Jole litetrax™ E Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ECE R129/03
Child height 40cm-85cm/ Child weight13kg;
ECE R129/03
i-Size universal ISOFIX
enhanced infant child restraint
i-Gemm 3
GB Instruction Manual
PT Manual de instruções
ES Manual de instrucciones
FR Manuel d'instructions
DE Bedienungsanleitung
IT Manuale di istruzioni
NL Instructiehandleiding
EL Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
HU Használati utasítás
12
34
1
53
1
2
6
12
7
9
1
2
8
11
1
22
10
21
12
3
1
24
13
3
1
2
14
15 16
1
2
17 18
19 20
21 22
23
26
28
25
24
27 28
29
31 32
30
33 34
!! !!
35
!!
36
37 38
39 40
1 2
41 42
43
1
44
1
45 46
47 48
50
49
1
Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
25
17
18
20 22
23
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
19
13
14
15
16
21
1
1 Head Support
2 Seat Pad
3 Stroller Fix Release
Button A
4 Side Guide
5 Infant Insert
6 Adjustment Webbing
7 Harness Adjustment
Button
8 Shoulder Harness
9 Canopy Mount
10 Canopy
11 Harness Connectors
12 Harness Buckle
13 Handle
14 Handle Button
Parts List
15 Rear Guide
16 Stroller Fix Release
Button B
17 ISOFIX Connector
18 Shell Indicator
19 ISOFIX Guides
20 Load Leg
21 Load Leg Adjust
Button A
22 Load Leg Indicator
23 Load Leg Adjust
Button B
24 Infant Carrier Module
Release Button
25 Lock-off
GB Welcome to Joie
You have purchased a high quality﹐fully certified enhance child safety
enhanced child restraint. This product is suitable for the use of child’s
height and weight up to 85cm and 13kg.
Carefully read this Instruction Manual and follow the installing steps be-
cause this is the ONLY way to protect your child from serious injury or
death in case of an accident﹐ and to provide comfort to your child while
using this product.
Keep this instruction manual for future reference.
Please confirm
To use this Joie enhanced Infant child restraint according to the UN
Regulation No.129﹐your child must meet the following requirements.
With the i-Size ISOFIX connections: Child height 40cm-85cm/ Child
weight13kg
With vehicle belt: Child height 40cm-85cm/Child weight 13kg
Please read all the instructions in this manual before installing and us-
ing the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CARE-
FULLY.
Please keep the instruction manual in the storage compartment at the
bottom of the base or inside of the seat cover.
For warranty information﹐please visit our website at joiebaby.com
*i-Base 2 is sold separately.
3 4
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
WARNING
! CAREFULLY read the warnings given in the separate Safety Manual
to ensure a secure usage of the product.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
On i-Base 2 with the i-Size ISOFIX connections
1. This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to UN Regulation No.129, for use in, i-Size compatible
vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in
the vehicle users’ manual.
2. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
On i-Base 2 with Vehicle Belt
1. This is Specific vehicle Belted Enhanced Child Restraint System.
2. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
With vehicle belt
1. This is Universal Belted Enhanced Child Restraint System. It is
approved according to UN Regulation NO 129. for use primarily in
“Universal seating positions” as indicated by vehicle manufacturers
in the vehicle user’s manual.
2. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
Choose Your Installation
Figure for
Installation
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Suitable for
Child height 40cm-85cm
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
Child height 40cm-85cm/
Child weight ≤ 13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
i-Gemm 3 is compatible with i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base Advance and
i-Base Encore. For the use with i-Base lx 2, i-Base Advance and
i-Base Encore, please refer to the individual base's manual.
5 6
! This infant carrier module is suitable for vehicle seats with i-Size
ISOFIX anchor points with the base.
! DO NOT install this enhanced infant child restraint on vehicle seats
that face sideways or rearward with respect to the moving direction
of the vehicle.
! DO NOT place rear-facing enhanced infant child restraint on front
seat with air bag , because death or serious injury may occur. Please
reference vehicle owner’s manual for more information.
! It is recommended to install this enhanced infant child restraint on
the rear vehicle seat.
! DO NOT install this enhanced infant child restraint on vehicle seats
movable during installation.
Installation Concerns
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
A
I
R
B
A
G
Aeroplane lnstallation
Note that safety of the child for not complying with the installation and
instruction manual is not guaranteed.
! Note that the installation of the infant carrier on an aircraft seat
differs from the installation on a car seat.
! Note that 2-Point “Lap Belt” attachment is only permitted in aircraft.
! Note that the infant carrier must remain belted on the aircraft seat
even when unoccupied.
! Note that the infant carrier is only for use on a passenger seat
authorized by the airline.
7 8
Handle Adjustment
3
2
1
! Warnings not to use the infant carrier in the area of airbag deploy-
ment.
! Note that Rearward facing infant carrier should only be installed on
forward facing passenger seats.
How to install the baby seat using the aircraft seat’s safety belt:
1. Place the infant carrier opposite to the flight direction onto the
passenger seat.
2. Ensure that the carry handle is in the topmost position.
3. Place the safety belt into both light green belt guides.
4. Close the safety belt (refer to the safety instructions by the airline).
5. Tighten the safety belt by pulling the belt end.
! The buckle of the safety belt must under no circumstances lie within
the light green belt guides.
Removal:
Open the safety belt of the passenger seat (refer to the safety instruc-
tions by the airline).
Now you can take the baby seat from the passenger seat.
1
2
The handle of the infant carrier module can be adjusted to 3 positions.
! Position for car, hand or stroller transportation.
To adjust the handle, squeeze the handle buttons on both sides to
release it, and then rotate the handle until it clicks into any of the 3
positions.
1. Unfold the load leg from storage compartment. 1
2. Fit the ISOFIX guides with the ISOFIX anchor points. 2 The ISOFIX
guides can protect the surface of the vehicle seat from being torn.
They can also guide the ISOFIX connectors.
3. Rotate the ISOFIX connectors 180 degrees until they are pointing in
the direction of the ISOFIX guides. 3
4. Line up the ISOFIX connectors with the ISOFIX guides, and then
click both ISOFIX connectors into the ISOFIX anchor points. 4
! Make sure that both ISOFIX connectors are securely attached to
their ISOFIX anchor points. There should be two audible clicks and
the colors of the indicators on the both ISOFIX connectors should be
completely green. 4 -1
! Check to make sure the base is securely installed by pulling on the
both ISOFIX connectors.
5. After placing the base on the vehicle seat, extend the load leg to
floor 5, When the load leg indicator shows green means it is
installed correctly, red means it is installed incorrectly. 5 -3
! The load leg has 24 positions. When the load leg indicator shows red
this means the load leg is in the wrong position.
! Make sure the load leg is in full contact with the vehicle floor pan.
! Squeeze the load leg releasing button, then shorten the load leg
upwards.
Installation with base
ISOFIX Installation see images 1 - 11
910
The completely assembled base is shown as 6
! The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 6 -1
! The load leg must be installed correctly with green indicator. 6 -2
6. Push the infant carrier module down into the base 7, if the
enhanced infant child restraint is secure, the enhanced infant child
restraint indicator shows green. 8
! Pull up on the infant carrier module to be sure it is securely latched
into the base.
7. To release the infant carrier, pull the infant carrier up 9 -2 while
squeezing the infant carrier release button. 9 -1
8. To remove the base, press the secondary lock button 10 -1 first and
then the button 10 -2 on the ISOFIX connectors before removing the
base from the vehicle seat. 10
9. Press the ISOFIX releasing button to fold the ISOFIX. 11
Vehicle Belts Installation see images 12 - 16
1. Unfold the load leg from storage compartment. 1
2. After placing the base on the vehicle seat, extend the load leg to
floor 5, When the load leg indicator shows green means it is
installed correctly, red means it is installed incorrectly. 5 -3
! The load leg has 24 positions. When the load leg indicator shows
red this means the load leg is in the wrong position.
! Make sure the load leg is in full contact with the vehicle floor pan.
! Squeeze the load leg releasing button, then shorten the load leg
upwards.
3. Open the lock-off and route the vehicle safety belt through the belt
path 12 -1, and lock it into the buckle. 12 -2
4. Tighten the vehicle safety belt as much as possible while pushing
down on the base, and check it is not loose or twisted, then close
the lock-off. 12 -3
! The infant child restraint can not be used if the vehicle safety belt
with female buckle is too long to tie the base. 12 -4
! Check that the safety belt does not move by pulling and pushing
hard on base. If belt loosens or lengthens, repeat procedure.
5. The installed base is shown as 13 .
! Please ensure that there is no gap between the seat and the bottom
of the base.
! The safety belt must go under the lock-off, not over the lock-off. 13
-1
! The safety belt must be locked into the buckle. 13 -2
! The load leg must be installed correctly with green indicator. 13 -3
6. Push the infant carrier module down into the base. 14
7. If the enhanced child restraint is secure, the enhanced child restraint
indicator shows green. 15
! Pull up on the infant carrier module to be sure it is securely latched
into the base.
8. To release the infant carrier module, pull the infant carrier up 16 -2
while squeezing the infant carrier release button. 16 -1
11 12
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 17 - 20
Check that Shoulder Harness Straps are set at the proper height.
Please choose the proper pair of shoulder harness slots according to
the child’s height.
! The bottom of headrest must be level with the highest point of
child’s shoulder, it is shown as 17 , but not above the shoulder line.
18
! If the Shoulder Harness Straps are not at proper height, the child
might be ejected from the enhanced infant child restraint if there is a
crash.
Squeeze the head support adjustment lever 19 , meanwhile pull up or
push down the head support until it snaps into one of the 7 positions.
The head support positions are shown as 20
1. Infant insert is for children's protection. Children whose height
is under 60cm are suitable to use the infant insert.
2. Before using the insert, please add the foam wedge. 21
3. After the child is placed in the seat, check if the shoulder
harnesses are set to the correct height.
Note
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
Securing Child
in the enhanced Infant Child Restraint
see images 21 - 26
1. While pressing the harness adjustment button, pull completely the
two shoulder harnesses of the enhanced infant child restraint. 22
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 23
3. Place child into the infant carrier module and lock the buckle. 24 & 25
4. Tighten the shoulder harnesses by pulling adjustment webbing. 26
To re-assemble the soft goods, reverse the aforementioned steps.
Detaching Canopy and Seat Pad
see images 27 - 32
13 14
! DO NOT install this infant carrier module on vehicle seats with Lap
Belts. 33
! This infant carrier module is suitable for vehicle seats with a 3-point
Retractor Safety Belt only. 34
1. Place the infant carrier module onto the vehicle seat where you wish
to put it. Pull the vehicle safety belt out and lock it into the vehicle
buckle, sliding the vehicle lap belt into the side guides of the infant
carrier module. 35
! The infant carrier module can not be used if the vehicle safety belt
buckle (female buckle end) is too long to anchor the infant carrier
module securely. 35 -2
2. Slide diagonal belt into the rear guide. 36
3. Pull the vehicle shoulder belt to fasten the infant carrier module
tightly and securely. 37
4. Level line on infant carrier module must be level to the ground when
the infant carrier module is installed. 38
! Tension the vehicle safety belt as much as possible, checking that it
is not loose or twisted.
! After installing the infant carrier module, always check that the
vehicle belts are routed correctly and securely fastened into the
vehicle buckle. 39
5. The hood can be opened completely to protect your child from the
sun uttermostly, just unzip the hook, and then pull the hood toward
front. 40
Installation without base
see images 33 - 40 see images 41 - 50
Your enhanced infant child restraint is designed to attach to certain
Joie stroller models featuring a special tray, armbar or calf support.
! Please make sure your stroller can fit the infant child restraint before
purchasing it.
! Never allow more than one baby in the travel system at one time.
! Please brake your stroller before assembling the enhanced infant
child restraint.
! Check that the parts used to fix the enhanced infant child restraint
are securely fastened on the stroller.
! Recline the stroller seat back to the lowest position.
Use with Joie Strollers
To assemble the enhanced infant child restraint on Joie strollers,
please follow these steps:
1. Place enhanced child restraint into stroller so notches in rockers fit
over edge of armbar, tray or calf support. The enhanced child
restraint will then automatically click into place. 41 & 42 & 43 & 44
! If armbar has fabric cover, please detach the Velcro on armbar cover
first. 43 -1
! For the stroller with a special calf support, please adjust the calf
support to the vertical position, detach the Velcro, and then lift the
fabric cover. 44 -1
2. Use the straps on both sides of stroller to fix the enhanced child
restraint. 45 & 46 & 47
! Try pulling the enhanced child restraint upwards to check that it is
fitted correctly.
Use with Strollers
15 16
To remove the enhanced child restraint, release the straps from the
enhanced child restraint, pull up the stroller release handle to release
the enhanced child restraint from tray, armbar or calf support, and then
lift enhanced child restraint out of stroller. Please refer to 48 & 49 & 50 .
! After removing the foam wedge of insert, please store it somewhere
that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under
30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to
wash the infant carrier module or base. It may cause damage to the
enhanced infant child restraint.
! Do not twist the seat cover and inner padding in an attempt to dry. It
may leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
! Please remove the enhanced infant child restraint and base from the
vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the enhanced
infant child restraint in a cool, dry place and somewhere your child
cannot access it.
Care and Maintenance
17
Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma
peça, contacte o revendedor.
1 Apoio de cabeça
2 Capa de tecido acolchoado
3 Botão de desbloqueio da
fixação ao carrinho A
4 Guia lateral
5 Redutor para bebé
6 Tira de ajuste
7 Botão de ajuste das alças
8 Alça
9 Encaixe da cobertura
10 Cobertura
11 Conectores das alças
12 Fivela
13 Pega
14 Botão da pega
Lista de componentes
15 Guia traseiro
16 Botão de desbloqueio da
fixação ao carrinho B
17 Conector ISOFIX
18 Indicador da estrutura
19 Guias ISOFIX
20 Perna de carga
21 Botão A de ajuste da perna
de carga
22 Indicador da perna de carga
23 Botão B de ajuste da perna
de carga
24 Botão de desbloqueio do
transportador
25 Bloqueio
PT Bem-vindo à Joie
Adquiriu um dispositivo avançado de retenção para crianças de alta
qualidade totalmente certificado. Este produto pode ser utilizado por
crianças com altura e peso até 85 cm e 13 kg.
Leia atentamente este manual de instruções e siga os passos de
instalação porque esta é a ÚNICA forma de proteger a criança de
lesões graves ou morte em caso de acidente e garantir uma utilização
confortável deste produto para a criança.
Guarde este manual de instruções para referência futura.
Confirme
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção para crianças Joie
de acordo com a Regulamentação UN N.º 129﹐ a criança deve cumprir
os seguintes requisitos.
Com as ligações ISOFIX i-Size: Altura da criança 40 cm-85cm/ Peso da
criança 13kg
Com cinto de segurança do veículo: Altura da criança 40 - 85 cm/
Peso da criança 13 kg
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o produto.
! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA. LEIA
ATENTAMENTE.
Guarde o manual de instruções no compartimento de armazenamento
no fundo da base ou no interior da capa de tecido.
Para informações sobre a garantia﹐ visite o nosso website em
joiebaby.com
*i-Base 2 vendido separadamente.
25
17
18
20 22
23
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
19
13
14
15
16
21
1
19 20
Materiais Plástico, metal, tecido
N.º de patente Patente pendente
AVISO
! Leia ATENTAMENTE os avisos indicados no Manual de segurança
separado para garantir uma utilização segura do produto.
Emergência
Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a criança
receba imediatamente primeiros socorros e tratamento médico.
Informações sobre o produto
Na i-Base 2 com as ligações ISOFIX i-Size
1. Este é um sistema avançado i-Size de retenção para crianças. Está
aprovado ao abrigo da Regulamentação UN N.º 129 para utilização
em veículos com lugares sentados compatíveis com "i-Size", como
indicado no manual do utilizador do fabricante do veículo.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
Na i-Base 2 com cinto de segurança do veículo
1. Este é um sistema avançado de retenção para crianças com cinto
de segurança para veículo específico.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
Com cinto de segurança do veículo
1. Este é um sistema avançado universal de retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo do Regulamento UN N.º 129 para
utilização em veículos com “lugares sentados universais”, como
indicado no manual do utilizador do fabricante do veículo.
2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
Escolha a sua instalação
Figure for
Installation
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Suitable for
Child height 40cm-85cm
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
Child height 40cm-85cm/
Child weight ≤ 13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
i-Gemm 3 é compatível com i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base Advance e
i-Base Encore. Para utilizar com i-Base lx 2, i-Base Advance e i-Base
Encore, consulte o respetivo manual da base.
Figura para instalação Adequado para
Altura da criança 40 - 85 cm/
Peso da criança ≤ 13 kg
(idade aproximadamente igual
ou inferior a 1,5 anos)
Altura da criança 40 cm-85cm/
Peso da criança ≤ 13kg
(idade aproximadamente igual
ou inferior a 1,5 anos)
Altura da criança 40cm-85cm/
Peso da criança ≤ 13kg
Idade da criança ≤ 18 meses
21 22
! Este transportador é adequado para bancos de veículos com pontos
de fixação ISOFIX i-Size com a base.
! NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças em
bancos de veículo virados para o lado ou para a retaguarda em
relação à direção de deslocação do veículo.
! NÃO coloque o dispositivo avançado de retenção para crianças
virado para a retaguarda num banco dianteiro com airbag, porque
poderão ocorrer lesões graves ou mesmo a morte. Consulte o
manual do proprietário do veículo para obter mais informações.
! Recomendamos que instale este dispositivo avançado de retenção
para crianças no banco traseiro do veículo.
! NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças em
bancos móveis de veículos.
Cuidados na instalação
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
A
I
R
B
A
G
Instalação num avião
Tenha em atenção que não é possível garantir a segurança da criança
se as instruções de instalação indicadas no manual não forem
cumpridas.
! Tenha em atenção que a instalação do transportador num assento
de avião é diferente da instalação num assento de automóvel.
! Tenha em atenção que apenas é permitida a de “cintos de
segurança subabdominais” de 2 pontos de fixação num avião.
! Tenha em atenção que o transportador deve permanecer preso no
assento do avião, mesmo que esteja desocupado.
! Tenha em atenção que o transportador destina-se a ser utilizado
apenas num assento autorizado pela companhia aérea.
23 24
Ajuste da pega
3
2
1
! Avisos para não utilizar o transportador na área de enchimento do
airbag.
! Tenha em atenção que um transportador virado para a retaguarda
deverá ser instalado apenas em assentos virados para a frente.
Como instalar a cadeira de bebé utilizando o cinto de segurança do
assento do avião:
1. Coloque o módulo transportador virado para o lado oposto à
direção de voo no assento.
2. Certifique-se de que a pega de transporte se encontra na posição
mais elevada.
3. Coloque o cinto de segurança em ambos os guias verdes para o
cinto.
4. Feche o cinto de segurança (consulte as instruções de segurança da
companhia aérea).
5. Aperte o cinto de segurança puxando pela sua extremidade.
! Em nenhuma circunstância a fivela do cinto deverá ficar entre os
guias do cinto de cor verde.
Remoção:
Abra o cinto de segurança (consulte as instruções de segurança da
companhia aérea).
Em seguida, poderá retirar a cadeira do assento do passageiro.
1
2
A pega da transportadora pode ser ajustada para 3 posições.
! Posição para carro, transporte à mão ou no carrinho.
Para ajustar a pega, aperte os botões de ajuste da pega em ambos os
lados para a desbloquear, e, em seguida, rode a pega até que esta
encaixe numa das 3 posições.
1. Desdobre a perna de carga a partir do compartimento de
armazenamento. 1
2. Encaixe os guias ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX. 2 Os guias
ISOFIX podem proteger a superfície do banco do veículo contra
roturas. Também servem para guiar os conectores ISOFIX.
3. Rode os conectores ISOFIX 180 graus até que os mesmos apontem
na direção dos guias ISOFIX. 3
4. Alinhe os conectores ISOFIX com os guias ISOFIX e, em seguida,
encaixe ambos os conectores ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX.
4
! Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX estão
corretamente encaixados nos pontos de fixação ISOFIX. Deverá
ouvir dois cliques e a cor dos indicadores de ambos os conectores
ISOFIX deverá ser completamente verde. 4 -1
! Certifique-se de que a base está firmemente instalada puxando por
ambos os conectores ISOFIX.
5. Depois de colocar a base no banco do veículo, estique a perna de
carga até ao piso do veículo 5. Se o indicador da perna de carga
apresentar a cor verde, significa que a instalação está correta e a
cor vermelha significa que a instalação está incorreta. 5 -3
! A perna de apoio tem 24 posições. Quando o indicador da perna de
carga apresentar a cor vermelha, significa que a perna de carga está
numa posição incorreta.
! Certifique-se de que a perna de apoio está em contacto com o piso
do veículo.
Instalação com base
Instalação ISOFIX: ver imagens 1 - 11
25 26
! Aperte o botão de desbloqueio da perna de carga e, em seguida,
encurte a perna de carga para cima.
A ilustração apresenta a base totalmente montada. 6
! Os conectores ISOFIX devem estar encaixados e bloqueados nos
pontos de fixação ISOFIX. 6 -1
! A perna de apoio deve estar corretamente instalada com o indicador
em cor verde. 6 -2
6. Pressione o transportador na base 7, se o dispositivo avançado de
retenção para crianças estiver corretamente encaixado, o indicador
do dispositivo avançado de retenção apresentará a cor verde. 8
! Puxe pelo transportador para se certificar de que o mesmo se
encontra corretamente encaixado na base.
