Bertolini 215 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
2
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motozappa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the motorhoe and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motobineuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese motorhacke vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de el motoazada y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorhakfrees op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te
voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan
werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende
onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud
opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
4
I COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA
1. Interruttore di massa
2. Manubrio
3. Leva comando marcia
4. Timone
5. Carter protezione frese
6. Utensili di lavoro
7. Leva starter
8. Leva comando cambio
9. Regolazione verticale
del manubrio (stegole)
10. Regolazione orizzontale
del manubrio (stegole)
11. Impugnatura
avviamento
12. Leva acceleratore
13. Rubinetto benzina
14. Leva fremo comando
15. Tappo serbatoio
carburante
GB MOTORHOE COMPONENTS
1. On/off switch
2. Handle
3. Drive control lever
4. Jackleg
5. Blade guard
6. Rotating blade
assembly
7. Choke lever
8. Gearshift lever
9. Vertical handlebar
adjustment
10. Horizontal handlebar
adjustment
11. Starter handle
12. Throttle trigger
13. Petrol tap
14. Control brake lever
15. Fuel tank cap
F COMPOSANTS DE LA MOTOBINEUSE
1. Interrupteur de masse
2. Guidon
3. Levier de commande
marche
4. Timon
5. Carter de protection des
fraises
6. Outils de travail
7. Levier de starter
8. Levier des vitesses
9. Réglage vertical du
guidon (mancherons)
10. Réglage horizontal du
guidon (mancherons)
11. Poignée démarrage
12. Levier accélérateur
13. Robinet essence
14. Levier d'arrêt de la
commande
15. Bouchon réservoir
carburant
D BAUTEILE DER MOTORHACKE
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Griffholm
3. Gangwählhebel
4. Hacksporn
5. Frässchutzgehäuse
6. Arbeitsutensilien
7. Chokehebel
8. Schalthebel
9. Senkrechte
Lenkholmeinstellung
10. Waagrechte
Lenkholmeinstellung
11. Startergriff
12. Gashebel
13. Kraftstoffhahn
14. Feststellhebel
15. Tankdeckel
E COMPONENTES DE LA MOTOAZADA
1. Interruptor de masa
2. Manillar
3. Palanca de marcha
4. Timón
5. Cárteres de protección
de las fresas
6. Herramientas de trabajo
7. Palanca cebador
8. Palanca del cambio
9. Regulación vertical del
manillar (brazos)
10. Regulación horizontal
del manillar (brazos)
11. Empuñadura del
arranque
12. Palanca de acelerador
13. Grifo de gasolina
14. Palanca de bloqueo del
mando
15. Tapón depósito
combustible
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORHAKFREES
1. Aan/Uitschakelaar
2. Duwboom
3. Hendel
versnellingbediening
4. Dissel
5. Beschermingscarter
frezen
6. Werkinstrumenten
7. Chokehendel
8. Hendel
schakelingbediening
9. Verticale regeling van
het handvat
(ploegstaarten)
10. Horizontale regeling van
de handgreep
(ploegstaarten)
11. Startgreep
12. Gashendel
13. Benzinekraantje
14. Hendel rembediening
15. Brandstoftankdop
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
5
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Bertolini 215 - Nibbi 115 - Oleo-Mac MH 230RX
B09 XXX 0001 ÷ B09 XXX 9999
2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit, dat de
machine:
1. Genere:
motozappa
1. Type:
motorhoe
1. Catégorie:
motobineuse
1. Baurt:
motorhacke
1. Género:
motoazada
1. Type:
motorhakfrees
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 01/12/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
6
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
3 - N = posizione di disinnesto –
1 = innesto marcia avanti prima velocità –
2 = innesto marcia avanti seconda velocità –
RM = innesto retromarcia
4 - Comando frizione
5 - Comando acceleratore
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
3 - N = neutral position –
1 = first forward gear engagement –
2 = second forward gear engagement –
RM = engage reverse gear engagement
4 - Clutch control
5 - Throttle control
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
3 - N = position de débrayage –
1 = enclenchement marche avant première vitesse –
2 = enclenchement marche avant deuxième vitesse –
RM = embrayage marche AR
4 - Commande d'embrayage
5 - Commande d'accélérateur
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
3 - N = Leerlauf –
1 = Einlegen 1. Vorwärtsgang –
2 = Einlegen 2. Vorwärtsgang –
RM = Einlegen Rückwärtsgang
4 - Kupplungshebel
5 - Gashebel
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
3 - N = punto muerto –
1 = marcha adelante primera velocidad –
2 = marcha adelante segunda velocidad –
RM = engranado marcha atrás
4 - Mando del embrague
5 - Mando del acelerador
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Als de motor loopt, handen en voeten buiten bereik van het
maaimes houden.
LET OP! - De messen bewegen nog enkele seconden nadat de
motor is uitgeschakeld.
3 - N = niet-ingeschakelde stand –
1 = inschakeling voorwaartse versnelling eerste snelheid –
2 = inschakeling voorwaartse versnelling tweede snelheid –
RM = inschakeling achteruitversnelling
4 - Bediening koppeling
5 - Bediening versnelling
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
7


11
11
12
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
6 - Marchio e modello macchina.
7 - Dati Tecnici.
8 - Numero di serie.
9 - Marchio CE di conformità.
10 - Tipo di macchina: MOTOZAPPA.
11 - Anno di fabbricazione
12 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
GB
6 - Machine brand and model
7 - Specifications
8 - Serial number
9 - CE conformity marking
10 - Type of machine: MOTORHOE.
11 - Year of manufacture
12 - WARNING! The surface can be hot!
F
6 - Marque et modèle de la machine
7 - Données techniques
8 - Numéro de série
9 - Label CE de conformité
10 - Type de machine : MOTOBINEUSE.
11 - Année de construction
12 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
6 - Marke und Maschinenmodell
7 - Technische Daten
8 - Seriennummer
9 - CE-Zeichen
10 - Gerät: MOTORHACKE.
11 - Baujahr
12 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
E
6 - Marca y modelo de la máquina
7 - Datos técnicos
8 - Número de serie
9 - Marcha CE de conformidad
10 - Tipo de máquina: MOTOAZADA.
11 - Año de fabricación
12 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
NL
6 - Merk en model van de machine
7 - Technische gegevens
8 - Serienummer
9 - EG-conformiteitsmerk
10 - Type machine: MOTORHAKFREES.
11 - Bouwjaar
12 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
12
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten vibraciones. En caso de
exposición prolongada a dichas vibraciones, las personas
afectadas de problemas circulatorios o edemas anómalos
pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los
nervios de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado
en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas
tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de
fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de
sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar
esta herramienta y acuda a un médico.
ATENCION - La motoazada, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que
su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos marcapasos.
Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2 - Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el
manual, pedir otro ejemplar.
3 - La motoazada es para uso exclusivo de adultos que
comprendan y puedan seguir las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo indicadas en este
manual. Nunca se debe permitir que los menores utilicen una
motoazada.
4 - No maneje ni utilice la motoazada si está cansado, enfermo o
indispuesto. Tampoco la utilice si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. Debe encontrarse en buen estado físico y con
la mente despierta. Trabajar con una motoazada es agotador.
Si tiene algún problema que se pueda agravar a causa de
este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar la
motoazada (Fig.1). Preste más atención antes de las pausas
para descansar y hacia el final del turno de trabajo.
5 - Los niños, transeúntes y animales deben mantenerse a una
distancia mínima de 15 metros del lugar de trabajo. No permita
que se acerquen a la motoazada personas ni animales cuando
la arranque o la utilice (Fig.2).
6 - Mientras trabaje con la motoazada, utilice siempre prendas
protectoras de seguridad homologadas. Evite el uso de
prendas sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan
quedar atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo,
recójaselo y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo,
gorra, casco, etc.). Utilice botas de seguridad con suelas
antideslizantes y refuerzos antiperforación. Utilice gafas
protectoras o protectores faciales. Utilice protecciones
contra el ruido: por ejemplo, protectores que reduzcan
el nivel de ruido o tapones para los oídos. Póngase
guantes protectores con el máximo poder de absorción de
vibraciones (Fig.3-4-5-6).
7 - Permita únicamente utilizar esta motoazada a aquellas
personas que hayan leído este manual del operador o que
hayan recibido las instrucciones adecuadas sobre al uso
correcto de la motoazada.
8 - Compruebe la motoazada a diario para asegurarse de que
todos sus dispositivos se encuentran en perfecto estado de
funcionamiento.
9 - No utilice nunca la motoazada si está dañada, si se ha
modificado o si se ha reparado o montado incorrectamente.
No desmonte, dañe ni desactive ninguno de los dispositivos de
seguridad. Sustituye de inmediato las herramientas de corte o
los dispositivos de seguridad que se hayan deteriorado, roto o
desmontado.
10 - Planifique previamente y con cuidado el trabajo. No se ponga
a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada y el suelo
en el que vaya a trabajar sea seguro.
11 - Sólo personal competente puede realizar trabajos de
mantenimiento en la motoazada, excepto los indicados en
este manual.
12 - La motoazada es un producto destinado exclusivamente a
triturar terrones y roturar el terreno. No se aconseja cortar otros
tipos de material. Cualquier empleo diferente del indicado
en estas instrucciones puede causar daños en la máquina y
constituir graves peligros para las personas y los bienes.
13 - No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
14 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las
herramientas giratorias.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.6-7).
16 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
17 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
18 - Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido
transversal, nunca en subida o en bajada. No utilizar la
motoazada en terrenos con pendiente superior a 10° (17 %).
19 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
20 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar
que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener
firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento
del accionamiento.
21 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con
respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
22 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
23 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con
dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones
de comprobación y mantenimiento de los dispositivos
de seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
15
567
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
EINBAU DES HACKSPORNS
Führen Sie den Hacksporn A in die mittlere Bohrung des
Bügels B ein (Abb.1). Befestigen Sie den Hacksporn mit Stift C
und Sicherungssplint D (Abb.1).
Lösen Sie zur Tiefeneinstellung des Hacksporns die Schraube
E und ziehen Sie diese nach erfolgter Einstellung wieder fest.
Sie können ebenfalls die Neigung des Hacksporns mit den
Schrauben F (Abb.1) einstellen.
LENKHOLM
Sie können den Lenkholm mit dem waagrechten Einstellknauf
(G, Abb.2) 3-fach horizontal und mit dem senkrechten
Einstellhebel (H, Abb.3) 6-fach vertikal auf die arbeitsgerechte
Position einstellen.
ACHTUNG – Vergewissern Sie sich sowohl bei
der waagrechten als auch bei der senkrechten
Einstellung, dass die Stifte in den jeweiligen
Aufnahmen gesichert sind:
Bei der waagrechten Einstellung darf der Knauf
nicht angehoben sein, sondern muss an der Säule
aufliegen (siehe Abb.2).
Bei der senkrechten Einstellung muss der Stift in
der Nut (Abb.4) eingerastet sein.
Überprüfen Sie die Schneidwerkzeuge und
Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreie Funktion.
EINBAU DER FRÄSEN
Die Werkzeugwelle ist mit Sechskantprofil zum Schnelleinbau
der Fräsen ausgeführt:
Fetten Sie die Fräsenaufnahme und achten Sie beim Einbau
auf die Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen M
(Abb.5).
Fixieren Sie die Fräse mit dem Stift (P, Abb.6-7). Sichern
Sie dann den Stift mit der Klammer (N, Abb.6) gegen
Lockerung.
ACHTUNG – Beim Einbau der Fräsen muss die
Messerschneide in Fahrtrichtung ausgerichtet sein
(siehe Pfeil A Abb.7)
ACHTUNG – Führen Sie beim Einbau die
Phaseneinstellung der Fräse gemäß Abb.7 durch.
MONTAJE DEL TIMÓN
Colocar el timón A de modo que coincida con el orificio
central del soporte B (Fig. 1). Fijar el timón con el perno C y
bloquearlo con el pasador D (Fig. 1).
Si se desea ajustar la profundidad del timón, desenroscar el
tornillo E, hacer la regulación y apretar otra vez el tornillo.
También se puede regular la oscilación el timón mediante los
tornillos F (Fig. 1).
MANILLAR
Para mayor comodidad del operario, el manillar se puede
ajustar en tres posiciones horizontales mediante el pomo
(G, Fig. 2) y en seis posiciones verticales con la palanca
(H, Fig. 3).
ATENCIÓN – Para hacer la regulación horizontal o
vertical, los pernos deben estar bloqueados en sus
alojamientos:
Para la regulación horizontal, el pomo no debe
levantarse sino apoyarse en la columna (Fig. 2).
Para la regulación vertical, el perno debe estar
encajado en el rebajo (Fig. 4).
Cerciorarse de que los elementos de corte y de
seguridad funcionen correctamente.
MONTAJE DE LAS FRESAS
El eje portaherramientas tiene un perfil hexagonal que
permite el montaje rápido de las fresas.
Engrasar la embocadura de la fresa y realizar el montaje,
verificando que los dos orificios de fijación M estén
correctamente alineados (Fig. 5).
Bloquear la fresa con el perno (P, Figs. 6 y 7). Por último,
fijar el perno con el gancho (N, Fig. 6) para evitar que se
salga.
ATENCIÓN – Montar las fresas y comprobar que el
filo de las palas esté orientado hacia la dirección de
marcha (flecha A, Fig. 7)
ATENCIÓN – Durante el montaje, ubicar las fresas
como se indica en la Fig. 7.
MONTAGE DISSEL
Schuif de dissel A over het centrale gat van de stang B (Fig.1).
Bevestig de dissel met de spil C en blokkeer die met de
sluitpen D (Fig.1).
De diepte van de dissel kan geregeld worden door schroef
E los te schroeven. Als u de juiste diepte heeft gevonden,
wordt de schroef E terug vastgezet.
Ook de schommeling van de dissel kan geregeld worden met
de schroeven F (Fig.1).
HANDGREEP
Om de correcte werkpositie voor de gebruiker te vinden, kan
de handgreep in drie horizontale standen worden versteld
via de horizontale regelknop van de handgreep (G, Fig.2) en
in 6 hoogtestanden via de hendel voor verticale regeling van
de handgreep (H, Fig.3).
OPGELET– Zowel voor horizontale als voor de
verticale regeling moet u zich ervan vergewissen dat
de spillen geblokkeerd zijn in hun blokkeergaten:
Voor de horizontale regeling moet de knop
niet naar boven gebracht worden maar op de
stuurkolom worden gelegd (zie Fig.2).
Voor de verticale regeling moet de spil
geblokkeerd worden in het gat (Fig.4).
Controleer of de maai- en veiligheidsapparaten aan
hun functie beantwoorden.
MONTAGE FREZEN
De as voor het toebehoren is verwezenlijkt met een
hexagonaal profiel om de frezen snel te monteren:
Smeer het freesgat met vet in en monteer de frees.
Zorg ervoor dat de twee bevestigingsgaten M correct
gealigneerd zijn (Fig.5).
Blokkeer de frees met de daartoe voorziene spil (P, Fig.6-7).
Zet de spil vervolgens vast met de haak (N, Fig.6) om te
voorkomen dat ze loskomt.
OPGELET – Monteer de frezen en controleer of het
snijvlak van de hakfrezen altijd naar de rijrichting
gedraaid is (zie pijl A Fig.7)
OPGELET – Bij de montage moet u de frees monteren
in de volgorde zoals op Fig.7.
17
13 14
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Der Einsatz dieses Gerät ist auch mit geringerer Arbeitsbreite
möglich (60 cm):
Demontieren Sie die Schutzscheibe A von der
Fräsverbreiterung durch Abnehmen des Stifts (P, Abb.9)
Bauen Sie die Schutzscheibe ein und überprüfen Sie die
perfekte Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen
(Abb.10).
Fixieren Sie die Schutzscheibe mit dem Stift (P, Abb.11).
Sichern Sie dann den Stift mit der Klammer (N, Abb.11)
gegen Lockerung
EINBAU DER ABDECKUNG
Befestigen Sie die Abdeckung A mit den zwei Schrauben B
(Abb.12).
EINBAU DES SCHUTZGEHÄUSES
Bringen Sie die Schutzgehäuse (G) anhand der
entsprechenden Schrauben, Scheiben und Muttern an
(F, Abb.13).
ACHTUNG Der Einbau des Schutzgehäuses ist
bei Einsatz der Fräsen mit Schnittbreite 87 cm
vorgeschrieben!
SCHALTHEBELSTANGE (Abb.14)
Montieren Sie die Schalthebelstange H mit der
entsprechenden Schraube und Mutter (R) am Schalthebel.
Sichern Sie die Stange am Halter L.
La máquina también se puede utilizar con un ancho de
fresado inferior (60 cm):
Extraer el perno (P, Fig. 9) y desmontar el disco de
protección A de la prolongación de la fresa
Colocar el disco de protección con los dos orificios de
fijación M correctamente alineados (Fig. 10).
Bloquear el disco de protección con el perno (P, Fig. 11).
Por último, fijar el perno con el gancho (N, Fig. 11) para
evitar que se salga.
MONTAGE DE LA CUBIERTA
Colocar la protección A y fijarla con los dos tornillos B
(Fig. 12).
MONTAJE DE LOS CÁRTERES DE PROTECCIÓN
Montar los cárteres de protección (G) con los tornillos,
arandelas y tuercas correspondientes (F, Fig. 13).
ATENCIÓN. El montaje del cárter es obligatorio si se
utilizan las fresas con anchura de corte de 87 cm.
BARRA DE LA PALANCA DEL CAMBIO (Fig. 14)
Montar la barra H en la palanca del cambio con el tornillo y la
tuerca correspondientes (R). Bloquear la barra en el soporte L.
Deze machine kan gebruikt worden met een kleinere
freesbreedte (60 cm):
Demonteer de beschermschijf A van het freesverlengstuk
door de spil te verwijderen (P, Fig.9)
Monteer de beschermschijf en controleer of de twee
bevestigingsgaten M correct gealigneerd zijn (Fig.10).
Blokkeer de beschermschijf met de daartoe voorziene
spil (P, Fig.11). Zet de spil vervolgens vast met de haak
(N, Fig.11) om te voorkomen dat die loskomt.
MONTAGE AFDEKKING
Monteer en bevestig de afdekking A met de twee schroeven
B (Fig.12).
MONTAGE BESCHERMINGSCARTER
Monteer het beschermingscarter (G) met de daartoe
voorziene schroeven, borgringen en moeren (F, Fig.13).
WAARSCHUWING! De montage van het
beschermingscarter is verplicht als de frezen met
een maaibreedte van 87cm worden gebruikt!
STANG SCHAKELHENDEL (Fig.14)
Monteer de stang van de schakelhendel H op de
schakelhendel met de daartoe voorziene schroef en moer (R).
Blokkeer de stang op de steun L.
