Ibanez TONE-LOK PD7 PHAT-HED El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
2. /CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the
plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immedi-
ately.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage.
When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent dam-
age.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt
wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die
Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die
Batterie möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschä-
digung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder
AC509 verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolon-
ger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédia-
tement.
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû
à une fuite éventuelle de la pile.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309
ou AC509 pour éviter tout dommage.
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe
la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más
tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápida-
mente. Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas
del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ
AC109, AC309 o AC509 para evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN). Togliere la spina
dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire imme-
diatamente la pila.
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di
fluido della pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509
per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
This equipement fully conforms to the protection require-
ments of the following EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
1.
/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
3. /BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
1 2 3
1 Press the button to open the pedal. 2 Release the battery snap and replace the battery. 3 Close the pedal. The input jack is used as the power supply
switch when running on batteries. The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack.
1 Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 2 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3 Schließen Sie das Pedal. Bei
Betrieb mit Batterien wird die Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die
Eingangsbuchse gesteckt wird.
1 Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 2 Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie. 3 Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de
commutateur d’alimentation lors du fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée.
1 Presione el botón para abrir el pedal. 2 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3 Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor
principal cuando se hace funcionar con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.
1 Premere il tasto per aprire il pedale. 2 Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 3 Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore
di alimentazione durante il funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso.
Power supply ............. 9V battery (S-006P) or AC109, ,
AC509
Current consumption.. 15mA maximum
Dimensions ................ 125(D) × 75(W) × (53H)
Weight ........................ 460g (with battery)
The PD7 is an overdrive/distortion designed especially for basses and bass amps. It has a
character that is completely different from conventional guitar amp distortion units, and
features heavy ultra-low sounds together with the smooth high range typical of playing
through a guitar amp
.
Das PD7 ist ein Verzerrungseffekt, der speziell für Bassgitarren und Bassverstärker entwickelt
wurde. Daher bietet es auch einen anderen Sound-Charakter als herkömmliche Gitarren-
verstärker-Verzerrungseffekte. Satte und druckvolle Bässe sowie ein warmer Obertonbereich sor-
gen für den typischen Sound, den man durch Übersteuern eines Verstärkers erzielt.
La PD7 est une pédale overdrive/distorsion conçue spécialement pour basses et amplis de basse.
Son caractère diffère totalement des distorsions conventionnelles pour ampli de guitare. Elle pro-
pose des ultra-graves bien appuyés ainsi qu’un aigu régulier, caractéristique d’un ampli de guitare.
El modelo PD7 es un canal de sobreexcitación/distorsión diseñado especialmente para los graves
y los amplificadores de graves. Tiene un carácter que resulta completamente diferente a las uni-
dades de distorsión de los amplificadores de las guitarras convencionales y se caracteriza por su
intenso sonido ultra bajo junto con una banda de alta suavidad típica de los amplificadores de
guitarra.
Il PD7 è una distorsione/overdrive concepita in modo particolare per bassi e amplificatori di bassi.
Si distingue completamente dalle consuete unità di distorsione di amplificatori per chitarra ed è
caratterizzata da suoni pesanti ultra-bassi e da una gamma di alti dolci, di norma suonati in un
amplificatore per chitarra.
1
3
1
2
www.ibanez.com
1
234
5
6
7
8
3
7
4
1
8
6
5
2
5. /DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
DRIVE
Controls the saturation level. The saturation
and sustain effects will increase when the
knob is turned to the right. This will not func-
tion when the MODE switch is in the CLEAN
position.
Steuert den Sättigungspegel. Ein Drehen
des Reglers nach rechts verstärkt den
Sättigungs- und Sustain-Effekt. Dieser Reg-
ler ist nicht belegt, wenn sich der MODE-
Schalter in der CLEAN-Position befindet.