7. Para desencaixar o transportador, levante-o 9 -2 enquanto aperta o
botão de desbloqueio do transportador. 9 -1
8. Para remover a base, pressione primeiro o botão de bloqueio
secundário 10 -1 e, em seguida, o botão 10 -2 nos conectores
ISOFIX antes de remover a base do banco do veículo. 10
9. Pressione o botão de desbloqueio ISOFIX para dobrar o ISOFIX. 11
Instalação com cintos de segurança do veículo: ver
imagens 12 - 16
1. Desdobre a perna de carga a partir do compartimento de
armazenamento. 1
2. Depois de colocar a base no banco do veículo, estique a perna de
carga até ao piso do veículo 5. Se o indicador da perna de carga
apresentar a cor verde, significa que a instalação está correta e a
cor vermelha significa que a instalação está incorreta. 5 -3
! A perna de apoio tem 24 posições. Quando o indicador da perna de
carga apresentar a cor vermelha, significa que a perna de carga está
numa posição incorreta.
! Certifique-se de que a perna de apoio está em contacto com o piso
do veículo.
! Aperte o botão de desbloqueio da perna de carga e, em seguida,
encurte a perna de carga para cima.
3. Abra o bloqueio de segurança, passe o cinto de segurança pela
abertura de colocação do cinto 12 -1 e encaixe-o na fivela. 12 -2
4. Aperte o máximo possível o cinto de segurança do veículo enquanto
empurra a base para baixo, certifique-se de que o cinto não está
solto ou torcido e, em seguida, feche o bloqueio. 12 -3
! O dispositivo de retenção para crianças não pode ser utilizado se o
cinto de segurança com conector fêmea da fivela for demasiado
comprido para fixar a base. 12 -4
! Puxe e empurre a base com força para se certificar de que o cinto
de segurança não se desloca. Se o cinto de soltar ou esticar, repita
o procedimento.
5. A ilustração 13 apresenta a base instalada.
! Certifique-se de que não existe espaço entre o assento e o fundo da
base.
! O cinto de segurança deve passar por debaixo e não por cima do
bloqueio de segurança. 13 -1
! O cinto de segurança deve estar preso na fivela. 13 -2
! A perna de apoio deve estar corretamente instalada com o indicador
em cor verde. 13 -3
6. Encaixe o módulo transportador na base. 14
7. Se o dispositivo avançado de retenção estiver corretamente
encaixado, o indicador do dispositivo avançado de retenção
apresentará a cor verde. 15
! Puxe pelo transportador para se certificar de que o mesmo se
encontra corretamente encaixado na base.
8. Para desencaixar o módulo transportador, levante-o 16 -2 enquanto
aperta o botão de desbloqueio do transportador. 16 -1
27 28
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
ver imagens 17 - 20
Certifique-se de que as alças se encontram à altura apropriada.
Escolha as ranhuras adequadas para as alças de acordo com a altura
da criança.
! A parte inferior do apoio de cabeça deve estar no mesmo nível do
ponto mais alto do ombro da criança, conforme ilustrado em 17 ,
mas não acima da linha dos ombros. 18
! Se as alças não estiverem à altura apropriada, a criança poderá ser
ejetada do dispositivo avançado de retenção em caso de colisão.
Aperte a alavanca de ajuste do apoio de cabeça 19 , e ajuste o apoio de
cabeça para cima ou para baixo até que este encaixe numa das 7
posições. As posições do apoio de cabeça são apresentados na figura
20
1. O redutor para bebé é utilizado para proteção da criança.
Crianças com altura inferior a 60 cm podem utilizar o redutor
para bebé.
2. Adicione a almofada de esponja antes de utilizar o redutor. 21
3. Após a colocação da criança no cadeira, verifique se alças se
encontram à altura correta.
Nota
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
Colocar e prender a criança
no dispositivo avançado de retenção
ver imagens 21 - 26
1. Enquanto pressiona o botão de ajuste das correias, puxe
completamente as duas alças do dispositivo avançado de retenção
para crianças. 22
2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho. 23
3. Coloque a criança no transportador e aperte o cinto de segurança.
24 e 25
4. Aperte as alças puxando a cinta de ajuste. 26
Para voltar a colocar a capa de tecido acolchoado, inverta os passos
mencionados.
Remover a cobertura e a capa de tecido acolchoado
ver imagens 27 - 32
Retire a parte do corpo do redutor para bebé
se os ombros da criança já não repousarem
confortavelmente.
29 30
! NÃO instale o transportador num veículo que possua correias
subabdominais. 33
! Este transportador é apropriado para bancos de veículo com cintos
de segurança retráteis de 3 pontos. 34
1. Coloque o transportador no banco pretendido do veículo. Puxe o
cinto de segurança e bloqueie-o na fivela, passando o cinto
subabdominal pelos guias do transportador. 35
! O transportador não pode ser utilizado se a fivela do cinto de
segurança (conector fêmea da fivela) for demasiado longa para fixar
em segurança o transportador. 35 -2
2. Passe o cinto diagonal pelo guia traseiro. 36
3. Puxe pelo cinto de segurança do veículo para apertar firmemente o
transportador. 37
4. A linha de nível do transportador deve estar nivelada com o piso do
veículo quando o transportador estiver instalado. 38
! Estique o máximo possível o cinto de segurança para se certificar de
que o mesmo não está solto nem torcido.
! Após a instalação do módulo transportador, verifique sempre se o
cinto de segurança do veículo está corretamente colocado e bem
apertado na fivela. 39
5. A cobertura pode ser aberta completamente para proteger a criança
do sol, basta abrir o fecho e puxar a cobertura para a frente. 40
Instalação sem base
ver imagens 33 - 40 ver imagens 41 - 50
O dispositivo avançado de retenção para crianças foi concebido para
se fixar em determinados modelos de carrinho de bebé Joie equipados
com um tabuleiro especial, barra de proteção ou apoio da perna.
! Certifique-se de que o seu carrinho de bebé se adapta ao
dispositivo de retenção antes de o comprar.
! Nunca permita a utilização por parte de mais do que uma criança ao
mesmo tempo no sistema.
! Trave o carrinho de bebé antes de instalar o dispositivo de retenção.
! Certifique-se de que as peças utilizadas para fixar o dispositivo de
retenção estão firmemente apertadas no carrinho de bebé.
! Recline o banco do carrinho para trás para a posição mais baixa.
Utilização com carrinhos de bebé Joie
Para instalar o dispositivo de retenção nos carrinhos de bebé Joie, siga
estes passos:
1. Coloque o dispositivo avançado de retenção no carrinho de bebé de
modo que os entalhes dos botões basculantes encaixem sobre a
extremidade da barra de proteção, tabuleiro ou apoio da perna. O
dispositivo de retenção para crianças irá encaixar automaticamente.
41 e 42 e 43 e 44
! Se a barra de proteção tiver um revestimento em tecido, remova
primeiro o velcro no revestimento da barra de proteção. 43 -1
! Para o carrinho de bebé com apoio da perna especial, ajuste o
apoio da perna para a posição vertical, remova o velcro e, em
seguida, levante o revestimento em tecido. 44 -1
2. Utilize as correias em ambos os lados do carrinho de bebé para
prender o dispositivo avançado de retenção. 45 e 46 e 47
Utilização com carrinhos de bebé
31 32
! Puxe o dispositivo avançado de retenção para cima para verificar se
está devidamente fixado.
Para remover o dispositivo avançado de retenção, solte as correias do
transportador, puxe a pega de libertação do carrinho para desencaixar
o dispositivo avançado de retenção do tabuleiro, barra de proteção ou
apoio da perna e, em seguida, levante o dispositivo avançado de
retenção e retire-o do carrinho de bebé. Consulte 48 e 49 e 50 .
! Depois de remover a almofada de esponja do redutor, armazene-a
num local não acessível a crianças.
! Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma
temperatura inferior a 30°C.
! Não engome a capa de tecido.
! Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido.
! Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar o transportador ou a base. Poderá danificar o
dispositivo avançado de retenção para crianças.
! Não torça a capa e o acolchoado interior numa tentativa de os secar.
Poderá originar vincos na capa e no acolchoado interior.
! Seque a capa e o acolchoado interior à sombra.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças e a base do
assento do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo
período. Coloque o dispositivo avançado de retenção para crianças
num local fresco e seco, fora do alcance de crianças.
Cuidado e manutenção
33
Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Póngase en contacto con
su distribuidor si falta alguna pieza.
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Botón A de desbloqueo del
cochecito
4 Guía lateral
5 Reductor para bebés
6 Cincha de ajuste
7 Botón de ajuste del arnés
8 Arnés de los hombros
9 Montaje de la capota
10 Capota
11 Conectores de arnés
12 Hebilla del arnés
13 Asa
14 Botón del asa
Lista de piezas
15 Guía trasera
16 Botón B de desbloqueo del
cochecito
17 Conector ISOFIX
18 Indicador del armazón
19 Guías ISOFIX
20 Pata de apoyo
21 Botón A de ajuste de la pata
de apoyo
22 Indicador de la pata de
apoyo
23 Botón B de ajuste de la pata
de apoyo
24 Botón de desbloqueo del
módulo del portabebés
25 Cierre
ES Bienvenido a Joie
Ha adquirido un Sistema de Retención Infantil de alta calidad﹐ seguro
y totalmente certificado. Este producto es adecuado para usarse con
niños con una altura y peso de hasta 85cm y 13kg﹐ respectivamente.
Lea detenidamente este manual de instrucciones y siga los pasos de
instalación﹐ ya que es la ÚNICA forma de proteger a su hijo contra
lesiones graves (incluso la muerte) en caso de accidente y de garantizar
que su bebé viaje cómodamente cuando esté utilizando este producto.
Conserve este manual de instrucciones para futuras consultas.
Por favor﹐ confirme lo siguiente:
Para utilizar este Sistema de Retención Infantil de acuerdo con el
Reglamento n.º 129 de la ONU﹐ el niño deberá cumplir los siguientes
requisitos:
Con las conexiones i-Size ISOFIX: Altura del niño 40cm y 85cm/ Peso
del niño 13kg
Con cinturón de seguridad del vehículo: Altura del niño 40cm y
85cm/ Peso del niño 13kg
Lea todas las instrucciones incluidas en este manual antes de instalar y
utilizar el producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS.
LEA DETENIDAMENTE.
Guarde el manual de instrucciones en el
compartimento de almacenamiento de la
parte inferior de la base o dentro de la funda
de la silla.
Para obtener información sobre la garantía﹐
visite nuestro sitio web en joiebaby.com.
*i-Base 2 se vende por separado
25
17
18
20 22
23
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
19
13
14
15
16
21
1
35 36
Materiales Plásticos, metal, telas
N.º de patente Pendiente de patentes
ADVERTENCIA
! Lea ATENTAMENTE las advertencias que se proporcionan en el
Manual de seguridad que se proporciona por separado para garanti-
zar un uso seguro del producto.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo
reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
Sobre i-Base 2 con las conexiones i-Size ISOFIX:
1. Este es un Sistema de Retención Infantil i-Size. Está aprobado
conforme al Reglamento n.º 129 de la ONU, para el uso en
vehículos compatibles con asientos i-Size, tal y como indican los
fabricantes de vehículos en los manuales de usuario del vehículo.
2. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del Sistema
de Retención Infantil.
Sobre i-Base 2 con el cinturón de seguridad del vehículo
1. Este es un Sistema de Retención Infantil con cinturón para vehículo
específico.
2. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del Sistema
de Retención Infantil.
Con cinturón de seguridad del vehículo:
1. Este es un Sistema de Retención Infantil con cinturón universal.
Está aprobado conforme al Reglamento n.º 129, para el uso
principal en “asientos universales” como indican los fabricantes de
vehículos en el manual del usuario del vehículo.
2. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del Sistema
de Retención Infantil.
Elegir la instalación
Figure for
Installation
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Suitable for
Child height 40cm-85cm
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
Child height 40cm-85cm/
Child weight ≤ 13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
i-Gemm 3 es compatible con i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base Advance e
i-Base Encore. Para obtener información sobre el uso con i-Base lx 2,
i-Base Advance e i-Base Encore, consulte el manual de la base
individual.
Figura de la instalación Apto para
Altura del niño 40 y 85cm/
Peso del niño ≤ 13kg
(1,5 años aproximadamente o
más pequeño).
Altura del niño 40cm y 85cm/
Peso del niño ≤ 13kg
(1,5 años aproximadamente o
más pequeño).
Altura del niño 40cm y 85cm/
Peso del niño ≤ 13 kg
Edad del niño ≤ 18 meses
37 38
! Este portabebés está diseñado para asientos con puntos de anclaje
i-Size ISOFIX con la base.
! NO instale este Sistema de Retención Infantil en asientos cuya
posición esté orientada hacia un lado o hacia atrás con respecto a la
dirección de conducción del vehículo.
! NO coloque el Sistema de Retención Infantil mirando hacia atrás en
asientos delanteros con airbag, ya que podría provocar lesiones
graves o, incluso, la muerte. Consulte el manual de usuario del
vehículo para obtener más información.
! Le recomendamos que instale este Sistema de Retención Infantil en
los asientos traseros.
! NO instale este Sistema de Retención Infantil en asientos móviles
durante la instalación.
Consideraciones acerca de la instalación
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
A
I
R
B
A
G
Instalación en aviones
Tenga en cuenta que la seguridad del niño no está garantizada si no se
sigue la instalación e instrucciones correctamente.
! Tenga en cuenta que la instalación del portabebés en un asiento de
avión es diferente a la instalación en un asiento para vehículo.
! Tenga en cuenta que el accesorio de “cinturón de la cintura” de 2
puntos solo se permite en aviones.
! Tenga en cuenta que el portabebés debe permanecer con el
cinturón abrochado en el asiento del avión incluso cuando esté
desocupado.
! Tenga en cuenta que el portabebés solo se puede usar en un asiento
de pasajero autorizado por la aerolínea.
39 40
Ajuste del asa
3
2
1
! Advertencias para no utilizar el portabebés en el área de despliegue
del airbag.
! Tenga en cuenta que el portabebés orientado hacia atrás solo debe
instalarse en los asientos orientados hacia adelante.
Cómo instalar el portabebés utilizando el cinturón de seguridad del
asiento del avión:
1. Coloque el portabebés opuesto a la dirección de vuelo en el asiento
del pasajero.
2. Asegúrese de que el asa de transporte esté en la posición más alta.
3. Coloque el cinturón de seguridad en ambas guías de color verde
claro del cinturón.
4. Cierre el cinturón de seguridad (consulte las instrucciones de
seguridad de la línea aérea).
5. Apriete el cinturón de seguridad tirando del extremo del cinturón.
! Bajo ninguna circunstancia, la hebilla del cinturón de seguridad debe
estar dentro de las guías de color verde claro del cinturón.
Extracción:
Abra el cinturón de seguridad del asiento del pasajero (consulte las
instrucciones de seguridad de la línea aérea).
Ahora puede tomar el portabebés del asiento del pasajero.
1
2
El asa del Sistema de Retención Infantil se puede ajustar en 3
posiciones distintas.
! Posición para transportar en el vehículo, a mano o en el cochecito.
Para ajustar el asa, presione los botones del asa situados en ambos
lados para desbloquearlo y, a continuación, mueva el asa a cualquiera
de las 3 posiciones hasta que oiga un clic.
1. Extienda la pata de apoyo desde el compartimento de
almacenamiento. 1
2. Coloque las guías ISOFIX con los puntos de anclaje ISOFIX. 2 Las
guías ISOFIX pueden proteger la superficie del asiento del vehículo
contra roturas. También sirven para guiar los conectores ISOFIX.
3. Gire los conectores ISOFIX 180 grados hasta que estén apuntando
en la dirección de las guías ISOFIX. 3
4. Alinee los conectores ISOFIX con las guías ISOFIX y, a continuación,
introduzca ambos conectores ISOFIX en los puntos de anclaje
ISOFIX hasta que escuche un clic. 4
! Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX queden firmemente
sujetos a sus puntos de anclaje ISOFIX. Deberá escuchar dos clics y
los colores de los indicadores de ambos conectores ISOFIX deberán
aparecer completamente en verde. 4 -1
! Para asegurarse de que la base está instalada de forma segura, tire
de ambos conectores ISOFIX.
5. Después de colocar la base en el asiento del vehículo, extienda la
pata de apoyo hasta el suelo 5. Cuando el indicador de la pata de
apoyo aparezca en verde significará que está correctamente
instalada. Si aparece en rojo, significará que no está correctamente
instalada. 5 -3
! La pata de apoyo tiene 24 posiciones. Cuando el indicador de la
pata de apoyo aparece en rojo significa que la posición de la pata
de apoyo no es correcta.
Instalación con la base
Instalación del sistema ISOFIX; consulte las imágenes 1 - 11
41 42
! Asegúrese de que la pata de apoyo esté totalmente en contacto con
el suelo del vehículo.
! Apriete el botón de desbloqueo de la pata de apoyo y, a
continuación, acorte la pata de apoyo tirando de ella hacia arriba.
La base montada completamente aparece en la figura 6
! Los conectores ISOFIX se deben fijar y bloquear en los puntos de
anclaje ISOFIX. 6 -1
! La pata de apoyo debe estar correctamente instalada con el
indicador en verde. 6 -2
6. Empuje el portabebés hacia abajo dentro de la base 7, si el Sistema
de Retención Infantil está sujeto, el indicador de dicho dispositivo
aparecerá en verde. 8
! Tire del módulo de Sistema de Retención Infantil hacia arriba para
asegurarse de que está firmemente sujeto a la base.
7. Para soltar el portabebés, tire de él hacia arriba 9 -2 presionando,
al mismo tiempo, el botón de desbloqueo de dicho módulo. 9 -1
8. Para retirar la base, pulse primero el botón de bloqueo secundario
10 -1 y, a continuación, el botón 10 -2 de los conectores ISOFIX
antes de quitar la base del asiento del vehículo. 10
9. Pulse el botón de desbloqueo ISOFIX para plegar el sistema ISOFIX.
11
Instalación de los cinturones de seguridad del vehículo;
consulte las imágenes 12 - 16
1. Extienda la pata de apoyo desde el compartimento de
almacenamiento. 1
2. Después de colocar la base en el asiento del vehículo, extienda la
pata de apoyo hasta el suelo 5. Cuando el indicador de la pata de
apoyo aparezca en verde significará que está correctamente
instalada. Si aparece en rojo, significará que no está correctamente
instalada. 5 -3
! La pata de apoyo tiene 24 posiciones. Cuando el indicador de la
pata de apoyo aparece en rojo significa que la posición de la pata
de apoyo no es correcta.
! Asegúrese de que la pata de apoyo esté totalmente en contacto con
el suelo del vehículo.
! Apriete el botón de desbloqueo de la pata de apoyo y, a
continuación, acorte la pata de apoyo tirando de ella hacia arriba.
3. Abra el cierre y lleve el cinturón de seguridad del vehículo a través
de su recorrido 12 -1 y bloquéelo en la hebilla. 12 -2
4. Apriete el cinturón de seguridad del vehículo tanto como sea posible
mientras empuja hacia abajo sobre la base. Asegúrese también de
que no está flojo o retorcido y, a continuación, fije el cierre. 12 -3
! El Sistema de Retención Infantil no puede utilizarse si el cinturón de
seguridad del vehículo con la hebilla hembra es demasiado largo
para atar la base. 12 -4
! Compruebe que el cinturón de seguridad no se mueva empujando y
tirando con firmeza de la base. Si el cinturón se afloja o se alarga,
repita el procedimiento.
5. La base instalada se muestra en la figura 13 .
! Asegúrese de que no haya ningún espacio entre el asiento y la parte
inferior de la base.
! El cinturón de seguridad debe quedar por debajo del cierre, no por
encima de él. 13 -1
! El cinturón de seguridad se debe bloquear en la hebilla. 13 -2
! La pata de apoyo debe estar correctamente instalada con el
indicador en verde. 13 -3
6. Empuje hacia abajo el portabebés hasta introducirlo en la base. 14
7. Si el Sistema de Retención Infantil está asegurado, el indicador se
mostrará en verde. 15
! Tire del Sistema de Retención Infantil hacia arriba para asegurarse
de que está firmemente sujeto a la base.
8. Para soltar el portabebés, tire de él hacia arriba 16 -2 presionando,
al mismo tiempo, el botón de desbloqueo de dicho módulo. 16 -1
43 44
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
consulte las imágenes 17 - 20
Compruebe que las correas de los arneses de los hombros estén
colocadas a una altura adecuada. Elija las dos ranuras adecuadas para
los arneses de los hombros según la altura del niño.
! La parte baja del reposacabezas debe estar a la misma altura que el
punto más alto de los hombros del niño, como se muestra en 17 ,
pero no por encima de la línea de los hombros. 18
! Si las correas de los arneses de los hombros no están a la altura
adecuada, el niño podría salir despedido del Sistema de Retención
Infantil en caso de accidente.
