Husqvarna TB1000 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
1
DE
EN
NL
IT
ES
INHALTSVERZEICHNIS
Zusammenbau der Maschine .................................................. 2 - 12
Bedeutung der Aufkleber ............................................................. 13
Sicherheitsvorschriften ......................................................... 17 - 23
Beschreibung ................................................................................ 24
Instandhaltung und Aufladen der Batterie ........................... 26 - 31
Informationen zum Batteriepack ........................................... 32
Ingangsetzung ........................................................................ 34
Betrieb .............................................................................. 36 - 39
Mögliche Pannen .................................................................... 41
Kenndaten ............................................................................... 41
CONTENTS
Machine assembly ................................................................... 2 - 12
Definition of the stickers ............................................................ 14
Safety instructions ............................................................... 17 - 23
Description .................................................................................... 24
Maintenance and battery charging ..................................... 26 - 31
Battery pack information ...................................................... 32
Starting up ............................................................................. 34
Operation ......................................................................... 36 - 39
Possible incidents ................................................................. 42
T
echnical characteristics ....................................................... 42
SOMMARIO
Montaggio della macchina ...................................................... 2 - 12
Significato delle etichette ............................................................ 15
Istruzioni di sicurezza ........................................................... 17 - 23
Descrizione .................................................................................... 24
Man
utenzione e carica della batteria ..................................
26 - 31
Informazioni pack batteria ..................................................... 32
Messa in funzione .................................................................. 34
Funzionamento ................................................................ 36 - 40
Possibili guasti ...................................................................... 43
Caratteristiche tecniche ......................................................... 43
INHOUD
Assembleren van de machine ............................................... 2 - 12
Definitie van de stickers ............................................................... 14
Veiligheidsvoorschriften ...................................................... 17 - 23
Beschrijving .................................................................................. 24
Onderhoud en laden accu ................................................... 26 - 31
Inlichtingen accu pack .......................................................... 32
Inwerkingstelling ................................................................... 34
Werking ............................................................................. 36 - 40
Mogelijke storingen ............................................................... 42
Technische eigenschappen ................................................... 42
ÍNDICE
Montaje de la máquina ...........................................................
2 - 12
Definición de autoadhesivos ...................................................... 16
Consignas de seguridad ......................................................
17 - 23
Descripción ................................................................................... 24
Mantenimiento y carga de batería ....................................... 26 - 31
Inf
ormación paquete batería ................................................. 32
Puesta en mar
c
ha ..................................................................
34
Funcionamiento ............................................................... 36 - 41
Posibles Incidentes ............................................................... 43
Características técnicas ......................................................... 43
3
ES
MONTAJE DE LA MÁQUINA
Desembalaje
ATENCIÓN: El montaje inapropiado de esta motoazada
eléctrica puede provocar graves lesiones. Asegúrese
de seguir atentamente todas las instrucciones.
Su motoazada eléctrica se entrega parcialmente montada.
Debe montar los soportes de patín, la rueda de transporte, las fre-
sas, el conjunto de manillar, las alas de protección de fresas.
Si sigue las instrucciones, bastarán unos minutos para realizar el
montaje.
En primer lugar, retirar de la caja todos los artículos.
En la lista siguiente se indican las piezas que se entregan con la
motoazada eléctrica. Asegúrese de que se le hayan entregado
todas las piezas.
Ind. Designación Cdad.
A Bolsita manuales + piezas
+ bolsita de pernos 1
B Bloque motor + batería 1
C Plataformas soportes patín 2
D Ruedas de transporte + patín 1
E Ala de protección izquierda 1
F Ala de protección derecha 1
G Conjunto manillar 1
H
Cargador 1
i Manillar inferior derecho 1
J Manillar inferior izquierdo 1
K Fresas de disco 2
L Fresas rotativas 4
5
ES
R
ep
.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Beutel A - Pouch A - Zakje A - Busta A - Bolsita A
Qté.
2
1
4
1
7
1
2
2
1
6
1
2
2
2
1
6
x 2
x 2
Composición de la bolsita de piezas A
Ind. Designación
1 Clip de fijación de cable
2 Llave cortacircuitos
3 Sector regulable manillar
4 Pasador M8 x 175/30
5 Clavija de clip Ø8 x 32
6 Clavija de clip Ø8 x 45
7 Empuñadura negra de apriete de manillar
8 Tornillo HM 5 x 30 z
9 Separador 8,2 x 14 x 17
10 Tornillo HM 6 x 16 z
11 Tornillo HM 6 x 35 z
12 Tornillo CHC M 6 x 40 z
13 Arandela M6 x 18 x 1,2 z
14 Tuerca de freno M5 z
15 Tuerca de freno M6 z
16
Tuerca HM 6 z
Utillaje necesario para el montaje de la
motoazada eléctrica
6
DE
EN
NL
IT
ES
8
14
C
D
6
5
13
9
11
15
13
Sporn / Transportrad Montage
Die 2 Spornbefestigungen (C) auf der Kupplung einsetzen und
mit 2 Schrauben (8) und 2 Sicherungsmuttern (14) befestigen.
Distanzstück (9) zwischen den beiden Spornbefestigungen (C)
einsetzen und mit 1 Schraube (11) +
2 U-Scheiben (13) und 1 Sicherungsmutter (15) befestigen.
Teilsystem Transporträder + Sporn (D) zwischen die 2
Spornbefestigungen positionieren und Gelenk-Sicherungssplint
(6) einsetzen. Das Ganze mit einem Splint (5) blockieren.
Fitting the stand / transport wheels
Fit the 2 stand support plates (C) onto the transmission and fas-
ten them with 2 screws (8) and 2 lock nuts (14).
Fit the spacer (9) between the two stand support plates (C) and
f
asten it with 1 screw (11) + 2 washers (13) and 1 lock nut (15).
Position the transport wheels + stand assembly (D) between the
2 plates and fit the articulation clip pin (6). Fasten the assembly
firmly in place with a pin (5).
Montaggio sperone / ruotini di
trasferimento
Montare i 2 supporti dello sperone (C) sulla trasmissione e fissarli
con 2 viti (8) e 2 dadi autob
loccanti (14).
Inserire il distanziale (9) tra i 2 supporti dello sperone (C) e fis-
sarlo con 1 vite (11) + 2 rondelle (13) e 1 dado autobloccante
(15).
Posizionare il gruppo ruotini di trasferimento + sperone (D) tra i
suppor
ti e montare la spina clip di connessione (6).
Immobilizzare
l’insieme con una spina clip (5).
Monteren stut / transportwielen
De twee platte steunstukjes voor de stut (C) op de transmissie
aanbrengen en vastzetten met de twee schroeven (8) en de twee
borgmoeren (14).
Het tussenstuk (9) tussen de twee platte steunstukjes voor de
stut (C) monteren en vastzetten met 1 schroef (11) + 2 onderleg
ringen (13) en 1 borgmoer (15).
De transportwielen + de stut (D) tussen de twee platte stukjes
plaatsen en de scharnier clip stift (6) monteren. Het geheel ver-
volgens vastzetten met behulp van de stift (5).
Montaje patín / ruedas de transporte
Montar las 2 plataformas de soporte de patín (C) en la transmi-
sión y fijarlas con 2 tornillos (8) y 2 tuercas de freno (14).
Montar el separador (9) entre las dos plataformas de soporte de
patín (C) y fijar
lo con 1 tor
nillo (11) + 2 arandelas (13) y 1 tuerca
de freno (15).
Colocar el conjunto ruedas de transporte + patín (D) entre las 2
plataf
ormas y montar la clavija de clip de articulación.(6).
Inmovilizar el conjunto con una clavija (5).
7
DE
EN
NL
IT
ES
L
L
K
K
5
5
Montage der Hackmesser
Die 4 Schneidwerkmesser (L) auf den Antriebswellen einsetzen
und mit 4 Splinten (5) befestigen.
Die 2 Seitenmesser (K) jeweils am Ende einsetzen und mit 2
Splinten (5) befestigen.
HINWEIS: Die Maschine kann mit 4 Hackmessern in Gebrauch genom-
m
en werden: 2 Schneidwerkmesser (L) und 2 Seitenmesser (M).
ACHTUNG: Auf den Einbausinn der Sicherungs-
splinte (5) achten! Splinte entsprechend Drehsinn
der Hackmesser, mit dem Ring zur Maschinen- hin-
terseite gerichtet montieren (siehe Abbildung).
Fitting the earth drills
Fit the 4 initial earth drills (L) onto the transmission shaft and fix
them with 4 pins (5).
Fit the 2 disc earth drills (K) on the ends and fix them with 2 pins (5).
NB: The machine can be used with just 4 drills: 2 initial drills (L)
and 2 disc drills (M).
WARNING: pay attention to the orientation of the
pins (5). Fit them in the direction in which the drills
will rotate, with the ring facing towards the back of
the machine (see sketch).
Montaggio delle frese
Montare le 4 frese a
vvio (L) sugli alberi di trasmissione, fissarli con
4 spine (5).
Montare le 2 frese disco (K) all’estremità e fissarle con 2 spine (5).
NOTA: la macchina può essere utilizzata con 4 frese, 2 frese avvio
(L) e 2 frese disco (M).
ATTENZIONE all’orientamento delle spine (5); mon-
tarle secondo il senso di rotazione delle frese, con
l’anello riv
olto ver
so la parte posteriore della mac-
china (vedi figura).
Monteren van de messen
De 4 startmessen (L) op de overbrengingsassen monteren en
vastzetten met de 4 pennen (5).
De 2 schijfmessen (K) op het uiteinde monteren en vastzetten met
2 pennen (5).
OPMERKING: De machine kan ook met 4 messen gebruikt wor-
den, 2 startmessen (L) en 2 schijfmessen (M).
! LET OP de richting van de pennen (5), ze monteren
in overeenstemming met de draairichting van de
messen, de ring naar de achterzijde van de machine
(zie tekening).
Montaje de las fresas
Montar 4 fresas rotativas (L) en los árboles de la transmisión y
fijar
las con 4 cla
vijas (5).
Montar las 2 fresas de disco (K) en el extremo y fijarlas con 2 cla-
vijas (5).
NOTA: Se puede utilizar la máquina con 4 fresas, 2 fresas rotati-
v
as (L) y 2 fresas de discos (M).
ATENCIÓN: prestar atención a la orientación de las
c
la
vijas (5), montarlas según el sentido de rotación
de las fresas del anillo hacia la par
te trasera de la
máquina (véase croquis).
8
10
16
E
F
i
J
12
12
B
DE
EN
NL
IT
ES
Rechtes Schutzblech (F) und linkes Schutzblech (E) einsetzen
und mit 6 Schrauben (10) und 6 Muttern (16) auf der Maschine
befestigen.
ACHTUNG: Die Schrauben mäßig stark festziehen,
um den Kunststoff nicht zu beschädigen!
Montage der unteren Lenkholme
Unteren rechten Holm (i) und unteren linken Holm (J) in ihren
jeweiligen Sitz am Maschinenkörper (B) einführen und von beiden
Seiten mit einer Schraube (12) befestigen.
Montage der Schutzflügel
Fitting the protection wings
Fight the right (F) and left (E) protection wings and fix them on the
machine with 6 screws (10) and 6 nuts (16).
WARNING: Only tighten the bolts moderately so as
not to damage the plastic.
Fitting the lower steering bars
Insert the right-hand (I) and left-hand lower steering bars (J) in
their respective housings on the block (B) and fix them on each
side with a screw (12).
Montaggio dei carter di protezione
Montare il carter di protezione destro (F) e il carter di protezione
sinistro (E);
fissar
li sulla macchina con 6 viti (10) e 6 dadi (16).
A
TTENZIONE Non string
ere tr
oppo i b
ulloni:
possi
-
bili danni alle parti in plastica.
Montaggio dell’elemento inferiore stegola
Introdurre l’elemento inferiore stegola destro (i) e l’elemento infe-
r
iore stegola sinistro (J) nelle loro r
ispettiv
e sedi sul b
locco mac
-
china (B), e fissarli con una vite (12) da ogni lato.
Monteren veiligheidsschermen
Het rechter veiligheidsscherm F en het linker veiligheidsscherm
(E) monteren en ze op de machine vastzetten met de 6 schroeven
(10) en de 6 moeren (16).
! LET OP, de bouten niet al te strak aandraaien om
beschadiging van het plastic te voorkomen.
Monteren onderstuur
Het rechter onderstuur (i) en het linker onderstuur (J) in de hier-
voor bestemde openingen op het motorblok van de machine (B)
steken en ze aan beide zijden vastzetten met een schroef (12).
Montaje alas de protección
Montar el ala de protección derecha (F) y el ala de protección
izquierda (E), fijarlas en la máquina con 6 tornillos (10) y 6 tuercas
(16).
A
TENCIÓN:
apretar moderadamente los pernos para
no estr
opear los plásticos.
Montaje manillar inferior
Introducir el manillar inf
er
ior derecho (i) y el manillar inf
er
ior
izquierdo (J) en su respectivo compartimiento en el bloque de
máquina (B), y fijarlos a cada lado con un tornillo (12).
9
DE
EN
NL
IT
ES
3
3
7
7
4
G
7
7
4
7
4
Montage der Lenkereinheit
Die Lenkereinheit (G) mit den vier Rastersegmenten (3) zwi-
s
chen den beiden unteren Lenkholmen einsetzen.
ACHTUNG: Die Rastersegmente (3) müssen ent-
sprechend den Markierungen I und II montiert wer-
den (siehe Abbildung).
Die Lenkereinheit auf den unteren Lenkholmen mit dem Stift (4)
und den beiden Klemmgriffen (7) befestigen.
ACHTUNG: Beim Einführen des Stiftes (4) in die
Röhren der Lenkereinheit (G) auf die elektrischen
Kabel aufpassen, um sie nicht zu beschädigen
(siehe Abbildung).
Montagedetail der vier Rastersegmente (3).
Fitting the steering bars assembly
Position the steering bars assembly (G) with the 4 notched sec-
tions (3) between the two lower steering bars.
W
ARNING:When fitting the notched sections (3), you
must follow the markings I and II (see sketch).
Fix the steering bars assembly onto the lower steering bars with
the rod (4) and the two tightening handles (7).
WARNING: When inserting the rod (4) into the holes
in the steering bars assembly (G), take care not to
damage the electric cables (see sketch).
Details of fitting the 4 notched sections (3).
Montaggio del gruppo stegola
Posizionare il gruppo stegola (G) per mezzo dei quattro settori
dentati (3) tra gli elementi inferiori della stegola.
ATTENZIONE Il montaggio dei settori dentati (3) si
eff
ettua seguendo le mar
cature I e II (vedi figura).
Fissare il gruppo stegola sugli elementi inferiori della stegola per
mezz
o del per
no (4) e le due manopole di b
loccaggio (7).
ATTENZIONE Al momento di introdurre il perno (4) nei
tubi del gruppo stegola (G), porre particolare attenzio-
ne ai cavi elettrici per non danneggiarli (vedi figura).
Vista dettagliata del montaggio dei quattro settor
i dentati (3).
Monteren stuursysteem
Het stuur in zijn geheel (G) met de vier gekartelde segmenten (3)
plaatsen tussen de twee ondersturen.
! LET OP, de gekartelde segmenten (3) moeten
gemonteerd worden volgens de merktekens I en II
(zie tekening).
Nu het stuur in zijn geheel op de ondersturen vastzetten met de
pen (4) en de twee aandraaiknoppen (7).
! LET OP, let bij het insteken van de pen (4) in de bui-
zen van het stuursysteem (G) op de elektrische
kabels, deze mogen niet beschadigd worden (zie
tekening).
Detail van de manier waarop de vier gekartelde segmenten (3)
gemonteerd moeten worden.
Montaje conjunto manillar
Colocar el conjunto de manillar (G) con los cuatro sectores de
muescas (3) entre los dos manillares inferiores.
ATENCIÓN: el montaje de los sectores de muescas
(3) debe hacer
se según los mar
cados I y II (véase
croquis).
Fijar el conjunto de manillar en los manillares inferiores con el
pasador (4) y las dos empuñaduras de apriete (7).
ATENCIÓN: prestar atención en el momento de la
introducción del pasador (4) en los tubos del con-
junto de manillar (G), tener cuidado con los cables
eléctricos para no estropearlos (véase croquis).
Detalle del montaje de los cuatro sectores de m
uescas (3).
10
DE
EN
NL
IT
ES
20
21
21
Montage des oberen Lenkholms
Klemmgriff (20) abnehmen und oberen Lenkholm wenden; darauf
achten, dass die elektrischen Kabel nicht gekreuzt werden.
ACHTUNG: Der hohle Abschnitt des
Rastersegments (21) muss zur Maschinenhinterseite
gerichtet sein (siehe Abbildung).
Oberen Lenkholm im Rastersegment (21) einsetzen und mit dem
Klemmgriff (20) befestigen.
Detailbild des Einbausinns des Rastersegments (21).
Den hohlen Abschnitt des Rastersegments zur Hinterseite der
Maschine orientieren.
Fitting the upper steering bar
Remove the tightening handle (20) and turn over the upper part of
the steering bar, taking care not to cross the electric wires.
WARNING: The hollow part of the notched section
(21) must be oriented facing towards the back of the
(see detailed drawing).
Refit the upper steering bar onto the notched section (21) and fix
it in place with the tightening handle (20).
Details of the fitting direction for the notched section (21).
Orient the hollow part of the notched section towards the back of
the machine.
Montaggio del manubrio
Rimuovere la manopola di bloccaggio (20) e ribaltare il manubrio
facendo attenzione a non incrociare i cavi elettrici.
ATTENZIONE La parte cava del settore dentato (21)
deve essere orientata verso la parte posteriore della
macchina (vedi dettaglio nella figura).
Rimontare il man
ubr
io sul settore dentato (21) e fissar
lo per
mezzo della manopola di bloccaggio (20).
Particolare del senso di montaggio del settore dentato (21).
Or
ientare la par
te cava del settore dentato verso la parte poste-
riore della macchina.
Monteren bovenstuur
De aandraaiknop (20) weghalen en het bovenste deel van het
stuur omdraaien, er hierbij wel voor zorgen dat de elektrische
kabels niet gekruist worden.
! LET OP, het holle deel van het gekartelde segment
(21) moet naar de achterzijde van de machine
gedraaid worden (zie detail tekening).
Dan het bovenstuur terug monteren op het gekartelde segment
(21) en vastzetten met de aandraaiknop (20).
Detail van de montage richting van het gekartelde segment (21).
Het holle deel van het gekartelde segment naar de achterzijde van
de machine toe zetten.
Montaje del manillar superior
Retirar la empuñadura de apriete (20) y darle la vuelta a la parte
superior del manillar teniendo cuidado de no cruzar los cables
eléctricos.
A
TENCIÓN:
la par
te hueca del sector con muescas
(21) debe estar orientada hacia la parte trasera de la
máquina (véase cr
oquis detallado).
Volver a montar el manillar superior en el sector con muescas (21)
y fijar
lo con la empuñadur
a de apr
iete (20).
Detalle del sentido de montaje del sector con muescas (21).
Orientar la parte hueca del sector con muescas hacia la parte
trasera de la máquina.
11
DE
EN
NL
IT
ES
2
1
Anschließen der Stecker
Die beiden Steuerkabel des oberen Lenkholms ausrollen und die
beiden Stecker am Maschinenkörper anschließen. Die Stecker
jeweils mit einer Vierteldrehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
1: Die Stecker besitzen eine Sicherung gegen Falscheinbau.
2: Mit einer Vierteldrehung des Rings verriegeln.
ACHTUNG: Die Stecker müssen ohne
Gewaltanwendung angeschlossen werden.
Connecting the connectors
Unroll the two upper steering bar control cables and connect them
to the two connectors on the block. Turn the connectors 1/4 of a
turn clockwise to lock them.
1: the connectors have a foolproof system on the side.
2: Turn the ring 1/4 of a turn.
WARNING: The connectors must be connected without
forcing them.
Collegamento dei connettori
Srotolare i due cavi di comando del manubrio e raccordare i due
connettori sul blocco macchina. Effettuare un quarto di giro in
senso orario per bloccare ciascun connettore.
1:
Connettor
i autoposizionanti per lato
2: Ruotare l’anello di un quarto di giro.
A
TTENZIONE
Il collegamento dei connettor
i v
a eff
ettua
-
to senza forzare.
Aansluiten van de connectors
De twee bedieningskabels van het bovenstuur uitrollen en de
twee connectors op het machine blok aansluiten. 1/4 slag draai-
en met de klok mee om de connectors te vergrendelen.
1 : De connectors zijn beveiligd per zijkant.
2 : De ring 1/4 slag draaien.
! LET OP, de connectors moeten zonder forceren aan-
gesloten worden.
Empalme de conectores
Desenrollar los dos cables de mando del manillar superior y
empalmar los dos conectores sobre el bloque de máquina.
Efectuar ? de vuelta en el sentido de las agujas del reloj para blo-
quear cada conector.
1: Los conectores se acoplan por la parte lateral.
2:
Ef
ectuar ? de vuelta con el manguito
.
ATENCIÓN: el empalme de los conectores debe efec-
tuarse sin f
orzar.
12
DE
EN
NL
IT
ES
2
1
1
Befestigen der Kabel
Die beiden Kabel mit den Klammern (1) auf dem Lenker festmachen.
Batterieschalter
Batterieschalter (2) in seinen Sitz auf der rechten Maschinenseite
einführen.
ACHTUNG: Den SICHERHEITSSCHALTER nur einset-
zen, wenn Sie bereit sind, die Motorhacke in Gebrauch
zu nehmen und nachdem Sie die Betriebsanweisungen
gelesen haben. Den Sicherheitsschalter für Kinder und
Personen, die zum Gebrauch der Maschine nicht befugt
sind, unerreichbar aufheben.
Fixing the cables
Attach the two cables to the steering bar with the fixing clips (1).
Safety cut-out
Insert the safety cut-out (2) in the hole on the right-hand side of
the machine.
WARNING : Do not insert the SAFETY CUT-OUT until
y
ou are ready to start the machine and have read the
operating instructions. Store the safety cut-out out
of children’s reach and away from anyone not autho-
rised to use the machine.
Fissaggio dei cavi
Fissare i due ca
vi al man
ubr
io per mezz
o dei clip di fissaggio (1).
Chiave di sicurezza
Introdurre la chiave di sicurezza (2) nella sua sede posta sul lato
destro della macchina.
ATTENZIONE Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo
quando si è pronti ad avviare la motozappa e solo
dopo aver letto le istruzioni riguardanti il funziona-
mento. Custodire la chiave di sicurezza al di fuori
della portata dei bambini e delle persone non auto-
rizzate ad utilizzare la macchina.
Bevestigen van de kabels
De twee kabels op het stuur vastzetten met behulp van de beves-
tigingsclips (1).
Stroombeveiliging sleutel
De stroombeveiliging sleutel (2) in het hiervoor voorziene vakje
steken aan de rechter zijde van de machine.
! LET OP : DE VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in zijn
vakje steken als u klaar bent om de schoffelmachine
aan te zetten en nadat u de instructies met betrek-
king tot de werking hebt gelezen. De veiligheids-
sleutel opbergen op een plek waar kinderen en
onbevoegde personen er niet bij kunnen.
Fijación de cables
Atar los dos cables sobre el manillar con los clips de fijación (1).
Llave cortacircuitos
Introducir la llave cortacircuitos (2) en su compartimiento en el
lado derecho de la máquina.
ATENCIÓN: insertar la LLAVE DE SEGURIDAD única-
mente cuando esté listo para poner en marcha la moto-
azada y después de haber leído las instrucciones de
funcionamiento. Mantener la llave de seguridad fuera
del alcance de niños y per
sonas no autorizadas para uti
-
lizar la máquina.
16
ES
Autoadhesivos y ubicaciones
ATENCIÓN
Leer el manual de
uso.
ATENCIÓN
Peligro.
ATENCIÓN
No utilizar sin protector (elementos
giratorios).
Contactor Marcha/Parada
y Marcha Atrás
Placa de identificación
de la máquina
MARCHA
PARADA
MARCHA
ATRÁS
Batería reciclable.
No tirar la batería
usada.
No crear un
cortocircuito
entre los
materiales
conductores.
ATENCIÓN
Leer el man
ual de uso
.
No desechar el equipo.
ATENCIÓN
Consultar el manual de uso y retirar la
batería antes de efectuar cualquier
intervención.
ATENCIÓN
Herramientas rotativas.
Palanca de embrague
Desembragado
Embragado
...................
...........
.......
................................
..
..
KW
....
(mn)
-1
.
.
Kg
1
6
4
3
2
6
llllllllllllllllll
1
2
4
5
3
5
7
L
WA
79
dB
7
8
8
Botón velocidad
máxima
DEFINICIÓN DE AUTOADHESIVOS
17
D
E
EN
NL
IT
ES
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Achten Sie ganz besonders auf folgendes Symbol:
ACHTUNG :
Das Symbol macht Sie darauf aufmerksam,
dass Sie bei bestimmten Vorgängen vorsichtig sein
müssen. Es weist auf schwere und sogar tödliche
Verletzungsgefahr hin, wenn die entsprechenden
A
nweisungen nicht befolgt werden.
Kennenlernen / Informationen
Lesen Sie die Bedienanweisungen aufmerksam. Machen Sie sich mit
den Bedienelementen und dem richtigen Gebrauch der Maschine und
ihrer Ausstattungen vertraut. Lernen Sie, wie Werkzeuge und Motor
schnellstens abgestellt werden können.
Lassen Sie die Maschine niemals von Kindern oder Personen, die mit
ihrer Bedienung nicht vertraut sind, benutzen. Gemäß den
Landesvorschriften kann ein Mindestalter für den Benutzer vorgege-
ben sein.
Arbeiten Sie niemals in unmittelbarer Anwesenheit von Personen, ins-
besondere von Kindern oder Tieren.
Nehmen Sie die Maschine nicht in Gebrauch, wenn Sie Medikamente
oder Substanzen, die Reaktionsvermögen und Konzentration
bekannterweise mindern, eingenommen haben.
Benutzen Sie die Maschine nicht ohne Kotflügel oder Schutzbleche
und vergewissern sich, dass alle Befestigungen fest sitzen.
SAFETY INSTRUCTIONS
Pay particular attention to the instructions preceded by the fol-
lowing indications:
WARNING :
This sign warns you to exercise caution
during certain operations. It indicates a strong possibil-
ity of severe physical injury and even mortal danger if
the instructions are not obeyed.
Training / Information
Carefully read the instr
uctions for use. Familiarise yourself with the
controls and the correct use of the machine and the accessories.
Know how to stop the tools and the motor quickly.
Never let children or people unfamiliar with these instructions use
the machine. Local regulations may set the user’s minimum age.
Never work when there are people, and in particular children or
animals, in your immediate vicinity.
Do not use the machine when the operator has taken prescription
drugs or substances that could impair his reflexes and his ability
to pay attention.
Do not use the machine without the mudguard or the protective
covers and ensure that all the fixing devices are fully tightened.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Porre la massima attenzione alle avvertenze precedute dal
segnale seguente:
ATTENZIONE
Questo segnale di avvertimento richiama alla massima
prudenza durante determinate operazioni.
Indica un ele-
v
ato risc
hio di lesioni anche gravi o di morte quando le
istruzioni non sono osservate.
Addestramento / Informazioni
Leggere attentamente le istruzioni d’uso. Familiarizzarsi con i coman-
di e con il corretto uso della macchina e degli accessor
i.
È necessa
-
rio imparare ad arrestare gli utensili e il motore con rapidità.
Non per
mettere mai a bambini o a persone che non ab
biano
dimestichezza con queste istruzioni d’uso di utilizzare la macchi-
na. Eventuali normative locali in vigore negli stati dove la moto-
zappa oper
a possono fissare un età minima per l’oper
atore
.