Contrôle le niveau de saturation. Les effets
de saturation et de soutien augmentent
lorsqu’on tourne le bouton vers la droite. Ne
fonctionne pas lorsque le commutateur
MODE est en position CLEAN.
Controla el nivel de saturación. Los efectos
de saturación y sostenido aumentarán
cuando se gire el control hacia la derecha.
No funcionará si el interruptor de MODO
está en la posición Limpio (CLEAN).
Controlla il livello di saturazione. Gli effetti di
saturazione e sostenuto aumentano quan-
do si gira il comando verso destra. Non fun-
ziona quando l’interruttore MODE è impo-
stato su CLEAN.
LO
The low end is increased when turned to the
right and reduced when turned to the left.
Ein Drehen des Reglers nach rechts ver-
stärkt und ein Drehen nach links reduziert
den tiefen Frequenzbereich.
Le grave augmente lorsqu’on tourne le bou-
ton vers la droite, et il diminue lorsqu’on
tourne le bouton vers la gauche.
El extremo bajo aumenta cuando se gira
hacia la derecha y se reduce cuando se gira
hacia la izquierda.
Il lato basso viene aumentato quando si gira
verso destra e diminuito quando si gira ver-
so sinistra.
HI
The high-end is increased when turned to
the right and reduced when turned to the
left.
Ein Drehen des Reglers nach rechts ver-
stärkt und ein Drehen nach links reduziert
den hohen Frequenzbereich.
L’aigu augmente lorsqu’on tourne le bouton
vers la droite, et il diminue lorsqu’on tourne
le bouton vers la gauche.
El extremo alto aumenta cuando se gira ha-
cia la derecha y se reduce cuando se gira
hacia la izquierda.
Il lato alto viene aumentato quando si gira
verso destra e diminuito quando si gira ver-
so sinistra.
LEVEL
Controls the overall volume of the pedal.
Volume is increased when turned to the
right and decreased when turned to the left.
Steuert die Gesamtlautstärke des Pedals.
Ein Drehen des Reglers nach rechts ver-
stärkt und eine Drehen nach links senkt die
Lautstärke.
Contrôle le niveau global de la pédale. Le
volume augmente lorsqu’on tourne le bou-
ton vers la droite, et il diminue lorsqu’on
tourne le bouton vers la gauche.
Controla el volumen general del pedal. El
volumen aumenta cuando se gira hacia la
derecha y se reduce cuando se gira hacia la
izquierda.
Controlla il volume globale del pedale. Il vo-
lume aumenta quando si gira verso destra e
diminuisce quando si gira verso sinistra.
MODE
This switches the type of distortion.
CLEAN: Clean, undistorted sound.
OD : Fat overdrive
DIST : Heavy distortion
Hiermit kann der Effektmodus gewählt wer-
den.
CLEAN: Sauberer, nicht verzerrter Klang.
OD : Fette Übersteuerung.
DIST : Schwere Verzerrung.
Permet de sélectionner le type de distor-
sion.
CLEAN: Son net, dépourvu de distorsion.
OD : Overdrive accentué
DIST : Distorsion solide
Cambia el tipo de distorsión.
LIMPIO: Sonido normal, distorsionado.
OD : Sobreexcitación grande
DIST : Fuerte distorsión
Serve a commutare il tipo di distorsione.
CLEAN: Suono pulito, suono non distorto.
OD : Grande overdrive
DIST : Grande distorsione
ATTACK
This enhancer adds more overtones in the
high range, emphasizing the attack.
OFF: Overtones will not be added
1 : Some overtones will be added
2 : Many overtones will be added
Hierbei handelt es sich um einen Enhancer,
mit dem die hohen Obertöne hervorgeho-
ben werden können. Dadurch bekommt der
Einsatz der Noten mehr “Biss”.
OFF: Es werden keine Obertöne hervor-
gehoben.
1 : Es werden bestimmte Obertöne
hervorgehoben.
2 : Es werden zahlreiche Obertöne
hervorgehoben.
