Makita XCV05ZX-DC18RD Guía del usuario

Categoría
Aspiradoras
Tipo
Guía del usuario
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cordless Backpack Vacuum
Cleaner
Aspirateur Dorsal Sans Fil
Aspiradora de mochila a batería
XCV05
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire avant usage.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.
2 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: XCV05
Capacity Filter bag 2.0 L (0.53 gal.)
Dust bag 1.5 L (0.40 gal.)
Maximum air volume 1.5 m
3
/min (53 cu.ft/min)
Dimensions (L x W x H)
(excluding the harness)
185 mm x 230 mm x 373 mm
(7-1/4″ x 9″ x 14-3/4″)
Rated voltage D.C. 36 V
Standard battery cartridge BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
Net weight 3.8 kg (8.5 lbs) 4.3 kg (9.6 lbs)
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
SAFETY WARNINGS
IMPORTANT
SAFETY
INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance,
basic precautions should always be fol-
lowed, including the following:
READ ALL
INSTRUCTIONS
BEFORE USING THIS
APPLIANCE.
WARNING
To reduce the risk of re, electric shock
or injury:
1. Do not leave appliance when battery
tted. Remove battery from appli-
ance when not in use and before
servicing.
2. Do not expose to rain. Store
indoors.
3. Do not allow to be used as a toy.
Close attention is necessary when
used near children.
4. Use only as described in this man-
ual. Use only manufacturer's recom-
mended attachments.
5. Do not use with damaged battery.
If appliance is not working as it
should, has been dropped, dam-
aged, left outdoors, or dropped into
water, return it to a service center.
6. Do not handle appliance with wet
hands.
7. Do not put any object into open-
ings. Do not use with any opening
blocked; keep free of dust, lint, hair,
and anything that may reduce air
ow.
8. Keep hair, loose clothing, ngers,
and all parts of body away from
openings and moving parts.
9. Turn off all controls before removing
the battery cartridge.
10. Use extra care when cleaning on
stairs.
11. Do not use to pick up ammable or
combustible liquids, such as gaso-
line, or use in areas where they may
be present.
3 ENGLISH
12.
Use only the charger supplied by
the manufacturer to recharge.
13. Do not pick up anything that is burn-
ing or smoking, such as cigarettes,
matches, or hot ashes.
14. Do not use without dust collecting
bag in place.
15. Do not charge the battery outdoors.
16. Use power tools only with speci-
cally designated battery packs. Use
of any other battery packs may create
a risk of injury and re.
17. When battery pack is not in use,
keep it away from other metal
objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small
metal objects, that can make a
connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals
together may cause burns or a re.
18. Under abusive conditions, liquid
may be ejected from the battery;
avoid contact. If contact acciden-
tally occurs, ush with water. If liq-
uid contacts eyes, additionally seek
medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS.
This appliance is intended for commer-
cial use.
ADDITIONAL
SAFETY RULES
1. Read this instruction manual and
the charger instruction manual care-
fully before use.
2. Do not pick up the following
materials:
Hot materials such as lit ciga-
rettes or spark/metal dust gen-
erated by grinding/cutting metal
Flammable materials such as
gasoline, thinner, benzine, kero-
sene or paint
Explosive materials like
nitroglycerin
Ignitable materials such as
Aluminum, zinc, magnesium,
titanium, phosphorus or
celluloid
Wet dirt, water, oil or the like
Hard pieces with sharp edges, such
as wood chips, metals, stones,
glasses, nails, pins or razors
Powder to clot such as cement
or toner
Conductive dust such as metal
or carbon
Fine particle like concrete dust
Such action may cause re, injury
and/or property damage.
3. Stop operation immediately if you
notice anything abnormal.
4. If you drop or strike the cleaner,
check it carefully for cracks or dam-
age before operation.
5. Do not bring close to stoves or other
heat sources.
6. Do not block the intake hole or vent
holes.
Important safety
instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge,
read all instructions and cautionary
markings on (1) battery charger,
(2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery
cartridge.
3. If operating time has become
excessively shorter, stop operating
immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and
even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes,
rinse them out with clear water and
seek medical attention right away. It
may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with
any conductive material.
4 ENGLISH
(2)
Avoid storing battery cartridge
in a container with other metal
objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge
to water or rain.
A battery short can cause a large
current ow, overheating, possible
burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery
cartridge in locations where the
temperature may reach or exceed 50
°C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery car-
tridge even if it is severely damaged
or is completely worn out. The bat-
tery cartridge can explode in a re.
8.
Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries
are subject to the Dangerous Goods
Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third
parties, forwarding agents, special
requirement on packaging and labeling
must be observed.
For preparation of the item being
shipped, consulting an expert for haz-
ardous material is required. Please
also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and
pack up the battery in such a man-
ner that it cannot move around in the
packaging.
11. Follow your local regulations relat-
ing to disposal of battery.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS.
CAUTION:
Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3.
Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
direct current
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
1
2
3
1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
5 ENGLISH
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool is overheated, the tool stops automati-
cally. Let the tool cool down before turning the tool on
again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even
when the switches are operated, remove the batteries
from the tool and charge the batteries.
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with "B" at the end of the
model number
1
2
1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
Switch box position
The switch box can be hooked on either side of the
lower belt. Arrange the cord so that the switch box
comes to your desired side. To prevent the cord from
being damaged, pass the cord through the hook as
illustrated.
1
2
1
2
1. Hook 2. Cord
6 ENGLISH
Adjusting belts
The tightness of the shoulder belts, upper and lower
belts can be adjusted. Put your arms through the shoul-
der belts rst then fasten the upper and lower belts.
To tighten, pull the end of the strap as illustrated. To
loosen, pull up the end of the fastener.
Shoulder belts
2
1
1. Strap 2. Fastener
Upper belt
1
2
1. Strap 2. Fastener
Lower belt
1
2
1. Strap 2. Fastener
Carrying hook
Always grab the carrying hook when handling the vac-
uum cleaner body.
1
1. Carrying hook
Hose band
Hose band can be used for holding the wand or free
nozzle.
To secure the wand to the vacuum cleaner body, pass
the hose band through the slot on the body. You can
attach the hose band on either side.
1
2
3
1. Hose band 2. Slot 3. Extension wand
To hold the free nozzle on the lower belt, pass the hose
band through the loop on the lower belt.
7 ENGLISH
1
2
1. Hose band 2. Free nozzle
Extension wand
The length of the wand can be adjusted. Loosen the
ring on the wand and adjust the wand length. Tighten
the ring at your desired length.
1
1. Ring
Switch action
To start the cleaning, press button once. The vac-
uum cleaner will start in higher suction power (2). If you
want to lower the suction power, press button one
more time. The vacuum cleaner will operate in normal
suction power (1). When you press the button while the
vacuum cleaner is running, the suction power switches
between higher and normal suction power. To turn off
the vacuum cleaner, press button.
LED light
LED light is installed in the head of the switch box to
ease the operations in dark places. Press button to
turn the light on. To turn off, press
button again.
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly. Never aim the light to
other people's eyes.
NOTE: The LED light is automatically turned off when
the vacuum cleaner is not operated for more than 10
minutes.
NOTE: The vacuum cleaner will automatically
switches off and the LED light ashes when the vac-
uum cleaner is overheated due to the reduced air-ow
into the machine caused by clogged hose, pipe, lter
or other reasons.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Assembling hose/wand/nozzle
Connect the vacuum cleaner body with the hose,
wand and nozzle. Insert the hose cuff into the vacuum
cleaner body and turn it clockwise. Connect the nozzle
to the extension wand. After that, shoulder the vacuum
cleaner body then connect the hose with the extension
wand.
8 ENGLISH
Connecting vacuum cleaner body and hose
1
2
1. Hose cuff 2. Vacuum cleaner body
Connecting extension wand and nozzle
1
2
3
1. Extension wand 2. Free nozzle 3. T-shape nozzle
NOTE: The free nozzle can be attached directly to
the hose.
Connecting hose and extension wand
1
2
3
1. Hose 2. Extension wand 3. Free nozzle
NOTE: The free nozzle can be attached to the hose
directly.
Installing lter bag
CAUTION: Do not use a damaged lter bag.
Always use the vacuum cleaner with the lter bag
properly installed. Otherwise the vacuumed dust
or particles may be exhausted from the cleaner
and they may cause respiratory disease to the
operator.
NOTICE: When the lter bag is already full, replace
with new one. Continuous use with the lter bag full
results in reduced suction power.
1. Unlock the latch by lifting the bottom side. Push
the grooved area to lift the front latching side. Pull the
latch to open the lid.
1
2
1. Hook 2. Lid
2. Insert the lter bag into the slit on the upper side of
the room as illustrated.
1
2
1. Slit 2. Filter bag / Dust bag
9 ENGLISH
When using the dust bag (optional accessory), insert
the brim of the dust bag into the slit.
2
1
1. Slit 2. Brim
3. Align the hole of the lter bag with the hose cuff
and push the cardboard portion to the end. Make sure
that the rubber ring on the lter bag goes over the rim
on the hose cuff.
3
2
1
4
1
1. Rubber ring on the lter bag 2. Rim on the hose
cuff 3. Cardboard portion of the lter bag 4. Hose
cuff
OPERATION
WARNING: Operators shall be adequately
instructed on the use of the vacuum cleaner.
WARNING: This vacuum cleaner is not suit-
able for picking up hazardous dust.
CAUTION: This cleaner is for dry use only.
CAUTION: This cleaner is for indoor use only.
CAUTION: Always insert the battery cartridge
all the way until it locks in place. If you can see the
red indicator on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red indicator
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around
you.
1. Shoulder the vacuum cleaner body and fas-
ten upper and lower belts. Adjust the tightness as
necessary.
2. Press button to start cleaning. If you want to
lower the suction power, press button one more
time. Press button to stop.
During cleaning, hook the switch box on the lower belt.
The hook can be slanted for lighting forward.
When you suspend the operation, the hook on the hose
can be used for hanging the wand on the lower belt.
10 ENGLISH
NOTE: The vacuum cleaner will automatically
switches off and the LED light ashes when the vac-
uum cleaner is overheated due to the reduced air-
ow into the machine caused by clogged hose, pipe,
lter or other reasons. In this case, remove the cause
of the problem and cool the vacuum cleaner before
restarting.
3. Replace the lter bag when it becomes full. Open
the lid and take out the lter bag. Pull the strip on the
side of the opening to shut the lter bag and dispose of
the lter bag in whole.