Non lavorare mai mentre persone, in particolare bambini o ani-
mali domestici, si trovino nelle immediate vicinanze.
Non adoper
are la macchina quando si è sotto l’eff
etto di alcolici o
medicinali o altre sostanze che agiscono sui riflessi e sull’atten-
zione.
Non utilizzare la macchina con par
af
anghi o car
ter di protezione
smontati e controllare che tutti i dispositivi di protezione siano
bloccati.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bijzondere aandacht besteden aan de vermeldingen waarbij het
volgende staat aangegeven:
! LET OP. : Dit teken roept u op tot bijzondere voorzich-
tigheid bij bepaalde handelingen. Het geeft aan dat het
ontstaan van ernstig lichamelijk letsel mogelijk is en er
zelfs dodelijk gevaar bestaat indien de instructies niet
worden opgevolgd.
Opleiding / Informatie
De instructies met betrekking tot het gebruik aandachtig lezen en zich
vertrouwd maken met de bedieningsorganen en het juiste gebruik van
de machine en de toebehoren.
Men moet w
eten hoe men het gereed-
schap en de motor snel tot stilstand kan brengen.
Nooit kinderen en mensen die niet vertrouwd zijn met deze
instructies de machine laten gebruiken. Er bestaan plaatselijke
reglementeringen die een minimale leeftijd voor het gebruik van
dit soort machines vaststellen.
Nooit met de machine werken als er mensen en met name kin-
deren of dieren, vlak in de buurt zijn.
De machine niet gebruiken als de gebruiker medicijnen of andere
middelen heeft ingenomen die invloed kunnen hebben op zijn
reactievermogen en oplettendheid.
De machine niet zonder spatbord of veiligheidsschermen gebrui-
ken en controleren of alle inrichtingen naar behoren zijn aange-
draaid.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Prestar especial atención a las indicaciones precedidas de las
menciones siguientes:
A
TENCIÓN:
Este símbolo apela a su prudencia al reali
-
zar algunas operaciones. Indica una gran probabilidad
de lesiones corporales graves, incluso de peligro mor-
tal si no se siguen las instrucciones.
Formación / Información
Leer atentamente las instrucciones de uso. Familiarizarse con los
mandos y el uso correcto de la máquina y de los accesorios. Saber
cómo parar las herramientas y el motor rápidamente.
No dejar utilizar la máquina en ningún caso a niños o personas
no familiarizadas con estas instrucciones. La normativa local
puede fijar una edad mínima del usuar
io
.
No trabajar en ningún caso en presencia de personas, en parti-
cular
, de niños o animales que se encuentren en las inmediacio-
nes
.
No utilizar la máquina cuando el usuario haya tomado medica-
mentos o sustancias que se sepa que pueden ser perjudiciales
para su capacidad refleja y de vigilancia.
No utilizar la máquina sin guardabarros ni cubiertas de protección
y asegurarse de que todos los dispositivos de fijación estén bien
apretados
.
18
D
E
EN
NL
IT
ES
Vergessen Sie nicht, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle
oder gefährliche Vorfälle, bei denen anderen Personen oder
Gegenständen Schaden zugefügt wird, haftet. Es obliegt ihm des-
halb, die potentiellen, mit dem zu bearbeitenden Gelände zusam-
menhängenden Gefahren auf seine Verantwortung einzuschät-
zen und die erforderlichen Sicherheitsmassnahmen vor allem bei
Gefälle, unebenem, glattem oder lockerem Boden zu treffen.
Verwenden Sie die Motorhacke für Zwecke, für die sie bestimmt
ist, d.h. zum Bearbeiten von Böden. Jeder andere Gebrauch kann
gefährlich sein oder zur Beschädigung der Maschine führen.
Ihre Motorhacke erfüllt die gültigen Sicherheitsnormen. Zu Ihrer
Sicherheit empfehlen wir Ihnen, die Merkmale Ihrer Maschine
nicht zu ändern und nur vom Hersteller empfohlene Werkzeuge
und Zubehörteile zu verwenden.
Vorbereitung
Tragen Sie bei der Arbeit stets festes, rutschfreies Schuhwerk
und eine lange, anliegende Hose. Die Maschine nicht barfuss
oder mit Sandalen in Gebrauch nehmen.
Inspizieren Sie sorgfältig den Arbeitsbereich und entfernen sämt-
liche Gegenstände, die von der Maschine mitgerissen und
Remember that the operator is responsible for any accidents or dan-
gerous events that other people or their property may suffer. It is his
responsibility to assess the potential risks of the site to be worked and
to take any precautions necessary to ensure his safety, in particular
on slopes, broken or slippery ground surfaces or furnished areas.
Use the motor harrow only for the purpose for which it is intended,
namely soil cultiv
ation. Any other use may prove dangerous or cause
damage to the machine
.
Your machine has been designed in accordance with the prevail-
ing safety standards. For your safety’s sake, we recommend that
you do not alter your machine’s characteristics and only use the
tools and accessories recommended by the manufacturer.
Preparation
Always wear sturdy, non-slip footwear and tight long trousers
when working. Do not use the machine in bare feet or sandals.
Minutely inspect the area in which the machine is to be used and
remove any objects that could be kicked out by the machine
(stones, wires, glass, metal objects...)
Non dimenticare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile degli
incidenti o dei pericoli nei quali possono incorrere le altre persone o i
loro beni;
è sua responsabilità valutare i potenziali rischi nella zona
dove si opera e prendere tutte le precauzioni necessarie per garanti-
re la propria sicurezza, in particolare su pendii ripidi, terreni acciden-
tati, scivolosi o non stabili.
Adoper
are la motozappa esclusiv
amente per l’utilizz
o previsto, ossia
le operazioni di zappatura del terreno. Ogni utilizzo diverso da quello
sopr
a descr
itto compor
ta per
icolo per l’incolumità delle persone e
eventuali danni alla macchina.
La motozappa è stata progettata in osser
v
anza delle nor
me di
sicurezza in vigore. Per garantire una sicurezza totale, si racco-
manda di non modificare le caratteristiche della macchina e di uti-
lizzare esclusivamente gli attrezzi e accessori raccomandati dal
costr
uttore
.
Preparazione
Durante il lavoro, indossare calzature resistenti e pantaloni lunghi
aderenti. Non utilizzare la macchina quando si è a piedi scalzi o si
indossano sandali.
Ispezionare a f
ondo l’area do
v
e la macchina de
v
e oper
are e
rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla
macchina (sassi, fili, vetri, oggetti metallici…).
Niet vergeten dat de bediener of gebruiker aansprakelijk is voor onge-
vallen of gevaarlijke gebeurtenissen voor andere mensen of hun
zaken. Het is zijn taak de potentiële risico’s van het de te bewerken
grond in te schatten en alle nodige voorzorgsmaatregelen te treffen
met het oog op zijn veiligheid, met name op hellingen en onregelma-
tige, gladde of zachte grond.
De draaiende schoffelmachine alleen gebruiken voor het doel waar-
voor zij is ontworpen, te weten het bewerken van grond. Ieder ander
gebruik kan gevaar opleveren of schade aan de machine berokkenen.
Uw draaiende schoffelmachine is ontworpen volgens de vigerende
veiligheidsnormen.
Met het oog op uw veiligheid, raden wij u aan de eigenschappen
van uw machine niet te wijzigen en alleen de door de fabrikant
aanbevolen werktuigen en toebehoren te gebruiken.
Voorbereiding
Tijdens het werken altijd stevige niet gladde schoenen dragen en
een lange en strakke broek;
De machine niet met blote voeten of sandalen gebruiken.
De zone waarin de machine moet gaan werken aandachtig aan
een inspectie onderwerpen en alle voorwerpen die door de
machine geprojecteerd zouden kunnen worden (stenen, draden,
glas, metalen voorwerpen…) verwijderen.
No olvidar que el oper
ario o el usuario son responsables de los acci-
dentes o de los fenómenos peligrosos que ocurran a otras personas
o a sus bienes; es su responsabilidad evaluar los riesgos potenciales
del terreno en el que se trabaja y tomar todas las precauciones nece-
sarias para garantizar su seguridad, en particular, en las pendientes,
los suelos accidentados
, resbaladiz
os o b
landos.
Utilizar la motoazada par
a el uso al que está destinada, a saber
, el
cultivo del suelo. Cualquier otro uso puede resultar peligroso o causar
un deterioro de la máquina.
La motoazada se ha concebido de acuerdo con las normas de segu-
ridad en vigor.
P
or su seguridad, le recomendamos que no modifique las carac-
terísticas de la máquina y que utilice únicamente herramientas y
accesorios recomendados por el fabricante.
Preparación
En el tr
anscurso del tr
abajo
, llevar siempre calzado resistente,
que no derrape, y pantalones largos y ajustados.
No utilizar la máquina cuando se esté descalz
o o en sandalias
.
Inspeccionar minuciosamente la zona en la que deba utilizarse la
máquina y eliminar todos los objetos que puedan ser pro
y
ectados
por la máquina (piedras, cables, cristales, objetos de metal…).
19
D
E
EN
NL
IT
ES
geschleudert werden könnten (Steine, Drähte, Glas,
M
etallgegenstände usw.).
Vor dem Gebrauch sichtprüfend Sie die Maschine auf abgenutzte
oder beschädigte Werkzeuge. Nehmen Sie keine Reparaturen vor,
sondern wechseln durch Originalersatzteile aus. Tauschen Sie die
Werkzeuge durch komplette Bausätze aus, damit die Auswuchtung
erhalten bleibt.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei ausreichender Beleuchtung.
Arbeiten Sie nicht bei Regen.
Betrieb / Transport
Den BATTERIESCHALTER nur einsetzen, wenn Sie bereit sind,
die Motorhacke in Gebrauch zu nehmen. Heben Sie den
Sicherheitsschalter für Kinder und Personen, die zum Gebrauch
der Maschine nicht befugt sind, unerreichbar auf.
Bei Gefälle achten Sie auf sicheren Gang. Arbeiten Sie stets quer
zum Hang, niemals auf- oder abwärts.
Laufen Sie niemals mit der Maschine, sondern gehen und halten
stets einen sicheren Abstand zu den rotierenden Werkzeugen
ein: Der Abstand ist durch die Länge der Lenkstange vorgegeben.
Always visually check over the machine before using it to ensure that
the tools are not worn or damaged. Do not repair any components.
Replace them with original parts. Replace tools with complete sets in
order to maintain the machine’s balance.
Only work in daylight or in good quality artificial light.
Do not w
ork in the rain.
Operation / Transport
Only insert the SAFETY CUT-OUT when you are ready to switch
on the machine. Store the cut-out in a safe place away from chil-
dren and people unauthorised to use the machine.
Make sure to keep your footing on sloping ground. Work across
slopes, never up and down them.
Walk, never run with the machine and keep the safe distance
away from the rotating tools provided by the length of the steering
bars.
Prima di iniziare il lavoro, procedere sempre ad un controllo visivo
della macchina per assicurarsi che gli utensili non siano usurati o
danneggiati. Non riparare i pezzi. Sostituire i pezzi con ricambi origi-
nali. Sostituire gli utensili per lotti completi per mantenere il bilancia-
mento
.
Lavorare solo con la luce del giorno o con illuminazione artificiale di
buona qualità.
Non lavorare in caso di pioggia.
Funzionamento / Trasporto
Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo quando si è pronti ad
a
vviare la motozappa.
Custodire la chia
v
e di sicurezza lontano
dalla portata dei bambini e di tutte le persone non abilitate ad uti-
lizzare la macchina.
Accertarsi sempre dei propri punti di appoggio sui pendii.
Lavorare sempre trasversalmente rispetto al pendio, mai in salita
o discesa.
Camminare, non correre con la macchina, e osservare la distan-
za di sicurezza corr
ispondente alla lunghezza della stegola
rispetto agli elementi rotanti.
Voor het gebruik de machine altijd visueel controleren om zeker te
stellen dat de werktuigen niet zijn versleten en niet zijn beschadigd.
De onderdelen niet zelf repareren. De onderdelen vervangen door
oorspronkelijke onderdelen. De werktuigen vervangen door volledige
sets om het evenwicht in stand te houden.
Alleen werken bij daglicht of met kunstlicht van uitstekende kwaliteit.
De schoffelmachine niet gebruiken als het regent.
Werking / Transport
De VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in het slot steken als u klaar bent
om de schoffelmachine aan te zetten. De sleutel opbergen op een
plaats waar kinderen en onbevoegde personen er niet bij kunnen
Ervoor zorgen dat men altijd stevig en veilig kan lopen over hel-
lingen. Hellingen altijd transversaal bewerken, nooit naar boven of
naar beneden toe.
Altijd achter de machine lopen en nooit rennen en de veiligheids-
afstand ten opzichte van de draaiende werktuigen in acht nemen,
deze veiligheidsafstand wordt aangegeven aan de hand van de
lengte van het stuur.
Antes de utilizar la máquina, proceder siempre a un control visual de
la misma par
a asegurarse de que las herramientas no estén usadas
ni estropeadas. No reparar las piezas. Remplazar las piezas por pie-
zas or
iginales
.
Remplazar las herr
amientas por lotes completos con
el fin de preservar el equilibrio.
T
r
abajar únicamente a la luz del día o con una luz artificial de buena
calidad.
No trabajar cuando llueva.
Funcionamiento / Transporte
Inser
tar la LLA
VE DE SEGURID
AD únicamente cuando esté listo
para poner en marcha la motoazada. Mantener la llave de segu-
r
idad fuera del alcance de niños y personas no autorizadas a uti-
lizar la máquina.
Asegur
ar correctamente sus pasos en los terrenos en pendiente
.
Trabajar las pendientes en sentido transversal, nunca en ascen-
so ni en descenso.
Caminar, no correr en ningún caso con la máquina y mantener la
distancia de seguridad, en relación con las herramientas rotati-
vas, en función de la longitud del manillar.
20
D
E
EN
NL
IT
ES
Auf Hängen:
- führen Sie Richtungswechsel mit größter Vorsicht durch.
- muss der Benutzer sicherstellen, dass sich niemand in einem 20-m-
Radius um die Maschine aufhalten wird. Er selbst muss unbedingt
an der Maschine bleiben, um sie jederzeit steuern zu können.
Nehmen Sie die Maschine nicht auf Gefällen von über 10° (17%) in
Gebrauch.
Schalten Sie in die andere Gangrichtung oder ziehen die Maschine
mit größter Vorsicht zu sich.
Seien Sie beim Anlassen der Maschine sehr vorsichtig und befol-
gen die Anweisungen des Herstellers. Halten Sie Ihre Füße in
sicherer Entfernung zu den Werkzeugen.
Bringen Sie Ihre Hände und Füße niemals in die Nähe oder unter
die rotierenden Bauteile.
Entfernen Sie den Batterieschalter jedes Mal, wenn die Maschine
unbeaufsichtigt abgestellt wird.
Auf hartem oder steinigem Gelände muss der Benutzer ganz beson-
ders aufmerksam sein, denn die Maschine ist weniger standfest als
auf einem Kulturland.Benutzen Sie den niedrigen Gang zum Arbeiten.
On sloping surfaces:
- Change direction very carefully.
- The operator must ensure that no one will be present within a radius
of 20 metres of the machine. The operator himself must necessarily
remain at the controls on the handles.
Do not use the machine on slopes of more than 10° (17%)
Exercise great care when reversing the direction of travel or pulling
the machine towards you.
Start the machine carefully, in accordance with the manufacturer’s
instructions and keeping your feet away from the tools.
Do not place your hands or feet close to or under the rotating
parts.
Always remove the safety cut-out any time that the machine will
be left unobserved.
The operator must pay particular attention on hard or stony
ground because the machine has the tendency to be much less
stab
le than on cultivated ground and use slow speed for plough-
ing.
Sui pendii:
- Esercitare un’estrema cautela nel cambio di direzione.
-
L
’oper
atore de
v
e controllare che nel r
aggio di sicurezza di 20 metri
non ci sia più nessuno nella zona attorno alla macchina. L’operatore
stesso deve rimanere al comando della macchina.
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori a 10° (17%).
Usare la massima precauzione nell’invertire il senso di marcia e nel
tir
are verso se stessi la macchina.
Avviare la macchina con cautela secondo le istruzioni del costrut-
tore, tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto le parti in rotazione.
Rim
uo
vere la chiave di sicurezza ogni talvolta che la macchina
rimane incustodita.
Sui terreni compatti o sassosi, l’operatore deve porre la massima
attenzione poiché la macchina sarà meno stabile rispetto al lavo-
ro in terreni coltiv
ati. Utilizzare la velocità ridotta per l’aratura.
Op hellende stukken grond:
- Altijd heel voorzicht van richting veranderen,
- Moet de gebruiker ervoor zorgen dat niemand aanwezig is in een
straal van 20 meter om de machine heen. Hij zelf moet absoluut blij-
ven staan achter de bedieningsorganen op de ploegstaart.
De machine niet gebruiken op hellingsvlakken van meer dan 10°
(17%).
De rijrichting omkeren of de machine naar zich toe trekken met het
betrachten van de uiterste voorzichtigheid.
De machine heel voorzichtig opstarten met inachtneming van de
instructies van de fabrikant en met de voeten ver van het (de)
werktuig(en) af.
De handen en voeten nooit plaatsen bij of onder draaiende ele-
menten.
De veiligheidssleutel altijd uit het slot laten als de machine zonder
toezicht ergens blijft staan.
Op harde of steenachtige grond moet de gebruiker altijd zeer
oplettend te werk gaan aangezien de machine veel minder stabiel
zal werken dan op bebouwde grond, hier moet men de lage snel-
heid gebr
uiken voor het omploegen.
En los terrenos en pendiente:
- Cambiar de dirección con mucha precaución.
-
El usuar
io debe asegur
arse de que no haya nadie presente en un
radio de 20 metros alrededor de la máquina. Él mismo debe tomar
imperativamente las riendas de los manillares.
No utilizar la máquina en pendientes super
iores a 10° (17%).
Invertir el sentido de la marcha o tirar de la máquina hacia sí mismo
con mucha precaución.
Arr
ancar la máquina con precaución respetando las instr
ucciones
del fabricante y manteniendo los pies alejados de la(s) herra-
mienta(s).
No colocar las manos ni los pies cerca de los elementos en rota-
ción o debajo de ellos.
Retir
ar la lla
v
e de seguridad siempre que la máquina permanez-
ca sin vigilancia.
En un terreno duro o pedregoso, el usuario debe prestar atención
muy especial porque la máquina tendrá tendencia a estar mucho
menos estable que en terreno cultivado, y deberá utilizar la
pequeña v
elocidad par
a la labr
anza.
21
D
E
EN
NL
IT
ES
Heben oder transportieren Sie die Maschine auf keinem Fall, wenn sie
unter Spannung steht. Benutzen Sie das Transportrad und eine Rampe
zum Auffahren der Maschine auf ein Fahrzeug oder einen Anhänger.
Instandhaltung / Lagerung / Zubehör
Lassen Sie den Motor mindestens 5 Minuten lang abkühlen, bevor Sie
die Motorhacke in einem engen oder geschlossenen Ort abstellen.
Prüfen Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben auf festen Sitz, damit
das Material funktionstüchtig bleibt. Eine regelmäßige Instandhaltung
ist für die Sicherheit und den Leistungsgrad von wesentlicher
Bedeutung.
Zur Senkung der Brandgefahr halten Sie den Motor, das
Batteriefach und den Abstellbereich frei von Pflanzen und über-
mäßigen Fettrückständen.
Schalten Sie die Maschine mit dem Batterieschalter in folgenden
Fällen spannungslos:
- vor jedem Einsatz an den Werkzeugen
- vor Reinigung, Kontrolle und Reparatur der Maschine
- nach Anfahren eines Fremdkörpers: Prüfen Sie die Maschine auf
Beschädigungen und führen vor erneutem Gebrauch erforderliche
Reparaturen durch.
- Treten an der Motorhacke ungewöhnliche Vibrationen auf, suchen
Sie sofort nach der Ursache und reparieren oder lassen reparieren.
Never lift or transport a machine while it is still switched on. Use the
transport wheel and a ramp to lift the machine into a vehicle or onto
a trailer.
Maintenance / Storage / Accessories
Before storing the machine in a confined or closed space, let it cool
down for at least 5 minutes.
Keep the nuts, bolts and screws tightened to ensure that the equip-
ment is in a safe operating condition. Regular servicing is essential
for safety and for maintaining the level of performance.
To reduce the risk of fire, keep the motor, the battery compart-
ment and the storage area clear of vegetation and surplus grease.
Switch the machine off by removing the safety cut-out in the fol-
lowing cases:
- Before working on the tools.
- Before any cleaning or checking operations, or repairs to the
machine.
-
If you bump into a foreign body, inspect the machine to check whether
it is damaged. Make any necessary repairs before using it again.
- If the machine starts to vibrate abnormally, immediately seek cause
o
f the vibration and make the necessary repairs or ensure that they
are carried out.
Non sollevare o trasportare la macchina quando è in tensione.
Utilizzare il ruotino di trasferimento e una rampa per caricarla su un
v
eicolo o un r
imorchio
.
Man
utenzione / Rimessaggio / Accessori
Prima di immagazzinare la motozappa in un locale piccolo o chiuso,
lasciare raffreddare il motore per almeno 5 minuti.
Lasciare tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per garantire il funziona-
mento del mater
iale in completa sicurezza.
La man
utenzione periodica
è essenziale per garantire la sicurezza e le prestazioni della macchina.
Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, lo scom-
par
to batter
ie e la z
ona di immagazzinamento liber
i da v
egetali e
grasso in eccesso.
Mettere la macchina fuor
i tensione r
imuovendo la chiave di sicu-
rezza nei seguenti casi:
- Prima di intervenire sugli attrezzi.
- Prima di effettuare le operazioni di pulizia, di controllo o di ripa-
razione sulla macchina.
- Dopo un urto con un corpo estraneo, ispezionare la macchina e
controllare che non ab
bia subito danni.
- Se la motozappa comincia a vibrare anormalmente, ricercarne
immediatamente la causa e effettuare o far effettuare la ripara-
zione necessar
ia.
Om brandgevaar te voorkomen, moet men ervoor zorgen dat er
geen plantresten of vet achterblijft in de motor, het accu vak en de
opslagplaats.
De machine buiten spanning zetten door de veiligheidssleutel uit
het slot te halen in de volgende gevallen:
- Voor iedere ingreep op werktuigen,
- Voor het reinigen, het verifiëren of het repareren van de machine
- Na tegen een vreemd voorwerp aan gereden te hebben moet
men de machine aan een inspectie onderwerpen om te kijken of
ze niet is beschadigd. De nodige reparaties verrichten voordat
men haar opnieuw gaat gebruiken.
- Als de schoffelmachine op abnormale manier gaat trillen, moet
men onmiddellijk de oorzaak van deze trillingen opsporen en de
nodige reparatie uitvoeren of laten uitvoeren.
De machine nooit optillen of vervoeren als zij onder spanning staat.
De machine in een auto of op een aanhangwagen rijden met behulp
van het transportwiel en een hellende rijstrook.
Onderhoud / Opslag / Toebehoren
Als de schoffelmachine moet worden opgeborgen in een kleine of
afgesloten ruimte, moet men de motor eerst op zijn minst vijf minuten
laten afkoelen.
Ervoor zorgen dat alle moeren, bouten en schroeven naar behoren
aangedraaid zijn en blijven zodat het materiaal te allen tijde in goede
staat en veilig kan w
erken. Een regelmatig onderhoud is essentieel
voor de veiligheid en het in stand houden van het prestatievermogen.
No le
vantar ni transportar en ningún caso una máquina cuando ésta
esté en tensión. Utilizar la rueda de transporte y una rampa para
montar la máquina en un coche o un remolque
.
Mantenimiento / Almacenamiento / Accesorios
Antes de depositar la motoazada en un lugar estrecho o cerrado,
dejar que el motor se refr
igere dur
ante un mínimo de 5 min
utos
.
Mantener todas las tuercas, todos los pernos y tornillos apretados
par
a gar
antizar que el mater
ial esté en estado de funcionamiento con
seguridad. Es esencial realizar un mantenimiento regular para ase-
gurar y mantener el nivel de prestaciones.
P
ara reducir los riesgos de incendio, mantener el motor, el com-
par
timiento de baterías y la z
ona de almacenamiento libres de
vegetales o de exceso de grasa.
Desenchufar la máquina retirando la llave de seguridad en los
casos siguientes:
- Antes de realizar cualquier intervención en las herramientas.
- Antes de realizar cualquier operación de limpieza, verificación o
reparación de la máquina.
- Tras haber chocado con un objeto extraño, inspeccionar la
máquina par
a v
er
ificar si está estropeada. Efectuar las repara-
ciones necesarias antes de volver a usarla.
-
Si la motoazada comienza a vibr
ar de maner
a anor
mal, locali
-
zar inmediatamente la causa de la vibración y efectuar la repa-
ración necesaria o acudir a un servicio de reparación.
22
D
E
EN
NL
IT
ES
Die Motorhacke kann mit bestimmten Zubehörteilen verwendet wer-
den. Es obliegt dem Besitzer sicherzustellen, dass die Werkzeuge
oder Zubehörteile die gültigen Sicherheitsvorschriften erfüllen und
entsprechend zertifiziert sind. Benutzen Sie die Motorhacke nicht zum
Ziehen eines Anhängers.
Reinigung
Vor Reinigungsarbeiten entfernen Sie immer den
Sicherheitsschalter.Halten Sie die Motorhacke sauber und trocken.
Zur Reinigung und Pflege verwenden Sie einen feuchten Lappen.
Benutzen Sie keine Lösungsmittel und keine benzinhaltigen
Reinigungsmittel.
Waschen Sie die Maschine nicht mit Wasserstrahl.
Sicherheitsanweisungen für die Batterie
Laden Sie die Batterie nicht an einem feuchten Ort auf.
Handhaben Sie die Batterie vorsichtig, um keinen Kurzschluss
zwischen den leitenden Teilen – wie Schellen, Ringen, Klemmen
und Schaltern - zu verursachen. Ein Kurzschluss könnte zur Über-
hitzung der Batterie oder der leitenden Teile führen und
Verbrennungen verursachen.
The machine may be used with certain accessories. It is the owner’s
responsibility to ensure that these tools or accessories are certified as
being in accordance with the prevailing safety regulations. The use of
uncertified accessories may jeopardise your safety. Do not pull a trail-
er with this machine.
Cleaning.
Always remove the safety cut-out before performing any leaning oper-
ations.
Keep the machine clean and dry. Use a damp cloth for cleaning and
servicing.
Do not use solvents or petroleum-based products.
Do not use a pressure washer to clean the machine.
Batter
y safety instructions
Do not charge the battery in a damp place.
Handle the battery carefully so as not to create a short circuit
between conductive materials such as, necklaces, rings, bracelets
or keys. In the event of a short circuit, the battery or the conduc-
tive materials may overheat and cause burns.
La motozappa può essere utilizzata con degli accessor
i.
Il propr
ietar
io è
responsabile del controllo della loro conformità alle norme di sicurezza in
vigore. L’utilizzo di accessori non provvisti di certificato di conformità può
compromettere la sicurezza degli operatori. È vietato trainare un rimorchio
con questo modello di motozappa.
Pulizia
Rim
uovere sempre la chiave di sicurezza prima di effettuare le operazioni
di pulizia.
La motozappa deve essere mantenuta pulita e asciutta. Se occorre, effet-
tuare le operazioni di pulizia e di manutenzione con un panno umido.
Non adoperare mai solventi o prodotti a base di benzina.
Non pulire la macchina con un getto d’acqua.