Apriete la palanca de ajuste del reposacabezas 19 al mismo tiempo
que empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que
quede fijado en una de las 7 posiciones. Las posiciones del
reposacabezas se indican en la figura 20
1. El reductor para bebés se utiliza para proteger a los niños. Los
niños cuya altura no llegue a los 60 cm no son aptos para utilizar
el reductor para bebés.
2. Antes de utilizar el accesorio, añada la cuña de espuma. 21
3. Después de colocar al niño en el asiento, compruebe si los
arneses de los hombros están a la altura adecuada.
Nota
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
Asegurar al niño
en el dispositivo de sujeción para niños mejorado
consulte las imágenes 21 - 26
1. Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire totalmente de los
dos arneses de los hombros del Sistema de Retención Infantil. 22
2. Desbloquee la hebilla de los arneses presionando el botón rojo. 23
3. Coloque al niño en el Sistema de Retención Infantil y bloquee la
hebilla. 24 y 25
4. Apriete las correas de los arneses de los hombros tirando de la
cincha de ajuste. 26
Para volver a instalar el acolchado, siga los pasos mencionados en
sentido contrario.
Extraer la capota y el acolchado del asiento
consulte las imágenes 27 - 32
Retire la parte que sujeta el cuerpo del reductor
para bebés cuando el niño ya no pueda apoyar
sus hombros cómodamente.
45 46
! NO instale este Sistema de Retención Infantil en asientos con
cinturones de seguridad de cintura. 33
! Este portabebés está diseñado para asientos con cinturones de
seguridad retráctiles con 3 puntos de anclaje. 34
1. Coloque el Sistema de Retención Infantil en el asiento en el que
desee instalarlo. Saque el cinturón de seguridad del vehículo y
bloquéelo en la hebilla del vehículo, deslizando el cinturón de la
cintura por las guías laterales del Sistema de Retención Infantil. 35
! El Sistema de Retención Infantil no puede utilizarse si la hebilla del
cinturón de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para anclar con seguridad el Sistema de Retención
Infantil. 35 -2
2. Deslice el cinturón diagonal por la guía trasera. 36
3. Tire del cinturón de los hombros del vehículo para sujetar el Sistema
de Retención Infantil firmemente para que quede bien sujeto. 37
4. La línea de nivel del Sistema de Retención Infantil deberá estar
nivelada con el suelo cuando esté instalado el Sistema de Retención
Infantil. 38
! Tense el cinturón de seguridad del vehículo lo máximo posible
asegurándose de que no quede suelto ni retorcido.
! Después de instalar el Sistema de Retención Infantil, asegúrese
siempre de que los cinturones del vehículo estén colocados
correctamente y estén bien sujetos en la hebilla del vehículo. 39
5. La capota se puede abrir completamente para proteger al niño del
sol lo máximo posible. Basta con abrir la cremallera de la capota y
tirar de la capota hacia adelante. 40
Instalación sin la base
consulte las imágenes 33 - 40 consulte las imágenes 41 - 50
El Sistema de Retención Infantil está diseñado para acoplarse a ciertos
modelos de cochecito de Joie que incluyen una bandeja especial,
reposabrazos o soporte para las pantorrillas.
! Asegúrese de que el cochecito es compatible con el Sistema de
Retención Infantil antes de comprarlo.
! En este Sistema de Paseo no se debe dejar más de un bebé en un
momento dado.
! Frene el cochecito antes de montar el Sistema de Retención Infantil.
! Compruebe que las piezas utilizadas para fijar el Sistema de
Retención Infantil están sujetas de forma segura en el cochecito.
! Recline el asiento del cochecito hacia atrás hasta la posición más
baja posible.
Uso con cochecitos de Joie
Para montar el Sistema de Retención Infantil en cochecitos de Joie,
siga estos pasos:
1. Coloque el Sistema de Retención Infantil en el cochecito de forma
que las muescas del mando reclinable encajen en el borde del
reposabrazos, de la bandeja o del soporte de las pantorrillas. De
esta forma, Sistema de Retención Infantil quedará fijado en su lugar.
41 y 42 y 43 y 44
! Si el reposabrazos tiene una cubierta de tela, desmonte el Velcro de
dicha cubierta del reposabrazos primero. 43 -1
! Para cochecitos con un soporte de gemelos especial, ajuste dicho
soporte a la posición vertical, desmonte el Velcro y, por último,
levante la cubierta de tela. 44 -1
2. Utilice las correas de ambos lados del cochecito para fijar el Sistema
de Retención Infantil. 45 y 46 y 47
! Intente tirar del Sistema de Retención Infantil hacia arriba para
comprobar que está firmemente encajado.
Uso con cochecitos
47 48
Para quitar el Sistema de Retención Infantil, suelte las correas de dicho
dispositivo, tire hacia arriba del asa de desbloqueo del cochecito para
soltarlo de la bandeja, del reposabrazos o del soporte de las
pantorrillas y, a continuación, levante el Sistema de Retención Infantil
extrayéndolo del cochecito. Consulte 48 y 49 y 50 .
! Después de retirar la cuña de espuma del reductor para bebés,
guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
! Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría a
menos de 30 °C.
! No planche el acolchado.
! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el Sistema de Retención Infantil o la base. Si
lo hace, puede dañar el Sistema de Retención Infantil.
! No retuerza con demasiada fuerza la cubierta del asiento ni el
acolchado interno para secarlos. Podrían quedar arrugas en la
cubierta del asiento y en el acolchado interno.
! Deje secar la cubierta del asiento y el acolchado interno en un lugar
protegido de la luz directa del sol.
! Retire este Sistema de Retención Infantil y la base del asiento del
vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un periodo prolongado
de tiempo. Coloque el Sistema de Retención Infantil en un lugar
fresco y seco donde su hijo no pueda acceder.
Cuidados y mantenimiento
49
Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes.
Contactez le revendeur en cas de pièces manquantes.
1 Support de tête
2 Assise de siège
3 Bouton de déverrouillage du
frein de la poussette A
4 Guides latéraux
5 Insert pour bébé
6 Sangle de réglage
7 Bouton de réglage du harnais
8 Harnais d'épaules
9 Base de la voilure
10 Voilure
11 Connecteurs de harnais
12 Boucle de harnais
13 Poignée
14 Bouton de la poignée
15 Guide arrière
Liste des pièces
16 Bouton de déverrouillage du
frein de la poussette B
17 Connecteur ISOFIX
18 Indicateur de la coque
19 Guides ISOFIX
20 Piètement de charge
21 Bouton de réglage du
piètement de charge A
22 Indicateur de piètement de
charge
23 Bouton de réglage du
piètement de charge B
24 Bouton de déverrouillage de
la coque de bébé
25 Déverrouillage
FR Joie vous souhaite la bienvenue
Vous avez acheté un système de retenue pour enfants amélioré de haute
qualité et entièrement certifié. Ce produit est adapté aux enfants dont la
taille et le poids ne dépassent pas 85cm et 13kg.
Lisez attentivement ce guide d’utilisation et suivez les étapes
d'installation﹐ car il s'agit de l'UNIQUE façon de protéger vos enfants
contre des blessures graves﹐ voire la mort en cas d'accident﹐ et de lui
prodiguer tout le confort assuré par ce produit.
Conservez ce manuel d'utilisation pour toute référence future.
Veuillez confirmer
Pour utiliser ce système de retenue pour enfants amélioré de Joie
conformément à la réglementation UN N°129﹐ votre enfant doit
répondre aux exigences suivantes.
Avec des connexions ISOFIX i-Size : Taille de l'enfant 40cm-85cm /
Poids de l'enfant 13kg
Avec la ceinture du véhicule : Taille de l’enfant 40cm-85cm / Poids de
l’enfant 13kg ;
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'installer et
d'utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION
ULTÉRIEURE. À LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d'instructions dans le compartiment de
rangement sous la base ou à l’intérieur de la housse du siège.
Pour des informations sur la garantie﹐ veuillez
visiter notre site Web sur joiebaby.com.
*Le i-Base 2 est vendue séparément.
25
17
18
20 22
23
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
19
13
14
15
16
21
1
51 52
Matériaux Plastiques, métaux, tissus
N° de brevet Brevets en attente
AVERTISSEMENT
! Lisez attentivement les avertissements fournis dans le manuel de
sécurité séparé pour assurer une utilisation sûre du produit.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant
soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des
soins médicaux.
Informations sur le produit
Sur le i-Base 2 avec des connexions ISOFIX i-Size
1. Il s'agit d'un système de retenue pour enfants amélioré i-Size. Il est
approuvé conformément à la réglementation UN n°129 pour une
utilisation dans des positions de sièges de véhicules compatibles
i-Size comme indiqué par le constructeur dans le manuel de
l'utilisateur du véhicule.
2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le distributeur.
Sur le i-Base 2 avec la ceinture du véhicule
1. Il s'agit d'un système de retenue pour enfants amélioré avec
ceinture spécifique au véhicule.
2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le distributeur.
Avec la ceinture du véhicule
1. C’est un système de retenue pour enfants amélioré avec ceinture
universelle. Il est approuvé conformément à la réglementation UN
No.129 pour une utilisation principalement dans des «positions de
sièges universelles» comme indiqué par le constructeur du véhicule
dans le manuel de l'utilisateur du véhicule.
2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le distributeur.
Choisissez votre installation
Figure for
Installation
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Suitable for
Child height 40cm-85cm
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
Child height 40cm-85cm/
Child weight ≤ 13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Le i-Gemm 3 est compatible avec le i-Base 2, le i-Base lx 2, le i-Base
Advance et le i-Base Encore. Pour l'utilisation avec le i-Base lx 2, le
i-Base Advance et le i-Base Encore, veuillez vous référer au manuel de
l’embase respective.
Illustration pour l'installation Convient à
Taille de l'enfant 40cm-85cm/
Poids de l'enfant ≤ 13kg
(environ 1,5 ans ou moins).
Taille de l'enfant 40cm-85cm /
Poids de l'enfant ≤ 13kg
(environ 1,5 ans ou moins).
Taille de l'enfant 40cm-85cm/
Poids de l'enfant ≤ 13 kg
Âge de l'enfant ≤ 18 mois
53 54
! Ce module de transport bébé convient aux sièges de véhicules
équipés à leur base de points d'ancrage ISOFIX i-Size.
! N'installez PAS ce système de retenue pour enfants/bébé amélioré
sur des sièges de véhicules orientés latéralement ou dos à la route
par rapport à la direction de déplacement du véhicule.
! NE placez PAS un système de retenue pour enfants/bébé amélioré
dos à la route sur un siège avant avec airbag, car cela peut créer des
risques de blessure ou de mort. Veuillez vous reporter au manuel de
l'utilisateur du véhicule pour plus d'informations.
! Il est recommandé d'installer ce système de retenue pour enfants/
bébé amélioré sur le siège arrière du véhicule.
! N'installez PAS ce système de retenue pour enfants/bébé amélioré
sur des sièges de véhicule mobiles pendant l'installation.
Problèmes liés à l'installation
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
A
I
R
B
A
G
Installation avion
Veuillez noter que la sécurité de l’enfant n’est pas garantie si le manuel
d’installation et d’instructions n’est pas respecté.
! Veuillez noter que l’installation du dispositif de transport bébé sur un
siège d’avion diffère de l’installation sur un siège de voiture.
! Veuillez noter que la fixation par « ceinture abdominale » 2 points
n’est autorisée que dans les avions.
! Veuillez noter que le dispositif de transport bébé doit rester ceinturé
sur le siège d’avion même s’il n’est pas occupé.
! Veuillez noter que le dispositif de transport bébé est uniquement
destiné à être utilisé sur un siège passager autorisé par la
compagnie aérienne.
55 56
Ajustement de la poignée
3
2
1
! Il est rappelé de ne pas utiliser le dispositif de transport bébé dans la
zone de déploiement des airbags.
! Veuillez noter que le dispositif de transport bébé orienté vers l’arrière
ne doit être installé que sur des sièges passagers orientés vers
l’avant.
Comment installer le siège bébé avec la ceinture de sécurité d’un siège
d'avion :
1. Placez la coque de bébé dans le sens opposé à la direction du vol
sur le siège passager.
2. Assurez-vous que la poignée de transport est dans la position la
plus haute.
3. Placez la ceinture de sécurité dans les deux guides de ceinture vert
clair.
4. Fermez la ceinture de sécurité (consultez les instructions de sécurité
de la compagnie aérienne).
5. Serrez la ceinture de sécurité en tirant l’extrémité de la ceinture.
! La boucle de la ceinture de sécurité ne doit en aucun cas se trouver
dans les guides de ceinture vert clair.
Retrait :
Ouvrez la ceinture de sécurité du siège passager (consultez les
instructions de sécurité de la compagnie aérienne).
À présent, vous pouvez retirer le siège bébé du siège passager.
1
2
La poignée du module de transport bébé peut être réglée sur 3
positions.
! Position pour transport en voiture, à la main ou en poussette.
Pour ajuster la poignée, appuyez sur les boutons de la poignée des
deux côtés pour la déverrouiller, puis tournez la poignée jusqu'à ce
qu'elle s'enclenche dans l'une des 3 positions.
1. Dépliez le piètement de charge du compartiment de rangement. 1
2. Ajustez les guides ISOFIX sur les points d'ancrage ISOFIX. 2 Les
guides ISOFIX peuvent protéger la surface du siège du véhicule
contre les déchirements. Ils peuvent aussi guider les connecteurs
ISOFIX.
3. Faites tourner les connecteurs ISOFIX à 180 degrés jusqu'à ce qu'ils
pointent dans la direction des guides ISOFIX. 3
4. Alignez les connecteurs avec les guides ISOFIX, puis insérez les
deux connecteurs ISOFIX dans les points d'ancrage ISOFIX. 4
! Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien attachés aux
points d'ancrage ISOFIX. Vous devriez entendre deux clics audibles,
et les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent être
complètement verts. 4 -1
! Vérifiez que l'embase est bien installée en tirant sur les deux
connecteurs ISOFIX.
5. Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, étendez le
piètement jusqu'au sol 5. Quand l'indicateur de piètement passe au
vert, cela signifie qu'il est bien installé. L'indicateur est rouge en cas
d'installation incorrecte. 5 -3
! Le piètement de charge propose 24 positions. Lorsque l'indicateur
de piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise position.
! Vérifiez que le piètement de charge est complètement en contact
avec le plancher du véhicule.
Installation avec base
Installation ISOFIX - voir les images 1 - 11
57 58
! Appuyez sur le bouton de déverrouillage du piètement de charge,
puis réduisez sa longueur vers le haut.
La base complètement assemblée est illustrée en 6
! Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 6 -1
! Le piètement de charge doit être installé correctement avec
l'indicateur vert. 6 -2
6. Posez et enfoncez la coque de bébé sur l’embase 7, si le système
de retenue pour enfants/bébé amélioré est bien fixé, l'indicateur du
système de retenue pour enfants/bébé amélioré s'allume en vert. 8
! Tirez sur la coque de bébé pour vous assurer qu'elle est bien fixée
sur l’embase.
7. Pour détacher la coque de bébé, tirez la coque de bébé vers le haut
9 -2 tout en appuyant sur le bouton d’ouverture de la coque de
bébé. 9 -1
8. Pour retirer l’embase, appuyez d'abord sur le bouton de verrouillage
secondaire 10 -1 puis sur le bouton 10 -2 sur les connecteurs
ISOFIX avant de retirer l’embase du siège du véhicule. 10
9. Appuyez sur le bouton de déverrouillage ISOFIX pour plier l'ISOFIX.
11
Installation des ceintures du véhicule - voir les images 12 - 16
1. Dépliez le piètement de charge du compartiment de rangement. 1
2. Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, étendez le
piètement jusqu'au sol 5. Quand l'indicateur de piètement passe au
vert, cela signifie qu'il est bien installé. L'indicateur est rouge en cas
d'installation incorrecte. 5 -3
! Le piètement de charge propose 24 positions. Lorsque l'indicateur
de piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise position.
! Vérifiez que le piètement de charge est complètement en contact
avec le plancher du véhicule.
! Appuyez sur le bouton de déverrouillage du piètement de charge,
puis réduisez sa longueur vers le haut.
3. Ouvrez le déverrouillage et faites passer la ceinture de sécurité du
véhicule dans le trou pour la ceinture 12 -1, puis verrouillez dans la
boucle. 12 -2
4. Serrez la ceinture de sécurité du véhicule autant que possible en
poussant la base vers le bas, et vérifiez qu'elle n'est pas lâche ou
tordue, puis refermez le dispositif de verrouillage. 12 -3
! Le système de retenue pour enfants ne peut pas être utilisé si la
ceinture de sécurité du véhicule avec la boucle femelle est trop
longue pour retenir la base. 12 -4
! Vérifiez que la ceinture de sécurité ne bouge pas en tirant et en
poussant fortement sur la base. Si la ceinture se desserre ou
s'allonge, recommencez la procédure.
5. L’embase installée est indiquée dans 13 .
! Veillez à ce qu'il n'y ait pas d'espace entre le siège et le bas de la
base.
! La ceinture de sécurité doit passer sous le dispositif de verrouillage,
pas par dessus le dispositif de verrouillage. 13 -1
! La ceinture de sécurité doit être verrouillée correctement dans la
boucle. 13 -2
! Le piètement de charge doit être installé correctement avec
l'indicateur vert. 13 -3
6. Posez et enfoncez la coque de bébé sur l’embase. 14
7. Si le système de retenue pour enfants amélioré est bien fixé,
l'indicateur du système de retenue pour enfants amélioré est vert. 15
! Tirez sur la coque de bébé pour vous assurer qu'elle est bien fixée
sur l’embase.
8. Pour détacher la coque de bébé, tirez la coque de bébé vers le haut
16 -2 tout en appuyant sur le bouton d’ouverture de la coque de
bébé. 16 -1
59 60
Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir les images 17 - 20
Vérifiez que les sangles du harnais pour épaules sont à la bonne
hauteur. Choisissez la bonne paire d'emplacements de harnais pour
épaules, conformément à la taille de l'enfant.
! Le bas du repose-tête doit être au niveau du point le plus élevé de
l'épaule de l'enfant, comme indiqué dans 17 , mais ne doit pas être
au-dessus de la ligne des épaules. 18
! Si les sangles du harnais pour épaules ne sont pas à la bonne
hauteur, l'enfant pourrait être éjecté du système de retenue pour
enfants/bébé amélioré en cas d'accident.
Appuyez sur le levier d'ajustement du support pour la tête 19 tout en
tirant sur le support vers le haut ou le bas pour le placer sur l'une des 7
positions. Les positions du repose-tête sont indiquées dans 20
1. Le support pour bébé sert à la protection des enfants. Le support
pour bébé convient aux enfants de moins de 60cm.
2. Avant d'utiliser le support, veuillez ajouter l'élément en mousse.
21
3. Une fois l'enfant placé dans le siège, vérifiez si les harnais pour
les épaules sont réglés à la bonne hauteur.
Remarque
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
Bien installer votre enfant
dans le système de retenue pour enfants/bébé amélioré
voir les images 21 - 26
1. Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez
complètement les deux harnais d'épaules du système de retenue
pour enfants/bébé amélioré. 22
2. Déverrouillez la boucle des harnais en appuyant sur le bouton rouge.
23
3. Placez l'enfant dans le module de transport bébé et verrouillez la
boucle. 24 & 25
4. Serrez les harnais pour les épaules en tirant sur le filet d'ajustement.
26
Pour réassembler les éléments souples, effectuez les étapes ci-dessus
dans l'ordre inverse.
Détacher la voilure et le coussin du siège
voir les images 27 - 32
Retirez la partie du support pour bébé dédiée
au corps lorsque les épaules de l'enfant ne s'y
placent plus confortablement.
61 62
! N'installez PAS ce module de transport bébé sur des sièges de
véhicule avec ceinture abdominale. 33
! Ce module de transport bébé convient uniquement aux sièges de
véhicules équipés d'une ceinture de sécurité 3 points à enrouleur. 34
1. Placez le module de transport bébé sur le siège du véhicule où vous
souhaitez le mettre. Tirez la ceinture de sécurité du véhicule et
verrouillez-la dans la boucle du véhicule, en faisant glisser la sangle
ventrale du véhicule dans les guides latéraux de la coque de bébé.
35
! Le module de transport bébé ne peut pas être utilisé si la boucle de
ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la boucle) est
trop longue pour retenir le module de transport bébé de façon sûre.
35 -2
2. Faites glisser la sangle diagonale dans le guide arrière. 36
3. Tirez la ceinture d'épaule du véhicule pour fixer le module de
transport bébé fermement et en toute sécurité. 37
4. La ligne de niveau du siège doit être parallèle au sol lorsque le
module de transport bébé est installé. 38
! Tendez la ceinture de sécurité du véhicule autant que possible en
vérifiant qu'elle n'est pas desserrée ou entortillée.
! Après avoir installé la coque de bébé, vérifiez toujours que les
ceintures du véhicule sont acheminées correctement et bien
attachées dans la boucle du véhicule. 39
5. La capote peut être ouverte complètement pour protéger votre
enfant du soleil au maximum, ouvrez simplement la capote, puis tirez
la capote vers l'avant. 40
Installation sans base
voir les images 33 - 40 voir les images 41 - 50
Votre système de retenue pour enfants/bébé amélioré est conçu pour
être attaché à certains modèles de poussettes Joie dotées d'un
plateau spécial, d’une barre de retenue ou d'un repose-mollets.
! Veuillez vous assurer que votre poussette peut accueillir le système
de retenue pour enfants/bébé amélioré avant de l’acheter.
! Ne laissez jamais plus d'un bébé dans le système de voyage à tout
moment.
! Veuillez activer le frein de votre poussette avant d’assembler le
système de retenue pour enfants/bébé amélioré.
! Vérifiez que les éléments utilisés pour fixer le système de retenue
pour enfants/bébé amélioré sont bien attachés sur la poussette.
! Inclinez le dossier du siège de la poussette dans la position la plus
basse.
Utilisation avec les poussettes Joie
Pour assembler le système de retenue pour enfants/bébé amélioré sur
les poussettes Joie, veuillez suivre ces étapes :
1. Placez le système de retenue pour enfants/bébé amélioré dans la
poussette de sorte que les encoches s'ajustent sur le bord de la
barre de retenue, le plateau ou le repose-mollets. Le système de
retenue pour enfants/bébé amélioré s’enclenche alors
automatiquement en place. 41 & 42 & 43 & 44
! Si la barre de retenue possède une housse en tissu, veuillez d’abord
détacher le Velcro sur la housse de la barre de retenue. 43 -1
! Pour les poussettes avec un repose-mollets spécial, veuillez ajuster
le repose-mollets en position verticale, détacher le Velcro, puis
soulever la housse en tissu. 44 -1
Utilisation avec des poussettes
63 64
2. Utilisez les sangles des deux côtés de la poussette pour fixer le
système de retenue pour enfants amélioré. 45 & 46 & 47
! Essayez de tirer le système de retenue pour enfants amélioré vers le
haut pour vérifier qu’il est installé correctement.
Pour enlever le système de retenue pour enfants amélioré, détachez les
sangles du système de retenue pour enfants amélioré, tirez la poignée
de déverrouillage de la poussette vers le haut pour déverrouiller le
système de retenue pour enfants amélioré du plateau, de la barre de
retenue ou du repose-mollets, puis soulevez le système de retenue
pour enfants amélioré pour le sortir de la poussette. Veuillez consulter
48 & 49 & 50 .
! Après avoir retiré l'élément en mousse du support, veuillez le stocker
hors de portée des enfants.
! Veuillez laver la couverture du siège et le rembourrage interne à l'eau
froide, à moins de 30 °C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de javel.
! N'utilisez pas de détergents non dilués, d'essence ou d'autres
solvants organiques pour laver le module de transport bébé ou la
base. Cela pourrait endommager le système de retenue pour
enfants/bébé amélioré.
! N'essorez pas la housse de siège et le rembourrage interne pour
essayer de les sécher. Cela pourrait laisser des plis sur la housse de
siège et le rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le rembourrage
interne à l'ombre.
Entretien et maintenance
! Veuillez retirer le système de retenue pour enfants/bébé amélioré et
la base du siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l'utiliser
pendant une longue période. Placez le système de retenue pour
enfants/bébé amélioré dans un lieu frais et sec, hors de portée des
enfants.
65
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de
verkoper als iets ontbreekt.
1 Hoofdsteun
2 Zitkussen
3 Ontgrendelknop A
wandelwagen
4 Zijgeleider
5 Baby-inzetstuk
6 Instellen gordel
7 Instelknop voor de riemen
8 Schouderriem
9 Kaphouder
10 Kap
11 Gordelaansluitingen
12 Gesp van gordel
13 Handgreep
14 Knop greep
Onderdelenlijst
15 Achterste geleider
16 Ontgrendelknop B
wandelwagen
17 ISOFIX-aansluiting
18 Kuipindicator
19 ISOFIX-geleiders
20 Steunvoet
21 Instelknop steunvoet A
22 Steunvoetindicator
23 Instelknop steunvoet B
24 Ontgrendelknop
babydraagmodule
25 Ontgrendeling
NL Welkom bij Joie
U hebt een hoogwaardig﹐volledig gecertificeerd verbeterd kinderzitje
aangeschaft. Dit product is geschikt voor gebruik met kinderen met een
lengte van tot 85cm en een gewicht van 13kg.
Lees deze instructiehandleiding zorgvuldig door en volg de
installatiestappen want dit is de ENIGE manier om uw kind te
beschermen tegen ernstig letsel of overlijden in geval van een ongeluk﹐
en om uw kind comfort te geven bij het gebruik van dit product.
Bewaar deze instructiehandleiding voor raadpleging in de toekomst.
Bevestigen
Om dit verbeterde kinderzitje van Joie volgens de VN-verordening nr.
129 te kunnen gebruiken﹐ moet uw kind aan de volgende voorwaarden
voldoen.
Met de i-Size ISOFIX-aansluitingen: Lengte kind 40 cm-85 cm/ gewicht
kind 13 kg
Met veiligheidsgordel: Lengte kind 40 cm-85 cm/ gewicht kind 13 kg
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product
opzet en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT
ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak onderin de voet zoals of
binnen de stoelbekleding.
Bezoek voor informatie over de garantie onze website op joiebaby.com
*i-Base 2 wordt apart verkocht.
25
17
18
20 22
23
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
19
13
14
15
16
21
1
67 68
Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patent nr. Patent aangevraagd
WAARSCHUWING
! Lees AANDACHTIG de waarschuwingen gegeven in de afzonderli-
jke veiligheidshandleiding om te zorgen voor veilig gebruik van het
product.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
Op i-Base 2 met de i-Size ISOFIX-aansluitingen
1. Dit is een i-Size verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
volgens VN-verordening nr. 129 voor gebruik in voor "i-Size
geschikte" standen van autostoelen zoals is aangegeven door de
fabrikant van de auto in de handleiding.
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Op i-Base 2 met veiligheidsgordel
1. Dit is een specifiek verbeterd kinderzitsysteem met gordel voor
voertuigen.
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Met veiligheidsgordel
1. Dit is een universeel verbeterd kinderzitsysteem met gordel. Het
is goedgekeurd volgens VN-verordening nr. 129 voor gebruik in
voornamelijk "universele zitstanden" zoals is aangegeven door de
fabrikant van de auto in de handleiding.
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Uw installatie kiezen
Figure for
Installation
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Suitable for
Child height 40cm-85cm
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
Child height 40cm-85cm/
Child weight ≤ 13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
i-Gemm 3 is compatibel met i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base Advance en
i-Base Encore. Raadpleeg de handleiding van de individuele voet voor
gebruik met de i-Base lx 2, i-Base Advance en i-Base Encore.
Afbeelding voor installatie Geschikt voor
Lengte kind 40 cm-85 cm/
Gewicht kind ≤ 13 kg
(ongeveer 1,5 jaar oud of
jonger)
Lengte kind 40 cm-85 cm/
gewicht kind ≤13 kg
(ongeveer 1,5 jaar oud of
jonger)
Lengte kind 40 cm-85cm /
gewicht kind ≤13 kg
leeftijd kind ≤ 18 maanden
69 70
! Deze babydraagmodule is geschikt voor autostoelen met i-Size
ISOFIX-ankerpunten met de voet.
! Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET op stoelen die opzij of naar
achteren kijken ten opzichte van de rijrichting van het voertuig.
! Plaats een achteruit kijkend verbeterd kinderzitje NIET op een
voorstoel met een airbag (Afb), omdat dit overlijden of ernstig letsel
kan veroorzaken. Zie de handleiding van het voertuig voor meer
informatie.
! Aanbevolen wordt om dit verbeterde kinderzitje op de autostoel
achter te plaatsen.
! Installeer het verbeterde kinderzitje NIET op autostoelen die tijdens
de installatie bewegen.
Opletten bij installatie
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
A
I
R
B
A
G
Installatie in vliegtuig
Denk eraan dat de veiligheid van het kind niet is gegarandeerd door het
niet opvolgen van de installatie- en instructiehandleiding.
! Denk eraan dat de installatie van de babydraagmodule in een
vliegtuigstoel anders is dan de installatie op een autostoel.
! Denk eraan dat de bevestiging van de “schootriem” met 2 punten
alleen toegestaan is in een vliegtuig.
! Denk eraan dat de babydraagmodule in de gordel moet blijven op
een vliegtuigstoel, zelfs als er geen kind inzit.
! Denk eraan dat de babydraagmodule alleen voor gebruik is op een
passagiersstoel geautoriseerd door de luchtvaartmaatschappij.
71 72
Handvataanpassing
3
2
1
! Waarschuwingen om de babydraagmodule niet te gebruiken in het
werkingsgebied van een airbag.
! Denk eraan dat de naar achteren kijkende babydraagmodule alleen
mag worden geïnstalleerd op naar voren kijkende passagiersstoelen.
Het installeren van het babyzitje met gebruik van de veiligheidsgordel
van de vliegtuigstoel:
1. Plaats de babydraagmodule tegengesteld aan de vliegrichting nop
de passagiersstoel.
2. Zorg ervoor dat de draaggreep in de bovenste stand staat.
3. Plaats de veiligheidsriem in beide lichtgroene riemgeleiders.
4. Sluit de veiligheidsriem (raadpleeg de veiligheidsinstructies van de
luchtvaartmaatschappij).
5. Maak de veiligheidsriem vast door aan het riemuiteinde te trekken.
! De gesp van de veiligheidsriem mag in geen geval binnen de
lichtgroene riemgeleiders liggen.
Verwijdering:
Open de veiligheidsriem van de passagiersstoel (raadpleeg de
veiligheidsinstructies van de luchtvaartmaatschappij).
Nu kunt u het babyzitje van de passagiersstoel halen.
1
2
Het handvat van de babydraagmodule is in 3 standen instelbaar.
! Stand voor vervoer per auto, met de hand of in de wandelwagen.
Druk om het handvat in te stellen op de handvatknoppen aan
weerskanten om het vrij te geven en draai het handvat vervolgens tot
het in een van de 3 standen klikt.
1. Vouw de steunvoet uit het opslagvak. 1
2. Voorzie de ISOFIX-geleiders van de ISOFIX-ankerpunten. 2 De
ISOFIX-geleiders voorkomen dat het oppervlak van de autostoel
gescheurd wordt. Ze kunnen tevens de ISOFIX-aansluitingen
geleiden.
3. Draai de ISOFIX-aansluitingen 180 graden tot ze in de richting van
de ISOFIX-geleiders wijzen. 3
4. Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-ankerpunten en klik
beide ISOFIX-aansluitingen in de ISOFIX-ankerpunten. 4
! Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig vast zitten aan hun
ISOFIX-ankerpunten. U moet twee klikken horen en de kleuren van
de indicatoren op beide ISOFIX-aansluitingen moeten groen zijn.
4 -1
! Controleer of de voet goed vast zit door aan beide ISOFIX-
connectoren te trekken.
5. Nadat de voet op de stoel is geplaatst, moet u de steunvoet op de
vloer laten zakken 5. Als de indicator voor de steunvoet groen
wordt, is hij goed geplaatst; rood betekent dat hij onjuist is geplaatst.
5 -3
! De steunvoet heeft 24 standen. Als de steunvoetindicator rood is,
betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat.
! Zorg ervoor dat de steunvoet volledig in contact is met de vloer van
het voertuig.
Installatie met voet
ISOFIX-installatie zie afbeeldingen 1 - 11
73 74
! Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en kort de steunvoet in
naar boven.
De volledig gemonteerde voet is afgebeeld als 6
! De ISOFIX-aansluitingen moeten worden aangesloten en vergrendeld
in de ISOFIX-ankerpunten. 6 -1
! De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet groen
zijn. 6 -2
6. Druk de babydraagmodule omlaag in de voet 7. Als het verbeterde
kinderzitje goed vastzit, is de vergrendelingindicator van het
verbeterde kinderzitje groen. 8
! Trek de babydraagmodule omhoog om te controleren of deze goed
vast zit op de voet.
7. Om de babydraagmodule vrij te geven, trekt u de babydraagmodule
omhoog 9 -2 terwijl u de knop voor vrijgave van de
babydraagmodule indrukt. 9 -1
8. Om de voet te verwijderen, drukt u de tweede vergrendelingsknop
10 -1 eerst in een daarna de knop 10 -2 op de ISOFIX-aansluitingen
voordat u de voet van de autostoel verwijdert. 10
9. Druk op de ISOFIX-ontgrendelknop om de ISOFIX op te vouwen. 11
Installatie veiligheidsgordels zie afbeeldingen 12 - 16
1. Vouw de steunvoet uit het opslagvak. 1
2. Nadat de voet op de stoel is geplaatst, moet u de steunvoet op de
vloer laten zakken 5. Als de indicator voor de steunvoet groen
wordt, is hij goed geplaatst; rood betekent dat hij onjuist is geplaatst.
5 -3
! De steunvoet heeft 24 standen. Als de steunvoetindicator rood is,
betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat.
! Zorg ervoor dat de steunvoet volledig in contact is met de vloer van
het voertuig.
! Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en kort de steunvoet in
naar boven.
3. Open de vergrendeling en geleid de autogordel door het gordelpad
12 -1, en maak deze vast in de gesp. 12 -2
4. Maak de autogordel zo stevig mogelijk vast terwijl u de voet omlaag
drukt, en controleer of hij niet los zit of gedraaid is, en sluit de
vergrendeling vervolgens. 12 -3
! Het babyzitje kan niet worden gebruikt als de veiligheidsriem met
vrouwelijke gesp te lang is om het voetstuk vast te zetten. 12 -4
! Controleer of de veiligheidsgordel niet beweegt door hard aan de
voet te trekken en hier tegenaan te duwen. Herhaal de procedure als
de riem losser of vaster komt.
5. De geïnstalleerde voet is afgebeeld in 13 .
! Controleer of er geen ruimte is tussen de autostoel en de onderkant
van de voet.
! De veiligheidsriem moet onder de grendel door gaan, niet er
overheen. 13 -1
! De veiligheidsgordel moet vastzitten in de gespsluiting. 13 -2
! De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet groen
zijn. 13 -3
6. Druk de babydraagmodule omlaag in de voet. 14
7. Als het verbeterde kinderzitje goed vastzit, is de
vergrendelingindicator voor het verbeterde kinderzitje groen. 15
! Trek de babydraagmodule omhoog om te controleren of deze goed
vast zit op de voet.
8. Om de babydraagmodule vrij te geven, trekt u de babydraagmodule
omhoog 16 -2 terwijl u de knop voor vrijgave van de
babydraagmodule indrukt. 16 -1
75 76
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 17 - 20
Controleer of de schoudergordels op de juiste hoogte zijn ingesteld.
Kies het juiste paar schoudergordelsleuven overeenkomstig de lengte
van het kind.
! De onderkant van de hoofdsteun moet op de zelfde hoogte zijn als
het hoogste punt van de schouder van het kind. Het wordt
weergegeven als 17 , maar mag niet hoger zijn dan de schouderlijn.
18
! Als de schoudergordels zich niet op de juiste hoogte bevinden, kan
het kind van het verbeterde kinderzitje geworpen worden bij een
ongeluk.
Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun 19 en trek
tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk het omlaag tot het in een van de
7 standen klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in 20
1. Het baby-inzetstuk is ter bescherming van het kind. Voor
kinderen die kleiner zijn dan 60 cm, is het gebruik van het
babyinzetstuk nuttig.
2. Voeg de schuimwig toe voordat u het inzetstuk gebruikt. 21
3. Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schoudergordels op de juiste hoogte zitten.
Opmerking
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
Het kind vastzetten
in het verbeterde kinderzitje
zie afbeeldingen 21 - 26
1. Houd de instelknop voor de gordels ingedrukt en trek aan de twee
schoudergordels van het verbeterde kinderzitje. 22
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken.
23
3. Zet het kind in de draagmodule en sluit de gesp. 24 & 25
4. Trek aan de instelsingels om de schoudergordels strak te trekken. 26
Volg de eerder vermelde stappen in omgekeerde volgorde om de
zachte onderdelen opnieuw te monteren.
Kap en zitting losmaken
zie afbeeldingen 27 - 32
Verwijder het lichaamsgedeelte van het
babyinzetstuk als de schouders van het kind
niet langer comfortabel passen.
77 78
! NIET de babydraagmodule installeren op autostoelen met een
heupgordel. 33
! Deze babydraagmodule is uitsluitend geschikt voor autostoelen met
driepunts veiligheidsgordels. 34
1. Plaats de babydraagmodule op de zitplaats waar u het wilt
gebruiken. Trek aan de veiligheidsriem van de auto en zet deze vast
in de gesp, waarbij u de schootriem van de autogordel door de
zijgeleiders van de babydraagmodule voert. 35
! De babydraagmodule kan niet worden gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om de
babydraagmodule veilig vast te zetten. 35 -2
2. Schuif de diagonale riem in de achterste geleider. 36
3. Trek de schouderriem van de autogordel aan om de
babydraagmodule stevig en veilig vast te zetten. 37
4. De horizontale lijn op de babydraagmodule moet evenwijdig met de
grond zijn als de babydraagmodule is geïnstalleerd. 38
! Maak de autogordel zo strak mogelijk vast en controleer of deze niet
los zit of gedraaid is.
! Na het installeren van de babydraagmodule moet u altijd controleren
of de autogordels goed geplaatst zijn en stevig vastzitten in de gesp
van de auto. 39
5. De kap kan volledig worden geopend om uw kind zoveel mogelijk
tegen de zon te beschermen; rits de haak los en trek de kap naar
voren. 40
Installatie zonder voet
zie afbeeldingen 33 - 40 zie afbeeldingen 41 - 50
Uw verbeterde kinderzitje is zo ontworpen dat u het kunt bevestigen op
verschillende wandelwagenmodellen van Joie met een speciaal blad,
armsteun of kuitsteun.
! Controleer of het kinderzitje op de wandelwagen past voordat u deze
aanschaft.
! Laat nooit meer dan één baby tegelijk in het reissysteem.
! Zet de wandelwagen op de rem voordat u het verbeterde kinderzitje
monteert.
! Controleer of de gebruikte onderdelen voor het verbeterde kinderzitje
goed vastzitten op de wandelwagen.
! Zet de rugleuning van de wandelwagen in de laagste stand.
Gebruik met Joie-wandelwagens
Ga als volgt te werk om het verbeterde kinderzitje op een wandelwagen
van Joie te monteren:
1. Zet het verbeterde kinderzitje op de wandelwagen zodat de kepen in
de tuimelaars over de rand van de armsteun, het blad of de kuitsteun
vallen. Het verbeterde kinderzitje klikt daarna automatisch op zijn
plaats. 41 & 42 & 43 & 44
! Als de armsteun een stoffen bekleding heeft, moet u eerst de
klittenband daarop losmaken. 43 -1
! Bij de wandelwagen met een speciale kuitsteun zet u de kuitsteun in
de verticale stand. Maak de klittenband los en licht de stoffen
bekleding op. 44 -1
2. Gebruik de riemen aan weerskanten van de wandelwagen om het
verbeterde kinderzitje vast te zetten. 45 & 46 & 47
Gebruik met kinderwagens
79 80
! Probeer het verbeterde kinderzitje op te tillen om te controleren of
het goed vast zit.
Om het verbeterde kinderzitje los te maken, maakt u de riemen van het
zitje los. Trek de vergrendelknop van de wandelwagen omhoog om het
zitje van het blad, de armsteun of de kuitsteun te halen, en til het zitje
uit de wandelwagen. Raadpleeg 48 & 49 & 50 .
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of
andere organische materialen om de babydraagmodule of de voet te
wassen. Dat kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te
drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering
kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op.
! Haal het verbeterde kinderzitje en de voet uit de autostoel als het
voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het verbeterde kinderzitje
op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
Verzorging en onderhoud
81
Assicurarsi che siano presenti tutti i componenti. Se qualche
componente risulta mancante, consultare il rivenditore.
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Pulsante di sgancio dal
passeggino A
4 Guida laterale
5 Cuscino per neonati
6 Regolatore
7 Pulsante di regolazione della
cintura
8 Cintura per le spalle
9 Supporto capottina
10 Capottina
11 Attacchi cintura
12 Fibbia della cintura
13 Maniglia
14 Pulsante di regolazione della
maniglia
Elenco parti
15 Guida posteriore
16 Pulsante di sgancio dal
passeggino B
17 Attacco ISOFIX
18 Indicatore scocca
19 Guide ISOFIX
20 Gamba di supporto
21 Pulsante di regolazione
gamba di supporto A
22 Indicatore supporto
23 Pulsante di regolazione
gamba di supporto B
24 Pulsante di rilascio del
seggiolino auto
25 Blocco
IT Benvenuto in Joie
Avete acquistato un dispositivo avanzato di ritenuta per bambini di alta
qualità﹐ omologato e sicuro. Questo prodotto è adatto a bambini con
altezza fino a 85 cm e peso 13 kg.
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e seguire i
vari passaggi della relativa installazione. Questo è l’UNICO modo
per proteggere il vostro bambino da lesioni gravi o mortali in caso
di incidente e per garantirgli la necessaria comodità durante l’uso di
questo prodotto.
Conservare questo manuale di istruzioni per riferimenti futuri.
Controllare
Per utilizzare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini Joie in
conformità alla normativa UN N. 129﹐ il bambino deve soddisfare i
seguenti requisiti.
