Black & Decker KX3300T Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

www.blackanddecker.eu
KX3300
2
3
A B
C
D E
3
ENGLISH
(Original instructions)
2
3
F G
H I
J
Intended use
Your BLACK+DECKER KX3300 wallpaper stripper has been
designed for stripping wallpaper. This product is intended for
household use only.
Safety instructions
@
Warning! When using mains
powered appliances, basic
safety precautions, including
the following, should always
be followed to reduce the risk
of fire, electric shock, personal
injury and material damage.
4
ENGLISH
(Original instructions)
u Read all of this manual carefully before
using the appliance.
u The intended use is described in this
manual. The use of any accessory
or attachment or the performance
of any operation with this appliance
other than those recommended in this
instruction manual may present a risk
of personal injury.
u Retain this manual for future refer-
ence.
Using your appliance
u Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rat-
ing plate.
u Make sure that the mains socket is
earthed. The manufacturer and dealer
cannot accept responsibility for any
problems caused by incorrect wiring.
u Always unplug the appliance before
lling the boiler reservoir.
u Use a Residual Current Device (RCD)
protected supply. Use of an RCD
reduces the risk of electric shock.
u Always take care when using the appli-
ance.
u Disconnect the appliance from the
power supply when not in use, before
tting or removing parts and before
cleaning.
u Do not remove the ller cap while the
unit is operating. Switch off and allow
the appliance to cool for 2 minutes
before removing the cap.
u The appliance must not be left unat-
tended when plugged to the mains.
u Liquid or steam must not be directed
towards equipment containing electri-
cal components.
u Never submerge the unit in water or
other liquids or pour water over the
unit.
u Only use clean tap water.
u Never overll the water tank past the
MAX indicator (maximum 4 litres/7
pints).
u Make sure that the boiler is placed on
a safe and at surface. Do not tip the
boiler as there is a risk of water enter-
ing the hose.
u Never pull the unit by the hose or
electric cable.
u Keep the cable away from heat and
sharp edges.
u Do not place the boiler higher than
ground level e.g. on a step ladder or
table.
u Never block the safety valves on the
top of the boiler.
u The boiler and the steam plate be-
come hot during use.
Always hold the steam plate and the
boiler by the handles provided.
u Never detach the hose while the unit is
switched on. Allow to cool down for 10
minutes.
u Do not allow the hose to become
kinked or blocked by debris. In the
event of a hose blockage remove the
plug from the wall socket. If the block-
age can not be removed, return the
unit to your nearest BLACK+DECKER
service centre.
5
ENGLISH
(Original instructions)
u When removing wallpaper from the
ceiling, be careful of condensation col-
lecting in the steam plate. Empty the
steam plate regularly and never use
directly above your head as hot water
may drip.
u After use, allow the unit to cool down
for 10 minutes before emptying and
storing. Always store upright in a dry
place.
u When using a ladder always work at
comfortable heights and be careful not
to overreach.
u Do not stand on the wallpaper stripper.
u Never replace the boiler ller cap with
a non BLACK+DECKER part. If this
should be lost, return the unit to your
nearest BLACK+DECKER service
centre.
u If you are using an extension lead
it must be rated at a minimum of 13
amps and fully unwound. Do not oper-
ate with a lead rated at less than 13
amps as this will cause the cable to
overheat.
The extension lead used must be a ‘3
wired-earthed’ extension cable.
Safety of others
u This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and
persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they
have been given supervision or
instruction concerning use of the appli-
ance in a safe way and understand the
hazards involved.
Children shall not play with the appli-
ance.
u Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without super-
vision.
Safety devices
u Incorporated in the body of the boiler
is a pressure release valve. This will
allow steam and some hot water to be
emitted should there be excess pres-
sure in the boiler. This could be caused
by a blocked hose or overll condition.
In the event of this happening, remove
the plug from the wall socket and allow
to cool before investigating. Do not,
under any circumstances, allow this
valve to become blocked.
Note: Under normal use there may be
small amounts of steam and water emit-
ted from this valve.
u The ller cap includes a vacuum
release valve which allows air to be
taken into the unit if a vacuum is cre-
ated.
u The hose has a double wall to reduce
the surface temperature.
u Your unit is tted with an overheat
protection device (thermal cut-out)
which will operate if the unit boils dry.
Switch off, allow the unit to cool for 2
minutes and rell with water, preferably
hot. The cut-out will automatically reset
and steam will be produced within 5 to
10 minutes.
u You should not allow the unit to be
tilted as this may result in the overheat
protection (thermal cut-out) operating
6
ENGLISH
(Original instructions)
leading to excessive re-set times.
u In the event of the steam pipe becom-
ing blocked and excess pressure is
evident, remove the plug from the
electric supply. Do not try to open
the ller cap until the unit has been
allowed to cool for 2 minutes otherwise
an interlock device will be activated
inside the cap. The interlock device will
reset itself once the unit has cooled
thus allowing the cap to be removed.
After use
u Switch off and remove the plug from
the socket before leaving the appli-
ance unattended and before changing,
cleaning or inspecting any parts of the
appliance.
u When not in use, the appliance should
be stored in a dry place. Children
should not have access to stored ap-
pliances.
Inspection and repairs
u Before use, check the appliance for
damaged or defective parts. Check for
breakage of parts, damage to switches
and any other conditions that may af-
fect its operation.
u Do not use the appliance if any part is
damaged or defective.
u Have any damaged or defective parts
repaired or replaced by an authorised
repair agent.
u Before use, check the power supply
cord for signs of damage, ageing and
wear.
u Do not use the appliance if the power
supply cord or mains plug is damaged
or defective.
u If the power supply cord or mains plug
is damaged or defective it must be re-
paired by an authorised repair agent in
order to avoid a hazard. Do not cut the
power supply cord and do not attempt
to repair it yourself.
u Never attempt to remove or replace
any parts other than those specied in
this manual.
Labels
The following safety labels are found on
your appliance along with the date code.
Never pull the unit by the
electric cable.
Never pull the unit by the
hose.
Never use the steam plate
directly above your head as
hot water may drip.
Do not leave the unit unat-
tended when switched on.
The steam plate becomes
hot during use. Always hold
the steam plate by the handle
provided.
100
O
C
Danger of scalding, do not
direct steam at persons,
animals or anything which can
be damaged.
Do not place the unit at an
angle, do not use the unit on
stairs.
7
ENGLISH
(Original instructions)
The unit must be kept level at
all times.
WARNING: Danger of
Scalding
Warning symbols
The following symbols are used in this
manual:
Read all of this manual careful-
ly before using your appliance.
Always wear protective gloves.
Always wear eye protection.
Denotes risk of electric shock.
Surfaces may become hot
during use and during the cool
down period.
Electrical safety
This product must be earthed.
Always check that the power
supply corresponds to the voltage on the
rating plate.
Power plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Un-
modied plugs and matching outlets will
reduce the risk of electric shock.
Extension cables & class 1
product
u A 3 core cable must be used as your
appliance is earthed and of class 1
construction.
Features
1. Boiler carrying handle
2. Pressure relief valve
3. Boiler reservoir
4. Water level indication
5. Hose
6. Steam plate
7. Filler cap
Assembly
Fitting the hose (g. A and B)
u Screw one end of the hose (5) to the hose connector on
the boiler tank. Check that the hose has been connected
properly.
u Connect the other end of the hose (5) to the steam plate.
Check that the hose has been connected properly.
Use
Surfaces may become hot in use. The ller cap
may be hot during use and during the cool down
period.
Initial lling of the boiler reservoir (g. C)
Warning! Make sure that the appliance is unplugged.
u Unscrew and remove the ller cap (7).
Note: When lling the boiler, use clean tap water only.
u Fill the boiler reservoir (3) with water. Do not overfill the
reservoir past the MAX indicator (maximum 4 litres).
u Replace the boiler ller cap (7), do not overtighten.
u Plug the mains plug into the power supply.
Reaching temperature (g. D)
u Depending upon the temperature of the water used to ll
the reservoir (3), the appliance will take between 6 and 11
minutes to start producing steam.
Relling the boiler reservoir
u Disconnect the appliance from the mains supply.
u Wait at least 2 minutes for the water to cool and the pres-
sure to decrease before removing the boiler ller cap (7).
Warning! The ller cap may be hot during use and during the
cool down period.
u Unscrew and remove the ller cap (7).
u Fill the boiler reservoir (3) with clean tap water. Do not
overll the reservoir past the MAX indicator (maximum 4
litres).
u Replace the boiler ller cap (7), do not overtighten.
u Plug the mains plug into the power supply.
Using the wallpaper stripper (g. E)
u Check the state of your plaster before you start work
8
ENGLISH
(Original instructions)
as high temperature steam can loosen weak, porous or
poorly bonded plaster. Plaster is also loosened more read-
ily in areas of cracks, holes or if the steam plate is held in
one position for too long.
u You may be able to detect if you have weak plaster by
tapping a few areas of the walls with your knuckles. If this
produces a hollow sound, we recommend proceeding only
with extreme care.
u In all cases test out the wallpaper stripper on a small area,
about 100 cm2 , before starting work properly.
u If at any stage nishing plaster is loosened or you hear a
crack, do not continue. The wallpaper stripper is safe for
drywall/plaster board surfaces.
u Due to the heat generated by this product, it is possible
that certain surfaces, ie. carpets, soft furniture, table tops,
cabinets etc., could be marked or damaged. To prevent
this, ensure a wooden board or other barrier is placed
under the boiler to prevent the heat damaging the surface.
Dust sheets or newspapers are not adequate for this
purpose.
u For best results, remove wallpaper with a scraper. Scrape
off wallpaper in a downward direction (g. F).
u Always wear protection when removing wallpaper from the
ceiling. Be careful of condensation collecting in the steam
plate as hot water may drip (g. G and H). Empty the
steam plate regularly and never use directly above your
head.
u Always place the steam plate in a suitable container when
left unattended, even for a few seconds, and keep the
steam plate facing away from you when in use (g. I and
J).
Storage
u Allow the appliance to cool for at least 10 minutes.
u Empty the appliance.
u Store the appliance upright in a dry place.
Cleaning and Maintenance
Warning! Before performing any maintenance, switch off and
unplug the appliance and allow it to cool.
Occasionally rinse the boiler with tap water until it runs clear.
Do not use chemical additives.
Your BLACK+DECKER corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Mains plug replacement (U.K. & Ireland only)
If a new mains plug needs to be tted:
u Safely dispose of the old plug.
u Connect the brown lead to the live terminal in the new
plug.
u Connect the blue lead to the neutral terminal.
u Connect the green/yellow lead to the earth terminal.
Warning! Follow the tting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical data
KX3300 (Type 3)
Voltage V
AC
230
Power imput W
2400
Boiler Capacity I
4
Weight
kg 2.55
Guarantee
Black & Decker is condent of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to
submit proof of purchase to the seller or an authorised repair
agent. Terms and conditions of the Black&Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers
9
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER KX3300 Tapetenablöser wurde zum
Lösen von Tapeten entwickelt. Dieses Gerät ist nicht für den
gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
@
Warnung! Beachten
Sie beim Umgang mit
netzstrombetriebenen Geräten
stets die grundlegenden
Sicherheitshinweise, die im
Folgenden beschrieben werden.
Dadurch verhindern Sie Brände,
Stromschläge sowie Sach- und
Personenschäden.
u Lesen Sie diese Anleitung vollständig
und aufmerksam durch, bevor Sie das
Gerät zum ersten Mal verwenden.
u Der vorgesehene Verwendungszweck
ist in dieser Anleitung beschrieben.
Bei Verwendung von Zubehör oder
Anbauteilen, die nicht in dieser
Anleitung empfohlen werden, sowie
bei der Verwendung des Geräts
in Abweichung von den in dieser
Anleitung beschriebenen Verfahren
besteht Verletzungsgefahr.
u Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Verwendung des Geräts
u Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf
dem Typenschild entspricht.
u Stellen Sie sicher, dass die Steckdose
geerdet ist. Der Hersteller sowie
der Händler übernehmen keine
Verantwortung für Probleme, die durch
eine falsche Verdrahtung entstehen.
u Ziehen Sie stets den Netzstecker des
Geräts, bevor Sie den Boilerbehälter
befüllen.
u Verwenden Sie eine Steckdose mit
Fehlerstromschutzschalter (RCD). Ein
Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
u Verwenden Sie das Gerät stets mit
Umsicht.
u Trennen Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch, vor dem Anbringen
oder Abnehmen von Zubehörteilen und
vor dem Reinigen vom Stromnetz.
u Entfernen Sie niemals die
Verschlusskappe während das Gerät
in Betrieb ist. Schalten Sie das Gerät
aus, und lassen Sie es zwei Minuten
abkühlen, bevor Sie die Kappe
abnehmen.
u Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden, während es mit dem
Stromnetz verbunden ist.
u Halten Sie Flüssigkeiten oder
Dampf von Geräten mit elektrischen
Komponenten fern.
u Tauchen Sie das Gerät niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten,
und schütten Sie kein Wasser über
das Gerät.
u Verwenden Sie ausschließlich
sauberes Leitungswasser.
u Befüllen Sie den Tank immer nur bis
zur MAX-Markierung (höchstens vier
Liter).
u Stellen Sie sicher, dass sich der
Boiler auf einer sicheren und achen
Oberäche bendet.
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Neigen Sie den Boiler nicht, da
ansonsten Wasser in den Schlauch
gelangen kann.
u Ziehen Sie das Gerät niemals am
Schlauch oder am Netzkabel.
u Halten Sie das Kabel fern von starker
Hitze und scharfen Gegenständen.
u Stellen Sie den Boiler immer auf den
Boden (niemals auf Trittleitern oder
einen Tisch).
u Blockieren Sie niemals die
Sicherheitsventile oben am Boiler.
u Der Boiler und die Dampfplatte werden
während des Betriebs heiß.
Halten Sie die Dampfplatte und den
Boiler immer an den jeweiligen Griffen.
u Entfernen Sie niemals den Schlauch,
während das Gerät eingeschaltet ist.
Lassen Sie das Gerät zehn Minuten
lang abkühlen.
u Achten Sie darauf, dass der
Schlauch nicht geknickt oder durch
Ablagerungen verstopft wird. Wenn der
Schlauch verstopft ist, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose. Wenn
die Verstopfung nicht entfernt werden
kann, geben Sie das Gerät bei einer
BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in
Ihrer Nähe ab.
u Achten Sie beim Entfernen von
Deckentapeten auf das sich an
der Dampfplatte sammelnde
Kondenswasser. Leeren Sie die
Dampfplatte regelmäßig, und
verwenden Sie sie nicht direkt über
Ihrem Kopf, da heißes Wasser
abtropfen kann.
u Lassen Sie das Gerät nach der
Verwendung für zehn Minuten
abkühlen, und leeren und lagern Sie
es erst anschließend. Bewahren Sie
das Gerät immer in aufrechter Position
und an einem trockenen Ort auf.
u Achten Sie beim Arbeiten mit einer
Leiter auf eine angenehme Höhe, und
strecken Sie sich nicht zu weit nach
vorne.
u Stellen Sie sich nicht auf den
Tapetenablöser.
u Ersetzen Sie die
Boilerverschlusskappe
ausschließlich durch Ersatzteile
von BLACK+DECKER. Sollte die
Originalkappe verloren gehen,
geben Sie das Gerät bei Ihrer
BLACK+DECKER Vertragswerkstatt
ab.
u Alle verwendeten Verlängerungskabel
müssen mit mindestens 13 A belastbar
und vollständig abgerollt sein.
Verwenden Sie keine Kabel, die mit
weniger als 13 A belastbar sind, da
dies zu einer Überhitzung des Kabels
führen kann.
Verwenden Sie ein dreiadriges und
geerdetes Verlängerungskabel.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten sowie mangelnder
Erfahrung und Wissen in Bezug auf
dessen Gebrauch bedient werden,
11
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
wenn sie bei der Verwendung des
Geräts beaufsichtigt oder angeleitet
werden und die möglichen Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
u Reinigung und Wartungsarbeiten
dürfen von Kindern nur unter Aufsicht
durchgeführt werden.
Sicherheitsvorrichtungen
u Das Boilergehäuse verfügt über
ein Überdruckventil. Dadurch kann
Dampf und etwas heißes Wasser
ausgeschieden werden, wenn im
Boiler ein Überdruck entsteht. Dies
kann auftreten, wenn der Schlauch
verstopft oder der Behälter überfüllt
ist. Ziehen Sie in einem solchen Fall
den Netzstecker aus der Steckdose,
und lassen Sie das Gerät abkühlen,
bevor Sie es überprüfen. Dieses Ventil
darf unter keinen Umständen blockiert
werden.
Hinweis: Bei normaler Verwendung
werden über dieses Ventil kleine Mengen
an Dampf und Wasser ausgeschieden.
u Die Verschlusskappe verfügt über ein
Vakuumlöseventil, über das Luft in
das Gerät gelangen kann, wenn ein
Vakuum entsteht.
u Der Schlauch ist doppelwandig, um die
Oberächentemperatur zu senken.
u Das Gerät ist mit einem
Überhitzungsschutz (Thermoauslöser)
versehen, der ausgelöst wird, wenn
das Gerät unbefüllt erhitzt wird.
Schalten Sie das Gerät aus, lassen
Sie es zwei Minuten lang abkühlen,
und befüllen Sie es erneut mit
(vorzugsweise heißem) Wasser. Die
Unterbrechung wird zurückgesetzt,
und das Gerät erzeugt nach fünf bis
zehn Minuten wieder Dampf.
u Achten Sie darauf, das Gerät nicht
zu kippen. Andernfalls wird der
Überhitzungsschutz (Thermoauslöser)
möglicherweise häug ausgelöst.
u Wenn die Dampeitung verstopft ist
und dadurch ein Überdruck entsteht,
ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose. Versuchen Sie nicht,
die Verschlusskappe zu öffnen,
bevor das Gerät für zwei Minuten
abgekühlt wurde. Andernfalls wird
eine Sperrvorrichtung im Innern der
Kappe aktiviert. Die Sperre wird
zurückgesetzt, sobald das Gerät
abgekühlt ist. Anschließend kann die
Kappe entfernt werden.
Nach dem Gebrauch
u Schalten Sie das Gerät aus, und
ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie
es unbeaufsichtigt lassen, oder bevor
Sie Gerätekomponenten austauschen,
reinigen oder überprüfen.
u Bewahren Sie das Gerät bei
Nichtgebrauch an einem trockenen Ort
auf. Kinder sollten keinen Zugang zu
aufbewahrten Geräten haben.
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Inspektion und Reparaturen
u Prüfen Sie das Gerät vor der
Verwendung auf beschädigte oder
defekte Teile. Prüfen Sie, ob Teile
gebrochen sind, Schalter beschädigt
sind oder andere Bedingungen
vorliegen, welche die Funktion
beeinträchtigen könnten.
u Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn
ein Teil beschädigt oder defekt ist.
u Lassen Sie beschädigte oder defekte
Teile in einer Vertragswerkstatt
reparieren oder austauschen.
u Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme das
Netzkabel auf Beschädigungen und
Verschleiß.
u Nehmen Sie das Gerät nicht in
Betrieb, wenn das Netzkabel oder der
Netzstecker beschädigt oder defekt ist.
u Im Fall einer Beschädigung oder eines
Defekts muss das Netzkabel bzw.
der Netzstecker in einer autorisierten
Vertragswerkstatt ausgetauscht
werden, um eine mögliche Gefährdung
zu vermeiden. Versuchen Sie nicht,
das Netzkabel selbst zu reparieren.
u Ersetzen oder entfernen Sie keine
Teile, für die in dieser Anleitung
keine entsprechende Beschreibung
enthalten ist.
Warnsymbole
Die folgenden Warnsymbole sind am
Gerät inkl. Datumscode angebracht:
Ziehen Sie das Gerät niemals
am Netzkabel.
Ziehen Sie das Gerät niemals
am Schlauch.
Verwenden Sie die Dampf-
platte niemals direkt über
Ihrem Kopf, da heißes Wasser
abtropfen kann.
Lassen Sie das eingeschaltete
Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Die Dampfplatte kann wäh-
rend des Betriebs heiß
werden. Halten Sie die
Dampfplatte immer am ent-
sprechenden Griff.
100
O
C
Gefahr von Verbrühungen.
Der Dampf darf nicht direkt
auf Personen, Tiere oder
Gegenstände gerichtet sein,
die Schaden nehmen können.
Stellen Sie das Gerät stets auf
einer waagrechten Unterlage
ab. Verwenden Sie das Gerät
nicht auf Treppen.
Das Gerät muss stets waag-
recht gehalten werden.
WARNUNG: Verbrühungs-
gefahr
Warnsymbole
In dieser Bedienungsanleitung werden
folgende Symbole verwendet:
Lesen Sie diese Anleitung
vollständig und aufmerksam
durch, bevor Sie das Gerät
verwenden.
13
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Tragen Sie immer Schutzhand-
schuhe.
Tragen Sie immer einen Au-
genschutz.
Weist auf ein Stromschlagrisi-
ko hin.
Die Oberächen können wäh-
rend des Betriebs und beim
Abkühlen heiß sein.
Elektrische Sicherheit
Das Gerät muss geerdet werden.
Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
Der Netzstecker des Gerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlags.
Verlängerungskabel und Produkt
der Klasse 1
u Wenn das Gerät geerdet ist und es
sich um ein Produkt der Klasse 1
handelt, muss ein dreiadriges Kabel
verwendet werden.
Merkmale
1. Boilertragegriff
2. Druckentlastungsventil
3. Boilerbehälter
4. Wasserstandsanzeige
5. Schlauch
6. Dampfplatte
7. Verschlusskappe
Montage
Anbringen des Schlauchs (Abb. A und B)
u Schrauben Sie ein Ende des Schlauchs (5) an den
Schlauchanschluss des Boilertanks. Stellen Sie sicher,
dass der Schlauch ordnungsgemäß angeschlossen
wurde.
u Schließen Sie das andere Ende des Schlauchs (5) an die
Dampfplatte an. Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
ordnungsgemäß angeschlossen wurde.
Verwendung
Oberächen können sich während der Ver-
wendung erhitzen. Die Verschlusskappe kann
während des Betriebs und beim Abkühlen heiß
sein.
Erstes Befüllen des Boilerbehälters (Abb. C)
Warnung! Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker
gezogen wurde.
u Schrauben Sie die Verschlusskappe (7) ab, und entfernen
Sie diese.
Hinweis: Verwenden Sie zum Befüllen des Boilers nur
sauberes Leitungswasser.
u Füllen Sie den Boilerbehälter (3) mit Wasser. Befüllen Sie
den Behälter nur bis zur MAX-Markierung (höchstens vier
Liter).
u Setzen Sie die Verschlusskappe des Boilers (7) wieder
ein, und ziehen Sie sie nicht zu fest an.
u Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
Erreichen der Temperatur (Abb. D)
u Abhängig von der Temperatur des beim Befüllen des
Behälters (3) verwendeten Wassers benötigt das Gerät
zwischen sechs und elf Minuten, um Dampf zu erzeugen.
Auffüllen des Boilerbehälters
u Ziehen Sie den Netzstecker des Geräts aus der
Steckdose.
u Warten Sie mindestens zwei Minuten, damit das Wasser
abkühlen und der Druck nachlassen kann. Entfernen Sie
anschließend die Verschlusskappe (7) des Boilers.
Warnung! Die Verschlusskappe kann während des Betriebs
und beim Abkühlen heiß sein.
u Schrauben Sie die Verschlusskappe (7) ab, und entfernen
Sie diese.
u Füllen Sie den Boilerbehälter (3) mit sauberem
Leitungswasser. Befüllen Sie den Behälter nur bis zur
MAX-Markierung (höchstens vier Liter).
u Setzen Sie die Verschlusskappe des Boilers (7) wieder
ein, und ziehen Sie sie nicht zu fest an.
u Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
14
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Verwenden des Tapetenablösers (Abb. E)
u Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn den Zustand des Verputzes,
da Dampf mit hohen Temperaturen lockeren, porösen
oder schlecht gebundenen Putz lösen kann. Der Putz
kann sich auch in Bereichen leichter ablösen, die Sprünge
oder Löcher aufweisen. Auch sollte die Dampfplatte nicht
über einen längeren Zeitraum über einer Stelle gehalten
werden.
u Sie können lockeren Putz erkennen, indem Sie einige
Stellen der Wand mit den Knöcheln abklopfen. Wenn
dabei ein hohler Klang entsteht, wird empfohlen, nur unter
größter Vorsicht fortzufahren.
u Testen Sie den Tapetenablöser in jedem Fall zunächst in
einem kleinen Bereich von etwa 100 cm2, bevor Sie mit
der eigentlichen Arbeit beginnen.
u Wenn Sie feststellen, dass sich der Verputz löst
oder ein Knacken zu hören ist, stellen Sie die Arbeit
ein. Der Tapetenablöser kann gefahrlos für Rigips-/
Gipskartonächen eingesetzt werden.
u Aufgrund der von diesem Produkt erzeugten Hitze können
bestimmte Oberächen, z. B. Teppiche, Polstermöbel,
Tischplatten oder Schränke Schäden davontragen.
Damit die jeweiligen Oberächen nicht durch die Hitze
des Boilers beschädigt werden, sollte dieser stets auf
ein Holzbrett oder einen ähnlichen Gegenstand gestellt
werden. Staubdecken oder Zeitungen eignen sich nicht für
diesen Zweck.
u Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie Tapeten mit
einem Schaber ablösen. Schaben Sie Tapeten von oben
nach unten ab (Abb. F).
u Tragen Sie beim Entfernen von Deckentapeten stets
Schutzkleidung. Achten Sie auf das sich an der
Dampfplatte sammelnde Kondenswasser, da heißes
Wasser abtropfen kann (Abb. G und H). Leeren Sie die
Dampfplatte regelmäßig, und verwenden Sie sie nicht
direkt über Ihrem Kopf.
u Die Dampfplatte stets in einem geeigneten Behälter
platzieren, wenn diese (auch nur kurz) unbeaufsichtigt
bleibt. Bei der Verwendung darf die Dampfplatte nicht in
Richtung des Benutzers weisen (Abb. I und J).
Aufbewahrung
u Lassen Sie das Gerät mindestens zehn Minuten abkühlen.
u Leeren Sie das Gerät.
u Bewahren Sie das Gerät in aufrechter Position an einem
trockenen Ort auf.
Reinigung und Wartung
Warnung! Schalten Sie das Gerät vor der Durchführung
von Wartungsarbeiten aus, ziehen Sie den Netzstecker, und
lassen Sie es abkühlen.
Spülen Sie den Boiler gelegentlich solange mit
Leitungswasser aus, bis dieses klar ist.
Verwenden Sie keine chemischen Zusatzstoffe.
Ihr BLACK+DECKER Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde
im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pege des
Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab.
Austauschen des Netzsteckers (nur
Großbritannien und Irland)
Wenn ein neuer Netzstecker angebracht werden muss:
u Entsorgen Sie den alten Stecker auf sachgerechte Weise.
u Verbinden Sie die braune Leitung mit dem
spannungsführenden Anschluss des Steckers.
u Verbinden Sie die blaue Leitung mit dem neutralen
Anschluss.
u Verbinden Sie die grün/gelbe Leitung mit dem
Masseanschluss.
Warnung! Befolgen Sie die Montageanweisungen, die mit
hochwertigen Steckern mitgeliefert werden. Empfohlene
Sicherung: 13 A.
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Batterien, die
mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen
nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen nden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
KX3300 (Typ 3)
Spannung V
AC
230
Leistungsaufnahme W
2400
Boilerkapazität I
4
Gewicht
kg 2,55
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
15
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black + Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black&Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt nden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black&Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung nden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
Utilisation prévue
Votre décolleuse à papier-peint BLACK+DECKER KX3300
a été conçue pour retirer le papier-peint. Ce produit est
exclusivement destiné à un usage domestique.
Consignes de sécurité
@
Avertissement ! L'utilisation
d'appareils alimentés sur
secteur implique le respect
de certaines précautions de
sécurité élémentaires, dont
celles qui suivent, afin de
réduire les risques d'incendie,
de choc électrique, de blessures
et de dégâts matériels.
u Lisez attentivement l'intégralité de ce
manuel avant d’utiliser l’appareil.
u L'utilisation prévue est décrite dans ce
manuel. L'utilisation d'un accessoire
ou d'un équipement ou l'utilisation
de cet appareil à d'autres ns que
celles recommandées dans ce manuel
d'utilisation peut présenter un risque
de blessures.
u Conservez ce manuel pour pouvoir
vous y référer dans le futur.
Utiliser votre appareil
u Assurez-vous toujours que
l'alimentation électrique correspond à
la tension mentionnée sur la plaque
signalétique.
u Veillez à ce que la prise de courant
soit reliée à la terre. Le fabricant et le
vendeur ne peuvent être tenus pour
responsable des problèmes causés
par un câblage non approprié.
u Veillez à toujours débrancher l'appareil
avant de remplir le réservoir de la
chaudière.
u Utilisez une alimentation protégée par
un disjoncteur différentiel à courant
résiduel (DDR). L'utilisation d'un DDR
réduit le risque de décharge électrique.
u Prenez toujours toutes les précautions
nécessaires pour utiliser l'appareil.
u Retirez l'appareil de l'alimentation
électrique quand il n’est pas utilisé,
ainsi qu’avant l'installation ou le retrait
de pièces et avant le nettoyage.
u Ne retirez pas le bouchon de
remplissage quand l'appareil est en
marche. Arrêtez l’appareil et laissez-le
refroidir pendant 2 minutes avant de
retirer le bouchon.
u L'appareil ne doit pas être laissé sans
surveillance tant qu'il est branché au
secteur.
u Le liquide ou la vapeur ne doivent
pas liquide ou la vapeur ne doivent
en aucun cas être dirigés vers
des équipements contenant des
composants électriques.
16
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Ne plongez pas l'appareil dans l'eau
ou dans d'autres liquide et ne versez
pas d'eau sur l'appareil.
u N'utilisez que de l'eau du robinet
propre.
u Ne remplissez jamais le réservoir
d'eau au-delà du repère MAX
(maximum 4 litres/7 pintes).
u Veillez à toujours placer la chaudière
sur une surface sûre et plate.
N’inclinez pas la chaudière. L’eau
pourrait pénétrer dans le tuyau.
u Ne tirez jamais l'appareil par le tuyau
ou le câble électrique.
u Écartez le câble de toute source de
chaleur et des bords tranchants.
u Ne placez pas la chaudière en
hauteur, sur une échelle ou une table
par exemple.
u Ne bloquez jamais les soupapes de
sûreté sur le dessus de la chaudière.
u La chaudière et la plaque à vapeur
deviennent très chaudes pendant
l'utilisation.
Tenez toujours la plaque à vapeur et la
chaudière par les poignées prévues à
cet effet.
u Ne détachez jamais le tuyau tant que
la machine est en marche. Laissez
refroidir pendant 10 minutes.
u Ne pliez pas le tuyau et ne le laissez
pas se boucher par des débris. Si
cela se produit, débranchez la prise
de la prise murale. Si le bourrage
est impossible à supprimer, amenez
l’appareil dans le centre d'assistance
BLACK+DECKER le plus proche.
u En retirant la papier-peint des
plafonds, prenez garde à la
condensation accumulée dans la
plaque à vapeur. Videz régulièrement
la plaque à vapeur et ne l’utilisez
jamais directement au-dessus de
votre tête, de l’eau bouillante pourrait
s’écouler.
u Après utilisation, laissez refroidir
l'appareil pendant 10 minutes avant
de le vider et de le ranger. Rangez-le
toujours à la verticale dans un endroit
sec.
u Si vous travaillez sur une échelle,
adoptez toujours une posture
confortable et ne vous penchez
jamais.
u Ne marchez pas sur la décolleuse de
papier peint.
u Ne remplacez en aucun cas le
bouchon de remplissage de la
chaudière par une pièce qui ne soit
pas une pièce BLACK+DECKER
d'origine. Si vous le perdez, amenez
l’appareil au centre d'assistance
BLACK+DECKER le plus proche.
u Si vous utilisez une rallonge, elle
doit au minimum être de 13 A et être
complètement déroulée. Ne faites pas
fonctionner l’appareil avec un cordon
calibré à moins de 13 A, le câble
pourrait surchauffer.
La rallonge utilisée doit disposer de
trois ls avec mise à la terre.
Sécurité des personnes
u Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés de 8 ans ou plus
17
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
et par des personnes aux capacités
physiques, mentales ou sensorielles
décientes ou qui manquent
d'expérience ou de connaissance
s'ils sont supervisés ou qu'ils ont été
formés à l'utilisation sûre de l'appareil
et qu'ils sont conscients des risques
potentiels.
Ne laissez pas les enfants jouer avec
l'appareil.
u Le nettoyage et la maintenance à
réaliser par l'utilisateur ne doivent pas
être entrepris par des enfants sans
surveillance.
Dispositifs de sécurité
u Une soupape d'évacuation de la
pression se trouve à l’intérieur de la
décolleuse. Elle permet à la vapeur
et à une partie de l'eau bouillante
d'être éliminées en cas de pression
excessive dans la chaudière. Ceci est
possible si le tuyau est bouché ou le
réservoir trop plein. Si cela se produit,
débranchez la prise murale et laissez
refroidir avant de rechercher la cause
du problème. Ne laissez en aucun cas,
cette soupape se bloquer.
Remarque : En condition normale
d'utilisation, de petites quantités de
vapeur ou d'eau peuvent s'échapper de
cette soupape.
u Le bouchon de remplissage intègre
une soupape de décharge à vide qui
permet de faire entrer de l'air dans
l'appareil si un vide se créé.
u Le tuyau a une double paroi pour
limiter la température en surface.
u Votre appareil est équipé d'un
dispositif de protection contre la
surchauffe (coupure thermique)
qui se déclenche si l'appareil est
utilisé sans eau. Éteignez l’appareil,
laissez-le refroidir pendant 2
minutes. et remplissez-le d'eau,
chaude de préférence. L’appareil est
automatiquement remis en marche et
la vapeur se reforme dans les 5 à 10
minutes.
u Vous ne devez pas incliner l'appareil
car cela peut déclencher la protection
contre la surchauffe (coupure
thermique) et la réinitialisation peut
prendre beaucoup de temps.
u Si le tuyau à vapeur se bouche ou
qu'il est en surpression évidente,
retirez la prise de l'alimentation
électrique. N’essayez pas d’ouvrir le
bouchon de remplissage avant d'avoir
laissé l'appareil refroidir 2 minutes,
le dispositif de verrouillage dans le
bouchon est sinon activé. Le dispositif
de verrouillage se réinitialise une fois
l'appareil refroidi et il est alors possible
de retirer le bouchon.
Après l'utilisation
u Éteignez l’appareil et débranchez la
prise avant de laisser l’appareil sans
surveillance et avant de changer, de
nettoyer ou de vérier les pièces de
l’appareil.
u Lorsque vous n'utilisez pas l'appareil,
rangez-le dans un endroit sec.
18
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Les enfants ne doivent jamais avoir
accès aux appareils une fois qu'ils
sont rangés.
Inspections et réparations
u Avant utilisation, vériez que les
pièces de l'appareil sont en bon
état. Contrôlez l'absence de pièces
cassées, d'interrupteurs endommagés
et de toutes autres anomalies
susceptibles de nuire au bon
fonctionnement de l’appareil.
u N’utilisez pas l’appareil si une
quelconque pièce est endommagée ou
défectueuse.
u Faites réparer ou remplacer les pièces
défectueuses ou endommagées par
un réparateur agréé.
u Avant l'utilisation, contrôlez l'absence
de signes de dommage, d'usure
et de vieillissement sur le cordon
d'alimentation.
u N’utilisez pas l’appareil si le cordon
d'alimentation électrique ou la prise
de courant sont endommagés ou
défectueux.
u Si le cordon d'alimentation électrique
ou la prise de courant sont
endommagés ou défectueux, faites-les
réparer par un réparateur agréé an
d'éviter tout risque. Ne coupez pas le
cordon électrique et n’essayez pas de
le réparer vous-même.
u Ne tentez jamais de retirer ou de
remplacer des pièces autres que
celles mentionnées dans ce manuel.
Étiquettes
Les étiquettes de sécurité suivantes
gurent sur l'outil avec le code date.
Ne tirez jamais l’appareil par
le câble électrique.
Ne tirez jamais l’appareil par
le tuyau.
N’utilisez jamais la plaque à
vapeur directement au-dessus
de votre tête, l’eau bouillante
pourrait couler.
Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance quand il est en
marche.
La plaque à vapeur devient
chaude pendant le décollage.
Tenez toujours la plaque à
vapeur par la poignée prévue
à cet effet.
100
O
C
Risque de brûlures. Ne dirigez
pas la vapeur vers des per-
sonnes, animaux ou choses
pouvant être endommagées.
Ne placez pas l’appareil dans
un coin. Ne l’utilisez pas dans
les escaliers.
L’appareil doit rester de
niveau en permanence.
AVERTISSEMENT : Risque
d'ébouillantage
Symboles d'avertissement
Les symboles suivants se trouvent sur
l’appareil :
19
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Lisez attentivement et entière-
ment le manuel avant d’utiliser
votre appareil.
Portez toujours des gants de
protection.
Portez toujours une protection
oculaire.
Indique des risques de dé-
charges électriques.
Les surfaces peuvent être
chaudes pendant le décollage
et pendant la période de refroi-
dissement.
Sécurité électrique
Cet appareil doit être relié à la
terre. Assurez-vous toujours
que l'alimentation électrique correspond
à la tension mentionnée sur la plaque
signalétique.
La che d’alimentation doit correspondre
à la prise de courant. Ne modiez jamais
la prise d'aucune sorte. L’utilisation de
ches non modiées et de prises de
courant appropriées réduit le risque de
choc électrique.
Rallonges et produit de Classe 1
u Un câble à trois ls doit être utilisé car
votre appareil est relié à la terre et qu'il
est de classe 1.
Caractéristiques
1. Poignée de transport de la chaudière
2. Soupape de détente
3. Réservoir de la chaudière
4. Repère du niveau d’eau
5. Tuyau
6. Plaque à vapeur
7. Bouchon de remplissage
Assemblage
Installer le tuyau (Fig. A et B)
u Vissez une extrémité du tuyau (5) sur la raccord de tuyau
du réservoir de la chaudière. Vériez que le tuyau est
correctement raccordé.
u Raccordez l'autre extrémité du tuyau (5) à la plaque à
vapeur. Vériez que le tuyau est correctement raccordé.
Utilisation
Les surfaces peuvent devenir très chaudes
pendant l’utilisation. Le bouchon de remplissage
peut être chaud pendant l'utilisation et pendant la
période de refroidissement.
Remplissage initial du réservoir de la chaudière
(g. C)
Avertissement ! Assurez-vous que l’appareil est débranché.
u Dévissez et retirez le bouchon de remplissage (7).
Remarque : N’utilisez que de l’eau du robinet propre pour
remplir la chaudière.
u Remplissez le réservoir de la chaudière (3) d'eau. Ne
remplissez pas le réservoir au-dessus du repère MAX
(maximum 4 litres).
u Réinstallez le bouchon de remplissage de la chaudière
(7), sans trop le serrer.
u Branchez la prise électrique dans une prise de courant.
Montée en température (g. D)
u En fonction de la température de l'eau utilisée pour remplir
le réservoir (3), l'appareil peut prendre de 6 à 11 minutes
avant de produire de la vapeur.
Re-remplir le réservoir de la chaudière
u Débranchez l'appareil du secteur.
u Patientez au moins 2 minutes que l'eau refroidisse et que
la pression redescende avant de retirer le bouchon de
remplissage de la chaudière (7).
Avertissement ! Le bouchon de remplissage peut être chaud
pendant l'utilisation et pendant la période de refroidissement.
u Dévissez et retirez le bouchon de remplissage (7).
u Remplissez le réservoir de la chaudière (3) d'eau du
robinet propre. Ne remplissez pas le réservoir au-dessus
du repère MAX (maximum 4 litres).
u Réinstallez le bouchon de remplissage de la chaudière
(7), sans trop le serrer.
u Branchez la prise électrique dans une prise de courant.
20
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Utilisation de la décolleuse (gure E)
u Contrôlez l'état de vos plâtres avant de commencer à
travailler car la vapeur à haute température peut décoller
les plâtres fragiles, poreux ou mal posés. Le plâtre
peut aussi se détacher plus facilement dans les zones
ssurées, trouées ou si la plaque à vapeur est orientée
trop longtemps au même endroit.
u Il vous est possible de déceler si le plâtre est de mauvaise
qualité en toquant sur quelques zones des murs. Si le son
est creux, procédez avec beaucoup de précaution.
u Dans tous les cas, effectuez un essai sur une petite partie,
environ 100 cm², avant de commencer à décoller.
u Si à un quelconque moment, vous voyez le plâtre se
décoller ou si vous entendez un crac, arrêtez-vous
immédiatement. La décolleuse convient parfaitement pour
les surfaces de cloisons sèches et les plaques de plâtre.
u En raison de la chaleur dégagée, il est possible que sur
certaines surfaces, comme les tapis, les meubles, les
dessus de table, les commodes, etc. des traces ou des
dommages apparaissent. Pour l'éviter, placez une plaque
en bois ou un autre isolant sous la chaudière an que la
chaleur n'endommage pas la surface. Les chiffons ou les
journaux ne sont pas appropriés.
u Pour obtenir de meilleurs résultats, retirez le papier peint
à l'aide d'une spatule. Décollez le papier-peint de haut en
bas (Fig. F).
u Portez toujours des équipements de protection pour
décoller le papier peint du plafond. Prenez garde à la
condensation accumulée dans la plaque à vapeur. De
l'eau pourrait couler (g. G et H). Videz régulièrement la
plaque à vapeur et ne l’utilisez jamais directement au-
dessus de votre tête.
u Placez toujours la plaque à vapeur dans un récipient
adapté quand vous laissez l’appareil sans surveillance,
même quelques secondes, et ne pointez pas la plaque
vers vous quand vous l’utilisez (Fig. I et J).
Rangement
u Laissez l’appareil refroidir pendant au moins 10 minutes.
u Videz l’appareil.
u Rangez l’appareil à la verticale dans un endroit sec.
Nettoyage et entretien
Avertissement ! Avant toute opération d'entretien, éteignez et
débranchez et laissez refroidir l'appareil.
De temps en temps, rincez la chaudière à l’eau du robinet
jusqu’à ce que celle-ci soit claire.
N’utilisez aucun produit chimique.
Votre appareil/outil sans l/avec l BLACK+DECKER a
été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum
d'entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil
dépend de son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Remplacer la prise secteur (RU et Irlande
uniquement)
Si une nouvelle prise électrique doit être installée :
u Jetez l'ancienne prise de façon appropriée.
u Raccordez le l marron à la phase de la nouvelle prise.
u Raccordez le l bleu au neutre.
u Branchez le l vert/jaune à la terre.
Avertissement ! Suivez les instructions d'installation fournies
avec les prises de bonne qualité. Fusible recommandé : 13 A.
Protection de l'environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et ls batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et les piles/batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées an de réduire la
demande en matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les batteries/piles
conformément aux prescriptions locales en vigueur. Pour plus
d'informations, consultez le site www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
KX3300 (Type 3)
Tension V
CA
230
Puissance W
2400
Capacité de la
chaudière
I
4
Poids
kg 2,55
Garantie
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d'achat. Cette garantie s'ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-
échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être conforme
aux conditions générales de Black & Decker et vous devez
fournir une preuve d'achat au vendeur ou au réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie de 2 ans
Black&Decker ainsi que l'adresse du réparateur agréé le plus
proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com
ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l'adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.co.
uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker et
pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales
21
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
Lo Scollatore per carta da parati KX3300 BLACK+DECKER
è stato progettato per staccare la carta da parati. Questo
prodotto è stato concepito esclusivamente per uso domestico.
Istruzioni di sicurezza
@
Avvertenza! Quando si usano
apparecchi ad alimentazione
elettrica, osservare sempre le
normali precauzioni di sicurezza
per ridurre il rischio di incendio,
scosse elettriche, lesioni
personali e danni materiali.
u Leggere attentamente il presente
manuale prima di usare l'apparecchio.
u L'uso previsto è descritto in questo
manuale. L'uso di accessori o
dotazioni diversi o l'impiego di questo
elettroutensile per scopi diversi da
quelli raccomandati in questo manuale
di istruzioni possono comportare il
rischio di lesioni personali e/o danni
materiali.
u Conservare questo manuale per
successiva consultazione.
Uso dell'elettroutensile
u Assicurarsi che la tensione della rete
di alimentazione corrisponda al valore
indicato sulla targhetta dei valori
nominali.
u Accertarsi che la presa di corrente
sia collegata a terra. Il fabbricante e
il rivenditore non accettano alcuna
responsabilità per problemi causati da
un impianto elettrico difettoso.
u Scollegare sempre l'apparecchio dalla
presa di corrente prima di rifornire il
serbatoio della caldaia.
u Collegarsi a una rete elettrica protetta
da un interruttore differenziale (RCD).
L’uso di un RCD salvavita riduce il
rischio di scossa elettrica.
u Prestare sempre attenzione quando si
usa l'elettroutensile.
u Scollegare l'apparecchio
dall'alimentazione elettrica quando non
è in uso e prima di inserire o staccare
le fruste e prima del lavaggio.
u Non togliere il tappo di rifornimento
quando l'apparecchio è in funzione.
Spegnere l'apparecchio e lasciare
che si raffreddi per 2 minuti prima di
togliere il tappo.
u L'apparecchio non deve essere
lasciato incustodito quando è collegato
alla rete elettrica.
u Il liquido e il vapore non devono
essere puntati verso attrezzature
contenenti componenti elettrici.
u Non immergere mai l'apparecchio in
acqua o in altri liquidi e non versarvi
sopra dell'acqua.
u Usare solo acqua di rubinetto pulita.
u Non riempire il serbatoio dell'acqua
oltre l'indicatore di livello massimo
(MAX) di 4 litri.
u Accertarsi che la caldaia sia
appoggiata su una supercie sicura
e piana. Non inclinare la caldaia dato
che esiste il rischio che l'acqua penetri
nel tubo essibile.
u Non tirare mai l'apparecchio dal tubo
essibile o dal cavo elettrico.
u Tenere il cavo lontano da calore e
bordi taglienti.