Istruzioni di sicurezza batteria
Non effettuare la carica della batteria in un locale umido.
Manipolare la batteria con cautela per evitare i cortocircuiti tra i
materiali conduttori quali collane, anelli, braccialetti o chiavi. In
caso di cor
tocircuito
, la batter
ia o il mater
iale conduttore può
surriscaldarsi e causare ustioni.
De schoffelmachine kan men bepaalde toebehoren gebruikt worden.
Het is de taak van de eigenaar om te controleren of deze werktuigen
of toebehoren voldoen aan de vigerende veiligheidsregels. Het
gebruik van niet gecertificeerd toebehoren kan gevaar opleveren.
Deze schoffelmachine niet gebruiken om een aanhangwagen te trek-
ken.
Schoonmaken
Altijd de veiligheidssleutel uit het slot halen voordat men met de
schoonmaak werkzaamheden gaat beginnen.
De schoffelmachine schoon en droog houden. Gebruik voor het reini-
gen en het onderhoud een vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen of producten op basis van benzine.
De machine niet schoon spuiten met een straal water.
Veiligheidsvoorschriften accu
De accu niet opladen op een vochtige plaats.
De accu heel voorzichtig hanteren om geen kortsluiting te doen
ontstaan tussen de geleidende materialen zoals de klemmen, de
ringen, de banden of de sleutels. In geval van kortsluiting, kan de
accu of het geleidende materiaal oververhit raken en brandwon-
den veroorzaken.
La motoazada puede usarse con algunos accesor
ios
.
Es responsabi-
lidad del propietario asegurarse de que estas herramientas o acce-
sor
ios consten de cer
tificación de conf
or
midad con la nor
mativ
a
vigente en materia de seguridad. El uso de accesorios no certificados
puede ser perjudicial para su seguridad. No utilizar ningún remolque
con esta motoazada.
Limpieza.
Retir
ar en todos los casos la llave de seguridad antes de realizar
cualquier manipulación par
a proceder a la limpieza.
Guardar la motoazada limpia y seca. Utilizar un paño húmedo para la
limpieza y el mantenimiento.
No utilizar disolv
entes ni productos a base de gasolina.
No utilizar ningún chorro de agua para lavar la máquina.
Consigna de seguridad de batería
No cargar la batería en un lugar húmedo
.
Manipular la batería con precaución para no crear un cortocircui-
to entre los mater
iales conductores, como collares, anillos, pulse-
r
as o lla
v
es
. En caso de cortocircuito, la batería o el material con-
ductor podrían sobrecalentarse y provocar quemaduras.
23
D
E
EN
NL
IT
ES
Versuchen Sie nicht, eine einzelne Batterie des Batterieblocks auszu-
wechseln. Das Mischen von Neu- und Altbatterien würde den
Innendruck im Teil erhöhen und zum Ausfall der entladenen Batterie
führen. Ein falscher Anschluss mit dem Batterieblock könnte eine
Leckage und/oder eine Explosion bewirken.
Entsorgen Sie die Batterie nicht durch Verbrennen, denn die Teile
könnten explodieren. Öffnen Sie in keinem Fall die Batterie, denn das
dort enthaltene Elektrolyt – die Säure – ist korrosiv und würde Augen
und Haut sowie Kleidung beschädigen. Die dort enthaltene Säure ist
bei Verschlucken oder bei Einatmen der freigesetzten Dämpfe
toxisch.
Entsorgen Sie die Batterien entsprechend den gültigen
Landesvorschriften betreffend Sonderabfall oder bei Ihrem
Händler.
Do not try to replace the individual batteries inside the battery unit.
Mixing new and discharged batteries together would increase the
internal pressure in the elements, which would cause the discharged
to break down. Connecting the battery unit incorrectly could cause a
leak or an explosion.
Do not burn the battery to dispose of it; its elements could explode.
Do not open the batter
y because the electrolyte, the acid that it con-
tains
, is corrosive and would damage your eyes, skin or clothing. The
acid is also toxic if swallowed or if the fumes it gives off are inhaled.
Dispose of batteries in accordance with the local measures for
disposal of special waste or return it to your local dealer.
Non tentare di sostituire le batter
ie individuali all’inter
no del blocco
batteria. Mescolando batterie nuove e batterie scaricate, la pressione
interna dell’elemento rischia di aumentare e di provocare un guasto
alla batteria scaricata. Un collegamento non corretto con il blocco bat-
ter
ia può essere all’origine di una perdita e/o di un’esplosione.
Non br
uciare la batter
ia per smaltir
la.
Gli elementi r
ischiano di esplo-
dere. Non aprire la batteria che contiene elettrolito, un acido corrosi-
vo che potrebbe causare danni agli occhi, alla pelle o agli indumenti.
Questo acido è tossico se viene inger
ito o se i v
apor
i liberati vengo-
no inalati.
Procedere allo smaltimento delle batter
ie osser
vando la regola-
mentazione locale relativa a questo tipo di rifiuto o presso il pro-
prio rivenditore.
Niet proberen de losse accu’s in het accu blok te vervangen. Het feit
nieuwe accu’s en lege accu’s door elkaar te gebruiken, doet de inter-
ne druk van het element oplopen wat het defect raken van de lege
accu met zich mee zal brengen. Een onjuiste aansluiting met het accu
blok kan lekkage en/of ontploffing veroorzaken.
De accu niet verbranden als hij in onbruik is geraakt, zijn elementen
zouden kunnen ontploffen. De accu ook niet openen want de elektro-
lyt, het zuur, dat in de accu zit is corrosief en kan letsel berokkenen
aan de ogen en de huid of de kleding aantasten. Het zuur in de accu
is giftig als men het inslikt of als men de afgegeven damp inademt.
De accu’s afvoeren zoals aangegeven in de plaatselijke regle-
mentering met betrekking tot speciaal afval of hem terugbrengen
naar de verkoper.
No intentar remplazar las baterías individuales dentro del bloque de
batería.
El hecho de mezclar baterías n
ue
v
as y descargadas aumen
-
taría la presión interna del elemento, lo que provocaría un defecto de
la batería descargada. Un empalme incorrecto con el bloque de bate-
ría podría causar una fuga o una e
xplosión.
No quemar la batería para desecharla, sus elementos podrían explo-
tar. No abrir la batería, el electrolito ácido que contiene es corrosivo
y podría dañar los ojos
, la piel o la ropa.
El ácido que contiene es tóxi-
co si se ingiere o si se inhalan los vapores que despide.
Desechar las baterías de acuerdo con las disposiciones locales
en materia de desechos especiales o contactar a su revendedor.
24
D
E
EN
NL
IT
ES
BESCHREIBUNG
Bauteile
1 - Sicherheitshebel
2 - Hackmesser-Betätiger
3 - Umschalter EIN/AUS & Rückwärtsgang
4 - Taste Höchstgeschwindigkeit
5 - Oberer Lenkholm
6 - Rechter Zwischenholm
7 - Linker Zwischenholm
8 - Unterer Lenkholm links
9 - Unterer Lenkholm rechts
10 - Batteriepack
11 - Schutzflügel
12 - Hackmesser links
13 - Lenker-Klemmgriff
14 - LED (Status-Anzeige)
15 - Transporträder
16 - Sporn
17 - Sicherheitsschalter
18 - Hackmesser rechts
DESCRIPTION
Description of the components
1 - Safety lever
2 - Earth drills control trigger
3 - ON/OFF and Reversing switch
4 - Max speed button
5 - Upper steering bar
6 - Right-hand intermediate steering bar
7 - Left-hand intermediate steering bar
8 - Left-hand lower steering bar
9 - Right-hand lower steering bar
10 - Battery pack
11 - Protection wing
12 - Left-hand earth drills
13 - Steering bar tightening handle
14 - Led (status indicator)
15 - Transport wheels
16 - Stand
17 - Safety cut-out
18 - Right-hand earth drills
DESCRIZIONE
Descrizione degli elementi
1 - Le
v
a di sicurezza
2 - leva di comando frese
3 - Comm
utatore On/Off & Retromarcia
4 - Pulsante v
elocità massima
5 - Manubrio
6 - Elemento intermedio stegola destro
7 - Elemento intermedio stegola sinistro
8 - Elemento inf
er
iore stegola sinistro
9 - Elemento inferiore stegola destro
10 - Pack batteria
11 - Car
ter di protezione
12 - Frese sinistra
13 - Manopole di bloccaggio stegola
14 - Led (indicatore di stato)
15 - Ruotini di trasferimento
16 - Sperone
17 - Chiave di sicurezza
18 - Frese destra
BESCHRIJVING
Beschrijving van de elementen
1 - Veiligheidshendel
2 - Bedieningsknop messen
3 - Schakelaar Aan / Uit & Achteruit
4 - Knop maximale snelheid
5 - Bovenstuur
6 - Tussenstuur rechts
7 - Tussenstuur links
8 - Onderstuur links
9 - Onderstuur rechts
10 - Accu pack
11 - Veiligheidsscherm
12 - Messen links
13 - Klemknop stuur
14 - Led (staat verklikker)
15 - Transportwielen
16 - Stut
17 - Veiligheidssleutel
18 - Messen rechts
DESCRIPCIÓN
Descripción de elementos
1 - Palanca de seguridad
2 - Gatillo de mando de fresas
3 - Conmutador Marcha/Parada y Marcha atrás
4 - Botón de velocidad máxima
5 - Manillar super
ior
6 - Manillar intermedio derecho
7 - Manillar inter
medio izquierdo
8 - Manillar inferior izquierdo
9 - Manillar inferior derecho
10 - P
aquete de batería
11 - Ala de protección
12 - Fresas izquierdas
13 - Empuñadura de apriete de manillar
14 - LED (indicador de estado)
15 - Ruedas de tr
anspor
te
16 - Patín
17 - Lla
v
e de segur
idad
18 - F
resas derechas
25
DE
EN
NL
IT
ES
5
3
7
4
8
2
1
16
18
11
15
10
6
13
E
A
H B
G
D
C
...................
...........
.......
................................
.
.
..
KW
....
(mn)
-1
.
.
Kg
lllllllllllllllll
F
I
14
9
13
13
17
12
Typenschild der Maschine
A - Nennleistung
B - Gewicht in kg
C - Seriennummer
D - Baujahr
E - Maschinentyp
F - Name und Adresse des Herstellers
G - CE Kennzeichnung
H - Max. Drehzahl des Motors
I - Schallleistungspegel
Machine identification plate
A - Nominal output
B - Weight in kilograms
C - Serial number
D - Year of manufacture
E - Type of machine
F - Man
ufacturer’s name and address
G - CE identification
H - Maximum motor rpm
I - Measured sound level
Targhetta identificativa della macchina
A - Potenza nominale
B - Massa in chilogrammi
C - Numero di ser
ie
D - Anno di fabbricazione
E -
Tipo macchina
F - Nome e indirizzo del costruttore
G - Marcatur
a CE
H - Regime motore max.
I - Livello potenza acustica misurato
Identificatie plaatje van de machine
A - Nominaal vermogen
B - Massa in kilo’s
C - Serienummer
D - Bouwjaar
E - Type machine
F - Naam en adres van de constructeur
G - CE Identificatie
H - Maximale motor toeren
I - Opgemeten geluidsvermogen niveau
Placa de identificación de la máquina
A - P
otencia nominal
B - Masa en kilogramos
C - Número de serie
D - Año de f
abr
icación
E - Tipo de máquina
F - Nombre y dirección del fabricante
G - Identificación CE
H - Régimen motor máximo
I - Niv
el de potencia acústica medida
26
DE
EN
NL
IT
ES
11
2
10
INSTANDHALTUNG UND
AUFLADEN DER BATTERIE
Batteriepack
Ausbau:
Zum Ausbau des Batteriepacks (10) den Riegel im Griff drücken und
Batterie nach oben herausziehen.
Einbau:
Batteriepack (10) in den Maschinenkörper gleiten lassen und am
Gr
iff einrasten.
Vor dem Aufladen der Batterie alle Anweisungen und
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung und auf der
Maschine lesen. Nehmen Sie die Motorhacke erst in Gebrauch,
wenn Sie alle Anweisungen gelesen und verstanden haben
und wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist.
BATTERY MAINTENANCE
AND CHARGING
Battery pack
Removal:
To remove the battery pack (10), hold down the bolt inside the han-
dle and pull the pack upwards.
Fitting:
During fitting, the battery pack (10) slides into the motor block
and clips into the handle.
Before charging the battery, read all the safety instructions
and advice in this manual and on your machine. Do not oper-
ate the machine until you have read and understood all these
instructions and unless the battery is fully charged.
MANUTENZIONE E CARICA
DELLA BATTERIA
Pack batteria
Rimozione:
Per rimuovere il pack batteria (10) premere sul blocco all’interno della
manopola e tirare il pack verso l’alto.
Installazione:
Il pack batteria (10) si inserisce nel blocco macchina e si blocca
all’altezza della manopola.
Prima di caricare la batteria, leggere tutte le istruzioni e rego-
le di sicurezza ripor
tate nel presente man
uale e sulla moto-
zappa. Non far funzionare la motozappa prima di aver letto e
capito tutte le istruzioni e fino a quando la batteria non sarà
completamente carica.
ONDERHOUD EN OPLADEN
VAN DE ACCU
Accu Pack
Weghalen:
Om het accu pack (10) uit de machine te halen, moet men drukken op
de knop aan de binnenkant van het handvat en het pack naar boven
toe trekken.
Terug op zijn plaats brengen:
Bij het (terug) monteren, moet men het accu pack (10) in het
machine b
lok schuiv
en en vastklippen met behulp van het handvat.
Alvorens de accu op te laden, moet men alle veiligheidsvoor-
sc
hriften vermeld in dez
e handleiding en op de sc
hoff
elma
-
chine lezen. De schoffelmachine niet aanzetten zolang u niet
alle instructies hebt gelezen en begrepen en de accu niet vol-
ledig is opg
eladen.
MANTENIMIENTO Y CARGA
DE LA BATERÍA
Paquete batería
Desmontaje:
Para desmontar el paquete de batería (10), pulsar el cierre que se
encuentr
a dentro de la empuñadur
a y tir
ar del paquete hacia arriba.
Montaje:
En el montaje, el paquete de batería (10) se desliza en el bloque
de la máquina y se fija con clips en la par
te de la empuñadura.
Antes de car
gar la batería,
leer todas las instrucciones y las
consignas de seguridad que aparecen en este
manual y en la motoazada. No poner la motoazada en funcio-
namiento si no se han leído y comprendido todas las instruc
-
ciones y si la batería no está completamente cargada.
27
D
E
EN
NL
IT
ES
Batterie: Der Batterieblock der elektrischen, drahtlosen
Motorhacke umfasst dichte Säure/Blei Batterien, die im Pack in Reihe
montiert sind.
Von der Auslegung her kann aus Sicherheitsgründen keine gefährli-
che Chemikalie aus dem Block entweichen, wie die Batterie auch
positioniert ist.
Der Batterieblock ist wartungsfrei (kein Nachfüllen von Wasser).
Nichtsdestoweniger – wie bei allen aufladbaren Batterien – müssen
die Batterien nach mehreren Jahren Gebrauch eventuell ausgewech-
selt werden, wenn ein optimaler Leistungsgrad erhalten werden soll.
W
arnung!
D
en Batterieblock nicht beschädigen und nicht versu-
chen, die dort enthaltenen Batterien zu trennen.
Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für die Batterie. Sie hel-
fen Ihnen, die Lebensdauer des Batterieblocks auf einfache
Weise zu erhöhen und die Instandhaltungskosten zu reduzieren.
Battery: Your cordless electric harrow’s battery unit consists of
sealed lead/acid batteries fitted in series in the pack.
For safety’s sake, no hazardous chemical product can escape from
the unit, whatever the battery’s position.
The battery unit requires no maintenance (no water needs to be
added). However, just like any other rechargeable battery, after years
of use it will eventually have to be replaced in order to ensure opti-
mum performance.
Warning! Never damage the battery block and do not attempt to
separate the batteries composing it.
Do not ignore the battery’s safety instructions. By following them,
you will enable you to increase the battery block’s operating life
and reduce the cost of maintenance.
Batteria: Il blocco batteria della motozappa elettrica senza fili è
composta da batterie piombo / acido, stagne e montate in serie nel
pack.
Per garantire la massima sicurezza, nessun prodotto chimico perico-
loso fuor
iesce dal b
locco
, e ciò qualunque sia la posizione della bat-
teria.
Il b
locco batter
ia non r
ichiede alcun inter
v
ento di man
utenzione (non
occorre aggiungere acqua). Tuttavia, come per tutte le batterie ricari-
cabili, la loro sostituzione può rendersi necessaria dopo diversi anni
d’impiego per gar
antire le miglior
i prestazioni possibili.
Avvertenza! Non danneggiare mai il blocco batteria e non tenta-
re di separ
are le batter
ie che lo compongono.
Non trascurare le istruzioni di sicurezza riguardanti le batterie.
Osservandole, è possibile prolungare la durata del blocco batte-
r
ia e ridurre i costi derivanti dalla manutenzione.
Accu: Het accu blok op de draadloze elektrische schoffelmachine
is samengesteld uit waterdichte zuur / lood accu’s die in serie in het
pack gemonteerd zijn.
Veiligheidshalve kunnen er geen gevaarlijke chemische producten uit
het blok komen ongeacht de stand waarin de accu wordt gezet.
Het accu blok is onderhoudsvrij (u hoeft geen water toe te voegen).
Echter en net als bij alle oplaadbare batterijen, moeten zij na jaren-
lang gebruik, eventueel vervangen worden met het oog op een opti-
maal prestatievermogen van de machine.
Waarschuwing! Het accu blok niet beschadigen en niet proberen
de accu’s in het blok uit elkaar te halen.
De veiligheidsvoorschriften met betrekking tot de accu niet over
het hoofd zien. Door deze op te volgen zult u in alle veiligheid de
levensduur van het accu blok opvoeren en de kosten met betrek-
king tot het onderhoud drukken.
Batería: El bloque de batería de la motoazada eléctrica sin cable
está compuesto por baterías de ácido / plomo, estancas, montadas
en serie en el paquete.
P
or motiv
os de segur
idad, ningún producto químico peligroso puede
escapar del bloque, sea cual sea la posición de la batería.
El bloque de batería no precisa ningún mantenimiento (no es nece-
sario añadir agua). No obstante, como ocurre con todas las baterías
recargab
les
, transcurridos unos años de uso, será necesario rempla-
zar
las e
v
entualmente para asegurar un rendimiento óptimo.
Advertencia: No deteriorar en ningún caso el bloque de baterías
ni intentar separ
ar las baterías que lo componen.
No descuidar las consignas de seguridad relativas a la batería. Si
se siguen estas consignas
, se podrá prolongar con total simplici
-
dad la vida útil del bloque de batería, así como reducir los costes
de mantenimiento.
28
D
E
EN
NL
IT
ES
Ladeanweisungen:
Ladebetrieb
1. Laden Sie die Batterien in einer Garage oder an einem trockenen,
witterungsgeschützten Ort auf.
2. Während des Ladebetriebs muss die Umgebungstemperatur zwi-
schen 0°C und 40°C liegen. Anderenfalls könnte die Batterie
beschädigt werden.
3. Halten Sie die Motorhacke und den Batterieblock stets fern von
Wärmequellen (Heizkörper, Flammen usw.) und gefährlichen
Chemikalien.
4. Verwenden Sie zum Aufladen des Batterieblocks stets nur das
Ladegerät Ihrer elektrischen, drahtlosen Motorhacke. Das
Ladegerät wurde speziell für optimalen Leistungsgrad des
Batterieblocks ausgelegt, verwenden Sie es nicht für anderes
Material. Ist das Ladegerät oder das Kabel beschädigt, nehmen Sie
es nicht in Gebrauch, wechseln es aus oder lassen reparieren.
Erstes Aufladen
BITTE BEACHTEN!
Die Batterie Ihrer Motorhacke wurde werkseitig geladen.
Charging instructions:
B
efore charging
1. Charge the battery unit inside a garage or in a dry location protect-
ed from the elements.
2. The ambient temperature during charging must be between 0°C
and 40°C. Otherwise, you could damage the battery.
3. Always keep your machine and the battery unit away from any heat
s
ource (radiators, naked flames, etc.) and any hazardous chemical
products.
4. Never charge the battery unit with any other charger than the
one for your cordless electric harrow. The charger is specifical-
ly designed to provide your battery unit with optimum perfor-
mances: do not use any other product. If the charger or its cable
is damaged, do not operate it. Replace it or have it repaired.
Initial charging
IMPORTANT!
Your machine’s battery was charged when it left the factory.
Istruzioni relative alla carica:
Prima di caricare
1.
Effettuare la car
ica all’interno, in un garage o in qualsiasi luogo
asciutto e al riparo dalle intemperie.
2. La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0°C e 40° C
durante la carica. Se così non fosse, la batteria potrebbe subire
danni.
3. Custodire la motozappa e il blocco batteria lontano da fonti di calo-
re (r
adiator
i, fiamme libere
, ecc...) e da prodotti chimici per
icolosi.
4. Non caricare mai il blocco batteria con un caricatore diverso da
quello fornito per la motozappa elettrica senza fili. Il caricabat-
teria è stato appositamente progettato per fornire prestazioni
ottimali al blocco batteria. Non adoperarlo con un altro prodot-
to
.
Se il caricabatteria o il cavo risulta danneggiato, non farlo
funzionare e sostituirlo o effettuare le riparazioni necessarie.
Prima carica
IMPORTANTE!
La batteria della motozappa è stata caricata all’uscita dallo
stabilimento del costruttore.
Laad instructies:
Voordat u de accu gaat opladen:
1. De accu opladen in een garage of een andere droge ruimte
beschut tegen weersinvloeden.
2. Tijdens het opladen moet de omgevingstemperatuur liggen tussen
de 0°C en 40°C. Zo niet kan de accu beschadigd raken.
3. De schoffelmachine en het accu blok altijd uit de buurt van warmte
bronnen houden (radiatoren, vlammen enzovoort…) en van
gevaarlijke chemische producten.
4. Het accu blok nooit opladen met een andere oplader dan die
geleverd bij uw draadloze elektrische schoffelmachine. De opla-
der is speciaal ontworpen om aan het accu blok een optimaal
prestatievermogen te verschaffen, u mag hem niet gebruiken
voor andere producten. Als de oplader of zijn kabel beschadigd
is geraakt, mag u ze niet gebruiken maar moet u ze vervangen
of laten repareren.
Opladen voor de eerste keer
BELANGRIJK!
Bij het verlaten van de fabriek is de accu van uw schoffelma-
chine opgeladen.
Consignas de carga:
Antes de la car
ga
1. Efectuar la carga dentro de un garaje o en un lugar seco y protegi-
do de la intemper
ie.
2.
La temper
atur
a ambiente dur
ante la carga debe estar comprendi-
da entre 0 ºC y 40 ºC. En caso contrario, podría estropearse la
batería.
3. Mantener en todo caso la motoazada y el bloque de batería aleja-
dos de cualquier fuente de calor (radiadores, llamas, etc.), y de
productos químicos pelig
rosos
.
4. No cargar en ningún caso el bloque de batería con un cargador
distinto del cargador de la motoazada eléctrica sin cable. El
cargador se ha concebido específicamente par
a proporcionar
al bloque de batería un rendimiento óptimo, no utilizarlo con
otro producto. Si el cargador o su cable están estropeados, no
utilizarlos, remplazarlos o repararlos.
Primera carga
IMPORTANTE:
La batería de la motoazada se ha car
gado antes de salir de
fábrica.
29
D
E
EN
NL
IT
ES
Nichtsdestoweniger müssen Sie sie neu aufladen und kontrollie-
ren, dass sie vor dem ersten Gebrauch voll aufgeladen ist. Bei
Nichtbeachtung dieser Vorschrift könnte die Batterie irreparabel
beschädigt werden.
Warnung
: Kontrollieren Sie, dass Ihre Stromanlage mit normalem
Haushaltsstrom arbeitet (200 Volt 50Hz oder 110 Volt 60 Hz je nach
Ausführung Ihrer Maschine).
Ladegerät an einer Steckdose anschließen.
Ladegerät niemals am Kabel halten und tragen.
Ladegerät stets am Stecker und niemals am Kabel aus der Steckdose
ziehen.
BITTE BEACHTEN!
Ladegerät IMMER zuerst am Batterieblock anschließen, danach
an der Wandsteckdose.
Ladegerät immer zuerst von der Wandsteckdose trennen, danach
vom Batterieblock.
However, you must recharge it and ensure that t is fully charged
before you use it for the first time. Failure to do this could cause
irrevocable damage to the battery.
Warnings :
Ensure that your electricity supply operates on normal
domestic current (220 volts 50Hz or 110 volts 60 Hz depending on the
version of your machine)
Connect the charger to an electrical socket.
Never carry the charger by the cable.
Always disconnect the charger by pulling out the plug, never by pulling
on the cable.
IMPORTANT!
ALWAYS connect the charger to the battery unit first and then to
the wall socket. Always disconnect the charger from the wall sock-
et first and then disconnect the battery unit.
T
uttavia, occorre ricaricarla e controllare che sia completamente
carica prima di utilizzarla la prima volta. Trascurare questa rac-
comandazione potrebbe causare un danno irre
ver
sibile alla bat
-
teria.
A
vvertenze:
Controllare che l’alimentazione elettr
ica funzioni sulla
corrente domestica (220 Volt 50Hz o 110 Volt 60 Hz a seconda del
modello macchina).
Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica.
Non portare il caricabatteria impugnandolo dal cavo.
Scollegare il caricabatteria tirando la spina e non il filo.
IMPOR
TANTE!
Collegare SEMPRE il caricabatteria prima al blocco batteria e poi
alla presa a m
uro
.
Scollegare il car
icabatter
ia dalla presa a m
uro
tirando la presa e non il filo.
U moet hem echter opnieuw opladen en controleren of hij hele-
maal naar behoren is opgeladen voordat u hem voor het eerst
gaat gebruiken. Als u dit nalaat, kan de accu onherstelbaar
beschadigd raken.
Waarschuwing:
Controleer of de elektrische voeding bij u thuis werkt
met normale stroom (220 volt 50 Hz of 110 volt 60 Hz naar gelang het
model van de machine).
De oplader op een contactdoos aansluiten.
De oplader nooit dragen met behulp van zijn kabel.
De steker altijd uit de contactdoos halen door aan de steker zelf te
trekken en niet aan de kabel.
BELANGRIJK!
ALTIJD EERST de oplader op het accu blok aansluiten en daar-
na pas op de contactdoos.
Altijd eerst de oplader uit de contactdoos halen en daarna pas
van het accu blok af.
No obstante
,
debe recar
garla y asegurar
se de que esté comple
-
tamente cargada antes del primer uso. Si se descuida esta etapa,
se podría provocar un daño irreversible a la batería.
Advertencias:
Asegúrese de que la alimentación de electricidad fun-
cione en la corr
iente doméstica nor
mal (220 v
oltios 50Hz o 110 v
ol
-
tios 60 Hz según la versión de la máquina).
Enchuf
ar el cargador a una toma de corr
iente.
No agarr
ar el cargador en ningún caso por el cab
le
.
Desconectar el cargador siempre tirando del enchufe y no del cable.
IMPOR
T
ANTE:
Enchufar SIEMPRE el cargador al bloque de batería en primer
lugar y después a la toma mural.
Desenchuf
ar siempre el cargador de la toma mural en primer
lugar y desconectarlo después del bloque de batería.
30
DE
EN
NL
IT
ES
1
2
Es gibt zwei Lademethoden:
1. Aufladen der Batterie an der Maschine
Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab, schließen den Stecker des
Ladegeräts im Gehäuse (1) hinter dem Sicherheitsschalter an.
Schließen Sie danach das Ladegerät an der Steckdose an. Während
des Ladebetriebs kann der Maschinenmotor nicht funktionieren.
2. Externes Aufladen der Batterie
Ziehen Sie die Batterie aus der Motorhacke heraus. Schließen Sie
das Kabel des Ladegeräts am Stecker (2) auf der Batterie an und
schließen das Ladegerät an eine Wandsteckdose an.
There are two charging methods:
1. Charging the battery on the machine.
Disconnect the safety cut-out, connect the charger’s plug to the recep-
tacle (1) under the safety cut-out. Then connect the charger to the
socket. The machine’s motor cannot operate during charging.
2. Charging the battery outside the machine.
Remove the battery from the machine. Connect the charger’s
cable to the socket (2) under the battery and the charger to a wall
socket.
Ci sono 2 modi per effettuare la carica:
1. Carica della batteria sulla macchina
Scollegare la chia
v
e di sicurezza, collegare la spina del car
icabatteria
al ricettacolo (1) posto dietro la chiave di sicurezza. Quindi collegare
il car
icabatter
ia alla presa.
Il motore della motozappa non può funzio
-
nare durante la carica.
2. Carica della batteria all’esterno della motozappa
Rimuovere la batteria dalla motozappa. Collegare il cavo del cari-
cabatteria alla presa (2) posta sulla batteria e collegare il carica-
batter
ia ad una presa a m
uro
.
U kunt het accu pack op twee manieren opladen:
1.
Opladen van de accu op de machine
U moet de veiligheidssleutel uit het slot halen, de steker van de opla-
der in de aansluiting (1) stek
en die zich achter de v
eiligheidssleutel
bevindt. Tijdens het opladen kan de motor van de schoffelmachine
niet dr
aaien.
2. Opladen van de accu los van de schoffelmachine
De accu uit de schoff
elmachine halen.
De kabel v
an de oplader
aansluiten op de aansluiting (2) op de accu zelf en de oplader op
een muurcontactdoos aansluiten.
Existen dos métodos de carga:
1. Carga de la batería en la máquina.
Desenchufar la llave de seguridad, enchufar el enchufe del cargador
en el receptáculo (1) situado detrás de la llave de seguridad. A conti-
n
uación, enchuf
ar el cargador a la toma.
El motor de la motoazada no
puede funcionar durante la carga.
2. Carga de la batería en el exterior de la motoazada
Retir
ar la batería de la motoazada.
Conectar el cable del cargador
a la toma (2) situada en la batería y enchufar el cargador a una
toma mural.
31
D
E
EN
NL
IT
ES
Hinweis: Eine grüne Kontrolllampe leuchtet am Ladegerät, wenn das
Gerät am Stromnetz angeschlossen ist.
Überprüfen Sie IMMER zwei Mal, dass Sie das Ladegerät an eine
Wandsteckdose angeschlossen haben. Die Kontrolllampe wechselt
zu Rot, wenn das Ladegerät den Batterieblock versorgt, und wechselt
erneut zu Grün, wenn die Batterie aufgeladen ist.
Die Ladedauer beträgt mindestens 8 Stunden.
Das Ladegerät ist während der ersten 5 Ladestunden immer warm.
Alles ist normal.
Die Maschine wird nicht überhitzt und nicht beschädigt, falls das
Ladegerät über die empfohlene Ladedauer hinaus angeschlos-
sen bleiben sollte.
Nichtsdestoweniger sollte das Ladegerät für eine optimale
Lebensdauer der Batterie sofort nach Ende des Ladebetriebs
vom Stromnetz getrennt werden. Wir empfehlen ebenfalls, die
Batterien regelmäßig aufzuladen, auch wenn Sie die Motorhacke
nicht gebrauchen.
Remarks: A green indicator light on the charger will light up when the
charger is connected to the main power supply. ALWAYS check twice
that you have connected the charger to a wall socket. The indicator
light changes to red to indicate that the charger is supplying power to
the battery unit. It changes back to green when the battery has been
charged.
The charging operation takes at least 8 hours.
The charger is always warm to the touch during approximately the first
five hours of the charging cycle.
This is quite normal.
The machine will not overheat or suffer any damage if the charg-
er remains connected beyond the recommended charging period.
However, to optimise the battery’s operating life, we recommend
that you disconnect the charger as soon as charging is complete.
We also recommend that you regularly recharge the batteries if
you are not using the machine.
Nota: Una spia v
erde si accende quando il car
icabatter
ia è allacciato
alla rete.
Controllare SEMPRE due volte che il caricabatteria sia collegato ad
una presa a m
uro. La spia diventa rossa per indicare che il caricabat-
teria sta alimentando il blocco batteria. Ridiventa poi verde quando la
batteria è carica.
La carica dura almeno 8 ore.
Il car
icabatter
ia è caldo al tatto dur
ante le 5 pr
ime ore del ciclo di car
i
-
ca.
Questo fenomeno è normale.
La macchina non si surr
iscalda e non subisce danni se il car
ica
-
batteria rimane collegato oltre la durata di carica consigliata.
Tuttavia, per ottimizzare la durata della batteria, si raccomanda di
scollegare il car
icabatteria al termine della carica. Si consiglia
inoltre di caricare le batterie ad intervalli regolari quando la moto-
zappa non viene utilizzata.
Opmerking: Op de oplader gaat een groene verklikker branden zodra
de oplader op het stroomnet wordt aangesloten.
ALTIJD twee keer controleren of u de oplader hebt aangesloten op
een muurcontactdoos. De verklikker wordt rood om aan te geven dat
de oplader het accu blok aan het opladen is en wordt weer groen als
de accu is opgeladen.
Het opladen duurt op zijn minst 8 uur
De oplader voelt warm aan als men hem aanraakt tijdens, ongeveer,
de eerste vijf uur van de oplaadcyclus.
Dit is normaal.
De machine zal niet oververhit raken en zal niet beschadigd wor-
den als de oplader blijft aangesloten na de aangeraden oplaad-
tijd.
Echter, om de levensduur van de accu te optimaliseren, is het
aangeraden de oplader uit de contactdoos te halen zodra het
opladen klaar is. Wij raden u eveneens aan de accu’s regelmatig
op te laden zelfs als u de schoffelmachine niet gebruikt.
Obser
v
ación:
Se encenderá un indicador luminoso v
erde en el car
-
gador cuando éste se conecte a la red eléctrica.
Verificar SIEMPRE dos veces que se haya conectado el cargador a
una toma mural. El indicador luminoso pasa a rojo para indicar que el
cargador alimenta el bloque de batería.Volverá a pasar a verde cuan-
do la batería esté cargada.
La operación de car
ga durará al menos 8 horas.
El cargador está siempre caliente al tacto durante aproximadamente
las 5 pr
imer
as hor
as del ciclo de carga.
T
odo es normal.
La máquina no se sobrecalentará ni sufr
irá ningún daño si el car
-
gador permanece enchufado más tiempo
del tiempo de carga aconsejado.
No obstante, para optimizar la vida útil de la batería, se reco-
mienda desconectar el cargador cuando haya terminado la carga.
Le aconsejamos igualmente que recargue con regular
idad las
baterías si no utiliza la motoazada.
33
D
E
EN
NL
IT
ES
- Bei längerer Aufbewahrung Batterieblock gemäß den LADEAN-
WEISUNGEN FÜR DIE BATTERIE aufladen.
Einbaulage der Sicherung
Eine 40 Ampere Schmelzsicherung (1) schützt die Bauteile des
Batteriepacks vor Überhitzung.
ACHTUNG
Die Sicherung immer gegen eine Sicherung mit iden-
tischer Amperezahl auswechseln. Keine anderen
Gegenstände an die Stelle der Sicherung einsetzen -
auch nicht zeitweilig - was einen Kurzschluss bewir-
ken und die Maschine in Brand setzen würde.
1
- If the battery unit will be stored for a long period, reinstall it to charge
it as shown under the heading BATTERY CHARGING INSTRUC-
TIONS.
Fuse location
A 40A fuse (1) protects the pack’s components in the event of an
electrical anomaly occurring.
WARNING
Al
ways replace the fuse with one of the same amper-
age. Never insert anything in place of the fuse, even
temporarily: this could cause a short-circuit and even
set the machine on fire.
-
In caso di rimessaggio per un lungo periodo, installare di nuovo il
blocco batteria per caricarlo seguendo la procedura riportata al
punto ISTR
UZIONI PER LA CARICA DELLA BA
TTERIA.
Ubicazione del fusibile
Un fusibile 40 Ampere (1) protegge gli elementi del pack qualora si
verificasse un problema elettrico.
ATTENZIONE
Sostituire sempre il fusibile con uno nuovo di stesso
amperaggio. Non introdurre mai nessun oggetto al
posto del fusibile, neanche temporaneamente. Ciò
potrebbe causare un cortocircuito o addirittura un
incendio.
- Als het accu blok voor lange tijd moet worden opgeslagen, moet u
het opnieuw installeren om het op te laden zoals beschreven in de
rubriek INSTRUCTIES VOOR HET OPLADEN VAN DE ACCU.
Plaats waar de zekering is aangebracht
Een zekering van 40 ampère (1) beschermt de elementen van het
pack tegen elektrische storingen.
! LET OP
U moet de zekering altijd vervangen door een zekering
met dezelfde ampère waarde. Niets anders op de plaats
van de zekering aanbrengen, zelfs maar voor even, dit zou
kortsluiting kunnen veroorzaken waardoor zelfs de machi-
ne in brand zou kunnen vliegen.
- En caso de almacenamiento de larga duración, volver a instalar el
bloque de batería para cargarlo tal y como se indica en el aparta-
do CONSIGNAS DE CARGA DE LA BATERÍA.
Ubicación del fusib
le
Un fusible de 40 amperios (1) protege los elementos del paquete en
caso de anomalía eléctrica.
A
TENCIÓN:
Remplazar siempre el fusib
le por un fusible del mismo
amperaje
. No colar en ningún caso nada en lugar del
fusib
le, ni siquiera provisionalmente, pues esto podría
pr
ovocar un cortocircuito que podría incluso incendiar
la máquina.
34
D
E
EN
NL
IT
ES
INGANGSETZUNG
Einschalten
Den Batterieschalter (1) in seinen Sitz rechts auf der Maschine
stecken.
Die Unterspannungsetzung erfolgt durch gleichzeitige doppeltwirken-
de Aktion:
Sicherheitshebel (2) drücken, um den Betätiger (3) am rechten Griff
freizugeben.
Betätiger (3) am rechten Griff bis zum Ende betätigen.
Vorderen Teil der Taste (4) am linken Griff drücken und 3
Sekunden bis zur Unterspannungssetzung abwarten.
Die LED (5) am rechten Griff schaltet sich ein.
Beide Bedienelemente loslassen, die Maschine schaltet sich
ein.
START-UP
Switching on
Insert the safety cut-out (1) into its housing on the right-hand side of
the machine.
The machine is switched by two simultaneous actions.
Press down the safety lever (2) to release the trigger (3) on the right-
hand handle.
Pull the trigger (3) fully on the right-hand handle.
Hold down the front part of the button (4) on the left-hand han-
dle and wait 3 seconds for the machine to switch on.
The LED (5) on the right-hand handle lights up.
Release both controls to finish switching on the machine.
MESSA IN FUNZIONE
Messa in tensione
Introdurre la chia
v
e di sicurezza (1) nell’apposita sede
, sul lato
destro della macchina.
La messa in tensione si eff
ettua g
r
azie ad una doppia azione simul-
tanea.
Premere la leva di sicurezza (2) per disimpegnare la leva di
comando marcia (3) posta sulla manopola destr
a.
Tirare a fondo la leva di comando marcia (3) posta sulla
manopola destra.
Premere la parte anteriore del pulsante (4) sulla manopola sin-
istra e attendere 3 secondi per la messa in tensione.
Il led (5) posto sulla manopola destra si accende.
Rilasciare entrambi i comandi per completare la messa in ten-
sione della macchina.
INWERKINSTELLING
Onder spanning zetten
De stroombeveiliging sleutel (1) in zijn slot steken aan de rechter kant
van de machine.
De machine wordt onder spanning gezet als men gelijktijdig twee
handelingen uitvoert.
U moet drukken op de veiligheidshendel (2) om de knop (3) op het
rechter handvat te ontgrendelen.
• De knop (3) op het rechter handvat helemaal indrukken.
U moet drukken op de voorkant van de knop (4) op het linker
handvat en 3 seconden wachten, dan komt de machine onder
spanning te staan.
De LED (5) op het rechter handvat licht op.
De twee knoppen loslaten, de machine gaat nu normaal werken.
PUESTA EN MARCHA
Puesta en tensión
Introducir la llave cortacircuitos (1) en su compartimiento en el lado
derecho de la máquina.
La puesta en tensión se realiza con una doble acción simultánea.
Pulsar la palanca de seguridad (2) para liberar el gatillo (3) en la
empuñadur
a de la derecha.
Accionar el gatillo (3) a fondo en la empuñadura de la derecha.
Pulsar la par
te delantera del botón (4) en la empuñadura de la
izquierda y esperar 3 segundos para que se produzca la puesta
en tensión.
El LED (5) de la empuñadur
a de la derecha se enciende.
Soltar los dos mandos para terminar la puesta en tensión de la
máquina.
35
D
E
EN
NL
IT
ES
ACHTUNG
Aus Sicherheitsgründen und für sparsamen
Energieverbrauch schaltet sich die Maschine
nach 40 Sekunden selbsttätig ab, und die grüne
LED schaltet sich aus.
Zum Einschalten wird die Maschine wird wie oben
beschrieben unter Spannung gesetzt.
WARNING
For safety and economy reasons, the machine
switches off automatically after 40 seconds and the
green LED goes out.
Simply switch on to restart the machine.
A
TTENZIONE
Per motivi di sicurezza e di risparmio energetico,
la macchina si spegne automaticamente dopo 40
secondi e il led
VERDE si spegne
.
E sufficiente rifare la procedura di messa in tensio-
ne per accendere di nuovo la macchina.
! LET OP
Veiligheidshalve en om energie te besparen gaat
de machine automatisch uit na 40 seconden even-
als de groene LED.
Om de machine opnieuw aan te zetten, moet u hem
weer onder spanning zetten.
A
TENCIÓN:
Por motivos de seguridad y de ahorro de energía,
la máquina se corta automáticamente al cabo de
40 segundos y el LED ver
de se apa
ga.
Basta con volver a efectuar la puesta en tensión
para encender la máquina.
36
D
E
EN
NL
IT
ES
BETRIEB
Vorwärtsgang
Wenn der Sicherheitshebel (2) gedrückt wurde, werden die
Hackmesser über den Betätiger (3) am rechten Griff bedient.
Die Maschine besitzt zwei Gänge: eine Fahrgeschwindigkeit - hierzu wird
d
er Betätiger (3) auf halben Hub gestellt; und eine Arbeitsgeschwindigkeit
- hierzu wird der Betätiger (3) bis zum Ende betätigt.
Unter dem linken Griff befindet sich eine zusätzliche Taste für volle
Leistung (6), mit der 20% Leistung und Geschwindigkeit gewonnen wer-
den.
ACHTUNG
Die Vollleistungs-Taste (6) darf nur kurzzeitig
benutzt werden, um die Batterien zu schonen.
Rückwärtsgang
Die Maschine besitzt einen Rückwärtsgang: Hierfür muss der hin-
tere Teil der Taste (4) am linken Griff gedrückt und gleichzeitig der
Betätiger (3) am rechten Griff betätigt werden.
Der Rückwärtsgang ist eine Fahrgeschwindigkeit, bei der sich die
Hackmesser langsam drehen.
OPERATION
Forward progress
Hold down the safety lever (2) and then pull the trigger (3) on the
right-hand handle to set the earth drills in rotation.
There are two speeds, one for movement by pulling the trigger (3)
halfway and one for operating mode, with the trigger (3) pulled back
fully.
There is an additional maximum power button (6) under the left-hand
handle; this increases the power and the speed by 20%.
WARNING
The maximum power button (6) must only be used
for brief periods.
Reversing
The machine has a reverse; to operate it, simultaneously press
down the rear part of the button (4) on the left-hand handle and
pull the trigger (3) on the right-hand handle.
Reverse is a movement speed so the earth drills turn slowly.
FUNZIONAMENTO
Marcia avanti
Dopo aver premuto la leva di sicurezza (2), la messa in rotazione
delle frese si effettua per mezzo della leva di comando marcia (3)
posta sulla manopola destr
a.
Ci sono 2 velocità: una velocità di spostamento ottenuta tirando fino
a metà corsa la le
v
a di comando marcia (3) e una v
elocità di la
v
oro
ottenuta tirando a fondo la leva di comando marcia (3).
Sotto la manopola sinistra, è posto un pulsante supplementare di
potenza massima (6) che per
mette di aumentare del 20% la potenza
e la velocità.
ATTENZIONE
Il pulsante di potenza massima (6) va utilizzato solo
brevemente per non scaricare le batterie.
Retromarcia
La macchina è provvista di retromarcia. Premere la parte poste-
r
iore del pulsante (4) posto sulla manopola sinistr
a e sim
ultanea
-
mente tirare la leva di comando marcia (3) posta sulla manopola
destra.
La retromarcia è una velocità di spostamento e quindi le frese
girano lentamente.
WERKING
Vooruit
Na op de veiligheidshendel (2) te hebben gedrukt, kunt u de messen
laten draaien met behulp van de knop (3) op het rechter handvat.
Er zijn twee snelheden, één om de machine te verplaatsen, hiervoor
moet u de knop (3) in de halve stand zetten en één om te werken,
hiervoor moet u de knop (3) helemaal indrukken.
Op het linker handvat bevindt zich een extra knop voor het maximale
vermogen (6), hiermee krijgt u 20% meer vermogen en snelheid.
! LET OP
De knop voor het maximale vermogen (6) mag altijd
maar heel even gebruikt worden om de accu’s te
sparen.
Achteruit
De machine kan ook achteruit rijden, hiervoor moet u gelijktijdig
drukken op de achterkant van de knop (4) op het linker handvat
en de knop (3) op het rechter handvat indrukken.
Het achteruit rijden heeft alleen ten doel de machine te verplaat-
sen en de messen zullen dan ook heel langzaam draaien in deze
modus.
FUNCIONAMIENTO
Marcha adelante
T
ras haber pulsado la palanca de seguridad (2), el inicio de rotación
de las fresas se realiza por medio del gatillo (3) en la empuñadur
a de
la derecha.
Existen dos velocidades, una de desplazamiento, para la que se
acciona el gastillo (3) en el punto medio del recorrido, y una de tra-
bajo con el gatillo (3) accionado a f
ondo.
Debajo de la empuñadur
a de la izquierda hay un botón suplementa-
rio de potencia máxima (6), que per
mite un aumento del 20% de
potencia y de velocidad.
A
TENCIÓN
El botón de potencia máxima (6) debe utilizar
se bre
-
vemente para ahorrar batería.
Marcha atrás
La máquina está pro
vista de una marcha atrás
, ha
y que pulsar
simultáneamente la parte trasera del botón (4) situado en la
empuñadur
a de la izquierda y accionar el gatillo (3) en la empu-
ñadur
a de la derecha.
La marcha atrás es una velocidad de desplazamiento, por tanto
las fresas giran lentamente.
37
D
E
EN
NL
IT
ES
6
A
B
C
Sporn-/Transport-Stellung
Die Maschine besitzt zwei Arbeitsstellungen und eine
Transportposition.
Die beiden Arbeitsstellungen entsprechend den Löchern (A) und (B).
Loch (C) entspricht der Transportposition.
Stand and transport position
The machine has two operating positions and one transport
position.
The two operating positions are holes (A) and (B).
The transport position is hole (C).
Posizione sperone e trasporto
La macchina è dotata di due posizioni di la
v
oro e di una posizio
-
ne trasporto.
Le due posizioni di la
v
oro corr
ispondono ai fori (A) e (B).
La posizione trasporto corrisponde al foro (C).
Stand stut en transport
De machine is voorzien van twee werkstanden en één transport
stand.
De twee werkstanden zijn de gaten (A) en (B).
De transport stand is het gat (C).
Posición patín y transporte
La máquina dispone de dos posiciones de tr
abajo y de una posi
-
ción de transporte.
Las dos posiciones de trabajo son los orificios (A) y (B).
La posición de transporte es el orificio (C).
38
D
E
EN
NL
IT
ES
Informationen
Die Maschine ist mit einer „Intelligenz“ ausgestattet, mit der sie bei
Erfassung eines Problems die Arbeit stoppt:
Werden die Hackmesser plötzlich von einem Stein, einer Wurzel
oder einem Fremdkörper blockiert, stoppt die Maschine, und die
LED blinkt grün / orange. So können Sie weiter arbeiten:
- Schalten Sie die Maschine aus.
- Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab.
- Entfernen Sie den Fremdkörper.
- Schließen Sie den Sicherheitsschalter an.
- Setzen Sie unter Spannung.
Ist der Batteriepack beinahe entladen, wechselt die Maschine
vom Arbeitsmodus in den Fahrmodus, und die LED brennt
orange. Der Batteriepack muss unverzüglich aufgeladen wer-
den. Bleiben Sie zu lange im Fahrmodus, schaltet sich die
Maschine selbsttätig ab, um die Batterie zu schützen.
Wird die Innentemperatur der Maschine zu hoch, begrenzt die
letztere von selbst die Leistung und schaltet sich selbsttätig ab.
Die Batteriedauer variiert nach Parametern wie Beschaffenheit
und Feuchte des Geländes, Arbeitstiefe, die zur schnelleren
Entladung der Batterie führen und damit die Bearbeitungsfläche
reduzieren können.
Information
T
he machine has “intelligence”, i.e. it can stop working if it detects a
problem:
If a stone, a root or some other foreign body suddenly blocks the
earth drills, the machine stops and the LED flashes green / orange.
To resume working, simply:
- Switch off the machine
- Remove the safety cut-out
-
Remove the foreign body
- Reconnect the safety cut-out
- Switch on
When the battery pack is exhausted, the machine switches from
operating mode to movement mode and the LED changes to
orange; you must then recharge the battery pack without delay.
If you remain in movement mode too long, the machine will
switch off automatically to protect the battery.
If the temperature inside the machine becomes too high, the
machine restricts the power and then switches off automatically.
The battery life varies according to various parameters, such as
t
he condition of the ground and its humidity and the operating
depth, which can accelerates the rate at which the batteries dis-
charge and therefore reduces the area worked.
Informazioni
La macchina dispone di una tecnologia “intelligente”. Ciò significa che
può arrestare il lavoro quando individua un problema:
Se un sasso, una radice o qualsiasi altro corpo estraneo blocca
improvvisamente le frese, la macchina si ferma e il LED lampeggia
v
erde / ar
ancione
.
Per ricominciare il lavoro, è sufficiente:
- Spegnere la macchina
- Rim
uo
v
ere la chia
v
e di sicurezza
- Rimuovere il corpo estraneo
- Inserire di nuovo la chiave di sicurezza
- Rif
are la procedur
a di messa in tensione
Quando la carica del pack batteria sta per finire, la macchina
passa dal modo la
voro al modo trasporto e il LED diventa aran-
cione. Occorre ricaricare il pack batteria al più presto. Se il modo
tr
aspor
to r
imane attiv
o troppo a lungo
, la macchina si spegne
automaticamente per proteggere la batteria.
Se la temper
atur
a inter
na della macchina r
isulta troppo ele
v
ata,
la macchina stessa limita la potenza e si spegne poi automati
-
camente.
La dur
ata della batter
ia v
ar
ia in funzione di diversi parametri
quali lo stato e l’umidità del terreno, la profondità di lavoro.
Questi par
ametr
i acceler
ano la scar
ica della batter
ia e r
iducono
quindi la superficie di terreno lavorata.
Inlichtingen
Deze machine is wat men een “intelligente” machine noemt, dat wil zeg-
gen dat zij zal stoppen met werken als ze een probleem tegenkomt:
Als een steen, een wortel of een vreemd voorwerp opeens de
messen blokkeert, stop de machine en gaat de LED groen / oranje
knipperen. Om verder te kunnen gaan met de werkzaamheden,
moet men:
- De machine uitzetten
- De veiligheidssleutel uit het slot halen
- Het betreffende vreemde voorwerp verwijderen
- De veiligheidssleutel terug in het slot zetten
- De machine onder spanning zetten.
Als het accu pack bijna leeg is, gaat de machine over van de
werk modus in de verplaatsing modus en wordt de LED oranje,
in dit geval moet u het accu pack zo snel mogelijk opladen. Als
u te lang in de verplaatsing modus blijft staan, zal de machine
automatisch uitgaan om de accu te sparen.
Als de interne temperatuur van de machine te hoog oploopt, zal
zij zelf het vermogen beperken en vervolgens automatisch uit-
gaan.
De tijdsduur van de accu hangt af van verschillende parameters,
zoals de staat en de vochtigheid van de grond, de werkdiepte,
deze kunnen het ontladen van de accu versnellen en dus het
bewerkte oppervlakte verkleinen.
Información
La máquina dispone de “inteligencia”, es decir, puede parar el traba-
jo si detecta un problema:
Si una piedr
a, una r
aíz o cualquier otro cuerpo extraño bloquea bru-
talmente las fresas, la máquina se detiene y el LED parpadea en
color verde / naranja: para poder volver a trabajar, basta con:
- Apagar la máquina.
- Retir
ar la lla
ve de seguridad.
- Retirar el cuerpo extraño.
- Enchuf
ar la lla
v
e de segur
idad.
- Efectuar una puesta en tensión.
Cuando el paquete de batería llega al fin de carga, la máquina
pasa del modo trabajo al modo desplazamiento y el LED es de
color naranja; habrá que recargar el paquete de batería sin más
demora. Si permanece demasiado tiempo en modo desplaza-
miento, la máquina se apagará automáticamente para proteger
la batería.
Si la temperatura interna de la máquina es demasiado impor-
tante
, limitará ella misma la potencia, después se apagará auto-
máticamente
.
La duración de la batería varía en función de diferentes pará-
metros, como el estado y la humedad del terreno, la profundidad
de trabajo, factores que pueden acelerar la descarga de la bate-
ría y reducir de esta forma la superficie trabajada.
41
ES
DE
PROBLEM
Die Maschine startet nicht.
Kein Rückwärtsgang
Funktion Höchst-geschwindigkeit nicht
möglich
K
eine Drehung der Hac
kmesser bei
eingeschalteter Maschine
Das Ladegerät schaltet sich nicht ein.
ABHILFE
Startverfahren kontrollieren
Überprüfen, dass der Sicherheitsschlüssel steckt
Steckeranschluss an der Maschine überprüfen
Maschinenkabel auf Beschädigungen k
ontrollieren
Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen
Batterieladung k
ontrollieren (durch Neuladung)
Maschinenkabel auf Beschädigungen k
ontrollieren.
Kabel des Ladegeräts auf Beschädigungen k
ontrollieren.
Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen.
HINWEIS
Kann dem Problem
nicht abgeholfen
w
erden, w
enden Sie
sich an einen zu
gelassenen
Reparaturdienst.
MÖGLICHE PANNEN
Abhilfe bei Pannen
KENNDATEN
Technische Merkmale TB1000
Gewicht: 31,5 kg (davon Batteriegewicht 12 kg)
Arbeitsbreite: 470mm (6 Messer) – 300mm (4 Messer) – 220mm (2 Messer)
Ø Messer: 240 mm
Motor: 36V 800W (ca. 2.800 U/min. im Lastbetrieb)
Batterien: 36V 12Ah
Ladegerät: Eingang: 110V bis 250V und Frequenz 50 bis 60 Hz (Ausgang: 36V 1,5Ah)
Schalldruck an den Ohren des Benutzers: 69 dBA
Códigos color LED
Colores
Verde
Naranja
Rojo
Verde
Naranja
Estado de la máquina
La máquina está en
estado de marcha
Reducción de
prestaciones de la
máquina
Problema grave
que precisa la
ntervención de
un profesional
La máquina está en
estado de marcha
pero debe arrancarse
o esperar a que se
refrigere la tarjeta
Funcionamiento
del LED
Fijo
Parpadeante
Fijo
Parpadeante
Fijo
Parpadeante
alternativo
verde / naranja
Acción de usuario
Aprovechar las prestaciones
de la máquina
Prever la recarga del
paquete
Detener el trabajo
y recargar la batería
Detener el trabajo
y recargar la batería
Llevar la máquina a un
servicio de reparación
autorizado
- Apagar la máquina.
- Retirar la llave de seguridad.
- Retirar el cuerpo extraño.
- Enchufar la llave de seguridad.
- Efectuar una puesta en
tensión.
Esperar unos minutos para
reanudar el trabajo.
Problema / Defectos
Sin incidencias
La tensión de la batería es demasiado baja,
sólo quedan de 5 a 10 minutos de trabajo.
La tensión de la batería es demasiado baja en
modo desplazamiento.
Sólo queda 1 minuto en modo
desplazamiento.
Problema en la tarjeta, motor desenchufado o
en cortocircuito.
Bloqueo de las fresas por un cuerpo externo.
Temperatura interna de la máquina
demasiado importante.
43
IT
ES
PROBLEMA
La macchina non si avvia.
Retromarcia impossibile.
Funzione velocità max. impossibile.
Le frese non girano ma la macchina
rimane accesa.
Il caricabatteria non si accende.
RIMEDIO
Controllare la procedura di avviamento.
Controllare che la chiave di sicurezza sia inserita.
Controllare il collegamento dei connettori sul corpo macchina.
Controllare che non ci siano fili danneggiati sulla macchina.
Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria.
Controllare lo stato di carica della batteria (rilanciare una carica).
Controllare che non ci siano fili macchina danneggiati sulla mac-
china.
Controllare che non ci siano fili danneggiati sul caricabatteria.
Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria.
NOTA
Se queste azioni
non permettono la
risoluzione del
problema, contattare
un riparatore
autorizzato.
POSSIBILI GUASTI
Istruzioni in caso di problema / guasto
CARATTERISTICHE
Specifiche tecniche TB 1000
Peso: 31,5 Kg (di cui batterie 12 Kg)
Larghezza lavoro: 470 mm (6 frese) – 300 mm (4 frese) – 220 mm (2 frese)
Ø Frese: 240 mm
Motore: 36V 800W (circa 2800 giri/min in carica)
Batterie: 36V 12Ah
Caricabatteria: Ingresso: da 110V a 250V e frequenza da 50 a 60 Hz (Uscita: 36V 1,5Ah)
Pressione acustica all’orecchio dell’operatore: 69 dBA
PR
OBLEMA
La máquina no arr
anca.
La marcha atrás no es posible.
No es posib
le la función de v
elocidad
máxima.
Las fresas no giran pero la máquina
está encendida.
El cargador no se enciende
.
SOLUCIÓN
V
er
ificar el procedimiento de arr
anque.
Verificar la presencia de la llave de seguridad.
V
erificar el empalme de los conectores en el cuerpo.
V
er
ificar si está dañado algún cable de la máquina.
Verificar el estado del fusible en la parte delantera del paquete de
batería.
Verificar el estado de carga de la batería (relanzando una carga).
V
er
ificar si está dañado algún cab
le de la máquina.
Verificar si está dañado algún cable del cargador.
V
er
ificar el estado del fusib
le en la par
te delanter
a del paquete de
batería.
OBSER
V
A
CIÓN
Si el prob
lema no se
soluciona con ninguna
de estas acciones,
ponerse en contacto
con un servicio de
repar
ación autor
izado
.
POSIBLES INDICENTES
Consignas en caso de defecto/avería
CARACTERÍSTICAS
Especificaciones técnicas TB1000
Peso: 31,5 kg (de los cuales 12 kg corresponden a las baterías)
Anc
hura de trabajo:
470 mm (6 fresas) – 300 mm (4 fresas) – 220 mm (2 fresas)
Ø Fresas: 240 mm
Motor: 36
V 800
W (apro
ximadamente 2800 r
v/min en carga)
Baterías: 36 V 12 Ah
Cargador: Entrada: 110 V a 250 V y frecuencia 50 a 60 Hz (Salida: 36 V 1,5 Ah)
Presión acústica en los oídos del operario: 69 dBA

Transcripción de documentos

DE INHALTSVERZEICHNIS Zusammenbau der Maschine .................................................. 2 - 12 Informationen zum Batteriepack ........................................... 32 Bedeutung der Aufkleber ............................................................. 13 Ingangsetzung ........................................................................ 34 Sicherheitsvorschriften ......................................................... 17 - 23 Betrieb .............................................................................. 36 - 39 Beschreibung ................................................................................ 24 Mögliche Pannen .................................................................... 41 Instandhaltung und Aufladen der Batterie ........................... 26 - 31 Kenndaten ............................................................................... 41 EN CONTENTS Machine assembly ................................................................... 2 - 12 Battery pack information ...................................................... 32 Definition of the stickers ............................................................ 14 Starting up ............................................................................. 34 Safety instructions ............................................................... 17 - 23 Operation ......................................................................... 36 - 39 Description .................................................................................... 24 Possible incidents ................................................................. 42 Maintenance and battery charging ..................................... 26 - 31 Technical characteristics ....................................................... 42 NL INHOUD Assembleren van de machine ............................................... 2 - 12 Inlichtingen accu pack .......................................................... 32 Definitie van de stickers ............................................................... 14 Inwerkingstelling ................................................................... 34 Veiligheidsvoorschriften ...................................................... 17 - 23 Werking ............................................................................. 36 - 40 Beschrijving .................................................................................. 24 Mogelijke storingen ............................................................... 42 Onderhoud en laden accu ................................................... 26 - 31 Technische eigenschappen ................................................... 42 IT SOMMARIO Montaggio della macchina ...................................................... 2 - 12 Informazioni pack batteria ..................................................... 32 Significato delle etichette ............................................................ 15 Messa in funzione .................................................................. 34 Istruzioni di sicurezza ........................................................... 17 - 23 Funzionamento ................................................................ 36 - 40 Descrizione .................................................................................... 24 Possibili guasti ...................................................................... 43 Manutenzione e carica della batteria .................................. 26 - 31 Caratteristiche tecniche ......................................................... 43 ES ÍNDICE Montaje de la máquina ........................................................... 2 - 12 Información paquete batería ................................................. 32 Definición de autoadhesivos ...................................................... 16 Puesta en marcha .................................................................. 34 Consignas de seguridad ...................................................... 17 - 23 Funcionamiento ............................................................... 36 - 41 Descripción ................................................................................... 24 Posibles Incidentes ............................................................... 43 Mantenimiento y carga de batería ....................................... 26 - 31 Características técnicas ......................................................... 43 1 ES MONTAJE DE LA MÁQUINA Desembalaje ATENCIÓN: El montaje inapropiado de esta motoazada eléctrica puede provocar graves lesiones. Asegúrese de seguir atentamente todas las instrucciones. Su motoazada eléctrica se entrega parcialmente montada. Debe montar los soportes de patín, la rueda de transporte, las fresas, el conjunto de manillar, las alas de protección de fresas. Si sigue las instrucciones, bastarán unos minutos para realizar el montaje. • En primer lugar, retirar de la caja todos los artículos. • En la lista siguiente se indican las piezas que se entregan con la motoazada eléctrica. Asegúrese de que se le hayan entregado todas las piezas. Ind. Designación A Cdad. Bolsita manuales + piezas + bolsita de pernos 1 B Bloque motor + batería 1 C Plataformas soportes patín 2 D Ruedas de transporte + patín 1 E Ala de protección izquierda 1 F Ala de protección derecha 1 G Conjunto manillar 1 H Cargador 1 i Manillar inferior derecho 1 J Manillar inferior izquierdo 1 K Fresas de disco 2 L Fresas rotativas 4 3 ES Composición de la bolsita de piezas A Rep. Beutel A - Pouch A - Zakje A - Busta A - Bolsita A Qté. Ind. Designación 1 Clip de fijación de cable 2 Llave cortacircuitos 3 Sector regulable manillar 4 Pasador M8 x 175/30 5 Clavija de clip Ø8 x 32 6 Clavija de clip Ø8 x 45 7 Empuñadura negra de apriete de manillar 8 Tornillo HM 5 x 30 z 9 Separador 8,2 x 14 x 17 10 Tornillo HM 6 x 16 z 11 Tornillo HM 6 x 35 z 12 Tornillo CHC M 6 x 40 z 13 Arandela M6 x 18 x 1,2 z 14 Tuerca de freno M5 z 15 Tuerca de freno M6 z 16 Tuerca HM 6 z Utillaje necesario para el montaje de la motoazada eléctrica 1 2 2 1 3 4 4 1 5 7 6 1 7 2 8 2 9 1 10 6 11 1 12 2 13 2 14 2 15 1 16 6 x2 x2 5 DE Sporn / Transportrad Montage Die 2 Spornbefestigungen (C) auf der Kupplung einsetzen und mit 2 Schrauben (8) und 2 Sicherungsmuttern (14) befestigen. Distanzstück (9) zwischen den beiden Spornbefestigungen (C) einsetzen und mit 1 Schraube (11) + 2 U-Scheiben (13) und 1 Sicherungsmutter (15) befestigen. 14 Teilsystem Transporträder + Sporn (D) zwischen die 2 Spornbefestigungen positionieren und Gelenk-Sicherungssplint (6) einsetzen. Das Ganze mit einem Splint (5) blockieren. C EN Fitting the stand / transport wheels Fit the 2 stand support plates (C) onto the transmission and fasten them with 2 screws (8) and 2 lock nuts (14). 8 Fit the spacer (9) between the two stand support plates (C) and fasten it with 1 screw (11) + 2 washers (13) and 1 lock nut (15). Position the transport wheels + stand assembly (D) between the 2 plates and fit the articulation clip pin (6). Fasten the assembly firmly in place with a pin (5). 15 NL Monteren stut / transportwielen 13 De twee platte steunstukjes voor de stut (C) op de transmissie aanbrengen en vastzetten met de twee schroeven (8) en de twee borgmoeren (14). Het tussenstuk (9) tussen de twee platte steunstukjes voor de stut (C) monteren en vastzetten met 1 schroef (11) + 2 onderleg ringen (13) en 1 borgmoer (15). 9 De transportwielen + de stut (D) tussen de twee platte stukjes plaatsen en de scharnier clip stift (6) monteren. Het geheel vervolgens vastzetten met behulp van de stift (5). 13 11 IT Montaggio sperone / ruotini di trasferimento Montare i 2 supporti dello sperone (C) sulla trasmissione e fissarli con 2 viti (8) e 2 dadi autobloccanti (14). Inserire il distanziale (9) tra i 2 supporti dello sperone (C) e fissarlo con 1 vite (11) + 2 rondelle (13) e 1 dado autobloccante (15). 5 Posizionare il gruppo ruotini di trasferimento + sperone (D) tra i supporti e montare la spina clip di connessione (6). Immobilizzare l’insieme con una spina clip (5). ES Montaje patín / ruedas de transporte Montar las 2 plataformas de soporte de patín (C) en la transmisión y fijarlas con 2 tornillos (8) y 2 tuercas de freno (14). Montar el separador (9) entre las dos plataformas de soporte de patín (C) y fijarlo con 1 tornillo (11) + 2 arandelas (13) y 1 tuerca de freno (15). Colocar el conjunto ruedas de transporte + patín (D) entre las 2 plataformas y montar la clavija de clip de articulación.(6). Inmovilizar el conjunto con una clavija (5). 6 6 D DE Montage der Hackmesser Die 4 Schneidwerkmesser (L) auf den Antriebswellen einsetzen und mit 4 Splinten (5) befestigen. Die 2 Seitenmesser (K) jeweils am Ende einsetzen und mit 2 Splinten (5) befestigen. K L HINWEIS: Die Maschine kann mit 4 Hackmessern in Gebrauch genommen werden: 2 Schneidwerkmesser (L) und 2 Seitenmesser (M). ACHTUNG: Auf den Einbausinn der Sicherungssplinte (5) achten! Splinte entsprechend Drehsinn der Hackmesser, mit dem Ring zur Maschinen- hinterseite gerichtet montieren (siehe Abbildung). EN Fitting the earth drills L K 5 Fit the 4 initial earth drills (L) onto the transmission shaft and fix them with 4 pins (5). Fit the 2 disc earth drills (K) on the ends and fix them with 2 pins (5). NB: The machine can be used with just 4 drills: 2 initial drills (L) and 2 disc drills (M). 5 WARNING: pay attention to the orientation of the pins (5). Fit them in the direction in which the drills will rotate, with the ring facing towards the back of the machine (see sketch). NL Monteren van de messen De 4 startmessen (L) op de overbrengingsassen monteren en vastzetten met de 4 pennen (5). De 2 schijfmessen (K) op het uiteinde monteren en vastzetten met 2 pennen (5). OPMERKING: De machine kan ook met 4 messen gebruikt worden, 2 startmessen (L) en 2 schijfmessen (M). ! LET OP de richting van de pennen (5), ze monteren in overeenstemming met de draairichting van de messen, de ring naar de achterzijde van de machine (zie tekening). IT Montaggio delle frese Montare le 4 frese avvio (L) sugli alberi di trasmissione, fissarli con 4 spine (5). Montare le 2 frese disco (K) all’estremità e fissarle con 2 spine (5). NOTA: la macchina può essere utilizzata con 4 frese, 2 frese avvio (L) e 2 frese disco (M). ATTENZIONE all’orientamento delle spine (5); montarle secondo il senso di rotazione delle frese, con l’anello rivolto verso la parte posteriore della macchina (vedi figura). ES Montaje de las fresas Montar 4 fresas rotativas (L) en los árboles de la transmisión y fijarlas con 4 clavijas (5). Montar las 2 fresas de disco (K) en el extremo y fijarlas con 2 clavijas (5). NOTA: Se puede utilizar la máquina con 4 fresas, 2 fresas rotativas (L) y 2 fresas de discos (M). ATENCIÓN: prestar atención a la orientación de las clavijas (5), montarlas según el sentido de rotación de las fresas del anillo hacia la parte trasera de la máquina (véase croquis). 7 DE Montage der Schutzflügel Rechtes Schutzblech (F) und linkes Schutzblech (E) einsetzen und mit 6 Schrauben (10) und 6 Muttern (16) auf der Maschine befestigen. F ACHTUNG: Die Schrauben mäßig stark festziehen, um den Kunststoff nicht zu beschädigen! Montage der unteren Lenkholme 10 Unteren rechten Holm (i) und unteren linken Holm (J) in ihren jeweiligen Sitz am Maschinenkörper (B) einführen und von beiden Seiten mit einer Schraube (12) befestigen. EN Fitting the protection wings Fight the right (F) and left (E) protection wings and fix them on the machine with 6 screws (10) and 6 nuts (16). E WARNING: Only tighten the bolts moderately so as not to damage the plastic. 16 Fitting the lower steering bars Insert the right-hand (I) and left-hand lower steering bars (J) in their respective housings on the block (B) and fix them on each side with a screw (12). J i NL Monteren veiligheidsschermen B Het rechter veiligheidsscherm F en het linker veiligheidsscherm (E) monteren en ze op de machine vastzetten met de 6 schroeven (10) en de 6 moeren (16). 12 ! LET OP, de bouten niet al te strak aandraaien om beschadiging van het plastic te voorkomen. Monteren onderstuur Het rechter onderstuur (i) en het linker onderstuur (J) in de hiervoor bestemde openingen op het motorblok van de machine (B) steken en ze aan beide zijden vastzetten met een schroef (12). IT Montaggio dei carter di protezione Montare il carter di protezione destro (F) e il carter di protezione sinistro (E); fissarli sulla macchina con 6 viti (10) e 6 dadi (16). ATTENZIONE Non stringere troppo i bulloni: possibili danni alle parti in plastica. Montaggio dell’elemento inferiore stegola Introdurre l’elemento inferiore stegola destro (i) e l’elemento inferiore stegola sinistro (J) nelle loro rispettive sedi sul blocco macchina (B), e fissarli con una vite (12) da ogni lato. ES Montaje alas de protección Montar el ala de protección derecha (F) y el ala de protección izquierda (E), fijarlas en la máquina con 6 tornillos (10) y 6 tuercas (16). ATENCIÓN: apretar moderadamente los pernos para no estropear los plásticos. Montaje manillar inferior Introducir el manillar inferior derecho (i) y el manillar inferior izquierdo (J) en su respectivo compartimiento en el bloque de máquina (B), y fijarlos a cada lado con un tornillo (12). 8 12 DE Montage der Lenkereinheit Die Lenkereinheit (G) mit den vier Rastersegmenten (3) zwischen den beiden unteren Lenkholmen einsetzen. G ACHTUNG: Die Rastersegmente (3) müssen entsprechend den Markierungen I und II montiert werden (siehe Abbildung). Die Lenkereinheit auf den unteren Lenkholmen mit dem Stift (4) und den beiden Klemmgriffen (7) befestigen. ACHTUNG: Beim Einführen des Stiftes (4) in die Röhren der Lenkereinheit (G) auf die elektrischen Kabel aufpassen, um sie nicht zu beschädigen (siehe Abbildung). 3 3 Montagedetail der vier Rastersegmente (3). EN Fitting the steering bars assembly Position the steering bars assembly (G) with the 4 notched sections (3) between the two lower steering bars. WARNING: When fitting the notched sections (3), you must follow the markings I and II (see sketch). 4 7 7 Fix the steering bars assembly onto the lower steering bars with the rod (4) and the two tightening handles (7). WARNING: When inserting the rod (4) into the holes in the steering bars assembly (G), take care not to damage the electric cables (see sketch). 4 Details of fitting the 4 notched sections (3). NL Monteren stuursysteem Het stuur in zijn geheel (G) met de vier gekartelde segmenten (3) plaatsen tussen de twee ondersturen. ! LET OP, de gekartelde segmenten (3) moeten gemonteerd worden volgens de merktekens I en II (zie tekening). Nu het stuur in zijn geheel op de ondersturen vastzetten met de pen (4) en de twee aandraaiknoppen (7). ! LET OP, let bij het insteken van de pen (4) in de buizen van het stuursysteem (G) op de elektrische kabels, deze mogen niet beschadigd worden (zie tekening). Detail van de manier waarop de vier gekartelde segmenten (3) gemonteerd moeten worden. 7 7 4 7 IT Montaggio del gruppo stegola Posizionare il gruppo stegola (G) per mezzo dei quattro settori dentati (3) tra gli elementi inferiori della stegola. ATTENZIONE Il montaggio dei settori dentati (3) si effettua seguendo le marcature I e II (vedi figura). Fissare il gruppo stegola sugli elementi inferiori della stegola per mezzo del perno (4) e le due manopole di bloccaggio (7). ATTENZIONE Al momento di introdurre il perno (4) nei tubi del gruppo stegola (G), porre particolare attenzione ai cavi elettrici per non danneggiarli (vedi figura). Vista dettagliata del montaggio dei quattro settori dentati (3). ES Montaje conjunto manillar Colocar el conjunto de manillar (G) con los cuatro sectores de muescas (3) entre los dos manillares inferiores. ATENCIÓN: el montaje de los sectores de muescas (3) debe hacerse según los marcados I y II (véase croquis). Fijar el conjunto de manillar en los manillares inferiores con el pasador (4) y las dos empuñaduras de apriete (7). ATENCIÓN: prestar atención en el momento de la introducción del pasador (4) en los tubos del conjunto de manillar (G), tener cuidado con los cables eléctricos para no estropearlos (véase croquis). Detalle del montaje de los cuatro sectores de muescas (3). 9 DE Montage des oberen Lenkholms Klemmgriff (20) abnehmen und oberen Lenkholm wenden; darauf achten, dass die elektrischen Kabel nicht gekreuzt werden. 20 ACHTUNG: Der hohle Abschnitt des Rastersegments (21) muss zur Maschinenhinterseite gerichtet sein (siehe Abbildung). Oberen Lenkholm im Rastersegment (21) einsetzen und mit dem Klemmgriff (20) befestigen. Detailbild des Einbausinns des Rastersegments (21). Den hohlen Abschnitt des Rastersegments zur Hinterseite der Maschine orientieren. 21 EN Fitting the upper steering bar Remove the tightening handle (20) and turn over the upper part of the steering bar, taking care not to cross the electric wires. WARNING: The hollow part of the notched section (21) must be oriented facing towards the back of the (see detailed drawing). Refit the upper steering bar onto the notched section (21) and fix it in place with the tightening handle (20). Details of the fitting direction for the notched section (21). Orient the hollow part of the notched section towards the back of the machine. NL Monteren bovenstuur De aandraaiknop (20) weghalen en het bovenste deel van het stuur omdraaien, er hierbij wel voor zorgen dat de elektrische kabels niet gekruist worden. ! LET OP, het holle deel van het gekartelde segment (21) moet naar de achterzijde van de machine gedraaid worden (zie detail tekening). Dan het bovenstuur terug monteren op het gekartelde segment (21) en vastzetten met de aandraaiknop (20). Detail van de montage richting van het gekartelde segment (21). Het holle deel van het gekartelde segment naar de achterzijde van de machine toe zetten. IT Montaggio del manubrio Rimuovere la manopola di bloccaggio (20) e ribaltare il manubrio facendo attenzione a non incrociare i cavi elettrici. ATTENZIONE La parte cava del settore dentato (21) deve essere orientata verso la parte posteriore della macchina (vedi dettaglio nella figura). Rimontare il manubrio sul settore dentato (21) e fissarlo per mezzo della manopola di bloccaggio (20). Particolare del senso di montaggio del settore dentato (21). Orientare la parte cava del settore dentato verso la parte posteriore della macchina. ES Montaje del manillar superior Retirar la empuñadura de apriete (20) y darle la vuelta a la parte superior del manillar teniendo cuidado de no cruzar los cables eléctricos. ATENCIÓN: la parte hueca del sector con muescas (21) debe estar orientada hacia la parte trasera de la máquina (véase croquis detallado). Volver a montar el manillar superior en el sector con muescas (21) y fijarlo con la empuñadura de apriete (20). Detalle del sentido de montaje del sector con muescas (21). Orientar la parte hueca del sector con muescas hacia la parte trasera de la máquina. 10 21 DE Anschließen der Stecker Die beiden Steuerkabel des oberen Lenkholms ausrollen und die beiden Stecker am Maschinenkörper anschließen. Die Stecker jeweils mit einer Vierteldrehung im Uhrzeigersinn verriegeln. 1: Die Stecker besitzen eine Sicherung gegen Falscheinbau. 2: Mit einer Vierteldrehung des Rings verriegeln. ACHTUNG: Die Stecker müssen ohne Gewaltanwendung angeschlossen werden. 1 EN Connecting the connectors Unroll the two upper steering bar control cables and connect them to the two connectors on the block. Turn the connectors 1/4 of a turn clockwise to lock them. 2 1: the connectors have a foolproof system on the side. 2: Turn the ring 1/4 of a turn. WARNING: The connectors must be connected without forcing them. NL Aansluiten van de connectors De twee bedieningskabels van het bovenstuur uitrollen en de twee connectors op het machine blok aansluiten. 1/4 slag draaien met de klok mee om de connectors te vergrendelen. 1 : De connectors zijn beveiligd per zijkant. 2 : De ring 1/4 slag draaien. ! LET OP, de connectors moeten zonder forceren aangesloten worden. IT Collegamento dei connettori Srotolare i due cavi di comando del manubrio e raccordare i due connettori sul blocco macchina. Effettuare un quarto di giro in senso orario per bloccare ciascun connettore. 1: Connettori autoposizionanti per lato 2: Ruotare l’anello di un quarto di giro. ATTENZIONE Il collegamento dei connettori va effettuato senza forzare. ES Empalme de conectores Desenrollar los dos cables de mando del manillar superior y empalmar los dos conectores sobre el bloque de máquina. Efectuar ? de vuelta en el sentido de las agujas del reloj para bloquear cada conector. 1: Los conectores se acoplan por la parte lateral. 2: Efectuar ? de vuelta con el manguito. ATENCIÓN: el empalme de los conectores debe efectuarse sin forzar. 11 DE Befestigen der Kabel Die beiden Kabel mit den Klammern (1) auf dem Lenker festmachen. Batterieschalter Batterieschalter (2) in seinen Sitz auf der rechten Maschinenseite einführen. ACHTUNG: Den SICHERHEITSSCHALTER nur einsetzen, wenn Sie bereit sind, die Motorhacke in Gebrauch zu nehmen und nachdem Sie die Betriebsanweisungen gelesen haben. Den Sicherheitsschalter für Kinder und Personen, die zum Gebrauch der Maschine nicht befugt sind, unerreichbar aufheben. 1 EN Fixing the cables Attach the two cables to the steering bar with the fixing clips (1). Safety cut-out 1 Insert the safety cut-out (2) in the hole on the right-hand side of the machine. WARNING : Do not insert the SAFETY CUT-OUT until you are ready to start the machine and have read the operating instructions. Store the safety cut-out out of children’s reach and away from anyone not authorised to use the machine. NL Bevestigen van de kabels De twee kabels op het stuur vastzetten met behulp van de bevestigingsclips (1). Stroombeveiliging sleutel De stroombeveiliging sleutel (2) in het hiervoor voorziene vakje steken aan de rechter zijde van de machine. ! LET OP : DE VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in zijn vakje steken als u klaar bent om de schoffelmachine aan te zetten en nadat u de instructies met betrekking tot de werking hebt gelezen. De veiligheidssleutel opbergen op een plek waar kinderen en onbevoegde personen er niet bij kunnen. IT Fissaggio dei cavi Fissare i due cavi al manubrio per mezzo dei clip di fissaggio (1). Chiave di sicurezza Introdurre la chiave di sicurezza (2) nella sua sede posta sul lato destro della macchina. ATTENZIONE Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo quando si è pronti ad avviare la motozappa e solo dopo aver letto le istruzioni riguardanti il funzionamento. Custodire la chiave di sicurezza al di fuori della portata dei bambini e delle persone non autorizzate ad utilizzare la macchina. ES Fijación de cables Atar los dos cables sobre el manillar con los clips de fijación (1). Llave cortacircuitos Introducir la llave cortacircuitos (2) en su compartimiento en el lado derecho de la máquina. ATENCIÓN: insertar la LLAVE DE SEGURIDAD únicamente cuando esté listo para poner en marcha la motoazada y después de haber leído las instrucciones de funcionamiento. Mantener la llave de seguridad fuera del alcance de niños y personas no autorizadas para utilizar la máquina. 12 2 ES DEFINICIÓN DE AUTOADHESIVOS Autoadhesivos y ubicaciones 1 ATENCIÓN Peligro. 2 3 ATENCIÓN Herramientas rotativas. ATENCIÓN Leer el manual de uso. 1 ATENCIÓN Consultar el manual de uso y retirar la batería antes de efectuar cualquier intervención. 8 ATENCIÓN No utilizar sin protector (elementos giratorios). Contactor Marcha/Parada y Marcha Atrás Palanca de embrague 3 MARCHA PARADA 2 Desembragado MARCHA ATRÁS Embragado Batería reciclable. No tirar la batería usada. No crear un cortocircuito entre los materiales conductores. 6 4 5 5 4 8 7 Botón velocidad máxima ATENCIÓN Leer el manual de uso. No desechar el equipo. 7 Placa de identificación de la máquina llllllllllllllllll ................................ ................... .. ........... . .KW .... (mn)-1 . . Kg 16 ....... 6 79 LWA dB DE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Achten Sie ganz besonders auf folgendes Symbol: ACHTUNG : Das Symbol macht Sie darauf aufmerksam, dass Sie bei bestimmten Vorgängen vorsichtig sein müssen. Es weist auf schwere und sogar tödliche Verletzungsgefahr hin, wenn die entsprechenden Anweisungen nicht befolgt werden. Kennenlernen / Informationen Lesen Sie die Bedienanweisungen aufmerksam. Machen Sie sich mit den Bedienelementen und dem richtigen Gebrauch der Maschine und ihrer Ausstattungen vertraut. Lernen Sie, wie Werkzeuge und Motor EN schnellstens abgestellt werden können. Lassen Sie die Maschine niemals von Kindern oder Personen, die mit ihrer Bedienung nicht vertraut sind, benutzen. Gemäß den Landesvorschriften kann ein Mindestalter für den Benutzer vorgegeben sein. Arbeiten Sie niemals in unmittelbarer Anwesenheit von Personen, insbesondere von Kindern oder Tieren. Nehmen Sie die Maschine nicht in Gebrauch, wenn Sie Medikamente oder Substanzen, die Reaktionsvermögen und Konzentration bekannterweise mindern, eingenommen haben. Benutzen Sie die Maschine nicht ohne Kotflügel oder Schutzbleche und vergewissern sich, dass alle Befestigungen fest sitzen. SAFETY INSTRUCTIONS Pay particular attention to the instructions preceded by the following indications: Never let children or people unfamiliar with these instructions use the machine. Local regulations may set the user’s minimum age. WARNING : This sign warns you to exercise caution during certain operations. It indicates a strong possibility of severe physical injury and even mortal danger if the instructions are not obeyed. Never work when there are people, and in particular children or animals, in your immediate vicinity. Training / Information Do not use the machine when the operator has taken prescription drugs or substances that could impair his reflexes and his ability to pay attention. Carefully read the instructions for use. Familiarise yourself with the controls and the correct use of the machine and the accessories. Know how to stop the tools and the motor quickly. Do not use the machine without the mudguard or the protective covers and ensure that all the fixing devices are fully tightened. NL VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Bijzondere aandacht besteden aan de vermeldingen waarbij het volgende staat aangegeven: ! LET OP. : Dit teken roept u op tot bijzondere voorzichtigheid bij bepaalde handelingen. Het geeft aan dat het ontstaan van ernstig lichamelijk letsel mogelijk is en er zelfs dodelijk gevaar bestaat indien de instructies niet worden opgevolgd. Opleiding / Informatie De instructies met betrekking tot het gebruik aandachtig lezen en zich vertrouwd maken met de bedieningsorganen en het juiste gebruik van de machine en de toebehoren. Men moet weten hoe men het gereedschap en de motor snel tot stilstand kan brengen. IT ISTRUZIONI DI SICUREZZA Porre la massima attenzione alle avvertenze precedute dal segnale seguente: ATTENZIONE Questo segnale di avvertimento richiama alla massima prudenza durante determinate operazioni. Indica un elevato rischio di lesioni anche gravi o di morte quando le istruzioni non sono osservate. Addestramento / Informazioni Leggere attentamente le istruzioni d’uso. Familiarizzarsi con i comandi e con il corretto uso della macchina e degli accessori. È necessario imparare ad arrestare gli utensili e il motore con rapidità. ES CONSIGNAS DE SEGURIDAD Prestar especial atención a las indicaciones precedidas de las menciones siguientes: ATENCIÓN: Este símbolo apela a su prudencia al realizar algunas operaciones. Indica una gran probabilidad de lesiones corporales graves, incluso de peligro mortal si no se siguen las instrucciones. Formación / Información Leer atentamente las instrucciones de uso. Familiarizarse con los mandos y el uso correcto de la máquina y de los accesorios. Saber cómo parar las herramientas y el motor rápidamente. Nooit kinderen en mensen die niet vertrouwd zijn met deze instructies de machine laten gebruiken. Er bestaan plaatselijke reglementeringen die een minimale leeftijd voor het gebruik van dit soort machines vaststellen. Nooit met de machine werken als er mensen en met name kinderen of dieren, vlak in de buurt zijn. De machine niet gebruiken als de gebruiker medicijnen of andere middelen heeft ingenomen die invloed kunnen hebben op zijn reactievermogen en oplettendheid. De machine niet zonder spatbord of veiligheidsschermen gebruiken en controleren of alle inrichtingen naar behoren zijn aangedraaid. Non permettere mai a bambini o a persone che non abbiano dimestichezza con queste istruzioni d’uso di utilizzare la macchina. Eventuali normative locali in vigore negli stati dove la motozappa opera possono fissare un età minima per l’operatore. Non lavorare mai mentre persone, in particolare bambini o animali domestici, si trovino nelle immediate vicinanze. Non adoperare la macchina quando si è sotto l’effetto di alcolici o medicinali o altre sostanze che agiscono sui riflessi e sull’attenzione. Non utilizzare la macchina con parafanghi o carter di protezione smontati e controllare che tutti i dispositivi di protezione siano bloccati. No dejar utilizar la máquina en ningún caso a niños o personas no familiarizadas con estas instrucciones. La normativa local puede fijar una edad mínima del usuario. No trabajar en ningún caso en presencia de personas, en particular, de niños o animales que se encuentren en las inmediaciones. No utilizar la máquina cuando el usuario haya tomado medicamentos o sustancias que se sepa que pueden ser perjudiciales para su capacidad refleja y de vigilancia. No utilizar la máquina sin guardabarros ni cubiertas de protección y asegurarse de que todos los dispositivos de fijación estén bien apretados. 17 DE Vergessen Sie nicht, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle oder gefährliche Vorfälle, bei denen anderen Personen oder Gegenständen Schaden zugefügt wird, haftet. Es obliegt ihm deshalb, die potentiellen, mit dem zu bearbeitenden Gelände zusammenhängenden Gefahren auf seine Verantwortung einzuschätzen und die erforderlichen Sicherheitsmassnahmen vor allem bei Gefälle, unebenem, glattem oder lockerem Boden zu treffen. Verwenden Sie die Motorhacke für Zwecke, für die sie bestimmt ist, d.h. zum Bearbeiten von Böden. Jeder andere Gebrauch kann gefährlich sein oder zur Beschädigung der Maschine führen. Ihre Motorhacke erfüllt die gültigen Sicherheitsnormen. Zu Ihrer Sicherheit empfehlen wir Ihnen, die Merkmale Ihrer Maschine nicht zu ändern und nur vom Hersteller empfohlene Werkzeuge und Zubehörteile zu verwenden. Vorbereitung Tragen Sie bei der Arbeit stets festes, rutschfreies Schuhwerk und eine lange, anliegende Hose. Die Maschine nicht barfuss oder mit Sandalen in Gebrauch nehmen. Inspizieren Sie sorgfältig den Arbeitsbereich und entfernen sämtliche Gegenstände, die von der Maschine mitgerissen und EN Remember that the operator is responsible for any accidents or dangerous events that other people or their property may suffer. It is his responsibility to assess the potential risks of the site to be worked and to take any precautions necessary to ensure his safety, in particular on slopes, broken or slippery ground surfaces or furnished areas. Use the motor harrow only for the purpose for which it is intended, namely soil cultivation. Any other use may prove dangerous or cause damage to the machine. Your machine has been designed in accordance with the prevailing safety standards. For your safety’s sake, we recommend that you do not alter your machine’s characteristics and only use the tools and accessories recommended by the manufacturer. Preparation Always wear sturdy, non-slip footwear and tight long trousers when working. Do not use the machine in bare feet or sandals. Minutely inspect the area in which the machine is to be used and remove any objects that could be kicked out by the machine (stones, wires, glass, metal objects...) NL Niet vergeten dat de bediener of gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of gevaarlijke gebeurtenissen voor andere mensen of hun zaken. Het is zijn taak de potentiële risico’s van het de te bewerken grond in te schatten en alle nodige voorzorgsmaatregelen te treffen met het oog op zijn veiligheid, met name op hellingen en onregelmatige, gladde of zachte grond. De draaiende schoffelmachine alleen gebruiken voor het doel waarvoor zij is ontworpen, te weten het bewerken van grond. Ieder ander gebruik kan gevaar opleveren of schade aan de machine berokkenen. Uw draaiende schoffelmachine is ontworpen volgens de vigerende veiligheidsnormen. Met het oog op uw veiligheid, raden wij u aan de eigenschappen van uw machine niet te wijzigen en alleen de door de fabrikant aanbevolen werktuigen en toebehoren te gebruiken. Voorbereiding Tijdens het werken altijd stevige niet gladde schoenen dragen en een lange en strakke broek; De machine niet met blote voeten of sandalen gebruiken. De zone waarin de machine moet gaan werken aandachtig aan een inspectie onderwerpen en alle voorwerpen die door de machine geprojecteerd zouden kunnen worden (stenen, draden, glas, metalen voorwerpen…) verwijderen. IT Non dimenticare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile degli incidenti o dei pericoli nei quali possono incorrere le altre persone o i loro beni; è sua responsabilità valutare i potenziali rischi nella zona dove si opera e prendere tutte le precauzioni necessarie per garantire la propria sicurezza, in particolare su pendii ripidi, terreni accidentati, scivolosi o non stabili. Adoperare la motozappa esclusivamente per l’utilizzo previsto, ossia le operazioni di zappatura del terreno. Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto comporta pericolo per l’incolumità delle persone e eventuali danni alla macchina. La motozappa è stata progettata in osservanza delle norme di sicurezza in vigore. Per garantire una sicurezza totale, si raccomanda di non modificare le caratteristiche della macchina e di utilizzare esclusivamente gli attrezzi e accessori raccomandati dal costruttore. Preparazione Durante il lavoro, indossare calzature resistenti e pantaloni lunghi aderenti. Non utilizzare la macchina quando si è a piedi scalzi o si indossano sandali. Ispezionare a fondo l’area dove la macchina deve operare e rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla macchina (sassi, fili, vetri, oggetti metallici…). ES No olvidar que el operario o el usuario son responsables de los accidentes o de los fenómenos peligrosos que ocurran a otras personas o a sus bienes; es su responsabilidad evaluar los riesgos potenciales del terreno en el que se trabaja y tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su seguridad, en particular, en las pendientes, los suelos accidentados, resbaladizos o blandos. Utilizar la motoazada para el uso al que está destinada, a saber, el cultivo del suelo. Cualquier otro uso puede resultar peligroso o causar un deterioro de la máquina. La motoazada se ha concebido de acuerdo con las normas de seguridad en vigor. 18 Por su seguridad, le recomendamos que no modifique las características de la máquina y que utilice únicamente herramientas y accesorios recomendados por el fabricante. Preparación En el transcurso del trabajo, llevar siempre calzado resistente, que no derrape, y pantalones largos y ajustados. No utilizar la máquina cuando se esté descalzo o en sandalias. Inspeccionar minuciosamente la zona en la que deba utilizarse la máquina y eliminar todos los objetos que puedan ser proyectados por la máquina (piedras, cables, cristales, objetos de metal…). DE geschleudert werden Metallgegenstände usw.). könnten (Steine, Drähte, Glas, Vor dem Gebrauch sichtprüfend Sie die Maschine auf abgenutzte oder beschädigte Werkzeuge. Nehmen Sie keine Reparaturen vor, sondern wechseln durch Originalersatzteile aus. Tauschen Sie die Werkzeuge durch komplette Bausätze aus, damit die Auswuchtung erhalten bleibt. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei ausreichender Beleuchtung. Arbeiten Sie nicht bei Regen. Betrieb / Transport Den BATTERIESCHALTER nur einsetzen, wenn Sie bereit sind, die Motorhacke in Gebrauch zu nehmen. Heben Sie den Sicherheitsschalter für Kinder und Personen, die zum Gebrauch der Maschine nicht befugt sind, unerreichbar auf. Bei Gefälle achten Sie auf sicheren Gang. Arbeiten Sie stets quer zum Hang, niemals auf- oder abwärts. Laufen Sie niemals mit der Maschine, sondern gehen und halten stets einen sicheren Abstand zu den rotierenden Werkzeugen ein: Der Abstand ist durch die Länge der Lenkstange vorgegeben. EN Always visually check over the machine before using it to ensure that the tools are not worn or damaged. Do not repair any components. Replace them with original parts. Replace tools with complete sets in order to maintain the machine’s balance. Operation / Transport Only insert the SAFETY CUT-OUT when you are ready to switch on the machine. Store the cut-out in a safe place away from children and people unauthorised to use the machine. Only work in daylight or in good quality artificial light. Do not work in the rain. Make sure to keep your footing on sloping ground. Work across slopes, never up and down them. Walk, never run with the machine and keep the safe distance away from the rotating tools provided by the length of the steering bars. NL Voor het gebruik de machine altijd visueel controleren om zeker te stellen dat de werktuigen niet zijn versleten en niet zijn beschadigd. De onderdelen niet zelf repareren. De onderdelen vervangen door oorspronkelijke onderdelen. De werktuigen vervangen door volledige sets om het evenwicht in stand te houden. Alleen werken bij daglicht of met kunstlicht van uitstekende kwaliteit. De schoffelmachine niet gebruiken als het regent. IT Prima di iniziare il lavoro, procedere sempre ad un controllo visivo della macchina per assicurarsi che gli utensili non siano usurati o danneggiati. Non riparare i pezzi. Sostituire i pezzi con ricambi originali. Sostituire gli utensili per lotti completi per mantenere il bilanciamento. Lavorare solo con la luce del giorno o con illuminazione artificiale di buona qualità. Non lavorare in caso di pioggia. ES Antes de utilizar la máquina, proceder siempre a un control visual de la misma para asegurarse de que las herramientas no estén usadas ni estropeadas. No reparar las piezas. Remplazar las piezas por piezas originales. Remplazar las herramientas por lotes completos con el fin de preservar el equilibrio. Trabajar únicamente a la luz del día o con una luz artificial de buena calidad. No trabajar cuando llueva. Werking / Transport De VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in het slot steken als u klaar bent om de schoffelmachine aan te zetten. De sleutel opbergen op een plaats waar kinderen en onbevoegde personen er niet bij kunnen Ervoor zorgen dat men altijd stevig en veilig kan lopen over hellingen. Hellingen altijd transversaal bewerken, nooit naar boven of naar beneden toe. Altijd achter de machine lopen en nooit rennen en de veiligheidsafstand ten opzichte van de draaiende werktuigen in acht nemen, deze veiligheidsafstand wordt aangegeven aan de hand van de lengte van het stuur. Funzionamento / Trasporto Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo quando si è pronti ad avviare la motozappa. Custodire la chiave di sicurezza lontano dalla portata dei bambini e di tutte le persone non abilitate ad utilizzare la macchina. Accertarsi sempre dei propri punti di appoggio sui pendii. Lavorare sempre trasversalmente rispetto al pendio, mai in salita o discesa. Camminare, non correre con la macchina, e osservare la distanza di sicurezza corrispondente alla lunghezza della stegola rispetto agli elementi rotanti. Funcionamiento / Transporte Insertar la LLAVE DE SEGURIDAD únicamente cuando esté listo para poner en marcha la motoazada. Mantener la llave de seguridad fuera del alcance de niños y personas no autorizadas a utilizar la máquina. Asegurar correctamente sus pasos en los terrenos en pendiente. Trabajar las pendientes en sentido transversal, nunca en ascenso ni en descenso. Caminar, no correr en ningún caso con la máquina y mantener la distancia de seguridad, en relación con las herramientas rotativas, en función de la longitud del manillar. 19 DE Auf Hängen: - führen Sie Richtungswechsel mit größter Vorsicht durch. - muss der Benutzer sicherstellen, dass sich niemand in einem 20-mRadius um die Maschine aufhalten wird. Er selbst muss unbedingt an der Maschine bleiben, um sie jederzeit steuern zu können. Nehmen Sie die Maschine nicht auf Gefällen von über 10° (17%) in Gebrauch. Schalten Sie in die andere Gangrichtung oder ziehen die Maschine mit größter Vorsicht zu sich. Seien Sie beim Anlassen der Maschine sehr vorsichtig und befolgen die Anweisungen des Herstellers. Halten Sie Ihre Füße in sicherer Entfernung zu den Werkzeugen. Bringen Sie Ihre Hände und Füße niemals in die Nähe oder unter die rotierenden Bauteile. Entfernen Sie den Batterieschalter jedes Mal, wenn die Maschine unbeaufsichtigt abgestellt wird. Auf hartem oder steinigem Gelände muss der Benutzer ganz besonders aufmerksam sein, denn die Maschine ist weniger standfest als auf einem Kulturland. Benutzen Sie den niedrigen Gang zum Arbeiten. EN On sloping surfaces: - Change direction very carefully. - The operator must ensure that no one will be present within a radius of 20 metres of the machine. The operator himself must necessarily remain at the controls on the handles. Start the machine carefully, in accordance with the manufacturer’s instructions and keeping your feet away from the tools. Do not use the machine on slopes of more than 10° (17%) Always remove the safety cut-out any time that the machine will be left unobserved. The operator must pay particular attention on hard or stony ground because the machine has the tendency to be much less stable than on cultivated ground and use slow speed for ploughing. Exercise great care when reversing the direction of travel or pulling the machine towards you. Do not place your hands or feet close to or under the rotating parts. NL Op hellende stukken grond: - Altijd heel voorzicht van richting veranderen, - Moet de gebruiker ervoor zorgen dat niemand aanwezig is in een straal van 20 meter om de machine heen. Hij zelf moet absoluut blijven staan achter de bedieningsorganen op de ploegstaart. De machine niet gebruiken op hellingsvlakken van meer dan 10° (17%). De rijrichting omkeren of de machine naar zich toe trekken met het betrachten van de uiterste voorzichtigheid. De machine heel voorzichtig opstarten met inachtneming van de instructies van de fabrikant en met de voeten ver van het (de) werktuig(en) af. De handen en voeten nooit plaatsen bij of onder draaiende elementen. De veiligheidssleutel altijd uit het slot laten als de machine zonder toezicht ergens blijft staan. Op harde of steenachtige grond moet de gebruiker altijd zeer oplettend te werk gaan aangezien de machine veel minder stabiel zal werken dan op bebouwde grond, hier moet men de lage snelheid gebruiken voor het omploegen. IT Sui pendii: - Esercitare un’estrema cautela nel cambio di direzione. - L’operatore deve controllare che nel raggio di sicurezza di 20 metri non ci sia più nessuno nella zona attorno alla macchina. L’operatore stesso deve rimanere al comando della macchina. Non utilizzare la macchina su pendenze superiori a 10° (17%). Usare la massima precauzione nell’invertire il senso di marcia e nel tirare verso se stessi la macchina. Avviare la macchina con cautela secondo le istruzioni del costruttore, tenendo i piedi ben distanti dagli utensili. Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto le parti in rotazione. Rimuovere la chiave di sicurezza ogni talvolta che la macchina rimane incustodita. Sui terreni compatti o sassosi, l’operatore deve porre la massima attenzione poiché la macchina sarà meno stabile rispetto al lavoro in terreni coltivati. Utilizzare la velocità ridotta per l’aratura. ES En los terrenos en pendiente: - Cambiar de dirección con mucha precaución. - El usuario debe asegurarse de que no haya nadie presente en un radio de 20 metros alrededor de la máquina. Él mismo debe tomar imperativamente las riendas de los manillares. Arrancar la máquina con precaución respetando las instrucciones del fabricante y manteniendo los pies alejados de la(s) herramienta(s). No colocar las manos ni los pies cerca de los elementos en rotación o debajo de ellos. No utilizar la máquina en pendientes superiores a 10° (17%). Invertir el sentido de la marcha o tirar de la máquina hacia sí mismo con mucha precaución. 20 Retirar la llave de seguridad siempre que la máquina permanezca sin vigilancia. En un terreno duro o pedregoso, el usuario debe prestar atención muy especial porque la máquina tendrá tendencia a estar mucho menos estable que en terreno cultivado, y deberá utilizar la pequeña velocidad para la labranza. DE Heben oder transportieren Sie die Maschine auf keinem Fall, wenn sie unter Spannung steht. Benutzen Sie das Transportrad und eine Rampe zum Auffahren der Maschine auf ein Fahrzeug oder einen Anhänger. Instandhaltung / Lagerung / Zubehör Lassen Sie den Motor mindestens 5 Minuten lang abkühlen, bevor Sie die Motorhacke in einem engen oder geschlossenen Ort abstellen. Prüfen Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben auf festen Sitz, damit das Material funktionstüchtig bleibt. Eine regelmäßige Instandhaltung ist für die Sicherheit und den Leistungsgrad von wesentlicher Bedeutung. Zur Senkung der Brandgefahr halten Sie den Motor, das Batteriefach und den Abstellbereich frei von Pflanzen und übermäßigen Fettrückständen. Schalten Sie die Maschine mit dem Batterieschalter in folgenden Fällen spannungslos: - vor jedem Einsatz an den Werkzeugen - vor Reinigung, Kontrolle und Reparatur der Maschine - nach Anfahren eines Fremdkörpers: Prüfen Sie die Maschine auf Beschädigungen und führen vor erneutem Gebrauch erforderliche Reparaturen durch. - Treten an der Motorhacke ungewöhnliche Vibrationen auf, suchen Sie sofort nach der Ursache und reparieren oder lassen reparieren. EN Never lift or transport a machine while it is still switched on. Use the transport wheel and a ramp to lift the machine into a vehicle or onto a trailer. Maintenance / Storage / Accessories Before storing the machine in a confined or closed space, let it cool down for at least 5 minutes. Keep the nuts, bolts and screws tightened to ensure that the equipment is in a safe operating condition. Regular servicing is essential for safety and for maintaining the level of performance. NL De machine nooit optillen of vervoeren als zij onder spanning staat. De machine in een auto of op een aanhangwagen rijden met behulp van het transportwiel en een hellende rijstrook. Onderhoud / Opslag / Toebehoren Als de schoffelmachine moet worden opgeborgen in een kleine of afgesloten ruimte, moet men de motor eerst op zijn minst vijf minuten laten afkoelen. Ervoor zorgen dat alle moeren, bouten en schroeven naar behoren aangedraaid zijn en blijven zodat het materiaal te allen tijde in goede staat en veilig kan werken. Een regelmatig onderhoud is essentieel voor de veiligheid en het in stand houden van het prestatievermogen. IT Non sollevare o trasportare la macchina quando è in tensione. Utilizzare il ruotino di trasferimento e una rampa per caricarla su un veicolo o un rimorchio. Manutenzione / Rimessaggio / Accessori Prima di immagazzinare la motozappa in un locale piccolo o chiuso, lasciare raffreddare il motore per almeno 5 minuti. Lasciare tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per garantire il funzionamento del materiale in completa sicurezza. La manutenzione periodica è essenziale per garantire la sicurezza e le prestazioni della macchina. ES No levantar ni transportar en ningún caso una máquina cuando ésta esté en tensión. Utilizar la rueda de transporte y una rampa para montar la máquina en un coche o un remolque. Mantenimiento / Almacenamiento / Accesorios Antes de depositar la motoazada en un lugar estrecho o cerrado, dejar que el motor se refrigere durante un mínimo de 5 minutos. Mantener todas las tuercas, todos los pernos y tornillos apretados para garantizar que el material esté en estado de funcionamiento con seguridad. Es esencial realizar un mantenimiento regular para asegurar y mantener el nivel de prestaciones. To reduce the risk of fire, keep the motor, the battery compartment and the storage area clear of vegetation and surplus grease. Switch the machine off by removing the safety cut-out in the following cases: - Before working on the tools. - Before any cleaning or checking operations, or repairs to the machine. - If you bump into a foreign body, inspect the machine to check whether it is damaged. Make any necessary repairs before using it again. - If the machine starts to vibrate abnormally, immediately seek cause of the vibration and make the necessary repairs or ensure that they are carried out. Om brandgevaar te voorkomen, moet men ervoor zorgen dat er geen plantresten of vet achterblijft in de motor, het accu vak en de opslagplaats. De machine buiten spanning zetten door de veiligheidssleutel uit het slot te halen in de volgende gevallen: - Voor iedere ingreep op werktuigen, - Voor het reinigen, het verifiëren of het repareren van de machine - Na tegen een vreemd voorwerp aan gereden te hebben moet men de machine aan een inspectie onderwerpen om te kijken of ze niet is beschadigd. De nodige reparaties verrichten voordat men haar opnieuw gaat gebruiken. - Als de schoffelmachine op abnormale manier gaat trillen, moet men onmiddellijk de oorzaak van deze trillingen opsporen en de nodige reparatie uitvoeren of laten uitvoeren. Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, lo scomparto batterie e la zona di immagazzinamento liberi da vegetali e grasso in eccesso. Mettere la macchina fuori tensione rimuovendo la chiave di sicurezza nei seguenti casi: - Prima di intervenire sugli attrezzi. - Prima di effettuare le operazioni di pulizia, di controllo o di riparazione sulla macchina. - Dopo un urto con un corpo estraneo, ispezionare la macchina e controllare che non abbia subito danni. - Se la motozappa comincia a vibrare anormalmente, ricercarne immediatamente la causa e effettuare o far effettuare la riparazione necessaria. Para reducir los riesgos de incendio, mantener el motor, el compartimiento de baterías y la zona de almacenamiento libres de vegetales o de exceso de grasa. Desenchufar la máquina retirando la llave de seguridad en los casos siguientes: - Antes de realizar cualquier intervención en las herramientas. - Antes de realizar cualquier operación de limpieza, verificación o reparación de la máquina. - Tras haber chocado con un objeto extraño, inspeccionar la máquina para verificar si está estropeada. Efectuar las reparaciones necesarias antes de volver a usarla. - Si la motoazada comienza a vibrar de manera anormal, localizar inmediatamente la causa de la vibración y efectuar la reparación necesaria o acudir a un servicio de reparación. 21 DE Die Motorhacke kann mit bestimmten Zubehörteilen verwendet werden. Es obliegt dem Besitzer sicherzustellen, dass die Werkzeuge oder Zubehörteile die gültigen Sicherheitsvorschriften erfüllen und entsprechend zertifiziert sind. Benutzen Sie die Motorhacke nicht zum Ziehen eines Anhängers. Benutzen Sie keine Lösungsmittel und keine benzinhaltigen Reinigungsmittel. Waschen Sie die Maschine nicht mit Wasserstrahl. Reinigung Laden Sie die Batterie nicht an einem feuchten Ort auf. Vor Reinigungsarbeiten entfernen Sie immer den Sicherheitsschalter.Halten Sie die Motorhacke sauber und trocken. Zur Reinigung und Pflege verwenden Sie einen feuchten Lappen. Handhaben Sie die Batterie vorsichtig, um keinen Kurzschluss zwischen den leitenden Teilen – wie Schellen, Ringen, Klemmen und Schaltern - zu verursachen. Ein Kurzschluss könnte zur Überhitzung der Batterie oder der leitenden Teile führen und Verbrennungen verursachen. Sicherheitsanweisungen für die Batterie EN The machine may be used with certain accessories. It is the owner’s responsibility to ensure that these tools or accessories are certified as being in accordance with the prevailing safety regulations. The use of uncertified accessories may jeopardise your safety. Do not pull a trailer with this machine. Do not use solvents or petroleum-based products. Do not use a pressure washer to clean the machine. Battery safety instructions Do not charge the battery in a damp place. Cleaning. Always remove the safety cut-out before performing any leaning operations. Keep the machine clean and dry. Use a damp cloth for cleaning and servicing. Handle the battery carefully so as not to create a short circuit between conductive materials such as, necklaces, rings, bracelets or keys. In the event of a short circuit, the battery or the conductive materials may overheat and cause burns. NL De schoffelmachine kan men bepaalde toebehoren gebruikt worden. Het is de taak van de eigenaar om te controleren of deze werktuigen of toebehoren voldoen aan de vigerende veiligheidsregels. Het gebruik van niet gecertificeerd toebehoren kan gevaar opleveren. Deze schoffelmachine niet gebruiken om een aanhangwagen te trekken. Schoonmaken Altijd de veiligheidssleutel uit het slot halen voordat men met de schoonmaak werkzaamheden gaat beginnen. De schoffelmachine schoon en droog houden. Gebruik voor het reinigen en het onderhoud een vochtige doek. Gebruik geen oplosmiddelen of producten op basis van benzine. De machine niet schoon spuiten met een straal water. Veiligheidsvoorschriften accu De accu niet opladen op een vochtige plaats. De accu heel voorzichtig hanteren om geen kortsluiting te doen ontstaan tussen de geleidende materialen zoals de klemmen, de ringen, de banden of de sleutels. In geval van kortsluiting, kan de accu of het geleidende materiaal oververhit raken en brandwonden veroorzaken. IT La motozappa può essere utilizzata con degli accessori. Il proprietario è responsabile del controllo della loro conformità alle norme di sicurezza in vigore. L’utilizzo di accessori non provvisti di certificato di conformità può compromettere la sicurezza degli operatori. È vietato trainare un rimorchio con questo modello di motozappa. Non adoperare mai solventi o prodotti a base di benzina. Non pulire la macchina con un getto d’acqua. Istruzioni di sicurezza batteria Non effettuare la carica della batteria in un locale umido. Pulizia Rimuovere sempre la chiave di sicurezza prima di effettuare le operazioni di pulizia. La motozappa deve essere mantenuta pulita e asciutta. Se occorre, effettuare le operazioni di pulizia e di manutenzione con un panno umido. Manipolare la batteria con cautela per evitare i cortocircuiti tra i materiali conduttori quali collane, anelli, braccialetti o chiavi. In caso di cortocircuito, la batteria o il materiale conduttore può surriscaldarsi e causare ustioni. ES 22 La motoazada puede usarse con algunos accesorios. Es responsabilidad del propietario asegurarse de que estas herramientas o accesorios consten de certificación de conformidad con la normativa vigente en materia de seguridad. El uso de accesorios no certificados puede ser perjudicial para su seguridad. No utilizar ningún remolque con esta motoazada. No utilizar disolventes ni productos a base de gasolina. No utilizar ningún chorro de agua para lavar la máquina. Limpieza. Retirar en todos los casos la llave de seguridad antes de realizar cualquier manipulación para proceder a la limpieza. Guardar la motoazada limpia y seca. Utilizar un paño húmedo para la limpieza y el mantenimiento. Manipular la batería con precaución para no crear un cortocircuito entre los materiales conductores, como collares, anillos, pulseras o llaves. En caso de cortocircuito, la batería o el material conductor podrían sobrecalentarse y provocar quemaduras. Consigna de seguridad de batería No cargar la batería en un lugar húmedo. DE Versuchen Sie nicht, eine einzelne Batterie des Batterieblocks auszuwechseln. Das Mischen von Neu- und Altbatterien würde den Innendruck im Teil erhöhen und zum Ausfall der entladenen Batterie führen. Ein falscher Anschluss mit dem Batterieblock könnte eine Leckage und/oder eine Explosion bewirken. Entsorgen Sie die Batterien entsprechend den gültigen Landesvorschriften betreffend Sonderabfall oder bei Ihrem Händler. Entsorgen Sie die Batterie nicht durch Verbrennen, denn die Teile könnten explodieren. Öffnen Sie in keinem Fall die Batterie, denn das dort enthaltene Elektrolyt – die Säure – ist korrosiv und würde Augen und Haut sowie Kleidung beschädigen. Die dort enthaltene Säure ist bei Verschlucken oder bei Einatmen der freigesetzten Dämpfe toxisch. EN Do not try to replace the individual batteries inside the battery unit. Mixing new and discharged batteries together would increase the internal pressure in the elements, which would cause the discharged to break down. Connecting the battery unit incorrectly could cause a leak or an explosion. Dispose of batteries in accordance with the local measures for disposal of special waste or return it to your local dealer. Do not burn the battery to dispose of it; its elements could explode. Do not open the battery because the electrolyte, the acid that it contains, is corrosive and would damage your eyes, skin or clothing. The acid is also toxic if swallowed or if the fumes it gives off are inhaled. NL Niet proberen de losse accu’s in het accu blok te vervangen. Het feit nieuwe accu’s en lege accu’s door elkaar te gebruiken, doet de interne druk van het element oplopen wat het defect raken van de lege accu met zich mee zal brengen. Een onjuiste aansluiting met het accu blok kan lekkage en/of ontploffing veroorzaken. De accu’s afvoeren zoals aangegeven in de plaatselijke reglementering met betrekking tot speciaal afval of hem terugbrengen naar de verkoper. De accu niet verbranden als hij in onbruik is geraakt, zijn elementen zouden kunnen ontploffen. De accu ook niet openen want de elektrolyt, het zuur, dat in de accu zit is corrosief en kan letsel berokkenen aan de ogen en de huid of de kleding aantasten. Het zuur in de accu is giftig als men het inslikt of als men de afgegeven damp inademt. IT Non tentare di sostituire le batterie individuali all’interno del blocco batteria. Mescolando batterie nuove e batterie scaricate, la pressione interna dell’elemento rischia di aumentare e di provocare un guasto alla batteria scaricata. Un collegamento non corretto con il blocco batteria può essere all’origine di una perdita e/o di un’esplosione. Procedere allo smaltimento delle batterie osservando la regolamentazione locale relativa a questo tipo di rifiuto o presso il proprio rivenditore. Non bruciare la batteria per smaltirla. Gli elementi rischiano di esplodere. Non aprire la batteria che contiene elettrolito, un acido corrosivo che potrebbe causare danni agli occhi, alla pelle o agli indumenti. Questo acido è tossico se viene ingerito o se i vapori liberati vengono inalati. ES No intentar remplazar las baterías individuales dentro del bloque de batería. El hecho de mezclar baterías nuevas y descargadas aumentaría la presión interna del elemento, lo que provocaría un defecto de la batería descargada. Un empalme incorrecto con el bloque de batería podría causar una fuga o una explosión. Desechar las baterías de acuerdo con las disposiciones locales en materia de desechos especiales o contactar a su revendedor. No quemar la batería para desecharla, sus elementos podrían explotar. No abrir la batería, el electrolito ácido que contiene es corrosivo y podría dañar los ojos, la piel o la ropa. El ácido que contiene es tóxico si se ingiere o si se inhalan los vapores que despide. 23 DE BESCHREIBUNG Bauteile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 - Sicherheitshebel - Hackmesser-Betätiger - Umschalter EIN/AUS & Rückwärtsgang - Taste Höchstgeschwindigkeit - Oberer Lenkholm - Rechter Zwischenholm - Linker Zwischenholm - Unterer Lenkholm links - Unterer Lenkholm rechts EN 10 11 12 13 14 15 16 17 18 - Batteriepack - Schutzflügel - Hackmesser links - Lenker-Klemmgriff - LED (Status-Anzeige) - Transporträder - Sporn - Sicherheitsschalter - Hackmesser rechts 10 11 12 13 14 15 16 17 18 - Battery pack - Protection wing - Left-hand earth drills - Steering bar tightening handle - Led (status indicator) - Transport wheels - Stand - Safety cut-out - Right-hand earth drills 10 11 12 13 14 15 16 17 18 - Accu pack - Veiligheidsscherm - Messen links - Klemknop stuur - Led (staat verklikker) - Transportwielen - Stut - Veiligheidssleutel - Messen rechts 10 11 12 13 14 15 16 17 18 - Pack batteria Carter di protezione Frese sinistra Manopole di bloccaggio stegola Led (indicatore di stato) Ruotini di trasferimento Sperone Chiave di sicurezza Frese destra 10 11 12 13 14 15 16 17 18 - Paquete de batería Ala de protección Fresas izquierdas Empuñadura de apriete de manillar LED (indicador de estado) Ruedas de transporte Patín Llave de seguridad Fresas derechas DESCRIPTION Description of the components 1 2 3 4 5 6 7 8 9 - Safety lever Earth drills control trigger ON/OFF and Reversing switch Max speed button Upper steering bar Right-hand intermediate steering bar Left-hand intermediate steering bar Left-hand lower steering bar Right-hand lower steering bar NL BESCHRIJVING Beschrijving van de elementen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 - Veiligheidshendel - Bedieningsknop messen - Schakelaar Aan / Uit & Achteruit - Knop maximale snelheid - Bovenstuur - Tussenstuur rechts - Tussenstuur links - Onderstuur links - Onderstuur rechts IT DESCRIZIONE Descrizione degli elementi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 - Leva di sicurezza leva di comando frese Commutatore On/Off & Retromarcia Pulsante velocità massima Manubrio Elemento intermedio stegola destro Elemento intermedio stegola sinistro Elemento inferiore stegola sinistro Elemento inferiore stegola destro ES DESCRIPCIÓN Descripción de elementos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 24 - Palanca de seguridad Gatillo de mando de fresas Conmutador Marcha/Parada y Marcha atrás Botón de velocidad máxima Manillar superior Manillar intermedio derecho Manillar intermedio izquierdo Manillar inferior izquierdo Manillar inferior derecho DE 1 Typenschild der Maschine A - Nennleistung B - Gewicht in kg C - Seriennummer D - Baujahr E - Maschinentyp F - Name und Adresse des Herstellers G - CE Kennzeichnung H - Max. Drehzahl des Motors I - Schallleistungspegel 3 2 6 4 5 7 9 EN 10 8 Machine identification plate A - Nominal output B - Weight in kilograms C - Serial number D - Year of manufacture E - Type of machine F - Manufacturer’s name and address G - CE identification H - Maximum motor rpm I - Measured sound level 11 12 NL 13 Identificatie plaatje van de machine A - Nominaal vermogen B - Massa in kilo’s C - Serienummer D - Bouwjaar E - Type machine F - Naam en adres van de constructeur G - CE Identificatie H - Maximale motor toeren I - Opgemeten geluidsvermogen niveau 14 13 13 IT Targhetta identificativa della macchina 15 A - Potenza nominale B - Massa in chilogrammi C - Numero di serie D - Anno di fabbricazione E - Tipo macchina F - Nome e indirizzo del costruttore G - Marcatura CE H - Regime motore max. I - Livello potenza acustica misurato 16 17 18 ES Placa de identificación de la máquina A - Potencia nominal B - Masa en kilogramos C - Número de serie D - Año de fabricación E - Tipo de máquina F - Nombre y dirección del fabricante G - Identificación CE H - Régimen motor máximo I - Nivel de potencia acústica medida ....... F lllllllllllllllll ................................ E ................... C A ........... . .KW .... (mn)-1 . . Kg H .. D I G B 25 2 10 1 DE INSTANDHALTUNG UND AUFLADEN DER BATTERIE Batteriepack Ausbau: Zum Ausbau des Batteriepacks (10) den Riegel im Griff drücken und Batterie nach oben herausziehen. Einbau: Batteriepack (10) in den Maschinenkörper gleiten lassen und am Griff einrasten. Vor dem Aufladen der Batterie alle Anweisungen und Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung und auf der Maschine lesen. Nehmen Sie die Motorhacke erst in Gebrauch, wenn Sie alle Anweisungen gelesen und verstanden haben und wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist. EN BATTERY MAINTENANCE AND CHARGING Battery pack Removal: To remove the battery pack (10), hold down the bolt inside the handle and pull the pack upwards. Fitting: During fitting, the battery pack (10) slides into the motor block and clips into the handle. Before charging the battery, read all the safety instructions and advice in this manual and on your machine. Do not operate the machine until you have read and understood all these instructions and unless the battery is fully charged. NL ONDERHOUD EN OPLADEN VAN DE ACCU Accu Pack Weghalen: Om het accu pack (10) uit de machine te halen, moet men drukken op de knop aan de binnenkant van het handvat en het pack naar boven toe trekken. IT MANUTENZIONE E CARICA DELLA BATTERIA Pack batteria Rimozione: Per rimuovere il pack batteria (10) premere sul blocco all’interno della manopola e tirare il pack verso l’alto. Terug op zijn plaats brengen: Bij het (terug) monteren, moet men het accu pack (10) in het machine blok schuiven en vastklippen met behulp van het handvat. Alvorens de accu op te laden, moet men alle veiligheidsvoorschriften vermeld in deze handleiding en op de schoffelmachine lezen. De schoffelmachine niet aanzetten zolang u niet alle instructies hebt gelezen en begrepen en de accu niet volledig is opgeladen. Installazione: Il pack batteria (10) si inserisce nel blocco macchina e si blocca all’altezza della manopola. Prima di caricare la batteria, leggere tutte le istruzioni e regole di sicurezza riportate nel presente manuale e sulla motozappa. Non far funzionare la motozappa prima di aver letto e capito tutte le istruzioni e fino a quando la batteria non sarà completamente carica. ES MANTENIMIENTO Y CARGA DE LA BATERÍA Paquete batería Desmontaje: Para desmontar el paquete de batería (10), pulsar el cierre que se encuentra dentro de la empuñadura y tirar del paquete hacia arriba. 26 Montaje: En el montaje, el paquete de batería (10) se desliza en el bloque de la máquina y se fija con clips en la parte de la empuñadura. Antes de cargar la batería, leer todas las instrucciones y las consignas de seguridad que aparecen en este manual y en la motoazada. No poner la motoazada en funcionamiento si no se han leído y comprendido todas las instrucciones y si la batería no está completamente cargada. DE Batterie: Der Batterieblock der elektrischen, drahtlosen Motorhacke umfasst dichte Säure/Blei Batterien, die im Pack in Reihe montiert sind. Von der Auslegung her kann aus Sicherheitsgründen keine gefährliche Chemikalie aus dem Block entweichen, wie die Batterie auch positioniert ist. Der Batterieblock ist wartungsfrei (kein Nachfüllen von Wasser). Nichtsdestoweniger – wie bei allen aufladbaren Batterien – müssen die Batterien nach mehreren Jahren Gebrauch eventuell ausgewechselt werden, wenn ein optimaler Leistungsgrad erhalten werden soll. Warnung! Den Batterieblock nicht beschädigen und nicht versuchen, die dort enthaltenen Batterien zu trennen. Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für die Batterie. Sie helfen Ihnen, die Lebensdauer des Batterieblocks auf einfache Weise zu erhöhen und die Instandhaltungskosten zu reduzieren. EN Battery: Your cordless electric harrow’s battery unit consists of sealed lead/acid batteries fitted in series in the pack. For safety’s sake, no hazardous chemical product can escape from the unit, whatever the battery’s position. The battery unit requires no maintenance (no water needs to be added). However, just like any other rechargeable battery, after years of use it will eventually have to be replaced in order to ensure optimum performance. Warning! Never damage the battery block and do not attempt to separate the batteries composing it. Do not ignore the battery’s safety instructions. By following them, you will enable you to increase the battery block’s operating life and reduce the cost of maintenance. NL Accu: Het accu blok op de draadloze elektrische schoffelmachine is samengesteld uit waterdichte zuur / lood accu’s die in serie in het pack gemonteerd zijn. Veiligheidshalve kunnen er geen gevaarlijke chemische producten uit het blok komen ongeacht de stand waarin de accu wordt gezet. Het accu blok is onderhoudsvrij (u hoeft geen water toe te voegen). Echter en net als bij alle oplaadbare batterijen, moeten zij na jarenlang gebruik, eventueel vervangen worden met het oog op een optimaal prestatievermogen van de machine. Waarschuwing! Het accu blok niet beschadigen en niet proberen de accu’s in het blok uit elkaar te halen. De veiligheidsvoorschriften met betrekking tot de accu niet over het hoofd zien. Door deze op te volgen zult u in alle veiligheid de levensduur van het accu blok opvoeren en de kosten met betrekking tot het onderhoud drukken. IT Batteria: Il blocco batteria della motozappa elettrica senza fili è composta da batterie piombo / acido, stagne e montate in serie nel pack. Per garantire la massima sicurezza, nessun prodotto chimico pericoloso fuoriesce dal blocco, e ciò qualunque sia la posizione della batteria. Il blocco batteria non richiede alcun intervento di manutenzione (non occorre aggiungere acqua). Tuttavia, come per tutte le batterie ricaricabili, la loro sostituzione può rendersi necessaria dopo diversi anni d’impiego per garantire le migliori prestazioni possibili. Avvertenza! Non danneggiare mai il blocco batteria e non tentare di separare le batterie che lo compongono. Non trascurare le istruzioni di sicurezza riguardanti le batterie. Osservandole, è possibile prolungare la durata del blocco batteria e ridurre i costi derivanti dalla manutenzione. ES Batería: El bloque de batería de la motoazada eléctrica sin cable está compuesto por baterías de ácido / plomo, estancas, montadas en serie en el paquete. Por motivos de seguridad, ningún producto químico peligroso puede escapar del bloque, sea cual sea la posición de la batería. El bloque de batería no precisa ningún mantenimiento (no es necesario añadir agua). No obstante, como ocurre con todas las baterías recargables, transcurridos unos años de uso, será necesario remplazarlas eventualmente para asegurar un rendimiento óptimo. Advertencia: No deteriorar en ningún caso el bloque de baterías ni intentar separar las baterías que lo componen. No descuidar las consignas de seguridad relativas a la batería. Si se siguen estas consignas, se podrá prolongar con total simplicidad la vida útil del bloque de batería, así como reducir los costes de mantenimiento. 27 DE Ladeanweisungen: Ladebetrieb 1. Laden Sie die Batterien in einer Garage oder an einem trockenen, witterungsgeschützten Ort auf. 2. Während des Ladebetriebs muss die Umgebungstemperatur zwischen 0°C und 40°C liegen. Anderenfalls könnte die Batterie beschädigt werden. 3. Halten Sie die Motorhacke und den Batterieblock stets fern von Wärmequellen (Heizkörper, Flammen usw.) und gefährlichen Chemikalien. 4. Verwenden Sie zum Aufladen des Batterieblocks stets nur das Ladegerät Ihrer elektrischen, drahtlosen Motorhacke. Das Ladegerät wurde speziell für optimalen Leistungsgrad des Batterieblocks ausgelegt, verwenden Sie es nicht für anderes Material. Ist das Ladegerät oder das Kabel beschädigt, nehmen Sie es nicht in Gebrauch, wechseln es aus oder lassen reparieren. Erstes Aufladen BITTE BEACHTEN! Die Batterie Ihrer Motorhacke wurde werkseitig geladen. EN Charging instructions: Before charging 1. Charge the battery unit inside a garage or in a dry location protected from the elements. 2. The ambient temperature during charging must be between 0°C and 40°C. Otherwise, you could damage the battery. 3. Always keep your machine and the battery unit away from any heat source (radiators, naked flames, etc.) and any hazardous chemical products. NL Laad instructies: Voordat u de accu gaat opladen: 1. De accu opladen in een garage of een andere droge ruimte beschut tegen weersinvloeden. 2. Tijdens het opladen moet de omgevingstemperatuur liggen tussen de 0°C en 40°C. Zo niet kan de accu beschadigd raken. 3. De schoffelmachine en het accu blok altijd uit de buurt van warmte bronnen houden (radiatoren, vlammen enzovoort…) en van gevaarlijke chemische producten. 4. Never charge the battery unit with any other charger than the one for your cordless electric harrow. The charger is specifically designed to provide your battery unit with optimum performances: do not use any other product. If the charger or its cable is damaged, do not operate it. Replace it or have it repaired. Initial charging IMPORTANT! Your machine’s battery was charged when it left the factory. 4. Het accu blok nooit opladen met een andere oplader dan die geleverd bij uw draadloze elektrische schoffelmachine. De oplader is speciaal ontworpen om aan het accu blok een optimaal prestatievermogen te verschaffen, u mag hem niet gebruiken voor andere producten. Als de oplader of zijn kabel beschadigd is geraakt, mag u ze niet gebruiken maar moet u ze vervangen of laten repareren. Opladen voor de eerste keer BELANGRIJK! Bij het verlaten van de fabriek is de accu van uw schoffelmachine opgeladen. IT Istruzioni relative alla carica: Prima di caricare 1. Effettuare la carica all’interno, in un garage o in qualsiasi luogo asciutto e al riparo dalle intemperie. 2. La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0°C e 40° C durante la carica. Se così non fosse, la batteria potrebbe subire danni. 3. Custodire la motozappa e il blocco batteria lontano da fonti di calore (radiatori, fiamme libere, ecc...) e da prodotti chimici pericolosi. 4. Non caricare mai il blocco batteria con un caricatore diverso da quello fornito per la motozappa elettrica senza fili. Il caricabatteria è stato appositamente progettato per fornire prestazioni ottimali al blocco batteria. Non adoperarlo con un altro prodotto. Se il caricabatteria o il cavo risulta danneggiato, non farlo funzionare e sostituirlo o effettuare le riparazioni necessarie. Prima carica IMPORTANTE! La batteria della motozappa è stata caricata all’uscita dallo stabilimento del costruttore. ES Consignas de carga: Antes de la carga 1. Efectuar la carga dentro de un garaje o en un lugar seco y protegido de la intemperie. 2. La temperatura ambiente durante la carga debe estar comprendida entre 0 ºC y 40 ºC. En caso contrario, podría estropearse la batería. 3. Mantener en todo caso la motoazada y el bloque de batería alejados de cualquier fuente de calor (radiadores, llamas, etc.), y de productos químicos peligrosos. 28 4. No cargar en ningún caso el bloque de batería con un cargador distinto del cargador de la motoazada eléctrica sin cable. El cargador se ha concebido específicamente para proporcionar al bloque de batería un rendimiento óptimo, no utilizarlo con otro producto. Si el cargador o su cable están estropeados, no utilizarlos, remplazarlos o repararlos. Primera carga IMPORTANTE: La batería de la motoazada se ha cargado antes de salir de fábrica. DE Nichtsdestoweniger müssen Sie sie neu aufladen und kontrollieren, dass sie vor dem ersten Gebrauch voll aufgeladen ist. Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift könnte die Batterie irreparabel beschädigt werden. BITTE BEACHTEN! Ladegerät IMMER zuerst am Batterieblock anschließen, danach an der Wandsteckdose. Ladegerät immer zuerst von der Wandsteckdose trennen, danach vom Batterieblock. Warnung: Kontrollieren Sie, dass Ihre Stromanlage mit normalem Haushaltsstrom arbeitet (200 Volt 50Hz oder 110 Volt 60 Hz je nach Ausführung Ihrer Maschine). Ladegerät an einer Steckdose anschließen. Ladegerät niemals am Kabel halten und tragen. Ladegerät stets am Stecker und niemals am Kabel aus der Steckdose ziehen. EN However, you must recharge it and ensure that t is fully charged before you use it for the first time. Failure to do this could cause irrevocable damage to the battery. IMPORTANT! ALWAYS connect the charger to the battery unit first and then to the wall socket. Always disconnect the charger from the wall socket first and then disconnect the battery unit. Warnings : Ensure that your electricity supply operates on normal domestic current (220 volts 50Hz or 110 volts 60 Hz depending on the version of your machine) Connect the charger to an electrical socket. Never carry the charger by the cable. Always disconnect the charger by pulling out the plug, never by pulling on the cable. NL U moet hem echter opnieuw opladen en controleren of hij helemaal naar behoren is opgeladen voordat u hem voor het eerst gaat gebruiken. Als u dit nalaat, kan de accu onherstelbaar beschadigd raken. BELANGRIJK! ALTIJD EERST de oplader op het accu blok aansluiten en daarna pas op de contactdoos. Altijd eerst de oplader uit de contactdoos halen en daarna pas van het accu blok af. Waarschuwing: Controleer of de elektrische voeding bij u thuis werkt met normale stroom (220 volt 50 Hz of 110 volt 60 Hz naar gelang het model van de machine). De oplader op een contactdoos aansluiten. De oplader nooit dragen met behulp van zijn kabel. De steker altijd uit de contactdoos halen door aan de steker zelf te trekken en niet aan de kabel. IT Tuttavia, occorre ricaricarla e controllare che sia completamente carica prima di utilizzarla la prima volta. Trascurare questa raccomandazione potrebbe causare un danno irreversibile alla batteria. IMPORTANTE! Collegare SEMPRE il caricabatteria prima al blocco batteria e poi alla presa a muro. Scollegare il caricabatteria dalla presa a muro tirando la presa e non il filo. Avvertenze: Controllare che l’alimentazione elettrica funzioni sulla corrente domestica (220 Volt 50Hz o 110 Volt 60 Hz a seconda del modello macchina). Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica. Non portare il caricabatteria impugnandolo dal cavo. Scollegare il caricabatteria tirando la spina e non il filo. ES No obstante, debe recargarla y asegurarse de que esté completamente cargada antes del primer uso. Si se descuida esta etapa, se podría provocar un daño irreversible a la batería. Advertencias: Asegúrese de que la alimentación de electricidad funcione en la corriente doméstica normal (220 voltios 50Hz o 110 voltios 60 Hz según la versión de la máquina). IMPORTANTE: Enchufar SIEMPRE el cargador al bloque de batería en primer lugar y después a la toma mural. Desenchufar siempre el cargador de la toma mural en primer lugar y desconectarlo después del bloque de batería. Enchufar el cargador a una toma de corriente. No agarrar el cargador en ningún caso por el cable. Desconectar el cargador siempre tirando del enchufe y no del cable. 29 1 2 DE Es gibt zwei Lademethoden: 1. Aufladen der Batterie an der Maschine 2. Externes Aufladen der Batterie Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab, schließen den Stecker des Ladegeräts im Gehäuse (1) hinter dem Sicherheitsschalter an. Schließen Sie danach das Ladegerät an der Steckdose an. Während des Ladebetriebs kann der Maschinenmotor nicht funktionieren. Ziehen Sie die Batterie aus der Motorhacke heraus. Schließen Sie das Kabel des Ladegeräts am Stecker (2) auf der Batterie an und schließen das Ladegerät an eine Wandsteckdose an. EN There are two charging methods: 1. Charging the battery on the machine. 2. Charging the battery outside the machine. Disconnect the safety cut-out, connect the charger’s plug to the receptacle (1) under the safety cut-out. Then connect the charger to the socket. The machine’s motor cannot operate during charging. Remove the battery from the machine. Connect the charger’s cable to the socket (2) under the battery and the charger to a wall socket. NL U kunt het accu pack op twee manieren opladen: 1. Opladen van de accu op de machine 2. Opladen van de accu los van de schoffelmachine U moet de veiligheidssleutel uit het slot halen, de steker van de oplader in de aansluiting (1) steken die zich achter de veiligheidssleutel bevindt. Tijdens het opladen kan de motor van de schoffelmachine niet draaien. De accu uit de schoffelmachine halen. De kabel van de oplader aansluiten op de aansluiting (2) op de accu zelf en de oplader op een muurcontactdoos aansluiten. IT Ci sono 2 modi per effettuare la carica: 1. Carica della batteria sulla macchina 2. Carica della batteria all’esterno della motozappa Scollegare la chiave di sicurezza, collegare la spina del caricabatteria al ricettacolo (1) posto dietro la chiave di sicurezza. Quindi collegare il caricabatteria alla presa. Il motore della motozappa non può funzionare durante la carica. Rimuovere la batteria dalla motozappa. Collegare il cavo del caricabatteria alla presa (2) posta sulla batteria e collegare il caricabatteria ad una presa a muro. ES Existen dos métodos de carga: 30 1. Carga de la batería en la máquina. 2. Carga de la batería en el exterior de la motoazada Desenchufar la llave de seguridad, enchufar el enchufe del cargador en el receptáculo (1) situado detrás de la llave de seguridad. A continuación, enchufar el cargador a la toma. El motor de la motoazada no puede funcionar durante la carga. Retirar la batería de la motoazada. Conectar el cable del cargador a la toma (2) situada en la batería y enchufar el cargador a una toma mural. DE Hinweis: Eine grüne Kontrolllampe leuchtet am Ladegerät, wenn das Gerät am Stromnetz angeschlossen ist. Überprüfen Sie IMMER zwei Mal, dass Sie das Ladegerät an eine Wandsteckdose angeschlossen haben. Die Kontrolllampe wechselt zu Rot, wenn das Ladegerät den Batterieblock versorgt, und wechselt erneut zu Grün, wenn die Batterie aufgeladen ist. Die Ladedauer beträgt mindestens 8 Stunden. Die Maschine wird nicht überhitzt und nicht beschädigt, falls das Ladegerät über die empfohlene Ladedauer hinaus angeschlossen bleiben sollte. Nichtsdestoweniger sollte das Ladegerät für eine optimale Lebensdauer der Batterie sofort nach Ende des Ladebetriebs vom Stromnetz getrennt werden. Wir empfehlen ebenfalls, die Batterien regelmäßig aufzuladen, auch wenn Sie die Motorhacke nicht gebrauchen. Das Ladegerät ist während der ersten 5 Ladestunden immer warm. Alles ist normal. EN Remarks: A green indicator light on the charger will light up when the charger is connected to the main power supply. ALWAYS check twice that you have connected the charger to a wall socket. The indicator light changes to red to indicate that the charger is supplying power to the battery unit. It changes back to green when the battery has been charged. The machine will not overheat or suffer any damage if the charger remains connected beyond the recommended charging period. However, to optimise the battery’s operating life, we recommend that you disconnect the charger as soon as charging is complete. We also recommend that you regularly recharge the batteries if you are not using the machine. The charging operation takes at least 8 hours. The charger is always warm to the touch during approximately the first five hours of the charging cycle. This is quite normal. NL Opmerking: Op de oplader gaat een groene verklikker branden zodra de oplader op het stroomnet wordt aangesloten. ALTIJD twee keer controleren of u de oplader hebt aangesloten op een muurcontactdoos. De verklikker wordt rood om aan te geven dat de oplader het accu blok aan het opladen is en wordt weer groen als de accu is opgeladen. De machine zal niet oververhit raken en zal niet beschadigd worden als de oplader blijft aangesloten na de aangeraden oplaadtijd. Echter, om de levensduur van de accu te optimaliseren, is het aangeraden de oplader uit de contactdoos te halen zodra het opladen klaar is. Wij raden u eveneens aan de accu’s regelmatig op te laden zelfs als u de schoffelmachine niet gebruikt. Het opladen duurt op zijn minst 8 uur De oplader voelt warm aan als men hem aanraakt tijdens, ongeveer, de eerste vijf uur van de oplaadcyclus. Dit is normaal. IT Nota: Una spia verde si accende quando il caricabatteria è allacciato alla rete. Controllare SEMPRE due volte che il caricabatteria sia collegato ad una presa a muro. La spia diventa rossa per indicare che il caricabatteria sta alimentando il blocco batteria. Ridiventa poi verde quando la batteria è carica. La macchina non si surriscalda e non subisce danni se il caricabatteria rimane collegato oltre la durata di carica consigliata. Tuttavia, per ottimizzare la durata della batteria, si raccomanda di scollegare il caricabatteria al termine della carica. Si consiglia inoltre di caricare le batterie ad intervalli regolari quando la motozappa non viene utilizzata. La carica dura almeno 8 ore. Il caricabatteria è caldo al tatto durante le 5 prime ore del ciclo di carica. Questo fenomeno è normale. ES Observación: Se encenderá un indicador luminoso verde en el cargador cuando éste se conecte a la red eléctrica. Verificar SIEMPRE dos veces que se haya conectado el cargador a una toma mural. El indicador luminoso pasa a rojo para indicar que el cargador alimenta el bloque de batería. Volverá a pasar a verde cuando la batería esté cargada. La máquina no se sobrecalentará ni sufrirá ningún daño si el cargador permanece enchufado más tiempo del tiempo de carga aconsejado. No obstante, para optimizar la vida útil de la batería, se recomienda desconectar el cargador cuando haya terminado la carga. Le aconsejamos igualmente que recargue con regularidad las baterías si no utiliza la motoazada. La operación de carga durará al menos 8 horas. El cargador está siempre caliente al tacto durante aproximadamente las 5 primeras horas del ciclo de carga. Todo es normal. 31 DE - Bei längerer Aufbewahrung Batterieblock gemäß den LADEANWEISUNGEN FÜR DIE BATTERIE aufladen. Einbaulage der Sicherung Eine 40 Ampere Schmelzsicherung (1) schützt die Bauteile des Batteriepacks vor Überhitzung. ACHTUNG Die Sicherung immer gegen eine Sicherung mit identischer Amperezahl auswechseln. Keine anderen Gegenstände an die Stelle der Sicherung einsetzen auch nicht zeitweilig - was einen Kurzschluss bewirken und die Maschine in Brand setzen würde. 1 EN - If the battery unit will be stored for a long period, reinstall it to charge it as shown under the heading BATTERY CHARGING INSTRUCTIONS. Fuse location A 40A fuse (1) protects the pack’s components in the event of an electrical anomaly occurring. WARNING Always replace the fuse with one of the same amperage. Never insert anything in place of the fuse, even temporarily: this could cause a short-circuit and even set the machine on fire. NL - Als het accu blok voor lange tijd moet worden opgeslagen, moet u het opnieuw installeren om het op te laden zoals beschreven in de rubriek INSTRUCTIES VOOR HET OPLADEN VAN DE ACCU. Plaats waar de zekering is aangebracht Een zekering van 40 ampère (1) beschermt de elementen van het pack tegen elektrische storingen. ! LET OP U moet de zekering altijd vervangen door een zekering met dezelfde ampère waarde. Niets anders op de plaats van de zekering aanbrengen, zelfs maar voor even, dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken waardoor zelfs de machine in brand zou kunnen vliegen. IT - In caso di rimessaggio per un lungo periodo, installare di nuovo il blocco batteria per caricarlo seguendo la procedura riportata al punto ISTRUZIONI PER LA CARICA DELLA BATTERIA. Ubicazione del fusibile Un fusibile 40 Ampere (1) protegge gli elementi del pack qualora si verificasse un problema elettrico. ATTENZIONE Sostituire sempre il fusibile con uno nuovo di stesso amperaggio. Non introdurre mai nessun oggetto al posto del fusibile, neanche temporaneamente. Ciò potrebbe causare un cortocircuito o addirittura un incendio. ES - En caso de almacenamiento de larga duración, volver a instalar el bloque de batería para cargarlo tal y como se indica en el apartado CONSIGNAS DE CARGA DE LA BATERÍA. Ubicación del fusible Un fusible de 40 amperios (1) protege los elementos del paquete en caso de anomalía eléctrica. ATENCIÓN: Remplazar siempre el fusible por un fusible del mismo amperaje. No colar en ningún caso nada en lugar del fusible, ni siquiera provisionalmente, pues esto podría provocar un cortocircuito que podría incluso incendiar la máquina. 33 DE INGANGSETZUNG Einschalten Den Batterieschalter (1) in seinen Sitz rechts auf der Maschine stecken. Die Unterspannungsetzung erfolgt durch gleichzeitige doppeltwirkende Aktion: • Betätiger (3) am rechten Griff bis zum Ende betätigen. • Vorderen Teil der Taste (4) am linken Griff drücken und 3 Sekunden bis zur Unterspannungssetzung abwarten. • Die LED (5) am rechten Griff schaltet sich ein. • Sicherheitshebel (2) drücken, um den Betätiger (3) am rechten Griff freizugeben. EN • Beide Bedienelemente loslassen, die Maschine schaltet sich ein. START-UP Switching on Insert the safety cut-out (1) into its housing on the right-hand side of the machine. The machine is switched by two simultaneous actions. • Press down the safety lever (2) to release the trigger (3) on the righthand handle. • Pull the trigger (3) fully on the right-hand handle. • Hold down the front part of the button (4) on the left-hand handle and wait 3 seconds for the machine to switch on. • The LED (5) on the right-hand handle lights up. • Release both controls to finish switching on the machine. NL INWERKINSTELLING Onder spanning zetten De stroombeveiliging sleutel (1) in zijn slot steken aan de rechter kant van de machine. De machine wordt onder spanning gezet als men gelijktijdig twee handelingen uitvoert. • U moet drukken op de veiligheidshendel (2) om de knop (3) op het rechter handvat te ontgrendelen. IT • De knop (3) op het rechter handvat helemaal indrukken. • U moet drukken op de voorkant van de knop (4) op het linker handvat en 3 seconden wachten, dan komt de machine onder spanning te staan. • De LED (5) op het rechter handvat licht op. • De twee knoppen loslaten, de machine gaat nu normaal werken. MESSA IN FUNZIONE Messa in tensione Introdurre la chiave di sicurezza (1) nell’apposita sede, sul lato destro della macchina. La messa in tensione si effettua grazie ad una doppia azione simultanea. • Tirare a fondo la leva di comando marcia (3) posta sulla manopola destra. • Premere la parte anteriore del pulsante (4) sulla manopola sinistra e attendere 3 secondi per la messa in tensione. • Il led (5) posto sulla manopola destra si accende. • Premere la leva di sicurezza (2) per disimpegnare la leva di comando marcia (3) posta sulla manopola destra. • Rilasciare entrambi i comandi per completare la messa in tensione della macchina. ES PUESTA EN MARCHA Puesta en tensión 34 • Accionar el gatillo (3) a fondo en la empuñadura de la derecha. Introducir la llave cortacircuitos (1) en su compartimiento en el lado derecho de la máquina. • Pulsar la parte delantera del botón (4) en la empuñadura de la izquierda y esperar 3 segundos para que se produzca la puesta en tensión. La puesta en tensión se realiza con una doble acción simultánea. • El LED (5) de la empuñadura de la derecha se enciende. • Pulsar la palanca de seguridad (2) para liberar el gatillo (3) en la empuñadura de la derecha. • Soltar los dos mandos para terminar la puesta en tensión de la máquina. DE ACHTUNG Aus Sicherheitsgründen und für sparsamen Energieverbrauch schaltet sich die Maschine nach 40 Sekunden selbsttätig ab, und die grüne LED schaltet sich aus. Zum Einschalten wird die Maschine wird wie oben beschrieben unter Spannung gesetzt. EN WARNING For safety and economy reasons, the machine switches off automatically after 40 seconds and the green LED goes out. Simply switch on to restart the machine. NL ! LET OP Veiligheidshalve en om energie te besparen gaat de machine automatisch uit na 40 seconden evenals de groene LED. Om de machine opnieuw aan te zetten, moet u hem weer onder spanning zetten. IT ATTENZIONE Per motivi di sicurezza e di risparmio energetico, la macchina si spegne automaticamente dopo 40 secondi e il led VERDE si spegne. E sufficiente rifare la procedura di messa in tensione per accendere di nuovo la macchina. ES ATENCIÓN: Por motivos de seguridad y de ahorro de energía, la máquina se corta automáticamente al cabo de 40 segundos y el LED verde se apaga. Basta con volver a efectuar la puesta en tensión para encender la máquina. 35 DE BETRIEB Vorwärtsgang Wenn der Sicherheitshebel (2) gedrückt wurde, werden die Hackmesser über den Betätiger (3) am rechten Griff bedient. Rückwärtsgang Die Maschine besitzt zwei Gänge: eine Fahrgeschwindigkeit - hierzu wird der Betätiger (3) auf halben Hub gestellt; und eine Arbeitsgeschwindigkeit - hierzu wird der Betätiger (3) bis zum Ende betätigt. Die Maschine besitzt einen Rückwärtsgang: Hierfür muss der hintere Teil der Taste (4) am linken Griff gedrückt und gleichzeitig der Betätiger (3) am rechten Griff betätigt werden. Unter dem linken Griff befindet sich eine zusätzliche Taste für volle Leistung (6), mit der 20% Leistung und Geschwindigkeit gewonnen werden. Der Rückwärtsgang ist eine Fahrgeschwindigkeit, bei der sich die Hackmesser langsam drehen. EN OPERATION Forward progress Hold down the safety lever (2) and then pull the trigger (3) on the right-hand handle to set the earth drills in rotation. There are two speeds, one for movement by pulling the trigger (3) halfway and one for operating mode, with the trigger (3) pulled back fully. There is an additional maximum power button (6) under the left-hand handle; this increases the power and the speed by 20%. NL WERKING Vooruit Na op de veiligheidshendel (2) te hebben gedrukt, kunt u de messen laten draaien met behulp van de knop (3) op het rechter handvat. Er zijn twee snelheden, één om de machine te verplaatsen, hiervoor moet u de knop (3) in de halve stand zetten en één om te werken, hiervoor moet u de knop (3) helemaal indrukken. Op het linker handvat bevindt zich een extra knop voor het maximale vermogen (6), hiermee krijgt u 20% meer vermogen en snelheid. IT FUNZIONAMENTO Marcia avanti Dopo aver premuto la leva di sicurezza (2), la messa in rotazione delle frese si effettua per mezzo della leva di comando marcia (3) posta sulla manopola destra. WARNING The maximum power button (6) must only be used for brief periods. Reversing The machine has a reverse; to operate it, simultaneously press down the rear part of the button (4) on the left-hand handle and pull the trigger (3) on the right-hand handle. Reverse is a movement speed so the earth drills turn slowly. ! LET OP De knop voor het maximale vermogen (6) mag altijd maar heel even gebruikt worden om de accu’s te sparen. Achteruit De machine kan ook achteruit rijden, hiervoor moet u gelijktijdig drukken op de achterkant van de knop (4) op het linker handvat en de knop (3) op het rechter handvat indrukken. Het achteruit rijden heeft alleen ten doel de machine te verplaatsen en de messen zullen dan ook heel langzaam draaien in deze modus. ATTENZIONE Il pulsante di potenza massima (6) va utilizzato solo brevemente per non scaricare le batterie. Retromarcia Ci sono 2 velocità: una velocità di spostamento ottenuta tirando fino a metà corsa la leva di comando marcia (3) e una velocità di lavoro ottenuta tirando a fondo la leva di comando marcia (3). La macchina è provvista di retromarcia. Premere la parte posteriore del pulsante (4) posto sulla manopola sinistra e simultaneamente tirare la leva di comando marcia (3) posta sulla manopola destra. Sotto la manopola sinistra, è posto un pulsante supplementare di potenza massima (6) che permette di aumentare del 20% la potenza e la velocità. La retromarcia è una velocità di spostamento e quindi le frese girano lentamente. ES FUNCIONAMIENTO Marcha adelante Tras haber pulsado la palanca de seguridad (2), el inicio de rotación de las fresas se realiza por medio del gatillo (3) en la empuñadura de la derecha. 36 ACHTUNG Die Vollleistungs-Taste (6) darf nur kurzzeitig benutzt werden, um die Batterien zu schonen. ATENCIÓN El botón de potencia máxima (6) debe utilizarse brevemente para ahorrar batería. Marcha atrás Existen dos velocidades, una de desplazamiento, para la que se acciona el gastillo (3) en el punto medio del recorrido, y una de trabajo con el gatillo (3) accionado a fondo. La máquina está provista de una marcha atrás, hay que pulsar simultáneamente la parte trasera del botón (4) situado en la empuñadura de la izquierda y accionar el gatillo (3) en la empuñadura de la derecha. Debajo de la empuñadura de la izquierda hay un botón suplementario de potencia máxima (6), que permite un aumento del 20% de potencia y de velocidad. La marcha atrás es una velocidad de desplazamiento, por tanto las fresas giran lentamente. DE Sporn-/Transport-Stellung Die Maschine besitzt Transportposition. zwei Arbeitsstellungen und eine Die beiden Arbeitsstellungen entsprechend den Löchern (A) und (B). Loch (C) entspricht der Transportposition. EN Stand and transport position The machine has two operating positions and one transport position. The two operating positions are holes (A) and (B). The transport position is hole (C). NL Stand stut en transport De machine is voorzien van twee werkstanden en één transport stand. De twee werkstanden zijn de gaten (A) en (B). De transport stand is het gat (C). 6 IT Posizione sperone e trasporto La macchina è dotata di due posizioni di lavoro e di una posizione trasporto. Le due posizioni di lavoro corrispondono ai fori (A) e (B). La posizione trasporto corrisponde al foro (C). A ES Posición patín y transporte B C La máquina dispone de dos posiciones de trabajo y de una posición de transporte. Las dos posiciones de trabajo son los orificios (A) y (B). La posición de transporte es el orificio (C). 37 DE Informationen Die Maschine ist mit einer „Intelligenz“ ausgestattet, mit der sie bei Erfassung eines Problems die Arbeit stoppt: • Werden die Hackmesser plötzlich von einem Stein, einer Wurzel oder einem Fremdkörper blockiert, stoppt die Maschine, und die LED blinkt grün / orange. So können Sie weiter arbeiten: - Schalten Sie die Maschine aus. - Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab. - Entfernen Sie den Fremdkörper. - Schließen Sie den Sicherheitsschalter an. - Setzen Sie unter Spannung. • Ist der Batteriepack beinahe entladen, wechselt die Maschine vom Arbeitsmodus in den Fahrmodus, und die LED brennt orange. Der Batteriepack muss unverzüglich aufgeladen werden. Bleiben Sie zu lange im Fahrmodus, schaltet sich die Maschine selbsttätig ab, um die Batterie zu schützen. • Wird die Innentemperatur der Maschine zu hoch, begrenzt die letztere von selbst die Leistung und schaltet sich selbsttätig ab. • Die Batteriedauer variiert nach Parametern wie Beschaffenheit und Feuchte des Geländes, Arbeitstiefe, die zur schnelleren Entladung der Batterie führen und damit die Bearbeitungsfläche reduzieren können. EN Information The machine has “intelligence”, i.e. it can stop working if it detects a problem: • If a stone, a root or some other foreign body suddenly blocks the earth drills, the machine stops and the LED flashes green / orange. To resume working, simply: - Switch off the machine - Remove the safety cut-out - Remove the foreign body - Reconnect the safety cut-out - Switch on NL Inlichtingen Deze machine is wat men een “intelligente” machine noemt, dat wil zeggen dat zij zal stoppen met werken als ze een probleem tegenkomt: • Als een steen, een wortel of een vreemd voorwerp opeens de messen blokkeert, stop de machine en gaat de LED groen / oranje knipperen. Om verder te kunnen gaan met de werkzaamheden, moet men: - De machine uitzetten - De veiligheidssleutel uit het slot halen - Het betreffende vreemde voorwerp verwijderen - De veiligheidssleutel terug in het slot zetten - De machine onder spanning zetten. • When the battery pack is exhausted, the machine switches from operating mode to movement mode and the LED changes to orange; you must then recharge the battery pack without delay. If you remain in movement mode too long, the machine will switch off automatically to protect the battery. • If the temperature inside the machine becomes too high, the machine restricts the power and then switches off automatically. • The battery life varies according to various parameters, such as the condition of the ground and its humidity and the operating depth, which can accelerates the rate at which the batteries discharge and therefore reduces the area worked. • Als het accu pack bijna leeg is, gaat de machine over van de werk modus in de verplaatsing modus en wordt de LED oranje, in dit geval moet u het accu pack zo snel mogelijk opladen. Als u te lang in de verplaatsing modus blijft staan, zal de machine automatisch uitgaan om de accu te sparen. • Als de interne temperatuur van de machine te hoog oploopt, zal zij zelf het vermogen beperken en vervolgens automatisch uitgaan. • De tijdsduur van de accu hangt af van verschillende parameters, zoals de staat en de vochtigheid van de grond, de werkdiepte, deze kunnen het ontladen van de accu versnellen en dus het bewerkte oppervlakte verkleinen. IT Informazioni La macchina dispone di una tecnologia “intelligente”. Ciò significa che può arrestare il lavoro quando individua un problema: • Se un sasso, una radice o qualsiasi altro corpo estraneo blocca improvvisamente le frese, la macchina si ferma e il LED lampeggia verde / arancione. Per ricominciare il lavoro, è sufficiente: - Spegnere la macchina - Rimuovere la chiave di sicurezza - Rimuovere il corpo estraneo - Inserire di nuovo la chiave di sicurezza - Rifare la procedura di messa in tensione • Quando la carica del pack batteria sta per finire, la macchina passa dal modo lavoro al modo trasporto e il LED diventa arancione. Occorre ricaricare il pack batteria al più presto. Se il modo trasporto rimane attivo troppo a lungo, la macchina si spegne automaticamente per proteggere la batteria. • Se la temperatura interna della macchina risulta troppo elevata, la macchina stessa limita la potenza e si spegne poi automaticamente. • La durata della batteria varia in funzione di diversi parametri quali lo stato e l’umidità del terreno, la profondità di lavoro. Questi parametri accelerano la scarica della batteria e riducono quindi la superficie di terreno lavorata. ES Información La máquina dispone de “inteligencia”, es decir, puede parar el trabajo si detecta un problema: • Si una piedra, una raíz o cualquier otro cuerpo extraño bloquea brutalmente las fresas, la máquina se detiene y el LED parpadea en color verde / naranja: para poder volver a trabajar, basta con: - Apagar la máquina. - Retirar la llave de seguridad. - Retirar el cuerpo extraño. - Enchufar la llave de seguridad. - Efectuar una puesta en tensión. 38 • Cuando el paquete de batería llega al fin de carga, la máquina pasa del modo trabajo al modo desplazamiento y el LED es de color naranja; habrá que recargar el paquete de batería sin más demora. Si permanece demasiado tiempo en modo desplazamiento, la máquina se apagará automáticamente para proteger la batería. • Si la temperatura interna de la máquina es demasiado importante, limitará ella misma la potencia, después se apagará automáticamente. • La duración de la batería varía en función de diferentes parámetros, como el estado y la humedad del terreno, la profundidad de trabajo, factores que pueden acelerar la descarga de la batería y reducir de esta forma la superficie trabajada. ES Códigos color LED Problema / Defectos Acción de usuario Sin incidencias Aprovechar las prestaciones de la máquina Parpadeante La tensión de la batería es demasiado baja, sólo quedan de 5 a 10 minutos de trabajo. Prever la recarga del paquete Fijo La tensión de la batería es demasiado baja en modo desplazamiento. Detener el trabajo y recargar la batería Parpadeante Sólo queda 1 minuto en modo desplazamiento. Detener el trabajo y recargar la batería Fijo Problema en la tarjeta, motor desenchufado o en cortocircuito. Llevar la máquina a un servicio de reparación autorizado Colores Estado de la máquina Funcionamiento del LED Verde La máquina está en estado de marcha Fijo Naranja Rojo Verde Naranja Reducción de prestaciones de la máquina Problema grave que precisa la ntervención de un profesional La máquina está en estado de marcha pero debe arrancarse o esperar a que se refrigere la tarjeta Bloqueo de las fresas por un cuerpo externo. Parpadeante alternativo verde / naranja - Apagar la máquina. - Retirar la llave de seguridad. - Retirar el cuerpo extraño. - Enchufar la llave de seguridad. - Efectuar una puesta en tensión. Temperatura interna de la máquina demasiado importante. DE Esperar unos minutos para reanudar el trabajo. MÖGLICHE PANNEN Abhilfe bei Pannen PROBLEM Die Maschine startet nicht. ABHILFE HINWEIS Startverfahren kontrollieren Überprüfen, dass der Sicherheitsschlüssel steckt Steckeranschluss an der Maschine überprüfen Maschinenkabel auf Beschädigungen kontrollieren Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen Batterieladung kontrollieren (durch Neuladung) Kein Rückwärtsgang Funktion Höchst-geschwindigkeit nicht möglich Kann dem Problem nicht abgeholfen werden, wenden Sie sich an einen zu gelassenen Reparaturdienst. Maschinenkabel auf Beschädigungen kontrollieren. Keine Drehung der Hackmesser bei eingeschalteter Maschine Kabel des Ladegeräts auf Beschädigungen kontrollieren. Das Ladegerät schaltet sich nicht ein. Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen. KENNDATEN Technische Merkmale TB1000 Gewicht: 31,5 kg (davon Batteriegewicht 12 kg) Arbeitsbreite: 470mm (6 Messer) – 300mm (4 Messer) – 220mm (2 Messer) Ø Messer: 240 mm Motor: 36V 800W (ca. 2.800 U/min. im Lastbetrieb) Batterien: 36V 12Ah Ladegerät: Eingang: 110V bis 250V und Frequenz 50 bis 60 Hz (Ausgang: 36V 1,5Ah) Schalldruck an den Ohren des Benutzers: 69 dBA 41 IT POSSIBILI GUASTI Istruzioni in caso di problema / guasto PROBLEMA La macchina non si avvia. RIMEDIO NOTA Controllare la procedura di avviamento. Controllare che la chiave di sicurezza sia inserita. Controllare il collegamento dei connettori sul corpo macchina. Controllare che non ci siano fili danneggiati sulla macchina. Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria. Controllare lo stato di carica della batteria (rilanciare una carica). Retromarcia impossibile. Funzione velocità max. impossibile. Controllare che non ci siano fili macchina danneggiati sulla macchina. Se queste azioni non permettono la risoluzione del problema, contattare un riparatore autorizzato. Le frese non girano ma la macchina rimane accesa. Il caricabatteria non si accende. Controllare che non ci siano fili danneggiati sul caricabatteria. Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria. CARATTERISTICHE Specifiche tecniche TB 1000 Peso: 31,5 Kg (di cui batterie 12 Kg) Larghezza lavoro: 470 mm (6 frese) – 300 mm (4 frese) – 220 mm (2 frese) Ø Frese: 240 mm Motore: 36V 800W (circa 2800 giri/min in carica) Batterie: 36V 12Ah Caricabatteria: Ingresso: da 110V a 250V e frequenza da 50 a 60 Hz (Uscita: 36V 1,5Ah) Pressione acustica all’orecchio dell’operatore: 69 dBA ES POSIBLES INDICENTES Consignas en caso de defecto/avería PROBLEMA La máquina no arranca. SOLUCIÓN OBSERVACIÓN Verificar el procedimiento de arranque. Verificar la presencia de la llave de seguridad. Verificar el empalme de los conectores en el cuerpo. Verificar si está dañado algún cable de la máquina. Verificar el estado del fusible en la parte delantera del paquete de batería. Verificar el estado de carga de la batería (relanzando una carga). La marcha atrás no es posible. No es posible la función de velocidad máxima. Verificar si está dañado algún cable de la máquina. Si el problema no se soluciona con ninguna de estas acciones, ponerse en contacto con un servicio de reparación autorizado. Las fresas no giran pero la máquina está encendida. El cargador no se enciende. Verificar si está dañado algún cable del cargador. Verificar el estado del fusible en la parte delantera del paquete de batería. CARACTERÍSTICAS Especificaciones técnicas TB1000 Peso: 31,5 kg (de los cuales 12 kg corresponden a las baterías) Anchura de trabajo: 470 mm (6 fresas) – 300 mm (4 fresas) – 220 mm (2 fresas) Ø Fresas: 240 mm Motor: 36 V 800 W (aproximadamente 2800 rv/min en carga) Baterías: 36 V 12 Ah Cargador: Entrada: 110 V a 250 V y frecuencia 50 a 60 Hz (Salida: 36 V 1,5 Ah) Presión acústica en los oídos del operario: 69 dBA 43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Husqvarna TB1000 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario