Benninca VN.15C Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

Este manual también es adecuado para

4
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Dirección: Via Scamozzi, 3 - 36030 Montecchio Precalcino (VI) - Italy
Declara que: la automatización para puertas correderas y seccionales VN.15C.
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales: UNI 8612.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legisla-
ción nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto
único con la máquina final.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Montecchio Precalcino, 20/11/97
5
1. Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore VN.15C.
Tutti gli articoli della nostra vasta gamma sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli auto-
matismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
1. Introduction
Thank you for choosing our VN.15C ratiomotor.
All items in our wide production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism
sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness
and useful life, fully satisfy the final users requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liabil-
ity policy drawn up with one of the major insurance companies.
1. Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den VN.15C Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Be-
reich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologi-
en.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden
durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
1. Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur VN.15C.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nou-
veaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles
de la gamme.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui
grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introduccion
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor VN.15C.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una contínua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente
fiables que, gracias a su potencia , eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre
eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
6
Alimentazione Feed
Speisung Alimentation
Potenza Rating
Leistung Puissance
Assorbimento Absorption
Verbrauch Absorption
Coppia Torque
Kräftepaar Couple
Rapporto di riduzione Reduction ratio
Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction
Classe isolamento Insulation class
Isolierklasse Classe d’isolement
Interv. termoprotezione Thermoprotection interv.
Eingriff Thermorelais Interv. protection thermique
Temp. funzionamento Working. temp.
Betriebstemperatur Temper. fonctionnement
Condensatore Condenser
Kondensator Condensateur
Lubrificazione Lubrication
Schmierung Lubrification
Peso Weight
Gewicht Poids
Dimensioni Dimensions
Masse Dimensions
V
W
A
Nm
°C
°C
µF
Kg
mm
230
Dati tecnici
Alimentación
Potencia
Absorción
Par
Relación de reducción
Clase de aislamiento
Interv. de termoprotección
Temp. de funcionamiento
Condensador
Lubrificación
Peso
Dimensiones
Datos técnicosTechnical data Technische Daten Donnees technique VN.15C
500
2,5
55
0,034
F
130
-20°/+70°
25
Grasso GR MU EP/2
22
195x315xH350
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
7
2. Caratteristiche generali
L’automatismo VN.15C è stato realizzato per automatizzare porte sezionali e scorrevoli.
È dotato di frizione meccanica che permette la regolazione della forza di spinta ed è predisposto per l’appli-
cazione dell’elettrofreno art. VN.LI220.
Il riduttore del tipo irreversibile assicura la perfetta chiusura della porta.
2. General features
The VN.15C operator has been designed to automize sectionals and sliding doors.
It features a mechanic clutch which facilitates the adjustment of the thrust force.
The non-reversible speed reduction unit ensures the perfect closing of the door.
2. Allgemeine Eigenshaften
Die Automatik VN.15C ist zur Automation von Sektional und Schiebe-Tür geeignet.
Die Hubkraft kann durch eine mechanische Kupplung eingestellt werden.
Außerdem ist es möglich, die Automatik VN.15C mit einer VN.LI220-Elektrobremse auszurüsten.
Durch einen selbstsperrenden Schließer wird ein einwandfreier Türschluß garantiert.
2. Caractéristiques générales
L’automatisme VN.15C a été réalisé pour automatiser portes sectionelles et portails coulissants.
Il est doté d’embrayage mécanique qui permet le réglage de la force de poussée.
Le réducteur, du type irréversible, assure une fermeture parfaite de la porte.
2. Caracteristicas generales
El automatismo VN.15C ha sido realizado para automatizar puertas seccionales y correderas.
Está provisto de fricción mecánica que permite la regulación de la fuerza de empuje y está predispuesto
para la aplicación del electrofreno art.VN.LI220.
La reductora de tipo irreversible asegura el perfecto cierre de la puerta.
9
BENINCA’
4. Manovra manuale
4. Manual operation
4. Manuelle Betätigung
4. Opération manuelle
4. Maniobra manual
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloqueo.
Serrare i due grani per fissare il cavo d’acciaio.
To fix the steel cable, tighten the two screws.
Um das Stahlkabel verzuschrauben, mußen die zweite Schrauben geschraubt werden.
Pour fixer le câble d’acier, visser les deux vis.
Cortar los dos granos para fijar el cable de acero.
Maniglia.
Handle.
Handgriff.
Poignée.
Manilla.
Leva sblocco.
Release lever.
Entblockungshebel.
Levier de deblocage.
Leva de desbloqueo.
Cavo d’acciaio.
Steel cable.
Stahlkabel.
Câble d’acier.
Cable de acero.
Guaina.
Sheath.
Mantel.
Gaine.
Guaina.
Fig.2
11
5. Regolazione frizione meccanica (fig.3)
Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo:
- Togliere il grano S.
- Regolare la forza di traino agendo con la chiave a brugola B sul grano G: avvitare per ottenere un aumento
della forza, svitare per diminuirla.
5. Mechanical friction adjustment (fig.3)
To adjust the drive force mechanically, proceed as follows:
- unscrew grains S
- adjust the drive force by using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the force, unscrew
to decrease.