22
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
u Non appoggiare la caldaia a un'altezza
maggiore del suolo, ad esempio su
una scala o su un tavolo.
u Non bloccare mai le valvole di
sicurezza nella parte superiore della
caldaia.
u La caldaia e la piastra a vapore si
scaldano durante l'uso.
Tenere sempre la piastra a vapore e la
caldaia dalle impugnature fornite.
u Non scollegare mai il tubo essibile
quando l'apparecchio è acceso.
Lasciare raffreddare per 10 minuti.
u Non lasciare che il tubo essibile si
attorcigli o sia intasato da impurità. Se
il tubo essibile si intasa, scollegare
la spina dalla presa di corrente.
Se l'intasamento non può essere
eliminato, portare l'apparecchio presso
un centro di assistenza BLACK+
DECKER autorizzato.
u Quando si stacca la carta da parati dal
softto, fare attenzione alla condensa
che si forma sulla piastra a vapore.
Svuotare regolarmente la piastra a
vapore e non usarla mai direttamente
sopra la testa dato che l'acqua calda
potrebbe gocciolare.
u Dopo l'impiego, lasciare che
l'apparecchio si raffreddi per 10 minuti
circa prima di svuotarlo e di riporlo.
Conservarlo sempre diritto e in un
luogo asciutto.
u Quando si usa una scala, lavorare
sempre a un'altezza comoda e fare
attenzione a non sbilanciarsi.
u Non salire in piedi sullo scollatore di
carta da parati.
u Non sostituire mai il tappo di
rifornimento della caldaia con un tappo
non originale BLACK+ DECKER. Se
il tappo dovesse essere smarrito,
portare l'apparecchio presso un centro
di assistenza BLACK+ DECKER
autorizzato.
u Se si usa un cavo di prolunga,
accertarsi che abbia un valore
nominale di corrente minimo di 13 A e
che sia completamente srotolato. Non
usare un cavo con valore di corrente
nominale inferiore a 13 A, dato che si
surriscalderebbe.
Il cavo di prolunga usato deve
essere di tipo a “3 conduttori con
collegamento a terra”.
Sicurezza altrui
u Questo elettrodomestico può essere
usato da bambini dagli 8 anni in su e
da persone portatrici di handicap sici,
psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza,
sempre che siano seguite o
opportunamente istruite sull'uso sicuro
e comprendano i pericoli inerenti.
I bambini non devono giocare con
l'elettroutensile.
u Gli interventi di pulizia e di
manutenzione da parte dell'utilizzatore
non devono essere eseguiti da
bambini senza supervisione.
Dispositivi di sicurezza
u All'interno della caldaia è presente
una valvola di scarico della pressione.
23
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Essa consente l'espulsione di vapore
e di acqua calda in caso di pressione
eccessiva nella caldaia. La pressione
elevata potrebbe essere causata da
un tubo essibile bloccato o da un
rifornimento eccessivo. In casi simili,
scollegare la spina dalla presa di
corrente e lasciare che l'apparecchio
si raffreddi prima di indagare la causa.
Non lasciare per nessun motivo che
questa valvola si intasi.
Nota: durante l'uso normale, questa
valvola potrebbe scaricare piccole
quantità di vapore e acqua.
u Il tappo di rifornimento è dotato di
valvola di sfogo della depressione
che consente l’aspirazione di aria
nell’elettroutensile se si crea una
depressione.
u Il tubo essibile presenta una doppia
parete che consente di ridurne la
temperatura superciale.
u L'apparecchio è dotato di un
dispositivo di protezione dal
surriscaldamento (interruttore a
relè termico) che scatta quando
la caldaia rimane senz'acqua.
Spegnere l'apparecchio, lasciarlo
raffreddare per 2 minuti e rifornirlo
di acqua, preferibilmente calda.
L'interruttore a relè termico si ripristina
automaticamente e il vapore verrà
generato entro 5 - 10 minuti.
u Non inclinare l’elettroutensile per
non far scattare la protezione dal
surriscaldamento (interruttore a relè
termico) che causerebbe tempi di
ripristino eccessivi.
u Se il tubo del vapore dovesse intasarsi
causando una pressione eccessiva,
scollegare la spina dalla presa di
corrente. Non tentare di aprire il
tappo di rifornimento no a quando
l'apparecchio non si è raffreddato per
2 minuti per evitare di far scattare il
dispositivo di interblocco all'interno del
tappo. Il dispositivo di interblocco si
ripristina dopo che l'apparecchio si è
raffreddato, consentendo in tal modo
la rimozione del tappo.
Dopo l'uso
u Prima di lasciare incustodito
l’elettrodomestico e prima di
cambiarne, pulirne o ispezionarne i
componenti, spegnerlo ed estrarre la
spina dalla presa.
u Quando non viene usato, l'apparecchio
deve essere conservato in un luogo
asciutto. L’elettroutensile non deve
essere riposto in un luogo accessibile
a bambini.
Ispezione e riparazioni
u Prima dell'uso, vericare che
l'elettroutensile non sia danneggiato e
non presenti parti difettose. Controllare
che non siano presenti parti rotte,
interruttori danneggiati o altre
condizioni che potrebbero incidere sul
suo funzionamento.
u Non usare l'elettroutensile se alcune
parti sono danneggiate o difettose.
u Fare riparare o sostituire le parti
danneggiate o difettose da un tecnico
autorizzato.
24
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
u Prima dell’uso, controllare che il lo di
alimentazione non presenti segni di
danni, invecchiamento e usura.
u Non usare l'apparecchio se il cavo
di alimentazione o la spina sono
danneggiati o difettosi.
u Se il lo di alimentazione o la
spina sono danneggiati o difettosi,
devono essere riparati da un
tecnico autorizzato per evitare che
costituiscano un rischio. Non tagliare il
cavo di alimentazione e non tentare di
ripararlo personalmente.
u Non tentare di smontare o sostituire
alcuna parte, ad eccezione di quelle
specicate in questo manuale.
Etichette
Sull'apparecchio sono presenti le
seguenti etichette di sicurezza, insieme
al codice data:
Non tirare mai l'apparecchio
dal cavo elettrico.
Non tirare mai l'apparecchio
dal tubo essibile.
Non usare mai la piastra a
vapore direttamente sopra la
testa, poiché l'acqua calda
potrebbe gocciolare.
Non lasciare incustodito l'ap-
parecchio quando è acceso.
La caldaia e la piastra a
vapore diventano molto calde
durante l'uso. Tenere sempre
la piastra a vapore mediante
l'impugnatura fornita.
100
O
C
Pericolo di ustioni, non pun-
tare il vapore verso persone,
animali o qualsiasi oggetto
che potrebbe subire danni.
Non appoggiare l'apparecchio
ad angolo e non usarlo sulle
scale.
Tenere sempre in piano l'ap-
parecchio.
AVVERTENZA: pericolo di
ustioni
Simboli di avvertenza
Nel presente manuale si usano i seguenti
simboli:
Leggere attentamente il pre-
sente manuale prima di usare
l'elettroutensile.
Indossare sempre guanti di
protezione.
Indossare sempre occhiali di
sicurezza.
Evidenzia il rischio di scossa
elettrica.
Le superci potrebbero riscal-
darsi durante l'uso e durante il
periodo di raffreddamento.
Sicurezza elettrica
Questo prodotto deve essere
collegato a terra.
Vericare sempre che l’alimentazione
corrisponda alla tensione riportata sulla
targhetta dei valori nominali.
25
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Le spine elettriche devono essere adatte
alle prese. Non modicare la spina in
alcun modo. L'uso di spine e di prese di
corrente non modicate riduce il rischio di
scosse elettriche.
Cavi di prolunga e prodotti
classe 1
u Usare un cavo a 3 conduttori dato che
si tratta di un apparecchio di Classe 1
dotato di messa a terra.
Caratteristiche
1. Maniglia di trasporto caldaia
2. Valvola di scarico della pressione
3. Serbatoio caldaia
4. Indicatore del livello acqua
5. Tubo essibile
6. Piastra a vapore
7. Tappo di rifornimento
Assemblaggio
Collegamento del tubo essibile (Figg. A e B)
u Avvitare un'estremità del tubo essibile (5) al relativo
connettore sul serbatoio della caldaia. Controllare che il
tubo essibile sia stato collegato correttamente.
u Collegare l'altra estremità del tubo essibile (5) alla
piastra a vapore. Controllare che il tubo essibile sia stato
collegato correttamente.
Uso
Le superci possono diventare molto calde duran-
te l'uso. Il tappo di rifornimento potrebbe essere
molto caldo durante l'uso e durante il periodo di
raffreddamento.
Riempimento iniziale del serbatoio della caldaia
(Fig. C)
Avvertenza! Accertarsi che l'apparecchio sia scollegato dalla
presa di corrente.
u Svitare e togliere il tappo di rifornimento (7).
Nota: quando si riempie la caldaia usare esclusivamente
acqua del rubinetto pulita.
u Rifornire di acqua il serbatoio della caldaia (3). Non
riempire il serbatoio oltre l'indicatore di livello massimo
(MAX) di 4 litri.
u Rimettere il tappo di rifornimento della caldaia (7), senza
serrarlo eccessivamente.
u Collegare la spina alla presa di corrente.
Raggiungimento della temperatura (Fig. D)
u A seconda della temperatura dell'acqua utilizzata per
riempire il serbatoio (3), l'apparecchio impiegherà tra i 6 e
gli 11 minuti per iniziare a produrre il vapore.
Riempimento del serbatoio della caldaia
u Scollegare l'elettroutensile dalla presa di corrente.
u Attendere almeno 2 minuti per far raffreddare l'acqua e
per fare abbassare la pressione prima di togliere il tappo
di rifornimento della caldaia (7).
Avvertenza! Il tappo di rifornimento potrebbe essere molto
caldo durante l'uso e durante il periodo di raffreddamento.
u Svitare e togliere il tappo di rifornimento (7).
u Riempire di acqua pulita del rubinetto il serbatoio della
caldaia (3). Non riempire il serbatoio oltre l'indicatore di
livello massimo (MAX) di 4 litri.
u Rimettere il tappo di rifornimento della caldaia (7), senza
serrarlo eccessivamente.
u Collegare la spina alla presa di corrente.
Utilizzo dello scollatore di carta da parati (Fig. E)
u Controllare lo stato dell'intonaco prima di iniziare a
lavorare dato che il vapore ad alta temperatura può
far staccare un'intonacatura debole, porosa o che non
aderisce bene. È anche facile staccare l'intonaco dove
vi sono incrinature, buchi o se la piastra a vapore viene
tenuta in un'unica posizione troppo a lungo.
u È possibile rilevare se l'intonaco è debole picchiettando
alcune zone delle pareti con le nocche. Se si sente un
rumore sordo, consigliamo di procedere solo con la
massima attenzione.
u In tutti i casi, fare una prova con lo scollatore su un'area
piccola, di circa 100 cm2, prima di iniziare il lavoro vero e
proprio.
u Se in qualsiasi momento lo strato superciale dell'intonaco
dovesse staccarsi oppure se si sente un rumore, non
proseguire. Lo scollatore di carta da parati può essere
usato in tutta sicurezza su superci in cartongesso/
pannelli gessati.
u Dato il livello di calore prodotto da questo apparecchio, è
possibile che certe superci, quali tappeti, mobili rivestiti,
piani di tavoli, armadietti, ecc., possano essere segnati o
danneggiati. Per evitare problemi di questo tipo, mettere
un'asse o qualcosa di simile sotto la caldaia per evitare
che il calore danneggi la supercie. Teli e giornali non
sono in grado proteggere adeguatamente.
u Per ottenere i migliori risultati, rimuovere la carta da parati
con un raschietto. Raschiare la carta da parati verso il
basso (Fig. F).
26
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
Dit BLACK+DECKER-behangafstoomapparaat KX3300 is
ontworpen voor het afstomen van behang. Het product is
uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik.
Veiligheidsinstructies
@
Waarschuwing! Bij apparaten
voor gebruik op de netspanning
moeten bepaalde elementaire
voorzorgsmaatregelen,
waaronder de navolgende, in
acht worden genomen zodat het
gevaar voor brand, elektrische
schok, persoonlijk letsel en
materiële schade tot een
minimum kan worden beperkt.
u Indossare sempre guanti di protezione quando si stacca la
carta da parati dal softto. Fare attenzione alla condensa
che si forma sulla piastra a vapore dato che l'acqua calda
potrebbe gocciolare (Figg. G e H). Svuotare regolarmente
la piastra a vapore e non usarla mai direttamente sopra la
testa.
u Mettere sempre la piastra a vapore in un contenitore
idoneo quando è incustodita, anche per pochi secondi, e
tenerla sempre rivolta lontano da sé durante l’utilizzo (gg.
I e J).
Stoccaggio
u Lasciare che l'apparecchio si raffreddi per almeno 10
minuti.
u Svuotare l'apparecchio.
u Conservare l'apparecchio in verticale e in un luogo
asciutto.
Pulizia e manutenzione
Avvertenza! Prima di eseguire la manutenzione
dell'apparecchio, spegnerlo, scollegarlo dalla presa di corrente
e lasciare che si raffreddi.
Risciacquare di tanto in tanto la caldaia con acqua del
rubinetto no a quando esce pulita.
Non usare additivi chimici.
Questo apparecchio/elettroutensile BLACK+DECKER, con
o senza cavo, è stato progettato per funzionare a lungo con
una manutenzione minima. Prestazioni sempre soddisfacenti
dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
Sostituzione della spina (solo Regno Unito e
Irlanda)
Se dovesse essere necessario installare una nuova spina:
u smaltire in sicurezza quella vecchia.
u collegare il lo marrone al morsetto sotto tensione della
nuova spina.
u collegare il lo blu al morsetto neutro.
u Collegare il conduttore verde/giallo al morsetto di terra.
Avvertenza! Seguire le istruzioni di montaggio fornite con le
spine di buona qualità. Fusibile raccomandato: 13 A.
Tutela ambientale
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo devono essere
smaltiti con i riuti domestici normali.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere
recuperati o riciclati, riducendo la domanda di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all'indirizzo www.2helpU.com.
Dati tecnici
KX3300 (Tipo 3)
Tensione V
CA
230
Potenza assorbita A
2400
Capacità caldaia I
4
Peso
kg 2,55
Garanzia
Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certicato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
nei territori degli Stati membri dell'Unione Europea o dell'EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black&Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all'agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni
della garanzia Black&Decker di 2 anni e la sede del tecnico
riparatore autorizzato più vicino sono consultabili su Internet
all'indirizzo www.2helpU.com, o contattando l'ufcio
Black&Decker di zona all'indirizzo postale indicato in questo
manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.eu per registrare il
prodotto Black&Decker appena acquistato e ricevere
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte
27
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Lees deze handleiding zorgvuldig door
voor u het apparaat in gebruik neemt.
u In deze handleiding wordt het bedoeld
gebruik beschreven. Het gebruik van
accessoires of hulpstukken of de
uitvoering van handelingen anders
dan in deze gebruikershandleiding
worden aanbevolen, kan een risico
van persoonlijk letsel geven.
u Bewaar deze handleiding zodat u deze
nog eens kunt raadplegen.
Het apparaat gebruiken
u Controleer altijd dat de
stroomvoorziening overeenkomt met
de spanning op het typeplaatje.
u Zorg ervoor dat het stopcontact is
geaard. De fabrikant en leverancier
zijn niet verantwoordelijk voor
problemen die ontstaan door onjuiste
elektrische bedrading.
u Haal altijd de stekker uit het
stopcontact voor u het waterreservoir
van de boiler bijvult.
u Gebruik een door een
aardlekschakelaar beveiligde
stroomvoorziening. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het
risico van een elektrische schok.
u Ga bij gebruik van het apparaat altijd
voorzichtig te werk.
u Verwijder de stekker uit het
stopcontact als u het apparaat niet
gebruikt, voor u onderdelen aanbrengt
of verwijdert en voor u het apparaat
reinigt.
u Verwijder de vuldop niet tijdens
gebruik.
Schakel het apparaat uit en laat het
2 minuten afkoelen voor u de kap
verwijdert.
u Het apparaat mag niet onbeheerd
worden achtergelaten wanneer de
stekker in het stopcontact zit.
u Er mag geen vloeistof of stoom in de
buurt van apparatuur met elektrische
onderdelen komen.
u Dompel het apparaat nooit onder in
water of andere vloeistoffen en schenk
of mors geen water op het apparaat.
u Gebruik alleen schoon kraanwater.
u Vul de watertank nooit voller dan de
indicatie MAX (maximaal 4 liter).
u Zorg ervoor dat de boiler op een veilig
en vlak oppervlak staat. Kantel de
boiler niet, omdat hierdoor water in de
slang kan dringen.
u Trek nooit aan de slang of het
elektrische snoer van het apparaat.
u Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie en scherpe
randen.
u Plaats de boiler niet hoger dan de
begane grond, dus niet op bijvoorbeeld
een ladder of tafel.
u Blokkeer nooit de veiligheidskleppen
op de bovenzijde van de boiler.
u De boiler en de stoomplaat worden
heet tijdens het gebruik.
Houd de boiler en de stoomplaat altijd
vast bij de handvaten.
u Maak nooit de slang los terwijl het
apparaat is ingeschakeld. Laat het
apparaat 10 minuten afkoelen.
u De slang mag niet knikken of door vuil
verstopt raken.
28
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Trek de stekker uit het stopcontact als
de slang verstopt raakt. Breng, als u
de verstopping niet kunt verwijderen,
het apparaat terug naar een
BLACK+DECKER-servicecentrum bij u
in de buurt.
u Wanneer u behang van een plafond
verwijdert, pas dan op voor de
condensatie die zich in de stoomplaat
verzamelt. Laat de stoomplaat
regelmatig leeglopen en gebruik de
plaat nooit recht boven uw hoofd,
omdat er heet water uit kan druppelen.
u Laat het apparaat na gebruik 10
minuten afkoelen voor u het leegt en
opbergt. Bewaar het apparaat altijd
rechtop op een droge plaats.
u Werk altijd op een comfortabele
hoogte en reik niet buiten uw macht
wanneer u een ladder gebruikt.
u Ga niet op het
behangafstoomapparaat staan.
u Vervang de vuldop van de boiler nooit
door een onderdeel van een andere
fabrikant dan BLACK+ DECKER. Als u
de dop kwijt raakt, breng het apparaat
dan terug naar een BLACK+DECKER-
servicecentrum bij u in de buurt.
u Als u een verlengsnoer gebruikt, moet
het goedgekeurd zijn voor minstens
13 ampère en volledig zijn uitgerold.
Gebruik niet een verlengsnoer dat niet
is goedgekeurd voor ten minste 13
ampère omdat een dergelijk snoer te
heet kan worden.
Het verlengsnoer moet een 3-aderig
en geaard zijn.
Veiligheid van anderen
u Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit apparaat
hebben, mits zij onder toezicht
staan of instructies krijgen voor een
veilige manier van gebruiken van
het apparaat en inzicht hebben in de
mogelijke gevaren.
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
u Laat kinderen nooit zonder toezicht
het gereedschap schoonmaken of
onderhouden.
Veiligheidsvoorzieningen
u Er is in de behuizing van de boiler een
drukontlastklep opgenomen. Deze laat
stoom en wat heet water ontsnappen
als er te veel druk in de boiler
wordt opgebouwd. Dit kan worden
veroorzaakt door een verstopte slang
of wanneer er te veel water in de ketel
zit. Trek, als er te veel druk ontstaat,
u de stekker uit het stopcontact en
laat het apparaat afkoelen voor u de
oorzaak gaat onderzoeken. Deze klep
mag onder geen enkele omstandigheid
verstopt raken.
Opmerking: Bij normaal gebruik kunnen
kleine hoeveelheden stoom of water uit
de klep ontsnappen.
u De vuldop bevat een vacuüm-
ontlastklep die lucht in het apparaat
toelaat als er een vacuüm ontstaat.
29
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u De slang heeft een dubbele wand die
maakt dat de buitenzijde van de slang
niet te heet kan worden.
u Het apparaat is uitgerust met een
beveiliging tegen oververhitting
(thermische uitschakeling) die in
werking treedt als het apparaat droog
kookt. Schakel het apparaat uit, laat
het 2 minuten afkoelen en vul het
opnieuw met water, bij voorkeur heet
water. Het apparaat wordt opnieuw
ingeschakeld en er wordt binnen 5 tot
10 minuten stoom geproduceerd.
u Het apparaat mag niet worden
gekanteld omdat hierdoor de
oververhittingsbeveiliging (thermische
uitschakeling) in werking treedt en het
lang duurt voor u het apparaat weer
kunt gebruiken.
u Als de stoomleiding verstopt raakt en
blijkt dat er te veel druk ontstaat, trek
dan de stekker uit het stopcontact.
Open de vuldop pas nadat het
apparaat is afgekoeld (na 2 minuten),
omdat anders een vergrendeling in
de vuldop wordt geactiveerd. Deze
vergrendeling wordt uitgeschakeld
zodra het apparaat is afgekoeld, en
dan kan de dop worden verwijderd.
Na gebruik
u Schakel het apparaat uit en trek
de stekker uit het stopcontact
voor u het apparaat onbeheerd
achterlaat en voor u wijzigingen,
reinigingswerkzaamheden of
inspecties aan het apparaat uitvoert.
u Berg het apparaat wanneer u het niet
gebruikt, op een droge plaats op.
Berg apparaten op buiten bereik van
kinderen.
Inspectie en reparaties
u Controleer het apparaat vóór
gebruik op beschadigde en defecte
onderdelen. Controleer het apparaat
op gebroken onderdelen, schade
aan de schakelaars en andere
omstandigheden die de werking ervan
kunnen beïnvloeden.
u Gebruik het apparaat niet als een
onderdeel beschadigd of defect is.
u Laat beschadigde of defecte
onderdelen door een geautoriseerde
servicemonteur repareren of
vervangen.
u Controleer het netsnoer vóór gebruik
op tekenen van beschadiging,
veroudering en slijtage.
u Gebruik het apparaat niet als het
netsnoer of de stekker defect of
beschadigd is.
u Is het netsnoer beschadigd of
defect, laat het dan repareren in
een geautoriseerd servicecentrum,
zodat gevaarlijke situaties worden
voorkomen. Knip het netsnoer niet
door en probeer niet zelf het te
repareren.
u Probeer nooit andere onderdelen te
verwijderen of te vervangen dan de
onderdelen die in deze handleiding
worden genoemd.
30
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Labels
Behalve de datumcode vindt u op het
apparaat de volgende veiligheidslabels.
Trek nooit het apparaat aan
het netsnoer naar u toe.
Trek nooit het apparaat aan
de slang naar uw toe.
Gebruik de stoomplaat nooit
recht boven uw hoofd omdat
er heet water uit kan druppe-
len.
Laat het apparaat niet onbe-
heerd wanneer het is inge-
schakeld.
De stoomplaat wordt heet
tijdens het gebruik. Houd de
stoomplaat altijd vast bij het
geleverde handvat.
100
O
C
Gevaar voor brandwonden:
richt de stoom nooit op
personen of dieren, of op wat
dan ook dat beschadigd kan
raken.
Zet het apparaat uit het lood
neer, gebruik het niet op de
trap.
Het apparaat moet te allen
tijde recht gehouden worden.
WAARSCHUWING: Gevaar
voor brandwonden
Waarschuwingssymbolen
De volgende symbolen worden in deze
handleiding gebruikt:
Lees deze gehele handleiding
zorgvuldig door voor u het
apparaat in gebruik neemt.
Draag altijd beschermende
handschoenen.
Draag altijd oogbescherming.
Wijst op het gevaar voor elek-
trische schok.
Oppervlakken kunnen heet
worden tijdens gebruik en
tijdens de afkoelperiode heet
aanvoelen.
Elektrische veiligheid
Dit product moet geaard
zijn. Controleer altijd dat de
stroomvoorziening overeenkomt met de
voltage op het typeplaatje.
De netstekker moet in het stopcontact
passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Niet omgebouwde stekkers
en passende stopcontacten beperken het
risico van een elektrische schok.
Verlengsnoeren & product van
klasse 1
u U moet een 3-aderig snoer gebruiken
omdat het apparaat geaard en van
klasse 1 is.
Functies
1. Draaggreep voor boiler
2. Overdrukventiel
3. Boilerreservoir
4. Waterpeilaanwijzer
5. Slang
31
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
6. Stoomplaat
7. Vuldop
Montage
De slang plaatsen (afb. A en B)
u Schroef het ene uiteinde van de slang (5) op de
slangaansluiting op de boilertank. Controleer dat de slang
goed is aangesloten.
u Sluit het andere uiteinde van de slang (5) aan op de
stoomplaat. Controleer dat de slang goed is aangesloten.
Gebruik
Oppervlakken kunnen heet worden tijdens
gebruik. De vuldop kan tijdens gebruik en tijdens
de afkoelperiode heet zijn.
Het boilerreservoir de eerste keer vullen (afb. C)
Waarschuwing! Let erop dat het apparaat uitgeschakeld is en
de stekker uit het stopcontact is getrokken.
u Schroef de vuldop (7) los en verwijder deze.
Opmerking: Vul de boiler uitsluitend met schoon kraanwater.
u Vul het boilerreservoir (3) met water. Vul het reservoir niet
verder dan de aanduiding MAX (maximaal 4 liter).
u Plaats de vuldop (7) van de boiler weer, draai de dop niet
te vast.
u Steek de stekker in het stopcontact.
Op temperatuur komen (afb. D)
u Afhankelijk van de temperatuur van het water waarmee
het reservoir (3) wordt gevuld, zal het ongeveer 6 tot 11
minuten duren voor het apparaat stoom produceert.
Het boilerreservoir bijvullen
u Koppel het apparaat los van de stroomvoorziening.
u Wacht minstens 2 minuten zodat het water kan afkoelen
en de druk kan afnemen, voor u de vuldop (7) van de
boiler verwijdert.
Waarschuwing! De vuldop kan tijdens gebruik en tijdens de
afkoelperiode heet zijn.
u Schroef de vuldop (7) los en verwijder deze.
u Vul het boilerreservoir (3) met schoon kraanwater. Vul het
reservoir niet verder dan de aanduiding MAX (maximaal 4
liter).
u Plaats de vuldop (7) van de boiler weer, draai de dop niet
te vast.
u Steek de stekker in het stopcontact.
Het behangafstoomapparaat gebruiken (afb. E)
u Controleer de toestand van het pleisterwerk voor u begint,
omdat zacht, poreus of slecht hechtend pleisterwerk door
hoge temperaturen los kan raken.
Pleisterwerk kan ook gemakkelijker losraken op plaatsen
met scheuren of gaten, of als de stoomplaat te lang op
één positie wordt gehouden.
u U zult misschien kunnen ontdekken of er zacht
pleisterwerk is door met uw knokkels op een paar plekken
van de wanden te kloppen. Als u hierbij een hol geluid
hoort, is het raadzaam uiterst voorzichtig te werk te gaan.
u Test in ieder geval het behangafstoomapparaat uit op een
klein vlak van ongeveer 100 cm², voor u met het echte
werk begint.
u Stop als er wanneer dan ook pleisterwerk los komt
of wanneer u een scheurend geluid hoort. Het
behangafstoomapparaat is veilig voor oppervlakken van
gipsplaten/gasbeton.
u Door de hitte die door dit apparaat wordt gegenereerd
kunnen bepaalde oppervlakken, bijv. vloerbedekking,
stoffering, tafelbladen, kasten, enz. beschadigd raken. U
kunt dit voorkomen door een houten plank of een plaat
van ander materiaal onder de boiler te plaatsen, zodat de
hitte het oppervlak niet kan beschadigen. Afdekvellen of
kranten zijn voor dit doel niet geschikt.
u Verwijder voor het beste resultaat het behang met een
schraper. Schrap het behang van boven naar beneden af
(afb. F).
u Draag altijd beschermende kleding wanneer u behang
van het plafond verwijdert. Pas op voor condens die zich
verzamelt op de stoomplaat, omdat deze als heet water
omlaag kan druppelen (afb. G en H). Leeg de stoomplaat
regelmatig en gebruik deze nooit recht boven uw hoofd.
u Plaats de stoomplaat altijd in een geschikte container
wanneer u deze onbeheerd achterlaat, zelfs al is het maar
voor een paar seconden, en houd de stoomplaat van u af
gericht wanneer u deze gebruikt (afb. I en J).
Opslag
u Laat het apparaat tenminste 10 minuten afkoelen.
u Maak het apparaat leeg.
u Bewaar het apparaat rechtop op een droge plaats.
Reiniging en onderhoud
Waarschuwing! Schakel de machine uit, haal de stekker
uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor u
onderhoud eraan uitvoert.
Maak de boiler af en toe schoon door deze met kraanwater uit
te spoelen.
Gebruik geen chemicaliën.
Het BLACK+DECKER-apparaat/-gereedschap (met
netsnoer/snoerloos) is ontworpen om gedurende lange tijd te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu
naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
32
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Netstekker vervangen (alleen VK en Ierland)
Als er een nieuwe netstekker moet worden gemonteerd:
u Gooi de oude stekker op verantwoorde wijze weg.
u Sluit de bruine draad aan op de spanningvoerende pool in
de nieuwe stekker.
u Sluit de blauwe draad aan op de niet-spanningvoerende
pool.
u Verbind de groen/gele draad met de aardepool.
Waarschuwing! Volg de montage-instructies die bij stekkers
van goede kwaliteit worden geleverd. Aanbevolen zekering:
13 A.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu's bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu's volgens de
ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com
Technische gegevens
KX3300 (Type 3)
Spanning V
AC
230
Opgenomen
vermogen
W
2400
Boilercapaciteit I
4
Gewicht
kg 2,55
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van
Black&Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen
aan de verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur.
Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van
Black&Decker en het adres van de vestiging van het
geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u
vinden op internet op www.2helpU.com, of door contact op te
nemen met het Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het
adres dat in deze handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en het laatste
nieuws vindt over nieuwe producten en speciale
aanbiedingen.
Uso previsto
El extractor de papel de pared KX3300 de BLACK+DECKER
ha sido diseñado para extraer papel de pared. Este producto
está pensado únicamente para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
@
¡Advertencia! Al utilizar
aparatos eléctricos, es
necesario seguir las
precauciones de seguridad
básicas, incluidas las que se
indican a continuación, para
reducir el riesgo de incendios,
electrocución, lesiones y daños
materiales.
u Lea detenidamente todo el manual
antes de utilizar el aparato.
u En este manual se describe el uso
previsto del aparato. La utilización
de accesorios o acoplamientos y la
realización de operaciones distintas a
las recomendadas en este manual de
instrucciones con este aparato pueden
conllevar el riesgo de lesiones.
u Conserve este manual para futuras
consultas.
Uso del aparato
u Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado
en la placa de características.
u Compruebe que la toma de
corriente está conectada a tierra.
Ni el fabricante ni el distribuidor
se responsabilizarán de los daños
causados por un cableado incorrecto.
u Desconecte siempre el aparato antes
de llenar el depósito de la caldera.
33
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Utilice un suministro protegido de
dispositivo diferencial residual (DDR).
El uso de un DDR reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
u Tenga siempre mucho cuidado al
utilizar el aparato.
u Desconecte el aparato de la red
eléctrica cuando no lo vaya a utilizar,
antes de colocar o extraer alguna
pieza y antes de limpiarlo.
u No saque el tapón de llenado mientras
la unidad esté en funcionamiento.
Apague el aparato y deje que se enfríe
durante 2 minutos antes de retirar el
tapón.
u El aparato no debe dejarse sin
vigilancia cuando está conectado a la
red de suministro.
u No se deben dirigir líquidos ni
vapor hacia equipos que contengan
componentes eléctricos.
u No sumerja nunca la unidad en agua
u otros líquidos ni vierta agua sobre la
unidad.
u Utilice únicamente agua corriente
limpia.
u No llene excesivamente el depósito
de agua superando el indicador MAX
(con capacidad máxima de 4 litros/7
pintas).
u Asegúrese de colocar la caldera en
una supercie segura y plana. No
incline la caldera, ya que existe riesgo
de que el agua entre en la manguera.
u No tire nunca de unidad por la
manguera o el cable de corriente.
u Mantenga el cable alejado del calor y
de bordes alados.
u No coloque la caldera a una altura
superior al nivel del suelo, por
ejemplo, sobre una escalera o una
mesa.
u No bloquee nunca las válvulas de
seguridad que se encuentran en la
parte superior de la caldera.
u La caldera y la placa de vapor se
calientan durante el uso.
Sujete siempre la placa de vapor
y la caldera por las empuñaduras
suministradas.
u No saque nunca la manguera mientras
la unidad esté encendida. Deje que se
enfríe durante 10 minutos.
u No deje que la manguera se retuerza
ni se obstruya con residuos. En caso
de que la manguera se bloquee,
desconecte el enchufe de la toma
de corriente. Si no puede eliminar el
bloqueo, lleve la unidad a su centro de
servicio técnico de BLACK+DECKER
más próximo.
u Cuando retire papel de pared
del techo, tenga cuidado con la
acumulación de condensación en
la placa de vapor. Vacíe la placa de
vapor con regularidad y no la utilice
nunca directamente encima de la
cabeza, ya que es posible que se
produzcan goteos de agua caliente.
u Después de utilizar la unidad, deje que
se enfríe durante 10 minutos antes de
vaciarla y guardarla. Guárdela siempre
en posición vertical en un lugar seco.
u Cuando utilice una escalera, trabaje
siempre a alturas cómodas y sea
precavido.
34
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u No se ponga de pie sobre el extractor
de papel de pared.
u No sustituya nunca el tapón
del depósito de la caldera con
otro de repuesto que no sea de
BLACK+DECKER. En caso de
pérdida, lleve la unidad a su centro de
servicio técnico de BLACK+DECKER
más próximo.
u Si utiliza un cable prolongador,
deberá tener una potencia mínima
de 13 amperios y deberá estar
completamente desenrollado. No
utilice cables con una potencia inferior
a 13 amperios, ya que, de lo contrario,
el cable podría sobrecalentarse.
El cable alargador utilizado debe
estar conectado a tierra mediante 3
conexiones.
Seguridad de otras personas
u Este aparato puede ser usado por
niños a partir de 8 años de edad
y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o que carezcan de
experiencia y conocimientos, siempre
que estén supervisadas o hayan
recibido formación con respecto al
uso del aparato de forma segura y
comprendan los peligros que entraña
su uso.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
u Los niños no deberán realizar las
tareas de limpieza y mantenimiento
de usuario, salvo que lo hagan bajo
supervisión.
Dispositivos de seguridad
u El cuerpo de la caldera lleva
incorporada una válvula de descarga
de presión. Esta válvula permitirá la
liberación de vapor y agua caliente en
caso de que haya exceso de presión
en la caldera. Esto puede deberse a
que haya una manguera bloqueada
o excesivamente llena. En tal caso,
desconecte el enchufe de la toma
de corriente de pared y deje que se
enfríe el aparato antes de investigar
las posibles causas. No permita bajo
ninguna circunstancia que se bloquee
esta válvula.
Nota: En condiciones de uso normal,
es posible que se liberen pequeñas
cantidades de vapor y agua de esta
válvula.
u El tapón del depósito incluye una
válvula de liberación de vacío que
permite introducir aire en la unidad si
se crea un vacío.
u La manguera tiene una doble pared
para reducir la temperatura en la
supercie.
u La unidad está dotada de un
dispositivo de protección contra el
sobrecalentamiento (protector térmico)
que funciona si la unidad hierve en
seco. Apague la unidad, deje que
se enfríe durante 2 minutos y vuelva
a llenarla de agua, preferiblemente
caliente. El protector se restablecerá
automáticamente y se generará vapor
dentro de entre 5 y 10 minutos.
35
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u No se debe inclinar la unidad, ya
que al hacerlo se podría activar la
protección contra sobrecalentamientos
(protector térmico), lo cual provocaría
un exceso de restablecimientos.
u En caso de que el tubo de vapor se
bloquee y resulte evidente que existe
un exceso de presión, desconecte el
enchufe del suministro eléctrico. No
intente abrir el tapón de llenado hasta
después de dejar enfriar la unidad
durante 2 minutos, de lo contrario, se
activará un dispositivo de entrelazado
dentro del tapón. El dispositivo
de entrelazado se restablecerá
automáticamente una vez se haya
enfriado la unidad, lo cual permitirá
retirar el tapón.
Después de la utilización
u Apague y desenchufe el cable de
la toma de corriente si va a dejar
el aparato sin vigilancia y antes de
cambiar, limpiar o revisar alguna de
sus piezas.
u Cuando no utilice el aparato, debe
guardarlo en un lugar seco. Los niños
no deben tener acceso a los aparatos
guardados.
Inspecciones y reparaciones
u Antes de utilizarlo, compruebe
que el aparato no contenga piezas
dañadas ni defectuosas. Compruebe
que no haya piezas rotas, que los
interruptores no estén dañados y que
no existan otros defectos que puedan
afectar al funcionamiento del aparato.
u No utilice el aparato si presenta alguna
pieza dañada o defectuosa.
u Solicite a un agente autorizado
del servicio técnico la reparación o
sustitución de las piezas dañadas o
defectuosas.
u Antes de utilizar el cable de
alimentación compruebe que no está
dañado, gastado o deteriorado.
u No utilice el aparato si el cable de
alimentación o el enchufe está dañado
o defectuoso.
u En ese caso, el servicio técnico
autorizado debe repararlo para evitar
cualquier situación de riesgo. No corte
el cable de alimentación ni intente
repararlo usted mismo.
u Nunca intente extraer ni sustituir
ninguna pieza que no esté
especicada en este manual.
Etiquetas
Junto con el código de la fecha, en la
herramienta aparecen las siguientes
etiquetas de seguridad.
No tire nunca de la unidad por
el cable eléctrico.
No tire nunca de la unidad por
la manguera.
No utilice nunca la placa de
vapor directamente encima de
su cabeza, ya que es posible
que se produzcan goteos de
agua caliente.
Preste atención a la unidad en
todo momento cuando esté
enchufada.
36
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
La placa de vapor se calien-
tan durante el uso. Sujete
siempre la placa de vapor por
la empuñadura suministrada.
100
O
C
Peligro de quemaduras. No
dirija el vapor hacia personas,
animales ni objetos que se
puedan dañar.
No coloque la unidad inclina-
da ni la utilice sobre escale-
ras.
La unidad debe permanecer
nivelada en todo momento.
ADVERTENCIA: Peligro de
quemaduras.
Símbolos de advertencia
En este manual se utilizan los símbolos
siguientes:
Lea todo el manual deteni-
damente antes de utilizar el
aparato.
Lleve siempre guantes protec-
tores.
Utilice siempre protección
ocular.
Indica riesgo de descarga
eléctrica.
Es posible que las supercies
estén calientes durante el
uso o durante el período de
enfriamiento.
Seguridad eléctrica
Este producto debe conectarse a
una toma de tierra.
Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en
la placa de características.
El enchufe de la herramienta eléctrica
debe corresponder a la toma de corriente
utilizada. No modique nunca el enchufe
de ninguna forma. Los enchufes sin
modicar adecuados a las respectivas
tomas de corriente reducen el riesgo de
una descarga eléctrica.
Cables de extensión y productos
de clase 1
u D ebe usarse un cable de 3 núcleos
pues el aparato tiene descarga a tierra
y es de clase de fabricación 1.
Características
1. Empuñadura de transporte de la caldera
2. Válvula de alivio de presión
3. Depósito de la caldera
4. Indicación del nivel del agua
5. Tubo
6. Placa de vapor
7. Tapón de llenado
Montaje
Montaje de la manguera (Figs. A y B)
u Enrosque un extremo de la manguera (5) en el
conector de la manguera situado en el depósito de la
caldera. Compruebe que la manguera esté conectada
correctamente.
u Conecte el otro extremo de la manguera (5) a la placa
de vapor. Compruebe que la manguera esté conectada
correctamente.
Uso
Es posible que las supercies se calienten du-
rante el uso. Es posible que el tapón del depósito
esté caliente durante el uso o durante el período
de enfriamiento.
37
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Primer llenado del depósito de la caldera (Fig. C)
¡Advertencia! Compruebe que el aparato está desenchufado.
u Desenrosque y retire el tapón de llenado (7).
Nota: Cuando rellene la caldera, utilice únicamente agua
corriente limpia.
u Llene el depósito de la caldera (3) con agua. No llene
excesivamente el depósito superando el indicador MAX (4
litros como máximo).
u Vuelva a colocar el tapón del depósito de la caldera (7) sin
apretarlo demasiado.
u Enchufe el aparato a la red eléctrica.
Obtención de la temperatura (Fig. D)
u En función de la temperatura del agua utilizada para llenar
el depósito (3), el aparato tardará entre 6 y 11 minutos en
comenzar a generar vapor.
Rellenado del depósito de la caldera
u Desconecte el aparato de la fuente de suministro
eléctrico.
u Espere como mínimo 2 minutos a que se enfríe el agua y
disminuya la presión antes de extraer el tapón de llenado
de la caldera (7).
¡Advertencia! Es posible que el tapón del depósito esté
caliente durante el uso o durante el período de enfriamiento.
u Desenrosque y saque el tapón de llenado (7).
u Llene el depósito de la caldera (3) con agua corriente
limpia. No llene en exceso el depósito más allá del
indicador MAX (4 litros como máximo).
u Vuelva a colocar el tapón del depósito de la caldera (7) sin
apretarlo demasiado.
u Enchufe el aparato a la red eléctrica.
Utilización del extractor de papel de pared (Fig. E)
u Compruebe el estado del yeso antes de comenzar a
trabajar, ya que el vapor a altas temperaturas puede
despegar el yeso débil, poroso y en mal estado. El yeso
también se despega con mayor facilidad en zonas con
grietas, oricios o si se mantiene la placa de vapor en una
posición durante demasiado tiempo.
u Puede detectar las áreas en las que el yeso se encuentra
débil si golpea unas cuantas zonas de las paredes con los
nudillos. Si se produce un sonido hueco, es recomendable
proceder con extremo cuidado.
u Pruebe en todo caso el extractor de papel de pared en
áreas pequeñas de aproximadamente 100 cm2 antes de
comenzar a trabajar.
u Si en algún momento se desprende el yeso de acabado
o escucha un chasquido, no continúe. El extractor de
papel de pared puede utilizarse de manera segura en
supercies de yeso/placa de yeso.
u Debido al calor generado por este producto, es posible
que se produzcan daños o marcas en determinadas
supercies, por ejemplo, alfombras, tapicería, tableros
de mesas, armarios, etc. Para evitar esto, asegúrese
de colocar una placa de madera u otra barrera debajo
de la caldera para evitar que el calor dañe la supercie.
La utilización de guardapolvos o periódicos no resulta
adecuada para este propósito.
u Para obtener los mejores resultados posibles, extraiga
el papel de la pared con un raspador. Raspe el papel de
pared en dirección hacia abajo (Fig. F).
u Lleve siempre protección para retirar el papel de pared
del techo. Tenga cuidado con la condensación acumulada
en la placa de vapor, ya que es posible que se produzcan
goteos de agua caliente (Figs. G y H). Vacíe la placa de
vapor con regularidad y no la utilice nunca directamente
por encima de la cabeza.
u Coloque siempre la placa de vapor en un recipiente
adecuado cuando quede desatendido, aunque sea
durante unos segundos, y mantenga la placa de vapor
orientada en dirección opuesta a usted durante el uso
(Figs. I y J).
Almacenamiento
u Deje que el aparato se enfríe durante por lo menos 10
minutos.
u Vacíe el aparato.
u Guarde el aparato en posición vertical en un lugar seco.
Limpieza y mantenimiento
¡Advertencia! Antes de realizar el mantenimiento, primero
debe apagar y desenchufar el aparato y dejar que se enfríe.
Enjuague la caldera de vez en cuando con agua corriente
hasta que salga limpia.
No utilice productos químicos.
Su aparato o herramienta con o sin cable de
BLACK+DECKER ha sido diseñada para funcionar durante
un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo.
El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen
cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
Sustitución del enchufe de red (solo para
Reino Unido e Irlanda)
Si debe colocar un nuevo enchufe de red:
u Deseche el enchufe viejo de forma segura.
u Conecte el cable marrón al terminal conductor del nuevo
enchufe.
u Conecte el cable azul al terminal neutro.
u Conecte el cable verde/amarillo a una conexión a tierra.
¡Advertencia! Siga las instrucciones de colocación
suministradas con los enchufes de buena calidad. Fusible
recomendado: 13 A.
38
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
KX3300 (Tipo 3)
Tensión V
CA
230
Potencia de entrada A
2400
Capacidad de la
caldera
I
4
Peso
kg 2.55
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker.
Tendrá que adjuntar un justicante de compra al vendedor o
al agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía
de 2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente
técnico autorizado más cercano se pueden obtener en
Internet en www.2helpU.com o poniéndose en contacto con
su ocina local de Black & Decker en la dirección que se
indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
Utilização pretendida
O removedor de papel de parede KX3300 da
BLACK+DECKER foi concebido para remover papel
de parede. Este produto destina-se apenas a utilização
doméstica.
Instruções de segurança
@
Atenção! Quando utilizar
equipamentos eléctricos, deve
sempre cumprir medidas de
segurança básicas, incluindo
as que se seguem, de modo a
reduzir os riscos de incêndio,
choque eléctrico e ferimentos.
u Leia atentamente o manual completo
antes de utilizar este equipamento.
u A utilização prevista está descrita
neste manual. A utilização de qualquer
acessório ou a execução de qualquer
operação com este equipamento
que não esteja incluída no presente
manual de instruções poderá
representar um risco de ferimentos
pessoais.
u Conserve este manual para referência
futura.