1
1. Strip
When using a dust bag (optional accessory), take out
the dust bag and dispose of the dust by releasing the
latch.
1
1. Latch
NOTICE: Periodically check the lter bag if it is
full. Continuous use with the lter bag full results in
reduced suction power.
NOTICE: Do not use an used lter bag. The lter
bag is designed for single use. If you want to use the
bag repeatedly, use a dust bag (optional accessory).
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Cleaning the lter
CAUTION: Do not use the vacuum cleaner
without a lter or continue to use dirty or dam-
aged lter. Vacuumed dust or particles may be
exhausted from the cleaner and they may cause
respiratory disease to the operator.
NOTICE: To keep optimum suction power and
clean exhaust, clean the lter periodically. If
enough suction power is not obtained even after
the cleaning, replace the lter with new one.
NOTICE: To prevent the lter from being dam-
aged, do not use an air duster and/or high pres-
sure washer for cleaning.
1. Open the lid and take out the lter bag. Release
the hook on the lter and remove it from the vacuum
cleaner body.
2. Beat the dust off from the lter. The lter can be
washed with water. Rinse away the dust and particles
on the lter every 1 or 2 month. After that, dry the lter
completely in a shaded and well-ventilated place to
prevent unpleasant odor or malfunctions.
3. To install the lter, insert the side without the ap
into the holder then push the lter downward until the
ap is secured by the rib.
11 ENGLISH
1
2
3 4
1. Holder 2. Filter 3. Rib 4. Flap
Cleaning the dust bag
Regularly clean the dust bag with soap and water. Turn
the dust bag inside out and remove the sticky dust.
Wash lightly by hand and rinse well with water. Dry
completely before installing to the vacuum cleaner.
NOTICE: Wet dust bag lowers the vacuuming per-
formance as well as the life of the motor.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Flexible hose
Extension wand
Free nozzle
T-shape nozzle
Nozzle for carpet
Shelf brush
Round brush
Filter bag
Dust bag
• Filter
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
MAKITA LIMITED ONE YEAR
WARRANTY
Warranty Policy
Every Makita tool is thoroughly inspected and tested
before leaving the factory. It is warranted to be free of
defects from workmanship and materials for the period
of ONE YEAR from the date of original purchase.
Should any trouble develop during this one year period,
return the COMPLETE tool, freight prepaid, to one
of Makita’s Factory or Authorized Service Centers. If
inspection shows the trouble is caused by defective
workmanship or material, Makita will repair (or at our
option, replace) without charge.
This Warranty does not apply where:
repairs have been made or attempted by others:
repairs are required because of normal wear and
tear:
the tool has been abused, misused or improperly
maintained:
alterations have been made to the tool.
IN NO EVENT SHALL MAKITA BE LIABLE FOR ANY
INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES FROM THE SALE OR USE OF THE
PRODUCT. THIS DISCLAIMER APPLIES BOTH
DURING AND AFTER THE TERM OF THIS
WARRANTY.
MAKITA DISCLAIMS LIABILITY FOR ANY IMPLIED
WARRANTIES, INCLUDING IMPLIED WARRANTIES
OF "MERCHANTABILITY" AND "FITNESS FOR A
SPECIFIC PURPOSE," AFTER THE ONE YEAR TERM
OF THIS WARRANTY.
12 ENGLISH
This Warranty gives you specic legal rights, and you
may also have other rights which vary from state to
state. Some states do not allow the exclusion or lim-
itation of incidental or consequential damages, so the
above limitation or exclusion may not apply to you.
Some states do not allow limitation on how long an
implied warranty lasts, so the above limitation may not
apply to you.
13 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : XCV05
Capacité Sac ltre 2,0 L (0,53 gal.)
Sac à poussières 1,5 L (0,40 gal.)
Volume d’air maximum 1,5 m
3
/min (53 cu.ft/min)
Dimensions (L x P x H)
(harnais non compris)
185 mm x 230 mm x 373 mm
(7-1/4″ x 9″ x 14-3/4″)
Tension nominale C.C. 36 V
Batterie standard BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
Poids net 3,8 kg (8,5 lbs) 4,3 kg (9,6 lbs)
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent varier suivant les pays.
Poids, batterie comprise, conforme à la procédure EPTA 01/2003
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
IMPORTANTES
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation d’un appareil élec-
trique, vous devez toujours prendre
des précautions de base, dont les sui-
vantes :
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
MISE EN GARDE
Pour réduire les risques d’incendie, de
décharge électrique et de blessure :
1. Ne quittez pas l’appareil alors que la
batterie y est insérée. Retirez la bat-
terie de l’appareil lorsqu’il n’est pas
utilisé et avant de le faire réparer.
2. Ne l’exposez pas à la pluie.
Rangez-le à l’intérieur.
3. Ne laissez pas les enfants l’utiliser
comme jouet. Une attention particu-
lière est nécessaire lors de l’utilisa-
tion à proximité d’enfants.
4. Utilisez l’outil uniquement de la
façon décrite dans ce manuel.
Utilisez uniquement les accessoires
recommandés par le fabricant.
5. Ne l’utilisez pas avec une batterie
endommagée. Si l’appareil ne fonc-
tionne pas bien, s’il a été échappé,
endommagé, laissé à l’extérieur ou
échappé dans l’eau, retournez-le à
un centre de service après-vente.
6. Ne manipulez pas l’appareil avec les
mains mouillées.
7. Ne mettez rien dans les ouvertures.
N’utilisez jamais l’outil si une des
ouvertures est bouchée ; gardez ces
dernières exemptes de poussières,
charpies, cheveux ou tout objet pou-
vant réduire la circulation de l’air.
8. Gardez les cheveux, les vêtements
amples, les doigts et toute autre par-
tie du corps à l’écart des ouvertures
et des pièces en mouvement.
9. Mettez toutes les commandes hors
tension avant de retirer la batterie.
14 FRANÇAIS
10.
Soyez tout particulièrement pru-
dent lorsque vous nettoyez sur les
marches d’un escalier.
11. Ne l’utilisez pas pour aspirer des
liquides inammables ou com-
bustibles tels que l’essence, ou
dans des zones où de tels liquides
peuvent être présents.
12. Utilisez uniquement le chargeur
fourni par le fabricant pour rechar-
ger la batterie.
13. N’aspirez pas d’objets qui brûlent
ou dégagent de la fumée, tels que
des cigarettes, des allumettes ou
des cendres encore chaudes.
14. N’utilisez pas l’appareil sans mettre
en place le sac de collecte des
poussières.
15. Ne chargez pas la batterie à
l’extérieur.
16. N’utilisez les outils électriques
qu’avec les blocs-piles spécique-
ment conçus pour eux. L’utilisation
de tout autre bloc-piles peut entraîner
un risque de blessure et d’incendie.
17. Lorsque le bloc-piles n’est pas uti-
lisé, gardez-le à l’écart des autres
objets métalliques pouvant établir
la connexion entre les bornes, tels
que trombones, pièces de mon-
naie, clés, clous, vis et autres petits
objets métalliques. Le court-circui-
tage des bornes de batterie peut cau-
ser des brûlures ou un incendie.
18. Dans des conditions d’utilisation
excessives, le liquide peut être
éjecté de la batterie ; évitez tout
contact. En cas de contact acciden-
tel, rincez avec de l’eau. Si le liquide
pénètre dans vos yeux, consultez
également un médecin. Le liquide
éjecté de la batterie peut causer de
l’irritation ou des brûlures.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Cet appareil est conçu pour un usage
commercial.
RÈGLES DE
SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES
1. Lisez attentivement ce mode d’em-
ploi et le mode d’emploi du chargeur
avant d’utiliser l’appareil.
2. N’utilisez pas l’appareil pour aspirer
les matières suivantes :
Des matières chaudes comme
les cigarettes allumées ou la
poussière d’étincelles/de métal
provoquée par le meulage/la
coupe de métal
Des matières inammables
comme l’essence, le solvant,
la benzine, le kérosène ou la
peinture
Des matières explosives comme
la nitroglycérine
Des matières inammables
comme l’aluminium, le zinc, le
magnésium, le titane, le phos-
phore ou le celluloïd
Des saletés humides, de l’eau,
de l’huile, etc.
Des objets durs ayant des bords
coupants comme les copeaux
de bois, des pièces de métal,
des pierres, du verre, des clous,
des broches ou des lames de
rasoir
Des poudres qui durcissent
comme le ciment ou l’encre en
poudre
Les poussières conductrices
comme celles de métal ou de
carbone
Les particules nes comme la
poussière de béton
Ces applications peuvent causer
un incendie, une blessure et/ou des
dommages matériels.
3. Arrêtez immédiatement votre outil
dès que vous observez quelque
chose d’anormal.
15 FRANÇAIS
4.
Si vous échappez ou heurtez l’as-
pirateur, vériez soigneusement
l’absence de ssures ou dommages
avant de l’utiliser à nouveau.
5. Ne l’approchez pas du four ni de
toute autre source de chaleur.
6. N’obstruez pas le trou d’admission
ou les trous d’évent.
Consignes
de sécurité
importantes pour
la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez
toutes les instructions et les mises
en garde apposées sur (1) le char-
geur de batterie, (2) la batterie et (3)
le produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisa-
tion si le temps de fonctionnement
devient excessivement court. Il y a
risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos
yeux, rincez-les à l’eau claire et
consultez immédiatement un méde-
cin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec
aucun matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans
un conteneur avec d’autres
objets métalliques tels que
clous, pièces de monnaie, etc.
(3) Évitez d’exposer la batterie à
l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pour-
rait provoquer un fort courant, une
surchauffe, parfois des brûlures et
même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie
dans des emplacements où la tem-
pérature peut atteindre ou dépasser
50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même
si elle est sérieusement endomma-
gée ou complètement épuisée. La
batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de
heurter la batterie.
9. N’utilisez pas une batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries lithium-ion fournies
sont soumises aux exigences de
la législation sur les marchandises
dangereuses.
Des exigences particulières sur
l’emballage et l’étiquetage doivent
être respectées lors du transport
commercial par des tiers, des transi-
taires, etc.
Pour préparer la marchandise à
expédier, consultez un expert en
matériaux dangereux si nécessaire.
Respectez aussi les éventuelles
réglementations nationales plus
détaillées.
Recouvrez de ruban isolant les
contacts exposés, et emballez la
batterie de sorte qu’elle ne puisse
pas se déplacer à l’intérieur de
l’emballage.
11. Suivez la réglementation locale
concernant l’élimination de la
batterie.
