Transcripción de documentos
www.blackanddecker.eu
KX3300
A
B
C
D
2
E
F
G
H
I
J
3
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER KX3300 wallpaper stripper has been
designed for stripping wallpaper. This product is intended for
household use only.
Safety instructions
@
Warning! When using mains
powered appliances, basic
safety precautions, including
the following, should always
be followed to reduce the risk
of fire, electric shock, personal
injury and material damage.
Read all of this manual carefully before
using the appliance.
u The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
u Retain this manual for future reference.
u
Using your appliance
Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
u Make sure that the mains socket is
earthed. The manufacturer and dealer
cannot accept responsibility for any
problems caused by incorrect wiring.
u Always unplug the appliance before
filling the boiler reservoir.
u Use a Residual Current Device (RCD)
protected supply. Use of an RCD
reduces the risk of electric shock.
u
4
Always take care when using the appliance.
u Disconnect the appliance from the
power supply when not in use, before
fitting or removing parts and before
cleaning.
u Do not remove the filler cap while the
unit is operating. Switch off and allow
the appliance to cool for 2 minutes
before removing the cap.
u The appliance must not be left unattended when plugged to the mains.
u Liquid or steam must not be directed
towards equipment containing electrical components.
u Never submerge the unit in water or
other liquids or pour water over the
unit.
u Only use clean tap water.
u Never overfill the water tank past the
MAX indicator (maximum 4 litres/7
pints).
u Make sure that the boiler is placed on
a safe and flat surface. Do not tip the
boiler as there is a risk of water entering the hose.
u Never pull the unit by the hose or
electric cable.
u Keep the cable away from heat and
sharp edges.
u Do not place the boiler higher than
ground level e.g. on a step ladder or
table.
u Never block the safety valves on the
top of the boiler.
u The boiler and the steam plate become hot during use.
u
(Original instructions)
Always hold the steam plate and the
boiler by the handles provided.
u Never detach the hose while the unit is
switched on. Allow to cool down for 10
minutes.
u Do not allow the hose to become
kinked or blocked by debris. In the
event of a hose blockage remove the
plug from the wall socket. If the blockage can not be removed, return the
unit to your nearest BLACK+DECKER
service centre.
u When removing wallpaper from the
ceiling, be careful of condensation collecting in the steam plate. Empty the
steam plate regularly and never use
directly above your head as hot water
may drip.
u After use, allow the unit to cool down
for 10 minutes before emptying and
storing. Always store upright in a dry
place.
u When using a ladder always work at
comfortable heights and be careful not
to overreach.
u Do not stand on the wallpaper stripper.
u Never replace the boiler filler cap with
a non BLACK+DECKER part. If this
should be lost, return the unit to your
nearest BLACK+DECKER service
centre.
u If you are using an extension lead
it must be rated at a minimum of 13
amps and fully unwound. Do not operate with a lead rated at less than 13
amps as this will cause the cable to
overheat.
ENGLISH
The extension lead used must be a ‘3
wired-earthed’ extension cable.
Safety of others
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and
persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they
have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not
play with the appliance.
u Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
u
Safety devices
Incorporated in the body of the boiler
is a pressure release valve. This will
allow steam and some hot water to be
emitted should there be excess pressure in the boiler. This could be caused
by a blocked hose or overfill condition.
In the event of this happening, remove
the plug from the wall socket and allow
to cool before investigating. Do not,
under any circumstances, allow this
valve to become blocked.
Note: Under normal use there may be
small amounts of steam and water emitted from this valve.
u The filler cap includes a vacuum
release valve which allows air to be
taken into the unit if a vacuum is created.
u
5
ENGLISH
(Original instructions)
The hose has a double wall to reduce Inspection and repairs
the surface temperature.
u Before use, check the appliance for
u Your unit is fitted with an overheat
damaged or defective parts. Check for
protection device (thermal cut-out)
breakage of parts, damage to switches
which will operate if the unit boils dry.
and any other conditions that may afSwitch off, allow the unit to cool for 2
fect its operation.
minutes and refill with water, preferably u Do not use the appliance if any part is
hot. The cut-out will automatically reset
damaged or defective.
and steam will be produced within 5 to u Have any damaged or defective parts
10 minutes.
repaired or replaced by an authorised
u You should not allow the unit to be
repair agent.
tilted as this may result in the overheat u Before use, check the power supply
protection (thermal cut-out) operating
cord for signs of damage, ageing and
leading to excessive re-set times.
wear.
u In the event of the steam pipe becomu Do not use the appliance if the power
ing blocked and excess pressure is
supply cord or mains plug is damaged
evident, remove the plug from the
or defective.
electric supply. Do not try to open
u If the power supply cord or mains plug
the filler cap until the unit has been
is damaged or defective it must be reallowed to cool for 2 minutes otherwise
paired by an authorised repair agent in
an interlock device will be activated
order to avoid a hazard. Do not cut the
inside the cap. The interlock device will
power supply cord and do not attempt
reset itself once the unit has cooled
to repair it yourself.
thus allowing the cap to be removed.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specified in
After use
this manual.
u Switch off and remove the plug from
the socket before leaving the appliLabels
ance unattended and before changing, The following safety labels are found on
cleaning or inspecting any parts of the your appliance along with the date code.
appliance.
Never pull the unit by the
u When not in use, the appliance should
electric cable.
be stored in a dry place. Children
Never pull the unit by the
should not have access to stored aphose.
pliances.
Never use the steam plate
directly above your head as
hot water may drip.
u
6
(Original instructions)
100OC
Do not leave the unit unattended when switched on.
The steam plate becomes
hot during use. Always hold
the steam plate by the handle
provided.
Danger of scalding, do not
direct steam at persons,
animals or anything which can
be damaged.
Do not place the unit at an
angle, do not use the unit on
stairs.
The unit must be kept level at
all times.
WARNING: Danger of
Scalding
Warning symbols
The following symbols are used in this
manual:
Read all of this manual carefully before using your appliance.
Always wear protective
gloves.
Always wear eye protection.
Denotes risk of electric shock.
Surfaces may become hot
during use and during the cool
down period.
ENGLISH
Electrical safety
This product must be earthed.
Always check that the power
supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Power plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce the risk of electric shock.
Extension cables & class 1
product
u
A 3 core cable must be used as your
appliance is earthed and of class 1
construction.
Features
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Boiler carrying handle
Pressure relief valve
Boiler reservoir
Water level indication
Hose
Steam plate
Filler cap
Assembly
Fitting the hose (fig. A and B)
u
u
Screw one end of the hose (5) to the hose connector on
the boiler tank. Check that the hose has been connected
properly.
Connect the other end of the hose (5) to the steam plate.
Check that the hose has been connected properly.
Use
Surfaces may become hot in use. The filler cap
may be hot during use and during the cool down
period.
Initial filling of the boiler reservoir (fig. C)
Warning! Make sure that the appliance is unplugged.
u Unscrew and remove the filler cap (7).
Note: When filling the boiler, use clean tap water only.
u Fill the boiler reservoir (3) with water. Do not overfill the
reservoir past the MAX indicator (maximum 4 litres).
7
ENGLISH
u
u
(Original instructions)
Replace the boiler filler cap (7), do not overtighten.
Plug the mains plug into the power supply.
u
Reaching temperature (fig. D)
u
Depending upon the temperature of the water used to fill
the reservoir (3), the appliance will take between 6 and 11
minutes to start producing steam.
Refilling the boiler reservoir
Disconnect the appliance from the mains supply.
u Wait at least 2 minutes for the water to cool and the pressure to decrease before removing the boiler filler cap (7).
Warning! The filler cap may be hot during use and during the
cool down period.
u Unscrew and remove the filler cap (7).
u Fill the boiler reservoir (3) with clean tap water. Do not
overfill the reservoir past the MAX indicator (maximum 4
litres).
u Replace the boiler filler cap (7), do not overtighten.
u Plug the mains plug into the power supply.
u
Using the wallpaper stripper (fig. E)
u
u
u
u
u
u
u
8
Check the state of your plaster before you start work
as high temperature steam can loosen weak, porous or
poorly bonded plaster. Plaster is also loosened more readily in areas of cracks, holes or if the steam plate is held in
one position for too long.
You may be able to detect if you have weak plaster by
tapping a few areas of the walls with your knuckles. If this
produces a hollow sound, we recommend proceeding only
with extreme care.
In all cases test out the wallpaper stripper on a small area,
about 100 cm2 , before starting work properly.
If at any stage finishing plaster is loosened or you hear a
crack, do not continue. The wallpaper stripper is safe for
drywall/plaster board surfaces.
Due to the heat generated by this product, it is possible
that certain surfaces, ie. carpets, soft furniture, table tops,
cabinets etc., could be marked or damaged. To prevent
this, ensure a wooden board or other barrier is placed
under the boiler to prevent the heat damaging the surface.
Dust sheets or newspapers are not adequate for this
purpose.
For best results, remove wallpaper with a scraper. Scrape
off wallpaper in a downward direction (fig. F).
Always wear protection when removing wallpaper from the
ceiling. Be careful of condensation collecting in the steam
plate as hot water may drip (fig. G and H). Empty the
steam plate regularly and never use directly above your
head.
Always place the steam plate in a suitable container when
left unattended, even for a few seconds, and keep the
steam plate facing away from you when in use (fig. I and
J).
Storage
u
u
u
Allow the appliance to cool for at least 10 minutes.
Empty the appliance.
Store the appliance upright in a dry place.
Cleaning and Maintenance
Warning! Before performing any maintenance, switch off and
unplug the appliance and allow it to cool.
Occasionally rinse the boiler with tap water until it runs clear.
Do not use chemical additives.
Your BLACK+DECKER corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Mains plug replacement (U.K. & Ireland only)
If a new mains plug needs to be fitted:
u Safely dispose of the old plug.
u Connect the brown lead to the live terminal in the new
plug.
u Connect the blue lead to the neutral terminal.
u Connect the green/yellow lead to the earth terminal.
Warning! Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical data
KX3300 (Type 2)
Voltage
VAC
230
Power imput
W
2400
Boiler
Capacity
I
4
kg
2.55
Weight
ENGLISH
(Original instructions)
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to
submit proof of purchase to the seller or an authorised repair
agent. Terms and conditions of the Black&Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER KX3300 Tapetenablöser wurde zum
Lösen von Tapeten entwickelt. Dieses Gerät ist nicht für den
gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
@
Warnung! Beachten
Sie beim Umgang mit
netzstrombetriebenen Geräten
stets die grundlegenden
Sicherheitshinweise, die im
Folgenden beschrieben werden.
Dadurch verhindern Sie Brände,
Stromschläge sowie Sach- und
Personenschäden.
Lesen Sie diese Anleitung vollständig
und aufmerksam durch, bevor Sie das
Gerät verwenden.
u Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
u
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser
Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts
in Abweichung von den in dieser
Anleitung beschriebenen Verfahren
besteht Verletzungsgefahr.
u Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Verwendung des Geräts
Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf
dem Typenschild entspricht.
u Stellen Sie sicher, dass die Steckdose
geerdet ist. Der Hersteller sowie
der Händler übernehmen keine
Verantwortung für Probleme, die durch
eine falsche Verdrahtung entstehen.
u Ziehen Sie stets den Netzstecker des
Geräts, bevor Sie den Boilerbehälter
befüllen.
u Verwenden Sie eine Steckdose mit
Fehlerstromschutzschalter (RCD). Ein
Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
u Verwenden Sie das Gerät stets mit
Umsicht.
u Trennen Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch, vor dem Anbringen
oder Abnehmen von Zubehörteilen und
vor dem Reinigen vom Stromnetz.
u Entfernen Sie niemals die
Verschlusskappe während das Gerät
in Betrieb ist. Schalten Sie das Gerät
aus, und lassen Sie es zwei Minuten
abkühlen, bevor Sie die Kappe
abnehmen.
u
9
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden, während es mit dem
Stromnetz verbunden ist.
u Halten Sie Flüssigkeiten oder
Dampf von Geräten mit elektrischen
Komponenten fern.
u Tauchen Sie das Gerät niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten,
und schütten Sie kein Wasser über
das Gerät.
u Verwenden Sie ausschließlich
sauberes Leitungswasser.
u Befüllen Sie den Tank immer nur bis
zur MAX-Markierung (höchstens vier
Liter).
u Stellen Sie sicher, dass sich der
Boiler auf einer sicheren und flachen
Oberfläche befindet. Neigen Sie den
Boiler nicht, da ansonsten Wasser in
den Schlauch gelangen kann.
u Ziehen Sie das Gerät niemals am
Schlauch oder am Netzkabel.
u Halten Sie das Kabel fern von starker
Hitze und scharfen Gegenständen.
u Stellen Sie den Boiler immer auf den
Boden (niemals auf Trittleitern oder
einen Tisch).
u Blockieren Sie niemals die
Sicherheitsventile oben am Boiler.
u Der Boiler und die Dampfplatte werden
während des Betriebs heiß.
Halten Sie die Dampfplatte und den
Boiler immer an den jeweiligen Griffen.
u Entfernen Sie niemals den Schlauch,
während das Gerät eingeschaltet ist.
Lassen Sie das Gerät zehn Minuten
lang abkühlen.
u
10
Achten Sie darauf, dass der
Schlauch nicht geknickt oder durch
Ablagerungen verstopft wird. Wenn der
Schlauch verstopft ist, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose. Wenn
die Verstopfung nicht entfernt werden
kann, geben Sie das Gerät bei einer
BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in
Ihrer Nähe ab.
u Achten Sie beim Entfernen von
Deckentapeten auf das sich an
der Dampfplatte sammelnde
Kondenswasser. Leeren Sie die
Dampfplatte regelmäßig, und
verwenden Sie sie nicht direkt über
Ihrem Kopf, da heißes Wasser
abtropfen kann.
u Lassen Sie das Gerät nach der
Verwendung für zehn Minuten
abkühlen, und leeren und lagern Sie
es erst anschließend. Bewahren Sie
das Gerät immer in aufrechter Position
und an einem trockenen Ort auf.
u Achten Sie beim Arbeiten mit einer
Leiter auf eine angenehme Höhe, und
strecken Sie sich nicht zu weit nach
vorne.
u Stellen Sie sich nicht auf den
Tapetenablöser.
u Ersetzen Sie die
Boilerverschlusskappe
ausschließlich durch Ersatzteile
von BLACK+DECKER. Sollte die
Originalkappe verloren gehen,
geben Sie das Gerät bei Ihrer
BLACK+DECKER Vertragswerkstatt
ab.
u
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
u
Alle verwendeten Verlängerungskabel
müssen mit mindestens 13 A belastbar
und vollständig abgerollt sein.
Verwenden Sie keine Kabel, die mit
weniger als 13 A belastbar sind, da
dies zu einer Überhitzung des Kabels
führen kann.
Verwenden Sie ein dreiadriges und
geerdetes Verlängerungskabel.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf von Kindern ab
8 Jahren und darüber verwendet
werden, und ebenso von Personen mit
eingeschränkter körperlicher,
sensorischer oder geistiger
Leistungsfähigkeit oder fehlenden
Erfahrungen und Kenntnissen. Dies
gilt nur, wenn sie über die sichere
Verwendung des Geräts informiert
wurden,
die damit verbundenen Gefahren
verstehen und bei der Verwendung
beaufsichtigt werden. Kinder dürfen
nicht mit dem Gerät spielen.
u Reinigung und Wartungsarbeiten
dürfen von Kindern nur unter Aufsicht
durchgeführt werden.
u
Sicherheitsvorrichtungen
u
Das Boilergehäuse verfügt über
ein Überdruckventil. Dadurch kann
Dampf und etwas heißes Wasser
ausgeschieden werden, wenn im
Boiler ein Überdruck entsteht.
DEUTSCH
Dies kann auftreten, wenn der
Schlauch verstopft oder der Behälter
überfüllt ist. Ziehen Sie in einem
solchen Fall den Netzstecker aus der
Steckdose, und lassen Sie das Gerät
abkühlen, bevor Sie es überprüfen.
Dieses Ventil darf unter keinen
Umständen blockiert werden.
Hinweis: Bei normaler Verwendung
werden über dieses Ventil kleine Mengen
an Dampf und Wasser ausgeschieden.
u Die Verschlusskappe verfügt über ein
Vakuumlöseventil, über das Luft in
das Gerät gelangen kann, wenn ein
Vakuum entsteht.
u Der Schlauch ist doppelwandig, um die
Oberflächentemperatur zu senken.
u Das Gerät ist mit einem
Überhitzungsschutz (Thermoauslöser)
versehen, der ausgelöst wird, wenn
das Gerät unbefüllt erhitzt wird.
Schalten Sie das Gerät aus, lassen
Sie es zwei Minuten lang abkühlen,
und befüllen Sie es erneut mit
(vorzugsweise heißem) Wasser. Die
Unterbrechung wird zurückgesetzt,
und das Gerät erzeugt nach fünf bis
zehn Minuten wieder Dampf.
u Achten Sie darauf, das Gerät nicht
zu kippen. Andernfalls wird der
Überhitzungsschutz (Thermoauslöser)
möglicherweise häufig ausgelöst.
u Wenn die Dampfleitung verstopft ist
und dadurch ein Überdruck entsteht,
ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
11
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Versuchen Sie nicht, die
Verschlusskappe zu öffnen,
bevor das Gerät für zwei Minuten
abgekühlt wurde. Andernfalls wird
eine Sperrvorrichtung im Innern der
Kappe aktiviert. Die Sperre wird
zurückgesetzt, sobald das Gerät
abgekühlt ist. Anschließend kann die
Kappe entfernt werden.
Nach dem Gebrauch
Schalten Sie das Gerät aus, und
ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie
es unbeaufsichtigt lassen, oder bevor
Sie Gerätekomponenten austauschen,
reinigen oder überprüfen.
u Bewahren Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen Ort
auf. Kinder sollten keinen Zugang zu
aufbewahrten Geräten haben.
u
Inspektion und Reparaturen
Prüfen Sie das Gerät vor der
Verwendung auf beschädigte oder
defekte Teile. Prüfen Sie, ob Teile
gebrochen sind, Schalter beschädigt
sind oder andere Bedingungen
vorliegen, welche die Funktion
beeinträchtigen könnten.
u Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
Teile beschädigt oder defekt sind.
u Lassen Sie beschädigte oder defekte
Teile in einer Vertragswerkstatt
reparieren oder austauschen.
u Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme das
Netzkabel auf Beschädigungen und
Verschleiß.
u
12
Nehmen Sie das Gerät nicht in
Betrieb, wenn das Netzkabel oder der
Netzstecker beschädigt oder defekt ist.
u Im Fall einer Beschädigung oder eines
Defekts muss das Netzkabel bzw.
der Netzstecker in einer autorisierten
Vertragswerkstatt ausgetauscht
werden, um eine mögliche Gefährdung
zu vermeiden. Versuchen Sie nicht,
das Netzkabel selbst zu reparieren.
u Ersetzen oder entfernen Sie keine
Teile, für die in dieser Anleitung
keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
u
Warnsymbole
Die folgenden Warnsymbole sind am
Gerät inkl. Datumscode angebracht:
Ziehen Sie das Gerät niemals
am Netzkabel.
Ziehen Sie das Gerät niemals
am Schlauch.
Verwenden Sie die Dampfplatte niemals direkt über
Ihrem Kopf, da heißes Wasser
abtropfen kann.
Lassen Sie das eingeschaltete
Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Die Dampfplatte kann während des Betriebs heiß
werden. Halten Sie die
Dampfplatte immer am entsprechenden Griff.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
100OC
Gefahr von Verbrühungen.
Der Dampf darf nicht direkt
auf Personen, Tiere oder Gegenstände gerichtet sein, die
Schaden nehmen können.
DEUTSCH
Elektrische Sicherheit
Stellen Sie das Gerät stets auf
einer waagrechten Unterlage
ab. Verwenden Sie das Gerät
nicht auf Treppen.
Das Gerät muss geerdet werden.
Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung
auf dem Typenschild entspricht.
Der Netzstecker des Gerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlags.
Das Gerät muss stets
waagrecht gehalten werden.
Verlängerungskabel und Produkt
der Klasse 1
WARNUNG: Verbrühungsgefahr
Warnsymbole
In dieser Bedienungsanleitung werden
folgende Symbole verwendet:
Lesen Sie diese Anleitung
vollständig und aufmerksam
durch, bevor Sie das Gerät
verwenden.
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe.
Tragen Sie immer einen
Augenschutz.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Die Oberflächen können während des Betriebs und beim
Abkühlen heiß sein.
u
Wenn das Gerät geerdet ist und es
sich um ein Produkt der Klasse 1
handelt, muss ein dreiadriges Kabel
verwendet werden.
Merkmale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Boilertragegriff
Druckentlastungsventil
Boilerbehälter
Wasserstandsanzeige
Schlauch
Dampfplatte
Verschlusskappe
Montage
Anbringen des Schlauchs (Abb. A und B)
u
u
Schrauben Sie ein Ende des Schlauchs (5) an den
Schlauchanschluss des Boilertanks. Stellen Sie sicher,
dass der Schlauch ordnungsgemäß angeschlossen
wurde.
Schließen Sie das andere Ende des Schlauchs (5) an die
Dampfplatte an. Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
ordnungsgemäß angeschlossen wurde.
Verwendung
Oberflächen können sich während der Verwendung erhitzen. Die Verschlusskappe kann während des Betriebs und beim Abkühlen heiß sein.
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Erstes Befüllen des Boilerbehälters (Abb. C)
Warnung! Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker
gezogen wurde.
u Schrauben Sie die Verschlusskappe (7) ab, und entfernen
Sie diese.
Hinweis: Verwenden Sie zum Befüllen des Boilers nur
sauberes Leitungswasser.
u Füllen Sie den Boilerbehälter (3) mit Wasser. Befüllen Sie
den Behälter nur bis zur MAX-Markierung (höchstens vier
Liter).
u Setzen Sie die Verschlusskappe des Boilers (7) wieder
ein, und ziehen Sie sie nicht zu fest an.
u Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
u
u
u
Erreichen der Temperatur (Abb. D)
u
Abhängig von der Temperatur des beim Befüllen des
Behälters (3) verwendeten Wassers benötigt das Gerät
zwischen sechs und elf Minuten, um Dampf zu erzeugen.
u
Auffüllen des Boilerbehälters
Ziehen Sie den Netzstecker des Geräts aus der
Steckdose.
u Warten Sie mindestens zwei Minuten, damit das Wasser
abkühlen und der Druck nachlassen kann. Entfernen Sie
anschließend die Verschlusskappe (7) des Boilers.
Warnung! Die Verschlusskappe kann während des Betriebs
und beim Abkühlen heiß sein.
u Schrauben Sie die Verschlusskappe (7) ab, und entfernen
Sie diese.
u Füllen Sie den Boilerbehälter (3) mit sauberem
Leitungswasser. Befüllen Sie den Behälter nur bis zur
MAX-Markierung (höchstens vier Liter).
u Setzen Sie die Verschlusskappe des Boilers (7) wieder
ein, und ziehen Sie sie nicht zu fest an.
u Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
u
Verwenden des Tapetenablösers (Abb. E)
u
u
u
14
Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn den Zustand des Verputzes,
da Dampf mit hohen Temperaturen lockeren, porösen
oder schlecht gebundenen Putz lösen kann. Der Putz
kann sich auch in Bereichen leichter ablösen, die Sprünge
oder Löcher aufweisen. Auch sollte die Dampfplatte nicht
über einen längeren Zeitraum über einer Stelle gehalten
werden.
Sie können lockeren Putz erkennen, indem Sie einige
Stellen der Wand mit den Knöcheln abklopfen. Wenn
dabei ein hohler Klang entsteht, wird empfohlen, nur unter
größter Vorsicht fortzufahren.
Testen Sie den Tapetenablöser in jedem Fall zunächst in
einem kleinen Bereich von etwa 100 cm2, bevor Sie mit
der eigentlichen Arbeit beginnen.
u
Wenn Sie feststellen, dass sich der Verputz löst
oder ein Knacken zu hören ist, stellen Sie die Arbeit
ein. Der Tapetenablöser kann gefahrlos für Rigips-/
Gipskartonflächen eingesetzt werden.