5. Einstellung der mechanischen Friktion (Abb.3)
Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgender maßen vorzugehen:
- Den Befestigungsstift S herausschrauben
- Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird
die Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert.
5. Réglage de l’embrayage mécanique (fig.3)
Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante:
- Dévisser la vis sans fin S
- Avec une clef C, empêcher la rotation de l’axe.
- Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en devissant, la force dimi-
nue.
5. Regulación de la fricción mecánica (fig.3)
Para regular mecánicamente la fuerza de tracción operar del siguiente modo:
- Quitar el grano S.
- Regular la fuerza de tracción operando con la llave allen B el grano G: atornillar para obtener un aumento
de la fuerza, desatornillar para disminuirla.
13
6. Elettrofreno
A richiesta il VN.15C può essere fornito con elettrofreno, oppure quest’ultimo può essere applicato in segui-
to come da figg. 4 e 5.
6. Electrobrake
By request the VN.15C motor is available with electrobrake; anyway this one can be applied after-
wards as per fig. 4 and fig. 5.
6. Elektrobremse
Auf Wunsch der VN.15C Motor ist lieferbar mit Elektrobremse; jedenfalls kann diese später laut Abb. 4 und 5
eingebaut werden.
6. Électro-frein
À la demande le moteur VN.15C est disponible avec l’électro-frein ou celui peut être appliqué à la
suite conformément à fig. 4 et 5.
6. Eléctrofreno
Sobre pedido el VN.15C puede ser suministrado con eléctrofreno, o bien este último puede ser aplicado a
continuación como en las figuras 4 y 5.
17
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
9686257
9686037
9686258
9686035
9686059
9686040
9686061
9686062
9686060
9686088
9686346
7
8
9
10
11
Carter
Calotta motore con statore
Gruppo finecorsa
Albero motore con rotore
Leva di sblocco
Staffa ancoraggio
Piastre di fissaggio
Albero uscita
Ingranaggio esterno
Condensatore
Piastra
Tapa
Casquete
Final de carrera
Eje motor
Leva de desbloqueo
Consola angular
Placa
Eje de salida
Engranaje
Condensador
Placa
Cover
Motor cup with stator
Limit stop group
Motor shaft with rotor
Release lever
Flask
Fixing plates
Output shaft
External gear
Capacitor
Plate
Deckel
Motordeckel 
Endschalter
Antriebswelle
Entblockungshebel
Bügel
Platte
Antriebszapfen
Zahnrad
Kondensator
Platte
Couvercle
Calotte moteur
Fin de course
Arbre moteur
Levier de déblocage
Etrier
Plaque
Arbre
Engrenage
Condensateur
Plaque

Transcripción de documentos

Declaración CE de conformidad para maquinas (Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B) Prohibición de puesta en servicio Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l. Dirección: Via Scamozzi, 3 - 36030 Montecchio Precalcino (VI) - Italy Declara que: la automatización para puertas correderas y seccionales VN.15C. • está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada; • no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva; • es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE: Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE. Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE y que • han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1. • han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales: UNI 8612. además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina final. Benincà Luigi, Responsable legal. Montecchio Precalcino, 20/11/97 4 1. Introduzione Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore VN.15C. Tutti gli articoli della nostra vasta gamma sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione. 1. Introduction Thank you for choosing our VN.15C ratiomotor. All items in our wide production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies. 1. Einleitung Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den VN.15C Gitteröffner entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt. 1. Introduction Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur VN.15C. Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication. Introduccion Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor VN.15C. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una contínua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia , eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación. 5 Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique Datos técnicos Alimentazione Feed Speisung Alimentation Alimentación V 230 Potenza Rating Leistung Puissance Potencia W 500 Assorbimento Absorption Verbrauch Absorption Absorción A 2,5 Coppia Torque Kräftepaar Couple Par Nm Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction Relación de reducción Classe isolamento Insulation class Isolierklasse Classe d’isolement Clase de aislamiento Interv. termoprotezione Thermoprotection interv. Eingriff Thermorelais Interv. protection thermique Interv. de termoprotección °C 130 Temp. funzionamento Working. temp. Betriebstemperatur Temper. fonctionnement Temp. de funcionamiento °C -20°/+70° Condensatore Condenser Kondensator Condensateur Condensador µF Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification Lubrificación Peso Weight Gewicht Poids Peso Kg 22 Dimensioni Dimensions Masse Dimensions Dimensiones mm 195x315xH350 Riferimento targhetta sull’azionamento Voir la plaque sur le motoréducteur See operation plate Referencia tarjeta sobre el accionamiento Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe 6 VN.15C 55 0,034 F 25 Grasso GR MU EP/2 2. Caratteristiche generali L’automatismo VN.15C è stato realizzato per automatizzare porte sezionali e scorrevoli. È dotato di frizione meccanica che permette la regolazione della forza di spinta ed è predisposto per l’applicazione dell’elettrofreno art. VN.LI220. Il riduttore del tipo irreversibile assicura la perfetta chiusura della porta. 