Con agganci i-Size ISOFIX: Altezza del bambino 40 cm-85 cm/ Peso
del bambino 13 kg
Con cintura per auto: Altezza del bambino 40 cm-85 cm/Peso del
bambino 13 kg
Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di installare e
usare il prodotto.
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni nella tasca laterale situata nella
parte inferiore della base o all’interno della
fodera del seggiolino.
Per informazioni più dettagliate﹐ visitare il
nostro sito web all'indirizzo joiebaby.com
*i-Base 2 è venduto separatamente.
25
17
18
20 22
23
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
19
13
14
15
16
21
1
83 84
Materiali Plastica, metallo, tessuto
N. brevetto In attesa di brevetto
AVVERTENZA
! Leggere ATTENTAMENTE le avvertenze fornite nel Manuale di
sicurezza separato per garantire un utilizzo sicuro del prodotto.
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare il
bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate.
Informazioni sul prodotto
Su i-Base 2 con agganci i-Size ISOFIX
1. È un dispositivo avanzato di ritenuta per bambini i-Size. È
omologato secondo la Normativa UN N. 129, per l'uso a bordo
dei veicoli compatibili i-Size nelle posizioni di seduta indicate dal
produttore nel manuale dell'utente del veicolo.
2. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
Su i-Base 2 con la cintura per auto
1. È un dispositivo avanzato di ritenuta per bambini con cinture del
veicolo.
2. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
Con cintura per auto
1. È un dispositivo avanzato di ritenuta per bambini con cinture del
veicolo universale. È omologato secondo la Normativa UN N. 129
per l'uso principale in “posizioni dei sedili universali”, come indicato
dai produttori dei veicoli nel manuale dell'utente del veicolo.
2. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
Scelta dell’installazione
Figure for
Installation
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Suitable for
Child height 40cm-85cm
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
Child height 40cm-85cm/
Child weight ≤ 13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
i-Gemm 3 è compatibile con i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base Advance e
i-Base Encore. Per l’uso con i-Base lx 2, i-Base Advance e i-Base
Encore, fare riferimento al singolo manuale della base.
Figura per l'installazione Adatto per
Altezza del bambino 40 cm-85
cm/
Peso del bambino ≤13 kg
(circa 1,5 anni o meno)
Altezza del bambino 40 cm-85
cm/
Peso del bambino ≤13 kg
(circa 1,5 anni o meno)
Altezza del bambino 40 cm-85
cm/
Peso del bambino ≤13 kg
Età del bambino ≤18 mesi
85 86
! Questo modulo di seggiolino auto è adatto per sedili dei veicoli con
punti di ancoraggio i-Size ISOFIX con la base.
! NON installare questo dispositivo avanzato di ritenuta per bambini
su sedili dei veicoli rivolti lateralmente o verso la parte posteriore
rispetto al senso di marcia del veicolo.
! NON posizionare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini
rivolto in senso contrario di marcia sul sedile anteriore se sono
presenti airbag. Potrebbero verificarsi lesioni gravi o decesso. Per
ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale del veicolo.
! Si raccomanda di installare questo dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini sul sedile posteriore del veicolo.
! NON installare questo dispositivo avanzato di ritenuta per bambini
su sedili dei veicoli che si sono rivelati movibili durante
l’installazione.
Dubbi sull'installazione
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
A
I
R
B
A
G
Installazione su aereo
Non si garantisce la sicurezza del bambino in caso di mancata
osservanza del manuale d'uso e di installazione.
! L'installazione del seggiolino auto sul sedile di un aereo varia
rispetto all'installazione sul sedile per auto.
! L'attacco "cintura addominale" a 2 punti è consentito solo in aereo.
! Il seggiolino auto deve rimanere allacciato sul sedile dell'aereo anche
quando non è occupato.
! Il seggiolino auto deve essere utilizzato solo su un sedile passeggeri
autorizzato dalla compagnia aerea.
! Si avvisa di non utilizzare il seggiolino auto nell'area di attivazione
dell'airbag.
87 88
Regolazione della maniglia
3
2
1
! Il seggiolino auto rivolto in senso contrario al senso di marcia deve
essere installato solo su sedili passeggeri rivolti in senso di marcia.
Come installare il seggiolino utilizzando la cintura di sicurezza del
sedile dell'aereo:
1. Collocare il seggiolino auto in senso opposto alla direzione di volo
sul sedile passeggeri.
2. Assicurarsi che la maniglia di trasporto sia nella posizione superiore.
3. Collocare la cintura di sicurezza in entrambe le relative guide verdi
chiare.
4. Chiudere la cintura di sicurezza (fare riferimento alle istruzioni di
sicurezza della compagnia aerea).
5. Stringere la cintura di sicurezza tirandone l'estremità.
! La fibbia della cintura di sicurezza non deve mai trovarsi nelle guide
delle cinture verdi chiare.
Rimozione:
Aprire la cintura di sicurezza del sedile passeggeri (fare riferimento alle
istruzioni di sicurezza della compagnia aerea).
Quindi, estrarre il seggiolino dal sedile passeggeri.
1
2
La maniglia di trasporto può essere regolata in 3 posizioni.
! Posizione di trasporto in auto, a mano o nel passeggino.
Per regolare la maniglia, premere i pulsanti della maniglia su entrambi i
lati per rilasciarla, quindi ruotare la maniglia finché non scatta in una
delle 3 posizioni.
1. Aprire la gamba di supporto dal vano. 1
2. Montare le guide ISOFIX con i punti di ancoraggio ISOFIX. 2 Le
guide ISOFIX possono proteggere la superficie del sedile del veicolo
ed evitare che si strappi. Possono anche guidare gli attacchi ISOFIX.
3. Ruotare gli attacchi ISOFIX di 180 gradi finché non sono rivolti in
direzione delle guide ISOFIX. 3
4. Allineare gli attacchi ISOFIX con le guide ISOFIX, quindi fare clic su
entrambi gli attacchi ISOFIX nei punti di ancoraggio ISOFIX. 4
! Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano saldamente fissati
ai relativi punti di ancoraggio ISOFIX. Si devono avvertire due clic e il
colore degli indicatori su entrambi gli attacchi ISOFIX deve essere
completamente verde. 4 -1
! Assicurarsi che la base sia installata saldamente tirando entrambi gli
attacchi ISOFIX.
5. Dopo aver posizionato la base sul sedile del veicolo, estendere la
gamba di supporto per aprirla sul pianale 5. Se l'indicatore della
gamba di supporto è verde significa che è installata correttamente;
se è rosso significa che è installata in modo non corretto. 5 -3
! La gamba di supporto presenta 24 posizioni. Se l'indicatore della
gamba di supporto è rosso significa che la gamba di supporto è in
una posizione non corretta.
! Assicurarsi che la gamba di supporto sia a contatto con il pianale del
veicolo.
! Premere il pulsante di rilascio del supporto, quindi accorciarlo verso
l'alto.
Installazione con base
Installazione di ISOFIX﹐ vedere le figure 1 - 11
89 90
La base completamente montata viene mostrata in 6
! Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 6 -1
! La gamba di supporto deve essere installata correttamente con
l'indicatore verde. 6 -2
6. Spingere verso il basso il seggiolino auto nella base 7. Se il
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini è fissato, l'indicatore di
blocco del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini è verde. 8
! Sollevare il seggiolino auto per assicurarsi che sia bloccata
saldamente nella base.
7. Per rilasciare il seggiolino auto, sollevarla 9 -2 mentre si preme il
pulsante di rilascio del seggiolino auto. 9 -1
8. Per rimuovere la base, premere il pulsante di bloccaggio secondario
10 -1, quindi il pulsante 10 -2 sugli attacchi ISOFIX prima di
rimuovere la base dal sedile del veicolo. 10
9. Premere il pulsante di rilascio ISOFIX per piegare gli attacchi ISOFIX.
11
Installazione delle cinture per auto﹐ vedere le figure 12 - 16
1. Aprire la gamba di supporto dal vano. 1
2. Dopo aver posizionato la base sul sedile del veicolo, estendere la
gamba di supporto per aprirlo sul pianale 5. Se l'indicatore del
supporto è verde significa che è installato correttamente; se è rosso
significa che è installato in modo non corretto. 5 -3
! La gamba di supporto presenta 24 posizioni. Se l'indicatore della
gamba di supporto è rosso significa che la gamba di supporto è in
una posizione non corretta.
! Assicurarsi che la gamba di supporto sia a contatto con il pianale del
veicolo.
! Premere il pulsante di rilascio della gamba di supporto, quindi
accorciarlo verso l'alto.
3. Aprire il blocco e inserire la cintura di sicurezza del veicolo attraverso
il percorso della cintura 12 -1 e bloccarla nella fibbia. 12 -2
4. Serrare la cintura di sicurezza del veicolo il più possibile mentre si
spinge verso il basso sulla base e controllare che non sia allentata o
attorcigliata, quindi chiudere il blocco. 12 -3
! Il dispositivo di ritenuta per bambini non può essere utilizzato se la
cintura di sicurezza del veicolo con fibbia femmina è troppo lungo
per bloccare la base. 12 -4
! Controllare che la cintura di sicurezza non si sposti quando si tira o
spinge con forza sulla base. Se la cintura si allenta o allunga, ripetere
la procedura.
5. La base installata è mostrata in 13 .
! Assicurarsi che non vi sia spazio tra il sedile e la parte inferiore della
base.
! La cintura di sicurezza deve andare sotto il blocco, non sopra di
esso. 13 -1
! La cintura di sicurezza deve essere bloccata nella fibbia. 13 -2
! La gamba di supporto deve essere installata correttamente con
l'indicatore verde. 13 -3
6. Spingere verso il basso il seggiolino auto nella base. 14
7. Se il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini è fissato,
l'indicatore del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini è verde.
15
! Sollevare il il seggiolino auto per assicurarsi che sia bloccata
saldamente nella base.
8. Per rilasciare il seggiolino auto, sollevarlo 16 -2 mentre si preme il
pulsante di rilascio del seggiolino auto. 16 -1
91 92
Regolazione dell'altezza
del poggiatesta e delle bretelle
vedere le figure 17 - 20
Controllare che le bretelle siano all'altezza appropriata. Scegliere la
coppia di fessure dell'imbracatura per le spalle corretta in base
all'altezza del bambino.
! La parte inferiore del poggiatesta deve essere allineata con il punto
più alto della spalla del bambino, come mostrato in 17 , mai sopra la
linea della spalla. 18
! Se le bretelle non sono all'altezza appropriata, il bambino potrebbe
essere espulso dal dispositivo avanzato di ritenuta per bambini in
caso di incidente.
Tirare la leva di regolazione del poggiatesta 19 , quindi tirare verso l'alto
o spingere verso il basso il poggiatesta finché non scatta in una delle 7
posizioni. Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in 20
1. L'inserto per neonati serve come protezione. I bambini di altezza
inferiore a 60 cm possono usare l’inserto per neonati.
2. Prima di utilizzare l'inserto per neonati, inserire il cuneo in
gommapiuma. 21
3. Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le
cinture per le spalle siano all'altezza adeguata.
Nota
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
Messa in sicurezza del bambino
nel dispositivo avanzato di ritenuta per bambini
vedere le figure 21 - 26
1. Premendo il pulsante di regolazione cintura, tirare completamente le
due cinture per le spalle del dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini. 22
2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. 23
3. Mettere il bambino nel seggiolino auto e agganciare la fibbia. 24 & 25
4. Serrare le cinture per le spalle tirando la cinghia di regolazione. 26
Per rimontare il rivestimento imbottito, invertire le procedure di cui
sopra.
Sgancio della capottina e dell'imbottitura
vedere le figure 27 - 32
Rimuovere il corpo del cuscino per neonati
quando le spalle del bambino non sono più
comode.
93 94
! NON installare questo seggiolino auto su sedili dei veicoli con cinture
addominali. 33
! Questo seggiolino auto è adatto solo per sedili dei veicoli dotati di
cinture di sicurezza retrattili a 3 punti. 34
1. Posizionare il seggiolino auto sul sedile del veicolo. Estrarre la
cintura di sicurezza del veicolo e allacciarla nella fibbia, facendo
scorrere la cintura addominale del veicolo nelle guide laterali del
seggiolino auto. 35
! Non è possibile utilizzare il seggiolino auto se la fibbia della cintura di
sicurezza (estremità femmina della fibbia) è troppo lunga per
ancorare in modo sicuro il seggiolino auto. 35 -2
2. Far scorrere la cintura diagonale nella guida posteriore. 36
3. Tirare la cintura della spalla del veicolo per fissare il seggiolino auto
in modo stabile e sicuro. 37
4. Il livello di linea sul seggiolino auto deve essere a terra quando viene
installato il seggiolino auto. 38
! Applicare la massima tensione alla cintura di sicurezza del veicolo,
verificando che non si allenti o intrecci.
! Dopo aver installato il seggiolino auto, controllare sempre che le
cinture del veicolo siano disposte correttamente e allacciate in modo
sicuro nella fibbia del veicolo. 39
5. La cappottina può essere aperta completamente per proteggere il
bambino dal sole. Basta aprire il gancio e tirare il cappottina in
avanti. 40
Installazione senza base
vedere le figure 33 - 40 vedere le figure 41 - 50
Il dispositivo di ritenuta per bambini è progettato per fissarsi ad alcuni
modelli di passeggini Joie dotati di speciale vassoio, bracciolo e
supporto per le gambe.
! Accertarsi che il passeggino sia adatto al dispositivo di ritenuta per
bambini prima di acquistarlo.
! Non permettere mai a più di un bambino alla volta di entrare nel
sistema di viaggio.
! Applicare il freno di stazionamento prima di agganciare il dispositivo
di ritenuta per bambini.
! Verificare che le parti utilizzate per fissare il dispositivo di ritenuta per
bambini siano fissate accuratamente al passeggino.
! Reclinare all'indietro nella posizione più bassa lo schienale del
passeggino.
Uso con passeggini Joie
Per assemblare il dispositivo di ritenuta per bambini ai passeggini Joie,
attenersi ai seguenti passaggi:
1. Posizionare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini in modo
che i fori del seggiolino auto si adattino sopra il bordo del bracciolo,
vassoio o supporto per gambe. Il dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini si fisserà quindi automaticamente in posizione. 41 & 42 & 43
& 44
! Se il bracciolo è dotato di copertura in tessuto, staccare prima il
velcro sulla copertura del bracciolo. 43 -1
! Per i passeggini con speciali supporto per gambe, regolare il
supporto per gambe in posizione verticale, staccare il velcro e quindi
alzare la copertura in tessuto. 44 -1
2. Utilizzare le cinghie su entrambi i lati del passeggino per fissare il
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini. 45 & 46 & 47
Uso con passeggini
95 96
! Provare a tirare verso l'alto il dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini per verificare se si adatta correttamente.
Per rimuovere il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini, sganciare
le cinghie dal dispositivo avanzato di ritenuta per bambini, tirare verso
l'alto la maniglia di sgancio del passeggino per sganciare il dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini da vassoio, bracciolo e supporto per
gambe, e quindi estrarre il dispositivo di ritenuta per bambini dal
passeggino. Fare riferimento a 48 & 49 & 50 .
! Dopo aver rimosso il cuneo di gommapiuma dalla fascia, conservarlo
lontano dalla portata dei bambini.
! Lavare la fodera e l'imbottitura interna con acqua fredda sotto i
30°C.
! Non stirare il rivestimento imbottito.
! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
! Non usare un detergente non diluito, benzina o altri solventi organici
per lavare il seggiolino auto la base. Potrebbero danneggiare il
dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
! Non attorcigliare la fodera e l'imbottitura interna per asciugare. Si
potrebbero lasciare grinze sulla fodera e l'imbottitura interna.
! Appendere la fodera e l'imbottitura interna all'ombra per asciugare.
! Rimuovere il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini e la base
dal sedile del veicolo se non vengono usati per un lungo periodo di
tempo. Sistemare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini in un
luogo fresco, asciutto e a cui il bambino non possa accedere.
Cura e manutenzione
97
Bitte vergewissern Sie sich, dass nichts fehlt. Bitte wenden Sie sich
an den Händler, falls etwas fehlen sollte.
1 Kopfstütze
2 Sitzpolster
3 Kinderwagen-Freigabeknopf
A
4 seitliche Gurtführung
5 Babyeinsatz
6 Gurtverstellband
7 Gurtverstellknopf
8 Schultergurt
9 Verdeckhalterung
10 Verdeck
11 Gurtschnallen
12 Gurtschloss
13 Tragegriff
14 Verstellknopf Tragegriff
Teileliste
15 Hintere Gurtführung
16 Kinderwagen-Freigabeknopf
B
17 ISOFIX-Verbinder
18 Indikator
19 ISOFIX-Führungen
20 Standbein
21 Standbein-Einstellknopf A
22 Standbeinindikator
23 Standbein-Einstellknopf B
24 Entriegelungstaste
Babyschale
25 Gurtsperre
DE Willkommen bei Joie
Sie haben ein hochwertiges﹐ vollständig zertifiziertes
Kinderrückhaltesystem erworben. Dieses Produkt eignet sich für die
Verwendung mit einem Kind mit einer Körpergröße von bis 85 cm und
einem Gewicht bis 13 kg.
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam und befolgen Sie
die Installationsschritte﹐ da Sie NUR SO Ihr Kind vor ernsthaften
Verletzungen im Falle eines Unfalls schützen und Ihrem Kind bei der
Nutzung dieses Produktes maximalen Komfort bieten können.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung zum künftigen Nachschlagen
auf.
Bitte bestätigen
Zur Nutzung dieses Kinderrückhaltesystems von Joie entsprechend
der UN-Richtlinie Nr. 129 muss Ihr Kind die folgenden Voraussetzungen
erfüllen.
Mit den i-Size-ISOFIX-Verbindungen: Körpergröße des Kindes von 40
bis 85 cm/ Gewicht des Kindes 13 kg
Mit Fahrzeuggurt: Körpergröße des Kindes von 40 bis 85 cm/ Gewicht
des Kindes 13 kg
Bitte lesen Sie vor Installation und Nutzung des Produktes alle
Anweisungen in dieser Anleitung.
! WICHTIG: FÜR KÜNFTIGE BEZUGNAHME AUFBEWAHREN. BITTE
SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
Bitte bewahren Sie die Anleitung in dem
Aufbewahrungsfach an der Unterseite der
Basis oder im Sitzbezug auf.
Garantieinformationen finden Sie auf unserer
Website unter joiebaby.com
*i-Base 2 separat erhältlich.
25
17
18
20 22
23
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
19
13
14
15
16
21
1
99 100
Materialien Kunststoff, Metall, Stoff
Patentnr. Patente angemeldet
WARNUNG
! Lesen Sie zur sicheren Benutzung des Produktes SORGFÄLTIG die
Warnhinweise in der separaten Sicherheitsanleitung.
Notfall
Bei einem Notfall oder Unfall ist es besonders wichtig, dass bei Ihrem
Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt wird.
Produktinformationen
Installtion der i-Base 2 mit ISOFIX
1. Dies ist ein verstärktes „i-Size“-Kinderrückhaltesystem. Es ist
gemäß UN-Richtlinie Nr. 129 für die Verwendung in „i-Size“-
kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des verstärkten Kinderrückhaltesystems.
Installtion der i-Base 2 mit Fahrzeuggurt
1. Dies ist ein spezifisches Kinderrückhaltesystem zur Installation der
Basisstation mit dem Fahrzeuggurt.
2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des verstärkten Kinderrückhaltesystems.
Installtion der i-Gemm 3 mit Fahrzeuggurt (ohne
Basisstation)
1. Dies ist ein universelles Kinderrückhaltesystem zur Installation
mit dem Fahrzeuggurt. Es ist gemäß UN-Richtlinie Nr. 129 primär
für den Einsatz in „universellen Sitzpositionen“ entsprechend den
Angaben des Fahrzeugherstellers in der Gebrauchsanleitung des
Fahrzeugs zugelassen.
2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des verstärkten Kinderrückhaltesystems.
Installationsoptionen
Figure for
Installation
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Suitable for
Child height 40cm-85cm
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
Child height 40cm-85cm/
Child weight ≤ 13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
i-Gemm 3 ist mit i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base Advance und i-Base
Encore kompatibel. Für die Verwendung mit i-Base lx 2, i-Base
Advance und i-Base Encore beachten Sie bitte die Anleitung der
jeweiligen Basis.
Abbildung zur
Installation Geeignet für
Kinder mit einer Körpergröße
von 40 bis 85 cm/
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
(ca. 1,5 Jahre alt oder jünger)
Körpergröße des Kindes
von 40 bis 85 cm/
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
(ca. 1,5 Jahre alt oder jünger)
Größe des Kindes
von 40 bis bis 85 cm/
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
Alter des Kindes ≤ 18 Monate
101 102
! Dieses Babyschalenmodul eignet sich mit der Basis für
Fahrzeugsitze mit i-Size-ISOFIX-Verankerungspunkten.
! Installieren Sie dieses Kleinkinderrückhaltesystem NICHT auf
Fahrzeugsitzen, die in Bezug auf die Bewegungsrichtung des
Fahrzeugs zur Seite oder nach hinten gerichtet sind.
! Installieren Sie ein entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtetes
Kleinkinderrückhaltesystem NICHT auf einem Vordersitz mit Airbag;
andernfalls drohen ernsthafte oder sogar tödliche Verletzungen.
