Drive Medical Hybrid Universal Interface, HYB500 El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Drive Medical Hybrid Universal Interface El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Hybrid
TM
Interface
Instructions for Use 05080 Rev E
EN: ENGLISH
LOT
Passive Exhalation Port Flow
Flow (liters/minute)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Pressure (cm H
2
O)
The deadspace associated with this mask is less than 125 cm
3
.
LATEX
LATEX FREE
Patents Pending
Intended Use
The Hybrid is intended for use by adults (> 30 kg) as a patient interface for CPAP or Bi-Level
positive-pressure ventilation devices for treatment of respiratory insufficiencies and obstructive
sleep apnea.
For homecare applications, the Hybrid may be reused multiple times by a single patient. For
institutional applications (i.e. sleep lab, hospital, or other clinical settings), this interface may be
reused multiple times by multiple patients.
Cautions
RX Only
Storage Temperature: -20º to 60ºC, Operational Temperature: 5º to 40ºC, Humidity: 095%
Warnings
This mask should be used only with CPAP or Bi-level systems recommended by your
physician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the CPAP or Bi-level
system is turned on and operating properly. The exhalation ports should never be blocked.
Explanation of the Warning: CPAP/Bi-level systems are intended to be used with special
masks which have vent holes or exhalation ports to allow continuous flow of air out of the
mask. When the CPAP/Bi-level machine is turned on and functioning properly, new air
from the machine flushes the exhaled air out through the attached mask exhalation ports.
However, when the CPAP/Bi-level machine is not operating, enough fresh air will not be
provided through the mask, and exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled
air for longer than several minutes can in some circumstances lead to suffocation. This
warning applies to most models of CPAP and Bi-level systems.
At low CPAP pressures, the flow through the exhalation ports may be inadequate to clear all
exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur.
A minimum pressure of 3.0 cm H20 at the mask is required.
The anti-asphyxia valve allows the patient to breathe room air in the case that the CPAP/Bi-
level device connected to the mask The valve closes at
operating pressures of 3.0 cm H20 and above. The mask should not be used if the anti-
asphyxia valve is missing, damaged, or not working properly. The large opening at the valve
should never be blocked.
Do not use the mask if vomiting or feeling nauseous. Failure to arouse and remove the mask
after vomiting could result in aspiration of vomitus. To minimize the risk of vomiting during
sleep, avoid eating or drinking for three hours prior to sleep. This mask is not recommended if
the patient is taking a prescription drug that may cause vomiting.
Due to the risk of transmitting infection, disinfect between patients when reusing in the
institutional setting.
The mask may deactivate the pressure alarm on some ventilation systems. Confirm that your
ventilation system pressure alarm works with the product before using the pressure alarm.
If you notice redness or irritation of your skin, contact your physician. The cushions and pillows
consist of silicone. Other mask components consist of silicone, polycarbonate, polypropylene,
nylon, polyester, and neoprene.
Any unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach distention, belching or severe
headache during or immediately after use should be immediately reported to your physician.
If oxygen is used with the CPAP or Bi-level device, the oxygen flow must be turned off when
the flow generator is not operating.
Explanation of the warning: When the CPAP or Bi-level device is not in operation, and the
oxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within
the flow generator enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP or Bi-level device
enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of CPAP or Bi-level
flow generators. Do not smoke while oxygen is in use.
Note: At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration
will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection,
and the leak rate. This warning applies to most types of CPAP systems.
Contraindications
This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter
function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if patient
is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask.
Before Each Use
1. Clean the mask as described in the cleaning instructions. For single patient use in the home,
see Cleaning Instructions Homecare Applications. For multiple patient reuse in institutional
settings, see Cleaning and Disinfecting Instructions Institutional Applications.
2. Inspect the mask for deterioration as described in the cleaning instructions.
3. Inspect the anti-asphyxia valve located within the clear elbow. With the CPAP or Bi-level
system turned off, verify that the valve is positioned so that room air can flow through the large
opening near the valve in the elbow. Turn on the system to 3 cmH2O; the valve should close
the large opening and system air should flow into the mask. If the valve does not close or does
not function properly, replace the mask.
Assembling the Mask
1. Attach the swivel coupling to the mask elbow.
2. Insert nasal pillows into cushion. NOTE: Pillows can be attached by their lower groove (Tallest
Height Position) or their upper groove (Shortest Height Position) in order to optimize your seal.
3. Attach the cushion to the mask shell.
4. Attach headgear by snapping the buckles of the headgear onto the posts on the mask shell.
5. Attach the circuit tube from the CPAP or Bi-level ventilation system to the swivel coupling.
PILLOW HEIGHT OPTIONS
(inserting a pillow into the cushion)
Tall Position
(insert into
lower groove)
Short Position
(insert into
upper groove)
OR
PUTTING ON THE MASK
1. Insert
pillows
2. Rotate mask
3. Adjust
headgear
Putting on the Mask
1. Clean and thoroughly dry your face before putting on the mask.
2. Insert the pillows into your nose and then rotate the mask down over your mouth. NOTE: The
upper wall of the cushion should sit above your mouth on your upper lip.
3. Pull the headgear back over the top of your head.
4. Turn on CPAP or Bi-level system and make sure it is functioning properly. Connect the mask.
Adjusting the Mask
1. Unhook the hook-and-loop closures of each of the five headgear straps individually and gently
pull until the mask sits squarely on your face. The mask should fit snug enough to prevent
large leaks yet still be comfortable. In general, a looser fit is better. Over-tightening may
actually make leaks worse.
2. Breathe normally, and continue making minor adjustments until you have a comfortable fit with
minimal leaks. If you are unable to achieve a comfortable fit or to resolve any leaks around the
mouth, you may need an alternative cushion size. If you are unable to achieve a comfortable
fit or to resolve any leaks at the nose, you may need an alternative pillow size.
3. To remove the mask, you do not need to unhook each strap. Just unsnap the buckles of the
headgear from the mask, and then lift the mask off over your head.
Cleaning Instructions Homecare Applications
After Each Use:
1. Remove the headgear from the mask; it will be washed separately.
2. Disassemble swivel coupling and cushion from the mask. Remove pillows from the cushion.
3. Wash the swivel coupling, cushion, pillows, and the remaining mask in warm water with a mild
dishwashing detergent. Do not use alcohol or petroleum products or strong cleaners.
4. Make sure that the exhalation ports are free of any obstructions. Use a toothpick or similar
item to remove any debris.
5. Rinse thoroughly. Allow all components to completely air-dry, away from direct sunlight.
6. Carefully inspect each component for any wear or damage. If you see any cracks or crazing in
the plastic, or any tears or hardening of the silicone components, do not use the mask.
Discoloration is normal after several washings and should not be considered sign of wear.
Contact your healthcare provider for a replacement.
At Least Every 7 Days:
1. Hand wash the headgear in warm water with a mild laundry detergent. Do not use bleach.
2. Rinse thoroughly. Allow to completely air-dry, away from direct sunlight.
3. Carefully inspect the headgear for wear or damage. Do not use if you notice significant tears
or fraying. Contact your healthcare provider for a replacement.
4. After repeated washings, the headgear may stretch out enough to require re-adjustment.
Cleaning and Disinfecting Instructions Institutional Applications
Warning: Home users should not attempt to sterilize or use disinfectants on the device components.
After Each Use:
1. Disassemble headgear, swivel, and cushion from mask. Remove pillows from cushion.
2. Wash the swivel coupling, cushion, pillows, and the remaining mask in warm water with a mild
dishwashing detergent. Do not use alcohol or petroleum products or strong cleaners.
3. Make sure that the exhalation ports are free of any obstructions. Use a toothpick or similar
item to remove any debris.
4. Rinse thoroughly (3) three times.
5. If any residue remains on any component after cleaning, discard entire assembly and replace.
6. Prepare a solution of Cidex OPA (ortho-
instructions. Verify strength of Cidex OPA solution using Cidex OPA test strips.
7. Submerge all components into the prepared Cidex OPA solution for twelve (12) minutes.
8. Remove components. Shake excess solution from interior surfaces of components.
9. Rinse assembly three (3) times with clear water.
10. Shake excess water from interior surfaces of components.
11. Allow all components to completely air-dry, away from direct sunlight.
12. Carefully inspect each component for any wear or damage. If you see any cracks or crazing in
the plastic, or any tears or hardening of the silicone components, do not use the mask.
Discoloration is normal after several washings and should not be considered sign of wear.
Contact your healthcare provider for a replacement.
Manufactured
for:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Manufactured
by:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
Made in China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Manufactured for RespCare Inc. Hybrid is a trademark of RespCare, Inc. *Covered by Patent Numbers D557801,
D550352, D550836, and Patents Pending*
Technical Support:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 International
Website:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Reorder Information
Part Number
Description
Part Number
Description
HYB500
Hybrid Interface Complete System
HYB521
Pillows, Small
HYB511
Cushion, Small
HYB523
Pillows, Medium
HYB513
Cushion, Medium
HYB525
Pillows, Large
HYB515
Cushion, Large
HYB530
Headgear
Interfaz de Hybrid
TM
Instrucciones de utilización
ES: ESPAÑOL
Flujo por el orificio de exhalación pasivo
Flujo (litros / minuto)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Presión (cm H
2
O)
El espacio muerto asociado con esta máscara es inferior a 125 cm³.
LATEX
SIN LÁTEX
Patentes en trámite
Uso intencionado
El Hybrid ha sido desarrollado para ser usado por adultos (> 30 kg) como una interfaz de paciente
en dispositivos de ventilación a presión positiva tipo CPAP o Bi-Level para el tratamiento de
insuficiencias respiratorias y apnea obstructiva del sueño.
Para cuidados en casa, el Hybrid puede ser reutilizado numerosas veces por un solo paciente. En
instituciones (i.e. hospitales u otros entornos clínicos), esta interfaz puede ser reutilizada
numerosas veces por múltiples pacientes.
Advertencias
La ley federal (EE.UU.) especifica que la venta de este dispositivo sea realizada por un
médico o por prescripción de éste.
Temperatura de almacenamiento: de -20º a 60ºC. Temperatura operacional: de 5º a 40ºC.
Humedad: 095%
Avisos
Esta máscara deberá ser usada solamente con sistemas tipo CPAP o Bi-level recomendados por su
médico o por el terapeuta respiratorio. La máscara no deberá ser usada a menos que el sistema CPAP o
Bi-level esté conectado y funcionando correctamente. Los orificios de exhalación no deben bloquearse
nunca.
Explicación del aviso: Los sistemas CPAP/Bi-level están concebidos para usarlos con máscaras
especiales que incorporan orificios de ventilación o exhalación que permiten un flujo de aire continuo
a través de la máscara. No obstante, cuando la máquina CPAP/Bi-level no está funcionando, no
fluirá aire suficiente a través de la máscara y el aire exhalado podrá ser respirado ulteriormente. La
respiración ulterior del aire exhalado durante más de unos minutos puede causar asfixia en ciertas
circunstancias. Este aviso es aplicable a la mayoría de los modelos de sistemas CPAP y Bi-level.
A bajas presiones de CPAP, el flujo a través de los orificios de exhalación puede no ser suficiente para
vaciar todo el gas exhalado de las tuberías. En este caso podrá volver a respirar alguna cantidad del aire
exhalado.
Se requiere en la máscara una presión mínima de 3,0 cm H20.
La válvula antiasfixia permite al paciente respirar el aire ambiente cuando el dispositivo CPAP/Bi-level
conectado a la máscara no funciona o ha sido desconectado. La válvula se cierra a presiones de 3,0 cm
H20 ó superiores. La máscara no debe ser usada si falta la válvula antiasfixia o si está dañada o no
funciona correctamente. La abertura grande incluida en la válvula no deberá bloquearse nunca.
No use la máscara si experimenta vómitos o siente náuseas. Si después de vomitar no puede levantarse y
quitarse la máscara, ello podrá causarle la reaspiración de los vómitos. Para reducir al mínimo el riesgo de
vomitar durante el sueño, absténgase de comer o beber durante tres horas antes de acostarse. La máscara
no se recomienda si el paciente está tomando algún medicamento recetado que puede causarle vómitos.
Para cuidados en casa, este dispositivo ha sido diseñado para ser usado únicamente por un paciente y por
lo tanto deberá evitarse que lo usen pacientes múltiples debido al riesgo de infección cruzada. Para
cuidados en casa, no intente esterilizar o usar desinfectantes en este dispositivo o en cualquiera de sus
componentes.
La máscara puede desactivar la alarma de presión de ciertos sistemas de ventilación. Deberá confirmar
que la alarma de presión de su sistema de ventilación funciona con el producto antes de usarla.
Ciertos usuarios pueden experimentar una reacción causada por el material de la máscara. Los cojines y
las almohadas constan de silicona. Otros componentes de la máscara constan de silicona, policarbonato y
polipropileno. Póngase en contacto con su médico si observa alguna rojez o irritación en la piel.
Deberá informar inmediatamente a su médico si experimenta malestar inusual en el pecho, falta de aliento,
dilatación de estómago, eructos o dolor de cabeza intenso durante o inmediatamente después de usar el
dispositivo.
Si usa oxígeno con el dispositivo CPAP o Bi-level, podrá cerrar el flujo de oxígeno cuando no funcione el
generador de flujo.
Explicación del aviso: Cuando el dispositivo CPAP o Bi-level no está funcionando y el flujo de oxígeno
se deja abierto, el oxígeno enviado a la tubería del ventilador puede acumularse dentro de la carcasa
del generador de flujo. El oxígeno acumulado en la carcasa del dispositivo CPAP o Bi-level
presentará un riesgo de incendio. Este aviso es aplicable a la mayoría de los tipos de generadores de
flujo CPAP o Bi-level. No fume mientras está utilizando oxígeno.
Nota: A una velocidad de flujo de oxígeno suplementario fija, la concentración de oxígeno inhalado
variará, dependiendo de los ajustes de presión, el patrón respiratorio del paciente, la selección de
máscara y el promedio de fuga. Este aviso es aplicable a la mayoría de los sistemas CPAP.
Contraindicaciones
El uso de esta máscara puede no ser adecuado para personas con las condiciones siguientes: función de
esfínter cardiaco afectada, reflujo excesivo, reflejo tusígeno afectado y hernia de hiato. No deberá ser usada si el
paciente está poco dispuesto a cooperar, aparece aturdido, permanece indiferente o es incapaz de quitarse la
máscara.
Antes de cada utilización
1. Limpie la máscara como se describe en las instrucciones de limpieza. Para uso único por el paciente en
de limpieza 
 
2. Inspeccione la máscara por si muestra señales de deterioro como se describe en las instrucciones de
limpieza.
3. Inspeccione la válvula antiasfixia situada dentro del codo transparente. Con el sistema CPAP o Bi-level
apagado, asegure que la válvula esté situada de modo que el aire ambiente fluya a través de la abertura
grande adyacente a la válvula del codo. Conmute el sistema a 3 cm H2O. La válvula deberá cerrar la
abertura grande y el aire del sistema deberá fluir al interior de la máscara. Si la válvula no cierra o no
funciona correctamente, sustituya la máscara.
Montaje de la máscara
1. Coloque el acoplamiento basculante en el codo de la máscara.
2. Inserte las almohadas nasales en el cojín. NOTA: Las almohadas pueden acoplarse en su ranura inferior
(posición más alta) o en su ranura superior (posición más baja) para mejorar al máximo la hermeticidad.
3. Acople el cojín a la envuelta de la máscara.
4. Acople el arnés de cabeza encajando las hebillas en los montantes incluidos en la envuelta de la máscara.
5. Disponga el tubo del circuito desde el sistema de ventilación CPAP o Bi-level hasta el acoplamiento
basculante.
ALTURAS DE ALMOHADA OPCIONALE
(Inserción de una almohada en el cojín)
Posición Alta
(Insertar en la
ranura inferior)
Posición Baja
(Insertar en la
ranura superior)
O
COLOCACIÓN DE LA MÁSCARA
1. Insertar las
almohadas
2. Girar la
máscara
3. Ajustar el arnés
de cabeza
Colocación de la máscara
1. Lave y seque a fondo su cara antes de colocarse la máscara.
2. Inserte las almohadas en los orificios nasales y gire la máscara para bajarla sobre la boca. NOTA: La parte
superior del cojín deberá estar emplazada sobre el labio superior de su boca.
3. Tire del arnés hacia atrás para disponerlo sobre su cabeza.
4. Conmute el sistema CPAP o Bi-level y asegure que funcione correctamente. Conecte la máscara.
Ajuste de la máscara
1. Desenganche individualmente los cierres de corchete y presilla de cada una de las cintas del arnés de
cabeza y tire suavemente hasta que la máscara quede colocada escuadradamente sobre su cara. La
máscara deberá quedar lo suficiente ajustada para prevenir fugas considerables, pero todavía deberá
sentirla cómoda sobre la cara. En general, es preferible que quede algo floja. Un apriete excesivo puede
causar mayores fugas.
2. Respire con normalidad y continúe realizando pequeños ajustes hasta que sienta la máscara confortable
con el mínimo de fugas. Si no siente la máscara confortable, o es incapaz de eliminar las fugas alrededor
de la boca, puede que necesite un cojín de otro tamaño. Si no siente la máscara confortable, o es incapaz
de eliminar las fugas alrededor de la boca, puede que necesite una almohada de otro tamaño.
3. Para quitarse la máscara no necesitará desenganchar cada una de las cintas. Simplemente desabroche las
hebillas del arnés de la máscara y luego saque ésta por encima de su cabeza.
Instrucciones de limpieza Cuidados en casa
Después de cada utilización:
1. Quite el arnés de cabeza de la máscara, los cuales deberán lavarse por separado.
2. Desmonte el acoplamiento basculante y el cojín de la máscara. Retire las almohadas del cojín.
3. Lave el acoplamiento basculante, el cojín, las almohadas y el resto de la máscara en agua tibia con un
detergente de lavaplatos suave. No utilice productos de limpieza fuertes o a base de alcohol o petróleo.
4. Asegure que los orificios de exhalación estén libres de obstrucciones. Utilice un palillo de dientes o algo
parecido para desalojar los residuos.
5. Enjuague todo a fondo. Deje que todos los componentes se sequen por completo al aire, en un lugar
alejado de la luz directa del sol.
6. Inspeccione cuidadosamente cada uno de los componentes por si muestran señales de desgaste o
desperfectos. Si detecta grietas o agrietamiento en el plástico, o roturas o endurecimiento de los
componentes de silicona, no utilice la máscara. La decoloración es normal después de varios lavados y no
debe considerarse un desgaste. Si requiere repuestos póngase en contacto con su proveedor
acostumbrado.
Por lo menos cada 7 días:
1. Lave a mano el arnés de cabeza en agua tibia con un detergente de lavandería suave. No utilice lejía.
2. Enjuague todo a fondo. Deje que todo seque por completo al aire en un lugar alejado de la luz directa del
sol.
3. Inspeccione con cuidado el arnés de cabeza por si muestra señales de desgaste o desperfectos. No lo
utilice si detecta roturas o desgaste considerable. Si requiere repuestos póngase en contacto con su
proveedor acostumbrado.
4. Después de lavados repetidos, el arnés de cabeza puede estirarse lo suficiente para requerir reajuste.
Instrucciones de limpieza y desinfección Cuidados institucionales
Aviso: Aquellos que lo usen en casa no deberán intentar esterilizar o usar desinfectantes en los componentes del
dispositivo.
Después de cada utilización:
1. Desmonte el arnés de cabeza, el acoplamiento basculante y el cojín de la máscara. Retire las almohadas
del cojín.
2. Lave el acoplamiento basculante, el cojín, las almohadas y el resto de la máscara en agua tibia con un
detergente de lavaplatos suave. No utilice productos de limpieza fuertes o a base de alcohol o petróleo.
3. Asegure que los orificios de exhalación estén libres de obstrucciones. Utilice un palillo de dientes o algo
parecido para desalojar los residuos.
4. Enjuague a fondo tres (3) veces.
5. Si queda algún residuo en cualquier componente después de la limpieza, deseche y reemplace el conjunto
completo.
6. Prepare una solución de Cidex OPA (solución de ortoftalaldehído) de acuerdo con las instrucciones del
fabricante. Compruebe la fuerza de la solución Cidex OPA utilizando tiras de ensayo Cidex OPA.
7. Sumerja todos los componentes en la solución de Cidex OPA que ha preparado durante doce (12) minutos.
8. Retire los componentes. Sacuda los residuos de la solución para desalojarlos de las superficies interiores
de los componentes.
9. Enjuague el conjunto tres (3) veces en agua limpia.
10. Sacuda los residuos del agua para desalojarlos de las superficies interiores de los componentes.
11. Deje que todos los componentes se sequen por completo al aire, en un lugar alejado de la luz directa del
sol.
12. Inspeccione cuidadosamente cada uno de los componentes por si muestran señales de desgaste o
desperfectos. Si detecta grietas o agrietamiento en el plástico, o roturas o endurecimiento de los
componentes de silicona, no utilice la máscara. La decoloración es normal después de varias lavaduras y
no debe considerarse desgaste. Si requiere repuestos póngase en contacto con su proveedor
acostumbrado.
Fabricado para:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Fabricado
por:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Fabricado para RespCare Inc. Hybrid es una marca comercial de RespCare, Inc. *PATENTES PENDIENTES*
Asistencia Técnica:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internacional
Sitio web:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Información para repetir pedidos
Número de pieza
Descripción
Número de pieza
Descripción
HYB500
Interfaz Hybrid Sistema completo
HYB521
Almohadas, pequeñas
HYB511
Cojín, pequeño
HYB523
Almohadas, medianas
HYB513
Cojín, mediano
HYB525
Almohadas, grandes
HYB515
Cojín, grande
HYB530
Arnés de cabeza
Interface Hybrid
TM