Aufgrund der von diesem Produkt erzeugten Hitze können
bestimmte Oberflächen, z. B. Teppiche, Polstermöbel,
Tischplatten oder Schränke Schäden davontragen.
Damit die jeweiligen Oberflächen nicht durch die Hitze
des Boilers beschädigt werden, sollte dieser stets auf
ein Holzbrett oder einen ähnlichen Gegenstand gestellt
werden. Staubdecken oder Zeitungen eignen sich nicht für
diesen Zweck.
Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie Tapeten mit
einem Schaber ablösen. Schaben Sie Tapeten von oben
nach unten ab (Abb. F).
Tragen Sie beim Entfernen von Deckentapeten stets
Schutzkleidung. Achten Sie auf das sich an der
Dampfplatte sammelnde Kondenswasser, da heißes
Wasser abtropfen kann (Abb. G und H). Leeren Sie die
Dampfplatte regelmäßig, und verwenden Sie sie nicht
direkt über Ihrem Kopf.
Die Dampfplatte stets in einem geeigneten Behälter
platzieren, wenn diese (auch nur kurz) unbeaufsichtigt
bleibt. Bei der Verwendung darf die Dampfplatte nicht in
Richtung des Benutzers weisen (Abb. I und J).
Aufbewahrung
u
u
u
Lassen Sie das Gerät mindestens zehn Minuten abkühlen.
Leeren Sie das Gerät.
Bewahren Sie das Gerät in aufrechter Position an einem
trockenen Ort auf.
Reinigung und Wartung
Warnung! Schalten Sie das Gerät vor der Durchführung
von Wartungsarbeiten aus, ziehen Sie den Netzstecker, und
lassen Sie es abkühlen.
Spülen Sie den Boiler gelegentlich solange mit
Leitungswasser aus, bis dieses klar ist.
Verwenden Sie keine chemischen Zusatzstoffe.
Ihr BLACK+DECKER Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde
im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des
Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab.
Austauschen des Netzsteckers (nur
Großbritannien und Irland)
Wenn ein neuer Netzstecker angebracht werden muss:
u Sorgen Sie für eine sichere Entsorgung des alten
Steckers.
u Verbinden Sie die braune Leitung mit dem
spannungsführenden Anschluss des Steckers.
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
u Verbinden Sie den blauen Draht mit dem neutralen
Anschluss.
u Verbinden Sie die grün/gelbe Leitung mit dem
Masseanschluss.
Warnung! Befolgen Sie die Montageanweisungen, die mit
hochwertigen Steckern mitgeliefert werden. Empfohlene
Sicherung: 13 A.
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Batterien, die
mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen
nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
(Traduction des instructions
initiales)
Uso previsto
El extractor de papel de pared BLACK+DECKER KX3300
ha sido diseñada para extraer papel de pared. Este producto
está pensado únicamente para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
@
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
Spannung
VAC
230
Leistungsaufnahme
W
2400
Gewicht
Garantie
Advertencia. Al utilizar aparatos
eléctricos, es necesario seguir
las precauciones de seguridad
básicas, incluidas las que se
indican a continuación, para
reducir el riesgo de incendios,
electrocución, lesiones y daños
materiales.
Lea todo el manual detenidamente
antes de utilizar el aparato.
u En este manual se describe el uso
para el que se ha diseñado el aparato.
La utilización de accesorios o la
realización de operaciones distintas
a las recomendadas en este manual
de instrucciones puede conllevar un
riesgo de lesiones.
u Conserve este manual para futuras
consultas.
u
KX3300 (Typ 2)
Boilerkapazität
FRANÇAIS
I
4
kg
2,55
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab
Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich unbeschadet der
gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt diese
keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete
der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der
Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black&Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black&Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder
indem Sie sich an die lokale Black & Decker-Niederlassung
wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de
registrieren. Dort erhalten Sie auch Informationen über neue
Produkte und Sonderangebote.
Uso del aparato
Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado
en la placa de características.
u Compruebe que la toma de
corriente está conectada a tierra.
Ni el fabricante ni el distribuidor
se responsabilizarán de los daños
causados por un cableado incorrecto.
u Desconecte siempre el aparato antes
de llenar el depósito de la caldera.
u
15
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Utilice un suministro protegido de
dispositivo de corriente residual
(DCR). El uso de un DCR reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
u Tenga siempre cuidado al utilizar el
aparato.
u Desconecte el aparato de la red
eléctrica cuando no lo vaya a utilizar,
antes de colocar o extraer alguna
pieza y antes de limpiarlo.
u No retire el tapón de llenado
mientras la unidad se encuentre en
funcionamiento. Apague el aparato y
deje que se enfríe durante 2 minutos
antes de retirar el tapón.
u El aparato no debe dejarse sin
vigilancia cuando está conectado a la
red de suministro.
u No se deben dirigir líquidos ni
vapor hacia equipos que contengan
componentes eléctricos.
u No sumerja nunca la unidad en agua
u otros líquidos ni vierta agua sobre la
unidad.
u Utilice únicamente agua limpia del
grifo.
u No llene en exceso el depósito de
agua más allá del indicador MAX
(con capacidad máxima de 4 litros/7
pintas).
u Asegúrese de colocar la caldera en
una superficie segura y plana. No
incline la caldera, ya que existe riesgo
de que el agua entre en la manguera.
u No tire nunca de la unidad por la
manguera o el cable de corriente.
u
16
Mantenga el cable alejado de
temperaturas elevadas y bordes
afilados.
u No coloque la caldera a una altura
superior al nivel del suelo, por
ejemplo, sobre una escalera o una
mesa.
u No bloquee nunca las válvulas de
seguridad que se encuentran en la
parte superior de la caldera.
u La caldera y la placa de vapor se
calientan durante el uso.
Sujete siempre la placa de vapor
y la caldera por las empuñaduras
suministradas.
u No separe nunca la manguera
mientras la unidad esté encendida.
Deje que se enfríe durante 10 minutos.
u No permita que la manguera se
enrosque ni quede bloqueada por
restos de suciedad. En caso de que
la manguera se bloquee, desconecte
el enchufe de la toma de corriente. Si
no puede eliminar el bloqueo, lleve la
unidad a su centro de servicio técnico
de BLACK+DECKER más próximo.
u Cuando retire papel de pared
del techo, tenga cuidado con la
acumulación de condensación en
la placa de vapor. Vacíe la placa de
vapor con regularidad y no la utilice
nunca directamente encima de la
cabeza, ya que es posible que se
produzcan goteos de agua caliente.
u Después de utilizarla, deje que la
unidad se enfríe durante 10 minutos
antes de vaciarla y almacenarla.
u
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Guárdela siempre en posición vertical
u Los niños no deberán realizar las
en un lugar seco.
tareas de limpieza y mantenimiento
u Cuando utilice una escalera, trabaje
de usuario, salvo que lo hagan bajo
siempre a alturas cómodas y sea
supervisión.
precavido.
u No se ponga de pie sobre el extractor
Dispositivos de seguridad
de papel de pared.
u El cuerpo de la caldera lleva
u No sustituya nunca el tapón del
incorporada una válvula de descarga
depósito de la caldera con un repuesto
de presión. Esta válvula permitirá la
que no sea de BLACK+DECKER.
liberación de vapor y agua caliente en
En caso de pérdida, lleve la unidad
caso de que haya exceso de presión
a su centro de servicio técnico de
en la caldera. Esto puede deberse a
BLACK+DECKER más próximo.
que haya una manguera bloqueada
u Si utiliza un cable prolongador,
o excesivamente llena. En tal caso,
deberá tener una potencia mínima
desconecte el enchufe de la toma
de 13 amperios y deberá estar
de corriente de pared y deje que se
completamente desenrollado. No
enfríe el aparato antes de investigar
utilice cables con una potencia inferior
las posibles causas. No permita bajo
a 13 amperios, ya que, de lo contrario,
ninguna circunstancia que se bloquee
el cable podría sobrecalentarse.
esta válvula.
El cable alargador utilizado debe
Nota: En condiciones de uso normal,
estar conectado a tierra mediante 3
es posible que se liberen pequeñas
conexiones.
cantidades de vapor y agua de esta
Seguridad de otras personas
válvula.
u Este aparato puede ser usado por
u El tapón del depósito incluye una
niños que tengan 8 años de edad o
válvula de descarga de vacío que
más y por personas con capacidades
permite introducir aire en la unidad si
físicas,
se crea vacío.
sensoriales o mentales disminuidas
u La manguera tiene una doble pared
o que carezcan de experiencia y
para reducir la temperatura en la
conocimientos si están supervisados o
superficie.
han recibido formación sobre el uso
u La unidad está dotada de un
seguro del aparato y comprenden los
dispositivo de protección contra el
peligros que entraña su uso. Los niños
sobrecalentamiento (protector térmico)
no deben jugar con el aparato.
que funciona si la unidad hierve en
seco.
17
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Apague la unidad, deje que se
enfríe durante 2 minutos y vuelva
a llenarla de agua, preferiblemente
caliente. El protector se restablecerá
automáticamente y se generará vapor
dentro de entre 5 y 10 minutos.
u No se debe dejar inclinar la unidad,
ya que esto podría provocar el
accionamiento de la protección
contra sobrecalentamientos (protector
térmico), lo cual provocaría un exceso
de restablecimientos.
u En caso de que el tubo de vapor se
bloquee y se haga evidente que existe
un exceso de presión, desconecte el
enchufe del suministro eléctrico. No
intente abrir el tapón de llenado hasta
después de dejar enfriar la unidad
durante 2 minutos, de lo contrario, se
activará un dispositivo de entrelazado
dentro del tapón. El dispositivo
de entrelazado se restablecerá
automáticamente una vez se haya
enfriado la unidad, lo cual permitirá
retirar el tapón.
Después de la utilización
Apague y desenchufe el cable de
la toma de corriente si va a dejar
el aparato sin vigilancia y antes de
cambiar, limpiar o revisar alguna de
sus piezas.
u Cuando no lo utilice, guarde el
aparato en un lugar seco. Los niños
no deben tener acceso a los aparatos
guardados.
u
18
Inspecciones y reparaciones
Antes de utilizar el aparato,
compruebe que no tenga piezas
dañadas ni defectuosas. Compruebe
que no haya piezas rotas, que los
interruptores no estén dañados y que
no existan otros defectos que puedan
afectar al funcionamiento del aparato.
u No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.
u Solicite al servicio técnico autorizado
la reparación o sustitución de las
piezas dañadas o defectuosas.
u Antes de utilizar el cable de
alimentación, compruebe que no está
dañado, gastado o deteriorado.
u No utilice el aparato si el cable de
alimentación o el enchufe está dañado
o es defectuoso.
u Si el cable de alimentación o el
enchufe de la red eléctrica están
dañados o defectuosos, deben
ser reparados por un agente de
reparación autorizado para evitar
riesgos. No corte el cable de
alimentación ni intente repararlo usted
mismo.
u Nunca intente extraer ni sustituir
ninguna pieza que no esté
especificada en este manual.
u
Etiquetas
Junto con el código de la fecha, en la
herramienta aparecen las siguientes
etiquetas de seguridad.
No tire nunca de la unidad por
el cable eléctrico.
(Traduction des instructions initiales)
100OC
No tire nunca de la unidad por
la manguera.
No utilice nunca la placa de
vapor directamente encima de
su cabeza, ya que es posible
que se produzcan goteos de
agua caliente.
Preste atención a la unidad en
todo momento cuando esté
enchufada.
La placa de vapor se calientan durante el uso. Sujete
siempre la placa de vapor por
la empuñadura suministrada.
Peligro de quemaduras. No
dirija el vapor hacia personas,
animales ni objetos que se
puedan dañar.
No coloque la unidad inclinada ni la utilice sobre escaleras.
La unidad debe permanecer
nivelada en todo momento.
ADVERTENCIA: Peligro de
quemaduras.
Símbolos de advertencia
En este manual se utilizan los símbolos
siguientes:
Lea todo el manual detenidamente antes de utilizar el
aparato.
Lleve siempre guantes protectores.
FRANÇAIS
Utilice siempre protección
ocular.
Indica riesgo de descarga
eléctrica.
Es posible que las superficies
estén calientes durante el
uso o durante el período de
enfriamiento.
Seguridad eléctrica
Este producto debe conectarse a
una toma de tierra. Compruebe
siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en
la placa de características.
El enchufe de la herramienta eléctrica
debe corresponder a la toma de corriente
utilizada. No modifique nunca el enchufe
de ninguna forma. Los enchufes sin
modificar adecuados a las respectivas
tomas de corriente reducen el riesgo de
una descarga eléctrica.
Cables de extensión y productos
de
clase 1
u
D ebe usarse un cable de 3 núcleos
pues el aparato tiene descarga a tierra
y es de clase de fabricación 1.
Características
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Empuñadura de transporte de la caldera
Válvula de alivio de presión
Depósito de la caldera
Indicación del nivel del agua
Tubo
Placa de vapor
Tapón de llenado
19
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Montaje
Utilización del extractor de papel de pared (Fig. E)
Montaje de la manguera (Figs. A y B)
u
u
Enrosque un extremo de la manguera (5) en el conector
de la manguera situado en el depósito de la caldera.
Compruebe que la manguera se haya conectado
correctamente.
Conecte el otro extremo de la manguera (5) a la placa de
vapor. Compruebe que la manguera se haya conectado
correctamente.
Uso
u
u
u
Es posible que las superficies se calienten durante el uso. Es posible que el tapón del depósito
esté caliente durante el uso o durante el período
de enfriamiento.
Primer llenado del depósito de la caldera (Fig. C)
Advertencia. Compruebe que el aparato está desenchufado.
u Desenrosque y retire el tapón de llenado (7).
Nota: Cuando rellene la caldera, utilice únicamente agua
corriente limpia.
u Llene el depósito de la caldera (3) con agua. No llene en
exceso el depósito más allá del indicador MAX (4 litros
como máximo).
u Vuelva a colocar el tapón del depósito de la caldera (7) sin
apretarlo demasiado.
u Enchufe el aparato a la red eléctrica.
u
u
u
u
Obtención de la temperatura (Fig. D)
u
En función de la temperatura del agua utilizada para llenar
el depósito (3), el aparato tardará entre 6 y 11 minutos en
comenzar a generar vapor.
Rellenado del depósito de la caldera
Desconecte el aparato de la fuente de suministro
eléctrico.
u Espere como mínimo 2 minutos a que se enfríe el agua y
disminuya la presión antes de extraer el tapón de llenado
de la caldera (7).
Advertencia. Es posible que el tapón del depósito esté
caliente durante el uso o durante el período de enfriamiento.
u Desenrosque y retire el tapón de llenado (7).
u Llene el depósito de la caldera (3) con agua del grifo
limpia. No llene en exceso el depósito más allá del
indicador MAX (4 litros como máximo).
u Vuelva a colocar el tapón del depósito de la caldera (7) sin
apretarlo demasiado.
u Enchufe el aparato a la red eléctrica.
u
u
20
Compruebe el estado del yeso antes de comenzar a
trabajar, ya que el vapor a altas temperaturas puede
despegar el yeso débil, poroso y en mal estado. El yeso
también se despega con mayor facilidad en zonas con
grietas, orificios o si se mantiene la placa de vapor en una
posición durante demasiado tiempo.
Puede detectar las áreas en las que el yeso se encuentra
débil si toca unas cuantas zonas de las paredes con los
nudillos. Si se produce un sonido hueco, es recomendable
proceder con extremo cuidado.
Pruebe en todo caso el extractor de papel de pared en
áreas pequeñas de aproximadamente 100 cm2 antes de
comenzar a trabajar.
Si en algún momento se desprende el yeso de acabado
o escucha un chasquido, no continúe. El extractor de
papel de pared puede utilizarse de manera segura en
superficies de yeso/placa de yeso.
Debido al calor generado por este producto, es posible
que se produzcan daños o marcas en determinadas
superficies, por ejemplo, alfombras, asientos mullidos,
tableros de mesas, armarios, etc. Para evitar esto,
asegúrese de colocar una placa de madera u otra barrera
debajo de la caldera para evitar que el calor dañe la
superficie. La utilización de guardapolvos o periódicos no
resulta adecuada para este propósito.
Para obtener los mejores resultados posibles, extraiga
el papel de la pared con un raspador. Raspe el papel de
pared en dirección hacia abajo (Fig. F).
Lleve siempre protección para retirar el papel de pared
del techo. Tenga cuidado con la condensación acumulada
en la placa de vapor, ya que es posible que se produzcan
goteos de agua caliente (Figs. G y H). Vacíe la placa de
vapor con regularidad y no la utilice nunca directamente
por encima de la cabeza.
Coloque siempre la placa de vapor en un recipiente
adecuado cuando quede desatendido, aunque sea
durante unos segundos, y mantenga la placa de vapor
orientada en dirección opuesta a usted durante el uso
(Figs. I y J).
Almacenamiento
u
u
u
Deje que el aparato se enfríe durante por lo menos 10
minutos.
Vacíe el aparato.
Guarde el aparato en posición vertical en un lugar seco.
Limpieza y mantenimiento
Advertencia. Antes de realizar el mantenimiento, primero
debe apagar y desenchufar el aparato y dejar que se enfríe.
Enjuague la caldera de vez en cuando con agua corriente
hasta que salga limpia.
No utilice productos químicos.
(Traduzione del testo originale)
FRANÇAIS
(Traduction des instructions
initiales)
Su aparato o herramienta con o sin cable de
BLACK+DECKER ha sido diseñada para funcionar durante
un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo.
El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen
cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
Sustitución del enchufe de alimentación
principal (solo Irlanda y Reino Unido)
Si debe colocar un nuevo enchufe de red:
u Deseche el enchufe anterior según las normas de
seguridad.
u Conecte el cable marrón al terminal conductor del nuevo
enchufe.
u Conecte el cable azul al terminal neutro.
u Conecte el cable verde/amarillo a una conexión a tierra.
Advertencia. Siga las instrucciones de ajuste suministradas
con enchufes de buena calidad. Fusible recomendado: 13 A.
Protección del medio ambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o
al agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía
de 2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente
técnico autorizado más cercano se pueden obtener en
Internet en www.2helpU.com o
poniéndose en contacto con su oficina local de Black &
Decker en la dirección que se indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk y registre
su nuevo producto Black & Decker para mantenerse al día
sobre los nuevos productos y las ofertas especiales.
(Traduzione del testo originale)
Uso previsto
Istruzioni di sicurezza
@
KX3300 (Tipo 2)
VCA
230
Potencia de
entrada
W
2400
Capacidad de
la caldera
I
4
kg
2.55
Garantía
Avvertenza! Quando si usano
apparecchi ad alimentazione
elettrica, osservare sempre le
normali precauzioni di sicurezza
per ridurre il rischio di incendio,
scosse elettriche, lesioni
personali e danni materiali.
Leggere attentamente questo manuale
prima di usare l'apparecchio.
u L'uso previsto è descritto in questo
manuale. Se questo apparecchio
viene utilizzato con accessori o per
impieghi diversi da quelli raccomandati
in questo manuale si potrebbero
verificare lesioni alle persone.
u Conservare questo manuale per
successiva consultazione.
u
Tensión
Peso
ITALIANO
Lo Scollatore per carta da parati KX3300 BLACK+DECKER
è stato progettato per staccare la carta da parati. Questo
prodotto è stato concepito esclusivamente per uso domestico.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
ITALIANO
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker.
Impiego dell'apparecchio
u
Assicurarsi che la tensione della rete
di alimentazione corrisponda al valore
indicato sulla targhetta dei valori
nominali.
21
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Accertarsi che la presa di corrente
sia collegata a terra. Il fabbricante e
il rivenditore non accettano alcuna
responsabilità per problemi causati da
un impianto elettrico difettoso.
u Scollegare sempre l'apparecchio dalla
presa di corrente prima di rifornire il
serbatoio della caldaia.
u Collegarsi a una rete elettrica protetta
da un interruttore differenziale (RCD).
L'uso di un interruttore differenziale
riduce il rischio di scossa elettrica.
u Prestare sempre attenzione quando si
usa l'apparecchio.
u Scollegare l'apparecchio
dall'alimentazione elettrica quando non
è in uso e prima di inserire o staccare
le fruste e prima del lavaggio.
u Non togliere il tappo di rifornimento
quando l'apparecchio è in funzione.
Spegnere l'apparecchio e lasciare
che si raffreddi per 2 minuti prima di
togliere il tappo.
u L'apparecchio non deve essere
lasciato incustodito quando è collegato
alla rete elettrica.
u Il liquido e il vapore non devono
essere puntati verso attrezzature
contenenti componenti elettrici.
u Non immergere mai l'apparecchio in
acqua o in altri liquidi e non versarvi
sopra dell'acqua.
u Usare solo acqua di rubinetto pulita.
u Non riempire il serbatoio dell'acqua
oltre l'indicatore di livello massimo
(MAX) di 4 litri.
u
22
Accertarsi che la caldaia sia
appoggiata su una superficie sicura
e piana. Non inclinare la caldaia dato
che esiste il rischio che l'acqua penetri
nel tubo flessibile.
u Non tirare mai l'apparecchio dal tubo
flessibile o dal cavo elettrico.
u Tenere il cavo lontano da calore e
bordi taglienti.
u Non appoggiare la caldaia a un'altezza
maggiore del suolo, ad esempio su
una scala o su un tavolo.
u Non bloccare mai le valvole di
sicurezza nella parte superiore della
caldaia.
u La caldaia e la piastra a vapore si
scaldano durante l'uso.
Tenere sempre la piastra a vapore e la
caldaia dalle impugnature fornite.
u Non scollegare mai il tubo flessibile
quando l'apparecchio è acceso.
Lasciare raffreddare per 10 minuti.
u Non lasciare che il tubo flessibile si
attorcigli o sia intasato da impurità. Se
il tubo flessibile si intasa, scollegare
la spina dalla presa di corrente.
Se l'intasamento non può essere
eliminato, portare l'apparecchio presso
un centro di assistenza BLACK+
DECKER autorizzato.
u Quando si stacca la carta da parati dal
soffitto, fare attenzione alla condensa
che si forma sulla piastra a vapore.
Svuotare regolarmente la piastra a
vapore e non usarla mai direttamente
sopra la testa dato che l'acqua calda
potrebbe gocciolare.
u
(Traduzione del testo originale)
Dopo l'impiego, lasciare che
l'apparecchio si raffreddi per 10 minuti
circa prima di svuotarlo e di riporlo.
Conservarlo sempre diritto e in un
luogo asciutto.
u Quando si usa una scala, lavorare
sempre a un'altezza comoda e fare
attenzione a non sbilanciarsi.
u Non salire in piedi sullo scollatore di
carta da parati.
u Non sostituire mai il tappo di
rifornimento della caldaia con un tappo
non originale BLACK+ DECKER. Se
il tappo dovesse essere smarrito,
portare l'apparecchio presso un centro
di assistenza BLACK+ DECKER
autorizzato.
u Se si usa un cavo di prolunga,
accertarsi che abbia un valore
nominale di corrente minimo di 13 A e
che sia completamente srotolato. Non
usare un cavo con valore di corrente
nominale inferiore a 13 A, dato che si
surriscalderebbe.
Il cavo di prolunga usato deve
essere di tipo a “3 conduttori con
collegamento a terra”.
u
Sicurezza altrui
u
Questo apparecchio può essere usato
da bambini dagli 8 anni in su e da
persone portatrici di handicap fisici,
psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza,
purché siano sorvegliati od
opportunamente istruiti sull'uso sicuro
e comprendano i pericoli inerenti.
ITALIANO
Non lasciare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
u Gli interventi di pulizia e manutenzione
da parte dell'utilizzatore non devono
essere eseguiti da bambini senza
supervisione.
Dispositivi di sicurezza
All'interno della caldaia è presente
una valvola di scarico della pressione.