2. General features The VN.15C operator has been designed to automize sectionals and sliding doors. It features a mechanic clutch which facilitates the adjustment of the thrust force. The non-reversible speed reduction unit ensures the perfect closing of the door. 2. Allgemeine Eigenshaften Die Automatik VN.15C ist zur Automation von Sektional und Schiebe-Tür geeignet. Die Hubkraft kann durch eine mechanische Kupplung eingestellt werden. Außerdem ist es möglich, die Automatik VN.15C mit einer VN.LI220-Elektrobremse auszurüsten. Durch einen selbstsperrenden Schließer wird ein einwandfreier Türschluß garantiert. 2. Caractéristiques générales L’automatisme VN.15C a été réalisé pour automatiser portes sectionelles et portails coulissants. Il est doté d’embrayage mécanique qui permet le réglage de la force de poussée. Le réducteur, du type irréversible, assure une fermeture parfaite de la porte. 2. Caracteristicas generales El automatismo VN.15C ha sido realizado para automatizar puertas seccionales y correderas. Está provisto de fricción mecánica que permite la regulación de la fuerza de empuje y está predispuesto para la aplicación del electrofreno art.VN.LI220. La reductora de tipo irreversible asegura el perfecto cierre de la puerta. 7 4. Manovra manuale 4. Manual operation 4. Manuelle Betätigung 4. Opération manuelle 4. Maniobra manual Guaina. Sheath. Mantel. Gaine. Guaina. A’ Cavo d’acciaio. Steel cable. Stahlkabel. Câble d’acier. Cable de acero. C NIN BE Leva sblocco. Release lever. Entblockungshebel. Levier de deblocage. Leva de desbloqueo. Serrare i due grani per fissare il cavo d’acciaio. To fix the steel cable, tighten the two screws. Um das Stahlkabel verzuschrauben, mußen die zweite Schrauben geschraubt werden. Pour fixer le câble d’acier, visser les deux vis. Cortar los dos granos para fijar el cable de acero. Sblocca. Unblock. Freigabe. Déblocage. Desbloqueo. Maniglia. Handle. Handgriff. Poignée. Manilla. Fig.2 9 5. Regolazione frizione meccanica (fig.3) Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo: - Togliere il grano S. - Regolare la forza di traino agendo con la chiave a brugola B sul grano G: avvitare per ottenere un aumento della forza, svitare per diminuirla. 5. Mechanical friction adjustment (fig.3) To adjust the drive force mechanically, proceed as follows: - unscrew grains S - adjust the drive force by using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the force, unscrew to decrease. 5. Einstellung der mechanischen Friktion (Abb.3) Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgender maßen vorzugehen: - Den Befestigungsstift S herausschrauben - Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird die Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert. 5. Réglage de l’embrayage mécanique (fig.3) Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante: - Dévisser la vis sans fin S - Avec une clef C, empêcher la rotation de l’axe. - Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en devissant, la force diminue. 5. Regulación de la fricción mecánica (fig.3) Para regular mecánicamente la fuerza de tracción operar del siguiente modo: - Quitar el grano S. - Regular la fuerza de tracción operando con la llave allen B el grano G: atornillar para obtener un aumento de la fuerza, desatornillar para disminuirla. 11 6. Elettrofreno A richiesta il VN.15C può essere fornito con elettrofreno, oppure quest’ultimo può essere applicato in seguito come da figg. 4 e 5. 6. Electrobrake By request the VN.15C motor is available with electrobrake; anyway this one can be applied afterwards as per fig. 4 and fig. 5. 6. Elektrobremse Auf Wunsch der VN.15C Motor ist lieferbar mit Elektrobremse; jedenfalls kann diese später laut Abb. 4 und 5 eingebaut werden. 6. Électro-frein À la demande le moteur VN.15C est disponible avec l’électro-frein ou celui peut être appliqué à la suite conformément à fig. 4 et 5. 6. Eléctrofreno Sobre pedido el VN.15C puede ser suministrado con eléctrofreno, o bien este último puede ser aplicado a continuación como en las figuras 4 y 5. 13 Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion Cod. 1 Carter Cover Deckel Couvercle Tapa 9686257 2 Calotta motore con statore Motor cup with stator Motordeckel Calotte moteur Casquete 9686037 3 Gruppo finecorsa Limit stop group Endschalter Fin de course Final de carrera 9686258 4 Albero motore con rotore Motor shaft with rotor Antriebswelle Arbre moteur Eje motor 9686035 5 Leva di sblocco Release lever Entblockungshebel Levier de déblocage Leva de desbloqueo 9686059 6 Staffa ancoraggio Flask Bügel Etrier Consola angular 9686040 7 Piastre di fissaggio Fixing plates Platte Plaque Placa 9686061 8 Albero uscita Output shaft Antriebszapfen Arbre Eje de salida 9686062 9 Ingranaggio esterno External gear Zahnrad Engrenage Engranaje 9686060 10 Condensatore Capacitor Kondensator Condensateur Condensador 9686088 11 Piastra Plate Platte Plaque Placa 9686346 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Benninca VN.15C Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
Este manual también es adecuado para