FR: FRANCAIS

Ecoulement (litres/minute)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Pression (cm H
2
O)
cm
3
.
LATEX
SANS LATEX
Brevets en instance
Utilisation prévue

ventilation spontanée en pression positive (CPAP) ou à deux niveaux de pression positive (Bi-
Level), pour le traitement des insuffisances respiratoires et des apnées obstructives du sommeil.
 Lors
es), cette
interface est réutilisables plusieurs fois par des patients différents.
Attention
La loi fédérale (Etats-Unis) limite la vente de ce dispositif par ou sur l'ordre d'un médecin.
Température de stockage : de -20º à 60ºC, Température fonctionnelle : de 5º à 40ºC,
Humidité : 095%
Avertissements
-Level, recommandés par votre
médecin ou un inhalothérapeute. -
Level soit allumé et opérationnel. Les orifices d'expiration ne doivent jamais être obstrués.
Explications au sujet des avertissements : les systèmes de CPAP ou Bi-Level sont utilisés avec des
masques spéciaux qui possèdent des trous de ventilation ou des orifices d'expiration et qui permettent
 -Level est allumé et

 areil de CPAP ou Bi-Level ne fonctionne pas, le masque ne
 Une
taines
circonstances provoquer la suffocation du patient. 
systèmes de CPAP ou Bi-Level.
Si le niveau de pression positive du système de ventilation est bas, l'écoulement d'air par les orifices
d'expiration pourrait s'avérer inefficace pour chasser de la tubulure tous les gaz expirés. Une
réinhalation est à craindre.
Une pression minimum de 3,0 cm H20 au niveau du masque est requise.
La valve anti-itif de CPAP ou Bi-
Level, connecté au masque, ne fonctionne pas ou est éteint. La valve se referme lorsque la pression
opérationnelle atteint ou dépasse 3,0 cm H20. -asphyxie est
manquante, endommagée ou ne fonctionne pas correctement. Les vastes orifices au niveau de la
valve ne doivent jamais être obstrués.
 En cas de vomissement, il est
 vomissures. Pour minimiser le risque
de vomissement en dormant, ne mangez pas et ne buvez pas au cours des trois heures précédant le
sommeil. 
faire vomir.
ions à domicile, ce dispositif ne sera utilisé que par un seul patient pour éviter le
risque de transmission des infections. A domicile, de tentez pas de stériliser ce dispositif, ou

 Vérifiez que

Certains patients pourraient présenter une allergie au masque. Les coussins et coussinets sont en
silicone. Les autres composants du masque sont en silicone, polycarbonate et polypropylène.
Contactez votre médecin si vous remarquez des rougeurs ou si votre peau est irritée.
Toute douleur thoracique, difficulté 

-que le
générateur ne fonctionne pas.
Explications au sujet des avertissements : lorsque le dispositif de CPAP ou Bi-

 
dans le réservoir du dispositif de CPAP ou Bi-Level pourrait provoquer un incendie. Cet avertissement
-Level. Ne fumez pas quand l'oxygène
est diffusé.
Remarque : à 
réglage de la pression, les capacités respiratoires du patient, la sélection du masque et les fuites. Cet
e à la plupart des systèmes de CPAP ou Bi-Level.
Contre-indications
 
 

retirer.
Avant chaque utilisation
1. Nettoyez le masque comme décrit dans les instructions de nettoyage.  unique à
domicile, référez-vous aux instructions de Nettoyage Applications à domicile. 
réutilisation multiple dans un établissement institutionnel, référez-vous aux instructions de
Désinfection et de nettoyage Applications dans un établissement institutionnel.
2. 
3. Inspectez la valve anti-asphyxie qui se trouve dans la tubulure coudée claire. Une fois le système de
CPAP ou Bi-Level éteint, vérifiez que la 
passer par le vaste orifice, à côté de la valve, dans la tubulure coudée. Passez le système sur 3
rieur du
masque. Si la valve ne se referme pas ou ne fonctionne pas correctement, remplacez le masque.
Assemblage du masque
1. Attachez le raccord pivotant au coude du masque.
2. Insérez les coussinets nasaux dans le coussin. REMARQUE : les coussinets peuvent être attachés
au niveau de la rainure inférieure (position la plus longue) ou de la rainure supérieure (position la

3. Attachez le coussin à la coque du masque.
4. Attachez le casque en accrochant les brides sur les raccords de la coque.
5. Fixez la tubulure entre le circuit du système de CPAP ou Bi-Level et le raccord pivotant.
OPTIONS DE RÉGLAGE DE
LA HAUTEUR DES COUSSINETS
(insertion d'un coussinet dans le coussin)
Position Élevée
(Insérer dans la
rainure inférieure)
Position Basse
(insérer dans la
rainure supérieure)
OU
MISE DU MASQUE
1. Insérer les
coussinet
2. Faire pivoter
le masque
3. Régler
le casque
Port du masque
1. Nettoyez et séchez votre visage profondément avant de mettre le masque.
2. Insérez coussinets dans votre nez, puis faites pivoter masque vers bas sur votre bouche.
REMARQUE: la partie rigide du coussin doit être placée sur votre bouche au niveau de votre lèvre
supérieure.
3. Placez le casque sur votre tête et tirez-
4. Allumez système de CPAP ou Bi-Level et vé Connectez masque.
Réglage du masque
1. Libérez les fermetures velcro de chacune des cinq brides du casque (individuellement) et tirez
 Le masque doit
reposer confortablement sur le visage tout en assurant une étanchéité réelle. En général, un réglage
relâché convient mieux. Un ajustement trop serré pourrait accentuer les fuites.
2.  le masque repose
confortablement sur votre visage et que les fuites soient minimes. 
casque correctement ou à empêcher les fuites autour de votre bouche, il est nécessaire d'essayer
une taille coussin différente. 
les fuites au niveau des coussinets, il est nécessaire d'essayer une taille de coussinets différente.
3. Pour retirer le masque, vous devez décrocher chaque bride. Dégagez les sangles du masque, puis
retirez-le en le hissant par dessus votre tête.
Instructions de nettoyage Applications à domicile
Après chaque utilisation :
1. Retirez le casque du masque, il sera lavé séparément.
2. Désassemblez le raccord pivotant et le coussin du masque. Retirez les coussinets du coussin.
3. Nettoyez le raccord pivotant, le coussin, les coussinets et le reste du masque dans de l'eau chaude avec du
détergent pour la vaisselle doux. 
4. Vérifiez que les orif Servez--
similaire pour retirer les débris.
5. Rincez bien. 
6. Vérifiez avec attention que les composants ne sont ni endommagés, ni usagés. Si vous détectez des
craquelures ou fissures dans le plastic ou des déchirures ou solidifications des composants en silicone,
 Une décoloration apparaît après plusieurs lavages ; elle ne doit pas être
con Contactez votre fournisseur de périphériques médicaux pour le
remplacement du masque ou de ses composants.
Au moins une fois par semaine :
1.  
de javel.
2. Rincez bien. Faites-
3. Vérifiez avec attention que le casque n'est ni endommagé, ni usagé. Si vous apercevez des fissures ou
 Contactez votre fournisseur de périphériques médicaux
pour le remplacement du casque.
4. 
nécessaire.
Instructions de nettoyage et de désinfection Applications dans un établissement institutionnel
Avertissements : 
composants du système.
Après chaque utilisation :
1. Désassemblez le casque, le raccord pivotant et le coussin du masque. Retirez les coussinets du coussin.
2. Nettoyez le raccord pivotant, le coussin, les coussinets et le reste du masque dans de l'eau chaude avec du
détergent pour la vaisselle doux. orts.
3.  Servez--
similaire pour retirer les débris.
4. Rincez attentivement trois (3) fois.
5. Si des résidus se trouvent encore sur les composants une fois ceux-ci nettoyés, jetez-les et remplacez-les.
6. Préparez une solution de Cidex OPA (solution ortho-Phthaladehyde) selon les instructions du fabricant.

7. Immergez tous les composants dans la solution Cidex OPA pendant douze (12) minutes.
8. Retirez les composants. 
composant.
9. 
10. en secouant chaque composant.
11. 
12. Vérifiez avec attention que les composants ne sont ni endommagés, ni usagés. Si vous détectez des
craquelures ou fissures dans le plastic ou des déchirures ou solidifications des composants en silicone,
 Une décoloration apparaît après plusieurs lavages ; elle ne doit pas être
 Contactez votre fournisseur de périphériques médicaux pour le
remplacement des composants.
Fabriqué
pour:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Fabriqué
par :
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Fabriqué pour RespCare Inc. Hybrid est une marqué de commerce de RespCare, Inc. *EN INSTANCE DE BREVETS*
Assistance Technique:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 International
Site Web:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Commandes supplémentaires
Numéro de pièce
Description
Numéro de pièce
Description
HYB500
Interface Hybrid système complet
HYB521
Coussinets, petite taille
HYB511
Coussin, petite taille
HYB523
Coussinets, taille moyenne
HYB513
Coussin, taille moyenne
HYB525
Coussinets, grande taille
HYB515
Coussin, grande taille
HYB530
Casque
Interface Hybrid
TM
Instruções de Utilização
PT: PORTUGUÊS
Fluxo Passivo da Abertura de Expiração
Fluxo (litros/minuto)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Pressão (cm de H
2
O)
O espaço morto associado a esta máscara é inferior a 125 cm
3
.
LATEX
SEM LÁTEX
Patentes pendentes
Aplicação
A Hybrid destina-se a ser utilizada por adultos (> 30 kg) como interface do doente que utilize
dispositivos de ventilação de pressão positiva de CPAP ou de nível duplo, para o tratamento de
insuficiências respiratórias e da apneia obstrutiva do sono.
Nas aplicações no domicílio, a Hybrid pode ser reutilizada várias vezes por um único doente. Nas
aplicações em instituições (i.e. hospital ou outros ambientes clínicos), esta interface pode ser
reutilizada várias vezes por vários doentes.
Precauções
A lei federal (EUA) limita a venda deste dispositivo aos médicos ou por ordem dos mesmos.
Temperatura de armazenamento: -20º a 60ºC, Temperatura de funcionamento: 5º a 40ºC,
Humidade: 095%
Avisos
Esta máscara deve ser utilizada apenas com sistemas de CPAP ou de nível duplo recomendados pelo seu
médico ou terapeuta da respiração. A máscara não deve ser utilizada se o sistema de CPAP ou de nível
duplo não estiver ligado e a funcionar correctamente. As aberturas de expiração nunca devem estar
bloqueadas.
Explicação do aviso: Os sistemas de CPAP/nível duplo destinam-se a ser utilizados com máscaras
especiais que têm orifícios de ventilação ou aberturas de expiração para permitir o fluxo contínuo do
ar para fora da máscara. Quando o aparelho de CPAP/nível duplo estiver ligado e a funcionar
correctamente, o novo ar do aparelho empurra o ar expirado para fora, através das aberturas de
expiração da máscara colocada. Contudo, quando o aparelho de CPAP/nível duplo não estiver a
funcionar, não será proporcionado suficiente ar fresco através da máscara, pelo que o ar expirado
pode ser novamente inspirado. Respirar novamente o ar expirado por um período superior a alguns
minutos pode, em certas circunstâncias, conduzir a asfixia. Este aviso aplica-se à maioria dos
modelos de sistemas de CPAP e de nível duplo.
Com pressões CPAP baixas, o fluxo através das aberturas de expiração pode ser inadequado para eliminar
do tubo todo o gás expirado. Algum ar expirado poderá ser novamente inalado.
É necessária uma pressão mínima de 3,0 cm de H2O na máscara.
A válvula antiasfixia permite ao doente respirar ar da sala no caso de o dispositivo de CPAP/nível duplo
ligado à máscara não estar a funcionar ou estar desligado. A válvula fecha-se com pressões de
funcionamento de 3,0 cm de H2O e superiores. A máscara não deve ser utilizada se a válvula antiasfixia
não estiver colocada, estiver danificada ou não estiver a funcionar correctamente. A abertura grande na
válvula nunca deve estar bloqueada.
Não utilize a máscara se estiver a vomitar ou a sentir náuseas. Se o doente não acordar e remover a
máscara após o vómito, poderá aspirar o vómito. Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, evite
comer ou beber três horas antes de dormir. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o doente
esteja a tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos.
Nas aplicações no domicílio, este dispositivo destina-se a ser utilizado por um único doente, pelo que a
utilização por vários doentes deve ser evitada devido ao risco de transmissão de infecções. Em caso de
utilização no domicílio, não tente esterilizar ou utilizar desinfectantes neste dispositivo ou em qualquer dos
seus componentes.
A máscara poderá desactivar o alarme da pressão em alguns sistemas de ventilação. Confirme se o alarme
de pressão do seu sistema de ventilação funciona com a máscara antes de utilizar o alarme da pressão.
Alguns utilizadores poderão reagir ao material da máscara. Os coxins e os encaixes nasais são feitos de
silicone. Outros componentes da máscara são feitos de silicone, policarbonato e polipropileno. Contacte o
seu médico se desenvolver vermelhidão na pele ou irritação cutânea.
Qualquer desconforto torácico invulgar, falta de ar, distensão abdominal, sequência de arrotos ou dor de
cabeça forte durante ou após a utilização da máscara deve ser imediatamente comunicado ao seu médico.
Se utilizar oxigénio com o dispositivo de CPAP ou de nível duplo, o fluxo de oxigénio tem de ser desligado
quando o gerador de fluxo não estiver a funcionar.
Explicação do aviso: Quando o dispositivo de CPAP ou de nível duplo não estiver a funcionar, e o
fluxo de oxigénio ficar ligado, o oxigénio administrado à tubagem do ventilador poder-se-á acumular
no interior da caixa do gerador de fluxo. O oxigénio acumulado na caixa do dispositivo de CPAP ou
de nível duplo cria risco de incêndio. Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de geradores de fluxo
de CPAP ou de nível duplo. Não fume enquanto estiver a ser utilizado oxigénio.
Nota: Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado varia,
dependendo das definições da pressão, do padrão de respiração do doente, da máscara utilizada e
da taxa de fuga. Este aviso aplica-se à maioria dos tipos de sistemas de CPAP.
Contra-indicações
Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função deficiente do esfíncter
cardíaco, refluxo excessivo, reflexo da tosse deficiente e hérnia hiatal. Não deve ser utilizada se o doente não
colaborar, estiver fraco, não reagir ou não for capaz de remover a máscara.
Antes de cada utilização
1. Limpe a máscara tal como descrito nas instruções de limpeza. Para utilização num único doente no
 ap


2. Inspeccione a máscara para detectar eventuais sinais de deterioração, tal como descrito nas instruções de
limpeza.
3. Inspeccione a válvula antiasfixia localizada no cotovelo transparente. Com o sistema de CPAP ou de nível
duplo desligado, verifique se a válvula está posicionada de modo a que o ar da sala possa passar através
abertura grande perto da válvula no cotovelo. Ligue o sistema e defina-o com 3 cm de H2O; a válvula deve
fechar a abertura grande e o ar do sistema deve fluir para a máscara. Se a válvula não se fechar ou não
funcionar correctamente, substitua a máscara.
Montar a máscara
1. Fixe o acoplamento articulado no cotovelo da máscara.
2. Insira os encaixes nasais no coxim. NOTA: Os encaixes nasais podem ficar fixos na ranhura inferior
(posição mais alta) ou na ranhura superior (posição menos alta), por forma a optimizar a vedação.
3. Fixe o coxim na concha da máscara.
4. Fixe o arnês colocando os fixadores do arnês nos pontos de fixação na concha da máscara.
5. Fixe o tubo de circuito do sistema de ventilação de CPAP ou de nível duplo no acoplamento articulado.
OU
OPÇÕES DE ALTURA DOS ENCAIXES
(inserir um encaixe no coxim)
Posição Mais Alta
(inserir na ranhura
inferior)
Posição Menos Alta
(inserir na ranhura
superior)
COLOCAR A MÁSCARA
1. Inserir os
encaixes
nasais
2. Rodar a máscara
3. Ajustar o arnês
Colocar a máscara
1. Limpe e seque bem a cara antes de colocar a máscara.
2. Insira os encaixes nasais no nariz e depois rode a máscara para baixo sobre a boca. NOTA: O rebordo
superior do coxim deve assentar acima da boca, no lábio superior.
3. Puxe o arnês para trás, sobre a cabeça.
4. Ligue o sistema de CPAP ou de nível duplo e certifique-se de que está a funcionar correctamente. Ligue a
máscara.
Ajustar a máscara
1. Desenganche as fixações de gancho de cada uma das cinco correias do arnês individualmente e puxe com
cuidado até a máscara assentar bem na sua cara. A máscara deve ficar suficientemente justa para evitar
grandes fugas, mas ainda assim confortável. Em geral, é melhor uma colocação menos apertada. Uma
máscara excessivamente apertada pode até agravar as fugas.
2. Respire normalmente e continue a fazer pequenos ajustes até ter uma colocação confortável com o mínimo
de fugas. Se não conseguir obter uma colocação confortável ou se não conseguir resolver qualquer fuga à
volta da boca, poderá precisar de um coxim de outro tamanho. Se não conseguir obter uma colocação
confortável ou se não conseguir resolver qualquer fuga nos encaixes nasais, poderá precisar de encaixes
nasais de outro tamanho.
3. Para retirar a máscara, não precisa de desenganchar todas as correias. Basta desapertar os fixadores do
arnês da máscara e depois levantar a máscara e retirá-la da cabeça.
Instruções de limpeza aplicações no domicílio
Após cada utilização:
1. Separe o arnês da máscara; será lavado à parte.
2. Desmonte o acoplamento articulado e o coxim da máscara. Retire os encaixes nasais do coxim.
3. Lave o acoplamento articulado, o coxim, os encaixes nasais e o que resta da máscara em água tépida com
um detergente suave para a louça. Não utilize produtos à base de álcool ou petróleo nem detergentes
fortes.
4. Certifique-se de que as aberturas de expiração não têm obstruções. Utilize um palito ou objecto
semelhante para remover quaisquer resíduos.
5. Enxagúe bem os componentes. Deixe todos os componentes secar completamente ao ar livre, afastados
da luz directa do sol.
6. Inspeccione cuidadosamente cada componente para detectar eventuais desgastes ou danos. Se observar
fendas ou fissuras no plástico, ou qualquer rasgo ou endurecimento nos componentes de silicone, não
utilize a máscara. A descoloração é normal após várias lavagens, pelo que não deve ser considerada um
sinal de desgaste. Contacte o seu prestador de cuidados de saúde para obter uma substituição.
Pelo menos a cada 7 dias:
1. Lave o arnês à mão em água tépida com um detergente suave para a roupa. Não utilize lixívia.
2. Enxagúe bem. Deixe secar completamente ao ar livre, afastado da luz directa do sol.
3. Inspeccione cuidadosamente o arnês para detectar eventuais desgastes ou danos. Não utilize o arnês se
observar rasgos ou desgastes significativos. Contacte o seu prestador de cuidados de saúde para obter
uma substituição.
4. Após lavagens repetidas, o arnês pode ficar demasiado esticado, exigindo um novo ajuste.
Instruções de limpeza e desinfecção aplicações em instituições
Aviso: Os utilizadores domésticos não devem tentar esterilizar ou utilizar desinfectantes nos componentes do
dispositivo.
Após cada utilização:
1. Desmonte o arnês, o acoplamento articulado e o coxim da máscara. Retire os encaixes nasais do coxim.
2. Lave o acoplamento articulado, o coxim, os encaixes nasais e o que resta da máscara em água tépida com
um detergente suave para a louça. Não utilize produtos à base de álcool ou petróleo nem detergentes
fortes.
3. Certifique-se de que as aberturas de expiração não têm obstruções. Utilize um palito ou objecto
semelhante para remover quaisquer resíduos.
4. Enxagúe bem três (3) vezes.
5. Se, após a limpeza, ficarem resíduos em qualquer dos componentes, deite fora toda a unidade e substitua-
a por outra.
6. Prepare uma solução de Cidex OPA (solução de orto-ftaladeído) de acordo com as instruções do
fabricante. Verifique a concentração da solução de Cidex OPA utilizando as tiras de teste do Cidex OPA.
7. Mergulhe todos os componentes na solução preparada de Cidex OPA durante doze (12) minutos.
8. Retire os componentes. Sacuda a solução que ficou nas superfícies internas dos componentes.
9. Enxagúe a unidade três (3) vezes com água limpa.
10. Sacuda a água que ficou nas superfícies internas dos componentes.
11. Deixe todos os componentes secar completamente ao ar livre, afastados da luz directa do sol.
12. Inspeccione cuidadosamente cada componente para detectar eventuais desgastes ou danos. Se observar
fendas ou fissuras no plástico, ou qualquer rasgo ou endurecimento nos componentes de silicone, não
utilize a máscara. A descoloração é normal após várias lavagens, pelo que não deve ser considerada um
sinal de desgaste. Contacte o seu prestador de cuidados de saúde para obter uma substituição.
Fabricado para:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Fabricado
por:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Fabricado para a RespCare Inc. Hybrid é uma marca registada da RespCare, Inc. *PATENTES PENDENTES*
Apoio Técnico:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internacional
Site Web:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Informação para encomendas
Referência
Descrição
Referência
Descrição
HYB500
Interface Hybrid sistema completo
HYB521
Encaixes Nasais, Pequeno
HYB511
Coxim, Pequeno
HYB523
Encaixes Nasais, Médio
HYB513
Coxim, dio
HYB525
Encaixes Nasais, Grande
HYB515
Coxim, Grande
HYB530
Arnês
Hybrid
TM
Patientenanschluss
Benutzungsanleitung
DE: DEUTSCH
Passiver Durchfluss - Exhalationsport
Durchfluss (Liter/Minute)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Druck (cm H
2
O)
Das Totvolumen in dieser Maske beträgt weniger als 125 cm³.
LATEX
LATEX-FREI
Patente anstehend
Verwendungzweck
Die Hybrid ist gedacht für Erwachsene (> 30 kg) als Patientenanschuss für CPAP- oder BiPAP -
Beatmungsgeräte zur Behandlung respiratorischer Insuffizienz und obstruktiver Schlafapnoe.
Bei der Hauspflege kann die Hybrid mehrfach von einem Patienten verwendet werden. Bei
Anwendung im Krankenhaus oder anderen klinischen Einrichtungen kann die Hybrid mehrfach von
mehreren Patienten verwendet werden.
Vorsichtmaßnahmen
Gamäß US Bundesgesetzes darf dieses Gerät nur von einem Arzt oder auf Verschreibung
durch einen Arzt verkauft werden.
Lagertemperatur: -20º bis 60ºC, Betriebstemperatur: 5º bis 40ºC, Feuchte: 095%
Warnhinweise
Diese Maske darf nur mit CPAP- oder BiPAP-Geräten, die von Ihrem Arzt oder Atemtherapeuten empfohlen
wurden, verwendet werden. Eine Maske darf nur verwendet warden, wenn das CPAP- oder BiPAP-Sytem
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die Exhalationsports dürfen nie blockiert werden.
Zur Erklärung des Warnhinweises: CPAP-/BiPAP-Systeme sind vorgesehen für den Betrieb mit
speziellen Masken mit Entlüftungsöffnungen bzw. Exhalationsports, die einen kontinuierlichen
Luftfluss aus der Maske ermöglichen. Bei eingeschalteter und ordnungsgemäß funktionierender
CPAP-/BiPAP-Maschine verdrängt frische, von der Maschine kommende Luft die ausgeatmete Luft
durch die Exhalationsports der angeschlossenen Maske. Wenn jedoch die CPAP-/BiPAP-Maschine
nicht in Betrieb ist, gelangt nicht genug frische Luft durch die Maske und die ausgeatmete Luft wieder
erneut eingeatmet. Wiedereinatmen ausgeatmeter Luft für mehr als nur einige Minuten kann unter
bestimmten Umständen zum Ersticken führen. Diese Warnung gilt für die meisten CPAP- und BiPAP-
Systeme.
Bei niedrigem CPAP-Stuck kann der Druchfluss durch die Exhalationsports nicht ausreichend sein, um das
exhalierte Gas vollständig aus den Schläuchen zu entfernen. Dadurch kann ein kleiner Teil der
ausgeatmeten Luft wieder eingeatmet werden.
Ein Mindestdruck von 3,0 cm H
2
0 an der Maske ist erforderlich.
Im Falle, dass das an die Maske angeschlossene CPAP-/BiPAP-Gerät nicht funktioniert oder ausgeschaltet
ist, kann der Patient durch das Anti-Asphyxie-Ventil Raumluft atmen. Das Ventil schließt bei
Betriebsdrücken ab 3,0 cm H
2
0. Die Maske nicht verwenden, wenn das Anti-Asphyxie-Ventil fehlt,
beschädigt ist oder nicht einwandfrei funktioniert. Die große Öffnung des Ventils nie blockieren.
Bei Erbrechen oder Schwindelgefühl die Maske nicht verwenden. Wenn der Patient nach Erbrechen nicht
aufwacht und die Maske abnimmt, kann er das Erbrochene einatmen. Drei Stunden vor dem Schlafengehen
nichts mehr essen oder trinken, um die Gefahr des Erbrechens im Schlaf zu minimieren. Von der
Verwendung dieser Maske wird abgeraten, wenn der Patient ein verschreibungspflichtiges Medikament
nimmt, das Erbrechen verursachen kann.
Bei Hausbehandlungen ist dieses Gerät nur zur Benutzung durch einen Patienten vorgesehen; die
Benutzung durch mehrere Patienten ist wegen des Risikos der Übertragung von Infektionen zu vermeiden.
Bei Hauspflege dieses Gerät oder Bestandteile dieses Geräts nicht sterilisieren oder mit
Desinfektionsmitteln behandeln.
Bei manchen Beatmungssystemen kann die Maske den Druckalarm deaktivieren. Vor Verwendung des
Druckalarms sicherstellen, dass der Druckalarm Ihres Beatmungssystems funktioniert.
Bei einigen Benutzern können Reaktionen auf das Material der Maske auftreten. Die Kissen und
Nasenstopfen der Maske sind aus Silikon. Andere Bestandteile der Maske sind aus Silikon, Polykarbonat
und Polypropylen. Bei Anzeichen von Rötung oder Reizung der Haut den Arzt zu Rate ziehen.
Ungewöhnliche Beschwerden im Brustkorb, Atemnot, Magenüberdehnung, Rülpsen oder starke
Kopfschmerzen während oder unmittelbar nach der Verwendung der Maske sollten unverzüglich Ihrem Arzt
gemeldet werden.
Bei Sauerstoffgabe zum CPAP- oder BiPAP-Gerät muss die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet werden, wenn
der Flussgenerator nicht in Betrieb ist.
Zur Erklärung des Warnhinweises: Wenn das CPAP- oder BiPAP-Gerät nicht in Betrieb ist, der
Sauerstoffzustrom aber geöffnet bleibt, kann sich der in die Schlauchleitungen zugegebene Sauerstoff
im Flussgeneratorgehäuse ansammeln. Sauerstoffakkumulation im Gehäuse des CPAP- oder BiPAP-
Geräts stellt eine Brandgefahr dar. Diese Warnung gilt für die meisten CPAP- und BiPAP-
Flussgeneratoren. Bei der Verwendung von Sauerstoff nicht rauchen.
Hinweis: Bei konstanter Sauerstoff-Flussrate variiert die inhalierte Sauerstoffkonzentration je nach
Druckeinstellung, Atemmuster des Patienten, Auswahl der Maske und Leckrate. Dieser Warnhinweis
gilt für die meisten CPAP-Systeme.
Kontraindikationen
Diese Maske ist nicht geeignet für Patienten mit: Funktionsstörungen des Magensphincter, übermäßiger Reflux.
Hustenreflexstörungen und Hiatushernie. Nicht verwenden, wenn der Patient unkooperativ, beschränkt, nicht
ansprechbar ist oder unfähig, die Maske abzunehmen.
Vor jeder Verwendung
1. Die Maske reinigen siehe Reinigungsanweisungen. Bei einem Patienten in Hauspflege siehe
Reinigungsanweisungen - Hauspflege. Bei Wiederverwendung für mehrere Patienten in Krankenhaus/Klinik
siehe Anweisungen für Reinigung und Desinfektion Krankenhaus/Klinik.
2. Die Maske auf Alterung prüfen siehe Reinigungsanweisungen.
3. Das Anti-Asphyxie-Ventil im durchsichtigen Kniestück inspizieren. Bei abgeschaltetem CPAP- oder BiPAP-
System prüfen, dass das Ventil so ausgerichtet ist, dass Raumluft durch die große Öffnung am Ventil im
Kniestück fließen kann. Das System einschalten auf 3 cm H
2
O das Ventil sollte die große Öffnung
verschließen und die Luft aus dem System sollte in die Maske strömen. Wenn das Ventil nicht oder nicht
richtig funktioniert, die Maske auswechseln.
Zusammensetzen der Maske
1. Die Drehkupplung an das Kniestück anschließen.
2. Die Nasenstopfen in das Kissen einsetzen. HINWEIS: Die Nasenstopfen können in die untere
Nut (größte Höhenposition) oder in die obere Nut (kleinste Höhenposition) eingesetzt werden,
um eine optimale Abdichtung zu erreichen.
3. Das Kissen an der Maskenschale anbringen.
4. Zum Anbringen der Kopfriemen die Riemenösen auf die Zapfen an der Maskenschale
aufschieben.
5. Den Schlauch vom CPAP- bzw. BiPAP-System an die Drehkupplung anschließen.
NASENSTOPFEN HÖH ENEINSTELLUNG
(Einsetzen des Stopfens in das Kissen)
Position Lang
(in untere
Nut einsetzen)
Position Kurz
(in obere
Nut einsetzen)
ODER
AUFSETZEN DER MASKE
1. Nasenstopfen
einführen
2. Maske
schwenken
3. Kopfriemen
einstellen
Maske aufsetzen
1. Vor dem Aufsetzen der Masked as Gesicht reinigen und gründlich abtrocknen.
2. Die Nasenstopfen in die Nasenlöcher einführen, dann die Maske über den Mund
herunterklappen. HINWEIS: Die obere Kissenwand sollte oberhalb des Mundes auf der
Oberlippe liegen.
3. Den Kopfriemen über den Kopf ziehen.
4. Das CPAP- bzw. BiPAP-System einschalten und prüfen, dass es einwandfrei funktioniert. Die
Maske anschließen.
Einstellen der Maske
1. Die Hakenverschlüsse der einzelnen Riemen nacheinander aushängen und sanft die Riemen
so straff ziehen, dass die Maske mittig glatt am Gesicht anliegt. Die Maske sollte so sitzen,
dass sie rundum dicht, aber trotzdem noch komfortabel anliegt. Allgemein ist ein etwas
lockerer Sitz besser. Zu starkes Anziehen kann die Undichtigkeiten vergrößern.
2. Normal atmen und dabei die Maske nachstellen, bis sie komfortabel ohne größere
Undichtigkeiten sitzt. Wenn ein komfortabler Sitz nicht zu erreichen ist, oder weiterhin die
Maske um den Mund herum nicht dicht sitzt, brauchen Sie eine andere Kissengröße. Wenn
ein komfortabler Sitz nicht zu erreichen ist, oder weiterhin die Maske um den Mund herum
nicht dicht sitzt, brauchen Sie eine andere Nasenstopfengröße.
3. Zum Abnehmen der Maske brauchen nicht alle Riemen ausgehakt zu werden. Es reicht, die
Kopfriemenösen zu lösen, um die Maske über den Kopf abzunehmen.
Reinigungsanweisungen Hauspflege
Nach jeder Verwendung:
1. Den Kopfriemen von der Maske trennen und separate reinigen.
2. Drehkupplung und Kissen von der Maske abnehmen. Die Nasenstopfen vom Kissen trennen.
3. Drehkupplung, Kissen, Nasenstopfen und die Maskenschale in warmen Wasser mit einem milden Spülmittel
abwaschen. Alkohol, Spiritus oder scharfe Reinigungsmittel sind für die Reinigung nicht geeignet.
4. Sicherstellen, dass die Exhalationsports nicht verstopft sind. Mit einem Zahnstocher oder ähnlichem
Schmutz aus den Öffnungen entfernen.
5. Gründlich abspülen. Alle Teile, vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, vollständig an der Luft trocknen
lassen.
6. Sorgfältig alle Teile auf Abnutzung oder Schäden überprüfen. Die Maske nicht weiter verwenden, wenn der
Kunststoff rissig wird, oder die Silikonteile anfangen zu reißen oder zu verhärten. Nach mehrmaligen
Waschen ist eine Verfärbung normal und nicht als Anzeichen von Alterung oder Abnutzung zu betrachten.
Bei notwendigem Ersatz wenden Sie sich bitte an Ihren Pflegedienst.
Mindestens alle 7 Tage:
1. Kopfriemen in warmem Wasser mit einem milden Waschmittel von Hand auswaschen. Kein Bleichmittel
verwenden.
2. Gründlich abspülen. Vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, vollständig an der Luft trocknen lassen.
3. Den Kopfriemen sorgfältig auf Abnutzung oder Schäden überprüfen. Ausgefranste oder deutlich
eingerissene Kopfriemen nicht mehr verwenden. Bei notwendigem Ersatz wenden Sie sich bitte an Ihren
Pflegedienst.
4. Nach mehrmaligen Waschen kann sich der Kopfriemen so weit dehnen, dass eine Nachstellung erforderlich
wird.
Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion Krankenhaus/Klinik
Warnhinweis: Benutzer zu Hause dürfen nicht versuchen, Teile der Maske zu sterilisieren oder mit
Desinfektionsmitteln zu behandeln.
Nach jeder Verwendung:
1. Kopfriemen, Drehkupplung und Kissen von der Maske abnehmen. Die Nasenstopfen vom Kissen trennen.
2. Drehkupplung, Kissen, Nasenstopfen und die Maskenschale in warmen Wasser mit einem milden Spülmittel
abwaschen. Alkohol, Spiritus oder scharfe Reinigungsmittel sind für die Reinigung nicht geeignet.
3. Sicherstellen, dass die Exhalationsports nicht verstopft sind. Mit einem Zahnstocher oder ähnlichem
Schmutz aus den Öffnungen entfernen.
4. Gründlich drei Mal abspülen.
5. Wenn nach der Reinigung noch Schmutzreste an einem Teil haften, das Ganze ersetzen.
6. Nach Herstelleranweisung eine Lösung von Cidex OPA (ortho-Phthaladehyd-Lösung) bereiten. Die Stärke
der Cidex OPA-Lösung mit Cidex OPA-Teststreifen prüfen.
7. Alle Teile der Maske zwölf (12) Minuten lang in die Cidex OPA-Lösung legen.
8. Die Teile herausnehmen. Von den Innenflächen der Teile die Lösung abschütteln.
9. Mit klarem Wasser drei (3) Mal abspülen.
10. Überschüssiges Wasser von den Innenflächen der Teile abschütteln.
11. Alle Teile, vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt, vollständig an der Luft trocknen lassen.
12. Sorgfältig alle Teile auf Abnutzung oder Schäden überprüfen. Die Maske nicht weiter verwenden, wenn der
Kunststoff rissig wird, oder die Silikonteile anfangen zu reißen oder zu verhärten. Nach mehrmaligen
Waschen ist eine Verfärbung normal und nicht als Anzeichen von Alterung oder Abnutzung zu betrachten.
Bei notwendigem Ersatz wenden Sie sich bitte an Ihren Pflegedienst.
Hergestellt für:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Hergestellt
von:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hergestellt für RespCare Inc. HYBRID ist ein Warenzeichen von RespCare, Inc. * PATENT ANGEMELDET *
Technische Unterstützung:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 International
Website:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Nachbestellungen
Bestellnummer
Beschreibung
Bestellnummer
Beschreibung
HYB500
Hybrid Patientenanschluss Komplettes System
HYB521
Nasenstopfen, klein
HYB511
Kissen, klein
HYB523
Nasenstopfen, mittelgroß
HYB513
Kissen, mittelgroß
HYB525
Nasenstopfen, gr
HYB515
Kissen, groß
HYB530
Kopfriemen
Hybrid
TM
Interface
Brugsanvisning
DA: DANSK
Passiv udåndingsportflow
Flow (liter/minut)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Tryk (cm H
2
O)
Dødvolumen for denne maske er mindre end 125 cm
3
.
LATEX
LATEX FRI
Afventer patenter
Anvendelse
Hybrid er beregnet til voksne (> 30 kg) som patientgrænseflade til CPAP eller Bi-Level
åndedrætsanordninger med positivt tryk til behandling af åndedrætsbesvær og occlusions
søvnapnø.
Hybrid kan anvendes flere gange til en enkelt patient i forbindelse med hjemmepleje. Til
institutionsanvendelse (f.eks. hospital eller andre kliniske anvendelser) kan denne grænseflade
anvendes flere gange til flere patienter.
Forsigtig
Iht. de føderale love (USA) må denne anordning kun sælges eller ordineres af en læge.
Opbevaringstemperatur: -20º til 60ºC, driftstemperatur: 5º til 40ºC, Fugtighed: 095%
Advarsel
Denne maske må kun anvendes sammen med CPAP eller Bi-level systemer, der anbefales af
lægen eller åndedrætsspecialisten. En maske må ikke anvendes, medmindre CPAP eller Bi-
level systemet er tændt og fungerer korrekt. Udåndingsportene må aldrig blokeres.
Forklaring til advarslen: CPAP/Bi-level systemer er beregnet til anvendelse sammen med
specielle masker, der er forsynet med ventilationshuller eller udåndingsporte, der tillader
en kontinuert luftstrøm ud af masken. Når CPAP/Bi-level maskinen tændes og fungerer
korrekt, skubber ny luft fra maskinen udåndingsluften ud gennem den påsatte maskes
udåndingsporte. Når CPAP/Bi-level maskinen ikke er tændt, vil der imidlertid ikke komme
tilstrækkelig meget luft gennem masken, og udåndingsluften kan blive indåndet igen.
Indånding af udåndingsluften i mere end nogle minutter kan under visse omstændigheder
føre til kvælning. Denne advarsel gælder de fleste modeller af CPAP og Bi-level
systemerne.
Ved lave CPAP tryk kan luftstrømmen gennem udåndingsportene være utilstrækkelig til at
fjerne al udåndingsluften fra slangerne. Noget af udåndingsluften kan blive indåndet igen.
Der kræves et minimumstryk på 3,0 cm H20 ved masken.
Anti-asfyxia-ventilen tillader patienten at indånde luft fra rummet, hvis den CPAP/Bi-level
anordning, der er tilsluttet til mappen ikke fungerer eller er slukket. Ventilen lukkes ved et
driftstryk på 3,0 cm H20 og derover. Masken må ikke anvendes, hvis anti-asfyxia-ventilen
mangler, er beskadiget eller ikke fungerer korrekt. Den store åbning på ventilen må aldrig
blokeres.
Brug ikke masken, hvis du skal kaste op eller har kvalme. Hvis du ikke kommer til dig selv og
fjerner masken efter opkastning, kan du risikere at indånde opkast. Undgå at spise og drikke i
tre timer, før du skal sove, for at minimere risikoen for at kaste op i søvne. Denne maske
anbefales ikke, hvis patienten indtager medicin, der kan bevirke opkastning.
Denne anordning er i forbindelse med hjemmepleje kun beregnet til en enkelt patient, og
anvendelse til flere patienter bør undgås på grund af risikoen for overførsel af smitte. Undgå i
forbindelse med hjemmepleje at sterilisere eller anvende desinfektionsmidler til denne
anordning eller nogen af dens dele.
Masken kan deaktivere trykalarmen i visse ventilationssystemer. Kontrollér, at trykalarmen i
ventilationssystemet i produktet fungerer, før trykalarmen anvendes.
Nogle brugere kan reagere på maskematerialet. Puderne og støtterne består af silikone.
Andre af maskens komponenter består af silikone, polykarbonat og polypropylen. Kontakt
lægen, hvis huden bliver rød eller irriteret.
Enhver form for usædvanligt ubehag i brystet, kortåndethed, udspilning af maven, opstød eller
alvorlig hovedpine under eller umiddelbart efter brugen skal omgående meddeles til lægen.
Hvis der anvendes ilt sammen med CPAP eller Bi-level anordningen, skal iltforsyningen
afbrydes, når flowgeneratoren ikke er i drift.
Forklaring til advarslen: Når CPAP eller Bi-level anordningen ikke er i drift, og iltforsyningen er
aktiv, kan den ilt, der føres til ventilatorslangen opsamles i generatoren. Ilt, der er opsamlet i
CPAP eller Bi-level anordningen, kan forårsage brand. Denne advarsel gælder de fleste typer
af CPAP og Bi-level flowgeneratorer. Undgå rygning, mens der anvendes ilt.
Bemærk! Ved fast supplerende iltforsyning vil den indåndede iltkoncentration variere,
afhængigt af trykindstillingerne, patientens vejrtrækningsmønster, den valgte maske og
utæthedens omfang. Denne advarsel gælder de fleste typer af CPAP systemer.
Kontraindikationer
Denne maske er ikke egnet til personer med følgende lidelser: hæmmet hjertelukkemuskel, kraftigt
tilbageløb, hæmmet hosterefleks og hiatushernie. Den bør ikke anvendes, hvis patienten er uvillig,
sløv, ikke reagerer eller ikke kan fjerne masken.
r hver brug
1. Rengør masken som beskrevet i rengøringsanvisningerne. Beregnet til en enkelt patient i
hjemmet, se Rengøringsanvisninger - Anvendelse i hjemmepleje. Beregnet til flere patienter i
institutioner, se Rengørings- og desinfektionsanvisninger - Anvendelse i institutioner.
2. Undersøg masken for forringelse som beskrevet i rengøringsanvisningerne.
3. Undersøg anti-asfyxia-ventilen i det klare vinkelrør. Kontrollér med CPAP eller Bi-level
systemet slået fra, at ventilen er anbragt, så luften i rummet kan strømme gennem den store
åbning nær ventilen i vinkelrøret. Tænd systemet til 3 cmH2O. Ventilen skal lukke den store
åbning, og systemluften skal strømme ind i masken. Hvis ventilen ikke lukker eller ikke
fungerer korrekt, skal masken udskiftes.
Samling af masken
1. Sæt drejekoblingen på maskens vilkelrør.
2. Sæt næsepuderne i støtten. Bemærk! Puderne kan påsættes ved hjælp af deres lave rille
(største højde) eller deres øverste rille (mindste højde) for at optimere tætningen.
3. Sæt støtten på maskens skal.
4. Påsæt hovedremmene ved at fastgøre spænderne på hovedremmene til stifterne på maskens.
5. Forbind kredsløbsrøret fra CPAP eller Bi-level ventilationssystemet til drejekoblingen.
PÅSÆTNING AF MASKEN
PUDEHØJDEINDSTILLINGER
(indsætning af en pude i støtten)
ELLER
Høj Position
(indsætning i
lav rille)
Kort Position
(indsætning i
øverste rille)
1. Indsæt
puder
2. Drej masken
3. Juster
hovedremmen
Påsætning af masken
1. Rengør og tør ansigtet grundigt, før masken tages på.
2. Sæt puderne i næsen, og drej derefter masken ned over munden. Bemærk! Kanten af støtten
skal være anbragt over munden og overlæben.
3. Træk hovedremmene tilbage over toppen af hovedet.
4. Tænd CPAP eller Bi-level systemet, og kontrollér, at det fungerer korrekt. Tilslut masken
Justering af masken
1. Løsn sløjfelukningerne på hver af de fem hovedremme enkeltvis, og træk forsigtigt, indtil
masken sidder lige på ansigtet. Masken skal passe tilstrækkelig tæt til at forhindre en større
utæthed og stadig være komfortabel. Generelt er en løsere tilpasning det bedste. En for stram
maske kan faktisk gøre utætheden værre.
2. Træk vejret normalt, og fortsæt med mindre justeringer, indtil der er en komfortabel tilpasning
med minimal utæthed. Hvis det ikke er muligt at opnå en komfortabel tilpasning eller klare
eventuelle utætheder omkring munden, kan der være behov for en anden størrelse støtte.
Hvis det ikke er muligt at opnå en komfortabel tilpasning eller klare eventuelle utætheder ved
puderne, kan der være behov for en anden størrelse puder.
3. Det er ikke nødvendigt at frakoble hver rem for at tage masken af. Frigør blot spænderne på
hovedremmene fra masken, og løft derefter masken af hovedet.
Rengøringsanvisninger - Anvendelse i hjemmepleje
Efter hver brug:
1. Fjern hovedremmene fra masken. Den skal vaskes separat.
2. Tag drejekoblingen og støtten af masken. Fjern puderne fra støtten.
3. Vask drejekoblingen, støtten, puderne og resten af masken i varmt vand med mildt opvaskemiddel.
Brug ikke sprit- eller petroleumsprodukter eller stærke rengøringsmidler.
4. Kontrollér, at udåndingsportene ikke er blokerede. Brug en tandstik eller tilsvarende til at fjerne
eventuelt snavs.
5. Skyl grundigt. Alle komponenter skal lufttørre uden at ligge i direkte sol.
6. Undersøg omhyggeligt hver komponent for evt. slitage eller beskadigelse. Hvis plastikken er revnet
eller krakeleret, eller hvis silikonekomponenterne er revnet eller blevet hårde, må masken ikke
anvendes. Misfarvning er normal efter flere gange vask og betragtes ikke som tegn på slitage.
Kontakt leverandøren af sundhedsprodukter angående udskiftning.
Mindst hver 7 dage:
1. Vask hovedremmene i hånden i varmt vand med et mildt vaskemiddel. Brug ikke blegemiddel.
2. Skyl grundigt. Lad det tørre helt uden at ligge i direkte sol.
3. Undersøg omhyggeligt hovedremmene for slitage eller beskadigelse. Anvend dem ikke, hvis der er
væsentlige revner, eller de er flossede. Kontakt leverandøren af sundhedsprodukter angående
udskiftning.
4. Efter gentagen vask kan hovedremmene strække sig så meget, at det er nødvendigt at justere dem
igen.
Rengøringsanvisninger - Anvendelse i institutioner
Advarsel: Undgå i forbindelse med hjemmepleje at sterilisere eller anvende desinfektionsmidler til denne
anordnings dele.
Efter hver brug:
1. Tag hovedremmene, drejekoblingen og støtten af masken. Fjern puderne fra støtten.
2. Vask drejekoblingen, støtten, puderne og resten af masken i varmt vand med mildt opvaskemiddel.
Brug ikke sprit- eller petroleumsprodukter eller stærke rengøringsmidler.
3. Kontrollér, at udåndingsportene ikke er blokerede. Brug en tandstik eller tilsvarende til at fjerne
eventuelt snavs.
4. Skyl grundigt tre (3) gange.
5. Hvis der sidder rester på nogen dele efter rengøringen, skal hele enheden kasseres og udskiftes.
6. Klargør en opløsning af Cidex OPA (ortho-Phthaladehyd opløsning) efter producentens anvisninger.
Kontrollér styrken af Cidex OPA opløsningen ved hjælp af Cidex OPA teststrimler.
7. Nedsænk alle komponenterne i den klargjorte Cidex OPA opløsning i tolv (12) minutter.
8. Fjern komponenterne. Ryst overskydende opløsning af komponenternes indvendige overflader.
9. Skyl enheden tre (3) gange med rent vand.
10. Ryst overskydende vand af komponenternes indvendige overflader.
11. Alle komponenter skal lufttørre uden at ligge i direkte sol.
12. Undersøg omhyggeligt hver komponent for evt. slitage eller beskadigelse. Hvis plastikken er revnet
eller krakeleret, eller hvis silikonekomponenterne er revnet eller blevet hårde, må masken ikke
anvendes. Misfarvning er normal efter flere gange vask og betragtes ikke som tegn på slitage.
Kontakt leverandøren af sundhedsprodukter angående udskiftning.
Fremstillet for:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Fremstil-let
af:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Fremstillet for RespCare Inc. Hybrid er et varemærke tilhørende RespCare, Inc. *PATENTER ANMELDT*
Teknisk Support:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internationalt
Websted:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Genbestillingsoplysninger
Partnummer
Beskrivelse
Partnummer
Beskrivelse
HYB500
Hybrid Interface Komplet system
HYB521
Puder, små
HYB511
Støtte, lille
HYB523
Puder, mellem
HYB513
Støtte, mellem
HYB525
Puder, store
HYB515
Støtte, stor
HYB530
Hovedremme
Hybrid
TM
Interface
Gebruiksaanwijzingen
NL: NEDERLANDS
Stroomsnelheid passieve uitademopening
Stroomsnelheid (liter per minuut)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Druk (cm H
2
O)
De dode ruimte van dit masker bedraagt minder dan 125 cm
3
.
LATEX
LATEX VRIJ
Patenten in aanvraag
Bestemde gebruik
De Hybrid is bestemd voor gebruik door volwassenen (> 30 kg) als een patiëntinterface voor CPAP
of Bi-PAP-beademingstoestellen bij de behandeling van respiratore insufficiëntie of obstructief
slaap apneu syndroom.
Bij thuisgebruik kan de Hybrid meerdere keren door dezelfde patiënt gebruikt worden. Bij
institutioneel gebruik (d.w.z. ziekenhuis of andere klinische instelling) kan deze interface meerdere
keren door meerdere patiënten gebruikt worden.
Voorzichtig
Volgens de wetten van de Verenigde Staten mag dit toestel uitsluitend op voorschrift van een
arts afgeleverd worden.
Opslagtemperatuur: -20º tot 60ºC, werktemperatuur: 5º tot 40ºC, vochtigheid: 095%
Waarschuwing
Dit masker is uitsluitend geschikt voor gebruik in combinatie met door een arts of
ademhalingstherapeut aanbevolen CPAP of Bi-PAP-systemen. Het masker uitsluitend gebruiken als
het CPAP of Bi-PAP-systeem ingeschakeld is en goed functioneert. In geen geval mogen de
uitademopeningen geblokkeerd worden.
Uitleg van de waarschuwing: CPAP/Bi-PAP-systemen zijn bestemd voor gebruik samen met speciale
maskers die voorzien zijn van ventilatiegaten of uitademopeningen zodat er voortdurend lucht uit het
masker kan stromen. Wanneer het CPAP/Bi-PAP-toestel ingeschakeld is en goed functioneert,
verdrijft de verse lucht uit het toestel de uitgeademde lucht via de uitademopeningen van het
aangesloten masker. Als echter het CPAP/Bi-PAP-toestel uit staat, wordt er niet voldoende verse
lucht door het masker gevoerd en bestaat het risico dat de patiënt de uitgeademde lucht opnieuw
inademt. Onder sommige omstandigheden kan het opnieuw inademen van uitgeademde lucht na
enkele minuten tot verstikking leiden. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste modellen
van CPAP/Bi-PAP-systemen.
Bij een lage CPAP-druk stroomt er wellicht onvoldoende lucht door de uitademopeningen om alle
uitgeademde lucht uit de buizen te verdrijven en bestaat het risico van opnieuw inademen.
De minimumdruk voor het masker is 3,0 cm H20.
Met het anti-asfyxieventiel kan de patiënt kamerlucht inademen mocht het op het masker
aangesloten CPAP/Bi-PAP-toestel niet goed functioneren of uit staan. Het ventiel gaat dicht bij een
werkdruk vanaf 3,0 cm H20. Het masker mag niet gebruikt worden als het anti-asfyxieventiel
ontbreekt, beschadigd is of niet goed functioneert. In geen geval mag de grote opening van het
ventiel geblokkeerd worden.
Het masker niet gebruiken indien de patiënt aan het braken is of misselijk is. Het niet wekken van de
patiënt en verwijderen van het masker na braken kan tot inademing van braaksel leiden. Om het
risico van braken tijdens het slapen te beperken dient de patiënt gedurende drie uren voor het
slapengaan niet te eten of drinken. Het gebruik van dit masker wordt afgeraden bij patiënten die een
receptgeneesmiddel gebruiken mogelijk braken veroorzaakt.
Bij thuisgebruik is dit toestel bestemd voor gebruik door slechts één patiënt. Gebruik door meerdere
patiënten dient vermeden te worden in verband met besmettingsgevaar. Bij thuisgebruik niet
proberen het toestel te steriliseren, noch ontsmettingsmiddelen op het toestel of de onderdelen
gebruiken.
Bij sommige beademingssystemen schakelt het masker mogelijk het drukalarm uit. Controleer of het
drukalarm van het beademingssysteem werkt met het product alvorens het drukalarm te gebruiken.
Bij sommige gebruikers veroorzaakt het materiaal van het masker een reactie. De banden en
neuskussentjes zijn gemaakt van silicone. De andere onderdelen van het masker zijn gemaakt van
silicone, polycarbonaat en polypropyleen. De arts raadplegen in geval van roodheid of irritatie van de
huid.
Onmiddellijk de arts inlichten indien tijdens of direct na gebruik ongebruikelijk een beklemmend
gevoel op de borst, kortademigheid, maagzwelling, boeren of zware hoofdpijn optreedt.
Bij gebruik van zuurstof met het CPAP of Bi-PAP-toestel de zuurstoftoevoer uitschakelen wanneer
de stromingsgenerator niet aan staat.
Uitleg van de waarschuwing: Als het CPAP of Bi-PAP-toestel uit staat en de zuurstoftoevoer
aangelaten is, kan de naar het beademingstoestel gevoerde zuurstof zich ophopen binnenin de
stromingsgenerator. Ophoping van zuurstof binnenin het CPAP of Bi-PAP-toestel leidt tot
brandgevaar. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste modellen van CPAP en Bi-PAP-
stromingsgenerators. Niet roken terwijl het zuurstof in gebruik is.
N.B.: Bij een vaste stroomsnelheid van aanvullende zuurstof is de concentratie van ingeademde
zuurstof afhankelijk van de drukinstellingen, het adempatroon van de patiënt, de maskerselectie en de
lekhoeveelheid. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste modellen van CPAP-systemen.
Contra-indicaties
Dit masker is wellicht niet geschikt voor personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie van
de cardiale sfincter, overmatige reflux, gedempte hoestreflex of maagbreuk. Het masker mag niet gebruikt
worden indien de patiënt oncoöperatief, verzwakt, onresponsief of niet in staat om het masker af te nemen
is.
Vóór elk gebruik
1. Maak het masker schoon volgens de reinigingsinstructies. Voor thuisgebruik bij één patiënt, zie
'reinigingsinstructies - thuiszorg'. Voor institutioneel gebruik bij meerdere patiënten, zie 'reinigings- en