Essa consente l'espulsione di vapore
e di acqua calda in caso di pressione
eccessiva nella caldaia. La pressione
elevata potrebbe essere causata da
un tubo flessibile bloccato o da un
rifornimento eccessivo. In casi simili,
scollegare la spina dalla presa di
corrente e lasciare che l'apparecchio
si raffreddi prima di indagare la causa.
Non lasciare per nessun motivo che
questa valvola si intasi.
Nota: durante l'uso normale, questa
valvola potrebbe scaricare piccole
quantità di vapore e acqua.
u Il tappo di rifornimento è dotato di una
valvola di scarico della depressione
che consente l'aspirazione di aria
nell'apparecchio se si crea una
depressione.
u Il tubo flessibile presenta una doppia
parete che consente di ridurne la
temperatura superficiale.
u L'apparecchio è dotato di un
dispositivo di protezione dal
surriscaldamento (interruttore a
relè termico) che scatta quando
la caldaia rimane senz'acqua.
u
23
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Spegnere l'apparecchio, lasciarlo
raffreddare per 2 minuti e rifornirlo
di acqua, preferibilmente calda.
L'interruttore a relè termico si ripristina
automaticamente e il vapore verrà
generato entro 5 - 10 minuti.
u Non inclinare l'apparecchio per
non far scattare la protezione dal
surriscaldamento (interruttore a relè
termico), che causerebbe tempi di
ripristino eccessivi.
u Se il tubo del vapore dovesse intasarsi
causando una pressione eccessiva,
scollegare la spina dalla presa di
corrente. Non tentare di aprire il
tappo di rifornimento fino a quando
l'apparecchio non si è raffreddato per
2 minuti per evitare di far scattare il
dispositivo di interblocco all'interno del
tappo. Il dispositivo di interblocco si
ripristina dopo che l'apparecchio si è
raffreddato, consentendo in tal modo
la rimozione del tappo.
Dopo l'uso
Prima di lasciare incustodito
l'apparecchio e prima di cambiarne,
pulirne o ispezionarne i componenti,
spegnerlo ed estrarre la spina dalla
presa .
u Quando non viene usato, l'apparecchio
deve essere conservato in un luogo
asciutto. L'apparecchio non deve
essere riposto alla portata dei bambini.
u
Ispezione e riparazioni
u
24
Prima dell'impiego, controllare che
l'apparecchio non sia danneggiato e
non presenti parti difettose. Verificare
inoltre che non vi siano parti rotte,
interruttori danneggiati o altre
condizioni che potrebbero incidere sul
suo funzionamento.
u Non usare l'apparecchio se alcune
parti sono danneggiate o difettose.
u Far riparare o sostituire le parti
danneggiate o difettose da un tecnico
autorizzato.
u Prima dell'uso, controllare che il cavo
di alimentazione non presenti segni di
danneggiamento, invecchiamento e
usura.
u Non usare l'apparecchio se il cavo
di alimentazione o la spina sono
danneggiati o difettosi.
u Se il cavo di alimentazione o la
spina sono danneggiati o difettosi,
devono essere riparati da un
tecnico autorizzato per evitare che
costituiscano un pericolo. Non tagliare
il cavo di alimentazione e non tentare
di ripararlo personalmente.
u Non tentare di smontare o sostituire
alcuna parte, ad eccezione di quelle
specificate in questo manuale.
Etichette
Sull'apparecchio sono presenti le
seguenti etichette di sicurezza, insieme
al codice data:
Non tirare mai l'apparecchio
dal cavo elettrico.
Non tirare mai l'apparecchio
dal tubo flessibile.
(Traduzione del testo originale)
100OC
Non usare mai la piastra a
vapore direttamente sopra la
testa, poiché l'acqua calda
potrebbe gocciolare.
Non lasciare incustodito l'apparecchio quando è acceso.
La caldaia e la piastra a
vapore diventano molto calde
durante l'uso. Tenere sempre
la piastra a vapore mediante
l'impugnatura fornita.
Pericolo di ustioni, non puntare il vapore verso persone,
animali o qualsiasi oggetto
che potrebbe subire danni.
Non appoggiare l'apparecchio
ad angolo e non usarlo sulle
scale.
Tenere sempre in piano l'apparecchio.
AVVERTENZA: pericolo di
ustioni
Simboli di avviso
Nel presente manuale si usano i seguenti
simboli:
Leggere attentamente il presente manuale prima di usare
l'elettroutensile.
Indossare sempre guanti di
protezione.
Indossare sempre dispositivi
di protezione per gli occhi.
ITALIANO
Evidenzia il rischio di scossa
elettrica.
Le superfici potrebbero riscaldarsi durante l'uso e durante il
periodo di raffreddamento.
Sicurezza elettrica
Questo prodotto deve essere
collegato a terra. Assicurarsi che
la tensione della rete di alimentazione corrisponda al valore
indicato sulla targhetta dei valori
nominali.
Le spine elettriche devono essere adatte
alle prese. Non modificare la spina in
alcun modo. L'uso di spine e di prese di
corrente non modificate riduce il rischio di
scosse elettriche.
Cavi di prolunga e prodotto di
Classe 1
u
Usare un cavo a 3 conduttori dato che
si tratta di un apparecchio di Classe 1
dotato di messa a terra.
Caratteristiche
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Maniglia di trasporto caldaia
Valvola di scarico della pressione
Serbatoio caldaia
Indicatore del livello acqua
Tubo flessibile
Piastra a vapore
Tappo di rifornimento
Assemblaggio
Collegamento del tubo flessibile (Figg. A e B)
u
u
Avvitare un'estremità del tubo flessibile (5) al relativo
connettore sul serbatoio della caldaia. Controllare che il
tubo flessibile sia stato collegato correttamente.
Collegare l'altra estremità del tubo flessibile (5) alla
piastra a vapore. Controllare che il tubo flessibile sia stato
collegato correttamente.
25
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Impiego
u
Le superfici possono diventare molto calde durante l'uso. Il tappo di rifornimento potrebbe essere
molto caldo durante l'uso e durante il periodo di
raffreddamento.
Riempimento iniziale del serbatoio della caldaia
(Fig. C)
Avvertenza! Accertarsi che l'apparecchio sia scollegato dalla
presa di corrente.
u Svitare e togliere il tappo di rifornimento (7).
Nota: quando si riempie la caldaia usare esclusivamente
acqua del rubinetto pulita.
u Rifornire di acqua il serbatoio della caldaia (3). Non
riempire il serbatoio oltre l'indicatore di livello massimo
(MAX) di 4 litri.
u Rimettere il tappo di rifornimento della caldaia (7), senza
serrarlo eccessivamente.
u Collegare la spina alla presa di corrente.
u
u
u
u
Raggiungimento della temperatura (Fig. D)
u
A seconda della temperatura dell'acqua utilizzata per
riempire il serbatoio (3), l'apparecchio impiegherà tra i 6 e
gli 11 minuti per iniziare a produrre il vapore.
u
Riempimento del serbatoio della caldaia
Scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica.
Attendere almeno 2 minuti per far raffreddare l'acqua e
per fare abbassare la pressione prima di togliere il tappo
di rifornimento della caldaia (7).
Avvertenza! Il tappo di rifornimento potrebbe essere molto
caldo durante l'uso e durante il periodo di raffreddamento.
u Svitare e togliere il tappo di rifornimento (7).
u Riempire di acqua pulita del rubinetto il serbatoio della
caldaia (3). Non riempire il serbatoio oltre l'indicatore di
livello massimo (MAX) di 4 litri.
u Rimettere il tappo di rifornimento della caldaia (7), senza
serrarlo eccessivamente.
u Collegare la spina alla presa di corrente.
u
u
Utilizzo dello scollatore di carta da parati (Fig. E)
u
u
26
Controllare lo stato dell'intonaco prima di iniziare a
lavorare dato che il vapore ad alta temperatura può
far staccare un'intonacatura debole, porosa o che non
aderisce bene. È anche facile staccare l'intonaco dove
vi sono incrinature, buchi o se la piastra a vapore viene
tenuta in un'unica posizione troppo a lungo.
È possibile rilevare se l'intonaco è debole picchiettando
alcune zone delle pareti con le nocche. Se si sente un
rumore sordo, consigliamo di procedere solo con la
massima attenzione.
In tutti i casi, fare una prova con lo scollatore su un'area
piccola, di circa 100 cm2, prima di iniziare il lavoro vero e
proprio.
Se in qualsiasi momento lo strato superficiale dell'intonaco
dovesse staccarsi oppure se si sente un rumore, non
proseguire. Lo scollatore di carta da parati può essere
usato in tutta sicurezza su superfici in cartongesso/
pannelli gessati.
Dato il livello di calore prodotto da questo apparecchio, è
possibile che certe superfici, quali tappeti, mobili rivestiti,
piani di tavoli, armadietti, ecc., possano essere segnati o
danneggiati. Per evitare problemi di questo tipo, mettere
un'asse o qualcosa di simile sotto la caldaia per evitare
che il calore danneggi la superficie. Teli e giornali non
sono in grado proteggere adeguatamente.
Per ottenere i migliori risultati, rimuovere la carta da parati
con un raschietto. Raschiare la carta da parati verso il
basso (Fig. F).
Indossare sempre guanti di protezione quando si stacca la
carta da parati dal soffitto. Fare attenzione alla condensa
che si forma sulla piastra a vapore dato che l'acqua calda
potrebbe gocciolare (Figg. G e H). Svuotare regolarmente
la piastra a vapore e non usarla mai direttamente sopra la
testa.
Mettere sempre la piastra a vapore in un contenitore
idoneo quando rimane incustodita, anche per pochi
secondi, e tenerla sempre rivolta lontano da sé durante
l'utilizzo (Figg. I e J).
Conservazione
u
u
u
Lasciare che l'apparecchio si raffreddi per almeno 10
minuti.
Svuotare l'apparecchio.
Conservare l'apparecchio in verticale e in un luogo
asciutto.
Pulizia e manutenzione
Avvertenza! Prima di eseguire la manutenzione
dell'apparecchio, spegnerlo, scollegarlo dalla presa di corrente
e lasciare che si raffreddi.
Risciacquare di tanto in tanto la caldaia con acqua del
rubinetto fino a quando esce pulita.
Non usare additivi chimici.
Questo apparecchio/elettroutensile BLACK+DECKER, con o
senza filo, è stato progettato per funzionare a lungo con una
manutenzione minima. Prestazioni sempre soddisfacenti
dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
Sostituzione della spina (solo Regno Unito e
Irlanda)
Se dovesse essere necessario installare una nuova spina:
u smaltire in tutta sicurezza quella vecchia.
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Collegare il conduttore marrone al terminale sotto tensione
nella nuova spina.
u Collegare il conduttore blu al terminale neutro.
u Collegare il conduttore verde/giallo al morsetto di terra.
Avvertenza! Seguire le istruzioni di montaggio fornite con le
spine di buona qualità. Fusibile raccomandato: 13 A.
u
Protezione dell'ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo devono essere
smaltiti con i rifiuti domestici normali.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere
recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all'indirizzo web
www.2helpU.com
Dati tecnici
KX3300 (Tipo 2)
Tensione
VCA
230
Potenza
assorbita
W
2400
Capacità
caldaia
I
4
kg
2,55
Peso
Garanzia
Black & Decker è sicura della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data
di acquisto. Il presente certificato di garanzia è
complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun
modo. La garanzia è valida nei territori degli stati membri
dell'Unione Europea e dell'EFTA (Associazione europea di
libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black&Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all'agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni
della garanzia Black & Decker di 2 anni e la sede dell'agente
di riparazione autorizzato più vicino sono consultabili su
Internet all'indirizzo www.2helpU.com, o
contattando l'ufficio Black & Decker di zona all'indirizzo
indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.co.uk per registrare
il nuovo prodotto Black & Decker e ricevere gli aggiornamenti
sui nuovi prodotti e le offerte speciali.
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
De BLACK+ DECKER-behangstripper KX3300 is ontworpen
voor het strippen van behang. Het product is uitsluitend
bestemd voor huishoudelijk gebruik.
Veiligheidsinstructies
Waarschuwing! Bij apparaten
@ voor gebruik op de netspanning
moeten bepaalde elementaire
voorzorgsmaatregelen,
waaronder de navolgende, in
acht worden genomen zodat het
gevaar voor brand, elektrische
schok, persoonlijk letsel en
materiële schade tot een
minimum kan worden beperkt.
u Lees deze handleiding zorgvuldig
door voordat u het apparaat in gebruik
neemt.
u In deze handleiding wordt het bedoeld
gebruik beschreven. Het gebruik van
accessoires of hulpstukken of de
uitvoering van handelingen anders
dan in deze gebruikershandleiding
worden aanbevolen, kan een risico
van persoonlijk letsel geven.
u Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u deze altijd nog eens kunt
raadplegen.
Het apparaat gebruiken
Controleer altijd dat de
stroomvoorziening overeenkomt met
de voltage op het typeplaatje.
u Zorg ervoor dat het stopcontact is
geaard. De fabrikant en leverancier
zijn niet verantwoordelijk voor
problemen die ontstaan door foutieve
elektrische bedrading.
u
27
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact voordat u het
waterreservoir van de boiler bijvult.
u Gebruik een reststroomschakelaar. Het
gebruik van een aardlekschakelaar
vermindert het risico van een
elektrische schok.
u Ga bij gebruik van het apparaat altijd
voorzichtig te werk.
u Verwijder de stekker uit het
stopcontact als u het apparaat niet
gebruikt, voordat u onderdelen
aanbrengt of verwijdert en voordat u
het apparaat reinigt.
u Verwijder de vuldop niet tijdens
gebruik. Schakel het apparaat uit en
laat het 2 minuten afkoelen voordat u
de kap verwijdert.
u Het apparaat mag niet onbeheerd
worden achtergelaten wanneer de
stekker in het stopcontact zit.
u Er mag geen vloeistof of stoom in de
buurt van apparatuur met elektrische
onderdelen komen.
u Dompel het apparaat nooit onder in
water of andere vloeistoffen en schenk
of mors geen water op het apparaat.
u Gebruik alleen schoon kraanwater.
u Vul de watertank nooit voller dan de
indicatie MAX (maximaal 4 liter).
u Zorg ervoor dat de boiler op een veilig
en vlak oppervlak staat. Kantel de
boiler niet, omdat hierdoor water in de
slang kan dringen.
u Trek nooit aan de slang of het
elektrische snoer van het apparaat.
u
28
Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie en scherpe
randen.
u Plaats de boiler niet hoger dan de
begane grond, dus niet op bijvoorbeeld
een ladder of tafel.
u Blokkeer nooit de veiligheidskleppen
op de bovenzijde van de boiler.
u De boiler en de stoomplaat worden
heet tijdens het gebruik.
Houd de boiler en de stoomplaat altijd
vast bij de geleverde handvaten.
u Maak nooit de slang los wanneer het
apparaat wordt gebruikt. Laat het
apparaat 10 minuten afkoelen.
u De slang mag niet knikken of door
vuil verstopt raken. Trek de stekker uit
het stopcontact als de slang verstopt
raakt. Breng, als u de verstopping
niet kunt verwijderen, het apparaat
terug naar een BLACK+ DECKERservicecentrum bij u in de buurt.
u Wanneer u behang van een plafond
verwijdert, pas dan op voor de
condensatie die zich in de stoomplaat
verzamelt. Laat de stoomplaat
regelmatig leeglopen en gebruik de
plaat nooit recht boven uw hoofd
omdat er heet water uit kan druppelen.
u Laat het apparaat na gebruik 10
minuten afkoelen voordat u het leegt
en opbergt. Bewaar het apparaat altijd
rechtop op een droge plaats.
u Werk altijd op een comfortabele
hoogte en reik niet te ver omhoog
wanneer u een ladder gebruikt.
u Ga niet op de behangstripper staan.
u
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Vervang de vuldop van de boiler
nooit door een onderdeel dat niet is
gemaakt door BLACK+ DECKER.
Als u de dop kwijt raakt, breng het
apparaat dan terug naar een BLACK+
DECKER-servicecentrum bij u in de
buurt.
u Als u een verlengsnoer gebruikt,
moet deze goedgekeurd zijn voor
minstens 13 ampère en volledig
zijn uitgetrokken. Gebruik niet een
verlengsnoer dat niet is goedgekeurd
voor ten minste 13 ampère omdat een
dergelijk snoer te heet kan worden.
Het verlengsnoer moet een 3-aderig
en geaard zijn.
Deze laat stoom en wat heet water
ontsnappen als er te veel druk in
de boiler wordt opgebouwd. Dit
kan worden veroorzaakt door een
verstopte slang of wanneer er te
veel water is gevuld. Trek, als er te
veel druk ontstaat, u de stekker uit
het stopcontact en laat het apparaat
afkoelen voordat u de oorzaak gaat
onderzoeken. Deze klep mag onder
geen enkele omstandigheid verstopt
raken.
Opmerking: Bij normaal gebruik kunnen
kleine hoeveelheden stoom of water uit
de klep ontsnappen.
u De vuldop bevat een vacuüm
ontladingsklep waardoor lucht binnen
Veiligheid van anderen
in het apparaat kan komen als er een
u Dit apparaat kan worden gebruikt
vacuüm ontstaat.
door kinderen in de leeftijd van 8
u De slang heeft een dubbele wand
jaar en ouder en personen met een
waarmee de oppervlaktetemperatuur
verminderde, fysieke,
wordt verlaagd.
zintuiglijke of psychische vermogens of u Het apparaat is uitgerust met een
een gebrek aan ervaring en kennis, als
beveiliging tegen oververhitting
zij onder toezicht staan of
(thermische uitschakeling) die in
zijn geïnstrueerd over het gebruik van
werking treedt wanneer het apparaat
het apparaat op een veilige manier
droog kookt. Schakel het apparaat uit,
en zij begrijpen welke gevaren ermee
laat het 2 minuten afkoelen en vul het
gepaard gaan. Kinderen mogen niet
opnieuw met water, bij voorkeur heet
met het apparaat spelen.
water. Het apparaat wordt opnieuw
u Laat kinderen nooit zonder toezicht
ingeschakeld en er wordt binnen 5 tot
het gereedschap schoonmaken of
10 minuten stoom geproduceerd.
onderhouden.
u Het apparaat mag niet worden
gekanteld omdat hierdoor de
beveiliging tegen oververhitting
Veiligheidsmechanismen
(thermale uitschakeling) telkens weer
u In de body van de boiler bevindt zich
opnieuw wordt ingesteld.
een klep voor drukontlading.
u
29
NEDERLANDS
u
(Vertaling van de originele instructies)
Als de stoomleiding verstopt raakt en
er duidelijk te veel druk ontstaat, trekt
u de stekker uit het stopcontact. Open
de vuldop pas nadat het apparaat
is afgekoeld (na 2 minuten), omdat
anders een vergrendeling in de vuldop
wordt geactiveerd. Deze vergrendeling
wordt uitgeschakeld zodra het
apparaat is afgekoeld, en dan kan de
kap worden verwijderd.
Na gebruik
Schakel het apparaat uit en verwijder
de stekker uit het stopcontact voordat
u het apparaat buiten uw toezicht
achterlaat en voordat u wijzigingen,
reinigingswerkzaamheden of
inspecties aan het apparaat uitvoert.
u Bewaar het apparaat na gebruik op
een droge plaats. Berg apparaten op
buiten bereik van kinderen.
u
Inspectie en reparaties
Controleer het apparaat vóór
gebruik op beschadigingen en
defecten. Controleer het apparaat
op gebroken onderdelen, schade
aan de schakelaars en andere
omstandigheden die de werking ervan
kunnen beïnvloeden.
u Werk niet met het apparaat als een
onderdeel beschadigd is of defect.
u Laat beschadigde of defecte
onderdelen door een erkende
reparateur repareren of vervangen.
u Controleer het netsnoer vóór gebruik
op tekenen van beschadiging,
veroudering en slijtage.
u
30
Gebruik het apparaat niet als het
netsnoer of de stekker defect of
beschadigd is.
u Laat een netsnoer of stekker met
een beschadiging of defect door een
van onze servicecentra repareren
om gevaren te voorkomen. Knip het
netsnoer niet door en probeer niet zelf
het te repareren.
u Probeer nooit andere onderdelen te
verwijderen of te vervangen dan in
deze handleiding worden vermeld.
u
Labels
Behalve de datumcode vindt u op het
apparaat de volgende veiligheidslabels.
Trek nooit het apparaat aan
het netsnoer naar u toe.
Trek nooit het apparaat aan
de slang naar uw toe.
Gebruik de stoomplaat nooit
recht boven uw hoofd omdat
er heet water uit kan druppelen.
Laat het apparaat niet onbeheerd wanneer het is ingeschakeld.
De stoomplaat wordt heet
tijdens het gebruik. Houd de
stoomplaat altijd vast bij het
geleverde handvat.
Gevaar voor brandwonden:
richt de stoom nooit op
personen of dieren, of op wat
dan ook dat beschadigd kan
raken.
100OC
(Vertaling van de originele instructies)
Zet het apparaat uit het lood
neer, gebruik het niet op de
trap.
Het apparaat moet te allen
tijde recht gehouden worden.
WAARSCHUWING: Gevaar
voor brandwonden
Waarschuwingssymbolen
De volgende symbolen worden in deze
handleiding gebruikt:
Lees deze gehele handleiding
zorgvuldig door voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
Draag altijd beschermende
handschoenen.
Draag altijd oogbescherming.
Wijst op het gevaar voor elektrische schok.
Oppervlakken kunnen tijdens
gebruik en tijdens de afkoelperiode heet worden.
Elektrische veiligheid
Dit product moet geaard zijn.
Controleer altijd dat de stroomvoorziening overeenkomt met de
voltage op het typeplaatje.
De netstekker moet in het stopcontact
passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Niet omgebouwde stekkers
en passende stopcontacten beperken het
risico van een elektrische schok.
NEDERLANDS
Verlengsnoeren & product van
klasse 1
u
U moet een 3-aderig snoer gebruiken
omdat het apparaat geaard en van
klasse 1 is.
Functies
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Draaggreep voor boiler
Overdrukventiel
Boilerreservoir
Waterpeilaanwijzer
Slang
Stoomplaat
Vuldop
Montage
De slang plaatsen (afb. A en B)
u
u
Schroef het ene uiteinde van de slang (5) op de
slangaansluiting op de boilertank. Controleer dat de slang
goed is aangesloten.
Sluit het andere uiteinde van de slang (5) aan op de
stoomplaat. Controleer dat de slang goed is aangesloten.
Gebruik van het apparaat
Oppervlakken kunnen heet worden tijdens
gebruik. De vuldop kan tijdens gebruik en tijdens
de afkoelperiode heet zijn.
Het boilerreservoir de eerste keer vullen (afb. C)
Waarschuwing! Let erop dat het apparaat uitgeschakeld is en
de stekker uit het stopcontact is getrokken.
u Schroef de vuldop (7) los en verwijder deze.
Opmerking: Vul de boiler uitsluitend met schoon kraanwater.
u Vul het boilerreservoir (3) met water. Vul het reservoir niet
verder dan de indicatie MAX (maximaal 4 liter).
u Plaats de vuldop (7) van de boiler weer, draai de dop niet
te vast.
u Steek de stekker in het stopcontact.
Op temperatuur komen (afb. D)
u
Afhankelijk van de temperatuur van het water dat wordt
gebruikt om het reservoir (3) te vullen, produceert het
apparaat na ongeveer 6 tot 11 minuten stoom.
Het boilerreservoir bijvullen
u
u
Koppel het apparaat los van de netspanning.
Wacht minstens 2 minuten zodat het water kan afkoelen
en de druk kan afnemen voordat u de vuldop (7) van de
boiler verwijdert.
31
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Waarschuwing! De vuldop kan tijdens gebruik en tijdens de
afkoelperiode heet zijn.
u Schroef de vuldop (7) los en verwijder deze.
u Vul het boilerreservoir (3) met schoon kraanwater. Vul het
reservoir niet verder dan de indicatie MAX (maximaal 4
liter).
u Plaats de vuldop (7) van de boiler weer, draai de dop niet
te vast.
u Steek de stekker in het stopcontact.
De behangstripper gebruiken (afb. E)
u
u
u
u
u
u
u
u
Controleer de toestand van het pleisterwerk voordat
u begint, omdat zacht, poreus of slecht hechtend
pleisterwerk door hoge temperaturen los kan raken.
Pleisterwerk kan ook gemakkelijker losraken op plaatsen
met scheuren of gaten, of als de stoomplaat te lang op
één positie wordt gehouden.
U kunt wellicht controleren of er zacht pleisterwerk is door
met uw knokkels op een paar plekken van de muren te
kloppen. Als u hierbij een hol geluid hoort, is het raadzaam
uiterst voorzichtig te werk te gaan.
Test in ieder geval de behangstripper uit op een klein
vlak van ongeveer 100 cm², voordat u met het echte werk
begint.
Stop onmiddellijk als er wanneer dan ook pleisterwerk
los komt of wanneer u een scheurend geluid hoort. De
behangstripper is veilig voor oppervlakken met gipsplaten.
Het is mogelijk dat door de hitte die door dit apparaat
wordt gegenereerd, bepaalde oppervlakken (bijvoorbeeld
vloerbedekking, stoffering, tafelbladen, kasten enzovoort)
beschadigd raken. U kunt dit voorkomen door een
houten plank of een plaat van ander materiaal onder de
boiler te plaatsen, zodat de hitte het oppervlak niet kan
beschadigen. Stoflakens of kranten zijn voor dit doel niet
geschikt.
Verwijder voor het beste resultaat het behang met een
schraper. Schrap het behang van boven naar beneden af
(afb. F).
Draag altijd bescherming wanneer u behang van
het plafond verwijdert. Pas op voor condens die zich
verzamelt op de stoomplaat, omdat deze als heet water
omlaag kan druppelen (afb. G en H). Leeg de stoomplaat
regelmatig en gebruik deze nooit recht boven uw hoofd.
Plaats de stoomplaat altijd in een geschikte container
wanneer u deze onbeheerd achterlaat, zelfs al is het maar
voor een paar seconden, en houd de stoomplaat van u af
gericht wanneer u deze gebruikt (afb. I en J).
Opslag
u
u
u
32
Laat het apparaat tenminste 10 minuten afkoelen.
Maak het apparaat leeg.
Bewaar het apparaat rechtop op een droge plaats.
Reiniging en onderhoud
Waarschuwing! Schakel de machine uit, haal de stekker
uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voordat er
onderhoud wordt uitgevoerd.
Maak de boiler af en toe schoon door deze met kraanwater uit
te spoelen.
Gebruik geen chemicaliën.
Uw BLACK+DECKER-apparaat/-gereedschap (met netsnoer/
snoerloos) is ontworpen om gedurende lange tijd te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu
naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Netstekker vervangen (alleen VK en Ierland)
Als er een nieuwe netstekker moet worden gemonteerd:
u Gooi de oude stekker op verantwoorde wijze weg.
u Verbind de bruine draad met de spannings-/
faseaansluiting in de nieuwe stekker.
u Verbind de blauwe draad met de nulaansluiting.
u Verbind de groen/gele draad met de aardepool.
Waarschuwing! Volg de montage-instructies die bij stekkers
van goede kwaliteit worden geleverd. Aanbevolen zekering:
13 A.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu's bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu's volgens de
ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is
beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
KX3300 (Type 2)
Spanning
VAC
230
Opgenomen
vermogen
W
2400
Boilercapaciteit
Gewicht
Garantie
I
4
kg
2,55
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de datum
van aankoop.
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele
instructies)
Deze garantie vormt een aanvulling op uw wettelijke rechten
en beperken deze niet. De garantie is geldig op het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van
Black&Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen
aan de verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur.
Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van
Black&Decker en het adres van de vestiging van het
geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u
vinden op internet op www.2helpU.com
of door contact op te nemen met het Black & Decker-kantoor
ter plaatse, op het adres dat in deze handleiding wordt
vermeld.
Ga naar onze website www.blackanddecker.co.uk, registreer
uw nieuwe product van Black & Decker en ontvang informatie
over nieuwe producten en speciale aanbiedingen
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones
originales)
Uso previsto
El extractor de papel de pared BLACK+DECKER KX3300
ha sido diseñada para extraer papel de pared. Este producto
está pensado únicamente para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
@
Advertencia. Al utilizar aparatos
eléctricos, es necesario seguir
las precauciones de seguridad
básicas, incluidas las que se
indican a continuación, para
reducir el riesgo de incendios,
electrocución, lesiones y daños
materiales.
Lea todo el manual detenidamente
antes de utilizar el aparato.
u En este manual se describe el uso
para el que se ha diseñado el aparato.
La utilización de accesorios o la
realización de operaciones distintas
a las recomendadas en este manual
de instrucciones puede conllevar un
riesgo de lesiones.
u
(Traducción de las instrucciones
originales)
u
ESPAÑOL
Conserve este manual para futuras
consultas.
Uso del aparato
Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado
en la placa de características.
u Compruebe que la toma de
corriente está conectada a tierra.
Ni el fabricante ni el distribuidor
se responsabilizarán de los daños
causados por un cableado incorrecto.
u Desconecte siempre el aparato antes
de llenar el depósito de la caldera.
u Utilice un suministro protegido de
dispositivo de corriente residual
(DCR). El uso de un DCR reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
u Tenga siempre cuidado al utilizar el
aparato.
u Desconecte el aparato de la red
eléctrica cuando no lo vaya a utilizar,
antes de colocar o extraer alguna
pieza y antes de limpiarlo.
u No retire el tapón de llenado
mientras la unidad se encuentre en
funcionamiento. Apague el aparato y
deje que se enfríe durante 2 minutos
antes de retirar el tapón.
u El aparato no debe dejarse sin
vigilancia cuando está conectado a la
red de suministro.
u No se deben dirigir líquidos ni
vapor hacia equipos que contengan
componentes eléctricos.
u No sumerja nunca la unidad en agua
u otros líquidos ni vierta agua sobre la
unidad.
u
33
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Utilice únicamente agua limpia del
grifo.
u No llene en exceso el depósito de
agua más allá del indicador MAX
(con capacidad máxima de 4 litros/7
pintas).
u Asegúrese de colocar la caldera en
una superficie segura y plana. No
incline la caldera, ya que existe riesgo
de que el agua entre en la manguera.
u No tire nunca de la unidad por la
manguera o el cable de corriente.
u Mantenga el cable alejado de
temperaturas elevadas y bordes
afilados.
u No coloque la caldera a una altura
superior al nivel del suelo, por
ejemplo, sobre una escalera o una
mesa.
u No bloquee nunca las válvulas de
seguridad que se encuentran en la
parte superior de la caldera.
u La caldera y la placa de vapor se
calientan durante el uso.
Sujete siempre la placa de vapor
y la caldera por las empuñaduras
suministradas.
u No separe nunca la manguera
mientras la unidad esté encendida.
Deje que se enfríe durante 10 minutos.
u No permita que la manguera se
enrosque ni quede bloqueada por
restos de suciedad. En caso de que
la manguera se bloquee, desconecte
el enchufe de la toma de corriente. Si
no puede eliminar el bloqueo, lleve la
unidad a su centro de servicio técnico
de BLACK+DECKER más próximo.
u
34
Cuando retire papel de pared
del techo, tenga cuidado con la
acumulación de condensación en
la placa de vapor. Vacíe la placa de
vapor con regularidad y no la utilice
nunca directamente encima de la
cabeza, ya que es posible que se
produzcan goteos de agua caliente.
u Después de utilizarla, deje que la
unidad se enfríe durante 10 minutos
antes de vaciarla y almacenarla.
Guárdela siempre en posición vertical
en un lugar seco.
u Cuando utilice una escalera, trabaje
siempre a alturas cómodas y sea
precavido.
u No se ponga de pie sobre el extractor
de papel de pared.
u No sustituya nunca el tapón del
depósito de la caldera con un repuesto
que no sea de BLACK+DECKER.
En caso de pérdida, lleve la unidad
a su centro de servicio técnico de
BLACK+DECKER más próximo.
u Si utiliza un cable prolongador,
deberá tener una potencia mínima
de 13 amperios y deberá estar
completamente desenrollado. No
utilice cables con una potencia inferior
a 13 amperios, ya que, de lo contrario,
el cable podría sobrecalentarse.
El cable alargador utilizado debe
estar conectado a tierra mediante 3
conexiones.
u
(Traducción de las instrucciones originales)
Seguridad de otras personas
Este aparato puede ser usado por
niños que tengan 8 años de edad o
más y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
disminuidas o que carezcan de
experiencia y conocimientos si están
supervisados o han recibido formación
sobre el uso seguro del aparato y
comprenden los peligros que entraña
su uso. Los niños no deben jugar con
el aparato.
u Los niños no deberán realizar las
tareas de limpieza y mantenimiento
de usuario, salvo que lo hagan bajo
supervisión.
u
Dispositivos de seguridad
El cuerpo de la caldera lleva
incorporada una válvula de descarga
de presión. Esta válvula permitirá la
liberación de vapor y agua caliente en
caso de que haya exceso de presión
en la caldera. Esto puede deberse a
que haya una manguera bloqueada
o excesivamente llena. En tal caso,
desconecte el enchufe de la toma
de corriente de pared y deje que se
enfríe el aparato antes de investigar
las posibles causas. No permita bajo
ninguna circunstancia que se bloquee
esta válvula.
Nota: En condiciones de uso normal,
es posible que se liberen pequeñas
cantidades de vapor y agua de esta
válvula.
u
ESPAÑOL
El tapón del depósito incluye una
válvula de descarga de vacío que
permite introducir aire en la unidad si
se crea vacío.
u La manguera tiene una doble pared
para reducir la temperatura en la
superficie.
u La unidad está dotada de un
dispositivo de protección contra el
sobrecalentamiento (protector térmico)
que funciona si la unidad hierve en
seco. Apague la unidad, deje que
se enfríe durante 2 minutos y vuelva
a llenarla de agua, preferiblemente
caliente. El protector se restablecerá
automáticamente y se generará vapor
dentro de entre 5 y 10 minutos.
u No se debe dejar inclinar la unidad,
ya que esto podría provocar el
accionamiento de la protección
contra sobrecalentamientos (protector
térmico), lo cual provocaría un exceso
de restablecimientos.
u En caso de que el tubo de vapor se
bloquee y se haga evidente que existe
un exceso de presión, desconecte el
enchufe del suministro eléctrico. No
intente abrir el tapón de llenado hasta
después de dejar enfriar la unidad
durante 2 minutos, de lo contrario, se
activará un dispositivo de entrelazado
dentro del tapón. El dispositivo
de entrelazado se restablecerá
automáticamente una vez se haya
enfriado la unidad, lo cual permitirá
retirar el tapón.
u
35
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Después de la utilización
Apague y desenchufe el cable de
la toma de corriente si va a dejar
el aparato sin vigilancia y antes de
cambiar, limpiar o revisar alguna de
sus piezas.
u Cuando no lo utilice, guarde el
aparato en un lugar seco. Los niños
no deben tener acceso a los aparatos
guardados.
u
u
Nunca intente extraer ni sustituir
ninguna pieza que no esté
especificada en este manual.
Etiquetas
Junto con el código de la fecha, en la
herramienta aparecen las siguientes
etiquetas de seguridad.
No tire nunca de la unidad por
el cable eléctrico.
Inspecciones y reparaciones
Antes de utilizar el aparato,
compruebe que no tenga piezas
dañadas ni defectuosas. Compruebe
que no haya piezas rotas, que los
interruptores no estén dañados y que
no existan otros defectos que puedan
afectar al funcionamiento del aparato.
u No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.
u Solicite al servicio técnico autorizado
la reparación o sustitución de las
piezas dañadas o defectuosas.
u Antes de utilizar el cable de
alimentación, compruebe que no está
dañado, gastado o deteriorado.
u No utilice el aparato si el cable de
alimentación o el enchufe está dañado
o es defectuoso.
u Si el cable de alimentación o el
enchufe de la red eléctrica están
dañados o defectuosos, deben
ser reparados por un agente de
reparación autorizado para evitar
riesgos. No corte el cable de
alimentación ni intente repararlo usted
mismo.
No tire nunca de la unidad por
la manguera.
u
36
No utilice nunca la placa de
vapor directamente encima de
su cabeza, ya que es posible
que se produzcan goteos de
agua caliente.
Preste atención a la unidad en
todo momento cuando esté
enchufada.
La placa de vapor se calientan durante el uso. Sujete
siempre la placa de vapor por
la empuñadura suministrada.
100OC
Peligro de quemaduras. No
dirija el vapor hacia personas,
animales ni objetos que se
puedan dañar.
No coloque la unidad inclinada ni la utilice sobre escaleras.
(Traducción de las instrucciones originales)
La unidad debe permanecer
nivelada en todo momento.
ADVERTENCIA: Peligro de
quemaduras.
Símbolos de advertencia
En este manual se utilizan los símbolos
siguientes:
Lea todo el manual detenidamente antes de utilizar el
aparato.
Lleve siempre guantes protectores.
Utilice siempre protección
ocular.
Indica riesgo de descarga
eléctrica.
Es posible que las superficies
estén calientes durante el
uso o durante el período de
enfriamiento.
Seguridad eléctrica
Este producto debe conectarse a
una toma de tierra. Compruebe
siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en
la placa de características.
El enchufe de la herramienta eléctrica
debe corresponder a la toma de corriente
utilizada. No modifique nunca el enchufe
de ninguna forma. Los enchufes sin
modificar adecuados a las respectivas
tomas de corriente reducen el riesgo de
una descarga eléctrica.
ESPAÑOL
Cables de extensión y productos
de clase 1
u
D ebe usarse un cable de 3 núcleos
pues el aparato tiene descarga a tierra
y es de clase de fabricación 1.
Características
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Empuñadura de transporte de la caldera
Válvula de alivio de presión
Depósito de la caldera
Indicación del nivel del agua
Tubo
Placa de vapor
Tapón de llenado
Montaje
Montaje de la manguera (Figs. A y B)
u
u
Enrosque un extremo de la manguera (5) en el conector
de la manguera situado en el depósito de la caldera.
Compruebe que la manguera se haya conectado
correctamente.
Conecte el otro extremo de la manguera (5) a la placa de
vapor. Compruebe que la manguera se haya conectado
correctamente.
Uso
Es posible que las superficies se calienten durante el uso. Es posible que el tapón del depósito
esté caliente durante el uso o durante el período
de enfriamiento.
Primer llenado del depósito de la caldera (Fig. C)
Advertencia. Compruebe que el aparato está desenchufado.
u Desenrosque y retire el tapón de llenado (7).
Nota: Cuando rellene la caldera, utilice únicamente agua
corriente limpia.
u Llene el depósito de la caldera (3) con agua. No llene en
exceso el depósito más allá del indicador MAX (4 litros
como máximo).
u Vuelva a colocar el tapón del depósito de la caldera (7) sin
apretarlo demasiado.
u Enchufe el aparato a la red eléctrica.
Obtención de la temperatura (Fig. D)
u
En función de la temperatura del agua utilizada para llenar
el depósito (3), el aparato tardará entre 6 y 11 minutos en
comenzar a generar vapor.
37
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Rellenado del depósito de la caldera
Desconecte el aparato de la fuente de suministro
eléctrico.
u Espere como mínimo 2 minutos a que se enfríe el agua y
disminuya la presión antes de extraer el tapón de llenado
de la caldera (7).
Advertencia. Es posible que el tapón del depósito esté
caliente durante el uso o durante el período de enfriamiento.
u Desenrosque y retire el tapón de llenado (7).
u Llene el depósito de la caldera (3) con agua del grifo
limpia. No llene en exceso el depósito más allá del
indicador MAX (4 litros como máximo).
u Vuelva a colocar el tapón del depósito de la caldera (7) sin
apretarlo demasiado.
u Enchufe el aparato a la red eléctrica.
u
u
Utilización del extractor de papel de pared (Fig. E)
u
u
u
u
u
u
u
38
Compruebe el estado del yeso antes de comenzar a
trabajar, ya que el vapor a altas temperaturas puede
despegar el yeso débil, poroso y en mal estado. El yeso
también se despega con mayor facilidad en zonas con
grietas, orificios o si se mantiene la placa de vapor en una
posición durante demasiado tiempo.
Puede detectar las áreas en las que el yeso se encuentra
débil si toca unas cuantas zonas de las paredes con los
nudillos. Si se produce un sonido hueco, es recomendable
proceder con extremo cuidado.
Pruebe en todo caso el extractor de papel de pared en
áreas pequeñas de aproximadamente 100 cm2 antes de
comenzar a trabajar.
Si en algún momento se desprende el yeso de acabado
o escucha un chasquido, no continúe. El extractor de
papel de pared puede utilizarse de manera segura en
superficies de yeso/placa de yeso.
Debido al calor generado por este producto, es posible
que se produzcan daños o marcas en determinadas
superficies, por ejemplo, alfombras, asientos mullidos,
tableros de mesas, armarios, etc. Para evitar esto,
asegúrese de colocar una placa de madera u otra barrera
debajo de la caldera para evitar que el calor dañe la
superficie. La utilización de guardapolvos o periódicos no
resulta adecuada para este propósito.
Para obtener los mejores resultados posibles, extraiga
el papel de la pared con un raspador. Raspe el papel de
pared en dirección hacia abajo (Fig. F).
Lleve siempre protección para retirar el papel de pared
del techo. Tenga cuidado con la condensación acumulada
en la placa de vapor, ya que es posible que se produzcan
goteos de agua caliente (Figs. G y H). Vacíe la placa de
vapor con regularidad y no la utilice nunca directamente
por encima de la cabeza.
Coloque siempre la placa de vapor en un recipiente
adecuado cuando quede desatendido, aunque sea
durante unos segundos, y mantenga la placa de vapor
orientada en dirección opuesta a usted durante el uso
(Figs. I y J).
Almacenamiento
u
u
u
Deje que el aparato se enfríe durante por lo menos 10
minutos.
Vacíe el aparato.
Guarde el aparato en posición vertical en un lugar seco.
Limpieza y mantenimiento
Advertencia. Antes de realizar el mantenimiento, primero
debe apagar y desenchufar el aparato y dejar que se enfríe.
Enjuague la caldera de vez en cuando con agua corriente
hasta que salga limpia.
No utilice productos químicos.
Su aparato o herramienta con o sin cable de
BLACK+DECKER ha sido diseñada para funcionar durante
un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo.
El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen
cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
Sustitución del enchufe de alimentación
principal (solo Irlanda y Reino Unido)
Si debe colocar un nuevo enchufe de red:
u Deseche el enchufe anterior según las normas de
seguridad.
u Conecte el cable marrón al terminal conductor del nuevo
enchufe.
u Conecte el cable azul al terminal neutro.
u Conecte el cable verde/amarillo a una conexión a tierra.
Advertencia. Siga las instrucciones de ajuste suministradas
con enchufes de buena calidad. Fusible recomendado: 13 A.
Protección del medio ambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
ESPAÑOL
Datos técnicos
(Traducción de las instrucciones
originales)
Tensión
VCA
230
Potencia de entrada
W
2400
Peso
I
4
kg
2.55
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker.
Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o
al agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía
de 2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente
técnico autorizado más cercano se pueden obtener en
Internet en www.2helpU.com o
poniéndose en contacto con su oficina local de Black &
Decker en la dirección que se indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk y registre
su nuevo producto Black & Decker para mantenerse al día
sobre los nuevos productos y las ofertas especiales.
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
(Tradução das instruções
originais)
O removedor de papel de parede KX3300 da
BLACK+DECKER foi concebido para remover papel
de parede. Este produto destina-se apenas a utilização
doméstica.
Instruções de segurança
@
PORTUGUÊS
A utilização prevista para este
equipamento está descrita no manual.
A utilização de qualquer acessório
ou a execução de qualquer operação
com este equipamento que não
esteja incluída no presente manual
de instruções poderá representar um
risco de ferimentos pessoais.
u Guarde este manual para referência
futura.
u
KX3300 (Tipo 2)
Capacidad de la caldera
(Tradução das instruções
originais)
Atenção! Quando utilizar
equipamentos eléctricos, deve
sempre cumprir medidas de
segurança básicas, incluindo
as que se seguem, de modo a
reduzir os riscos de incêndio,
choque eléctrico e ferimentos.
u Leia cuidadosamente o manual
completo antes de utilizar este
equipamento.
Utilizar o equipamento
Verifique sempre se a tensão da
tomada de electricidade corresponde
à tensão indicada na placa com
os requisitos de alimentação da
ferramenta.
u Certifique-se de que a tomada de
alimentação está ligada à terra. O
fabricante e o revendedor não poderão
ser responsabilizados por quaisquer
problemas causados por uma ligação
incorrecta.
u Desligue sempre o equipamento da
tomada antes de encher a caldeira.
u Utilize uma fonte de alimentação
protegida com um Dispositivo de
Corrente Residual (DCR). A utilização
de um DCR reduz o risco de choque
eléctrico.
u Tenha sempre cuidado quando utilizar
este equipamento.
u Desligue o equipamento da fonte de
alimentação quando este não estiver
a ser utilizado, antes de inserir ou
remover peças e antes da limpeza.
u
39
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Não retire o tampão de enchimento
quando a unidade estiver em
funcionamento. Desligue o
equipamento e deixe-o arrefecer
durante 2 minutos antes de retirar o
tampão.
u O equipamento não deve permanecer
sem assistência quando estiver ligado
à alimentação eléctrica.
u O líquido ou o vapor não podem ser
direccionados para equipamento que
contenha componentes eléctricos.
u Nunca mergulhe a unidade em água
ou outros líquidos ou verta água sobre
a unidade.
u Utilize apenas água limpa da torneira.
u Não encha demasiado o reservatório
de água para além do indicador MAX
(máximo de 4 litros).
u Certifique-se que a caldeira é
colocada numa superfície lisa e
segura. Não incline a caldeira pois há
o risco da água entrar na mangueira.
u Nunca puxe a unidade pela mangueira
ou pelo cabo eléctrico.
u Mantenha o cabo afastado do calor e
de arestas afiadas.
u Não coloque a caldeira acima do nível
do chão, por exemplo, num escadote
ou mesa.
u Nunca bloqueie as válvulas de
segurança existentes no topo da
caldeira.
u A caldeira e a placa de vapor ficam
quentes durante a utilização.
Segure sempre a placa de vapor e a
caldeira pelas pegas fornecidas.
u
PB
Nunca retire a mangueira enquanto a
unidade estiver ligada. Deixe arrefecer
durante 10 minutos.
u Não deixe que a mangueira fique
torcida ou bloqueada por resíduos.
Em caso de bloqueio da mangueira,
retire a ficha da tomada. Se não for
possível remover o bloqueio, leve a
unidade ao centro de assistência da
BLACK+DECKER mais próximo.
u Quando remover papel de parede
do tecto, tenha cuidado com a
acumulação de condensação na placa
de vapor. Esvazie com regularidade
a placa de vapor e nunca a utilize
directamente por cima da cabeça pois
pode pingar água quente.
u Após a utilização, deixe a unidade
arrefecer durante 10 minutos antes
de esvaziá-la e guardá-la. Guarde
sempre na vertical num local seco.
u Se utilizar um escadote, trabalhe
sempre em alturas confortáveis e
tenha cuidado para não se inclinar.
u Não se coloque sobre o removedor de
papel de parede.
u Nunca substitua o tampão de
enchimento da caldeira por uma peça
que não seja da BLACK+DECKER.
Em caso de perda, leve a unidade
ao centro de assistência da
BLACK+DECKER mais próximo.
u Se usar uma extensão, esta deve
ser classificada para um mínimo
de 13 amps e estar completamente
desenrolada.
u
(Tradução das instruções originais)
Não trabalhe com uma extensão
classificada para menos de 13 amps
pois vai provocar o sobreaquecimento
do cabo.
A extensão eléctrica usada tem de ser
um cabo de extensão de 3 fios com
ligação à terra.
