DEVILLE C07867 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
FRANÇAIS.............................................................................................. p 3
ENGLISH ................................................................................................ p 16
DEUTSCH............................................................................................... p 29
ITALIANO ............................................................................................... p 42
ESPAÑOL............................................................................................... p 55
PORTUGUÊS.......................................................................................... p 68
55
CONTENIDO
Pages
1. DENOMINACIÒN.......................................................................................................................56
2. POTENCIA TÈRMICA NOMINAL..............................................................................................56
3. DESCRIPCIÒN Y DIMENSIONES.............................................................................................57
3.1 Descripciòn
3.2 Dimensiones
4. ENTORNO Y ACCESSORIO COMPLEMENTARIO..................................................................57
4.1 Entorno
4.2 Accessorio complementario
5. CONDICIONES DE INSTALLACIÒN DEL APARATO..............................................................57
5.1 Denominación de las diversas partes de la evacuación de humos
5.2 Tipo y caracteristicas dimensionales del conducto de humo al que debe conectarse
obligatoriamente la estufa
5.2.1 Tipo del conducto de humo
5.2.2 Sección minima del conducto
5.2.3 Algunas recomendaciones generales
5.3 Tipo y características del conducto de empalme entre el hogar y el conducto de humo
5.4 Condiciones de tiro
5.5 Ventilación del local donde está instalado el aparato
5.6 Tipo de las paredes adyacentes a la estufa, valores de empotramiento y clase de
aislamiento que debe ser instalado
5.6.1 Consejos para la aplicación
5.6.2 Empotramiento y aislamiento para un calantamiento máximo de 70 K de las
paredes de la himenea
5.7 Recomendaciones y ejemplos de instalación
5.7.1 Instalación en una chimenea nueva a construir
5.7.2 Instalación en una chimenea existente ya construida con materiales refractarios
5.8 Preparación y colocación del hogar en la chimenea
6. CONDICIONES PARA USAR EL APARETO............................................................................63
6.1 Primer encendido
6.2 Combustibile
6.2.1 Combustible recomendado
6.2.2 Combustible prohibidos
6.3 Empleo de los órganos de maniobra y accesorios
6.4 Uso
6.4.1 Encendido
6.4.2 Funcionamiento
6.4.2.1 Funcionamiento con hogar cerrado
6.4.2.2 Equipo de turbina
6.4.2.3 Extracción de cenizas
6.4.2.4 Normas de seguridad
7. CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y MANTENIMIENTO DEL APARATO Y DEL
CONDUCTO DE HUMOS..........................................................................................................65
7.1 Desmontaje del deflector
7.2 Desmontaje del registro de tiro
8. MANTENIMIENTO DEL MOTOVENTILADOR..........................................................................66
8.1 Desmontaje del soporte ventilador
8.2 Plan eléctrico
9. CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA...................................................................67
56
Le aconsejamos leer atenta y completamente el texto de estas instrucciones con el fin de poder
utilizar en las mejores condiciones y con la mayor satisfacción el aparato DEVILLE que acaba de
adquirir.
El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la responsabilidad
de quién los efectuó.
ESTE APARATO DEBE INSTALARSE DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES DE DTU
VIGENTES.
Tiene que respetar todas las normativas locales y nacionales, asi como las normas europeas a la hora
de utilizar el aparato.
Esta prohibido modificar el aparato.
SE RECOMIENDA MANDAR INSTALAR ESTE APARATO POR PROFESIONAL CUALIFICADO.
1 - DENOMINACIÓN
El hogar empotrado turbo se ajusta a la norma°: NF EN 13229.
El hogar turbo es un aparato de calefacción intermitente a base de combustión de leña sobre parrilla.
Tiene cámara de combustión semicerrada concebida para ser empotrada en una chimenea francesca a construir o que
ya exista.
Anota el número de serie del aparato inscrito en la placa de datos pegada en el aparato y en el certificado de garantia e
inscribirlo en la siguiente casilla°: N° de serie
Este número será necesario para identificar el aparato en caso de necesitar piezas de repuesto.
Aparato conforme a la directiva compativilidad electro magnética 89/336/CEE modificada per la directiva 93/68/CEE.
2 - POTENCIA TÉRMICA NOMINAL
Potencia nominal Tiro Producción de humos Temperatura de los humos
11 kW 12 Pa 11,86 g/s 317°C
- La potencia nominal en funcionamiento continuo : 11 kW.
. Lograda con un tiro de 12 Pa, durante un período de fuego de 1 hora, con una carga de 3,7 kg de leña no
hendida (haya, roble, etc.) de 7 cm de diámetro aproximadamente, o sea 3 leños.
. Para lograr este régimen de potencia, poner leña sobre un lecho de brasas de 500 g aproximadamente, es decir
4 cm de espesor.
. La potencia anunciada corresponde con la potencia media conseguida durante un ensayo de un hora, con la
llave de tobera abierta, y con el termostato en posición 8.
- La combustión lenta :
Se ha conseguido con un tiro de 6 Pa, y con la llave de tobera cerrada, termostato en posición 0.
Volver a cargar sobre una capa de brasas de unos 0,3 kg (o sea 3 cm de espesor).
Duración superior a 3 horas con un leño duro y sin hendir de 3,7 kg.
Duración superior a 10 horas con 2 leños duros y sin hendir (de preferencia diametros importantes),
peso total de 11 kg.
- Las condiciones de gimen normal permiten lograr una potencia máxima que no debe ser rebasada para que el
funcionamiento se opere con toda seguridad.
- La carga máxima es de 12 kg de leña.
- Capacidad del ventilador : 150m
3
/h.
57
3 - DESCRIPCIÓN Y DIMENSIONES
3.1 DESCRIPCIÓN
Los principales elementos que integran el hogar empotrado turbo se indican a continuación y están identificados
en la Fig. 1.
El hogar empotrado turbo DEVILLE es de acero de 4 mm con un hogar duplicado con una placa y laterales de
hierro fundido decorados. Las dos puertas de hierro fundido así como la puerta del cenicero están dotadas con
juntas que garantizan la hermeticidad y aportan una alta autonomia de funcionamiento. El régimen de fuego se
ajusta con el termostato.
El ventilador de dos velocidades sirve para activar la circulación del aire caliente. El cajón tiene 4 bocas de diám.
125. Este equipo le permite enviar un flujo de aire caliente en 4 direcciones diferentes (piezas adyacentes). No
equipado con conducto(s), mejorará la convección en la habitación donde está instalada la chimenea.
El registro de tiro permite reducir las depresiones excesivas de ciertos conductos de humo.
C07836 C07867 C07887
Peso neto 186 kg 175 kg 173 kg
3.2 DIMENSIONES (Fig. 2)
Dimensiones exteriores (valores en mm) :
Ancho Alto Fondo
Total 772 730 514
4 – ENTORNO Y ACCESORIO COMPLEMENTARIO
4.1 ENTORNO
El hogar turbo puede dotarse con un revestimiento de piedra DEVILLE, que figura en nuestra documentación
comercial, o integrarse en una chimenea existente o a construir.
4.2 ACCESORIO COMPLEMENTARIO (opcional)
Solicitándolo, se puede equipar el aparato con un conjunto « Barbecoa » C07012 que permite agradables
parrilladas (Fig. 3).
5 – CONDICIONES DE INSTALACIÓN DEL APARATO
ATENCION°: PARA EVITAR CUALQUIER RIESGO DE INCENDID O, ESTE APARATO DEBE SER INSTALADO DE
CONFORMIDAD CON LA NORMATIVA PROFESIONAL (DTU 24-2-2) Y DE ACUERDO CON LA NORMATIVA
TECNICA QUE SE RECAPITULAN EN ESTE MANUAL.
SU INSTALACION DEVE SER EFECTUADA POR UN PROFESIONAL O UNA PERSONA CUALIFICADA
COMPENTENTE.
Recordamos a continuación las recomendaciones elementales que deben ser respetadas, las cuales no eluden en caso
alguno la estricta aplicación de todo el DTU 24-2-2.
5.1 DENOMINACIÓN DE LAS DIVERSAS PARTES DE LA EVACUACIÓN DE HUMOS (FIG. 4)
5.2 TIPO Y CARACTERÍSTICAS DIMENSIONALES DEL CONDUCTO DE HUMO AL QUE DEBE CONECTARSE
OBLIGATORIAMENTE LA ESTUFA
5.2.2 Tipo del conducto de humo
5.2.1.1 Conducto nuevo
58
- Utilización de los siguientes materiales°:
. Ladrillos de barro acordes con la norma NF P 51-311
. Bloques de hormigón acordes con la norma NF P 51-321
. Conductos metálicos compuestos conformes a las normas NF D 35-304 y NF D 35-303
. Ladrillos normales acordes con la norma NF P 51-301
. Ladrillos normales refractarios acordes con la norma NF P 51-302
- El uso de materiales aislados de origen permite que se pueda evitar la colocación de un aislamiento
in situ, principalmente en las paredes de la chimenea exterior.
5.2.1.2 Conducto existente
El instalador se hace cargo de la responsabilidad de las partes existentes°: debe verificar el estado del
conducto y efectuar los cambios necesarios para su correcto funcionamiento y la conformidad con la
reglamentación.
Deshollinar et conducto y proceder luego a un examen profundizado para comprobar°:
. La compatibilidad del conducto con su uso.
. La estabilidad.
. La vacuidad y la hermeticidad (anexo II del DTU 24-1).
Si el conducto no es compatible, realizar un entubado por medio de un procedimiento titular de una
Recomendación Técnica favorable o colocar un nuevo conducto.
5.2.2 Sección minima del conducto
Funcionamiento posible con
puertas abiertas
Funcionamiento con puertas
cerradas
Ladrillos cuadrados o
rectangulares
Sección minima 4 dm² Sección minima 2.5 dm²
Conductos circulares
Diámetro minimo 200 mm Diámetro minimo 153 mm
5.2.3 Algunas recomendaciones generales
- Un buen conducto debe ser construido con materiales poco conductores de calor para que pueda ser
caliente.
- Debe ser absolutamente hermético, sin rugosidad y estable.
- No debe tener cambios bruscos de sección°: pendien te con relación a la vertical inferior a 45°.
- Debe desembocar a 0,4 m por lo menos por encima de los tejados contiguos.
- No deben conectarse dos aparatos al mismo conducto.
- Debe desembocar en el local donde está instalado el hogar, en una altura de por lo menos 50 mm, excepto
caso especial indicado por el fabricante del conducto.
- Su cara interior debe estar atejada de 16 cm por lo menos de todo elemento de madera y material
combustible.
- Los ladrillos deben ser monatdos con la parte macho hacia abajo con el fin de evitar el derrame de fluidos al
exterior.