Cet enhancer ajoute des harmoniques à
l’aigu afin de souligner l’attaque.
OFF: Pas d’ajout d’harmoniques
1 : Ajout de quelques harmoniques
2 : Ajout plus important d’harmoniques
Este intensificador añade más sobretonos
en la banda alta, aumentando así el acce-
so.
OFF: No se añadirán sobretonos
1 : Se añadirán algunos sobre-tonos
2 : Se añadirán muchos sobre-tonos
Serve ad aggiungere più ipertoni alla gam-
ma alta, sottolineando l’attacco.
OFF: Gli ipertoni non vengono aggiunti
1 : Alcuni ipertoni vengono aggiunti
2 : Numerosi ipertoni vengono aggiunti
LED INDICATOR
Lights up when the effect is on. This also
serves as a battery check. When the light
dims, it is recommended that you change
the battery.
Leuchtet bei eingeschaltetem Effekt und
dient gleichzeitig als Batterieprüfleuchte.
Bei schwach leuchtendem Indikator sollte
die Batterie aufgeladen werden.
S’allume lorsque l’effet est activé. Permet
également de vérifier la pile. Lorsque l’éclai-
rage est sombre, il est recommandé de
remplacer la pile.
Se enciende cuando está activado el efec-
to. Esto sirve también para comprobar la
pila. Cuando la luz pierde intensidad, se re-
comienda cambiar la pila.
Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve
anche come controllo della pila. Quando la
luce si affievolisce, si consiglia di sostituire
la pila.
FOOTSWITCH
Allows you to activate the effect or bypass
the effect. When the effect is on, the LED
indicator light will be illuminated.
Ermöglich das Einschalten oder das Umge-
hen eines Effekts. Bei eingeschaltetem Ef-
fekt leuchtet die LED-Anzeige.
Permet d’activer l’effet ou de le supprimer.
Lorsque l’effet est activé, la diode s’allume.
Le permite activar el efecto o sobrepasar el
efecto. Cuando el efecto está activado, la
luz del indicador de LED se enciende.
Permete di attivare l’effetto o saltare l’effet-
to. Quando l’effetto è attivato, la spia dell’in-
dicatore LED si illumina.
4. /CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
Either switch off the power supply or reduce the volume to the minimum level when making the connec-
tion to prevent damage to the amplifier and ears.
Schalten Sie entweder die Stromversorgung aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pe-
gel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um Schädigung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstär-
kers zu verhüten.
Mettez hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter tout dom-
mage des oreilles et de l’amplificateur.
Desconecte el interruptor principal o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para
no dañar ni el amplificador ni sus oídos.
Disattivare l’alimentazione o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per
evitare i danni all’amplificatore e alle orecchie.
91014382-01 PRINTED IN TAIWAN
DRIVING BLUES ROCK HEAVY DISTORTION
6. /SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
BASS AMP, PA
AC ADAPTER
BASS
LEVEL
HILO
DRIVE
EQ
DC9V15mA
ATTACK
OFF
12
MODE
CLEAN OD DIST
LEVEL
HILO
DRIVE
EQ
DC9V15mA
ATTACK
OFF
12
MODE
CLEAN OD DIST
FRET NOISE
LEVEL
HILO
DRIVE
EQ
DC9V15mA
ATTACK
OFF
12
MODE
CLEAN OD DIST

Transcripción de documentos