Segurança de terceiros
Este equipamento pode ser utilizado
por crianças de 8 ou mais anos e por
pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou
falta de experiência e conhecimento
se tiverem recebido supervisão
ou instruções relacionadas com a
utilização do equipamento de maneira
segura e compreenderem os riscos
envolvidos. As crianças não devem
mexer no equipamento.
u A limpeza e manutenção não deverão
ser efectuadas por crianças sem
supervisão.
u
Dispositivos de segurança
u
Existe uma válvula de alívio de
pressão incorporada no corpo da
caldeira. Isto permite que o vapor e
alguma água quente sejam expelidos
caso haja um excesso de pressão na
caldeira. Isto pode ser provocado por
uma mangueira bloqueada ou uma
condição de excesso de enchimento.
Caso isto aconteça, retire a ficha
da tomada e deixe o equipamento
arrefecer antes de averiguar a causa.
PORTUGUÊS
Não deixe, em caso algum, que esta
válvula fique bloqueada.
Nota: Em condições de utilização
normais, pode haver pequenas
quantidades de vapor e água expelidas
por esta válvula.
u O tampão de enchimento inclui
uma válvula de libertação de vácuo
que permite a entrada de ar para a
unidade em caso de criação de vácuo.
u A mangueira tem um revestimento
duplo para reduzir a temperatura da
superfície.
u A sua unidade está equipada com
um dispositivo de protecção contra
sobreaquecimento (termóstato de
segurança) que é activado se a
unidade ficar sem água. Desligue a
unidade, deixe-a arrefecer durante 2
minutos e volte a encher com água, de
preferência quente. O termóstato vai
repor automaticamente e dentro de 5 a
10 minutos vai ser produzido vapor.
u Não deve permitir que a unidade seja
inclinada pois isto pode resultar no
funcionamento da protecção contra
sobreaquecimento (termóstato de
segurança), levando a tempos de
restabelecimento excessivos.
u No caso de o tubo de vapor ficar
bloqueado e for evidente o excesso
de pressão, retire a ficha da tomada
de electricidade. Não abra o tampão
de enchimento até a unidade ter
arrefecido durante 2 minutos,
caso contrário vai ser activado um
dispositivo de bloqueio dentro do
tampão.
PB
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
O dispositivo de bloqueio repõe-se
a si próprio logo que a unidade tiver
arrefecido, permitindo assim que o
tampão seja removido.
Após a utilização
Desligue e remova a ficha da tomada
antes de deixar o equipamento sem
supervisão e antes de mudar, limpar
ou inspeccionar quaisquer peças do
equipamento.
u Quando não estiver em utilização, o
equipamento deve ser guardado num
local seco. As crianças não devem ter
acesso a equipamentos armazenados.
u
Inspecção e reparações
Antes da utilização, verifique a
existência de peças danificadas
ou avariadas no equipamento.
Verifique se há peças partidas, danos
nos interruptores ou outro tipo de
condições que possam afectar o
funcionamento.
u Não utilize o equipamento se alguma
das peças se encontrar danificada ou
avariada.
u Mande reparar ou substituir quaisquer
peças danificadas ou avariadas por
um técnico de reparação autorizado.
u Antes de utilizar, verifique se o cabo
de alimentação apresenta sinais de
corrosão, danos e desgaste.
u Não utilize o equipamento se o
cabo de alimentação ou a ficha de
alimentação se encontrar danificada
ou avariada.
u
PB
Se o cabo de alimentação ou a ficha
de alimentação se encontrarem
danificados ou com defeito, devem
ser reparados por um técnico de
reparação autorizado, para evitar
acidentes. Não corte o cabo de
alimentação, nem tente repará-lo.
u Nunca tente retirar ou substituir peças
que não estejam especificadas neste
manual.
u
Etiquetas
As seguintes etiquetas de segurança
estão fixadas no equipamento,
juntamente com o código de data.
Nunca puxe a unidade pelo
cabo eléctrico.
Nunca puxe a unidade pela
mangueira.
Nunca utilize a placa de vapor
directamente por cima da
cabeça pois pode pingar água
quente.
Não deixe a unidade sem
vigilância quando esta se
encontrar ligada.
A placa de vapor fica quente
durante a utilização. Segure
sempre a placa de vapor pela
pega fornecida.
Perigo de queimadura, não
direccione o vapor para as
pessoas, animais ou qualquer
coisa que possa ser danificada.
100OC
(Tradução das instruções originais)
Não incline a unidade, não
utilize a unidade em escadas.
A unidade tem de ser sempre
mantida nivelada.
ATENÇÃO: Perigo de
queimaduras
Símbolos de aviso
Os símbolos seguintes são utilizados
neste manual:
Leia cuidadosamente o manual completo antes de utilizar
o seu equipamento.
Utilize sempre luvas de protecção.
Use sempre protecção ocular.
PORTUGUÊS
Nunca modifique a ficha de forma
alguma. Fichas sem modificações e
tomadas adequadas reduzem o risco de
choques eléctricos.
Extensões e produto
de classe 1
u
Deve ser utilizado um cabo de
3 condutores, dado que o seu
equipamento tem ligação à terra e
pertence à classe 1.
Componentes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pega de transporte da caldeira
Válvula de alívio da pressão
Reservatório da caldeira
Indicação do nível da água
Mangueira
Placa de vapor
Tampão de enchimento
Montagem
Fixação da mangueira (Fig. A e B)
Indica risco de choque eléctrico.
As superfícies poderão
aquecer durante a utilização e
durante o período de arrefecimento.
Segurança eléctrica
Este produto deve ter ligação à
terra. Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade
corresponde à tensão indicada
na placa com os requisitos de
alimentação da ferramenta.
As fichas eléctricas devem encaixar na
tomada.
u
u
Enrosque uma extremidade da mangueira (5) ao conector
da mangueira no reservatório da caldeira. Verifique se a
mangueira foi ligada correctamente.
Ligue a outra extremidade da mangueira (5) à placa de
vapor. Verifique se a mangueira foi ligada correctamente.
Utilização
As superfícies poderão aquecer durante a utilização. O tampão de enchimento poderá encontrar-se quente durante o período de arrefecimento.
Enchimento inicial do reservatório da caldeira
(Fig. C)
Atenção! Certifique-se de que o equipamento está desligado
da tomada.
u Desaperte e retire o tampão de enchimento (7).
Nota: Aquando do enchimento da caldeira, utilize apenas
água limpa da torneira.
u Encha o reservatório da caldeira (3) com água. Não
encha demasiado o reservatório para além do indicador
MAX (máximo 4 litros).
u Substitua o tampão de enchimento da caldeira (7) e não o
aperte demasiado.
u Ligue a ficha à fonte de alimentação.
PB
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
originais)
Atingir a temperatura (Fig. D)
u
Dependendo da temperatura da água utilizada para
encher o reservatório (3), o equipamento demora entre 6
e 11 minutos para começar a produzir vapor.
Voltar a encher o reservatório da caldeira
Desligue o equipamento da corrente eléctrica.
Aguarde pelos menos 2 minutos para que a água
arrefeça e a pressão diminua antes de retirar o tampão de
enchimento da caldeira (7).
Atenção! O tampão de enchimento poderá encontrar-se
quente durante o período de arrefecimento.
u Desaperte e retire o tampão de enchimento (7).
u Encha o reservatório da caldeira (3) com água limpa da
torneira. Não encha demasiado o reservatório para além
do indicador MAX (máximo 4 litros).
u Substitua o tampão de enchimento da caldeira (7) e não o
aperte demasiado.
u Ligue a ficha à fonte de alimentação.
u
u
Utilização do removedor de papel de parede
(Fig. E)
u
u
u
u
u
u
u
PB
Verifique o estado do estuque antes de começar o
trabalho pois o vapor a alta temperatura pode soltar o
estuque fraco, poroso ou mal ligado. O estuque também
se solta com mais facilidade em zonas com rachas, furos
ou se a placa de vapor for mantida na mesma posição
demasiado tempo.
Pode conseguir detectar se o estuque é fraco batendo
ligeiramente em algumas zonas das paredes com os nós
dos dedos. Se isto produzir um som oco, recomendamos
que proceda apenas com extremo cuidado.
Em qualquer caso, teste o removedor de papel de
parede numa pequena área, cerca de 100 cm2, antes de
começar o trabalho propriamente dito.
Se em qualquer altura o acabamento em gesso se soltar
ou se ouvir um estalo, não continue. O removedor de
papel de parede é seguro para superfícies de pladur/
placas de gesso cartonado.
Devido ao calor gerado por este produto, é possível que
algumas superfícies, por ex., carpetes, mobília, tampos
de mesas, armários etc., possam ficar marcadas ou
danificadas. Para evitar esta situação, certifique-se que
é colocada uma tábua ou outra barreira por baixo da
caldeira para evitar que o calor danifique a superfície. As
protecções contra o pó ou os jornais não são adequados
para este fim.
Para obter melhores resultados, retire o papel de parede
com uma espátula. Retire o papel de parede raspando no
sentido descendente (Fig. F).
Utilize sempre equipamento de protecção quando
remover o papel de parede do tecto.
(Översättning av originalanvisnSVENSKA
ingarna)
Tenha cuidado com a acumulação de condensação na
placa de vapor pois pode pingar água quente (Fig. G e
H). Esvazie com regularidade a placa de vapor e nunca a
utilize directamente por cima da cabeça.
u Coloque sempre a placa de vapor num recipiente
adequado quando a deixar sem vigilância, mesmo durante
alguns segundos e mantenha a placa de vapor virada de
costas para si quando a estiver a utilizá-la (Fig. I e J).
Armazenamento
u
u
u
Deixe o equipamento arrefecer pelo menos 10 minutos.
Esvazie o equipamento.
Guarde o equipamento na vertical num local seco.
Limpeza e manutenção
Atenção! Antes de executar qualquer manutenção, desligue
o equipamento da tomada e deixe-o arrefecer.
Lave a caldeira ocasionalmente com água canalizada até se
encontrar limpa.
Não utilize aditivos químicos.
O seu equipamento/ferramenta com/sem fios
BLACK+DECKER foi concebido para funcionar durante muito
tempo, com um mínimo de manutenção. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma manutenção
apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
Substituição da ficha de alimentação (apenas
Reino Unido e Irlanda)
Se for necessário instalar uma nova ficha de alimentação:
u Elimine com segurança a ficha antiga.
u Ligue o cabo castanho ao terminal activo na nova ficha.
u Ligue o cabo azul ao terminal neutro.
u Ligue o cabo verde/amarelo ao terminal terra.
Atenção! Siga as instruções de instalação fornecidas com
fichas de boa qualidade. Fusível recomendado: 13 A
Protecção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as pilhas contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as pilhas de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções
originais)
Dados técnicos
Tensão
VCA
230
Potência de
entrada
W
2400
Capacidade da
caldeira
I
4
kg
2,55
Garantia
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos e
oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir da
data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus
direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma
alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da União
Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black&Decker e terá de
apresentar o comprovativo de compra ao vendedor ou a um
técnico de reparação autorizado. Os termos e condições da
garantia de 2 anos da Black&Decker e a localização do
técnico de reparação autorizado mais próximo pode ser
obtido na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma
filial da Black & Decker, cuja morada está indicada neste
manual.
Visite o nosso website www.blackanddecker.co.uk para
registar o seu novo produto Black & Decker e receber
actualizações sobre novos produtos e ofertas especiais
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER KX3300 tapetborttagare är avsedd för
borttagning av väggtapeter. Produkten är endast avsedd för
hemmabruk.
Säkerhetsinstruktioner
@
PORTUGUÊS
SVENSKA
Läs hela den här bruksanvisningen
noggrant innan du använder
apparaten.
u Avsedd användning beskrivs i den
här bruksanvisningen. Använd inte
apparaten med andra tillbehör eller
tillsatser än de som rekommenderas
i den här bruksanvisningen eftersom
detta kan leda till personskador.
u Spara den här bruksanvisningen för
framtida bruk.
u
KX3300 (Tipo 2)
Peso
(Tradução
das instruções
originais)
(Översättning
av originalanvisningarna)
Varning! Vid användning
av nätdrivna apparater ska
allmänna säkerhetsåtgärder,
inklusive följande, alltid
vidtas. Detta för att förhindra
brand, elstötar, person- och
materialskador.
Använda apparaten
Kontrollera alltid så att spänningen på
nätet motsvarar den spänning som
finns angiven på märkplåten.
u Apparaten ska endast anslutas till
ett jordat eluttag. Tillverkaren och
återförsäljaren ansvarar inte för
problem som uppstår till följd av
felaktiga elinstallationer.
u Dra alltid ut nätsladden ur eluttaget
innan du fyller på vatten i behållaren.
u Använd ett eluttag som skyddas av
en jordfelsbrytare. Användning av
en jordfelsbrytare minskar risken för
elektrisk stöt.
u Var alltid försiktig när du använder
apparaten.
u Dra ut elsladden ur vägguttaget
när apparaten inte används, när du
monterar eller tar bort delar och innan
du rengör den.
u Ta inte av påfyllningslocket när
apparaten är igång. Stäng av
apparaten och låt den svalna under 2
minuter innan du tar av locket.
u
PB
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Apparaten får inte lämnas utan uppsikt
när den är inkopplad i elnätet.
u Vätska eller ånga får inte riktas mot
apparater som innehåller elektriska
komponenter.
u Apparaten får inte nedsänkas i vatten
eller annan vätska. Häll inte vatten
över apparaten.
u Använd endast rent kranvatten i
apparaten.
u Fyll inte vattenbehållaren över MAXindikeringen (maximalt 4 liter).
u Placera kokaren på ett säkert och
plant underlag. Tippa inte kokaren;
det finns risk att vatten kommer in i
slangen.
u Dra inte i apparatens slang eller
nätsladd.
u Håll sladden borta från värme och
vassa kanter.
u Placera inte kokaren över golvnivå,
t.ex. på en trappstege eller ett bord.
u Täck inte över säkerhetsventilerna på
kokarens ovansida.
u Kokaren och ångplattan blir varma vid
användning.
Kokaren och ångplattan ska endast
hållas i handtagen.
u Ta aldrig loss slangen när apparaten är
påslagen. Låt apparaten svalna under
10 minuter först.
u Se till att det inte blir öglor eller veck
på slangen, och att den inte sätts igen
av skräp. Om flödet genom slangen
skulle hindras på något sätt ska du dra
ut nätsladden ur eluttaget.
u
PB
Om du inte själv kan avhjälpa
stoppet i slangen ska du lämna
tillbaka apparaten till närmaste
BLACK+DECKER-servicecenter.
u Vid borttagning av tapeter från tak ska
du vara noga med att inte låta kondens
ansamlas i ångplattan. Töm ångplattan
regelbundet och håll den aldrig rakt
ovanför huvudet, eftersom hett vatten
kan droppa ner.
u Efter användning ska du låta
apparaten svalna under 10 minuter
innan du tömmer behållaren och
ställer undan apparaten. Den ska alltid
förvaras i upprätt läge och på ett torrt
ställe.
u När du arbetar stående på en
stege ska du alltid ha en bekväm
arbetsställning. Undvik att sträcka dig
för långt.
u Stå inte på tapetborttagaren.
u Ersätt inte påfyllningslocket med
ett lock som inte kommer från
BLACK+DECKER. Om du skulle
tappa bort locket ska du lämna
tillbaka apparaten till närmaste
BLACK+DECKER-servicecenter.
u Om du använder en förlängningssladd
måste denna vara godkänd för minst
13 ampere och vara helt utrullad.
Använd inte en sladd som är godkänd
för mindre än 13 ampere, eftersom
sladden då kommer att överhettas.
Förlängningssladden måste vara
jordad och ha tre ledare.
(Översättning av originalanvisningarna)
Säkerhet för andra
Denna apparat kan användas av
barn från åtta års ålder och personer
med reducerad fysisk, sensorisk
eller mental kapacitet eller som
saknar erfarenhet och kunskap om
den övervakas eller fått instruktioner
beträffande användningen av
apparaten på ett säkert sätt och förstår
riskerna därmed. Barn ska inte leka
med apparaten.
u Rengöring och användarunderhåll ska
inte utföras av barn utan övervakning.
u
Säkerhetsanordningar
I kokaren finns en säkerhetsventil
för övertryck. Denna släpper ut ånga
och hett vatten om det uppstår ett
övertyck i vattenbehållaren. Övertryck
kan uppstå om flödet genom slangen
blockeras eller om behållaren
överfylls. Om detta inträffar ska du
dra ut nätsladden ur eluttaget och låta
apparaten svalna innan du undersöker
vad som är fel. Säkerhetsventilen får
under inga omständigheter täppas till.
Notera: Vid normal användning kan små
mängder ånga och vatten komma ut
genom säkerhetsventilen.
u Påfyllningslocket har en vakuumventil
som släpper in luft i apparaten om ett
vakuum skulle uppstå.
u Slangen har dubbla lager, så att
yttemperaturen minskas.
u Apparaten har en skyddsanordning
mot överhettning (värmestopp) som
träder in om apparaten kokar torrt.
u
Stäng av apparaten och låt den svalna
under 2 minuter innan du fyller på
vatten, som helst ska vara varmt.
Överhettningsskyddet återställs
automatiskt och apparaten börjar åter
producera ånga efter 5 till 10 minuter.
u Apparaten ska inte lutas, eftersom
överhettningsskyddet (värmestoppet)
då kan aktiveras, vilket kan medföra
onödiga väntetider vid återställning.
u Om ångröret täpps till och det är
uppenbart att ett övertryck har
uppstått ska du dra ut nätsladden
ur eluttaget. Försök inte öppna
påfyllningslocket förrän apparaten
har fått svalna under 2 minuter. Om
du försöker öppna locket för tidigt
aktiveras en spärrmekanism inuti
locket. Spärrmekanismen återställs
automatiskt när apparaten har svalnat,
och locket kan då öppnas.
Efter användning
Stäng av apparaten och dra ur
nätsladden om du låter apparaten vara
oövervakad, och när du byter, rengör
eller inspekterar dess delar.
u När apparaten inte används ska den
förvaras på en torr plats. Placera
apparaten på ett ställe där barn inte
kan komma åt den.
u
Kontroll och reparationer
u
Kontrollera att apparaten inte är skadad eller har defekta delar. Kontrollera
att inga delar är trasiga, att strömbrytaren fungerar och att inget annat föreligger som kan påverka dess funktion.
PB
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Använd inte apparaten om någon del
Ångplattan blir varm vid
har skadats eller gått sönder.
användning. Ångplattan ska
u Låt en auktoriserad verkstad reparera
endast hållas i handtaget.
eller byta ut skadade eller trasiga
delar.
Risk för skållningsskador.
u Före användning kontrollerar du om
Rikta inte ånga mot männnätsladden visar tecken på skador,
iskor, djur eller föremål som
åldrande eller slitage.
kan ta skada.
u Använd inte apparaten om nätsladden
eller nätkontakten är skadad eller
Placera inte enheten i sned
defekt.
vinkel, använd den inte i trapu Om elsladden eller nätkontakten
por.
är skadad eller defekt måste den
repareras av en behörig reparatör,
Enheten måste hela tiden hålannars kan det uppstå risker. Klipp inte
las vågrätt.
av elsladden och försök inte reparera
den själv.
VARNING: Risk för skållu Försök aldrig avlägsna eller byta ut
ning
andra delar än de som anges i den här
bruksanvisningen.
Varningssymboler
Följande symboler används i denna
Etiketter
bruksanvisning:
Följande varningsetiketter finns
Läs hela den här bruksanpå redskapet, tillsammans med
visningen noggrant innan du
datumkoden.
använder ditt verktyg.
Dra inte i apparatens nätsladd.
Bär alltid skyddshandskar.
u
100OC
Dra inte i apparatens slang.
Håll inte ångplattan rakt ovanför huvudet, eftersom hett
vatten kan droppa ner.
Apparaten ska alltid hållas
under uppsikt när den är
påslagen.
PB
Använd alltid skyddsglasögon.
Anger risk för elektrisk stöt.
Ytor kan vara heta vid användning och under avsvalningsperioden.
(Översättning av originalanvisningarna)
Elsäkerhet
Produkten måste skyddsjordas.
Kontrollera alltid så att spänningen på nätet motsvarar den
spänning som finns angiven på
märkplåten.
Verktygets stickpropp måste passa till
vägguttaget. Modifiera aldrig kontakten
på något sätt. Oförändrade stickproppar
och passande vägguttag minskar risken
för elektriska stötar.
Förlängningssladdar och klass
1-produkt
u
Eftersom verktyget är skyddsjordat och
konstruerat enligt klass 1 måste en
tretrådig kabel användas.
Funktioner
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Handtag på vattenbehållaren
Säkerhetsventil
Vattenbehållare
Indikator för vattennivå
Slang
Ångplatta
Påfyllningslock
u
u
u
Uppvärmning (bild D)
u
u
u
Skruva fast slangens ena ände (5) vid slanganslutningen
på vattenbehållaren. Kontrollera att slangen är korrekt
ansluten.
Anslut slangens andra ände (5) till ångplattan. Kontrollera
att slangen är korrekt ansluten.
Koppla bort apparaten från elnätet.
Låt vattnet svalna och trycket minska under minst 2
minuter innan du skruvar av påfyllningslocket (7).
Varning! Påfyllningslocket kan vara hett vid användning och
under avsvalningsperioden.
u Skruva upp och ta bort påfyllningslocket (7).
u Fyll vattenbehållaren (3) med rent kranvatten. Överfyll inte
vattenbehållaren över MAX-indikeringen (maximalt 4 liter).
u Sätt tillbaka påfyllningslocket (7), men skruva inte åt det
för hårt.
u Anslut nätsladden till eluttaget.
u
u
Använda tapetborttagaren (bild E)
u
u
u
u
u
Användning
Ytor kan vara varma under användning. Påfyllningslocket kan vara hett vid användning och
under avsvalningsperioden.
u
Inledande påfyllning av vatten i behållaren (bild C)
Varning! Kontrollera att apparaten inte är ansluten till elnätet.
u Skruva upp och ta bort påfyllningslocket (7).
Notera: Behållaren ska endast fyllas med rent kranvatten.
Beroende på temperaturen på vattnet som fyllts i
behållaren (3) kan det ta mellan 6 och 11 minuter innan
apparaten börjar ge ifrån sig ånga.
Påfyllning av vattenbehållaren
Montering
Montera slangen (bild A och B)
Fyll vattenbehållaren (3) med vatten. Överfyll inte
vattenbehållaren över MAX-indikeringen (maximalt 4 liter).
Sätt tillbaka påfyllningslocket (7), men skruva inte åt det
för hårt.
Anslut nätsladden till eluttaget.
u
Kontrollera konditionen på gips, murbruk och spackel
innan du börjar arbeta. Het ånga kan göra att svaga,
porösa eller dåligt fastsatta material lossnar. Bruk, spackel
och gips lossnar lättare där det förekommer sprickor och
hål, eller om man håller ångplattan för länge på samma
ställe.
Områden med dåligt bruk, spackel eller gips kan ofta
upptäckas genom att man knackar på väggen med
knogarna på några olika ställen. Om ljudet är ihåligt ljud
rekommenderar vi att man bearbetar området med yttersta
försiktighet.
Innan du påbörjar arbetet ska du alltid först prova
tapetborttagaren på en liten yta, ca 100 cm2.
Fortsätt inte om du upptäcker att gips, bruk eller
spackel lossnar eller om du hör ett knakande ljud.
Tapetborttagaren kan användas på ytor med gipsplattor.
Den värme som apparaten producerar kan lämna märken
på eller skada vissa ytor, t.ex. mattor, mjuka möbler och
bordsskivor. Du kan förhindra värmeskador på underlaget
genom att placera en träskiva eller annat skydd under
vattenbehållaren. Skyddspapp eller tidningspapper utgör
inte ett tillräckligt skydd.
För bästa resultat tar du bort all tapet med en skrapa.
Skrapa bort tapet i riktning nedåt (bild F).