- El conducto no debe tener más de dos inclinaciones (es decir más de una parte no vertical). El ángulo de
estas desviaciones con la vertical no debe pasar de 45° para una altura de conducto limitada a 5 m. Cu ando
sea superior a 5 m, el ángulo de inclinación se limitará a 20°. En la parte inclinada, cada ladrillo d ebe ser
empalmado al elemento soporte por medio de un collarín.
- La hermeticidad, el aislamiento, los pasos de techno y pisos, las distancias hasta el fuego deben cumplir las
disposiciones del DTU 24.2.2.
59
5.3 TIPO Y CARACTERÍSTICAS DEL CONDUCTO DE EMPALME ENTRE EL HOGAR Y EL CONDUCTO DE HUMO
- Habrá de conectarse un conducto de empalme entre el aparato y la llegada del conducto de humo.
Este conducto debe ser realizado por medio de un entubado policombustible rigido o flexible, acorde con
una recomendación técnica favorable para comunicar directamente con el hogar cerrado.
Obsérvese que estàn prohibidos el aluminio, el acero aluminado y el acero galvanizado.
- Este conducto debe ser visible en todo su reccorido gracias a una trapa o una rejilla de inspección y
deshollinable de manera mecánica. Su dilatación no debe perjudicar la hermeticidad de los empalmes de
entrada y salida y su buena resistencia mecánica, asf como a la del conducto de humo. Su diseño, y en
particular el empalme con el conducto de humo, debe impedir la acumulación de hollín, principalmente en el
momento del deshollinado.
- Los empalmes con el aparato y el conducto de humo deben realizarse cumpliendo estrictamente el DTU
24.2.2 y las especificaciones del constructor del tubo mediante la utilización de todos los componentes
recomendados (terminales, empalmes, etc…).
5.4 CONDICIONES DE TIRO
El tiro se mide en el conducto de empalme a unos 50 cm por encima de la tobera del aparato.
Tiro necessario para el buen funcionamiento puerta cerrada°:
. 6 Pa en régimen reducido (0,6 mm de C.A.)
. 12 Pa en régimen normal (1,2 mm de C.A.)
Se recomienda insistentemente la colocación de un moderador de tiro (Fig. 5).
El moderador sirve para lograr un buen funcionamiento del hogar, incluso en condiciones de tiro importantes
(conductos altos, entubados). El moderador debe ser fácilmente visible y accesible.
El moderador de tiro no tiene influencia sobre el funcionamiento del aparato cuando las puertas están abiertas.
5.5 VENTILACIÓN DEL LOCAL DONDE ESTÁ INSTALADO EL APARATO
- El funcionamiento del hogar requiere una aportación de aire adicional al necessario para la renovación del
aire reglamentario. Esta aportación de aire es obligatoria cuando la habitación está equipada con una
ventilación mecánica.
- La toma de aire debe venir directamente del exterior o de un local ventilado por el exterior y estar protegida
por una rejilla (véase disposición aconsejada Fig. 6).
- La salida de aire debe dar directamente a la chimenea y desembocar en las proximidades del lugar donde
se encuentra la admisión de aire ajustada por el termostato, o lo más cerca posible del aparato. Debe ser
obturable cuando desembloca directamente en la habitación.
- Le sección de entrada de aire debe ser como mínimo igual a la cuarta parte de la sección del conducto de
humo con un mínimo de°:
. 50 cm² para un funcionamiento con puertas cerradas
. 200 cm² si se desea el funcionamiento con puertas abiertas
- Puede resultar necesario parar el extractor de la ventilación mecánica para evitar el envio de los humos a la
habitación cuando se abran las puertas.
5.6 TIPO DE LAS PAREDES ADYACENTES DE LA ESTUFA, VALORES DE EMPOTRAMIENTO Y CLASE DE
AISLAMIENTO QUE DEBE SER INSTALADO
5.6.1 Consejos para la aplicación
Retirar todos los materiales combustibles o degradables por la temperatura de las paredes y dentro de éstas
(suelo, paredes y techos) en el emplazamiento de la chimenea y del hogar.
. El revestimiento del hogar debe realizarse con materiales incombustibles (clase MO).
. El suelo sera de materiales incombustibles hasta 400 mm como mínimo de la parte frontal del aparato
. Cuando el dintel es de material combustible (de madera por ejemplo), es necesario protegerlo con un material
incombustible, con un deflector o con el frontón (véase DTU 24.2.2 y ejemplo Fig. 10).
60
. Si la pared a que está adosado es un tabique ligero o un muro con un aislamiento combustible incorporado,
hay que realizar un forro de materiales incombustible: hormigón celular de 10 cm con una cámara de a ire
de 2 cm en todo el ancho de la chimenea, y un desbordamiento de 5 a 10 cm.
5.6.2 Empotramiento y aislamiento para un calentamiento máximo de 65 K de las paredes de la chimenea
Para limitar el calentamiento de las paredes que constituyen el revestimiento, hay que prever°:
- El aislamiento de la pared trasera, de los dos laterales y de la parte superior.
- La protección del suelo.
- Les protecciones térmicas mínimas.
- La colocación del circuito de ventilación del aparato.
- El respeto de los valores de empotramiento, para limitar el calentamiento de las paredes de la chimenea a
65 K (K°: grados celsius por encima de la temperatu ra ambiente) y preservar el aparato (véase Fig. 7).
. El aislante debe ser rígido y capaz de soportar, sin deformación ni degradación, una temperatura elevada
(clasificación MO), por ejemplo°: lana de roca, de 30 mm de espesor recubierta con una hoja de aluminio,
orientada hacia el hogar.
. La conductibilidad global del aislante debe ser inferior a 1,3 W / m²°C.
Ejemplo : 30 mm de lana de roca de conductibilidad inferior a 0,04 W / C., o 80 mm de ladrillo aislante de
conductibilidad inferior a 0,1 W / m°C.
. Circulación de aire alrededor del cuerpo de caldeo.
No obturar los espacios de ventilación previstos en el hogar (aire entrante por la delantera debajo del aparato,
que circula entre las paredes duplicadas de los laterales y de la parte trasera).
La pantalla de suelo está formada por una chapa de acero cincado reflectante de 7/10
e
de espesor.
OBSERVACION°: Si el aparato está instalado en una chimenea existente construida con materiales refractarios
y previstos normalmente para un fuego abierto, habrán de respetarse los valores mínimos de empotramiento
para preservar el aparato.
NOTA°: Un avez terminada la chimenea, la temperatura suoerficial de las paredes de los locales que sirven para
adosar la chimenea no deberá exceder de 5C en la parte accesible (Fig. 8).
5.7 RECOMENDACIONES Y EJEMPLOS DE INSTALACIÓN
Hay que instalar el aparato por el suelo y que éste pueda soportarlo. Si no es el caso, hay que tomar las medidas
necesarias para que el suelo aguante el peso del aparato (por ejemplo la instalación de una chapa para repartir
la carga).
5.7.1 Instalaciõn en una chimenea nueva a construir
- Las figuras 26, 27, 28, 29 dadas como ejemplo representan la colocación en una chimenea DEVILLE.
Los diferentes modos de conexión representados son respectivamente°:
. Fig. 26°: conexión a un conducto de mampostería en espera en el techo por medio de un elemento
especial.
. Fig. 27°: conexión a un conducto de mampostería en espera en el techo por medio de collarín de
mortero
. Fig. 28°: conexión a un conducto de mampostería que arranc a en el suelo con pantalón y relleno
. Fig. 29°: conexión a un conducto de mampostería que arranc a del suelo y trapa para hollin accesible
- Se debe abrir en la fachada une salida de aire caliente de 400 cde sección mínima o en los laterales a
300 mm de techo para rebajar la temperatura dentro de la obra.
5.7.2 Instalación en una chimenea existente ya construida con materiales refractarios y prevista
normalmente para fuego abierto
Conexión lado chimenea (véase ejemplo Fig. 10:
- Es imprescindible obturar de manera hermética la base del conducto de humo . Cualquier entrada de aire
a este conducto perjudicará el buen funcionamiento del hogar.
61
- Efectuar una junta en todo el contorno del collarin . Para ello°:
. Bloquear un collarin con mortero refractario
. La parte superior de esta corona de mortero tendrá forma de embudo
. El extremo del tubo no rebasará el collarín después de encajar en la tobera del aparato
. El tubo de empalme tendrá un diámetro de 180 mm por lo menos.
- Colocar el tubo de empalme en el collarín sellado y operar para que quede bloqueado en posición
superior.
Empalme lado aparato°:
- Colocar el hogar en la chimenea (véase párrafo 5.8) y proceder a encajar el tubo en la tobera de arranque
del aparato (Fig. 9).
NOTA°: El tubo de empalme y el collarin serán de acero inoxidable (0,4 mm).
- Cuando no hay espacio suficiente por encima del hogar, pueden preverse varias soluciones para montar el
tubo.
. La introducción del tubo podrá efectuarse fácilmente colocando previamente en este trozo de tubo a unos
diez cm de su base una barra que permitirá agarrar el tubo para introducirlo en la tobera, pasando por el
inerior del hogar. Esta barra puede permanecer colocada sin ningún problema para el funcionamiento
(Fig. 9).
. También es posible, después de haber retirado las piezas interiores del aparato, desmontar la tobera de
conexión (6 tornillos HM6). El tubo se introducirá en este caso por el interior del hogar.
Para la ventilación de la campana se opera como para una chimenea nueva (véase párrafo 5.7.1).
5.8 PREPARACIÓN Y COLOCACIÓN DEL HOGAR EN LA CHIMENEA
5.8.1 Operaciones generales
Aliviar el cuerpo de caldeo para facilitar su instalación en la chimenea retirando el deflector, las piezas de hierro
fundido que se encuentran dentro del hogar, así como las puertas.
5.8.2 Utilización de las escuadras laterales
Esta escuadras facilitan el empotramiento del hogar turbo en la chimenea.
Antes de empotrar el hogar turbo en la chimenea, atornillar en los laterales del aparato los 4 tornillos
suministrados (2 orificios a cada lado del cuerpo) frenando el atornillado a efectos de enganchar fácilmente, sin
demasiada holgura, las escuadras laterales.
Un avez que el aparato está colocado, deslizar las 2 escuadras, huecos frente a los tornillos, y bajarlas luego
hasta el suelo (Fig. 11 y 12).
5.8.3 Colocación de la rejilla superior de aire caliente
Desmontar por arriba el registro de tiro (véase Fig. 22), retirar la varilla de mando y la aleta, extraer el casquillo,
el muelle y la arandela de la varilla.
Introducir la varilla de mando por la rejilla de aire caliente (entre el 2do y el 3er barrote partiendo de la parte
superior de la rejilla), montar sucesivamente ta arandela, el muelle y el casquillo.
Colocar el conjunto en el hogar y fijar la rejilla con 2 de los tornillos suministrados en la bolsita (utilizar los 2
orificios inferiores de la rejilla).
Montar la aleta y apretar bien su tornillo de fijación (llave vertical para aleta vertical).
5.8.4 Distribución de aire caliente
Se puede realizar una distribución de aire caliente a las habitaciones adyacentes°:
- Sacar los cuatros obturadores prerecortados en la parte superior del hogar horadando, con un taladro de
6, en el emplazamiento de los tres agujeros 2 previdos con este fin. Reemplazar los obturadores por los
conductos 125 de salidad de aire calido entregados con el aparato (Fig. 13)
.
62
- Desatornillar ligeramente los 2 tornillos de fijación de la rejilla de salida de aire caliente y deslizar a
continuación entre ésta y el cuerpo de caldeo, la placa obturadora . Utilizar los otros 2 lornillos de la bolsa
para fijarla en el cuerpo de caldeo (Fig. 13). Apretar a continuación los 2 tornillos de fijación de la rejilla de
salida de aire caliente.
- Proteger térmicamente los pasos de distribución de aire caliente (16 cm por lo menos entre el conducto de
aire caliente y los materiales combustibles) y utilizar conductos de aire aliente aislados térmicamente. Los
materiales elegidos deben tener una exceiente resistencia al calor (clasificación MO).
ATENCION°: Los conductos de aire caiente no deben tocar las diferentes partes del circuito de
evacuación de los humos y menos aún transitar por el conducto de humos.
- Salir del aparato con conductos verticales hasta la mayor altura posible para favorecer la circulación por
convección limitando los conductos horizontales largos y el número de curvas.
- Cerciorarse de que existe, o colocar, un circuito de « retorno » de aire de las habitaciones a calefaccionar
hacia la pieza donde está instalado el aparato. Tener atención de que el funcionamiento de circuito de aire
caliente no perturbe el dispositivo de ventilación de la vivienda.
Es importante estar seguros durante el funcionamiento de que el flujo de aire de « convección » entra por los
orificos de entrada y sale por todas las bocas de salida. Si asi no ocurriese, reducir la sección de la boca que
funciona hasta que las otras bocas soplen aire caliente°: utilizando salidas ajustables, se consigue r ealizar
fácilmente este equilibrio.
La placa obturadora, montada delante del orificio de salida de aire en la fachada, puede ser regulada de manera
que varie el flujo de las bocas de aire caliente ; sin embargo, preserva un paso de aire « de seguraidad » de 10
mm°: esto permite evitar el recalentamiento excesiv o del aparato cuando no hay ninguna de las 4 bocas de diám.
125 abierta.
5.8.5 Conexión eléctrica del ventilador
- El aparato se entraga con un cable flexible de 1,5 m aproximadamente de largo para su conexión a la red de
alimentación eléctrica. Su extremo se encuentra en la parte inferior de la parte trasera izquierda del hogar y
habrá que tirar de él (sin forzar) para sacarlo. Prever en la instalación fija un dispositivo de separación
omnipolar que tenga una distancia de apertura de los contactos de por lo menos 3 mm°: este dispositivo
servirá para aislar el aparato de la red de alimentación eléctrica. La instalación deberá ajustarse a la norma
NFC 15100, debiendo en particular conectarse el cable de tierra (hilo verde y amarillo).
- La potencia nominal del ventilador es de 40 W – tensión de alimentación 230 V.
- Puede ser necesario extraer el ventilador o el hogar de su alojamiento, y en este caso, ha de reservarse un
largo de cable suficiente para que estas operaciones puedan efectuarse sin provocar tracción del cable.
5.8.6 Colocación del hogar turbo
Cuando el hogar turbo esté en su posición, colocar todas las piezas de hierro fundido retiradas empezando por el
deflector de hierro fundido, las placas, la parilla de combustión y las puertas.
5.8.7 Regulación del termostato
El reglaje del termostato se efectúa en fábrica. Sin embargo, se necesita controlarlo antes de efectuar la primera
puesta en servicio. Para ello, abrir la puerta del cenicero y retirar el cenicero.
Para una temperatura ambiente de 20°C, cuando la palanquita de mando está colocada en el 0, la separación
entre la cara de apoyo y la aleta debe ser nula (aparato frío) (Fig. 14).
Sin embargo, la aleta no debe sufrir ningún empuje y debe despegarse de su cara de apoyo en cuanto se ponga
la palanquita en la posición 1.
En caso de necesidad, actuar en el reglaje de la aleta maniobrando la rueda de ajuste desde el inetrior del cajón
cenicero.
NOTA°: Con el uso, la rotación del mando de termostato puede volverse dura. En este caso, engrasar el
tornillo de mando (grasa gralitada, aceite motor, etc.) (véase flecha en Fig. 15
).
63
6 - CONDICIONES PARA USAR EL APARATO
Este « hogar cerrado » es una verdadera estufa de calefacción°:
Rendimiento elevado, funcionamiento en régimen reducido, variación de potencia gracias a su regulación termostàtica.
6.1 PRIMER ENCENDIDO
- Después de realizar la chimenea y colocar la estufa, respetar el tiempo de secado de los materiales utilizados
para la construcción°: empalme y juntas en el conducto de humo, montaje de piedras, campana, etc.
La duración de secado es en general entre 2 y 3 semanas.
- Después del primer encendido (véase párrafo 6.4.1), hacer un fuego moderado durante las primeras horas
limitando la carga de la estufa (1 leño de diám. 15 cm) con el termostato en posición : aumento prog resivo de
la temperatura de todos los elementos de la chimenea y dilatación normal del aparato.
- Durante los primeros usos, el aparato puede desprender un olor de pintura nueva ; en este caso hay que ventilar
la pieza para evitar este aspecto desagradable.
6.2 - COMBUSTIBLE
6.2.1 - Combustible recomendado
Leña dura°: roble, carpe, haya, castaño, etc.
Recomendados usar leña muy seca, 20% de humedad máximo, es decir 2 años de almacenamiento a cubierto
después de cortada, co el fin de conseguir el mejor rendimiento y evitar la suciedad del conducto de humo y del
cristal.
Evitar el empleo de leñas resinosas (pino, abeto, epiceas, etc.) que necesitan un mantenimiento más frecuente
del aparato y del conducto.
Para una calefacción sostenida, realizar una carga idéntica a la descrita en el párrafo 2 Potencia térmica
nominal.
Para un régimen intermedio, utilizar una carga menos importante.
Para una calefacción de larga duración en régimen minimo, utilizar uno o dos leños no hendidos de gran
diámetro (superior a 15 cm).
6.2.2 - Combustibles prohibidos
Todos los combustibles distintos de la leña y de la briqueta de lignito están prohibidos, y en particular el carbón y
sus derivados.
No queme residuos domésticos, materias plásticas o derivados, goma, productos grasos, productos a base de
madera manufacturados, aglomerados, madera pintada o barnizada que provocan contaminación del medio
ambiente y presentan peligros de suciedad.
Está prohibido utilizar el aparato para quemar la basura.
Las llamaradas de leña menuda, sarmientos, tablas, paja, cartón, deben evitarse absolutamente, puesto que son
peligrosas y las temperaturas del aparato y de los humos, cuando son demasiado elevadas, son fuente de
degradación y de incendio.
6.3 - EMPLEO DE LOS ÓRGANOS DE MANIOBRA Y ACCESORIOS
- Palanquita de termostato°: puede estar caliente y debe ser maniobrada por m edio del atizonador. Colocar la
palanquita del termostato entre 0 y 8 según el régimen deseado.
Ejemplo°:
Posición 8°: régimen normal
Posiciones 3 y 5°: régimen intermedio
Posición 0°: régimen reducido
64
- Abridero de puert: rotación vertical efectuada manualmente con el a tizonador, abajo°: cierre ; arriba°: apertura
(véase Fig. 16).
- Atizonador°: sirve para disponer los leños en el hogar en función del desarrollo de la combustión y para maniobrar
tambien la palanquita de termostato, el abridero de puerta y bloquear la puerta de cenicero.
- Rasqueta°: se utiliza para extraer las cenizas.
6.4 - USO
6.4.1 - Encendido
- Colocar la palanquita de termostato en posición 8.
- Colocar en la parrilla papel doblado y arrugado y leña menuda muy seca (ramitas) y luego trozos de leña
hendidos de sección cada vez más importante (Ø. aproximadamente 3 a 5 cm).
- Encender el papel y cerrar la puertas (o dejarlas ligeramente abiertas para acelerar la llama).
- Cuando la carga de « leña menuda » está bien inflamada, abrir las puertas y cargar el aparato con el
combustible recomendado.
6.4.1 - Funcionamiento
6.4.2.1 - Funcionamiento con hogar cerrado
- La regulación del fuego se consigue eligiendo una carga correspondiente a las necesidades y
actuando en el termostato (véanse párrafos 6.2.1 y 6.3).
- Recargar solamente el aparato en un leho de brasas, cuando las llamas hayan desaparecido
completamente. En particular, para lograr un régimen reducido de larga duración, proceder a la carga
en un lecho de brasas apenas rojizas°: el fuego se avivará lentamente, pero con más seguridad que
en un hogar abierto.
Al contrario, para obtener una inflamación rápida, avivar con carbones antes de efectuar la carga.
- El funcionamiento continuo en régimen reducido, sobre todo durante los períodos de temperaturas
suaves y con leña húmeda, origina una combustión incompleta que favorece los sedimentos de bistre
y de asfalto°: alternar los períodos de régimen mín imo con funcionamientos a régimenes normales.
- Después de un funcionamiento en régimen reducido, el cristal puede oscurecerse a causa de un
ligero ennegrecimiento, pero este sedimento desaparece normalmente por pirolisis cuando el
régimen es más elevado.
Para evitar los retornos y la aspiración de humos, e incluso de cenizas, en el momento de las recargas, las
puertas deben abrirse con ciertas precauciones°:
- Abrir la llave de tiro para que el paso de los humos sea máximo.
- Parar el ventilador para evitar la aspiración de las enizas que pueden caer delante del aparato.
- Entreabrir las puertas, detenerse un momento para ebar el tiro correspondiente al funcionamiento con
las puertas abiertas y luego abrirlas lentamente.
- Retirar las cenizas que hayan podido caer delante del aparato y cerrar de nuevo la puerta a efectos de
evitar su aspiración por el ventilador.
Es importante que el usuario respete esta manera de proceder si quiere evitar suciedades en la salida de
las bocas de aire caliente.
IMPORTANTE°:
Para obtener un buen funcionamiento y evitar la destrucción del termostato, es imperativo mantener
siempre cerrada la puerta del cenicero durante la marcha del aparato. El cierre es apropiado cuando los 2
cerrojos están en la posición del margen (Fig. 17).
6.4.2.2 - Equipo de turbina
- Utilizacion
Escoger una velocidad de ventilación°:
65
Pequeña velocidad, selector 8 en posición I
Grande velocidad, selector 8 en posición II
Poner el aparato en caldeo (ver la ducumentación Hogar / Insert).
Escoger el funcionamiento automático (AUTO) o manual (MANU) con el selector 14.
En posición MANU°: marcha y parada forzadas del ventilador. Esta posición permite arrancar
inmediatamente el soplador y necesita una parada manual.
En posición AUTO°: marcha automática del ventilador, cuando el conj unto del aparato está
caliente, generalmente en la hora siguiente el encendido. Su funcionamiento está interrumpido
cuando el aparato está frío, generalmente al extinción del hogar.
Para beneficiarse a la vez de un arranque inmediato y de la parada automática, usar la posición MANU en
AUTO una vez que el aparato esté caliente, parándose entonces de manera automática.
6.4.2.3 - Extracción de cenizas
El aire utilizado para la combustión de la leña llega por debajo de la parrilla cuando la aleta del termostato
está abierta. Este aire también garantiza el enfriamiento de la parilla. Es imprescindible, pues, para
obtener los rendimientos óptimos y para evitar la degradación de la parilla bajo el efecto de un exceso de
calor, evitar su obstrucción procediendo regularmente a la extracción de las cenizas°: el nivel no debe
llegar nunca hasta la parilla.
. El atizonador sirve para desbloquear la puerta del cenicero (introducir el extremo del atizonador en el
orificio del cerradero de la puerta del cenicero y maniobrar el atizonador según las indicaciones dela
Fig. 17).
. La rasqueta sirve para sacar las cenizas de la parilla.
. El cenicero situado debajo de la parilla se extrae fácilmente tirando de él por su asa.
6.4.2.4 Normas de seguridad
- No echar nunca agua para apagar el fuego.
- El cristal del aparato está muy caliente y hay que tener cuidado con los riesgos de quemaduras,
principalmente para los niños.
- El hogar desprende por radiación a través del cristal un calor importante y no hay que colocar
materiales ni objetos sensibles al calor a una distancia inferior a 1,50 m de la zona acristalada.
- Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente metálico o ininflammable reservado exclusivamente a
este uso Las cenizas que en apariencia están frias pueden estar aún muy calientes, incluso después de
cierto tiempo de enfriamiento.
- No colocar materiales fácilmente inflamables en las cercanías del aparato y de la leña.
- Si se enciende un fuego de chimenea, poner el termostato en posición 0 y cerrar la llave de tobera.
7- CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y MANTENIMIENTO DEL APARATO Y DEL CONDUCTO DE
HUMOS
El deshollinado mecánico del conducto de humo es obligatorio y debe realizarse varias veces al año, y una de ellas por
lo menos durante la temporada de calefacción. La empresa que realiza el deshollinado debe entregar un certificado.
Al hacer los deshollinados, hay que :
- Desmontar el deflector y el registro de tiro, y luego colocarlos después del deshollinado (véanse explicaciones
siguientes).
- Verificar completamente el estado del aparato, y en particular los elementos que garantizan la hermeticidad:
juntas y órganos de bloqueo, deformación de las piezas de apoyo (puerta, marco, bastidor).
- Verificar el estado del conducto de empalme: todos los empalmes deben presentar una buena resistencia
mecánica y haber conservado su hermeticidad.
- Limpiar con el aspirador el inetrior de la campana para evitar la acumullación de polvo, liberar, si es necesario, el
circuito de convección de aire caliente (entrada de aire y salida por los conductos de distribución de aire caliente)
y entrada de aire fresco.
En caso de anomalíaa°: mandar reparar el aparato o la instalación por un profesional.
Limpiar los cristales con un trapo húmedo y ceniza y, si es necesario, utilizar un producto de limpieza doméstico
(a base de sosa) respetando las instrucciones de los manuales de empleo. Esperar que el aparato esté
completamente frio para proceder a esta operación.
66
7.1 - DESMONTAJE DEL DEFLECTOR
El deflector (Fig. 18) (con muescas E en la delantera, F en los laterales) posicionado :
- en la trasera°: en la escuadra
- en los laterales°: en los tetones P
- Levantar la delantera del deflector y tirar hacia uno de él para liberarlo de la escuadra trasera 2 (Fig. 19).
- Liberar el tetón lateral (Fig. 20)
- Sacar el deflector por la abertura del hogar (Fig. 21).
Montaje del deflector
- Actuar en el orden inverso al desmontaje.
7.2 - DESMONTAJE DEL REGISTRO DE TIRO
Después del desmontaje del deflector (véase página 20), aflojar el tornillo A (llave de tubo H10), sacar la manilla
y su varilla de mando parcialmente, sin extraerlos de la rejilla, con el fin de liberar la aleta (Fig. 22).
Nota°: Colocar la manilla en posición vertical para fac ilitar el paso de la clavija a través de la rejilla.
Montaje del registro de tiro.
Actuar en el orden contrario al desmontaje. Observar la buena orientación de la llave (llave vertical para aleta
vertical).
8- MANTENIMIENTO DEL MOTOVENTILADOR
8.1 DESMONTAJE DEL SOPORTE VENTILADOR
- Retirar los 3 tornillos 1 de fijación del soporte ventilador y de la rejilla protectora (Fig. 23).
- Sacar los dos tornillos y las dos arandelas abanico 2 (Fig. 23).
- Retirar la rejilla levantándola.
- Tirar del ventilador transversalmente (Fig. 24).
Montaje del soporte ventilador
Actuar en el orden contrario al desmontaje.
8.2 PLANO ELECTRICO (FIG. 23, FIG 25, FIG 1)
81
F GB D I E P
1
Bouches d’air
chaud Ø 125
Hot air
connections Ø
125
Warmlufteintritts-
öffnung Ø 125
Bocchette aria
calda Ø 125
Bocas de aire
caliente Ø. 125
Bocas de ar
quente Ø 125
2
Sortie d’air
chaud en
façade
Front hot air
outlet
Warmluftauslass
an der Fassade
Uscita aria calda
frontale
Salida de aire
caliente en la
fachada
Saída de ar
quente na
fachada
3
Caisson en
acier de 4 mm
d’épaisseur
4 mm thick steel
case
4mm dicker
Stahlcaisson
Cassone in
acciaio (spessore
4 mm)
Cajón de acero
de 4 mm de
espesor
Caixa em aço
com 4 mm de
espessura
4
Foyer revêtu
sur ses 3
côtés de
plaques fonte
décorées
Inside covered
on its 3 sides
with decorated
cast iron plates
Kamin mit
Zierverkleidung
an 3 Seiten,
bestehend aus
gusseiserner
Platte
Focolare rivestito
sui 3 lati da
piastre in ghisa
decorate
Hogar revestido
en sus 3 lados
con placas de
hierro fundido
decoradas
Fornalha
revestida nos 3
lados com placas
de ferro fundido
decoradas
5
Déflecteur Deflector Abweiser Deflettore Deflector Deflector
6
Commande de
thermostat
Thermostat
knob
Bedienung des
Thermostats
Manopola
termostato
Mando de
termostato
Comando do
termostato
7
Entrée d’air
dans le foyer
Air inlet Lufteintritt Entrata aria nel
focolare
Entrada de aire al
hogar
Entrada de ar no
fogão
8
Interrupteur de
ventilateur bi-
vitesse
Switch of the
two-speed
ventilator
Schalter des
Zweigeschwindig-
keitsventilators
Interrutore del
ventilatore a
doppia velocità
Interruptor de
ventilador de dos
velocidades
Interruptor de
ventilador duas
velocidades
9
Grille de foyer Grate Gitter des
Feuerraums
Griglia focolare Parrilla de hogar Grelha do fogão
10
Porte fonte de
cendrier
Cast iron ash
pan door
Gusseiserne Tür
des Aschkasten
Portina in ghisa
del cassetto
ceneri
Puerta de hierro
fundido del
cenicero
Porta em ferro
fundido do
cinzeiro
11
Portes fonte
équipées de
verre
vitrocéramique
Cast iron doors
with glass-
ceramic
windows
Sichttür mit
glaske-
ramischemfenster
Portine in ghisa e
vetroceramica
Puertas de hierro
fundido
equipadas con un
cristal
vitrocerámico
Portas em ferro
fundido com vidro
vitroceramico
12
Registre de
tirage
Draught damper
(pipe key)
Düsenschlüssel Comando registro
tiraggio
Registro de tiro Registo de
tiragem
13
Buse Nozzle Düse Attacco Tobera Saída
14
Sélecteur
AUTO/MANU
Selector
AUTO/MANU
Ein Wähler
AUTO/MANU
Selletore
AUTO/MANU
Selector
AUTO/MANU
Selector
AUTO/MANU
Fig. 1
85
F GB D I E P
a
Marron Brown Braun Marrone Castanho Castanho
b
Rouge Red Rot Rosso Rojo Vermelho
c
Noir Black Schwarz Nero Negro Preto
d
Bleu Blue Blau Blu Azul Azul
e
Jaune et vert Yellow and green Gelb und grün Giallo e verde Amarillo y verde Amarelo e verde
15
Thermostat Thermostat Thermostat Termostato Termostato Termostato
16
Ventilateur Ventilator Ventilator Ventilatore Ventilador Ventilador
17
Résistance Resistance Widerstand Resistenza Resistencia Resisténcia
14
Sélecteur
AUTO/MANU
Selector
AUTO/MANU
Schalter
AUTO/MANU
Selettore
AUTO/MANU
Selector
AUTO/MANU
Selector
AUTO/MANU
8
Sélecteur 2
vitesses et arrêt
Selector 2 speeds
and stop
Schalter 2
Geschwindigkeiten
und aus
Selettore a due
velocità e
funzione arresto
Selector con
dos velocidades
y interrupción
Selector de duas
velocidades e
paragem
A
Phase Phase Phase Fase Fase Fase
B
Prise de terre
raccorder
obligatoirement
Earth connection
(compulsory)
Erdung (die
Verbindung ist
obligatorisch)
Messa a terra
(deve essere
collegata
obligatoriamente)
Torna de tierra
(no olvidar la
connexion a
tierra)
Tornada de terra
a lígar
obrigatoriamante
C
Neutre Neutral Neutral Neutro Neutro Neutro
Fig. 22
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 23
88
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement. En effet,
soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute modification ou amélioration.
* * *
The descriptions and features described here are given for information only and constitute no liability. In addition, and in line with our
policy of quality enhancement, we reserve the right to modify or improve any of our products without notice.
* * *
Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Beschreibungen und Eigenschaften sind nur zu Informationszwecken gegeben und
verpflichten den Hersteller in Keiner Weise. Bei unseren fortgesetzten Bemühungen um die Verbesserung der Qualität unserer
Produkte behalten wir uns das Recht vor, diese jederzeit abzuändern oder zu verbessem.
* * *
Le descrizioni e le caratteristiche comprese nel presente documento sono a titolo informativo e non impegnativo. Infatti, interessati
sempre alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare modifiche o miglioramenti senza preavviso.
* * *
Las descripciones y caracteristicas que figuran en este documento son meramente informativas y sin compromiso. El fabricante, en su
afán por el continuo incremento de la calidad, se reserva el derecho de efectuar sin aviso previo cualquier modificación o mejora.
* * *
As descrições e características presentes neste documento são dadas a título informativo e não de compromisso. Com efeito, atentos
à qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem pré-aviso, qualquer alteração ou melhoramento.
* * *
Société Anonyme au capital de 6.404.454
R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018
SIEGE SOCIAL
76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX
www.deville.fr - [email protected]

Transcripción de documentos

FRANÇAIS.............................................................................................. p 3 ENGLISH ................................................................................................ p 16 DEUTSCH ............................................................................................... p 29 ITALIANO ............................................................................................... p 42 ESPAÑOL ............................................................................................... p 55 PORTUGUÊS.......................................................................................... p 68 2 CONTENIDO Pages 1. DENOMINACIÒN.......................................................................................................................56 2. POTENCIA TÈRMICA NOMINAL..............................................................................................56 3. DESCRIPCIÒN Y DIMENSIONES .............................................................................................57 3.1 Descripciòn 3.2 Dimensiones 4. ENTORNO Y ACCESSORIO COMPLEMENTARIO..................................................................57 4.1 Entorno 4.2 Accessorio complementario 5. CONDICIONES DE INSTALLACIÒN DEL APARATO..............................................................57 5.1 Denominación de las diversas partes de la evacuación de humos 5.2 Tipo y caracteristicas dimensionales del conducto de humo al que debe conectarse obligatoriamente la estufa 5.2.1 Tipo del conducto de humo 5.2.2 Sección minima del conducto 5.2.3 Algunas recomendaciones generales 5.3 Tipo y características del conducto de empalme entre el hogar y el conducto de humo 5.4 Condiciones de tiro 5.5 Ventilación del local donde está instalado el aparato 5.6 Tipo de las paredes adyacentes a la estufa, valores de empotramiento y clase de aislamiento que debe ser instalado 5.6.1 Consejos para la aplicación 5.6.2 Empotramiento y aislamiento para un calantamiento máximo de 70 K de las paredes de la himenea 5.7 Recomendaciones y ejemplos de instalación 5.7.1 Instalación en una chimenea nueva a construir 5.7.2 Instalación en una chimenea existente ya construida con materiales refractarios 5.8 Preparación y colocación del hogar en la chimenea 6. CONDICIONES PARA USAR EL APARETO............................................................................63 6.1 Primer encendido 6.2 Combustibile 6.2.1 Combustible recomendado 6.2.2 Combustible prohibidos 6.3 Empleo de los órganos de maniobra y accesorios 6.4 Uso 6.4.1 Encendido 6.4.2 Funcionamiento 6.4.2.1 Funcionamiento con hogar cerrado 6.4.2.2 Equipo de turbina 6.4.2.3 Extracción de cenizas 6.4.2.4 Normas de seguridad 7. CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y MANTENIMIENTO DEL APARATO Y DEL CONDUCTO DE HUMOS ..........................................................................................................65 7.1 Desmontaje del deflector 7.2 Desmontaje del registro de tiro 8. MANTENIMIENTO DEL MOTOVENTILADOR ..........................................................................66 8.1 Desmontaje del soporte ventilador 8.2 Plan eléctrico 9. CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA ...................................................................67 55 Le aconsejamos leer atenta y completamente el texto de estas instrucciones con el fin de poder utilizar en las mejores condiciones y con la mayor satisfacción el aparato DEVILLE que acaba de adquirir. El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la responsabilidad de quién los efectuó. ESTE APARATO DEBE INSTALARSE DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES DE DTU VIGENTES. Tiene que respetar todas las normativas locales y nacionales, asi como las normas europeas a la hora de utilizar el aparato. Esta prohibido modificar el aparato. SE RECOMIENDA MANDAR INSTALAR ESTE APARATO POR PROFESIONAL CUALIFICADO. 1 - DENOMINACIÓN El hogar empotrado turbo se ajusta a la norma°: NF EN 13229. El hogar turbo es un aparato de calefacción intermitente a base de combustión de leña sobre parrilla. Tiene cámara de combustión semicerrada concebida para ser empotrada en una chimenea francesca a construir o que ya exista. Anota el número de serie del aparato inscrito en la placa de datos pegada en el aparato y en el certificado de garantia e inscribirlo en la siguiente casilla°: N° de serie Este número será necesario para identificar el aparato en caso de necesitar piezas de repuesto. Aparato conforme a la directiva compativilidad electro magnética 89/336/CEE modificada per la directiva 93/68/CEE. 2 - POTENCIA TÉRMICA NOMINAL Potencia nominal 11 kW - Tiro 12 Pa Producción de humos 11,86 g/s Temperatura de los humos 317°C La potencia nominal en funcionamiento continuo : 11 kW. . Lograda con un tiro de 12 Pa, durante un período de fuego de 1 hora, con una carga de 3,7 kg de leña no hendida (haya, roble, etc.) de 7 cm de diámetro aproximadamente, o sea 3 leños. . Para lograr este régimen de potencia, poner leña sobre un lecho de brasas de 500 g aproximadamente, es decir 4 cm de espesor. . La potencia anunciada corresponde con la potencia media conseguida durante un ensayo de un hora, con la llave de tobera abierta, y con el termostato en posición 8. - La combustión lenta : • • • • Se ha conseguido con un tiro de 6 Pa, y con la llave de tobera cerrada, termostato en posición 0. Volver a cargar sobre una capa de brasas de unos 0,3 kg (o sea 3 cm de espesor). Duración superior a 3 horas con un leño duro y sin hendir de 3,7 kg. Duración superior a 10 horas con 2 leños duros y sin hendir (de preferencia diametros importantes), peso total de 11 kg. - Las condiciones de régimen normal permiten lograr una potencia máxima que no debe ser rebasada para que el funcionamiento se opere con toda seguridad. - La carga máxima es de 12 kg de leña. - Capacidad del ventilador : 150m /h. 3 56 3 - DESCRIPCIÓN Y DIMENSIONES 3.1 DESCRIPCIÓN Los principales elementos que integran el hogar empotrado turbo se indican a continuación y están identificados en la Fig. 1. El hogar empotrado turbo DEVILLE es de acero de 4 mm con un hogar duplicado con una placa y laterales de hierro fundido decorados. Las dos puertas de hierro fundido así como la puerta del cenicero están dotadas con juntas que garantizan la hermeticidad y aportan una alta autonomia de funcionamiento. El régimen de fuego se ajusta con el termostato. El ventilador de dos velocidades sirve para activar la circulación del aire caliente. El cajón tiene 4 bocas de diám. 125. Este equipo le permite enviar un flujo de aire caliente en 4 direcciones diferentes (piezas adyacentes). No equipado con conducto(s), mejorará la convección en la habitación donde está instalada la chimenea. El registro de tiro permite reducir las depresiones excesivas de ciertos conductos de humo. Peso neto C07836 C07867 C07887 186 kg 175 kg 173 kg 3.2 DIMENSIONES (Fig. 2) Dimensiones exteriores (valores en mm) : Ancho Alto Fondo 772 730 514 Total 4 – ENTORNO Y ACCESORIO COMPLEMENTARIO 4.1 ENTORNO El hogar turbo puede dotarse con un revestimiento de piedra DEVILLE, que figura en nuestra documentación comercial, o integrarse en una chimenea existente o a construir. 4.2 ACCESORIO COMPLEMENTARIO (opcional) Solicitándolo, se puede equipar el aparato con un conjunto « Barbecoa » C07012 que permite agradables parrilladas (Fig. 3). 5 – CONDICIONES DE INSTALACIÓN DEL APARATO ATENCION°: PARA EVITAR CUALQUIER RIESGO DE INCENDID O, ESTE APARATO DEBE SER INSTALADO DE CONFORMIDAD CON LA NORMATIVA PROFESIONAL (DTU 24-2-2) Y DE ACUERDO CON LA NORMATIVA TECNICA QUE SE RECAPITULAN EN ESTE MANUAL. SU INSTALACION DEVE SER EFECTUADA POR UN PROFESIONAL O UNA PERSONA CUALIFICADA COMPENTENTE. Recordamos a continuación las recomendaciones elementales que deben ser respetadas, las cuales no eluden en caso alguno la estricta aplicación de todo el DTU 24-2-2. 5.1 DENOMINACIÓN DE LAS DIVERSAS PARTES DE LA EVACUACIÓN DE HUMOS (FIG. 4) 5.2 TIPO Y CARACTERÍSTICAS DIMENSIONALES DEL CONDUCTO DE HUMO AL QUE DEBE CONECTARSE OBLIGATORIAMENTE LA ESTUFA 5.2.2 Tipo del conducto de humo 5.2.1.1 Conducto nuevo 57 - Utilización de los siguientes materiales°: . Ladrillos de barro acordes con la norma NF P 51-311 . Bloques de hormigón acordes con la norma NF P 51-321 . Conductos metálicos compuestos conformes a las normas NF D 35-304 y NF D 35-303 . Ladrillos normales acordes con la norma NF P 51-301 . Ladrillos normales refractarios acordes con la norma NF P 51-302 - El uso de materiales aislados de origen permite que se pueda evitar la colocación de un aislamiento in situ, principalmente en las paredes de la chimenea exterior. 5.2.1.2 Conducto existente El instalador se hace cargo de la responsabilidad de las partes existentes°: debe verificar el estado del conducto y efectuar los cambios necesarios para su correcto funcionamiento y la conformidad con la reglamentación. Deshollinar et conducto y proceder luego a un examen profundizado para comprobar°: . La compatibilidad del conducto con su uso. . La estabilidad. . La vacuidad y la hermeticidad (anexo II del DTU 24-1). Si el conducto no es compatible, realizar un entubado por medio de un procedimiento titular de una Recomendación Técnica favorable o colocar un nuevo conducto. 5.2.2 Sección minima del conducto Funcionamiento posible con puertas abiertas Funcionamiento con puertas cerradas Ladrillos cuadrados o rectangulares Sección minima 4 dm² Sección minima 2.5 dm² Conductos circulares Diámetro minimo 200 mm Diámetro minimo 153 mm 5.2.3 Algunas recomendaciones generales - Un buen conducto debe ser construido con materiales poco conductores de calor para que pueda ser caliente. - Debe ser absolutamente hermético, sin rugosidad y estable. - No debe tener cambios bruscos de sección°: pendien te con relación a la vertical inferior a 45°. - Debe desembocar a 0,4 m por lo menos por encima de los tejados contiguos. - No deben conectarse dos aparatos al mismo conducto. - Debe desembocar en el local donde está instalado el hogar, en una altura de por lo menos 50 mm, excepto caso especial indicado por el fabricante del conducto. - Su cara interior debe estar atejada de 16 cm por lo menos de todo elemento de madera y material combustible. - Los ladrillos deben ser monatdos con la parte macho hacia abajo con el fin de evitar el derrame de fluidos al exterior. - El conducto no debe tener más de dos inclinaciones (es decir más de una parte no vertical). El ángulo de estas desviaciones con la vertical no debe pasar de 45° para una altura de conducto limitada a 5 m. Cu ando sea superior a 5 m, el ángulo de inclinación se limitará a 20°. En la parte inclinada, cada ladrillo d ebe ser empalmado al elemento soporte por medio de un collarín. - La hermeticidad, el aislamiento, los pasos de techno y pisos, las distancias hasta el fuego deben cumplir las disposiciones del DTU 24.2.2. 58 5.3 TIPO Y CARACTERÍSTICAS DEL CONDUCTO DE EMPALME ENTRE EL HOGAR Y EL CONDUCTO DE HUMO - Habrá de conectarse un conducto de empalme entre el aparato y la llegada del conducto de humo. Este conducto debe ser realizado por medio de un entubado policombustible rigido o flexible, acorde con una recomendación técnica favorable para comunicar directamente con el hogar cerrado. Obsérvese que estàn prohibidos el aluminio, el acero aluminado y el acero galvanizado. - Este conducto debe ser visible en todo su reccorido gracias a una trapa o una rejilla de inspección y deshollinable de manera mecánica. Su dilatación no debe perjudicar la hermeticidad de los empalmes de entrada y salida y su buena resistencia mecánica, asf como a la del conducto de humo. Su diseño, y en particular el empalme con el conducto de humo, debe impedir la acumulación de hollín, principalmente en el momento del deshollinado. - Los empalmes con el aparato y el conducto de humo deben realizarse cumpliendo estrictamente el DTU 24.2.2 y las especificaciones del constructor del tubo mediante la utilización de todos los componentes recomendados (terminales, empalmes, etc…). 5.4 CONDICIONES DE TIRO El tiro se mide en el conducto de empalme a unos 50 cm por encima de la tobera del aparato. Tiro necessario para el buen funcionamiento puerta cerrada°: . 6 Pa en régimen reducido (0,6 mm de C.A.) . 12 Pa en régimen normal (1,2 mm de C.A.) Se recomienda insistentemente la colocación de un moderador de tiro (Fig. 5). El moderador sirve para lograr un buen funcionamiento del hogar, incluso en condiciones de tiro importantes (conductos altos, entubados). El moderador debe ser fácilmente visible y accesible. El moderador de tiro no tiene influencia sobre el funcionamiento del aparato cuando las puertas están abiertas. 5.5 VENTILACIÓN DEL LOCAL DONDE ESTÁ INSTALADO EL APARATO - El funcionamiento del hogar requiere una aportación de aire adicional al necessario para la renovación del aire reglamentario. Esta aportación de aire es obligatoria cuando la habitación está equipada con una ventilación mecánica. - La toma de aire debe venir directamente del exterior o de un local ventilado por el exterior y estar protegida por una rejilla (véase disposición aconsejada Fig. 6). - La salida de aire debe dar directamente a la chimenea y desembocar en las proximidades del lugar donde se encuentra la admisión de aire ajustada por el termostato, o lo más cerca posible del aparato. Debe ser obturable cuando desembloca directamente en la habitación. - Le sección de entrada de aire debe ser como mínimo igual a la cuarta parte de la sección del conducto de humo con un mínimo de°: . 50 cm² para un funcionamiento con puertas cerradas . 200 cm² si se desea el funcionamiento con puertas abiertas - Puede resultar necesario parar el extractor de la ventilación mecánica para evitar el envio de los humos a la habitación cuando se abran las puertas. 5.6 TIPO DE LAS PAREDES ADYACENTES DE LA ESTUFA, VALORES DE EMPOTRAMIENTO Y CLASE DE AISLAMIENTO QUE DEBE SER INSTALADO 5.6.1 Consejos para la aplicación Retirar todos los materiales combustibles o degradables por la temperatura de las paredes y dentro de éstas (suelo, paredes y techos) en el emplazamiento de la chimenea y del hogar. . El revestimiento del hogar debe realizarse con materiales incombustibles (clase MO). . El suelo sera de materiales incombustibles hasta 400 mm como mínimo de la parte frontal del aparato . Cuando el dintel es de material combustible (de madera por ejemplo), es necesario protegerlo con un material incombustible, con un deflector o con el frontón (véase DTU 24.2.2 y ejemplo Fig. 10). 59 . Si la pared a que está adosado es un tabique ligero o un muro con un aislamiento combustible incorporado, hay que realizar un forro de materiales incombustibles°: hormigón celular de 10 cm con una cámara de a ire de 2 cm en todo el ancho de la chimenea, y un desbordamiento de 5 a 10 cm. 5.6.2 Empotramiento y aislamiento para un calentamiento máximo de 65 K de las paredes de la chimenea Para limitar el calentamiento de las paredes que constituyen el revestimiento, hay que prever°: - El aislamiento de la pared trasera, de los dos laterales y de la parte superior. - La protección del suelo. - Les protecciones térmicas mínimas. - La colocación del circuito de ventilación del aparato. - El respeto de los valores de empotramiento, para limitar el calentamiento de las paredes de la chimenea a 65 K (K°: grados celsius por encima de la temperatu ra ambiente) y preservar el aparato (véase Fig. 7). . El aislante debe ser rígido y capaz de soportar, sin deformación ni degradación, una temperatura elevada (clasificación MO), por ejemplo°: lana de roca, de 30 mm de espesor recubierta con una hoja de aluminio, orientada hacia el hogar. . La conductibilidad global del aislante debe ser inferior a 1,3 W / m²°C. Ejemplo : 30 mm de lana de roca de conductibilidad inferior a 0,04 W / 3°C., o 80 mm de ladrillo aisla nte de conductibilidad inferior a 0,1 W / m°C. . Circulación de aire alrededor del cuerpo de caldeo. No obturar los espacios de ventilación previstos en el hogar (aire entrante por la delantera debajo del aparato, que circula entre las paredes duplicadas de los laterales y de la parte trasera). e La pantalla de suelo está formada por una chapa de acero cincado reflectante de 7/10 de espesor. OBSERVACION°: Si el aparato está instalado en una chimenea exi stente construida con materiales refractarios y previstos normalmente para un fuego abierto, habrán de respetarse los valores mínimos de empotramiento para preservar el aparato. NOTA°: Un avez terminada la chimenea, la temperatura su oerficial de las paredes de los locales que sirven para adosar la chimenea no deberá exceder de 50°C en la parte accesible (Fig. 8). 5.7 RECOMENDACIONES Y EJEMPLOS DE INSTALACIÓN Hay que instalar el aparato por el suelo y que éste pueda soportarlo. Si no es el caso, hay que tomar las medidas necesarias para que el suelo aguante el peso del aparato (por ejemplo la instalación de una chapa para repartir la carga). 5.7.1 Instalaciõn en una chimenea nueva a construir - Las figuras 26, 27, 28, 29 dadas como ejemplo representan la colocación en una chimenea DEVILLE. Los diferentes modos de conexión representados son respectivamente°: . . . . - Fig. 26°: conexión a un conducto de mampostería en espera en el techo por medio de un elemento especial. Fig. 27°: conexión a un conducto de mampostería en espera en el techo por medio de collarín de mortero Fig. 28°: conexión a un conducto de mampostería que arranc a en el suelo con pantalón y relleno Fig. 29°: conexión a un conducto de mampostería que arranc a del suelo y trapa para hollin accesible Se debe abrir en la fachada une salida de aire caliente de 400 cm² de sección mínima o en los laterales a 300 mm de techo para rebajar la temperatura dentro de la obra. 5.7.2 Instalación en una chimenea existente ya construida con materiales refractarios y prevista normalmente para fuego abierto Conexión lado chimenea (véase ejemplo Fig. 10)°: - Es imprescindible obturar de manera hermética la base del conducto de humo . Cualquier entrada de aire a este conducto perjudicará el buen funcionamiento del hogar. 60 - Efectuar una junta en todo el contorno del collarin . Para ello°: . Bloquear un collarin con mortero refractario . La parte superior de esta corona de mortero tendrá forma de embudo . El extremo del tubo no rebasará el collarín  después de encajar en la tobera del aparato . El tubo de empalme tendrá un diámetro de 180 mm por lo menos. - Colocar el tubo de empalme  en el collarín sellado  y operar para que quede bloqueado en posición superior. Empalme lado aparato°: - Colocar el hogar en la chimenea (véase párrafo 5.8) y proceder a encajar el tubo en la tobera de arranque del aparato (Fig. 9). NOTA°: El tubo de empalme  y el collarin  serán de acero inoxidable (0,4 mm). - Cuando no hay espacio suficiente por encima del hogar, pueden preverse varias soluciones para montar el tubo. . La introducción del tubo podrá efectuarse fácilmente colocando previamente en este trozo de tubo a unos diez cm de su base una barra que permitirá agarrar el tubo para introducirlo en la tobera, pasando por el inerior del hogar. Esta barra puede permanecer colocada sin ningún problema para el funcionamiento (Fig. 9). . También es posible, después de haber retirado las piezas interiores del aparato, desmontar la tobera de conexión (6 tornillos HM6). El tubo se introducirá en este caso por el interior del hogar. Para la ventilación de la campana se opera como para una chimenea nueva (véase párrafo 5.7.1). 5.8 PREPARACIÓN Y COLOCACIÓN DEL HOGAR EN LA CHIMENEA 5.8.1 Operaciones generales Aliviar el cuerpo de caldeo para facilitar su instalación en la chimenea retirando el deflector, las piezas de hierro fundido que se encuentran dentro del hogar, así como las puertas. 5.8.2 Utilización de las escuadras laterales Esta escuadras facilitan el empotramiento del hogar turbo en la chimenea. Antes de empotrar el hogar turbo en la chimenea, atornillar en los laterales del aparato los 4 tornillos suministrados (2 orificios a cada lado del cuerpo) frenando el atornillado a efectos de enganchar fácilmente, sin demasiada holgura, las escuadras laterales. Un avez que el aparato está colocado, deslizar las 2 escuadras, huecos frente a los tornillos, y bajarlas luego hasta el suelo (Fig. 11 y 12). 