www.ibanez.com ・ PD7はベースとベースアンプ専用に設計されたオーバードライブ/ディストーションです。通常 のギター用ディストーションとは全く異なる特性を持っており、ヘヴィーな重低音と、ギターア ンプを通したような滑らかな高域が特徴です。 ● The PD7 is an overdrive/distortion designed especially for basses and bass amps. It has a character that is completely different from conventional guitar amp distortion units, and features heavy ultra-low sounds together with the smooth high range typical of playing through a guitar amp. 取扱説明書/Owner’s manual/Bedienungsanleitung Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione Das PD7 ist ein Verzerrungseffekt, der speziell für Bassgitarren und Bassverstärker entwickelt wurde. Daher bietet es auch einen anderen Sound-Charakter als herkömmliche Gitarrenverstärker-Verzerrungseffekte. Satte und druckvolle Bässe sowie ein warmer Obertonbereich sorgen für den typischen Sound, den man durch Übersteuern eines Verstärkers erzielt. ■ La PD7 est une pédale overdrive/distorsion conçue spécialement pour basses et amplis de basse. Son caractère diffère totalement des distorsions conventionnelles pour ampli de guitare. Elle propose des ultra-graves bien appuyés ainsi qu’un aigu régulier, caractéristique d’un ampli de guitare. El modelo PD7 es un canal de sobreexcitación/distorsión diseñado especialmente para los graves y los amplificadores de graves. Tiene un carácter que resulta completamente diferente a las unidades de distorsión de los amplificadores de las guitarras convencionales y se caracteriza por su intenso sonido ultra bajo junto con una banda de alta suavidad típica de los amplificadores de guitarra. ◆ Il PD7 è una distorsione/overdrive concepita in modo particolare per bassi e amplificatori di bassi. Si distingue completamente dalle consuete unità di distorsione di amplificatori per chitarra ed è caratterizzata da suoni pesanti ultra-bassi e da una gamma di alti dolci, di norma suonati in un amplificatore per chitarra. 1. 主な規格/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE 電源 .......... 9V 電池(S-006P)又は AC アダプター AC119 消費電流 ... 最大 15mA 寸法 .......... 125(D)× 75(W)× 53(H) 重量 .......... 460g(電池を含む) Power supply ............. 9V battery (S-006P) or AC109, AC309, AC509 Current consumption .. 15mA maximum Dimensions ................ 125(D) × 75(W) × (53H) Weight ........................ 460g (with battery) This equipement fully conforms to the protection requirements of the following EC Council Directives. 89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY 2. 注意事項/CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI 機器を安全にご使用いただくため、 ご使用前にこの取扱説明書を必ずお読みください。 そのあとは大切に保管し、必要になったときにお読みください。 安全上のご注意 必ずお守りください 機器を正しくご使用いただくために、 必ずお守りいただくことを次のように区分して説明しています。 ■ 表示内容を無視して誤った使い方をしたときに生じる危害や損害の程度を次の表示で区分して説 明しています。 警告 この表示の欄は、 「人が死亡または重傷などを負う可能性が想定される」内容を示 しています。 注意 この表示の欄は、 「傷害を負う可能性または物的損害が発生する可能性が想定さ れる」内容を示しています。 ■ お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分して説明しています。 .......... これらの絵表示は、必ず実行していただく「強制」の内容を示しています。 .......... これらの絵表示は、してはいけない「禁止」の内容を示しています。 ................. この絵表示は、気をつけていただきたい「注意喚起」の内容を示しています。 警告 ケースを絶対に開けないでください ・機器の裏ぶたやカバーを開けたり、改造しないでください。 異常のときは機器の使用を中止してください ・煙が出たり、変な臭いや音がする場合、機器の使用を中止してください。 ・直ちにコンセントから AC アダプターを抜いてください。 放熱にご注意 ・AC アダプターを布や布団等で覆ったり、つつんだりしないでください。 《熱がこもり、ケースの変形や火災の危険があります。》 注意 指定以外の AC アダプターを使わない ・必ず指定の AC100 ボルト用の AC アダプターをご使用ください。 《指定以外の AC アダプターを使用すると火災、感電の原因になることがあります。》 電源プラグの抜き差しは正しく ・濡れた手で AC アダプターを抜き差ししないでください。 《感電の危険があります。》 ・コンセントから抜くときは、必ず AC アダプター本体を持って抜いてください。 《コードの部分を引っ張ると、 コードが傷つき、 火災や感電の原因になることがあります。 》 水、湿気、ほこり、高温は禁物 ・風呂場や屋外など水のかかる所、湿度が高いところ、ほこりの多い所、温度の高い所 では保管や使用をしないでください。 《火災や感電の原因になることがあります。》 長期間使用しないときは ・長期間機器を使用しないときは、安全のため、必ず AC アダプターをコンセントから 抜いてください。 《火災の原因になることがあります。》 ・ インプットジャックにプラグを差し込むと電源がオンになります。電池を長持ちさせるため、使用しない時 はインプット・ジャックからプラグを抜いておいてください。 ・ LED が暗くなってきたら、サウンド・クオリティーが著しく低下します。早めに電池を交換してください。 ・ 電池の液漏れ防止のため、長時間使用しない時は、電池を取り外して保管してください。 ・ AC アダプターを使用する時は、故障を防止するために専用の IBANEZ AC119 をご使用ください。 ● The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life. ● When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immediately. ● When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage. ● When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent damage. ● Don’t remove the screws on the bottom. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern. Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die Batterie möglichst sofort erneuern. Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschädigung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden. Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder AC509 verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden. Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen. ■ L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolonger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé. ■ Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédiatement. ■ Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû à une fuite éventuelle de la pile. ■ Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309 ou AC509 pour éviter tout dommage. ■ Ne pas retirer la vis au bas de la pédale. La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más tiempo. Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápidamente. Cambie inmediatamente la pila. Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas del electrólito. Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ AC109, AC309 o AC509 para evitar daños. No quite los tornillos de la parte inferior. ◆ L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN). Togliere la spina dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila. ◆ Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire immediatamente la pila. ◆ Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di fluido della pila. ◆ Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509 per evitare danni. ◆ Non togliere le viti sul fondo. 音量調節は適度に ・大音量で長時間の使用はしないでください。 《難聴などの原因になることがあります。》 3. 電池交換/BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA 3 1 2 1 ・ 1 ボタンを押してペダルを開けます。2 電池スナップを外し、新しい電池と交換します。3 ペダルを閉めます。電池駆動時はインプットジャックが電 源スイッチになります。プラグを差し込むと電源がオンになります。 ● 1 Press the button to open the pedal. 2 Release the battery snap and replace the battery. 3 Close the pedal. The input jack is used as the power supply switch when running on batteries. The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack. 1 Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 2 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3 Schließen Sie das Pedal. Bei Betrieb mit Batterien wird die Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse gesteckt wird. ■ 1 Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 2 Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie. 3 Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de commutateur d’alimentation lors du fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée. 1 Presione el botón para abrir el pedal. 2 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3 Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor principal cuando se hace funcionar con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada. ◆ 1 Premere il tasto per aprire il pedale. 2 Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 3 Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore di alimentazione durante il funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso. 4. 接続方法/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO ・アンプや耳にダメージを与えないため、接続する時はアンプの電源を切っておくかボリュームを最小に して行ってください。 ● Either switch off the power supply or reduce the volume to the minimum level when making the connection to prevent damage to the amplifier and ears. Schalten Sie entweder die Stromversorgung aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pegel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um Schädigung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstärkers zu verhüten. ■ Mettez hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter tout dommage des oreilles et de l’amplificateur. Desconecte el interruptor principal o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para no dañar ni el amplificador ni sus oídos. ◆ Disattivare l’alimentazione o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per evitare i danni all’amplificatore e alle orecchie. AC ADAPTER BASS BASS AMP, PA 5. 各部の名称と働き/DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI 1 2 3 4 6 7 5 ● This switches the type of distortion. • CLEAN: Clean, undistorted sound. • OD : Fat overdrive • DIST : Heavy distortion Hiermit kann der Effektmodus gewählt werden. • CLEAN: Sauberer, nicht verzerrter Klang. • OD : Fette Übersteuerung. • DIST : Schwere Verzerrung. ■ Permet de sélectionner le type de distorsion. • CLEAN: Son net, dépourvu de distorsion. • OD : Overdrive accentué • DIST : Distorsion solide Cambia el tipo de distorsión. • LIMPIO: Sonido normal, distorsionado. • OD : Sobreexcitación grande • DIST : Fuerte distorsión ◆ Serve a commutare il tipo di distorsione. • CLEAN: Suono pulito, suono non distorto. • OD : Grande overdrive • DIST : Grande distorsione Ein Drehen des Reglers nach rechts verstärkt und ein Drehen nach links reduziert den tiefen Frequenzbereich. ■ Le grave augmente lorsqu’on tourne le bouton vers la droite, et il diminue lorsqu’on tourne le bouton vers la gauche. El extremo bajo aumenta cuando se gira hacia la derecha y se reduce cuando se gira hacia la izquierda. ◆ Il lato basso viene aumentato quando si gira verso destra e diminuito quando si gira verso sinistra. 3 8 1 DRIVE ・ ディストーションの量をコントロールしま す。右に回すに従い、歪みとサスティーンが 増します。MODEスイッチがCLEANのとき は機能しません。 ● Controls the saturation level. The saturation and sustain effects will increase when the knob is turned to the right. This will not function when the MODE switch is in the CLEAN position. Steuert den Sättigungspegel. Ein Drehen des Reglers nach rechts verstärkt den Sättigungs- und Sustain-Effekt. Dieser Regler ist nicht belegt, wenn sich der MODESchalter in der CLEAN-Position befindet. ■ Contrôle le niveau de saturation. Les effets de saturation et de soutien augmentent lorsqu’on tourne le bouton vers la droite. Ne fonctionne pas lorsque le commutateur MODE est en position CLEAN. Controla el nivel de saturación. Los efectos de saturación y sostenido aumentarán cuando se gire el control hacia la derecha. No funcionará si el interruptor de MODO está en la posición Limpio (CLEAN). ◆ Controlla il livello di saturazione. Gli effetti di saturazione e sostenuto aumentano quando si gira il comando verso destra. Non funziona quando l’interruttore MODE è impostato su CLEAN. 2 HI ・ 右に回すと高音域が強調され、左に回すと 高音域がカットされます。 ● The high-end is increased when turned to the right and reduced when turned to the left. Ein Drehen des Reglers nach rechts verstärkt und ein Drehen nach links reduziert den hohen Frequenzbereich. ■ L’aigu augmente lorsqu’on tourne le bouton vers la droite, et il diminue lorsqu’on tourne le bouton vers la gauche. El extremo alto aumenta cuando se gira hacia la derecha y se reduce cuando se gira hacia la izquierda. ◆ Il lato alto viene aumentato quando si gira verso destra e diminuito quando si gira verso sinistra. 6 ・ ● 4 LEVEL ・ エフェクト・オンのときの音量をコント ロールします。 ● Controls the overall volume of the pedal. Volume is increased when turned to the right and decreased when turned to the left. Steuert die Gesamtlautstärke des Pedals. Ein Drehen des Reglers nach rechts verstärkt und eine Drehen nach links senkt die Lautstärke. ■ Contrôle le niveau global de la pédale. Le volume augmente lorsqu’on tourne le bouton vers la droite, et il diminue lorsqu’on tourne le bouton vers la gauche. Controla el volumen general del pedal. El volumen aumenta cuando se gira hacia la derecha y se reduce cuando se gira hacia la izquierda. ◆ Controlla il volume globale del pedale. Il volume aumenta quando si gira verso destra e diminuisce quando si gira verso sinistra. ■ ◆ 5 LO ・ 右に回すと低音域が強調され、左に回すと 低音域がカットされます。 ● The low end is increased when turned to the right and reduced when turned to the left. ATTACK 高域の倍音を増やし、アタックを強調する エンハンサーです。 • OFF: 倍音をミックスしません • 1 : 倍音を少しミックス • 2 : 倍音を多くミックス This enhancer adds more overtones in the high range, emphasizing the attack. • OFF: Overtones will not be added • 1 : Some overtones will be added • 2 : Many overtones will be added Hierbei handelt es sich um einen Enhancer, mit dem die hohen Obertöne hervorgehoben werden können. Dadurch bekommt der Einsatz der Noten mehr “Biss”. • OFF: Es werden keine Obertöne hervorgehoben. • 1 : Es werden bestimmte Obertöne hervorgehoben. • 2 : Es werden zahlreiche Obertöne hervorgehoben. Cet enhancer ajoute des harmoniques à l’aigu afin de souligner l’attaque. • OFF: Pas d’ajout d’harmoniques • 1 : Ajout de quelques harmoniques • 2 : Ajout plus important d’harmoniques Este intensificador añade más sobretonos en la banda alta, aumentando así el acceso. • OFF: No se añadirán sobretonos • 1 : Se añadirán algunos sobre-tonos • 2 : Se añadirán muchos sobre-tonos Serve ad aggiungere più ipertoni alla gamma alta, sottolineando l’attacco. • OFF: Gli ipertoni non vengono aggiunti • 1 : Alcuni ipertoni vengono aggiunti • 2 : Numerosi ipertoni vengono aggiunti 7 LED INDICATOR ・ エフェクト・オンで点灯します。バッテ リー・チェックを兼ねていますので、暗く なってきたら新しい電池と交換してくださ い。 ● Lights up when the effect is on. This also serves as a battery check. When the light dims, it is recommended that you change the battery. Leuchtet bei eingeschaltetem Effekt und dient gleichzeitig als Batterieprüfleuchte. Bei schwach leuchtendem Indikator sollte die Batterie aufgeladen werden. ■ S’allume lorsque l’effet est activé. Permet également de vérifier la pile. Lorsque l’éclairage est sombre, il est recommandé de remplacer la pile. Se enciende cuando está activado el efecto. Esto sirve también para comprobar la pila. Cuando la luz pierde intensidad, se recomienda cambiar la pila. ◆ Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve anche come controllo della pila. Quando la luce si affievolisce, si consiglia di sostituire la pila. 8 ・ ● ■ ◆ FOOTSWITCH エフェクト/ノーマルの切り替えをします。 踏むたび交互に切り替わり、エフェクト・オ ンで LED が点灯します。 Allows you to activate the effect or bypass the effect. When the effect is on, the LED indicator light will be illuminated. Ermöglich das Einschalten oder das Umgehen eines Effekts. Bei eingeschaltetem Effekt leuchtet die LED-Anzeige. Permet d’activer l’effet ou de le supprimer. Lorsque l’effet est activé, la diode s’allume. Le permite activar el efecto o sobrepasar el efecto. Cuando el efecto está activado, la luz del indicador de LED se enciende. Permete di attivare l’effetto o saltare l’effetto. Quando l’effetto è attivato, la spia dell’indicatore LED si illumina. MODE ・ 歪みの種類を切り替えます。 • CLEAN: 歪みのないクリーンサウンド • OD : ファットなオーバードライブ • DIST : ヘヴィーなディストーション 6. サンプルセッティング/SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO DC9V15mA DRIVE CLEAN OD DIST MODE LO EQ DC9V15mA DC9V15mA HI LEVEL OFF 1 2 ATTACK DRIVING BLUES ROCK DRIVE CLEAN OD DIST MODE LO EQ HI LEVEL OFF 1 2 ATTACK HEAVY DISTORTION DRIVE LO EQ LEVEL HI OFF 1 2 CLEAN OD DIST MODE ATTACK FRET NOISE 91014382-01 PRINTED IN TAIWAN
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Ibanez TONE-LOK PD7 PHAT-HED El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para