ontsmettingsinstructies - institutioneel gebruik'.
2. Controleer het masker op slijtage zoals beschreven in de reinigingsinstructies.
3. Controleer het anti-asfyxieventiel in de doorzichtige knieverbinding. Als het CPAP of Bi-PAP-systeem uit
staat, controleer dan of het ventiel zodanig gepositioneerd is dat er kamerlucht door de grote opening dicht
bij het ventiel in de knieverbinding kan stromen. Zet het systeem aan op 3 cmH2O. Het ventiel moet de
grote opening afsluiten en er moet systeemlucht het masker binnenstromen. Als het ventiel niet dichtgaat of
niet goed functioneert, dient het masker vervangen te worden.
Het masker in elkaar zetten
1. Sluit de draaiverbinding aan op de knieverbinding van het masker.
2. Steek de neuskussentjes in de band. De kussentjes kunnen met hun onderste groef (hoogste
stand) of hun bovenste groef (laagste stand) bevestigd worden voor een optimale afsluiting.
3. Bevestig de band aan de maskerhuls.
4. Breng het hoofdtuig aan door de sluitklinkjes van het hoofdtuig op de uitsteeksels van de
maskerhuls vast te klikken.
5. Sluit de toevoerslang van het CPAP of Bi-PAP-beademingstoestel aan op de draaiverbinding.
HOOGTEVERSTELLING KUSSENS
(een kussentje in de band a anbrengen)
OF
Hoogste Stand
(in onderste
groef steken)
Laagste Stand
(in bovenste
groef steken)
1. Kussentjes
aanbrengen
2. Masker
omdraaien
3. Hoofdtuig
afstellen
HET MASKER AANDOEN
Het masker aandoen
1. Het gezicht wassen en goed afdrogen alvorens het masker aan te doen.
2. Steek de kussentjes in de neus en draai het masker om tot het over de mond heen zit. N.B.:
De bovenwand van de band moet boven de mond op de bovenlip rusten.
3. Trek het hoofdtuig naar achteren over het hoofd.
4. Schakel het CPAP of Bi-PAP-systeem in en controleer of het goed functioneert. Sluit het
masker aan.
Het masker afstellen
1. Maak de haak en oog sluitingen van de vijf riemen van het hoofdtuig een voor een los en trek
zachtjes aan het masker tot het recht op het gezicht zit. Het masker moet strak genoeg zitten
om grote lekken te vermijden maar nog wel gemakkelijk zitten. Over het algemeen is losser
beter. Lekken kunnen zelfs verergeren als het masker te strak aangetrokken wordt.
2. Normaal ademen en het masker blijven bijstellen tot het gemakkelijk zit en zo min mogelijk
lekt. Als het masker niet gemakkelijk af te stellen is of blijft lekken bij de mond, is wellicht een
andere bandmaat nodig. Als het masker niet gemakkelijk af te stellen is of blijft lekken bij de
kussentjes, is wellicht een andere kussenmaat nodig.
3. Het is niet nodig om alle riemen los te maken om het masker te kunnen afnemen. Klik de
sluitklinkjes van het hoofdtuig los van het masker en trek het masker van het hoofd.
Reinigingsinstructies thuisgebruik
Na elk gebruik:
1. Verwijder het hoofdtuig van het masker; deze wordt apart gewassen.
2. Koppel de draaiverbinding en de band los van het masker. Verwijder de kussentjes van de band.
3. Was de draaiverbinding, de band, de kussentjes en de rest van het masker in warm water met een mild
vaatwasmiddel. Gebruik geen producten op alcohol- of petroleumbasis en geen sterke reinigingsmiddelen.
4. Zorg ervoor dat de uitademopeningen niet geblokkeerd zijn. Verwijder eventueel vuil met een tandenstoker
of iets soortgelijks.
5. Grondig afspoelen. Laat alle onderdelen volledig afdrogen in de lucht, uit de buurt van direct zonlicht
6. Controleer elk onderdeel zorgvuldig op tekenen van slijtage of schade. Het masker niet gebruiken als er
barsten of haarscheuren zichtbaar zijn in het plastic of als de silicone onderdelen gescheurd of verhard zijn.
Enige verkleuring is normaal als het masker meerdere malen gewassen is, en dient als een teken van
slijtage beschouwd te worden. Vraag een vervangend masker aan bij de zorgaanbieder.
Minstens eenmaal per week:
1. Was het hoofdtuig met de hand in warm water met een mild wasmiddel. Geen bleekmiddel gebruiken.
2. Grondig afspoelen. Laat het hoofdtuig volledig afdrogen in de lucht, uit de buurt van direct zonlicht
3. Controleer het hoofdtuig zorgvuldig op tekenen van slijtage of schade. Niet gebruiken als er duidelijke
scheuren of rafels zichtbaar zijn. Vraag een vervangend masker aan bij de zorgaanbieder.
4. Als het hoofdtuig meerdere malen gewassen is, kan hij wellicht uitrekken. Stel de riemen bij, indien nodig.
Reinigings- en ontsmettingsinstructies institutioneel gebruik
Waarschuwing: Bij thuisgebruik niet proberen het toestel te steriliseren, noch ontsmettingsmiddelen op de
onderdelen van het toestel gebruiken.
Na elk gebruik:
1. Verwijder het hoofdtuig, de draaiverbinding en de band van het masker. Verwijder de kussentjes van de
band.
2. Was de zwenkverbinding, de band, de kussentjes en de rest van het masker in warm water met een mild
vaatwasmiddel. Gebruik geen producten op alcohol- of petroleumbasis en geen sterke reinigingsmiddelen.
3. Zorg ervoor dat de uitademopeningen niet geblokkeerd zijn. Verwijder eventueel vuil met een tandenstoker
of iets soortgelijks.
4. Drie (3) maal grondig afspoelen.
5. Als er na het reinigen resten op een onderdeel achterblijven, dient het samenstel in zijn geheel weggegooid
en vervangen te worden.
6. Bereid een oplossing van Cidex OPA (orthophthalaldehyde) voor volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
Controleer de sterkte van de Cidex OPA-oplossing met Cidex OPA-teststrips.
7. Dompel alle onderdelen twaalf (12) minuten lang onder in de voorbereide Cidex OPA-oplossing.
8. Verwijder de onderdelen. Schud de overtollige vloeistof van de binnenoppervlakken van de onderdelen af.
9. Spoel het samenstel drie (3) maal af met schoon water.
10. Schud het overtollige water van de binnenoppervlakken van de onderdelen af.
11. Laat alle onderdelen volledig afdrogen in de lucht, uit de buurt van direct zonlicht.
12. Controleer elk onderdeel zorgvuldig op tekenen van slijtage of schade. Het masker niet gebruiken als er
barsten of haarscheuren zichtbaar zijn in het plastic of als de silicone onderdelen gescheurd of verhard zijn.
Enige verkleuring is normaal als het masker meerdere malen gewassen is, en dient als een teken van
slijtage beschouwd te worden. Vraag een vervangend masker aan bij de zorgaanbieder.
Gefabriceerd
voor:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Geproduceerd
door:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Gefabriceerd voor RespCare Inc. Hybrid is een handelsmerk van RespCare, Inc. *PATENTEN IN AANVRAAG*
Technische ondersteuning:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internationaal
Website:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Nabestellen
Onderdeelnummer
Beschrijving
Onderdeelnummer
Beschrijving
HYB500
Hybrid Interface volledig systeem
HYB521
Kussens, klein
HYB511
Band, klein
HYB523
Kussens, middelgroot
HYB513
Band, middelgroot
HYB525
Kussens, groot
HYB515
Band, groot
HYB530
Hoofdtuig
Hybrid
TM
Laite
Käyttöohjeet
FI: SUOMI
Passiivisen uloshengitysaukon virtaus
Virtaus (l/min)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Paine (cm H
2
O)
Tähän maskiin liittyvä tyhjä tila on alle 125 cm
3
.
LATEX
LATEK SITON
Patentteja haussa
Käyttötarkoitus
Hybrid on tarkoitettu aikuisten (> 30 kg) potilasmaskiksi positiivisen paineen CPAP- tai Bi-Level-
ventilaattoreihin hoidettaessa potilaita, joilla on hengitysongelmia ja obstruktiivinen uniapnea.
Kotihoidossa Hybrid-maskia voi käyttää useita kertoja samalla potilaalla. Laitoshoidossa (esim.
sairaalassa tai poliklinikalla) maskia voidaan käyttää monta kertaa ja eri potilailla.
Varoitukset
Yhdysvaltain laki rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkäreille tai lääkärin määräyksestä.
Säilytyslämpötila: -20º - 60ºC, käyttölämpötila: 5º - 40ºC, kosteus: 095%
Varoitukset
Tätä maskia tulee käyttää vain lääkärin tai hengitystiesairauksien hoitoon erikoistuneen
henkilökunnan suosittelemien CPAP- tai Bi-Level-järjestelmien kanssa. Maskia ei tule käyttää, jos
CPAP- tai Bi-Level-järjestelmää ei ole kytketty päälle ja jos se ei toimi oikein. Uloshengitysaukkoja ei
saa koskaan peittää.
Varoituksen selitys: CPAP- tai Bi-Level-järjestelmiä on tarkoitus käyttää erikoismaskien kanssa,
joissa on ilma-aukot tai uloshengitysaukot, jotka mahdollistavat ilman jatkuvan virtauksen ulos
maskista. Kun CPAP-/Bi-Level-kone kytketään päälle ja se toimii oikein, koneesta tuleva uusi
ilma työntää uloshengitysilman ulos kasvoille kiinnitetyn maskin uloshengitysaukkojen kautta.
Kun CPAP-/Bi-Level kone ei ole käynnissä, maskin läpi ei kuitenkaan kulje riittävästi raitista
ilmaa, joten potilas voi hengittää uloshengitettyä ilmaa uudelleen. Jos uloshengitettyä ilmaa
hengitetään uudelleen muutamaa minuuttia pidempään, seurauksena voi olla joissain
tapauksissa tukehtuminen. Tämä varoitus koskee useimpia CPAP- ja Bi-Level-järjestelmien
malleja.
Alhaisilla CPAP-paineilla uloshengitysaukkojen läpi tapahtuva virtaus ei välttämättä riitä
tyhjentämään kaikkea uloshengityskaasua putkista. Osa uloshengitysilmasta voidaan hengittää
uudelleen.
Maskin vähimmäispaine on 3,0 cm H20.
Asfyksian estävän venttiilin ansiosta potilas voi hengittää huoneilmaa, jos maskiin liitetty CPAP/Bi-
Level-laite ei toimi tai on kytketty pois päältä. Venttiili sulkeutuu käyttöpaineen ollessa vähintään 3,0
cm H20. Maskia ei saa käyttää, jos asfyksian estävä venttiili puuttuu, on vahingoittunut tai ei toimi
oikein. Venttiilissä olevaa suurta aukkoa ei saa koskaan peittää.
Kotihoidossa tämä laite on tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön. Käyttöä usealla potilaalla tulee
välttää infektioiden tarttumisriskin vuoksi. Kotihoidossa laitetta tai sen osia ei saa yrittää steriloida tai
puhdistaa desinifiointiaineilla.
Älä käytä maskia, jos sinulla on pahoivointia tai huono olo. Jos maskia ei saa poistettua
oksentamisen jälkeen, seurauksena voi olla oksennuksen vetäminen henkeen. Unenaikaisen
oksennusriskin vähentämiseksi tulee välttää syömistä ja juomista kolme tuntia ennen nukahtamista.
Tätä maskia ei suositella potilaalle, jolle on määrätty mahdollisesti oksentelua aiheuttavaa lääkettä.
Maski voi poistaa käytöstä eräiden ventilaattorijärjestelmien painehälytyksen. Varmista, että
ventilaattorijärjestelmän painehälytys toimii laitteen kanssa ennen painehälytyksen käyttöä.
Eräät potilaat voivat olla yliherkkiä maskin materiaalille. Pehmukset ja tyynyt on valmistettu
silikonista. Muut maskin osat ovat silikonia, polykarbonaattia ja polypropeenia. Ota yhteyttä lääkäriin,
mikäli iho alkaa punoittaa tai ärtyä.
Ilmoita lääkärille välittömästi mahdollisesta rintakivusta, hengitysvaikeuksista, vatsan pullistumisesta,
röyhtäilystä tai päänsärystä käytön aikana tai heti käytön jälkeen.
Jos CPAP- tai Bi-Level laitteen kanssa käytetään happea, hapen virtaus on katkaistava, jos
virtausgeneraattori ei ole toiminnassa.
Varoituksen selitys: Kun CPAP tai Bi-Level laite ei ole toiminnassa ja happivirtaus on kytketty
päälle, ventilaattorin putkiin joutuva happi voi kerääntyä virtausgeneraattorin koteloon. CPAP-
tai Bi-Level laitteen koteloon kerääntynyt happi voi aiheuttaa syttymisvaaran. Tämä varoitus
koskee useimpia CPAP- ja Bi-Level-virtausgeneraattoreiden malleja. Älä tupakoi happea
käytettäessä.
Huom. Sisäänhengitetty happimäärä vaihtelee kiinteällä lisähapen virtausnopeudella
paineasetusten, potilaan hengityksen, valitun maskin ja vuotomäärän mukaan. Tämä varoitus
koskee useimpia CPAP-järjestelmiä.
Vastaindikaatiot
Maski ei sovi välttämättä henkilöille, joilla on heikentynyt mahansuun sulkijalihaksen toiminta, liiallista
refluksia, heikentynyt yskimisrefleksi tai mahalaukku on työntynyt osittain rintaonteloon. Sitä ei tule
käyttää, jos potilas on yhteystyöhön kykenemätön, sekava, ei reagoi tai ei pysty poistamaan maskia.
Ennen jokaista käyttöä
1. Puhdista maski puhdistusohjeiden mukaisesti. Jos kyseessä on kotihoidossa oleva potilas, katso
Puhdistusohjeet Kotihoito. Jos maskia käyttävät useat laitoshoidossa olevat potilaat, katso
Puhdistus- ja desinfiointiohjeet Laitoshoito.
2. Tarkista mahdolliset maskin vauriot puhdistusohjeissa kuvatulla tavalla.
3. Tarkista läpinäkyvässä kulmaliittimessä sijaitseva asfyksian estävä venttiili. Kun CPAP- tai Bi-Level-
järjestelmä on kytketty pois päältä, tarkista, että venttiili sijaitsee siten, että huoneilma virtaa
kulmaliittimessä sijaitsevan venttiilin lähellä oleva ison aukon läpi. Kytke järjestelmä päälle 3 cm
H2O:een; venttiilin tulee sulkea iso aukko ja järjestelmän ilman tulee virrata maskiin. Jos venttiili ei
sulkeudu oikein tai toimi oikein, vaihda maski.
Maskin kokoaminen
1. Kiinnitä kääntöliitin maskin kulmaliittimeen.
2. Työnnä nenätyynyt pehmusteen sisään. HUOM. Tyynyt voidaan kiinnittää alemmasta urasta
(suurin korkeusasento) tai ylemmästä urasta (lyhyin korkeusasento), jotta tiiviys saadaan
optimoitua.
3. Kiinnitä pehmuste maskin runkoon.
4. Kiinnitä panta napsauttamalla pannan kiinnikkeet maskin rungon kiinnityskohtiin.
5. Kiinnitä CPAP- tai Bi-Level-ventilaattorijärjestelmästä tuleva putki kääntöliittimeen.
TYYNYJEN KORKEUSSÄÄTÖ
(tyynyn asentaminen pehmusteen sisään)
Korkea Säätö
(asenna empaan
uraan)
Lyhyt Säätö
(asenna ylempä
än uraan)
TAI
MASKIN ASETTAMINEN
1. Työnnä
tyynyt
paikalleen
2. Kierrä maskia
3. Säädä panta
Maskin asettaminen kasvoille
1. Puhdista ja kuivaa kasvot hyvin ennen maskin asettamista.
2. Työnnä tyynyt nenään ja kierrä maski sitten suun päälle. HUOM. Pehmusteen yläseinämän
tulee sijaita suun yläpuolella ylähuulen päällä.
3. Vie panta pään yli.
4. Kytke CPAP- tai Bi-Level-järjestelmä päälle ja varmista, että se toimii oikein. Liitä maski.
Maskin säätäminen
1. Avaa erikseen kaikkien viiden pantahihnan koukku-lenkki-liittimet ja vedä niitä varovasti,
kunnes maski on tasaisesti kasvojen päällä. Maskin tulee istua tiiviisti, jotta isoja vuotoja ei
synny, mutta kuitenkin sen pitää tuntua miellyttävältä. Yleisesti ottaen on parempi, jos maski
on kiinnitetty löyhemmin. Liian kireä säätö voi pahentaa vuotoja.
2. Hengitä normaalisti ja tee pieniä säätöjä, kunnes säätö on miellyttävä ja vuotoja on
mahdollisimman vähän. Jos maski ei istu miellyttävästi tai suun ympärille jää vuotoja, tarvitaan
ehkä erikokoinen pehmuste. Jos maski ei istu miellyttävästi tai tyynyjen ympärille jää vuotoja,
tarvitaan ehkä erikokoinen tyyny.
3. Maskin poistamiseksi ei tarvitse avata erikseen kaikkia hihnoja. Napsauta pannan kiinnittimet
irti maskista ja nosta maski pään yli.
Puhdistusohjeet - Kotihoito
Jokaisen käytön jälkeen:
1. Irrota panta maskista; se pestään erikseen.
2. Irrota kääntöliitin ja pehmuste maskista. Irrota tyynyt pehmusteesta.
3. Pese kääntöliitin, pehmuste, tyynyt ja maski lämpimällä vedellä ja miedolla astianpesuaineella.
Älä käytä alkoholia tai bensiinituotteita tai voimakkaita puhdistusaineita.
4. Varmista, että uloshengitysaukoissa ei ole esteitä. Poista lika esim. hammastikulla.
5. Huuhtele huolellisesti. Anna kaikkien osien kuivua kokonaan, ei kuitenkaan suorassa
auringonpaisteessa.
6. Tarkista huolellisesti kaikkien osien kuluminen tai mahdolliset vauriot. Jos muovissa näkyy
säröjä tai halkeamia, tai jos silikoniosissa näkyy repeämiä tai kovettumia, älä käytä maskia.
Värinmuutos muutoman pesun jälkeen on normaalia, eikä sitä pidä tulkita kulumiseksi. Ota
yhteyttä terveydenhuoltoon varamaskin hankkimiseksi.
Enintään 7 päivän välein:
1. Pese panta käsin lämpimällä vedellä ja miedolla pyykinpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta.
2. Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua kokonaan, ei kuitenkaan suorassa auringonpaisteessa.
3. Tarkista huolellisesti pannan kuluminen tai mahdolliset vauriot. Älä käytä, jos havaitset isoja
repeämiä tai rispaantumista. Ota yhteyttä terveydenhuoltoon varaosan hankkimiseksi.
4. Usean pesukerran jälkeen panta saattaa venyä ja vaatia uudelleensäätöä.
Puhdistus- ja desinfiointiohjeet - Laitoshoito
Varoitus: Kotikäytössä laitetta tai sen osia ei saa yrittää steriloida tai puhdistaa desinifiointiaineilla.
Jokaisen käytön jälkeen:
1. Irrota panta, kääntöliitin ja pehmuste maskista. Irrota tyynyt pehmusteesta.
2. Pese kääntöliitin, pehmuste, tyynyt ja maski lämpimällä vedellä ja miedolla astianpesuaineella.
Älä käytä alkoholia tai bensiinituotteita tai voimakkaita puhdistusaineita.
3. Varmista, että uloshengitysaukoissa ei ole esteitä. Poista lika esim. hammastikulla.
4. Huuhtele huolellisesti kolme (3) kertaa.
5. Jos johonkin osaan jää likaa puhdistuksen jälkeen, heitä koko laite pois ja ota käyttöön uusi.
6. Valmista Cidex OPA -liuos (ortho-phthaladehydiliuos) valmistajan ohjeiden mukaan. Tarkista
Cidex OPA -liuoksen vahvuus Cidex OPA testiliuskojen avulla.
7. Upota kaikki osat Cidex OPA -liuokseen kahdentoista (12) minuutin ajaksi.
8. Poista komponentit. Ravistele ylimääräinen liuos osien sisäpinnoilta.
9. Huuhtele laite kolme (3) kertaa puhtaalla vedellä.
10. Ravistele ylimääräinen vesi osien sisäpinnoilta.
11. Anna kaikkien osien kuivua kokonaan, ei kuitenkaan suorassa auringonpaisteessa.
12. Tarkista huolellisesti kaikkien osien kuluminen tai mahdolliset vauriot. Jos muovissa näkyy
säröjä tai halkeamia, tai jos silikoniosissa näkyy repeämiä tai kovettumia, älä käytä maskia.
Värinmuutos muutoman pesun jälkeen on normaalia, eikä sitä pidä tulkita kulumiseksi. Ota
yhteyttä terveydenhuoltoon varamaskin hankkimiseksi.
Valmistettu:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Valmistaja:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Valmistettu RespCare Inc:lle. Hybrid on RespCare, Inc:in tavaramerkki. *PATENTTEJA HAUSSA*
Tekninen Tuki:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Kansainvälinen
Verkkosivusto:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Tilaustiedot
Osan numero
Kuvaus
Osan numero
Kuvaus
HYB500
Hybrid-laite koko järjestelmä
HYB521
Tyynyt, pieni
HYB511
Pehmuste, pieni
HYB523
Tyynyt, keskikoko
HYB513
Pehmuste, keskikoko
HYB525
Tyynyt, iso
HYB515
Pehmuste, iso
HYB530
Panta
Hybrid
TM
Interface