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem Fahrzeughandbuch.
! Sie sollten dieses Kleinkinderrückhaltesystem auf einem der hinteren
Fahrzeugsitze installieren.
! Installieren Sie dieses Kleinkinderrückhaltesystem NICHT auf
Fahrzeugsitzen, die sich während der Installation bewegen.
Hinweise zur Installation
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
A
I
R
B
A
G
Flugzeuginstallation
Beachten Sie, dass die Sicherheit des Kindes bei Nichteinhaltung der
Installations- und Bedienungsanleitung nicht garantiert wird.
! Beachten Sie, dass die Installation der Babyschale auf einem
Fluggastsitz von der Installation auf einem Fahrzeugsitz abweicht.
! Beachten Sie, dass eine 2-Punkt-Beckengurt-Anbringung nur in
Flugzeugen erlaubt ist.
! Beachten Sie, dass die Babyschale auf dem Fluggastsitz angegurtet
bleiben muss, selbst wenn es nicht belegt ist.
! Beachten Sie, dass die Babyschale nur bei einem von der
Fluggesellschaft genehmigten Fluggastsitz genutzt werden darf.
103 104
Griffeinstellung
3
2
1
! Beachten Sie, dass rückwärts gerichtete Babyschalen nur auf nach
vorne gerichteten Sitzen installiert werden dürfen.
So installieren Sie den Babysitz mit dem Sicherheitsgurt des
Fluggastsitzes:
1. Platzieren Sie die Babyschale entgegen der Flugrichtung auf dem
Fluggastsitz.
2. Achten Sie darauf, dass sich der Tragegriff in der obersten Position
befindet.
3. Platzieren Sie den Sicherheitsgurt in beiden hellgrünen Gurtführungen.
4. Schließen Sie den Sicherheitsgurt (beachten Sie die
Sicherheitsanweisungen der Fluggesellschaft).
5. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt straff, indem Sie am Gurtende ziehen.
! Die Schließe des Sicherheitsgurtes darf unter keinen Umständen
innerhalb der hellgrünen Gurtführungen liegen.
Entfernen:
Öffnen Sie den Sicherheitsgurt des Fluggastsitzes (beachten Sie die
Sicherheitsanweisungen der Fluggesellschaft).
Nun können Sie den Babysitz vom Fluggastsitz nehmen.
1
2
Der Griff des Babyschalenmoduls kann auf 3 Positionen eingestellt
werden.
! Position für Auto-, Hand- oder Kinderwagentransport.
Passen Sie den Griff an, indem Sie die Griffknöpfe an beiden Seiten
zum Lösen zusammendrücken und den Griff dann in eine der 3
Positionen drehen, bis er einrastet.
1. Klappen Sie das Standbein aus dem Aufbewahrungsfach auf. 1
2. Befestigen Sie die ISOFIX-Führungen an den ISOFIX-
Verankerungspunkten. 2 Die ISOFIX-Führungen können die
Oberfläche des Fahrzeugsitzes vor Verschleiß schützen. Sie sind
auch eine Führung für die ISOFIX-Befestigungen.
3. Drehen Sie die ISOFIX-Verbindungen um 180 Grad, bis sie in
Richtung ISOFIX-Führungen zeigen. 3
4. Richten Sie die ISOFIX-Befestigungen mit den ISOFIX-Führungen
aus und rasten Sie beide ISOFIX-Befestigungen in den ISOFIX-
Verankerungspunkten ein. 4
! Achten Sie darauf, dass beide ISOFIX-Befestigungen gut an ihren
ISOFIX-Verankerungspunkten befestigt sind. Sie sollten zwei
Klickgeräusche hören und die Anzeigen an beiden ISOFIX-
Verbindungen sollten vollständig grün sein. 4 -1
! Vergewissern Sie sich, dass die Basis sachgemäß installiert ist,
indem Sie an beiden ISOFIX-Befestigungen ziehen.
5. Platzieren Sie die Basis auf dem Fahrzeugsitz; ziehen Sie dann das
Standbein bis zum Boden aus. 5 Die Standbeinanzeige wird grün,
was auf eine richtige Installation hinweist; rot bedeutet, dass die
Installation falsch durchgeführt wurde. 5 -3
! Das Standbein hat 24 Positionen. Wenn die Standbeinanzeige rot ist,
befindet sich das Standbein in der falschen Position.
! Vergewissern Sie sich, dass das Standbein komplett auf dem
Fahrzeugboden aufliegt.
Installation mit Basis
ISOFIX-Installation﹐ siehe Abbildungen 1 - 11
105 106
! Drücken Sie den Standbein-Freigabeknopf zusammen. Verkürzen Sie
dann das Standbein, indem Sie es nach oben schieben.
Die vollständig montierte Basis wird gezeigt in 6
! Die ISOFIX-Befestigungen müssen mit den ISOFIX-
Verankerungspunkten verbunden und dort eingerastet sein. 6 -1
! Das Standbein muss richtig installiert sein, was durch eine grüne
Anzeige überprüft werden kann. 6 -2
6. Drücken Sie das Babyschalenmodul nach unten in die Basis 7;
wenn das fortschrittliche Kleinkinderrückhaltesystem sicher befestigt
ist, ist die Anzeige grün. 8
! Stellen Sie durch Ziehen am Babyschalenmodul sicher, dass es
richtig in der Basis verriegelt ist.
7. Zum Lösen der Babyschale ziehen Sie die Babyschale nach oben
9 -2, während Sie die Freigabetaste der Babyschale gedrückt
halten. 9 -1
8. Drücken Sie zum Entfernen der Basis zunächst den zweiten
Verschlussknopf 10 -1 und dann den Knopf 10 -2 an den ISOFIX-
Verbindern, bevor Sie die Basis vom Autositz abnehmen. 10
9. Drücken Sie zum Klappen des ISOFIX den ISOFIX-Freigabeknopf. 11
Installation der Basisstation mit dem Fahrzeuggurt
siehe Abbildungen 12 - 16
1. Klappen Sie das Standbein aus dem Aufbewahrungsfach auf. 1
2. Platzieren Sie die Basis auf dem Fahrzeugsitz; ziehen Sie dann das
Standbein bis zum Boden aus. 5 Die Standbeinanzeige wird grün,
was auf eine richtige Installation hinweist; rot bedeutet, dass die
Installation falsch durchgeführt wurde. 5 -3
! Das Standbein hat 24 Positionen. Wenn die Standbeinanzeige rot ist,
befindet sich das Standbein in der falschen Position.
! Vergewissern Sie sich, dass das Standbein komplett auf dem
Fahrzeugboden aufliegt.
! Drücken Sie den Standbein-Freigabeknopf zusammen. Verkürzen
Sie dann das Standbein, indem Sie es nach oben schieben.
3. Öffnen Sie die Arretierung, führen Sie den Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs durch den Gurtpfad 12 -1 und stecken Sie ihn in das
Schloss. 12 -2
4. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs möglichst fest,
während Sie die Basis nach unten drücken. Der Gurt darf nicht
locker oder verdreht sein. Schließen Sie dann die Arretierung. 12 -3
! Das Kinderrückhaltesystem für Babys kann nicht verwendet werden,
wenn der Fahrzeugsicherheitsgurt zu lang ist, um die Basis
festzubinden. 12 -4
! Stellen Sie sicher, dass sich der Sicherheitsgurt nicht bewegt, indem
Sie kraftvoll an der Basis ziehen und dagegen drücken. Wenn sich
der Gurt löst oder verlängert, wiederholen Sie das Verfahren.
5. Die installierte Basis sehen Sie 13 .
! Bitte achten Sie darauf, dass sich keine Lücke zwischen Sitz und
Unterseite der Basis befindet.
! Der Sicherheitsgurt muss unter der Arretierung verlaufen, nicht
darüber. 13 -1
! Der Sicherheitsgurt muss im Schloss verriegelt werden. 13 -2
! Das Standbein muss richtig installiert sein, was durch eine grüne
Anzeige überprüft werden kann. 13 -3
6. Drücken Sie nach unten auf die Basisstation. 14
7. Wenn die Babyschale ordnungsgemäß verriegelt ist, zeigen die
Indikatoren an der Basisstation grün 15
! Versuchen Sie die Babyschale nach Installation nach oben
wegzuziehen. Nach korrekter Verriegelung sollte dies nicht möglich
sein.
8. Zum Lösen der Babyschale ziehen Sie nach oben 16 -2, während
Sie die Freigabetaste der Babyschale gedrückt halten. 16 -1
107 108
Höhenanpassung
für Kopfstütze und Schultergurte
siehe Abbildungen 17 - 20
Prüfen Sie, ob sich die Schulterriemen auf der richtigen Höhe befinden.
! Der untere Teil der Kopfstütze muss auf einer Höhe mit dem
höchsten Punkt der Schultern des Kindes sein, siehe 17 , darf aber
nicht über der Schulterhöhe verlaufen. 18
! Falls sich die Schultergurte nicht auf der richtigen Höhe befinden,
könnte das Kind bei einem Unfall aus dem
Kleinkinderrückhaltesystem herausgeschleudert werden.
Drücken Sie den Kopfstützenversteller 19 zusammen, und schieben Sie
die Kopfstütze dann herauf oder herunter, bis sie in einer der 7
Positionen einrastet. Die Positionen der Kopfstütze sind dargestellt in
20
1. Der Babyeinsatz dient dem Schutz des Kindes. Bei Kindern unter
60 cm sollte der Babyeinsatz verwendet werden.
2. Bitte ergänzen Sie vor Verwendung des Einsatzes den
Schaumstoffkeil. 21
3. Wenn Sie das Kind in den Sitz gesetzt haben, prüfen Sie, ob die
Schulterriemen auf die richtige Höhe eingestellt sind.
Hinweis
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
Kind in der Babyschale sichern
siehe Abbildungen 21 - 26
1. Ziehen Sie die beiden Schultergurte der Babyschale vollständig
heraus, während Sie den Gurteinstellknopf gedrückt halten. 22
2. Lösen Sie die Schnalle der Gurte, indem Sie den roten Knopf
drücken. 23
3. Setzen Sie das Kind in das Babyschalenmodul, schließen Sie die
Schnalle. 24 & 25
4. Ziehen Sie die Schultergurte über den Zuggurt fest. 26
Bringen Sie die Textilteile wieder an, indem Sie die zuvor erwähnten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge befolgen.
Verdeck und Sitzpolster abnehmen
siehe Abbildungen 27 - 32
Entfernen Sie das Körperteil des Babyeinsatzes﹐
wenn die Schultern des Kindes nicht mehr
komfortabel hineinpassen.
109 110
! Installieren Sie dieses Babyschalenmodul NICHT auf Fahrzeugsitzen,
die nur über einen Beckengurt verfügen 33
! Dieses Babyschalenmodul ist für Fahrzeugsitze mit einem 3-Punkt-
Sicherheitsgurt vorgesehen. 34
1. Platzieren Sie das Babyschalenmodul auf dem gewünschten
Fahrzeugsitz. Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und verriegeln Sie
ihn im Gurtschloss, und schieben Sie anschließend den Hüftgurt des
Fahrzeuggurts in die seitlichen Führungen des Babyschalenmoduls.
35
! Das Babyschalenmodul kann nicht verwendet werden, wenn die
Schnallen (Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist,
um das Babyschalenmodul fest zu verankern. 35 -2
2. Ziehen Sie anschließend am Schultergurt des Fahrzeuggurtes, um
den Fahrzeuggurt zu straffen. 36
3. Ziehen Sie den Fahrzeug-Schultergurt zur sicheren Befestigung des
Babyschalenmoduls. 37
4. Die Ausrichtungslinie am Babyschalenmodul sollte parallel zur
Rücksitzfläche des Fahrzeugs ausgerichtet sein. 38
! Spannen Sie den Fahrzeuggurt so weit wie möglich. Achten Sie
darauf, dass er nicht locker oder verdreht ist.
! Prüfen Sie nach Installation des Babyschalenmoduls immer, ob die
Fahrzeuggurte richtig angelegt und eingerastet sind. 39
5. Das Verdeck kann für maximalen Schutz Ihres Kindes vor der Sonne
vollständig geöffnet werden. Öffnen Sie einfach den Haken, ziehen
Sie dann das Verdeck nach vorne. 40
Installation ohne Basisstation
siehe Abbildungen 33 - 40 siehe Abbildungen 41 - 50
Ihr Kleinkinderrückhaltesystem ist darauf ausgelegt, an bestimmten
Joie-Kinderwagenmodellen mit einem speziellen Adapter, einer
Armlehne oder Wadenstütze befestigt zu werden.
! Achten Sie darauf, dass Ihr Kinderwagen das
Kleinkinderrückhaltesystem aufnehmen kann, bevor Sie es kaufen.
! Es darf sich nie mehr als ein Baby auf einmal im Reisesystem
befinden.
! Bitte aktivieren Sie die Bremse Ihres Kinderwagens, bevor Sie die
Babyschale anbringen.
! Prüfen Sie, ob die Teile zur Befestigung des
Kleinkinderrückhaltesystems richtig am Kinderwagen angebracht
sind.
! Neigen Sie den Sitz des Kinderwagens auf die niedrigste Position
nach hinten.
Mit Joie-Kinderwagen verwenden
Montieren Sie die Babyschale anhand der folgenden Schritte an
Joie-Kinderwagen:
1. Platzieren Sie die Babyschale so im Kinderwagen, dass die Kerben
in den Wippen über den Rand von Armlehne Einsatz oder
Wadenstütze passen. Die Babyschale rastet automatisch hörbar ein.
41 & 42 & 43 & 44
! Wenn die Armlehne über einen Stoffbezug verfügt, lösen Sie
zunächst den Klettverschluss am Armlehnenbezug. 43 -1
! Bitte passen Sie bei einem Kinderwagen mit spezieller Wadenstütze
die Wadenstütze auf die vertikale Position an, lösen Sie den
Klettverschluss und heben Sie den Stoffbezug an. 44 -1
Mit Kinderwagen verwenden
111 112
2. Befestigen Sie die Babyschale mit den Gurten an beiden Seiten des
Kinderwagens. 45 & 46 & 47
! Prüfen Sie, ob die Babyschale richtig angebracht ist, indem Sie
versuchen, es nach oben zu ziehen.
Entfernen Sie die Babyschale, indem Sie die Gurte lösen, den
Kinderwagen-Freigabegriff zum Lösen des Babyschalenmoduls von
Einsatz, Armlehne oder Wadenstütze nach oben ziehen und dann die
Babyschale vom Kinderwagen abheben. Beachten Sie 48 & 49 & 50 .
! Bitte bewahren Sie den Schaumstoffkeil des Einsatzes nach
Entfernen außerhalb der Reichweite des Kindes auf.
! Bitte waschen Sie den Sitzbezug und das Innenpolster mit kaltem
Wasser unter 30 °C.
! Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln.
! Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die chemische
Reinigung geben.
! Verwenden Sie keine unverdünnten Neutralreiniger, Benzin oder
organische Lösungsmittel zum Reinigen des Babyschalenmoduls
oder der Basis. Diese können das fortschrittliche Kleinkinderrückhal-
tesystem beschädigen.
! Versuchen Sie nicht, Sitzbezug und Innenpolster zum Trocknen
auszuwringen. Andernfalls könnten im Sitzbezug und am Innenpols-
ter Falten zurückbleiben.
! Bitte hängen Sie den Sitzbezug und das Innenpolster zum Trocknen
im Schatten auf.
Pflege und Wartung
! Bitte entfernen Sie fortschrittliches Kleinkinderrückhaltesystem und
Basis vom Fahrzeugsitz, wenn es längere Zeit nicht verwendet wird.
Bewahren Sie das fortschrittliche Kleinkinderrückhaltesystem an
einem kühlen, trockenen Ort außerhalb der Reichweite des Kindes
auf.
113
Βεβαιωθείτε ότι δεν λείπουν εξαρτήματα. Επικοινωνήστε με το
κατάστημα πώλησης σε περίπτωση που λείπει κάτι.
1 Στήριγμα κεφαλιού
2 Μαξιλάρι καθίσματος
3 Κουμπί αποδέσμευσης από
καρότσι A
4 Πλευρικός οδηγός
5 Ένθεμα βρέφους
6 Ιμάντας ρύθμισης
7 Κουμπί ρύθμισης ιμάντα
8 Ιμάντας ώμου
9 Βάση κουκούλας
10 Κουκούλα
11 Σύνδεσμοι ιμάντα
12 Πόρπη ιμάντα
13 Λαβή
14 Κουμπί λαβής
Κατάλογος εξαρτημάτων
15 Πίσω οδηγός
16 Κουμπί αποδέσμευσης από
καρότσι B
17 Σύνδεσμος ISOFIX
18 Ένδειξη κλίσης
19 Οδηγοί ISOFIX
20 Σκέλος φορτίου
21 Κουμπί ρύθμισης σκέλους
φορτίου A
22 Δείκτης σκέλους φορτίου
23 Κουμπί ρύθμισης σκέλους
φορτίου B
24 Κουμπί αποδέσμευσης πορτ
μπεμπέ
25 Ασφάλεια
EL Καλώς ήλθατε στη Joie
Αγοράσατε ένα υψηλής ποιότητας, πλήρως πιστοποιημένο ενισχυμένο
παιδικό κάθισμα ασφαλείας. Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για χρήση από
παιδιά με ύψος και βάρος έως 85 εκ. και 13 κιλά.
Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών και ακολουθήστε
τα βήματα εγκατάστασης, διότι αυτός είναι ο ΜΟΝΟΣ τρόπος για να
προστατεύσετε το παιδί σας από σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο σε
περίπτωση ατυχήματος και για να παρέχετε άνεση στο παιδί σας ενώ
χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν.
Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών για μελλοντική χρήση.
Παρακαλούμε ελέγξτε τα ακόλουθα
Για να χρησιμοποιήσετε αυτό το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας
Joie σύμφωνα με τον Κανονισμό UN 129 του ΟΗΕ, το παιδί σας θα πρέπει
να πληροί τις ακόλουθες προϋποθέσεις.
Με τους συνδέσμους ISOFIX i-Size: Ύψος παιδιού 40 - 85 εκ./ Βάρος
παιδιού ≤ 13 κιλά
Με ζώνη οχήματος: Ύψος παιδιού 40 - 85 εκ./ Βάρος παιδιού ≤ 13 κιλά
Διαβάστε όλες τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο πριν την εγκατάσταση και
χρήση του προϊόντος.
! ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ. ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ.
Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών στον αποθηκευτικό θάλαμο στο κάτω μέρος
της βάσης ή μέσα στο κάλυμμα του καθίσματος.
Για πληροφορίες σχετικά με την εγγύηση, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας
στη διεύθυνση joiebaby.com
*Η βάση i-Base 2 πωλείται ξεχωριστά.
25
17
18
20 22
23
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
19
13
14
15
16
21
1
115 116
Υλικά Πλαστικά, μέταλλο, υφάσματα
Αριθμός ευρεσιτεχνίας Διπλώματα ευρεσιτεχνίας σε εκκρεμότητα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ τις προειδοποιήσεις που παρέχονται στο
ξεχωριστό Εγχειρίδιο ασφαλείας για να διασφαλίσετε την ασφαλή
χρήση του προϊόντος.
Έκτακτη ανάγκη
Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης ή ατυχήματος, η παροχή των πρώτων
βοηθειών στο παιδί σας και η άμεση αναζήτηση ιατρικής περίθαλψης
αποτελούν επιτακτική ανάγκη.
Πληροφορίες προϊόντος
Σε i-Base 2 με τους συνδέσμους ISOFIX i-Size
1. Το συγκεκριμένο αποτελεί Ενισχυμένο Παιδικό Κάθισμα Ασφαλείας
i-Size. Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον Κανονισμό UN 129, για
χρήση σε θέσεις καθίσματος οχημάτων συμβατές με i-Size, όπως
υποδηλώνεται από τους κατασκευαστές του οχήματος στο εγχειρίδιο
χρήστη του οχήματος.
2. Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή του
παιδικού καθίσματος ασφαλείας ή τον λιανοπωλητή.
Σε i-Base 2 με ζώνη οχήματος
1. Το συγκεκριμένο αποτελεί Ειδικό Παιδικό Κάθισμα Ασφαλείας με
ζώνη.
2. Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή του
παιδικού καθίσματος ασφαλείας ή τον λιανοπωλητή.
Με ζώνη οχήματος
1. Το συγκεκριμένο κάθισμα αποτελεί Γενικό παιδικό κάθισμα
ασφαλείας με ζώνη. Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον Κανονισμό UN
129 του ΟΗΕ, για χρήση κυρίως στις «Θέσεις καθίσματος universal»
όπως υποδηλώνεται από τους κατασκευαστές του οχήματος στο
εγχειρίδιο χρήστη του οχήματος.
2. Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή του
παιδικού καθίσματος ασφαλείας ή τον λιανοπωλητή.
Επιλογή τρόπου εγκατάστασης
Figure for
Installation
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Suitable for
Child height 40cm-85cm
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
Child height 40cm-85cm/
Child weight ≤ 13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Το i-Gemm 3 είναι συμβατό με τις βάσεις i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base
Advance και i-Base Encore. Για χρήση με i-Base lx 2, i-Base Advance
και i-Base Encore, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο της εκάστοτε βάσης.