Utilizar o equipamento
u Verique sempre se a tensão da
tomada de electricidade corresponde à
tensão indicada na placa sinalética.
u Certique-se de que a tomada de
alimentação está ligada à terra. O
fabricante e o revendedor não poderão
ser responsabilizados por quaisquer
problemas causados por uma ligação
incorrecta.
39
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Desligue sempre o equipamento da
tomada antes de encher o reservatório
da caldeira.
u Utilize uma fonte de alimentação
protegida com um dispositivo de
corrente residual (DCR). A utilização
de um DCR reduz o risco de choque
eléctrico.
u Tenha sempre cuidado quando utilizar
este equipamento.
u Desligue o equipamento da fonte de
alimentação quando este não estiver
a ser utilizado, antes de inserir ou
remover peças e antes da limpeza.
u Não retire o tampão de enchimento
quando a unidade estiver em
funcionamento. Desligue o
equipamento e deixe-o arrefecer
durante 2 minutos antes de retirar o
tampão.
u O equipamento não deve permanecer
sem assistência quando estiver ligado
à alimentação eléctrica.
u O líquido ou o vapor não podem ser
direccionados para equipamento que
contenha componentes eléctricos.
u Nunca mergulhe a unidade em água
ou outros líquidos ou verta água sobre
a unidade.
u Utilize apenas água limpa da torneira.
u Não encha demasiado o reservatório
de água para além do indicador MAX
(máximo de 4 litros).
u Certique-se que a caldeira é
colocada numa superfície lisa e
segura. Não incline a caldeira pois há
o risco da água entrar na mangueira.
u Nunca puxe a unidade pela mangueira
ou pelo cabo eléctrico.
u Mantenha o cabo afastado do calor e
de arestas aadas.
u Não coloque a caldeira acima do nível
do chão, por exemplo, num escadote
ou mesa.
u Nunca bloqueie as válvulas de
segurança existentes no topo da
caldeira.
u A caldeira e a placa de vapor cam
quentes durante a utilização.
Segure sempre a placa de vapor e a
caldeira pelas pegas fornecidas.
u Nunca retire a mangueira enquanto a
unidade estiver ligada. Deixe arrefecer
durante 10 minutos.
u Não deixe que a mangueira que
torcida ou bloqueada por resíduos.
Em caso de bloqueio da mangueira,
retire a cha da tomada. Se não for
possível remover o bloqueio, leve a
unidade ao centro de assistência da
BLACK+DECKER mais próximo.
u Quando remover papel de parede
do tecto, tenha cuidado com a
acumulação de condensação na placa
de vapor. Esvazie com regularidade
a placa de vapor e nunca a utilize
directamente por cima da cabeça pois
pode pingar água quente.
u Após a utilização, deixe a unidade
arrefecer durante 10 minutos antes
de esvaziá-la e guardá-la. Guarde
sempre na vertical num local seco.
u Se utilizar um escadote, trabalhe
sempre em alturas confortáveis e
tenha cuidado para não se inclinar.
40
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Não se coloque sobre o removedor de
papel de parede.
u Nunca substitua o tampão de
enchimento da caldeira por uma peça
que não seja da BLACK+DECKER.
Em caso de perda, leve a unidade
ao centro de assistência da
BLACK+DECKER mais próximo.
u Se usar uma extensão, esta deve
ser classicada para um mínimo
de 13 amps e estar completamente
desenrolada. Não trabalhe com uma
extensão classicada para menos
de 13 amps pois vai provocar o
sobreaquecimento do cabo.
A extensão eléctrica usada tem de ser
um cabo de extensão de 3 os com
ligação à terra.
Segurança de terceiros
u Este equipamento pode ser utilizado
por crianças com 8 anos de idade e
mais e por pessoas que apresentem
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas ou que não
possuam os conhecimentos e a
experiência necessários, se forem
vigiadas e instruídas acerca da
utilização do equipamento de uma
forma segura e compreenderem os
perigos envolvidos.
As crianças não devem mexer no
equipamento.
u A limpeza e manutenção não devem
ser efectuadas por crianças sem
supervisão.
Dispositivos de segurança
u Existe uma válvula de alívio de
pressão incorporada no corpo da
caldeira. Isto permite que o vapor e
alguma água quente sejam expelidos
caso haja um excesso de pressão na
caldeira. Isto pode ser provocado por
uma mangueira bloqueada ou uma
condição de excesso de enchimento.
Caso isto aconteça, retire a cha
da tomada e deixe o equipamento
arrefecer antes de averiguar a causa.
Não deixe, em caso algum, que esta
válvula que bloqueada.
Nota: Em condições de utilização
normais, pode haver pequenas
quantidades de vapor e água expelidas
por esta válvula.
u O tampão de enchimento inclui
uma válvula de libertação de vácuo
que permite a entrada de ar para a
unidade em caso de criação de vácuo.
u A mangueira tem um revestimento
duplo para reduzir a temperatura da
superfície.
u A sua unidade está equipada com
um dispositivo de protecção contra
sobreaquecimento (termóstato de
segurança) que é activado se a
unidade car sem água. Desligue a
unidade, deixe-a arrefecer durante 2
minutos e volte a encher com água, de
preferência quente. O termóstato vai
repor automaticamente e dentro de 5 a
10 minutos vai ser produzido vapor.
41
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
u Não permita que a unidade que
inclinada porque pode accionar a
protecção contra sobreaquecimento
(termóstato de segurança), levando
a tempos de restabelecimento
excessivos.
u No caso do tubo de vapor car
bloqueado e for evidente o excesso
de pressão, retire a cha da tomada
de electricidade. Não abra o tampão
de enchimento até a unidade ter
arrefecido durante 2 minutos,
caso contrário vai ser activado um
dispositivo de bloqueio dentro do
tampão. O dispositivo de bloqueio
repõe-se a si próprio logo que a
unidade tiver arrefecido, permitindo
assim que o tampão seja removido.
Após a utilização
u Desligue e remova a cha da tomada
antes de deixar o equipamento sem
supervisão e antes de mudar, limpar
ou inspeccionar quaisquer peças do
equipamento.
u Quando não estiver a ser utilizado, o
equipamento deve ser guardado num
local seco. As crianças não devem ter
acesso a equipamentos armazenados.
Inspecção e reparações
u Antes da utilização verique o
equipamento quanto a peças
danicadas ou avariadas. Verique
se há peças partidas, danos nos
interruptores ou outro tipo de
situações que possam afectar o
funcionamento.
u Não utilize o equipamento se alguma
peça estiver danicada ou defeituosa.
u Peça a um técnico autorizado
para reparar ou substituir as peças
danicadas ou avariadas.
u Antes de utilizar, verique se o cabo
de alimentação apresenta sinais de
corrosão, danos ou desgaste.
u Não utilize o equipamento se o
cabo de alimentação ou a cha de
alimentação se encontrar danicada
ou avariada.
u Se o cabo de alimentação ou a cha
de alimentação se encontrarem
danicados ou com defeito, devem
ser reparados por um agente de
reparação autorizado, para evitar
acidentes. Não corte o cabo de
alimentação, nem tente repará-lo.
u Nunca retire ou substitua quaisquer
peças que não sejam as especicadas
neste manual.
Etiquetas
As seguintes etiquetas de segurança
estão xadas no equipamento,
juntamente com o código de data.
Nunca puxe a unidade pelo
cabo eléctrico.
Nunca puxe a unidade pela
mangueira.
Nunca utilize a placa de vapor
directamente por cima da
cabeça pois pode pingar água
quente.
42
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Não deixe a unidade sem
vigilância quando esta se
encontrar ligada.
A placa de vapor ca quente
durante a utilização. Segure
sempre a placa de vapor pela
pega fornecida.
100
O
C
Perigo de queimadura, não
direccione o vapor para as
pessoas, animais ou qualquer
coisa que possa ser danica-
da.
Não incline a unidade, não
utilize a unidade em escadas.
A unidade tem de ser sempre
mantida nivelada.
ATENÇÃO: Perigo de quei-
maduras
Símbolos de aviso
Os símbolos seguintes são utilizados
neste manual:
Leia cuidadosamente o manual
completo antes de utilizar o
seu equipamento.
Utilize sempre luvas de protec-
ção.
Use sempre protecção ocular.
Indica risco de choque eléc-
trico.
As superfícies poderão
aquecer durante a utilização e
durante o período de arrefeci-
mento.
Segurança eléctrica
Este produto deve ter ligação à
terra. Verique sempre se a
tensão da tomada de electricidade
corresponde à tensão indicada na placa
com os requisitos de alimentação da
ferramenta.
As chas eléctricas devem encaixar na
tomada. Nunca modique a cha de
forma alguma. Fichas sem modicações
e tomadas adequadas reduzem o risco
de choques eléctricos.
Cabos de extensão e produto
classe 1
u A Deve ser utilizado um cabo de
3 condutores, dado que o seu
equipamento tem ligação à terra e
pertence à classe 1.
Componentes
1. Pega de transporte da caldeira
2. Válvula de alívio da pressão
3. Reservatório da caldeira
4. Indicação do nível da água
5. Mangueira
6. Placa de vapor
7. Tampão de enchimento
Montagem
Fixação da mangueira (Fig. A e B)
u Enrosque uma extremidade da mangueira (5) ao conector
da mangueira no reservatório da caldeira. Verique se a
mangueira foi ligada correctamente.
u Ligue a outra extremidade da mangueira (5) à placa de
vapor. Verique se a mangueira foi ligada correctamente.
43
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Utilização
As superfícies poderão aquecer durante a utiliza-
ção. O tampão de enchimento poderá encontrar-
-se quente durante o período de arrefecimento.
Enchimento inicial do reservatório da caldeira (Fig.
C)
Atenção! Certique-se de que o equipamento está desligado
da tomada.
u Desaperte e retire o tampão de enchimento (7).
Nota: Aquando do enchimento da caldeira, utilize apenas
água limpa da torneira.
u Encha o reservatório da caldeira (3) com água. Não
encha demasiado o reservatório para além do indicador
MAX (máximo 4 litros).
u Substitua o tampão de enchimento da caldeira (7) e não o
aperte demasiado.
u Ligue a cha à fonte de alimentação.
Atingir a temperatura (Fig. D)
u Dependendo da temperatura da água utilizada para
encher o reservatório (3), o equipamento demora 6 a 11
minutos a produzir vapor.
Voltar a encher o reservatório da caldeira
u Desligue o equipamento da corrente eléctrica.
u Aguarde pelos menos 2 minutos para que a água
arrefeça e a pressão diminua antes de retirar o tampão de
enchimento da caldeira (7).
Atenção! O tampão de enchimento poderá encontrar-se
quente durante o período de arrefecimento.
u Desaperte e retire o tampão de enchimento (7).
u Encha o reservatório da caldeira (3) com água limpa da
torneira. Não encha demasiado o reservatório para além
do indicador MAX (máximo 4 litros).
u Substitua o tampão de enchimento da caldeira (7) e não o
aperte demasiado.
u Ligue a cha à fonte de alimentação.
Utilização do removedor de papel de parede (Fig.
E)
u Verique o estado do estuque antes de começar o
trabalho porque o vapor a alta temperatura pode soltar o
estuque fraco, poroso ou mal ligado. O estuque também
se solta com mais facilidade em zonas com rachas, furos
ou se a placa de vapor for mantida na mesma posição
demasiado tempo.
u Pode conseguir detectar se o estuque é fraco batendo
ligeiramente em algumas zonas das paredes com os nós
dos dedos. Se isto produzir um som oco, recomendamos
que proceda apenas com extremo cuidado.
u Em qualquer caso, teste o removedor de papel de
parede numa pequena área, cerca de 100 cm2, antes de
começar o trabalho propriamente dito.
u Se em qualquer altura o acabamento em gesso se soltar
ou se ouvir um estalo, não continue. O removedor de
papel de parede é seguro para superfícies de pladur/
placas de gesso cartonado.
u Devido ao calor gerado por este produto, é possível que
algumas superfícies, por ex., carpetes, mobília, tampos
de mesas, armários etc., possam car marcadas ou
danicadas. Para evitar esta situação, certique-se que
é colocada uma tábua ou outra barreira por baixo da
caldeira para evitar que o calor danique a superfície. As
protecções contra o pó ou os jornais não são adequados
para este m.
u Para obter os melhores resultados, retire o papel de
parede com uma espátula. Retire o papel de parede
raspando no sentido descendente (Fig. F).
u Utilize sempre equipamento de protecção quando
remover o papel de parede do tecto. Tenha cuidado
com a acumulação de condensação na placa de vapor
pois pode pingar água quente (Fig. G e H). Esvazie
com regularidade a placa de vapor e nunca a utilize
directamente por cima da cabeça.
u Coloque sempre a placa de vapor num recipiente
adequado quando a deixar sem vigilância, mesmo durante
alguns segundos, e mantenha a placa de vapor virada de
costas para si quando a estiver a usar (Fig. I e J).
Armazenamento
u Deixe o equipamento arrefecer pelo menos 10 minutos.
u Esvazie o equipamento.
u Guarde o equipamento na vertical num local seco.
Limpeza e manutenção
Atenção! Antes de executar qualquer manutenção, desligue o
equipamento da tomada e deixe-o arrefecer.
Lave a caldeira ocasionalmente com água canalizada até se
encontrar limpa.
Não utilize aditivos químicos.
O seu equipamento/ferramenta com/sem os
BLACK+DECKER foi concebido para funcionar durante muito
tempo, com um mínimo de manutenção. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma manutenção
apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
Substituição da cha de alimentação (apenas
Reino Unido e Irlanda)
Se for necessário instalar uma nova cha de alimentação:
u Elimine com segurança a cha antiga.
u Ligue o cabo castanho ao terminal activo da nova cha.
u Ligue o cabo azul ao terminal neutro.
u Ligue o cabo verde/amarelo ao terminal de terra.
44
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
(Översättning av originalanvisn-
ingarna)
SVENSKA
Atenção! Siga as instruções de instalação fornecidas com
chas de boa qualidade. Fusível recomendado: 13 A.
Protecção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e as baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
KX3300 (Tipo 3)
Tensão V
CA
230
Potência de entrada A
2400
Capacidade da
caldeira
I
4
Peso
kg 2,55
Garantia
A Black & Decker cona na qualidade dos seus produtos e
oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir da
data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus
direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma
alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da União
Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black&Decker e terá de
apresentar o comprovativo de compra ao vendedor ou a um
técnico de reparação autorizado. Os termos e condições da
garantia de 2 anos da Black&Decker e a localização do
agente de reparação autorizado mais próximo podem ser
obtidos na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma
lial da Black & Decker, cuja morada está indicada neste
manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o seu novo produto da Black & Decker e manter-se
atualizado relativamente a novos produtos e ofertas especiais
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER KX3300 tapetborttagare är avsedd för
borttagning av väggtapeter. Produkten är endast avsedd för
hemmabruk.
Säkerhetsinstruktioner
@
Varning! Vid användning
av nätdrivna apparater ska
allmänna säkerhetsåtgärder,
inklusive följande, alltid
vidtas. Detta för att förhindra
brand, elstötar, person- och
materialskador.
u Läs igenom hela den här
bruksanvisningen noggrant innan du
använder apparaten.
u Avsedd användning beskrivs i denna
bruksanvisning. Använd inte apparaten
med andra tillbehör eller tillsatser än
de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen eftersom detta kan
leda till personskador.
u Spara den här bruksanvisningen för
framtida referens.
Använda apparaten
u Kontrollera alltid så att spänningen på
nätet motsvarar den spänning som
nns angiven på märkplåten.
u Apparaten ska endast anslutas till
ett jordat eluttag. Tillverkaren och
återförsäljaren ansvarar inte för
problem som uppstår till följd av
felaktiga elinstallationer.
u Dra alltid ut nätsladden ur eluttaget
innan du fyller på vatten i behållaren.
u Använd ett eluttag som skyddas av en
jordfelsbrytare.
45
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Användning av en jordfelsbrytare
minskar risken för elektrisk stöt.
u Var alltid försiktig när du använder
apparaten.
u Dra ut elsladden ur vägguttaget
när apparaten inte används, när du
monterar eller tar bort delar och innan
du rengör den.
u Ta inte av påfyllningslocket när
apparaten är igång. Stäng av
apparaten och låt den svalna under 2
minuter innan du tar av locket.
u Apparaten får inte lämnas utan uppsikt
när den är inkopplad i elnätet.
u Vätska eller ånga får inte riktas mot
apparater som innehåller elektriska
komponenter.
u Apparaten får inte nedsänkas i vatten
eller annan vätska. Häll inte vatten
över apparaten.
u Använd endast rent kranvatten i
apparaten.
u Fyll inte vattenbehållaren över MAX-
indikeringen (maximalt 4 liter).
u Placera kokaren på ett säkert och
plant underlag. Tippa inte kokaren;
det nns risk att vatten kommer in i
slangen.
u Dra inte i apparatens slang eller
nätsladd.
u Håll sladden borta från värme och
vassa kanter.
u Placera inte kokaren över golvnivå,
t.ex. på en trappstege eller ett bord.
u Täck inte över säkerhetsventilerna på
kokarens ovansida.
u Kokaren och ångplattan blir varma vid
användning.
Kokaren och ångplattan ska endast
hållas i handtagen.
u Ta aldrig loss slangen när apparaten är
påslagen. Låt apparaten svalna under
10 minuter först.
u Se till att det inte blir öglor eller veck
på slangen, och att den inte sätts igen
av skräp. Om ödet genom slangen
skulle hindras på något sätt ska du dra
ut nätsladden ur eluttaget. Om du inte
själv kan avhjälpa stoppet i slangen
ska du lämna tillbaka apparaten
till närmaste BLACK+DECKER-
servicecenter.
u Vid borttagning av tapeter från tak ska
du vara noga med att inte låta kondens
ansamlas i ångplattan. Töm ångplattan
regelbundet och håll den aldrig rakt
ovanför huvudet, eftersom hett vatten
kan droppa ner.
u Efter användning ska du låta
apparaten svalna under 10 minuter
innan du tömmer behållaren och
ställer undan apparaten. Den ska alltid
förvaras i upprätt läge och på ett torrt
ställe.
u När du arbetar stående på en
stege ska du alltid ha en bekväm
arbetsställning. Undvik att sträcka dig
för långt.
u Stå inte på tapetborttagaren.
u Ersätt inte påfyllningslocket med
ett lock som inte kommer från
BLACK+DECKER. Om du skulle
tappa bort locket ska du lämna
tillbaka apparaten till närmaste
BLACK+DECKER-servicecenter.
46
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
u Om du använder en förlängningssladd
måste den vara märkt med minst 13
amp och helt utlindad. Använd inte
en sladd som är godkänd för mindre
än 13 ampere, eftersom sladden då
kommer att överhettas.
Förlängningssladden måste vara
jordad och ha tre ledare.
Säkerhet för andra
u Denna apparat kan användas av barn
från 8 år och personer med nedsatt
fysisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet eller kunskap, om
de övervakas eller får instruktioner om
hur apparaten används på ett säkert
sätt och är medvetna om riskerna.
Barn ska inte leka med apparaten.
u Rengöring och användarunderhåll ska
inte utföras av barn utan övervakning.
Säkerhetsanordningar
u I kokaren nns en säkerhetsventil
för övertryck. Denna släpper ut ånga
och hett vatten om det uppstår ett
övertyck i vattenbehållaren. Övertryck
kan uppstå om ödet genom slangen
blockeras eller om behållaren
överfylls. Om detta inträffar ska du
dra ut nätsladden ur eluttaget och låta
apparaten svalna innan du undersöker
vad som är fel. Säkerhetsventilen får
under inga omständigheter täppas till.
Notera: Vid normal användning kan små
mängder ånga och vatten komma ut
genom säkerhetsventilen.
u Påfyllningslocket har en vakuumventil
som släpper in luft i apparaten om ett
vakuum skulle uppstå.
u Slangen har dubbla lager, så att
yttemperaturen minskas.
u Apparaten har en skyddsanordning
mot överhettning (värmestopp) som
träder in om apparaten kokar torrt.
Stäng av apparaten och låt den svalna
under 2 minuter innan du fyller på
vatten, som helst ska vara varmt.
Överhettningsskyddet återställs
automatiskt och apparaten börjar åter
producera ånga efter 5 till 10 minuter.
u Apparaten ska inte lutas, eftersom
överhettningsskyddet (värmestoppet)
då kan aktiveras, vilket kan medföra
onödig återställningstid.
u Om ångröret täpps till och det är
uppenbart att ett övertryck har
uppstått ska du dra ut nätsladden
ur eluttaget. Försök inte öppna
påfyllningslocket förrän apparaten
har fått svalna under 2 minuter. Om
du försöker öppna locket för tidigt
aktiveras en spärrmekanism inuti
locket. Spärrmekanismen återställs
automatiskt när apparaten har svalnat,
och locket kan då öppnas.
Efter användning
u Stäng av apparaten och dra ur
nätsladden om du låter apparaten vara
oövervakad, och när du byter, rengör
eller inspekterar dess delar.
u När apparaten inte används ska den
förvaras på en torr plats. Placera
apparaten på ett ställe där barn inte
kan komma åt den.
47
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Kontroll och reparationer
u Kontrollera att apparaten är hel och
att inga delar är skadade innan du
använder den. Kontrollera att inga
delar är trasiga, att strömbrytaren
fungerar och att inget annat föreligger
som kan påverka dess funktion.
u Använd inte apparaten om någon del
har skadats eller gått sönder.
u Låt en auktoriserad reparatör reparera
eller byta ut skadade eller defekta
delar.
u Före användning kontrollerar du
nätsladdens skick och att den inte är
skadad eller sliten.
u Använd inte apparaten om nätsladden
eller nätkontakten är skadad eller
defekt.
u Om elsladden eller nätkontakten
är skadad eller defekt måste den
repareras av en behörig reparatör
för att undvika faror. Klipp inte av
elsladden och försök inte reparera den
själv.
u Försök aldrig ta bort eller byta ut andra
delar än de som anges i den här
bruksanvisningen.
Etiketter
Följande varningsetiketter nns
på redskapet, tillsammans med
datumkoden.
Dra inte i apparatens näts-
ladd.
Dra inte i apparatens slang.
Håll inte ångplattan rakt ovan-
för huvudet, eftersom hett
vatten kan droppa ner.
Apparaten ska alltid hållas
under uppsikt när den är
påslagen.
Ångplattan blir varm vid
användning. Ångplattan ska
endast hållas i handtaget.
100
O
C
Risk för skållningsskador.
Rikta inte ånga mot männ-
iskor, djur eller föremål som
kan ta skada.
Placera inte enheten i sned
vinkel, använd den inte i trap-
por.
Enheten måste hela tiden hål-
las vågrätt.
VARNING: Risk för skållning
Varningssymboler
Följande symboler används i denna
bruksanvisning:
Läs hela den här bruksan-
visningen noggrant innan du
använder ditt verktyg.
Bär alltid skyddshandskar.
Använd alltid skyddsglasögon.
Anger risk för elektrisk stöt.
48
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Ytor kan vara heta vid använd-
ning och under avsvalningspe-
rioden.
Elsäkerhet
Produkten måste skyddsjordas.
Kontrollera alltid så
att spänningen på nätet motsvarar
den spänning som nns angiven på
märkplåten.
Verktygets stickpropp måste passa till
vägguttaget. Modiera aldrig kontakten
på något sätt. Oförändrade stickproppar
och passande vägguttag minskar risken
för elektriska stötar.
Förlängningssladdar och klass
1-produkt
u Eftersom verktyget är skyddsjordat och
konstruerat enligt klass 1 måste en
tretrådig kabel användas.
Funktioner
1. Handtag på vattenbehållaren
2. Säkerhetsventil
3. Vattenbehållare
4. Indikator för vattennivå
5. Slang
6. Ångplatta
7. Påfyllningslock
Montering
Montera slangen (bild A och B)
u Skruva fast slangens ena ände (5) vid slanganslutningen
på vattenbehållaren. Kontrollera att slangen är korrekt
ansluten.
u Anslut slangens andra ände (5) till ångplattan. Kontrollera
att slangen är korrekt ansluten.
Användning
Ytor kan vara varma under användning. Påfyll-
ningslocket kan vara hett vid användning och
under avsvalningsperioden.
Inledande påfyllning av vatten i behållaren (bild C)
Varning! Kontrollera att apparaten inte är ansluten till elnätet.
u Skruva upp och ta bort påfyllningslocket (7).
Notera: Behållaren ska endast fyllas med rent kranvatten.
u Fyll vattenbehållaren (3) med vatten. Överfyll inte
vattenbehållaren över MAX-indikeringen (maximalt 4 liter).
u Sätt tillbaka påfyllningslocket (7), men skruva inte åt det
för hårt.
u Anslut nätsladden till eluttaget.
Uppvärmning (bild D)
u Beroende på temperaturen på vattnet som fyllts i
behållaren (3) kan det ta mellan 6 och 11 minuter innan
apparaten börjar ge ifrån sig ånga.
Påfyllning av vattenbehållaren
u Koppla bort apparaten från elnätet.
u Låt vattnet svalna och trycket minska under minst 2
minuter innan du skruvar av påfyllningslocket (7).
Varning! Påfyllningslocket kan vara hett vid användning och
under avsvalningsperioden.
u Skruva upp och ta bort påfyllningslocket (7).
u Fyll vattenbehållaren (3) med rent kranvatten. Överfyll inte
vattenbehållaren över MAX-indikeringen (maximalt 4 liter).
u Sätt tillbaka påfyllningslocket (7), men skruva inte åt det
för hårt.
u Anslut nätsladden till eluttaget.
Använda tapetborttagaren (bild E)
u Kontrollera konditionen på gips, murbruk och spackel
innan du börjar arbeta. Het ånga kan göra att svaga,
porösa eller dåligt fastsatta material lossnar. Bruk, spackel
och gips lossnar lättare där det förekommer sprickor och
hål, eller om man håller ångplattan för länge på samma
ställe.
u Områden med dåligt bruk, spackel eller gips kan ofta
upptäckas genom att man knackar på väggen med
knogarna på några olika ställen. Om ljudet är ihåligt ljud
rekommenderar vi att man bearbetar området med yttersta
försiktighet.
u Innan du påbörjar arbetet ska du alltid först prova
tapetborttagaren på en liten yta, ca 100 cm2.
u Fortsätt inte om du upptäcker att gips, bruk eller
spackel lossnar eller om du hör ett knakande ljud.
Tapetborttagaren kan användas på ytor med gipsplattor.
u Den värme som apparaten producerar kan lämna märken
på eller skada vissa ytor, t.ex. mattor, mjuka möbler och
bordsskivor. Du kan förhindra värmeskador på underlaget
genom att placera en träskiva eller annat skydd under
vattenbehållaren. Skyddspapp eller tidningspapper utgör
inte ett tillräckligt skydd.
u För bästa resultat tar du bort all tapet med en skrapa.
Skrapa bort tapet i riktning nedåt (bild F).
49
(Översättning av originalanvis-
ningarna)
SVENSKA
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
u Använd alltid skyddsutrustning när du tar bort tapet från
taket. Var noga med att inte låta kondens ansamlas i
ångplattan eftersom hett vatten kan droppa ned (bild G
och H). Töm ångplattan regelbundet och håll den aldrig
rakt ovanför huvudet.
u Placera alltid ångplattan i ett lämpligt kärl när den lämnas
oövervakad även om det bara är några sekunder och se
till att ångplattan är vänd bort från dig vid användning (g.
I och J).
Förvaring
u Låt apparaten svalna i minst 10 minuter.
u Töm apparaten.
u Förvara apparaten i upprätt läge på ett torrt ställe.
Rengöring och underhåll
Varning! Innan något underhåll utförs måste apparaten
stängas av och sladden dras ur vägguttaget. Dessutom måste
apparaten svalna.
Skölj emellanåt vattenbehållaren med kranvatten tills
sköljvattnet är helt klart.
Använd inte kemiska tillsatser.
Din kabelanslutna/sladdlösa BLACK+DECKER-apparat/
verktyg är konstruerad för att fungera en lång tid med
minsta möjliga underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift
är beroende av ordentlig verktygsvård och regelbunden
rengöring.
Byte av elkontakten (endast Storbritannien
och Irland)
Om en ny elkontakt måste monteras:
u Gör dig av med den gamla kontakten på lämpligt sätt.
u Anslut den bruna ledningen till den strömförande
anslutningen i den nya kontakten.
u Anslut den blå ledningen till den icke strömförande
anslutningen.
u Anslut den gröna/gula ledningen till jordanslutningen.
Varning! Följ de monteringsanvisningar som följer med
kontakter av god kvalitet. Rekommenderad säkring: 13 A.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas in de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan
återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av
råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
föreskrifter. Närmare information nns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
KX3300 (Typ 3)
Spänning V
AC
230
Ineffekt V
2400
Vattenbehållarens
kapacitet
I
4
Vikt
kg 2.55
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Denna garanti är ett tillägg till dina lagstadgade rättigheter och
påverkar inte dessa på något sätt. Garantin är giltig i de
områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black&Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black&Deckers tvååriga garanti och var du hittar
din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på internet
på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokal Black
& Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER KX3300 tapetfjerner er konstruert for
å fjerne tapet. Produktet er bare beregnet for bruk i private
husholdninger.
Sikkerhetsinstruksjoner
@
Advarsel! Når du bruker
apparater som drives med strøm
fra nettet, må grunnleggende
forholdsregler, inkludert
punktene som er beskrevet
under, alltid følges for å
redusere risikoen for brann,
elektrisk støt, personskade og
skade på materiell.
u Les hele denne bruksanvisningen
nøye før du bruker produktet.
50
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Tiltenkt bruk er beskrevet i denne
bruksanvisningen. Hvis du bruker
annet tilbehør, kobler til annet utstyr
eller bruker dette apparatet til andre
oppgaver enn det som er anbefalt i
denne håndboken, kan det føre til fare
for personskade.
u Ta vare på denne bruksanvisningen for
fremtidig bruk.
Bruke produktet
u Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på
merkeskiltet.
u Pass på at stikkontakten er jordet.
Produsenten og forhandleren tar ikke
ansvar for problemer som skyldes feil i
forbindelse med ledninger.
u Ta alltid ut kontakten før du fyller
beholderen i dampkjelen.
u Bruk strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter. Bruk av
jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen
for elektrisk støt.
u Vær alltid forsiktig når du bruker
apparatet.
u Koble strømmen fra apparatet når det
ikke er i bruk, før du setter på eller tar
av deler og før du rengjør apparatet.
u Ikke ta av påfyllingslokket mens
enheten brukes. Slå det av, og la
apparatet kjølne i 2 minutter før du tar
av lokket.
u Apparatet skal ikke være uten tilsyn
når det er tilkoblet strømnettet.
u Væske eller damp må ikke rettes
mot utstyr som inneholder elektriske
komponenter.
u Dypp aldri enheten i vann eller andre
væsker, og hell aldri vann over
enheten.
u Bruk bare rent vann fra kranen.
u Fyll aldri vanntanken over MAX-
indikatoren (maksimalt 4 liter/7 pints).
u Sørg for at dampkjelen er plassert på
et sikkert og plant underlag. Ikke vipp
dampkjelen, da det er risiko for at det
kommer vann inn i slangen.
u Trekk aldri i enheten med slangen eller
den elektriske ledningen.
u Hold ledningen borte fra varmekilder
og skarpe kanter.
u Ikke plasser dampkjelen høyere enn
gulvnivå, blant annet ikke i trapper, på
stiger eller på bord.
u Blokker aldri sikkerhetsventilene på
toppen av dampkjelen.
u Dampkjelen og dampplaten blir varme
under bruk.
Hold alltid dampplaten og vannkjelen i
håndtakene som er beregnet for dette.
u Ta aldri av slangen når enheten er slått
på. La den avkjøles 10 minutter.
u Ikke knekk slangen, og ikke la den bli
tett av avfall. Hvis slangen blir blokkert,
trekk støpselet ut av stikkontakten.
Hvis blokkeringen ikke kan fjernes,
leverer du inn enheten ved nærmeste
BLACK+DECKER-servicesenter.
u Når du fjerner tapet fra taket, må
du være forsiktig med kondens som
samles i dampplaten. Tøm dampplaten
regelmessig, og bruk den aldri rett
over hodet, da det kan dryppe varmt
vann.
51
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Etter bruk må du la enheten kjølne i 10
minutter før du tømmer og oppbevarer
den. Oppbevar den alltid stående på et
tørt sted.
u Når du bruker stige, må du alltid
arbeide i bekvem høyde og være
forsiktig så du ikke strekker deg for
langt.
u Ikke stå på tapetfjerneren.
u Bytt aldri påfyllingslokket på
dampkjelen med en del som ikke er fra
BLACK+DECKER. Hvis du mister det,
leverer du inn enheten ved nærmeste
BLACK+DECKER-servicesenter.
u Hvis du bruker skjøteledning, må den
være normert for minimum 13 ampere
og være helt uttrukket. Må ikke brukes
med en ledning som er normert for
mindre enn 13 ampere, da dette vi føre
til overoppheting av ledningen.
Skjøteledningen må være jordet og ha
tre ledere.
Andre personers sikkerhet
u Dette apparatet kan brukes av
barn som er 8 år eller eldre samt
av personer som har reduserte
fysiske, sansemessige eller mentale
evner, eller som mangler erfaring og
kunnskap, hvis de har tilsyn eller har
fått veiledning i bruk av apparatet på
en trygg måte og forstår farene som
foreligger.
Barn skal ikke leke med apparatet.
u Rengjøring og brukervedlikehold skal
ikke utføres av barn uten tilsyn.
Sikkerhetsutstyr
u Det er bygd inn en sikkerhetsventil
i huset til dampkjelen. Dermed kan
damp og noe varmt vann slippe
ut hvis det skulle bli for høyt trykk
i dampkjelen. Dette kan skje hvis
slangen blir blokkert eller ved
overfylling. Hvis dette skjer, trekker
du støpselet ut av stikkontakten og lar
enheten kjølne for du undersøker. Ikke
la denne ventilen bli blokkert under
noen omstendigheter.
Merk: Under normal bruk kan det komme
ut små mengder damp og vann fra denne
ventilen.
u Påfyllingslokket har en
vakuumutløsningsventil som gjør et
det kan slippes luft inn i enheten hvis
det oppstår vakuum.
u Slangen har dobbelt vegg for å
redusere overatetemperaturen.
u Enheten er utstyrt med beskyttelse
mot overoppheting (termisk utkobling)
som virker hvis enheten koker
tørr. Slå av, la enheten kjølne i 2
minutter, og fyll på vann, helst varmt.
Utkoblingen tilbakestilles automatisk,
og det produseres damp innen 5 til 10
minutter.
u Pass på at enheten ikke blir vippet,
siden dette kan føre til at beskyttelsen
mot overoppheting (terminsk utkobling)
trer i funksjon, noe som fører til lange
tilbakestillingstider.
u Hvis damprøret blir blokkert, og det er
tydelig at trykket er for høyt, trekker du
kontakten ut av støpselet.
52
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Ikke prøv å åpne påfyllingslokket før
enheten har kjølnet 2 minutter, for
ellers blir en låsemekanisme aktivert
inne i lokket. Låsemekanismen
tilbakestiller seg selv når enheten er
nedkjølt, slik at lokket kan fjernes.
Etter bruk
u Slå av apparatet, og trekk støpselet ut
av stikkontakten før du lar apparatet
stå uten tilsyn, og før du skifter,
rengjør eller kontrollerer noen deler av
apparatet.
u Når produktet ikke er i bruk, skal det
oppbevares på et tørt sted. Barn
skal ikke ha tilgang til maskiner som
oppbevares.
Kontroll og reparasjon
u Kontroller at maskinen ikke er skadet
eller har defekte deler før du bruker
det. Undersøk om brytere eller andre
deler er skadet, eller om det er andre
forhold som kan påvirke bruken.
u Ikke bruk produktet hvis noen del er
skadet eller defekt.
u Overlat reparasjon eller utskifting
av skadde eller defekte deler til et
autorisert serviceverksted.
u Før bruk må du sjekke strømledningen
for tegn på skade, aldring eller slitasje.
u Ikke bruk apparatet hvis
strømledningen eller støpselet er
skadet eller defekt.
u Hvis strømledningen eller støpselet er
skadet eller defekt, må det repareres
av et autorisert serviceverksted for å
unngå fare.
Du må ikke kutte strømledningen eller
forsøke å reparere det selv.
u Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut
andre deler enn dem som er oppgitt i
denne håndboken.
Merking
Følgende sikkerhetssymboler vises på
verktøyet sammen med datokoden.
Trekk aldri i enheten med den
elektriske ledningen.
Trekk aldri i enheten med
slangen.
Bruk aldri dampplaten rett
over hodet, da det kan dryppe
varmt vann.
Ikke la enheten være uten
tilsyn når den er på.
Dampplaten blir varm under
bruk. Hold alltid dampplaten i
håndtaket som er beregnet for
dette.
100
O
C
Fare for skålding. Rett aldri
damp mot personer, dyr eller
noe som kan bli skadet.
Plasser aldri enheten i vinkel,
og bruk aldri enheten i trapper.
Enheten skal alltid være plas-
sert rett.
ADVARSEL: Fare for skålding
Advarselssymboler
Følgende symboler brukes i denne
håndboken:
53
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Les hele denne håndboken
nøye før du bruker apparatet.
Bruk alltid beskyttelseshan-
sker.
Bruk alltid vernerbriller.
Betegner fare for elektrisk støt.
Overater kan bli varme under
bruk og i nedkjølingsperioden.
Elektrisk sikkerhet
Dette produktet må jordes.
Kontroller alltid at
strømforsyningen samsvarer med
spenningen på merkeskiltet.
Støpselet må passe i stikkontakten.
Aldri modiser støpselet på noen måte.
Bruk av originale støpsler og passende
stikkontakter reduserer risikoen for
elektrisk støt.
Skjøteledninger og klasse
1-produkt
u D et må brukes kabel med 3-kjerne,
ettersom apparatet er jordet og en
konstruksjon i klasse 1.
Funksjoner
1. Bærehåndtak for dampkjele
2. Overtrykksventil
3. Dampkjelebeholder
4. Indikator for vannivå
5. Slange
6. Dampplate
7. Påfyllingslokk
Montering
Sette på slangen (gur A og B)
u Skru den ene enden av slangen (5) på slangekoblingen på
dampkjeletanken. Kontroller at slangen er koblet til riktig.
u Koble den andre enden av slangen (5) til dampplaten.
Kontroller at slangen er koblet til riktig.
Bruk
Overater kan bli varme under bruk. Påfyllingslok-
ket kan være varmt under bruk og i nedkjølings-
perioden.
Første fylling av dampkjelebeholderen (gur C)
Advarsel! Forsikre deg om at støpselet er trukket ut.
u Skru løs og ta bort påfyllingslokket (7).
Merk: Bruk bare rent vann fra kranen når du fyller dampkjelen.
u Fyll dampkjelebeholderen (3) med vann. Fyll aldri
vannbeholderen over MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter).
u Sett på påfyllingslokket (7). Ikke stram det for hardt.
u Sett støpselet i stikkontakten.
Oppnå temperaturen (gur D)
u Avhengig av temperaturen på vannet som ble brukt til å
fylle beholderen (3), vil apparatet bruke mellom 6 og 11
minutter på å begynne å produsere damp.
Etterfylle dampkjelebeholderen
u Koble apparatet fra strømforsyningen.
u Vent minst 2 minutter mens vannet kjøles og trykket
minsker, før du tar av påfyllingslokket (7) på dampkjelen.
Advarsel! Påfyllingslokket kan være varmt under bruk og i
nedkjølingsperioden.
u Skru løs og ta bort påfyllingslokket (7).
u Fyll dampkjelebeholderen (3) med rent vann fra kranen.
Fyll aldri vannbeholderen over MAX-indikatoren
(maksimalt 4 liter).
u Sett på påfyllingslokket (7). Ikke stram det for hardt.
u Sett støpselet i stikkontakten.
Bruke tapetfjerneren (gur E)
u Kontroller tilstanden til murpussen før du begynner
arbeidet, siden damp med høy temperatur kan løsne
svak, porøs eller dårlig festet murpuss. Murpuss løsner
også lettere i områder med sprekker eller huller, eller hvis
dampplaten holdes på samme sted for lenge.
u Det kan hende du kan oppdage om du har svak murpuss
ved å banke på noen få områder på veggene med
knokene. Hvis dette gir en hul lyd, anbefaler vi at du går
videre bare med stor forsiktighet.
u I alle tilfeller tester du ut tapetfjerneren på et lite felt på ca
100 cm2 før du begynner på arbeidet for alvor.
54
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
u Hvis det på noe tidspunkt løsner murpuss, eller du hører
at noe sprekker, må du ikke fortsette. Tapetfjerneren er
trygg for overater av tørrmur eller gipsplater.
u På grunn av varmen dette produktet genererer, er det
mulig at visse overater, for eksempel tepper, myke
møbler, bordplater, skap osv. kan få ekker eller bli skadet.
For å forebygge dette plasserer du en treplate eller annen
beskyttelse under dampkjelen for å hindre at varme
skader overaten. Støvbeskyttelse eller aviser er ikke
tilstrekkelige for dette formålet.
u Du får best resultat ved å fjerne tapet med en skrape.
Skrap av tapet nedover (gur F).
u Bruk alltid beskyttelse når du fjerner tapet fra taket. Vær
forsiktig med kondens som samles i dampplaten, siden det
kan dryppe varmt vann (gur G og H). Tøm dampplaten
regelmessig, og bruk den aldri rett over hodet.
u Plasser alltid dampplaten i en passende beholder når
den ikke er under tilsyn, selv i noen få sekunder, og hold
dampplaten vendt bort fra deg når den brukes (gur I og
J).
Lagring
u La apparatet avkjøles i minst 10 minutter.
u Tøm apparatet.
u Oppbevar apparatet stående på et tørt sted.
Rengjøring og vedlikehold
Advarsel! Før du utfører vedlikehold, må du slå verktøyet av,
trekke ut støpselet og la apparatet kjølne.
Skyll dampkjelen med rennende vann av og til, til det renner
klart.
Ikke bruk kjemiske tilsetninger.
BLACK+DECKER maskinen/-verktøyet med eller uten
ledning er laget for å brukes over lang tid med et minimum av
vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid,
er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
Skifte støpsel (bare Storbritannia og Irland)
Dersom du trenger å sette på et nytt støpsel:
u Kast det gamle støpselet på en trygg måte.
u Koble den brune ledningen til den strømførende
terminalen i det nye støpselet.
u Koble den blå ledningen til den nøytrale terminalen.
u Koble den grønne/gule ledningen til jordklemmen.
Advarsel! Følg monteringsanvisningen som medfølger
støpsler av god kvalitet. Anbefalt sikring: 13 A.
Miljøvern
Z
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon nner du på
www.2helpU.com
Tekniske data
KX3300 (Type 3)
Spenning V
AC
230
Inngangseffekt W
2400
Dampkjelens
kapasitet
I
4
Vekt
kg 2,55
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne
garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte
rettigheter og er ikke i konikt med disse. Garantien er gyldig
innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske
Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise
kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted. Betingelsene for Black&Deckers 2 års garanti
og adressen til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan
du nne på Internett under www.2helpU.com, eller ved å
kontakte ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i
denne bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å
registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få
informasjon om nye produkter og spesialtilbud
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER KX3300 tapetfjerner er designet til at
fjerne tapet. Produktet er kun beregnet til brug i husholdninger.
Sikkerhedsinstruktioner
@
Advarsel! Ved brug af apparater,
der strømforsynes fra
forsyningsnettet, er det vigtigt, at
grundlæggende sikkerhedsforholdsregler,
herunder bl.a. nedenstående, altid
følges for at mindske risikoen for brand,
elektrisk stød, personskade og tingskade.
55
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Læs hele vejledningen omhyggeligt,
før du bruger apparatet.
u Den tilsigtede brug er beskrevet
i denne vejledning. Brugen af
ekstraudstyr eller tilbehør eller
udførelse af andet arbejde med dette
apparat end det, der anbefales i denne
vejledning, kan udgøre en fare for
kvæstelser.
u Opbevar denne vejledning til senere
brug.
Brug af apparatet
u Kontrollér altid, at strømforsyningen
svarer til spændingen på
mærkepladen.
u Kontroller, at stikkontakten har
jordforbindelse. Producenten og
forhandleren er ikke ansvarlige i
tilfælde af problemer, som skyldes et
forkert ledningsnet.
u Tag altid stikket ud af stikkontakten,
inden der fyldes vand i
vandbeholderen.
u Brug en strømkilde med
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en
fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
u Vær altid opmærksom ved brugen af
apparatet.
u Afbryd strømmen til apparatet, når det
ikke bruges, før dele monteres eller
fjernes og før rengøring af apparatet.
u Tag ikke hætten af under brugen af
enheden. Sluk, og lad enheden køle af
i 2 minutter, inden hætten tages af.
u Apparatet må ikke efterlades
uden opsyn, mens det er tilsluttet
netforsyningen.
u Væske eller damp må ikke rettes
mod udstyr, der indeholder elektriske
komponenter.
u Nedsænk aldrig enheden i vand eller
anden væske, og hæld ikke vand over
enheden.
u Brug kun rent vand fra vandhanen.
u Fyld aldrig mere på end til MAX-
indikatoren (maksimalt 4 liter).
u Kontroller, at beholderen er anbragt på
en plan ade, hvor den står fast. Vip
ikke beholderen, da der er risiko for, at
der løber vand ind i slangen.
u Træk aldrig i enhedens slange eller
el-ledning.
u Hold ledningen på afstand af varme og
skarpe kanter.
u Anbring ikke beholderen over
gulvniveau, f.eks. på en stige eller et
bord.
u Bloker aldrig sikkerhedsventilerne i
toppen af beholderen.
u Beholderen og damppladen bliver
varme under brug.