19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie
beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und offenes Licht
von Kraftstoff und dem Motorhacke fern.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim Umgang
mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in sauberen und für
diesen Zweck zugelassenen Behältern.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits von
Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die
Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen
und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Halten Sie den Motorhacke fern von Bereichen mit brennbaren
Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus
Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen
können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas
de gasolina o combustible. No fume ni acerque llamas o
fuego al combustible o a la motoazada.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación
o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso
adoptar precauciones para manejar combustible y
asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Conservar y transportar el combustible en recipientes limpios y
homologados para este uso.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No coloque nunca la motoazada en un lugar donde haya
elementos combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas
o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores
eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
OMGAAN MET BRANDSTOF
WAARSCHUWING: Benzine is een uiterst brandbare stof.
Wees uiterst voorzichtig als u omgaat met benzine of een
brandstofmengsel. Rook niet en breng geen vuur of vlam
in de buurt van de motorhakfrees.
WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen kunnen
ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd worden
of in contact komen met de huid. Wees daarom voorzichtig
bij het hanteren van brandstof en zorg voor voldoende
ventilatie.
WAARSCHUWING: Pas op voor koolmonoxidevergiftiging.
- Bewaar en vervoer de brandstof in een schone tank die
goedgekeurd is voor dergelijk gebruik.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, zet de motor af, en laat hem afkoelen
voordat u benzine bijvult.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om te
voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof heeft
bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het losraken
van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor brandstof
gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant
van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar u
brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde plaats.
- Zet de motorhakfrees nooit op een plaats met brandbare
materialen zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts.
- Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar
brandstofdampen geen vonken of open vuur van
verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ovens,
enz. kunnen bereiken.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
- Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
- Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding. Als
u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed u dan
om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen
met brandstof. Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
21
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 24)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben.
Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in sauberen und für
diesen Zweck zugelassenen Behältern. (Abb. 25).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DER BENZINMOTOR IST FÜR
DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb. 26).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes
Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz
und kein Wasser in den Tank gelangen.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften
für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem
Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei
laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT
RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie
ein Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des
Tankdeckels das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf
eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese.
Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores
cuando realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 24)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos.
Conservar y transportar el combustible en recipientes limpios
y homologados para este uso. (Fig. 25).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA VEHÍCULOS, CON UN NÚMERO DE OCTANO DE 89
([R + M] / 2) O SUPERIOR. (Fig. 26).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y
aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de
combustible.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague
siempre el motor antes de repostar. No añada nunca
combustible a una máquina mientras el motor esté
en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del
lugar de recarga de combustible antes de arrancar el
motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho
cuidado. Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y
apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya
derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas
de combustible; si detecta alguna, corríjala antes
de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un
concesionario de servicio si es necesario.
WAARSCHUWING: Draag altijd
veiligheidshandschoenen bij het verrichten van
onderhoud.
Van brandstof voorzien (Niet roken!) (Fig. 24)
Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt motor.
Bewaar en vervoer de brandstof in een schone tank die
goedgekeurd is voor dergelijk gebruik. (Fig. 25).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DE BENZINEMOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WORDEN GEVOED MET LOODVRIJE
BENZINE VOOR VOERTUIGEN MET EEN OCTAANGETAL VAN
89 ([R + M] / 2) OF HOGER (Fig. 26).
Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine
mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank
terecht komt.
Het vullen van de tank
WAARSCHUWING: Volg de veiligheidsinstructies voor
het hanteren van brandstof op. Zet altijd de motor
uit voordat u brandstof vult. Voeg nooit brandstof
toe aan een machine met een lopende of hete motor.
Loop minstens 3 m van de plek weg waar u benzine
gevuld heeft voordat u de motor start. NIET ROKEN!
1. Maak het gebied rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de dop langzaam los.
3. Giet de brandstof voorzichtig in de tank. Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop terug zet, de pakking schoonmaken
en inspecteren.
5. Zet de dop meteen terug en draai hem handvast. Veeg
eventueel gemorste brandstof op.
WAARSCHUWING: Controleer of er ergens brandstof
lekt, als dat zo is, repareren vóór gebruik. Neem,
indien nodig, contact op met uw dealer.
23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
Motoröltank
Ölstand
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen.
Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen
Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie den
Ölstand.
2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der
vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10
Betriebsstunden zu überprüfen.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller für
die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klassifika-
tion SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend geken-
nzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 27) wird für die allgemeine
Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el
nivel.
2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el
aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DEL MOTOR.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel
del aceite cada 10 horas de uso.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de
automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites
de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente. El
aceite SAE10W-30 (Fig. 27) es el recomendado para usos
generales a cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
Motorolietank
Motoroliepeil
VOORZICHTIG: Het laten lopen van de motor met
onvoldoende olie kan ernstige schade aan de motor
toebrengen. Zorg ervoor dat de motor uitgeschakeld
is op een vlakke ondergrond ligt als u hem wilt
controleren.
1. Verwijder de oliedop en controleer het oliepeil.
2. Vul de tank bij met de aanbevolen olie als het peil laag is.
ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR.
Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen,
de capaciteit van de motorolietank is gering.
Als de motor continu wordt gebruikt, moet u het
motoroliepeil om de 10 bedrijfsuren controleren.
Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste
kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan
de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant
voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking
van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit
predikaat. SAE10W-30 (Fig. 27) wordt aanbevolen voor
algemeen gebruik, bij elke temperatuur.
VOORZICHTIG: Het gebruik van nietreinigende olie
of 2-takt motorolie kan de levensduur van de motor
verkorten.
Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is –5 °C tot
40 °C.
25
37 38 39
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors
niemals den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels
beschleunigen Sie den Motor und setzen dadurch
die Fräswerkzeuge der Maschine mit der Gefahr von
Unfällen oder Verletzungen in Drehung. Wickeln Sie
niemals das Anwerfseil um die Hand.
ACHTUNG Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33).
- Stellen Sie den Schalthebel (D, Abb.34) auf die Position
Leerlauf N.
- Stellen Sie den Schalter (A, Abb.35) auf «ON» bzw. den
Hebel (A, Abb.36) auf Position «I».
- Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.35-36) halb auf
ACHTUNG!!! LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN
ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH
BEDIENELEMENTE
Zur Betätigung des Gangwählhebels (A, Abb.37) müssen Sie
diesen durch Drücken des Feststellers (C) ausrücken.
WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß
der Keilriemen ziehen Sie den Schalthebel ganz
durch.
GANGWECHSEL
ACHTUNG! –Lassen Sie den Gangwählhebel
(A, Abb.37) los und stellen Sie den Gashebel
(B, Abb. 38-39) zum Schalten auf Mindestdrehzahl!
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del
acelerador durante el arranque del motor. Al apretar
el acelerador se acelera el motor, y el consiguiente
movimiento de las fresas giratorias de la máquina
puede provocar accidentes o lesiones. No se enrolle
la cuerda del motor de arranque en la mano.
ATENCIÓN Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona punteada (Fig.33).
- Poner la palanca del cambio (D, Fig. 34) en punto muerto
(N).
- Poner el interruptor (A, Fig. 35) en la posición "ON" o la
palanca (A, Fig. 36) en la posición "I".
- Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 35-36) a la mitad de
su recorrido.
¡ATENCIÓN! PARA LAS INSTRUCCIONES DE
ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
MANDOS
Para poder accionar la palanca de las marchas (A, Fig. 37), hay
que desbloquearla apretando la palanca de seguridad (C).
PRECAUCIÓN – Para evitar el desgaste prematuro
de las correas de transmisión, tirar de la palanca de
mando hasta el tope.
CAMBIO DE MARCHAS
¡ATENCIÓN! –Antes de hacer un cambio de marcha,
soltar la palanca del cambio (A, Fig. 37) y poner la
palanca del acelerador (B, Fig. 38-39) en la posición
de mínimo.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
STARTEN VAN DE MOTOR
OPGELET - Knijp nooit de versnellingshendel
dicht tijdens het opstarten van de motor. Door
de versnellingshendel dicht te knijpen, wint de
motor aan snelheid waardoor de draaifrezen van
de machine beginnen te bewegen, met risico op
ongevallen of letsels. Wikkel het startkoord nooit
rond uw hand.
OPGELET Om de machine te starten, moet u zich in
het gearceerde gebied plaatsen (Fig.33).
- Zet de schakelhendel (D, Fig.34) in de neutrale stand “N”.
- Zet de schakelaar (A, Fig.35) in de stand "ON" of de hendel
(A, Fig.36) in de stand "I".
- Zet de versnellingshendel (B, Fig.35-36) halverwege
WAARSCHUWING!!! VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN
VAN DE STARTPROCEDURE DIENT U AANDACHTIG
DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN
BEDIENINGEN
Om de schakelhendel te bedienen (A, Fig.37) moet deze
eerst vrijgegeven worden door de veiligheidsblokkering in te
duwen (C).
OPGELET – Om te voorkomen dat de
transmissieriemen voortijdig slijten, moet u stevig
aan de bedieningshendel trekken.
VERSNELLING VERANDEREN
WAARSCHUWING! –Laat de schakelhendel steeds los
(A, Fig.37) en zet de versnellingshendel (B, Fig. 38-39)
op het minimum alvorens te schakelen!
27
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
Betrieb in großen Höhen
In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft-Gemisch zu
fett. Dadurch sinkt die Leistung, während gleichzeitig der
Kraftstoffverbrauch steigt.
Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende
Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie
die Maschine regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen,
lassen Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem -Händler
vornehmen.
Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch
die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa
3,5%. Ohne entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch
die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer.
ACHTUNG: Betrieb des Motors in einer Höhe
unterhalb derjenigen, für die der Vergaser eingestellt
ist, kann zu einer Reduzierung der Leistung,
Überhitzung und schweren Schäden am Motor
aufgrund eines zu mageren Kraftstoffgemischs
führen.
Einlaufen lassen des motors
Der Motor erreicht die maximale Leistung nach fünf bis acht
Betriebsstunden.
Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller
Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten.
Startprobleme (bzw. Anwerfen eines ersoffenen Motors)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn
Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger
Kraftstoff kann mithilfe des oben aufgeführten
Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher,
dass sich der Schalter EIN/STOPP in Stellung EIN-I befindet.
Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es
notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung "OFF"-"O"
(STOPP).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.–
Bringen Sie die übrigen Teile wieder an.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position ON-I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
Funcionamiento en altitudes elevadas
En zonas muy altas, la mezcla normal de aire y combustible
en el carburador será excesivamente rica, por lo que
disminuirá el rendimiento y aumentará el consumo de
combustible.
Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias es
necesario realizar modificaciones específicas en el carburador.
Si el motor funciona siempre en altitudes superiores a
1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su concesionario
autorizado que realice estas modificaciones en el carburador.
Incluso con un suministro apropiado del carburador, la
potencia del motor se reducirá aproximadamente en un
3,5% por cada 300 metros de aumento en altitud. El efecto
de la altitud en la potencia del motor será aún mayor si no se
modifica el carburador.
PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la bomba en
una altitud inferior a la que se ajusta el surtidor del
carburador puede reducir el rendimiento del motor,
sobrecalentarlo y ocasionar daños graves causados
por el excesivo paso de mezcla de aire y combustible.
Rodaje del motor
El motor alcanza su potencia máxima tras un período de
actividad de 5 a 8 horas.
Durante este período de rodaje, no acelere al máximo la
máquina si no está cortando a fin de evitar tensiones de
funcionamiento excesivas.
Arranque difícil (o arranque de un motor ahogado)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya
ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de
combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento
de arranque del motor en caliente indicado anteriormente.
Asegúrese de que el interruptor ON/STOP se encuentra en
la posición ON-I. Para arrancar puede que sea necesario tirar
varias veces de la empuñadura de la cuerda del motor de
arranque, dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición "OFF"-"O" (STOP).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo y monte de nuevo las demás
piezas.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque ON-I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Werken op grote hoogte
Op grote hoogte zal het standaard lucht-brandstof mengsel
in de carburateur buitensporig rijk zijn. De prestatie
vermindert en het brandstofverbruik zal hoger zijn.
De prestatie op grote hoogte kan verbeterd worden door
specifieke wijzigingen aan de carburateur aan te brengen.
Als u de motor altijd op een hoogte van meer dan 1500 m
boven zeeniveau gebruikt, laat uw geautoriseerde -dealer
deze wijzigingen aan de carburateur dan uitvoeren.
Zelfs als de carburateur goed spuit, zal het motorvermogen
ongeveer met 3,5% per 300 m hoogteverschil afnemen. Het
effect van de hoogte op de paardenkracht zal nog groter zijn
als er geen wijzigingen aan de carburateur zijn aangebracht.
VOORZICHTIG: Werking van de motor op een
hoogte die lager is dan waarvoor het spuiten van
de carburateur is afgesteld kan leiden tot geringere
prestatie, oververhitting, en ernstige schade aan de
motor veroorzaakt door een excessief arm lucht /
brandstof mengsel.
Inlopen van de motor
De motor bereikt het maximumvermogen na 5-8 uur gelopen
te hebben.
Tijdens deze inloopperiode de machine niet vol gas stationair
laten lopen, om overmatige werkbelasting te voorkomen.
Moeilijkheden bij het starten (of het starten van een
verzopen motor)
De motor zal verzopen zijn door te veel brandstof als hij na
10 maal aan het startkoord trekken niet gestart is. Verzopen
motoren kunnen ontdaan worden van het teveel aan
brandstof door de hierboven beschreven procedure voor
het starten van een warme motor te volgen. Zorg ervoor
dat de ON/STOP-schakelaar in de ON-I-stand staat. Het kan
gebeuren dat u heel vaak aan het startkoord moet trekken
om de motor te starten, dit hangt af van de mate waarin de
motor verzopen is.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op "
OFF"-"O" (STOP).
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie.
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden – monteer de andere
onderdelen weer.
- Zet de on/off-schakelaar op ON-I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
29
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
VORSICHT: Halten Sie den Motorhacke mit beiden Händen
fest, wenn der Motor läuft. Daumen und Finger müssen
den Griff des Motorhacke fest umfassen.
- Arbeiten Sie nur bei Tageslicht.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht.
- Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst
vorsichtig aus.
- Ziehen Sie die Maschine nur mit größter Vorsicht zu sich.
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß, halten
Sie dabei die Füße von den Arbeitsutensilien entfernt.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehteile ein.
- Heben oder befördern Sie die Maschine niemals bei laufendem
Motor.
- Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie die Maschine
unbeaufsichtigt lassen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie
Reinigungseingriffe ausführen.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl beim Abstellen.
- Halten Sie die Motorhacke an, falls die Fräsen gegen Fremdkörper
stoßen. Überprüfen Sie die Motorhacke und reparieren Sie ggf.
beschädigte Teile.
- Tragen Sie den Motorhacke nur bei abgestelltem Motor und so,
dass der Schalldämpfer von Ihnen wegweist. Lassen Sie beim
Transport in einem Fahrzeug, befestigen Sie den Motorhacke in
geeigneter Weise, um ein Umkippen, Auslaufen von Kraftstoff und
Beschädigung zu vermeiden.
- Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, dass die
Schneidvorrichtung nicht an Gegenständen anliegt.
- Lassen Sie den Motor nicht unbeaufsichtigt laufen.
- Halten Sie die Griffe trocken und sauber und frei von Öl und
Kraftstoffgemisch.
- Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.).
- Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
- Fahren Sie im Gefälle immer mit eingelegtem Antrieb und ohne
zu schalten
VORSICHT: Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung
des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden,
was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen
führen kann. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich
jemand nähert.
VORSICHT: Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie
nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie
sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler
oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die
Sie sich nicht zutrauen.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la motoazada con las dos
manos cuando el motor esté en funcionamiento. Sujete
firmemente la motoazada colocando los pulgares y los
dedos alrededor de la empuñadura.
- Trabajar el terreno sólo a la luz del día.
- Caminar; no correr nunca con la máquina.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección, especialmente
sobre las cuestas.
- Prestar la máxima atención al tirar de la máquina hacia uno
mismo.
- No modificar el calibrado del regulador de velocidad de rotación
del motor.
- Arrancar el motor con cautela siguiendo las instrucciones,
manteniendo los pies bien distantes de las herramientas.
- No acercar las manos o los pies a las partes en rotación.
- No levantar o transportar la máquina con el motor en
funcionamiento.
- Parar el motor antes de alejarse de la máquina, antes de llenar
el depósito de combustible y antes de cada mantenimiento o
limpieza.
- Reducir la velocidad del motor durante el apagado.
- Parar la motoazada si las fresas dan contra un cuerpo extraño.
Examinar la motoazada y reparar las partes dañadas, si las hay.
- Transporte siempre la motoazada con el motor parado y el
amortiguador alejado del cuerpo. Durante el transporte en
un vehículo, fije correctamente la motoazada para evitar que
vuelque, se derrame combustible y sufra daños.
- Antes de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de corte
no toca ningún objeto.
- No deje el motor en marcha sin vigilancia.
- Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de
combustible o aceite.
- Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido
sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar
obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.).
- Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
- En las bajadas, no desactivar nunca la tracción ni cambiar de
marcha.
ADVERTENCIA: No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar
a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. Pare
de inmediato la máquina cuando alguien se acerque.
ADVERTENCIA: Consulte a un experto en situaciones en las
que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en contacto
con el concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta
cuando no se sienta capacitado para realizar el trabajo.
WAARSCHUWING: Houd de motorhakfrees altijd met beide
handen vast als de motor loopt. Houd de motorhakfrees
met duimen en vingers rond de handvaten stevig vast.
- Bewerk de grond enkel bij daglicht.
- U moet met de machine meewandelen, niet rennen.
- Wees extra voorzichtig bij het veranderen van richting en vooral
op hellingen.
- Wees extra voorzichtig als u de machine naar zich toetrekt.
- Wijzig de ijking van de snelheidsregelaar voor het draaien van de
motor niet.
- Start de motor voorzichtig volgens de handleiding, houd uw
voeten verwijderd van het werktuig.
- Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of onder de bewegende
delen.
- Til of vertransporteer nooit een machine wanneer de motor in
werking is.
- Schakel de motor uit telkens u zich van de machine verwijdert,
vóór het bijvullen van de brandstof en vóór elk onderhoud of
schoonmaken.
- Verminder de snelheid van de motor tijdens het uitschakelen.
- Leg de motorhakfrees stil als de frezen een vreemd voorwerp
raken. Inspecteer de motorhakfrees en herstel onderdelen als dat
nodig is.
- Vervoer de motorhakfrees altijd met uitgeschakelde motor en
de geluiddemper uit de buurt van uw lichaam. Transport van de
machine in een voertuig, zet uw motorhakfrees stevig vast om
omvallen, morsen van brandstof en schade te voorkomen.
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig geen enkel voorwerp raakt,
voordat u de motor start.
- Laat de motor niet zonder toezicht lopen.
- Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of
brandstofmengsel.
- Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.).
- Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van
gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw
vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
- In afdaling mag u de tractie nooit uitschakelen en nooit van
versnelling veranderen.
WAARSCHUWING: Buig u nooit over de beschermkap
van het snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar
boven geslingerd worden en blindheid of ernstig letsel
veroorzaken. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u
benadert.
WAARSCHUWING: Als u een situatie tegenkomt waarin
u niet zeker weet wat te doen dient u een deskundige
te raadplegen. Neem contact op met uw dealer of
onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan u
denkt dat het buiten uw capaciteiten valt.