Använd alltid skyddsutrustning när du tar bort tapet från
taket. Var noga med att inte låta kondens ansamlas i
ångplattan eftersom hett vatten kan droppa ned (bild G
och H).
PB
SVENSKA
u
(Översättning av originalanvisningarna)
Töm ångplattan regelbundet och håll den aldrig rakt
ovanför huvudet.
Placera alltid ångplattan i ett lämpligt kärl när den lämnas
oövervakad även om det bara är några sekunder och se
till att ångplattan är vänd bort från dig vid användning (bild
I och J).
Förvaring
u
u
u
Låt apparaten svalna i minst 10 minuter.
Töm apparaten.
Förvara apparaten i upprätt läge på ett torrt ställe.
Rengöring och underhåll
Varning! Innan något underhåll utförs måste apparaten
stängas av och sladden dras ur vägguttaget. Dessutom måste
apparaten svalna. Skölj emellanåt vattenbehållaren med
kranvatten tills sköljvattnet är helt klart.
Använd inte kemiska tillsatser. Din kabelanslutna/sladdlösa
BLACK+DECKER-apparat/verktyg är konstruerad för att
fungera en lång tid med minsta möjliga underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift är beroende av ordentlig verktygsvård
och regelbunden rengöring.
Byte av elkontakten (endast Storbritannien
och Irland)
Om en ny elkontakt måste monteras:
u Gör dig av med den gamla kontakten på lämpligt sätt.
u Anslut den bruna ledningen till den strömförande
anslutningen i den nya kontakten.
u Anslut den blå ledningen till den icke strömförande
anslutningen.
u Anslut den grön/gula ledningen till jordanslutningen.
Varning! Följ de monteringsanvisningar som följer med
kontakter av god kvalitet. Rekommenderad säkring: 13 A.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas in de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan
återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala föreskrifter. Mer information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
KX3300 (Typ 2)
Spänning
VAC
230
Ineffekt
W
2400
Vattenbehållarens kapacitet
I
4
kg
2.55
Vikt
50
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från datumet
inköpsdatumet. Garantin gäller utöver konsumentens
rättigheter enligt lag och påverkar inte dessa. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna i Europeiska
unionen och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black&Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black&Deckers tvååriga garanti och var du hittar
din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på internet
på www.2helpU.com genom att kontakta ditt lokal Black &
Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbsida www.blackanddecker.co.uk för att
registrera din nya Black & Decker-produkt samt för att få
information om nya produkter och specialerbjudanden
NORSK
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER KX3300 tapetfjerner er konstruert for
å fjerne tapet. Produktet er bare beregnet for bruk i private
husholdninger.
Sikkerhetsinstruksjoner
Advarsel! Når du bruker
@ apparater som drives med strøm
fra nettet, må grunnleggende
forholdsregler, inkludert
punktene som er beskrevet
under, alltid følges for å
redusere risikoen for brann,
elektrisk støt, personskade og
skade på materiell.
u Les hele denne håndboken nøye før
du bruker produktet.
u Beregnet bruk er beskrevet i denne
håndboken. Hvis du bruker annet
tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette apparatet til andre
oppgaver enn det som er anbefalt i
denne håndboken, kan det føre til fare
for personskade.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
u
Ta vare på denne håndboken for
fremtidig bruk.
Bruke produktet
Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på
merkeskiltet.
u Pass på at stikkontakten er jordet.
Produsenten og forhandleren tar ikke
ansvar for problemer som skyldes feil i
forbindelse med ledninger.
u Ta alltid ut kontakten før du fyller
beholderen i dampkjelen.
u Bruk strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter. Bruk av
jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen
for elektrisk støt.
u Vær alltid forsiktig når du bruker
apparatet.
u Koble strømmen fra apparatet når det
ikke er i bruk, før du setter på eller tar
av deler og før du rengjør apparatet.
u Ikke ta av påfyllingslokket mens
enheten brukes. Slå det av, og la
apparatet kjølne i 2 minutter før du tar
av lokket.
u Apparatet skal ikke være uten tilsyn
når det er tilkoblet strømnettet.
u Væske eller damp må ikke rettes
mot utstyr som inneholder elektriske
komponenter.
u Dypp aldri enheten i vann eller andre
væsker, og hell aldri vann over
enheten.
u Bruk bare rent vann fra kranen.
u Fyll aldri vanntanken over MAXindikatoren (maksimalt 4 liter).
u
NORSK
Sørg for at dampkjelen er plassert på
et sikkert og plant underlag. Ikke vipp
dampkjelen, da det er risiko for at det
kommer vann inn i slangen.
u Trekk aldri i enheten med slangen eller
den elektriske ledningen.
u Hold ledningen borte fra varmekilder
og skarpe kanter.
u Ikke plasser dampkjelen høyere enn
gulvnivå, blant annet ikke i trapper, på
stiger eller på bord.
u Blokker aldri sikkerhetsventilene på
toppen av dampkjelen.
u Dampkjelen og dampplaten blir varme
under bruk.
Hold alltid dampplaten og vannkjelen i
håndtakene som er beregnet for dette.
u Ta aldri av slangen når enheten er slått
på. La den avkjøles 10 minutter.
u Ikke knekk slangen, og ikke la den bli
tett av avfall. Hvis slangen blir blokkert,
trekk støpselet ut av stikkontakten.
Hvis blokkeringen ikke kan fjernes,
leverer du inn enheten ved nærmeste
BLACK+DECKER-servicesenter.
u Når du fjerner tapet fra taket, må
du være forsiktig med kondens som
samles i dampplaten. Tøm dampplaten
regelmessig, og bruk den aldri rett
over hodet, da det kan dryppe varmt
vann.
u Etter bruk må du la enheten kjølne i 10
minutter før du tømmer og oppbevarer
den. Oppbevar den alltid stående på et
tørt sted.
u
51
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Når du bruker stige, må du alltid
Dermed kan damp og noe varmt vann
arbeide i bekvem høyde og være
slippe ut hvis det skulle bli for høyt
forsiktig så du ikke strekker deg for
trykk i dampkjelen. Dette kan skje
langt.
hvis slangen blir blokkert eller ved
u Ikke stå på tapetfjerneren.
overfylling. Hvis dette skjer, trekker
u Bytt aldri påfyllingslokket på
du støpselet ut av stikkontakten og lar
dampkjelen med en del som ikke er fra
enheten kjølne for du undersøker. Ikke
BLACK+DECKER. Hvis du mister det,
la denne ventilen bli blokkert under
leverer du inn enheten ved nærmeste
noen omstendigheter.
BLACK+DECKER-servicesenter.
Merk: Under normal bruk kan det komme
u Hvis du bruker skjøteledning, må den
ut små mengder damp og vann fra denne
være normert for minimum 13 ampere ventilen.
og være helt uttrukket. Må ikke brukes u Påfyllingslokket har en
med en ledning som er normert for
vakuumutløsningsventil som gjør et
mindre enn 13 ampere, da dette vi føre
det kan slippes luft inn i enheten hvis
til overoppheting av ledningen.
det oppstår vakuum.
Skjøteledningen må være jordet og ha u Slangen har dobbelt vegg for å
tre ledere.
redusere overflatetemperaturen.
u Enheten er utstyrt med beskyttelse
Andre personers sikkerhet
mot overoppheting (termisk utkobling)
u Dette apparatet kan brukes av barn
som virker hvis enheten koker tørr. Slå
fra 8 år og oppover og personer med
av, la enheten kjølne i 2 minutter, og
reduserte fysiske,
fyll på vann, helst varmt. Utkoblingen
sensoriske eller mentale evner eller
tilbakestilles automatisk, og det
med manglende erfaring og kunnskap,
produseres damp innen 5–10 minutter.
dersom de er under tilsyn eller
u Pass på at enheten ikke blir vippet,
er blitt gitt instruksjon om bruken av
siden dette kan føre til at beskyttelsen
apparatet på en trygg måte, og de
mot overoppheting (terminsk utkobling)
forstår farende det medfører. Barn skal
trer i funksjon, noe som fører til lange
ikke leke med apparatet.
tilbakestillingstider.
u Rengjøring og brukervedlikehold skal
u Hvis damprøret blir blokkert, og det er
ikke utføres av barn uten tilsyn.
tydelig at trykket er for høyt, trekker du
kontakten ut av støpselet. Ikke prøv
Sikkerhetsutstyr
å åpne påfyllingslokket før enheten
u Det er bygd inn en sikkerhetsventil i
har kjølnet 2 minutter, for ellers blir en
huset til dampkjelen.
låsemekanisme aktivert inne i lokket.
u
52
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Låsemekanismen tilbakestiller seg selv
når enheten er nedkjølt, slik at lokket
kan fjernes.
Etter bruk
Slå av apparatet, og trekk støpselet ut
av stikkontakten før du lar apparatet
stå uten tilsyn, og før du skifter,
rengjør eller kontrollerer noen deler av
apparatet.
u Når det ikke er i bruk, skal apparatet
oppbevares på et tørt sted. Barn
skal ikke ha tilgang til maskiner som
oppbevares.
u
u
Forsøk aldri å fjerne eller bytte ut
andre deler enn delene som er oppgitt
i denne håndboken.
Merking
Følgende sikkerhetssymboler vises på
verktøyet sammen med datokoden.
Trekk aldri i enheten med den
elektriske ledningen.
Trekk aldri i enheten med
slangen.
Bruk aldri dampplaten rett
over hodet, da det kan dryppe
varmt vann.
Kontroll og reparasjon
Kontroller at apparatet ikke er skadet
eller har defekte deler før du bruker
det. Undersøk om brytere eller andre
deler er skadet, eller om det er andre
forhold som kan påvirke bruken.
u Ikke bruk apparatet hvis en del er
skadet eller defekt.
u Overlat reparasjon eller utskifting
av skadde eller defekte deler til et
autorisert serviceverksted.
u Før bruk må du kontrollere
strømledningen for tegn på skade,
aldring og slitasje.
u Ikke bruk apparatet hvis
strømledningen eller støpselet er
skadet eller defekt.
u Hvis strømledningen eller støpselet er
skadet eller defekt, må det repareres
av et autorisert serviceverksted
for å unngå fare. Du må ikke kutte
strømledningen eller forsøke å
reparere det selv.
NORSK
u
Ikke la enheten være uten
tilsyn når den er på.
Dampplaten blir varm under
bruk. Hold alltid dampplaten i
håndtaket som er beregnet for
dette.
100OC
Fare for skålding. Rett aldri
damp mot personer, dyr eller
noe som kan bli skadet.
Plasser aldri enheten i vinkel,
og bruk aldri enheten i trapper.
Enheten skal alltid være plassert rett.
ADVARSEL: Fare for skålding
53
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Advarselssymboler
Følgende symboler brukes i denne
håndboken:
Les hele denne håndboken
nøye før du bruker apparatet.
Bruk alltid beskyttelseshansker.
6. Dampplate
7. Påfyllingslokk
Montering
Sette på slangen (figur A og B)
u
u
Bruk
Overflater kan bli varme under bruk. Påfyllingslokket kan være varmt under bruk og i nedkjølingsperioden.
Bruk alltid vernerbriller.
Betegner fare for elektrisk
støt.
Overflater kan bli varme under
bruk og i nedkjølingsperioden.
Elektrisk sikkerhet
Dette produktet må jordes. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på
merkeskiltet.
Støpselet må passe i stikkontakten.
Aldri modifiser støpselet på noen måte.
Bruk av originale støpsler og passende
stikkontakter reduserer risikoen for
elektrisk støt.
Skjøteledninger og klasse
1-produkt
u
Det må brukes kabel med A 3-kjerne,
ettersom apparatet er jordet og en
konstruksjon i klasse 1.
Første fylling av dampkjelebeholderen (figur C)
Advarsel! Forsikre deg om at støpselet er trukket ut.
u Skru løs og ta bort påfyllingslokket (7).
Merk: Bruk bare rent vann fra kranen når du fyller dampkjelen.
u Fyll dampkjelebeholderen (3) med vann. Fyll aldri
vannbeholderen over MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter).
u Sett på påfyllingslokket (7). Ikke stram det for hardt.
u Sett støpselet i stikkontakten.
Oppnå temperaturen (figur D)
u
54
Bærehåndtak for dampkjele
Overtrykksventil
Dampkjelebeholder
Indikator for vannivå
Slange
Avhengig av temperaturen på vannet som ble brukt til å
fylle beholderen (3), vil apparatet bruke mellom 6 og 11
minutter på å begynne å produsere damp.
Etterfylle dampkjelebeholderen
Ta støpselet ut av stikkontakten.
Vent minst 2 minutter mens vannet kjøles og trykket
minsker, før du tar av påfyllingslokket (7) på dampkjelen.
Advarsel! Påfyllingslokket kan være varmt under bruk og i
nedkjølingsperioden.
u Skru løs og ta bort påfyllingslokket (7).
u Fyll dampkjelebeholderen (3) med rent vann fra kranen.
Fyll aldri vannbeholderen over MAX-indikatoren
(maksimalt 4 liter).
u Sett på påfyllingslokket (7). Ikke stram det for hardt.
u Sett støpselet i stikkontakten.
u
u
Bruke tapetfjerneren (figur E)
u
Funksjoner
1.
2.
3.
4.
5.
Skru den ene enden av slangen (5) på slangekoblingen på
dampkjeletanken. Kontroller at slangen er koblet til riktig.
Koble den andre enden av slangen (5) til dampplaten.
Kontroller at slangen er koblet til riktig.
u
Kontroller tilstanden til murpussen før du begynner
arbeidet, siden damp med høy temperatur kan løsne
svak, porøs eller dårlig festet murpuss. Murpuss løsner
også lettere i områder med sprekker eller huller, eller hvis
dampplaten holdes på samme sted for lenge.
Det kan hende du kan oppdage om du har svak murpuss
ved å banke på noen få områder på veggene med
knokene.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
u
u
u
u
u
u
Hvis dette gir en hul lyd, anbefaler vi at du går videre bare
med stor forsiktighet.
I alle tilfeller tester du ut tapetfjerneren på et lite felt på ca
100 cm2 før du begynner på arbeidet for alvor.
Hvis det på noe tidspunkt løsner murpuss, eller du hører
at noe sprekker, må du ikke fortsette. Tapetfjerneren er
trygg for overflater av tørrmur eller gipsplater.
På grunn av varmen dette produktet genererer, er det
mulig at visse overflater, for eksempel tepper, myke
møbler, bordplater, skap osv. kan få flekker eller bli skadet.
For å forebygge dette plasserer du en treplate eller annen
beskyttelse under dampkjelen for å hindre at varme
skader overflaten. Støvbeskyttelse eller aviser er ikke
tilstrekkelige for dette formålet.
Du får best resultat ved å fjerne tapet med en skrape.
Skrap av tapet nedover (figur F).
Bruk alltid beskyttelse når du fjerner tapet fra taket. Vær
forsiktig med kondens som samles i dampplaten, siden det
kan dryppe varmt vann (figur G og H). Tøm dampplaten
regelmessig, og bruk den aldri rett over hodet.
Plasser alltid dampplaten i en passende beholder når
den ikke er under tilsyn, selv i noen få sekunder, og hold
dampplaten vendt bort fra deg når den brukes (figur I og
J).
Lagring
u
u
u
La apparatet avkjøles i minst 10 minutter.
Tøm apparatet.
Oppbevar apparatet stående på et tørt sted.
Rengjøring og vedlikehold
Advarsel! Før du utfører vedlikehold, må du slå verktøyet av,
trekke ut støpselet og la apparatet kjølne.
Skyll dampkjelen med rennende vann av og til, til det renner
klart.
Ikke bruk kjemiske tilsetninger.
BLACK+DECKER maskinen/-verktøyet med eller uten
ledning er laget for å brukes over lang tid med et minimum av
vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid,
er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
Skifte støpsel (bare Storbritannia og Irland)
Dersom du trenger å sette på et nytt støpsel:
u Kast det gamle støpselet på en trygg måte.
u Koble den brune ledningen til den strømførende
terminalen i det nye støpselet.
u Koble den blå ledningen til den nøytrale terminalen.
u Koble den grønne/gule ledningen til jordklemmen.
Advarsel! Følg monteringsanvisningen som medfølger
støpsler av god kvalitet. Anbefalt sikring: 13 A.
NORSK
Miljøvern
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale regler. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com
Tekniske data
KX3300 (Type 2)
Spenning
VAC
230
Inngangseffekt
W
2400
Dampkjelens
kapasitet
I
4
kg
2,55
Vekt
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra
kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine
lovbestemte rettigheter og er ikke i konflikt med disse.
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU)
og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise
kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted. Betingelsene for Black&Deckers 2 års garanti
og adressen til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan
du finne på internett under www.2helpU.com, eller
ved å kontakte ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er
angitt i denne bruksanvisningen.
Besøk vår webside www.blackanddecker.co.uk for å registrere
ditt nye Black & Decker-produkt og for å holde deg oppdatert
om nye produkter og spesialtilbud
55
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER KX3300 tapetfjerner er designet til at
fjerne tapet. Produktet er kun beregnet til brug i husholdninger.
Sikkerhedsinstruktioner
@
Advarsel! Ved brug af
apparater, der strømforsynes
fra forsyningsnettet, er det
vigtigt, at grundlæggende
sikkerhedsforholdsregler,
herunder bl.a. nedenstående,
altid følges for at mindske
risikoen for brand, elektrisk stød,
personskade og tingskade.
Læs hele vejledningen omhyggeligt,
før du bruger apparatet.
u Den tilsigtede brug er beskrevet
i denne vejledning. Brugen af
ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andet arbejde med dette
apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en fare for
kvæstelser.
u Opbevar denne vejledning til senere
brug.
u
Brug af apparatet
Kontrollér altid, at strømforsyningen
svarer til spændingen på
mærkepladen.
u Kontroller, at stikkontakten har
jordforbindelse. Producenten og
forhandleren er ikke ansvarlige i
tilfælde af problemer, som skyldes et
forkert ledningsnet.
u Tag altid stikket ud af stikkontakten,
inden der fyldes vand i
vandbeholderen.
u
56
Brug en strømkilde med
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en
fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
u Vær altid opmærksom ved brugen af
apparatet.
u Afbryd strømmen til apparatet, når det
ikke bruges, før dele monteres eller
fjernes og før rengøring af apparatet.
u Tag ikke hætten af under brugen af
enheden. Sluk, og lad enheden køle af
i 2 minutter, inden hætten tages af.
u Apparatet må ikke efterlades
uden opsyn, mens det er tilsluttet
netforsyningen.
u Væske eller damp må ikke rettes
mod udstyr, der indeholder elektriske
komponenter.
u Nedsænk aldrig enheden i vand eller
anden væske, og hæld ikke vand over
enheden.
u Brug kun rent vand fra vandhanen.
u Fyld aldrig mere på end til MAXindikatoren (maksimalt 4 liter).
u Kontroller, at beholderen er anbragt på
en plan flade, hvor den står fast. Vip
ikke beholderen, da der er risiko for, at
der løber vand ind i slangen.
u Træk aldrig i enhedens slange eller
el-ledning.
u Hold ledningen på afstand af varme og
skarpe kanter.
u Anbring ikke beholderen over
gulvniveau, f.eks. på en stige eller et
bord.
u Bloker aldrig sikkerhedsventilerne i
toppen af beholderen.
u
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Beholderen og damppladen bliver
varme under brug.
Hold altid i beholderens og
damppladens dertil indrettede
håndtag.
u Tag aldrig slangen af, mens enheden
er tændt. Lad den køle af i 10 minutter.
u Lad ikke slangen slå et knæk, og
sørg for, at den ikke blokeres af
snavs. Tag stikket ud af stikkontakten,
hvis slangen blokeres. Hvis
blokeringen ikke kan fjernes, skal
apparatet afleveres til nærmeste
BLACK+DECKER-servicecenter.
u Pas på den kondens, der opfanges af
damppladen, når der tages tapet af
lofter. Tøm damppladen regelmæssigt,
og brug den aldrig direkte over
hovedet, da der kan dryppe varmt
vand fra den.
u Efter brug skal enheden have lov til
at køle af i 10 minutter, inden den
tømmes og opbevares. Opbevar altid i
stående position på et tørt sted.
u Arbejdes der på en stige, skal det altid
ske i en komfortabel højde. Pas på
ikke at række for langt ud.
u Undgå at stå på tapetfjerneren.
u Erstat aldrig hætten til beholderen
med en hætte, der ikke er fra
BLACK+DECKER. Aflever enheden
til nærmeste BLACK+DECKERservicecenter, hvis du mister hætten.
u Hvis der anvendes en
forlængerledning, skal den være
klassificeret til minimum 13 ampere og
rullet helt ud.
DANSK
Anvend ikke enheden med en ledning,
der er klassificeret til under 13 ampere,
da det vil medføre, at ledningen
overophedes.
Forlængerledningen skal være en
3-leders ledning med jord.
u
Andres sikkerhed
Apparatet kan anvendes af børn fra
8 år og opefter og personer med
reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale kapaciteter
eller manglende erfaring og kendskab,
hvis de er under opsyn eller
er blevet instrueret i at bruge apparatet
på en sikker måde, og hvis de forstår
de medfølgende farer. Børn må ikke
lege med apparatet.
u Rengøring og brugervedligeholdelse
må ikke foretages af børn uden opsyn.
u
Sikkerhedsanordninger
Beholderen er forsynet med en
sikkerhedsventil. Den sikrer, at der
kan slippe damp og varmt vand ud i
tilfælde af overtryk i beholderen. Det
kan være, fordi slangen er blokeret,
eller beholderen er overfyldt. Tag i det
tilfælde stikket ud af stikkontakten,
og lad enheden køle af, inden den
undersøges. Tillad under ingen
omstændigheder, at ventilen blokeres.
Bemærk: Ved normal brug udsender
ventilen en smule damp og vand.
u Hætten har en vakuumsikkerhedsventil, så der kan trænge luft ind, hvis der
opstår et vakuum.
u
57
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Slangen har en dobbeltvæg for at
reducere overfladetemperaturen.
u Enheden er udstyret med en
anordning til beskyttelse mod
overophedning (termosikring), som
aktiveres, hvis beholderen løber tør.
Sluk, lad enheden køle af i 2 minutter,
og fyld vand (helst varmt vand) på
beholderen. Sikringen nulstilles
automatisk, og efter 5 til 10 minutter
frembringer enheden igen damp.
u Undgå at vippe enheden, da det kan
medføre, at termosikringen aktiveres
unødigt, så der skal gå unødig tid med
nulstilling.
u Tag ledningen ud af stikkontakten, hvis
damprøret blokeres, og der er tegn på
overtryk.. Hættens sikkerhedslås er
aktiveret, så forsøg ikke at tage hætten
af beholderen, før enheden har kølet
af i 2 minutter. Sikkerhedslåsen slår
automatisk fra, når enheden er kølet
af, så dækslet kan tages af.
u
Efter brug
Se efter knækkede dele, skader
på kontakter og eventuelle andre
tilstande, der kan påvirke apparatets
funktion.
u Brug ikke apparatet med beskadigede
eller defekte dele.
u Få beskadigede eller defekte
dele repareret eller udskiftet på et
autoriseret værksted.
u Kontroller strømforsyningsledningen
for tegn på beskadigelse, ældning og
slid før brug.
u Undlad at bruge apparatet, hvis
strømforsyningsledningen eller stikket
er beskadiget eller ødelagt.
u Hvis strømforsyningsledningen
eller stikket er beskadiget eller
ødelagt, skal disse dele repareres
på et autoriseret værksted, så farlige
situationer undgås. Skær ikke i
strømforsyningsledningen, og forsøg
ikke selv at reparere den.
u Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte
dele ud over dem, der er beskrevet i
denne vejledning.
Sluk på stikkontakten, og tag stikket ud
af kontakten, før apparatet efterlades
Mærkater
uden opsyn, og før du udskifter,
Følgende sikkerhedsmærkater findes på
rengør eller kontrollerer nogen dele af apparatet sammen med datokoden:
apparatet.
Træk aldrig i enhedens elu Opbevar apparatet på et tørt sted, når
ledning.
det ikke er i brug. Opbevar apparater
Træk aldrig i enhedens
utilgængeligt for børn.
slange.
Anvend aldrig damppladen
Eftersyn og reparationer
direkte over hovedet, da der
u Før brug skal apparatet kontrolleres
kan dryppe varmt vand fra
for beskadigede eller defekte dele.
den.
u
58
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
100OC
Efterlad aldrig enheden uden
opsyn, når den er tændt.
Damppladen bliver varm under brug. Hold altid i damppladens dertil indrettede håndtag.
Pga. skoldningsfaren må
dampen aldrig rettes mod
personer, dyr eller genstande,
der kan beskadiges.
Anbring ikke enheden i en
vinkel, og brug ikke enheden
på trapper.
Enheden skal på ethvert tidspunkt holdes i vater.
ADVARSEL: Risiko for
skoldning
Advarselssymboler
Følgende symboler benyttes i denne
vejledning:.
Læs hele denne vejledning
omhyggeligt, før du bruger
apparatet.
Bær altid beskyttelseshandsker.
Elektricitet og sikkerhed
Dette produkt skal jordforbindes.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på
mærkepladen.
Elektriske stik skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen
måde. Uændrede stik og stikkontakter,
der passer sammen, reducerer risikoen
for elektrisk stød.
Forlængerledninger og klasse
1-produkt
u
Betyder fare for elektrisk stød.
Overfladerne kan være varme
under brugen og i afkølingsfasen.
Der skal anvendes et 3-lederkabel,
da dette værktøj er jordforbundet og
klassificeret som klasse 1.
Funktioner
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Beholderens håndtag
Trykaflastningsventil
Beholder
Indikator for vandstand
Slange
Dampplade
Hætte
Samling
Montering af slangen (fig. A og B)
u
u
Bær altid beskyttelsesbriller.
DANSK
Skru den ene ende af slangen (5) på beholderens gevind.
Kontroller, at slangen sidder helt fast.
Sæt den anden ende af slangen (5) på damppladen.
Kontroller, at slangen sidder helt fast.
Anvendelse
Overflader kan blive varme ved brug. Hætten kan
være varm under brugen og i afkølingsfasen.
Første påfyldning af beholderen (fig. C)
Advarsel! Sørg for, at apparatets ledning er taget ud.
u Skru hætten (7) af.
Bemærk: Brug kun rent vand fra vandhanen ved påfyldning
af beholderen.
u Fyld beholderen (3) med vand. Fyld aldrig mere på end til
MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter).
59
DANSK
u
u
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Sæt hætten (7) på igen uden at stramme for hårdt.
Sæt stikket i stikkontakten.
Driftstemperatur (fig. D)
u
Afhængigt af temperaturen af det vand, der fyldes i
beholderen (3), tager det mellem 6 og 11 minutter at
frembringe damp.
Genopfyldning af beholderen
Tag apparatets ledning ud af stikkontakten.
Vent i mindst 2 minutter på, at vandet køler af, og trykket
falder, inden hætten (7) tages af.
Advarsel! Hætten kan være varm under brugen og i
afkølingsfasen.
u Skru hætten (7) af.
u Fyld beholderen (3) med rent vand fra vandhanen. Fyld
aldrig mere på end til MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter).
u Sæt hætten (7) på igen uden at stramme for hårdt.
u Sæt stikket i stikkontakten.
u
u
Brug af tapetfjerneren (fig. E).
u
u
u
u
u
u
u
u
60
Kontroller pudsets tilstand, inden du påbegynder arbejdet,
da den varme damp kan løsne dårligt, porøst eller løst
puds. Risikoen, for at pudset falder af, er størst i områder
med revner og huller, eller hvis damppladen holdes for
længe i samme position.
Du kan konstatere, om pudset sidder fast, ved at banke et
par steder på væggen med knoerne. Hvis det giver en hul
lyd, anbefaler vi, at du fortsætter med stor forsigtighed.
Afprøv i alle tilfælde tapetfjerneren på et mindre område
på ca. 100 cm2, inden du går i gang med arbejdet.
Stop arbejdet, hvis der på noget tidspunkt går puds løs,
eller det lyder, som om der opstår revner. Det er sikkert at
bruge tapetfjerneren på tørmur/gipsplader.
Pga. varmen, som dette produkt frembringer, er der risiko
for at beskadige eller sætte mærker på visse overflader,
f.eks. gulvtæpper, boligtekstiler, bordplader, skabe m.m.
Sørg for at anbringe et bræt eller en anden barriere under
beholderen, så overfladen ikke beskadiges pga. varmen.
Overtræk eller aviser er ikke nok.
Det bedste resultat opnås ved at fjerne tapet med en
skraber. Skrab tapet af i nedadgående retning (fig. F).
Anvend altid beskyttelse ved fjernelse af tapet fra loftet.
Pas på den kondens, der opfanges af damppladen, da
der kan dryppe varmt vand fra den (fig. G og H). Tøm
damppladen regelmæssigt, og brug den aldrig direkte over
hovedet.
Anbring altid damppladen i en egnet beholder, hvis den
efterlades uden opsyn, selv for nogle få sekunder, og sørg
for, at damppladen vender væk fra dig, når den bruges
(fig. I og J).
Opbevaring
u
u
u
Lad apparatet køle af i mindst 10 minutter.
Tøm apparatet.
Opbevar apparatet i stående stilling på et tørt sted.
Rengøring og vedligeholdelse
Advarsel! Før der udføres vedligeholdelse, skal der slukkes
og stikket skal tages ud, så apparatet kan køle af.
Skyl jævnligt beholderen med vand fra vandhanen, indtil
skyllevandet er rent.
Brug ikke kemikalier.
Dit BLACK+DECKER-apparat/værktøj med eller uden
ledning er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum
af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion
er afhængig af, om apparatet plejes korrekt og rengøres
regelmæssigt.
Udskiftning af netstik (kun Storbritannien og
Irland)
Hvis et nyt lysnetstik skal monteres:
u Det gamle stik skal bortskaffes på en sikker måde.
u Slut den brune ledning til den strømførende klemme på
det nye stik.
u Slut den blå ledning til den neutrale klemme.
u Slut den grønne/gule ledning til jordklemmen.
Advarsel! Følg de monteringsinstruktioner, der følger med
stik af god kvalitet. Anbefalet sikring: 13 A.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der
kan genvindes eller genbruges og således reducere
efterspørgslen efter råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale bestemmelser. Yderligere oplysninger findes på
www.2helpU.com
Tekniske data
KX3300 (Type 2)
Spænding
VAC
230
Motoreffekt
W
2400
Beholderens
kapacitet
I
4
kg
2.55
Vægt
DANSK
Garanti
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Black & Decker er sikker på kvaliteten af sine produkter og
tilbyder forbrugerne en garanti på 24 måneder
fra købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens
lovmæssige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er
gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med Black&Decker vilkår og betingelser,
og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller
til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black &
Decker 2 års garanti og placeringen af dit nærmeste
autoriserede serviceværksted kan fås på internettet på
www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale Black &
Decker kontor på den adresse, der er angivet i denne
vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk for
at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER KX3300 -tapetinpoistaja on suunniteltu
tapettien poistamiseen. Tuote on tarkoitettu ainoastaan
kotikäyttöön.
Turvallisuusohjeet
@
Varoitus! Sähkölaitteita
käytettäessä on aina
noudatettava asianmukaisia
turvaohjeita, jotta tulipalojen,
sähköiskujen, henkilövahinkojen
ja materiaalivaurioiden riski olisi
mahdollisimman pieni.
Lue tämä käyttöopas huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
u Käyttötarkoitus kuvataan ohjeissa.
Muiden kuin ohjeissa suositeltujen
lisävarusteiden tai -osien käyttö sekä
laitteen käyttö muuhun kuin oppaassa
suositeltuun tarkoitukseen voi
aiheuttaa henkilövahingon vaaran.
u
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
u
SUOMI
Säilytä tämä käyttöohje tulevaa
tarvetta varten.
Laitteen käyttö
Tarkista aina, että verkkovirran
jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä.
u Varmista, että verkkovirtapistorasia on
maadoitettu. Valmistaja ja jälleenmyyjä
eivät vastaa vääränlaisen kytkennän
aiheuttamista ongelmista.
u Irrota laite aina pistorasiasta ennen
vesisäiliön täyttämistä.
u Käytä jäännösvirtalaitteella (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
u Ole aina huolellinen käyttäessäsi
laitetta.
u Jos et käytä laitetta, kytke se
irti virtalähteestä ennen osien
asentamista tai irrottamista ja ennen
puhdistusta.
u Älä irrota säiliön korkkia moottorin
ollessa käynnissä. Sammuta laite
ja anna sen jäähtyä 2 minuutin ajan
ennen kuin irrotat korkin.
u Laitetta ei saa jättää ilman valvontaa,
kun se on liitetty sähköverkkoon.
u Nestettä tai höyryä ei saa suunnata
kohti laitteita, joissa on sähköosia.
u Älä koskaan upota laitetta veteen tai
muuhun nesteeseen tai kaada sen
päälle vettä.
u Käytä vain puhdasta hanavettä.
u Älä koskaan täytä vesisäiliötä
enimmäisrajan yli (enintään 4 litraa).
u Varmista, että säiliö on turvallisella ja
tasaisella alustalla.
u
61
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Älä kallista säiliötä, ettei letkuun mene u Älä seiso tapetinpoistajan päällä.
vettä.
u Älä vaihda säiliön korkkia osaan,
u Älä koskaan vedä laitetta letkusta tai
joka ei ole BLACK+DECKER-osa.
virtajohdosta.
Jos korkki häviää, vie laite lähimpään
u Pidä virtajohto etäällä lämmönlähteistä
BLACK+DECKER-huoltoon.
ja terävistä reunoista.
u Jos käytät jatkojohtoa, sen on
u Älä sijoita säiliötä lattiatasoa
kestettävä vähintään 13 ampeerin
korkeammalle, esimerkiksi tasotikkaille
kuormitus ja oltava kierretty kokonaan
tai pöydälle.
auki. Älä käytä jatkojohtoa, joka kestää
u Älä koskaan tuki säiliön päällä olevia
alle 13 ampeeria, sillä se ylikuumentaa
turvaventtiilejä.
johdon. Käytettävän jatkojohdon tulee
u Säiliö ja höyrytysosa voivat kuumentua
olla 3-johtiminen, maadoitettu johto.
käytön aikana.
Pidä aina kiinni säiliön ja höyrytysosan Muiden henkilöiden turvallisuus
u Tätä laitetta saavat käyttää yli
kahvoista.
8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joilla
u Älä koskaan irrota letkua, kun laite on
on fyysisiä, aistillisia tai henkisiä
kytkettynä päälle. Anna laitteen jäähtyä
puutteita tai puutteellinen kokemus ja
10 minuutin ajan.
tuntemus, jos heitä valvotaan tai
u Älä anna letkun kiertyä tai tukkeutua
tai ohjataan laitteen turvallisessa
roskista. Jos letku tukkeutuu,
käytössä
ja he ymmärtävät käyttöön
irrota virtajohto pistorasiasta. Jos
liittyvät vaarat. Älä anna lasten leikkiä
et saa poistettua tukkeumaa, vie
laitteella.
laite lähimpään BLACK+DECKER
u Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää
-huoltoon.
lapsille ilman valvontaa.
u Kun poistat tapettia seinästä, varo
höyrytysosaan tiivistyvää vettä.
Turvalaitteet
Tyhjennä höyrytysosa säännöllisesti
u Säiliöosassa on
äläkä koskaan käytä laitetta suoraan
paineenvapautusventtiili, jonka kautta
pään yläpuolella, sillä laitteesta voi
höyry ja kuuma vesi pääsevät ulos,
tippua kuumaa vettä.
jos säiliössä on liian kova paine.
u Anna laitteen jäähtyä käytön jälkeen
Liian kovan paineen syynä voi olla
10 minuutin ajan ennen kuin tyhjennät
tukkeutunut letku tai ylitäyttyminen.
sen ja laitat sen säilytykseen. Säilytä
Jos näin käy, irrota virtajohto
laitetta aina pystyasennossa ja
pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä,
kuivassa paikassa.
ennen kuin tutkit sitä.
u Kun käytät tikkaita, työskentele
Älä missään tapauksessa anna
sopivalta tuntuvassa korkeudessa ja
venttiilin tukkeutua.
varo kurottamasta liikaa.
62
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Huomautus: Normaalissa käytössä
tämän venttiilin kautta saattaa vapautua
pieniä määriä höyryä ja vettä.
u Säiliön korkissa on
tyhjiönvapautusventtiili, jonka kautta
laitteeseen pääsee ilmaa, jos sinne
muodostuu tyhjiö.
u Letku on kaksinkertainen sen pinnan
lämpötilan alentamiseksi.
u Laitteessa on ylikuumenemissuoja
(lämpöön perustuva virrankatkaisutoiminto), joka käynnistyy, jos laite kiehuu
tyhjäksi. Sammuta laite, anna sen
jäähtyä 2 minuutin ajan ja täytä säiliö
vedellä, mieluiten kuumalla. Virrankatkaisutoiminto menee automaattisesti
pois päältä ja höyryä alkaa muodostua
5–10 minuutissa.
u Älä kallista laitetta, sillä se saattaa
käynnistää ylikuumenemissuojan
(lämpöön perustuvan
virrankatkaisutoiminnon), mikä
aiheuttaa turhia käyttökatkoja.
u Jos höyryputki tukkeutuu ja painetta
kertyy selvästi liikaa, irrota pistoke
pistorasiasta. Jos yrität avata säiliön
korkin, ennen kuin laite on jäähtynyt
2 minuutin ajan, korkin sisällä oleva
lukituslaite aktivoituu. Lukituslaite
vapautuu itsestään laitteen jäähdyttyä,
jolloin korkki voidaan poistaa.
Käytön jälkeen
u
Sammuta laite ja vedä pistoke
irti pistorasiasta, ennen kuin jätät
sen ilman valvontaa ja ennen sen
osien vaihtamista, puhdistamista tai
tarkastamista.
u
SUOMI
Kun laitetta ei käytetä, se on
säilytettävä kuivassa paikassa. Pidä
laite lasten ulottumattomissa.
Tarkastus ja korjaus
Tarkista ennen laitteen käyttöä,
ettei laitteessa ole vahingoittuneita
tai viallisia osia. Tarkista osien ja
kytkimien kunto sekä muut seikat,
jotka voivat vaikuttaa laitteen
toimintaan.
u Älä käytä laitetta, jos jokin sen osa on
vahingoittunut tai viallinen.
u Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
tai vialliset osat valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
u Tarkista ennen käyttöä, että
sähköjohto ei ole vaurioitunut,
vanhentunut tai kulunut.
u Älä käytä laitetta, jos virtajohto tai
pistoke on vahingoittunut tai viallinen.
u Jos virtajohto on vaurioitunut tai
viallinen, se voidaan korjata vain
valtuutetussa Black & Deckerin
huoltoliikkeessä vaaratilanteiden
välttämiseksi. Älä katkaise virtajohtoa
äläkä yritä korjata sitä itse.
u Älä yritä korjata tai vaihtaa muita
kuin tässä käyttöohjeessa erikseen
määriteltyjä osia.
u
Merkinnät
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi
sekä seuraavat turvallisuusmerkit.
Älä koskaan vedä laitetta
virtajohdosta.
Älä koskaan vedä laitetta
letkusta.
63
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Älä koskaan käytä höyrytysosaa suoraan pään yläpuolella, sillä siitä voi tippua kuumaa
vettä.
Älä jätä käynnissä olevaa
laitetta ilman valvontaa.
Höyrytysosa kuumenee
käytön aikana. Pidä aina kiinni
höyrytysosan kahvasta.
100OC
Palamisvaara, älä suuntaa
höyryä ihmisiin, eläimiin tai
mihinkään, mikä voi vahingoittua.
Älä pidä laitetta vinossa tai
käytä sitä portaissa.
Laitteen on aina oltava vaakaasennossa.
VAROITUS: Palamisvaara
Varoitusmerkit
Näissä käyttöohjeissa käytetään
seuraavia merkintöjä:
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
Käytä aina suojakäsineitä.
Sähköiskun vaara.
Pinnat voivat kuumeta käytön
ja jäähtymisen aikana.
Sähköturvallisuus
Laitteen saa kytkeä ainoastaan
maadoitettuun pistorasiaan.
Tarkista aina, että verkkovirran
jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä.
Virtajohdon pistokkeen tulee sopia
pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeeseen mitään muutoksia.
Alkuperäiset pistokkeet ja niille sopivat
pistorasiat vähentävät sähköiskun
vaaraa.
Jatkojohdot ja luokan 1
tuote
u
Yleiskuvaus
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
64
Säiliön kantokahva
Paineenalennusventtiili
Vesisäiliö
Vesitason ilmaisin
Letku
Höyrytysosa
Säiliön korkki
Asennus
Letkun kiinnitys (kuvat A ja B)
u
u
Käytä aina suojalaseja.
Koska tapetinpoistaja on luokan
1 laite, se vaatii maadoitetun,
3-johtimisen virtajohdon.
Kierrä letkun (5) toinen pää vesisäiliön letkuliittimeen.
Tarkista, että letku on kiinnitetty oikein.
Liitä letkun toinen (5) pää höyrytysosaan. Tarkista, että
letku on kiinnitetty oikein.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käyttö
u
Pinnat saattavat kuumeta käytön aikana. Säiliön
korkki saattaa kuumeta käytön ja jäähtymisen
aikana.
Vesisäiliön täyttäminen ensimmäisen kerran (kuva
C)
Varoitus! Varmista, että laite ei ole liitetty virtalähteeseen.
u Kierrä säiliön korkki auki (7).
Huomautus: Käytä säiliön täyttämiseen vain puhdasta
hanavettä.
u Täytä vesisäiliö (3) vedellä. Älä täytä vesisäiliötä
enimmäisrajan yli (enintään 4 litraa).
u Kierrä säiliön korkki (7) takaisin paikalleen, älä kiristä
liikaa.
u Kytke verkkopistoke virtalähteeseen.
Lämpötilan saavuttaminen (kuva D)
u
Laite ryhtyy tuottamaan höyryä 6–11 minuutin kuluttua.
Aikaan vaikuttaa säiliön (3) täyttämisessä käytetyn veden
lämpötila.
Veden lisääminen säiliöön
Irrota laitteen virtajohto sähköverkosta.
u Odota vähintään 2 minuutin ajan, että vesi jäähtyy ja paine
alenee, ennen kuin avaat säiliön korkin (7).
Varoitus! Säiliön korkki saattaa kuumeta käytön ja
jäähtymisen aikana.
u Kierrä säiliön korkki auki (7).
u Täytä vesisäiliö (3) puhtaalla hanavedellä. Älä täytä
vesisäiliötä enimmäisrajan yli (enintään 4 litraa).
u Kierrä säiliön korkki (7) takaisin paikalleen, älä kiristä
liikaa.
u Kytke verkkopistoke virtalähteeseen.
u
Tapetinpoistajan käyttö (kuva E)
u
u
u
u
Tarkista kipsin kunto ennen työn aloittamista, sillä kuuma
höyry voi irrottaa heikon, huokoisen tai huonosti kiinnitetyn
kipsin. Kipsi irtoaa helpommin myös paikoista, joissa
on halkeamia tai reikiä tai jos höyrytysosaa pidetään
samassa paikassa liian kauan.
Heikon kipsin huomaa naputtamalla seinää rystysillä
muutamasta kohdasta. Jos seinästä kuuluu ontto ääni,
suosittelemme jatkamaan työtä erittäin varovasti.
Kokeile aina tapetinpoistajaa pienelle, noin 100
neliösenttimetrin kokoiselle alueelle, ennen kuin aloitat
työn kunnolla.
Lopeta työ, jos kipsiä jossain vaiheessa irtoaa tai kuulet
murtumisäänen. Tapetinpoistajaa on turvallista käyttää
kipsilevypinnoilla.
u
u
u
SUOMI
Tuotteen aiheuttaman kuumuuden takia jotkin pinnat,
kuten matot, pehmeät huonekalut, pöytälevyt ja kaapit,
voivat vahingoittua tai niihin voi jäädä jälkiä. Estä tämä
asettamalla puinen levy tai muu suoja säiliön alle,
jolloin kuumuus ei vahingoita pintoja. Irtopäälliset tai
sanomalehdet eivät sovellu tähän tarkoitukseen.
Parhaat tulokset saat irrottamalla tapetin kaapimella. Irrota
tapetti kaapimalla alaspäin suuntautuvalla liikkeellä (kuva
F).
Käytä aina suojavälineitä, kun irrotat tapettia katosta.
Varo höyrytysosaan tiivistyvää kosteutta, sillä siitä voi
tippua kuumaa vettä (kuvat G ja H). Tyhjennä höyrytysosa
säännöllisesti äläkä koskaan käytä laitetta suoraan pään
yläpuolella.
Aseta höyrytysosa aina sopivaan säiliöön, kun jätät sen
ilman valvontaa muutamankin sekunnin ajaksi, ja suuntaa
höyrytysosa itsestäsi poispäin, kun se on käytössä (kuvat I
ja J).
Säilytys
u
u
u
Anna laitteen jäähtyä vähintään 10 minuutin ajan.
Tyhjennä laite.
Säilytä laitetta pystyasennossa kuivassa paikassa.
Puhdistus ja hoito
Varoitus! Katkaise laitteesta virta, irrota virtajohto
pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä aina ennen
huoltotoimenpiteitä.
Huuhtele säiliötä ajoittain hanavedellä, kunnes vesi on
kirkasta.
Älä käytä kemiallisia lisäaineita.
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton
BLACK+DECKER-laite on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman kauan mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
Varaverkkopistoke (vain Iso-Britannia ja
Irlanti)
Jos uusi verkkopistoke täytyy asentaa:
u Hävitä vanha pistoke ympäristöystävällisesti.
u Liitä ruskea johto uuden pistokkeen jännitteiseen napaan.
u Liitä sininen johto tähtipisteliittimeen.
u Kytke vihreä/keltainen johdin maadoitusliitäntään.
Varoitus! Noudata korkealaatuisten pistokkeiden mukana
toimitettuja asennusohjeita. Suositeltu varoke: 13 A.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
65
SUOMI
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com
Tekniset tiedot
KX3300 (tyyppi 2)
Jännite
VAC
230
Ottoteho
W
2400
Säiliön
tilavuus
I
4
kg
2,55
Paino
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black &
Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.
co.uk ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi. Sivuilta saat
myös päivityksiä uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
66
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή αφαίρεσης ταπετσαρίας BLACK+ DECKER KX3300 έχει
σχεδιαστεί για την αφαίρεση ταπετσαριών τοίχου. Αυτό το προϊόν
προορίζεται για οικιακή χρήση μόνο.
Οδηγίες ασφαλείας
@
Προειδοποίηση! Κατά τη χρήση
συσκευών που τροφοδοτούνται
με ηλεκτρικό ρεύμα δικτύου, θα πρέπει να
λαμβάνονται πάντα οι βασικές προφυλάξεις
ασφαλείας, συμπεριλαμβανομένων και των
παρακάτω, για τον περιορισμό του κινδύνου
πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας, τραυματισμού και
υλικών ζημιών.
u Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή διαβάστε
προσεκτικά ολόκληρο το εγχειρίδιο.
u Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται σε
αυτό το εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση αξεσουάρ ή
προσαρτημάτων, όσο και η πραγματοποίηση
με αυτή τη συσκευή οποιασδήποτε εργασίας,
πέραν αυτών που συνιστώνται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί να εγκυμονεί
κίνδυνο σωματικών βλαβών.
u Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για μελλοντική
αναφορά.