Hold altid i beholderens og
damppladens dertil indrettede
håndtag.
u Tag aldrig slangen af, mens enheden
er tændt. Lad den køle af i 10 minutter.
u Lad ikke slangen slå et knæk, og sørg
for, at den ikke blokeres af snavs.
Tag stikket ud af stikkontakten, hvis
slangen blokeres.
56
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Hvis blokeringen ikke kan fjernes,
skal apparatet aeveres til nærmeste
BLACK+DECKER-servicecenter.
u Pas på den kondens, der opfanges af
damppladen, når der tages tapet af
lofter. Tøm damppladen regelmæssigt,
og brug den aldrig direkte over
hovedet, da der kan dryppe varmt
vand fra den.
u Efter brug skal enheden have lov til
at køle af i 10 minutter, inden den
tømmes og opbevares. Opbevar altid i
stående position på et tørt sted.
u Arbejdes der på en stige, skal det altid
ske i en komfortabel højde. Pas på
ikke at række for langt ud.
u Undgå at stå på tapetfjerneren.
u Erstat aldrig hætten til beholderen
med en hætte, der ikke er fra
BLACK+DECKER. Aever enheden
til nærmeste BLACK+DECKER-
servicecenter, hvis du mister hætten.
u Hvis der anvendes en
forlængerledning, skal den være
klassiceret til minimum 13 ampere
og være rullet helt ud. Anvend ikke
enheden med en ledning, der er
klassiceret til under 13 ampere,
da det vil medføre, at ledningen
overophedes.
Forlængerledningen skal være en
3-leders ledning med jord.
Andres sikkerhed
u Dette apparat kan bruges af børn i en
alder fra 8 år og derover og personer
med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis det sker under
overvågning, eller de vejledes i brugen
af apparatet på en sikker måde, og
de forstår de farer, som er forbundet
dermed.
Børn må ikke lege med apparatet.
u Rengøring og brugervedligeholdelse
må ikke foretages af børn uden opsyn.
Sikkerhedsanordninger
u Beholderen er forsynet med en
sikkerhedsventil. Den sikrer, at der
kan slippe damp og varmt vand ud i
tilfælde af overtryk i beholderen. Det
kan være, fordi slangen er blokeret,
eller beholderen er overfyldt. Tag i det
tilfælde stikket ud af stikkontakten,
og lad enheden køle af, inden den
undersøges. Tillad under ingen
omstændigheder, at ventilen blokeres.
Bemærk: Ved normal brug udsender
ventilen en smule damp og vand.
u Påfyldningsdækslet er forsynet med
en vakuumaastningsventil, så der
kan trænge luft ind, hvis der opstår et
vakuum.
u Slangen har en dobbeltvæg for at
reducere overadetemperaturen.
u Enheden er udstyret med en
anordning til beskyttelse mod
overophedning (termosikring), som
aktiveres, hvis beholderen løber tør.
Sluk, lad enheden køle af i 2 minutter,
og fyld vand (helst varmt vand) på
beholderen. Sikringen nulstilles
automatisk, og efter 5 til 10 minutter
frembringer enheden igen damp.
57
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Undgå at vippe enheden, da det
kan medføre, at beskyttelsen mod
overophedning (termosikring)
aktiveres, så der skal gå unødig tid
med nulstilling.
u Tag ledningen ud af stikkontakten, hvis
damprøret blokeres, og der er tegn
på overtryk. Hættens sikkerhedslås er
aktiveret, så forsøg ikke at tage hætten
af beholderen, før enheden har kølet
af i 2 minutter. Sikkerhedslåsen slår
automatisk fra, når enheden er kølet
af, så dækslet kan tages af.
Efter brug
u Sluk på stikkontakten, og tag stikket ud
af kontakten, før apparatet efterlades
uden opsyn, og før du udskifter,
rengør eller kontrollerer nogen dele af
apparatet.
u Opbevar udstyret på et tørt sted, når
det ikke er i brug. Opbevar apparater
utilgængeligt for børn.
Eftersyn og reparationer
u Kontroller apparatet for beskadigede
eller defekte dele før brug. Se efter
knækkede dele, skader på kontakter
og eventuelle andre tilstande, der kan
påvirke apparatets funktion.
u Brug ikke apparatet med beskadigede
eller defekte dele.
u Få beskadigede eller defekte
dele repareret eller udskiftet på et
autoriseret værksted.
u Kontroller strømforsyningsledningen
for tegn på beskadigelse, ældning og
slid før brug.
u Undlad at bruge apparatet, hvis
strømforsyningsledningen eller stikket
er beskadiget eller ødelagt.
u Hvis strømforsyningsledningen
eller stikket er beskadiget eller
ødelagt, skal disse dele repareres
på et autoriseret værksted, så farlige
situationer undgås. Skær ikke i
strømforsyningsledningen, og forsøg
ikke selv at reparere den.
u Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte
dele ud over dem, der er beskrevet i
denne vejledning.
Mærkater
Følgende sikkerhedsmærkater ndes på
apparatet sammen med datokoden.
Træk aldrig i enhedens el-
ledning.
Træk aldrig i enhedens
slange.
Anvend aldrig damppladen
direkte over hovedet, da der
kan dryppe varmt vand fra
den.
Efterlad aldrig enheden uden
opsyn, når den er tændt.
Damppladen bliver varm un-
der brug. Hold altid i damppla-
dens dertil indrettede håndtag.
100
O
C
Pga. skoldningsfaren må
dampen aldrig rettes mod
personer, dyr eller genstande,
der kan beskadiges.
58
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Anbring ikke enheden i en
vinkel, og brug ikke enheden
på trapper.
Enheden skal på ethvert tids-
punkt holdes i vater.
ADVARSEL: Risiko for skold-
ning
Advarselssymboler
Følgende symboler benyttes i denne
vejledning:
Læs hele denne vejledning
omhyggeligt, før du bruger
apparatet.
Bær altid beskyttelseshand-
sker.
Bær altid beskyttelsesbriller.
Betyder fare for elektrisk stød.
Overaderne kan være varme
under brugen og i afkølingsfa-
sen.
Elektricitet og sikkerhed
Dette produkt skal
jordforbindes.
Kontrollér altid, at strømforsyningen
svarer til spændingen på mærkepladen.
Elektriske stik skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modiceres på nogen
måde. Uændrede stik og stikkontakter,
der passer sammen, reducerer risikoen
for elektrisk stød.
Forlængerledninger og klasse
1-produkt
u A Der skal anvendes et 3-lederkabel,
da dette værktøj er jordforbundet og
klassiceret som klasse 1.
Funktioner
1. Beholderens håndtag
2. Trykaastningsventil
3. Beholder
4. Indikator for vandstand
5. Slange
6. Dampplade
7. Hætte
Samling
Montering af slangen (g. A og B)
u Skru den ene ende af slangen (5) på beholderens gevind.
Kontroller, at slangen sidder helt fast.
u Sæt den anden ende af slangen (5) på damppladen.
Kontroller, at slangen sidder helt fast.
Anvendelse
Overader kan blive varme ved brug. Hætten kan
være varm under brugen og i afkølingsfasen.
Første påfyldning af beholderen (g. C)
Advarsel! Sørg for, at apparatets ledning er taget ud.
u Skru hætten (7) af.
Bemærk: Brug kun rent vand fra vandhanen ved påfyldning
af beholderen.
u Fyld beholderen (3) med vand. Fyld aldrig mere på end til
MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter).
u Sæt hætten (7) på igen uden at stramme for hårdt.
u Sæt stikket i stikkontakten.
Driftstemperatur (g. D)
u Afhængigt af temperaturen af det vand, der fyldes i
beholderen (3), tager det mellem 6 og 11 minutter at
frembringe damp.
Genopfyldning af beholderen
u Tag apparatets ledning ud af stikkontakten.
u Vent i mindst 2 minutter på, at vandet køler af, og trykket
falder, inden hætten (7) tages af.
Advarsel! Hætten kan være varm under brugen og i
afkølingsfasen.
u Skru hætten (7) af.
59
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Fyld beholderen (3) med rent vand fra vandhanen. Fyld
aldrig mere på end til MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter).
u Sæt hætten (7) på igen uden at stramme for hårdt.
u Sæt stikket i stikkontakten.
Brug af tapetfjerneren (g. E)
u Kontroller pudsets tilstand, inden du påbegynder arbejdet,
da den varme damp kan løsne dårligt, porøst eller løst
puds. Risikoen, for at pudset falder af, er størst i områder
med revner og huller, eller hvis damppladen holdes for
længe i samme position.
u Du kan konstatere, om pudset sidder fast, ved at banke et
par steder på væggen med knoerne. Hvis det giver en hul
lyd, anbefaler vi, at du fortsætter med stor forsigtighed.
u Afprøv i alle tilfælde tapetfjerneren på et mindre område
på ca. 100 cm2, inden du går i gang med arbejdet.
u Stop arbejdet, hvis der på noget tidspunkt går puds løs,
eller det lyder, som om der opstår revner. Det er sikkert at
bruge tapetfjerneren på tørmur/gipsplader.
u Pga. varmen, som dette produkt frembringer, er der risiko
for at beskadige eller sætte mærker på visse overader,
f.eks. gulvtæpper, boligtekstiler, bordplader, skabe m.m.
Sørg for at anbringe et bræt eller en anden barriere under
beholderen, så overaden ikke beskadiges pga. varmen.
Overtræk eller aviser er ikke nok.
u Det bedste resultat opnås ved at fjerne tapet med en
skraber. Skrab tapet af i nedadgående retning (g. F).
u Anvend altid beskyttelse ved fjernelse af tapet fra loftet.
Pas på den kondens, der opfanges af damppladen, da
der kan dryppe varmt vand fra den (g. G og H). Tøm
damppladen regelmæssigt, og brug den aldrig direkte over
hovedet.
u Anbring altid damppladen i en egnet beholder, hvis den
efterlades uden opsyn, selv for nogle få sekunder, og sørg
for at damppladen vender væk fra dig, når den bruges (g.
I og J).
Opbevaring
u Lad apparatet køle af i mindst 10 minutter.
u Tøm apparatet.
u Opbevar apparatet i stående stilling på et tørt sted.
Rengøring og vedligeholdelse
Advarsel! Før der udføres vedligeholdelse, skal der slukkes
og stikket skal tages ud, så apparatet kan køle af.
Skyl jævnligt beholderen med vand fra vandhanen, indtil
skyllevandet er rent.
Brug ikke kemikalier.
Dit BLACK+DECKER-apparat/værktøj med eller uden
ledning er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum
af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion
er afhængig af, om apparatet plejes korrekt og rengøres
regelmæssigt.
Udskiftning af netstik (kun Storbritannien og
Irland)
Hvis et nyt lysnetstik skal monteres:
u Det gamle stik skal bortskaffes på en sikker måde.
u Slut den brune ledning til den strømførende klemme på
det nye stik.
u Slut den blå ledning til den neutrale klemme.
u Slut den grønne/gule ledning til jordklemmen.
Advarsel! Følg de monteringsinstruktioner, der følger med
stik af god kvalitet. Anbefalet sikring: 13 A.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mær-
ket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der
kan genvindes eller genbruges og således reducere
efterspørgslen efter råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold
til lokale bestemmelser. Yderligere informationer ndes på
www.2helpU.com
Tekniske data
KX3300 (Type 3)
Spænding V
AC
230
Motoreffekt W
2400
Beholderens
kapacitet
I
4
Vægt
kg 2.55
Garanti
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med Black&Decker vilkår og betingelser,
og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller
til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black &
Decker 2 års garanti og placeringen af dit nærmeste
autoriserede serviceværksted kan fås på internettet på
www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale Black &
Decker kontor på den adresse, der er angivet i denne
vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk for
at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud
60
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER KX3300 -tapetinpoistaja on suunniteltu
tapettien poistamiseen. Tuote on tarkoitettu ainoastaan
kotikäyttöön.
Turvallisuusohjeet
@
Varoitus! Sähkölaitteita
käytettäessä on aina
noudatettava asianmukaisia
turvaohjeita, jotta tulipalojen,
sähköiskujen, henkilövahinkojen
ja materiaalivaurioiden riski olisi
mahdollisimman pieni.
u Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä.
u Käyttötarkoitus kuvataan näissä
ohjeissa. Muiden kuin ohjeissa
suositeltujen lisävarusteiden tai
-osien käyttö sekä laitteen käyttö
muuhun kuin oppaassa suositeltuun
tarkoitukseen voi aiheuttaa
henkilövahingon vaaran.
u Säilytä tämä käyttöohje tulevaa
tarvetta varten.
Laitteen käyttö
u Tarkista aina, että verkkovirran
jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä.
u Varmista, että verkkovirtapistorasia on
maadoitettu. Valmistaja ja jälleenmyyjä
eivät vastaa vääränlaisen kytkennän
aiheuttamista ongelmista.
u Irrota laite aina pistorasiasta ennen
vesisäiliön täyttämistä.
u Käytä jäännösvirtalaitteella (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
u Ole aina huolellinen käyttäessäsi
laitetta.
u Jos et käytä laitetta, kytke se
irti virtalähteestä ennen osien
asentamista tai irrottamista ja ennen
puhdistusta.
u Älä irrota säiliön korkkia moottorin
ollessa käynnissä. Sammuta laite
ja anna sen jäähtyä 2 minuutin ajan
ennen kuin irrotat korkin.
u Laitetta ei saa jättää ilman valvontaa,
kun se on liitetty sähköverkkoon.
u Nestettä tai höyryä ei saa suunnata
kohti laitteita, joissa on sähköosia.
u Älä koskaan upota laitetta veteen tai
muuhun nesteeseen tai kaada sen
päälle vettä.
u Käytä vain puhdasta hanavettä.
u Älä koskaan täytä vesisäiliötä
enimmäisrajan yli (enintään 4 litraa).
u Varmista, että säiliö on turvallisella ja
tasaisella alustalla. Älä kallista säiliötä,
ettei letkuun mene vettä.
u Älä koskaan vedä laitetta letkusta tai
virtajohdosta.
u Pidä virtajohto etäällä lämmönlähteistä
ja terävistä reunoista.
u Älä sijoita säiliötä lattiatasoa
korkeammalle, esimerkiksi tasotikkaille
tai pöydälle.
u Älä koskaan tuki säiliön päällä olevia
turvaventtiilejä.
u Säiliö ja höyrytysosa voivat kuumentua
käytön aikana.
Pidä aina kiinni säiliön ja höyrytysosan
kahvoista.
u Älä koskaan irrota letkua, kun laite on
kytkettynä päälle.
61
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Anna laitteen jäähtyä 10 minuutin ajan.
u Älä anna letkun kiertyä tai tukkeutua
roskista. Jos letku tukkeutuu,
irrota virtajohto pistorasiasta. Jos
et saa poistettua tukkeumaa, vie
laite lähimpään BLACK+DECKER
-huoltoon.
u Kun poistat tapettia seinästä, varo
höyrytysosaan tiivistyvää vettä.
Tyhjennä höyrytysosa säännöllisesti
äläkä koskaan käytä laitetta suoraan
pään yläpuolella, sillä laitteesta voi
tippua kuumaa vettä.
u Anna laitteen jäähtyä käytön jälkeen
10 minuutin ajan ennen kuin tyhjennät
sen ja laitat sen säilytykseen. Säilytä
laitetta aina pystyasennossa ja
kuivassa paikassa.
u Kun käytät tikkaita, työskentele
sopivalta tuntuvassa korkeudessa ja
varo kurottamasta liikaa.
u Älä seiso tapetinpoistajan päällä.
u Älä vaihda säiliön korkkia osaan,
joka ei ole BLACK+DECKER-osa.
Jos korkki häviää, vie laite lähimpään
BLACK+DECKER-huoltoon.
u Jos käytät jatkojohtoa, sen on
kestettävä vähintään 13 ampeerin
kuormitus ja oltava kierretty kokonaan
auki. Älä käytä jatkojohtoa, joka kestää
alle 13 ampeeria, sillä se ylikuumentaa
johdon.
Käytettävän jatkojohdon tulee olla
3-johtiminen, maadoitettu johto.
Muiden henkilöiden turvallisuus
u Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden
lasten ja sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä, aistillisia
tai henkisiä rajoitteita tai puutteellinen
kokemus tai tuntemus, jos heitä
valvotaan tai jos he ovat saaneet
laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää
opastusta ja ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.
Älä anna lasten leikkiä laitteella.
u Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää
lapsille ilman valvontaa.
Turvalaitteet
u Säiliöosassa on
paineenvapautusventtiili. Sen kautta
höyry ja kuuma vesi pääsevät ulos,
jos säiliössä on liian kova paine.
Liian kovan paineen syynä voi olla
tukkeutunut letku tai ylitäyttyminen.
Jos näin käy, irrota virtajohto
pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä,
ennen kuin tutkit sitä. Älä missään
tapauksessa anna venttiilin tukkeutua.
Huomautus: Normaalissa käytössä
tämän venttiilin kautta saattaa vapautua
pieniä määriä höyryä ja vettä.
u Säiliön korkissa on
tyhjiönvapautusventtiili, jonka kautta
laitteeseen pääsee ilmaa, jos sinne
muodostuu tyhjiö.
u Letku on kaksinkertainen sen pinnan
lämpötilan alentamiseksi.
62
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Laitteessa on ylikuumenemissuoja
(lämpöön perustuva
virrankatkaisutoiminto), joka
käynnistyy, jos laite kiehuu
tyhjäksi. Sammuta laite, anna sen
jäähtyä 2 minuutin ajan ja täytä
säiliö vedellä, mieluiten kuumalla.
Virrankatkaisutoiminto menee
automaattisesti pois päältä ja höyryä
alkaa muodostua 5–10 minuutissa.
u Älä kallista laitetta, sillä se saattaa
käynnistää ylikuumenemissuojan
(lämpöön perustuvan
virrankatkaisutoiminnon), mikä
aiheuttaa turhia käyttökatkoja.
u Jos höyryputki tukkeutuu ja painetta
kertyy selvästi liikaa, irrota pistoke
pistorasiasta. Jos yrität avata säiliön
korkin, ennen kuin laite on jäähtynyt
2 minuutin ajan, korkin sisällä oleva
lukituslaite aktivoituu. Lukituslaite
vapautuu itsestään laitteen jäähdyttyä,
jolloin korkki voidaan poistaa.
Käytön jälkeen
u Sammuta laite ja vedä pistoke
irti pistorasiasta, ennen kuin jätät
sen ilman valvontaa ja ennen sen
osien vaihtamista, puhdistamista tai
tarkastamista.
u Kun laitetta ei käytetä, se on
säilytettävä kuivassa paikassa. Pidä
laite lasten ulottumattomissa.
Tarkastus ja korjaus
u Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei
laitteessa ole vahingoittuneita tai
viallisia osia.
Tarkista osien ja kytkimien kunto sekä
muut seikat, jotka voivat vaikuttaa
laitteen toimintaan.
u Älä käytä laitetta, jos jokin osa on
vahingoittunut tai viallinen.
u Korjauta tai vaihdata vaurioituneet
tai vialliset osat valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
u Tarkista ennen käyttöä, että
sähköjohto ei ole vaurioitunut,
vanhentunut tai kulunut.
u Älä käytä laitetta, jos virtajohto tai
pistoke on vahingoittunut tai viallinen.
u Jos virtajohto on vaurioitunut tai
viallinen, se voidaan korjata vain
valtuutetussa Black & Deckerin
huoltoliikkeessä vaaratilanteiden
välttämiseksi. Älä katkaise virtajohtoa
äläkä yritä korjata sitä itse.
u Älä yritä korjata tai vaihtaa muita
kuin tässä käyttöohjeessa erikseen
määriteltyjä osia.
Merkinnät
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi
sekä seuraavat turvallisuusmerkit.
Älä koskaan vedä laitetta
virtajohdosta.
Älä koskaan vedä laitetta
letkusta.
Älä koskaan käytä höyrytys-
osaa suoraan pään yläpuolel-
la, sillä siitä voi tippua kuumaa
vettä.
Älä jätä käynnissä olevaa
laitetta ilman valvontaa.
63
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Höyrytysosa kuumenee
käytön aikana. Pidä aina kiinni
höyrytysosan kahvasta.
100
O
C
Palamisvaara, älä suuntaa
höyryä ihmisiin, eläimiin tai
mihinkään, mikä voi vahingoit-
tua.
Älä pidä laitetta vinossa tai
käytä sitä portaissa.
Laitteen on aina oltava vaaka-
asennossa.
VAROITUS: Palamisvaara
Varoitusmerkit
Näissä käyttöohjeissa käytetään
seuraavia merkintöjä:
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen laitteen käyttöä.
Käytä aina suojakäsineitä.
Käytä aina suojalaseja.
Sähköiskun vaara.
Pinnat voivat kuumeta käytön
ja jäähtymisen aikana.
Sähköturvallisuus
Laitteen saa kytkeä ainoastaan
maadoitettuun pistorasiaan.
Tarkista aina, että verkkovirran jännite
vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Virtajohdon pistokkeen tulee sopia
pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeeseen mitään muutoksia.
Alkuperäiset pistokkeet ja niille sopivat
pistorasiat vähentävät sähköiskun
vaaraa.
Jatkojohdot ja luokan 1 tuote
u Koska laite on luokan 1 laite, se vaatii
maadoitetun, 3-johtimisen virtajohdon.
Yleiskuvaus
1. Säiliön kantokahva
2. Paineenalennusventtiili
3. Vesisäiliö
4. Vesitason ilmaisin
5. Letku
6. Höyrytysosa
7. Säiliön korkki
Asennus
Letkun kiinnitys (kuvat A ja B)
u Kierrä letkun (5) toinen pää vesisäiliön letkuliittimeen.
Tarkista, että letku on kiinnitetty oikein.
u Liitä letkun toinen (5) pää höyrytysosaan. Tarkista, että
letku on kiinnitetty oikein.
Käyttö
Pinnat saattavat kuumeta käytön aikana. Säiliön
korkki saattaa kuumeta käytön ja jäähtymisen
aikana.
Vesisäiliön täyttäminen ensimmäisen kerran (kuva
C)
Varoitus! Varmista, että laite ei ole liitetty virtalähteeseen.
u Kierrä säiliön korkki auki (7).
Huomautus: Käytä säiliön täyttämiseen vain puhdasta
hanavettä.
u Täytä vesisäiliö (3) vedellä. Älä täytä vesisäiliötä
enimmäisrajan yli (enintään 4 litraa).
u Kierrä säiliön korkki (7) takaisin paikalleen, älä kiristä
liikaa.
u Kytke verkkopistoke virtalähteeseen.
Lämpötilan saavuttaminen (kuva D)
u Laite alkaa tuottaa höyryä 6–11 minuutin kuluttua. Aikaan
vaikuttaa säiliön (3) täyttämisessä käytetyn veden
lämpötila.
64
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Veden lisääminen säiliöön
u Irrota laite sähköverkosta.
u Odota vähintään 2 minuutin ajan, että vesi jäähtyy ja paine
alenee, ennen kuin avaat säiliön korkin (7).
Varoitus! Säiliön korkki saattaa kuumeta käytön ja
jäähtymisen aikana.
u Kierrä säiliön korkki auki (7).
u Täytä vesisäiliö (3) puhtaalla hanavedellä. Älä täytä
vesisäiliötä enimmäisrajan yli (enintään 4 litraa).
u Kierrä säiliön korkki (7) takaisin paikalleen, älä kiristä
liikaa.
u Kytke verkkopistoke virtalähteeseen.
Tapetinpoistajan käyttö (kuva E)
u Tarkista kipsin kunto ennen työn aloittamista, sillä kuuma
höyry voi irrottaa heikon, huokoisen tai huonosti kiinnitetyn
kipsin. Kipsi irtoaa helpommin myös paikoista, joissa
on halkeamia tai reikiä tai jos höyrytysosaa pidetään
samassa paikassa liian kauan.
u Heikon kipsin huomaa naputtamalla seinää rystysillä
muutamasta kohdasta. Jos seinästä kuuluu ontto ääni,
suosittelemme jatkamaan työtä erittäin varovasti.
u Kokeile aina tapetinpoistajaa pienelle, noin 100
neliösenttimetrin kokoiselle alueelle, ennen kuin aloitat
työn kunnolla.
u Lopeta työ, jos kipsiä jossain vaiheessa irtoaa tai kuulet
murtumisäänen. Tapetinpoistajaa on turvallista käyttää
kipsilevypinnoilla.
u Tuotteen aiheuttaman kuumuuden takia jotkin pinnat,
kuten matot, pehmeät huonekalut, pöytälevyt ja kaapit,
voivat vahingoittua tai niihin voi jäädä jälkiä. Estä tämä
asettamalla puinen levy tai muu suoja säiliön alle,
jolloin kuumuus ei vahingoita pintoja. Irtopäälliset tai
sanomalehdet eivät sovellu tähän tarkoitukseen.
u Parhaat tulokset saat irrottamalla tapetin kaapimella. Irrota
tapetti kaapimalla alaspäin suuntautuvalla liikkeellä (kuva
F).
u Käytä aina suojavälineitä, kun irrotat tapettia katosta.
Varo höyrytysosaan tiivistyvää kosteutta, sillä siitä voi
tippua kuumaa vettä (kuvat G ja H). Tyhjennä höyrytysosa
säännöllisesti äläkä koskaan käytä laitetta suoraan pään
yläpuolella.
u Aseta höyrytysosa aina sopivaan säiliöön, kun jätät sen
ilman valvontaa vaikka vain muutaman sekunnin ajaksi,
ja suuntaa höyrytysosa itsestäsi poispäin, kun se on
käytössä (kuvat I ja J).
Säilytys
u Anna laitteen jäähtyä vähintään 10 minuutin ajan.
u Tyhjennä laite.
u Säilytä laitetta pystyasennossa kuivassa paikassa.
Puhdistus ja hoito
Varoitus! Katkaise laitteesta virta, irrota virtajohto
pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä aina ennen
huoltotoimenpiteitä.
Huuhtele säiliötä ajoittain hanavedellä, kunnes vesi on
kirkasta.
Älä käytä kemiallisia lisäaineita.
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton
BLACK+DECKER-laite on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman kauan mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
Varaverkkopistoke (vain Iso-Britannia ja
Irlanti)
Jos uusi verkkopistoke täytyy asentaa:
u Hävitä vanha pistoke ympäristöystävällisesti.
u Liitä ruskea johto uuden pistokkeen jännitteiseen napaan.
u Liitä sininen johto tähtipisteliittimeen.
u Liitä vihreä/keltainen johdin maadoitusliitäntään.
Varoitus! Noudata korkealaatuisten pistokkeiden mukana
toimitettuja asennusohjeita. Suositeltu varoke: 13 A.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbo-
lilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com
Tekniset tiedot
KX3300 (tyyppi 3)
Jännite V
AC
230
Ottoteho V
2400
Säiliön tilavuus I
4
Paino
kg 2,55
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle.
65
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Black&Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker. ja
rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksia.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή αφαίρεσης ταπετσαρίας BLACK+ DECKER
KX3300 έχει σχεδιαστεί για την αφαίρεση ταπετσαριών
τοίχου. Αυτό το προϊόν προορίζεται για οικιακή χρήση μόνο.
Οδηγίες ασφαλείας
@
Προειδοποίηση! Κατά
τη χρήση συσκευών που
τροφοδοτούνται με ηλεκτρικό
ρεύμα δικτύου, θα πρέπει να
λαμβάνονται πάντα οι βασικές
προφυλάξεις ασφαλείας,
συμπεριλαμβανομένων και των
παρακάτω, για τον περιορισμό
του κινδύνου πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας, τραυματισμού
και υλικών ζημιών.
u Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
διαβάστε προσεκτικά ολόκληρο το
παρόν εγχειρίδιο.
u Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση
αξεσουάρ ή προσαρτημάτων, όσο
και η πραγματοποίηση με αυτή τη
συσκευή οποιασδήποτε εργασίας,
πέραν αυτών που συνιστώνται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί
να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικών
βλαβών.
u Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για
μελλοντική αναφορά.
Χρήση της συσκευής
u Πάντα να ελέγχετε ότι η παροχή
ρεύματος αντιστοιχεί στην τάση που
αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων.
u Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα είναι
γειωμένη. Ο κατασκευαστής και το
κατάστημα πώλησης δεν ευθύνονται
για οποιοδήποτε πρόβλημα που
μπορεί να προκλήθηκε από λάθος
καλωδίωση.
u Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από
το ρεύμα πριν γεμίσετε το δοχείο της
γεννήτριας ατμού.
u Χρησιμοποιήστε τροφοδοσία με
Διάταξη Προστασίας Ρεύματος
Διαρροής (RCD). Η χρήση μιας
διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
u Προσέχετε πάντα όταν χρησιμοποιείτε
τη συσκευή.
u Να αποσυνδέετε τη συσκευή από
την πρίζα όταν δεν χρησιμοποιείται,
πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε
εξαρτήματα και πριν την καθαρίσετε.
u Μην αφαιρείτε την τάπα πλήρωσης
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
της μονάδας. Απενεργοποιήστε τη
συσκευή και αφήστε τη να κρυώσει
για 2 λεπτά, προτού αφαιρέσετε την
τάπα.
u Δεν πρέπει να αφήνετε τη συσκευή
χωρίς επιτήρηση όταν είναι
συνδεδεμένη στην παροχή ρεύματος
δικτύου.
66
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Το υγρό ή ο ατμός δεν πρέπει να
κατευθύνεται προς εξοπλισμό που
περιέχει ηλεκτρικά εξαρτήματα.
u Ποτέ μην βυθίζετε τη μονάδα σε νερό
ή άλλα υγρά και μην χύνετε νερό
επάνω στη μονάδα.
u Χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό
βρύσης.
u Ποτέ μην γεμίζετε το δοχείο νερού
πάνω από την ένδειξη MAX (μέγιστη
ποσότητα νερού: 4 λίτρα/7 πίντες).
u Βεβαιωθείτε ότι η γεννήτρια ατμού
είναι τοποθετημένη επάνω σε ασφαλή
και επίπεδη επιφάνεια. Μη γέρνετε
τη γεννήτρια ατμού, καθώς υπάρχει
κίνδυνος να εισχωρήσει νερό στον
εύκαμπτο σωλήνα.
u Ποτέ μην τραβάτε τη μονάδα από τον
εύκαμπτο σωλήνα ή το καλώδιο.
u Διατηρείτε το καλώδιο μακριά από
πηγές θερμότητας και αιχμηρά άκρα.
u Μην τοποθετείτε τη γεννήτρια ατμού
ψηλότερα από το επίπεδο του
εδάφους, π.χ. επάνω σε σκάλα ή
τραπέζι.
u Ποτέ μην φράζετε τις βαλβίδες
ασφαλείας στο επάνω μέρος της
γεννήτριας ατμού.
u Η γεννήτρια ατμού και η πλάκα ατμού
θερμαίνονται πολύ κατά τη χρήση.
Πάντα να κρατάτε την πλάκα ατμού
και τη γεννήτρια ατμού από τις
παρεχόμενες λαβές.
u Ποτέ μην αφαιρείτε τον εύκαμπτο
σωλήνα όταν η μονάδα είναι
ενεργοποιημένη. Αφήστε να κρυώσει
για 10 λεπτά.
u Μην αφήνετε τον εύκαμπτο σωλήνα
να συστραφεί ή να φράξει από
υπολείμματα. Σε περίπτωση
έμφραξης του εύκαμπτου σωλήνα,
αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Αν δεν είναι δυνατή η αφαίρεση
των υλικών που προκάλεσαν την
απόφραξη, παραδώστε τη μονάδα
στο πλησιέστερο κέντρο τεχνικής
εξυπηρέτησης της BLACK+ DECKER.
u Κατά την αφαίρεση ταπετσαρίας
από το ταβάνι, προσέχετε τα
συμπυκνώματα που συγκεντρώνονται
στην πλάκα ατμού. Αδειάζετε
τακτικά την πλάκα ατμού και μην την
χρησιμοποιείτε ποτέ ακριβώς πάνω
από το κεφάλι σας, καθώς μπορεί να
στάξει καυτό νερό.
u Μετά τη χρήση, αφήστε τη μονάδα
να κρυώσει για 10 λεπτά πριν την
αδειάσετε και την αποθηκεύσετε.
Πάντα να αποθηκεύετε τη συσκευή
όρθια σε ξηρό χώρο.
u Όταν χρησιμοποιείτε σκάλα, να
εργάζεστε πάντα σε άνετο ύψος και να
προσέχετε να μην τεντώνεστε.
u Μην πατάτε επάνω στη μονάδα
αφαίρεσης ταπετσαρίας.
u Ποτέ μην αντικαταστήστε την τάπα
πλήρωσης της γεννήτριας ατμού
με ανταλλακτικό που δεν είναι της
BLACK+ DECKER. Σε περίπτωση που
χαθεί η τάπα, παραδώστε τη μονάδα
στο πλησιέστερο κέντρο τεχνικής
εξυπηρέτησης της BLACK+ DECKER.
67
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Εάν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε
καλώδιο επέκτασης, αυτό θα
πρέπει να είναι ονομαστικής
έντασης ρεύματος τουλάχιστον 13
Α και πλήρως ξετυλιγμένο. Μην
χρησιμοποιείτε το εργαλείο με
καλώδιο επέκτασης ονομαστικής
έντασης ρεύματος μικρότερης από
13 A, καθώς μπορεί να προκληθεί
υπερθέρμανση του καλωδίου.
Το καλώδιο επέκτασης που θα
χρησιμοποιήσετε πρέπει να είναι
καλώδιο 3 αγωγών και γειωμένο.
Ασφάλεια τρίτων
u Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας
8 ετών και άνω καθώς και από
άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή διανοητικές
ικανότητες ή άτομα χωρίς εμπειρία
και γνώσεις, μόνο εφόσον τα άτομα
αυτά επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί
οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση
της συσκευής και έχουν κατανοήσει
τους πιθανούς κινδύνους.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με
τη συσκευή.
u Ο καθαρισμός και η συντήρηση από
το χρήστη δεν πρέπει να γίνονται από
παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Διατάξεις ασφαλείας
u Στον κορμό της γεννήτριας ατμού
υπάρχει ενσωματωμένη μια βαλβίδα
εκτόνωσης πίεσης.
Αυτή επιτρέπει την αποβολή ατμού
και ποσότητας καυτού νερού, σε
περίπτωση που έχει αναπτυχθεί
υπερβολικά υψηλή πίεση μέσα
στη γεννήτρια ατμού. Αυτό μπορεί
να προκληθεί από απόφραξη του
εύκαμπτου σωλήνα ή υπερπλήρωση.
Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, αποσυνδέστε
το φις από την πρίζα και αφήστε
τη συσκευή να κρυώσει πριν την
επιθεωρήσετε. Σε καμία περίπτωση
μην αφήσετε αυτή τη βαλβίδα να
φράξει.
Σημείωση: Κατά τη φυσιολογική χρήση,
ενδέχεται να παρατηρηθεί εκροή μικρών
ποσοτήτων ατμού και νερού από αυτήν
τη βαλβίδα.
u Η τάπα πλήρωσης περιλαμβάνει
μια βαλβίδα εκτόνωσης υποπίεσης
η οποία επιτρέπει την αναρρόφηση
αέρα στη μονάδα, σε περίπτωση που
δημιουργηθεί υποπίεση.
u Ο εύκαμπτος σωλήνας διαθέτει
διπλό τοίχωμα για τη μείωση της
θερμοκρασίας της επιφάνειάς του.
u Η μονάδα είναι εξοπλισμένη
με διάταξη προστασίας από
υπερθέρμανση (θερμικό διακόπτη),
η οποία ενεργοποιείται εάν η μονάδα
αρχίσει να λειτουργεί χωρίς να
υπάρχει νερό στη γεννήτρια ατμού.
Απενεργοποιήστε τη μονάδα,
αφήστε τη να κρυώσει για 2 λεπτά
και ξαναγεμίστε τη με νερό, κατά
προτίμηση ζεστό. Θα γίνει αυτόματα
επαναφορά της διάταξης προστασίας
και θα ξεκινήσει ξανά η παραγωγή
ατμού μέσα σε 5 με 10 λεπτά.
68
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Δεν πρέπει να αφήνετε τη μονάδα
να έχει κλίση, καθώς αυτό μπορεί να
επιφέρει επανειλημμένη λειτουργία
της διάταξης προστασίας από
υπερθέρμανση (θερμικού διακόπτη),
με αποτέλεσμα υπερβολικούς χρόνους
επαναφοράς της διάταξης.
u Σε περίπτωση έμφραξης στον σωλήνα
ατμού και υπερβολικά υψηλής πίεσης,
αφαιρέστε το φις από την παροχή
ρεύματος. Μην επιχειρήσετε να
ανοίξετε την τάπα πλήρωσης πριν
αφήσετε τη μονάδα να κρυώσει για 2
λεπτά, διαφορετικά, θα ενεργοποιηθεί
μια διάταξη ενδοασφάλισης στο
εσωτερικό της τάπας. Αφού κρυώσει η
μονάδα, γίνεται αυτόματα επαναφορά
της διάταξης ενδοασφάλισης που
επιτρέπει την αφαίρεση της τάπας.
Μετά τη χρήση
u Απενεργοποιήστε τη συσκευή
και αποσυνδέστε το φις από την
πρίζα, πριν αφήσετε τη συσκευή
χωρίς επιτήρηση και πριν αλλάξετε,
καθαρίσετε ή επιθεωρήσετε
οποιαδήποτε μέρη της.
u Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται,
πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό
χώρο. Τα παιδιά δεν πρέπει να
έχουν πρόσβαση σε αποθηκευμένες
συσκευές.
Έλεγχος και επισκευές
u Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη
συσκευή για εξαρτήματα που έχουν
υποστεί ζημιά ή βλάβη.
Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα
εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και
οτιδήποτε άλλο μπορεί να επηρεάσει
τη λειτουργία της.
u Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
αν οποιοδήποτε εξάρτημά της έχει
υποστεί ζημιά ή βλάβη.
u Φροντίζετε η επισκευή ή
αντικατάσταση των εξαρτημάτων που
τυχόν έχουν υποστεί ζημιά ή βλάβη
να γίνεται από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών.
u Πριν από τη χρήση, ελέγξτε
προσεκτικά το καλώδιο τροφοδοσίας
για σημάδια ζημιάς, παλαίωσης ή
φθοράς.
u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή
εάν το καλώδιο ρεύματος ή το φις
ρευματοληψίας έχει υποστεί ζημιά ή
παρουσιάζει βλάβη.
u Αν το καλώδιο ρεύματος ή το φις
ρευματοληψίας έχει υποστεί ζημιά
ή βλάβη, πρέπει να επισκευαστεί
από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών, ώστε να μην προκύψει
κίνδυνος. Μην κόβετε το καλώδιο
τροφοδοσίας και μην προσπαθείτε να
το επισκευάσετε μόνοι σας.
u Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε
ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε
εξάρτημα, εκτός από αυτά που
καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Ετικέτες
Η συσκευή φέρει τις παρακάτω
ετικέτες ασφαλείας μαζί με τον κωδικό
ημερομηνίας.
69
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ποτέ μην τραβάτε τη μονάδα
από το καλώδιο ρεύματος.
Ποτέ μην τραβάτε τη μονάδα
από τον εύκαμπτο σωλήνα.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε την
πλάκα ατμού ακριβώς πάνω
από το κεφάλι σας, καθώς
μπορεί να στάξει καυτό νερό.
Μην αφήνετε τη μονάδα χωρίς
επιτήρηση όταν είναι ενεργο-
ποιημένη.
Η πλάκα ατμού θερμαίνεται
πολύ κατά τη χρήση. Πάντα
να κρατάτε την πλάκα ατμού
από την παρεχόμενη λαβή.
100
O
C
Κίνδυνος εγκαυμάτων: μην
κατευθύνετε ατμό σε ανθρώ-
πους, ζώα ή οτιδήποτε μπορεί
να υποστεί βλάβη.
Μην τοποθετείτε τη μονάδα
υπό γωνία, μη χρησιμοποιείτε
τη μονάδα σε σκάλα.
Η μονάδα πρέπει να διατηρεί-
ται οριζόντια συνεχώς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
εγκαυμάτων από καυτό νερό
Προειδοποιητικά σύμβολα
Σε αυτό το εγχειρίδιο χρησιμοποιούνται
τα ακόλουθα σύμβολα:
Διαβάστε προσεκτικά όλο το
περιεχόμενο αυτού του εγχειρι-
δίου προτού χρησιμοποιήσετε
τη συσκευή.
Πάντα φοράτε πάντα προστα-
τευτικά γάντια.
Πάντα φοράτε προστασία
ματιών.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτρο-
πληξίας.
Οι επιφάνειες μπορεί να έχουν
υψηλή θερμοκρασία κατά τη
χρήση και κατά το διάστημα
που η συσκευή κρυώνει μετά
τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού
ρεύματος
Το προϊόν αυτό πρέπει να
γειώνεται. Ελέγχετε πάντα
ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί στην
τάση που αναφέρεται στην πινακίδα
στοιχείων.
Τα φις ρευματοληψίας πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία
περίπτωση μην τροποποιήσετε το
φις, με κανένα τρόπο. Φις που δεν
έχουν υποστεί τροποποιήσεις και οι
κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
Καλώδια προέκτασης & προϊόν
κλάσης 1
u Επειδή η συσκευή σας είναι γειωμένη
και κατασκευής κλάσης 1, πρέπει να
χρησιμοποιείται καλώδιο 3 αγωγών.
Χαρακτηριστικά
1. Λαβή μεταφοράς γεννήτριας ατμού
2. Βαλβίδα ανακούφισης πίεσης
3. Δοχείο γεννήτριας ατμού
70
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
4. Ένδειξη στάθμης νερού
5. Εύκαμπτος σωλήνας
6. Πλάκα ατμού
7. Τάπα πλήρωσης
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση του εύκαμπτου σωλήνα (εικ. A και B)
u Βιδώστε το ένα άκρο του εύκαμπτου σωλήνα (5) στο
σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα στο δοχείο της γεννήτριας
ατμού. Ελέγξτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας έχει συνδεθεί
σωστά.
u Συνδέστε το άλλο άκρο του εύκαμπτου σωλήνα (5) στην
πλάκα ατμού. Ελέγξτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας έχει
συνδεθεί σωστά.
Χρήση
Οι επιφάνειες μπορεί να θερμανθούν πολύ κατά
τη χρήση. Η τάπα πλήρωσης μπορεί να έχει
υψηλή θερμοκρασία κατά τη χρήση και κατά το
διάστημα που η συσκευή κρυώνει μετά τη χρήση.
Αρχική πλήρωση του δοχείου της γεννήτριας
ατμού (εικ. C)
Προειδοποίηση! Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι
αποσυνδεδεμένη από την πρίζα.
u Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης (7).
Σημείωση: Όταν γεμίζετε τη γεννήτρια ατμού, χρησιμοποιείτε
μόνο καθαρό νερό βρύσης.
u Γεμίστε το δοχείο (3) της γεννήτριας ατμού με νερό. Μη
γεμίζετε το δοχείο πάνω από την ένδειξη MAX (μέγιστη
ποσότητα: 4 λίτρα).
u Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης (7) της
γεννήτριας ατμού, μην τη σφίξετε υπερβολικά.
u Συνδέστε το φις στην πρίζα.
Επίτευξη θερμοκρασίας (εικ. D)
u Ανάλογα με τη θερμοκρασία του νερού που
χρησιμοποιείται για την πλήρωση του δοχείου (3), η
συσκευή χρειάζεται 6 έως 11 λεπτά για να ξεκινήσει να
παράγει ατμό.
Ανεφοδιασμός του δοχείου της γεννήτριας ατμού
u Αποσυνδέστε τη συσκευή από τη παροχή ρεύματος
δικτύου.
u Περιμένετε τουλάχιστον 2 λεπτά για να κρυώσει το νερό
και να μειωθεί η πίεση προτού αφαιρέσετε την τάπα
πλήρωσης (7) της γεννήτριας ατμού.
Προειδοποίηση! Η τάπα πλήρωσης μπορεί να έχει υψηλή
θερμοκρασία κατά τη χρήση και κατά το διάστημα που η
συσκευή κρυώνει μετά τη χρήση.
u Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης (7).
u Γεμίστε το δοχείο (3) της γεννήτριας ατμού με καθαρό
νερό βρύσης. Μη γεμίζετε το δοχείο πάνω από την ένδειξη
MAX (μέγιστη ποσότητα: 4 λίτρα).
u Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης (7) της
γεννήτριας ατμού, μην τη σφίξετε υπερβολικά.
u Συνδέστε το φις στην πρίζα.