EL: 

 (/)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
 (cm H
2
O)
cm
3
.
LATEX



kgCPAP 








-20º to 60ºCto 40ºC
95%

CPAP Bi-PAP 

CPAP Bi-PAP 

 CPAP/Bi-PAP 

CPAP/Bi-PAP 

CPAP/Bi-PAP 



CPAP/Bi-PAP.
CPAP 

cm H20
-
CPAP/Bi-PAP 
cm H
-




 


 








 
 
CPAP/Bi-PAP 

 CPAP/Bi-PAP 


CPAP/Bi-PAP 
CPAP/Bi-PAP    
.



CPAP.






1. 
 
 

2. 
3. -
CPAP Bi-PAP 

cm H2O


1. 
2. 


3.  
4. CPAP Bi-PAP 
  

)

 
)

 

)

1. 







1. 
2. 


3. 
4. CPAP Bi-PAP 

1. 
 


2. 

 


3. 

-- 

1.    
2. 

3. 


4.  

5.    . 

6. 




1. 

2.  
3. 

4.  

 



1. 

2. 


3. 

4. 
5. 

6. Cidex OPA (ortho-Phthaladehyde solution 
Cidex OPA 
7. Cidex OPA 
8. 

9. 
10. 

11. 
12. 




:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770


GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium


:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 
:
WWW.HYBRIDMASK.COM







HYB500
Hybrid Interface 
HYB521
, 
HYB511
 
HYB523
, 
HYB513
, 
HYB525
, 
HYB515
, 
HYB530

Hybrid
TM
Grensesnitt
Bruksanvising
NO: NORSK
Passiv ekshalasjonportstrøm
Strøm (liter/minutt)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Trykk (cm H
2
O)
Dødrommet forbundet med denne masken er mindre enn 125 cm
3
.
LATEX
LATEX FRI
Avventer patenter
Formålsmessig bruk
Hybrid er ment for bruk av voksne (> 30 kg) som et pasientgrensesnitt for CPAP eller dobbeltnivås
ventilasjonsinnretninger med positivt trykk for behandling av respiratoriske utilstrekkeligheter og
obstruktiv søvnapnø.
For hjemmepleiebruk kan Hybrid brukes flere ganger av en enkelt pasient. For bruk på institusjoner
(f.eks. et sykehus eller andre kliniske forhold), kan dette grensesnittet brukes flere ganger av flere
pasienter.
Forholdsregler
Føderal lov (i USA) begrenser denne innretninger til salg av eller etter forordning av lege.
Oppbevaringstemperatur: -20º til 60ºC, Driftstemperatur: 5º til 40ºC, Fuktighet: 095%
Advarsler
Denne masken skal brukes kun med CPAP eller dobbeltnivåsystemer som er anbefalt av lege eller
respiratorisk terapeut. En maske skal ikke brukes med mindre CPAP eller dobbeltnivåsystemet er
slått på og virker på riktig måte. Ekshalasjonsportene skal aldri blokkeres.
Forklaring av advarselen: CPAP/dobbeltnivåsystemer er ment for bruk med spesialmasker som
har luftehull eller ekshalasjonsporter for å gjøre det mulig med kontinuerlig luftstrøm ut av
masken. Når CPAP/dobbeltnivåmaskinen er slått på og virker som den skal, skyller ny luft fra
maskinen ekshalert luft ut gjennom de påfestede maskeekshalasjonsportene. Men når
CPAP/dobbeltnivåmaskinen ikke er i drift, vil ikke tilstrekkelig med frisk luft leveres gjennom
masken, og ekshalert luft kan bli pustet inn igjen. Innånding av ekshalert luft i lenger enn noen
minutter kan i noen tilfeller føre til kvelning. Denne advarselen gjelder for de fleste CPAP- og
dobbeltnivåsystemmodeller.
Ved lave CPAP-trykk kan strømmen gjennom ekshalasjonsportene være utilstrekkelig for å fjerne all
ekshalert gass fra slangen. Det kan oppstå noe gjeninnånding.
Et minstetrykk på 3,0 cm H2O ved masken er nødvendig.
Anti-asfyksiventilen gjør det mulig for pasienten å puste inn romluft i tilfelle
CPAP/dobbelnivåsinnretning tilkoplet masken ikke er i drift eller er slått "av". Ventilen lukkes ved
driftstrykk på 3,0 cm H20 og over. Masken skal ikke brukes hvis anti-asfyksiventilen mangler, er
ødelagt eller ikke virker ordentlig. Den store åpningen ved ventilen skal aldri blokkeres.
Ikke bruk masken ved oppkast eller kvalme. Hvis pasienten ikke våkner og fjerner masken etter
oppkast, kan dette føre til innånding av oppkast. For å minimere faren for oppkast under søvn, unngå
å spise og drikke tre timer på forhånd for søvn. Denne masken anbefales ikke hvis pasienten tar et
reseptpliktig medikament som kan forårsake oppkast.
Ved hjemmepleiebruk skal denne innretningen kun brukes av én enkelt pasient, og dermed skal bruk
av flere pasienter unngås pga. risiko for overføring av infeksjon. Ved hjemmepleie skal det ikke
gjøres forsøk på å sterilisere eller bruke desinfeksjonsmidler på denne innretningen eller noen av
dens komponenter.
Masken kan deaktivere trykkalarmen på noen ventilasjonssystemer. Bekreft at ventilasjonssystemets
trykkalarm for produktet virker før bruk av trykkalarmen.
Noen brukere kan reagere på maskens material. Polsteret og putene består av silikon. Andre
maskekomponenter består av silikon, polykarbonat og polypropylen. Oppsøk lege hvis du merker
rødhet eller irritasjon av huden.
All uvanlig brystubehag, kortpustethet, magedistensjon, raping eller alvorlig hodepine i løpet av eller
umiddelbart etter bruk skal straks rapporteres til din lege.
Hvis det brukes oksygen med CPAP eller dobbeltnivåinnretningen, må oksygenstrømmen slås av
når strømningsgeneratoren ikke er i bruk.
Forklaring av advarselen: Når CPAP eller dobbeltnivåinnretningen ikke er i bruk og
oksygenstrømmen fortsatt er på, kan oksygen som leveres til ventilatorslangen samles opp
innenfor strømningsgeneratorrommet. Oksygen som har samlet seg opp i CPAP eller
dobbeltnivåinnretningsrommet vil utgjøre brannfare. Denne advarselen gjelder for de fleste
typer CPAP- og dobbeltnivågeneratorer. Ikke røyk ved bruk av oksygen.
Merk: Ved fast strømningshastighet for ekstra oksygenstrøm, vil den inhalerte
oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av trykkinnstillingene, pasientens pustemønster,
maskevalg og lekkasjehastighet. Denne advarselen gjelder for de fleste CPAP-systemer.
Kontraindikasjoner
Denne masken er kanskje ikke egnet for personer med følgende tilstander: svekket
hjertelukkemuskelfunksjon, overflødig refluks, svekket hosterefleks og hiatal brokk. Skal ikke brukes hvis
pasienten ikke samarbeider, er sløv, passiv eller ikke i stand til å fjerne masken.
Før hver bruk
1. Rengjør masken slik som beskrevet i rengjøringsanvisningene. For enkeltpasientbruk i hjemmet se
rengjøringsanvisninger hjemmepleiebruk. For bruk av flere pasienter ved institusjoner se
rengjørings- og desinfiseringsanvisninger institusjonsbruk.
2. Inspiser masken for forringelse slik som beskrevet i rengjøringsanvisningene.
3. Inspiser anti-asfyksiventilen som befinner seg innen den klare bøyningen. Når CPAP eller
dobbeltnivåsystemet er slått av, verifiser at ventilen er posisjonert slik at romluft kan strømme
gjennom den store åpningen i nærheten av ventilen i bøyningen. Slå på systemet til 3 cmH2O,
ventilen skal lukke den store åpningen og systemluft skal begynne å strømme inn i masken. Hvis
ventilen ikke lukkes eller ikke virker slik den skal, skal masken skiftes ut.
Montering av masken
1. Fest dreiekoplingen til maskebøyningen.
2. Sett inn nasalputer i polsteret. MERK: Puter kan festes etter nedre spor (Øverste
høydeposisjon) eller øvre spor (Korteste høydeposisjon) for å optimere tetningen.
3. Fest polsteret til maskeskjellet.
4. Fest hodeselene ved å kneppe spennene på hodeselen på festene på maskeskjellet.
5. Fest kretsslangen fra CPAP- eller dobbeltnivåventilasjonssystemet til dreiekoplingen.
PUTEHØYDEALTERNATIVER
(Sette inn pute i polsteret)
ELLER
Høy Stilling
(Sett inn i lavere spor)
Kort Stilling
(Sett inn i øvre spor)
TA PÅ MASKEN
1. Sett inn
putene
2. Roter masken
3. Juster
hodesele
Ta på masken
1. Rengjør og tørk ansiktet godt før masken tas på.
2. Sett putene inn i nesen og roter masken ned over munnen. MERK: Den øvre veggen av
polsteret skal sitte over munnen på den øvre leppen.
3. Trekk hodeselene bak over hodet.
4. Slå på CPAP- eller dobbeltnivåsystemet og se til at det virker riktig. Kople til masken.
Justering av masken
1. Løsne krok-og-løkke-lukningene på hver av de fem hodeselereimene for seg og trekk forsiktig
inntil masken sitter rett i ansiktet. Masken skal sitte tett nok til å unngå store lekkasjer samtidig
som den fortsatt er behagelig. Generelt sett er det bedre hvis masken sitter litt løst.
Overstramming kan faktisk gjøre lekkasjer verre.
2. Pust normalt, og fortsett å foreta mindre justeringer inntil masken kjennes behagelig med
minimale lekkasjer. Hvis du ikke er i stand til å oppnå en behagelig tilpasning eller rette opp
lekkasjer rundt munnen, trenger du kanskje en alternativ putestørrelse. Hvis du ikke er i stand
til å oppnå en behagelig tilpasning eller rette opp lekkasjer ved putene, trenger du kanskje en
alternativ putestørrelse.
3. Du trenger ikke å huke av hver reim for å ta av masken. Bare knepp opp festene av hodeselen
fra masken, og løft deretter masken opp over hodet.
Rengjøringsinstrukser - hjemmepleiebruk
Etter hver bruk:
1. Fjern hodeselen fra masken, denne skal vaskes separat.
2. Demonter dreiekoplingen og polsteret fra masken. Fjern putene fra polsteret.
3. Vask dreiekoplingen, polsteret, putene og resten av masken i varmt vann med mildt oppvaskmiddel.
Ikke bruk alkohol eller bensinprodukter eller sterke rengjøringsmidler.
4. Se til at ekshalasjonsportene er fri for blokkeringer. Bruk en tannpirker eller lignende for å fjerne
avfall.
5. Skyll godt. La alle komponentene lufttørke fullstendig, men ikke i direkte sollys.
6. Kontroller hver komponent nøye for slitasje eller skade. Hvis du ser sprekker eller riss i plasten, eller
revner eller herding på silikonkomponentene, skal masken ikke brukes. Misfarging er normalt etter
flere vask og skal ikke betraktes som tegn på slitasje. Ta kontakt med din helseproduktforhandler for
skifting.
Minst hver 7. dag:
1. Håndvask hodeselen i varmt vann med mildt tekstilvaskemiddel. Ikke bruk blekemiddel.
2. Skyll godt. La den lufttørke fullstendig, men ikke i direkte sollys.
3. Kontroller hodeselen nøye for slitasje eller skade. Ikke bruk den hvis du merker betydelige revner
eller frynsing. Ta kontakt med din helseproduktforhandler for skifting.
4. Etter gjentatt vasking kan hodeselen strekke seg, slik at den krever ny justering.
Rengjørings- og desinfiseringsinstrukser institusjonell bruk
Advarsel: Hjemmebrukere skal ikke gjøre forsøk på å sterilisere eller bruke desinfeksjonsmidler på
komponentene til denne innretningen.
Etter hver bruk:
1. Demonter hodeselen, dreiekoplingen og polsteret fra masken. Fjern putene fra polsteret.
2. Vask dreiekoplingen, polsteret, putene og resten av masken i varmt vann med mildt oppvaskmiddel.
Ikke bruk alkohol eller bensinprodukter eller sterke rengjøringsmidler.
3. Se til at ekshalasjonsportene er fri for blokkeringer. Bruk en tannpirker eller lignende for å fjerne
avfall.
4. Skyll godt (3) tre ganger.
5. Hvis det finnes rester på noen av komponentene etter rengjøring, skal hele monteringen kastes og
erstattes.
6. Forbered en løsning Cidex OPA (orto-ftaladehyd-løsning) etter produsentens instrukser. Kontroller
styrken på Cidex OPA-løsningen ved bruk av OPA teststrimler.
7. Senk alle komponentene ned i den forberedte Cides OPA-løsningen i tolv (12) minutter.
8. Ta ut komponentene. Rist av overflødig løsning fra indre overflater av komponentene.
9. Skyll monteringen tre (3) ganger med rent vann.
10. Rist av overflødig vann fra indre overflater av komponentene.
11. La alle komponentene lufttørke fullstendig, men ikke i direkte sollys.
12. Kontroller hver komponent nøye for slitasje eller skade. Hvis du ser sprekker eller riss i plasten, eller
revner eller herding på silikonkomponentene, skal masken ikke brukes. Misfarging er normalt etter
flere vask og skal ikke betraktes som tegn på slitasje. Ta kontakt med din helseproduktforhandler for
skifting.
Produsert for:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Produsert
av:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Produsert for RespCare Inc. Hybrid er et varemerke fra RespCare, Inc. *PATENTER AVVENTES*
Teknisk Støtte:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internasjonalt
Nettsted:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Bestillingsinformasjon
Delenummer
Beskrivelse
Delenummer
Beskrivelse
HYB500
Hybrid Interface fullstendig system
HYB521
Puter, small
HYB511
Polster, small
HYB523
Puter, medium
HYB513
Polster, medium
HYB525
Puter, large
HYB515
Polster, large
HYB530
Hodesele
Hybrid
TM
Interface
Användningsinstruktioner
SV: SVENSKA
Portflöde passiv utandning
Flöde (liter/minut)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Tryck (cm H
2
O)
Dödutrymmet som förbinds med denna mask är mindre än 125 cm
3
.
LATEX
LATEXFRI
Patent har sökts
Avsedd användning
Hybrid är avsedd att användas av vuxna (> 30 kg) som patientgränssnitt för CPAP- eller Bi-
nivårespiratorer med positivt tryck för behandling av andningsinsufficiens och obstruktiva apnéer
under sömn.
Vid användning i hemvården kan Hybrid återanvändas flera gånger av en och samma patient. Vid
institutionsanvändning (dvs. sömnlaboratorier, sjukhus och andra kliniska miljöer) kan detta
gränssnitt återanvändas flera gånger av flera olika patienter.
Försiktighetsåtgärder
Federal lag (USA) begränsar försäljning av denna produkt till läkare eller enligt läkares
ordination.
Förvaringstemperatur: -20 till 60 ºC, Driftstemperatur: 5 till 40 ºC, Fuktighet: 095 %
Varningar
Denna mask ska endast användas med CPAP- eller Bi-nivåsystem som rekommenderats av
din läkare eller andningsterapeut. Mask ska inte användas om inte CPAP- eller Bi-
nivåsystemet är påslaget och fungerar som det ska. Utandningsportarna får aldrig blockeras.
Förklaring av varningen: CPAP/Bi-nivåsystem är avsedda att användas tillsammans med
specialmasker som har ventilationshål eller utandningsportar för kontinuerligt utflöde från
masken. När CPAP-/Bi-nivåmaskinen slås på och fungerar som den ska jagar ny luft från
maskinen bort den luft som andats ut genom utandningsportarna i den mask som används.
Men om CPAP-/Bi-nivåmaskinen inte fungerar kommer inte tillräckligt med frisk luft att
tillhandahållas genom masken och det kan händ att luft som andats ut återinandas.
Återinandning av luft som tidigare andats ut under flera minuter eller längre kan under vissa
omständigheter leda till kvävning. Denna varning gäller de flesta modeller med CPAP- och Bi-
nivåsystem.
Vid låga CPAP-tryck kan flödet genom utandningsportarna vara otillräckligt för att rensa ut all
gas som andats ut från slangarna. Viss återinandning kan förekomma.
Det krävs ett minsta tryck på 3.0 cm H20 krävs vid masken.
Antikvävningsventilen gör att patienten kan andas rumsluft i det fall CPAP/Bi-nivåapparaten
 Ventilen stängs vid drifttryck på
3,0 cm H20 och högre. Masken bör inte användas om antikvävningsventilen saknas, är
skadad eller inte fungerar som den ska. Den stora öppningen på ventilen ska aldrig vara
blockerad.
Använd inte masken om du kräks eller har kväljningar. Om du inte vaknar och tar bort masken
efter att ha kräkts kan det hända att du andas in uppkräkningar. För att minimera risken att
kräkas under sömnen ska du undvika att äta och dricka tre timmar före beräknat insomnande.
Denna mask rekommenderas inte om patienten tar en ordinerad medicin som kan orsaka
kräkning.
På grund av risken för överföring av infektioner ska apparaten desinficeras mellan patienter
vid institutionsanvändning.
Masken kan avaktivera trycklarmet på vissa ventilationssystem. Kontrollera därför att
ventilationssystemets trycklarm fungerar med produkten innan du använder trycklarmet.
Kontakta läkare om du noterar rodnad eller irritation på huden. Dynor och kuddar består av
silikon. Andra av maskens komponenter består av silikon, polykarbonat och polypropylen.
Allt ovanligt obehag i bröstet, andfåddhet, magutvidgning, rapning eller svår huvudvärk under
eller omedelbart efter användning ska omedelbart rapporteras till din läkare.
Om syrgas används tillsammans med CPAP- eller Bi-nivåapparaten måste denna slås av när
inte flödesapparaten är igång.
Förklaring av varningen: Om inte CPAP- eller Bi-nivåapparaten är igång och syrgasflödet
lämnas på kan det hända att den syrgas som levereras till respiratorns slangar ansamlas i
flödesgeneratorns inre. Syrgas som ansamlas i CPAP- eller Bi-nivåapparatens inre utgör en
brandrisk. Denna varning gäller de flesta typer av CPAP- och Bi-nivågeneratorer. Rök inte
medan syrgas används.
Obs! Vid fast flödeskvot av extra syrgasflöde kommer likväl koncentrationen av den syrgas som
andas in att variera beroende på tryckinställningar, patientens andningsmönster, val av mask
och läckagekvot. Denna varning gäller de flesta typer av CPAP-system.
Kontraindikationer
Det kan hända att denna mask inte lämpar sig för personer med följande tillstånd: Nedsatt
hjärtsfinkterfunktion, omåttligt återflöde (regurgitation), nedsatt hostningsreflex och hiatusbråck.
Den ska inte användas om patienten är ovillig att samarbeta, avtrubbad, oemottaglig eller
oförmögen att ta bort masken själv.
Före varje användning
1. Rengör masken så som beskrivs i rengöringsinstruktionerna. Vid användning av en och
samma patient i hemmet hänvisas till Rengöringsinstruktioner hemvårdsanvändning. Vid
användning av flera olika patienter i institutionella miljöer hänvisas till Rengörings- och
desinficeringsinstruktioner institutionsanvändning.
2. Kontrollera att masken inte är sliten så som beskrivs i rengöringsinstruktionerna.
3. Kontrollera antikvävningsventilen som sitter i den genomskinliga vinkelkopplingen. Kontrollera
med CPAP eller Bi-nivåsystemet avstängt att ventilen är placerad på sådant sätt att rumsluft
kan flöda genom den stora öppningen nära ventilen i vinkelkopplingen. Slå på systemet till 3
cmH2O; ventilen bör stänga den stora öppningen och systemluft flöda in i masken. Byt ut
masken om inte ventilen stängs eller fungerar som den ska.
Hopsättning av masken
1. Fäst svivelkopplingen vid maskens vinkelkoppling.
2. För in kuddarna i dynan. OBS! Kuddarna kan fästas i det nedre (läge för största längd) eller
övre spåret (läge för minsta längd) så att de optimerar din förslutning.
3. Fäst dynan på maskens stomme.
4. Fäst huvudselen genom att snäppa fast spännena på sina platser på maskens stomme.
5. Fäst kretsslangen från CPAP- eller Bi-nivåventilationssystemet vid svivelkopplingen.
PILLOW HEIGHT OPTIONS
(inserting a pillow into the cushion)
Tall Position
(insert into
lower groove)
Short Position
(insert into
upper groove)
OR
PUTTING ON THE MASK
1. Insert
pillows
2. Rotate mask
3. Adjust
headgear
Sätta på masken
1. Tvätta dig i ansiktet och torka dig noga innan du sätter på masken.
2. För in kuddarna i näsan och rotera sedan masken ner över munnen. OBS! Dynans övre kant
ska befinna sig ovanför munnen eller på överläppen.
3. Dra huvudselen bakåt över huvudet.
4. Slå på CPAP- eller Bi-nivåsystemet och säkerställ att det fungerar som det ska. Anslut
masken
Justering av masken
1. Haka av tillslutningarna med krok och ögla på var och en av de fem huvudremmarna separat
och dra försiktigt tills masken sitter rakt över ansiktet. Masken ska sitta tillräckligt tätt för att
kunna förhindra större läckor utan vara till obehag. I allmänhet är det bättre om den sitter
något lösare. Om den spänns för hårt kan faktiskt läckorna förvärras.
2. Andas normalt och fortsätt göra mindre justeringar tills den sitter skönt med minimala läckor.
Om du inte lyckas få den att sitta bekvämt eller förhindra vissa läckor runt munnen kan det
hända att du behöver en alternativ dynstorlek. Om du inte lyckas få den att sitta bekvämt eller
rhindra vissa läckor runt näsan kan det hända att du behöver en alternativ kuddstorlek.
3. Du behöver inte haka av alla remmar för att ta av masken. Knäpp bara upp huvudselens
spännen från masken och lyft den sedan av huvudet.
Rengöringsinstruktioner hemvårdsanvändning
Efter varje användning:
1. Ta bort huvudselen från masken; den ska tvättas separat.
2. Demontera svivelkoppling och dyna från masken. Ta bort kuddarna från dynan.
3. Tvätta svivelkoppling, dyna, kuddar och återstående del av masken i varmt vatten med ett milt diskmedel.
Använd inte alkohol- eller bensinprodukter eller starka rengöringsmedel.
4. Se till att det inte finns några hinder i utandningsportarna. Använd en tandpetare eller liknande föremål till
att ta bort skräp som kan finnas där.
5. Skölj noga. t samtliga komponenter lufttorka tills de är helt torra utan att de utsätts för direkt solljus.
6. Kontrollera noggrant alla komponenter så att de inte är slitna eller skadade. Om du lägger märke till sprickor
eller krackeleringar i plasten, droppar eller förhårdningar i silikonkomponenter ska du inte använda masken.
Missfärgning är normalt efter flera tvättningar och är inte att betrakta som tecken på slitage. Kontakta
vårdinstitutionen om den behöver bytas ut.
Minst var sjunde dag:
1. Handtvätta huvudselen i varmt vatten med ett milt tvättmedel. Använd inte blekmedel.
2. Skölj noga. Låt samtliga komponenter lufttorka tills de är helt torra utan att de utsätts för direkt solljus.
3. Kontrollera noga att inte huvudselen är sliten eller skadad. Använd den inte om du lägger märke till
avsevärd förslitning eller fransning. Kontakta vårdinstitutionen om den behöver bytas ut.
4. Efter upprepade tvättningar kan det hända att huvudselen töjts så mycket att den behöver justeras om.
Rengörings och desinficeringsinstruktioner institutionsanvändning
Varning: Hemanvändare ska inte försöka sterilisera eller använda desinfektionsmedel på apparatens
komponenter.
Efter varje användning:
1. Demontera huvudsele, svivel och dyna från masken. Ta bort kuddarna från dynan.
2. Tvätta svivelkoppling, dyna, kuddar och återstående del av masken i varmt vatten med ett milt diskmedel.
Använd inte alkohol- eller bensinprodukter eller starka rengöringsmedel.
3. Se till att det inte finns några hinder i utandningsportarna. Använd en tandpetare eller liknande föremål till
att ta bort skräp som kan finnas där.
4. Skölj grundligt tre (3) gånger
5. Om det efter rengöringen finns rester kvar på någon komponent ska du kassera och byta ut hela enheten.
6. Bered en lösning med Cidex OPA (orto-fthaladehydlösning) enligt tillverkarens instruktioner. Kontrollera hur
stark Cidex OPA-lösningen är med en testremsor för detta.
7. Lägg alla komponenter i den beredda Cidex OPA-lösningen i tolv (12) minuter.
8. Ta upp komponenterna. Skaka bort överflödig lösning från komponenternas inre ytor.
9. Skölj enheten tre (3) gånger med rent vatten.
10. Skaka bort överflödigt vatten från komponenternas inre ytor.
11. Låt samtliga komponenter lufttorka tills de är helt torra utan att de utsätts för direkt solljus.
12. Kontrollera noggrant alla komponenter så att de inte är slitna eller skadade. Om du lägger märke till sprickor
eller krackeleringar i plasten, droppar eller förhårdningar i silikonkomponenter ska du inte använda masken.
Missfärgning är normalt efter flera tvättningar och är inte att betrakta som tecken på slitage. Kontakta
vårdinstitutionen om den behöver bytas ut.
Tillverkad för:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Tillverkad
av:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Tillverkad för RespCare Inc. Hybrid är ett varumärke som tillhör RespCare, Inc. *PATENT HAR SÖKTS*
Teknisk support:
(800)-200-9842
Internationellt: + 1 (561)-208-3770
Webbplats:
WWW.HYBRIDMASK.COM
Information för efterbeställning
Artikelnummer
Beskrivning
Artikelnummer
Beskrivning
HYB500
Hybrid Interface komplett system
HYB521
Kuddar, små
HYB511
Dyna, liten
HYB523
Kuddar, medel
HYB513
Dyna, medel
HYB525
Kuddar, stora
HYB515
Dyna, stor
HYB530
Huvudsele
Hybrid
TM
Arabirim

TR: TÜRKÇE


0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45

2
O)



LATEX
LATEX

Patent Beklemede




uygulamalarda 

Dikkat


-95%


Çift--seviyeli 

 CPAP/Çift-

-

-


-seviyeli sistemler
geçerlidir.



Anti-asfi-

-
kull


aza indirmek iç


edin.
Ma

olun.



za hemen bildirilmelidir.
-

 CPAP veya Çift-
 
veya Çift-
CPAP veya Çift-
sigara içmeyin.




Bu ma



1. 
 
çin, Kurumsal Uygulamalar Temizlik ve Dezenfeksiyon

2. 
3. -asfiksi valfini kontrol edin. CPAP veya Çift-
v

maskeyi


1. 
2. 

3. 
4. 
5. CPAP veya çift-
Y

Uzun Pozisyon



VEYA
 TAKILMASI
1. Y

2. Maskeyi döndürün


1. 
2. 

3. 
4. CPAP veya çift-
Maskeni
1. 


2. 



3. 

Temiz 

1. 
2. 
3. 

4. 

5. 
6. 



En Az Her 7 Günde Bir:
1. 
2. 
3. 

4.  
 Kurumsal Uygulamalar



1. 
2. 

3. Nefes ver

4. 
5. 
6.  ortho-

7. 
8. 
9. 
10. 
11. 
12.  


ür
:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Üreten:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Hybrid 
Teknik Destek:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-
Websitesi:
WWW.HYBRIDMASK.COM
isi




HYB500
Hybrid Arabirim Komple Sistem
HYB521
Küçük
HYB511
Minder, Küçük
HYB523
Orta
HYB513
Minder, Orta
HYB525
Büyük
HYB515
Minder, Büyük
HYB530

Maska Hybrid
TM
Ins
PL: POLSKI


0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45

2
O)

3
.
LATEX
BEZ
LATEKSU

Przeznaczenie
Maska 
-Level w leczeniu deficytów
oddechowych lub obturacyjnego bezdechu sennego.

pojedynczego pacjenta. W zastosowaniach instytucjonalnych (np. laboratoria snu, inne

Przestroga

na jego zlecenie.
Temperatura przechowywania: -95%
O
-level zaleconymi przez lekarza lub
-level nie zostanie

wydechowych.
 Systemy CPAP/Bi-

-
dostarcz
-
ego


CPAP i Bi-level.



ietrza z pomieszczenia w
-

przeciwuduszeniowego, jest on uszkodzony lub nie dz


 W celu


wymioty.
rzypadku zastosowania instytucjonalnego,



wentylacji.


lenu.


lekarzowi.
P lub Bi-

 -

-level stanowi
-

Uwaga: W przypad


Przeciwwskazania





1. 
jednego pacjenta, w domu, patrz Instrukcja czyszczenia zastosowania domowe. W przypadku

dezynfekcji zastosowania instytucjonalne.
2. rukcji czyszczenia.
3. 
-
 



1. chylne do kolanka maski.
2. 

3. 
4. Przym
5. -






ALBO


poduszki

3. W


1. niem maski.
2. 

3. 
4. -
Regulacja maski
1. 

przeciekom. 

2. 




3. Aby zd

Instrukcja czyszczenia zastosowania domowe

1. 
2. 
3. 
 

4. 

5. 

6. 



Przynajmniej co 7 dni
1. 
wybielaczy.
2. 

3. 

celu wymiany.
4. 
Instrukcja czyszczenia i dezynfekcji zastosowania instytucjonalne



1. 
2. 


3. 

4. 
5. 

6. roztwór ortho-

7. 
8. 
9. 
10. 
11. 

12. 

 

Wyprodukowano
dla:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Producent:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Wyprodukowano dla RespCare Inc. Hybrid 
PATENTOWANIA*
Wsparcie techniczne:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-
Strona internetowa:
WWW.HYBRIDMASK.COM


Opis

Opis
HYB500
Maska Hybrid 
HYB521
Poduszki, 
HYB511
Poduszeczka, 
HYB523
Poduszki, 
HYB513
Poduszeczka, 
HYB525
Poduszki, 
HYB515
Poduszeczka, 
HYB530

Hybrid
TM
インターフェイス
使用説明書
JA: 日本語
受動的呼気ポート流量
流量 (リットル/)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
呼吸圧 (cm H
2
O)
このマスクに関連する死腔は125 cm
3
で未満です。
LATEX
ラテックス不
使用
特許出願中
使用目的
Hybridは成人(30kg以上)向けで、呼吸器不全および閉塞性睡眠時無呼吸症の治療用CPAPまたは
Bi-Level陽圧換気装置の患者用インターフェイスとして使用することを意図しています。
家庭での治療用としてHybridは同じ患者が複数回再利用することができます。医療機関での使
(睡眠ラボや病院、その他の臨床環境)の場合、このインターフェイスは複数の患者に再利用で
ます。
注意
米国連邦法により、この装置の販売は医師または医師の指示による場合に限られます。
保管温度:-20º60ºC、動作温度:5º40ºC、湿度: 095%
警告
このマスクは、医師または呼吸器系治療の専門家が推奨するCPAPまたはBi-
levelシステムとともにのみ使用してください。CPAPまたはBi-
levelシステムがオンになって正しく稼動していない場合は、マスクを使用しないでください。呼気ポート
が塞がっていないよう注意してください。
警告の説明:
CPAP/Bi-
levelシステムは、持続的に空気が流れるように吸気用の穴または呼気ポートを持った特殊なマスクと
併用することを意図しています。CPAP/Bi-
level機器がオンの状態で正しく作動していれば、機器からの新鮮な空気により、装着されたマスクの
呼気ポートを通して吐き出した空気が排出されます。しかし、CPAP/Bi-
level機器が作動していないと、十分な新鮮な空気がマスク越しに提供されず、吐き出した空気が再び
呼吸される可能性があります。吐き出した空気を数分以上にわたって再び呼吸すると、場合によって
は窒息につながることがあります。この警告はCPAPおよびBi-
levelシステムのほとんどのモデルに該当します。
CPAP圧が低い場合、呼気ポートからの空気の流れが不十分で、吐き出されたガスがチューブからすべて押
し出されないことがあります。再呼吸が発生する可能性があります。
マスクには尐なくとも3.0 cm H20の気圧が必要です。
マスクに接続されたCPAP/Bi-
level装置が作動していないかオフになっている場合でも、呼吸停止防止バルブによって患者は室内の空気
を呼吸できます。このバルブは動作気圧が3.0 cm
H20以上になると閉鎖します。呼吸停止防止バルブが紛失や破損していたり、正常に機能していない場合
は、マスクを使用しないでください。バルブの大きく開いた部分は絶対に塞がないでください。
嘔吐したり不快感を感じる場合はマスクを使用しないでください。嘔吐した後にマスクを持ち上げて外す
ことができないと、嘔吐物を吸引することになりかねません。睡眠時の嘔吐による危険を最小限に抑える
には、就寝前3時間以内に飲食をしないようにしてください。患者が嘔吐を催す処方薬を服用している場
合、このマスクの使用は推奨できません。
感染症の危険があるため、医療機関で再利用する場合は患者ごとに殺菌消毒してください。
このマスクは一部の呼吸システムの呼吸圧警報装置をオフにすることがあります。呼吸圧警報装置を使用
する前に、お使いの呼吸システムの呼吸圧警報装置が製品と作動するかどうか確認してください。
肌が赤くなったりかぶれた場合は、医師に相談してください。クッションにはシリコンが使用されていま
す。マスクの他の部品にはシリコン、ポリカーボネート、ポリプロピレンが使用されています。
使用中や使用直後に、胸に不自然な不快感を感じたり、息切れや胃の膨張感、げっぷ、激しい頭痛がある
場合、直ちに医師に相談してください。
CPAPまたはBi-
level装置で酸素を使用している場合、気流発生器が作動していなければ酸素の流れを止める必要がありま
す。
警告の説明:
CPAPまたはBi-
level装置が作動中でなく、酸素の流れがオンのままになっていると、呼吸装置のチューブに流入した
酸素が気流発生器の筺体の中で蓄積される可能性があります。CPAPまたはBi-
level装置の筺体に酸素が蓄積されると、火災の危険があります。この警告CPAPおよびBi-
level気流発生器のほとんどのモデルに該当します。酸素を使用中は絶対に喫煙しないでください。
:補助酸素の流入が固定流量の場合、吸気された酸素濃度は、気圧設定や患者の呼吸パターン、選
択したマスク、漏れの量によって異なります。この警告はほとんどのタイプのCPAPシステムに該当
します。
重要禁止事項
このマスクは次の症状を持つ患者には適しません:
噴門括約筋機能不全、過剰な逆流、咳による逆流の不全、裂孔ヘルニア。患者が非協力的か感覚神経が不全であ
ったり、反応に乏しい場合や、マスクを取り外せない状態であればマスクを使用しないでください。
使用する前に
1. 洗浄方法の説明に従ってマスクを洗浄してください。家庭で患者1人で使用する場合は、「洗浄方法 -
家庭での使用」を参照してください。医療機関で複数の患者に使用する場合は、「洗浄および消毒方法 -
医療機関での使用」を参照してください。
2. 洗浄方法の説明に従ってマスクに損傷がないか調べてください。
3. 透明なパイプの中にある呼吸停止防止バルブをチェックします。CPAPまたはBi-
levelシステムをオフにした状態で、パイプ内のバルブのそばにある大きく開いた部分から室内の空気が流
れるようにバルブが配置されていることを確認します。システムを3
cmH2Oで稼動させると、バブルが大きく開いた部分を塞ぎ、システム内の空気がマスクに流れ込むはずで
す。バルブが閉じなかったり正しく機能しない場合、マスクを交換してください。
マスクを組み立てる
1. 2つセットになった回転部品をマスクのパイプに取り付けます。
2. 鼻のクッションをクッション本体に差し込みます。注:最適な密閉状態を作るために、クッションは下の溝
(最も高い位置)か、上の溝(最も低い位置)で取り付けることができます
3. クッションをマスクの外枠に取り付けます。
4. ヘッドギアの金具をマスク外枠の支柱にはめることにより、ヘッドギアを取り付けます。
5. CPAPまたはBi-level吸システムからの循環チューブを、回転部品に取り付けます。
クッションの高さ
(クッションをクッション本体に挿入)
高い位置
(下の溝に挿入)
短い位置
(上の溝に挿入)
または
マスクの装着
1. クッションを挿入
2. マスクを回転させる
3. ヘッドギアを調整
マスクを装着す
1. マスクを装着する前に、顔を洗ってよく乾かします。
2. クッションを鼻に差し込み、口の上にくるようにマスクを回転させます。:クッションの上の側面が上唇
に接して口の上にくるようにしてください。
3. ヘッドギアを頭の上からかぶります
4. CPAPまたはBi-
levelシステムをオンにして、正しく作動していることを確認してくださいマスクを接続します。
マスクを調整す
1. ヘッドギアの5つのベルトの留め具をそれぞれ外し、マスクが顔の正面にくるようにゆっくり引っ張ります
。大きな漏れがなく快適なようにマスクをぴったりと装着してください。通常はゆるめに合わせたほうが
楽になります。きつく締めすぎると漏れが大きくなることもあります。
2. 普通に呼吸してほとんど空気漏れがなく快適な装着感が得られるまで微調整を続けます。装着感が不自然
だったり、口の周りの空気漏れを直せない場合は、クッションのサイズを変えてみる必要があるかもしれ
ません。装着感が不自然だったり、鼻の部分の空気漏れを直せない場合は、クッションのサイズを変えて
みる必要があるかもしれません。
3. マスクを取り外す場合、各ベルトを外す必要はありません。ヘッドギアの金具をマスクから外し、マスク
を頭の上から持ち上げるようにして外します。
洗浄方法 - 家庭での使用
毎回の使用後に
:
1. ヘッドギアは別に洗浄するため、マスクから外します
2. 回転部品とクッションをマスクから外します。クッション本体からクッションを外します。
3. 回転部品、クッション本体、クッション、マスク部分を低刺激性の食器用洗剤を使ってぬるま湯で洗いま
す。アルコールや石油製品、強力な洗剤などを使用しないでください。
4. 呼気ポートが塞がれていないことを確認してください。つまようじなどを使ってごみなどを取り除きます
5. 十分にすすぎます。直射日光を避けて、すべての部品を十分に自然乾燥します。
6. 各部品に磨耗や破損がないか念入りに調べます。プラスチック部分にひびが入っていたり、シリコン部品
に亀裂やしこりがあった場合、マスクを使用しないでください。通常は何度か洗った後に変色することが
ありますが、これは磨耗ではありません。担当の医療施設などに連絡し、交換してください。
尐なくとも
7
日おきに
:
1. 低刺激性の洗濯洗剤を使って、ヘッドギアをぬるま湯で手洗いします。漂白剤は使用しないでください。
2. 十分にすすぎます。直射日光を避けて、十分に自然乾燥します。
3. ヘッドギアに磨耗や破損がないか念入りに調べます。大きな亀裂や擦り切れが見つかった場合は使用しな
いでください。担当の病院などに連絡し、交換してください。
4. 何度か繰り返して洗うと、ヘッドギアが伸びて再調整が必要になることがあります。
洗浄および消毒方法 - 医療機関での使用
警告:家庭で使用する場合は、装置の部品を殺菌しようとしたり、消毒剤を使用しないでください。
毎回の使用後に
:
1. ヘッドギアと回転部品、クッションをマスクから外します。クッション本体からクッションを外します。
2. 回転部品、クッション本体、クッション、マスク部分を低刺激性の食器用洗剤を使ってぬるま湯で洗いま
す。アルコールや石油製品、強力な洗剤などを使用しないでください。
3. 呼気ポートが塞がれていないことを確認してください。つまようじなどを使ってごみなどを取り除きます
4. 3回十分にすすぎます。
5. 洗浄の後に部品に残留物がある場合、組立品全体を廃棄して交換してください。
6. メーカーの説明書に従ってCidex OPA (ortho-Phthaladehyde溶液)の溶液を用意します。Cidex
OPA試験紙を使用してCidex OPA溶液の濃度を確認します。
7. 用意したCidex OPA溶液にすべての部品を12分間浸します。
8. 部品を取り出します。部品を振って内部に残った溶液を落とします
9. 組立品をきれいな水で3回よくすすぎます。
10. 部品を振って内部に残った水分を落とします。
11. 直射日光を避けて、すべての部品を十分に自然乾燥します。
12. 各部品に磨耗や破損がないか念入りに調べます。プラスチック部分にひびが入っていたり、シリコン部品
に亀裂やしこりがあった場合、マスクを使用しないでください。通常は何度か洗った後に変色することが
ありますが、これは磨耗ではありません。担当の医療施設などに連絡し、交換してください。
より委託を受けて製造
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
製造元:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
RespCare Inc.り委託を受けて製造 HybridRespCare, Inc.の商標です。 *特許出願中*
技術サポート:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770(米国外から)
Webサイト:
WWW.HYBRIDMASK.COM
再注文についての情報
パーツ番号
名称
パーツ番号
名称
HYB500
Hybridインターフェイス フル・システム
HYB521
クッション(小)
HYB511
クッション(小)
HYB523
クッション(中)
HYB513
クッション(中)
HYB525
クッション(大)
HYB515
クッション(大)
HYB530
ヘッドギア
Hybrid
TM
연결 장치
사용 지침
KO: 한국어
간접 호기구 유량
유량(리터/)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
압력 (cm H
2
O)
마스크와 관련된 사강은 125 cm
3
미만입니다.
LATEX
비라텍스 소재
특허 출원
용도
Hybrid CPAP 호흡 기능 부전 폐쇄성 수면 무호흡의 치료를 위한 Bi-level 양압 호흡 장치의 연결
장치로 사용하도록 되어 있으며 특히 성인(> 30kg)에게 용하도록 되어 있습니다.
가정에서 사용하는 경우에는 Hybrid 명의 환자에게 여러 재사용할 있습니다. 수면 실험실, 병원
또는 기타 임상 관련 기관 등의 각종 기관에서 사용하는 경우에는 여러 명의 환자에게 여러 재사용할
있습니다.
주의사항
연방법(미국) 장치를 미국 내에서 의사에 의해 판매되거나 개별 주문 의해 판매될 없도록
규제하고 있습니다.
보관 온도: -20º ~ 60ºC, 작동 온도:~ 40ºC, 습도: 095%
경고
마스크는 주치의나 호흡 료사가 권장한 CPAP 또는 Bi-level 시스템만 함께 사용해야 합니다. CPAP 또는
Bi-level 시스템의 전원이 켜져 있지 않고 올바르게 작동하지 않은 경우에 마스크를 사용해서는 안됩니다.
호기구를 차단해서는 안됩니다.
경고에 대한 설명:
CPAP/Bi-level 시스템은 마스크 외부로 공기가 지속적으로 흐를 있도록 하는
호흡구 또는 호기구가 있는 특수 마스크와 함께 사용하도 되어 있습니다. CPAP/Bi-level 장치의
전원이 켜지고 올바르게 작동하 경우에는 장치에서 방출된 새로운 공기가 부착된 마스크의 기구를
통해 배출된 공기를 밀어냅니다. 하지만 CPAP/Bi-level 장치가 작동하 있지 않을 때는 마스크 통해
신선한 공기가 충분히 공급되지 않으며 배출된 공기를 재호흡할 습니다. 특정 환경에서 이상
배출된 공기를 재호흡하면 질식 있습니다. 경고는 대부분의 CPAP Bi-level 시스템 델에
적용됩니다.
압력이 낮으면 호기구를 통해 배출된 공기가 배관에서 출된 공기를 완전히 밀어내기에 충분하지 않을
있습니다. 재호흡되는 경우도 있습니다.
마스크에서 필요한 최소 압력은 3.0 cm H20입니다.
질식 방지 밸브는 마스크에 결된 CPAP/Bi-level 장치가 작동하고 있지 않거나 전원이 꺼져 있을 환자가
실내 공기를 호흡할 있게 줍니다. 작동 온도 3.0 cm H20 이상에 밸브가 닫힙니다. 질식 방지 밸브가
없거나 손상되었거나 올바르게 작동하지 않는 경우에 마스크를 사용해서는 안됩니다. 밸브의 구멍이
막혀서는 안됩니다.
구토하거나 구역질이 나는 경우에는 마스크를 사용하지 마십시오. 구토 후에 깨우지 않고 마스크만 제거하면
구토물질이 흡인될 있습니다. 취침 구토 위험을 최소화하려면 잠들기 3시간 전에 음식물을 먹거나
마시지 마십시오. 환자가 구토 유발할 있는 처방약을 복용하는 경우에는 마스크를 권장하 않습니다.
전염될 위험으로 인해 각종 관에서 재사용하는 경우에는 다른 환자에게 재사용할 때마다 장치 소독합니다.
마스크는 일부 호흡 시스템의 압력 경보를 비활성화할 있습니다. 압력 경보를 사용하기 전에 호흡 시스템의
압력 경보가 제품과 작동하는지 확인합니다.
피부에 홍조가 나타나거나 자극 느끼는 경우에는 주치의에게 연락하십시오. 쿠션과 받침은 리콘으로
구성되어 있습니다. 기타 마스 구성품은 실리콘, 폴리카보네이트 폴리프로필렌으로 구성되어 있습니다.
사용 도중이나 사용 직후에 비정상적으로 가슴이 불편하거나 호흡이 부족하거 위가 팽창하거나 트림이
나거나 두통이 심하면 즉시 치의에게 알려야 합니다.
CPAP 또는 Bi-level 장치와 함께 산소를 사용하는 경우, 유량 발생 장치를 작동하고 있지 않을 때는 산소 전송
장치의 전원을 꺼야 합니다.
경고에 대한 설명:
CPAP 또는 Bi-level 장치를 작동하고 있지 않고 산소 전송 장치의 전원이 켜져 있으면
산소가 호흡 장치 배관에 전달되어 유량 발생 장치 외함 내에 축적될 있습니다. CPAP 또는 Bi-level
장치 외함에 축적된 산소는 재의 위험이 있습니다. 경고는 대부분 CPAP Bi-level 유량 발생
장치 타입에 적용됩니다. 산소 사용 중에는 흡연하지 마십시오.
참고: 산소 전송 보조 장치의 유량이 고정된 상태에서 흡입 산소 농도는 압력 설정, 환자의 호흡 패턴,
마스크 선정 누출량에 따라 다릅니다. 경고는 대부분의 CPAP 시스템 타입에 적용됩니다.
금지 사항
마스크는 분문괄약근 기능 부전, 과다 역류, 기침 반사 부전, 열공탈장과 같은 조건의 환자에게 적합하지 않을
있습니다. 환자가 마스크를 벗는 있어 비협조적이거나 둔감하거나 반응이 늦거나 마스크를 벗을 조차 없는
경우에 마스크를 사용해서는 됩니다.
사용하기 전에
1. 세정 지침의 명에 따라 마스크를 세정합니다. 가정에서 명의 환자에게만 사용하는 경우에는 세정 지침
가정용을 참조하십시오., 각종 기관에서 여러 명의 환자에게 사용하는 경우에는 세정 소독 지침 기관용을
참조하십시오.
2. 세정 지침의 설명에 따라 마스크에 문제 없는지 검사합니다..
3. 투명한 L 내에 위치한 질식 방지 밸브를 검사합니다. CPAP 또는 Bi-level 시스템의 전원이 꺼져 있는
경우, 밸브의 위치가 L 내의 밸브 근처에 있는 멍을 통해 실내 공기가 흐를 있도록 되어 있는지
확인합니다. 3 cmH2O에서 스템의 전원을 켭니다. , 밸브로 구멍을 닫아야 하며 시스템에서 방출된
공기가 마스크로 흘러 들어가야 합니다. 밸브가 닫혀 있지 않거나 올바르게 작동하지 않는 경우에 마스크를
교체합니다.
마스크 조립 방법
1. 스위블 커플링을 마스크 L 관에 부착합니다.
2. 비강용 받침을 쿠션에 삽입합니다. 참고: 틈이 생기지 않게 하기 위해 받침을 아래쪽 (키가 가장 경우)이나 위쪽
(키가 가장 작은 경우) 부착할 있습니다.
3. 쿠션을 마스크 쉘에 부착합니다.
4. 헤드기어의 버클을 마스크 쉘의 포스트에 체결하여 헤드기어를 부착합니다.
5. CPAP 또는 Bi-level 호흡 시스템의 회로관을 스위블 커플링에 부착합니다.
받침 높이 옵션
(쿠션에 받침 삽입)
키가 경우
(아래쪽 홈에 삽입)
키가 작은 경우
(위쪽 홈에 삽입)
또는
마스크 착용 방법
1. 받침 삽입
2. 마스크 회전
3. 헤드기어 조절
마스크 착용 방법
1. 마스크를 착용하기 전에 얼굴을 씻은 다음 완전히 말립니다.
2. 받침을 코에 삽입한 다음 마스크를 쪽으로 돌립니다. 참고: 쿠션의 위쪽 벽이 윗입술에 닿아야 합니다.
3. 헤드기어를 머리 위쪽에서 시작하여 뒤로 잡아당깁니다.
4. CPAP 또는 Bi-level 시스템의 전원을 켜고 올바르게 작동하는지 확인합니다. 마스크를 연결합니다.
마스크 조절 방법
1. 마스크가 얼굴에 맞게 착용될 때까지 5개의 헤드기어 끈에 부착된 후크앤루프 스타일의 접착 테이프(일명 찍찍이)
하나씩 풀고 천천히 당깁니다. 공기 누출을 최소화하면서도 착용감이 편해질 정도로 마스크를 착용해야 합니다. 대체로
느슨한 것이 조이는 것보다 낫습니다. 너무 많이 조이면 실제로 많이 공기가 누출될 있습니다.
2. 공기 누출을 최소화하면서도 착용감이 편해질 때까지 정상적으로 호흡하면서 계속 조금씩 조절합니다. 아무리 조절해도
착용감이 편해지지 않거나 주위에서 공기가 계속 누출되면 다른 크기의 쿠션이 필요할 수도 있습니다. 아무리
조절해도 착용감이 편해지지 않거나 코에서 공기가 계속 누출되면 다른 크기의 받침이 필요할 수도 있습니다.
3. 마스크를 분리하기 위해 끈을 모두 필요가 없습니다. 헤드기어의 버클만 다음 마스크를 머리 위쪽으로 들어
올리기만 하면 됩니다.
세정 지침 - 가정용
사용 :
1. 마스크에서 헤드기어를 분리하여 별도로 세척합니다.
2. 스위블 커플링과 쿠션을 마스크에서 분해합니다. 쿠션에서 받침을 분리합니다.
3. 스위블 커플링, 쿠션, 받침 나머지 마스크를 중성 식기세척제와 온수로 세척합니다. 알코올이나 석유 제품 또는 강력
세정제를 사용하지 마십시오.
4. 호기구에 장애물이 없는지 확인합니다. 이쑤시개나 그와 유사한 물체를 사용하여 잔존 오염물질을 제거합니다.
5. 완전히 헹굽니다. 모든 구성품을 자연 건조 방식으로 완전히 마르도록 하되 직사광선을 피합니다.
6. 구성품이 마모 또는 손상되었는지 주의 깊게 검사합니다. 플라스틱에 균열되었거나 깨진 부분이 발견되거나 실리콘
구성품이 찢기거나 굳은 경우에는 마스크를 사용하지 마십시오. 세척 후에 변색되면 이는 정상적인 현상이며
마모된 징후로 간주해서는 안됩니다. 교체는 보건의료용품 공급업체에 연락하시기 바랍니다.
최소 7일마다:
1. 중성 세제와 온수를 사용하여 손으로 헤드기어를 세척합니다. 표백제는 사용하지 마십시오.
2. 완전히 헹굽니다. 자연 건조 방식으로 완전히 마르도록 하되 직사광선을 피합니다.
3. 헤드기어가 마모 또는 손상되었는지 주의 깊게 검사합니다. 눈에 띄게 찢어졌거나 닳은 경우에는 사용하지 마십시오.
교체는 보건의료용품 공급업체에 연락하시기 바랍니다.
4. 여러 세척하고 나면 재조절이 필요할 만큼 헤드기어가 늘어날 있습니다.
세정 소독 지침 - 기관용
경고: 가정에서 사용하는 경우에는 장치 구성품에 대한 멸균을 시도하거나 소독제를 사용해서는 안됩니다.
사용 :
1. 헤드기어, 스위블 쿠션을 마스크에서 분해합니다. 쿠션에서 받침을 분리합니다.
2. 스위블 커플링, 쿠션, 받침 나머지 마스크를 중성 식기세척제와 온수로 세척합니다. 알코올이나 석유 제품 또는 강력
세정제를 사용하지 마십시오.
3. 호기구에 장애물이 없는지 확인합니다. 이쑤시개나 그와 유사한 물체를 사용하여 잔존 오염물질을 제거합니다.
4. 전체적으로 헹굽니다.
5. 세정 후에도 구성품에 오염물질이 남아 있으면 조립품 전체를 폐기하고 다른 제품으로 교체합니다.
6. 제조업체의 지침에 따라 Cidex OPA (ortho-Phthaladehyde) 용액을 준비합니다. Cidex OPA 검사지를 사용하여 Cidex OPA
용액의 강도를 확인합니다.
7. 모든 구성품을 준비된 Cidex OPA 용액에 12분간 담급니다.
8. 구성품을 꺼냅니다. 구성품 안쪽 표면에 남아 있는 용액을 흔들어서 제거합니다.
9. 깨끗한 물을 사용하여 조립품 전체를 헹굽니다.
10. 구성품 안쪽 표면에 남아 있는 물을 흔들어서 제거합니다.
11. 모든 구성품을 자연 건조 방식으로 완전히 마르도록 하되 직사광선을 피합니다.
12. 구성품이 마모 또는 손상되었는지 주의 깊게 검사합니다. 플라스틱에 균열되었거나 깨진 부분이 발견되거나 실리콘
구성품이 찢기거나 굳은 경우에는 마스크를 사용하지 마십시오. 세척 후에 변색되면 이는 정상적인 현상이며
마모된 징후로 간주해서는 안됩니다. 교체는 보건의료용품 공급업체에 연락하시기 바랍니다.
용으로 제조:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
제조업체:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
RespCare Inc.으로 제조. Hybrid RespCare, Inc. 상표입니다. *특허 출원 *
기술 지원:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 해외
재주문 정보
부품 번호
설명
부품 번호
설명
HYB500
Hybrid 연결 장치 - 시스템 전체
HYB521
받침,
소형
HYB511
쿠션,
소형
HYB523
받침,
중형
HYB513
쿠션,
중형
HYB525
받침,
대형
HYB515
쿠션,
대형
HYB530
헤드기어
Hybrid
TM
鼻罩
使用
ZH: 繁體中文
被動呼氣口流量
流量(每分鐘公升數)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
壓力(公分水柱高)
使用此面罩的無效腔尐 125 立方公分。
LATEX
不含乳膠成份
專利核准中
預定用途
Hybrid 鼻罩是用來作為成人 (> 30 公斤) 病患使用的連續正氣壓睡眠器 (CPAP)
以及雙正壓呼吸器的供氣介面,用以治療呼吸系統疾病與睡眠呼吸暫停症。
用於居家照護時,Hybrid 可以讓一位病患重複使用。用於醫療院所時
(例如:睡眠治療實驗室、醫院、或其它臨床環境),此鼻罩也可由多位病患重複使用。
注意
(美國) 聯邦法律規定僅能由醫師或依照醫囑銷售本品。
儲存度:攝氏 -20º 60ºC,作業度:攝氏 40ºC度: 095%
警告:
此鼻罩僅可搭配您的醫師或呼吸治療師所建議的連續正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統使用。
鼻罩只有在搭配的連續正氣壓睡眠器或雙正壓呼吸器已經打開且作業正常時才能使用。呼氣口
不可阻塞。
警告明:連續正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統需要搭配特殊的鼻罩使用,即鼻罩具有讓
氣流持續不斷地流出鼻罩的通氣孔或呼氣口。當連續正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統打開
且作業正常時,來自該系統的新鮮空氣會將呼出的廢氣經由連接的面罩呼氣口帶走。但是
,如果連續正氣壓睡眠/雙正壓呼吸器系統沒有在運轉,無法透過面罩提供足的新鮮空
氣,會導致呼出的空氣會被重複吸入。重複吸入呼出的空氣超過數分鐘之後在某些況下
會造成窒息。此警告訊息適用於大多數的正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統型號。
在正氣壓睡眠器壓力不足的況下,流經呼氣口的氣流可能不足以從管路排出所呼出的廢氣。
可能會發生重複呼吸的況。
在鼻罩部位最低需要有 3.0 公分水柱高的壓力。
在連接到鼻罩的正氣壓睡眠器 /
雙正壓呼吸器無法運作或「關掉」時,此防窒息閥可讓病患呼吸室空氣。此閥會在工作壓力
達到 3.0
公分水柱高或更高壓力時關閉。如果此防窒息閥遺失、損壞、或作業不正常,則不應使用此鼻
罩。在此閥上的大型開口一定不可以阻塞。
如果有嘔吐症或感覺想吐,請勿使用此鼻罩。在嘔吐後沒有掀開或移除此鼻罩可能會導致吸
入嘔吐物。要減尐在睡眠中嘔吐的風險,在睡前三小時前應避免進食或飲水。如果病患服用會
造成嘔吐的處方用藥,不建議使用此鼻罩。
由於存在感染風險,應此在醫療院所環境下不同病患間使用時,需要加以消毒
此鼻罩可能會使某些呼吸器系統上的氣壓警報器無法作用。在使用氣壓警報器前,請先確認您
的呼吸器系統氣壓警報器可配合此品使用。
如果您發現皮膚有紅腫或不適的況,請諮詢您的醫師。此軟墊與鼻枕是由膠所製成的。其
它的鼻罩零組件是由膠、聚碳酸與聚丙所製成的。
在使用過程中或之後有任何不正常的胸部不適、呼吸侷促、胃部脹氣、打或嚴重頭痛等症
均應立即向醫師反應。
如果正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統所供給的是氧氣,當氣流生器不再運作時必須要關掉此
氧氣氣流。
警告明:當正氣壓睡眠/雙正壓呼吸器不運轉時,且氧氣仍然在供氣中,送入供氣管路的氧
氣可能會聚積在氣流生器的氣室。累積在正氣壓睡眠器/正壓呼吸器氣室的氧氣將造成
失火的危險。此警告訊息適用於大多數正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器氣流生器的機種。在使用
氧氣時,請勿吸煙。
注意:在補充氧氣流流量率固定的況下,該吸入氧氣濃度將會依照壓力設定、病患的呼吸模式
、面罩的選擇,以及漏氣率而改變。此警告適用於大多數正氣壓睡眠器系統的機種。
禁忌症
此面罩不適用於具有下況的病患:賁門括約肌功能失調、食道逆流、缺乏咳嗽反應、以及橫膈
氣。如果病患不合作、失去知覺、反應遲鈍,或無法移除此鼻罩,不應使用此鼻罩。
次使用前
1. 依照清理明以清理此鼻罩。用於居家環境的單一病患時,請參「清理明-居家照護應用
」。用於醫療院所環境的多位病患時,請參閱「清理與消毒說明-醫療院所應用」。
2. 依照清理明檢此鼻罩是否有老化的情形。
3. 位於透明彎管的反窒息閥。在正氣壓睡眠器/雙正壓呼吸器系統關掉時,驗證此閥是否對
正,以讓室空氣可以透過彎管上的大型開口流入。打開系統直到壓力達三公分水柱高,此閥
應將大型開口關閉,且系統空氣應注入到鼻罩。如果該閥沒有關閉,或無法正常運作,請更
換該面罩。
組裝鼻罩
1. 將轉動接頭接到鼻罩彎管上。
2. 將鼻枕插入到軟墊上。注意:鼻枕可以裝在其較下面的溝槽 (最高的位置) 或是其較上面的溝槽
(較低的位置),以達到最佳的密閉效果。
3. 將軟墊裝到面罩外殼上。
4. 藉由將頭戴裝置的環扣扣上,將頭戴裝置接至鼻罩外殼的桿子上。
5. 將連續正氣壓睡眠器或雙正壓呼吸器分支插管接到旋轉接頭。
鼻枕高度選項
(將鼻枕插入軟墊裡)
高位置
(插入較低的溝槽)
低位置
(插入較高的溝槽)
戴上鼻罩
1. 插入鼻枕
2. 旋轉鼻罩
3. 調整頭戴裝置
戴上面罩
1. 在戴上此鼻罩前要清潔病患的臉孔,並讓其徹底乾燥
2. 將鼻枕插入病患的鼻孔,並向下轉動以蓋住病患的嘴巴。注意:軟墊的上壁應該位於上嘴唇之上。
3. 將頭戴裝置向後拉到病患的頭頂上。
4. 打開連續正氣壓睡眠器或雙正壓呼吸器系統以確定其可正常運轉。接上鼻罩。
調整鼻罩
1. 分別解下五個頭戴裝置繫帶的鉤環,並輕拉直到該鼻罩穩固地安置在病患面部。此面罩應緊密地貼合
以避免供氣大量外洩,同時仍能保持舒適感。一般來,稍微鬆弛比較好。過緊可能會使漏氣情形更
加惡化。
2. 正常地呼吸,並且持續進行微調直到佩帶舒適且漏氣最少。如果無法舒適地佩帶或解決口部的漏氣問
題,您也許需要更換不同大小的軟墊。如果無法舒適地佩帶或解決鼻部的漏氣問題,您也許需要更換
不同大小的鼻枕
3. 要拆下此面罩,通常不需要放鬆繫帶。只需要自鼻罩鬆開頭戴裝置的環扣,然後將鼻罩拉抬過頭
清理 家照護應
次使用後:
1. 自鼻罩卸下頭戴裝置;頭戴裝置應該分開來清洗。
2. 從鼻罩上拆下旋轉接頭與軟墊。自軟墊將鼻枕拆下。
3. 水和中性的洗碗精清洗旋轉接頭、軟墊以及鼻罩剩於部分。不要使用乙醇、石化產品或強力的清潔劑進行清洗
4. 請確定在呼氣口處沒有任何阻塞物。以牙籤或類似物件清除任何殘渣。
5. 徹底沖洗。讓所有零組件完全自然風乾,避免陽光直接照射
6. 小心地檢各個零組件,看看是否有磨耗或損壞。如果您在塑膠零件上看見任何裂縫或任何矽膠零件上有裂痕或硬化
的現象,請不要再使用該鼻罩。在清洗幾次後脫色是正常的,不必視之為磨損的現象。請聯絡您的醫療器材供應商進
行更換。
至尐 7 天:
1. 以中性洗衣精和水手洗頭戴裝置。不要使用漂白水。
2. 徹底沖洗。讓裝置完全自然風乾,避免陽光直接照射。
3. 小心地檢頭戴裝置,看看是否有磨耗或損壞。如果您看到任何顯著的裂痕或磨損,請不要使用。請聯絡您的醫療
材供應商進行更換。
4. 在幾次清洗之後,頭戴裝置會拉長,需要重新加以調整。
清理與消毒 醫療院所照護應用
警告:居家照護使用者不應嘗試對本裝置的零組件進行蒸氣消毒或使用消毒劑。
次使用後:
1. 從鼻罩上拆下頭戴裝置、旋轉接頭與軟墊。自軟墊將鼻枕拆下。
2. 水和中性的洗碗精清洗旋轉接頭、軟奠以及鼻罩剩於部分。不要使用乙醇、石化產品或強力的清潔劑進行清洗
3. 請確定在呼氣口處沒有任何阻塞物。以牙籤或類似物件清除任何殘渣。
4. 徹底地沖洗三 (3) 次。
5. 如果在清理後零組件上仍有任何殘留物,請丟棄整個部件並更換之。
6. 依照製造廠的準備 Cidex OPA 溶劑 (鄰本二甲ortho-Phthaladehyde)。使用 Cidex OPA 試片來驗證 Cidex
OPA 的濃度。
7. 將所有的零組件浸泡在所預備的 Cidex OPA 溶劑裡十二 (12) 分鐘。
8. 拆下各零組件。各零組件內將多餘的溶劑甩出來。
9. 以清水徹底地沖洗三 (3) 次。
10. 從各零組件內將多餘的水甩出來。
11. 讓所有零組件完全自然風乾,避免陽光直接照射。
12. 小心地檢各個零組件,看看是否有磨耗或損壞。如果您在塑膠零件上看見任何裂縫或任何矽膠零件上有裂痕或硬化
的現象,請不要再使用該鼻罩。在清洗幾次後脫色是正常的,不必視之為磨損的現象。請聯絡您的醫療器材供應商
行更換。
產製造:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
製造商:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
RespCare Inc. 產製造。 Hybrid RespCare Inc. 的商標。 * 專利核准 *
技術支援專線:
(800)-200-9842
美國以外:+ 1 (561)-208-3770
網站:
WWW.HYBRIDMASK.COM
訂購資訊
零件編號
零件編號
說明
HYB500
Hybrid 鼻罩 整套系
HYB521
小鼻枕
HYB511
小軟墊
HYB523
中鼻枕
HYB513
中軟墊
HYB525
大鼻枕
HYB515
大軟墊
HYB530
頭戴裝置
Interfaccia Hybrid
TM
Istruzioni 
IT: ITALIANO
Portate del flusso in transito sulla valvola di esalazione passiva
Portata flusso (Litri/minuto)
0
20
40
60
80
100
120
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Pressione (cm H
2
O)
La zona morta caratteristica di questo tipo di maschera è inferiore a 125 cm
3
.
LATEX
ESENTE DA
LATEX
Brevetti in corso di registrazione
Impieghi
L'utilizzo della maschera Hybrid è destinato prevalentemente a soggetti adulti (peso >30 kg) e
svolge funzioni di interfaccia-paziente per dispositivi di ventilazione a pressione positiva continua
(CPAP) e bilivello, nel trattamento delle insufficienze respiratorie o nelle apnee ostruttive del sonno.
Se utilizzato a casa, l'Hybrid può essere riutilizzato svariate volte da un singolo paziente. Nel caso
di applicazioni in ambienti istituzionali (per es. ospedali o altri contesti clinici), l'interfaccia può
essere utilizzata svariate volte da pazienti differenti.

Le leggi federali degli Stati Uniti stabiliscono che la vendita di questo prodotto è consentita
esclusivamente dietro prescrizione medica.
Temperatura di conservazione: Da -20º a 60ºC, Temperatura di funzionamento: Da 5° a 40°C,
con umidità compresa tra 095%
Note precauzionali e avvertenze
La maschera deve essere utilizzata esclusivamente con I dispositivi CPAP o Bilivello raccomandati
dal medico di fiducia o dai terapisti respiratori. La maschera deve essere utilizzata esclusivamente
quando i sistemi di ventilazione CPAP o Bilivello sono accesi e correttamente funzionanti. Le valvole
di esalazione non devono mai essere ostruite.
Spiegazi I sistemi di ventilazione CPAP/Bi-livello devono essere utilizzati
con speciali maschere dotate di fori di sfiato o valvole di esalazione, per consentire il regolare
efflusso dell'aria dalla maschera. All'attivazione del macchinario di ventilazione CPAP/Bi-livello,
e dopo aver verificato il corretto funzionamento, un nuovo flusso d'aria consentirà l'evacuazione
dell'aria di esalazione attraverso le apposite valvole di esalazione integrate sulla maschera.
Tuttavia, quando il macchinario di ventilazione CPAP/Bi-
maschera non sarà immesso alcun flusso di aria nuova, e ciò comporterà la reinalazione
dell'aria appena esalata da parte del soggetto. Se troppo prolungato, tale fenomeno di
reinalazione potrebbe portare al soffocamento del soggetto. Tale nota precauzionale è
applicabile alla maggior parte dei sistemi di ventilazione a pressione positiva continua (CPAP)
e bilivello.
Con bassi valori di pressione CPAP, il flusso d'aria che percorre le valvole di esalazione potrebbe
essere inadeguato a consentire la completa evacuazione di tutto il gas esalato dalla tubazione. In tal
caso, potrebbero verificarsi casi di reinalazione del gas suddetto.
La pressione minima richiesta all'interno della maschera è pari a 3.0 cm H20.

CPAP/Bi-livello collegato alla maschera non sia funzionante o sia spento. La valvola si chiude
automaticamente quando la pressione interna della maschera raggiunge una pressione pari a 3.0
cm H20 o superiore. La maschera non deve essere utilizzata quando la valvola antiasfissia è

non deve mai essere ostruita.
Non utilizzare la maschera quando si hanno conati di vomito o in presenza di nausee. La mancata

da parte del soggetto. Al fine di ridurre al minimo il rischio di vomitare durante il sonno, evitare di
mangiare o bere durante le tre ore che precedono il sonno. Questa tipologia di maschera non è
indicata nei pazienti sottoposti a terapie farmacologiche che inducono il vomito.
Nel caso di applicazioni 
paziente, evitando lo scambio tra pazienti multipli a causa del rischio di trasmissione di infezioni. In
caso di utilizzo domestico, evitare di sterilizzare o disinfettare il dispositivo o i suoi componenti.


dotato il sistema di ventilazione in uso funzioni correttamente, prima di utilizzare tale allarme.
Su alcuni pazienti potrebbero verificarsi fenomeni di reazioni allergiche al materiale con cui è
fabbricata la maschera. I cuscini nasali e i cuscinetti che compongono la maschera sono in silicone.
Tutti gli altri componenti della maschera sono in silicone, policarbonato e polipropilene. In presenza
di arrossamenti o irritazioni cutanee, contattare immediatamente il proprio medico di fiducia.
Qualora, durante o immediatamente dopo l'utilizzo della maschera, si dovessero verificare fenomeni
di respiro corto, gonfiore di stomaco, eruttazione o forti emicranie, sarà necessario contattare
immediatamente il proprio medico di fiducia.
Qualora il dispositivo CPAP o Bi-livello venga utilizzato con ossigeno, il flusso di tale gas dovrà
essere arrestato quando il meccanismo di generazione del flusso non è in funzione.
 Se il flusso di ossigeno non viene interrotto quando il dispositivo
di respirazione CPAP o Bi-livello 

-livello
presenta rischi di incendio. Tale nota precauzionale è applicabile alla maggior parte dei sistemi

fumare.
Nota: La concentrazione di ossigeno inalata in presenza di un flusso di ossigeno alimentato
con portata fissa, varia in base ai valori di pressione impostati, al tipo di respirazione del
paziente, al tipo di maschera applicato al tasso di perdita della maschera. Tale nota
precauzionale è applicabile alla maggior parte dei dispositivi di ventilazione CPAP.
Controindicazioni
Questo modello di maschera non è indicate per le seguenti tipologie di pazienti: Soggetti affetti da disturbi
dello sfintere cardiaco, riflusso gastrico, disturbi del riflesso di tosse e ernia iatale. Inoltre, il dispositivo non
deve essere utilizzati su pazienti non cooperativi, sedati, non reattivi o comunque impossibilitati a
rimuovere la maschera.
Precauzioni da adottare prima di ogni utilizzo
1. Pulire la maschera come indicato nelle istruzioni per la pulitura. Nel caso di utilizzo da parte di un
singolo paziente, vedere la sezione "Istruzioni di puliture - Utilizzi domestici". Nel caso di riutilizzo
della maschera da parte di pazienti multipli, in contesti istituzionali (per es. cliniche e ospedali),
- Utilizzi istituzionali".
2. Ispezionare la maschera come indicato nelle istruzioni per la pulitura, al fine di evidenziare eventuali
segni di usura.
3. Ispezionare accuratamente la valvola antiasfissia presente sulla sezione a gomito trasparente. Con I
sistemi di ventilazione CPAP o Bi-livello spenti, assicurarsi che la valvola sia posizionata in modo

accanto alla valvola stessa, sul tubo a gomito. Quindi, avviare il sistema con una pressione di 3 cm
H2O; si dovrebbe osservare la valvola chiudere l'ampia apertura di cui sopra, mentre al contempo
 maschera. Qualora la valvola non si
chiuda o mostri malfunzionamenti di altro genere, sarà necessario sostituire la maschera.
Istruzioni di montaggio della maschera
1. Agganciare il manicotto girevole al tubo a gomito della maschera.
2. Inserire il cuscino nasale sul cuscinetto. NOTA: I cuscini nasali possono essere agganciati mediante
la scanalatura presente sulla loro parte inferiore (Posizione di sollevamento massimo), o mediante la
scanalatura superiore (Posizione abbassamento massimo), al fine di ottimizzare la tenuta ermetica.
3. Collegare il cuscinetto al guscio della maschera.
4. Collegare le cinghiette reggimaschera, inserendo le fibbie del reggimaschera negli appositi fori
presenti sul guscio della maschera.
5. Inserire il tubo di collegamento che va dal dispositivo di ventilazione CPAP o Bi-livello al raccordo
girevole.
REGOLAZIONE CUSCINO NASALE
(Inserimento del cuscino nasale sul cuscinetto)
Posizione Alta
(inserimento su
scalanatura inferiore)
Posizione Bassa
(inserimento su
scalanatura superiore)
OPPURE
1. Inserire i
cuscini
nasali
2. Ruotare la
maschera
3. Regolare le
cinghiette
POSIZIONAMENTO DELLA MASCHERA
Posizionamento della maschera
1. Pulire e asciugare accuratamente il viso prima di indossare la maschera.
2. basso, dirigendola sulla
bocca. NOTA: La parete superiore del cuscinetto deve essere posizionata esattamente sulla bocca,
in corrispondenza del labbro superiore.
3. Tirare indietro le cinghiette reggimaschera, portandole sulla parte superiore della testa.
4. Qui-livello, verificandone anche il
corretto funzionamento. Collegare la maschera al sistema.
Regolazione della maschera
1. Sganciare I gancetti di fissaggio di ciascuna delle cinque cinghiette di regolazione reggimaschera,
tirando leggermente fino a quando la maschera non aderisce perfettamente la viso. Il livello di

contempo un livello di comfort accettabile. In generale, è sempre meglio assicurare un certo grado di
allentamento. Una regolazione troppo stretta può causare perdite d'aria anche superiori.
2. Quindi, respirare normalmente, continuando a effettuare piccole regolazioni, fino a quando non si è
raggiunto un buon compromesso tra il livello di comfort e quello delle perdite. Se non si è in grado di
regolare la maschera in modo confortevole, o qualora sia necessario eliminare perdite di grande
entità presenti attorno alla bocca, potrebbe essere necessario utilizzare un cuscinetto di differente
misura. La barretta posta fra i cuscini nasali dovrebbe essere il più vicina possibile al lato di sfiato del
serbatoio.
3. e invece
sganciare le fibbie delle cinghiette reggimaschera dalla maschera, sollevando la maschera stessa

Istruzioni per la pulitura Utilizzi domestici
Dopo ciascun utilizzo:
1. Rimuovere le cinghiette reggimaschera dal corpo maschera; il corpo maschera deve essere lavato a
parte.
2. Smontare il giunto girevole e i cuscinetti dal corpo maschera. Smontare il cuscino nasale dai
cuscinetti.
3. Lavare accuratamente giunto girevole, cuscinetti, cuscino nasale e il resto del corpo maschera in
acqua calda addizionata con un leggero detergente dilavante. Non utilizzare assolutamente alcol,
prodotti a base di petrolio o detergenti particolarmente aggressivi.
4. Assicurarsi che i fori di esalazione non siano ostruiti. In caso di ostruzioni, utilizzare uno stecchino o
un oggetto simile per rimuovere ogni traccia di residui.
5. 
diretta.
6.  fine di evidenziare eventuali
segni di usura o danneggiamento. Qualora si dovessero riscontrare crepe o screpolature della
plastica, oppure strappi o indurimento delle parti in silicone, non utilizzare la maschera. Un certo
grado di scolorimento è da considerarsi normale dopo numerosi cicli di lavaggio e pertanto tale
fenomeno non deve essere considerato come un segno di usura. In caso di sostituzione, contattare il
più vicino rivenditore di prodotti medici.
Una volta ogni 7 giorni:
1. Lavare a mano le stringhe reggimaschera in acqua calda con un leggero detergente per lavanderie.
Non utilizzare candeggina.
2. 
diretta.
3. Ispezionare accuratamente le cinghiette reggimaschera onde evidenziare eventuali tracce di usura o
danneggiamento. Non utilizzare le cinghiette in presenza di evidenti segni di usura o logoramento. In
caso di sostituzione, contattare il più vicino rivenditore di prodotti medici.
4. Dopo ripetuti lavaggi, le cinghiette potrebbero tendere ad allungarsi, richiedendo pertanto una nuova
regolazione.
Istruzioni di pulitura e disinfezione Utilizzi istituzionali
Attenzione: Coloro che utilizzano la maschera esclusivamente a casa non devono mai tentare di
sterilizzare o disinfettare i componenti del dispositivo.
Dopo ciascun utilizzo:
1. Rimuovere le cinghiette reggimaschera, il giunto girevole e i cuscinetti dal corpo maschera.
Smontare i cuscini nasali dal cuscinetto.
2. Lavare accuratamente giunto girevole, cuscinetti, cuscino nasale e il resto del corpo maschera in
acqua calda addizionata con un leggero detergente dilavante. Non utilizzare assolutamente alcol,
prodotti a base di petrolio o detergenti particolarmente aggressivi.
3. Assicurarsi che i fori di esalazione non siano ostruiti. In caso di ostruzioni, utilizzare uno stecchino o
un oggetto simile per rimuovere ogni traccia di residui.
4. Risciacquare accuratamente per almeno tre (3) volte.
5. Qualora al termine del lavaggio dovessero essere presenti ancora dei residui, sarà necessario
gettare via e sostituire l'intero corpo maschera.
6. Preparare una soluzione di Cidex OPA (Soluzione di ortoftalaldeide) secondo le concentrazioni
indicate dal produttore. Verificare la concentrazione della soluzione di Cidex OPA utilizzando le
apposite strisce da test della concentrazione di Cidex OPA.
7. Immergere tutti I componenti all'interno della soluzione di Cidex OPA per almeno dodici (12) minuti.
8. Estrarre i componenti dalla soluzione. Scuotere via la soluzione residua presente sulle pareti interne
dei componenti.
9. Risciacquare il tutto per almeno tre (3) volte, con acqua pulita.
10. 
11. 
12. 
segni di usura o danneggiamento. Qualora si dovessero riscontrare crepe o screpolature della
plastica, oppure strappi o indurimento delle parti in silicone, non utilizzare la maschera. Un certo
grado di scolorimento è da considerarsi normale dopo numerosi cicli di lavaggio e pertanto tale
fenomeno non deve essere considerato come un segno di usura. In caso di sostituzione, contattare il
più vicino rivenditore di prodotti medici.
Prodotto per:
RESP CARE
Coconut Creek, Florida 33073 USA
(866)-216-7337 +1(561)-208-3770
Prodotto
da:
GaleMed Corp.
39, Sec. 3, Haijing E. Road
Xiamen, Fujian Province, China
EC
REP
Obelis S.A.
Av. De Tervueren 34, Bte 44
1040 Brussels, Belgium
Prodotto per RespCare Inc. Hybrid è un marchio registrato di RespCare, Inc. *IN ATTESA DI BREVETTAZIONE*
Assistenza tecnica:
(800)-200-9842
+ 1 (561)-208-3770 Internazionale
Sito:
WWW.HYBRIDMASK.COM

Numero di
parte
Descrizione articolo
Numero di
parte
Descrizione articolo
HYB500
Interfaccia Hybrid Gruppo completo
HYB521
Cuscini nasali Misura piccola
HYB511
Cuscinetti Misura piccola
HYB523
Cuscini nasali Misura media
HYB513
Cuscinetti Misura media
HYB525
Cuscini nasali Misura grande
HYB515
Cuscinetti Misura grande
HYB530
Cinghiette reggimaschera
/