Εικόνα εγκατάστασης Κατάλληλο για
Ύψος παιδιού 40 - 85 εκ./
Βάρος παιδιού ≤ 13 κιλά
(περίπου 1,5 ετών ή λιγότερο)
Ύψος παιδιού 40 - 85 εκ./
Βάρος παιδιού ≤ 13 κιλά
(περίπου 1,5 ετών ή λιγότερο)
Ύψος παιδιού 40 - 85 εκ./
Βάρος παιδιού ≤ 13 κιλά
Ηλικία παιδιού ≤ 18 μήνες
117 118
! Το συγκεκριμένο πορτ μπεμπέ είναι κατάλληλο για καθίσματα
οχημάτων με σημεία αγκύρωσης i-Size ISOFIX μαζί με τη βάση.
! ΜΗΝ εγκαταστήσετε το συγκεκριμένο ενισχυμένο παιδικό κάθισμα
ασφαλείας σε καθίσματα οχημάτων που κοιτούν στο πλάι ή προς τα
πίσω αναφορικά με την κατεύθυνση κίνησης του οχήματος.
! ΜΗΝ τοποθετείτε παιδικό κάθισμα ασφαλείας στραμμένο προς τα
πίσω σε μπροστινό κάθισμα με αερόσακο, καθώς ενδέχεται να
προκληθεί θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός. Για περισσότερες
πληροφορίες, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο ιδιοκτήτη του οχήματος.
! Προτείνεται η εγκατάσταση του συγκεκριμένου παιδικού καθίσματος
ασφαλείας στα πίσω καθίσματα οχημάτων.
! ΜΗΝ εγκαταστήσετε το συγκεκριμένο ενισχυμένο παιδικό κάθισμα
ασφαλείας σε κινούμενα καθίσματα οχημάτων.
Πληροφορίες εγκατάστασης
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
A
I
R
B
A
G
Εγκατάσταση αεροπλάνου
Λάβετε υπόψη ότι η ασφάλεια του παιδιού δεν είναι εγγυημένη σε
περίπτωση μη συμμόρφωσης με το εγχειρίδιο εγκατάστασης και
οδηγιών.
! Σημειώστε ότι η εγκατάσταση του πορτ μπεμπέ σε κάθισμα
αεροσκάφους, διαφέρει από την εγκατάσταση σε κάθισμα αυτοκινήτου.
! Σημειώστε ότι η χρήση ζώνης μέσης 2 επιτρέπεται μόνο σε
αεροσκάφη.
! Σημειώστε ότι το πορτ μπεμπέ πρέπει να παραμείνει στο κάθισμα του
αεροσκάφους ακόμη και όταν το παιδί δεν βρίσκεται σε αυτό.
! Σημειώστε ότι το πορτ μπεμπέ προορίζεται μόνο για χρήση σε
κάθισμα επιβατών που έχει εγκριθεί από την αεροπορική εταιρεία.
119 120
Ρύθμιση λαβής
3
2
1
! Προειδοποιήσεις για τη μη χρήση του πορτ μπεμπέ στην περιοχή
ανάπτυξης αερόσακου.
! Σημειώστε ότι όταν το πορτ μπεμπέ τοποθετείται στραμμένο προς τα
πίσω, πρέπει να τοποθετείται μόνο σε καθίσματα επιβατών
στραμμένα προς τα εμπρός.
Εγκατάσταση του βρεφικού καθίσματος με χρήση της ζώνης ασφαλείας
του καθίσματος του αεροσκάφους:
1. Τοποθετήστε το πορτ μπεμπέ στο κάθισμα με κατεύθυνση αντίθετη
από την κατεύθυνση της πτήσης.
2. Βεβαιωθείτε ότι η λαβή μεταφοράς βρίσκεται στην υψηλότερη θέση.
3. Τοποθετήστε τη ζώνη ασφαλείας στους δύο ανοιχτούς πράσινους
οδηγούς ζώνης.
4. Δέστε τη ζώνη ασφαλείας (ανατρέξτε στις οδηγίες ασφαλείας της
αεροπορικής εταιρείας).
5. Σφίξτε τη ζώνη ασφαλείας τραβώντας το άκρο της ζώνης.
! Η πόρπη της ζώνης ασφαλείας δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να
βρίσκεται μέσα στους ανοιχτούς πράσινους οδηγούς ζώνης.
Αφαίρεση:
Λύστε τη ζώνη ασφαλείας του καθίσματος (ανατρέξτε στις οδηγίες
ασφαλείας της αεροπορικής εταιρείας).
Τώρα μπορείτε να απομακρύνετε το βρεφικό κάθισμα από το κάθισμα.
1
2
Η λαβή του πορτ μπεμπέ μπορεί να ρυθμιστεί σε 3 θέσεις.
! Θέση για μεταφορά σε αυτοκίνητο, με το χέρι ή σε καρότσι.
Για να ρυθμίσετε τη λαβή, πιέστε τα κουμπιά και στις δύο πλευρές της
λαβής για να την ελευθερώσετε και, στη συνέχεια, στρέψτε τη λαβή
μέχρι να κουμπώσει σε οποιαδήποτε από τις 3 θέσεις.
1. Ξεδιπλώστε το σκέλος φορτίου από το θάλαμο αποθήκευσης. 1
2. Τοποθετήστε τους οδηγούς ISOFIX στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX.
2 Οι οδηγοί ISOFIX μπορούν να προστατεύσουν την επιφάνεια του
καθίσματος του οχήματος από σχισίματα. Μπορούν επίσης να
καθοδηγήσουν τους συνδέσμους ISOFIX.
3. Περιστρέψτε τους συνδέσμους ISOFIX κατά 180 μοίρες μέχρι να
δείχνουν προς την κατεύθυνση των οδηγών ISOFIX. 3
4. Ευθυγραμμίσετε τους συνδέσμους ISOFIX με τους οδηγούς ISOFIX
και στη συνέχεια κουμπώστε και τους δυο συνδέσμους ISOFIX στα
σημεία αγκύρωσης ISOFIX. 4
! Βεβαιωθείτε ότι αμφότεροι οι σύνδεσμοι ISOFIX είναι συνδεδεμένοι
με ασφάλεια στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX. Πρέπει να ακουστούν
δύο ήχοι κλικ και τα χρώματα των δεικτών στους δύο συνδέσμους
ISOFIX πρέπει να είναι τελείως πράσινα. 4 -1
! Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι η βάση έχει εγκατασταθεί με ασφάλεια,
τραβώντας πάνω και τους δυο συνδέσμους ISOFIX.
5. Αφού τοποθετήσετε τη βάση στο κάθισμα του οχήματος, επεκτείνετε
το σκέλος φορτίου στο δάπεδο 5. Όταν ο δείκτης σκέλους φορτίου
γίνει πράσινος αυτό σημαίνει ότι έχει εγκατασταθεί σωστά. 5 -3
! Το σκέλος φορτίου έχει 24 θέσεις. Όταν ο δείκτης του σκέλους
φορτίου δείχνει κόκκινο, αυτό σημαίνει πως το σκέλος φορτίου
βρίσκεται σε λάθος θέση.
! Βεβαιωθείτε ότι το σκέλος φορτίου έρχεται σε πλήρη επαφή με το
δάπεδο του οχήματος.
Εγκατάσταση με τη βάση
Για εγκατάσταση με ISOFIX, βλ. εικόνες 1 - 11
121 122
! Συμπιέστε το κουμπί αποδέσμευσης σκέλους φορτίου, στη συνέχεια
συμπτύξτε το σκέλος φορτίου προς τα πάνω.
Η πλήρως συναρμολογημένη βάση εμφανίζεται στην Εικ. 6
! Οι σύνδεσμοι ISOFIX πρέπει να έχουν προσαρτηθεί και ασφαλίσει
στα σημεία αγκύρωσης ISOFIX. 6 -1
! Το σκέλος φορτίου πρέπει να εγκατασταθεί σωστά με τον πράσινο
δείκτη. 6 -2
6. Σπρώξτε το πορτ μπεμπέ επάνω στη βάση 7. Εάν το παιδικό
κάθισμα ασφαλείας έχει κουμπώσει με ασφάλεια, ο δείκτης
ασφάλισης του παιδικού καθίσματος ασφαλείας δείχνει πράσινο. 8
! Τραβήξτε πάνω το πορτ μπεμπέ για να βεβαιωθείτε ότι έχει
κουμπώσει με ασφάλεια στη βάση.
7. Για να ελευθερώσετε το πορτ μπεμπέ, τραβήξτε το πορτ-μπεμπέ
προς τα επάνω 9 -2 πιέζοντας ταυτόχρονα το κουμπί
απελευθέρωσης του πορτ μπεμπέ. 9 -1
8. Για να αφαιρέσετε τη βάση, πατήστε πρώτα το βοηθητικό κουμπί
κλειδώματος 10 -1 και, στη συνέχεια, το κουμπί 10 -2 στους
συνδέσμους ISOFIX προτού αφαιρέσετε τη βάση από το κάθισμα του
οχήματος. 10
9. Πατήστε το κουμπί αποδέσμευσης ISOFIX για να διπλώσετε το
ISOFIX. 11
Για εγκατάσταση με ζώνη ασφαλείας οχήματος, βλ. εικόνες
12 - 16
1. Ξεδιπλώστε το σκέλος φορτίου από το θάλαμο αποθήκευσης. 1
2. Αφού τοποθετήσετε τη βάση στο κάθισμα του οχήματος, επεκτείνετε
το σκέλος φορτίου στο δάπεδο 5. Όταν ο δείκτης σκέλους φορτίου
γίνει πράσινος αυτό σημαίνει ότι έχει εγκατασταθεί σωστά. 5 -3
! Το σκέλος φορτίου έχει 24 θέσεις. Όταν ο δείκτης του σκέλους
φορτίου δείχνει κόκκινο, αυτό σημαίνει πως το σκέλος φορτίου
βρίσκεται σε λάθος θέση.
! Βεβαιωθείτε ότι το σκέλος φορτίου έρχεται σε πλήρη επαφή με το
δάπεδο του οχήματος.
! Συμπιέστε το κουμπί αποδέσμευσης σκέλους φορτίου, στη συνέχεια
συμπτύξτε το σκέλος φορτίου προς τα πάνω.
3. Ανοίξτε την ασφάλεια και περάστε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος
στη διαδρομή ζώνης 12 -1 και ασφαλίστε την στην πόρπη. 12 -2
4. Σφίξτε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος όσο το δυνατό περισσότερο
πιέζοντας τη βάση προς τα κάτω και βεβαιωθείτε ότι η ζώνη δεν είναι
χαλαρή ή συστραμμένη. Στη συνέχεια, κλείστε την ασφάλεια. 12 -3
! Το βρεφικό κάθισμα ασφαλείας δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η
ζώνη ασφαλείας του οχήματος με θηλυκό άκρο πόρπης είναι πάρα
πολύ μακριά για να συγκρατήσει με ασφάλεια τη βάση. 12 -4
! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας δεν κινείται όταν τραβάτε ή
σπρώχνετε τη βάση ασκώντας δύναμη. Σε περίπτωση που
χαλαρώσει ή επιμηκυνθεί η ζώνη, επαναλάβετε τη διαδικασία.
5. Η εγκατεστημένη βάση εμφανίζεται στην Εικ 13 .
! Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κενό ανάμεσα στο κάθισμα του οχήματος
και στο κάτω μέρος της βάσης.
! Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να τοποθετείται κάτω από την ασφάλεια
και όχι πάνω από την ασφάλεια. 13 -1
! Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να ασφαλίζει στην πόρπη. 13 -2
! Το σκέλος φορτίου πρέπει να εγκατασταθεί σωστά με τον πράσινο
δείκτη. 13 -3
6. Πιέστε το πορτ-μπεμπέ για να ασφαλίσει στη βάση. 14
7. Εάν το παιδικό κάθισμα ασφαλείας είναι ασφαλές, ο δείκτης
ασφάλισης παιδικού καθίσματος ασφαλείας δείχνει πράσινο. 15
! Τραβήξτε πάνω το πορτ μπεμπέ για να βεβαιωθείτε ότι έχει
κουμπώσει με ασφάλεια στη βάση.
8. Για να ελευθερώσετε το πορτ μπεμπέ, τραβήξτε το πορτ-μπεμπέ
προς τα επάνω 16 -2 πιέζοντας ταυτόχρονα το κουμπί αποδέσμευσης
του πορτ μπεμπέ. 16 -1
123 124
Ρύθμιση ύψους
για το στήριγμα κεφαλιού και τους ιμάντες ώμων
Δείτε τις εικόνες 17 - 20
Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες ώμου έχουν ρυθμιστεί στο σωστό ύψος.
Επιλέξτε το σωστό ζεύγος υποδοχών ιμάντων ώμου ανάλογα με το
ύψος του παιδιού.
! Το κάτω μέρος του στηρίγματος κεφαλιού πρέπει να είναι στο ίδιο
επίπεδο με το υψηλότερο σημείο των ώμων του παιδιού, όπως
εμφανίζεται στην εικ. 17 , αλλά όχι πάνω από τη γραμμή των ώμων.
18
! Εάν οι ιμάντες ώμου δεν βρίσκονται στο σωστό ύψος, το παιδί
ενδέχεται να φύγει από το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας σε
περίπτωση ατυχήματος.
Πιέστε τον μοχλό ρύθμισης του στηρίγματος κεφαλιού 19 , σηκώνοντας
ταυτόχρονα προς τα πάνω ή σπρώχνοντας προς τα κάτω το στήριγμα
κεφαλιού, μέχρι αυτό να κουμπώσει σε μία από τις 7 θέσεις. Οι θέσεις
του στηρίγματος κεφαλιού εμφανίζονται στην εικόνα 20
1. Το ένθεμα βρέφους είναι για την προστασία των παιδιών. Στα
παιδιά το ύψος των οποίων είναι κάτω από 60 εκ. πρέπει να
χρησιμοποιείται το ένθεμα βρέφους.
2. Προτού χρησιμοποιήσετε το ένθετο, προσθέστε τη σφήνα. 21
3. Αφού τοποθετηθεί το παιδί στο κάθισμα, ελέγξτε εάν οι ιμάντες
ώμων έχουν ρυθμιστεί στο σωστό ύψος.
Υπόδειξη
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
Ασφάλιση του παιδιού
στο ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας
Δείτε τις εικόνες 21 - 26
1. Ενώ πιέζετε το κουμπί ρύθμισης των ιμάντων, τραβήξτε πλήρως τους
δύο ιμάντες ώμου του ενισχυμένου παιδικού καθίσματος ασφαλείας.
22
2. Ξεκλειδώστε την πόρπη των ιμάντων πατώντας το κόκκινο κουμπί. 23
3. Τοποθετήστε το παιδί στο πορτ μπεμπέ και ασφαλίστε την πόρπη.
24 & 25
4. Σφίξτε τους ιμάντες ώμου τραβώντας τον ιμάντα ρύθμισης. 26
Για την επανατοποθέτηση των υφασμάτων στοιχείων, ακολουθήστε τα
παραπάνω βήματα με αντίθετη σειρά.
Αφαίρεση κουκούλας και μαξιλαριού καθίσματος
Δείτε τις εικόνες 27 - 32
Αφαιρέστε το τμήμα σώματος του ενθέματος
βρέφους όταν οι ώμοι του βρέφους δεν
εφαρμόζουν πλέον άνετα.
125 126
! ΜΗΝ εγκαθιστάτε αυτό το πορτ μπεμπέ σε καθίσματα οχημάτων με
ζώνες μέσης. 33
! Αυτό το πορτ μπεμπέ είναι κατάλληλο μόνο για καθίσματα οχημάτων
με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων. 34
1. Τοποθετήστε το πορτ μπεμπέ στο κάθισμα του οχήματος. Τραβήξτε
τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος προς τα έξω και ασφαλίστε την στην
πόρπη του οχήματος, σύροντας τον ιμάντα μέσης μέσα στους
πλευρικούς οδηγούς του πορτ μπεμπέ. 35
! Το πορτ μπεμπέ δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν η πόρπη της
ζώνης ασφαλείας του οχήματος (θηλυκό άκρο πόρπης) είναι πάρα
πολύ μακριά για να συγκρατήσει με ασφάλεια το πορτ μπεμπέ. 35 -2
2. Σύρετε τη διαγώνια ζώνη στον πίσω οδηγό. 36
3. Τραβήξτε τη ζώνη ώμου του οχήματος για να στερεώσετε το πορτ
μπεμπέ σωστά και με ασφάλεια. 37
4. Η γραμμή οριζοντίωσης στο πορτ μπεμπέ πρέπει να είναι παράλληλη
με το έδαφος όταν το πορτ μπεμπέ είναι εγκατεστημένο. 38
! Τεντώστε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος όσο το δυνατόν
περισσότερο, ελέγχοντας ότι δεν είναι χαλαρή ή συστραμμένη.
! Μετά την εγκατάσταση του πορτ μπεμπέ, να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι
ζώνες του οχήματος έχουν τοποθετηθεί σωστά και είναι ασφαλώς
ασφαλισμένες στην πόρπη του οχήματος. 39
5. Η κουκούλα μπορεί να ανοίξει πλήρως για την προστασία του
παιδιού σας από τον ήλιο. Απλά ανοίξτε το άγκιστρο και, στη
συνέχεια, τραβήξτε την κουκούλα προς τα εμπρός. 40
Εγκατάσταση χωρίς τη βάση
Δείτε τις εικόνες 33 - 40 Δείτε τις εικόνες 41 - 50
Το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας έχει σχεδιαστεί για να
προσαρμόζεται σε ορισμένα μοντέλα καροτσιών Joie που διαθέτουν
ειδικό δίσκο, μπράτσα ή στήριγμα ποδιών.
! Βεβαιωθείτε ότι το καρότσι σας μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το
παιδικό κάθισμα ασφαλείας προτού το αγοράσετε.
! Μην τοποθετείτε ποτέ περισσότερα από ένα βρέφη ταυτόχρονα στο
πορτ-μπεμπέ.
! Φρενάρετε το καρότσι προτού συναρμολογήσετε το ενισχυμένο
παιδικό κάθισμα ασφαλείας.
! Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για τη
στερέωση του ενισχυμένο παιδικού καθίσματος ασφαλείας είναι καλά
στερεωμένα στο καρότσι.
! Ξαπλώστε το κάθισμα του καροτσιού στη χαμηλότερη θέση.
Χρήση με καρότσι Joie
Για να εγκαταστήσετε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας σε
καρότσι Joie, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
1. Τοποθετήστε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας στο καρότσι,
έτσι ώστε οι εγκοπές να εφαρμόζουν πάνω από την άκρη του
μπράτσου, του δίσκου ή του στηρίγματος ποδιών. Το ενισχυμένο
παιδικό κάθισμα ασφαλείας κουμπώνει αυτόματα κλικ στη θέση του
με ένα χαρακτηριστικό ήχο κλικ. 41 & 42 & 43 & 44
! Εάν το μπράτσα έχει υφασμάτινο κάλυμμα, αποσυνδέστε πρώτα το
Velcro στο κάλυμμα. 43 -1
! Για το καρότσι με ειδικό στήριγμα ποδιών, προσαρμόστε το στήριγμα
ποδιών στην κατακόρυφη θέση, αποσυνδέστε το Velcro και, στη
συνέχεια, ανασηκώστε το υφασμάτινο κάλυμμα. 44 -1
Χρήση με καρότσι
127 128
2. Χρησιμοποιήστε τους ιμάντες και στις δύο πλευρές του καροτσιού για
να στερεώσετε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας. 45 & 46 &
47
! Δοκιμάστε να τραβήξετε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας
προς τα πάνω για να ελέγξετε αν έχει τοποθετηθεί σωστά.
Για να αφαιρέσετε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας,
ελευθερώστε τους ιμάντες από το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα
ασφαλείας, τραβήξτε προς τα πάνω τη λαβή αποδέσμευσης του
καροτσιού για να αποδεσμεύσετε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα
ασφαλείας από τον δίσκο, το μπράτσο ή το στήριγμα ποδιών και, στη
συνέχεια, ανασηκώστε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας από
το καρότσι. Ανατρέξτε στις εικόνες 48 & 49 & 50 .
! Αφού αφαιρέσετε τον αφρό από το μαξιλάρι υποστήριξης,
αποθηκεύστε το σε σημείο όπου δεν έχει πρόσβαση το παιδί.
! Πλένετε το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση με
κρύο νερό, σε θερμοκρασία κάτω των 30°C.
! Μη σιδερώνετε τα υφασμάτινα στοιχεία.
! Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό ή υποβάλετε σε στεγνό καθάρισμα τα
υφασμάτινα στοιχεία.
! Μη χρησιμοποιείτε αδιάλυτα απορρυπαντικά, βενζίνη ή άλλους
οργανικούς διαλύτες για να πλύνετε το πορτ μπεμπέ ή τη βάση.
Ενδέχεται να προκληθεί φθορά στο ενισχυμένο παιδικό κάθισμα
ασφαλείας.
! Μην στύβετε το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση
για να στεγνώσουν. Αυτό ενδέχεται να δημιουργήσει ζάρες στο κάλυμ-
μα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση.
! Κρεμάστε το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση
για να στεγνώσουν σε ίσκιο.