Χρήση της συσκευής αφαίρεσης ταπετσαρίας
(εικ. E)
u Ελέγξτε την κατάσταση του σοβά προτού ξεκινήσετε να
εργάζεστε, καθώς ο ατμός υψηλής θερμοκρασίας μπορεί
να προκαλέσει χαλάρωση σε χαμηλής αντοχής, πορώδη
ή ανεπαρκώς συγκολλημένο σοβά. Επίσης, ο σοβάς
χαλαρώνει πιο γρήγορα σε σημεία όπου υπάρχουν
ρωγμές ή τρύπες ή εάν η πλάκα ατμού κρατηθεί στην ίδια
θέση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
u Μπορείτε να διαπιστώσετε εάν ο σοβάς σας είναι
χαμηλής αντοχής χτυπώντας μερικά σημεία των τοίχων
με τις αρθρώσεις των δαχτύλων σας. Εάν ακούγεται
υπόκωφος ήχος, σας συνιστούμε να προχωρήσετε
επιδεικνύοντας πολύ μεγάλη προσοχή.
u Σε κάθε περίπτωση, κάντε μια δοκιμή με τη μονάδα
αφαίρεσης ταπετσαρίας σε μια μικρή επιφάνεια, περίπου
100 cm2, προτού ξεκινήσετε να εργάζεστε κανονικά.
u Εάν σε οποιοδήποτε στάδιο της εργασίας σας, ο σοβάς
τελειώματος χαλαρώσει ή ακουστεί ήχος ραγίσματος, μην
συνεχίσετε. Η συσκευή αφαίρεσης ταπετσαρίας μπορεί
να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια σε επιφάνειες ξηρής
τοιχοποιίας/γυψοσανίδας.
u Λόγω της θερμότητας που παράγεται από αυτό το
προϊόν, είναι πιθανό να προκληθούν σημάδια ή
βλάβες σε ορισμένες επιφάνειες όπως χαλιά, μαλακά
έπιπλα, τραπέζια, ερμάρια κλπ. Για να μη συμβεί αυτό,
τοποθετήστε μια ξύλινη σανίδα ή άλλο διαχωριστικό
αντικείμενο κάτω από τη γεννήτρια ατμού, προκειμένου
να αποτραπούν τυχόν βλάβες στην επιφάνεια από τη
θερμότητα. Φύλλα προστασίας από σκόνη ή εφημερίδες
δεν ενδείκνυνται για το σκοπό αυτό.
u Για τα καλύτερα αποτελέσματα, αφαιρέστε την
ταπετσαρία με ξύστρα. Ξύνετε την ταπετσαρία με
κατεύθυνση προς τα κάτω (εικ. F).
u Φοράτε πάντοτε προστατευτικό εξοπλισμό κατά την
αφαίρεση ταπετσαρίας από το ταβάνι. Προσέχετε τα
συμπυκνώματα που συγκεντρώνονται στην πλάκα
ατμού, καθώς μπορεί να στάξει καυτό νερό (Εικ. G
και H). Αδειάζετε τακτικά την πλάκα ατμού και μην την
χρησιμοποιείτε ποτέ ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας.
u Τοποθετείτε πάντοτε την πλάκα ατμού μέσα σε κατάλληλο
δοχείο όταν αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση, ακόμα
και για λίγα δευτερόλεπτα, και κρατάτε την πλάκα ατμού
στραμμένη αντίθετα από εσάς κατά τη χρήση (Εικ. I και
J).
71
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Φύλαξη
u Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει τουλάχιστον για 10
λεπτά.
u Αδειάστε τη συσκευή.
u Αποθηκεύετε τη συσκευή όρθια σε ξηρό χώρο.
Καθαρισμός και συντήρηση
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιοδήποτε
εργασία συντήρησης, απενεργοποιήστε τη συσκευή,
αποσυνδέστε την από την πρίζα και αφήστε τη να κρυώσει.
Περιοδικά ξεπλένετε τη γεννήτρια ατμού με νερό βρύσης μέχρι
να τρέξει καθαρό νερό.
Μη χρησιμοποιείτε χημικά πρόσθετα.
Αυτή η συσκευή/το εργαλείο ρεύματος/μπαταρίας της
BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Αντικατάσταση του φις ρευματοληψίας (Ην.
Βασίλειο & Ιρλανδία μόνο)
Αν χρειάζεται να τοποθετηθεί νέο φις ρευματοληψίας:
u Απορρίψτε με ασφαλή τρόπο το παλιό φις.
u Συνδέστε τον καφέ αγωγό στον ηλεκτροφόρο ακροδέκτη
(φάση) του νέου φις.
u Συνδέστε τον μπλε αγωγό στον ουδέτερο ακροδέκτη.
u Συνδέστε τον πράσινο/ κίτρινο αγωγό στον ακροδέκτη
γείωσης.
Προειδοποίηση! Ακολουθήστε τις οδηγίες συναρμολόγησης
που συνοδεύουν τα καλής ποιότητας φις. Συνιστώμενη
ασφάλεια: 13 A.
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέ-
πει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά οικιακά
απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά χαρακτηριστικά
KX3300 (τύπος 3)
Τάση V
AC
230
Ισχύς εισόδου W
2400
KX3300 (τύπος 3)
Χωρητικότητα
γεννήτριας ατμού
I
4
Βάρος
kg 2,55
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 24
μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει τα
νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black&Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black&Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.blackanddecker.gr για
να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black & Decker και για
να λαμβάνετε ενημερώσεις για νέα προϊόντα και ειδικές
προσφορές
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65
www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66
enduser[email protected] 2800 Mechelen Fax. +32 15 47 37 99
Danmark Black & Decker [email protected]
Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk
2620 Albertslund
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0
www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616
www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570
[email protected] 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208
19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
[email protected] EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6
08820ElPratdeLlobregat(Barcelona)
France Black&Decker(France)S.A.S. Tel. 0472203920
www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
[email protected] 3213 Kleinbösingen
Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
[email protected] 20871Vimercante(MB) Numeroverde800-213935
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser[email protected] Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker [email protected]
Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614
Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com
PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki
Sverige Black & Decker AB [email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Tel. 02125335255
www.blackanddecker.com.tr DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 Fax. 02125331005
Edirnekapı/Eyüp/İstanbul34050
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland 270 Bath Road Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 4DX
Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
[email protected] JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
N803934 REV-0
12/2019

Transcripción de documentos

www.blackanddecker.eu KX3300 A B C D 2 E (Original instructions) ENGLISH F G H I Intended use Your BLACK+DECKER KX3300 wallpaper stripper has been designed for stripping wallpaper. This product is intended for household use only. Safety instructions @ J Warning! When using mains powered appliances, basic safety precautions, including the following, should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock, personal injury and material damage. 3 ENGLISH (Original instructions) Read all of this manual carefully before using the appliance. u The intended use is described in this manual. The use of any accessory or attachment or the performance of any operation with this appliance other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury. u Retain this manual for future reference. u Using your appliance Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate. u Make sure that the mains socket is earthed. The manufacturer and dealer cannot accept responsibility for any problems caused by incorrect wiring. u Always unplug the appliance before filling the boiler reservoir. u Use a Residual Current Device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. u Always take care when using the appliance. u Disconnect the appliance from the power supply when not in use, before fitting or removing parts and before cleaning. u Do not remove the filler cap while the unit is operating. Switch off and allow the appliance to cool for 2 minutes before removing the cap. u The appliance must not be left unattended when plugged to the mains. u 4 Liquid or steam must not be directed towards equipment containing electrical components. u Never submerge the unit in water or other liquids or pour water over the unit. u Only use clean tap water. u Never overfill the water tank past the MAX indicator (maximum 4 litres/7 pints). u Make sure that the boiler is placed on a safe and flat surface. Do not tip the boiler as there is a risk of water entering the hose. u Never pull the unit by the hose or electric cable. u Keep the cable away from heat and sharp edges. u Do not place the boiler higher than ground level e.g. on a step ladder or table. u Never block the safety valves on the top of the boiler. u The boiler and the steam plate become hot during use. Always hold the steam plate and the boiler by the handles provided. u Never detach the hose while the unit is switched on. Allow to cool down for 10 minutes. u Do not allow the hose to become kinked or blocked by debris. In the event of a hose blockage remove the plug from the wall socket. If the blockage can not be removed, return the unit to your nearest BLACK+DECKER service centre. u (Original instructions) When removing wallpaper from the ceiling, be careful of condensation collecting in the steam plate. Empty the steam plate regularly and never use directly above your head as hot water may drip. u After use, allow the unit to cool down for 10 minutes before emptying and storing. Always store upright in a dry place. u When using a ladder always work at comfortable heights and be careful not to overreach. u Do not stand on the wallpaper stripper. u Never replace the boiler filler cap with a non BLACK+DECKER part. If this should be lost, return the unit to your nearest BLACK+DECKER service centre. u If you are using an extension lead it must be rated at a minimum of 13 amps and fully unwound. Do not operate with a lead rated at less than 13 amps as this will cause the cable to overheat. The extension lead used must be a ‘3 wired-earthed’ extension cable. u ENGLISH Children shall not play with the appliance. u Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. Safety devices Incorporated in the body of the boiler is a pressure release valve. This will allow steam and some hot water to be emitted should there be excess pressure in the boiler. This could be caused by a blocked hose or overfill condition. In the event of this happening, remove the plug from the wall socket and allow to cool before investigating. Do not, under any circumstances, allow this valve to become blocked. Note: Under normal use there may be small amounts of steam and water emitted from this valve. u The filler cap includes a vacuum release valve which allows air to be taken into the unit if a vacuum is created. u The hose has a double wall to reduce the surface temperature. u Your unit is fitted with an overheat Safety of others protection device (thermal cut-out) u This appliance can be used by children which will operate if the unit boils dry. aged from 8 years and above and Switch off, allow the unit to cool for 2 persons with reduced physical, minutes and refill with water, preferably sensory or mental capabilities or lack hot. The cut-out will automatically reset of experience and knowledge if they and steam will be produced within 5 to have been given supervision or 10 minutes. instruction concerning use of the appli- u You should not allow the unit to be ance in a safe way and understand the tilted as this may result in the overheat hazards involved. protection (thermal cut-out) operating u 5 ENGLISH u (Original instructions) leading to excessive re-set times. In the event of the steam pipe becoming blocked and excess pressure is evident, remove the plug from the electric supply. Do not try to open the filler cap until the unit has been allowed to cool for 2 minutes otherwise an interlock device will be activated inside the cap. The interlock device will reset itself once the unit has cooled thus allowing the cap to be removed. After use Switch off and remove the plug from the socket before leaving the appliance unattended and before changing, cleaning or inspecting any parts of the appliance. u When not in use, the appliance should be stored in a dry place. Children should not have access to stored appliances. u Inspection and repairs Before use, check the appliance for damaged or defective parts. Check for breakage of parts, damage to switches and any other conditions that may affect its operation. u Do not use the appliance if any part is damaged or defective. u Have any damaged or defective parts repaired or replaced by an authorised repair agent. u Before use, check the power supply cord for signs of damage, ageing and wear. u 6 Do not use the appliance if the power supply cord or mains plug is damaged or defective. u If the power supply cord or mains plug is damaged or defective it must be repaired by an authorised repair agent in order to avoid a hazard. Do not cut the power supply cord and do not attempt to repair it yourself. u Never attempt to remove or replace any parts other than those specified in this manual. u Labels The following safety labels are found on your appliance along with the date code. Never pull the unit by the electric cable. Never pull the unit by the hose. Never use the steam plate directly above your head as hot water may drip. Do not leave the unit unattended when switched on. The steam plate becomes hot during use. Always hold the steam plate by the handle provided. Danger of scalding, do not direct steam at persons, animals or anything which can be damaged. Do not place the unit at an angle, do not use the unit on stairs. 100OC (Original instructions) The unit must be kept level at all times. WARNING: Danger of Scalding Warning symbols The following symbols are used in this manual: Read all of this manual carefully before using your appliance. Always wear protective gloves. ENGLISH Features 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Boiler carrying handle Pressure relief valve Boiler reservoir Water level indication Hose Steam plate Filler cap Assembly Fitting the hose (fig. A and B) u u Screw one end of the hose (5) to the hose connector on the boiler tank. Check that the hose has been connected properly. Connect the other end of the hose (5) to the steam plate. Check that the hose has been connected properly. Use Surfaces may become hot in use. The filler cap may be hot during use and during the cool down period. Always wear eye protection. Denotes risk of electric shock. Surfaces may become hot during use and during the cool down period. Electrical safety This product must be earthed. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate. Power plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Unmodified plugs and matching outlets will reduce the risk of electric shock. Extension cables & class 1 product u A 3 core cable must be used as your appliance is earthed and of class 1 construction. Initial filling of the boiler reservoir (fig. C) Warning! Make sure that the appliance is unplugged. u Unscrew and remove the filler cap (7). Note: When filling the boiler, use clean tap water only. u Fill the boiler reservoir (3) with water. Do not overfill the reservoir past the MAX indicator (maximum 4 litres). u Replace the boiler filler cap (7), do not overtighten. u Plug the mains plug into the power supply. Reaching temperature (fig. D) u Depending upon the temperature of the water used to fill the reservoir (3), the appliance will take between 6 and 11 minutes to start producing steam. Refilling the boiler reservoir Disconnect the appliance from the mains supply. Wait at least 2 minutes for the water to cool and the pressure to decrease before removing the boiler filler cap (7). Warning! The filler cap may be hot during use and during the cool down period. u Unscrew and remove the filler cap (7). u Fill the boiler reservoir (3) with clean tap water. Do not overfill the reservoir past the MAX indicator (maximum 4 litres). u Replace the boiler filler cap (7), do not overtighten. u Plug the mains plug into the power supply. u u Using the wallpaper stripper (fig. E) u Check the state of your plaster before you start work 7 ENGLISH u u u u u u u (Original instructions) as high temperature steam can loosen weak, porous or poorly bonded plaster. Plaster is also loosened more readily in areas of cracks, holes or if the steam plate is held in one position for too long. You may be able to detect if you have weak plaster by tapping a few areas of the walls with your knuckles. If this produces a hollow sound, we recommend proceeding only with extreme care. In all cases test out the wallpaper stripper on a small area, about 100 cm2 , before starting work properly. If at any stage finishing plaster is loosened or you hear a crack, do not continue. The wallpaper stripper is safe for drywall/plaster board surfaces. Due to the heat generated by this product, it is possible that certain surfaces, ie. carpets, soft furniture, table tops, cabinets etc., could be marked or damaged. To prevent this, ensure a wooden board or other barrier is placed under the boiler to prevent the heat damaging the surface. Dust sheets or newspapers are not adequate for this purpose. For best results, remove wallpaper with a scraper. Scrape off wallpaper in a downward direction (fig. F). Always wear protection when removing wallpaper from the ceiling. Be careful of condensation collecting in the steam plate as hot water may drip (fig. G and H). Empty the steam plate regularly and never use directly above your head. Always place the steam plate in a suitable container when left unattended, even for a few seconds, and keep the steam plate facing away from you when in use (fig. I and J). Storage u u u Allow the appliance to cool for at least 10 minutes. Empty the appliance. Store the appliance upright in a dry place. Cleaning and Maintenance Warning! Before performing any maintenance, switch off and unplug the appliance and allow it to cool. Occasionally rinse the boiler with tap water until it runs clear. Do not use chemical additives. Your BLACK+DECKER corded/cordless appliance/tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. Mains plug replacement (U.K. & Ireland only) If a new mains plug needs to be fitted: u Safely dispose of the old plug. 8 Connect the brown lead to the live terminal in the new plug. u Connect the blue lead to the neutral terminal. u Connect the green/yellow lead to the earth terminal. Warning! Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A. u Protecting the environment Z Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com Technical data KX3300 (Type 3) Voltage VAC 230 Power imput W 2400 Boiler Capacity Weight I 4 kg 2.55 Guarantee Black & Decker is confident of the quality of its products and offers consumers a 24 month guarantee from the date of purchase. This guarantee is in addition to and in no way prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area. To claim on the guarantee, the claim must be in accordance with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to submit proof of purchase to the seller or an authorised repair agent. Terms and conditions of the Black&Decker 2 year guarantee and the location of your nearest authorised repair agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by contacting your local Black & Decker office at the address indicated in this manual. Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register your new Black & Decker product and receive updates on new products and special offers (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Verwendungszweck Ihr BLACK+DECKER KX3300 Tapetenablöser wurde zum Lösen von Tapeten entwickelt. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen. Sicherheitshinweise @ Warnung! Beachten Sie beim Umgang mit netzstrombetriebenen Geräten stets die grundlegenden Sicherheitshinweise, die im Folgenden beschrieben werden. Dadurch verhindern Sie Brände, Stromschläge sowie Sach- und Personenschäden. Lesen Sie diese Anleitung vollständig und aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal verwenden. u Der vorgesehene Verwendungszweck ist in dieser Anleitung beschrieben. Bei Verwendung von Zubehör oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung empfohlen werden, sowie bei der Verwendung des Geräts in Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen Verfahren besteht Verletzungsgefahr. u Bewahren Sie diese Anleitung auf. u Verwendung des Geräts Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht. u Stellen Sie sicher, dass die Steckdose geerdet ist. Der Hersteller sowie der Händler übernehmen keine Verantwortung für Probleme, die durch eine falsche Verdrahtung entstehen. u DEUTSCH Ziehen Sie stets den Netzstecker des Geräts, bevor Sie den Boilerbehälter befüllen. u Verwenden Sie eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter (RCD). Ein Fehlerstromschutzschalter verringert das Risiko eines elektrischen Schlags. u Verwenden Sie das Gerät stets mit Umsicht. u Trennen Sie das Gerät bei Nichtgebrauch, vor dem Anbringen oder Abnehmen von Zubehörteilen und vor dem Reinigen vom Stromnetz. u Entfernen Sie niemals die Verschlusskappe während das Gerät in Betrieb ist. Schalten Sie das Gerät aus, und lassen Sie es zwei Minuten abkühlen, bevor Sie die Kappe abnehmen. u Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden, während es mit dem Stromnetz verbunden ist. u Halten Sie Flüssigkeiten oder Dampf von Geräten mit elektrischen Komponenten fern. u Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten, und schütten Sie kein Wasser über das Gerät. u Verwenden Sie ausschließlich sauberes Leitungswasser. u Befüllen Sie den Tank immer nur bis zur MAX-Markierung (höchstens vier Liter). u Stellen Sie sicher, dass sich der Boiler auf einer sicheren und flachen Oberfläche befindet. u 9 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Neigen Sie den Boiler nicht, da u Lassen Sie das Gerät nach der ansonsten Wasser in den Schlauch Verwendung für zehn Minuten gelangen kann. abkühlen, und leeren und lagern Sie u Ziehen Sie das Gerät niemals am es erst anschließend. Bewahren Sie Schlauch oder am Netzkabel. das Gerät immer in aufrechter Position u Halten Sie das Kabel fern von starker und an einem trockenen Ort auf. Hitze und scharfen Gegenständen. u Achten Sie beim Arbeiten mit einer u Stellen Sie den Boiler immer auf den Leiter auf eine angenehme Höhe, und Boden (niemals auf Trittleitern oder strecken Sie sich nicht zu weit nach einen Tisch). vorne. u Blockieren Sie niemals die u Stellen Sie sich nicht auf den Sicherheitsventile oben am Boiler. Tapetenablöser. u Der Boiler und die Dampfplatte werden u Ersetzen Sie die während des Betriebs heiß. Boilerverschlusskappe Halten Sie die Dampfplatte und den ausschließlich durch Ersatzteile Boiler immer an den jeweiligen Griffen. von BLACK+DECKER. Sollte die u Entfernen Sie niemals den Schlauch, Originalkappe verloren gehen, während das Gerät eingeschaltet ist. geben Sie das Gerät bei Ihrer Lassen Sie das Gerät zehn Minuten BLACK+DECKER Vertragswerkstatt lang abkühlen. ab. u Achten Sie darauf, dass der u Alle verwendeten Verlängerungskabel Schlauch nicht geknickt oder durch müssen mit mindestens 13 A belastbar Ablagerungen verstopft wird. Wenn der und vollständig abgerollt sein. Schlauch verstopft ist, ziehen Sie den Verwenden Sie keine Kabel, die mit Netzstecker aus der Steckdose. Wenn weniger als 13 A belastbar sind, da die Verstopfung nicht entfernt werden dies zu einer Überhitzung des Kabels kann, geben Sie das Gerät bei einer führen kann. BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in Verwenden Sie ein dreiadriges und Ihrer Nähe ab. geerdetes Verlängerungskabel. u Achten Sie beim Entfernen von Sicherheit anderer Personen Deckentapeten auf das sich an u Dieses Gerät darf von Kindern der Dampfplatte sammelnde ab 8 Jahren und Personen mit Kondenswasser. Leeren Sie die eingeschränkten körperlichen, Dampfplatte regelmäßig, und sensorischen oder geistigen verwenden Sie sie nicht direkt über Fähigkeiten sowie mangelnder Ihrem Kopf, da heißes Wasser Erfahrung und Wissen in Bezug auf abtropfen kann. dessen Gebrauch bedient werden, 10 (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) wenn sie bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder angeleitet werden und die möglichen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. u Reinigung und Wartungsarbeiten dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden. Sicherheitsvorrichtungen DEUTSCH Schalten Sie das Gerät aus, lassen Sie es zwei Minuten lang abkühlen, und befüllen Sie es erneut mit (vorzugsweise heißem) Wasser. Die Unterbrechung wird zurückgesetzt, und das Gerät erzeugt nach fünf bis zehn Minuten wieder Dampf. u Achten Sie darauf, das Gerät nicht zu kippen. Andernfalls wird der Überhitzungsschutz (Thermoauslöser) möglicherweise häufig ausgelöst. u Wenn die Dampfleitung verstopft ist und dadurch ein Überdruck entsteht, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Versuchen Sie nicht, die Verschlusskappe zu öffnen, bevor das Gerät für zwei Minuten abgekühlt wurde. Andernfalls wird eine Sperrvorrichtung im Innern der Kappe aktiviert. Die Sperre wird zurückgesetzt, sobald das Gerät abgekühlt ist. Anschließend kann die Kappe entfernt werden. Das Boilergehäuse verfügt über ein Überdruckventil. Dadurch kann Dampf und etwas heißes Wasser ausgeschieden werden, wenn im Boiler ein Überdruck entsteht. Dies kann auftreten, wenn der Schlauch verstopft oder der Behälter überfüllt ist. Ziehen Sie in einem solchen Fall den Netzstecker aus der Steckdose, und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es überprüfen. Dieses Ventil darf unter keinen Umständen blockiert werden. Hinweis: Bei normaler Verwendung Nach dem Gebrauch werden über dieses Ventil kleine Mengen u Schalten Sie das Gerät aus, und an Dampf und Wasser ausgeschieden. ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie u Die Verschlusskappe verfügt über ein es unbeaufsichtigt lassen, oder bevor Vakuumlöseventil, über das Luft in Sie Gerätekomponenten austauschen, das Gerät gelangen kann, wenn ein reinigen oder überprüfen. Vakuum entsteht. u Bewahren Sie das Gerät bei u Der Schlauch ist doppelwandig, um die Nichtgebrauch an einem trockenen Ort Oberflächentemperatur zu senken. auf. Kinder sollten keinen Zugang zu u Das Gerät ist mit einem aufbewahrten Geräten haben. Überhitzungsschutz (Thermoauslöser) versehen, der ausgelöst wird, wenn das Gerät unbefüllt erhitzt wird. u 11 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Inspektion und Reparaturen Ziehen Sie das Gerät niemals Prüfen Sie das Gerät vor der am Schlauch. Verwendung auf beschädigte oder Verwenden Sie die Dampfdefekte Teile. Prüfen Sie, ob Teile platte niemals direkt über gebrochen sind, Schalter beschädigt Ihrem Kopf, da heißes Wasser sind oder andere Bedingungen abtropfen kann. vorliegen, welche die Funktion Lassen Sie das eingeschaltete beeinträchtigen könnten. Gerät niemals unbeaufsichtigt. u Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn Die Dampfplatte kann wähein Teil beschädigt oder defekt ist. rend des Betriebs heiß u Lassen Sie beschädigte oder defekte werden. Halten Sie die Teile in einer Vertragswerkstatt Dampfplatte immer am entreparieren oder austauschen. sprechenden Griff. u Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme das Gefahr von Verbrühungen. Netzkabel auf Beschädigungen und Der Dampf darf nicht direkt Verschleiß. auf Personen, Tiere oder u Nehmen Sie das Gerät nicht in Gegenstände gerichtet sein, Betrieb, wenn das Netzkabel oder der die Schaden nehmen können. Netzstecker beschädigt oder defekt ist. u Im Fall einer Beschädigung oder eines Stellen Sie das Gerät stets auf Defekts muss das Netzkabel bzw. einer waagrechten Unterlage der Netzstecker in einer autorisierten ab. Verwenden Sie das Gerät Vertragswerkstatt ausgetauscht nicht auf Treppen. werden, um eine mögliche Gefährdung Das Gerät muss stets waagzu vermeiden. Versuchen Sie nicht, recht gehalten werden. das Netzkabel selbst zu reparieren. WARNUNG: Verbrühungsu Ersetzen oder entfernen Sie keine gefahr Teile, für die in dieser Anleitung keine entsprechende Beschreibung Warnsymbole enthalten ist. In dieser Bedienungsanleitung werden folgende Symbole verwendet: Warnsymbole Lesen Sie diese Anleitung Die folgenden Warnsymbole sind am vollständig und aufmerksam Gerät inkl. Datumscode angebracht: durch, bevor Sie das Gerät Ziehen Sie das Gerät niemals verwenden. am Netzkabel. u 100OC 12 (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Tragen Sie immer Schutzhandschuhe. Tragen Sie immer einen Augenschutz. Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Die Oberflächen können während des Betriebs und beim Abkühlen heiß sein. Elektrische Sicherheit Das Gerät muss geerdet werden. Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Der Netzstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlags. Verlängerungskabel und Produkt der Klasse 1 u Wenn das Gerät geerdet ist und es sich um ein Produkt der Klasse 1 handelt, muss ein dreiadriges Kabel verwendet werden. Merkmale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Boilertragegriff Druckentlastungsventil Boilerbehälter Wasserstandsanzeige Schlauch Dampfplatte Verschlusskappe DEUTSCH Montage Anbringen des Schlauchs (Abb. A und B) u u Schrauben Sie ein Ende des Schlauchs (5) an den Schlauchanschluss des Boilertanks. Stellen Sie sicher, dass der Schlauch ordnungsgemäß angeschlossen wurde. Schließen Sie das andere Ende des Schlauchs (5) an die Dampfplatte an. Stellen Sie sicher, dass der Schlauch ordnungsgemäß angeschlossen wurde. Verwendung Oberflächen können sich während der Verwendung erhitzen. Die Verschlusskappe kann während des Betriebs und beim Abkühlen heiß sein. Erstes Befüllen des Boilerbehälters (Abb. C) Warnung! Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker gezogen wurde. u Schrauben Sie die Verschlusskappe (7) ab, und entfernen Sie diese. Hinweis: Verwenden Sie zum Befüllen des Boilers nur sauberes Leitungswasser. u Füllen Sie den Boilerbehälter (3) mit Wasser. Befüllen Sie den Behälter nur bis zur MAX-Markierung (höchstens vier Liter). u Setzen Sie die Verschlusskappe des Boilers (7) wieder ein, und ziehen Sie sie nicht zu fest an. u Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Erreichen der Temperatur (Abb. D) u Abhängig von der Temperatur des beim Befüllen des Behälters (3) verwendeten Wassers benötigt das Gerät zwischen sechs und elf Minuten, um Dampf zu erzeugen. Auffüllen des Boilerbehälters Ziehen Sie den Netzstecker des Geräts aus der Steckdose. u Warten Sie mindestens zwei Minuten, damit das Wasser abkühlen und der Druck nachlassen kann. Entfernen Sie anschließend die Verschlusskappe (7) des Boilers. Warnung! Die Verschlusskappe kann während des Betriebs und beim Abkühlen heiß sein. u Schrauben Sie die Verschlusskappe (7) ab, und entfernen Sie diese. u Füllen Sie den Boilerbehälter (3) mit sauberem Leitungswasser. Befüllen Sie den Behälter nur bis zur MAX-Markierung (höchstens vier Liter). u Setzen Sie die Verschlusskappe des Boilers (7) wieder ein, und ziehen Sie sie nicht zu fest an. u Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. u 13 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Verwenden des Tapetenablösers (Abb. E) u u u u u u u u Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn den Zustand des Verputzes, da Dampf mit hohen Temperaturen lockeren, porösen oder schlecht gebundenen Putz lösen kann. Der Putz kann sich auch in Bereichen leichter ablösen, die Sprünge oder Löcher aufweisen. Auch sollte die Dampfplatte nicht über einen längeren Zeitraum über einer Stelle gehalten werden. Sie können lockeren Putz erkennen, indem Sie einige Stellen der Wand mit den Knöcheln abklopfen. Wenn dabei ein hohler Klang entsteht, wird empfohlen, nur unter größter Vorsicht fortzufahren. Testen Sie den Tapetenablöser in jedem Fall zunächst in einem kleinen Bereich von etwa 100 cm2, bevor Sie mit der eigentlichen Arbeit beginnen. Wenn Sie feststellen, dass sich der Verputz löst oder ein Knacken zu hören ist, stellen Sie die Arbeit ein. Der Tapetenablöser kann gefahrlos für Rigips-/ Gipskartonflächen eingesetzt werden. Aufgrund der von diesem Produkt erzeugten Hitze können bestimmte Oberflächen, z. B. Teppiche, Polstermöbel, Tischplatten oder Schränke Schäden davontragen. Damit die jeweiligen Oberflächen nicht durch die Hitze des Boilers beschädigt werden, sollte dieser stets auf ein Holzbrett oder einen ähnlichen Gegenstand gestellt werden. Staubdecken oder Zeitungen eignen sich nicht für diesen Zweck. Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie Tapeten mit einem Schaber ablösen. Schaben Sie Tapeten von oben nach unten ab (Abb. F). Tragen Sie beim Entfernen von Deckentapeten stets Schutzkleidung. Achten Sie auf das sich an der Dampfplatte sammelnde Kondenswasser, da heißes Wasser abtropfen kann (Abb. G und H). Leeren Sie die Dampfplatte regelmäßig, und verwenden Sie sie nicht direkt über Ihrem Kopf. Die Dampfplatte stets in einem geeigneten Behälter platzieren, wenn diese (auch nur kurz) unbeaufsichtigt bleibt. Bei der Verwendung darf die Dampfplatte nicht in Richtung des Benutzers weisen (Abb. I und J). Aufbewahrung u u u Lassen Sie das Gerät mindestens zehn Minuten abkühlen. Leeren Sie das Gerät. Bewahren Sie das Gerät in aufrechter Position an einem trockenen Ort auf. Reinigung und Wartung Warnung! Schalten Sie das Gerät vor der Durchführung von Wartungsarbeiten aus, ziehen Sie den Netzstecker, und lassen Sie es abkühlen. Spülen Sie den Boiler gelegentlich solange mit Leitungswasser aus, bis dieses klar ist. 14 Verwenden Sie keine chemischen Zusatzstoffe. Ihr BLACK+DECKER Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab. Austauschen des Netzsteckers (nur Großbritannien und Irland) Wenn ein neuer Netzstecker angebracht werden muss: u Entsorgen Sie den alten Stecker auf sachgerechte Weise. u Verbinden Sie die braune Leitung mit dem spannungsführenden Anschluss des Steckers. u Verbinden Sie die blaue Leitung mit dem neutralen Anschluss. u Verbinden Sie die grün/gelbe Leitung mit dem Masseanschluss. Warnung! Befolgen Sie die Montageanweisungen, die mit hochwertigen Steckern mitgeliefert werden. Empfohlene Sicherung: 13 A. Umweltschutz Z Getrennte Entsorgung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf www.2helpU.com Technische Daten KX3300 (Typ 3) Spannung VAC 230 Leistungsaufnahme W 2400 Boilerkapazität Gewicht Garantie I 4 kg 2,55 Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone. DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black + Decker entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die 2-jährige Garantie von Black&Decker und den Standort Ihrer nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale Black&Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung finden. Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote. FRANÇAIS Utilisation prévue (Traduction des instructions initiales) Votre décolleuse à papier-peint BLACK+DECKER KX3300 a été conçue pour retirer le papier-peint. Ce produit est exclusivement destiné à un usage domestique. Consignes de sécurité @ Avertissement ! L'utilisation d'appareils alimentés sur secteur implique le respect de certaines précautions de sécurité élémentaires, dont celles qui suivent, afin de réduire les risques d'incendie, de choc électrique, de blessures et de dégâts matériels. Lisez attentivement l'intégralité de ce manuel avant d’utiliser l’appareil. u L'utilisation prévue est décrite dans ce manuel. L'utilisation d'un accessoire ou d'un équipement ou l'utilisation de cet appareil à d'autres fins que celles recommandées dans ce manuel d'utilisation peut présenter un risque de blessures. u Conservez ce manuel pour pouvoir vous y référer dans le futur. u (Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS Utiliser votre appareil Assurez-vous toujours que l'alimentation électrique correspond à la tension mentionnée sur la plaque signalétique. u Veillez à ce que la prise de courant soit reliée à la terre. Le fabricant et le vendeur ne peuvent être tenus pour responsable des problèmes causés par un câblage non approprié. u Veillez à toujours débrancher l'appareil avant de remplir le réservoir de la chaudière. u Utilisez une alimentation protégée par un disjoncteur différentiel à courant résiduel (DDR). L'utilisation d'un DDR réduit le risque de décharge électrique. u Prenez toujours toutes les précautions nécessaires pour utiliser l'appareil. u Retirez l'appareil de l'alimentation électrique quand il n’est pas utilisé, ainsi qu’avant l'installation ou le retrait de pièces et avant le nettoyage. u Ne retirez pas le bouchon de remplissage quand l'appareil est en marche. Arrêtez l’appareil et laissez-le refroidir pendant 2 minutes avant de retirer le bouchon. u L'appareil ne doit pas être laissé sans surveillance tant qu'il est branché au secteur. u Le liquide ou la vapeur ne doivent pas liquide ou la vapeur ne doivent en aucun cas être dirigés vers des équipements contenant des composants électriques. u 15 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Ne plongez pas l'appareil dans l'eau ou dans d'autres liquide et ne versez pas d'eau sur l'appareil. u N'utilisez que de l'eau du robinet propre. u Ne remplissez jamais le réservoir d'eau au-delà du repère MAX (maximum 4 litres/7 pintes). u Veillez à toujours placer la chaudière sur une surface sûre et plate. N’inclinez pas la chaudière. L’eau pourrait pénétrer dans le tuyau. u Ne tirez jamais l'appareil par le tuyau ou le câble électrique. u Écartez le câble de toute source de chaleur et des bords tranchants. u Ne placez pas la chaudière en hauteur, sur une échelle ou une table par exemple. u Ne bloquez jamais les soupapes de sûreté sur le dessus de la chaudière. u La chaudière et la plaque à vapeur deviennent très chaudes pendant l'utilisation. Tenez toujours la plaque à vapeur et la chaudière par les poignées prévues à cet effet. u Ne détachez jamais le tuyau tant que la machine est en marche. Laissez refroidir pendant 10 minutes. u Ne pliez pas le tuyau et ne le laissez pas se boucher par des débris. Si cela se produit, débranchez la prise de la prise murale. Si le bourrage est impossible à supprimer, amenez l’appareil dans le centre d'assistance BLACK+DECKER le plus proche. u 16 En retirant la papier-peint des plafonds, prenez garde à la condensation accumulée dans la plaque à vapeur. Videz régulièrement la plaque à vapeur et ne l’utilisez jamais directement au-dessus de votre tête, de l’eau bouillante pourrait s’écouler. u Après utilisation, laissez refroidir l'appareil pendant 10 minutes avant de le vider et de le ranger. Rangez-le toujours à la verticale dans un endroit sec. u Si vous travaillez sur une échelle, adoptez toujours une posture confortable et ne vous penchez jamais. u Ne marchez pas sur la décolleuse de papier peint. u Ne remplacez en aucun cas le bouchon de remplissage de la chaudière par une pièce qui ne soit pas une pièce BLACK+DECKER d'origine. Si vous le perdez, amenez l’appareil au centre d'assistance BLACK+DECKER le plus proche. u Si vous utilisez une rallonge, elle doit au minimum être de 13 A et être complètement déroulée. Ne faites pas fonctionner l’appareil avec un cordon calibré à moins de 13 A, le câble pourrait surchauffer. La rallonge utilisée doit disposer de trois fils avec mise à la terre. u Sécurité des personnes u Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans ou plus (Traduction des instructions initiales) et par des personnes aux capacités physiques, mentales ou sensorielles déficientes ou qui manquent d'expérience ou de connaissance s'ils sont supervisés ou qu'ils ont été formés à l'utilisation sûre de l'appareil et qu'ils sont conscients des risques potentiels. Ne laissez pas les enfants jouer avec l'appareil. u Le nettoyage et la maintenance à réaliser par l'utilisateur ne doivent pas être entrepris par des enfants sans surveillance. Dispositifs de sécurité FRANÇAIS Votre appareil est équipé d'un dispositif de protection contre la surchauffe (coupure thermique) qui se déclenche si l'appareil est utilisé sans eau. Éteignez l’appareil, laissez-le refroidir pendant 2 minutes. et remplissez-le d'eau, chaude de préférence. L’appareil est automatiquement remis en marche et la vapeur se reforme dans les 5 à 10 minutes. u Vous ne devez pas incliner l'appareil car cela peut déclencher la protection contre la surchauffe (coupure thermique) et la réinitialisation peut prendre beaucoup de temps. u Si le tuyau à vapeur se bouche ou qu'il est en surpression évidente, retirez la prise de l'alimentation électrique. N’essayez pas d’ouvrir le bouchon de remplissage avant d'avoir laissé l'appareil refroidir 2 minutes, le dispositif de verrouillage dans le bouchon est sinon activé. Le dispositif de verrouillage se réinitialise une fois l'appareil refroidi et il est alors possible de retirer le bouchon. u Une soupape d'évacuation de la pression se trouve à l’intérieur de la décolleuse. Elle permet à la vapeur et à une partie de l'eau bouillante d'être éliminées en cas de pression excessive dans la chaudière. Ceci est possible si le tuyau est bouché ou le réservoir trop plein. Si cela se produit, débranchez la prise murale et laissez refroidir avant de rechercher la cause du problème. Ne laissez en aucun cas, cette soupape se bloquer. Remarque : En condition normale Après l'utilisation d'utilisation, de petites quantités de u Éteignez l’appareil et débranchez la vapeur ou d'eau peuvent s'échapper de prise avant de laisser l’appareil sans cette soupape. surveillance et avant de changer, de u Le bouchon de remplissage intègre nettoyer ou de vérifier les pièces de une soupape de décharge à vide qui l’appareil. permet de faire entrer de l'air dans u Lorsque vous n'utilisez pas l'appareil, l'appareil si un vide se créé. rangez-le dans un endroit sec. u Le tuyau a une double paroi pour limiter la température en surface. u 17 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Les enfants ne doivent jamais avoir accès aux appareils une fois qu'ils sont rangés. Étiquettes Les étiquettes de sécurité suivantes figurent sur l'outil avec le code date. Ne tirez jamais l’appareil par Inspections et réparations le câble électrique. u Avant utilisation, vérifiez que les Ne tirez jamais l’appareil par pièces de l'appareil sont en bon le tuyau. état. Contrôlez l'absence de pièces N’utilisez jamais la plaque à cassées, d'interrupteurs endommagés vapeur directement au-dessus et de toutes autres anomalies de votre tête, l’eau bouillante susceptibles de nuire au bon pourrait couler. fonctionnement de l’appareil. u N’utilisez pas l’appareil si une Ne laissez pas l’appareil sans quelconque pièce est endommagée ou surveillance quand il est en défectueuse. marche. u Faites réparer ou remplacer les pièces La plaque à vapeur devient défectueuses ou endommagées par chaude pendant le décollage. un réparateur agréé. Tenez toujours la plaque à u Avant l'utilisation, contrôlez l'absence vapeur par la poignée prévue de signes de dommage, d'usure à cet effet. et de vieillissement sur le cordon Risque de brûlures. Ne dirigez d'alimentation. pas la vapeur vers des peru N’utilisez pas l’appareil si le cordon sonnes, animaux ou choses d'alimentation électrique ou la prise pouvant être endommagées. de courant sont endommagés ou Ne placez pas l’appareil dans défectueux. un coin. Ne l’utilisez pas dans u Si le cordon d'alimentation électrique les escaliers. ou la prise de courant sont L’appareil doit rester de endommagés ou défectueux, faites-les niveau en permanence. réparer par un réparateur agréé afin d'éviter tout risque. Ne coupez pas le AVERTISSEMENT : Risque cordon électrique et n’essayez pas de d'ébouillantage le réparer vous-même. Symboles d'avertissement u Ne tentez jamais de retirer ou de Les symboles suivants se trouvent sur remplacer des pièces autres que l’appareil : celles mentionnées dans ce manuel. 100OC 18 (Traduction des instructions initiales) Lisez attentivement et entièrement le manuel avant d’utiliser votre appareil. Portez toujours des gants de protection. Portez toujours une protection oculaire. Indique des risques de décharges électriques. Les surfaces peuvent être chaudes pendant le décollage et pendant la période de refroidissement. Sécurité électrique Cet appareil doit être relié à la terre. Assurez-vous toujours que l'alimentation électrique correspond à la tension mentionnée sur la plaque signalétique. La fiche d’alimentation doit correspondre à la prise de courant. Ne modifiez jamais la prise d'aucune sorte. L’utilisation de fiches non modifiées et de prises de courant appropriées réduit le risque de choc électrique. Rallonges et produit de Classe 1 u Un câble à trois fils doit être utilisé car votre appareil est relié à la terre et qu'il est de classe 1. Caractéristiques 1. 2. 3. 