Χρήση της συσκευής
Ελέγχετε πάντα ότι η παροχή ρεύματος
αντιστοιχεί στην τάση που αναφέρεται στην
πινακίδα στοιχείων.
u Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα είναι γειωμένη. Ο
κατασκευαστής και το κατάστημα πώλησης δεν
ευθύνονται για οποιοδήποτε πρόβλημα που
μπορεί να προκλήθηκε από λάθος καλωδίωση.
u Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα
πριν γεμίσετε το δοχείο της γεννήτριας ατμού.
u Χρησιμοποιήστε τροφοδοσία με Διάταξη
Προστασίας Ρεύματος Διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
u
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προσέχετε πάντα όταν χρησιμοποιείτε τη
συσκευή.
u Να αποσυνδέετε τη συσκευή από την πρίζα
όταν δεν χρησιμοποιείται, πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε εξαρτήματα και πριν την
καθαρίσετε.
u Μην αφαιρείτε την τάπα πλήρωσης κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας της μονάδας.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε τη να
κρυώσει για 2 λεπτά, προτού αφαιρέσετε την
τάπα.
u Δεν πρέπει να αφήνετε τη συσκευή χωρίς
επιτήρηση όταν είναι συνδεδεμένη στην παροχή
ρεύματος δικτύου.
u Το υγρό ή ο ατμός δεν πρέπει να κατευθύνεται
προς εξοπλισμό που περιέχει ηλεκτρικά
εξαρτήματα.
u Ποτέ μην βυθίζετε τη μονάδα σε νερό ή άλλα
υγρά και μην χύνετε νερό επάνω στη μονάδα.
u Χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό βρύσης.
u Ποτέ μην γεμίζετε το δοχείο νερού πάνω από
την ένδειξη MAX (μέγιστη ποσότητα νερού: 4
λίτρα).
u Βεβαιωθείτε ότι η γεννήτρια ατμού είναι
τοποθετημένη επάνω σε ασφαλή και επίπεδη
επιφάνεια. Μη γέρνετε τη γεννήτρια ατμού,
καθώς υπάρχει κίνδυνος να εισχωρήσει νερό
στον εύκαμπτο σωλήνα.
u Ποτέ μην τραβάτε τη μονάδα από τον εύκαμπτο
σωλήνα ή το ηλεκτρικό καλώδιο.
u Διατηρείτε το καλώδιο μακριά από πηγές
θερμότητας και αιχμηρά άκρα.
u Μην τοποθετείτε τη γεννήτρια ατμού ψηλότερα
από το επίπεδο του εδάφους, π.χ. επάνω σε
σκάλα ή τραπέζι.
u Ποτέ μην φράζετε τις βαλβίδες ασφαλείας στο
επάνω μέρος της γεννήτριας ατμού.
u
Η γεννήτρια ατμού και η πλάκα ατμού
θερμαίνονται πολύ κατά τη χρήση. Πάντα να
κρατάτε την πλάκα ατμού και τη γεννήτρια
ατμού από τις παρεχόμενες λαβές.
u Ποτέ μην αφαιρείτε τον εύκαμπτο σωλήνα όταν
η μονάδα είναι ενεργοποιημένη. Αφήστε να
κρυώσει για 10 λεπτά.
u Μην αφήνετε τον εύκαμπτο σωλήνα να
συστραφεί ή να φράξει από υπολείμματα.
Σε περίπτωση απόφραξης του εύκαμπτου
σωλήνα, αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Αν δεν είναι δυνατή η αφαίρεση των υλικών
που προκάλεσαν την απόφραξη, παραδώστε
τη μονάδα στο πλησιέστερο κέντρο τεχνικής
εξυπηρέτησης της BLACK+ DECKER.
u Κατά την αφαίρεση ταπετσαρίας από το
ταβάνι, προσέχετε τα συμπυκνώματα
που συγκεντρώνονται στην πλάκα ατμού.
Αδειάζετε τακτικά την πλάκα ατμού και μην
την χρησιμοποιείτε ποτέ ακριβώς πάνω από
το κεφάλι σας, καθώς μπορεί να στάξει καυτό
νερό.
u Μετά τη χρήση, αφήστε τη μονάδα να κρυώσει
για 10 λεπτά πριν την αδειάσετε και την
αποθηκεύσετε. Πάντα να αποθηκεύετε τη
συσκευή όρθια σε ξηρό χώρο.
u Όταν χρησιμοποιείτε σκάλα, να εργάζεστε
πάντα σε άνετο ύψος και να προσέχετε να μην
τεντώνεστε.
u Μην πατάτε επάνω στη μονάδα αφαίρεσης
ταπετσαρίας.
u Ποτέ μην αντικαταστήστε την τάπα πλήρωσης
της γεννήτριας ατμού με ανταλλακτικό που δεν
είναι της BLACK+ DECKER. Σε περίπτωση
που χαθεί η τάπα, παραδώστε τη μονάδα στο
πλησιέστερο κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης της
BLACK+ DECKER.
u
67
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Εάν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε καλώδιο
Σημείωση: Κατά τη φυσιολογική χρήση, ενδέχεται
επέκτασης, αυτό θα πρέπει να είναι
να παρατηρηθεί εκροή μικρών ποσοτήτων ατμού
ονομαστικής έντασης ρεύματος 13 A και πλήρως και νερού από αυτήν τη βαλβίδα.
ξετυλιγμένο. Μην χρησιμοποιείτε τη μονάδα
u Η τάπα πλήρωσης περιλαμβάνει μια βαλβίδα
με καλώδιο επέκτασης ονομαστικής έντασης
εκτόνωσης κενού η οποία επιτρέπει την
ρεύματος μικρότερης από 13 A, καθώς μπορεί
αναρρόφηση αέρα στη μονάδα, σε περίπτωση
να προκληθεί υπερθέρμανση του καλωδίου.
που δημιουργηθεί κενό.
Το καλώδιο επέκτασης που θα χρησιμοποιu Ο εύκαμπτος σωλήνας διαθέτει διπλό τοίχωμα
ήσετε πρέπει να είναι καλώδιο 3 αγωγών και
για τη μείωση της θερμοκρασίας της επιφάνειάς
γειωμένο.
του.
u Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με διάταξη
Ασφάλεια τρίτων
προστασίας από υπερθέρμανση (θερμικό
u Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από
διακόπτη), η οποία ενεργοποιείται εάν η μονάδα
παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω και από άτομα με
αρχίσει να λειτουργεί χωρίς να υπάρχει νερό
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
στη γεννήτρια ατμού. Απενεργοποιήστε τη
διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας
μονάδα, αφήστε τη να κρυώσει για 2 λεπτά και
και γνώσης, αν τους έχει δοθεί επιτήρηση ή
ξαναγεμίστε τη με νερό, κατά προτίμηση ζεστό.
εκπαίδευση σχετικά με τη χρήση της συσκευής
Θα γίνει αυτόματα επαναφορά της διάταξης
με ασφαλή τρόπο και κατανοούν τους κινδύνους
προστασίας και θα ξεκινήσει ξανά η παραγωγή
που ενέχονται. Τα παιδιά δεν πρέπει να
ατμού μέσα σε 5 με 10 λεπτά.
παίζουν με τη συσκευή.
u Δεν πρέπει να αφήνετε τη μονάδα να παίρνει
u Ο καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη
κλίση, καθώς αυτό μπορεί να επιφέρει
δεν πρέπει να γίνονται από παιδιά χωρίς
λειτουργία της διάταξης προστασίας από
επίβλεψη.
υπερθέρμανση (θερμικού διακόπτη), με
αποτέλεσμα υπερβολικών χρόνων επαναφοράς.
Διατάξεις ασφαλείας
u Σε περίπτωση που σημειωθεί απόφραξη του
u Στον κορμό της γεννήτριας ατμού υπάρχει
σωλήνα ατμού και παρατηρηθεί υπερβολικά
ενσωματωμένη μια βαλβίδα εκτόνωσης
υψηλή πίεση, αφαιρέστε το φις από την
πίεσης. Αυτή επιτρέπει την αποβολή ατμού και
ηλεκτρική τροφοδοσία. Μην επιχειρήσετε να
ποσότητας καυτού νερού, σε περίπτωση που
ανοίξετε την τάπα πλήρωσης πριν αφήσετε τη
έχει αναπτυχθεί υπερβολικά υψηλή πίεση μέσα
μονάδα να κρυώσει για 2 λεπτά, διαφορετικά,
στη γεννήτρια ατμού. Αυτό μπορεί να προκληθεί
θα ενεργοποιηθεί μια διάταξη ενδοασφάλισης
από απόφραξη του εύκαμπτου σωλήνα ή
στο εσωτερικό της τάπας. Αφού κρυώσει η
υπερπλήρωση.
μονάδα, γίνεται αυτόματα επαναφορά της
Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, αποσυνδέστε το φις από
διάταξης ενδοασφάλισης που επιτρέπει την
την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει
αφαίρεση της τάπας.
πριν την επιθεωρήσετε. Σε καμία περίπτωση
u
μην αφήσετε αυτή τη βαλβίδα να φράξει.
68
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Μετά τη χρήση
Πριν αφήσετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση
και πριν αλλάξετε, καθαρίσετε, επιθεωρήσετε
οποιαδήποτε τμήματά της, πρέπει πρώτα να τη
θέσετε εκτός λειτουργίας και να αποσυνδέσετε
το φις από την πρίζα.
u Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται, πρέπει
να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο. Τα παιδιά δεν
πρέπει να έχουν πρόσβαση σε αποθηκευμένες
συσκευές.
u
Έλεγχος και επισκευές
u
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή σας
για τυχόν εξαρτήματα που παρουσιάζουν ζημιά
ή βλάβη. Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα
εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και οτιδήποτε
άλλο μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία της.
Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή αν
οποιοδήποτε εξάρτημά της έχει υποστεί ζημιά ή
βλάβη.
u Δώστε τα τυχόν χαλασμένα ή ελαττωματικά
εξαρτήματα για αντικατάσταση ή επιδιόρθωση
σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών.
u Πριν από τη χρήση, ελέγξτε προσεκτικά το
καλώδιο τροφοδοσίας για σημάδια ζημιάς,
παλαίωσης ή φθοράς.
u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο
τροφοδοσίας ή το φις έχει πάθει ζημιά ή
παρουσιάζει ελάττωμα.
u Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας ή το φις είναι
κατεστραμμένο ή ελαττωματικό, πρέπει
να επισκευαστεί από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευής ώστε να μην προκύψει
κίνδυνος. Μην κόβετε το καλώδιο τροφοδοσίας
και μην προσπαθείτε να το επισκευάσετε μόνοι
σας.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε ή να
αντικαταστήσετε οποιοδήποτε εξάρτημα,
u
εκτός από αυτά που καθορίζονται στο παρόν
εγχειρίδιο.
Ετικέτες
Η συσκευή φέρει τις παρακάτω ετικέτες ασφαλείας
μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας.
Ποτέ μην τραβάτε τη μονάδα από το
καλώδιο ρεύματος.
Ποτέ μην τραβάτε τη μονάδα από τον
εύκαμπτο σωλήνα.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε την πλάκα
ατμού ακριβώς πάνω από το κεφάλι
σας, καθώς μπορεί να στάξει καυτό
νερό.
Μην αφήνετε τη μονάδα χωρίς επιτήρηση όταν είναι ενεργοποιημένη.
Η πλάκα ατμού θερμαίνεται πολύ
κατά τη χρήση. Πάντα να κρατάτε την
πλάκα ατμού από την παρεχόμενη
λαβή.
Κίνδυνος εγκαυμάτων: μην κατευθύνετε ατμό σε ανθρώπους, ζώα ή
οτιδήποτε μπορεί να υποστεί βλάβη.
Μην τοποθετείτε τη μονάδα υπό
γωνία, μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα
σε σκάλα.
Η μονάδα πρέπει να διατηρείται
οριζόντια συνεχώς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
εγκαυμάτων από καυτό νερό
100OC
Προειδοποιητικά σύμβολα
Σε αυτό το εγχειρίδιο χρησιμοποιούνται τα
ακόλουθα σύμβολα:
69
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Διαβάστε προσεκτικά όλο το περιεχόμενο αυτού του εγχειριδίου προτού
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Πάντα φοράτε πάντα προστατευτικά
γάντια.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών.
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση του εύκαμπτου σωλήνα (εικ. A και B)
u
u
Χρήση
Οι επιφάνειες μπορεί να θερμανθούν πολύ κατά τη χρήση.
Η τάπα πλήρωσης μπορεί να έχει υψηλή θερμοκρασία κατά
τη χρήση και κατά το διάστημα που η συσκευή κρυώνει μετά
τη χρήση.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Οι επιφάνειες μπορεί να έχουν υψηλή
θερμοκρασία κατά τη χρήση και κατά
το διάστημα που η συσκευή κρυώνει
μετά τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Το προϊόν αυτό πρέπει να γειώνεται.
Ελέγχετε πάντα ότι η παροχή ρεύματος
αντιστοιχεί στην τάση που αναφέρεται
στην πινακίδα στοιχείων.
Τα φις ρευματοληψίας πρέπει να ταιριάζουν στην
πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην τροποποιήσετε το
φις, με κανένα τρόπο. Φις που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν
τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Καλώδια επέκτασης & προϊόν κλάσης 1
u
Επειδή η συσκευή σας είναι γειωμένη και
κατασκευής κλάσης 1, πρέπει να
χρησιμοποιείται καλώδιο 3 αγωγών.
Χαρακτηριστικά
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
70
Λαβή μεταφοράς γεννήτριας ατμού
Βαλβίδα ανακούφισης πίεσης
Δοχείο γεννήτριας ατμού
Ένδειξη στάθμης νερού
Εύκαμπτος σωλήνας
Πλάκα ατμού
Τάπα πλήρωσης
Βιδώστε το ένα άκρο του εύκαμπτου σωλήνα (5) στο σύνδεσμο
εύκαμπτου σωλήνα στο δοχείο της γεννήτριας ατμού. Ελέγξτε ότι ο
εύκαμπτος σωλήνας έχει συνδεθεί σωστά.
Συνδέστε το άλλο άκρο του εύκαμπτου σωλήνα (5) στην πλάκα ατμού.
Ελέγξτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας έχει συνδεθεί σωστά.
Αρχική πλήρωση του δοχείου της γεννήτριας ατμού (εικ. C)
Προειδοποίηση! Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη από
την πρίζα.
u Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης (7).
Σημείωση: Όταν γεμίζετε τη γεννήτρια ατμού, χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό
νερό βρύσης.
u Γεμίστε το δοχείο (3) της γεννήτριας ατμού με νερό. Μη γεμίζετε το
δοχείο πάνω από την ένδειξη MAX (μέγιστη ποσότητα: 4 λίτρα).
u Τοποθετήστε την τάπα πλήρωσης (7) της γεννήτριας ατμού, μην τη
σφίξετε υπερβολικά.
u Συνδέστε το φις στην πρίζα.
Επίτευξη θερμοκρασίας (εικ. D)
u
Ανάλογα με τη θερμοκρασία του νερού που χρησιμοποιείται για την
πλήρωση του δοχείου (3), η συσκευή χρειάζεται 6 έως 11 λεπτά για να
ξεκινήσει να παράγει ατμό.
Ανεφοδιασμός του δοχείου της γεννήτριας ατμού
Αποσυνδέστε τη συσκευή από την παροχή ρεύματος δικτύου.
Περιμένετε τουλάχιστον 2 λεπτά για να κρυώσει το νερό και να μειωθεί η
πίεση προτού αφαιρέσετε την τάπα πλήρωσης (7) της γεννήτριας ατμού.
Προειδοποίηση! Η τάπα πλήρωσης μπορεί να έχει υψηλή θερμοκρασία
κατά τη χρήση και κατά το διάστημα που η συσκευή κρυώνει μετά τη χρήση.
u Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης (7).
u Γεμίστε το δοχείο (3) της γεννήτριας ατμού με καθαρό νερό βρύσης. Μη
γεμίζετε το δοχείο πάνω από την ένδειξη MAX (μέγιστη ποσότητα: 4
λίτρα).
u Τοποθετήστε την τάπα πλήρωσης (7) της γεννήτριας ατμού, μην τη
σφίξετε υπερβολικά.
u Συνδέστε το φις στην πρίζα.
u
u
Χρήση της συσκευής αφαίρεσης ταπετσαρίας (εικ. E)
u
Ελέγξτε την κατάσταση του σοβά προτού ξεκινήσετε να εργάζεστε,
καθώς ο ατμός υψηλής θερμοκρασίας μπορεί να προκαλέσει χαλάρωση
σε χαμηλής αντοχής, πορώδη ή ανεπαρκώς συγκολλημένο σοβά.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u
u
u
u
u
u
u
Επίσης, ο σοβάς χαλαρώνει πιο γρήγορα σε σημεία όπου υπάρχουν
ρωγμές ή τρύπες ή εάν η πλάκα ατμού κρατηθεί στην ίδια θέση για
μεγάλο χρονικό διάστημα.
Μπορείτε να διαπιστώσετε εάν ο σοβάς σας είναι χαμηλής αντοχής
χτυπώντας μερικά σημεία των τοίχων με τις αρθρώσεις των δαχτύλων
σας. Εάν ακούγεται υπόκωφος ήχος, σας συνιστούμε να προχωρήσετε
επιδεικνύοντας πολύ μεγάλη προσοχή.
Σε κάθε περίπτωση, κάντε μια δοκιμή με τη μονάδα αφαίρεσης
ταπετσαρίας σε μια μικρή επιφάνεια, περίπου 100 cm2, προτού
ξεκινήσετε να εργάζεστε κανονικά.
Εάν σε οποιοδήποτε στάδιο της εργασίας σας, ο σοβάς τελειώματος
χαλαρώσει ή ακουστεί ήχος ραγίσματος, μην συνεχίσετε. Η συσκευή
αφαίρεσης ταπετσαρίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια σε
επιφάνειες ξηρής τοιχοποιίας/γυψοσανίδας.
Λόγω της θερμότητας που παράγεται από αυτό το προϊόν, είναι πιθανό
να προκληθούν σημάδια ή βλάβες σε ορισμένες επιφάνειες όπως
χαλιά, μαλακά έπιπλα, τραπέζια, ερμάρια κλπ. Για να μη συμβεί αυτό,
τοποθετήστε μια ξύλινη σανίδα ή άλλο διαχωριστικό αντικείμενο κάτω
από τη γεννήτρια ατμού, προκειμένου να αποτραπούν τυχόν βλάβες
στην επιφάνεια από τη θερμότητα. Φύλλα προστασίας από σκόνη ή
εφημερίδες δεν ενδείκνυνται για το σκοπό αυτό.
Για άριστα αποτελέσματα, αφαιρέστε την ταπετσαρία με ξύστρα. Ξύνετε
την ταπετσαρία με κατεύθυνση προς τα κάτω (εικ. F).
Φοράτε πάντοτε προστατευτικό εξοπλισμό κατά την αφαίρεση
ταπετσαρίας από το ταβάνι. Προσέχετε τα συμπυκνώματα που
συγκεντρώνονται στην πλάκα ατμού, καθώς μπορεί να στάξει καυτό
νερό (εικ. G και H). Αδειάζετε τακτικά την πλάκα ατμού και μην την
χρησιμοποιείτε ποτέ ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας.
Τοποθετείτε πάντοτε την πλάκα ατμού μέσα σε κατάλληλο
δοχείο όταν αφήνετε τη μονάδα χωρίς επιτήρηση, ακόμα
και για λίγα δευτερόλεπτα, και κρατάτε την πλάκα ατμού
στραμμένη αντίθετα από εσάς κατά τη χρήση (εικ. I και J).
Φύλαξη
u
u
u
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει τουλάχιστον για 10 λεπτά.
Αδειάστε τη συσκευή.
Αποθηκεύετε τη συσκευή όρθια σε ξηρό χώρο.
Καθαρισμός και συντήρηση
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιοδήποτε εργασία
συντήρησης, απενεργοποιήστε τη συσκευή, αποσυνδέστε την από την πρίζα
και αφήστε τη να κρυώσει. Περιοδικά ξεπλένετε τη γεννήτρια ατμού με νερό
βρύσης μέχρι να τρέξει καθαρό νερό.
Μη χρησιμοποιείτε χημικά πρόσθετα.
Αυτή η συσκευή/το εργαλείο ρεύματος/μπαταρίας της BLACK+DECKER
έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό διάστημα με την
ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται
από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό.
Αντικατάσταση του φις ρευματοληψίας (Ην.
Βασίλειο & Ιρλανδία μόνο)
Συνδέστε τον καφέ αγωγό στον ηλεκτροφόρο ακροδέκτη του νέου
ρευματολήπτη.
u Συνδέστε τον μπλε αγωγό στον ουδέτερο ακροδέκτη.
u Συνδέστε τον πράσινο/ κίτρινο αγωγό στον ακροδέκτη γείωσης.
Προειδοποίηση! Ακολουθήστε τις οδηγίες συναρμολόγησης που
συνοδεύουν τα καλής ποιότητας φις. Συνιστώμενη ασφάλεια: 13 A.
u
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται
μαζί με τα κανονικά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν
ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες
σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες
διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
KX3300 (τύπος 2)
Τάση
VAC
230
Ισχύς εισόδου
W
2400
Χωρητικότητα
γεννήτριας
ατμού
I
4
kg
2,55
Βάρος
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των προϊόντων της και
προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 24 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς. Αυτή η εγγύηση συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των
χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης
Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα πρέπει να είναι
σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις της Black&Decker και θα
χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο σέρβις. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black&Decker και να μάθετε την
τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου επισκευών
στο Internet στο www.2helpU.com, ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας
γραφείο Black & Decker στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν
εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.blackanddecker.gr για
να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black & Decker και για να ενημερώνεστε
για τα νέα προϊόντα και τις ειδικές προσφορές
Αν χρειάζεται να τοποθετηθεί νέο φις ρευματοληψίας:
u Αφαιρέστε με ασφαλή τρόπο το παλιό φις.
71
België/Belgique/Luxembourg
www.blackanddecker.be
[email protected]
Danmark
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Deutschland
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
www.blackanddecker.de
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
[email protected]
Ελλάδα
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
www.blackanddecker.gr
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης
[email protected]
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
[email protected]
www.blackanddecker.dk
Tel.
Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Τηλ.
Φαξ
210-8981616
210-8983570
SERVICE:
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
Τηλ. Service 210-8985208
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Φαξ
210-5597598
España
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Tel.
934 797 400
www.blackanddecker.es
Parc de Negocis “Mas Blau”
Fax
934 797 419
[email protected]
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Black & Decker (France) S.A.S.
Tel.
04 72 20 39 20
www.blackanddecker.fr
5 allée des Hêtres
Fax
04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia
ROFO AG
Tel.
026-6749393
www.blackanddecker.ch
Gewerbezone Seeblick
Fax
026-6749394
[email protected]
3213 Kleinbösingen
Italia
Stanley Black & Decker Italia
Tel.
039-9590200
www.blackanddecker.it
Via Energypark 6
Fax
039-9590313
[email protected]
20871 Vimercante (MB)
Numero verde 800-213935
Nederland
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Tel.
+31 164 283 065
www.blackanddecker.nl
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Fax
+31 164 283 200
[email protected]
Postbus 83, 6120 AB BORN
Norge
Black & Decker
[email protected]
Postboks 4613, Nydalen
www.blackanddecker.no
0405 Oslo
Österreich
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Tel.
01 66116-0
www.blackanddecker.at
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Fax
01 66116-614
[email protected]
Portugal
Black & Decker Limited SARL
Tel.
214667500
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz
Fax
214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi
Black & Decker
[email protected]
PL47
www.blackanddecker.fi
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
[email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal
www.blackanddecker.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Tel.
0212 533 52 55
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Fax.
0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Tel.
01753 511234
Republic Of Ireland
210 Bath Road
Fax
01753 512365
www.blackanddecker.co.uk
Slough, Berkshire SL1 3YD
[email protected]
Middle East & Africa
Black & Decker
Tel.
+971 4 8863030
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
Fax
+971 4 8863333
[email protected]
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N684530 REV-0
12/2018