CONSERVEZ CE
MODE D’EMPLOI.
ATTENTION : Utilisez exclusivement les bat-
teries fabriquées par Makita. Les batteries autres
que celles fabriquées par Makita ou les batteries
modiées peuvent exploser et causer un incendie,
une blessure ou des dommages. Cela annule aussi la
garantie Makita de l’outil et du chargeur Makita.
Conseils pour maintenir la
durée de service maximale de la
batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
16 FRANÇAIS
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C (50 °F
et 104 °F). Si la batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués
ci-dessous.
volts
courant continu
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est éteint et que sa batterie est retirée avant
de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
d’installer ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de l’installation ou du retrait de cette
dernière. Si l’outil et la batterie ne sont pas tenus
fermement, ils risquent de vous glisser des mains et
de subir des dommages, ou encore de vous blesser.
1
2
3
1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en glissant le bouton qui se trouve à l’avant.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure pratiquée dans le boîtier, et glissez la batterie en
place. Insérez-la à fond jusqu’à ce que vous entendiez
un léger déclic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur
le dessus du bouton, la batterie n’est pas complètement
verrouillée.
ATTENTION : Installez toujours la batterie à
fond jusqu’à ce que vous ne puissiez plus voir le
voyant rouge. Autrement elle risque de tomber acci-
dentellement de l’outil et d’entraîner des blessures.
ATTENTION : Ne forcez pas sur la batterie
pour l’installer. Si la batterie ne glisse pas facile-
ment, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Dispositif de protection de l’outil et
de la batterie
L’outil est doté d’un dispositif de protection de l’outil et
de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation du moteur pour augmenter la durée de
service de l’outil et de la batterie. L’outil s’arrête auto-
matiquement pendant l’utilisation lorsque l’outil ou la
batterie est dans l’une des situations suivantes. Dans
certaines situations, les voyants s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière entraînant
une consommation anormale de courant, il s’arrête
automatiquement sans aucune indication. Dans ce
cas, éteignez l’outil et arrêtez l’activité qui entraîne une
surcharge de l’outil. Remettez ensuite le contact pour
redémarrer.
Protection contre la surchauffe
Lorsque l’outil surchauffe, il s’arrête automatiquement.
Laissez l’outil refroidir avant de le rallumer.
Protection contre la décharge
excessive
Lorsque la charge de la batterie est basse, l’outil s’ar-
rête automatiquement. Si l’appareil ne fonctionne pas
même lorsque vous activez les interrupteurs, retirez les
batteries de l’outil et rechargez-les.
Afchage de la charge restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries dont le numéro de
modèle se termine par « B »
1
2
1. Témoins indicateurs 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication de la batterie pour
afcher la charge restante de la batterie. Les témoins
indicateurs s’allument pendant quelques secondes.
17 FRANÇAIS
Témoins indicateurs Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie a
peut-être mal
fonctionné.
NOTE : Suivant les conditions d’utilisation et la
température ambiante, il se peut que l’indication soit
légèrement différente de la charge réelle.
Position du boîtier de commutateurs
Le boîtier de commutateurs peut s’accrocher d’un côté
comme de l’autre de la ceinture inférieure. Placez le
cordon de sorte que le boîtier de commutateurs se
trouve du côté désiré. Pour éviter d’endommager le
cordon, faites-le passer dans le crochet tel qu’illustré.
1
2
1
2
1. Crochet 2. Cordon
Réglage des ceintures
Il est possible de serrer ou desserrer les bretelles et
les ceintures supérieure et inférieure. Passez d’abord
les bras dans les bretelles, puis serrez les ceintures
supérieure et inférieure. Pour serrer, tirez sur l’extrémité
de la courroie tel qu’illustré. Pour desserrer, tirez l’extré-
mité de l’attache vers le haut.
Bretelles
2
1
1. Courroie 2. Attache
Ceinture supérieure
1
2
1. Courroie 2. Attache
Ceinture inférieure
1
2
1. Courroie 2. Attache
18 FRANÇAIS
Crochet de transport
Saisissez toujours le crochet de transport lorsque vous
manipulez le corps de l’aspirateur.
1
1. Crochet de transport
Bande de retenue du tuyau
Il est possible d’utiliser la bande de retenue du tuyau
pour retenir la rallonge ou la buse amovible.
Pour xer la rallonge au corps de l’aspirateur, faites
passer la bande de retenue du tuyau à travers la fente
du corps de l’aspirateur. Vous pouvez xer la bande de
retenue du tuyau d’un côté comme de l’autre.
1
2
3
1. Bande de retenue du tuyau 2. Fente 3. Rallonge
Pour retenir la buse amovible sur la ceinture inférieure,
faites passer la bande de retenue du tuyau à travers la
boucle de la ceinture inférieure.
1
2
1. Bande de retenue du tuyau 2. Buse amovible
Rallonge
La longueur de la rallonge est réglable. Desserrez la
bague de la rallonge et ajustez la longueur de rallonge.
Serrez la bague à la longueur désirée.
1
1. Bague
Interrupteur
Pour commencer le nettoyage, appuyez une fois sur
le bouton . L’aspirateur démarrera à puissance
d’aspiration supérieure (2). Pour réduire la puissance
d’aspiration, appuyez encore une fois sur le bouton .
L’aspirateur fonctionnera à puissance d’aspiration
normale (1). Lorsque vous appuyez sur le bouton pen-
dant que l’aspirateur est en marche, il permute entre
les puissances d’aspiration supérieure et normale. Pour
éteindre l’aspirateur, appuyez sur le bouton .
19 FRANÇAIS
Lampe à DEL
La tête du boîtier de commutateurs est pourvue d’une
lampe à DEL pour faciliter le travail dans les endroits
sombres. Appuyez sur le bouton pour allumer la
lampe. Pour l’éteindre, appuyez encore une fois sur le
bouton
.
ATTENTION : Ne regardez pas directement la
lumière ou la source de lumière. Ne dirigez jamais
la lumière vers les yeux d’autres personnes.
NOTE : La lampe à DEL s’éteint automatiquement
lorsque l’aspirateur reste inutilisé pendant plus de 10
minutes.
NOTE : L’aspirateur s’éteint automatiquement et la
lampe à DEL clignote lorsque l’aspirateur est sur-
chauffé en raison d’une réduction de la circulation
d’air dans la machine causée par l’obstruction du
tuyau, de la conduite ou du ltre, ou autres raisons.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est éteint et que sa batterie est retirée avant
d’effectuer tout travail dessus.
Assemblage du tuyau, de la rallonge
et de la buse
Connectez le corps de l’aspirateur au tuyau, à la ral-
longe et à la buse. Insérez le manchon de tuyau dans
le corps de l’aspirateur, et tournez-le dans le sens des
aiguilles d’une montre. Connectez la buse à la rallonge.
Enlez ensuite le corps de l’aspirateur sur vos épaules,
puis connectez le tuyau à la rallonge.
Connexion du corps de l’aspirateur au tuyau
1
2
1. Manchon de tuyau 2. Corps de l’aspirateur
Connexion de la rallonge à la buse
1
2
3
1. Rallonge 2. Buse amovible 3. Buse en T
NOTE : La buse amovible peut être xée directement
au tuyau.
Connexion du tuyau à la rallonge
1
2
3
1. Tuyau 2. Rallonge 3. Buse amovible
NOTE : La buse amovible peut être xée directement
au tuyau.
20 FRANÇAIS
Pose du sac ltre
ATTENTION : N’utilisez pas un sac ltre
endommagé. Utilisez toujours l’aspirateur avec le
sac ltre bien installé. Autrement, les poussières
ou particules aspirées peuvent s’échapper de
l’aspirateur et causer une maladie respiratoire
chez l’utilisateur.
AVIS :
Lorsque le sac ltre est déjà plein, remplacez-le
par un neuf. La puissance d’aspiration diminuera si vous
continuez l’utilisation avec le sac ltre plein.
1. Libérez le verrou en soulevant la face inférieure.
Enfoncez la partie rainurée pour soulever la face de
verrouillage avant. Tirez sur le verrou pour ouvrir le
couvercle.
1
2
1. Crochet 2. Couvercle
2. Insérez le sac ltre dans l’interstice de la face
supérieure du compartiment, tel qu’illustré.
1
2
1. Interstice 2. Sac ltre / Sac à poussières
Lorsque vous utilisez le sac à poussières (accessoire
en option), insérez le bord du sac à poussières dans
l’interstice.
2
1
1. Interstice 2. Bord
3. Alignez le trou du sac ltre sur le manchon de
tuyau, et enfoncez complètement la partie en carton.
Assurez-vous que la bague en caoutchouc du sac ltre
passe par-dessus le bord du manchon de tuyau.
3
2
1
4
1
1. Bague en caoutchouc du sac ltre 2. Bord du
manchon de tuyau 3. Partie en carton du sac ltre
4. Manchon de tuyau
UTILISATION
MISE EN GARDE : Les utilisateurs doivent
être bien informés sur l’utilisation de l’aspirateur.
MISE EN GARDE : Cet aspirateur n’est
pas conçu pour l’aspiration des poussières
dangereuses.
21 FRANÇAIS
ATTENTION : Cet aspirateur est conçu uni-
quement pour l’utilisation à sec.
ATTENTION : Cet aspirateur est conçu uni-
quement pour l’utilisation intérieure.
ATTENTION : Insérez toujours la batterie à
fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Si
vous pouvez voir le voyant rouge situé sur le dessus
du bouton, la batterie n’est pas complètement ver-
rouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que le voyant
rouge ne soit pas visible. Dans le cas contraire, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil et entraî-
ner des blessures, à vous ou à quelqu’un près de
vous.
1. Enlez le corps de l’aspirateur sur vos épaules et
serrez les ceintures supérieure et inférieure. Serrez ou
desserrez au besoin.
2. Appuyez sur le bouton pour commencer le
nettoyage. Pour réduire la puissance d’aspiration,
appuyez encore une fois sur le bouton . Appuyez sur
le bouton
pour arrêter.
Pendant le nettoyage, accrochez le boîtier de commu-
tateurs à la ceinture inférieure. Le crochet peut être
incliné pour éclairer devant.
Lorsque vous interrompez le travail, vous pouvez utili-
ser le crochet du tuyau pour accrocher la rallonge à la
ceinture inférieure.
NOTE : L’aspirateur s’éteint automatiquement et la
lampe à DEL clignote lorsque l’aspirateur est sur-
chauffé en raison d’une réduction de la circulation
d’air dans la machine causée par l’obstruction du
tuyau, de la conduite ou du ltre, ou autres raisons.