4. Poignée de transport de la chaudière Soupape de détente Réservoir de la chaudière Repère du niveau d’eau FRANÇAIS 5. Tuyau 6. Plaque à vapeur 7. Bouchon de remplissage Assemblage Installer le tuyau (Fig. A et B) u u Vissez une extrémité du tuyau (5) sur la raccord de tuyau du réservoir de la chaudière. Vérifiez que le tuyau est correctement raccordé. Raccordez l'autre extrémité du tuyau (5) à la plaque à vapeur. Vérifiez que le tuyau est correctement raccordé. Utilisation Les surfaces peuvent devenir très chaudes pendant l’utilisation. Le bouchon de remplissage peut être chaud pendant l'utilisation et pendant la période de refroidissement. Remplissage initial du réservoir de la chaudière (fig. C) Avertissement ! Assurez-vous que l’appareil est débranché. u Dévissez et retirez le bouchon de remplissage (7). Remarque : N’utilisez que de l’eau du robinet propre pour remplir la chaudière. u Remplissez le réservoir de la chaudière (3) d'eau. Ne remplissez pas le réservoir au-dessus du repère MAX (maximum 4 litres). u Réinstallez le bouchon de remplissage de la chaudière (7), sans trop le serrer. u Branchez la prise électrique dans une prise de courant. Montée en température (fig. D) u En fonction de la température de l'eau utilisée pour remplir le réservoir (3), l'appareil peut prendre de 6 à 11 minutes avant de produire de la vapeur. Re-remplir le réservoir de la chaudière Débranchez l'appareil du secteur. Patientez au moins 2 minutes que l'eau refroidisse et que la pression redescende avant de retirer le bouchon de remplissage de la chaudière (7). Avertissement ! Le bouchon de remplissage peut être chaud pendant l'utilisation et pendant la période de refroidissement. u Dévissez et retirez le bouchon de remplissage (7). u Remplissez le réservoir de la chaudière (3) d'eau du robinet propre. Ne remplissez pas le réservoir au-dessus du repère MAX (maximum 4 litres). u Réinstallez le bouchon de remplissage de la chaudière (7), sans trop le serrer. u Branchez la prise électrique dans une prise de courant. u u 19 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Utilisation de la décolleuse (figure E) u u u u u u u u Contrôlez l'état de vos plâtres avant de commencer à travailler car la vapeur à haute température peut décoller les plâtres fragiles, poreux ou mal posés. Le plâtre peut aussi se détacher plus facilement dans les zones fissurées, trouées ou si la plaque à vapeur est orientée trop longtemps au même endroit. Il vous est possible de déceler si le plâtre est de mauvaise qualité en toquant sur quelques zones des murs. Si le son est creux, procédez avec beaucoup de précaution. Dans tous les cas, effectuez un essai sur une petite partie, environ 100 cm², avant de commencer à décoller. Si à un quelconque moment, vous voyez le plâtre se décoller ou si vous entendez un crac, arrêtez-vous immédiatement. La décolleuse convient parfaitement pour les surfaces de cloisons sèches et les plaques de plâtre. En raison de la chaleur dégagée, il est possible que sur certaines surfaces, comme les tapis, les meubles, les dessus de table, les commodes, etc. des traces ou des dommages apparaissent. Pour l'éviter, placez une plaque en bois ou un autre isolant sous la chaudière afin que la chaleur n'endommage pas la surface. Les chiffons ou les journaux ne sont pas appropriés. Pour obtenir de meilleurs résultats, retirez le papier peint à l'aide d'une spatule. Décollez le papier-peint de haut en bas (Fig. F). Portez toujours des équipements de protection pour décoller le papier peint du plafond. Prenez garde à la condensation accumulée dans la plaque à vapeur. De l'eau pourrait couler (fig. G et H). Videz régulièrement la plaque à vapeur et ne l’utilisez jamais directement audessus de votre tête. Placez toujours la plaque à vapeur dans un récipient adapté quand vous laissez l’appareil sans surveillance, même quelques secondes, et ne pointez pas la plaque vers vous quand vous l’utilisez (Fig. I et J). Rangement u u u Laissez l’appareil refroidir pendant au moins 10 minutes. Videz l’appareil. Rangez l’appareil à la verticale dans un endroit sec. Nettoyage et entretien Avertissement ! Avant toute opération d'entretien, éteignez et débranchez et laissez refroidir l'appareil. De temps en temps, rincez la chaudière à l’eau du robinet jusqu’à ce que celle-ci soit claire. N’utilisez aucun produit chimique. Votre appareil/outil sans fil/avec fil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum d'entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend de son bon entretien et de son nettoyage régulier. 20 Remplacer la prise secteur (RU et Irlande uniquement) Si une nouvelle prise électrique doit être installée : u Jetez l'ancienne prise de façon appropriée. u Raccordez le fil marron à la phase de la nouvelle prise. u Raccordez le fil bleu au neutre. u Branchez le fil vert/jaune à la terre. Avertissement ! Suivez les instructions d'installation fournies avec les prises de bonne qualité. Fusible recommandé : 13 A. Protection de l'environnement Z Tri sélectif. Les produits et ls batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et les piles/batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veillez à recycler les produits électriques et les batteries/piles conformément aux prescriptions locales en vigueur. Pour plus d'informations, consultez le site www.2helpU.com Caractéristiques techniques KX3300 (Type 3) Tension VCA 230 Puissance W 2400 Capacité de la chaudière I 4 kg 2,55 Poids Garantie Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date d'achat. Cette garantie s'ajoute à vos droits légaux auxquels elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libreéchange. Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être conforme aux conditions générales de Black & Decker et vous devez fournir une preuve d'achat au vendeur ou au réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black&Decker ainsi que l'adresse du réparateur agréé le plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à l'adresse indiquée dans ce manuel. Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.co. uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres spéciales (Traduzione del testo originale) Uso previsto Lo Scollatore per carta da parati KX3300 BLACK+DECKER è stato progettato per staccare la carta da parati. Questo prodotto è stato concepito esclusivamente per uso domestico. Istruzioni di sicurezza @ Avvertenza! Quando si usano apparecchi ad alimentazione elettrica, osservare sempre le normali precauzioni di sicurezza per ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche, lesioni personali e danni materiali. Leggere attentamente il presente manuale prima di usare l'apparecchio. u L'uso previsto è descritto in questo manuale. L'uso di accessori o dotazioni diversi o l'impiego di questo elettroutensile per scopi diversi da quelli raccomandati in questo manuale di istruzioni possono comportare il rischio di lesioni personali e/o danni materiali. u Conservare questo manuale per successiva consultazione. u Uso dell'elettroutensile Assicurarsi che la tensione della rete di alimentazione corrisponda al valore indicato sulla targhetta dei valori nominali. u Accertarsi che la presa di corrente sia collegata a terra. Il fabbricante e il rivenditore non accettano alcuna responsabilità per problemi causati da un impianto elettrico difettoso. u Scollegare sempre l'apparecchio dalla presa di corrente prima di rifornire il serbatoio della caldaia. u ITALIANO Collegarsi a una rete elettrica protetta da un interruttore differenziale (RCD). L’uso di un RCD salvavita riduce il rischio di scossa elettrica. u Prestare sempre attenzione quando si usa l'elettroutensile. u Scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica quando non è in uso e prima di inserire o staccare le fruste e prima del lavaggio. u Non togliere il tappo di rifornimento quando l'apparecchio è in funzione. Spegnere l'apparecchio e lasciare che si raffreddi per 2 minuti prima di togliere il tappo. u L'apparecchio non deve essere lasciato incustodito quando è collegato alla rete elettrica. u Il liquido e il vapore non devono essere puntati verso attrezzature contenenti componenti elettrici. u Non immergere mai l'apparecchio in acqua o in altri liquidi e non versarvi sopra dell'acqua. u Usare solo acqua di rubinetto pulita. u Non riempire il serbatoio dell'acqua oltre l'indicatore di livello massimo (MAX) di 4 litri. u Accertarsi che la caldaia sia appoggiata su una superficie sicura e piana. Non inclinare la caldaia dato che esiste il rischio che l'acqua penetri nel tubo flessibile. u Non tirare mai l'apparecchio dal tubo flessibile o dal cavo elettrico. u Tenere il cavo lontano da calore e bordi taglienti. u 21 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Non appoggiare la caldaia a un'altezza maggiore del suolo, ad esempio su una scala o su un tavolo. u Non bloccare mai le valvole di sicurezza nella parte superiore della caldaia. u La caldaia e la piastra a vapore si scaldano durante l'uso. Tenere sempre la piastra a vapore e la caldaia dalle impugnature fornite. u Non scollegare mai il tubo flessibile quando l'apparecchio è acceso. Lasciare raffreddare per 10 minuti. u Non lasciare che il tubo flessibile si attorcigli o sia intasato da impurità. Se il tubo flessibile si intasa, scollegare la spina dalla presa di corrente. Se l'intasamento non può essere eliminato, portare l'apparecchio presso un centro di assistenza BLACK+ DECKER autorizzato. u Quando si stacca la carta da parati dal soffitto, fare attenzione alla condensa che si forma sulla piastra a vapore. Svuotare regolarmente la piastra a vapore e non usarla mai direttamente sopra la testa dato che l'acqua calda potrebbe gocciolare. u Dopo l'impiego, lasciare che l'apparecchio si raffreddi per 10 minuti circa prima di svuotarlo e di riporlo. Conservarlo sempre diritto e in un luogo asciutto. u Quando si usa una scala, lavorare sempre a un'altezza comoda e fare attenzione a non sbilanciarsi. u Non salire in piedi sullo scollatore di carta da parati. u 22 Non sostituire mai il tappo di rifornimento della caldaia con un tappo non originale BLACK+ DECKER. Se il tappo dovesse essere smarrito, portare l'apparecchio presso un centro di assistenza BLACK+ DECKER autorizzato. u Se si usa un cavo di prolunga, accertarsi che abbia un valore nominale di corrente minimo di 13 A e che sia completamente srotolato. Non usare un cavo con valore di corrente nominale inferiore a 13 A, dato che si surriscalderebbe. Il cavo di prolunga usato deve essere di tipo a “3 conduttori con collegamento a terra”. u Sicurezza altrui Questo elettrodomestico può essere usato da bambini dagli 8 anni in su e da persone portatrici di handicap fisici, psichici o sensoriali o che non abbiano la dovuta esperienza o conoscenza, sempre che siano seguite o opportunamente istruite sull'uso sicuro e comprendano i pericoli inerenti. I bambini non devono giocare con l'elettroutensile. u Gli interventi di pulizia e di manutenzione da parte dell'utilizzatore non devono essere eseguiti da bambini senza supervisione. u Dispositivi di sicurezza u All'interno della caldaia è presente una valvola di scarico della pressione. (Traduzione del testo originale) Essa consente l'espulsione di vapore e di acqua calda in caso di pressione eccessiva nella caldaia. La pressione elevata potrebbe essere causata da un tubo flessibile bloccato o da un rifornimento eccessivo. In casi simili, scollegare la spina dalla presa di corrente e lasciare che l'apparecchio si raffreddi prima di indagare la causa. Non lasciare per nessun motivo che questa valvola si intasi. Nota: durante l'uso normale, questa valvola potrebbe scaricare piccole quantità di vapore e acqua. u Il tappo di rifornimento è dotato di valvola di sfogo della depressione che consente l’aspirazione di aria nell’elettroutensile se si crea una depressione. u Il tubo flessibile presenta una doppia parete che consente di ridurne la temperatura superficiale. u L'apparecchio è dotato di un dispositivo di protezione dal surriscaldamento (interruttore a relè termico) che scatta quando la caldaia rimane senz'acqua. Spegnere l'apparecchio, lasciarlo raffreddare per 2 minuti e rifornirlo di acqua, preferibilmente calda. L'interruttore a relè termico si ripristina automaticamente e il vapore verrà generato entro 5 - 10 minuti. u Non inclinare l’elettroutensile per non far scattare la protezione dal surriscaldamento (interruttore a relè termico) che causerebbe tempi di ripristino eccessivi. u ITALIANO Se il tubo del vapore dovesse intasarsi causando una pressione eccessiva, scollegare la spina dalla presa di corrente. Non tentare di aprire il tappo di rifornimento fino a quando l'apparecchio non si è raffreddato per 2 minuti per evitare di far scattare il dispositivo di interblocco all'interno del tappo. Il dispositivo di interblocco si ripristina dopo che l'apparecchio si è raffreddato, consentendo in tal modo la rimozione del tappo. Dopo l'uso Prima di lasciare incustodito l’elettrodomestico e prima di cambiarne, pulirne o ispezionarne i componenti, spegnerlo ed estrarre la spina dalla presa. u Quando non viene usato, l'apparecchio deve essere conservato in un luogo asciutto. L’elettroutensile non deve essere riposto in un luogo accessibile a bambini. u Ispezione e riparazioni Prima dell'uso, verificare che l'elettroutensile non sia danneggiato e non presenti parti difettose. Controllare che non siano presenti parti rotte, interruttori danneggiati o altre condizioni che potrebbero incidere sul suo funzionamento. u Non usare l'elettroutensile se alcune parti sono danneggiate o difettose. u Fare riparare o sostituire le parti danneggiate o difettose da un tecnico autorizzato. u 23 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Prima dell’uso, controllare che il filo di alimentazione non presenti segni di danni, invecchiamento e usura. u Non usare l'apparecchio se il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati o difettosi. u Se il filo di alimentazione o la spina sono danneggiati o difettosi, devono essere riparati da un tecnico autorizzato per evitare che costituiscano un rischio. Non tagliare il cavo di alimentazione e non tentare di ripararlo personalmente. u Non tentare di smontare o sostituire alcuna parte, ad eccezione di quelle specificate in questo manuale. u Etichette Sull'apparecchio sono presenti le seguenti etichette di sicurezza, insieme al codice data: Non tirare mai l'apparecchio dal cavo elettrico. Non tirare mai l'apparecchio dal tubo flessibile. Non usare mai la piastra a vapore direttamente sopra la testa, poiché l'acqua calda potrebbe gocciolare. Non lasciare incustodito l'apparecchio quando è acceso. La caldaia e la piastra a vapore diventano molto calde durante l'uso. Tenere sempre la piastra a vapore mediante l'impugnatura fornita. 24 100OC Pericolo di ustioni, non puntare il vapore verso persone, animali o qualsiasi oggetto che potrebbe subire danni. Non appoggiare l'apparecchio ad angolo e non usarlo sulle scale. Tenere sempre in piano l'apparecchio. AVVERTENZA: pericolo di ustioni Simboli di avvertenza Nel presente manuale si usano i seguenti simboli: Leggere attentamente il presente manuale prima di usare l'elettroutensile. Indossare sempre guanti di protezione. Indossare sempre occhiali di sicurezza. Evidenzia il rischio di scossa elettrica. Le superfici potrebbero riscaldarsi durante l'uso e durante il periodo di raffreddamento. Sicurezza elettrica Questo prodotto deve essere collegato a terra. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione riportata sulla targhetta dei valori nominali. (Traduzione del testo originale) Le spine elettriche devono essere adatte alle prese. Non modificare la spina in alcun modo. L'uso di spine e di prese di corrente non modificate riduce il rischio di scosse elettriche. Cavi di prolunga e prodotti classe 1 u Usare un cavo a 3 conduttori dato che si tratta di un apparecchio di Classe 1 dotato di messa a terra. Caratteristiche 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Maniglia di trasporto caldaia Valvola di scarico della pressione Serbatoio caldaia Indicatore del livello acqua Tubo flessibile Piastra a vapore Tappo di rifornimento Assemblaggio u u u Avvitare un'estremità del tubo flessibile (5) al relativo connettore sul serbatoio della caldaia. Controllare che il tubo flessibile sia stato collegato correttamente. Collegare l'altra estremità del tubo flessibile (5) alla piastra a vapore. Controllare che il tubo flessibile sia stato collegato correttamente. Uso u Riempimento iniziale del serbatoio della caldaia (Fig. C) Avvertenza! Accertarsi che l'apparecchio sia scollegato dalla presa di corrente. u Svitare e togliere il tappo di rifornimento (7). Nota: quando si riempie la caldaia usare esclusivamente acqua del rubinetto pulita. u Rifornire di acqua il serbatoio della caldaia (3). Non riempire il serbatoio oltre l'indicatore di livello massimo (MAX) di 4 litri. A seconda della temperatura dell'acqua utilizzata per riempire il serbatoio (3), l'apparecchio impiegherà tra i 6 e gli 11 minuti per iniziare a produrre il vapore. Riempimento del serbatoio della caldaia Scollegare l'elettroutensile dalla presa di corrente. Attendere almeno 2 minuti per far raffreddare l'acqua e per fare abbassare la pressione prima di togliere il tappo di rifornimento della caldaia (7). Avvertenza! Il tappo di rifornimento potrebbe essere molto caldo durante l'uso e durante il periodo di raffreddamento. u Svitare e togliere il tappo di rifornimento (7). u Riempire di acqua pulita del rubinetto il serbatoio della caldaia (3). Non riempire il serbatoio oltre l'indicatore di livello massimo (MAX) di 4 litri. u Rimettere il tappo di rifornimento della caldaia (7), senza serrarlo eccessivamente. u Collegare la spina alla presa di corrente. u u Utilizzo dello scollatore di carta da parati (Fig. E) u u u Le superfici possono diventare molto calde durante l'uso. Il tappo di rifornimento potrebbe essere molto caldo durante l'uso e durante il periodo di raffreddamento. Rimettere il tappo di rifornimento della caldaia (7), senza serrarlo eccessivamente. Collegare la spina alla presa di corrente. Raggiungimento della temperatura (Fig. D) Collegamento del tubo flessibile (Figg. A e B) u ITALIANO u u u Controllare lo stato dell'intonaco prima di iniziare a lavorare dato che il vapore ad alta temperatura può far staccare un'intonacatura debole, porosa o che non aderisce bene. È anche facile staccare l'intonaco dove vi sono incrinature, buchi o se la piastra a vapore viene tenuta in un'unica posizione troppo a lungo. È possibile rilevare se l'intonaco è debole picchiettando alcune zone delle pareti con le nocche. Se si sente un rumore sordo, consigliamo di procedere solo con la massima attenzione. In tutti i casi, fare una prova con lo scollatore su un'area piccola, di circa 100 cm2, prima di iniziare il lavoro vero e proprio. Se in qualsiasi momento lo strato superficiale dell'intonaco dovesse staccarsi oppure se si sente un rumore, non proseguire. Lo scollatore di carta da parati può essere usato in tutta sicurezza su superfici in cartongesso/ pannelli gessati. Dato il livello di calore prodotto da questo apparecchio, è possibile che certe superfici, quali tappeti, mobili rivestiti, piani di tavoli, armadietti, ecc., possano essere segnati o danneggiati. Per evitare problemi di questo tipo, mettere un'asse o qualcosa di simile sotto la caldaia per evitare che il calore danneggi la superficie. Teli e giornali non sono in grado proteggere adeguatamente. Per ottenere i migliori risultati, rimuovere la carta da parati con un raschietto. Raschiare la carta da parati verso il basso (Fig. F). 25 ITALIANO u u (Traduzione del testo originale) Indossare sempre guanti di protezione quando si stacca la carta da parati dal soffitto. Fare attenzione alla condensa che si forma sulla piastra a vapore dato che l'acqua calda potrebbe gocciolare (Figg. G e H). Svuotare regolarmente la piastra a vapore e non usarla mai direttamente sopra la testa. Mettere sempre la piastra a vapore in un contenitore idoneo quando è incustodita, anche per pochi secondi, e tenerla sempre rivolta lontano da sé durante l’utilizzo (figg. I e J). Stoccaggio u u u Lasciare che l'apparecchio si raffreddi per almeno 10 minuti. Svuotare l'apparecchio. Conservare l'apparecchio in verticale e in un luogo asciutto. Pulizia e manutenzione Avvertenza! Prima di eseguire la manutenzione dell'apparecchio, spegnerlo, scollegarlo dalla presa di corrente e lasciare che si raffreddi. Risciacquare di tanto in tanto la caldaia con acqua del rubinetto fino a quando esce pulita. Non usare additivi chimici. Questo apparecchio/elettroutensile BLACK+DECKER, con o senza cavo, è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare. Sostituzione della spina (solo Regno Unito e Irlanda) Se dovesse essere necessario installare una nuova spina: u smaltire in sicurezza quella vecchia. u collegare il filo marrone al morsetto sotto tensione della nuova spina. u collegare il filo blu al morsetto neutro. u Collegare il conduttore verde/giallo al morsetto di terra. Avvertenza! Seguire le istruzioni di montaggio fornite con le spine di buona qualità. Fusibile raccomandato: 13 A. Tutela ambientale Z Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti con i rifiuti domestici normali. Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati, riducendo la domanda di materie prime. Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili all'indirizzo www.2helpU.com. 26 (Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS Dati tecnici KX3300 (Tipo 3) Tensione Potenza assorbita Capacità caldaia Peso VCA 230 A 2400 I 4 kg 2,55 Garanzia Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto. Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida nei territori degli Stati membri dell'Unione Europea o dell'EFTA (Associazione europea di libero scambio). Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in accordo con i Termini e Condizioni Black&Decker e sarà necessario presentare la prova di acquisto al venditore o all'agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni della garanzia Black&Decker di 2 anni e la sede del tecnico riparatore autorizzato più vicino sono consultabili su Internet all'indirizzo www.2helpU.com, o contattando l'ufficio Black&Decker di zona all'indirizzo postale indicato in questo manuale. Visitare il nostro sito www.blackanddecker.eu per registrare il prodotto Black&Decker appena acquistato e ricevere aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte (Vertaling van de originele instructies) NEDERLANDS Bedoeld gebruik Dit BLACK+DECKER-behangafstoomapparaat KX3300 is ontworpen voor het afstomen van behang. Het product is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Veiligheidsinstructies @ Waarschuwing! Bij apparaten voor gebruik op de netspanning moeten bepaalde elementaire voorzorgsmaatregelen, waaronder de navolgende, in acht worden genomen zodat het gevaar voor brand, elektrische schok, persoonlijk letsel en materiële schade tot een minimum kan worden beperkt. (Vertaling van de originele instructies) Lees deze handleiding zorgvuldig door voor u het apparaat in gebruik neemt. u In deze handleiding wordt het bedoeld gebruik beschreven. Het gebruik van accessoires of hulpstukken of de uitvoering van handelingen anders dan in deze gebruikershandleiding worden aanbevolen, kan een risico van persoonlijk letsel geven. u Bewaar deze handleiding zodat u deze nog eens kunt raadplegen. u Het apparaat gebruiken Controleer altijd dat de stroomvoorziening overeenkomt met de spanning op het typeplaatje. u Zorg ervoor dat het stopcontact is geaard. De fabrikant en leverancier zijn niet verantwoordelijk voor problemen die ontstaan door onjuiste elektrische bedrading. u Haal altijd de stekker uit het stopcontact voor u het waterreservoir van de boiler bijvult. u Gebruik een door een aardlekschakelaar beveiligde stroomvoorziening. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok. u Ga bij gebruik van het apparaat altijd voorzichtig te werk. u Verwijder de stekker uit het stopcontact als u het apparaat niet gebruikt, voor u onderdelen aanbrengt of verwijdert en voor u het apparaat reinigt. u Verwijder de vuldop niet tijdens gebruik. u NEDERLANDS Schakel het apparaat uit en laat het 2 minuten afkoelen voor u de kap verwijdert. u Het apparaat mag niet onbeheerd worden achtergelaten wanneer de stekker in het stopcontact zit. u Er mag geen vloeistof of stoom in de buurt van apparatuur met elektrische onderdelen komen. u Dompel het apparaat nooit onder in water of andere vloeistoffen en schenk of mors geen water op het apparaat. u Gebruik alleen schoon kraanwater. u Vul de watertank nooit voller dan de indicatie MAX (maximaal 4 liter). u Zorg ervoor dat de boiler op een veilig en vlak oppervlak staat. Kantel de boiler niet, omdat hierdoor water in de slang kan dringen. u Trek nooit aan de slang of het elektrische snoer van het apparaat. u Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie en scherpe randen. u Plaats de boiler niet hoger dan de begane grond, dus niet op bijvoorbeeld een ladder of tafel. u Blokkeer nooit de veiligheidskleppen op de bovenzijde van de boiler. u De boiler en de stoomplaat worden heet tijdens het gebruik. Houd de boiler en de stoomplaat altijd vast bij de handvaten. u Maak nooit de slang los terwijl het apparaat is ingeschakeld. Laat het apparaat 10 minuten afkoelen. u De slang mag niet knikken of door vuil verstopt raken. 27 NEDERLANDS (Vertaling van de originele instructies) Trek de stekker uit het stopcontact als de slang verstopt raakt. Breng, als u de verstopping niet kunt verwijderen, het apparaat terug naar een BLACK+DECKER-servicecentrum bij u in de buurt. u Wanneer u behang van een plafond verwijdert, pas dan op voor de condensatie die zich in de stoomplaat verzamelt. Laat de stoomplaat regelmatig leeglopen en gebruik de plaat nooit recht boven uw hoofd, omdat er heet water uit kan druppelen. u Laat het apparaat na gebruik 10 minuten afkoelen voor u het leegt en opbergt. Bewaar het apparaat altijd rechtop op een droge plaats. u Werk altijd op een comfortabele hoogte en reik niet buiten uw macht wanneer u een ladder gebruikt. u Ga niet op het behangafstoomapparaat staan. u Vervang de vuldop van de boiler nooit door een onderdeel van een andere fabrikant dan BLACK+ DECKER. Als u de dop kwijt raakt, breng het apparaat dan terug naar een BLACK+DECKERservicecentrum bij u in de buurt. u Als u een verlengsnoer gebruikt, moet het goedgekeurd zijn voor minstens 13 ampère en volledig zijn uitgerold. Gebruik niet een verlengsnoer dat niet is goedgekeurd voor ten minste 13 ampère omdat een dergelijk snoer te heet kan worden. Het verlengsnoer moet een 3-aderig en geaard zijn. 28 Veiligheid van anderen Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en personen die lichamelijk of geestelijk minder valide zijn of die geen ervaring met of kennis van dit apparaat hebben, mits zij onder toezicht staan of instructies krijgen voor een veilige manier van gebruiken van het apparaat en inzicht hebben in de mogelijke gevaren. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. u Laat kinderen nooit zonder toezicht het gereedschap schoonmaken of onderhouden. u Veiligheidsvoorzieningen Er is in de behuizing van de boiler een drukontlastklep opgenomen. Deze laat stoom en wat heet water ontsnappen als er te veel druk in de boiler wordt opgebouwd. Dit kan worden veroorzaakt door een verstopte slang of wanneer er te veel water in de ketel zit. Trek, als er te veel druk ontstaat, u de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor u de oorzaak gaat onderzoeken. Deze klep mag onder geen enkele omstandigheid verstopt raken. Opmerking: Bij normaal gebruik kunnen kleine hoeveelheden stoom of water uit de klep ontsnappen. u De vuldop bevat een vacuümontlastklep die lucht in het apparaat toelaat als er een vacuüm ontstaat. u (Vertaling van de originele instructies) De slang heeft een dubbele wand die maakt dat de buitenzijde van de slang niet te heet kan worden. u Het apparaat is uitgerust met een beveiliging tegen oververhitting (thermische uitschakeling) die in werking treedt als het apparaat droog kookt. Schakel het apparaat uit, laat het 2 minuten afkoelen en vul het opnieuw met water, bij voorkeur heet water. Het apparaat wordt opnieuw ingeschakeld en er wordt binnen 5 tot 10 minuten stoom geproduceerd. u Het apparaat mag niet worden gekanteld omdat hierdoor de oververhittingsbeveiliging (thermische uitschakeling) in werking treedt en het lang duurt voor u het apparaat weer kunt gebruiken. u Als de stoomleiding verstopt raakt en blijkt dat er te veel druk ontstaat, trek dan de stekker uit het stopcontact. Open de vuldop pas nadat het apparaat is afgekoeld (na 2 minuten), omdat anders een vergrendeling in de vuldop wordt geactiveerd. Deze vergrendeling wordt uitgeschakeld zodra het apparaat is afgekoeld, en dan kan de dop worden verwijderd. u Na gebruik u Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact voor u het apparaat onbeheerd achterlaat en voor u wijzigingen, reinigingswerkzaamheden of inspecties aan het apparaat uitvoert. u NEDERLANDS Berg het apparaat wanneer u het niet gebruikt, op een droge plaats op. Berg apparaten op buiten bereik van kinderen. Inspectie en reparaties Controleer het apparaat vóór gebruik op beschadigde en defecte onderdelen. Controleer het apparaat op gebroken onderdelen, schade aan de schakelaars en andere omstandigheden die de werking ervan kunnen beïnvloeden. u Gebruik het apparaat niet als een onderdeel beschadigd of defect is. u Laat beschadigde of defecte onderdelen door een geautoriseerde servicemonteur repareren of vervangen. u Controleer het netsnoer vóór gebruik op tekenen van beschadiging, veroudering en slijtage. u Gebruik het apparaat niet als het netsnoer of de stekker defect of beschadigd is. u Is het netsnoer beschadigd of defect, laat het dan repareren in een geautoriseerd servicecentrum, zodat gevaarlijke situaties worden voorkomen. Knip het netsnoer niet door en probeer niet zelf het te repareren. u Probeer nooit andere onderdelen te verwijderen of te vervangen dan de onderdelen die in deze handleiding worden genoemd. u 29 NEDERLANDS (Vertaling van de originele instructies) Labels Behalve de datumcode vindt u op het apparaat de volgende veiligheidslabels. Trek nooit het apparaat aan het netsnoer naar u toe. Trek nooit het apparaat aan de slang naar uw toe. Gebruik de stoomplaat nooit recht boven uw hoofd omdat er heet water uit kan druppelen. Laat het apparaat niet onbeheerd wanneer het is ingeschakeld. De stoomplaat wordt heet tijdens het gebruik. Houd de stoomplaat altijd vast bij het geleverde handvat. Gevaar voor brandwonden: richt de stoom nooit op personen of dieren, of op wat dan ook dat beschadigd kan raken. Zet het apparaat uit het lood neer, gebruik het niet op de trap. Het apparaat moet te allen tijde recht gehouden worden. WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden 100OC Waarschuwingssymbolen De volgende symbolen worden in deze handleiding gebruikt: 30 Lees deze gehele handleiding zorgvuldig door voor u het apparaat in gebruik neemt. Draag altijd beschermende handschoenen. Draag altijd oogbescherming. Wijst op het gevaar voor elektrische schok. Oppervlakken kunnen heet worden tijdens gebruik en tijdens de afkoelperiode heet aanvoelen. Elektrische veiligheid Dit product moet geaard zijn. Controleer altijd dat de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje. De netstekker moet in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Niet omgebouwde stekkers en passende stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok. Verlengsnoeren & product van klasse 1 u U moet een 3-aderig snoer gebruiken omdat het apparaat geaard en van klasse 1 is. Functies 1. 2. 3. 4. 5. Draaggreep voor boiler Overdrukventiel Boilerreservoir Waterpeilaanwijzer Slang (Vertaling van de originele instructies) 6. Stoomplaat 7. Vuldop Montage u De slang plaatsen (afb. A en B) u u Schroef het ene uiteinde van de slang (5) op de slangaansluiting op de boilertank. Controleer dat de slang goed is aangesloten. Sluit het andere uiteinde van de slang (5) aan op de stoomplaat. Controleer dat de slang goed is aangesloten. u u Gebruik Oppervlakken kunnen heet worden tijdens gebruik. De vuldop kan tijdens gebruik en tijdens de afkoelperiode heet zijn. u Het boilerreservoir de eerste keer vullen (afb. C) Waarschuwing! Let erop dat het apparaat uitgeschakeld is en de stekker uit het stopcontact is getrokken. u Schroef de vuldop (7) los en verwijder deze. Opmerking: Vul de boiler uitsluitend met schoon kraanwater. u Vul het boilerreservoir (3) met water. Vul het reservoir niet verder dan de aanduiding MAX (maximaal 4 liter). u Plaats de vuldop (7) van de boiler weer, draai de dop niet te vast. u Steek de stekker in het stopcontact. Op temperatuur komen (afb. D) u Afhankelijk van de temperatuur van het water waarmee het reservoir (3) wordt gevuld, zal het ongeveer 6 tot 11 minuten duren voor het apparaat stoom produceert. Het boilerreservoir bijvullen Koppel het apparaat los van de stroomvoorziening. u Wacht minstens 2 minuten zodat het water kan afkoelen en de druk kan afnemen, voor u de vuldop (7) van de boiler verwijdert. Waarschuwing! De vuldop kan tijdens gebruik en tijdens de afkoelperiode heet zijn. u Schroef de vuldop (7) los en verwijder deze. u Vul het boilerreservoir (3) met schoon kraanwater. Vul het reservoir niet verder dan de aanduiding MAX (maximaal 4 liter). u Plaats de vuldop (7) van de boiler weer, draai de dop niet te vast. u Steek de stekker in het stopcontact. u Het behangafstoomapparaat gebruiken (afb. E) u Controleer de toestand van het pleisterwerk voor u begint, omdat zacht, poreus of slecht hechtend pleisterwerk door hoge temperaturen los kan raken. u u u NEDERLANDS Pleisterwerk kan ook gemakkelijker losraken op plaatsen met scheuren of gaten, of als de stoomplaat te lang op één positie wordt gehouden. U zult misschien kunnen ontdekken of er zacht pleisterwerk is door met uw knokkels op een paar plekken van de wanden te kloppen. Als u hierbij een hol geluid hoort, is het raadzaam uiterst voorzichtig te werk te gaan. Test in ieder geval het behangafstoomapparaat uit op een klein vlak van ongeveer 100 cm², voor u met het echte werk begint. Stop als er wanneer dan ook pleisterwerk los komt of wanneer u een scheurend geluid hoort. Het behangafstoomapparaat is veilig voor oppervlakken van gipsplaten/gasbeton. Door de hitte die door dit apparaat wordt gegenereerd kunnen bepaalde oppervlakken, bijv. vloerbedekking, stoffering, tafelbladen, kasten, enz. beschadigd raken. U kunt dit voorkomen door een houten plank of een plaat van ander materiaal onder de boiler te plaatsen, zodat de hitte het oppervlak niet kan beschadigen. Afdekvellen of kranten zijn voor dit doel niet geschikt. Verwijder voor het beste resultaat het behang met een schraper. Schrap het behang van boven naar beneden af (afb. F). Draag altijd beschermende kleding wanneer u behang van het plafond verwijdert. Pas op voor condens die zich verzamelt op de stoomplaat, omdat deze als heet water omlaag kan druppelen (afb. G en H). Leeg de stoomplaat regelmatig en gebruik deze nooit recht boven uw hoofd. Plaats de stoomplaat altijd in een geschikte container wanneer u deze onbeheerd achterlaat, zelfs al is het maar voor een paar seconden, en houd de stoomplaat van u af gericht wanneer u deze gebruikt (afb. I en J). Opslag u u u Laat het apparaat tenminste 10 minuten afkoelen. Maak het apparaat leeg. Bewaar het apparaat rechtop op een droge plaats. Reiniging en onderhoud Waarschuwing! Schakel de machine uit, haal de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor u onderhoud eraan uitvoert. Maak de boiler af en toe schoon door deze met kraanwater uit te spoelen. Gebruik geen chemicaliën. Het BLACK+DECKER-apparaat/-gereedschap (met netsnoer/snoerloos) is ontworpen om gedurende lange tijd te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. 31 NEDERLANDS (Vertaling van de originele instructies) Netstekker vervangen (alleen VK en Ierland) Als er een nieuwe netstekker moet worden gemonteerd: u Gooi de oude stekker op verantwoorde wijze weg. u Sluit de bruine draad aan op de spanningvoerende pool in de nieuwe stekker. u Sluit de blauwe draad aan op de niet-spanningvoerende pool. u Verbind de groen/gele draad met de aardepool. Waarschuwing! Volg de montage-instructies die bij stekkers van goede kwaliteit worden geleverd. Aanbevolen zekering: 13 A. (Traducción de las instrucciones originales) Uso previsto El extractor de papel de pared KX3300 de BLACK+DECKER ha sido diseñado para extraer papel de pared. Este producto está pensado únicamente para uso doméstico. Instrucciones de seguridad @ Het milieu beschermen Z Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudafval worden weggegooid. Producten en accu's bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar grondstoffen afnemen. Recycle elektrische producten en accu's volgens de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com Technische gegevens KX3300 (Type 3) Spanning VAC 230 Opgenomen vermogen W 2400 Boilercapaciteit Gewicht Garantie I 4 kg 2,55 Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone. Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black&Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van Black&Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op internet op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze handleiding wordt vermeld. Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u uw nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en het laatste nieuws vindt over nieuwe producten en speciale aanbiedingen. 32 ESPAÑOL ¡Advertencia! Al utilizar aparatos eléctricos, es necesario seguir las precauciones de seguridad básicas, incluidas las que se indican a continuación, para reducir el riesgo de incendios, electrocución, lesiones y daños materiales. Lea detenidamente todo el manual antes de utilizar el aparato. u En este manual se describe el uso previsto del aparato. La utilización de accesorios o acoplamientos y la realización de operaciones distintas a las recomendadas en este manual de instrucciones con este aparato pueden conllevar el riesgo de lesiones. u Conserve este manual para futuras consultas. u Uso del aparato Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características. u Compruebe que la toma de corriente está conectada a tierra. Ni el fabricante ni el distribuidor se responsabilizarán de los daños causados por un cableado incorrecto. u Desconecte siempre el aparato antes de llenar el depósito de la caldera. u (Traducción de las instrucciones originales) Utilice un suministro protegido de dispositivo diferencial residual (DDR). El uso de un DDR reduce el riesgo de descarga eléctrica. u Tenga siempre mucho cuidado al utilizar el aparato. u Desconecte el aparato de la red eléctrica cuando no lo vaya a utilizar, antes de colocar o extraer alguna pieza y antes de limpiarlo. u No saque el tapón de llenado mientras la unidad esté en funcionamiento. Apague el aparato y deje que se enfríe durante 2 minutos antes de retirar el tapón. u El aparato no debe dejarse sin vigilancia cuando está conectado a la red de suministro. u No se deben dirigir líquidos ni vapor hacia equipos que contengan componentes eléctricos. u No sumerja nunca la unidad en agua u otros líquidos ni vierta agua sobre la unidad. u Utilice únicamente agua corriente limpia. u No llene excesivamente el depósito de agua superando el indicador MAX (con capacidad máxima de 4 litros/7 pintas). u Asegúrese de colocar la caldera en una superficie segura y plana. No incline la caldera, ya que existe riesgo de que el agua entre en la manguera. u No tire nunca de unidad por la manguera o el cable de corriente. u Mantenga el cable alejado del calor y de bordes afilados. u ESPAÑOL No coloque la caldera a una altura superior al nivel del suelo, por ejemplo, sobre una escalera o una mesa. u No bloquee nunca las válvulas de seguridad que se encuentran en la parte superior de la caldera. u La caldera y la placa de vapor se calientan durante el uso. Sujete siempre la placa de vapor y la caldera por las empuñaduras suministradas. u No saque nunca la manguera mientras la unidad esté encendida. Deje que se enfríe durante 10 minutos. u No deje que la manguera se retuerza ni se obstruya con residuos. En caso de que la manguera se bloquee, desconecte el enchufe de la toma de corriente. Si no puede eliminar el bloqueo, lleve la unidad a su centro de servicio técnico de BLACK+DECKER más próximo. u Cuando retire papel de pared del techo, tenga cuidado con la acumulación de condensación en la placa de vapor. Vacíe la placa de vapor con regularidad y no la utilice nunca directamente encima de la cabeza, ya que es posible que se produzcan goteos de agua caliente. u Después de utilizar la unidad, deje que se enfríe durante 10 minutos antes de vaciarla y guardarla. Guárdela siempre en posición vertical en un lugar seco. u Cuando utilice una escalera, trabaje siempre a alturas cómodas y sea precavido. u 33 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) No se ponga de pie sobre el extractor de papel de pared. u No sustituya nunca el tapón del depósito de la caldera con otro de repuesto que no sea de BLACK+DECKER. En caso de pérdida, lleve la unidad a su centro de servicio técnico de BLACK+DECKER más próximo. u Si utiliza un cable prolongador, deberá tener una potencia mínima de 13 amperios y deberá estar completamente desenrollado. No utilice cables con una potencia inferior a 13 amperios, ya que, de lo contrario, el cable podría sobrecalentarse. El cable alargador utilizado debe estar conectado a tierra mediante 3 conexiones. u Seguridad de otras personas Este aparato puede ser usado por niños a partir de 8 años de edad y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o que carezcan de experiencia y conocimientos, siempre que estén supervisadas o hayan recibido formación con respecto al uso del aparato de forma segura y comprendan los peligros que entraña su uso. Los niños no deben jugar con el aparato. u Los niños no deberán realizar las tareas de limpieza y mantenimiento de usuario, salvo que lo hagan bajo supervisión. u 34 Dispositivos de seguridad El cuerpo de la caldera lleva incorporada una válvula de descarga de presión. Esta válvula permitirá la liberación de vapor y agua caliente en caso de que haya exceso de presión en la caldera. Esto puede deberse a que haya una manguera bloqueada o excesivamente llena. En tal caso, desconecte el enchufe de la toma de corriente de pared y deje que se enfríe el aparato antes de investigar las posibles causas. No permita bajo ninguna circunstancia que se bloquee esta válvula. Nota: En condiciones de uso normal, es posible que se liberen pequeñas cantidades de vapor y agua de esta válvula. u El tapón del depósito incluye una válvula de liberación de vacío que permite introducir aire en la unidad si se crea un vacío. u La manguera tiene una doble pared para reducir la temperatura en la superficie. u La unidad está dotada de un dispositivo de protección contra el sobrecalentamiento (protector térmico) que funciona si la unidad hierve en seco. Apague la unidad, deje que se enfríe durante 2 minutos y vuelva a llenarla de agua, preferiblemente caliente. El protector se restablecerá automáticamente y se generará vapor dentro de entre 5 y 10 minutos. u (Traducción de las instrucciones originales) No se debe inclinar la unidad, ya que al hacerlo se podría activar la protección contra sobrecalentamientos (protector térmico), lo cual provocaría un exceso de restablecimientos. u En caso de que el tubo de vapor se bloquee y resulte evidente que existe un exceso de presión, desconecte el enchufe del suministro eléctrico. No intente abrir el tapón de llenado hasta después de dejar enfriar la unidad durante 2 minutos, de lo contrario, se activará un dispositivo de entrelazado dentro del tapón. El dispositivo de entrelazado se restablecerá automáticamente una vez se haya enfriado la unidad, lo cual permitirá retirar el tapón. u Después de la utilización Apague y desenchufe el cable de la toma de corriente si va a dejar el aparato sin vigilancia y antes de cambiar, limpiar o revisar alguna de sus piezas. u Cuando no utilice el aparato, debe guardarlo en un lugar seco. Los niños no deben tener acceso a los aparatos guardados. u Inspecciones y reparaciones u Antes de utilizarlo, compruebe que el aparato no contenga piezas dañadas ni defectuosas. Compruebe que no haya piezas rotas, que los interruptores no estén dañados y que no existan otros defectos que puedan afectar al funcionamiento del aparato. ESPAÑOL No utilice el aparato si presenta alguna pieza dañada o defectuosa. u Solicite a un agente autorizado del servicio técnico la reparación o sustitución de las piezas dañadas o defectuosas. u Antes de utilizar el cable de alimentación compruebe que no está dañado, gastado o deteriorado. u No utilice el aparato si el cable de alimentación o el enchufe está dañado o defectuoso. u En ese caso, el servicio técnico autorizado debe repararlo para evitar cualquier situación de riesgo. No corte el cable de alimentación ni intente repararlo usted mismo. u Nunca intente extraer ni sustituir ninguna pieza que no esté especificada en este manual. u Etiquetas Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen las siguientes etiquetas de seguridad. No tire nunca de la unidad por el cable eléctrico. No tire nunca de la unidad por la manguera. No utilice nunca la placa de vapor directamente encima de su cabeza, ya que es posible que se produzcan goteos de agua caliente. Preste atención a la unidad en todo momento cuando esté enchufada. 35 ESPAÑOL 100OC (Traducción de las instrucciones originales) La placa de vapor se calientan durante el uso. Sujete siempre la placa de vapor por la empuñadura suministrada. Peligro de quemaduras. No dirija el vapor hacia personas, animales ni objetos que se puedan dañar. No coloque la unidad inclinada ni la utilice sobre escaleras. La unidad debe permanecer nivelada en todo momento. ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. Símbolos de advertencia En este manual se utilizan los símbolos siguientes: Lea todo el manual detenidamente antes de utilizar el aparato. Lleve siempre guantes protectores. Utilice siempre protección ocular. Indica riesgo de descarga eléctrica. Es posible que las superficies estén calientes durante el uso o durante el período de enfriamiento. 36 Seguridad eléctrica Este producto debe conectarse a una toma de tierra. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características. El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. Los enchufes sin modificar adecuados a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica. Cables de extensión y productos de clase 1 u D ebe usarse un cable de 3 núcleos pues el aparato tiene descarga a tierra y es de clase de fabricación 1. Características 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Empuñadura de transporte de la caldera Válvula de alivio de presión Depósito de la caldera Indicación del nivel del agua Tubo Placa de vapor Tapón de llenado Montaje Montaje de la manguera (Figs. A y B) u u Enrosque un extremo de la manguera (5) en el conector de la manguera situado en el depósito de la caldera. Compruebe que la manguera esté conectada correctamente. Conecte el otro extremo de la manguera (5) a la placa de vapor. Compruebe que la manguera esté conectada correctamente. Uso Es posible que las superficies se calienten durante el uso. Es posible que el tapón del depósito esté caliente durante el uso o durante el período de enfriamiento. (Traducción de las instrucciones originales) Primer llenado del depósito de la caldera (Fig. C) ¡Advertencia! Compruebe que el aparato está desenchufado. u Desenrosque y retire el tapón de llenado (7). Nota: Cuando rellene la caldera, utilice únicamente agua corriente limpia. u Llene el depósito de la caldera (3) con agua. No llene excesivamente el depósito superando el indicador MAX (4 litros como máximo). u Vuelva a colocar el tapón del depósito de la caldera (7) sin apretarlo demasiado. u Enchufe el aparato a la red eléctrica. Obtención de la temperatura (Fig. D) u u u u En función de la temperatura del agua utilizada para llenar el depósito (3), el aparato tardará entre 6 y 11 minutos en comenzar a generar vapor. Rellenado del depósito de la caldera Desconecte el aparato de la fuente de suministro eléctrico. u Espere como mínimo 2 minutos a que se enfríe el agua y disminuya la presión antes de extraer el tapón de llenado de la caldera (7). ¡Advertencia! Es posible que el tapón del depósito esté caliente durante el uso o durante el período de enfriamiento. u Desenrosque y saque el tapón de llenado (7). u Llene el depósito de la caldera (3) con agua corriente limpia. No llene en exceso el depósito más allá del indicador MAX (4 litros como máximo). u Vuelva a colocar el tapón del depósito de la caldera (7) sin apretarlo demasiado. u Enchufe el aparato a la red eléctrica. u u Utilización del extractor de papel de pared (Fig. E) u u u u Compruebe el estado del yeso antes de comenzar a trabajar, ya que el vapor a altas temperaturas puede despegar el yeso débil, poroso y en mal estado. El yeso también se despega con mayor facilidad en zonas con grietas, orificios o si se mantiene la placa de vapor en una posición durante demasiado tiempo. Puede detectar las áreas en las que el yeso se encuentra débil si golpea unas cuantas zonas de las paredes con los nudillos. Si se produce un sonido hueco, es recomendable proceder con extremo cuidado. Pruebe en todo caso el extractor de papel de pared en áreas pequeñas de aproximadamente 100 cm2 antes de comenzar a trabajar. Si en algún momento se desprende el yeso de acabado o escucha un chasquido, no continúe. El extractor de papel de pared puede utilizarse de manera segura en superficies de yeso/placa de yeso. ESPAÑOL Debido al calor generado por este producto, es posible que se produzcan daños o marcas en determinadas superficies, por ejemplo, alfombras, tapicería, tableros de mesas, armarios, etc. Para evitar esto, asegúrese de colocar una placa de madera u otra barrera debajo de la caldera para evitar que el calor dañe la superficie. La utilización de guardapolvos o periódicos no resulta adecuada para este propósito. Para obtener los mejores resultados posibles, extraiga el papel de la pared con un raspador. Raspe el papel de pared en dirección hacia abajo (Fig. F). Lleve siempre protección para retirar el papel de pared del techo. Tenga cuidado con la condensación acumulada en la placa de vapor, ya que es posible que se produzcan goteos de agua caliente (Figs. G y H). Vacíe la placa de vapor con regularidad y no la utilice nunca directamente por encima de la cabeza. Coloque siempre la placa de vapor en un recipiente adecuado cuando quede desatendido, aunque sea durante unos segundos, y mantenga la placa de vapor orientada en dirección opuesta a usted durante el uso (Figs. I y J). Almacenamiento u u u Deje que el aparato se enfríe durante por lo menos 10 minutos. Vacíe el aparato. Guarde el aparato en posición vertical en un lugar seco. Limpieza y mantenimiento ¡Advertencia! Antes de realizar el mantenimiento, primero debe apagar y desenchufar el aparato y dejar que se enfríe. Enjuague la caldera de vez en cuando con agua corriente hasta que salga limpia. No utilice productos químicos. Su aparato o herramienta con o sin cable de BLACK+DECKER ha sido diseñada para funcionar durante un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente. Sustitución del enchufe de red (solo para Reino Unido e Irlanda) Si debe colocar un nuevo enchufe de red: u Deseche el enchufe viejo de forma segura. u Conecte el cable marrón al terminal conductor del nuevo enchufe. u Conecte el cable azul al terminal neutro. u Conecte el cable verde/amarillo a una conexión a tierra. ¡Advertencia! Siga las instrucciones de colocación suministradas con los enchufes de buena calidad. Fusible recomendado: 13 A. 37 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Protección del medioambiente Z Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no se deben eliminar con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías que contienen materiales que se puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad con la normativa local. Puede obtener más información en www.2helpU.com (Tradução das instruções originais) Utilização pretendida O removedor de papel de parede KX3300 da BLACK+DECKER foi concebido para remover papel de parede. Este produto destina-se apenas a utilização doméstica. Instruções de segurança @ Datos técnicos KX3300 (Tipo 3) Tensión VCA 230 Potencia de entrada A 2400 Capacidad de la caldera I 4 kg 2.55 Peso Atenção! Quando utilizar equipamentos eléctricos, deve sempre cumprir medidas de segurança básicas, incluindo as que se seguem, de modo a reduzir os riscos de incêndio, choque eléctrico e ferimentos. Leia atentamente o manual completo antes de utilizar este equipamento. u A utilização prevista está descrita neste manual. A utilização de qualquer acessório ou a execução de qualquer operação com este equipamento que não esteja incluída no presente manual de instruções poderá representar um risco de ferimentos pessoais. u Conserve este manual para referência futura. u Garantía Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea. Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar de conformidad con las condiciones de Black & Decker. Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o al agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de 2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente técnico autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina local de Black & Decker en la dirección que se indica en este manual. Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias sobre nuevos productos y ofertas especiales. 38 PORTUGUÊS Utilizar o equipamento Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde à tensão indicada na placa sinalética. u Certifique-se de que a tomada de alimentação está ligada à terra. O fabricante e o revendedor não poderão ser responsabilizados por quaisquer problemas causados por uma ligação incorrecta. u (Tradução das instruções originais) Desligue sempre o equipamento da tomada antes de encher o reservatório da caldeira. u Utilize uma fonte de alimentação protegida com um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. u Tenha sempre cuidado quando utilizar este equipamento. u Desligue o equipamento da fonte de alimentação quando este não estiver a ser utilizado, antes de inserir ou remover peças e antes da limpeza. u Não retire o tampão de enchimento quando a unidade estiver em funcionamento. Desligue o equipamento e deixe-o arrefecer durante 2 minutos antes de retirar o tampão. u O equipamento não deve permanecer sem assistência quando estiver ligado à alimentação eléctrica. u O líquido ou o vapor não podem ser direccionados para equipamento que contenha componentes eléctricos. u Nunca mergulhe a unidade em água ou outros líquidos ou verta água sobre a unidade. u Utilize apenas água limpa da torneira. u Não encha demasiado o reservatório de água para além do indicador MAX (máximo de 4 litros). u Certifique-se que a caldeira é colocada numa superfície lisa e segura. Não incline a caldeira pois há o risco da água entrar na mangueira. u PORTUGUÊS Nunca puxe a unidade pela mangueira ou pelo cabo eléctrico. u Mantenha o cabo afastado do calor e de arestas afiadas. u Não coloque a caldeira acima do nível do chão, por exemplo, num escadote ou mesa. u Nunca bloqueie as válvulas de segurança existentes no topo da caldeira. u A caldeira e a placa de vapor ficam quentes durante a utilização. Segure sempre a placa de vapor e a caldeira pelas pegas fornecidas. u Nunca retire a mangueira enquanto a unidade estiver ligada. Deixe arrefecer durante 10 minutos. u Não deixe que a mangueira fique torcida ou bloqueada por resíduos. Em caso de bloqueio da mangueira, retire a ficha da tomada. Se não for possível remover o bloqueio, leve a unidade ao centro de assistência da BLACK+DECKER mais próximo. u Quando remover papel de parede do tecto, tenha cuidado com a acumulação de condensação na placa de vapor. Esvazie com regularidade a placa de vapor e nunca a utilize directamente por cima da cabeça pois pode pingar água quente. u Após a utilização, deixe a unidade arrefecer durante 10 minutos antes de esvaziá-la e guardá-la. Guarde sempre na vertical num local seco. u Se utilizar um escadote, trabalhe sempre em alturas confortáveis e tenha cuidado para não se inclinar. u 39 PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) Não se coloque sobre o removedor de papel de parede. u Nunca substitua o tampão de enchimento da caldeira por uma peça que não seja da BLACK+DECKER. Em caso de perda, leve a unidade ao centro de assistência da BLACK+DECKER mais próximo. u Se usar uma extensão, esta deve ser classificada para um mínimo de 13 amps e estar completamente desenrolada. Não trabalhe com uma extensão classificada para menos de 13 amps pois vai provocar o sobreaquecimento do cabo. A extensão eléctrica usada tem de ser um cabo de extensão de 3 fios com ligação à terra. u Segurança de terceiros Este equipamento pode ser utilizado por crianças com 8 anos de idade e mais e por pessoas que apresentem capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam os conhecimentos e a experiência necessários, se forem vigiadas e instruídas acerca da utilização do equipamento de uma forma segura e compreenderem os perigos envolvidos. As crianças não devem mexer no equipamento. u A limpeza e manutenção não devem ser efectuadas por crianças sem supervisão. u 40 Dispositivos de segurança Existe uma válvula de alívio de pressão incorporada no corpo da caldeira. Isto permite que o vapor e alguma água quente sejam expelidos caso haja um excesso de pressão na caldeira. Isto pode ser provocado por uma mangueira bloqueada ou uma condição de excesso de enchimento. Caso isto aconteça, retire a ficha da tomada e deixe o equipamento arrefecer antes de averiguar a causa. Não deixe, em caso algum, que esta válvula fique bloqueada. Nota: Em condições de utilização normais, pode haver pequenas quantidades de vapor e água expelidas por esta válvula. u O tampão de enchimento inclui uma válvula de libertação de vácuo que permite a entrada de ar para a unidade em caso de criação de vácuo. u A mangueira tem um revestimento duplo para reduzir a temperatura da superfície. u A sua unidade está equipada com um dispositivo de protecção contra sobreaquecimento (termóstato de segurança) que é activado se a unidade ficar sem água. Desligue a unidade, deixe-a arrefecer durante 2 minutos e volte a encher com água, de preferência quente. O termóstato vai repor automaticamente e dentro de 5 a 10 minutos vai ser produzido vapor. u (Tradução das instruções originais) Não permita que a unidade fique inclinada porque pode accionar a protecção contra sobreaquecimento (termóstato de segurança), levando a tempos de restabelecimento excessivos. u No caso do tubo de vapor ficar bloqueado e for evidente o excesso de pressão, retire a ficha da tomada de electricidade. Não abra o tampão de enchimento até a unidade ter arrefecido durante 2 minutos, caso contrário vai ser activado um dispositivo de bloqueio dentro do tampão. O dispositivo de bloqueio repõe-se a si próprio logo que a unidade tiver arrefecido, permitindo assim que o tampão seja removido. u Após a utilização Desligue e remova a ficha da tomada antes de deixar o equipamento sem supervisão e antes de mudar, limpar ou inspeccionar quaisquer peças do equipamento. u Quando não estiver a ser utilizado, o equipamento deve ser guardado num local seco. As crianças não devem ter acesso a equipamentos armazenados. u Inspecção e reparações u Antes da utilização verifique o equipamento quanto a peças danificadas ou avariadas. Verifique se há peças partidas, danos nos interruptores ou outro tipo de situações que possam afectar o funcionamento. PORTUGUÊS Não utilize o equipamento se alguma peça estiver danificada ou defeituosa. u Peça a um técnico autorizado para reparar ou substituir as peças danificadas ou avariadas. u Antes de utilizar, verifique se o cabo de alimentação apresenta sinais de corrosão, danos ou desgaste. u Não utilize o equipamento se o cabo de alimentação ou a ficha de alimentação se encontrar danificada ou avariada. u Se o cabo de alimentação ou a ficha de alimentação se encontrarem danificados ou com defeito, devem ser reparados por um agente de reparação autorizado, para evitar acidentes. Não corte o cabo de alimentação, nem tente repará-lo. u Nunca retire ou substitua quaisquer peças que não sejam as especificadas neste manual. u Etiquetas As seguintes etiquetas de segurança estão fixadas no equipamento, juntamente com o código de data. Nunca puxe a unidade pelo cabo eléctrico. Nunca puxe a unidade pela mangueira. Nunca utilize a placa de vapor directamente por cima da cabeça pois pode pingar água quente. 41 PORTUGUÊS 100OC (Tradução das instruções originais) Não deixe a unidade sem vigilância quando esta se encontrar ligada. A placa de vapor fica quente durante a utilização. Segure sempre a placa de vapor pela pega fornecida. Perigo de queimadura, não direccione o vapor para as pessoas, animais ou qualquer coisa que possa ser danificada. Não incline a unidade, não utilize a unidade em escadas. A unidade tem de ser sempre mantida nivelada. ATENÇÃO: Perigo de queimaduras Símbolos de aviso Os símbolos seguintes são utilizados neste manual: Leia cuidadosamente o manual completo antes de utilizar o seu equipamento. Utilize sempre luvas de protecção. Use sempre protecção ocular. Indica risco de choque eléctrico. As superfícies poderão aquecer durante a utilização e durante o período de arrefecimento. Segurança eléctrica Este produto deve ter ligação à terra. Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde à tensão indicada na placa com os requisitos de alimentação da ferramenta. As fichas eléctricas devem encaixar na tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Fichas sem modificações e tomadas adequadas reduzem o risco de choques eléctricos. Cabos de extensão e produto classe 1 u Componentes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Pega de transporte da caldeira Válvula de alívio da pressão Reservatório da caldeira Indicação do nível da água Mangueira Placa de vapor Tampão de enchimento Montagem Fixação da mangueira (Fig. A e B) u u 42 A Deve ser utilizado um cabo de 3 condutores, dado que o seu equipamento tem ligação à terra e pertence à classe 1. Enrosque uma extremidade da mangueira (5) ao conector da mangueira no reservatório da caldeira. Verifique se a mangueira foi ligada correctamente. Ligue a outra extremidade da mangueira (5) à placa de vapor. Verifique se a mangueira foi ligada correctamente. (Tradução das instruções originais) Utilização As superfícies poderão aquecer durante a utilização. O tampão de enchimento poderá encontrar-se quente durante o período de arrefecimento. Enchimento inicial do reservatório da caldeira (Fig. C) Atenção! Certifique-se de que o equipamento está desligado da tomada. u Desaperte e retire o tampão de enchimento (7). Nota: Aquando do enchimento da caldeira, utilize apenas água limpa da torneira. u Encha o reservatório da caldeira (3) com água. Não encha demasiado o reservatório para além do indicador MAX (máximo 4 litros). u Substitua o tampão de enchimento da caldeira (7) e não o aperte demasiado. u Ligue a ficha à fonte de alimentação. u u u u u Atingir a temperatura (Fig. D) u Dependendo da temperatura da água utilizada para encher o reservatório (3), o equipamento demora 6 a 11 minutos a produzir vapor. Voltar a encher o reservatório da caldeira Desligue o equipamento da corrente eléctrica. Aguarde pelos menos 2 minutos para que a água arrefeça e a pressão diminua antes de retirar o tampão de enchimento da caldeira (7). Atenção! O tampão de enchimento poderá encontrar-se quente durante o período de arrefecimento. u Desaperte e retire o tampão de enchimento (7). u Encha o reservatório da caldeira (3) com água limpa da torneira. Não encha demasiado o reservatório para além do indicador MAX (máximo 4 litros). u Substitua o tampão de enchimento da caldeira (7) e não o aperte demasiado. u Ligue a ficha à fonte de alimentação. u u u Utilização do removedor de papel de parede (Fig. E) u u Verifique o estado do estuque antes de começar o trabalho porque o vapor a alta temperatura pode soltar o estuque fraco, poroso ou mal ligado. O estuque também se solta com mais facilidade em zonas com rachas, furos ou se a placa de vapor for mantida na mesma posição demasiado tempo. Pode conseguir detectar se o estuque é fraco batendo ligeiramente em algumas zonas das paredes com os nós dos dedos. Se isto produzir um som oco, recomendamos que proceda apenas com extremo cuidado. PORTUGUÊS Em qualquer caso, teste o removedor de papel de parede numa pequena área, cerca de 100 cm2, antes de começar o trabalho propriamente dito. Se em qualquer altura o acabamento em gesso se soltar ou se ouvir um estalo, não continue. O removedor de papel de parede é seguro para superfícies de pladur/ placas de gesso cartonado. Devido ao calor gerado por este produto, é possível que algumas superfícies, por ex., carpetes, mobília, tampos de mesas, armários etc., possam ficar marcadas ou danificadas. Para evitar esta situação, certifique-se que é colocada uma tábua ou outra barreira por baixo da caldeira para evitar que o calor danifique a superfície. As protecções contra o pó ou os jornais não são adequados para este fim. Para obter os melhores resultados, retire o papel de parede com uma espátula. Retire o papel de parede raspando no sentido descendente (Fig. F). Utilize sempre equipamento de protecção quando remover o papel de parede do tecto. Tenha cuidado com a acumulação de condensação na placa de vapor pois pode pingar água quente (Fig. G e H). Esvazie com regularidade a placa de vapor e nunca a utilize directamente por cima da cabeça. Coloque sempre a placa de vapor num recipiente adequado quando a deixar sem vigilância, mesmo durante alguns segundos, e mantenha a placa de vapor virada de costas para si quando a estiver a usar (Fig. I e J). Armazenamento u u u Deixe o equipamento arrefecer pelo menos 10 minutos. Esvazie o equipamento. Guarde o equipamento na vertical num local seco. Limpeza e manutenção Atenção! Antes de executar qualquer manutenção, desligue o equipamento da tomada e deixe-o arrefecer. Lave a caldeira ocasionalmente com água canalizada até se encontrar limpa. Não utilize aditivos químicos. O seu equipamento/ferramenta com/sem fios BLACK+DECKER foi concebido para funcionar durante muito tempo, com um mínimo de manutenção. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. Substituição da ficha de alimentação (apenas Reino Unido e Irlanda) Se for necessário instalar uma nova ficha de alimentação: u Elimine com segurança a ficha antiga. u Ligue o cabo castanho ao terminal activo da nova ficha. u Ligue o cabo azul ao terminal neutro. u Ligue o cabo verde/amarelo ao terminal de terra. 43 PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) Atenção! Siga as instruções de instalação fornecidas com fichas de boa qualidade. Fusível recomendado: 13 A. Protecção do ambiente Z Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos e as baterias assinalados com este símbolo não devem ser eliminados juntamente com o lixo doméstico normal. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade de matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com Dados técnicos KX3300 (Tipo 3) Tensão VCA 230 Potência de entrada A 2400 Capacidade da caldeira I 4 kg 2,55 Peso Garantia A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir da data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre. Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade com os termos e condições da Black&Decker e terá de apresentar o comprovativo de compra ao vendedor ou a um técnico de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia de 2 anos da Black&Decker e a localização do agente de reparação autorizado mais próximo podem ser obtidos na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma filial da Black & Decker, cuja morada está indicada neste manual. Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para registar o seu novo produto da Black & Decker e manter-se atualizado relativamente a novos produtos e ofertas especiais 44 (Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA Avsedd användning Din BLACK+DECKER KX3300 tapetborttagare är avsedd för borttagning av väggtapeter. Produkten är endast avsedd för hemmabruk. Säkerhetsinstruktioner @ Varning! Vid användning av nätdrivna apparater ska allmänna säkerhetsåtgärder, inklusive följande, alltid vidtas. Detta för att förhindra brand, elstötar, person- och materialskador. Läs igenom hela den här bruksanvisningen noggrant innan du använder apparaten. u Avsedd användning beskrivs i denna bruksanvisning. Använd inte apparaten med andra tillbehör eller tillsatser än de som rekommenderas i den här bruksanvisningen eftersom detta kan leda till personskador. u Spara den här bruksanvisningen för framtida referens. u Använda apparaten Kontrollera alltid så att spänningen på nätet motsvarar den spänning som finns angiven på märkplåten. u Apparaten ska endast anslutas till ett jordat eluttag. Tillverkaren och återförsäljaren ansvarar inte för problem som uppstår till följd av felaktiga elinstallationer. u Dra alltid ut nätsladden ur eluttaget innan du fyller på vatten i behållaren. u Använd ett eluttag som skyddas av en jordfelsbrytare. u (Översättning av originalanvisningarna) Användning av en jordfelsbrytare minskar risken för elektrisk stöt. u Var alltid försiktig när du använder apparaten. u Dra ut elsladden ur vägguttaget när apparaten inte används, när du monterar eller tar bort delar och innan du rengör den. u Ta inte av påfyllningslocket när apparaten är igång. Stäng av apparaten och låt den svalna under 2 minuter innan du tar av locket. u Apparaten får inte lämnas utan uppsikt när den är inkopplad i elnätet. u Vätska eller ånga får inte riktas mot apparater som innehåller elektriska komponenter. u Apparaten får inte nedsänkas i vatten eller annan vätska. Häll inte vatten över apparaten. u Använd endast rent kranvatten i apparaten. u Fyll inte vattenbehållaren över MAXindikeringen (maximalt 4 liter). u Placera kokaren på ett säkert och plant underlag. Tippa inte kokaren; det finns risk att vatten kommer in i slangen. u Dra inte i apparatens slang eller nätsladd. u Håll sladden borta från värme och vassa kanter. u Placera inte kokaren över golvnivå, t.ex. på en trappstege eller ett bord. u Täck inte över säkerhetsventilerna på kokarens ovansida. u Kokaren och ångplattan blir varma vid användning. SVENSKA Kokaren och ångplattan ska endast hållas i handtagen. u Ta aldrig loss slangen när apparaten är påslagen. Låt apparaten svalna under 10 minuter först. u Se till att det inte blir öglor eller veck på slangen, och att den inte sätts igen av skräp. Om flödet genom slangen skulle hindras på något sätt ska du dra ut nätsladden ur eluttaget. Om du inte själv kan avhjälpa stoppet i slangen ska du lämna tillbaka apparaten till närmaste BLACK+DECKERservicecenter. u Vid borttagning av tapeter från tak ska du vara noga med att inte låta kondens ansamlas i ångplattan. Töm ångplattan regelbundet och håll den aldrig rakt ovanför huvudet, eftersom hett vatten kan droppa ner. u Efter användning ska du låta apparaten svalna under 10 minuter innan du tömmer behållaren och ställer undan apparaten. Den ska alltid förvaras i upprätt läge och på ett torrt ställe. u När du arbetar stående på en stege ska du alltid ha en bekväm arbetsställning. Undvik att sträcka dig för långt. u Stå inte på tapetborttagaren. u Ersätt inte påfyllningslocket med ett lock som inte kommer från BLACK+DECKER. Om du skulle tappa bort locket ska du lämna tillbaka apparaten till närmaste BLACK+DECKER-servicecenter. 45 SVENSKA u (Översättning av originalanvisningarna) Om du använder en förlängningssladd måste den vara märkt med minst 13 amp och helt utlindad. Använd inte en sladd som är godkänd för mindre än 13 ampere, eftersom sladden då kommer att överhettas. Förlängningssladden måste vara jordad och ha tre ledare. Säkerhet för andra Denna apparat kan användas av barn från 8 år och personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap, om de övervakas eller får instruktioner om hur apparaten används på ett säkert sätt och är medvetna om riskerna. Barn ska inte leka med apparaten. u Rengöring och användarunderhåll ska inte utföras av barn utan övervakning. u Säkerhetsanordningar I kokaren finns en säkerhetsventil för övertryck. Denna släpper ut ånga och hett vatten om det uppstår ett övertyck i vattenbehållaren. Övertryck kan uppstå om flödet genom slangen blockeras eller om behållaren överfylls. Om detta inträffar ska du dra ut nätsladden ur eluttaget och låta apparaten svalna innan du undersöker vad som är fel. Säkerhetsventilen får under inga omständigheter täppas till. Notera: Vid normal användning kan små mängder ånga och vatten komma ut genom säkerhetsventilen. u Påfyllningslocket har en vakuumventil som släpper in luft i apparaten om ett u 46 vakuum skulle uppstå. Slangen har dubbla lager, så att yttemperaturen minskas. u Apparaten har en skyddsanordning mot överhettning (värmestopp) som träder in om apparaten kokar torrt. Stäng av apparaten och låt den svalna under 2 minuter innan du fyller på vatten, som helst ska vara varmt. Överhettningsskyddet återställs automatiskt och apparaten börjar åter producera ånga efter 5 till 10 minuter. u Apparaten ska inte lutas, eftersom överhettningsskyddet (värmestoppet) då kan aktiveras, vilket kan medföra onödig återställningstid. u Om ångröret täpps till och det är uppenbart att ett övertryck har uppstått ska du dra ut nätsladden ur eluttaget. Försök inte öppna påfyllningslocket förrän apparaten har fått svalna under 2 minuter. Om du försöker öppna locket för tidigt aktiveras en spärrmekanism inuti locket. Spärrmekanismen återställs automatiskt när apparaten har svalnat, och locket kan då öppnas. u Efter användning Stäng av apparaten och dra ur nätsladden om du låter apparaten vara oövervakad, och när du byter, rengör eller inspekterar dess delar. u När apparaten inte används ska den förvaras på en torr plats. Placera apparaten på ett ställe där barn inte kan komma åt den. u (Översättning av originalanvisningarna) Kontroll och reparationer Kontrollera att apparaten är hel och att inga delar är skadade innan du använder den. Kontrollera att inga delar är trasiga, att strömbrytaren fungerar och att inget annat föreligger som kan påverka dess funktion. u Använd inte apparaten om någon del har skadats eller gått sönder. u Låt en auktoriserad reparatör reparera eller byta ut skadade eller defekta delar. u Före användning kontrollerar du nätsladdens skick och att den inte är skadad eller sliten. u Använd inte apparaten om nätsladden eller nätkontakten är skadad eller defekt. u Om elsladden eller nätkontakten är skadad eller defekt måste den repareras av en behörig reparatör för att undvika faror. Klipp inte av elsladden och försök inte reparera den själv. u Försök aldrig ta bort eller byta ut andra delar än de som anges i den här bruksanvisningen. u Etiketter Följande varningsetiketter finns på redskapet, tillsammans med datumkoden. Dra inte i apparatens nätsladd. Dra inte i apparatens slang. 100OC SVENSKA Håll inte ångplattan rakt ovanför huvudet, eftersom hett vatten kan droppa ner. Apparaten ska alltid hållas under uppsikt när den är påslagen. Ångplattan blir varm vid användning. Ångplattan ska endast hållas i handtaget. Risk för skållningsskador. Rikta inte ånga mot människor, djur eller föremål som kan ta skada. Placera inte enheten i sned vinkel, använd den inte i trappor. Enheten måste hela tiden hållas vågrätt. VARNING: Risk för skållning Varningssymboler Följande symboler används i denna bruksanvisning: Läs hela den här bruksanvisningen noggrant innan du använder ditt verktyg. Bär alltid skyddshandskar. Använd alltid skyddsglasögon. Anger risk för elektrisk stöt. 47 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Ytor kan vara heta vid användning och under avsvalningsperioden. Elsäkerhet Produkten måste skyddsjordas. Kontrollera alltid så att spänningen på nätet motsvarar den spänning som finns angiven på märkplåten. Verktygets stickpropp måste passa till vägguttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Oförändrade stickproppar och passande vägguttag minskar risken för elektriska stötar. Förlängningssladdar och klass 1-produkt u Eftersom verktyget är skyddsjordat och konstruerat enligt klass 1 måste en tretrådig kabel användas. Funktioner 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Handtag på vattenbehållaren Säkerhetsventil Vattenbehållare Indikator för vattennivå Slang Ångplatta Påfyllningslock Inledande påfyllning av vatten i behållaren (bild C) Varning! Kontrollera att apparaten inte är ansluten till elnätet. u Skruva upp och ta bort påfyllningslocket (7). Notera: Behållaren ska endast fyllas med rent kranvatten. u Fyll vattenbehållaren (3) med vatten. Överfyll inte vattenbehållaren över MAX-indikeringen (maximalt 4 liter). u Sätt tillbaka påfyllningslocket (7), men skruva inte åt det för hårt. u Anslut nätsladden till eluttaget. Uppvärmning (bild D) u Påfyllning av vattenbehållaren Koppla bort apparaten från elnätet. Låt vattnet svalna och trycket minska under minst 2 minuter innan du skruvar av påfyllningslocket (7). Varning! Påfyllningslocket kan vara hett vid användning och under avsvalningsperioden. u Skruva upp och ta bort påfyllningslocket (7). u Fyll vattenbehållaren (3) med rent kranvatten. Överfyll inte vattenbehållaren över MAX-indikeringen (maximalt 4 liter). u Sätt tillbaka påfyllningslocket (7), men skruva inte åt det för hårt. u Anslut nätsladden till eluttaget. u u Använda tapetborttagaren (bild E) u u Montering Montera slangen (bild A och B) u u Skruva fast slangens ena ände (5) vid slanganslutningen på vattenbehållaren. Kontrollera att slangen är korrekt ansluten. Anslut slangens andra ände (5) till ångplattan. Kontrollera att slangen är korrekt ansluten. u u u Användning Ytor kan vara varma under användning. Påfyllningslocket kan vara hett vid användning och under avsvalningsperioden. 48 Beroende på temperaturen på vattnet som fyllts i behållaren (3) kan det ta mellan 6 och 11 minuter innan apparaten börjar ge ifrån sig ånga. u Kontrollera konditionen på gips, murbruk och spackel innan du börjar arbeta. Het ånga kan göra att svaga, porösa eller dåligt fastsatta material lossnar. Bruk, spackel och gips lossnar lättare där det förekommer sprickor och hål, eller om man håller ångplattan för länge på samma ställe. Områden med dåligt bruk, spackel eller gips kan ofta upptäckas genom att man knackar på väggen med knogarna på några olika ställen. Om ljudet är ihåligt ljud rekommenderar vi att man bearbetar området med yttersta försiktighet. Innan du påbörjar arbetet ska du alltid först prova tapetborttagaren på en liten yta, ca 100 cm2. Fortsätt inte om du upptäcker att gips, bruk eller spackel lossnar eller om du hör ett knakande ljud. Tapetborttagaren kan användas på ytor med gipsplattor. Den värme som apparaten producerar kan lämna märken på eller skada vissa ytor, t.ex. mattor, mjuka möbler och bordsskivor. Du kan förhindra värmeskador på underlaget genom att placera en träskiva eller annat skydd under vattenbehållaren. Skyddspapp eller tidningspapper utgör inte ett tillräckligt skydd. För bästa resultat tar du bort all tapet med en skrapa. Skrapa bort tapet i riktning nedåt (bild F). SVENSKA u u (Översättning av originalanvisningarna) Använd alltid skyddsutrustning när du tar bort tapet från taket. Var noga med att inte låta kondens ansamlas i ångplattan eftersom hett vatten kan droppa ned (bild G och H). Töm ångplattan regelbundet och håll den aldrig rakt ovanför huvudet. Placera alltid ångplattan i ett lämpligt kärl när den lämnas oövervakad även om det bara är några sekunder och se till att ångplattan är vänd bort från dig vid användning (fig. I och J). Förvaring u u u Låt apparaten svalna i minst 10 minuter. Töm apparaten. Förvara apparaten i upprätt läge på ett torrt ställe. Rengöring och underhåll Varning! Innan något underhåll utförs måste apparaten stängas av och sladden dras ur vägguttaget. Dessutom måste apparaten svalna. Skölj emellanåt vattenbehållaren med kranvatten tills sköljvattnet är helt klart. Använd inte kemiska tillsatser. Din kabelanslutna/sladdlösa BLACK+DECKER-apparat/ verktyg är konstruerad för att fungera en lång tid med minsta möjliga underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift är beroende av ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. Byte av elkontakten (endast Storbritannien och Irland) Om en ny elkontakt måste monteras: u Gör dig av med den gamla kontakten på lämpligt sätt. u Anslut den bruna ledningen till den strömförande anslutningen i den nya kontakten. u Anslut den blå ledningen till den icke strömförande anslutningen. u Anslut den gröna/gula ledningen till jordanslutningen. Varning! Följ de monteringsanvisningar som följer med kontakter av god kvalitet. Rekommenderad säkring: 13 A. Skydda miljön Z (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Tekniska data KX3300 (Typ 3) Spänning VAC 230 Ineffekt V 2400 Vattenbehållarens kapacitet I 4 kg 2.55 Vikt Garanti Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet. Denna garanti är ett tillägg till dina lagstadgade rättigheter och påverkar inte dessa på något sätt. Garantin är giltig i de områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet. För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet med Black&Deckers villkor och du kommer att behöva skicka in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör. Villkoren för Black&Deckers tvååriga garanti och var du hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna bruksanvisning. Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om nya produkter och specialerbjudanden (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) NORSK Tiltenkt bruk Din BLACK+DECKER KX3300 tapetfjerner er konstruert for å fjerne tapet. Produktet er bare beregnet for bruk i private husholdninger. Sikkerhetsinstruksjoner @ Separat insamling. Produkter och batterier som är markerade med denna symbol får inte kastas in de vanliga hushållssoporna. Produkter och batterier innehåller material som kan återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala föreskrifter. Närmare information finns tillgänglig på www.2helpU.com NORSK u Advarsel! Når du bruker apparater som drives med strøm fra nettet, må grunnleggende forholdsregler, inkludert punktene som er beskrevet under, alltid følges for å redusere risikoen for brann, elektrisk støt, personskade og skade på materiell. Les hele denne bruksanvisningen nøye før du bruker produktet. 49 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Tiltenkt bruk er beskrevet i denne bruksanvisningen. Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller bruker dette apparatet til andre oppgaver enn det som er anbefalt i denne håndboken, kan det føre til fare for personskade. u Ta vare på denne bruksanvisningen for fremtidig bruk. u Bruke produktet Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet. u Pass på at stikkontakten er jordet. Produsenten og forhandleren tar ikke ansvar for problemer som skyldes feil i forbindelse med ledninger. u Ta alltid ut kontakten før du fyller beholderen i dampkjelen. u Bruk strømforsyning som er beskyttet med jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk støt. u Vær alltid forsiktig når du bruker apparatet. u Koble strømmen fra apparatet når det ikke er i bruk, før du setter på eller tar av deler og før du rengjør apparatet. u Ikke ta av påfyllingslokket mens enheten brukes. Slå det av, og la apparatet kjølne i 2 minutter før du tar av lokket. u Apparatet skal ikke være uten tilsyn når det er tilkoblet strømnettet. u Væske eller damp må ikke rettes mot utstyr som inneholder elektriske komponenter. u 50 Dypp aldri enheten i vann eller andre væsker, og hell aldri vann over enheten. u Bruk bare rent vann fra kranen. u Fyll aldri vanntanken over MAXindikatoren (maksimalt 4 liter/7 pints). u Sørg for at dampkjelen er plassert på et sikkert og plant underlag. Ikke vipp dampkjelen, da det er risiko for at det kommer vann inn i slangen. u Trekk aldri i enheten med slangen eller den elektriske ledningen. u Hold ledningen borte fra varmekilder og skarpe kanter. u Ikke plasser dampkjelen høyere enn gulvnivå, blant annet ikke i trapper, på stiger eller på bord. u Blokker aldri sikkerhetsventilene på toppen av dampkjelen. u Dampkjelen og dampplaten blir varme under bruk. Hold alltid dampplaten og vannkjelen i håndtakene som er beregnet for dette. u Ta aldri av slangen når enheten er slått på. La den avkjøles 10 minutter. u Ikke knekk slangen, og ikke la den bli tett av avfall. Hvis slangen blir blokkert, trekk støpselet ut av stikkontakten. Hvis blokkeringen ikke kan fjernes, leverer du inn enheten ved nærmeste BLACK+DECKER-servicesenter. u Når du fjerner tapet fra taket, må du være forsiktig med kondens som samles i dampplaten. Tøm dampplaten regelmessig, og bruk den aldri rett over hodet, da det kan dryppe varmt vann. u (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Etter bruk må du la enheten kjølne i 10 minutter før du tømmer og oppbevarer den. Oppbevar den alltid stående på et tørt sted. u Når du bruker stige, må du alltid arbeide i bekvem høyde og være forsiktig så du ikke strekker deg for langt. u Ikke stå på tapetfjerneren. u Bytt aldri påfyllingslokket på dampkjelen med en del som ikke er fra BLACK+DECKER. Hvis du mister det, leverer du inn enheten ved nærmeste BLACK+DECKER-servicesenter. u Hvis du bruker skjøteledning, må den være normert for minimum 13 ampere og være helt uttrukket. Må ikke brukes med en ledning som er normert for mindre enn 13 ampere, da dette vi føre til overoppheting av ledningen. Skjøteledningen må være jordet og ha tre ledere. u Andre personers sikkerhet Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre samt av personer som har reduserte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller som mangler erfaring og kunnskap, hvis de har tilsyn eller har fått veiledning i bruk av apparatet på en trygg måte og forstår farene som foreligger. Barn skal ikke leke med apparatet. u Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn. u NORSK Sikkerhetsutstyr Det er bygd inn en sikkerhetsventil i huset til dampkjelen. Dermed kan damp og noe varmt vann slippe ut hvis det skulle bli for høyt trykk i dampkjelen. Dette kan skje hvis slangen blir blokkert eller ved overfylling. Hvis dette skjer, trekker du støpselet ut av stikkontakten og lar enheten kjølne for du undersøker. Ikke la denne ventilen bli blokkert under noen omstendigheter. Merk: Under normal bruk kan det komme ut små mengder damp og vann fra denne ventilen. u Påfyllingslokket har en vakuumutløsningsventil som gjør et det kan slippes luft inn i enheten hvis det oppstår vakuum. u Slangen har dobbelt vegg for å redusere overflatetemperaturen. u Enheten er utstyrt med beskyttelse mot overoppheting (termisk utkobling) som virker hvis enheten koker tørr. Slå av, la enheten kjølne i 2 minutter, og fyll på vann, helst varmt. Utkoblingen tilbakestilles automatisk, og det produseres damp innen 5 til 10 minutter. u Pass på at enheten ikke blir vippet, siden dette kan føre til at beskyttelsen mot overoppheting (terminsk utkobling) trer i funksjon, noe som fører til lange tilbakestillingstider. u Hvis damprøret blir blokkert, og det er tydelig at trykket er for høyt, trekker du kontakten ut av støpselet. u 51 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Ikke prøv å åpne påfyllingslokket før enheten har kjølnet 2 minutter, for ellers blir en låsemekanisme aktivert inne i lokket. Låsemekanismen tilbakestiller seg selv når enheten er nedkjølt, slik at lokket kan fjernes. Etter bruk Slå av apparatet, og trekk støpselet ut av stikkontakten før du lar apparatet stå uten tilsyn, og før du skifter, rengjør eller kontrollerer noen deler av apparatet. u Når produktet ikke er i bruk, skal det oppbevares på et tørt sted. Barn skal ikke ha tilgang til maskiner som oppbevares. u Kontroll og reparasjon Kontroller at maskinen ikke er skadet eller har defekte deler før du bruker det. Undersøk om brytere eller andre deler er skadet, eller om det er andre forhold som kan påvirke bruken. u Ikke bruk produktet hvis noen del er skadet eller defekt. u Overlat reparasjon eller utskifting av skadde eller defekte deler til et autorisert serviceverksted. u Før bruk må du sjekke strømledningen for tegn på skade, aldring eller slitasje. u Ikke bruk apparatet hvis strømledningen eller støpselet er skadet eller defekt. u Hvis strømledningen eller støpselet er skadet eller defekt, må det repareres av et autorisert serviceverksted for å unngå fare. u 52 Du må ikke kutte strømledningen eller forsøke å reparere det selv. u Forsøk aldri å fjerne eller skifte ut andre deler enn dem som er oppgitt i denne håndboken. Merking Følgende sikkerhetssymboler vises på verktøyet sammen med datokoden. Trekk aldri i enheten med den elektriske ledningen. Trekk aldri i enheten med slangen. Bruk aldri dampplaten rett over hodet, da det kan dryppe varmt vann. Ikke la enheten være uten tilsyn når den er på. Dampplaten blir varm under bruk. Hold alltid dampplaten i håndtaket som er beregnet for dette. Fare for skålding. Rett aldri damp mot personer, dyr eller noe som kan bli skadet. Plasser aldri enheten i vinkel, og bruk aldri enheten i trapper. Enheten skal alltid være plassert rett. 100OC ADVARSEL: Fare for skålding Advarselssymboler Følgende symboler brukes i denne håndboken: (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Les hele denne håndboken nøye før du bruker apparatet. Bruk alltid beskyttelseshansker. Bruk alltid vernerbriller. Montering Sette på slangen (figur A og B) u u Elektrisk sikkerhet Dette produktet må jordes. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Støpselet må passe i stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Bruk av originale støpsler og passende stikkontakter reduserer risikoen for elektrisk støt. Skjøteledninger og klasse 1-produkt u D et må brukes kabel med 3-kjerne, ettersom apparatet er jordet og en konstruksjon i klasse 1. Funksjoner 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Bærehåndtak for dampkjele Overtrykksventil Dampkjelebeholder Indikator for vannivå Slange Dampplate Påfyllingslokk Skru den ene enden av slangen (5) på slangekoblingen på dampkjeletanken. Kontroller at slangen er koblet til riktig. Koble den andre enden av slangen (5) til dampplaten. Kontroller at slangen er koblet til riktig. Bruk Overflater kan bli varme under bruk. Påfyllingslokket kan være varmt under bruk og i nedkjølingsperioden. Betegner fare for elektrisk støt. Overflater kan bli varme under bruk og i nedkjølingsperioden. NORSK Første fylling av dampkjelebeholderen (figur C) Advarsel! Forsikre deg om at støpselet er trukket ut. u Skru løs og ta bort påfyllingslokket (7). Merk: Bruk bare rent vann fra kranen når du fyller dampkjelen. u Fyll dampkjelebeholderen (3) med vann. Fyll aldri vannbeholderen over MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter). u Sett på påfyllingslokket (7). Ikke stram det for hardt. u Sett støpselet i stikkontakten. Oppnå temperaturen (figur D) u Avhengig av temperaturen på vannet som ble brukt til å fylle beholderen (3), vil apparatet bruke mellom 6 og 11 minutter på å begynne å produsere damp. Etterfylle dampkjelebeholderen Koble apparatet fra strømforsyningen. Vent minst 2 minutter mens vannet kjøles og trykket minsker, før du tar av påfyllingslokket (7) på dampkjelen. Advarsel! Påfyllingslokket kan være varmt under bruk og i nedkjølingsperioden. u Skru løs og ta bort påfyllingslokket (7). u Fyll dampkjelebeholderen (3) med rent vann fra kranen. Fyll aldri vannbeholderen over MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter). u Sett på påfyllingslokket (7). Ikke stram det for hardt. u Sett støpselet i stikkontakten. u u Bruke tapetfjerneren (figur E) u u u Kontroller tilstanden til murpussen før du begynner arbeidet, siden damp med høy temperatur kan løsne svak, porøs eller dårlig festet murpuss. Murpuss løsner også lettere i områder med sprekker eller huller, eller hvis dampplaten holdes på samme sted for lenge. Det kan hende du kan oppdage om du har svak murpuss ved å banke på noen få områder på veggene med knokene. Hvis dette gir en hul lyd, anbefaler vi at du går videre bare med stor forsiktighet. I alle tilfeller tester du ut tapetfjerneren på et lite felt på ca 100 cm2 før du begynner på arbeidet for alvor. 53 NORSK u u u u u (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Hvis det på noe tidspunkt løsner murpuss, eller du hører at noe sprekker, må du ikke fortsette. Tapetfjerneren er trygg for overflater av tørrmur eller gipsplater. På grunn av varmen dette produktet genererer, er det mulig at visse overflater, for eksempel tepper, myke møbler, bordplater, skap osv. kan få flekker eller bli skadet. For å forebygge dette plasserer du en treplate eller annen beskyttelse under dampkjelen for å hindre at varme skader overflaten. Støvbeskyttelse eller aviser er ikke tilstrekkelige for dette formålet. Du får best resultat ved å fjerne tapet med en skrape. Skrap av tapet nedover (figur F). Bruk alltid beskyttelse når du fjerner tapet fra taket. Vær forsiktig med kondens som samles i dampplaten, siden det kan dryppe varmt vann (figur G og H). Tøm dampplaten regelmessig, og bruk den aldri rett over hodet. Plasser alltid dampplaten i en passende beholder når den ikke er under tilsyn, selv i noen få sekunder, og hold dampplaten vendt bort fra deg når den brukes (figur I og J). Lagring u u u La apparatet avkjøles i minst 10 minutter. Tøm apparatet. Oppbevar apparatet stående på et tørt sted. Rengjøring og vedlikehold Advarsel! Før du utfører vedlikehold, må du slå verktøyet av, trekke ut støpselet og la apparatet kjølne. Skyll dampkjelen med rennende vann av og til, til det renner klart. Ikke bruk kjemiske tilsetninger. BLACK+DECKER maskinen/-verktøyet med eller uten ledning er laget for å brukes over lang tid med et minimum av vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig renhold. Skifte støpsel (bare Storbritannia og Irland) Dersom du trenger å sette på et nytt støpsel: u Kast det gamle støpselet på en trygg måte. u Koble den brune ledningen til den strømførende terminalen i det nye støpselet. u Koble den blå ledningen til den nøytrale terminalen. u Koble den grønne/gule ledningen til jordklemmen. Advarsel! Følg monteringsanvisningen som medfølger støpsler av god kvalitet. Anbefalt sikring: 13 A. Miljøvern Z 54 Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall. (Oversættelse af de oprindelige DANSK instruktioner) Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon finner du på www.2helpU.com Tekniske data KX3300 (Type 3) Spenning VAC 230 Inngangseffekt W 2400 Dampkjelens kapasitet I 4 kg 2,55 Vekt Garanti Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA). For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted. Betingelsene for Black&Deckers 2 års garanti og adressen til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne på Internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i denne bruksanvisningen. Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få informasjon om nye produkter og spesialtilbud (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK Tilsigtet brug Din BLACK+DECKER KX3300 tapetfjerner er designet til at fjerne tapet. Produktet er kun beregnet til brug i husholdninger. Sikkerhedsinstruktioner @ Advarsel! Ved brug af apparater, der strømforsynes fra forsyningsnettet, er det vigtigt, at grundlæggende sikkerhedsforholdsregler, herunder bl.a. nedenstående, altid følges for at mindske risikoen for brand, elektrisk stød, personskade og tingskade. (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Læs hele vejledningen omhyggeligt, før du bruger apparatet. u Den tilsigtede brug er beskrevet i denne vejledning. Brugen af ekstraudstyr eller tilbehør eller udførelse af andet arbejde med dette apparat end det, der anbefales i denne vejledning, kan udgøre en fare for kvæstelser. u Opbevar denne vejledning til senere brug. u Brug af apparatet Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen. u Kontroller, at stikkontakten har jordforbindelse. Producenten og forhandleren er ikke ansvarlige i tilfælde af problemer, som skyldes et forkert ledningsnet. u Tag altid stikket ud af stikkontakten, inden der fyldes vand i vandbeholderen. u Brug en strømkilde med fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. u Vær altid opmærksom ved brugen af apparatet. u Afbryd strømmen til apparatet, når det ikke bruges, før dele monteres eller fjernes og før rengøring af apparatet. u Tag ikke hætten af under brugen af enheden. Sluk, og lad enheden køle af i 2 minutter, inden hætten tages af. u DANSK Apparatet må ikke efterlades uden opsyn, mens det er tilsluttet netforsyningen. u Væske eller damp må ikke rettes mod udstyr, der indeholder elektriske komponenter. u Nedsænk aldrig enheden i vand eller anden væske, og hæld ikke vand over enheden. u Brug kun rent vand fra vandhanen. u Fyld aldrig mere på end til MAXindikatoren (maksimalt 4 liter). u Kontroller, at beholderen er anbragt på en plan flade, hvor den står fast. Vip ikke beholderen, da der er risiko for, at der løber vand ind i slangen. u Træk aldrig i enhedens slange eller el-ledning. u Hold ledningen på afstand af varme og skarpe kanter. u Anbring ikke beholderen over gulvniveau, f.eks. på en stige eller et bord. u Bloker aldrig sikkerhedsventilerne i toppen af beholderen. u Beholderen og damppladen bliver varme under brug. Hold altid i beholderens og damppladens dertil indrettede håndtag. u Tag aldrig slangen af, mens enheden er tændt. Lad den køle af i 10 minutter. u Lad ikke slangen slå et knæk, og sørg for, at den ikke blokeres af snavs. Tag stikket ud af stikkontakten, hvis slangen blokeres. u 55 DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Hvis blokeringen ikke kan fjernes, skal apparatet afleveres til nærmeste BLACK+DECKER-servicecenter. u Pas på den kondens, der opfanges af damppladen, når der tages tapet af lofter. Tøm damppladen regelmæssigt, og brug den aldrig direkte over hovedet, da der kan dryppe varmt vand fra den. u Efter brug skal enheden have lov til at køle af i 10 minutter, inden den tømmes og opbevares. Opbevar altid i stående position på et tørt sted. u Arbejdes der på en stige, skal det altid ske i en komfortabel højde. Pas på ikke at række for langt ud. u Undgå at stå på tapetfjerneren. u Erstat aldrig hætten til beholderen med en hætte, der ikke er fra BLACK+DECKER. Aflever enheden til nærmeste BLACK+DECKERservicecenter, hvis du mister hætten. u Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den være klassificeret til minimum 13 ampere og være rullet helt ud. Anvend ikke enheden med en ledning, der er klassificeret til under 13 ampere, da det vil medføre, at ledningen overophedes. Forlængerledningen skal være en 3-leders ledning med jord. Andres sikkerhed u 56 Dette apparat kan bruges af børn i en alder fra 8 år og derover og personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, hvis det sker under overvågning, eller de vejledes i brugen af apparatet på en sikker måde, og de forstår de farer, som er forbundet dermed. Børn må ikke lege med apparatet. u Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden opsyn. Sikkerhedsanordninger Beholderen er forsynet med en sikkerhedsventil. Den sikrer, at der kan slippe damp og varmt vand ud i tilfælde af overtryk i beholderen. Det kan være, fordi slangen er blokeret, eller beholderen er overfyldt. Tag i det tilfælde stikket ud af stikkontakten, og lad enheden køle af, inden den undersøges. Tillad under ingen omstændigheder, at ventilen blokeres. Bemærk: Ved normal brug udsender ventilen en smule damp og vand. u Påfyldningsdækslet er forsynet med en vakuumaflastningsventil, så der kan trænge luft ind, hvis der opstår et vakuum. u Slangen har en dobbeltvæg for at reducere overfladetemperaturen. u Enheden er udstyret med en anordning til beskyttelse mod overophedning (termosikring), som aktiveres, hvis beholderen løber tør. Sluk, lad enheden køle af i 2 minutter, og fyld vand (helst varmt vand) på beholderen. Sikringen nulstilles automatisk, og efter 5 til 10 minutter frembringer enheden igen damp. u (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Undgå at vippe enheden, da det kan medføre, at beskyttelsen mod overophedning (termosikring) aktiveres, så der skal gå unødig tid med nulstilling. u Tag ledningen ud af stikkontakten, hvis damprøret blokeres, og der er tegn på overtryk. Hættens sikkerhedslås er aktiveret, så forsøg ikke at tage hætten af beholderen, før enheden har kølet af i 2 minutter. Sikkerhedslåsen slår automatisk fra, når enheden er kølet af, så dækslet kan tages af. u Efter brug DANSK Undlad at bruge apparatet, hvis strømforsyningsledningen eller stikket er beskadiget eller ødelagt. u Hvis strømforsyningsledningen eller stikket er beskadiget eller ødelagt, skal disse dele repareres på et autoriseret værksted, så farlige situationer undgås. Skær ikke i strømforsyningsledningen, og forsøg ikke selv at reparere den. u Forsøg aldrig at fjerne eller udskifte dele ud over dem, der er beskrevet i denne vejledning. u Mærkater Sluk på stikkontakten, og tag stikket ud Følgende sikkerhedsmærkater findes på af kontakten, før apparatet efterlades apparatet sammen med datokoden. uden opsyn, og før du udskifter, Træk aldrig i enhedens elrengør eller kontrollerer nogen dele af ledning. apparatet. Træk aldrig i enhedens u Opbevar udstyret på et tørt sted, når slange. det ikke er i brug. Opbevar apparater Anvend aldrig damppladen utilgængeligt for børn. direkte over hovedet, da der kan dryppe varmt vand fra Eftersyn og reparationer den. u Kontroller apparatet for beskadigede eller defekte dele før brug. Se efter Efterlad aldrig enheden uden knækkede dele, skader på kontakter opsyn, når den er tændt. og eventuelle andre tilstande, der kan Damppladen bliver varm unpåvirke apparatets funktion. der brug. Hold altid i dampplau Brug ikke apparatet med beskadigede dens dertil indrettede håndtag. eller defekte dele. Pga. skoldningsfaren må u Få beskadigede eller defekte dampen aldrig rettes mod dele repareret eller udskiftet på et personer, dyr eller genstande, autoriseret værksted. der kan beskadiges. u Kontroller strømforsyningsledningen for tegn på beskadigelse, ældning og slid før brug. u 100OC 57 DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Anbring ikke enheden i en vinkel, og brug ikke enheden på trapper. Enheden skal på ethvert tidspunkt holdes i vater. ADVARSEL: Risiko for skoldning Advarselssymboler Følgende symboler benyttes i denne vejledning: Læs hele denne vejledning omhyggeligt, før du bruger apparatet. Bær altid beskyttelseshandsker. Bær altid beskyttelsesbriller. Betyder fare for elektrisk stød. Overfladerne kan være varme under brugen og i afkølingsfasen. Elektricitet og sikkerhed Dette produkt skal jordforbindes. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen. Elektriske stik skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Uændrede stik og stikkontakter, der passer sammen, reducerer risikoen for elektrisk stød. 58 Forlængerledninger og klasse 1-produkt u A Der skal anvendes et 3-lederkabel, da dette værktøj er jordforbundet og klassificeret som klasse 1. Funktioner 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Beholderens håndtag Trykaflastningsventil Beholder Indikator for vandstand Slange Dampplade Hætte Samling Montering af slangen (fig. A og B) u u Skru den ene ende af slangen (5) på beholderens gevind. Kontroller, at slangen sidder helt fast. Sæt den anden ende af slangen (5) på damppladen. Kontroller, at slangen sidder helt fast. Anvendelse Overflader kan blive varme ved brug. Hætten kan være varm under brugen og i afkølingsfasen. Første påfyldning af beholderen (fig. C) Advarsel! Sørg for, at apparatets ledning er taget ud. u Skru hætten (7) af. Bemærk: Brug kun rent vand fra vandhanen ved påfyldning af beholderen. u Fyld beholderen (3) med vand. Fyld aldrig mere på end til MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter). u Sæt hætten (7) på igen uden at stramme for hårdt. u Sæt stikket i stikkontakten. Driftstemperatur (fig. D) u Afhængigt af temperaturen af det vand, der fyldes i beholderen (3), tager det mellem 6 og 11 minutter at frembringe damp. Genopfyldning af beholderen Tag apparatets ledning ud af stikkontakten. Vent i mindst 2 minutter på, at vandet køler af, og trykket falder, inden hætten (7) tages af. Advarsel! Hætten kan være varm under brugen og i afkølingsfasen. u Skru hætten (7) af. u u (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) u u u Fyld beholderen (3) med rent vand fra vandhanen. Fyld aldrig mere på end til MAX-indikatoren (maksimalt 4 liter). Sæt hætten (7) på igen uden at stramme for hårdt. Sæt stikket i stikkontakten. Brug af tapetfjerneren (fig. E) u u u u u u u u Kontroller pudsets tilstand, inden du påbegynder arbejdet, da den varme damp kan løsne dårligt, porøst eller løst puds. Risikoen, for at pudset falder af, er størst i områder med revner og huller, eller hvis damppladen holdes for længe i samme position. Du kan konstatere, om pudset sidder fast, ved at banke et par steder på væggen med knoerne. Hvis det giver en hul lyd, anbefaler vi, at du fortsætter med stor forsigtighed. Afprøv i alle tilfælde tapetfjerneren på et mindre område på ca. 100 cm2, inden du går i gang med arbejdet. Stop arbejdet, hvis der på noget tidspunkt går puds løs, eller det lyder, som om der opstår revner. Det er sikkert at bruge tapetfjerneren på tørmur/gipsplader. Pga. varmen, som dette produkt frembringer, er der risiko for at beskadige eller sætte mærker på visse overflader, f.eks. gulvtæpper, boligtekstiler, bordplader, skabe m.m. Sørg for at anbringe et bræt eller en anden barriere under beholderen, så overfladen ikke beskadiges pga. varmen. Overtræk eller aviser er ikke nok. Det bedste resultat opnås ved at fjerne tapet med en skraber. Skrab tapet af i nedadgående retning (fig. F). Anvend altid beskyttelse ved fjernelse af tapet fra loftet. Pas på den kondens, der opfanges af damppladen, da der kan dryppe varmt vand fra den (fig. G og H). Tøm damppladen regelmæssigt, og brug den aldrig direkte over hovedet. Anbring altid damppladen i en egnet beholder, hvis den efterlades uden opsyn, selv for nogle få sekunder, og sørg for at damppladen vender væk fra dig, når den bruges (fig. I og J). Opbevaring u u u Lad apparatet køle af i mindst 10 minutter. Tøm apparatet. Opbevar apparatet i stående stilling på et tørt sted. Rengøring og vedligeholdelse Advarsel! Før der udføres vedligeholdelse, skal der slukkes og stikket skal tages ud, så apparatet kan køle af. Skyl jævnligt beholderen med vand fra vandhanen, indtil skyllevandet er rent. Brug ikke kemikalier. Dit BLACK+DECKER-apparat/værktøj med eller uden ledning er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion er afhængig af, om apparatet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt. DANSK Udskiftning af netstik (kun Storbritannien og Irland) Hvis et nyt lysnetstik skal monteres: u Det gamle stik skal bortskaffes på en sikker måde. u Slut den brune ledning til den strømførende klemme på det nye stik. u Slut den blå ledning til den neutrale klemme. u Slut den grønne/gule ledning til jordklemmen. Advarsel! Følg de monteringsinstruktioner, der følger med stik af god kvalitet. Anbefalet sikring: 13 A. Miljøbeskyttelse Z Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald. Produkter og batterier indeholder materialer, der kan genvindes eller genbruges og således reducere efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til lokale bestemmelser. Yderligere informationer findes på www.2helpU.com Tekniske data KX3300 (Type 3) Spænding VAC 230 Motoreffekt W 2400 Beholderens kapacitet I 4 kg 2.55 Vægt Garanti Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde. Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overensstemmelse med Black&Decker vilkår og betingelser, og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black & Decker 2 års garanti og placeringen af dit nærmeste autoriserede serviceværksted kan fås på internettet på www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale Black & Decker kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage opdateringer om nye produkter og specielle tilbud 59 SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Käyttötarkoitus BLACK+DECKER KX3300 -tapetinpoistaja on suunniteltu tapettien poistamiseen. Tuote on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön. Turvallisuusohjeet @ Varoitus! Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava asianmukaisia turvaohjeita, jotta tulipalojen, sähköiskujen, henkilövahinkojen ja materiaalivaurioiden riski olisi mahdollisimman pieni. Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä. u Käyttötarkoitus kuvataan näissä ohjeissa. Muiden kuin ohjeissa suositeltujen lisävarusteiden tai -osien käyttö sekä laitteen käyttö muuhun kuin oppaassa suositeltuun tarkoitukseen voi aiheuttaa henkilövahingon vaaran. u Säilytä tämä käyttöohje tulevaa tarvetta varten. u Laitteen käyttö Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. u Varmista, että verkkovirtapistorasia on maadoitettu. Valmistaja ja jälleenmyyjä eivät vastaa vääränlaisen kytkennän aiheuttamista ongelmista. u Irrota laite aina pistorasiasta ennen vesisäiliön täyttämistä. u Käytä jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. u 60 Ole aina huolellinen käyttäessäsi laitetta. u Jos et käytä laitetta, kytke se irti virtalähteestä ennen osien asentamista tai irrottamista ja ennen puhdistusta. u Älä irrota säiliön korkkia moottorin ollessa käynnissä. Sammuta laite ja anna sen jäähtyä 2 minuutin ajan ennen kuin irrotat korkin. u Laitetta ei saa jättää ilman valvontaa, kun se on liitetty sähköverkkoon. u Nestettä tai höyryä ei saa suunnata kohti laitteita, joissa on sähköosia. u Älä koskaan upota laitetta veteen tai muuhun nesteeseen tai kaada sen päälle vettä. u Käytä vain puhdasta hanavettä. u Älä koskaan täytä vesisäiliötä enimmäisrajan yli (enintään 4 litraa). u Varmista, että säiliö on turvallisella ja tasaisella alustalla. Älä kallista säiliötä, ettei letkuun mene vettä. u Älä koskaan vedä laitetta letkusta tai virtajohdosta. u Pidä virtajohto etäällä lämmönlähteistä ja terävistä reunoista. u Älä sijoita säiliötä lattiatasoa korkeammalle, esimerkiksi tasotikkaille tai pöydälle. u Älä koskaan tuki säiliön päällä olevia turvaventtiilejä. u Säiliö ja höyrytysosa voivat kuumentua käytön aikana. Pidä aina kiinni säiliön ja höyrytysosan kahvoista. u Älä koskaan irrota letkua, kun laite on kytkettynä päälle. u (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Anna laitteen jäähtyä 10 minuutin ajan. Älä anna letkun kiertyä tai tukkeutua roskista. Jos letku tukkeutuu, irrota virtajohto pistorasiasta. Jos et saa poistettua tukkeumaa, vie laite lähimpään BLACK+DECKER -huoltoon. u Kun poistat tapettia seinästä, varo höyrytysosaan tiivistyvää vettä. Tyhjennä höyrytysosa säännöllisesti äläkä koskaan käytä laitetta suoraan pään yläpuolella, sillä laitteesta voi tippua kuumaa vettä. u Anna laitteen jäähtyä käytön jälkeen 10 minuutin ajan ennen kuin tyhjennät sen ja laitat sen säilytykseen. Säilytä laitetta aina pystyasennossa ja kuivassa paikassa. u Kun käytät tikkaita, työskentele sopivalta tuntuvassa korkeudessa ja varo kurottamasta liikaa. u Älä seiso tapetinpoistajan päällä. u Älä vaihda säiliön korkkia osaan, joka ei ole BLACK+DECKER-osa. Jos korkki häviää, vie laite lähimpään BLACK+DECKER-huoltoon. u Jos käytät jatkojohtoa, sen on kestettävä vähintään 13 ampeerin kuormitus ja oltava kierretty kokonaan auki. Älä käytä jatkojohtoa, joka kestää alle 13 ampeeria, sillä se ylikuumentaa johdon. Käytettävän jatkojohdon tulee olla 3-johtiminen, maadoitettu johto. u SUOMI Muiden henkilöiden turvallisuus Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden lasten ja sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä, aistillisia tai henkisiä rajoitteita tai puutteellinen kokemus tai tuntemus, jos heitä valvotaan tai jos he ovat saaneet laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää opastusta ja ymmärtävät laitteen käyttöön liittyvät vaarat. Älä anna lasten leikkiä laitteella. u Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää lapsille ilman valvontaa. u Turvalaitteet Säiliöosassa on paineenvapautusventtiili. Sen kautta höyry ja kuuma vesi pääsevät ulos, jos säiliössä on liian kova paine. Liian kovan paineen syynä voi olla tukkeutunut letku tai ylitäyttyminen. Jos näin käy, irrota virtajohto pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä, ennen kuin tutkit sitä. Älä missään tapauksessa anna venttiilin tukkeutua. Huomautus: Normaalissa käytössä tämän venttiilin kautta saattaa vapautua pieniä määriä höyryä ja vettä. u Säiliön korkissa on tyhjiönvapautusventtiili, jonka kautta laitteeseen pääsee ilmaa, jos sinne muodostuu tyhjiö. u Letku on kaksinkertainen sen pinnan lämpötilan alentamiseksi. u 61 SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Laitteessa on ylikuumenemissuoja (lämpöön perustuva virrankatkaisutoiminto), joka käynnistyy, jos laite kiehuu tyhjäksi. Sammuta laite, anna sen jäähtyä 2 minuutin ajan ja täytä säiliö vedellä, mieluiten kuumalla. Virrankatkaisutoiminto menee automaattisesti pois päältä ja höyryä alkaa muodostua 5–10 minuutissa. u Älä kallista laitetta, sillä se saattaa käynnistää ylikuumenemissuojan (lämpöön perustuvan virrankatkaisutoiminnon), mikä aiheuttaa turhia käyttökatkoja. u Jos höyryputki tukkeutuu ja painetta kertyy selvästi liikaa, irrota pistoke pistorasiasta. Jos yrität avata säiliön korkin, ennen kuin laite on jäähtynyt 2 minuutin ajan, korkin sisällä oleva lukituslaite aktivoituu. Lukituslaite vapautuu itsestään laitteen jäähdyttyä, jolloin korkki voidaan poistaa. u Käytön jälkeen Sammuta laite ja vedä pistoke irti pistorasiasta, ennen kuin jätät sen ilman valvontaa ja ennen sen osien vaihtamista, puhdistamista tai tarkastamista. u Kun laitetta ei käytetä, se on säilytettävä kuivassa paikassa. Pidä laite lasten ulottumattomissa. u Tarkastus ja korjaus u 62 Tarkista ennen laitteen käyttöä, ettei laitteessa ole vahingoittuneita tai viallisia osia. Tarkista osien ja kytkimien kunto sekä muut seikat, jotka voivat vaikuttaa laitteen toimintaan. u Älä käytä laitetta, jos jokin osa on vahingoittunut tai viallinen. u Korjauta tai vaihdata vaurioituneet tai vialliset osat valtuutetussa huoltoliikkeessä. u Tarkista ennen käyttöä, että sähköjohto ei ole vaurioitunut, vanhentunut tai kulunut. u Älä käytä laitetta, jos virtajohto tai pistoke on vahingoittunut tai viallinen. u Jos virtajohto on vaurioitunut tai viallinen, se voidaan korjata vain valtuutetussa Black & Deckerin huoltoliikkeessä vaaratilanteiden välttämiseksi. Älä katkaise virtajohtoa äläkä yritä korjata sitä itse. u Älä yritä korjata tai vaihtaa muita kuin tässä käyttöohjeessa erikseen määriteltyjä osia. Merkinnät Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat turvallisuusmerkit. Älä koskaan vedä laitetta virtajohdosta. Älä koskaan vedä laitetta letkusta. Älä koskaan käytä höyrytysosaa suoraan pään yläpuolella, sillä siitä voi tippua kuumaa vettä. Älä jätä käynnissä olevaa laitetta ilman valvontaa. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) 100OC Höyrytysosa kuumenee käytön aikana. Pidä aina kiinni höyrytysosan kahvasta. Palamisvaara, älä suuntaa höyryä ihmisiin, eläimiin tai mihinkään, mikä voi vahingoittua. Älä pidä laitetta vinossa tai käytä sitä portaissa. Laitteen on aina oltava vaakaasennossa. VAROITUS: Palamisvaara Varoitusmerkit Näissä käyttöohjeissa käytetään seuraavia merkintöjä: Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Virtajohdon pistokkeen tulee sopia pistorasiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Alkuperäiset pistokkeet ja niille sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa. Jatkojohdot ja luokan 1 tuote u 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Pinnat voivat kuumeta käytön ja jäähtymisen aikana. Sähköturvallisuus Laitteen saa kytkeä ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Säiliön kantokahva Paineenalennusventtiili Vesisäiliö Vesitason ilmaisin Letku Höyrytysosa Säiliön korkki Asennus Letkun kiinnitys (kuvat A ja B) u Kierrä letkun (5) toinen pää vesisäiliön letkuliittimeen. Tarkista, että letku on kiinnitetty oikein. Liitä letkun toinen (5) pää höyrytysosaan. Tarkista, että letku on kiinnitetty oikein. Käyttö Pinnat saattavat kuumeta käytön aikana. Säiliön korkki saattaa kuumeta käytön ja jäähtymisen aikana. Käytä aina suojalaseja. Sähköiskun vaara. Koska laite on luokan 1 laite, se vaatii maadoitetun, 3-johtimisen virtajohdon. Yleiskuvaus u Käytä aina suojakäsineitä. SUOMI Vesisäiliön täyttäminen ensimmäisen kerran (kuva C) Varoitus! Varmista, että laite ei ole liitetty virtalähteeseen. u Kierrä säiliön korkki auki (7). Huomautus: Käytä säiliön täyttämiseen vain puhdasta hanavettä. u Täytä vesisäiliö (3) vedellä. Älä täytä vesisäiliötä enimmäisrajan yli (enintään 4 litraa). u Kierrä säiliön korkki (7) takaisin paikalleen, älä kiristä liikaa. u Kytke verkkopistoke virtalähteeseen. Lämpötilan saavuttaminen (kuva D) u Laite alkaa tuottaa höyryä 6–11 minuutin kuluttua. Aikaan vaikuttaa säiliön (3) täyttämisessä käytetyn veden lämpötila. 63 SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Veden lisääminen säiliöön Irrota laite sähköverkosta. u Odota vähintään 2 minuutin ajan, että vesi jäähtyy ja paine alenee, ennen kuin avaat säiliön korkin (7). Varoitus! Säiliön korkki saattaa kuumeta käytön ja jäähtymisen aikana. u Kierrä säiliön korkki auki (7). u Täytä vesisäiliö (3) puhtaalla hanavedellä. Älä täytä vesisäiliötä enimmäisrajan yli (enintään 4 litraa). u Kierrä säiliön korkki (7) takaisin paikalleen, älä kiristä liikaa. u Kytke verkkopistoke virtalähteeseen. u Tapetinpoistajan käyttö (kuva E) u u u u u u u u Tarkista kipsin kunto ennen työn aloittamista, sillä kuuma höyry voi irrottaa heikon, huokoisen tai huonosti kiinnitetyn kipsin. Kipsi irtoaa helpommin myös paikoista, joissa on halkeamia tai reikiä tai jos höyrytysosaa pidetään samassa paikassa liian kauan. Heikon kipsin huomaa naputtamalla seinää rystysillä muutamasta kohdasta. Jos seinästä kuuluu ontto ääni, suosittelemme jatkamaan työtä erittäin varovasti. Kokeile aina tapetinpoistajaa pienelle, noin 100 neliösenttimetrin kokoiselle alueelle, ennen kuin aloitat työn kunnolla. Lopeta työ, jos kipsiä jossain vaiheessa irtoaa tai kuulet murtumisäänen. Tapetinpoistajaa on turvallista käyttää kipsilevypinnoilla. Tuotteen aiheuttaman kuumuuden takia jotkin pinnat, kuten matot, pehmeät huonekalut, pöytälevyt ja kaapit, voivat vahingoittua tai niihin voi jäädä jälkiä. Estä tämä asettamalla puinen levy tai muu suoja säiliön alle, jolloin kuumuus ei vahingoita pintoja. Irtopäälliset tai sanomalehdet eivät sovellu tähän tarkoitukseen. Parhaat tulokset saat irrottamalla tapetin kaapimella. Irrota tapetti kaapimalla alaspäin suuntautuvalla liikkeellä (kuva F). Käytä aina suojavälineitä, kun irrotat tapettia katosta. Varo höyrytysosaan tiivistyvää kosteutta, sillä siitä voi tippua kuumaa vettä (kuvat G ja H). Tyhjennä höyrytysosa säännöllisesti äläkä koskaan käytä laitetta suoraan pään yläpuolella. Aseta höyrytysosa aina sopivaan säiliöön, kun jätät sen ilman valvontaa vaikka vain muutaman sekunnin ajaksi, ja suuntaa höyrytysosa itsestäsi poispäin, kun se on käytössä (kuvat I ja J). Säilytys u u u 64 Anna laitteen jäähtyä vähintään 10 minuutin ajan. Tyhjennä laite. Säilytä laitetta pystyasennossa kuivassa paikassa. Puhdistus ja hoito Varoitus! Katkaise laitteesta virta, irrota virtajohto pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä aina ennen huoltotoimenpiteitä. Huuhtele säiliötä ajoittain hanavedellä, kunnes vesi on kirkasta. Älä käytä kemiallisia lisäaineita. Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton BLACK+DECKER-laite on suunniteltu toimimaan mahdollisimman kauan mahdollisimman vähällä huollolla. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. Varaverkkopistoke (vain Iso-Britannia ja Irlanti) Jos uusi verkkopistoke täytyy asentaa: u Hävitä vanha pistoke ympäristöystävällisesti. u Liitä ruskea johto uuden pistokkeen jännitteiseen napaan. u Liitä sininen johto tähtipisteliittimeen. u Liitä vihreä/keltainen johdin maadoitusliitäntään. Varoitus! Noudata korkealaatuisten pistokkeiden mukana toimitettuja asennusohjeita. Suositeltu varoke: 13 A. Ympäristönsuojelu Z Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com Tekniset tiedot KX3300 (tyyppi 3) Jännite VAC 230 Ottoteho V 2400 Säiliön tilavuus I 4 kg 2,55 Paino Takuu Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa. Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black & Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. SUOMI Black&Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin. Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.fi ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa uusista tuotteista ja erikoistarjouksia. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Προβλεπόμενη χρήση Η συσκευή αφαίρεσης ταπετσαρίας BLACK+ DECKER KX3300 έχει σχεδιαστεί για την αφαίρεση ταπετσαριών τοίχου. Αυτό το προϊόν προορίζεται για οικιακή χρήση μόνο. Οδηγίες ασφαλείας @ Προειδοποίηση! Κατά τη χρήση συσκευών που τροφοδοτούνται με ηλεκτρικό ρεύμα δικτύου, θα πρέπει να λαμβάνονται πάντα οι βασικές προφυλάξεις ασφαλείας, συμπεριλαμβανομένων και των παρακάτω, για τον περιορισμό του κινδύνου πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας, τραυματισμού και υλικών ζημιών. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή διαβάστε προσεκτικά ολόκληρο το παρόν εγχειρίδιο. u Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Τόσο η χρήση αξεσουάρ ή προσαρτημάτων, όσο και η πραγματοποίηση με αυτή τη συσκευή οποιασδήποτε εργασίας, πέραν αυτών που συνιστώνται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί να εγκυμονεί κίνδυνο σωματικών βλαβών. u (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) (Alkuperäisten ohjeiden käännös) u Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά. Χρήση της συσκευής Πάντα να ελέγχετε ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί στην τάση που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων. u Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα είναι γειωμένη. Ο κατασκευαστής και το κατάστημα πώλησης δεν ευθύνονται για οποιοδήποτε πρόβλημα που μπορεί να προκλήθηκε από λάθος καλωδίωση. u Αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα πριν γεμίσετε το δοχείο της γεννήτριας ατμού. u Χρησιμοποιήστε τροφοδοσία με Διάταξη Προστασίας Ρεύματος Διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. u Προσέχετε πάντα όταν χρησιμοποιείτε τη συσκευή. u Να αποσυνδέετε τη συσκευή από την πρίζα όταν δεν χρησιμοποιείται, πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε εξαρτήματα και πριν την καθαρίσετε. u Μην αφαιρείτε την τάπα πλήρωσης κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της μονάδας. Απενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε τη να κρυώσει για 2 λεπτά, προτού αφαιρέσετε την τάπα. u Δεν πρέπει να αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση όταν είναι συνδεδεμένη στην παροχή ρεύματος δικτύου. u 65 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Το υγρό ή ο ατμός δεν πρέπει να κατευθύνεται προς εξοπλισμό που περιέχει ηλεκτρικά εξαρτήματα. u Ποτέ μην βυθίζετε τη μονάδα σε νερό ή άλλα υγρά και μην χύνετε νερό επάνω στη μονάδα. u Χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό βρύσης. u Ποτέ μην γεμίζετε το δοχείο νερού πάνω από την ένδειξη MAX (μέγιστη ποσότητα νερού: 4 λίτρα/7 πίντες). u Βεβαιωθείτε ότι η γεννήτρια ατμού είναι τοποθετημένη επάνω σε ασφαλή και επίπεδη επιφάνεια. Μη γέρνετε τη γεννήτρια ατμού, καθώς υπάρχει κίνδυνος να εισχωρήσει νερό στον εύκαμπτο σωλήνα. u Ποτέ μην τραβάτε τη μονάδα από τον εύκαμπτο σωλήνα ή το καλώδιο. u Διατηρείτε το καλώδιο μακριά από πηγές θερμότητας και αιχμηρά άκρα. u Μην τοποθετείτε τη γεννήτρια ατμού ψηλότερα από το επίπεδο του εδάφους, π.χ. επάνω σε σκάλα ή τραπέζι. u Ποτέ μην φράζετε τις βαλβίδες ασφαλείας στο επάνω μέρος της γεννήτριας ατμού. u Η γεννήτρια ατμού και η πλάκα ατμού θερμαίνονται πολύ κατά τη χρήση. Πάντα να κρατάτε την πλάκα ατμού και τη γεννήτρια ατμού από τις παρεχόμενες λαβές. u Ποτέ μην αφαιρείτε τον εύκαμπτο σωλήνα όταν η μονάδα είναι ενεργοποιημένη. Αφήστε να κρυώσει για 10 λεπτά. u 66 Μην αφήνετε τον εύκαμπτο σωλήνα να συστραφεί ή να φράξει από υπολείμματα. Σε περίπτωση έμφραξης του εύκαμπτου σωλήνα, αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Αν δεν είναι δυνατή η αφαίρεση των υλικών που προκάλεσαν την απόφραξη, παραδώστε τη μονάδα στο πλησιέστερο κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης της BLACK+ DECKER. u Κατά την αφαίρεση ταπετσαρίας από το ταβάνι, προσέχετε τα συμπυκνώματα που συγκεντρώνονται στην πλάκα ατμού. Αδειάζετε τακτικά την πλάκα ατμού και μην την χρησιμοποιείτε ποτέ ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας, καθώς μπορεί να στάξει καυτό νερό. u Μετά τη χρήση, αφήστε τη μονάδα να κρυώσει για 10 λεπτά πριν την αδειάσετε και την αποθηκεύσετε. Πάντα να αποθηκεύετε τη συσκευή όρθια σε ξηρό χώρο. u Όταν χρησιμοποιείτε σκάλα, να εργάζεστε πάντα σε άνετο ύψος και να προσέχετε να μην τεντώνεστε. u Μην πατάτε επάνω στη μονάδα αφαίρεσης ταπετσαρίας. u Ποτέ μην αντικαταστήστε την τάπα πλήρωσης της γεννήτριας ατμού με ανταλλακτικό που δεν είναι της BLACK+ DECKER. Σε περίπτωση που χαθεί η τάπα, παραδώστε τη μονάδα στο πλησιέστερο κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης της BLACK+ DECKER. u (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) u Εάν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης, αυτό θα πρέπει να είναι ονομαστικής έντασης ρεύματος τουλάχιστον 13 Α και πλήρως ξετυλιγμένο. Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο με καλώδιο επέκτασης ονομαστικής έντασης ρεύματος μικρότερης από 13 A, καθώς μπορεί να προκληθεί υπερθέρμανση του καλωδίου. Το καλώδιο επέκτασης που θα χρησιμοποιήσετε πρέπει να είναι καλώδιο 3 αγωγών και γειωμένο. Ασφάλεια τρίτων Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω καθώς και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον τα άτομα αυτά επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν κατανοήσει τους πιθανούς κινδύνους. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. u Ο καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει να γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. u Διατάξεις ασφαλείας u Στον κορμό της γεννήτριας ατμού υπάρχει ενσωματωμένη μια βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης. Αυτή επιτρέπει την αποβολή ατμού και ποσότητας καυτού νερού, σε περίπτωση που έχει αναπτυχθεί υπερβολικά υψηλή πίεση μέσα στη γεννήτρια ατμού. Αυτό μπορεί να προκληθεί από απόφραξη του εύκαμπτου σωλήνα ή υπερπλήρωση. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και αφήστε τη συσκευή να κρυώσει πριν την επιθεωρήσετε. Σε καμία περίπτωση μην αφήσετε αυτή τη βαλβίδα να φράξει. Σημείωση: Κατά τη φυσιολογική χρήση, ενδέχεται να παρατηρηθεί εκροή μικρών ποσοτήτων ατμού και νερού από αυτήν τη βαλβίδα. u Η τάπα πλήρωσης περιλαμβάνει μια βαλβίδα εκτόνωσης υποπίεσης η οποία επιτρέπει την αναρρόφηση αέρα στη μονάδα, σε περίπτωση που δημιουργηθεί υποπίεση. u Ο εύκαμπτος σωλήνας διαθέτει διπλό τοίχωμα για τη μείωση της θερμοκρασίας της επιφάνειάς του. u Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με διάταξη προστασίας από υπερθέρμανση (θερμικό διακόπτη), η οποία ενεργοποιείται εάν η μονάδα αρχίσει να λειτουργεί χωρίς να υπάρχει νερό στη γεννήτρια ατμού. Απενεργοποιήστε τη μονάδα, αφήστε τη να κρυώσει για 2 λεπτά και ξαναγεμίστε τη με νερό, κατά προτίμηση ζεστό. Θα γίνει αυτόματα επαναφορά της διάταξης προστασίας και θα ξεκινήσει ξανά η παραγωγή ατμού μέσα σε 5 με 10 λεπτά. 67 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Δεν πρέπει να αφήνετε τη μονάδα να έχει κλίση, καθώς αυτό μπορεί να επιφέρει επανειλημμένη λειτουργία της διάταξης προστασίας από υπερθέρμανση (θερμικού διακόπτη), με αποτέλεσμα υπερβολικούς χρόνους επαναφοράς της διάταξης. u Σε περίπτωση έμφραξης στον σωλήνα ατμού και υπερβολικά υψηλής πίεσης, αφαιρέστε το φις από την παροχή ρεύματος. Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε την τάπα πλήρωσης πριν αφήσετε τη μονάδα να κρυώσει για 2 λεπτά, διαφορετικά, θα ενεργοποιηθεί μια διάταξη ενδοασφάλισης στο εσωτερικό της τάπας. Αφού κρυώσει η μονάδα, γίνεται αυτόματα επαναφορά της διάταξης ενδοασφάλισης που επιτρέπει την αφαίρεση της τάπας. Απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα, πριν αφήσετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση και πριν αλλάξετε, καθαρίσετε ή επιθεωρήσετε οποιαδήποτε μέρη της. u Όταν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο. Τα παιδιά δεν πρέπει να έχουν πρόσβαση σε αποθηκευμένες συσκευές. Ελέγξτε αν υπάρχουν σπασμένα εξαρτήματα, ζημιά σε διακόπτες και οτιδήποτε άλλο μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία της. u Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή αν οποιοδήποτε εξάρτημά της έχει υποστεί ζημιά ή βλάβη. u Φροντίζετε η επισκευή ή αντικατάσταση των εξαρτημάτων που τυχόν έχουν υποστεί ζημιά ή βλάβη να γίνεται από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών. u Πριν από τη χρήση, ελέγξτε προσεκτικά το καλώδιο τροφοδοσίας για σημάδια ζημιάς, παλαίωσης ή φθοράς. u Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο ρεύματος ή το φις ρευματοληψίας έχει υποστεί ζημιά ή παρουσιάζει βλάβη. u Αν το καλώδιο ρεύματος ή το φις ρευματοληψίας έχει υποστεί ζημιά ή βλάβη, πρέπει να επισκευαστεί από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών, ώστε να μην προκύψει κίνδυνος. Μην κόβετε το καλώδιο τροφοδοσίας και μην προσπαθείτε να το επισκευάσετε μόνοι σας. u Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε εξάρτημα, εκτός από αυτά που καθορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο. Έλεγχος και επισκευές Ετικέτες u Μετά τη χρήση u u 68 Πριν από τη χρήση, ελέγξτε τη συσκευή για εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά ή βλάβη. Η συσκευή φέρει τις παρακάτω ετικέτες ασφαλείας μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) 100OC Ποτέ μην τραβάτε τη μονάδα από το καλώδιο ρεύματος. Ποτέ μην τραβάτε τη μονάδα από τον εύκαμπτο σωλήνα. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε την πλάκα ατμού ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας, καθώς μπορεί να στάξει καυτό νερό. Μην αφήνετε τη μονάδα χωρίς επιτήρηση όταν είναι ενεργοποιημένη. Η πλάκα ατμού θερμαίνεται πολύ κατά τη χρήση. Πάντα να κρατάτε την πλάκα ατμού από την παρεχόμενη λαβή. Κίνδυνος εγκαυμάτων: μην κατευθύνετε ατμό σε ανθρώπους, ζώα ή οτιδήποτε μπορεί να υποστεί βλάβη. Μην τοποθετείτε τη μονάδα υπό γωνία, μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα σε σκάλα. Η μονάδα πρέπει να διατηρείται οριζόντια συνεχώς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτό νερό Προειδοποιητικά σύμβολα Σε αυτό το εγχειρίδιο χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα σύμβολα: Διαβάστε προσεκτικά όλο το περιεχόμενο αυτού του εγχειριδίου προτού χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Πάντα φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια. Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Οι επιφάνειες μπορεί να έχουν υψηλή θερμοκρασία κατά τη χρήση και κατά το διάστημα που η συσκευή κρυώνει μετά τη χρήση. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος Το προϊόν αυτό πρέπει να γειώνεται. Ελέγχετε πάντα ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί στην τάση που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων. Τα φις ρευματοληψίας πρέπει να ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο. Φις που δεν έχουν υποστεί τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Καλώδια προέκτασης & προϊόν κλάσης 1 u Επειδή η συσκευή σας είναι γειωμένη και κατασκευής κλάσης 1, πρέπει να χρησιμοποιείται καλώδιο 3 αγωγών. Χαρακτηριστικά 1. Λαβή μεταφοράς γεννήτριας ατμού 2. Βαλβίδα ανακούφισης πίεσης 3. Δοχείο γεννήτριας ατμού 69 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) 4. 5. 6. 7. Ένδειξη στάθμης νερού Εύκαμπτος σωλήνας Πλάκα ατμού Τάπα πλήρωσης Συναρμολόγηση Τοποθέτηση του εύκαμπτου σωλήνα (εικ. A και B) u u Βιδώστε το ένα άκρο του εύκαμπτου σωλήνα (5) στο σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα στο δοχείο της γεννήτριας ατμού. Ελέγξτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας έχει συνδεθεί σωστά. Συνδέστε το άλλο άκρο του εύκαμπτου σωλήνα (5) στην πλάκα ατμού. Ελέγξτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας έχει συνδεθεί σωστά. Χρήση u u u Χρήση της συσκευής αφαίρεσης ταπετσαρίας (εικ. E) u u Οι επιφάνειες μπορεί να θερμανθούν πολύ κατά τη χρήση. Η τάπα πλήρωσης μπορεί να έχει υψηλή θερμοκρασία κατά τη χρήση και κατά το διάστημα που η συσκευή κρυώνει μετά τη χρήση. Αρχική πλήρωση του δοχείου της γεννήτριας ατμού (εικ. C) Προειδοποίηση! Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη από την πρίζα. u Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης (7). Σημείωση: Όταν γεμίζετε τη γεννήτρια ατμού, χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό βρύσης. u Γεμίστε το δοχείο (3) της γεννήτριας ατμού με νερό. Μη γεμίζετε το δοχείο πάνω από την ένδειξη MAX (μέγιστη ποσότητα: 4 λίτρα). u Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης (7) της γεννήτριας ατμού, μην τη σφίξετε υπερβολικά. u Συνδέστε το φις στην πρίζα. u u u Επίτευξη θερμοκρασίας (εικ. D) u Ανάλογα με τη θερμοκρασία του νερού που χρησιμοποιείται για την πλήρωση του δοχείου (3), η συσκευή χρειάζεται 6 έως 11 λεπτά για να ξεκινήσει να παράγει ατμό. u u Ανεφοδιασμός του δοχείου της γεννήτριας ατμού Αποσυνδέστε τη συσκευή από τη παροχή ρεύματος δικτύου. u Περιμένετε τουλάχιστον 2 λεπτά για να κρυώσει το νερό και να μειωθεί η πίεση προτού αφαιρέσετε την τάπα πλήρωσης (7) της γεννήτριας ατμού. Προειδοποίηση! Η τάπα πλήρωσης μπορεί να έχει υψηλή θερμοκρασία κατά τη χρήση και κατά το διάστημα που η συσκευή κρυώνει μετά τη χρήση. u Ξεβιδώστε και αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης (7). u 70 Γεμίστε το δοχείο (3) της γεννήτριας ατμού με καθαρό νερό βρύσης. Μη γεμίζετε το δοχείο πάνω από την ένδειξη MAX (μέγιστη ποσότητα: 4 λίτρα). Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης (7) της γεννήτριας ατμού, μην τη σφίξετε υπερβολικά. Συνδέστε το φις στην πρίζα. u Ελέγξτε την κατάσταση του σοβά προτού ξεκινήσετε να εργάζεστε, καθώς ο ατμός υψηλής θερμοκρασίας μπορεί να προκαλέσει χαλάρωση σε χαμηλής αντοχής, πορώδη ή ανεπαρκώς συγκολλημένο σοβά. Επίσης, ο σοβάς χαλαρώνει πιο γρήγορα σε σημεία όπου υπάρχουν ρωγμές ή τρύπες ή εάν η πλάκα ατμού κρατηθεί στην ίδια θέση για μεγάλο χρονικό διάστημα. Μπορείτε να διαπιστώσετε εάν ο σοβάς σας είναι χαμηλής αντοχής χτυπώντας μερικά σημεία των τοίχων με τις αρθρώσεις των δαχτύλων σας. Εάν ακούγεται υπόκωφος ήχος, σας συνιστούμε να προχωρήσετε επιδεικνύοντας πολύ μεγάλη προσοχή. Σε κάθε περίπτωση, κάντε μια δοκιμή με τη μονάδα αφαίρεσης ταπετσαρίας σε μια μικρή επιφάνεια, περίπου 100 cm2, προτού ξεκινήσετε να εργάζεστε κανονικά. Εάν σε οποιοδήποτε στάδιο της εργασίας σας, ο σοβάς τελειώματος χαλαρώσει ή ακουστεί ήχος ραγίσματος, μην συνεχίσετε. Η συσκευή αφαίρεσης ταπετσαρίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια σε επιφάνειες ξηρής τοιχοποιίας/γυψοσανίδας. Λόγω της θερμότητας που παράγεται από αυτό το προϊόν, είναι πιθανό να προκληθούν σημάδια ή βλάβες σε ορισμένες επιφάνειες όπως χαλιά, μαλακά έπιπλα, τραπέζια, ερμάρια κλπ. Για να μη συμβεί αυτό, τοποθετήστε μια ξύλινη σανίδα ή άλλο διαχωριστικό αντικείμενο κάτω από τη γεννήτρια ατμού, προκειμένου να αποτραπούν τυχόν βλάβες στην επιφάνεια από τη θερμότητα. Φύλλα προστασίας από σκόνη ή εφημερίδες δεν ενδείκνυνται για το σκοπό αυτό. Για τα καλύτερα αποτελέσματα, αφαιρέστε την ταπετσαρία με ξύστρα. Ξύνετε την ταπετσαρία με κατεύθυνση προς τα κάτω (εικ. F). Φοράτε πάντοτε προστατευτικό εξοπλισμό κατά την αφαίρεση ταπετσαρίας από το ταβάνι. Προσέχετε τα συμπυκνώματα που συγκεντρώνονται στην πλάκα ατμού, καθώς μπορεί να στάξει καυτό νερό (Εικ. G και H). Αδειάζετε τακτικά την πλάκα ατμού και μην την χρησιμοποιείτε ποτέ ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας. Τοποθετείτε πάντοτε την πλάκα ατμού μέσα σε κατάλληλο δοχείο όταν αφήνετε τη συσκευή χωρίς επιτήρηση, ακόμα και για λίγα δευτερόλεπτα, και κρατάτε την πλάκα ατμού στραμμένη αντίθετα από εσάς κατά τη χρήση (Εικ. I και J). (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Φύλαξη u u u Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει τουλάχιστον για 10 λεπτά. Αδειάστε τη συσκευή. Αποθηκεύετε τη συσκευή όρθια σε ξηρό χώρο. Καθαρισμός και συντήρηση Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιοδήποτε εργασία συντήρησης, απενεργοποιήστε τη συσκευή, αποσυνδέστε την από την πρίζα και αφήστε τη να κρυώσει. Περιοδικά ξεπλένετε τη γεννήτρια ατμού με νερό βρύσης μέχρι να τρέξει καθαρό νερό. Μη χρησιμοποιείτε χημικά πρόσθετα. Αυτή η συσκευή/το εργαλείο ρεύματος/μπαταρίας της BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου. Αντικατάσταση του φις ρευματοληψίας (Ην. Βασίλειο & Ιρλανδία μόνο) Αν χρειάζεται να τοποθετηθεί νέο φις ρευματοληψίας: u Απορρίψτε με ασφαλή τρόπο το παλιό φις. u Συνδέστε τον καφέ αγωγό στον ηλεκτροφόρο ακροδέκτη (φάση) του νέου φις. u Συνδέστε τον μπλε αγωγό στον ουδέτερο ακροδέκτη. u Συνδέστε τον πράσινο/ κίτρινο αγωγό στον ακροδέκτη γείωσης. Προειδοποίηση! Ακολουθήστε τις οδηγίες συναρμολόγησης που συνοδεύουν τα καλής ποιότητας φις. Συνιστώμενη ασφάλεια: 13 A. KX3300 (τύπος 3) Χωρητικότητα γεννήτριας ατμού Βάρος I 4 kg 2,55 Εγγύηση Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών. Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις της Black&Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black&Decker και να μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com, ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο. Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν Black & Decker και για να λαμβάνετε ενημερώσεις για νέα προϊόντα και ειδικές προσφορές Προστασία του περιβάλλοντος Z Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά οικιακά απορρίμματα. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com Τεχνικά χαρακτηριστικά KX3300 (τύπος 3) Τάση VAC 230 Ισχύς εισόδου W 2400 71 België/Belgique/Luxembourg www.blackanddecker.be [email protected] Danmark Stanley Black & Decker Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Black & Decker Roskildevej 22 2620 Albertslund Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein [email protected] Ελλάδα Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης [email protected] 166 74 Γλυφάδα - Αθήνα Tel. NL +32 15 47 37 65 Tel. FR +32 15 47 37 66 Fax. +32 15 47 37 99 [email protected] www.blackanddecker.dk Tel. Fax 06126 21-0 06126 21-2980 Τηλ. Φαξ 210-8981616 210-8983570 SERVICE: Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ Τηλ. Service 210-8985208 193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα Φαξ 210-5597598 España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400 www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419 [email protected] Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) France Black & Decker (France) S.A.S. Tel. 04 72 20 39 20 www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00 B.P. 30084 69579 Limonest Cédex Helvetia ROFO AG Tel. 026-6749393 www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394 [email protected] 3213 Kleinbösingen Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200 www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313 [email protected] 20871 Vimercante (MB) Numero verde 800-213935 Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065 www.blackanddecker.nl Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN Fax +31 164 283 200 [email protected] Postbus 83, 6120 AB BORN Norge Black & Decker [email protected] Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no 0405 Oslo Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0 www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien Fax 01 66116-614 [email protected] Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500 www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580 [email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo 2770 - 071 Paço de Arcos Suomi Black & Decker [email protected] PL47 www.blackanddecker.fi 00521, Helsinki Sverige Black & Decker AB [email protected] Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se Türkiye KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel. 0212 533 52 55 www.blackanddecker.com.tr Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Fax. 0212 533 10 05 Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050 United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234 Republic Of Ireland 270 Bath Road Fax 01753 512365 www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 4DX [email protected] Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030 www.blackanddecker.ae P.O.Box - 17164 Fax +971 4 8863333 [email protected] Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE N803934 REV-0 12/2019
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Black & Decker KX3300T Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para