Φροντίδα και συντήρηση
! Αφαιρέστε το ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας και τη βάση
από το κάθισμα του οχήματος αν δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα. Τοποθετήστε το ενισχυμένο παιδικό
κάθισμα ασφαλείας σε δροσερό, ξηρό χώρο και σε σημείο στο οποίο
δεν έχει πρόσβαση το παιδί σας.
129
Kérjük győződjön meg, hogy nincsenek hiányzó részek. Kérjük
vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval, ha hiányzik valami.
1 Fejtámasz
2 Üléspárna
3 Gyerekkocsi rögzítés kioldó
gomb A
4 Oldalvezető
5 Csecsemő betét
6 Állító háló
7 Hámszíj állító gomb
8 Vállhámszíj
9 Ülőke rögzítő
10 Ülőke
11 Hámszíj csatoló
12 Hámszíj csat
13 Fogantyú
14 Fogantyú gomb
Alkatrészek listája
15 Hátulsó vezető
16 Gyerekkocsi rögzítés kioldó
gomb B
17 ISOFIX csatoló
18 Keret jelző
19 ISOFIX vezetők
20 Terhelő láb
21 Terhelő láb állító gomb A
22 Terhelő láb jelzés
23 Terhelő láb állító gomb B
24 Csecsemőhordozó modul
kioldó gomb
25 Zár
HU Üdvözli a Joie
Ön egy kitűnő minőségű﹐ teljes mértékben jóváhagyott biztonságos fej-
lett gyerekülést vásárolt. Ez a termék megfelelő legfennebb 85cm ma-
gasságú / 13kg súlyu gyereknek.
Olvassa el figyelmesen a használati utasítást és kövesse a szerelési
lépéseket﹐ mert ez az EGYETLEN mód arra﹐ hogy megvédje gyermekét
komoly sérülésektől vagy haláltól egy baleset esetén és hogy kényelmet
biztosítson gyermekének a termék használata közben.
Kérjük﹐ őrizze meg a használati útmutatót a jövőbeni felhasználásra.
Kérjük hagyja jó
Ahhoz﹐ hogy ezt a Joie fejlett csecsemőülést az UN 129. számú Sza-
bálynak megfelelően tudja használni﹐ a gyermekének a követke
követelményeknek kell megfelelnie.
Az i-Size ISOFIX csatolókkal: Gyerek magassága 40cm-85cm / Gyerek
súlya13kg
A jármű biztonsági övével: Gyerek magassága 40cm-85cm / Gyerek
súlya13kg
A termék használata és szerelése előtt olvassa el az útmutatóban lé
összes utasítást.
! FONTOS: ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBIEKRE. KÉRJÜK OLVASSA EL
FIGYELMESEN.
Kérjük őrizze meg a kezelési útmutatót az alap alján levő fiókban﹐ vagy
az üléshuzat belsejében.
Garanciális információkért kérjük látogasson el weboldalunkra a
joiebaby.com címen.
*Az i-Base 2 külön megvásárolható.
25
17
18
20 22
23
24
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
19
13
14
15
16
21
1
131 132
Anyag Műanyag, fém, szövet
Szabványszám Szabvány fenntartott
FIGYELEM
! FIGYELMESEN olvassa el a különálló Biztonsági kézikönyben leírt
figyelmeztetéseket, hogy biztonságosan használja a terméket.
Sürgősség
Sürgősség vagy baleset esetén a legfontosabb, hogy a gyereknek
viselje gondját azonnali elsősegéllyel vagy orvosi kezeléssel.
Termékinformáció
Az i-Base 2 i-Size ISOFIX csatolókkal
1. Ez egy i-Size Fejlett Gyerekülés Rendszer. Az UN 129. számú
Szabványnak megfelelően engedélyezett a használata egy i-Size
kompatibilis gépkocsiülésben, ahogy azt a gépkocsi gyártója leírja a
használati utasításban.
2. Amennyiben kétsége lenne, tanácskozzon a Fejlett Gyerekülés
Rendszer gyártójával vagy eladójával.
Az i-Base 2 a jármű biztonsági övel
1. Ez egy specifikus javított gyerekrögzítő rendszer.
2. Amennyiben kétsége lenne, tanácskozzon a Fejlett Gyerekülés
Rendszer gyártójával vagy eladójával.
A jármű biztonsági övel
1. Ez egy Univerzális Öves Fejlett Gyerekülés Rendszer. Jóváhagyva
az UN 129. számú előírása szerint elsősorban a járműgyártók
által a jármű használati útmutatójában feltüntetett "univerzális
üléshelyzetekben" történő használatra.
2. Amennyiben kétsége lenne, tanácskozzon a Fejlett Gyerekülés
Rendszer gyártójával vagy eladójával.
Válassza ki a szerelést
Figure for
Installation
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Suitable for
Child height 40cm-85cm
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
Child height 40cm-85cm/
Child weight ≤ 13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Az i-Gemm 3 kompatibilis az i-Base 2, i-Base Ix 2, i-base Advance,
i-Base Encore termékekkel. Az i-Base lx 2, i-Base Advance és i-Base
Encore használatával kapcsolatban kérjük, olvassa el az egyes alapok
használati útmutatóját.
Szerelési ábra Megfelelő
A gyere magassága
40cm-85cm/
A gyerek súlya ≤ 13kg
(körülbelül 1,5 év vagy az alatt)
Gyerek magassága
40cm-85cm /
Gyerek súlya ≤ 13kg
(körülbelül 1,5 év vagy az alatt)
Gyermek magassága
40cm-85cm/
Gyermek súlya ≤ 13kg
Gyermek életkora ≤ 18 hónap
133 134
! Ez a gyerekülés modul alkalmas olyan gépkocsiülésekkel való
használatra, amelyeknek i-Size ISOFIX rögzítő pontjai vannak az
alappal.
! NE szerelje ezt a fejlett csecsemőülést olyan gépkocsiülésre, amely
oldalra vagy hátra néz a menetirányhoz képest.
! NE helyezzen hátranéző fejlett csecsemőülést a légzsákkal ellátott
első ülésre, mert ez halált vagy súlyos sérülést okozhat. Bővebb
információkért lásd a gépkocsi kezelési útmutatóját.
! Ajánlott, hogy a fejlett csecsemőülést a hátulsó ülésre szerelje a
gépkocsiban.
! NE szerelje a fejlett csecsemőülést olyan ülésre a gépkocsiban,
amely mozgatható szerelés közben.
Szerelési problémák
2
1
4
1
5 7
3
6
2 4
5 7
3
6
A
I
R
B
A
G
Szerelés repülőben
Jegyezze meg, hogy a gyerek biztonsága nem garantált abban az
esetben ha nem tartja be a szerelési és kezelési útmutatót.
! Jegyezze meg, hogy a csecsemőhordozó telepítése repülőn
különbözik a gépkocsi ülésre való szereléstől.
! Jegyezze meg, hogy a 2 pontos csípőöv tartozék csak repülőn
engedélyezett.
! Jegyezze meg, hogy a csecsemőhordozó akkor is a repülő ülésére
kell legyen szíjazva, ha nem foglalt.
! Jegyezze meg, hogy a csecsemőhordozó csak a légitársaság által
jóváhagyott utasülésen használható.
135 136
Fogantyú állítás
3
2
1
! Figyelem, ne használja a csecsemőhordozót a légzsákok nyitási
térségében.
! Jegyezze meg hogy a hátra néző csecsemőhordozót csak előre néző
utasülésre lehet szerelni.
Hogyan szerelje a gyerekülést a repülőgép biztonsági övének használa-
tával.
1. Helyezze a csecsemőhordozót az utasülésre a repülés irányával
ellentétes irányba.
2. Győződjön meg, hogy a hordozó fogantyú a legfelső helyzetben van.
3. Helyezze a biztonsági övet mindkét világos zöld övvezetőbe.
4. Zárja be a biztonsági övet (lásd a légitársaság biztonsági
útmutatásait).
5. Szorítsa meg a biztonsági övet, az öv végétől meghúzva.
! A biztonsági öv csatja semmilyen körülmények között nem lehet a
világos zöld övvezetők között.
Eltávolítás:
Nyissa ki az utasülés biztonsági övét (lásd a légitársaság biztonsági
útmutatásait).
Most már kiveheti a gyerekülést az utasülésből.
1
2
A csecsemőhordozó modul fogantyúja 3 helyzetbe állítható.
! Autós, kézi vagy gyerekkocsis szállításhoz.
A fogantyú állításához szorítsa meg a fogantyú gombjait mindkét
oldalon, hogy kiengedje, majd forgassa el a fongantyút amíg a 3 helyzet
valamelyikébe bekattan.
1. Hajtsa ki a lábat a tároló részből. 1
2. Helyezze az ISOFIX vezetőket az ISOFIX rögzítő pontokba. 2 Az
ISOFIX vezetők megvédik a gépkocsi ülésének felületét a
szakadástól. Ugyanakkor irányítják az ISOFIX csatolókat.
3. Fordítsa el az ISOFIX csatolókat 180 fokkal, amíg ezek az ISOFIX
vezetők felé mutatnak. 3
4. Hozza egy vonalba az ISOFIX csatolókat az ISOFIX vezetőkkel, majd
kattintsa mindkét ISOFIX csatolót az ISOFIX rögzítő pontokba. 4
! Győződjön meg, hogy mindkét ISOFIX csatoló biztonságosan
csatlakozik az ISOFIX rögzítő pontokhoz. Két kattanást kell hallania
és a jelzések színe mindkét ISOFIX csatlakozón teljesen zöld kell
legyen. 4 -1
! Győződjön meg, hogy az alapot biztonságosan beszerelte, meghúzva
mindkét ISOFIX csatolót.
5. Miután az alapot a gépkocsi ülésére helyezte húzza ki a terhelő lábat
a padlóig 5, amikor a terhelő láb jelzése zöld, azt jelenti, hogy
helyesen van beszerelve, a vörös helytelen szerelést jelez. 5 -3
! A terhelő lábnak 24 helyzete van. Amikor a terhelő láb jelzése vörös,
ez azt jelenti, hogy a terhelő láb rossz helyzetben van.
! Győződjön meg, hogy a terhelő láb teljesen érintkezik a gépkocsi
padlójával.
! Szorítsa meg a terhelő láb kioldó gombját, majd rövidítse meg felfele a
terhelő lábat.
Szerelés alappal
ISOFIX szerelés lásd a képeket 1 - 11
137 138
A teljesen összeszerelt alapot az ábra mutatja. 6
! Az ISOFIX csatlakozókat hozzá kell csatolni és rögzíteni az ISOFIX
csatoló pontokhoz. 6 -1
! A terhelő lábat helyesen, zöld jelzéssel kell felszerelni. 6 -2
6. Nyomja le a csecsemőhordozó modult az alapba 7, ha a fejlett
csecsemőülés biztonságos, a jelzés zöldre vált. 8
! Húzza meg felfele a csecsemőhordozót, hogy meggyőződjön arról,
hogy rögzítve van az alaphoz.
7. A csecsemőhordozó kioldásához emelje ki a csecsemőhordozót
felfele 9 -2 miközben szorítja a gyerekülés kioldó gombot. 9 -1
8. Az alap eltávolításához először nyomja meg a másodlagos
zárógombot 10 -1, majd az 10 -2 gombot az ISOFIX csatolókon,
mielőtt eltávolítja az alapot a gépkocsi üléséből. 10
9. Nyomja meg az ISOFIX kioldó gombot, az ISOFIX tárolásához. 11
Biztonsági övvel szerelés lásd a képeket 12 - 16
1. Hajtsa ki a lábat a tároló részből. 1
2. Miután az alapot a gépkocsi ülésére helyezte húzza ki a terhelő lábat
a padlóig 5, amikor a terhelő láb jelzése zöld, azt jelenti, hogy
helyesen van beszerelve, a vörös helytelen szerelést jelez. 5 -3
! A terhelő lábnak 24 helyzete van. Amikor a terhelő láb jelzése vörös,
ez azt jelenti, hogy a terhelő láb rossz helyzetben van.
! Győződjön meg, hogy a terhelő láb teljesen érintkezik a gépkocsi
padlójával.
! Szorítsa meg a terhelő láb kioldó gombját, majd rövidítse meg felfele
a terhelő lábat.
3. Nyissa ki a zárat és vezesse a gépkocsi biztonsági övét az övvezetőn
át
12 -1, majd zárja le a csattal. 12 -2
4. Húzza meg a gépkocsi biztonsági övét amennyire lehet miközben
lefele nyomja az alapot és ellenőrizze hogy ne legyen éaza vagy
csavaros, majd zárja le a zárat. 12 -3
! A csecsemőrögzítő gyerekülés nem használható ha a gépkocsi
anyacsatos biztonsági öve túl hosszú, hogy az alaphoz kösse. 12 -4
! Ellenőrizze, hogy a biztonsági öv nem mozog, erősen meghúzva azt
és lenyomva az alapot. Ha az öv meglazul, vagy megnyúlik, ismételje
meg a procedúrát.
5. A teljesen összeszerelt alapot a 13 -es ábra mutatja.
! Kérjük győződjön meg, hogy nincs rés az ülés és az alap alja között.
! A biztonsági öv a zár alatt kell legyen, nem a zár fölött. 13 -1
! A biztonsági övet be kell kapcsolni a csattal. 13 -2
! A terhelő lábat helyesen, zöld jelzéssel kell felszerelni. 13 -3
6. Nyomja le a csecsemőhordozó modult az alapba. 14
7. Ha a fejlett gyerekülés biztonságosan áll, a fejlett gyerekülés jelzője
zöldet mutat. 15
! Húzza meg felfele a csecsemőhordozót, hogy meggyőződjön arról,
hogy rögzítve van az alaphoz.
8. A csecsemőhordozó modul kioldásához emelje ki a
csecsemőhordozót felfele 16 -2 miközben szorítja a gyerekülés
kioldó gombot. 16 -1
139 140
Magasság állítása
fejtámasznak és vállhámszíjnak
lásd a képeket 17 - 20
Ellenőrizze, hogy a csípőhámszíjak a megfelelő magasságba vannak
állítva. Kérjük válassza ki a megfelelő vállhámszíj nyíláspárost a gyerek
magasságának megfelelően.
! A fejtámasz alja a gyerek vállának legmagasabb pontjával kell egy
szintben legyen, amint az ábra mutatja 17 , de ne legyen a váll vonala
fölött. 18
! Ha a vállhámszíjak nincsenek megfelelő magasságban, a gyerek
kieshet a fejlett csecsemőülésből egy ütközés során.
Szorítsa meg a fejtámasz állító fogantyút 19 és közben húzza fel vagy
nyomja le a fejtámaszt amíg a 7 pozíció egyikébe bekattan. A fejtámasz
pozíciók itt láthatók 20
1. A csecsemőhordozó betét a gyerek biztonságát szolgálja.
Azoknál a gyerekeknél akik 60 cm-nél alacsonyabbak
használható a csecsemőhordozó betét.
2. A betét használata előtt kérjük adja hozzá a habszélet. 21
3. Miután a gyereket a gyerekülésbe helyezte, ellenőrizze hogy a
vállhámszíjak helyes magasságban vannak.
Megjegyzés
Remove the body portion of the infant insert
when the infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
A gyerek rögzítése
a fejlett csecsemőhordozóban
lásd a képeket 21 - 26
1. Miközben nyomva tartja a hámszíj állítógombját húzza ki teljesen a
fejlett csecsemőhordozó két váll hámszíját. 22
2. Nyissa ki a hámszíjak csatját a vörös gomb megnyomásával. 23
3. Helyezze a gyereket a csecsemőhordozóba és zárja be a csatot. 24
& 25
4. Szorítsa meg a vállhámszíjakat az állítóháló húzásával. 26
A puha belső összeszereléséhez kövesse a lépéseket fordított
sorrendben.
A ülés és az üléspárna eltávolítása
lásd a képeket 27 - 32
Távolítsa el a testtámaszt a csecsemőbetétből
amikor a gyerek már nem fekszik kényelmesen.
141 142
! NE szerelje a csecsemőhordozót olyan gépkocsikba amelyeknek
csípőövei vannak. 33
! Ez a csecsemőhordozó csak olyan gépkocsiülésekre alkalmas,
amelyek 3 pontos visszahúzó biztonsági övvel rendelkeznek. 34
1. Helyezze a csecsemőhordozót a gépkocsinnak annak az ülésére,
amelyre rögzíteni akarja. Húzza ki a gépkocsi biztonsági övét és
csatolja a gépkocsi csatjába, átcsúsztatva a csípőtartó részt a
csecsemőhordozó oldalsó vezetőin. 35
! A csecsemőhordozó nem használható ha a gépkocsi biztonsági
övének csatja (anya) túl hosszú ahhoz hogy a csecsemőhordozót
biztonságosan rögzítse. 35 -2
2. Csúsztassa az átlós övet a hátsó vezetőkbe. 36
3. Húzza meg a gépkocsi vállszíját, hogy biztonságosan rögzítse a
csecsemőhordozót. 37
4. A szintvonal a csecsemőhordozó modulon a talajjal egy szintben kell
legyen amikor a csecsemőhordozó modult telepítette. 38
! Feszítse meg a gépkocsi biztonsági övét amennyire lehet, ellenőrizze
hogy nem laza és nincs megcsavarodva.
! Miután telepítette a csecsemőhordozó modult, mindig ellenőrizze
hogy a gépkocsi öve helyesen van vezetve és biztonságosan meg
van szorítva a gépkocsi csatjával. 39
5. Az ülés teljesen kinyitható, hogy védje a gyereket a naptól, nyissa ki
a horgot, majd húzza az ülést előre. 40
Szerelés alap nélkül
lásd a képeket 33 - 40 lásd a képeket 41 - 50
A fejlett csecsemőhordozót úgy tervezték hogy egyes Joie babakocsikra
rácsatolható, azokra amelyeknek van egy speciális tálcája, karfája vagy
lábtartója.
! Kérjük vásárlás előtt győződjön meg, hogy a babakocsira talál a
csecsemőhordozó.
! Soha ne engedjen egy gyereknél többet egyszerre az
utazórendszerbe.
! Kérjük fékezze be a babakocsit mielőtt összerakná a fejlett
csecsemőhordozót.
! Ellenőrizze, hogy a fejlett csecsemőhordozó rögzítésére használt
alkatrészek biztonságosan rögzülnek a babakocsihoz.
! Döntse hátra a babakocsi ülését a legalsó állásba.
Használat Joie babakocsiban
A fejlett csecsemőhordozó Joie babakocsira való felszereléséhez kérjük
kövesse az alábbi lépéseket:
1. Helyezze a fejlett csecsemőhordozót a babakocsiba úgy, hogy a
bevágások találjanak a karfa, tálca vagy lábtartó hintájára. A fejlett
csecsemőhordozó automatikusan helyére kattan. 41 & 42 & 43 & 44
! Ha a karfának szövet bevonata van, kérjük távolítsa el először a
Velcro tépőzárat a karfa bevonatáról. 43 -1
! A speciális lábtartóval szerelt babakocsi esetében kérjük állítsa a
lábtartót függőleges helyzetbe, távolítsa el a Velcro tépőzárat és
ezután emelje fel a szövet takarót. 44 -1
2. Használja a babakocsi mindkét oldalán levő pántot a fejlett
csecsemőhordozó rögzítéséhez. 45 & 46 & 47
Használat babakocsiban
143 144
! Próbálja meg a fejlett gyerekülést felfele húzni, hogy ellenőrizze a
megfelelő rögzítést.
A fejlett gyerekülés eltávolításához engedje meg a pántokat, húzza fel a
babakocsi kioldó fogantyúit hogy kioldja a fejlett gyerekülést a tálcáról,
karfáról vagy lábtartóról, majd emelje ki a fejlett gyerekülést a
babakocsiból. Kérjük tanulmányozza 48 & 49 & 50 .
! Miután eltávolította a betét habját, kérjük tárolja olyan helyen ahol a
gyerek nem fér hozzá.
! Kérjük mossa a puha belsőt és a belső bélést hideg vízzel 30°C alatt.
! Ne vasalja a puha belsőt.
! Ne fehérítse vagy ne tisztíttassa a puha belsőt.
! Ne használjon hígítás nélküli mosószereket, benzint vagy más
szerves oldószert a csecsemőhordozó modul vagy az alap mosására
Ezek károsíthatják a fejlett csecsemőhordozót.
! Ne csavarja az üléshuzatot vagy a belső bélést, hogy ezzel
megszárítsa. Ráncos maradhat az üléshuzat és a belső bélés.
! Kérjük terítse ki száradni az árnyékba az üléshuzatot és a belső
bélést.
! Amennyiben hosszú ideig nem használja a fejlett gyerekülést vagy az
alapot, kérjük vegye ki a gépkocsiból. Tegye a fejlett
csecsemőhordozót hűvös, száraz helyre, ahol a gyermek nem érheti
el.
Gondozás és karbantartás
IM-000747C
Share the joy at joiebaby.com
Allison Baby UK Ltd﹐
Venture Point﹐ Towers Business Park
Rugeley﹐ Staffordshire﹐ WS15 1UZ
NUNA International B.V.
Van der Valk Bourmanweg 178 C﹐
2352 JD Leiderdorp﹐ The Netherlands
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79

Jole litetrax™ E Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para