31
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug
dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige
oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem
Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor
Sie dieses entfernen.
ARBEITEN MIT DER MASCHINE
- Nachdem Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen
im vorherigen Abschnitt gestartet haben, geben Sie Gas und
lassen Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie leicht auf den Lenkholm
drücken und die Maschine sanft von links nach rechts und
umgekehrt schwenken.
- Für eine optimierte Führung üben Sie mehr oder weniger Druck
auf den Lenkholm aus.
- Drücken Sie bei schnellem Vorwärtslauf der Maschine auf den
Lenkholm, damit der Hacksporn in den Boden eindringt und die
Fahrt abbremst.
- Falls die Werkzeug den Boden umgraben, die Maschine hierbei
aber nicht voranläuft, heben Sie abwechselnd den linken oder
rechten Lenkholm.
- Durch die Höheneinstellung des Hacksporns und das
Zurückhalten des Maschinenvorlaufs wird die Arbeitstiefe
festgelegt.
- Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um einen
fein bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die Maschine
nicht zu überlasten.
ACHTUNG - Die Drehung des Werkzeugs verursacht die
Vorwärtsfahrt der Motorhacke.
ACHTUNG - Beim Arbeiten müssen Sie das Rad abnehmen
oder anheben.
VERBOTENER EINSATZ
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch Auflegen
eines Zusatzgewichtes.
- Ziehen Sie die Motorhacke nicht auf harten bzw. unebenen
Oberflächen wie Pflastersteine oder Treppen.
- Bedienen Sie einen Motorhacke niemals einhändig!
Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim Bediener,
Helfern, Umstehenden und sonstigen Personen verursachen. Ein
Motorhacke ist für beidhändigen Betrieb gedacht.
- Benützen Sie den Motorhacke nur an gut gelüfteten
Orten. Betreiben Sie den Motorhacke nicht in einer
explosions- oder brandgefährdeten Atmosphäre und nicht
in geschlossenen Räumen. Beachten Sie die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
- Verwenden Sie das Gerät nicht zum Anschieben bzw.
Abschleppen von Zubehör (zum Beispiel Anhänger)
- Die Motorhacke ist für die Bedienung nur durch eine Person
bestimmt.
- Setzen Sie die Motorhacke niemals ohne Schutzgehäuse an
den Fräsen ein.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir
ayuda en caso de accidente.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de
corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones
graves.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el
motor para quitarlas.
TRABAJO CON LA MÁQUINA
- Poner la máquina en funcionamiento como se indica en el
capítulo anterior, acelerar y hacer funcionar las fresas presionando
el manillar apenas, y haciendo oscilar la máquina levemente de
izquierda a derecha y de derecha a izquierda.
- Para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar en
mayor o menor medida.
- Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para controlar mejor
el avance hay que presionar el manillar de modo que el timón se
hunda en el terreno y actúe como freno.
- Si las herramientas se hunden en el terreno pero la máquina
no avanza, levantar de forma alternada el manillar izquierdo y
derecho.
- Regulando la altura del timón y contrarrestando el avance de la
máquina, se determina la profundidad de trabajo.
- Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para labrar el
terreno  namente sin sobrecargar la máquina.
ATENCIÓN - La rotación de la herramienta de trabajo
provoca el avance de la motoazada.
ATENCIÓN - Para el trabajo, la rueda se debe quitar o
levantar.
USOS NO ADMITIDOS
- No cargar la herramienta en funcionamiento añadiéndole peso
encima.
- No arrastrar la motoazada por superficies duras o con desniveles
como pavimentaciones o escaleras.
- No utilice la motoazada con una sola mano. En caso contrario,
el operador, sus ayudantes, los transeúntes y cualquier otra
persona pueden sufrir lesiones graves. La motoazada está
diseñada para utilizarse con las dos manos.
- Utilice la motoazada únicamente en lugares bien ventilados, y no
la emplee en atmósferas explosivas o inflamables ni en entornos
cerrados. Existe peligro de envenenamiento por monóxido de
carbono.
- No utilizar la máquina como medio de empuje ni de tracción (por
ejemplo para remolcar accesorios).
- La motoazada está diseñada para que la maneje una sola persona.
- No utilizar nunca la motoazada sin los cárteres de protección
de las fresas.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij u in staat
bent om hulp te roepen in geval van een ongeluk.
WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine noch
iemand anders mag het gesnoeide materiaal verwijderen
terwijl de motor loopt of het snijwerktuig draait, dit kan
tot ernstig letsel leiden.
WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras verstrikt
tussen de beschermkap en het snijwerktuig. Zet de motor
altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
WERKEN MET DE MACHINE
- Nadat u de machine hebt gestart zoals vermeld in het vorige
hoofdstuk, versnelt u en laat u de frezen hun werk doen door
lichtjes op de stuurstang de duwen en de machine zachtjes van
links naar rechts en van rechts naar links te laten schommelen.
- Om de voortgang beter te controleren, drukt u harder of zachter
op het stuur.
- Indien de machine te snel voortbeweegt, drukt u op het stuur om
de beweging beter te controleren zodat de dissel zich dieper in
de grond graaft en als rem werkt.
- Indien de werktuigen de grond bewerken maar de machine
niet voortbeweegt, heft u afwisselend de linker en de rechter
stuurstang op.
- Door de hoogte van de dissel te regelen en de voortgang van de
machine tegen te houden, wordt de werkdiepte bepaald.
- Er wordt aanbevolen meerdere keren te passeren, zo wordt de
grond  jner bewerkt zonder de machine te overbelasten.
OPGELET - Het draaien van het werktuig zorgt ervoor dat
de motorhakfrees voortbeweegt.
OPGELET - Tijdens het werk moet het wiel verwijderd
worden of in opwaartse positie staan.
VERBODEN GEBRUIK
- Belast de machine in werking nooit door er een extra gewicht op
te leggen.
- Sleep de motorhakfrees nooit op harde oppervlakken of
oppervlakken met hoogteverschillen, zoals bestrating of trappen.
- Bedien een motorhakfrees nooitmet één hand! Bediening met
één hand kan leiden tot ernstig letsel bij de operator, helpers,
omstanders, of willekeurig welke combinatie van personen. Een
motorhakfrees is bedoeld voor gebruik met twee handen.
- Gebruik de motorhakfrees alleen op goed geventileerde
plaatsen, gebruik de motorhakfrees niet in explosieve of
ontvlambare atmosfeer of in gesloten ruimtes. Pas op voor
koolmonoxidevergiftiging.
- Gebruik de machine nooit om toebehoren te duwen of te slepen
(als aanhangwagen)
- De motorhakfrees is bestemd om door een enkele operator te
worden bediend.
- Werk nooit met de motorhakfrees zonder het
beschermingscarter van de frees.
33
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
ZAPFWELLE (Option)
Die Motorhacke verfügt über eine Zapfwelle für
zusätzliche Anwendungen (A, Abb.41).
Eigenschaften und Drehzahl der Zapfwelle finden Sie in
der Tabelle der technischen Daten (Abb.42)
EJE DE LA TOMA DE FUERZA (Opcional)
El eje de salida de la toma de fuerza (A, Fig. 41) permite
accionar equipos suplementarios.
Las características y la velocidad del eje de la toma de
fuerza se indican en la tabla de datos técnicos (Fig. 42).
AFTAKAS (Optioneel)
De motorhakfrees beschikt over een aftakas voor
aanvullende toepassingen (A, Fig.41).
De kenmerken en het toerental van de aftakas zijn
vermeld in de technische tabel (Fig.42)
35
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
MOTOR ABSTELLEN
Zum Abstellen des Motors:
Stellen Sie den Gashebel (B, Abb.49-50) auf
Leerlaufdrehzahl.
Stellen Sie den Schalter (A, Abb.49) auf «OFF» bzw. den
Hebel (A, Abb.50) auf Position «O».
ACHTUNG - Bei abgestelltem Motor legen Sie zur
Sicherheit (besonders an Hängen) den ersten Gang
als Feststellbremse ein.
Falls die Position "OFF"-"O" (STOP) des Schalters nicht
funktioniert, bringen Sie den Chokehebel in die Stellung
CLOSE (GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
VORSICHT: DAS SCHNEIDWERKZEUG DARF IM
LEERLAUF UNTER KEINEN UMSTÄNDEN DREHEN.
Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen,
und das Problem zu beheben.
Es können schwere Verletzungen entstehen, wenn
sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht.
Schäden an der Kupplung können dazu führen, dass das
Schneidwerkzeug im Leerlauf läuft. Dies erhöht das Risiko von
Verletzungen aufgrund eines Verlusts der Beherrschbarkeit
und eines Kontakts mit dem Schneidwerkzeug.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor:
Poner la palanca del acelerador (B, Figs. 49 y 50) en
posición de mínimo.
Poner el interruptor (A, Fig. 49) en la posición "OFF" o la
palanca (A, Fig. 50) en la posición "O".
ATENCIÓN - Por motivos de seguridad, cuando el
motor esté apagado (sobre todo en pendiente),
poner la primera marcha para frenar la máquina.
Si la posición "OFF"-"O" (STOP) del interruptor no funciona,
lleve la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE
para detener el motor.
Comprobación previa al funcionamiento
ADVERTENCIA: EL EQUIPO DE CORTE NO DEBE
GIRAR SI NO HAY UNA MARCHA ENGRANADA. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Cuando el accesorio de corte gira al ralentí se pueden
producir daños personales graves.
El accesorio de corte puede girar al ralentí cuando el
embrague está dañado, con lo que aumenta el riesgo
de lesiones por pérdida de control o por contacto con la
herramienta de corte.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Om de motor stil te leggen:
Zet de versnellingshendel (B, Fig.49-50) in de
minimumstand.
Zet de schakelaar (A, Fig.49) in de stand "OFF" of de hendel
(A, Fig.50) in de stand "O".
OPGELET - Als de motor uitgeschakeld is, moet u om
veiligheidsredenen (vooral op hellende terreinen) de
eerste versnelling inschakelen als parkeerrem.
In het geval dat de "OFF"-"O" (STOP) stand van de schakelaar
niet werkt, de chokehendel in de stand CLOSE (DICHT)
trekken, om de motor te stoppen.
Controles vóór u aan het werk gaat
WAARSCHUWING: HET SNIJWERKTUIG MAG
NOOIT DRAAIEN ALS DE VERSNELLINGEN NIET
INGESCHAKELD ZIJN. Anders contact opnemen met
een Authorized Service Center voor het uitvoeren
van een controle en het probleem op te lossen.
Als het snijwerktuig draait bij stationair lopen van de
motor kan dit leiden tot ernstig persoonlijke letsel.
Een beschadigde koppeling kan de oorzaak zijn van het
draaien van het snijwerktuig bij stationair toerental en kan
het risico op persoonlijk letsel door verlies van controle en
contact met het snijgereedschap verhogen.
37
Deutsch Español Nederlands
TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
Transport durch Schieben - Starten Sie die Maschine
und geben Sie etwas Gas. Somit fährt sie langsam auf den
Messerspitzen vorwärts, ohne die Wege zu beschädigen; vom
Transport auf äußerst kompaktem Boden, wie beispielsweise
Asphalt oder Zement wird allerdings abgeraten.
ACHTUNG Das Gerät ist nicht für den ö entlichen
Straßenverkehr zugelassen. Verwenden Sie zum
Transport ein entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug
geeigneter Leistung und Größe. Zum Transport auf
Fahrzeugen muss das Gerät mittels Riemen sicher
am Fahrzeug befestigt werden. Die Motorhacke
muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte befördert
werden. Verladen Sie das Gerät auf ebenem Gelände,
in sicherer Entfernung vom Verkehrsgeschehen und
nach Abnahme potenziell gefährlicher Gegenstände.
Sichern Sie das Gerät am Fahrzeug. Verwenden Sie
in jedem Fall bescheinigte Verladerampen, die 4mal
so lang wie die Höhe der Ladefläche des Fahrzeugs
und entsprechend breit sind, rutschfeste Oberfläche
sowie auf das Gerätegewicht abgestimmte Festigkeit
aufweisen und die außerdem sicher befestigt sind. Das
Gerät kann ebenfalls auf einer Palette verzurrt und mit
einem Gabelstapler verladen werden. Dieser Vorgang
hat durch einen qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu
erfolgen.
ACHTUNG: Das Gerät DARF NICHT mittels Riemen,
Ketten oder Haken gehoben werden.
Transporte por empuje - Encender la máquina y acelerar
apenas; la máquina avanzará lentamente sobre la punta de
los dientes sin arruinar las hileras; se recomienda no avanzar
por un terreno demasiado compacto, asfaltado o revestido
en cemento.
ATENCIÓN - La máquina no puede circular por la
vía pública. Para el transporte de la máquina se debe
utilizar un vehículo automotor, de potencia y tamaño
adecuados, que esté preparado para dicha operación.
Para el transporte de la máquina en un vehículo,
asegurarse de que esté  jada en el vehículo de modo
correcto y  rme mediante correas. La máquina se debe
transportar en posición horizontal y con el depósito
vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas
vigentes en materia de transporte de máquinas. Para
cargar la máquina en un vehículo, elegir siempre
una zona llana, alejada del tráfico y libre de objetos
potencialmente peligrosos. Asegurarse de que el
vehículo no pueda moverse. Utilizar siempre rampas de
carga certificadas, de longitud igual a cuatro veces la
altura de la plataforma del vehículo y anchura adecuada,
con superficies antideslizantes que puedan soportar el
peso de la máquina y estén fijadas sólidamente. También
se puede fijar la máquina a un palet y cargarla con una
carretilla elevadora. La carretilla debe ser manejada
por un operario autorizado.
ATENCIÓN: NO ELEVAR la máquina con correas,
cadenas o ganchos.
Duwtransport - Zet de machine aan en versnel lichtjes, op
die manier beweegt ze langzaam naar voren op de punten
van de tanden zonder de paden te beschadigen; toch
verdient het geen aanbeveling dit te doen op zeer compacte
gronden, bijvoorbeeld asfalt of beton.
OPGELET De machine mag niet op de openbare
weg rijden. Om de machine te vervoeren moet een
voertuig met aangepast vermogen en afmetingen
worden gebruikt, dat daarvoor afdoende is uitgerust.
Alvorens de machine in een voertuig te vervoeren,
moet u nagaan of deze correct en stevig met riemen
is vastgemaakt aan het voertuig. De machine moet
horizontaal worden vervoerd; u moet tevens nagaan of
de geldende normen voor het vervoer van dergelijke
machines worden nageleefd. Om de machine in het
voertuig te laden, kiest u steeds een vlakke zone,
ver van het verkeer en zonder potentieel gevaarlijke
voorwerpen. Vergewis u ervan dat het voertuig niet kan
bewegen. Gebruik steeds een gecertificeerde laadbrug,
die 4 keer zo lang is als de hoogte van de laadvloer
van het voertuig, met een aangepaste breedte, een
antislip oppervlak, sterk genoeg om het gewicht van
de machine te dragen en stevig bevestigd. De machine
kan ook op een pallet worden vastgemaakt en geladen
met een vorklift. In dat geval moet de vorklift worden
bediend door een daartoe gemachtigde operator.
WAARSCHUWING: De machine MAG NIET worden
opgetild met riemen, kettingen of haken.
39
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine stets
den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker heraus.
Stets Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen.
VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Motorhacke, der
beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig und
sicher zusammengebaut ist.
- Vergewissern Sie sich, dass das Schneidwerkzeug beim Loslassen
des Gangwählhebels stoppt.
VORSICHT: Wartungsmaßnahmen am Motorhacke mit
Ausnahme der im Bedienungshandbuch genannten dürfen
nur von autorisiertem Motorhacke-Wartungspersonal
durchgeführt werden.
- Nehmen Sie am Motorhacke keine baulichen Veränderungen vor.
VORSICHT: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör und
empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Schneidwerkzeug und versuchen Sie
nicht, den Motorhacke zu warten, während der Motor läuft.
- Wenn der Motorhacke unbrauchbar geworden ist, entsorgen Sie
ihn ordnungsgemäß und umweltfreundlich, indem Sie ihn ihrem
örtlichen Händler übergeben, die sich um eine ordnungsgemäße
Entsorgung kümmert.
- Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn sie gebrochen
oder beschädigt sind. Für eine perfekte Ausbalancierung sollten
Sie abgenutzte oder beschädigte Messer immer als komplette.
VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors (z. B.
Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim Betrieb heiß,
und es dauert eine Weile, bis sie nach dem Abstellen des
Motors abgekühlt sind. Berühren Sie zur Vermeidung von
Verbrennungen den Auspuff und andere heiße Teile nicht.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte Motorstellen
und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben und
Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit leerem
Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Precauciones de manteniemiento
Si se interviene en la máquina por mantenimiento, apagar
el motor y quitar el capuchón de la bujía. Colocarse
siempre calzado y guantes de protección.
ADVERTENCIA: No utilice nunca una motoazada que esté
dañada, mal ajustada o que no esté montada por completo
y de forma segura.
- Asegurarse de que el equipo de corte se detenga cuando se
suelta la palanca del cambio.
ADVERTENCIA: A excepción de lo especificado en las
instrucciones de mantenimiento del manual del operador,
la revisión de la motoazada, deberá ser llevada a cabo por
personal de servicio técnico competente.
- No modifique nunca la motoazada de ninguna manera.
ADVERTENCIA: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el accesorio de corte ni intente revisar la
motoazada con el motor en marcha.
- Cuando la motoazada no sirva, tendrá que devolverla al
concesionario local para que la desechen de forma correcta y
ecológica.
- Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad que
estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas desgastadas o
dañadas por lotes completos.
ADVERTENCIA: El amortiguador y otras piezas del motor
(por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se calientan
durante el funcionamiento y permanecen calientes algún
tiempo después de parar el motor. Para reducir el riesgo
de quemaduras, no toque el amortiguador ni otras piezas
mientras estén calientes.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como partes
del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos
para garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones
de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la
suciedad.
- Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito vacío y
fuera del alcance de los niños.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
Veorzorgsmaatregelan onderhoud
Als de machine onderhouden moet worden, moet u de
motor uitschakelen en het kapje van de bougie losmaken.
Draag steeds veiligheidsschoenen en handschoenen.
WAARSCHUWING: werk nooit met een motorhakfrees die
beschadigd of verkeerd afgesteld, of die niet volledig en
veilig gemonteerd is.
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig stopt met draaien als de
hendel versnellingbediening wordt losgelaten.
WAARSCHUWING: Alle onderhoudswerkzaamheden aan
de motorhakfrees, behalve de handelingen die beschreven
zijn in de bedieningshandleiding, moeten uitgevoerd
worden door competente vakmensen.
- Brengt nooit wijzigingen aan uw motorhakfrees aan.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen aanbevolen accessoires
en vervangingsonderdelen.
- Raak het snijwerktuig nooit aan of probeer nooit onderhoud te
verrichten aan de motorhakfrees als de motor loopt.