5.8.3 Colocación de la rejilla superior de aire caliente Desmontar por arriba el registro de tiro (véase Fig. 22), retirar la varilla de mando y la aleta, extraer el casquillo, el muelle y la arandela de la varilla. Introducir la varilla de mando por la rejilla de aire caliente (entre el 2do y el 3er barrote partiendo de la parte superior de la rejilla), montar sucesivamente ta arandela, el muelle y el casquillo. Colocar el conjunto en el hogar y fijar la rejilla con 2 de los tornillos suministrados en la bolsita (utilizar los 2 orificios inferiores de la rejilla). Montar la aleta y apretar bien su tornillo de fijación (llave vertical para aleta vertical). 5.8.4 Distribución de aire caliente Se puede realizar una distribución de aire caliente a las habitaciones adyacentes°: - Sacar los cuatros obturadores prerecortados en la parte superior del hogar horadando, con un taladro de ∅ 6, en el emplazamiento de los tres agujeros ∅ 2 previdos con este fin. Reemplazar los obturadores por los conductos ∅ 125  de salidad de aire calido entregados con el aparato (Fig. 13). 61 - Desatornillar ligeramente los 2 tornillos de fijación de la rejilla de salida de aire caliente y deslizar a continuación entre ésta y el cuerpo de caldeo, la placa obturadora . Utilizar los otros 2 lornillos de la bolsa para fijarla en el cuerpo de caldeo (Fig. 13). Apretar a continuación los 2 tornillos de fijación de la rejilla de salida de aire caliente. - Proteger térmicamente los pasos de distribución de aire caliente (16 cm por lo menos entre el conducto de aire caliente y los materiales combustibles) y utilizar conductos de aire aliente aislados térmicamente. Los materiales elegidos deben tener una exceiente resistencia al calor (clasificación MO). ATENCION°: Los conductos de aire caiente no deben tocar la s diferentes partes del circuito de evacuación de los humos y menos aún transitar por el conducto de humos. - Salir del aparato con conductos verticales hasta la mayor altura posible para favorecer la circulación por convección limitando los conductos horizontales largos y el número de curvas. - Cerciorarse de que existe, o colocar, un circuito de « retorno » de aire de las habitaciones a calefaccionar hacia la pieza donde está instalado el aparato. Tener atención de que el funcionamiento de circuito de aire caliente no perturbe el dispositivo de ventilación de la vivienda. Es importante estar seguros durante el funcionamiento de que el flujo de aire de « convección » entra por los orificos de entrada y sale por todas las bocas de salida. Si asi no ocurriese, reducir la sección de la boca que funciona hasta que las otras bocas soplen aire caliente°: utilizando salidas ajustables, se consigue r ealizar fácilmente este equilibrio. La placa obturadora, montada delante del orificio de salida de aire en la fachada, puede ser regulada de manera que varie el flujo de las bocas de aire caliente ; sin embargo, preserva un paso de aire « de seguraidad » de 10 mm°: esto permite evitar el recalentamiento excesiv o del aparato cuando no hay ninguna de las 4 bocas de diám. 125 abierta. 5.8.5 Conexión eléctrica del ventilador - El aparato se entraga con un cable flexible de 1,5 m aproximadamente de largo para su conexión a la red de alimentación eléctrica. Su extremo se encuentra en la parte inferior de la parte trasera izquierda del hogar y habrá que tirar de él (sin forzar) para sacarlo. Prever en la instalación fija un dispositivo de separación omnipolar que tenga una distancia de apertura de los contactos de por lo menos 3 mm°: este dispositivo servirá para aislar el aparato de la red de alimentación eléctrica. La instalación deberá ajustarse a la norma NFC 15100, debiendo en particular conectarse el cable de tierra (hilo verde y amarillo). - La potencia nominal del ventilador es de 40 W – tensión de alimentación 230 V. - Puede ser necesario extraer el ventilador o el hogar de su alojamiento, y en este caso, ha de reservarse un largo de cable suficiente para que estas operaciones puedan efectuarse sin provocar tracción del cable. 5.8.6 Colocación del hogar turbo Cuando el hogar turbo esté en su posición, colocar todas las piezas de hierro fundido retiradas empezando por el deflector de hierro fundido, las placas, la parilla de combustión y las puertas. 5.8.7 Regulación del termostato El reglaje del termostato se efectúa en fábrica. Sin embargo, se necesita controlarlo antes de efectuar la primera puesta en servicio. Para ello, abrir la puerta del cenicero y retirar el cenicero. Para una temperatura ambiente de 20°C, cuando la pa lanquita de mando está colocada en el 0, la separación entre la cara de apoyo y la aleta debe ser nula (aparato frío) (Fig. 14). Sin embargo, la aleta no debe sufrir ningún empuje y debe despegarse de su cara de apoyo en cuanto se ponga la palanquita en la posición 1. En caso de necesidad, actuar en el reglaje de la aleta maniobrando la rueda de ajuste desde el inetrior del cajón cenicero. NOTA°: Con el uso, la rotación del mando de termostato  puede volverse dura. En este caso, engrasar el tornillo de mando  (grasa gralitada, aceite motor, etc.) (véase flecha en Fig. 15). 62 6 - CONDICIONES PARA USAR EL APARATO Este « hogar cerrado » es una verdadera estufa de calefacción°: Rendimiento elevado, funcionamiento en régimen reducido, variación de potencia gracias a su regulación termostàtica. 6.1 PRIMER ENCENDIDO - Después de realizar la chimenea y colocar la estufa, respetar el tiempo de secado de los materiales utilizados para la construcción°: empalme y juntas en el condu cto de humo, montaje de piedras, campana, etc. La duración de secado es en general entre 2 y 3 semanas. - Después del primer encendido (véase párrafo 6.4.1), hacer un fuego moderado durante las primeras horas limitando la carga de la estufa (1 leño de diám. 15 cm) con el termostato en posición 4°: aumento prog resivo de la temperatura de todos los elementos de la chimenea y dilatación normal del aparato. - Durante los primeros usos, el aparato puede desprender un olor de pintura nueva ; en este caso hay que ventilar la pieza para evitar este aspecto desagradable. 6.2 - COMBUSTIBLE 6.2.1 - Combustible recomendado Leña dura°: roble, carpe, haya, castaño, etc. Recomendados usar leña muy seca, 20% de humedad máximo, es decir 2 años de almacenamiento a cubierto después de cortada, co el fin de conseguir el mejor rendimiento y evitar la suciedad del conducto de humo y del cristal. Evitar el empleo de leñas resinosas (pino, abeto, epiceas, etc.) que necesitan un mantenimiento más frecuente del aparato y del conducto. Para una calefacción sostenida, realizar una carga idéntica a la descrita en el párrafo 2 – Potencia térmica nominal. Para un régimen intermedio, utilizar una carga menos importante. Para una calefacción de larga duración en régimen minimo, utilizar uno o dos leños no hendidos de gran diámetro (superior a 15 cm). 6.2.2 - Combustibles prohibidos Todos los combustibles distintos de la leña y de la briqueta de lignito están prohibidos, y en particular el carbón y sus derivados. No queme residuos domésticos, materias plásticas o derivados, goma, productos grasos, productos a base de madera manufacturados, aglomerados, madera pintada o barnizada que provocan contaminación del medio ambiente y presentan peligros de suciedad. Está prohibido utilizar el aparato para quemar la basura. Las llamaradas de leña menuda, sarmientos, tablas, paja, cartón, deben evitarse absolutamente, puesto que son peligrosas y las temperaturas del aparato y de los humos, cuando son demasiado elevadas, son fuente de degradación y de incendio. 6.3 - EMPLEO DE LOS ÓRGANOS DE MANIOBRA Y ACCESORIOS - Palanquita de termostato°: puede estar caliente y debe ser maniobrada por m edio del atizonador. Colocar la palanquita del termostato entre 0 y 8 según el régimen deseado. Ejemplo°: Posición 8°: Posiciones 3 y 5°: Posición 0°: régimen normal régimen intermedio régimen reducido 63 - Abridero de puerta°: rotación vertical efectuada manualmente con el a tizonador, abajo°: cierre ; arriba°: apertura (véase Fig. 16). - Atizonador°: sirve para disponer los leños en el hogar en fun ción del desarrollo de la combustión y para maniobrar tambien la palanquita de termostato, el abridero de puerta y bloquear la puerta de cenicero. - Rasqueta°: se utiliza para extraer las cenizas. 6.4 - USO 6.4.1 - Encendido - Colocar la palanquita de termostato en posición 8. Colocar en la parrilla papel doblado y arrugado y leña menuda muy seca (ramitas) y luego trozos de leña hendidos de sección cada vez más importante (Ø. aproximadamente 3 a 5 cm). Encender el papel y cerrar la puertas (o dejarlas ligeramente abiertas para acelerar la llama). Cuando la carga de « leña menuda » está bien inflamada, abrir las puertas y cargar el aparato con el combustible recomendado. 6.4.1 - Funcionamiento 6.4.2.1 - Funcionamiento con hogar cerrado - La regulación del fuego se consigue eligiendo una carga correspondiente a las necesidades y actuando en el termostato (véanse párrafos 6.2.1 y 6.3). - Recargar solamente el aparato en un leho de brasas, cuando las llamas hayan desaparecido completamente. En particular, para lograr un régimen reducido de larga duración, proceder a la carga en un lecho de brasas apenas rojizas°: el fuego se avivará lentamente, pero con más seguridad que en un hogar abierto. Al contrario, para obtener una inflamación rápida, avivar con carbones antes de efectuar la carga. El funcionamiento continuo en régimen reducido, sobre todo durante los períodos de temperaturas suaves y con leña húmeda, origina una combustión incompleta que favorece los sedimentos de bistre y de asfalto°: alternar los períodos de régimen mín imo con funcionamientos a régimenes normales. - - Después de un funcionamiento en régimen reducido, el cristal puede oscurecerse a causa de un ligero ennegrecimiento, pero este sedimento desaparece normalmente por pirolisis cuando el régimen es más elevado. Para evitar los retornos y la aspiración de humos, e incluso de cenizas, en el momento de las recargas, las puertas deben abrirse con ciertas precauciones°: - Abrir la llave de tiro para que el paso de los humos sea máximo. - Parar el ventilador para evitar la aspiración de las enizas que pueden caer delante del aparato. - Entreabrir las puertas, detenerse un momento para ebar el tiro correspondiente al funcionamiento con las puertas abiertas y luego abrirlas lentamente. - Retirar las cenizas que hayan podido caer delante del aparato y cerrar de nuevo la puerta a efectos de evitar su aspiración por el ventilador. Es importante que el usuario respete esta manera de proceder si quiere evitar suciedades en la salida de las bocas de aire caliente. IMPORTANTE°: Para obtener un buen funcionamiento y evitar la destrucción del termostato, es imperativo mantener siempre cerrada la puerta del cenicero durante la marcha del aparato. El cierre es apropiado cuando los 2 cerrojos están en la posición del margen (Fig. 17). 6.4.2.2 - Equipo de turbina - Utilizacion Escoger una velocidad de ventilación°: 64  Pequeña velocidad, selector 8 en posición I  Grande velocidad, selector 8 en posición II Poner el aparato en caldeo (ver la ducumentación Hogar / Insert). Escoger el funcionamiento automático (AUTO) o manual (MANU) con el selector 14.  En posición MANU°: marcha y parada forzadas del ventilador. Esta posición permite arrancar inmediatamente el soplador y necesita una parada manual.  En posición AUTO°: marcha automática del ventilador, cuando el conj unto del aparato está caliente, generalmente en la hora siguiente el encendido. Su funcionamiento está interrumpido cuando el aparato está frío, generalmente al extinción del hogar. Para beneficiarse a la vez de un arranque inmediato y de la parada automática, usar la posición MANU en AUTO una vez que el aparato esté caliente, parándose entonces de manera automática. 6.4.2.3 - Extracción de cenizas El aire utilizado para la combustión de la leña llega por debajo de la parrilla cuando la aleta del termostato está abierta. Este aire también garantiza el enfriamiento de la parilla. Es imprescindible, pues, para obtener los rendimientos óptimos y para evitar la degradación de la parilla bajo el efecto de un exceso de calor, evitar su obstrucción procediendo regularmente a la extracción de las cenizas°: el nivel no deb e llegar nunca hasta la parilla. . El atizonador sirve para desbloquear la puerta del cenicero (introducir el extremo del atizonador en el orificio del cerradero de la puerta del cenicero y maniobrar el atizonador según las indicaciones dela Fig. 17). . La rasqueta sirve para sacar las cenizas de la parilla. . El cenicero situado debajo de la parilla se extrae fácilmente tirando de él por su asa. 6.4.2.4 Normas de seguridad - - No echar nunca agua para apagar el fuego. El cristal del aparato está muy caliente y hay que tener cuidado con los riesgos de quemaduras, principalmente para los niños. El hogar desprende por radiación a través del cristal un calor importante y no hay que colocar materiales ni objetos sensibles al calor a una distancia inferior a 1,50 m de la zona acristalada. Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente metálico o ininflammable reservado exclusivamente a este uso Las cenizas que en apariencia están frias pueden estar aún muy calientes, incluso después de cierto tiempo de enfriamiento. No colocar materiales fácilmente inflamables en las cercanías del aparato y de la leña. Si se enciende un fuego de chimenea, poner el termostato en posición 0 y cerrar la llave de tobera. 7- CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y MANTENIMIENTO DEL APARATO Y DEL CONDUCTO DE HUMOS El deshollinado mecánico del conducto de humo es obligatorio y debe realizarse varias veces al año, y una de ellas por lo menos durante la temporada de calefacción. La empresa que realiza el deshollinado debe entregar un certificado. Al hacer los deshollinados, hay que : - Desmontar el deflector y el registro de tiro, y luego colocarlos después del deshollinado (véanse explicaciones siguientes). Verificar completamente el estado del aparato, y en particular los elementos que garantizan la hermeticidad: juntas y órganos de bloqueo, deformación de las piezas de apoyo (puerta, marco, bastidor). Verificar el estado del conducto de empalme: todos los empalmes deben presentar una buena resistencia mecánica y haber conservado su hermeticidad. Limpiar con el aspirador el inetrior de la campana para evitar la acumullación de polvo, liberar, si es necesario, el circuito de convección de aire caliente (entrada de aire y salida por los conductos de distribución de aire caliente) y entrada de aire fresco. En caso de anomalíaa°: mandar reparar el aparato o la instalación por un profesional. Limpiar los cristales con un trapo húmedo y ceniza y, si es necesario, utilizar un producto de limpieza doméstico (a base de sosa) respetando las instrucciones de los manuales de empleo. Esperar que el aparato esté completamente frio para proceder a esta operación. 65 7.1 - DESMONTAJE DEL DEFLECTOR El deflector (Fig. 18) (con muescas E en la delantera, F en los laterales) posicionado : - en la trasera°: en la escuadra  - en los laterales°: en los tetones P - Levantar la delantera del deflector y tirar hacia uno de él para liberarlo de la escuadra trasera 2 (Fig. 19). - Liberar el tetón lateral (Fig. 20) - Sacar el deflector por la abertura del hogar (Fig. 21). Montaje del deflector - Actuar en el orden inverso al desmontaje. 7.2 - DESMONTAJE DEL REGISTRO DE TIRO Después del desmontaje del deflector (véase página 20), aflojar el tornillo A (llave de tubo H10), sacar la manilla y su varilla de mando parcialmente, sin extraerlos de la rejilla, con el fin de liberar la aleta (Fig. 22). Nota°: Colocar la manilla en posición vertical para fac ilitar el paso de la clavija a través de la rejilla. Montaje del registro de tiro. Actuar en el orden contrario al desmontaje. Observar la buena orientación de la llave (llave vertical para aleta vertical). 8- MANTENIMIENTO DEL MOTOVENTILADOR 8.1 DESMONTAJE DEL SOPORTE VENTILADOR - Retirar los 3 tornillos 1 de fijación del soporte ventilador y de la rejilla protectora (Fig. 23). - Sacar los dos tornillos y las dos arandelas abanico 2 (Fig. 23). - Retirar la rejilla levantándola. - Tirar del ventilador transversalmente (Fig. 24). Montaje del soporte ventilador Actuar en el orden contrario al desmontaje. 8.2 PLANO ELECTRICO (FIG. 23, FIG 25, FIG 1) 66 Fig. 1 1 2 3 4 5 6 F Bouches d’air chaud Ø 125 Sortie d’air chaud en façade Caisson en acier de 4 mm d’épaisseur Foyer revêtu sur ses 3 côtés de plaques fonte décorées GB Hot air connections Ø 125 Front hot air outlet D Warmlufteintrittsöffnung Ø 125 I Bocchette calda Ø 125 Warmluftauslass an der Fassade Uscita aria calda frontale 4 mm thick steel case 4mm dicker Stahlcaisson Inside covered on its 3 sides with decorated cast iron plates Kamin mit Zierverkleidung an 3 Seiten, bestehend aus gusseiserner Platte Abweiser Bedienung des Thermostats Lufteintritt Cassone in acciaio (spessore 4 mm) Focolare rivestito sui 3 lati da piastre in ghisa decorate Déflecteur Commande de thermostat Entrée d’air dans le foyer Interrupteur de ventilateur bivitesse Grille de foyer Deflector Thermostat knob Air inlet Switch of two-speed ventilator Grate the 10 Porte fonte de cendrier Cast iron pan door ash 11 Portes fonte équipées de verre vitrocéramique Cast iron doors with glassceramic windows Sichttür mit glaskeramischemfenster 12 Registre de tirage Buse Sélecteur AUTO/MANU Draught damper (pipe key) Nozzle Selector AUTO/MANU Düsenschlüssel 7 8 9 13 14 Schalter des Zweigeschwindigkeitsventilators Gitter des Feuerraums Gusseiserne Tür des Aschkasten Düse Ein Wähler AUTO/MANU E Bocas de aire caliente Ø. 125 P Bocas de quente Ø 125 Salida de aire caliente en la fachada Cajón de acero de 4 mm de espesor Hogar revestido en sus 3 lados con placas de hierro fundido decoradas Saída de ar quente na fachada Caixa em aço com 4 mm de espessura Fornalha revestida nos 3 lados com placas de ferro fundido decoradas Deflettore Manopola termostato Entrata aria nel focolare Interrutore del ventilatore a doppia velocità Griglia focolare Deflector Mando de termostato Entrada de aire al hogar Interruptor de ventilador de dos velocidades Parrilla de hogar Deflector Comando do termostato Entrada de ar no fogão Interruptor de ventilador duas velocidades Grelha do fogão Portina in ghisa del cassetto ceneri Portine in ghisa e vetroceramica Puerta de hierro fundido del cenicero Puertas de hierro fundido equipadas con un cristal vitrocerámico Registro de tiro Porta em ferro fundido do cinzeiro Portas em ferro fundido com vidro vitroceramico aria Comando registro tiraggio Attacco Selletore AUTO/MANU 81 Tobera Selector AUTO/MANU ar Registo de tiragem Saída Selector AUTO/MANU Fig. 22 Fig. 23 Fig. 24 Fig. 25 F Marron Rouge Noir Bleu Jaune et vert Thermostat Ventilateur Résistance Sélecteur AUTO/MANU Sélecteur 2 vitesses et arrêt GB Brown Red Black Blue Yellow and green Thermostat Ventilator Resistance Selector AUTO/MANU Selector 2 speeds and stop A B Phase Prise de terre (à raccorder obligatoirement Phase Earth connection (compulsory) C Neutre Neutral a b c d e 15 16 17 14 8 D Braun Rot Schwarz Blau Gelb und grün Thermostat Ventilator Widerstand Schalter AUTO/MANU Schalter 2 Geschwindigkeiten und aus Phase Erdung (die Verbindung ist obligatorisch) Neutral 85 I Marrone Rosso Nero Blu Giallo e verde Termostato Ventilatore Resistenza Selettore AUTO/MANU Selettore a due velocità e funzione arresto Fase Messa a terra (deve essere collegata obligatoriamente) Neutro E Castanho Rojo Negro Azul Amarillo y verde Termostato Ventilador Resistencia Selector AUTO/MANU Selector con dos velocidades y interrupción Fase Torna de tierra (no olvidar la connexion a tierra) Neutro P Castanho Vermelho Preto Azul Amarelo e verde Termostato Ventilador Resisténcia Selector AUTO/MANU Selector de duas velocidades e paragem Fase Tornada de terra a lígar obrigatoriamante Neutro Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement. En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute modification ou amélioration. *** The descriptions and features described here are given for information only and constitute no liability. In addition, and in line with our policy of quality enhancement, we reserve the right to modify or improve any of our products without notice. *** Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Beschreibungen und Eigenschaften sind nur zu Informationszwecken gegeben und verpflichten den Hersteller in Keiner Weise. Bei unseren fortgesetzten Bemühungen um die Verbesserung der Qualität unserer Produkte behalten wir uns das Recht vor, diese jederzeit abzuändern oder zu verbessem. *** Le descrizioni e le caratteristiche comprese nel presente documento sono a titolo informativo e non impegnativo. Infatti, interessati sempre alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare modifiche o miglioramenti senza preavviso. *** Las descripciones y caracteristicas que figuran en este documento son meramente informativas y sin compromiso. El fabricante, en su afán por el continuo incremento de la calidad, se reserva el derecho de efectuar sin aviso previo cualquier modificación o mejora. *** As descrições e características presentes neste documento são dadas a título informativo e não de compromisso. Com efeito, atentos à qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem pré-aviso, qualquer alteração ou melhoramento. *** Société Anonyme au capital de 6.404.454 € R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018 SIEGE SOCIAL 76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX www.deville.fr - [email protected] 88
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

DEVILLE C07867 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para