Le cas échéant, annulez la cause du problème et
laissez refroidir l’aspirateur avant de le redémarrer.
3. Remplacez le sac ltre quand il est plein. Ouvrez
le couvercle et retirez le sac ltre. Tirez sur la bande à
côté de l’ouverture pour fermer le sac ltre, et jetez tout
le sac ltre.
1
1. Bande
Si vous utilisez un sac à poussières (accessoire en
option), retirez le sac à poussières et jetez les pous-
sières en libérant le verrou.
22 FRANÇAIS
1
1. Verrou
AVIS : Vériez régulièrement le sac ltre pour voir
s’il est plein. La puissance d’aspiration diminuera si
vous continuez l’utilisation avec le sac ltre plein.
AVIS : N’utilisez pas un sac ltre usé. Le sac ltre
est conçu pour une seule utilisation. Pour une utilisa-
tion répétée, utilisez un sac à poussières (accessoire
en option).
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
AVIS : N’utilisez jamais d’essence, de benzine,
de solvant, d’alcool ou autres produits similaires.
Une décoloration, une déformation ou la forma-
tion de ssures peuvent en découler.
Nettoyage du ltre
ATTENTION : N’utilisez pas l’aspirateur sans
un ltre, et ne poursuivez pas l’utilisation avec
un ltre sale ou endommagé. Les poussières ou
particules aspirées peuvent s’échapper de l’as-
pirateur et causer une maladie respiratoire chez
l’utilisateur.
AVIS : Pour maintenir la puissance d’aspiration
optimale et la propreté des échappements, net-
toyez le ltre régulièrement. Si vous n’obtenez
pas une puissance d’aspiration sufsante même
après le nettoyage, remplacez le ltre par un neuf.
AVIS : Pour éviter d’endommager le ltre, ne le
nettoyez pas avec un pulvérisateur à air et/ou un
appareil de lavage à haute pression.
1. Ouvrez le couvercle et retirez le sac ltre.
Libérez le crochet du ltre et retirez le ltre du corps de
l’aspirateur.
2. Tapez sur le ltre pour en retirer les poussières.
Le ltre est lavable à l’eau. Rincez le ltre tous les
mois ou tous les deux mois pour en retirer les pous-
sières et particules. Ensuite, laissez sécher le ltre
complètement dans un emplacement à l’ombre et bien
aéré pour prévenir les odeurs désagréables ou les
dysfonctionnements.
3. Pour installer le ltre, insérez le côté sans rabat
dans le support, puis poussez le ltre vers le bas
jusqu’à ce que le rabat soit xé par la nervure.
1
2
3 4
1. Support 2. Filtre 3. Nervure 4. Rabat
Nettoyage du sac à poussières
Nettoyez régulièrement le sac à poussières avec du
savon et de l’eau. Retournez le sac à poussières sur
lui-même, et retirez les poussières qui y sont collées.
Lavez légèrement à la main et rincez abondamment
avec de l’eau. Laissez sécher complètement avant
d’installer sur l’aspirateur.
23 FRANÇAIS
AVIS : Un sac à poussières mouillé affecte la
capacité d’aspiration et réduit la durée de service du
moteur.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro-
duit, les réparations et tout autre travail d’entretien
ou de réglage doivent être effectués dans un centre
de service après-vente autorisé ou une usine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce manuel.
L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce com-
plémentaire peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires
qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails sur ces acces-
soires, veuillez contacter le centre de service après-
vente Makita le plus près.
Tuyau exible
• Rallonge
Buse amovible
Buse en T
Buse à tapis
Brosse à épousseter
Brosse ronde
Sac ltre
Sac à poussières
• Filtre
Chargeur et batterie authentiques Makita
NOTE : Certains éléments de la liste peuvent être
inclus avec l’outil comme accessoires standards. Ils
peuvent varier suivant les pays.
GARANTIE LIMITÉE D’UN AN DE
MAKITA
Politique de garantie
Tous les outils Makita sont soigneusement inspectés et
mis à l’essai avant de quitter l’usine. Ils sont garantis
contre les vices de fabrication et de matériau pour une
période d’UN AN suivant la date de l’achat original. Si
un problème survient pendant cette période d’un an,
retournez l’outil COMPLET, fret payé d’avance, à une
usine ou un centre de service après-vente autorisé
Makita. S’il ressort de l’inspection que le problème est
dû à un vice de fabrication ou de matériau, Makita répa-
rera (ou remplacera, à son gré) l’outil gratuitement.
Cette garantie ne s’applique pas dans les cas où :
des réparations ont été effectuées ou tentées par
un tiers;
des réparations sont nécessaires en raison de
l’usure normale;
l’outil a été malmené, mal utilisé ou non adéquate-
ment entretenu;
l’outil a subi des modications.
MAKITA NE SERA EN AUCUN CAS RESPONSABLE
DE TOUS DOMMAGES INDIRECTS, ACCESSOIRES
OU CONSÉCUTIFS DE LA VENTE OU DE
L’UTILISATION DU PRODUIT. CET AVIS DE NON-
RESPONSABILITÉ S’APPLIQUE PENDANT ET
APRÈS LA PÉRIODE COUVERTE PAR CETTE
GARANTIE.
MAKITA DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ QUANT
À TOUTES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS
LES GARANTIES DE « QUALITÉ MARCHANDE »
OU D’« ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER »
APRÈS LA PÉRIODE DE GARANTIE D’UN AN.
Cette garantie vous donne des droits légaux spéci-
ques, et vous pouvez également avoir d’autres droits
qui varient d’une province à l’autre. Certaines provinces
n’autorisant pas l’exclusion ou la restriction des dom-
mages accessoires ou consécutifs, il se peut que la
restriction ou l’exclusion ci-dessus ne s’applique pas à
vous. Certaines provinces n’autorisant pas de restric-
tion quant à la durée des garanties implicites, il se peut
que la restriction ci-dessus ne s’applique pas à vous.
24 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: XCV05
Capacidad Bolsa del ltro 2,0 L (0,53 gal.)
Bolsa recolectora de polvo 1,5 L (0,40 gal.)
Volumen de aire máximo 1,5 m
3
/min (53 cu.ft/min)
Dimensiones (La x An x Al)
(sin incluir el arnés)
185 mm x 230 mm x 373 mm
(7-1/4″ x 9″ x 14-3/4″)
Tensión nominal 36 V c.c.
Batería estándar BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1830B, BL1840,
BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
Peso neto 3,8 kg (8,5 lbs) 4,3 kg (9,6 lbs)
Debido a nuestro continuo programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí incluidas están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden variar de país a país.
Peso de acuerdo al procedimiento de EPTA-01/2003 incluyendo el cartucho de batería
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES
IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Al usar cualquier aparato eléctrico,
siempre deben seguirse las precaucio-
nes básicas, incluyendo las siguientes:
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de incendio, des-
carga eléctrica o lesión:
1. No deje el aparato con la batería
puesta. Retire la batería del aparato
cuando no lo vaya a utilizar y antes
de dar servicio de mantenimiento.
2. No lo exponga a la lluvia.
Almacénelo en interiores.
3. No permita que sea utilizado como
un juguete. Supervise de cerca
cuando lo utilice cerca de niños.
4. Utilícelo solamente como se des-
cribe en este manual. Sólo use
aditamentos recomendados por el
fabricante.
5. No lo utilice con una batería dañada.
Si el aparato no está funcionando
como debiera, se ha dejado caer, se
ha dañado, se ha dejado a la intem-
perie o ha caído sobre agua, llévelo
a un centro de servicio.
6. No manipule el aparato con las
manos mojadas.
7. No introduzca ningún objeto en las
aberturas. No lo utilice con ninguna
abertura bloqueada; manténgalo
libre de polvo, pelusa, cabello y
cualquier objeto que pueda reducir
el ujo de aire.
8. Mantenga el cabello, la ropa hol-
gada, los dedos y todas las partes
del cuerpo lejos de las aberturas y
piezas móviles.
9. Apague todos los controles antes
de retirar el cartucho de batería.
10. Tenga especial cuidado cuando lim-
pie en escaleras.
25 ESPAÑOL
11.
No lo utilice para recoger líquidos
inamables o combustibles, tal
como gasolina, ni en áreas donde
puedan estar presentes.
12. Utilice solamente el cargador sumi-
nistrado por el fabricante para
recargar.
13. No recoja nada que se esté que-
mando o desprenda humo, tal
como cigarros, fósforos o cenizas
calientes.
14. No lo utilice sin la bolsa recolectora
de polvo colocada en su lugar.
15. No cargue la batería en exteriores.
16. Use las herramientas eléctricas
solamente con los paquetes de
baterías designados especíca-
mente. El uso de otros paquetes de
baterías puede generar riesgo de
lesiones e incendio.
17. Cuando no se esté usando el
paquete de baterías, guárdelo lejos
de otros objetos metálicos tales
como sujetapapeles (clips), mone-
das, llaves, clavos, tornillos u otros
objetos metálicos pequeños que
puedan crear una conexión entre
una terminal y otra. Ocasionar un
cortocircuito en las terminales de la
batería puede provocar quemaduras o
incendios.
18. En condiciones de mal uso, podría
escapar líquido de la batería; evite
tocarlo. Si lo toca accidentalmente,
enjuague con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos,
solicite adicionalmente atención
médica. El líquido expulsado de la
batería puede causar irritación o
quemaduras.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Este aparato está diseñado para uso
comercial.
REGLAS DE
SEGURIDAD
ADICIONALES
1. Lea cuidadosamente este manual
de instrucciones y el manual de
instrucciones del cargador antes de
usar el aparato.
2. No recoja los siguientes materiales:
Materiales calientes tales como
cigarros encendidos o chispas/
polvo de metal generados por el
esmerilado/corte de metal
Materiales inamables tales
como gasolina, disolventes,
bencina, queroseno o pintura
Materiales explosivos tal como
nitroglicerina
Materiales combustibles tales
como aluminio, zinc, magnesio,
titanio, fósforo o celuloide
Tierra mojada, agua, aceite o
similares
Piezas duras con bordes losos
tales como astillas de madera,
metales, piedras, vidrios, cla-
vos, alleres o navajas
Polvos que se cuajan como
cemento o tóner
Polvo que pueda conducir la
electricidad como el polvo de
metal o carbón
Partículas diminutas como las
del polvo de concreto
Tal acción podría ocasionar un
incendio, lesiones y/o daños
materiales.
3. Detenga la operación de inmediato
si nota algo anormal.
4. Si deja caer o golpea la aspira-
dora, verique cuidadosamente
si hay grietas o daños antes de la
operación.
5. No la acerque a estufas ni a otras
fuentes de calor.
6. No obstruya el oricio de ujo
de entrada ni los oricios de
ventilación.
26 ESPAÑOL
Instrucciones
importantes de
seguridad para
el cartucho de
batería
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería,
lea todas las instrucciones e indicacio-
nes de precaución en el (1) el cargador
de batería, (2) la batería, y (3) el pro-
ducto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3.
Si el tiempo de operación se ha acor-
tado en exceso, deje de operar de
inmediato. Podría correrse el riesgo
de sobrecalentamiento, posibles que-
maduras e incluso explosión.
4. En caso de que ingresen electrolitos
en sus ojos, enjuáguelos bien con
agua limpia y consulte de inmediato
a un médico. Esto podría ocasionar
pérdida de visión.
5. Evite cortocircuitar el cartucho de
batería:
(1) No toque las terminales con nin-
gún material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de
batería en un cajón junto con
otros objetos metálicos, tales
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de bate-
ría al agua o la lluvia.
Un cortocircuito en la batería
puede causar un ujo grande de
corriente, sobrecalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una
descompostura.
6. No guarde la herramienta ni el car-
tucho de batería en lugares donde la
temperatura pueda alcanzar o exce-
der los 50°C (122°F).
7. Nunca incinere el cartucho de bate-
ría incluso en el caso de que esté
dañado seriamente o ya no sirva
en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni
golpear la batería.
9. No use una batería dañada.
10. Las baterías de ión de litio están
sujetas a los requisitos reglamen-
tarios en materia de bienes peligro-
sos.
Para el trasporte comercial, por
ej., mediante terceros o agentes
de transporte, se deben tomar en
cuenta los requisitos especiales
relativos al empaque y el etiquetado.
Para efectuar los preparativos
del artículo que se va a enviar, se
requiere consultar a un experto en
materiales peligrosos. Si es posible,
consulte además otras regulaciones
nacionales más detalladas.
Pegue o cubra con cinta adhesiva
los contactos abiertos y empaque
la batería de manera que ésta no
pueda moverse dentro del paquete.
11. Siga las regulaciones locales rela-
cionadas al desecho de las baterías.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice únicamente baterías
originales de Makita. El uso de baterías no origina-
les de Makita, o de baterías alteradas, puede ocasio-
nar que las baterías exploten causando un incendio,
lesiones personales y daños. Asimismo, esto inva-
lidará la garantía de Makita para la herramienta y el
cargador Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida útil de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Pare siem-
pre la operación y cargue el cartucho de
batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una tempera-
tura ambiente de 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F).
Si un cartucho de batería está caliente, déjelo
enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no va a utili-
zarlo durante un período prolongado (más de
seis meses).
27 ESPAÑOL
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados
para la herramienta.
volts o voltios
corriente directa o continua
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería
haya sido extraído antes de realizar cualquier
ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herra-
mienta antes de colocar o quitar el cartucho de
batería.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el car-
tucho de la batería con rmeza al colocar o quitar
el cartucho de batería. Si no se sujeta con rmeza la
herramienta y el cartucho de batería, puede ocasio-
nar que se resbalen de sus manos causando daños
a la herramienta y al cartucho de batería, así como
lesiones a la persona.
1
2
3
1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería
Para quitar el cartucho de batería, deslícelo de la herra-
mienta mientras desliza el botón sobre la parte delan-
tera del cartucho.
Para colocar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
sobre el cartucho de batería con la ranura en la carcasa
y deslice en su lugar. Inserte por completo hasta que
se je en su lugar con un pequeño clic. Si puede ver el
indicador rojo del lado superior del botón, esto indica
que no ha quedado jo por completo.
PRECAUCIÓN: Introduzca siempre com-
pletamente el cartucho de batería hasta que
el indicador rojo no pueda verse. Si no, podría
accidentalmente salirse de la herramienta y caer al
suelo causando una lesión a usted o alguien a su
alrededor.
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería a la fuerza. Si el cartucho no se desliza al
interior fácilmente, se debe a que no está siendo
insertado correctamente.
Sistema de protección para la
herramienta/batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro-
tección para la herramienta/batería. Este sistema corta
en forma automática el suministro de energía al motor
para prolongar la vida útil de la herramienta y la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante
la operación si la herramienta o la batería se someten a
una de las siguientes condiciones. En algunas condicio-
nes, los indicadores pueden encenderse.
Protección contra sobrecarga
Cuando la herramienta se está utilizando de manera
que causa que consuma una cantidad de corriente
inusualmente alta, la herramienta se detiene auto-
máticamente sin que haya indicación alguna. En este
caso, apague la herramienta y detenga la aplicación
que causó que la herramienta se sobrecargara. Luego
encienda la herramienta para reiniciarla.
Protección contra
sobrecalentamiento
Cuando la herramienta se sobrecalienta, ésta se
detiene automáticamente. Espere a que la herramienta
se enfríe antes de volver a encenderla.
Protección contra sobredescarga
Cuando la capacidad de la batería se reduce, la herra-
mienta se detiene automáticamente. Si el producto
no funciona incluso cuando los interruptores están
siendo operados, retire las baterías de la herramienta
y cárguelas.
28 ESPAÑOL
Indicación de la capacidad restante
de la batería
Sólo para cartuchos de batería con una “B” al nal
del número de modelo
1
2
1. Luces indicadoras 2. Botón de vericación
Oprima el botón de vericación en el cartucho de la
batería para que indique la capacidad restante de la
batería. Las luces indicadoras se iluminarán por algu-
nos segundos.
Luces indicadoras Capacidad
restante
Iluminadas Apagadas Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargar la
batería.
La batería
pudo haber
funcionado
mal.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de uso y
la temperatura ambiente, la indicación podrá diferir
ligeramente de la capacidad real.
Posición de la caja del interruptor
La caja del interruptor puede engancharse en ambos
lados de la correa inferior. Coloque el cable de manera
que la caja del interruptor quede del lado que desee.
Para evitar daños al cable, haga que éste pase a través
del gancho tal como se muestra en la ilustración.
1
2
1
2
1. Gancho 2. Cable
Ajuste de las correas
Lo apretado de las correas para hombro y las correas
superior e inferior puede ser ajustado. Introduzca sus
brazos a través de las correas para hombro primero y
luego je las correas superior e inferior. Para apretar,
jale el extremo de la correa tal como se ilustra. Para
aojar, jale el extremo del sujetador.
Correas para hombro
2
1
1. Correa 2. Sujetador
29 ESPAÑOL
Correa superior
1
2
1. Correa 2. Sujetador
Correa inferior
1
2
1. Correa 2. Sujetador
Gancho de sujeción
Siempre agarre el gancho de sujeción cuando manipule
el cuerpo de la aspiradora.
1
1. Gancho de sujeción
Abrazadera de la manguera
La abrazadera de la manguera puede utilizarse para
sujetar el tubo o la boquilla libre.
Para jar el tubo al cuerpo de la aspiradora, pase la
abrazadera de la manguera a través de la ranura en el
cuerpo. Usted puede jar la abrazadera de la manguera
en cualquiera de los lados.
1
2
3
1. Abrazadera de la manguera 2. Ranura 3. Tubo
de extensión
Para sujetar la boquilla amplia en la correa inferior,
pase la abrazadera de la manguera a través del bucle
en la correa inferior.
1
2
1. Abrazadera de la manguera 2. Boquilla amplia
Tubo de extensión
La longitud del tubo puede ser ajustada. Aoje el anillo
en el tubo y ajuste la longitud del tubo. Apriete el anillo
en la longitud deseada.
1
1. Anillo
30 ESPAÑOL
Accionamiento del interruptor
Para comenzar la limpieza, oprima el botón una vez.
La aspiradora se pondrá en marcha con la potencia
de succión más alta (2). Si desea reducir la potencia
de succión, oprima el botón una vez más. La aspi-
radora funcionará con la potencia de succión normal
(1). Si oprime el botón mientras la aspiradora está
funcionando, la potencia de succión cambiará entre la
potencia de succión más alta y la normal. Para apagar
la aspiradora, oprima el botón .
Luz LED
La luz LED se encuentra instalada en la cabeza de la
caja del interruptor para facilitar las operaciones en
lugares oscuros. Oprima el botón para encender la
luz. Para apagarla, oprima el botón nuevamente.
PRECAUCIÓN: No mire a la luz o a la fuente
de luz directamente. Nunca apunte la luz a los
ojos de otras personas.
NOTA: La luz LED se apaga automáticamente
cuando la aspiradora no se utiliza durante más de 10
minutos.
NOTA: La aspiradora se apagará automáticamente
y la luz LED parpadeará si la aspiradora se sobreca-
lienta debido a una reducción del ujo de aire hacia la
máquina por alguna obstrucción en la manguera, el
tubo o el ltro, o alguna otra razón.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería
haya sido extraído antes de realizar cualquier
trabajo en la misma.
Ensamble de la manguera/tubo/
boquilla
Conecte el cuerpo de la aspiradora con la manguera,
el tubo y la boquilla. Inserte la boca de la manguera
en el cuerpo de la aspiradora y gírela en el sentido de
las manecillas del reloj. Conecte la boquilla al tubo de
extensión. Después de eso, cargue en su hombro el
cuerpo de la aspiradora y luego conecte la manguera
con el tubo de extensión.
Conexión del cuerpo de la aspiradora y la manguera
1
2
1. Boca de la manguera 2. Cuerpo de la aspiradora
Conexión del tubo de extensión y la boquilla
1
2
3
1. Tubo de extensión 2. Boquilla amplia
3. Boquilla T
NOTA: La boquilla amplia puede jarse directamente
a la manguera.
31 ESPAÑOL
Conexión de la manguera y el tubo de extensión
1
2
3
1. Manguera 2. Tubo de extensión 3. Boquilla
amplia
NOTA: La boquilla amplia puede jarse directamente
a la manguera.
Instalación de la bolsa del ltro
PRECAUCIÓN: No use una bolsa del ltro
dañada. Siempre utilice la aspiradora con la bolsa
del ltro instalada correctamente. De lo contrario,
el polvo o las partículas aspiradas podrían esca-
par de la aspiradora y causar una enfermedad
respiratoria al operador.
AVISO: Cuando la bolsa del ltro ya esté llena,
reemplácela con una nueva. El uso continuo de la
bolsa del ltro ocasionará una reducción de la poten-
cia de succión.
1. Desbloquee la aldabilla levantando la parte infe-
rior. Presione el área ranurada para levantar la parte
delantera de la aldabilla. Jale la aldabilla para abrir la
tapa.
1
2
1. Gancho 2. Tapa
2. Inserte la bolsa del ltro en la hendidura en la
parte superior del compartimiento tal como se ilustra.
1
2
1. Hendidura 2. Bolsa del ltro / bolsa recolectora
de polvo
Cuando utilice la bolsa recolectora de polvo (accesorio
opcional), inserte el reborde de la bolsa recolectora de
polvo en la hendidura.
2
1
1. Hendidura 2. Reborde
3. Alinee el oricio de la bolsa del ltro con la boca
de la manguera y empuje la parte de cartón hasta el
tope. Asegúrese de que la arandela de goma en la
bolsa del ltro esté por encima del reborde en la boca
de la manguera.
32 ESPAÑOL
3
2
1
4
1
1. Arandela de goma en la bolsa del ltro
2. Reborde en la boca de la manguera 3. Parte de
cartón de la bolsa del ltro 4. Boca de la manguera
OPERACIÓN
ADVERTENCIA: Los operadores deberán
recibir las instrucciones adecuadas sobre el uso
de la aspiradora.
ADVERTENCIA: Esta aspiradora no es apro-
piada para recoger polvo peligroso.
PRECAUCIÓN: Esta aspiradora está dise-
ñada exclusivamente para el uso en seco.
PRECAUCIÓN: Esta aspiradora debe utili-
zarse en interiores únicamente.
PRECAUCIÓN: Siempre inserte completa-
mente el cartucho de batería hasta que quede
asegurado en su lugar. Si puede ver el indicador
rojo del lado superior del botón, esto indica que no
ha quedado completamente asegurado. Insértelo
por completo hasta que el indicador rojo no pueda
verse. De lo contrario, podría salirse accidentalmente
de la herramienta y ocasionarle lesiones a usted o a
alguien a su alrededor.
1. Cargue en su hombro el cuerpo de la aspiradora
y je las correas superior e inferior. Ajuste lo apretado
según sea necesario.
2. Oprima el botón para comenzar a limpiar.
Si desea reducir la potencia de succión, oprima el
botón
una vez más. Oprima el botón para parar.
Durante la limpieza, enganche la caja del interruptor
en la correa inferior. El gancho se puede inclinar para
alumbrar hacia adelante.
Cuando suspenda la operación, el gancho en la man-
guera puede utilizarse para colgar el tubo en la correa
inferior.
33 ESPAÑOL
NOTA: La aspiradora se apagará automáticamente
y la luz LED parpadeará si la aspiradora se sobreca-
lienta debido a una reducción del ujo de aire hacia
la máquina por alguna obstrucción en la manguera,
el tubo o el ltro, o alguna otra razón. En este caso,
elimine la causa del problema y enfríe la aspiradora
antes de comenzar de nuevo.
3. Reemplace la bolsa del ltro cuando esté llena.
Abra la tapa y extraiga la bolsa del ltro. Jale la tira en
el lado de la abertura para cerrar la bolsa del ltro y
desechar la bolsa del ltro completa.
1
1. Tira
Cuando utilice una bolsa recolectora de polvo (acce-
sorio opcional), retire la bolsa recolectora de polvo y
deseche el polvo liberando la aldabilla.
1
1. Aldabilla
AVISO: Inspeccione periódicamente la bolsa del
ltro para ver si está llena. El uso continuo de la bolsa
del ltro ocasionará una reducción de la potencia de
succión.
AVISO: No utilice una bolsa del ltro usada. La
bolsa del ltro está diseñada para usarse una sola
vez. Si desea utilizar la bolsa repetidamente, utilice
una bolsa recolectora de polvo (accesorio opcional).
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería
extraído antes de intentar realizar una inspección
o mantenimiento.
AVISO: Nunca use gasolina, bencina, diluyente
(tíner), alcohol o sustancias similares. Puede que
esto ocasione grietas o descoloramiento.
Limpieza del ltro
PRECAUCIÓN: No utilice la aspiradora sin un
ltro ni continúe usando el ltro sucio o dañado.
El polvo o las partículas aspiradas podrían esca-
par de la aspiradora y causar una enfermedad
respiratoria al operador.
AVISO: Para mantener una potencia de succión
óptima y un escape limpio, limpie el ltro perió-
dicamente. Si no logra obtenerse una potencia
de succión suciente incluso después de la lim-
pieza, reemplace el ltro con uno nuevo.
AVISO: Para evitar que el ltro se dañe, no utilice
un sacudidor de aire y/o arandela de alta presión
para la limpieza.
1. Abra la tapa y extraiga la bolsa del ltro. Libere el
gancho en el ltro y retírelo del cuerpo de la aspiradora.
2. Golpee el polvo del ltro. El ltro puede ser lavado
con agua. Limpie con agua el polvo y las partículas
en el ltro cada 1 o 2 meses. Después de eso, seque
por completo el ltro en un lugar a la sombra y bien
ventilado para evitar un olor desagradable o un funcio-
namiento defectuoso.
34 ESPAÑOL
3. Para instalar el ltro, inserte el lado sin la lengüeta
en el soporte y luego empuje el ltro hacia abajo hasta
que la lengüeta quede asegurada por la varilla.
1
2
3 4
1. Soporte 2. Filtro 3. Varilla 4. Lengüeta
Limpieza de la bolsa recolectora de
polvo
Limpie regularmente la bolsa recolectora de polvo con
agua y jabón. Voltee al revés la bolsa recolectora de
polvo y retire el polvo adherido. Lávela ligeramente con
la mano y enjuague bien con agua. Séquela por com-
pleto antes de instalarla en la aspiradora.
AVISO: Una bolsa recolectora de polvo húmeda
reduce el desempeño del aspirado así como la vida
del motor.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de man-
tenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados o de fábrica Makita, empleando
siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamen-
tos están recomendados para utilizarse con su
herramienta Makita especicada en este manual.
El empleo de cualquier otro accesorio o aditamento
puede conllevar el riesgo de lesiones personales.
Utilice los accesorios o aditamentos solamente para
su n establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio local Makita.
Manguera exible
Tubo de extensión
Boquilla amplia
Boquilla T
Boquilla para alfombra
Cepillo para estantes
Cepillo redondo
Bolsa del ltro
Bolsa recolectora de polvo
• Filtro
Batería y cargador originales de Makita
NOTA: Algunos de los artículos en la lista pueden
incluirse en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Éstos pueden variar de país a país.
GARANTÍA LIMITADA DE UN AÑO
DE MAKITA
Ésta Garantía no aplica para México
Política de garantía
Cada herramienta Makita es inspeccionada y probada
exhaustivamente antes de salir de la fábrica. Se garan-
tiza que está libre de defectos de mano de obra y mate-
riales por el período de UN AÑO a partir de la fecha ori-
ginal de compra. Si durante este período de un año se
desarrollara algún problema, devuelva la herramienta
COMPLETA, con el envío prepagado, a un centro de
servicio autorizado o de fábrica Makita. Si la inspección
muestra que el problema ha sido a causa de un defecto
de mano de obra o material, Makita hará la reparación
(o a su discreción, el reemplazo) sin ningún cargo.
Esta garantía no aplica cuando:
las reparaciones se hayan hecho o intentado
hacer por otros;
se requieran reparaciones debido al desgaste
normal;
la herramienta haya sido maltratada, recibido
un mal uso o haya recibido un mantenimiento
inapropiado;
se hayan hecho modicaciones a la herramienta.
EN NINGÚN CASO MAKITA SE HARÁ
RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO INDIRECTO,
INCIDENTAL, O DERIVADO DE LA VENTA O
USO DEL PRODUCTO. ESTE DESCARGO DE
RESPONSABILIDAD APLICA DURANTE Y DESPUÉS
DEL PLAZO DE ESTA GARANTÍA.
35 ESPAÑOL
MAKITA RENUNCIA A LA RESPONSABILIDAD POR
CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO
GARANTÍAS DE “COMERCIABILIDAD” Y
“ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO”,
DESPUÉS DEL PLAZO DE UN AÑO DE ESTA
GARANTÍA.
Esta garantía le concede derechos legales especícos
y usted podrá tener también otros derechos que varían
de un estado a otro. Algunos estados no permiten la
exclusión o limitación de daños incidentales o con-
secuentes, por lo que la limitación o exclusión arriba
mencionada podría no aplicar para usted. Algunos
estados no permiten la limitación sobre la duración de
una garantía implícita, por lo que la limitación arriba
mencionada podría no aplicar para usted.
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples
of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this
type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those
dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING
< USA only >
ADVERTENCIA
Algunos polvos creados por el lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y
otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento y otros peligros de reproducción. Algunos ejemplos de estos
productos químicos son:
• plomo de pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de maderas tratadas químicamente.
El riesgo al que se expone varía, dependiendo de la frecuencia con la que
realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estos productos
químicos: trabaje en un área bien ventilada y póngase el equipo de seguridad
indicado, tal como las máscaras contra polvo que están especialmente
diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
< Sólo en los Estados Unidos >
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
885492-949
XCV05-1
EN, FRCA,
ESMX
20151224
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire ce qui suit avant d’utiliser cet outil.
IMPORTANTE: Leer antes de usar.
Symbols
The followings show the symbols used for the charger and battery. Be sure that you understand their meaning before
use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour le chargeur et la batterie. Assurez-vous que vous en avez bien
compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con el cargador y la batería. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Two Port Multi Fast Charger
Chargeur Rapide 2 Batteries
Multi-Cargador Rápido de Dos Puertos
Ready to charge
Prêt à recharger
Preparación para la carga
•Charging
En charge
Cargando
Charging complete
Recharge terminée
Completada la carga
Delay charge (Battery cooling or too cold battery)
Charge différée (Batterie en cours de refroidissement ou batterie trop froide)
Retraso de la carga (La batería se está enfriando o está muy fría)
Defective battery
Batterie défectueuse
Batería defectuosa
Conditioning
Recharge normale
Acondicionamiento
DC18RD
2
Cooling abnormality
Problème de refroidissement
Anormalidad en la carga
Do not short batteries.
Ne jamais court-circuiter les bornes d’une batterie.
No provoque un cortocircuito en las baterías.
3
ENGLISH
SPECIFICATIONS
Manufacturer reserves the right to change specifications without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION:
1.
SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains
important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA rechargeable batteries marked on the charger
label. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Non-rechargeable batteries cannot be charged with this battery charger.
5. Use a power source with the voltage specified on the nameplate of the charger.
6. Do not charge the battery cartridge in presence of flammable liquids or gases.
7. Do not expose charger to rain or snow.
8. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle.
9. After charging or before attempting any maintenance or cleaning, unplug the charger from the power
source. Pull by plug rather than cord whenever disconnecting charger.
10. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
11. Do not operate charger with damaged cord or plug. If the cord or plug is damaged, ask Makita authorized
service center to replace it in order to avoid a hazard.
12. Do not operate or disassemble charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way; take it to a qualified serviceman. Incorrect use or reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
13. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
14. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
15. Do not charge battery cartridge when room temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F). At
cold temperature, charging may not start.
16. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
17. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
18. Do not insert a nail, wire, etc. into USB power supply port.
Charging for MAKITA batteries
This charger can charge two batteries at the same time.
1. Plug the charger into the proper AC voltage source. Charging light will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger
can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the red charging light will light up and charging will begin with a preset brief
melody sound coming out for assurance as to which sound will come out to notify the completion of charging.
4. With finish of charge, the charging light will change from red one to green one and the melody sound or buzzer
sound (a long beep) comes out to notify completion of charge.
5. Charging time varies by temperature (10°C (50°F) 40°C (104°F)) that battery cartridge is charged at and
conditions of the battery cartridge, such as a battery cartridge which is new or has not been used for a long period
of time.
6. After charging, remove the battery cartridge from charger and unplug the charger.
Model DC18RD
Input A.C. 120 V 50 – 60 Hz / 50/60 Hz
Output
For MAKITA Battery D.C. 7.2 V / 7.2 V – 18 V
For USB Device D.C. 5 V / D.C. 1.5 A
Weight 1.9 kg (4.127 lbs)
4
Changing melody sound of completed charging
1. Insert the battery cartridge into the charging port that you want to change the melody sound of completed
charging. It brings out the last preset brief melody sound of completed charging.
2. Removing and re-inserting it within five seconds after this action makes the melody sound change.
3. Every time removing and re-inserting it within another five seconds after this, the melody sound changes in order.
4. When the desired melody sound comes out, leave the battery cartridge being inserted and the charge will begin.
When a “short beep” mode is selected, no completed charging signals comes out. (Silent Mode)
5. With finish of charge, the green light remains lit with the red light going out and the melody sound preset at the
insertion of battery cartridge or buzzer sound (a long beep) comes out to notify completion of charge. (In selected
silent mode, no sounds come out.)
6. Preset melody sound remains stored even when the charger is unplugged.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other
manufacturer’s batteries.
When you charge a battery cartridge which is new or has not been used for a long period of time, it may not accept
a full charge until after discharging it completely and recharging a couple of times. (Ni-MH battery only)
If charging light may flash in red color, battery condition is as below and charging may not start.
Battery cartridge from just-operated tool or battery cartridge that has been left in a location exposed to direct sun-
light for a long time.
Battery cartridge that has been left for a long time in a location exposed to cold air.
When the battery cartridge is too hot, charging will begin after the cooling fan installed in the charger cools the bat-
tery cartridge. Charging will begin after the battery cartridge temperature reaches the degree at which charging is
possible. When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and
when approx. 50°C 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own
performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the
batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly requires “conditioning charge” to prevent fast wear out. In
that case, yellow light lights up.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery in spite of down of power.)
The charging time of such battery is longer than usual.
5
Using with USB device
This charger works as an external power supply for USB device.
1. Open the cover of the USB power supply port. Connect the USB cable to the USB power supply port and USB
device.
2. Plug the charger into a power source.
3. After charging, unplug the charger.
Note:
The charger may not supply power to some USB devices.
Before connecting USB device to the charger, always backup your data of USB device. Otherwise your data may
lose by any possibility.
When not using or after charging, remove the USB cable and close the cover.
Note:
It may take twice the above charging time to the maximum because of the optimal charging selected according to the
temperature (10°C (50°F) – 40°C (104°F)), conditions of battery cartridge and maintenance charge.
Voltage 9.6 V 12 V 14.4 V
Capacity (Ah)
Charging time
(Minutes)
Number of cells 8 10 12
Ni-MH Battery
cartridge
BH9020A 2.0 20
BH1220/C BH1420 2.0 15
BH9033A 3.3 30
BH1233/C BH1433 3.3 22
Voltage 14.4 V 18 V 14.4 V 18 V
Charging time
(Minutes)
Number of cells 4 5 8 10
Li-ion Battery
cartridge
BL1415/
BL1415N
BL1815/
BL1815N
——15
BL1430 BL1830 22
BL1820 24
BL1440 BL1840 36
BL1850 45
1
2
3
1. USB power supply port
2. Cover
3. USB cable
6
FRANÇAIS
SPÉCIFICATIONS
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans avertissement les spécifications.
Remarque : Les spécifications peuvent varier selon les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003.
LES CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES
ATTENTION :
1.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel renferme
des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées
sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire le risque de blessure, ne chargez que les batteries rechargeables MAKITA qui
figurent sur l’étiquette du chargeur. Les autres types de batteries peuvent causer des blessures et
entraîner des dommages en explosant.
4. Il n’est pas possible de charger des batteries de type non rechargeable avec ce chargeur.
5. Utilisez une source d’alimentation dont la tension correspond à celle spécifiée sur la plaque signalétique
du chargeur.
6. Ne chargez pas la cartouche de batterie en présence de liquides ou gaz inflammables.
7. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.
8. Évitez de transporter le chargeur en le tenant par son cordon d’alimentation, et de tirer directement sur le
cordon pour le débrancher.
9. Avant de charger la batterie ou d’y effectuer tout travail d’entretien ou de nettoyage, débranchez le
chargeur de sa source d’alimentation. Pour débrancher le chargeur, tirez toujours le cordon par sa fiche,
non par le cordon lui-même.
10. Assurez-vous que le câble n’est pas placé de façon à être piétiné, à faire trébucher quelqu’un ou à subir
quelque dommage ou tension que ce soit.
11. N’utilisez pas le chargeur avec un cordon ou une fiche endommagé. Si le cordon ou la fiche est
endommagé, faites-le remplacer dans un centre de service agréé Makita pour éviter tout danger.
12. Évitez d’utiliser ou démonter le chargeur après qu’il ait reçu un choc violent, ait été échappé ou ait subi
quelque dommage que ce soit. Portez-le chez un réparateur qualifié. Une utilisation ou un remontage
maladroit peut entraîner un risque de choc électrique ou d’incendie.
13. Ce chargeur ne doit pas être utilisé sans supervision par les jeunes enfants et par les personnes
handicapées.
14. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le chargeur.
15. Ne chargez pas la batterie lorsque la température de la pièce est INFÉRIEURE à 10 °C (50 °F) ou
SUPÉRIEURE à 40 °C (104 °F). À basse température, la charge risque de ne pas démarrer.
16. Ne tentez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant
continu.
17. Ne laissez rien recouvrir ou boucher les ouvertures du chargeur.
18. N’insérez pas de clou, de fil électrique, etc., dans le port d’alimentation USB.
Modèle DC18RD
Entrée C.A. 120 V 50 – 60 Hz / 50/60 Hz
Sortie
Pour les batteries MAKITA C.C. 7,2 V / 7,2 V – 18 V
Pour le dispositif USB C.C. 5 V / C.C. 1,5 A
Poids 1,9 kg (4,127 lbs)
7
Chargement des batteries MAKITA
Ce chargeur permet de charger deux batteries simultanément.
1. Branchez le chargeur sur une source de courant alternatif dont la tension est adaptée. Le témoin de charge
clignote en vert de manière répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes
du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque vous insérez la batterie, le témoin de charge rouge s’allume et la charge commence ; une courte mélodie
préréglée est alors émise pour vous indiquer quel sera le son émis pour vous informer de l’achèvement de la
charge.
4. Lorsque la charge est terminée, le témoin de charge passe du rouge au vert et une mélodie ou une sonnerie (un
long bip) est émise pour vous informer de l’achèvement de la charge.
5. Le temps de charge varie suivant la température environnante (10 °C (50 °F) 40 °C (104 °F)) à laquelle
s’effectue la charge de la batterie, et suivant l’état de la batterie, comme par exemple si elle est neuve ou si elle
est restée inutilisée pendant longtemps.
6. Après de la charge, retirez la batterie et débranchez le chargeur.
Modification de la mélodie de fin de charge
1. Insérez la batterie dans le port de charge dont vous souhaitez modifier la mélodie de fin de charge. La dernière
mélodie de fin de charge préréglée retentit.
2. Si vous retirez et réinsérez la batterie dans les cinq secondes qui suivent cette action, la mélodie changera.
3. Chaque fois que vous retirez et réinsérez la batterie dans les cinq secondes par la suite, la mélodie change dans
l’ordre préétabli.
4. Lorsque la mélodie désirée est émise, laissez la batterie insérée et la charge commencera. Si vous sélectionnez
le mode “court bip”, aucun signal de charge terminée ne sera émis. (Mode silencieux)
5. Lorsque la charge est terminée, le témoin de charge vert demeure allumé et le témoin rouge s’éteint, et la
mélodie ou la sonnerie (un long bip) préréglée au moment de l’insertion de la batterie est émise pour vous
informer de l’achèvement de la charge. (Si le mode silencieux est sélectionné, aucun son n’est émis.)
6. La mélodie préréglée demeure en mémoire même lorsque vous débranchez le chargeur.
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries
d’autres fabricants.
Lorsque vous chargez une cartouche de batterie neuve ou restée inutilisée pendant une période prolongée, il se
peut que vous deviez la recharger et la décharger à quelques reprises avant qu’elle n’accepte une charge complète.
(Batterie au Ni-MH seulement)
Si le témoin de charge clignote en rouge, l’état de la batterie est tel qu’indiqué ci-dessous et il se peut que la charge
ne commence pas.
Cartouche de batterie d’un outil qui vient tout juste d’être utilisé, ou cartouche de batterie qui a été laissée long-
temps dans un endroit exposé directement aux rayons du soleil.
Cartouche de batterie qui a été laissée longtemps dans un endroit exposé à de l’air froid.
Lorsque la batterie est trop chaude, la charge ne commence qu’une fois la batterie refroidie par le ventilateur de
refroidissement du chargeur. La charge commencera lorsque la température de la cartouche de batterie aura atteint
le degré pour lequel la charge est possible. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70 °C,
deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50 °C à 70 °C, un seul
témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du
chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de
fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie
que le chargeur fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
Problème de ventilateur de refroidissement.
Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur, où s’accumule parfois de la pous-
sière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou
entretien.
8
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement
une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Une batterie utilisée à plusieurs reprises dans les conditions suivantes nécessitera une “charge de remise en condi-
tion” pour éviter qu’elle ne s’use rapidement. Dans ce cas, le témoin jaune s’allume.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Utilisation avec un dispositif USB
Ce chargeur peut servir de source d’alimentation externe pour dispositif USB.
1. Ouvrez le cache du port d’alimentation USB. Connectez le port d’alimentation USB et le dispositif USB au moyen
du câble USB.
2. Branchez le chargeur sur une source d’alimentation.
3. Une fois la charge terminée, débranchez le chargeur.
Note :
Il est possible que le chargeur ne parvienne pas à alimenter certains dispositifs USB.
Avant de raccorder un dispositif USB au chargeur, sauvegardez toujours les données du dispositif USB. Sinon, vous
risquez de perdre vos données.
Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur ou une fois la charge terminée, retirez le câble USB et fermez le cache.
Note :
La charge complète peut prendre jusqu’à deux fois plus de temps que le temps indiqué ci-dessus, en raison de la
température (10 °C (50 °F) – 40 °C (104 °F)), de l’état de la batterie ou de la charge d’entretien.
Tension 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacité (Ah)
Temps de charge
(en minutes)
Nombre de
cellules
81012
Cartouche de
batterie au Ni-MH
BH9020A 2,0 20
BH1220/C BH1420 2,0 15
BH9033A 3,3 30
BH1233/C BH1433 3,3 22
Tension 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V
Temps de charge
(en minutes)
Nombre de
cellules
45810
Cartouche de
batterie au Li-ion
BL1415/
BL1415N
BL1815/
BL1815N
——15
BL1430 BL1830 22
BL1820 24
BL1440 BL1840 36
BL1850 45
1
2
3
1. Port d’alimentation USB
2. Cache
3. Câble USB
9
ESPAÑOL
ESPECIFICACIONES
El fabricante se reserva el derecho a cambiar las especificaciones sin aviso.
Nota: Las especificaciones podrán cambiar de un país a otro.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PRECAUCION:
1.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene
instrucciones de seguridad y de funcionamiento importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre
(1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utilice la batería.
3. PRECAUCION — Para reducir el riesgo de sufrir heridas, cargue solamente las baterías recargables
MAKITA marcadas en la etiqueta de cargador. Otros tipos de baterías podrán explotar y ocasionar heridas
personales y daños.
4. Con este cargador de baterías no se pueden cargar baterías no recargables.
5. Utilice una fuente de alimentación cuya tensión sea igual a la especificada en la placa de características
del cargador.
6. No cargue el cartucho de batería en presencia de líquidos o gases inflamables.
7. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
8. No coja nunca el cargador por el cable ni tire del cable para desconectarlo de la toma de corriente.
9. Después de la carga o antes de intentar cualquier mantenimiento o limpieza, desconecte el cargador de la
toma de corriente. Tire de la clavija y no del cable siempre que quiera desconectar el cargador.
10. Asegúrese de que el cable quede tendido de forma que no lo pueda pisar, tropezar con él, ni que esté
sometido a daños o desgaste de ningún tipo.
11. No utilice el cargador si su cable o clavija están dañados. Si el cable o la clavija están dañados, pida a un
centro de servicio autorizado de Makita que los reemplace para evitar riesgos.
12. No utilice ni desarme el cargador si este ha recibido un fuerte golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado
de cualquier otra forma; llévelo a un técnico cualificado para que se lo arregle. Una utilización o montaje
de sus piezas incorrecto podrá acarrear un riesgo de descarga eléctrica o incendio.
13. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser utilizado por niños pequeños ni personas frágiles
sin supervisión.
14. Los niños pequeños deberán ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el cargador de
baterías.
15. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C (50°F) o por
ENCIMA de los 40°C (104°F). A baja temperatura, es posible que la carga no se inicie.
16. No intente utilizar un transformador elevador de tensión, un generador a motor ni una toma de corriente
de corriente contínua.
17. No permita que cosa alguna tape u obstruya los orificios de ventilación del cargador.
18. No inserte un clavo, alambre, etc., en el puerto USB de suministro de alimentación.
Modelo DC18RD
Entrada
120V 50–60Hz/50/60Hz
Salida
Para batería MAKITA 7,2 V cc / 7,2 V cc – 18 V cc
Para dispositivo USB 5 V cc / 1,5 A cc
Peso 1,9 kg (4,127 lbs)
10
Carga de baterías MAKITA
Este cargador puede cargar dos baterías al mismo tiempo.
1. Enchufe el cargador en una toma de corriente de la tensión de CA apropiada. La luz de carga parpadeará en
color verde repetidamente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del
terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, se encenderá la luz de carga roja y comenzará la carga con un sonido
de melodía breve programado emitido como aseguramiento del sonido que se emitirá para notificar la
terminación de la carga.
4. Con la terminación de la carga, la luz de carga cambiará de rojo a verde una vez y se emitirá el sonido de
melodía o sonido de zumbador (un pitido largo) para notificar la terminación de la carga.
5. El tiempo de carga varía en función de la temperatura (10°C (50°F) – 40°C (104°F)) a la que se carga el cartucho
de batería y las condiciones del cartucho de batería, tal como si es un cartucho de batería nuevo o no ha sido
utilizado durante un periodo de tiempo largo.
6. Después de cargar, extraiga el cartucho de batería del cargador y desconecte el cargador.
Cambio del sonido de melodía de carga terminada
1. Inserte el cartucho de batería en el puerto de carga cuyo sonido de melodía de carga terminada quiere cambiar.
Sonará brevemente el último sonido de melodía de carga terminada programado.
2. El sonido de melodía puede cambiarse extrayendo y reinsertando antes de cinco segundos el cartucho de
batería.
3. Cada vez que se extraiga y reinserte antes de otros cinco segundos, el sonido de melodía cambiará en orden.
4. Cuando se emita el sonido de melodía deseado, deje el cartucho de batería insertado y comenzará la carga.
Cuando se seleccione el modo “pitido corto”, no se emitirán señales de carga terminada. (Modo silencio)
5. Con la terminación de la carga, la luz verde permanece encendida, la luz roja se apaga y se emite el sonido de
melodía programado al insertar el cartucho de batería o sonido de zumbador (un pitido largo) para notificar la
terminación de la carga. (Si se ha seleccionado el modo silencio, no se emitirán sonidos.)
6. El sonido de melodía permanecerá almacenado aunque desenchufe el cargador.
NOTAS:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para
baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería que sea nuevo o que no haya sido utilizado durante un largo periodo de
tiempo, es posible que no acepte una carga completa hasta después de haberlo descargado completamente y
vuelto a cargar unas cuantas veces. (Batería Ni-MH solamente)
Si la luz de carga parpadea en color rojo, la condición de la batería será como se indica abajo y es posible que la
carga no se inicie.
Cartucho de batería de una herramienta recién utilizada o un cartucho de batería que ha sido dejado en un sitio
expuesto a la luz directa del sol durante largo tiempo.
Cartucho de batería que ha sido dejado durante largo tiempo en un sitio expuesto a aire frío.
Cuando el cartucho de batería esté muy caliente, la carga comenzará después de que el ventilador de enfriamiento
instalado en el cargador enfríe el cartucho de batería. La carga comenzará después de que la temperatura del
cartucho de batería alcance el grado al cual es posible cargar. Si la temperatura de la batería es de más de
aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente 50°C –
70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del
cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
Sistema de enfriamiento
Este cargador está equipado con un ventilador de enfriamiento para evitar el sobrecalentamiento de la batería, y así
poder sacarle a ésta el máximo rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el sonido del ventilador, lo que significa
que no hay ningún problema en el cargador.
En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de aviso.
Problema en el ventilador de enfriamiento
Batería no enfriada completamente, tal como, en el caso de que esté obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en
cargarse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio de ventilación de la batería, porque algunas veces
podrán estar obstruidos con polvo.
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido del
ventilador de enfriamiento.
Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del cargador y la batería.
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el cargador deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el
mantenimiento.
11
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima
para la carga de la batería en cualquier situación.
La batería empleada en las siguientes condiciones repetidamente requerirá una “carga de acondicionamiento” para
evitar que su vida de servicio no se acorte rápidamente. En ese caso, se encenderá la luz amarilla.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de tener poca potencia.)
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
Utilización con dispositivo USB
Este cargador funciona como fuente de alimentación externa para dispositivos USB.
1. Abra la tapa del puerto USB de suministro de alimentación. Conecte el cable USB al puerto USB de suministro de
alimentación y el dispositivo USB.
2. Enchufe el cargador en una toma de corriente.
3. Después de efectuar la carga, desenchufe el cargador.
Nota:
Es posible que el cargador no suministre alimentación a algunos dispositivos USB.
Antes de conectar un dispositivo USB al cargador, haga siempre una copia de seguridad de los datos del dispositivo
USB. De lo contrario, podrá perder los datos debido a cualquier circunstancia.
Cuando no lo esté utilizando o después de cargar, retire el cable USB y cierre la tapa.
Nota:
Es posible que el tiempo de carga sea el doble que el indicado arriba como máximo debido a que la carga óptima se
selecciona en función de la temperatura (10°C (50°F) – 40°C (104°F)), las condiciones del cartucho de batería y la
carga de mantenimiento.
Tensión 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacidad (Ah)
Tiempo de carga
(minutos)
Número de
celdas
81012
Cartucho de
batería Ni-MH
BH9020A 2,0 Ah 20 min
BH1220/C BH1420 2,0 Ah 15 min
BH9033A 3,3 Ah 30 min
BH1233/C BH1433 3,3 Ah 22 min
Tensión 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V
Tiempo de carga
(minutos)
Número de
celdas
45810
Cartucho de
batería Li-ion
BL1415/
BL1415N
BL1815/
BL1815N
——15 min
BL1430 BL1830 22 min
BL1820 24 min
BL1440 BL1840 36 min
BL1850 45 min
1
2
3
1. Puerto USB de suministro de alimentación
2. Tapa
3. Cable USB
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
885372-949
IDE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita XCV05ZX-DC18RD Guía del usuario

Categoría
Aspiradoras
Tipo
Guía del usuario