- Als uw motorhakfrees onbruikbaar geworden is, dank hem dan
op de juiste manier af, zonder het milieu te belasten door hem in
te leveren bij uw plaatselijke dealer die zorg zal dragen voor de
correcte verwerking tot afval.
- Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze
beschadigd zijn of kapot. Als de snijmessen versleten of
beschadigd zijn, moet u ze allemaal samen vervangen.
WAARSCHUWING: De demper en andere delen van de
motor (bijv. ribben van de cilinder, bougie) worden heet
tijdens de werking en blijven nadat de motor gestopt
is nog enige tijd heet. Om het risico van brandwonden
te verminderen de demper en andere onderdelen niet
aanraken wanneer deze heet zijn.
- Pas op met warme onderdelen van de machine zoals onderdelen
van de motor en de transmissiestang.
- Houd de moeren, bouten en schroeven strak aangespannen om
ervoor te zorgen dat de machine in veilige omstandigheden
werkt.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het vuil te
verwijderen.
- Bewaar de motorhakfrees op een droge plaats, met een lege tank
en buiten het bereik van kinderen.
41
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
VERGASEREINSTELLUNG
VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um.
Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen
Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen.
ANWERFVORRICHTUNG
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter
Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch
schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen
Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern.
ÖLWECHSEL
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich. Sie
müssen das Altöl in einem versiegelten Behälter an einer
autorisierten Werkstatt abgeben Werfen Sie es nicht in
den Müll, gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht in
den Ausguss.
SCHALTGETRIEBEÖL
Sämtliche Getriebe- und Antriebskomponenten sind im
Ölbad. Überprüfen Sie vor der Arbeit den Ölstand (Abb.54)
über den Verschluss A (Abb.53). Füllen Sie bei Bedarf über
den Verschluss C (Abb.55) nach.
Ölwechsel: Wechseln Sie die Ölfüllung des Schaltgetriebes
alle 200 Arbeitsstunden:
Das Gerät muss waagrecht stehen
Drehen Sie den Verschluss B und anschließend den
Verschluss A (Abb.53) ab
Lassen Sie die gesamte Ölfüllung aus dem Schaltgetriebe
abfließen.
Drehen Sie den Verschluss B (Abb.53) wieder zu
Füllen Sie das Schaltgetriebe über den Verschluss C
(Abb.55) mit Öl SAE 15W-40 (Füllmenge 1,5 Liter) auf
(Abb.54)
Drehen Sie den Verschluss A (Abb.53) wieder zu
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
AJUSTE DEL CARBURADOR
ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una
modificación podría violar las leyes sobre las emisiones
de gases de escape.
PUESTA EN MARCHA
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión
y podría salir despedido provocando lesiones graves.
No intente desmontarlo ni alterarlo.
CAMBIO DE ACEITE
NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las normas
medioambientales aplicables. Es obligatorio llevar el
aceite usado a un centro de reciclaje, en un recipiente
precintado. No lo tire a la basura, no lo vierta sobre el suelo
ni lo arroje a una alcantarilla.
ACEITE DEL CAMBIO
Todos los elementos del cambio y de la transmisión están
en baño de aceite. Antes de usar la máquina, controlar el
nivel de aceite (Fig. 54) mediante el tapón A (Fig. 53). Si es
necesario, rellenar a través del tapón C (Fig. 55).
Cambio de aceite: Sustituir el aceite del cambio cada 200
horas de trabajo:
La máquina debe estar en posición horizontal.
Desenroscar primero el tapón B y después el tapón A
(Fig. 53).
Dejar salir todo el aceite.
Colocar el tapón B (Fig. 53).
Llenar el grupo cambio a través del tapón C (Fig. 55) con
aceite SAE 15W-40 (capacidad de la caja 1,5 l) hasta el nivel
indicado (Fig. 54).
Colocar el tapón A (Fig. 53).
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
AFSTELLING CARBURATEUR
WAARSCHUWING: U mag de carburator nooit
wijzigen. Dat kan namelijk leiden tot een inbreuk op
de wetgeving inzake uitlaatgassen.
STARTEENHEID
WAARSCHUWING: De spoel staat onder spanning en
kan uit elkaar springen en ernstig letsel veroorzaken.
Probeer nooit hem te demonteren of veranderingen
aan te brengen.
OLIE VERVERSEN
NB: Gooi gebruikte motorolie op een milieuvriendelijke
manier weg. 45 Gooi het niet bij het afval, giet het niet op
de grond, of door een gootsteen.
OLIE SCHAKELGROEP
Alle onderdelen van de versnellingsbak en de overbrenging
zitten in een oliebad. Alvorens de machine te gebruiken,
moet het oliepeil gecontroleerd worden (Fig.54) via de dop A
(Fig.53). Bijvullen indien nodig via de dop C (Fig.55).
Olie verversen: Om de 200 bedrijfsuren moet de olie van de
schakelgroep ververst worden:
Zorg ervoor dat de machine horizontaal staat
Schroef dop B en vervolgens dop A (Fig.53) los
Laat de olie van de schakelgroep weglopen tot deze
volledig leeg is.
Plaats de dop B (Fig.53) terug
Vul de schakelgroep via de dop C (Fig.55) met SAE 15W-40
olie (blikinhoud 1,5 liter) tot deze vol is (Fig.54)
Plaats de dop A (Fig.53) terug
43
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
EINSTELLUNG DES GANGWÄHLHEBELS
Bei rutschendem Riemen drehen Sie die Einstellschraube des
Hebels (C, Abb.56) leicht ab. Sollten Sie das Problem dadurch
nicht lösen, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte
Servicestelle.
FRÄSWERK
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen,
Richten oder Veränderung der Form. Dies kann
dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs
ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen
verursachen.
REINIGUNG DES GERÄTS
ACHTUNG - Beim Einsatz von Druckluft zur
Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und
Staubschutzmaske benutzen.
VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen
zur Reinigung des Geräts kann den Motor und die
elektrische Anlage beschädigen
AUSTAUSCH DER FRÄSEN
Zum Austausch der Fräsen siehe Kapitel MONTAGE
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE MARCHA
Si la correa patina, desenroscar ligeramente el tornillo de
ajuste de la palanca de mando (C, Fig. 56). Si el problema
persiste, llamar a un centro de asistencia autorizado.
APARATOS DE CORTE
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique
la forma de los accesorios de corte dañados para
repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían
separarse y ocasionar lesiones graves o mortales.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire
comprimido, es necesario protegerse con gafas y
máscara antipolvo.
PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con chorros
de agua a presión puede hacer que se dañen el motor
y el sistema eléctrico.
SUSTITUCIÓN DE LAS FRESAS
Para la sustitución de las fresas, ver el capítulo ENSAMBLAJE.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
AFSTELLING HENDEL VERSNELLINGSBEDIENING
Als de riem slipt, moet u de registerschroef van de
bedieningshendel (C, Fig.56) een beetje losschroeven. Als het
probleem aanhoudt, moet u zich tot een erkende hersteller
wenden.
SNIJAPPARATEN
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde
snijwerktuigen nooit door ze te lassen, recht te
buigen of de vorm ervan te veranderen. Hierdoor
kunnen delen van het snijwerktuig losraken en dit
kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken.
REINIGEN VAN DE MACHINE
OPGELET - Als u perslucht gebruikt voor het
schoonmaken van de machine, moet u zich
beschermen met een speciale beschermbril en een
stofmasker.
LET OP: Het gebruik van een hogedrukreiniger om
de machine schoon te maken, kan de motor en het
elektrisch systeem beschadigen
VERVANGING FREZEN
Voor de vervanging van de frezen zie hoofdstuk
ASSEMBLAGE
45
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ONDERHOUD - OPSLAG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen auf
Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu garantieren,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit
leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.19-25).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben
werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado
del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o
cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento
no indicadas en este manual deben ser realizadas por
un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento
constante y regular de la máquina, es indispensable
utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando
el medio ambiente.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como
partes del motor y eje de transmisión.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito
vacío y fuera del alcance de los niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.19-25).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción de
la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio,
latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el
aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van
elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat
worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van
het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet
in deze handleiding worden beschreven, moeten
door een erkende werkplaats worden verricht. Om
een constante en regelmatige werking van het toestel
te waarborgen, mogen er uitsluitend ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer
er onderdelen moeten worden vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/of niet-
originele accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke
letsels leiden voor de gebruiker of voor derden.
OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op.
- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met
inachtneming van het milieu.
- Pas op met warme onderdelen van de machine zoals
onderdelen van de motor en de transmissiestang.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het
vuil te verwijderen.
- Bewaar de motorhakfrees op een droge plaats, met een
lege tank en buiten het bereik van kinderen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij
de normale start van de machine (pag.19-25).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een
normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het milieu,
en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water
kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
47
65 66
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
SEITLICHE STÜTZRÄDER (Art. 68600001R)
Für den leichten Transport des Geräts auf harten Böden.
Montieren Sie die beiden Räder A mit den drei Schrauben auf
die Schutzscheiben (Abb.61).
MÄHWALZEN
Das optimale Zubehör für effizientes Jäten auch bei hohem
Gras.
Demontieren Sie die Fräsen und montieren Sie die
Mähwalzen C mit dem entsprechenden Stift D (Abb.62).
Hinweis: die Schnittkante der Mähwalze muss in
Fahrtrichtung ausgerichtet sein.
UFLER (Pflug) (Art.Nr. 68600006)
Für das Ziehen von Furchen oder das Häufeln bereits
bearbeiteter Böden.
Lösen Sie die Schraube E (Abb.63), ziehen Sie den Hacksporn
vom Bügel ab und montieren Sie den Pflug. Die Pflugspitze
muss in Fahrtrichtung ausgerichtet sein.
EINBAU DES TRANSPORTRADS (Art. Nr. L0106500)
Setzen Sie das Rad H in die Radaufnahme (F, Abb.64) ein,
sichern Sie das Rad dann mit dem Stift G. Nach der Montage
erscheint das Rad wie in Abb.65 gezeigt.
ACHTUNG - Nehmen Sie das Rad beim Arbeiten
ab oder bringen Sie es in die Position lt. Abb.66.
Verwenden Sie das Rad ausschließlich für den
Transport des Geräts zum Einsatzort.
RUEDAS LATERALES DE TRANSPORTE (cód. 68600001R)
Se utilizan para desplazar la máquina sobre superficies duras.
Montar las dos ruedas A en los discos de protección y fijarlas
con los tres tornillos B (Fig. 61).
RODILLOS CORTACÉSPED
Optimizan el desherbado mecánico incluso con vegetación
alta.
Desmontar las fresas, colocar los rodillos cortacésped C y
fijarlos con el perno D (Fig. 62).
Nota: el filo de los rodillos cortacésped debe estar orientado
hacia la dirección de marcha.
SURCADOR (reja) (cód. 68600006)
Permiten hacer surcos y caballones en los terrenos fresados.
Desenroscar el tornillo E (Fig. 63), extraer el timón del soporte
y montar la reja. La punta de la reja debe estar orientada
hacia la dirección de marcha.
MONTAJE DE LA RUEDA DE TRANSPORTE (Cód. L0106500)
Introducir la rueda H en su alojamiento (F, Fig. 64) y
bloquearla con el perno G. Una vez concluido el montaje, la
rueda quedará como en la Fig. 65.
ATENCIÓN – Para el trabajo, la rueda se debe
desmontar o ubicar como en la Fig. 66. La rueda se
debe emplear solo para trasladar la máquina al lugar
de trabajo.
ZIJWIELEN VOOR TRANSPORT (cod. 68600001R)
Worden gebruikt om de machine makkelijker te verplaatsen
op een harde ondergrond.
Monteer de twee wielen A op de beschermingsschijven via
de drie schroeven B (Fig.61).
MAAICILINDERS
Ideaal om efficiënter onkruid op mechanische wijze te
verwijderen, ook als er hoog gras staat.
Demonteer de frezen en monteer de maaicilinders C via de
daartoe voorziene spil D (Fig.62).
Opmerking: controleer of het snijvlak van de maaicilinder
altijd naar de rijrichting gedraaid is.
VORENTREKKER (ploeg) (cod. 68600006)
Geschikt om voren te trekken of om aan te aarden op
gefreesde grond.
Maak de schroef E (Fig.63) los, schuif de dissel van de stang
en monteer de ploegstaart. De punt van de ploegstaart moet
altijd naar de rijrichting gedraaid zijn.
MONTAGE TRANSPORTWIEL (Cod. L0106500)
Schuif het wiel H in de wielbehuizing (F, Fig.64), blokkeer het
wiel met de spil G. Aan het eind van de montage zal het wiel
eruitzien zoals op Fig.65.
OPGELET – Tijdens het werk moet het wiel verwijderd
worden of geplaatst zoals op Fig.66. Het wiel mag
enkel gebruikt worden om de machine te verplaatsen
naar het werkgebied.
49
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
BAUSATZ RADFLANSCH (Art. L0093800)
Für die Montage der gummibereiften oder Metallräder.
Demontieren Sie die Fräsen und montieren Sie die
Radflansche anhand des entsprechenden Stifts (D, Abb.69).
GUMMIBEREIFUNG 4.00-8 DF (Art. 69209025A)
Für den Einsatz des Pflugs.
Montieren Sie den Bausatz Radflansch. Installieren Sie am
Flansch F das gummibereifte Rad anhand der 4 Muttern G
(Abb. 70).
METALLRÄDER 410 x 60 (Art. L0756011)
Für den Einsatz des Pflugs auf harten Böden.
Montieren Sie den Bausatz Radflansch. Installieren Sie am
Flansch F das Metallrad anhand der 4 Muttern G (Abb. 71).
KIT BRIDA PARA RUEDAS (cód. L0093800)
Para montar ruedas de goma o metálicas.
Desmontar las fresas, colocar las bridas para ruedas y fijarlas
con el perno (D, Fig. 69).
RUEDAS DE GOMA 4.00-8 DF (cód. 69209025A)
Se utilizan junto con la reja.
Instalar el kit brida para ruedas. Montar la rueda de goma en
la brida F y fijarla con las cuatro tuercas G (Fig. 70).
RUEDAS METÁLICAS 410 x 60 (cód. L0756011)
Se utilizan junto con la reja en superficies duras.
Instalar el kit brida para ruedas. Montar la rueda metálica en
la brida F y fijarla con las cuatro tuercas G (Fig. 71).
FLENSKIT VOOR WIELEN (cod. L0093800)
Te gebruiken voor de montage van rubberen wielen of
metalen wielen.
Demonteer de frezen en monteer de wielflenzen via de
daartoe voorziene spil (D, Fig.69).
RUBBEREN WIELEN 4.00-8 DF (Cod. 69209025A)
Geschikt om de ploegstaart te gebruiken.
Monteer de flenskit voor wielen. Monteer het rubberen wiel
op de flens F met de 4 moeren G (Fig. 70).
METALEN WIELEN 410 x 60 Cod. L0756011)
Geschikt voor het gebruik van de ploegstaart op harde
oppervlakken.
Monteer de flenskit voor wielen. Monteer het metalen wiel
op de flens F met de 4 moeren G (Fig. 71).
54
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Mensualmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X
Controles: interruptor, cebador, palanca
del acelerador y palanca de bloqueo
del acelerador
Veri car el funcionamiento
X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X
Cada 6 meses
Herramientas Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: (La herramienta no debe
girar al mínimo)
X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo: (La herramienta no
debe girar al mínimo)
XX
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aceite de la transmisión Control del nivel
X
Sustituir
Cada 200
horas
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Elke maand
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
X
Brandstoftank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Brandsto lter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het  lterelement
X
Om de 6
maanden
Instrumenten Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Koppeling Inspecteren: (Het instrument mag niet op
stationair toerental draaien)
X
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Lucht lter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental: (Het
instrument mag niet op stationair
toerental draaien)
XX
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Olie transmissie Controle peil
X
Vervangen
Na elke 200
uur
57
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva.
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Filtro de aire sucio.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Rotura precoz de las
herramientas
Terreno pedregoso Inspección preventiva del terreno
Ruido de la máquina o del
cambio
1. Herramientas dañadas o
flojas
2. Cárteres de protección flojos
3. Lubricación escasa
1. Fijar las herramientas
2. Apretar los pernos
3. Restablecer el nivel del aceite
Vibraciones anómalas 1. Herramientas dañadas
2. Elementos flojos
1. Sustituir
2. Apretar
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de test
dan met een nieuwe bougie.
2. Volg de procedure op pag.27. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Luchtfilter is vuil.
2. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
2. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carbura-
teur te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
Voortijdig breken van de
instrumenten
Rotsachtig terrein Preventieve inspectie van het terrein
Lawaai van de machine of de
versnelling
1. Instrumenten beschadigd
of los
2. Beschermingscarters los
3. Te weinig smering
1. Zet de instrumenten vast
2. Span de bouten aan
3. Vul de olie bij tot het juiste peil
Abnormale trillingen 1. Instrumenten beschadigd
2. Elementen los
1. Vervangen
2. Aanspannen
59
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego della motozappa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the motorhoe and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese motorhacke vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Om de motorhakfrees op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen. N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken. 2 RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! LET OP!!! 85 dB(A) INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización de el motoazada y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. NL ACHTUNG!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la motobineuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 85 dB(A) HOORSCHADEGEFLUIT IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT I COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA 1. Interruttore di massa 2. Manubrio 3. Leva comando marcia 4. Timone 5. Carter protezione frese 6. Utensili di lavoro 10. Regolazione orizzontale del manubrio (stegole) 11. Impugnatura avviamento 12. Leva acceleratore 13. Rubinetto benzina 7. Leva starter 8. Leva comando cambio 9. Regolazione verticale del manubrio (stegole) 14. Leva fremo comando 15. Tappo serbatoio carburante GB MOTORHOE COMPONENTS 1. On/off switch 2. Handle 3. Drive control lever 4. Jackleg 5. Blade guard 6. Rotating blade assembly 10. Horizontal handlebar adjustment 4. Timon 4. Hacksporn 11. Startergriff 5. Frässchutzgehäuse 12. Gashebel 6. Arbeitsutensilien 13. Kraftstoffhahn 7. Chokehebel 14. Feststellhebel 8. Schalthebel 15. Tankdeckel E COMPONENTES DE LA MOTOAZADA 1. Interruptor de masa 2. Manillar 3. Palanca de marcha 4. Timón 13. Petrol tap 7. Palanca cebador COMPOSANTS DE LA MOTOBINEUSE 3. Levier de commande marche 10. Waagrechte Lenkholmeinstellung 6. Herramientas de trabajo 15. Fuel tank cap 9. Réglage vertical du guidon (mancherons) 8. Palanca del cambio 9. Regulación vertical del manillar (brazos) 10. Regulación horizontal del manillar (brazos) 11. Empuñadura del arranque 12. Palanca de acelerador 13. Grifo de gasolina 14. Palanca de bloqueo del mando 15. Tapón depósito combustible NL ONDERDELEN VAN DE MOTORHAKFREES 1. Aan/Uitschakelaar 2. Duwboom 10. Réglage horizontal du guidon (mancherons) 3. Hendel versnellingbediening 11. Poignée démarrage 4. Dissel 12. Levier accélérateur 5. Carter de protection des 13. Robinet essence fraises 14. Levier d'arrêt de la 6. Outils de travail commande 7. Levier de starter 15. Bouchon réservoir carburant 8. Levier des vitesses 9. Senkrechte Lenkholmeinstellung 3. Gangwählhebel 12. Throttle trigger 8. Gearshift lever 2. Guidon 2. Griffholm 5. Cárteres de protección de las fresas 14. Control brake lever 1. Interrupteur de masse 1. Ein-/Aus-Schalter 11. Starter handle 7. Choke lever F I - VEDI MANUALE MOTORE GB - SEE THE ENGINE MANUAL F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR 4 9. Vertical handlebar adjustment D BAUTEILE DER MOTORHACKE 5. Beschermingscarter frezen 9. Verticale regeling van het handvat (ploegstaarten) 10. Horizontale regeling van de handgreep (ploegstaarten) 11. Startgreep 6. Werkinstrumenten 12. Gashendel 7. Chokehendel 13. Benzinekraantje 8. Hendel schakelingbediening 14. Hendel rembediening 15. Brandstoftankdop DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: motozappa 1. Type: motorhoe 1. Catégorie: motobineuse 1. Baurt: motorhacke 1. Género: motoazada 1. Type: motorhakfrees 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: 3. identificación de serie 3. serie - identificeren cumple los requisitos de la directiva voldoet aan de voorschriften van richtlijn cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: Bertolini 215 - Nibbi 115 - Oleo-Mac MH 230RX 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung B09 XXX 0001 ÷ B09 XXX 9999 è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses 2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: konform mit den Bestimmungen conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations ist der folgenden harmonisierten following harmonised standards: des normes harmonisées suivantes: Normen: EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982 Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 01/12/2010 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie s.p.a. Fausto Bellamico - President 5 I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore è avviato. ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni secondi anche dopo che il motore è stato spento. D 3 - N = Leerlauf – 1 = Einlegen 1. Vorwärtsgang – 2 = Einlegen 2. Vorwärtsgang – RM = Einlegen Rückwärtsgang 4 - Kupplungshebel 5 - Gashebel 3 - N = posizione di disinnesto – 1 = innesto marcia avanti prima velocità – 2 = innesto marcia avanti seconda velocità – RM = innesto retromarcia 4 - Comando frizione 5 - Comando acceleratore Œ GB  1 - Read operator’s instruction book before operating this machine. 2 - When the engine is running, do not put hands or feet near or under the mower deck. WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after machine is switched off. E 3 - N = neutral position – 1 = first forward gear engagement – 2 = second forward gear engagement – RM = engage reverse gear engagement 4 - Clutch control 5 - Throttle control  Ž 6  F 1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 2 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame lorsque le moteur est en marche. ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques secondes même après que le moteur a été éteint. 3 - N = position de débrayage – 1 = enclenchement marche avant première vitesse – 2 = enclenchement marche avant deuxième vitesse – RM = embrayage marche AR 4 - Commande d'embrayage 5 - Commande d'accélérateur 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen. 2 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug fernhalten. ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des Motors noch einige Sekunden in Bewegung. 1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones. 2 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el motor este parado. ¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante algunos segundos incluso después de que el motor ha sido apagado. 3 - N = punto muerto – 1 = marcha adelante primera velocidad – 2 = marcha adelante segunda velocidad – RM = engranado marcha atrás 4 - Mando del embrague 5 - Mando del acelerador NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 2 - Als de motor loopt, handen en voeten buiten bereik van het maaimes houden. LET OP! - De messen bewegen nog enkele seconden nadat de motor is uitgeschakeld. 3 - N = niet-ingeschakelde stand – 1 = inschakeling voorwaartse versnelling eerste snelheid – 2 = inschakeling voorwaartse versnelling tweede snelheid – RM = inschakeling achteruitversnelling 4 - Bediening koppeling 5 - Bediening versnelling I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I ‘ • ’ 11 ’ ” GB 11 6 - Marchio e modello macchina. UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN D 7 - Dati Tecnici. 7 - Technische Daten 8 - Numero di serie. 8 - Seriennummer 9 - Marchio CE di conformità. 9 - CE-Zeichen 10 - Tipo di macchina: MOTOZAPPA. 10 - Gerät: MOTORHACKE. 11 - Anno di fabbricazione 11 - Baujahr 12 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde 12 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen. 6 - Machine brand and model E F 12 6 - Marca y modelo de la máquina 7 - Specifications 7 - Datos técnicos 8 - Serial number 8 - Número de serie 9 - CE conformity marking “ 6 - Marke und Maschinenmodell 9 - Marcha CE de conformidad 10 - Type of machine: MOTORHOE. 10 - Tipo de máquina: MOTOAZADA. 11 - Year of manufacture 11 - Año de fabricación 12 - WARNING! The surface can be hot! 12 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes. 6 - Marque et modèle de la machine NL 6 - Merk en model van de machine 7 - Données techniques 7 - Technische gegevens 8 - Numéro de série 8 - Serienummer 9 - Label CE de conformité 9 - EG-conformiteitsmerk 10 - Type de machine : MOTOBINEUSE. 10 - Type machine: MOTORHAKFREES. 11 - Année de construction 11 - Bouwjaar 12 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes. 12 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn. 7 1 2 3 4 Español NORMAS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: Las máquinas accionadas por motores de combustión interna transmiten vibraciones. En caso de exposición prolongada a dichas vibraciones, las personas afectadas de problemas circulatorios o edemas anómalos pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los nervios de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar esta herramienta y acuda a un médico. 5 - 6 - ATENCION - La motoazada, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. 7 - 8 9 - ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. 1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta que comprenda por completo todas las reglas de seguridad, precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas. 2 - Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el manual, pedir otro ejemplar. 3 - La motoazada es para uso exclusivo de adultos que comprendan y puedan seguir las reglas de seguridad, precauciones e instrucciones de manejo indicadas en este manual. Nunca se debe permitir que los menores utilicen una motoazada. 4 - No maneje ni utilice la motoazada si está cansado, enfermo o indispuesto. Tampoco la utilice si ha tomado alcohol, drogas o medicamentos. Debe encontrarse en buen estado físico y con 12 10 11 12 - 13 - la mente despierta. Trabajar con una motoazada es agotador. Si tiene algún problema que se pueda agravar a causa de este tipo de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar la motoazada (Fig.1). Preste más atención antes de las pausas para descansar y hacia el final del turno de trabajo. Los niños, transeúntes y animales deben mantenerse a una distancia mínima de 15 metros del lugar de trabajo. No permita que se acerquen a la motoazada personas ni animales cuando la arranque o la utilice (Fig.2). Mientras trabaje con la motoazada, utilice siempre prendas protectoras de seguridad homologadas. Evite el uso de prendas sueltas, bufandas, corbatas o pulseras que puedan quedar atrapadas entre las ramas. Si tiene el pelo largo, recójaselo y protéjaselo (por ejemplo, con un pañuelo, gorra, casco, etc.). Utilice botas de seguridad con suelas antideslizantes y refuerzos antiperforación. Utilice gafas protectoras o protectores faciales. Utilice protecciones contra el ruido: por ejemplo, protectores que reduzcan el nivel de ruido o tapones para los oídos. Póngase guantes protectores con el máximo poder de absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6). Permita únicamente utilizar esta motoazada a aquellas personas que hayan leído este manual del operador o que hayan recibido las instrucciones adecuadas sobre al uso correcto de la motoazada. Compruebe la motoazada a diario para asegurarse de que todos sus dispositivos se encuentran en perfecto estado de funcionamiento. No utilice nunca la motoazada si está dañada, si se ha modificado o si se ha reparado o montado incorrectamente. No desmonte, dañe ni desactive ninguno de los dispositivos de seguridad. Sustituye de inmediato las herramientas de corte o los dispositivos de seguridad que se hayan deteriorado, roto o desmontado. Planifique previamente y con cuidado el trabajo. No se ponga a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada y el suelo en el que vaya a trabajar sea seguro. Sólo personal competente puede realizar trabajos de mantenimiento en la motoazada, excepto los indicados en este manual. La motoazada es un producto destinado exclusivamente a triturar terrones y roturar el terreno. No se aconseja cortar otros tipos de material. Cualquier empleo diferente del indicado en estas instrucciones puede causar daños en la máquina y constituir graves peligros para las personas y los bienes. No está permitido conectar a la máquina herramientas o accesorios no especificados por el fabricante. 14 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las herramientas giratorias. 15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.6-7). 16 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 31). 17 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales del terreno por labrar y tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables. 18 - Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido transversal, nunca en subida o en bajada. No utilizar la motoazada en terrenos con pendiente superior a 10° (17 %). 19 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. 20 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento del accionamiento. 21 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la longitud del manillar. 22 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario permanezca al mando. 23 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios. Es responsabilidad del propietario comprobar que las herramientas y los accesorios estén homologados conforme a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad. A D V E R T E N C I A : N u n c a u t i l i ce u n a m á q u i n a co n dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones de comprobación y mantenimiento de los dispositivos de seguridad se describen en esta sección. Si detecta problemas en la máquina durante las comprobaciones, póngase en contacto con el agente del servicio de reparación. 5 6 7 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE EINBAU DES HACKSPORNS Führen Sie den Hacksporn A in die mittlere Bohrung des Bügels B ein (Abb.1). Befestigen Sie den Hacksporn mit Stift C und Sicherungssplint D (Abb.1). Lösen Sie zur Tiefeneinstellung des Hacksporns die Schraube E und ziehen Sie diese nach erfolgter Einstellung wieder fest. Sie können ebenfalls die Neigung des Hacksporns mit den Schrauben F (Abb.1) einstellen. MONTAJE DEL TIMÓN Colocar el timón A de modo que coincida con el orificio central del soporte B (Fig. 1). Fijar el timón con el perno C y bloquearlo con el pasador D (Fig. 1). Si se desea ajustar la profundidad del timón, desenroscar el tornillo E, hacer la regulación y apretar otra vez el tornillo. También se puede regular la oscilación el timón mediante los tornillos F (Fig. 1). MONTAGE DISSEL Schuif de dissel A over het centrale gat van de stang B (Fig.1). Bevestig de dissel met de spil C en blokkeer die met de sluitpen D (Fig.1). De diepte van de dissel kan geregeld worden door schroef E los te schroeven. Als u de juiste diepte heeft gevonden, wordt de schroef E terug vastgezet. Ook de schommeling van de dissel kan geregeld worden met de schroeven F (Fig.1). LENKHOLM Sie können den Lenkholm mit dem waagrechten Einstellknauf (G, Abb.2) 3-fach horizontal und mit dem senkrechten Einstellhebel (H, Abb.3) 6-fach vertikal auf die arbeitsgerechte Position einstellen. MANILLAR Para mayor comodidad del operario, el manillar se puede ajustar en tres posiciones horizontales mediante el pomo (G, Fig. 2) y en seis posiciones verticales con la palanca (H, Fig. 3). ACHTUNG – Vergewissern Sie sich sowohl bei der waagrechten als auch bei der senkrechten Einstellung, dass die Stifte in den jeweiligen Aufnahmen gesichert sind: • Bei der waagrechten Einstellung darf der Knauf nicht angehoben sein, sondern muss an der Säule aufliegen (siehe Abb.2). • Bei der senkrechten Einstellung muss der Stift in der Nut (Abb.4) eingerastet sein. Überprüfen Sie die S chneidwerkzeuge und Sicherheitseinrichtungen auf einwandfreie Funktion. ATENCIÓN – Para hacer la regulación horizontal o vertical, los pernos deben estar bloqueados en sus alojamientos: • Para la regulación horizontal, el pomo no debe levantarse sino apoyarse en la columna (Fig. 2). • Para la regulación vertical, el perno debe estar encajado en el rebajo (Fig. 4). Cerciorarse de que los elementos de corte y de seguridad funcionen correctamente. HANDGREEP Om de correcte werkpositie voor de gebruiker te vinden, kan de handgreep in drie horizontale standen worden versteld via de horizontale regelknop van de handgreep (G, Fig.2) en in 6 hoogtestanden via de hendel voor verticale regeling van de handgreep (H, Fig.3). EINBAU DER FRÄSEN Die Werkzeugwelle ist mit Sechskantprofil zum Schnelleinbau der Fräsen ausgeführt: • Fetten Sie die Fräsenaufnahme und achten Sie beim Einbau auf die Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen M (Abb.5). • Fixieren Sie die Fräse mit dem Stift (P, Abb.6-7). Sichern Sie dann den Stift mit der Klammer (N, Abb.6) gegen Lockerung. MONTAJE DE LAS FRESAS El eje portaherramientas tiene un perfil hexagonal que permite el montaje rápido de las fresas. • Engrasar la embocadura de la fresa y realizar el montaje, verificando que los dos orificios de fijación M estén correctamente alineados (Fig. 5). • Bloquear la fresa con el perno (P, Figs. 6 y 7). Por último, fijar el perno con el gancho (N, Fig. 6) para evitar que se salga. MONTAGE FREZEN De as voor het toebehoren is verwezenlijkt met een hexagonaal profiel om de frezen snel te monteren: • Smeer het freesgat met vet in en monteer de frees. Zorg ervoor dat de twee bevestigingsgaten M correct gealigneerd zijn (Fig.5). • Blokkeer de frees met de daartoe voorziene spil (P, Fig.6-7). Zet de spil vervolgens vast met de haak (N, Fig.6) om te voorkomen dat ze loskomt. ACHTUNG – Beim Einbau der Fräsen muss die Messerschneide in Fahrtrichtung ausgerichtet sein (siehe Pfeil A Abb.7) ATENCIÓN – Montar las fresas y comprobar que el filo de las palas esté orientado hacia la dirección de marcha (flecha A, Fig. 7) OPGELET – Monteer de frezen en controleer of het snijvlak van de hakfrezen altijd naar de rijrichting gedraaid is (zie pijl A Fig.7) ACHTUNG – Führen Sie beim Einbau die Phaseneinstellung der Fräse gemäß Abb.7 durch. ATENCIÓN – Durante el montaje, ubicar las fresas como se indica en la Fig. 7. OPGELET – Bij de montage moet u de frees monteren in de volgorde zoals op Fig.7. OPGELET– Zowel voor horizontale als voor de verticale regeling moet u zich ervan vergewissen dat de spillen geblokkeerd zijn in hun blokkeergaten: • Voor de horizontale regeling moet de knop niet naar boven gebracht worden maar op de stuurkolom worden gelegd (zie Fig.2). • Vo o r d e ve r t i c a l e re g e l i n g m o e t d e s p i l geblokkeerd worden in het gat (Fig.4). Controleer of de maai- en veiligheidsapparaten aan hun functie beantwoorden. 15 13 14 Deutsch Español Nederlands MONTAGE MONTAJE MONTAGE Der Einsatz dieses Gerät ist auch mit geringerer Arbeitsbreite möglich (60 cm): • Demontieren Sie die Schutzscheibe A von der Fräsverbreiterung durch Abnehmen des Stifts (P, Abb.9) • Bauen Sie die Schutzscheibe ein und überprüfen Sie die perfekte Fluchtung der beiden Befestigungsbohrungen (Abb.10). • Fixieren Sie die Schutzscheibe mit dem Stift (P, Abb.11). Sichern Sie dann den Stift mit der Klammer (N, Abb.11) gegen Lockerung La máquina también se puede utilizar con un ancho de fresado inferior (60 cm): • Extraer el perno (P, Fig. 9) y desmontar el disco de protección A de la prolongación de la fresa • Colocar el disco de protección con los dos orificios de fijación M correctamente alineados (Fig. 10). • Bloquear el disco de protección con el perno (P, Fig. 11). Por último, fijar el perno con el gancho (N, Fig. 11) para evitar que se salga. Deze machine kan gebruikt worden met een kleinere freesbreedte (60 cm): • Demonteer de beschermschijf A van het freesverlengstuk door de spil te verwijderen (P, Fig.9) • Monteer de beschermschijf en controleer of de twee bevestigingsgaten M correct gealigneerd zijn (Fig.10). • Blokkeer de beschermschijf met de daartoe voorziene spil (P, Fig.11). Zet de spil vervolgens vast met de haak (N, Fig.11) om te voorkomen dat die loskomt. MONTAGE DE LA CUBIERTA Colocar la protección A y fijarla con los dos tornillos B (Fig. 12). MONTAGE AFDEKKING Monteer en bevestig de afdekking A met de twee schroeven B (Fig.12). MONTAJE DE LOS CÁRTERES DE PROTECCIÓN Montar los cárteres de protección (G) con los tornillos, arandelas y tuercas correspondientes (F, Fig. 13). MONTAGE BESCHERMINGSCARTER Monteer het beschermingscarter (G) met de daartoe voorziene schroeven, borgringen en moeren (F, Fig.13). ATENCIÓN. El montaje del cárter es obligatorio si se utilizan las fresas con anchura de corte de 87 cm. WA A R S C H U W I N G ! D e m o n t a g e v a n h e t beschermingscarter is verplicht als de frezen met een maaibreedte van 87cm worden gebruikt! EINBAU DER ABDECKUNG Befestigen Sie die Abdeckung A mit den zwei Schrauben B (Abb.12). EINBAU DES SCHUTZGEHÄUSES Br ingen Sie die S chutzgehäuse (G) anhand der entsprechenden Schrauben, Scheiben und Muttern an (F, Abb.13). ACHTUNG Der Einbau des Schutzgehäuses ist bei Einsatz der Fräsen mit Schnittbreite 87 cm vorgeschrieben! SCHALTHEBELSTANGE (Abb.14) M ontieren Sie die S chalthebelstange H mit der entsprechenden Schraube und Mutter (R) am Schalthebel. Sichern Sie die Stange am Halter L. BARRA DE LA PALANCA DEL CAMBIO (Fig. 14) Montar la barra H en la palanca del cambio con el tornillo y la tuerca correspondientes (R). Bloquear la barra en el soporte L. STANG SCHAKELHENDEL (Fig.14) Monteer de stang van de schakelhendel H op de schakelhendel met de daartoe voorziene schroef en moer (R). Blokkeer de stang op de steun L. 17 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. UNGANG MIT KRAFTSTOFF VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig. Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und offenes Licht von Kraftstoff und dem Motorhacke fern. VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung. V O R S I C H T: A c h t e n S i e a u f d i e G e f a h r e i n e r Kohlenstoffmonoxidvergiftung. - Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in sauberen und für diesen Zweck zugelassenen Behältern. - Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits von Funken und offenem Licht. - Wählen Sie einen bewuchsfreien Untergrund, stellen Sie die Maschine ab und lassen Sie sie vor dem Tanken abkühlen. - Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt. - Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen, dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird. - Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen. - Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff wegzubrennen. - Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten Ort. - Halten Sie den Motorhacke fern von Bereichen mit brennbaren Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw. - Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf, in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen können. - Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab. - Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen. - Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt. Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife und Wasser. - Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung aus. - Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern auf. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. MANEJO DEL COMBUSTIBILE OMGAAN MET BRANDSTOF ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de gasolina o combustible. No fume ni acerque llamas o fuego al combustible o a la motoazada. ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar precauciones para manejar combustible y asegurarse de que existe una ventilación adecuada. ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por monóxido de carbono. - Conservar y transportar el combustible en recipientes limpios y homologados para este uso. - Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya chispas ni llamas. - Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de volver a cargar combustible. - Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor del tapón. - Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame combustible. - Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor, aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado. - No queme nunca el combustible que se haya derramado. - Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. - No coloque nunca la motoazada en un lugar donde haya elementos combustibles, como hojas secas, paja, papel, etc. - Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores eléctricos, hornos, etc. - No quite nunca el tapón del depósito con el motor en funcionamiento. - No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza. - Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel, cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto de combustible, con agua y jabón. - No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa. - Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños. WAARSCHUWING: Benzine is een uiterst brandbare stof. Wees uiterst voorzichtig als u omgaat met benzine of een brandstofmengsel. Rook niet en breng geen vuur of vlam in de buurt van de motorhakfrees. WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen kunnen ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd worden of in contact komen met de huid. Wees daarom voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor voldoende ventilatie. WAARSCHUWING: Pas op voor koolmonoxidevergiftiging. - Bewaar en vervoer de brandstof in een schone tank die goedgekeurd is voor dergelijk gebruik. - Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn. - Kies een kale ondergrond, zet de motor af, en laat hem afkoelen voordat u benzine bijvult. - Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt. - Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof heeft bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het losraken van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor brandstof gemorst kan worden. - Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar u brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start. - Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden. - Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde plaats. - Zet de motorhakfrees nooit op een plaats met brandbare materialen zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts. - Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar b r a n d s t o fd a m p e n g e e n vo n k e n o f o p e n v u u r v a n verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ovens, enz. kunnen bereiken. - Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt. - Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden. - Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding. Als u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed u dan om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen met brandstof. Gebruik water en zeep. - Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht. - Houd brandstof uit de buurt van kinderen. 19 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores cuando realice operaciones de mantenimiento. Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 24) Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben. Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in sauberen und für diesen Zweck zugelassenen Behältern. (Abb. 25). Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 24) Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos. Conservar y transportar el combustible en recipientes limpios y homologados para este uso. (Fig. 25). EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DER BENZINMOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 26). COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA VEHÍCULOS, CON UN NÚMERO DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O SUPERIOR. (Fig. 26). Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen Schmutz und kein Wasser in den Tank gelangen. Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible. Tanken Llenado del depósito VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT RAUCHEN! 1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine Verschmutzung zu vermeiden. 2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam. 3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie ein Verschütten. 4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des Tankdeckels das Sieb. 5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf. VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese. Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb. ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad relativas al manejo de combustible. Apague siempre el motor antes de repostar. No añada nunca combustible a una máquina mientras el motor esté en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del lugar de recarga de combustible antes de arrancar el motor. ¡NO FUME! 1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de combustible para evitar la contaminación. 2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible. 3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho cuidado. Evite que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e inspeccione la junta. 5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya derramado. ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas de combustible; si detecta alguna, corríjala antes de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un concesionario de servicio si es necesario. WAARSCHUWING: Draag altijd veiligheidshandschoenen bij het verrichten van onderhoud. Van brandstof voorzien (Niet roken!) (Fig. 24) Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt motor. Bewaar en vervoer de brandstof in een schone tank die goedgekeurd is voor dergelijk gebruik. (Fig. 25). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DE BENZINEMOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WORDEN GEVOED MET LOODVRIJE BENZINE VOOR VOERTUIGEN MET EEN OCTAANGETAL VAN 89 ([R + M] / 2) OF HOGER (Fig. 26). Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank terecht komt. Het vullen van de tank WAARSCHUWING: Volg de veiligheidsinstructies voor het hanteren van brandstof op. Zet altijd de motor uit voordat u brandstof vult. Voeg nooit brandstof toe aan een machine met een lopende of hete motor. Loop minstens 3 m van de plek weg waar u benzine gevuld heeft voordat u de motor start. NIET ROKEN! 1. M aak het gebied rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de dop langzaam los. 3. Giet de brandstof voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop terug zet, de pakking schoonmaken en inspecteren. 5. Zet de dop meteen terug en draai hem handvast. Veeg eventueel gemorste brandstof op. WAARSCHUWING: Controleer of er ergens brandstof lekt, als dat zo is, repareren vóór gebruik. Neem, indien nodig, contact op met uw dealer. 21 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. Motoröltank Ölstand ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor führen. Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer ebenen Fläche. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. Depósito de aceite del motor Nivel de aceite del motor PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor debe comprobarse siempre estando parado y sobre una superficie nivelada. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. Motorolietank Motoroliepeil VOORZICHTIG: Het laten lopen van de motor met onvoldoende olie kan ernstige schade aan de motor toebrengen. Zorg ervoor dat de motor uitgeschakeld is op een vlakke ondergrond ligt als u hem wilt controleren. 1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie den Ölstand. 2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH. 1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el nivel. 2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR. 1. Verwijder de oliedop en controleer het oliepeil. 2. Vul de tank bij met de aanbevolen olie als het peil laag is. ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR. Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering. Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose; la capacidad del depósito de aceite es reducida. Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen, de capaciteit van de motorolietank is gering. Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10 Betriebsstunden zu überprüfen. Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel del aceite cada 10 horas de uso. Als de motor continu wordt gebruikt, moet u het motoroliepeil om de 10 bedrijfsuren controleren. Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klassifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 27) wird für die allgemeine Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen. Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro de alto grado detergente y máxima calidad con certificado de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente. El aceite SAE10W-30 (Fig. 27) es el recomendado para usos generales a cualquier temperatura. Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit predikaat. SAE10W-30 (Fig. 27) wordt aanbevolen voor algemeen gebruik, bij elke temperatuur. ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des Motors verkürzen. PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la vida útil del motor. VOORZICHTIG: Het gebruik van nietreinigende olie of 2-takt motorolie kan de levensduur van de motor verkorten. Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt zwischen –5 °C und 40 °C. El margen de funcionamiento recomendado para este motor es de -5 °C a 40 °C. Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is –5 °C tot 40 °C. 23 37 38 39 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. ANLASSEN DES MOTORS ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors niemals den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels beschleunigen Sie den Motor und setzen dadurch die Fräswerkzeuge der Maschine mit der Gefahr von Unfällen oder Verletzungen in Drehung. Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um die Hand. ACHTUNG – Zum Start der Maschine müssen Sie sich unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33). - Stellen Sie den Schalthebel (D, Abb.34) auf die Position Leerlauf N. - Stellen Sie den Schalter (A, Abb.35) auf «ON» bzw. den Hebel (A, Abb.36) auf Position «I». - Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.35-36) halb auf ACHTUNG!!! LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH BEDIENELEMENTE Zur Betätigung des Gangwählhebels (A, Abb.37) müssen Sie diesen durch Drücken des Feststellers (C) ausrücken. WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß der Keilriemen ziehen Sie den Schalthebel ganz durch. GANGWECHSEL ACHTUNG! –Lassen Sie den Gangwählhebel (A, Abb.37) los und stellen Sie den Gashebel (B, Abb. 38-39) zum Schalten auf Mindestdrehzahl! LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. PUESTA EN MARCHA STARTEN VAN DE MOTOR ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del acelerador durante el arranque del motor. Al apretar el acelerador se acelera el motor, y el consiguiente movimiento de las fresas giratorias de la máquina puede provocar accidentes o lesiones. No se enrolle la cuerda del motor de arranque en la mano. ATENCIÓN – Para poner la máquina en marcha es obligatorio situarse en la zona punteada (Fig.33). OPGELET - Knijp nooit de versnellingshendel dicht tijdens het opstarten van de motor. Door de versnellingshendel dicht te knijpen, wint de motor aan snelheid waardoor de draaifrezen van de machine beginnen te bewegen, met risico op ongevallen of letsels. Wikkel het startkoord nooit rond uw hand. OPGELET – Om de machine te starten, moet u zich in het gearceerde gebied plaatsen (Fig.33). - Poner la palanca del cambio (D, Fig. 34) en punto muerto (N). - Poner el interruptor (A, Fig. 35) en la posición "ON" o la palanca (A, Fig. 36) en la posición "I". - Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 35-36) a la mitad de su recorrido. - Zet de schakelhendel (D, Fig.34) in de neutrale stand “N”. - Zet de schakelaar (A, Fig.35) in de stand "ON" of de hendel (A, Fig.36) in de stand "I". - Zet de versnellingshendel (B, Fig.35-36) halverwege ¡ AT E N C I Ó N ! PA R A L A S I N S T R U CC I O N E S D E ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. WAARSCHUWING!!! VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN VAN DE STARTPROCEDURE DIENT U AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN MANDOS Para poder accionar la palanca de las marchas (A, Fig. 37), hay que desbloquearla apretando la palanca de seguridad (C). BEDIENINGEN Om de schakelhendel te bedienen (A, Fig.37) moet deze eerst vrijgegeven worden door de veiligheidsblokkering in te duwen (C). PRECAUCIÓN – Para evitar el desgaste prematuro de las correas de transmisión, tirar de la palanca de mando hasta el tope. OPGELET – Om te voorkomen dat de transmissieriemen voortijdig slijten, moet u stevig aan de bedieningshendel trekken. CAMBIO DE MARCHAS VERSNELLING VERANDEREN ¡ATENCIÓN! –Antes de hacer un cambio de marcha, soltar la palanca del cambio (A, Fig. 37) y poner la palanca del acelerador (B, Fig. 38-39) en la posición de mínimo. WAARSCHUWING! –Laat de schakelhendel steeds los (A, Fig.37) en zet de versnellingshendel (B, Fig. 38-39) op het minimum alvorens te schakelen! 25 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN Betrieb in großen Höhen In großen Höhen ist das normale Kraftstoff-Luft-Gemisch zu fett. Dadurch sinkt die Leistung, während gleichzeitig der Kraftstoffverbrauch steigt. Die Leistung in großen Höhen kann durch entsprechende Einstellungen am Vergaser verbessert werden. Wenn Sie die Maschine regelmäßig in Höhen über 1500 m einsetzen, lassen Sie diese Vergasereinstellungen von Ihrem -Händler vornehmen. Trotz entsprechender Einstellungen am Vergaser sinkt jedoch die Leistung des Motors je 300 m Höhenunterschied um etwa 3,5%. Ohne entsprechende Vergasereinstellungen ist jedoch die Auswirkung der Höhe auf die Leistung noch größer. Funcionamiento en altitudes elevadas En zonas muy altas, la mezcla normal de aire y combustible en el carburador será excesivamente rica, por lo que disminuirá el rendimiento y aumentará el consumo de combustible. Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias es necesario realizar modificaciones específicas en el carburador. Si el motor funciona siempre en altitudes superiores a 1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su concesionario autorizado que realice estas modificaciones en el carburador. Incluso con un suministro apropiado del carburador, la potencia del motor se reducirá aproximadamente en un 3,5% por cada 300 metros de aumento en altitud. El efecto de la altitud en la potencia del motor será aún mayor si no se modifica el carburador. Werken op grote hoogte Op grote hoogte zal het standaard lucht-brandstof mengsel in de carburateur buitensporig rijk zijn. De prestatie vermindert en het brandstofverbruik zal hoger zijn. De prestatie op grote hoogte kan verbeterd worden door specifieke wijzigingen aan de carburateur aan te brengen. Als u de motor altijd op een hoogte van meer dan 1500 m boven zeeniveau gebruikt, laat uw geautoriseerde -dealer deze wijzigingen aan de carburateur dan uitvoeren. Zelfs als de carburateur goed spuit, zal het motorvermogen ongeveer met 3,5% per 300 m hoogteverschil afnemen. Het effect van de hoogte op de paardenkracht zal nog groter zijn als er geen wijzigingen aan de carburateur zijn aangebracht. ACHTUNG: Betrieb des Motors in einer Höhe unterhalb derjenigen, für die der Vergaser eingestellt ist, kann zu einer Reduzierung der Leistung, Überhitzung und schweren Schäden am Motor aufgrund eines zu mageren Kraftstoffgemischs führen. Einlaufen lassen des motors Der Motor erreicht die maximale Leistung nach fünf bis acht Betriebsstunden. Lassen Sie während dieser Zeit die Maschine nicht mit voller Drehzahl im Leerlauf laufen, um sie nicht zu überlasten. Startprobleme (bzw. Anwerfen eines ersoffenen Motors) Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn Startversuchen nicht angesprungen ist. Überschüssiger K r a f t s t o f f k a n n m i t h i l fe d e s o b e n a u fg e f ü h r t e n Warmstartverfahrens entfernt werden. Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter EIN/STOPP in Stellung EIN-I befindet. Je nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es notwendig sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung "OFF"-"O" (STOPP). - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein. - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.– Bringen Sie die übrigen Teile wieder an. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position ON-I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. PRECAUCIÓN: El funcionamiento de la bomba en una altitud inferior a la que se ajusta el surtidor del carburador puede reducir el rendimiento del motor, sobrecalentarlo y ocasionar daños graves causados por el excesivo paso de mezcla de aire y combustible. Rodaje del motor El motor alcanza su potencia máxima tras un período de actividad de 5 a 8 horas. Durante este período de rodaje, no acelere al máximo la máquina si no está cortando a fin de evitar tensiones de funcionamiento excesivas. Arranque difícil (o arranque de un motor ahogado) Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento de arranque del motor en caliente indicado anteriormente. Asegúrese de que el interruptor ON/STOP se encuentra en la posición ON-I. Para arrancar puede que sea necesario tirar varias veces de la empuñadura de la cuerda del motor de arranque, dependiendo de cuánto se haya ahogado el motor. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición "OFF"-"O" (STOP). - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía. - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo y monte de nuevo las demás piezas. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque ON-I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. VOORZICHTIG: Werking van de motor op een hoogte die lager is dan waarvoor het spuiten van de carburateur is afgesteld kan leiden tot geringere prestatie, oververhitting, en ernstige schade aan de motor veroorzaakt door een excessief arm lucht / brandstof mengsel. Inlopen van de motor De motor bereikt het maximumvermogen na 5-8 uur gelopen te hebben. Tijdens deze inloopperiode de machine niet vol gas stationair laten lopen, om overmatige werkbelasting te voorkomen. Moeilijkheden bij het starten (of het starten van een verzopen motor) De motor zal verzopen zijn door te veel brandstof als hij na 10 maal aan het startkoord trekken niet gestart is. Verzopen motoren kunnen ontdaan worden van het teveel aan brandstof door de hierboven beschreven procedure voor het starten van een warme motor te volgen. Zorg ervoor dat de ON/STOP-schakelaar in de ON-I-stand staat. Het kan gebeuren dat u heel vaak aan het startkoord moet trekken om de motor te starten, dit hangt af van de mate waarin de motor verzopen is. Motor is verzopen - Zet de on/off-schakelaar op "OFF"-"O" (STOP). - Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie. - Wrik de dop van de bougie. - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Tre k e e n p a a r k e e r a a n h e t s t a r t k o o rd o m d e verbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden – monteer de andere onderdelen weer. - Zet de on/off-schakelaar op ON-I, de startstand. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is. - Start de motor. 27 Deutsch Español Nederlands BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID VORSICHT: Halten Sie den Motorhacke mit beiden Händen fest, wenn der Motor läuft. Daumen und Finger müssen den Griff des Motorhacke fest umfassen. - Arbeiten Sie nur bei Tageslicht. - Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht. - Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage äußerst vorsichtig aus. - Ziehen Sie die Maschine nur mit größter Vorsicht zu sich. - Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des Motors. - Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß, halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsutensilien entfernt. - Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehteile ein. - Heben oder befördern Sie die Maschine niemals bei laufendem Motor. - Stellen Sie den Motor immer dann ab, wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen, bevor Sie tanken oder Wartungs- sowie Reinigungseingriffe ausführen. - Drosseln Sie die Motordrehzahl beim Abstellen. - Halten Sie die Motorhacke an, falls die Fräsen gegen Fremdkörper stoßen. Überprüfen Sie die Motorhacke und reparieren Sie ggf. beschädigte Teile. - Tragen Sie den Motorhacke nur bei abgestelltem Motor und so, dass der Schalldämpfer von Ihnen wegweist. Lassen Sie beim Transport in einem Fahrzeug, befestigen Sie den Motorhacke in geeigneter Weise, um ein Umkippen, Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigung zu vermeiden. - Achten Sie vor dem Starten des Motors darauf, dass die Schneidvorrichtung nicht an Gegenständen anliegt. - Lassen Sie den Motor nicht unbeaufsichtigt laufen. - Halten Sie die Griffe trocken und sauber und frei von Öl und Kraftstoffgemisch. - Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.). - Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.). - Fahren Sie im Gefälle immer mit eingelegtem Antrieb und ohne zu schalten VORSICHT: Beugen Sie sich niemals über die Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw. aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand nähert. VORSICHT: Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen. ADVERTENCIA: Agarre siempre la motoazada con las dos manos cuando el motor esté en funcionamiento. Sujete firmemente la motoazada colocando los pulgares y los dedos alrededor de la empuñadura. - Trabajar el terreno sólo a la luz del día. - Caminar; no correr nunca con la máquina. - Tener mucho cuidado al cambiar de dirección, especialmente sobre las cuestas. - Prestar la máxima atención al tirar de la máquina hacia uno mismo. - No modificar el calibrado del regulador de velocidad de rotación del motor. - Arrancar el motor con cautela siguiendo las instrucciones, manteniendo los pies bien distantes de las herramientas. - No acercar las manos o los pies a las partes en rotación. - No levantar o transpor tar la máquina con el motor en funcionamiento. - Parar el motor antes de alejarse de la máquina, antes de llenar el depósito de combustible y antes de cada mantenimiento o limpieza. - Reducir la velocidad del motor durante el apagado. - Parar la motoazada si las fresas dan contra un cuerpo extraño. Examinar la motoazada y reparar las partes dañadas, si las hay. - Transporte siempre la motoazada con el motor parado y el amortiguador alejado del cuerpo. Durante el transporte en un vehículo, fije correctamente la motoazada para evitar que vuelque, se derrame combustible y sufra daños. - Antes de arrancar el motor, compruebe que el accesorio de corte no toca ningún objeto. - No deje el motor en marcha sin vigilancia. - Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin mezclas de combustible o aceite. - Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos (raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.). - Esté especialmente atento cuando utilice protección para los oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.). - En las bajadas, no desactivar nunca la tracción ni cambiar de marcha. ADVERTENCIA: No se apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. Pare de inmediato la máquina cuando alguien se acerque. ADVERTENCIA: Consulte a un experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado para realizar el trabajo. WAARSCHUWING: Houd de motorhakfrees altijd met beide handen vast als de motor loopt. Houd de motorhakfrees met duimen en vingers rond de handvaten stevig vast. - Bewerk de grond enkel bij daglicht. - U moet met de machine meewandelen, niet rennen. - Wees extra voorzichtig bij het veranderen van richting en vooral op hellingen. - Wees extra voorzichtig als u de machine naar zich toetrekt. - Wijzig de ijking van de snelheidsregelaar voor het draaien van de motor niet. - Start de motor voorzichtig volgens de handleiding, houd uw voeten verwijderd van het werktuig. - Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of onder de bewegende delen. - Til of vertransporteer nooit een machine wanneer de motor in werking is. - Schakel de motor uit telkens u zich van de machine verwijdert, vóór het bijvullen van de brandstof en vóór elk onderhoud of schoonmaken. - Verminder de snelheid van de motor tijdens het uitschakelen. - Leg de motorhakfrees stil als de frezen een vreemd voorwerp raken. Inspecteer de motorhakfrees en herstel onderdelen als dat nodig is. - Vervoer de motorhakfrees altijd met uitgeschakelde motor en de geluiddemper uit de buurt van uw lichaam. Transport van de machine in een voertuig, zet uw motorhakfrees stevig vast om omvallen, morsen van brandstof en schade te voorkomen. - Verzeker u ervan dat het snijwerktuig geen enkel voorwerp raakt, voordat u de motor start. - Laat de motor niet zonder toezicht lopen. - Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of brandstofmengsel. - Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen, takken, sloten, enz.). - Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren. - In afdaling mag u de tractie nooit uitschakelen en nooit van versnelling veranderen. WAARSCHUWING: Buig u nooit over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of ernstig letsel veroorzaken. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand u benadert. WAARSCHUWING: Als u een situatie tegenkomt waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. 29 Deutsch Español Nederlands BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können. ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede pedir ayuda en caso de accidente. WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij u in staat bent om hulp te roepen in geval van een ongeluk. VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht; dies kann zu schweren Verletzungen führen. ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras personas deben intentar quitar el material cortado mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine noch iemand anders mag het gesnoeide materiaal verwijderen terwijl de motor loopt of het snijwerktuig draait, dit kan tot ernstig letsel leiden. VO R S I C H T: G e l e g e nt l i c h ve r f a n g e n s i c h Zwe i g e oder Gras zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug. Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen. ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el motor para quitarlas. ARBEITEN MIT DER MASCHINE - Nachdem Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen im vorherigen Abschnitt gestartet haben, geben Sie Gas und lassen Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie leicht auf den Lenkholm drücken und die Maschine sanft von links nach rechts und umgekehrt schwenken. - Für eine optimierte Führung üben Sie mehr oder weniger Druck auf den Lenkholm aus. - Drücken Sie bei schnellem Vorwärtslauf der Maschine auf den Lenkholm, damit der Hacksporn in den Boden eindringt und die Fahrt abbremst. - Falls die Werkzeug den Boden umgraben, die Maschine hierbei aber nicht voranläuft, heben Sie abwechselnd den linken oder rechten Lenkholm. - Durch die Höheneinstellung des Hacksporns und das Zurückhalten des Maschinenvorlaufs wird die Arbeitstiefe festgelegt. - Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um einen fein bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die Maschine nicht zu überlasten. TRABAJO CON LA MÁQUINA - Poner la máquina en funcionamiento como se indica en el capítulo anterior, acelerar y hacer funcionar las fresas presionando el manillar apenas, y haciendo oscilar la máquina levemente de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. - Para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar en mayor o menor medida. - Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para controlar mejor el avance hay que presionar el manillar de modo que el timón se hunda en el terreno y actúe como freno. - Si las herramientas se hunden en el terreno pero la máquina no avanza, levantar de forma alternada el manillar izquierdo y derecho. - Regulando la altura del timón y contrarrestando el avance de la máquina, se determina la profundidad de trabajo. - Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para labrar el terreno finamente sin sobrecargar la máquina. ACHTUNG - Die Drehung des Werkzeugs verursacht die Vorwärtsfahrt der Motorhacke. ATENCIÓN - La rotación de la herramienta de trabajo provoca el avance de la motoazada. ACHTUNG - Beim Arbeiten müssen Sie das Rad abnehmen oder anheben. ATENCIÓN - Para el trabajo, la rueda se debe quitar o levantar. VERBOTENER EINSATZ - Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch Auflegen eines Zusatzgewichtes. - Ziehen Sie die Motorhacke nicht auf harten bzw. unebenen Oberflächen wie Pflastersteine oder Treppen. - Bedienen Sie einen Motorhacke niemals einhändig! Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim Bediener, Helfern, Umstehenden und sonstigen Personen verursachen. Ein Motorhacke ist für beidhändigen Betrieb gedacht. - Benützen Sie den Motorhacke nur an gut gelüf teten O r te n . B e t re i b e n S i e d e n M o to r h a c k e n i c h t i n e i n e r explosions- oder brandgefährdeten Atmosphäre und nicht in geschlossenen Räumen. Beachten Sie die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung. - Ver wenden Sie das Gerät nicht zum Anschieben bz w. Abschleppen von Zubehör (zum Beispiel Anhänger) - Die Motorhacke ist für die Bedienung nur durch eine Person bestimmt. - Setzen Sie die Motorhacke niemals ohne Schutzgehäuse an den Fräsen ein. USOS NO ADMITIDOS - No cargar la herramienta en funcionamiento añadiéndole peso encima. - No arrastrar la motoazada por superficies duras o con desniveles como pavimentaciones o escaleras. - No utilice la motoazada con una sola mano. En caso contrario, el operador, sus ayudantes, los transeúntes y cualquier otra persona pueden sufrir lesiones graves. La motoazada está diseñada para utilizarse con las dos manos. - Utilice la motoazada únicamente en lugares bien ventilados, y no la emplee en atmósferas explosivas o inflamables ni en entornos cerrados. Existe peligro de envenenamiento por monóxido de carbono. - No utilizar la máquina como medio de empuje ni de tracción (por ejemplo para remolcar accesorios). - La motoazada está diseñada para que la maneje una sola persona. - No utilizar nunca la motoazada sin los cárteres de protección de las fresas. WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras verstrikt tussen de beschermkap en het snijwerktuig. Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt. WERKEN MET DE MACHINE - Nadat u de machine hebt gestart zoals vermeld in het vorige hoofdstuk, versnelt u en laat u de frezen hun werk doen door lichtjes op de stuurstang de duwen en de machine zachtjes van links naar rechts en van rechts naar links te laten schommelen. - Om de voortgang beter te controleren, drukt u harder of zachter op het stuur. - Indien de machine te snel voortbeweegt, drukt u op het stuur om de beweging beter te controleren zodat de dissel zich dieper in de grond graaft en als rem werkt. - Indien de werktuigen de grond bewerken maar de machine niet voortbeweegt, heft u afwisselend de linker en de rechter stuurstang op. - Door de hoogte van de dissel te regelen en de voortgang van de machine tegen te houden, wordt de werkdiepte bepaald. - Er wordt aanbevolen meerdere keren te passeren, zo wordt de grond fijner bewerkt zonder de machine te overbelasten. OPGELET - Het draaien van het werktuig zorgt ervoor dat de motorhakfrees voortbeweegt. OPGELET - Tijdens het werk moet het wiel verwijderd worden of in opwaartse positie staan. VERBODEN GEBRUIK - Belast de machine in werking nooit door er een extra gewicht op te leggen. - Sleep de motorhakfrees nooit op harde oppervlakken of oppervlakken met hoogteverschillen, zoals bestrating of trappen. - Bedien een motorhakfrees nooitmet één hand! Bediening met één hand kan leiden tot ernstig letsel bij de operator, helpers, omstanders, of willekeurig welke combinatie van personen. Een motorhakfrees is bedoeld voor gebruik met twee handen. - Gebruik de motorhakfrees alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik de motorhakfrees niet in explosieve of ontvlambare atmosfeer of in gesloten ruimtes. Pas op voor koolmonoxidevergiftiging. - Gebruik de machine nooit om toebehoren te duwen of te slepen (als aanhangwagen) - De motorhakfrees is bestemd om door een enkele operator te worden bediend. - We r k n o o i t m e t d e m o t o r h a k f r e e s z o n d e r h e t beschermingscarter van de frees. 31 Deutsch Español Nederlands BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID ZAPFWELLE (Option) EJE DE LA TOMA DE FUERZA (Opcional) AFTAKAS (Optioneel) Die Motorhacke verfügt über eine Zapfwelle für zusätzliche Anwendungen (A, Abb.41). El eje de salida de la toma de fuerza (A, Fig. 41) permite accionar equipos suplementarios. De motorhakfrees beschikt over een aftakas voor aanvullende toepassingen (A, Fig.41). Eigenschaften und Drehzahl der Zapfwelle finden Sie in der Tabelle der technischen Daten (Abb.42) Las características y la velocidad del eje de la toma de fuerza se indican en la tabla de datos técnicos (Fig. 42). De kenmerken en het toerental van de aftakas zijn vermeld in de technische tabel (Fig.42) 33 Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. MOTOR ABSTELLEN Zum Abstellen des Motors: • S t e l l e n S i e d e n G a s h e b e l ( B , A b b. 4 9 - 5 0 ) a u f Leerlaufdrehzahl. • Stellen Sie den Schalter (A, Abb.49) auf «OFF» bzw. den Hebel (A, Abb.50) auf Position «O». ACHTUNG - Bei abgestelltem Motor legen Sie zur Sicherheit (besonders an Hängen) den ersten Gang als Feststellbremse ein. Falls die Position "OFF"-"O" (STOP) des Schalters nicht funktioniert, bringen Sie den Chokehebel in die Stellung CLOSE (GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. PARADA DEL MOTOR Para detener el motor: • Poner la palanca del acelerador (B, Figs. 49 y 50) en posición de mínimo. • Poner el interruptor (A, Fig. 49) en la posición "OFF" o la palanca (A, Fig. 50) en la posición "O". ATENCIÓN - Por motivos de seguridad, cuando el motor esté apagado (sobre todo en pendiente), poner la primera marcha para frenar la máquina. Si la posición "OFF"-"O" (STOP) del interruptor no funciona, lleve la palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE para detener el motor. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. STOPPEN VAN DE MOTOR Om de motor stil te leggen: • Ze t d e ve r s n e l l i n g s h e n d e l ( B, Fi g. 4 9 - 5 0 ) i n d e minimumstand. • Zet de schakelaar (A, Fig.49) in de stand "OFF" of de hendel (A, Fig.50) in de stand "O". OPGELET - Als de motor uitgeschakeld is, moet u om veiligheidsredenen (vooral op hellende terreinen) de eerste versnelling inschakelen als parkeerrem. In het geval dat de "OFF"-"O" (STOP) stand van de schakelaar niet werkt, de chokehendel in de stand CLOSE (DICHT ) trekken, om de motor te stoppen. Comprobación previa al funcionamiento Prüfung vor Beginn der Arbeit VORSICHT: DAS SCHNEIDWERKZEUG DARF IM LEERLAUF UNTER KEINEN UMSTÄNDEN DREHEN. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben. Es können schwere Verletzungen entstehen, wenn sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht. Schäden an der Kupplung können dazu führen, dass das Schneidwerkzeug im Leerlauf läuft. Dies erhöht das Risiko von Verletzungen aufgrund eines Verlusts der Beherrschbarkeit und eines Kontakts mit dem Schneidwerkzeug. Controles vóór u aan het werk gaat ADVERTENCIA: EL EQUIPO DE CORTE NO DEBE GIRAR SI NO HAY UNA MARCHA ENGRANADA. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema. Cuando el accesorio de corte gira al ralentí se pueden producir daños personales graves. El accesorio de corte puede girar al ralentí cuando el embrague está dañado, con lo que aumenta el riesgo de lesiones por pérdida de control o por contacto con la herramienta de corte. WA A R S C H U W I N G : H E T S N I J W E R K T U I G M AG NOOIT DRAAIEN ALS DE VERSNELLINGEN NIET INGESCHAKELD ZIJN. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen. Als het snijwerktuig draait bij stationair lopen van de motor kan dit leiden tot ernstig persoonlijke letsel. Een beschadigde koppeling kan de oorzaak zijn van het draaien van het snijwerktuig bij stationair toerental en kan het risico op persoonlijk letsel door verlies van controle en contact met het snijgereedschap verhogen. 35 Deutsch Español Nederlands TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT Transport durch Schieben - Starten Sie die Maschine und geben Sie etwas Gas. Somit fährt sie langsam auf den Messerspitzen vorwärts, ohne die Wege zu beschädigen; vom Transport auf äußerst kompaktem Boden, wie beispielsweise Asphalt oder Zement wird allerdings abgeraten. Transporte por empuje - Encender la máquina y acelerar apenas; la máquina avanzará lentamente sobre la punta de los dientes sin arruinar las hileras; se recomienda no avanzar por un terreno demasiado compacto, asfaltado o revestido en cemento. Duwtransport - Zet de machine aan en versnel lichtjes, op die manier beweegt ze langzaam naar voren op de punten van de tanden zonder de paden te beschadigen; toch verdient het geen aanbeveling dit te doen op zeer compacte gronden, bijvoorbeeld asfalt of beton. ACHTUNG – Das Gerät ist nicht für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen. Verwenden Sie zum Transport ein entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug geeigneter Leistung und Größe. Zum Transport auf Fahrzeugen muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt werden. Die Motorhacke muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. Verladen Sie das Gerät auf ebenem Gelände, in sicherer Entfernung vom Verkehrsgeschehen und nach Abnahme potenziell gefährlicher Gegenstände. Sichern Sie das Gerät am Fahrzeug. Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte Verladerampen, die 4mal so lang wie die Höhe der Ladefläche des Fahrzeugs und entsprechend breit sind, rutschfeste Oberfläche sowie auf das Gerätegewicht abgestimmte Festigkeit aufweisen und die außerdem sicher befestigt sind. Das Gerät kann ebenfalls auf einer Palette verzurrt und mit einem Gabelstapler verladen werden. Dieser Vorgang hat durch einen qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu erfolgen. ATENCIÓN - La máquina no puede circular por la vía pública. Para el transporte de la máquina se debe utilizar un vehículo automotor, de potencia y tamaño adecuados, que esté preparado para dicha operación. Para el transporte de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en posición horizontal y con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. Para cargar la máquina en un vehículo, elegir siempre una zona llana, alejada del tráfico y libre de objetos potencialmente peligrosos. Asegurarse de que el vehículo no pueda moverse. Utilizar siempre rampas de carga certificadas, de longitud igual a cuatro veces la altura de la plataforma del vehículo y anchura adecuada, con superficies antideslizantes que puedan soportar el peso de la máquina y estén fijadas sólidamente. También se puede fijar la máquina a un palet y cargarla con una carretilla elevadora. La carretilla debe ser manejada por un operario autorizado. OPGELET – De machine mag niet op de openbare weg rijden. Om de machine te vervoeren moet een voertuig met aangepast vermogen en afmetingen worden gebruikt, dat daarvoor afdoende is uitgerust. Alvorens de machine in een voertuig te vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine moet horizontaal worden vervoerd; u moet tevens nagaan of de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines worden nageleefd. Om de machine in het voertuig te laden, kiest u steeds een vlakke zone, ver van het verkeer en zonder potentieel gevaarlijke voorwerpen. Vergewis u ervan dat het voertuig niet kan bewegen. Gebruik steeds een gecertificeerde laadbrug, die 4 keer zo lang is als de hoogte van de laadvloer van het voertuig, met een aangepaste breedte, een antislip oppervlak, sterk genoeg om het gewicht van de machine te dragen en stevig bevestigd. De machine kan ook op een pallet worden vastgemaakt en geladen met een vorklift. In dat geval moet de vorklift worden bediend door een daartoe gemachtigde operator. ACHTUNG: Das Gerät DARF NICHT mittels Riemen, Ketten oder Haken gehoben werden. ATENCIÓN: NO ELEVAR la máquina con correas, cadenas o ganchos. WAARSCHUWING: De machine MAG NIET worden opgetild met riemen, kettingen of haken. 37 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. Verbeugende WartungsmaBnahmen Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine stets den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker heraus. Stets Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen. VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Motorhacke, der beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig und sicher zusammengebaut ist. - Vergewissern Sie sich, dass das Schneidwerkzeug beim Loslassen des Gangwählhebels stoppt. VORSICHT: Wartungsmaßnahmen am Motorhacke mit Ausnahme der im Bedienungshandbuch genannten dürfen nur von autorisiertem Motorhacke-Wartungspersonal durchgeführt werden. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. Precauciones de manteniemiento Veorzorgsmaatregelan onderhoud Si se interviene en la máquina por mantenimiento, apagar el motor y quitar el capuchón de la bujía. Colocarse siempre calzado y guantes de protección. Als de machine onderhouden moet worden, moet u de motor uitschakelen en het kapje van de bougie losmaken. Draag steeds veiligheidsschoenen en handschoenen. ADVERTENCIA: No utilice nunca una motoazada que esté dañada, mal ajustada o que no esté montada por completo y de forma segura. WAARSCHUWING: werk nooit met een motorhakfrees die beschadigd of verkeerd afgesteld, of die niet volledig en veilig gemonteerd is. - Asegurarse de que el equipo de corte se detenga cuando se suelta la palanca del cambio. - Verzeker u ervan dat het snijwerktuig stopt met draaien als de hendel versnellingbediening wordt losgelaten. ADVERTENCIA: A excepción de lo especificado en las instrucciones de mantenimiento del manual del operador, la revisión de la motoazada, deberá ser llevada a cabo por personal de servicio técnico competente. WAARSCHUWING: Alle onderhoudswerkzaamheden aan de motorhakfrees, behalve de handelingen die beschreven zijn in de bedieningshandleiding, moeten uitgevoerd worden door competente vakmensen. - No modifique nunca la motoazada de ninguna manera. - Nehmen Sie am Motorhacke keine baulichen Veränderungen vor. VORSICHT: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör und empfohlene Ersatzteile. - Berühren Sie niemals das Schneidwerkzeug und versuchen Sie nicht, den Motorhacke zu warten, während der Motor läuft. - Wenn der Motorhacke unbrauchbar geworden ist, entsorgen Sie ihn ordnungsgemäß und umweltfreundlich, indem Sie ihn ihrem örtlichen Händler übergeben, die sich um eine ordnungsgemäße Entsorgung kümmert. - Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn sie gebrochen oder beschädigt sind. Für eine perfekte Ausbalancierung sollten Sie abgenutzte oder beschädigte Messer immer als komplette. VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors (z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach dem Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren Sie zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff und andere heiße Teile nicht. - Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte Motorstellen und die Getriebewelle. - Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben und Muttern fest angezogen sein. - Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder Lösemitteln. - Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. - Brengt nooit wijzigingen aan uw motorhakfrees aan. ADVERTENCIA: Utilice sólo los accesorios y piezas de repuesto recomendadas. WAARSCHUWING: Gebruik alleen aanbevolen accessoires en vervangingsonderdelen. - No toque nunca el accesorio de corte ni intente revisar la motoazada con el motor en marcha. - Cuando la motoazada no sirva, tendrá que devolverla al concesionario local para que la desechen de forma correcta y ecológica. - Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad que estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas desgastadas o dañadas por lotes completos. - Raak het snijwerktuig nooit aan of probeer nooit onderhoud te verrichten aan de motorhakfrees als de motor loopt. - Als uw motorhakfrees onbruikbaar geworden is, dank hem dan op de juiste manier af, zonder het milieu te belasten door hem in te leveren bij uw plaatselijke dealer die zorg zal dragen voor de correcte verwerking tot afval. - Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd zijn of kapot. Als de snijmessen versleten of beschadigd zijn, moet u ze allemaal samen vervangen. ADVERTENCIA: El amortiguador y otras piezas del motor (por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se calientan durante el funcionamiento y permanecen calientes algún tiempo después de parar el motor. Para reducir el riesgo de quemaduras, no toque el amortiguador ni otras piezas mientras estén calientes. WAARSCHUWING: De demper en andere delen van de motor (bijv. ribben van de cilinder, bougie) worden heet tijdens de werking en blijven nadat de motor gestopt is nog enige tijd heet. Om het risico van brandwonden te verminderen de demper en andere onderdelen niet aanraken wanneer deze heet zijn. - Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como partes del motor y eje de transmisión. - Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones de seguridad. - No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la suciedad. - Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito vacío y fuera del alcance de los niños. - Pas op met warme onderdelen van de machine zoals onderdelen van de motor en de transmissiestang. - Houd de moeren, bouten en schroeven strak aangespannen om ervoor te zorgen dat de machine in veilige omstandigheden werkt. - Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het vuil te verwijderen. - Bewaar de motorhakfrees op een droge plaats, met een lege tank en buiten het bereik van kinderen. 39 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. VERGASEREINSTELLUNG VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um. Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen. ANWERFVORRICHTUNG VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. AJUSTE DEL CARBURADOR AFSTELLING CARBURATEUR ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una modificación podría violar las leyes sobre las emisiones de gases de escape. PUESTA EN MARCHA ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión y podría salir despedido provocando lesiones graves. No intente desmontarlo ni alterarlo. WAARSCHUWING: U mag de carburator nooit wijzigen. Dat kan namelijk leiden tot een inbreuk op de wetgeving inzake uitlaatgassen. STARTEENHEID WAARSCHUWING: De spoel staat onder spanning en kan uit elkaar springen en ernstig letsel veroorzaken. Probeer nooit hem te demonteren of veranderingen aan te brengen. ÖLWECHSEL ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich. Sie müssen das Altöl in einem versiegelten Behälter an einer autorisierten Werkstatt abgeben Werfen Sie es nicht in den Müll, gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht in den Ausguss. CAMBIO DE ACEITE NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las normas medioambientales aplicables. Es obligatorio llevar el aceite usado a un centro de reciclaje, en un recipiente precintado. No lo tire a la basura, no lo vierta sobre el suelo ni lo arroje a una alcantarilla. OLIE VERVERSEN NB: Gooi gebruikte motorolie op een milieuvriendelijke manier weg. 45 Gooi het niet bij het afval, giet het niet op de grond, of door een gootsteen. SCHALTGETRIEBEÖL Sämtliche Getriebe- und Antriebskomponenten sind im Ölbad. Überprüfen Sie vor der Arbeit den Ölstand (Abb.54) über den Verschluss A (Abb.53). Füllen Sie bei Bedarf über den Verschluss C (Abb.55) nach. Ölwechsel: Wechseln Sie die Ölfüllung des Schaltgetriebes alle 200 Arbeitsstunden: • Das Gerät muss waagrecht stehen • Drehen Sie den Verschluss B und anschließend den Verschluss A (Abb.53) ab • Lassen Sie die gesamte Ölfüllung aus dem Schaltgetriebe abfließen. • Drehen Sie den Verschluss B (Abb.53) wieder zu • Füllen Sie das Schaltgetriebe über den Verschluss C (Abb.55) mit Öl SAE 15W-40 (Füllmenge 1,5 Liter) auf (Abb.54) • Drehen Sie den Verschluss A (Abb.53) wieder zu ACEITE DEL CAMBIO Todos los elementos del cambio y de la transmisión están en baño de aceite. Antes de usar la máquina, controlar el nivel de aceite (Fig. 54) mediante el tapón A (Fig. 53). Si es necesario, rellenar a través del tapón C (Fig. 55). Cambio de aceite: Sustituir el aceite del cambio cada 200 horas de trabajo: • La máquina debe estar en posición horizontal. • Desenroscar primero el tapón B y después el tapón A (Fig. 53). • Dejar salir todo el aceite. • Colocar el tapón B (Fig. 53). • Llenar el grupo cambio a través del tapón C (Fig. 55) con aceite SAE 15W-40 (capacidad de la caja 1,5 l) hasta el nivel indicado (Fig. 54). • Colocar el tapón A (Fig. 53). OLIE SCHAKELGROEP Alle onderdelen van de versnellingsbak en de overbrenging zitten in een oliebad. Alvorens de machine te gebruiken, moet het oliepeil gecontroleerd worden (Fig.54) via de dop A (Fig.53). Bijvullen indien nodig via de dop C (Fig.55). Olie verversen: Om de 200 bedrijfsuren moet de olie van de schakelgroep ververst worden: • Zorg ervoor dat de machine horizontaal staat • Schroef dop B en vervolgens dop A (Fig.53) los • Laat de olie van de schakelgroep weglopen tot deze volledig leeg is. • Plaats de dop B (Fig.53) terug • Vul de schakelgroep via de dop C (Fig.55) met SAE 15W-40 olie (blikinhoud 1,5 liter) tot deze vol is (Fig.54) • Plaats de dop A (Fig.53) terug 41 Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS DURCH. EINSTELLUNG DES GANGWÄHLHEBELS Bei rutschendem Riemen drehen Sie die Einstellschraube des Hebels (C, Abb.56) leicht ab. Sollten Sie das Problem dadurch nicht lösen, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Servicestelle. LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR. LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR. REGULACIÓN DE LA PALANCA DE MARCHA Si la correa patina, desenroscar ligeramente el tornillo de ajuste de la palanca de mando (C, Fig. 56). Si el problema persiste, llamar a un centro de asistencia autorizado. AFSTELLING HENDEL VERSNELLINGSBEDIENING Als de riem slipt, moet u de registerschroef van de bedieningshendel (C, Fig.56) een beetje losschroeven. Als het probleem aanhoudt, moet u zich tot een erkende hersteller wenden. APARATOS DE CORTE SNIJAPPARATEN FRÄSWERK VO R S I C H T: R e p a r i e re n S i e b e s c h ä d i g t e Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. REINIGUNG DES GERÄTS ACHTUNG - Beim Einsatz von Druckluft zur Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und Staubschutzmaske benutzen. VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen zur Reinigung des Geräts kann den Motor und die elektrische Anlage beschädigen AUSTAUSCH DER FRÄSEN Zum Austausch der Fräsen siehe Kapitel MONTAGE ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales. LIMPIEZA DE LA MÁQUINA ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire comprimido, es necesario protegerse con gafas y máscara antipolvo. PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con chorros de agua a presión puede hacer que se dañen el motor y el sistema eléctrico. SUSTITUCIÓN DE LAS FRESAS Para la sustitución de las fresas, ver el capítulo ENSAMBLAJE. WA A R S C H U W I N G : R e p a r e e r b e s c h a d i g d e snijwerktuigen nooit door ze te lassen, recht te buigen of de vorm ervan te veranderen. Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken. REINIGEN VAN DE MACHINE OPGELET - Als u perslucht gebruikt voor het schoonmaken van de machine, moet u zich beschermen met een speciale beschermbril en een stofmasker. LET OP: Het gebruik van een hogedrukreiniger om de machine schoon te maken, kan de motor en het elektrisch systeem beschadigen VERVANGING FREZEN Voor de ver vanging van de frezen zie hoofdstuk ASSEMBLAGE 43 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL - LÄNGERUNG MANTENIMIENTO - ALMACENAJE ONDERHOUD - OPSLAG AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen auf Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento constante y regular de la máquina, es indispensable utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante en regelmatige werking van het toestel te waarborgen, mogen er uitsluitend ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er onderdelen moeten worden vervangen. LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder aufschrauben. - Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte Motorstellen und die Getriebewelle. - Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder Lösemitteln. - Bewahren Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort mit leerem Kraftstofftank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Wi n te r p a u s e w i e b e i m n o r m a l e n A n l a s s e n vo r (siehe S.19-25). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes e n t s te h e n d e n A b f ä l l e m u s s u mwe l tg e re c h t o h n e Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. ALMACENAJE Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Quite el combustible del depósito y coloque el tapón. - Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como partes del motor y eje de transmisión. - No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para eliminar la suciedad. - Conservar la motoazada en un lugar seco, con el depósito vacío y fuera del alcance de los niños. - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.19-25). DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Gran parte de los materiales empleados en la construcción de la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/of nietoriginele accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor derden. OPSLAG Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op. - Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met inachtneming van het milieu. - Pas op met warme onderdelen van de machine zoals onderdelen van de motor en de transmissiestang. - Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het vuil te verwijderen. - Bewaar de motorhakfrees op een droge plaats, met een lege tank en buiten het bereik van kinderen. - Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.19-25). SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd. In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen. 45 65 66 Deutsch Español Nederlands OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN SEITLICHE STÜTZRÄDER (Art. 68600001R) Für den leichten Transport des Geräts auf harten Böden. Montieren Sie die beiden Räder A mit den drei Schrauben auf die Schutzscheiben (Abb.61). RUEDAS LATERALES DE TRANSPORTE (cód. 68600001R) Se utilizan para desplazar la máquina sobre superficies duras. Montar las dos ruedas A en los discos de protección y fijarlas con los tres tornillos B (Fig. 61). ZIJWIELEN VOOR TRANSPORT (cod. 68600001R) Worden gebruikt om de machine makkelijker te verplaatsen op een harde ondergrond. Monteer de twee wielen A op de beschermingsschijven via de drie schroeven B (Fig.61). MÄHWALZEN Das optimale Zubehör für effizientes Jäten auch bei hohem Gras. Demontieren Sie die Fräsen und montieren Sie die Mähwalzen C mit dem entsprechenden Stift D (Abb.62). Hinweis: die Schnittk ante der Mähwalze muss in Fahrtrichtung ausgerichtet sein. RODILLOS CORTACÉSPED Optimizan el desherbado mecánico incluso con vegetación alta. Desmontar las fresas, colocar los rodillos cortacésped C y fijarlos con el perno D (Fig. 62). Nota: el filo de los rodillos cortacésped debe estar orientado hacia la dirección de marcha. HÄUFLER (Pflug) (Art.Nr. 68600006) Für das Ziehen von Furchen oder das Häufeln bereits bearbeiteter Böden. Lösen Sie die Schraube E (Abb.63), ziehen Sie den Hacksporn vom Bügel ab und montieren Sie den Pflug. Die Pflugspitze muss in Fahrtrichtung ausgerichtet sein. SURCADOR (reja) (cód. 68600006) Permiten hacer surcos y caballones en los terrenos fresados. Desenroscar el tornillo E (Fig. 63), extraer el timón del soporte y montar la reja. La punta de la reja debe estar orientada hacia la dirección de marcha. EINBAU DES TRANSPORTRADS (Art. Nr. L0106500) Setzen Sie das Rad H in die Radaufnahme (F, Abb.64) ein, sichern Sie das Rad dann mit dem Stift G. Nach der Montage erscheint das Rad wie in Abb.65 gezeigt. ACHTUNG - Nehmen Sie das Rad beim Arbeiten ab oder bringen Sie es in die Position lt. Abb.66. Verwenden Sie das Rad ausschließlich für den Transport des Geräts zum Einsatzort. MONTAJE DE LA RUEDA DE TRANSPORTE (Cód. L0106500) Introducir la rueda H en su alojamiento (F, Fig. 64) y bloquearla con el perno G. Una vez concluido el montaje, la rueda quedará como en la Fig. 65. ATENCIÓN – Para el trabajo, la rueda se debe desmontar o ubicar como en la Fig. 66. La rueda se debe emplear solo para trasladar la máquina al lugar de trabajo. MAAICILINDERS Ideaal om efficiënter onkruid op mechanische wijze te verwijderen, ook als er hoog gras staat. Demonteer de frezen en monteer de maaicilinders C via de daartoe voorziene spil D (Fig.62). Opmerking: controleer of het snijvlak van de maaicilinder altijd naar de rijrichting gedraaid is. VORENTREKKER (ploeg) (cod. 68600006) Geschikt om voren te trekken of om aan te aarden op gefreesde grond. Maak de schroef E (Fig.63) los, schuif de dissel van de stang en monteer de ploegstaart. De punt van de ploegstaart moet altijd naar de rijrichting gedraaid zijn. MONTAGE TRANSPORTWIEL (Cod. L0106500) Schuif het wiel H in de wielbehuizing (F, Fig.64), blokkeer het wiel met de spil G. Aan het eind van de montage zal het wiel eruitzien zoals op Fig.65. OPGELET – Tijdens het werk moet het wiel verwijderd worden of geplaatst zoals op Fig.66. Het wiel mag enkel gebruikt worden om de machine te verplaatsen naar het werkgebied. 47 Deutsch Español Nederlands OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN BAUSATZ RADFLANSCH (Art. L0093800) Für die Montage der gummibereiften oder Metallräder. Demontieren Sie die Fräsen und montieren Sie die Radflansche anhand des entsprechenden Stifts (D, Abb.69). KIT BRIDA PARA RUEDAS (cód. L0093800) Para montar ruedas de goma o metálicas. Desmontar las fresas, colocar las bridas para ruedas y fijarlas con el perno (D, Fig. 69). FLENSKIT VOOR WIELEN (cod. L0093800) Te gebruiken voor de montage van rubberen wielen of metalen wielen. Demonteer de frezen en monteer de wielflenzen via de daartoe voorziene spil (D, Fig.69). GUMMIBEREIFUNG 4.00-8 DF (Art. 69209025A) Für den Einsatz des Pflugs. Montieren Sie den Bausatz Radflansch. Installieren Sie am Flansch F das gummibereifte Rad anhand der 4 Muttern G (Abb. 70). RUEDAS DE GOMA 4.00-8 DF (cód. 69209025A) Se utilizan junto con la reja. Instalar el kit brida para ruedas. Montar la rueda de goma en la brida F y fijarla con las cuatro tuercas G (Fig. 70). METALLRÄDER 410 x 60 (Art. L0756011) Für den Einsatz des Pflugs auf harten Böden. Montieren Sie den Bausatz Radflansch. Installieren Sie am Flansch F das Metallrad anhand der 4 Muttern G (Abb. 71). RUEDAS METÁLICAS 410 x 60 (cód. L0756011) Se utilizan junto con la reja en superficies duras. Instalar el kit brida para ruedas. Montar la rueda metálica en la brida F y fijarla con las cuatro tuercas G (Fig. 71). RUBBEREN WIELEN 4.00-8 DF (Cod. 69209025A) Geschikt om de ploegstaart te gebruiken. Monteer de flenskit voor wielen. Monteer het rubberen wiel op de flens F met de 4 moeren G (Fig. 70). METALEN WIELEN 410 x 60 Cod. L0756011) Geschikt voor het gebruik van de ploegstaart op harde oppervlakken. Monteer de flenskit voor wielen. Monteer het metalen wiel op de flens F met de 4 moeren G (Fig. 71). 49 Controles: interruptor, cebador, palanca Verificar el funcionamiento del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar Inspeccionar: daños y desgaste X X Controlar la distancia de los electrodos X Control del nivel Sustituir 54 X X Inspecteren: (Het instrument mag niet op stationair toerental draaien) Schoonmaken Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken Startkoord Inspecteren: schade en slijtage X X X X X X X Carburator Controleer stationair toerental: (Het instrument mag niet op stationair toerental draaien) Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes X Olie transmissie X Cada 200 horas X X Controle peil Vervangen X X Vervangen Cada 6 meses Om de 6 maanden X Vervangen X X Elke maand Na elke bijvulbeurt Vóór ieder gebruik X Vervangen Cada 6 meses X X X Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen (niet de afstelschroeven) Luchtfilter Om de 6 maanden X Vervangen X Sustituir Aceite de la transmisión Koppeling X Sustituir Inspecteren: schade en slijtage X X Vervang het filterelement X Inspeccionar: daños y desgaste Bujía Inspecteren en schoonmaken X Vervangen X Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar de arranque Controlar el mínimo: (La herramienta no debe girar al mínimo) Brandstoffilter X Sustituir Carburador Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Instrumenten Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar (menos los tornillos del carburador) Cuerda de arranque Brandstoftank Cada 6 meses X Inspeccionar: (La herramienta no debe girar al mínimo) Limpiar Según lo requerido X Sustituir Filtro de aire Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren en gashendelblokkering X Sustituir Embrague En caso de daños o defectos Mensualmente Volledige machine X Sustituir el elemento filtrante Herramientas Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen. Indien nodig Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste ONDERHOUDSTABEL Indien vervuild of beschadigd Máquina completa Después de cada pausa para el reabastecimiento Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X Om de 6 maanden X Na elke 200 uur RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se 1. No hay chispa apaga a los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en 2. Motor atascado "I") SOLUCIÓN 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva. 2. Seguir el procedimiento de la pág.27. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk na enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" 2. Motor is verzopen staat) OPLOSSING 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie. 2. Volg de procedure op pag.27. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia acelera correctamente o no carburador. Autorizado para regular el carburador. funciona correctamente a alta velocidad. De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een erkend niet voldoende of werkt niet afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te goed bij hoge snelheid. laten afstellen. E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Filtro de aire sucio. máxima velocidad y/o emite demasiado humo. 2. Es necesario regular el carburador. De motor bereikt de volledige 1. Luchtfilter is vuil. snelheid niet en/of geeft zeer veel rook af. 2. De carburateur moet worden afgesteld. 1. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 2. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. 1. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 2. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia acelera, pero no mantiene el carburador. Autorizado para regular el carburador. mínimo. De motor start, draait en De carburateur moet worden Neem contact op met een erkend ve r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld reparatiecentrum om de carburateur te stationair lopen. laten afstellen. R o t u r a p r e c o z d e l a s Terreno pedregoso herramientas Voortijdig breken van de Rotsachtig terrein instrumenten Preventieve inspectie van het terrein Ruido de la máquina o del 1. Herramientas dañadas o 1. Fijar las herramientas cambio flojas 2. Cárteres de protección flojos 2. Apretar los pernos 3. Lubricación escasa 3. Restablecer el nivel del aceite Lawaai van de machine of de 1. Instrumenten beschadigd versnelling of los 2. Beschermingscarters los 3. Te weinig smering 1. Zet de instrumenten vast 2. Span de bouten aan 3. Vul de olie bij tot het juiste peil Vibraciones anómalas Abnormale trillingen 1. Vervangen 2. Aanspannen 1. Herramientas dañadas 2. Elementos flojos Inspección preventiva del terreno 1. Sustituir 2. Apretar 1. Instrumenten beschadigd 2. Elementen los 57 Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR - VERKOPER GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. 59
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Bertolini 215 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario