Transcripción de documentos
DE INHALTSVERZEICHNIS
Zusammenbau der Maschine .................................................. 2 - 12
Informationen zum Batteriepack ........................................... 32
Bedeutung der Aufkleber ............................................................. 13
Ingangsetzung ........................................................................ 34
Sicherheitsvorschriften ......................................................... 17 - 23
Betrieb .............................................................................. 36 - 39
Beschreibung ................................................................................ 24
Mögliche Pannen .................................................................... 41
Instandhaltung und Aufladen der Batterie ........................... 26 - 31
Kenndaten ............................................................................... 41
EN CONTENTS
Machine assembly ................................................................... 2 - 12
Battery pack information ...................................................... 32
Definition of the stickers ............................................................ 14
Starting up ............................................................................. 34
Safety instructions ............................................................... 17 - 23
Operation ......................................................................... 36 - 39
Description .................................................................................... 24
Possible incidents ................................................................. 42
Maintenance and battery charging ..................................... 26 - 31
Technical characteristics ....................................................... 42
NL INHOUD
Assembleren van de machine ............................................... 2 - 12
Inlichtingen accu pack .......................................................... 32
Definitie van de stickers ............................................................... 14
Inwerkingstelling ................................................................... 34
Veiligheidsvoorschriften ...................................................... 17 - 23
Werking ............................................................................. 36 - 40
Beschrijving .................................................................................. 24
Mogelijke storingen ............................................................... 42
Onderhoud en laden accu ................................................... 26 - 31
Technische eigenschappen ................................................... 42
IT SOMMARIO
Montaggio della macchina ...................................................... 2 - 12
Informazioni pack batteria ..................................................... 32
Significato delle etichette ............................................................ 15
Messa in funzione .................................................................. 34
Istruzioni di sicurezza ........................................................... 17 - 23
Funzionamento ................................................................ 36 - 40
Descrizione .................................................................................... 24
Possibili guasti ...................................................................... 43
Manutenzione e carica della batteria .................................. 26 - 31
Caratteristiche tecniche ......................................................... 43
ES ÍNDICE
Montaje de la máquina ........................................................... 2 - 12
Información paquete batería ................................................. 32
Definición de autoadhesivos ...................................................... 16
Puesta en marcha .................................................................. 34
Consignas de seguridad ...................................................... 17 - 23
Funcionamiento ............................................................... 36 - 41
Descripción ................................................................................... 24
Posibles Incidentes ............................................................... 43
Mantenimiento y carga de batería ....................................... 26 - 31
Características técnicas ......................................................... 43
1
ES MONTAJE DE LA MÁQUINA
Desembalaje
ATENCIÓN: El montaje inapropiado de esta motoazada
eléctrica puede provocar graves lesiones. Asegúrese
de seguir atentamente todas las instrucciones.
Su motoazada eléctrica se entrega parcialmente montada.
Debe montar los soportes de patín, la rueda de transporte, las fresas, el conjunto de manillar, las alas de protección de fresas.
Si sigue las instrucciones, bastarán unos minutos para realizar el
montaje.
• En primer lugar, retirar de la caja todos los artículos.
• En la lista siguiente se indican las piezas que se entregan con la
motoazada eléctrica. Asegúrese de que se le hayan entregado
todas las piezas.
Ind. Designación
A
Cdad.
Bolsita manuales + piezas
+ bolsita de pernos
1
B
Bloque motor + batería
1
C
Plataformas soportes patín
2
D
Ruedas de transporte + patín
1
E
Ala de protección izquierda
1
F
Ala de protección derecha
1
G
Conjunto manillar
1
H
Cargador
1
i
Manillar inferior derecho
1
J
Manillar inferior izquierdo
1
K
Fresas de disco
2
L
Fresas rotativas
4
3
ES Composición de la bolsita de piezas A
Rep.
Beutel A - Pouch A - Zakje A - Busta A - Bolsita A
Qté.
Ind. Designación
1
Clip de fijación de cable
2
Llave cortacircuitos
3
Sector regulable manillar
4
Pasador M8 x 175/30
5
Clavija de clip Ø8 x 32
6
Clavija de clip Ø8 x 45
7
Empuñadura negra de apriete de manillar
8
Tornillo HM 5 x 30 z
9
Separador 8,2 x 14 x 17
10
Tornillo HM 6 x 16 z
11
Tornillo HM 6 x 35 z
12
Tornillo CHC M 6 x 40 z
13
Arandela M6 x 18 x 1,2 z
14
Tuerca de freno M5 z
15
Tuerca de freno M6 z
16
Tuerca HM 6 z
Utillaje necesario para el montaje de la
motoazada eléctrica
1
2
2
1
3
4
4
1
5
7
6
1
7
2
8
2
9
1
10
6
11
1
12
2
13
2
14
2
15
1
16
6
x2
x2
5
DE Sporn / Transportrad Montage
Die 2 Spornbefestigungen (C) auf der Kupplung einsetzen und
mit 2 Schrauben (8) und 2 Sicherungsmuttern (14) befestigen.
Distanzstück (9) zwischen den beiden Spornbefestigungen (C)
einsetzen und mit 1 Schraube (11) +
2 U-Scheiben (13) und 1 Sicherungsmutter (15) befestigen.
14
Teilsystem Transporträder + Sporn (D) zwischen die 2
Spornbefestigungen positionieren und Gelenk-Sicherungssplint
(6) einsetzen. Das Ganze mit einem Splint (5) blockieren.
C
EN Fitting the stand / transport wheels
Fit the 2 stand support plates (C) onto the transmission and fasten them with 2 screws (8) and 2 lock nuts (14).
8
Fit the spacer (9) between the two stand support plates (C) and
fasten it with 1 screw (11) + 2 washers (13) and 1 lock nut (15).
Position the transport wheels + stand assembly (D) between the
2 plates and fit the articulation clip pin (6). Fasten the assembly
firmly in place with a pin (5).
15
NL Monteren stut / transportwielen
13
De twee platte steunstukjes voor de stut (C) op de transmissie
aanbrengen en vastzetten met de twee schroeven (8) en de twee
borgmoeren (14).
Het tussenstuk (9) tussen de twee platte steunstukjes voor de
stut (C) monteren en vastzetten met 1 schroef (11) + 2 onderleg
ringen (13) en 1 borgmoer (15).
9
De transportwielen + de stut (D) tussen de twee platte stukjes
plaatsen en de scharnier clip stift (6) monteren. Het geheel vervolgens vastzetten met behulp van de stift (5).
13
11
IT Montaggio sperone / ruotini di
trasferimento
Montare i 2 supporti dello sperone (C) sulla trasmissione e fissarli
con 2 viti (8) e 2 dadi autobloccanti (14).
Inserire il distanziale (9) tra i 2 supporti dello sperone (C) e fissarlo con 1 vite (11) + 2 rondelle (13) e 1 dado autobloccante
(15).
5
Posizionare il gruppo ruotini di trasferimento + sperone (D) tra i
supporti e montare la spina clip di connessione (6). Immobilizzare
l’insieme con una spina clip (5).
ES Montaje patín / ruedas de transporte
Montar las 2 plataformas de soporte de patín (C) en la transmisión y fijarlas con 2 tornillos (8) y 2 tuercas de freno (14).
Montar el separador (9) entre las dos plataformas de soporte de
patín (C) y fijarlo con 1 tornillo (11) + 2 arandelas (13) y 1 tuerca
de freno (15).
Colocar el conjunto ruedas de transporte + patín (D) entre las 2
plataformas y montar la clavija de clip de articulación.(6).
Inmovilizar el conjunto con una clavija (5).
6
6
D
DE Montage der Hackmesser
Die 4 Schneidwerkmesser (L) auf den Antriebswellen einsetzen
und mit 4 Splinten (5) befestigen.
Die 2 Seitenmesser (K) jeweils am Ende einsetzen und mit 2
Splinten (5) befestigen.
K
L
HINWEIS: Die Maschine kann mit 4 Hackmessern in Gebrauch genommen werden: 2 Schneidwerkmesser (L) und 2 Seitenmesser (M).
ACHTUNG: Auf den Einbausinn der Sicherungssplinte (5) achten! Splinte entsprechend Drehsinn
der Hackmesser, mit dem Ring zur Maschinen- hinterseite gerichtet montieren (siehe Abbildung).
EN
Fitting the earth drills
L
K
5
Fit the 4 initial earth drills (L) onto the transmission shaft and fix
them with 4 pins (5).
Fit the 2 disc earth drills (K) on the ends and fix them with 2 pins (5).
NB: The machine can be used with just 4 drills: 2 initial drills (L)
and 2 disc drills (M).
5
WARNING: pay attention to the orientation of the
pins (5). Fit them in the direction in which the drills
will rotate, with the ring facing towards the back of
the machine (see sketch).
NL Monteren van de messen
De 4 startmessen (L) op de overbrengingsassen monteren en
vastzetten met de 4 pennen (5).
De 2 schijfmessen (K) op het uiteinde monteren en vastzetten met
2 pennen (5).
OPMERKING: De machine kan ook met 4 messen gebruikt worden, 2 startmessen (L) en 2 schijfmessen (M).
! LET OP de richting van de pennen (5), ze monteren
in overeenstemming met de draairichting van de
messen, de ring naar de achterzijde van de machine
(zie tekening).
IT
Montaggio delle frese
Montare le 4 frese avvio (L) sugli alberi di trasmissione, fissarli con
4 spine (5).
Montare le 2 frese disco (K) all’estremità e fissarle con 2 spine (5).
NOTA: la macchina può essere utilizzata con 4 frese, 2 frese avvio
(L) e 2 frese disco (M).
ATTENZIONE all’orientamento delle spine (5); montarle secondo il senso di rotazione delle frese, con
l’anello rivolto verso la parte posteriore della macchina (vedi figura).
ES Montaje de las fresas
Montar 4 fresas rotativas (L) en los árboles de la transmisión y
fijarlas con 4 clavijas (5).
Montar las 2 fresas de disco (K) en el extremo y fijarlas con 2 clavijas (5).
NOTA: Se puede utilizar la máquina con 4 fresas, 2 fresas rotativas (L) y 2 fresas de discos (M).
ATENCIÓN: prestar atención a la orientación de las
clavijas (5), montarlas según el sentido de rotación
de las fresas del anillo hacia la parte trasera de la
máquina (véase croquis).
7
DE Montage der Schutzflügel
Rechtes Schutzblech (F) und linkes Schutzblech (E) einsetzen
und mit 6 Schrauben (10) und 6 Muttern (16) auf der Maschine
befestigen.
F
ACHTUNG: Die Schrauben mäßig stark festziehen,
um den Kunststoff nicht zu beschädigen!
Montage der unteren Lenkholme
10
Unteren rechten Holm (i) und unteren linken Holm (J) in ihren
jeweiligen Sitz am Maschinenkörper (B) einführen und von beiden
Seiten mit einer Schraube (12) befestigen.
EN Fitting the protection wings
Fight the right (F) and left (E) protection wings and fix them on the
machine with 6 screws (10) and 6 nuts (16).
E
WARNING: Only tighten the bolts moderately so as
not to damage the plastic.
16
Fitting the lower steering bars
Insert the right-hand (I) and left-hand lower steering bars (J) in
their respective housings on the block (B) and fix them on each
side with a screw (12).
J
i
NL Monteren veiligheidsschermen
B
Het rechter veiligheidsscherm F en het linker veiligheidsscherm
(E) monteren en ze op de machine vastzetten met de 6 schroeven
(10) en de 6 moeren (16).
12
! LET OP, de bouten niet al te strak aandraaien om
beschadiging van het plastic te voorkomen.
Monteren onderstuur
Het rechter onderstuur (i) en het linker onderstuur (J) in de hiervoor bestemde openingen op het motorblok van de machine (B)
steken en ze aan beide zijden vastzetten met een schroef (12).
IT Montaggio dei carter di protezione
Montare il carter di protezione destro (F) e il carter di protezione
sinistro (E); fissarli sulla macchina con 6 viti (10) e 6 dadi (16).
ATTENZIONE Non stringere troppo i bulloni: possibili danni alle parti in plastica.
Montaggio dell’elemento inferiore stegola
Introdurre l’elemento inferiore stegola destro (i) e l’elemento inferiore stegola sinistro (J) nelle loro rispettive sedi sul blocco macchina (B), e fissarli con una vite (12) da ogni lato.
ES Montaje alas de protección
Montar el ala de protección derecha (F) y el ala de protección
izquierda (E), fijarlas en la máquina con 6 tornillos (10) y 6 tuercas
(16).
ATENCIÓN: apretar moderadamente los pernos para
no estropear los plásticos.
Montaje manillar inferior
Introducir el manillar inferior derecho (i) y el manillar inferior
izquierdo (J) en su respectivo compartimiento en el bloque de
máquina (B), y fijarlos a cada lado con un tornillo (12).
8
12
DE Montage der Lenkereinheit
Die Lenkereinheit (G) mit den vier Rastersegmenten (3) zwischen den beiden unteren Lenkholmen einsetzen.
G
ACHTUNG: Die Rastersegmente (3) müssen entsprechend den Markierungen I und II montiert werden (siehe Abbildung).
Die Lenkereinheit auf den unteren Lenkholmen mit dem Stift (4)
und den beiden Klemmgriffen (7) befestigen.
ACHTUNG: Beim Einführen des Stiftes (4) in die
Röhren der Lenkereinheit (G) auf die elektrischen
Kabel aufpassen, um sie nicht zu beschädigen
(siehe Abbildung).
3
3
Montagedetail der vier Rastersegmente (3).
EN Fitting the steering bars assembly
Position the steering bars assembly (G) with the 4 notched sections (3) between the two lower steering bars.
WARNING: When fitting the notched sections (3), you
must follow the markings I and II (see sketch).
4
7
7
Fix the steering bars assembly onto the lower steering bars with
the rod (4) and the two tightening handles (7).
WARNING: When inserting the rod (4) into the holes
in the steering bars assembly (G), take care not to
damage the electric cables (see sketch).
4
Details of fitting the 4 notched sections (3).
NL Monteren stuursysteem
Het stuur in zijn geheel (G) met de vier gekartelde segmenten (3)
plaatsen tussen de twee ondersturen.
! LET OP, de gekartelde segmenten (3) moeten
gemonteerd worden volgens de merktekens I en II
(zie tekening).
Nu het stuur in zijn geheel op de ondersturen vastzetten met de
pen (4) en de twee aandraaiknoppen (7).
! LET OP, let bij het insteken van de pen (4) in de buizen van het stuursysteem (G) op de elektrische
kabels, deze mogen niet beschadigd worden (zie
tekening).
Detail van de manier waarop de vier gekartelde segmenten (3)
gemonteerd moeten worden.
7
7
4
7
IT Montaggio del gruppo stegola
Posizionare il gruppo stegola (G) per mezzo dei quattro settori
dentati (3) tra gli elementi inferiori della stegola.
ATTENZIONE Il montaggio dei settori dentati (3) si
effettua seguendo le marcature I e II (vedi figura).
Fissare il gruppo stegola sugli elementi inferiori della stegola per
mezzo del perno (4) e le due manopole di bloccaggio (7).
ATTENZIONE Al momento di introdurre il perno (4) nei
tubi del gruppo stegola (G), porre particolare attenzione ai cavi elettrici per non danneggiarli (vedi figura).
Vista dettagliata del montaggio dei quattro settori dentati (3).
ES Montaje conjunto manillar
Colocar el conjunto de manillar (G) con los cuatro sectores de
muescas (3) entre los dos manillares inferiores.
ATENCIÓN: el montaje de los sectores de muescas
(3) debe hacerse según los marcados I y II (véase
croquis).
Fijar el conjunto de manillar en los manillares inferiores con el
pasador (4) y las dos empuñaduras de apriete (7).
ATENCIÓN: prestar atención en el momento de la
introducción del pasador (4) en los tubos del conjunto de manillar (G), tener cuidado con los cables
eléctricos para no estropearlos (véase croquis).
Detalle del montaje de los cuatro sectores de muescas (3).
9
DE Montage des oberen Lenkholms
Klemmgriff (20) abnehmen und oberen Lenkholm wenden; darauf
achten, dass die elektrischen Kabel nicht gekreuzt werden.
20
ACHTUNG:
Der
hohle
Abschnitt
des
Rastersegments (21) muss zur Maschinenhinterseite
gerichtet sein (siehe Abbildung).
Oberen Lenkholm im Rastersegment (21) einsetzen und mit dem
Klemmgriff (20) befestigen.
Detailbild des Einbausinns des Rastersegments (21).
Den hohlen Abschnitt des Rastersegments zur Hinterseite der
Maschine orientieren.
21
EN Fitting the upper steering bar
Remove the tightening handle (20) and turn over the upper part of
the steering bar, taking care not to cross the electric wires.
WARNING: The hollow part of the notched section
(21) must be oriented facing towards the back of the
(see detailed drawing).
Refit the upper steering bar onto the notched section (21) and fix
it in place with the tightening handle (20).
Details of the fitting direction for the notched section (21).
Orient the hollow part of the notched section towards the back of
the machine.
NL Monteren bovenstuur
De aandraaiknop (20) weghalen en het bovenste deel van het
stuur omdraaien, er hierbij wel voor zorgen dat de elektrische
kabels niet gekruist worden.
! LET OP, het holle deel van het gekartelde segment
(21) moet naar de achterzijde van de machine
gedraaid worden (zie detail tekening).
Dan het bovenstuur terug monteren op het gekartelde segment
(21) en vastzetten met de aandraaiknop (20).
Detail van de montage richting van het gekartelde segment (21).
Het holle deel van het gekartelde segment naar de achterzijde van
de machine toe zetten.
IT Montaggio del manubrio
Rimuovere la manopola di bloccaggio (20) e ribaltare il manubrio
facendo attenzione a non incrociare i cavi elettrici.
ATTENZIONE La parte cava del settore dentato (21)
deve essere orientata verso la parte posteriore della
macchina (vedi dettaglio nella figura).
Rimontare il manubrio sul settore dentato (21) e fissarlo per
mezzo della manopola di bloccaggio (20).
Particolare del senso di montaggio del settore dentato (21).
Orientare la parte cava del settore dentato verso la parte posteriore della macchina.
ES Montaje del manillar superior
Retirar la empuñadura de apriete (20) y darle la vuelta a la parte
superior del manillar teniendo cuidado de no cruzar los cables
eléctricos.
ATENCIÓN: la parte hueca del sector con muescas
(21) debe estar orientada hacia la parte trasera de la
máquina (véase croquis detallado).
Volver a montar el manillar superior en el sector con muescas (21)
y fijarlo con la empuñadura de apriete (20).
Detalle del sentido de montaje del sector con muescas (21).
Orientar la parte hueca del sector con muescas hacia la parte
trasera de la máquina.
10
21
DE Anschließen der Stecker
Die beiden Steuerkabel des oberen Lenkholms ausrollen und die
beiden Stecker am Maschinenkörper anschließen. Die Stecker
jeweils mit einer Vierteldrehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
1: Die Stecker besitzen eine Sicherung gegen Falscheinbau.
2: Mit einer Vierteldrehung des Rings verriegeln.
ACHTUNG: Die Stecker müssen ohne
Gewaltanwendung angeschlossen werden.
1
EN Connecting the connectors
Unroll the two upper steering bar control cables and connect them
to the two connectors on the block. Turn the connectors 1/4 of a
turn clockwise to lock them.
2
1: the connectors have a foolproof system on the side.
2: Turn the ring 1/4 of a turn.
WARNING: The connectors must be connected without
forcing them.
NL Aansluiten van de connectors
De twee bedieningskabels van het bovenstuur uitrollen en de
twee connectors op het machine blok aansluiten. 1/4 slag draaien met de klok mee om de connectors te vergrendelen.
1 : De connectors zijn beveiligd per zijkant.
2 : De ring 1/4 slag draaien.
! LET OP, de connectors moeten zonder forceren aangesloten worden.
IT Collegamento dei connettori
Srotolare i due cavi di comando del manubrio e raccordare i due
connettori sul blocco macchina. Effettuare un quarto di giro in
senso orario per bloccare ciascun connettore.
1: Connettori autoposizionanti per lato
2: Ruotare l’anello di un quarto di giro.
ATTENZIONE Il collegamento dei connettori va effettuato senza forzare.
ES Empalme de conectores
Desenrollar los dos cables de mando del manillar superior y
empalmar los dos conectores sobre el bloque de máquina.
Efectuar ? de vuelta en el sentido de las agujas del reloj para bloquear cada conector.
1: Los conectores se acoplan por la parte lateral.
2: Efectuar ? de vuelta con el manguito.
ATENCIÓN: el empalme de los conectores debe efectuarse sin forzar.
11
DE Befestigen der Kabel
Die beiden Kabel mit den Klammern (1) auf dem Lenker festmachen.
Batterieschalter
Batterieschalter (2) in seinen Sitz auf der rechten Maschinenseite
einführen.
ACHTUNG: Den SICHERHEITSSCHALTER nur einsetzen, wenn Sie bereit sind, die Motorhacke in Gebrauch
zu nehmen und nachdem Sie die Betriebsanweisungen
gelesen haben. Den Sicherheitsschalter für Kinder und
Personen, die zum Gebrauch der Maschine nicht befugt
sind, unerreichbar aufheben.
1
EN Fixing the cables
Attach the two cables to the steering bar with the fixing clips (1).
Safety cut-out
1
Insert the safety cut-out (2) in the hole on the right-hand side of
the machine.
WARNING : Do not insert the SAFETY CUT-OUT until
you are ready to start the machine and have read the
operating instructions. Store the safety cut-out out
of children’s reach and away from anyone not authorised to use the machine.
NL Bevestigen van de kabels
De twee kabels op het stuur vastzetten met behulp van de bevestigingsclips (1).
Stroombeveiliging sleutel
De stroombeveiliging sleutel (2) in het hiervoor voorziene vakje
steken aan de rechter zijde van de machine.
! LET OP : DE VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in zijn
vakje steken als u klaar bent om de schoffelmachine
aan te zetten en nadat u de instructies met betrekking tot de werking hebt gelezen. De veiligheidssleutel opbergen op een plek waar kinderen en
onbevoegde personen er niet bij kunnen.
IT Fissaggio dei cavi
Fissare i due cavi al manubrio per mezzo dei clip di fissaggio (1).
Chiave di sicurezza
Introdurre la chiave di sicurezza (2) nella sua sede posta sul lato
destro della macchina.
ATTENZIONE Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo
quando si è pronti ad avviare la motozappa e solo
dopo aver letto le istruzioni riguardanti il funzionamento. Custodire la chiave di sicurezza al di fuori
della portata dei bambini e delle persone non autorizzate ad utilizzare la macchina.
ES Fijación de cables
Atar los dos cables sobre el manillar con los clips de fijación (1).
Llave cortacircuitos
Introducir la llave cortacircuitos (2) en su compartimiento en el
lado derecho de la máquina.
ATENCIÓN: insertar la LLAVE DE SEGURIDAD únicamente cuando esté listo para poner en marcha la motoazada y después de haber leído las instrucciones de
funcionamiento. Mantener la llave de seguridad fuera
del alcance de niños y personas no autorizadas para utilizar la máquina.
12
2
ES DEFINICIÓN DE AUTOADHESIVOS
Autoadhesivos y ubicaciones
1
ATENCIÓN
Peligro.
2
3
ATENCIÓN
Herramientas rotativas.
ATENCIÓN
Leer el manual de
uso.
1
ATENCIÓN
Consultar el manual de uso y retirar la
batería antes de efectuar cualquier
intervención.
8
ATENCIÓN
No utilizar sin protector (elementos
giratorios).
Contactor Marcha/Parada
y Marcha Atrás
Palanca de embrague
3
MARCHA
PARADA
2
Desembragado
MARCHA
ATRÁS
Embragado
Batería reciclable.
No tirar la batería
usada.
No crear un
cortocircuito
entre los
materiales
conductores.
6
4
5
5
4
8
7
Botón velocidad
máxima
ATENCIÓN
Leer el manual de uso.
No desechar el equipo.
7
Placa de identificación
de la máquina
llllllllllllllllll
................................
...................
..
...........
. .KW .... (mn)-1 . . Kg
16
.......
6
79
LWA
dB
DE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Achten Sie ganz besonders auf folgendes Symbol:
ACHTUNG : Das Symbol macht Sie darauf aufmerksam,
dass Sie bei bestimmten Vorgängen vorsichtig sein
müssen. Es weist auf schwere und sogar tödliche
Verletzungsgefahr hin, wenn die entsprechenden
Anweisungen nicht befolgt werden.
Kennenlernen / Informationen
Lesen Sie die Bedienanweisungen aufmerksam. Machen Sie sich mit
den Bedienelementen und dem richtigen Gebrauch der Maschine und
ihrer Ausstattungen vertraut. Lernen Sie, wie Werkzeuge und Motor
EN
schnellstens abgestellt werden können.
Lassen Sie die Maschine niemals von Kindern oder Personen, die mit
ihrer Bedienung nicht vertraut sind, benutzen. Gemäß den
Landesvorschriften kann ein Mindestalter für den Benutzer vorgegeben sein.
Arbeiten Sie niemals in unmittelbarer Anwesenheit von Personen, insbesondere von Kindern oder Tieren.
Nehmen Sie die Maschine nicht in Gebrauch, wenn Sie Medikamente
oder Substanzen, die Reaktionsvermögen und Konzentration
bekannterweise mindern, eingenommen haben.
Benutzen Sie die Maschine nicht ohne Kotflügel oder Schutzbleche
und vergewissern sich, dass alle Befestigungen fest sitzen.
SAFETY INSTRUCTIONS
Pay particular attention to the instructions preceded by the following indications:
Never let children or people unfamiliar with these instructions use
the machine. Local regulations may set the user’s minimum age.
WARNING : This sign warns you to exercise caution
during certain operations. It indicates a strong possibility of severe physical injury and even mortal danger if
the instructions are not obeyed.
Never work when there are people, and in particular children or
animals, in your immediate vicinity.
Training / Information
Do not use the machine when the operator has taken prescription
drugs or substances that could impair his reflexes and his ability
to pay attention.
Carefully read the instructions for use. Familiarise yourself with the
controls and the correct use of the machine and the accessories.
Know how to stop the tools and the motor quickly.
Do not use the machine without the mudguard or the protective
covers and ensure that all the fixing devices are fully tightened.
NL VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bijzondere aandacht besteden aan de vermeldingen waarbij het
volgende staat aangegeven:
! LET OP. : Dit teken roept u op tot bijzondere voorzichtigheid bij bepaalde handelingen. Het geeft aan dat het
ontstaan van ernstig lichamelijk letsel mogelijk is en er
zelfs dodelijk gevaar bestaat indien de instructies niet
worden opgevolgd.
Opleiding / Informatie
De instructies met betrekking tot het gebruik aandachtig lezen en zich
vertrouwd maken met de bedieningsorganen en het juiste gebruik van
de machine en de toebehoren. Men moet weten hoe men het gereedschap en de motor snel tot stilstand kan brengen.
IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Porre la massima attenzione alle avvertenze precedute dal
segnale seguente:
ATTENZIONE
Questo segnale di avvertimento richiama alla massima
prudenza durante determinate operazioni. Indica un elevato rischio di lesioni anche gravi o di morte quando le
istruzioni non sono osservate.
Addestramento / Informazioni
Leggere attentamente le istruzioni d’uso. Familiarizzarsi con i comandi e con il corretto uso della macchina e degli accessori. È necessario imparare ad arrestare gli utensili e il motore con rapidità.
ES CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Prestar especial atención a las indicaciones precedidas de las
menciones siguientes:
ATENCIÓN: Este símbolo apela a su prudencia al realizar algunas operaciones. Indica una gran probabilidad
de lesiones corporales graves, incluso de peligro mortal si no se siguen las instrucciones.
Formación / Información
Leer atentamente las instrucciones de uso. Familiarizarse con los
mandos y el uso correcto de la máquina y de los accesorios. Saber
cómo parar las herramientas y el motor rápidamente.
Nooit kinderen en mensen die niet vertrouwd zijn met deze
instructies de machine laten gebruiken. Er bestaan plaatselijke
reglementeringen die een minimale leeftijd voor het gebruik van
dit soort machines vaststellen.
Nooit met de machine werken als er mensen en met name kinderen of dieren, vlak in de buurt zijn.
De machine niet gebruiken als de gebruiker medicijnen of andere
middelen heeft ingenomen die invloed kunnen hebben op zijn
reactievermogen en oplettendheid.
De machine niet zonder spatbord of veiligheidsschermen gebruiken en controleren of alle inrichtingen naar behoren zijn aangedraaid.
Non permettere mai a bambini o a persone che non abbiano
dimestichezza con queste istruzioni d’uso di utilizzare la macchina. Eventuali normative locali in vigore negli stati dove la motozappa opera possono fissare un età minima per l’operatore.
Non lavorare mai mentre persone, in particolare bambini o animali domestici, si trovino nelle immediate vicinanze.
Non adoperare la macchina quando si è sotto l’effetto di alcolici o
medicinali o altre sostanze che agiscono sui riflessi e sull’attenzione.
Non utilizzare la macchina con parafanghi o carter di protezione
smontati e controllare che tutti i dispositivi di protezione siano
bloccati.
No dejar utilizar la máquina en ningún caso a niños o personas
no familiarizadas con estas instrucciones. La normativa local
puede fijar una edad mínima del usuario.
No trabajar en ningún caso en presencia de personas, en particular, de niños o animales que se encuentren en las inmediaciones.
No utilizar la máquina cuando el usuario haya tomado medicamentos o sustancias que se sepa que pueden ser perjudiciales
para su capacidad refleja y de vigilancia.
No utilizar la máquina sin guardabarros ni cubiertas de protección
y asegurarse de que todos los dispositivos de fijación estén bien
apretados.
17
DE
Vergessen Sie nicht, dass der Bediener oder Benutzer für Unfälle
oder gefährliche Vorfälle, bei denen anderen Personen oder
Gegenständen Schaden zugefügt wird, haftet. Es obliegt ihm deshalb, die potentiellen, mit dem zu bearbeitenden Gelände zusammenhängenden Gefahren auf seine Verantwortung einzuschätzen und die erforderlichen Sicherheitsmassnahmen vor allem bei
Gefälle, unebenem, glattem oder lockerem Boden zu treffen.
Verwenden Sie die Motorhacke für Zwecke, für die sie bestimmt
ist, d.h. zum Bearbeiten von Böden. Jeder andere Gebrauch kann
gefährlich sein oder zur Beschädigung der Maschine führen.
Ihre Motorhacke erfüllt die gültigen Sicherheitsnormen. Zu Ihrer
Sicherheit empfehlen wir Ihnen, die Merkmale Ihrer Maschine
nicht zu ändern und nur vom Hersteller empfohlene Werkzeuge
und Zubehörteile zu verwenden.
Vorbereitung
Tragen Sie bei der Arbeit stets festes, rutschfreies Schuhwerk
und eine lange, anliegende Hose. Die Maschine nicht barfuss
oder mit Sandalen in Gebrauch nehmen.
Inspizieren Sie sorgfältig den Arbeitsbereich und entfernen sämtliche Gegenstände, die von der Maschine mitgerissen und
EN
Remember that the operator is responsible for any accidents or dangerous events that other people or their property may suffer. It is his
responsibility to assess the potential risks of the site to be worked and
to take any precautions necessary to ensure his safety, in particular
on slopes, broken or slippery ground surfaces or furnished areas.
Use the motor harrow only for the purpose for which it is intended,
namely soil cultivation. Any other use may prove dangerous or cause
damage to the machine.
Your machine has been designed in accordance with the prevailing safety standards. For your safety’s sake, we recommend that
you do not alter your machine’s characteristics and only use the
tools and accessories recommended by the manufacturer.
Preparation
Always wear sturdy, non-slip footwear and tight long trousers
when working. Do not use the machine in bare feet or sandals.
Minutely inspect the area in which the machine is to be used and
remove any objects that could be kicked out by the machine
(stones, wires, glass, metal objects...)
NL
Niet vergeten dat de bediener of gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of gevaarlijke gebeurtenissen voor andere mensen of hun
zaken. Het is zijn taak de potentiële risico’s van het de te bewerken
grond in te schatten en alle nodige voorzorgsmaatregelen te treffen
met het oog op zijn veiligheid, met name op hellingen en onregelmatige, gladde of zachte grond.
De draaiende schoffelmachine alleen gebruiken voor het doel waarvoor zij is ontworpen, te weten het bewerken van grond. Ieder ander
gebruik kan gevaar opleveren of schade aan de machine berokkenen.
Uw draaiende schoffelmachine is ontworpen volgens de vigerende
veiligheidsnormen.
Met het oog op uw veiligheid, raden wij u aan de eigenschappen
van uw machine niet te wijzigen en alleen de door de fabrikant
aanbevolen werktuigen en toebehoren te gebruiken.
Voorbereiding
Tijdens het werken altijd stevige niet gladde schoenen dragen en
een lange en strakke broek;
De machine niet met blote voeten of sandalen gebruiken.
De zone waarin de machine moet gaan werken aandachtig aan
een inspectie onderwerpen en alle voorwerpen die door de
machine geprojecteerd zouden kunnen worden (stenen, draden,
glas, metalen voorwerpen…) verwijderen.
IT
Non dimenticare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile degli
incidenti o dei pericoli nei quali possono incorrere le altre persone o i
loro beni; è sua responsabilità valutare i potenziali rischi nella zona
dove si opera e prendere tutte le precauzioni necessarie per garantire la propria sicurezza, in particolare su pendii ripidi, terreni accidentati, scivolosi o non stabili.
Adoperare la motozappa esclusivamente per l’utilizzo previsto, ossia
le operazioni di zappatura del terreno. Ogni utilizzo diverso da quello
sopra descritto comporta pericolo per l’incolumità delle persone e
eventuali danni alla macchina.
La motozappa è stata progettata in osservanza delle norme di
sicurezza in vigore. Per garantire una sicurezza totale, si raccomanda di non modificare le caratteristiche della macchina e di utilizzare esclusivamente gli attrezzi e accessori raccomandati dal
costruttore.
Preparazione
Durante il lavoro, indossare calzature resistenti e pantaloni lunghi
aderenti. Non utilizzare la macchina quando si è a piedi scalzi o si
indossano sandali.
Ispezionare a fondo l’area dove la macchina deve operare e
rimuovere tutti gli oggetti che potrebbero essere lanciati dalla
macchina (sassi, fili, vetri, oggetti metallici…).
ES
No olvidar que el operario o el usuario son responsables de los accidentes o de los fenómenos peligrosos que ocurran a otras personas
o a sus bienes; es su responsabilidad evaluar los riesgos potenciales
del terreno en el que se trabaja y tomar todas las precauciones necesarias para garantizar su seguridad, en particular, en las pendientes,
los suelos accidentados, resbaladizos o blandos.
Utilizar la motoazada para el uso al que está destinada, a saber, el
cultivo del suelo. Cualquier otro uso puede resultar peligroso o causar
un deterioro de la máquina.
La motoazada se ha concebido de acuerdo con las normas de seguridad en vigor.
18
Por su seguridad, le recomendamos que no modifique las características de la máquina y que utilice únicamente herramientas y
accesorios recomendados por el fabricante.
Preparación
En el transcurso del trabajo, llevar siempre calzado resistente,
que no derrape, y pantalones largos y ajustados.
No utilizar la máquina cuando se esté descalzo o en sandalias.
Inspeccionar minuciosamente la zona en la que deba utilizarse la
máquina y eliminar todos los objetos que puedan ser proyectados
por la máquina (piedras, cables, cristales, objetos de metal…).
DE
geschleudert
werden
Metallgegenstände usw.).
könnten
(Steine,
Drähte,
Glas,
Vor dem Gebrauch sichtprüfend Sie die Maschine auf abgenutzte
oder beschädigte Werkzeuge. Nehmen Sie keine Reparaturen vor,
sondern wechseln durch Originalersatzteile aus. Tauschen Sie die
Werkzeuge durch komplette Bausätze aus, damit die Auswuchtung
erhalten bleibt.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei ausreichender Beleuchtung.
Arbeiten Sie nicht bei Regen.
Betrieb / Transport
Den BATTERIESCHALTER nur einsetzen, wenn Sie bereit sind,
die Motorhacke in Gebrauch zu nehmen. Heben Sie den
Sicherheitsschalter für Kinder und Personen, die zum Gebrauch
der Maschine nicht befugt sind, unerreichbar auf.
Bei Gefälle achten Sie auf sicheren Gang. Arbeiten Sie stets quer
zum Hang, niemals auf- oder abwärts.
Laufen Sie niemals mit der Maschine, sondern gehen und halten
stets einen sicheren Abstand zu den rotierenden Werkzeugen
ein: Der Abstand ist durch die Länge der Lenkstange vorgegeben.
EN
Always visually check over the machine before using it to ensure that
the tools are not worn or damaged. Do not repair any components.
Replace them with original parts. Replace tools with complete sets in
order to maintain the machine’s balance.
Operation / Transport
Only insert the SAFETY CUT-OUT when you are ready to switch
on the machine. Store the cut-out in a safe place away from children and people unauthorised to use the machine.
Only work in daylight or in good quality artificial light.
Do not work in the rain.
Make sure to keep your footing on sloping ground. Work across
slopes, never up and down them.
Walk, never run with the machine and keep the safe distance
away from the rotating tools provided by the length of the steering
bars.
NL
Voor het gebruik de machine altijd visueel controleren om zeker te
stellen dat de werktuigen niet zijn versleten en niet zijn beschadigd.
De onderdelen niet zelf repareren. De onderdelen vervangen door
oorspronkelijke onderdelen. De werktuigen vervangen door volledige
sets om het evenwicht in stand te houden.
Alleen werken bij daglicht of met kunstlicht van uitstekende kwaliteit.
De schoffelmachine niet gebruiken als het regent.
IT
Prima di iniziare il lavoro, procedere sempre ad un controllo visivo
della macchina per assicurarsi che gli utensili non siano usurati o
danneggiati. Non riparare i pezzi. Sostituire i pezzi con ricambi originali. Sostituire gli utensili per lotti completi per mantenere il bilanciamento.
Lavorare solo con la luce del giorno o con illuminazione artificiale di
buona qualità.
Non lavorare in caso di pioggia.
ES
Antes de utilizar la máquina, proceder siempre a un control visual de
la misma para asegurarse de que las herramientas no estén usadas
ni estropeadas. No reparar las piezas. Remplazar las piezas por piezas originales. Remplazar las herramientas por lotes completos con
el fin de preservar el equilibrio.
Trabajar únicamente a la luz del día o con una luz artificial de buena
calidad.
No trabajar cuando llueva.
Werking / Transport
De VEILIGHEIDSSLEUTEL pas in het slot steken als u klaar bent
om de schoffelmachine aan te zetten. De sleutel opbergen op een
plaats waar kinderen en onbevoegde personen er niet bij kunnen
Ervoor zorgen dat men altijd stevig en veilig kan lopen over hellingen. Hellingen altijd transversaal bewerken, nooit naar boven of
naar beneden toe.
Altijd achter de machine lopen en nooit rennen en de veiligheidsafstand ten opzichte van de draaiende werktuigen in acht nemen,
deze veiligheidsafstand wordt aangegeven aan de hand van de
lengte van het stuur.
Funzionamento / Trasporto
Inserire la CHIAVE DI SICUREZZA solo quando si è pronti ad
avviare la motozappa. Custodire la chiave di sicurezza lontano
dalla portata dei bambini e di tutte le persone non abilitate ad utilizzare la macchina.
Accertarsi sempre dei propri punti di appoggio sui pendii.
Lavorare sempre trasversalmente rispetto al pendio, mai in salita
o discesa.
Camminare, non correre con la macchina, e osservare la distanza di sicurezza corrispondente alla lunghezza della stegola
rispetto agli elementi rotanti.
Funcionamiento / Transporte
Insertar la LLAVE DE SEGURIDAD únicamente cuando esté listo
para poner en marcha la motoazada. Mantener la llave de seguridad fuera del alcance de niños y personas no autorizadas a utilizar la máquina.
Asegurar correctamente sus pasos en los terrenos en pendiente.
Trabajar las pendientes en sentido transversal, nunca en ascenso ni en descenso.
Caminar, no correr en ningún caso con la máquina y mantener la
distancia de seguridad, en relación con las herramientas rotativas, en función de la longitud del manillar.
19
DE
Auf Hängen:
- führen Sie Richtungswechsel mit größter Vorsicht durch.
- muss der Benutzer sicherstellen, dass sich niemand in einem 20-mRadius um die Maschine aufhalten wird. Er selbst muss unbedingt
an der Maschine bleiben, um sie jederzeit steuern zu können.
Nehmen Sie die Maschine nicht auf Gefällen von über 10° (17%) in
Gebrauch.
Schalten Sie in die andere Gangrichtung oder ziehen die Maschine
mit größter Vorsicht zu sich.
Seien Sie beim Anlassen der Maschine sehr vorsichtig und befolgen die Anweisungen des Herstellers. Halten Sie Ihre Füße in
sicherer Entfernung zu den Werkzeugen.
Bringen Sie Ihre Hände und Füße niemals in die Nähe oder unter
die rotierenden Bauteile.
Entfernen Sie den Batterieschalter jedes Mal, wenn die Maschine
unbeaufsichtigt abgestellt wird.
Auf hartem oder steinigem Gelände muss der Benutzer ganz besonders aufmerksam sein, denn die Maschine ist weniger standfest als
auf einem Kulturland. Benutzen Sie den niedrigen Gang zum Arbeiten.
EN
On sloping surfaces:
- Change direction very carefully.
- The operator must ensure that no one will be present within a radius
of 20 metres of the machine. The operator himself must necessarily
remain at the controls on the handles.
Start the machine carefully, in accordance with the manufacturer’s
instructions and keeping your feet away from the tools.
Do not use the machine on slopes of more than 10° (17%)
Always remove the safety cut-out any time that the machine will
be left unobserved.
The operator must pay particular attention on hard or stony
ground because the machine has the tendency to be much less
stable than on cultivated ground and use slow speed for ploughing.
Exercise great care when reversing the direction of travel or pulling
the machine towards you.
Do not place your hands or feet close to or under the rotating
parts.
NL
Op hellende stukken grond:
- Altijd heel voorzicht van richting veranderen,
- Moet de gebruiker ervoor zorgen dat niemand aanwezig is in een
straal van 20 meter om de machine heen. Hij zelf moet absoluut blijven staan achter de bedieningsorganen op de ploegstaart.
De machine niet gebruiken op hellingsvlakken van meer dan 10°
(17%).
De rijrichting omkeren of de machine naar zich toe trekken met het
betrachten van de uiterste voorzichtigheid.
De machine heel voorzichtig opstarten met inachtneming van de
instructies van de fabrikant en met de voeten ver van het (de)
werktuig(en) af.
De handen en voeten nooit plaatsen bij of onder draaiende elementen.
De veiligheidssleutel altijd uit het slot laten als de machine zonder
toezicht ergens blijft staan.
Op harde of steenachtige grond moet de gebruiker altijd zeer
oplettend te werk gaan aangezien de machine veel minder stabiel
zal werken dan op bebouwde grond, hier moet men de lage snelheid gebruiken voor het omploegen.
IT
Sui pendii:
- Esercitare un’estrema cautela nel cambio di direzione.
- L’operatore deve controllare che nel raggio di sicurezza di 20 metri
non ci sia più nessuno nella zona attorno alla macchina. L’operatore
stesso deve rimanere al comando della macchina.
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori a 10° (17%).
Usare la massima precauzione nell’invertire il senso di marcia e nel
tirare verso se stessi la macchina.
Avviare la macchina con cautela secondo le istruzioni del costruttore, tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto le parti in rotazione.
Rimuovere la chiave di sicurezza ogni talvolta che la macchina
rimane incustodita.
Sui terreni compatti o sassosi, l’operatore deve porre la massima
attenzione poiché la macchina sarà meno stabile rispetto al lavoro in terreni coltivati. Utilizzare la velocità ridotta per l’aratura.
ES
En los terrenos en pendiente:
- Cambiar de dirección con mucha precaución.
- El usuario debe asegurarse de que no haya nadie presente en un
radio de 20 metros alrededor de la máquina. Él mismo debe tomar
imperativamente las riendas de los manillares.
Arrancar la máquina con precaución respetando las instrucciones
del fabricante y manteniendo los pies alejados de la(s) herramienta(s).
No colocar las manos ni los pies cerca de los elementos en rotación o debajo de ellos.
No utilizar la máquina en pendientes superiores a 10° (17%).
Invertir el sentido de la marcha o tirar de la máquina hacia sí mismo
con mucha precaución.
20
Retirar la llave de seguridad siempre que la máquina permanezca sin vigilancia.
En un terreno duro o pedregoso, el usuario debe prestar atención
muy especial porque la máquina tendrá tendencia a estar mucho
menos estable que en terreno cultivado, y deberá utilizar la
pequeña velocidad para la labranza.
DE
Heben oder transportieren Sie die Maschine auf keinem Fall, wenn sie
unter Spannung steht. Benutzen Sie das Transportrad und eine Rampe
zum Auffahren der Maschine auf ein Fahrzeug oder einen Anhänger.
Instandhaltung / Lagerung / Zubehör
Lassen Sie den Motor mindestens 5 Minuten lang abkühlen, bevor Sie
die Motorhacke in einem engen oder geschlossenen Ort abstellen.
Prüfen Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben auf festen Sitz, damit
das Material funktionstüchtig bleibt. Eine regelmäßige Instandhaltung
ist für die Sicherheit und den Leistungsgrad von wesentlicher
Bedeutung.
Zur Senkung der Brandgefahr halten Sie den Motor, das
Batteriefach und den Abstellbereich frei von Pflanzen und übermäßigen Fettrückständen.
Schalten Sie die Maschine mit dem Batterieschalter in folgenden
Fällen spannungslos:
- vor jedem Einsatz an den Werkzeugen
- vor Reinigung, Kontrolle und Reparatur der Maschine
- nach Anfahren eines Fremdkörpers: Prüfen Sie die Maschine auf
Beschädigungen und führen vor erneutem Gebrauch erforderliche
Reparaturen durch.
- Treten an der Motorhacke ungewöhnliche Vibrationen auf, suchen
Sie sofort nach der Ursache und reparieren oder lassen reparieren.
EN
Never lift or transport a machine while it is still switched on. Use the
transport wheel and a ramp to lift the machine into a vehicle or onto
a trailer.
Maintenance / Storage / Accessories
Before storing the machine in a confined or closed space, let it cool
down for at least 5 minutes.
Keep the nuts, bolts and screws tightened to ensure that the equipment is in a safe operating condition. Regular servicing is essential
for safety and for maintaining the level of performance.
NL
De machine nooit optillen of vervoeren als zij onder spanning staat.
De machine in een auto of op een aanhangwagen rijden met behulp
van het transportwiel en een hellende rijstrook.
Onderhoud / Opslag / Toebehoren
Als de schoffelmachine moet worden opgeborgen in een kleine of
afgesloten ruimte, moet men de motor eerst op zijn minst vijf minuten
laten afkoelen.
Ervoor zorgen dat alle moeren, bouten en schroeven naar behoren
aangedraaid zijn en blijven zodat het materiaal te allen tijde in goede
staat en veilig kan werken. Een regelmatig onderhoud is essentieel
voor de veiligheid en het in stand houden van het prestatievermogen.
IT
Non sollevare o trasportare la macchina quando è in tensione.
Utilizzare il ruotino di trasferimento e una rampa per caricarla su un
veicolo o un rimorchio.
Manutenzione / Rimessaggio / Accessori
Prima di immagazzinare la motozappa in un locale piccolo o chiuso,
lasciare raffreddare il motore per almeno 5 minuti.
Lasciare tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per garantire il funzionamento del materiale in completa sicurezza. La manutenzione periodica
è essenziale per garantire la sicurezza e le prestazioni della macchina.
ES
No levantar ni transportar en ningún caso una máquina cuando ésta
esté en tensión. Utilizar la rueda de transporte y una rampa para
montar la máquina en un coche o un remolque.
Mantenimiento / Almacenamiento / Accesorios
Antes de depositar la motoazada en un lugar estrecho o cerrado,
dejar que el motor se refrigere durante un mínimo de 5 minutos.
Mantener todas las tuercas, todos los pernos y tornillos apretados
para garantizar que el material esté en estado de funcionamiento con
seguridad. Es esencial realizar un mantenimiento regular para asegurar y mantener el nivel de prestaciones.
To reduce the risk of fire, keep the motor, the battery compartment and the storage area clear of vegetation and surplus grease.
Switch the machine off by removing the safety cut-out in the following cases:
- Before working on the tools.
- Before any cleaning or checking operations, or repairs to the
machine.
- If you bump into a foreign body, inspect the machine to check whether
it is damaged. Make any necessary repairs before using it again.
- If the machine starts to vibrate abnormally, immediately seek cause
of the vibration and make the necessary repairs or ensure that they
are carried out.
Om brandgevaar te voorkomen, moet men ervoor zorgen dat er
geen plantresten of vet achterblijft in de motor, het accu vak en de
opslagplaats.
De machine buiten spanning zetten door de veiligheidssleutel uit
het slot te halen in de volgende gevallen:
- Voor iedere ingreep op werktuigen,
- Voor het reinigen, het verifiëren of het repareren van de machine
- Na tegen een vreemd voorwerp aan gereden te hebben moet
men de machine aan een inspectie onderwerpen om te kijken of
ze niet is beschadigd. De nodige reparaties verrichten voordat
men haar opnieuw gaat gebruiken.
- Als de schoffelmachine op abnormale manier gaat trillen, moet
men onmiddellijk de oorzaak van deze trillingen opsporen en de
nodige reparatie uitvoeren of laten uitvoeren.
Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, lo scomparto batterie e la zona di immagazzinamento liberi da vegetali e
grasso in eccesso.
Mettere la macchina fuori tensione rimuovendo la chiave di sicurezza nei seguenti casi:
- Prima di intervenire sugli attrezzi.
- Prima di effettuare le operazioni di pulizia, di controllo o di riparazione sulla macchina.
- Dopo un urto con un corpo estraneo, ispezionare la macchina e
controllare che non abbia subito danni.
- Se la motozappa comincia a vibrare anormalmente, ricercarne
immediatamente la causa e effettuare o far effettuare la riparazione necessaria.
Para reducir los riesgos de incendio, mantener el motor, el compartimiento de baterías y la zona de almacenamiento libres de
vegetales o de exceso de grasa.
Desenchufar la máquina retirando la llave de seguridad en los
casos siguientes:
- Antes de realizar cualquier intervención en las herramientas.
- Antes de realizar cualquier operación de limpieza, verificación o
reparación de la máquina.
- Tras haber chocado con un objeto extraño, inspeccionar la
máquina para verificar si está estropeada. Efectuar las reparaciones necesarias antes de volver a usarla.
- Si la motoazada comienza a vibrar de manera anormal, localizar inmediatamente la causa de la vibración y efectuar la reparación necesaria o acudir a un servicio de reparación.
21
DE
Die Motorhacke kann mit bestimmten Zubehörteilen verwendet werden. Es obliegt dem Besitzer sicherzustellen, dass die Werkzeuge
oder Zubehörteile die gültigen Sicherheitsvorschriften erfüllen und
entsprechend zertifiziert sind. Benutzen Sie die Motorhacke nicht zum
Ziehen eines Anhängers.
Benutzen Sie keine Lösungsmittel und keine benzinhaltigen
Reinigungsmittel.
Waschen Sie die Maschine nicht mit Wasserstrahl.
Reinigung
Laden Sie die Batterie nicht an einem feuchten Ort auf.
Vor
Reinigungsarbeiten
entfernen
Sie
immer
den
Sicherheitsschalter.Halten Sie die Motorhacke sauber und trocken.
Zur Reinigung und Pflege verwenden Sie einen feuchten Lappen.
Handhaben Sie die Batterie vorsichtig, um keinen Kurzschluss
zwischen den leitenden Teilen – wie Schellen, Ringen, Klemmen
und Schaltern - zu verursachen. Ein Kurzschluss könnte zur Überhitzung der Batterie oder der leitenden Teile führen und
Verbrennungen verursachen.
Sicherheitsanweisungen für die Batterie
EN
The machine may be used with certain accessories. It is the owner’s
responsibility to ensure that these tools or accessories are certified as
being in accordance with the prevailing safety regulations. The use of
uncertified accessories may jeopardise your safety. Do not pull a trailer with this machine.
Do not use solvents or petroleum-based products.
Do not use a pressure washer to clean the machine.
Battery safety instructions
Do not charge the battery in a damp place.
Cleaning.
Always remove the safety cut-out before performing any leaning operations.
Keep the machine clean and dry. Use a damp cloth for cleaning and
servicing.
Handle the battery carefully so as not to create a short circuit
between conductive materials such as, necklaces, rings, bracelets
or keys. In the event of a short circuit, the battery or the conductive materials may overheat and cause burns.
NL
De schoffelmachine kan men bepaalde toebehoren gebruikt worden.
Het is de taak van de eigenaar om te controleren of deze werktuigen
of toebehoren voldoen aan de vigerende veiligheidsregels. Het
gebruik van niet gecertificeerd toebehoren kan gevaar opleveren.
Deze schoffelmachine niet gebruiken om een aanhangwagen te trekken.
Schoonmaken
Altijd de veiligheidssleutel uit het slot halen voordat men met de
schoonmaak werkzaamheden gaat beginnen.
De schoffelmachine schoon en droog houden. Gebruik voor het reinigen en het onderhoud een vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen of producten op basis van benzine.
De machine niet schoon spuiten met een straal water.
Veiligheidsvoorschriften accu
De accu niet opladen op een vochtige plaats.
De accu heel voorzichtig hanteren om geen kortsluiting te doen
ontstaan tussen de geleidende materialen zoals de klemmen, de
ringen, de banden of de sleutels. In geval van kortsluiting, kan de
accu of het geleidende materiaal oververhit raken en brandwonden veroorzaken.
IT
La motozappa può essere utilizzata con degli accessori. Il proprietario è
responsabile del controllo della loro conformità alle norme di sicurezza in
vigore. L’utilizzo di accessori non provvisti di certificato di conformità può
compromettere la sicurezza degli operatori. È vietato trainare un rimorchio
con questo modello di motozappa.
Non adoperare mai solventi o prodotti a base di benzina.
Non pulire la macchina con un getto d’acqua.
Istruzioni di sicurezza batteria
Non effettuare la carica della batteria in un locale umido.
Pulizia
Rimuovere sempre la chiave di sicurezza prima di effettuare le operazioni
di pulizia.
La motozappa deve essere mantenuta pulita e asciutta. Se occorre, effettuare le operazioni di pulizia e di manutenzione con un panno umido.
Manipolare la batteria con cautela per evitare i cortocircuiti tra i
materiali conduttori quali collane, anelli, braccialetti o chiavi. In
caso di cortocircuito, la batteria o il materiale conduttore può
surriscaldarsi e causare ustioni.
ES
22
La motoazada puede usarse con algunos accesorios. Es responsabilidad del propietario asegurarse de que estas herramientas o accesorios consten de certificación de conformidad con la normativa
vigente en materia de seguridad. El uso de accesorios no certificados
puede ser perjudicial para su seguridad. No utilizar ningún remolque
con esta motoazada.
No utilizar disolventes ni productos a base de gasolina.
No utilizar ningún chorro de agua para lavar la máquina.
Limpieza.
Retirar en todos los casos la llave de seguridad antes de realizar
cualquier manipulación para proceder a la limpieza.
Guardar la motoazada limpia y seca. Utilizar un paño húmedo para la
limpieza y el mantenimiento.
Manipular la batería con precaución para no crear un cortocircuito entre los materiales conductores, como collares, anillos, pulseras o llaves. En caso de cortocircuito, la batería o el material conductor podrían sobrecalentarse y provocar quemaduras.
Consigna de seguridad de batería
No cargar la batería en un lugar húmedo.
DE
Versuchen Sie nicht, eine einzelne Batterie des Batterieblocks auszuwechseln. Das Mischen von Neu- und Altbatterien würde den
Innendruck im Teil erhöhen und zum Ausfall der entladenen Batterie
führen. Ein falscher Anschluss mit dem Batterieblock könnte eine
Leckage und/oder eine Explosion bewirken.
Entsorgen Sie die Batterien entsprechend den gültigen
Landesvorschriften betreffend Sonderabfall oder bei Ihrem
Händler.
Entsorgen Sie die Batterie nicht durch Verbrennen, denn die Teile
könnten explodieren. Öffnen Sie in keinem Fall die Batterie, denn das
dort enthaltene Elektrolyt – die Säure – ist korrosiv und würde Augen
und Haut sowie Kleidung beschädigen. Die dort enthaltene Säure ist
bei Verschlucken oder bei Einatmen der freigesetzten Dämpfe
toxisch.
EN
Do not try to replace the individual batteries inside the battery unit.
Mixing new and discharged batteries together would increase the
internal pressure in the elements, which would cause the discharged
to break down. Connecting the battery unit incorrectly could cause a
leak or an explosion.
Dispose of batteries in accordance with the local measures for
disposal of special waste or return it to your local dealer.
Do not burn the battery to dispose of it; its elements could explode.
Do not open the battery because the electrolyte, the acid that it contains, is corrosive and would damage your eyes, skin or clothing. The
acid is also toxic if swallowed or if the fumes it gives off are inhaled.
NL
Niet proberen de losse accu’s in het accu blok te vervangen. Het feit
nieuwe accu’s en lege accu’s door elkaar te gebruiken, doet de interne druk van het element oplopen wat het defect raken van de lege
accu met zich mee zal brengen. Een onjuiste aansluiting met het accu
blok kan lekkage en/of ontploffing veroorzaken.
De accu’s afvoeren zoals aangegeven in de plaatselijke reglementering met betrekking tot speciaal afval of hem terugbrengen
naar de verkoper.
De accu niet verbranden als hij in onbruik is geraakt, zijn elementen
zouden kunnen ontploffen. De accu ook niet openen want de elektrolyt, het zuur, dat in de accu zit is corrosief en kan letsel berokkenen
aan de ogen en de huid of de kleding aantasten. Het zuur in de accu
is giftig als men het inslikt of als men de afgegeven damp inademt.
IT
Non tentare di sostituire le batterie individuali all’interno del blocco
batteria. Mescolando batterie nuove e batterie scaricate, la pressione
interna dell’elemento rischia di aumentare e di provocare un guasto
alla batteria scaricata. Un collegamento non corretto con il blocco batteria può essere all’origine di una perdita e/o di un’esplosione.
Procedere allo smaltimento delle batterie osservando la regolamentazione locale relativa a questo tipo di rifiuto o presso il proprio rivenditore.
Non bruciare la batteria per smaltirla. Gli elementi rischiano di esplodere. Non aprire la batteria che contiene elettrolito, un acido corrosivo che potrebbe causare danni agli occhi, alla pelle o agli indumenti.
Questo acido è tossico se viene ingerito o se i vapori liberati vengono inalati.
ES
No intentar remplazar las baterías individuales dentro del bloque de
batería. El hecho de mezclar baterías nuevas y descargadas aumentaría la presión interna del elemento, lo que provocaría un defecto de
la batería descargada. Un empalme incorrecto con el bloque de batería podría causar una fuga o una explosión.
Desechar las baterías de acuerdo con las disposiciones locales
en materia de desechos especiales o contactar a su revendedor.
No quemar la batería para desecharla, sus elementos podrían explotar. No abrir la batería, el electrolito ácido que contiene es corrosivo
y podría dañar los ojos, la piel o la ropa. El ácido que contiene es tóxico si se ingiere o si se inhalan los vapores que despide.
23
DE
BESCHREIBUNG
Bauteile
1
2
3
4
5
6
7
8
9
- Sicherheitshebel
- Hackmesser-Betätiger
- Umschalter EIN/AUS & Rückwärtsgang
- Taste Höchstgeschwindigkeit
- Oberer Lenkholm
- Rechter Zwischenholm
- Linker Zwischenholm
- Unterer Lenkholm links
- Unterer Lenkholm rechts
EN
10
11
12
13
14
15
16
17
18
- Batteriepack
- Schutzflügel
- Hackmesser links
- Lenker-Klemmgriff
- LED (Status-Anzeige)
- Transporträder
- Sporn
- Sicherheitsschalter
- Hackmesser rechts
10
11
12
13
14
15
16
17
18
- Battery pack
- Protection wing
- Left-hand earth drills
- Steering bar tightening handle
- Led (status indicator)
- Transport wheels
- Stand
- Safety cut-out
- Right-hand earth drills
10
11
12
13
14
15
16
17
18
- Accu pack
- Veiligheidsscherm
- Messen links
- Klemknop stuur
- Led (staat verklikker)
- Transportwielen
- Stut
- Veiligheidssleutel
- Messen rechts
10
11
12
13
14
15
16
17
18
-
Pack batteria
Carter di protezione
Frese sinistra
Manopole di bloccaggio stegola
Led (indicatore di stato)
Ruotini di trasferimento
Sperone
Chiave di sicurezza
Frese destra
10
11
12
13
14
15
16
17
18
-
Paquete de batería
Ala de protección
Fresas izquierdas
Empuñadura de apriete de manillar
LED (indicador de estado)
Ruedas de transporte
Patín
Llave de seguridad
Fresas derechas
DESCRIPTION
Description of the components
1
2
3
4
5
6
7
8
9
-
Safety lever
Earth drills control trigger
ON/OFF and Reversing switch
Max speed button
Upper steering bar
Right-hand intermediate steering bar
Left-hand intermediate steering bar
Left-hand lower steering bar
Right-hand lower steering bar
NL
BESCHRIJVING
Beschrijving van de elementen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
- Veiligheidshendel
- Bedieningsknop messen
- Schakelaar Aan / Uit & Achteruit
- Knop maximale snelheid
- Bovenstuur
- Tussenstuur rechts
- Tussenstuur links
- Onderstuur links
- Onderstuur rechts
IT DESCRIZIONE
Descrizione degli elementi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
-
Leva di sicurezza
leva di comando frese
Commutatore On/Off & Retromarcia
Pulsante velocità massima
Manubrio
Elemento intermedio stegola destro
Elemento intermedio stegola sinistro
Elemento inferiore stegola sinistro
Elemento inferiore stegola destro
ES DESCRIPCIÓN
Descripción de elementos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
24
-
Palanca de seguridad
Gatillo de mando de fresas
Conmutador Marcha/Parada y Marcha atrás
Botón de velocidad máxima
Manillar superior
Manillar intermedio derecho
Manillar intermedio izquierdo
Manillar inferior izquierdo
Manillar inferior derecho
DE
1
Typenschild der Maschine
A - Nennleistung
B - Gewicht in kg
C - Seriennummer
D - Baujahr
E - Maschinentyp
F - Name und Adresse des Herstellers
G - CE Kennzeichnung
H - Max. Drehzahl des Motors
I - Schallleistungspegel
3
2
6
4
5
7
9
EN
10
8
Machine identification plate
A - Nominal output
B - Weight in kilograms
C - Serial number
D - Year of manufacture
E - Type of machine
F - Manufacturer’s name and address
G - CE identification
H - Maximum motor rpm
I - Measured sound level
11
12
NL
13
Identificatie plaatje van de machine
A - Nominaal vermogen
B - Massa in kilo’s
C - Serienummer
D - Bouwjaar
E - Type machine
F - Naam en adres van de constructeur
G - CE Identificatie
H - Maximale motor toeren
I - Opgemeten geluidsvermogen niveau
14
13
13
IT
Targhetta identificativa della macchina
15
A - Potenza nominale
B - Massa in chilogrammi
C - Numero di serie
D - Anno di fabbricazione
E - Tipo macchina
F - Nome e indirizzo del costruttore
G - Marcatura CE
H - Regime motore max.
I - Livello potenza acustica misurato
16
17
18
ES
Placa de identificación de la máquina
A - Potencia nominal
B - Masa en kilogramos
C - Número de serie
D - Año de fabricación
E - Tipo de máquina
F - Nombre y dirección del fabricante
G - Identificación CE
H - Régimen motor máximo
I - Nivel de potencia acústica medida
.......
F
lllllllllllllllll
................................
E
...................
C
A
...........
. .KW .... (mn)-1 . . Kg
H
..
D
I
G
B
25
2
10
1
DE INSTANDHALTUNG UND
AUFLADEN DER BATTERIE
Batteriepack
Ausbau:
Zum Ausbau des Batteriepacks (10) den Riegel im Griff drücken und
Batterie nach oben herausziehen.
Einbau:
Batteriepack (10) in den Maschinenkörper gleiten lassen und am
Griff einrasten.
Vor dem Aufladen der Batterie alle Anweisungen und
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung und auf der
Maschine lesen. Nehmen Sie die Motorhacke erst in Gebrauch,
wenn Sie alle Anweisungen gelesen und verstanden haben
und wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist.
EN BATTERY MAINTENANCE
AND CHARGING
Battery pack
Removal:
To remove the battery pack (10), hold down the bolt inside the handle and pull the pack upwards.
Fitting:
During fitting, the battery pack (10) slides into the motor block
and clips into the handle.
Before charging the battery, read all the safety instructions
and advice in this manual and on your machine. Do not operate the machine until you have read and understood all these
instructions and unless the battery is fully charged.
NL ONDERHOUD EN OPLADEN
VAN DE ACCU
Accu Pack
Weghalen:
Om het accu pack (10) uit de machine te halen, moet men drukken op
de knop aan de binnenkant van het handvat en het pack naar boven
toe trekken.
IT
MANUTENZIONE E CARICA
DELLA BATTERIA
Pack batteria
Rimozione:
Per rimuovere il pack batteria (10) premere sul blocco all’interno della
manopola e tirare il pack verso l’alto.
Terug op zijn plaats brengen:
Bij het (terug) monteren, moet men het accu pack (10) in het
machine blok schuiven en vastklippen met behulp van het handvat.
Alvorens de accu op te laden, moet men alle veiligheidsvoorschriften vermeld in deze handleiding en op de schoffelmachine lezen. De schoffelmachine niet aanzetten zolang u niet
alle instructies hebt gelezen en begrepen en de accu niet volledig is opgeladen.
Installazione:
Il pack batteria (10) si inserisce nel blocco macchina e si blocca
all’altezza della manopola.
Prima di caricare la batteria, leggere tutte le istruzioni e regole di sicurezza riportate nel presente manuale e sulla motozappa. Non far funzionare la motozappa prima di aver letto e
capito tutte le istruzioni e fino a quando la batteria non sarà
completamente carica.
ES MANTENIMIENTO Y CARGA
DE LA BATERÍA
Paquete batería
Desmontaje:
Para desmontar el paquete de batería (10), pulsar el cierre que se
encuentra dentro de la empuñadura y tirar del paquete hacia arriba.
26
Montaje:
En el montaje, el paquete de batería (10) se desliza en el bloque
de la máquina y se fija con clips en la parte de la empuñadura.
Antes de cargar la batería, leer todas las instrucciones y las
consignas de seguridad que aparecen en este
manual y en la motoazada. No poner la motoazada en funcionamiento si no se han leído y comprendido todas las instrucciones y si la batería no está completamente cargada.
DE
Batterie: Der Batterieblock der elektrischen, drahtlosen
Motorhacke umfasst dichte Säure/Blei Batterien, die im Pack in Reihe
montiert sind.
Von der Auslegung her kann aus Sicherheitsgründen keine gefährliche Chemikalie aus dem Block entweichen, wie die Batterie auch
positioniert ist.
Der Batterieblock ist wartungsfrei (kein Nachfüllen von Wasser).
Nichtsdestoweniger – wie bei allen aufladbaren Batterien – müssen
die Batterien nach mehreren Jahren Gebrauch eventuell ausgewechselt werden, wenn ein optimaler Leistungsgrad erhalten werden soll.
Warnung! Den Batterieblock nicht beschädigen und nicht versuchen, die dort enthaltenen Batterien zu trennen.
Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für die Batterie. Sie helfen Ihnen, die Lebensdauer des Batterieblocks auf einfache
Weise zu erhöhen und die Instandhaltungskosten zu reduzieren.
EN
Battery: Your cordless electric harrow’s battery unit consists of
sealed lead/acid batteries fitted in series in the pack.
For safety’s sake, no hazardous chemical product can escape from
the unit, whatever the battery’s position.
The battery unit requires no maintenance (no water needs to be
added). However, just like any other rechargeable battery, after years
of use it will eventually have to be replaced in order to ensure optimum performance.
Warning! Never damage the battery block and do not attempt to
separate the batteries composing it.
Do not ignore the battery’s safety instructions. By following them,
you will enable you to increase the battery block’s operating life
and reduce the cost of maintenance.
NL
Accu: Het accu blok op de draadloze elektrische schoffelmachine
is samengesteld uit waterdichte zuur / lood accu’s die in serie in het
pack gemonteerd zijn.
Veiligheidshalve kunnen er geen gevaarlijke chemische producten uit
het blok komen ongeacht de stand waarin de accu wordt gezet.
Het accu blok is onderhoudsvrij (u hoeft geen water toe te voegen).
Echter en net als bij alle oplaadbare batterijen, moeten zij na jarenlang gebruik, eventueel vervangen worden met het oog op een optimaal prestatievermogen van de machine.
Waarschuwing! Het accu blok niet beschadigen en niet proberen
de accu’s in het blok uit elkaar te halen.
De veiligheidsvoorschriften met betrekking tot de accu niet over
het hoofd zien. Door deze op te volgen zult u in alle veiligheid de
levensduur van het accu blok opvoeren en de kosten met betrekking tot het onderhoud drukken.
IT
Batteria: Il blocco batteria della motozappa elettrica senza fili è
composta da batterie piombo / acido, stagne e montate in serie nel
pack.
Per garantire la massima sicurezza, nessun prodotto chimico pericoloso fuoriesce dal blocco, e ciò qualunque sia la posizione della batteria.
Il blocco batteria non richiede alcun intervento di manutenzione (non
occorre aggiungere acqua). Tuttavia, come per tutte le batterie ricaricabili, la loro sostituzione può rendersi necessaria dopo diversi anni
d’impiego per garantire le migliori prestazioni possibili.
Avvertenza! Non danneggiare mai il blocco batteria e non tentare di separare le batterie che lo compongono.
Non trascurare le istruzioni di sicurezza riguardanti le batterie.
Osservandole, è possibile prolungare la durata del blocco batteria e ridurre i costi derivanti dalla manutenzione.
ES
Batería: El bloque de batería de la motoazada eléctrica sin cable
está compuesto por baterías de ácido / plomo, estancas, montadas
en serie en el paquete.
Por motivos de seguridad, ningún producto químico peligroso puede
escapar del bloque, sea cual sea la posición de la batería.
El bloque de batería no precisa ningún mantenimiento (no es necesario añadir agua). No obstante, como ocurre con todas las baterías
recargables, transcurridos unos años de uso, será necesario remplazarlas eventualmente para asegurar un rendimiento óptimo.
Advertencia: No deteriorar en ningún caso el bloque de baterías
ni intentar separar las baterías que lo componen.
No descuidar las consignas de seguridad relativas a la batería. Si
se siguen estas consignas, se podrá prolongar con total simplicidad la vida útil del bloque de batería, así como reducir los costes
de mantenimiento.
27
DE
Ladeanweisungen:
Ladebetrieb
1. Laden Sie die Batterien in einer Garage oder an einem trockenen,
witterungsgeschützten Ort auf.
2. Während des Ladebetriebs muss die Umgebungstemperatur zwischen 0°C und 40°C liegen. Anderenfalls könnte die Batterie
beschädigt werden.
3. Halten Sie die Motorhacke und den Batterieblock stets fern von
Wärmequellen (Heizkörper, Flammen usw.) und gefährlichen
Chemikalien.
4. Verwenden Sie zum Aufladen des Batterieblocks stets nur das
Ladegerät Ihrer elektrischen, drahtlosen Motorhacke. Das
Ladegerät wurde speziell für optimalen Leistungsgrad des
Batterieblocks ausgelegt, verwenden Sie es nicht für anderes
Material. Ist das Ladegerät oder das Kabel beschädigt, nehmen Sie
es nicht in Gebrauch, wechseln es aus oder lassen reparieren.
Erstes Aufladen
BITTE BEACHTEN!
Die Batterie Ihrer Motorhacke wurde werkseitig geladen.
EN
Charging instructions:
Before charging
1. Charge the battery unit inside a garage or in a dry location protected from the elements.
2. The ambient temperature during charging must be between 0°C
and 40°C. Otherwise, you could damage the battery.
3. Always keep your machine and the battery unit away from any heat
source (radiators, naked flames, etc.) and any hazardous chemical
products.
NL
Laad instructies:
Voordat u de accu gaat opladen:
1. De accu opladen in een garage of een andere droge ruimte
beschut tegen weersinvloeden.
2. Tijdens het opladen moet de omgevingstemperatuur liggen tussen
de 0°C en 40°C. Zo niet kan de accu beschadigd raken.
3. De schoffelmachine en het accu blok altijd uit de buurt van warmte
bronnen houden (radiatoren, vlammen enzovoort…) en van
gevaarlijke chemische producten.
4. Never charge the battery unit with any other charger than the
one for your cordless electric harrow. The charger is specifically designed to provide your battery unit with optimum performances: do not use any other product. If the charger or its cable
is damaged, do not operate it. Replace it or have it repaired.
Initial charging
IMPORTANT!
Your machine’s battery was charged when it left the factory.
4. Het accu blok nooit opladen met een andere oplader dan die
geleverd bij uw draadloze elektrische schoffelmachine. De oplader is speciaal ontworpen om aan het accu blok een optimaal
prestatievermogen te verschaffen, u mag hem niet gebruiken
voor andere producten. Als de oplader of zijn kabel beschadigd
is geraakt, mag u ze niet gebruiken maar moet u ze vervangen
of laten repareren.
Opladen voor de eerste keer
BELANGRIJK!
Bij het verlaten van de fabriek is de accu van uw schoffelmachine opgeladen.
IT
Istruzioni relative alla carica:
Prima di caricare
1. Effettuare la carica all’interno, in un garage o in qualsiasi luogo
asciutto e al riparo dalle intemperie.
2. La temperatura ambiente deve essere compresa tra 0°C e 40° C
durante la carica. Se così non fosse, la batteria potrebbe subire
danni.
3. Custodire la motozappa e il blocco batteria lontano da fonti di calore (radiatori, fiamme libere, ecc...) e da prodotti chimici pericolosi.
4. Non caricare mai il blocco batteria con un caricatore diverso da
quello fornito per la motozappa elettrica senza fili. Il caricabatteria è stato appositamente progettato per fornire prestazioni
ottimali al blocco batteria. Non adoperarlo con un altro prodotto. Se il caricabatteria o il cavo risulta danneggiato, non farlo
funzionare e sostituirlo o effettuare le riparazioni necessarie.
Prima carica
IMPORTANTE!
La batteria della motozappa è stata caricata all’uscita dallo
stabilimento del costruttore.
ES
Consignas de carga:
Antes de la carga
1. Efectuar la carga dentro de un garaje o en un lugar seco y protegido de la intemperie.
2. La temperatura ambiente durante la carga debe estar comprendida entre 0 ºC y 40 ºC. En caso contrario, podría estropearse la
batería.
3. Mantener en todo caso la motoazada y el bloque de batería alejados de cualquier fuente de calor (radiadores, llamas, etc.), y de
productos químicos peligrosos.
28
4. No cargar en ningún caso el bloque de batería con un cargador
distinto del cargador de la motoazada eléctrica sin cable. El
cargador se ha concebido específicamente para proporcionar
al bloque de batería un rendimiento óptimo, no utilizarlo con
otro producto. Si el cargador o su cable están estropeados, no
utilizarlos, remplazarlos o repararlos.
Primera carga
IMPORTANTE:
La batería de la motoazada se ha cargado antes de salir de
fábrica.
DE
Nichtsdestoweniger müssen Sie sie neu aufladen und kontrollieren, dass sie vor dem ersten Gebrauch voll aufgeladen ist. Bei
Nichtbeachtung dieser Vorschrift könnte die Batterie irreparabel
beschädigt werden.
BITTE BEACHTEN!
Ladegerät IMMER zuerst am Batterieblock anschließen, danach
an der Wandsteckdose.
Ladegerät immer zuerst von der Wandsteckdose trennen, danach
vom Batterieblock.
Warnung: Kontrollieren Sie, dass Ihre Stromanlage mit normalem
Haushaltsstrom arbeitet (200 Volt 50Hz oder 110 Volt 60 Hz je nach
Ausführung Ihrer Maschine).
Ladegerät an einer Steckdose anschließen.
Ladegerät niemals am Kabel halten und tragen.
Ladegerät stets am Stecker und niemals am Kabel aus der Steckdose
ziehen.
EN
However, you must recharge it and ensure that t is fully charged
before you use it for the first time. Failure to do this could cause
irrevocable damage to the battery.
IMPORTANT!
ALWAYS connect the charger to the battery unit first and then to
the wall socket. Always disconnect the charger from the wall socket first and then disconnect the battery unit.
Warnings : Ensure that your electricity supply operates on normal
domestic current (220 volts 50Hz or 110 volts 60 Hz depending on the
version of your machine)
Connect the charger to an electrical socket.
Never carry the charger by the cable.
Always disconnect the charger by pulling out the plug, never by pulling
on the cable.
NL
U moet hem echter opnieuw opladen en controleren of hij helemaal naar behoren is opgeladen voordat u hem voor het eerst
gaat gebruiken. Als u dit nalaat, kan de accu onherstelbaar
beschadigd raken.
BELANGRIJK!
ALTIJD EERST de oplader op het accu blok aansluiten en daarna pas op de contactdoos.
Altijd eerst de oplader uit de contactdoos halen en daarna pas
van het accu blok af.
Waarschuwing: Controleer of de elektrische voeding bij u thuis werkt
met normale stroom (220 volt 50 Hz of 110 volt 60 Hz naar gelang het
model van de machine).
De oplader op een contactdoos aansluiten.
De oplader nooit dragen met behulp van zijn kabel.
De steker altijd uit de contactdoos halen door aan de steker zelf te
trekken en niet aan de kabel.
IT
Tuttavia, occorre ricaricarla e controllare che sia completamente
carica prima di utilizzarla la prima volta. Trascurare questa raccomandazione potrebbe causare un danno irreversibile alla batteria.
IMPORTANTE!
Collegare SEMPRE il caricabatteria prima al blocco batteria e poi
alla presa a muro. Scollegare il caricabatteria dalla presa a muro
tirando la presa e non il filo.
Avvertenze: Controllare che l’alimentazione elettrica funzioni sulla
corrente domestica (220 Volt 50Hz o 110 Volt 60 Hz a seconda del
modello macchina).
Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica.
Non portare il caricabatteria impugnandolo dal cavo.
Scollegare il caricabatteria tirando la spina e non il filo.
ES
No obstante, debe recargarla y asegurarse de que esté completamente cargada antes del primer uso. Si se descuida esta etapa,
se podría provocar un daño irreversible a la batería.
Advertencias: Asegúrese de que la alimentación de electricidad funcione en la corriente doméstica normal (220 voltios 50Hz o 110 voltios 60 Hz según la versión de la máquina).
IMPORTANTE:
Enchufar SIEMPRE el cargador al bloque de batería en primer
lugar y después a la toma mural.
Desenchufar siempre el cargador de la toma mural en primer
lugar y desconectarlo después del bloque de batería.
Enchufar el cargador a una toma de corriente.
No agarrar el cargador en ningún caso por el cable.
Desconectar el cargador siempre tirando del enchufe y no del cable.
29
1
2
DE
Es gibt zwei Lademethoden:
1. Aufladen der Batterie an der Maschine
2. Externes Aufladen der Batterie
Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab, schließen den Stecker des
Ladegeräts im Gehäuse (1) hinter dem Sicherheitsschalter an.
Schließen Sie danach das Ladegerät an der Steckdose an. Während
des Ladebetriebs kann der Maschinenmotor nicht funktionieren.
Ziehen Sie die Batterie aus der Motorhacke heraus. Schließen Sie
das Kabel des Ladegeräts am Stecker (2) auf der Batterie an und
schließen das Ladegerät an eine Wandsteckdose an.
EN
There are two charging methods:
1. Charging the battery on the machine.
2. Charging the battery outside the machine.
Disconnect the safety cut-out, connect the charger’s plug to the receptacle (1) under the safety cut-out. Then connect the charger to the
socket. The machine’s motor cannot operate during charging.
Remove the battery from the machine. Connect the charger’s
cable to the socket (2) under the battery and the charger to a wall
socket.
NL
U kunt het accu pack op twee manieren opladen:
1. Opladen van de accu op de machine
2. Opladen van de accu los van de schoffelmachine
U moet de veiligheidssleutel uit het slot halen, de steker van de oplader in de aansluiting (1) steken die zich achter de veiligheidssleutel
bevindt. Tijdens het opladen kan de motor van de schoffelmachine
niet draaien.
De accu uit de schoffelmachine halen. De kabel van de oplader
aansluiten op de aansluiting (2) op de accu zelf en de oplader op
een muurcontactdoos aansluiten.
IT
Ci sono 2 modi per effettuare la carica:
1. Carica della batteria sulla macchina
2. Carica della batteria all’esterno della motozappa
Scollegare la chiave di sicurezza, collegare la spina del caricabatteria
al ricettacolo (1) posto dietro la chiave di sicurezza. Quindi collegare
il caricabatteria alla presa. Il motore della motozappa non può funzionare durante la carica.
Rimuovere la batteria dalla motozappa. Collegare il cavo del caricabatteria alla presa (2) posta sulla batteria e collegare il caricabatteria ad una presa a muro.
ES
Existen dos métodos de carga:
30
1. Carga de la batería en la máquina.
2. Carga de la batería en el exterior de la motoazada
Desenchufar la llave de seguridad, enchufar el enchufe del cargador
en el receptáculo (1) situado detrás de la llave de seguridad. A continuación, enchufar el cargador a la toma. El motor de la motoazada no
puede funcionar durante la carga.
Retirar la batería de la motoazada. Conectar el cable del cargador
a la toma (2) situada en la batería y enchufar el cargador a una
toma mural.
DE
Hinweis: Eine grüne Kontrolllampe leuchtet am Ladegerät, wenn das
Gerät am Stromnetz angeschlossen ist.
Überprüfen Sie IMMER zwei Mal, dass Sie das Ladegerät an eine
Wandsteckdose angeschlossen haben. Die Kontrolllampe wechselt
zu Rot, wenn das Ladegerät den Batterieblock versorgt, und wechselt
erneut zu Grün, wenn die Batterie aufgeladen ist.
Die Ladedauer beträgt mindestens 8 Stunden.
Die Maschine wird nicht überhitzt und nicht beschädigt, falls das
Ladegerät über die empfohlene Ladedauer hinaus angeschlossen bleiben sollte.
Nichtsdestoweniger sollte das Ladegerät für eine optimale
Lebensdauer der Batterie sofort nach Ende des Ladebetriebs
vom Stromnetz getrennt werden. Wir empfehlen ebenfalls, die
Batterien regelmäßig aufzuladen, auch wenn Sie die Motorhacke
nicht gebrauchen.
Das Ladegerät ist während der ersten 5 Ladestunden immer warm.
Alles ist normal.
EN
Remarks: A green indicator light on the charger will light up when the
charger is connected to the main power supply. ALWAYS check twice
that you have connected the charger to a wall socket. The indicator
light changes to red to indicate that the charger is supplying power to
the battery unit. It changes back to green when the battery has been
charged.
The machine will not overheat or suffer any damage if the charger remains connected beyond the recommended charging period.
However, to optimise the battery’s operating life, we recommend
that you disconnect the charger as soon as charging is complete.
We also recommend that you regularly recharge the batteries if
you are not using the machine.
The charging operation takes at least 8 hours.
The charger is always warm to the touch during approximately the first
five hours of the charging cycle. This is quite normal.
NL
Opmerking: Op de oplader gaat een groene verklikker branden zodra
de oplader op het stroomnet wordt aangesloten.
ALTIJD twee keer controleren of u de oplader hebt aangesloten op
een muurcontactdoos. De verklikker wordt rood om aan te geven dat
de oplader het accu blok aan het opladen is en wordt weer groen als
de accu is opgeladen.
De machine zal niet oververhit raken en zal niet beschadigd worden als de oplader blijft aangesloten na de aangeraden oplaadtijd.
Echter, om de levensduur van de accu te optimaliseren, is het
aangeraden de oplader uit de contactdoos te halen zodra het
opladen klaar is. Wij raden u eveneens aan de accu’s regelmatig
op te laden zelfs als u de schoffelmachine niet gebruikt.
Het opladen duurt op zijn minst 8 uur
De oplader voelt warm aan als men hem aanraakt tijdens, ongeveer,
de eerste vijf uur van de oplaadcyclus. Dit is normaal.
IT
Nota: Una spia verde si accende quando il caricabatteria è allacciato
alla rete.
Controllare SEMPRE due volte che il caricabatteria sia collegato ad
una presa a muro. La spia diventa rossa per indicare che il caricabatteria sta alimentando il blocco batteria. Ridiventa poi verde quando la
batteria è carica.
La macchina non si surriscalda e non subisce danni se il caricabatteria rimane collegato oltre la durata di carica consigliata.
Tuttavia, per ottimizzare la durata della batteria, si raccomanda di
scollegare il caricabatteria al termine della carica. Si consiglia
inoltre di caricare le batterie ad intervalli regolari quando la motozappa non viene utilizzata.
La carica dura almeno 8 ore.
Il caricabatteria è caldo al tatto durante le 5 prime ore del ciclo di carica. Questo fenomeno è normale.
ES
Observación: Se encenderá un indicador luminoso verde en el cargador cuando éste se conecte a la red eléctrica.
Verificar SIEMPRE dos veces que se haya conectado el cargador a
una toma mural. El indicador luminoso pasa a rojo para indicar que el
cargador alimenta el bloque de batería. Volverá a pasar a verde cuando la batería esté cargada.
La máquina no se sobrecalentará ni sufrirá ningún daño si el cargador permanece enchufado más tiempo
del tiempo de carga aconsejado.
No obstante, para optimizar la vida útil de la batería, se recomienda desconectar el cargador cuando haya terminado la carga.
Le aconsejamos igualmente que recargue con regularidad las
baterías si no utiliza la motoazada.
La operación de carga durará al menos 8 horas.
El cargador está siempre caliente al tacto durante aproximadamente
las 5 primeras horas del ciclo de carga. Todo es normal.
31
DE
- Bei längerer Aufbewahrung Batterieblock gemäß den LADEANWEISUNGEN FÜR DIE BATTERIE aufladen.
Einbaulage der Sicherung
Eine 40 Ampere Schmelzsicherung (1) schützt die Bauteile des
Batteriepacks vor Überhitzung.
ACHTUNG
Die Sicherung immer gegen eine Sicherung mit identischer Amperezahl auswechseln. Keine anderen
Gegenstände an die Stelle der Sicherung einsetzen auch nicht zeitweilig - was einen Kurzschluss bewirken und die Maschine in Brand setzen würde.
1
EN
- If the battery unit will be stored for a long period, reinstall it to charge
it as shown under the heading BATTERY CHARGING INSTRUCTIONS.
Fuse location
A 40A fuse (1) protects the pack’s components in the event of an
electrical anomaly occurring.
WARNING
Always replace the fuse with one of the same amperage. Never insert anything in place of the fuse, even
temporarily: this could cause a short-circuit and even
set the machine on fire.
NL
- Als het accu blok voor lange tijd moet worden opgeslagen, moet u
het opnieuw installeren om het op te laden zoals beschreven in de
rubriek INSTRUCTIES VOOR HET OPLADEN VAN DE ACCU.
Plaats waar de zekering is aangebracht
Een zekering van 40 ampère (1) beschermt de elementen van het
pack tegen elektrische storingen.
! LET OP
U moet de zekering altijd vervangen door een zekering
met dezelfde ampère waarde. Niets anders op de plaats
van de zekering aanbrengen, zelfs maar voor even, dit zou
kortsluiting kunnen veroorzaken waardoor zelfs de machine in brand zou kunnen vliegen.
IT
- In caso di rimessaggio per un lungo periodo, installare di nuovo il
blocco batteria per caricarlo seguendo la procedura riportata al
punto ISTRUZIONI PER LA CARICA DELLA BATTERIA.
Ubicazione del fusibile
Un fusibile 40 Ampere (1) protegge gli elementi del pack qualora si
verificasse un problema elettrico.
ATTENZIONE
Sostituire sempre il fusibile con uno nuovo di stesso
amperaggio. Non introdurre mai nessun oggetto al
posto del fusibile, neanche temporaneamente. Ciò
potrebbe causare un cortocircuito o addirittura un
incendio.
ES
- En caso de almacenamiento de larga duración, volver a instalar el
bloque de batería para cargarlo tal y como se indica en el apartado CONSIGNAS DE CARGA DE LA BATERÍA.
Ubicación del fusible
Un fusible de 40 amperios (1) protege los elementos del paquete en
caso de anomalía eléctrica.
ATENCIÓN:
Remplazar siempre el fusible por un fusible del mismo
amperaje. No colar en ningún caso nada en lugar del
fusible, ni siquiera provisionalmente, pues esto podría
provocar un cortocircuito que podría incluso incendiar
la máquina.
33
DE
INGANGSETZUNG
Einschalten
Den Batterieschalter (1) in seinen Sitz rechts auf der Maschine
stecken.
Die Unterspannungsetzung erfolgt durch gleichzeitige doppeltwirkende Aktion:
• Betätiger (3) am rechten Griff bis zum Ende betätigen.
• Vorderen Teil der Taste (4) am linken Griff drücken und 3
Sekunden bis zur Unterspannungssetzung abwarten.
• Die LED (5) am rechten Griff schaltet sich ein.
• Sicherheitshebel (2) drücken, um den Betätiger (3) am rechten Griff
freizugeben.
EN
• Beide Bedienelemente loslassen, die Maschine schaltet sich
ein.
START-UP
Switching on
Insert the safety cut-out (1) into its housing on the right-hand side of
the machine.
The machine is switched by two simultaneous actions.
• Press down the safety lever (2) to release the trigger (3) on the righthand handle.
• Pull the trigger (3) fully on the right-hand handle.
• Hold down the front part of the button (4) on the left-hand handle and wait 3 seconds for the machine to switch on.
• The LED (5) on the right-hand handle lights up.
• Release both controls to finish switching on the machine.
NL INWERKINSTELLING
Onder spanning zetten
De stroombeveiliging sleutel (1) in zijn slot steken aan de rechter kant
van de machine.
De machine wordt onder spanning gezet als men gelijktijdig twee
handelingen uitvoert.
• U moet drukken op de veiligheidshendel (2) om de knop (3) op het
rechter handvat te ontgrendelen.
IT
• De knop (3) op het rechter handvat helemaal indrukken.
• U moet drukken op de voorkant van de knop (4) op het linker
handvat en 3 seconden wachten, dan komt de machine onder
spanning te staan.
• De LED (5) op het rechter handvat licht op.
• De twee knoppen loslaten, de machine gaat nu normaal werken.
MESSA IN FUNZIONE
Messa in tensione
Introdurre la chiave di sicurezza (1) nell’apposita sede, sul lato
destro della macchina.
La messa in tensione si effettua grazie ad una doppia azione simultanea.
• Tirare a fondo la leva di comando marcia (3) posta sulla
manopola destra.
• Premere la parte anteriore del pulsante (4) sulla manopola sinistra e attendere 3 secondi per la messa in tensione.
• Il led (5) posto sulla manopola destra si accende.
• Premere la leva di sicurezza (2) per disimpegnare la leva di
comando marcia (3) posta sulla manopola destra.
• Rilasciare entrambi i comandi per completare la messa in tensione della macchina.
ES PUESTA EN MARCHA
Puesta en tensión
34
• Accionar el gatillo (3) a fondo en la empuñadura de la derecha.
Introducir la llave cortacircuitos (1) en su compartimiento en el lado
derecho de la máquina.
• Pulsar la parte delantera del botón (4) en la empuñadura de la
izquierda y esperar 3 segundos para que se produzca la puesta
en tensión.
La puesta en tensión se realiza con una doble acción simultánea.
• El LED (5) de la empuñadura de la derecha se enciende.
• Pulsar la palanca de seguridad (2) para liberar el gatillo (3) en la
empuñadura de la derecha.
• Soltar los dos mandos para terminar la puesta en tensión de la
máquina.
DE
ACHTUNG
Aus Sicherheitsgründen und für sparsamen
Energieverbrauch schaltet sich die Maschine
nach 40 Sekunden selbsttätig ab, und die grüne
LED schaltet sich aus.
Zum Einschalten wird die Maschine wird wie oben
beschrieben unter Spannung gesetzt.
EN
WARNING
For safety and economy reasons, the machine
switches off automatically after 40 seconds and the
green LED goes out.
Simply switch on to restart the machine.
NL
! LET OP
Veiligheidshalve en om energie te besparen gaat
de machine automatisch uit na 40 seconden evenals de groene LED.
Om de machine opnieuw aan te zetten, moet u hem
weer onder spanning zetten.
IT
ATTENZIONE
Per motivi di sicurezza e di risparmio energetico,
la macchina si spegne automaticamente dopo 40
secondi e il led VERDE si spegne.
E sufficiente rifare la procedura di messa in tensione per accendere di nuovo la macchina.
ES
ATENCIÓN:
Por motivos de seguridad y de ahorro de energía,
la máquina se corta automáticamente al cabo de
40 segundos y el LED verde se apaga.
Basta con volver a efectuar la puesta en tensión
para encender la máquina.
35
DE
BETRIEB
Vorwärtsgang
Wenn der Sicherheitshebel (2) gedrückt wurde, werden die
Hackmesser über den Betätiger (3) am rechten Griff bedient.
Rückwärtsgang
Die Maschine besitzt zwei Gänge: eine Fahrgeschwindigkeit - hierzu wird
der Betätiger (3) auf halben Hub gestellt; und eine Arbeitsgeschwindigkeit
- hierzu wird der Betätiger (3) bis zum Ende betätigt.
Die Maschine besitzt einen Rückwärtsgang: Hierfür muss der hintere Teil der Taste (4) am linken Griff gedrückt und gleichzeitig der
Betätiger (3) am rechten Griff betätigt werden.
Unter dem linken Griff befindet sich eine zusätzliche Taste für volle
Leistung (6), mit der 20% Leistung und Geschwindigkeit gewonnen werden.
Der Rückwärtsgang ist eine Fahrgeschwindigkeit, bei der sich die
Hackmesser langsam drehen.
EN
OPERATION
Forward progress
Hold down the safety lever (2) and then pull the trigger (3) on the
right-hand handle to set the earth drills in rotation.
There are two speeds, one for movement by pulling the trigger (3)
halfway and one for operating mode, with the trigger (3) pulled back
fully.
There is an additional maximum power button (6) under the left-hand
handle; this increases the power and the speed by 20%.
NL WERKING
Vooruit
Na op de veiligheidshendel (2) te hebben gedrukt, kunt u de messen
laten draaien met behulp van de knop (3) op het rechter handvat.
Er zijn twee snelheden, één om de machine te verplaatsen, hiervoor
moet u de knop (3) in de halve stand zetten en één om te werken,
hiervoor moet u de knop (3) helemaal indrukken.
Op het linker handvat bevindt zich een extra knop voor het maximale
vermogen (6), hiermee krijgt u 20% meer vermogen en snelheid.
IT
FUNZIONAMENTO
Marcia avanti
Dopo aver premuto la leva di sicurezza (2), la messa in rotazione
delle frese si effettua per mezzo della leva di comando marcia (3)
posta sulla manopola destra.
WARNING
The maximum power button (6) must only be used
for brief periods.
Reversing
The machine has a reverse; to operate it, simultaneously press
down the rear part of the button (4) on the left-hand handle and
pull the trigger (3) on the right-hand handle.
Reverse is a movement speed so the earth drills turn slowly.
! LET OP
De knop voor het maximale vermogen (6) mag altijd
maar heel even gebruikt worden om de accu’s te
sparen.
Achteruit
De machine kan ook achteruit rijden, hiervoor moet u gelijktijdig
drukken op de achterkant van de knop (4) op het linker handvat
en de knop (3) op het rechter handvat indrukken.
Het achteruit rijden heeft alleen ten doel de machine te verplaatsen en de messen zullen dan ook heel langzaam draaien in deze
modus.
ATTENZIONE
Il pulsante di potenza massima (6) va utilizzato solo
brevemente per non scaricare le batterie.
Retromarcia
Ci sono 2 velocità: una velocità di spostamento ottenuta tirando fino
a metà corsa la leva di comando marcia (3) e una velocità di lavoro
ottenuta tirando a fondo la leva di comando marcia (3).
La macchina è provvista di retromarcia. Premere la parte posteriore del pulsante (4) posto sulla manopola sinistra e simultaneamente tirare la leva di comando marcia (3) posta sulla manopola
destra.
Sotto la manopola sinistra, è posto un pulsante supplementare di
potenza massima (6) che permette di aumentare del 20% la potenza
e la velocità.
La retromarcia è una velocità di spostamento e quindi le frese
girano lentamente.
ES FUNCIONAMIENTO
Marcha adelante
Tras haber pulsado la palanca de seguridad (2), el inicio de rotación
de las fresas se realiza por medio del gatillo (3) en la empuñadura de
la derecha.
36
ACHTUNG
Die Vollleistungs-Taste (6) darf nur kurzzeitig
benutzt werden, um die Batterien zu schonen.
ATENCIÓN
El botón de potencia máxima (6) debe utilizarse brevemente para ahorrar batería.
Marcha atrás
Existen dos velocidades, una de desplazamiento, para la que se
acciona el gastillo (3) en el punto medio del recorrido, y una de trabajo con el gatillo (3) accionado a fondo.
La máquina está provista de una marcha atrás, hay que pulsar
simultáneamente la parte trasera del botón (4) situado en la
empuñadura de la izquierda y accionar el gatillo (3) en la empuñadura de la derecha.
Debajo de la empuñadura de la izquierda hay un botón suplementario de potencia máxima (6), que permite un aumento del 20% de
potencia y de velocidad.
La marcha atrás es una velocidad de desplazamiento, por tanto
las fresas giran lentamente.
DE
Sporn-/Transport-Stellung
Die Maschine besitzt
Transportposition.
zwei
Arbeitsstellungen
und
eine
Die beiden Arbeitsstellungen entsprechend den Löchern (A) und (B).
Loch (C) entspricht der Transportposition.
EN
Stand and transport position
The machine has two operating positions and one transport
position.
The two operating positions are holes (A) and (B).
The transport position is hole (C).
NL
Stand stut en transport
De machine is voorzien van twee werkstanden en één transport
stand.
De twee werkstanden zijn de gaten (A) en (B).
De transport stand is het gat (C).
6
IT
Posizione sperone e trasporto
La macchina è dotata di due posizioni di lavoro e di una posizione trasporto.
Le due posizioni di lavoro corrispondono ai fori (A) e (B).
La posizione trasporto corrisponde al foro (C).
A
ES
Posición patín y transporte
B
C
La máquina dispone de dos posiciones de trabajo y de una posición de transporte.
Las dos posiciones de trabajo son los orificios (A) y (B).
La posición de transporte es el orificio (C).
37
DE
Informationen
Die Maschine ist mit einer „Intelligenz“ ausgestattet, mit der sie bei
Erfassung eines Problems die Arbeit stoppt:
• Werden die Hackmesser plötzlich von einem Stein, einer Wurzel
oder einem Fremdkörper blockiert, stoppt die Maschine, und die
LED blinkt grün / orange. So können Sie weiter arbeiten:
- Schalten Sie die Maschine aus.
- Ziehen Sie den Sicherheitsschalter ab.
- Entfernen Sie den Fremdkörper.
- Schließen Sie den Sicherheitsschalter an.
- Setzen Sie unter Spannung.
• Ist der Batteriepack beinahe entladen, wechselt die Maschine
vom Arbeitsmodus in den Fahrmodus, und die LED brennt
orange. Der Batteriepack muss unverzüglich aufgeladen werden. Bleiben Sie zu lange im Fahrmodus, schaltet sich die
Maschine selbsttätig ab, um die Batterie zu schützen.
• Wird die Innentemperatur der Maschine zu hoch, begrenzt die
letztere von selbst die Leistung und schaltet sich selbsttätig ab.
• Die Batteriedauer variiert nach Parametern wie Beschaffenheit
und Feuchte des Geländes, Arbeitstiefe, die zur schnelleren
Entladung der Batterie führen und damit die Bearbeitungsfläche
reduzieren können.
EN
Information
The machine has “intelligence”, i.e. it can stop working if it detects a
problem:
• If a stone, a root or some other foreign body suddenly blocks the
earth drills, the machine stops and the LED flashes green / orange.
To resume working, simply:
- Switch off the machine
- Remove the safety cut-out
- Remove the foreign body
- Reconnect the safety cut-out
- Switch on
NL
Inlichtingen
Deze machine is wat men een “intelligente” machine noemt, dat wil zeggen dat zij zal stoppen met werken als ze een probleem tegenkomt:
• Als een steen, een wortel of een vreemd voorwerp opeens de
messen blokkeert, stop de machine en gaat de LED groen / oranje
knipperen. Om verder te kunnen gaan met de werkzaamheden,
moet men:
- De machine uitzetten
- De veiligheidssleutel uit het slot halen
- Het betreffende vreemde voorwerp verwijderen
- De veiligheidssleutel terug in het slot zetten
- De machine onder spanning zetten.
• When the battery pack is exhausted, the machine switches from
operating mode to movement mode and the LED changes to
orange; you must then recharge the battery pack without delay.
If you remain in movement mode too long, the machine will
switch off automatically to protect the battery.
• If the temperature inside the machine becomes too high, the
machine restricts the power and then switches off automatically.
• The battery life varies according to various parameters, such as
the condition of the ground and its humidity and the operating
depth, which can accelerates the rate at which the batteries discharge and therefore reduces the area worked.
• Als het accu pack bijna leeg is, gaat de machine over van de
werk modus in de verplaatsing modus en wordt de LED oranje,
in dit geval moet u het accu pack zo snel mogelijk opladen. Als
u te lang in de verplaatsing modus blijft staan, zal de machine
automatisch uitgaan om de accu te sparen.
• Als de interne temperatuur van de machine te hoog oploopt, zal
zij zelf het vermogen beperken en vervolgens automatisch uitgaan.
• De tijdsduur van de accu hangt af van verschillende parameters,
zoals de staat en de vochtigheid van de grond, de werkdiepte,
deze kunnen het ontladen van de accu versnellen en dus het
bewerkte oppervlakte verkleinen.
IT
Informazioni
La macchina dispone di una tecnologia “intelligente”. Ciò significa che
può arrestare il lavoro quando individua un problema:
• Se un sasso, una radice o qualsiasi altro corpo estraneo blocca
improvvisamente le frese, la macchina si ferma e il LED lampeggia
verde / arancione. Per ricominciare il lavoro, è sufficiente:
- Spegnere la macchina
- Rimuovere la chiave di sicurezza
- Rimuovere il corpo estraneo
- Inserire di nuovo la chiave di sicurezza
- Rifare la procedura di messa in tensione
• Quando la carica del pack batteria sta per finire, la macchina
passa dal modo lavoro al modo trasporto e il LED diventa arancione. Occorre ricaricare il pack batteria al più presto. Se il modo
trasporto rimane attivo troppo a lungo, la macchina si spegne
automaticamente per proteggere la batteria.
• Se la temperatura interna della macchina risulta troppo elevata,
la macchina stessa limita la potenza e si spegne poi automaticamente.
• La durata della batteria varia in funzione di diversi parametri
quali lo stato e l’umidità del terreno, la profondità di lavoro.
Questi parametri accelerano la scarica della batteria e riducono
quindi la superficie di terreno lavorata.
ES
Información
La máquina dispone de “inteligencia”, es decir, puede parar el trabajo si detecta un problema:
• Si una piedra, una raíz o cualquier otro cuerpo extraño bloquea brutalmente las fresas, la máquina se detiene y el LED parpadea en
color verde / naranja: para poder volver a trabajar, basta con:
- Apagar la máquina.
- Retirar la llave de seguridad.
- Retirar el cuerpo extraño.
- Enchufar la llave de seguridad.
- Efectuar una puesta en tensión.
38
• Cuando el paquete de batería llega al fin de carga, la máquina
pasa del modo trabajo al modo desplazamiento y el LED es de
color naranja; habrá que recargar el paquete de batería sin más
demora. Si permanece demasiado tiempo en modo desplazamiento, la máquina se apagará automáticamente para proteger
la batería.
• Si la temperatura interna de la máquina es demasiado importante, limitará ella misma la potencia, después se apagará automáticamente.
• La duración de la batería varía en función de diferentes parámetros, como el estado y la humedad del terreno, la profundidad
de trabajo, factores que pueden acelerar la descarga de la batería y reducir de esta forma la superficie trabajada.
ES Códigos color LED
Problema / Defectos
Acción de usuario
Sin incidencias
Aprovechar las prestaciones
de la máquina
Parpadeante
La tensión de la batería es demasiado baja,
sólo quedan de 5 a 10 minutos de trabajo.
Prever la recarga del
paquete
Fijo
La tensión de la batería es demasiado baja en
modo desplazamiento.
Detener el trabajo
y recargar la batería
Parpadeante
Sólo queda 1 minuto en modo
desplazamiento.
Detener el trabajo
y recargar la batería
Fijo
Problema en la tarjeta, motor desenchufado o
en cortocircuito.
Llevar la máquina a un
servicio de reparación
autorizado
Colores
Estado de la máquina
Funcionamiento
del LED
Verde
La máquina está en
estado de marcha
Fijo
Naranja
Rojo
Verde
Naranja
Reducción de
prestaciones de la
máquina
Problema grave
que precisa la
ntervención de
un profesional
La máquina está en
estado de marcha
pero debe arrancarse
o esperar a que se
refrigere la tarjeta
Bloqueo de las fresas por un cuerpo externo.
Parpadeante
alternativo
verde / naranja
- Apagar la máquina.
- Retirar la llave de seguridad.
- Retirar el cuerpo extraño.
- Enchufar la llave de seguridad.
- Efectuar una puesta en
tensión.
Temperatura interna de la máquina
demasiado importante.
DE
Esperar unos minutos para
reanudar el trabajo.
MÖGLICHE PANNEN
Abhilfe bei Pannen
PROBLEM
Die Maschine startet nicht.
ABHILFE
HINWEIS
Startverfahren kontrollieren
Überprüfen, dass der Sicherheitsschlüssel steckt
Steckeranschluss an der Maschine überprüfen
Maschinenkabel auf Beschädigungen kontrollieren
Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen
Batterieladung kontrollieren (durch Neuladung)
Kein Rückwärtsgang
Funktion Höchst-geschwindigkeit nicht
möglich
Kann dem Problem
nicht abgeholfen
werden, wenden Sie
sich an einen zu
gelassenen
Reparaturdienst.
Maschinenkabel auf Beschädigungen kontrollieren.
Keine Drehung der Hackmesser bei
eingeschalteter Maschine
Kabel des Ladegeräts auf Beschädigungen kontrollieren.
Das Ladegerät schaltet sich nicht ein.
Zustand der Schmelzsicherung vorne am Batteriepack überprüfen.
KENNDATEN
Technische Merkmale TB1000
Gewicht: 31,5 kg (davon Batteriegewicht 12 kg)
Arbeitsbreite: 470mm (6 Messer) – 300mm (4 Messer) – 220mm (2 Messer)
Ø Messer: 240 mm
Motor: 36V 800W (ca. 2.800 U/min. im Lastbetrieb)
Batterien: 36V 12Ah
Ladegerät: Eingang: 110V bis 250V und Frequenz 50 bis 60 Hz (Ausgang: 36V 1,5Ah)
Schalldruck an den Ohren des Benutzers: 69 dBA
41
IT
POSSIBILI GUASTI
Istruzioni in caso di problema / guasto
PROBLEMA
La macchina non si avvia.
RIMEDIO
NOTA
Controllare la procedura di avviamento.
Controllare che la chiave di sicurezza sia inserita.
Controllare il collegamento dei connettori sul corpo macchina.
Controllare che non ci siano fili danneggiati sulla macchina.
Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria.
Controllare lo stato di carica della batteria (rilanciare una carica).
Retromarcia impossibile.
Funzione velocità max. impossibile.
Controllare che non ci siano fili macchina danneggiati sulla macchina.
Se queste azioni
non permettono la
risoluzione del
problema, contattare
un riparatore
autorizzato.
Le frese non girano ma la macchina
rimane accesa.
Il caricabatteria non si accende.
Controllare che non ci siano fili danneggiati sul caricabatteria.
Controllare lo stato del fusibile nella parte anteriore del pack batteria.
CARATTERISTICHE
Specifiche tecniche TB 1000
Peso: 31,5 Kg (di cui batterie 12 Kg)
Larghezza lavoro: 470 mm (6 frese) – 300 mm (4 frese) – 220 mm (2 frese)
Ø Frese: 240 mm
Motore: 36V 800W (circa 2800 giri/min in carica)
Batterie: 36V 12Ah
Caricabatteria: Ingresso: da 110V a 250V e frequenza da 50 a 60 Hz (Uscita: 36V 1,5Ah)
Pressione acustica all’orecchio dell’operatore: 69 dBA
ES
POSIBLES INDICENTES
Consignas en caso de defecto/avería
PROBLEMA
La máquina no arranca.
SOLUCIÓN
OBSERVACIÓN
Verificar el procedimiento de arranque.
Verificar la presencia de la llave de seguridad.
Verificar el empalme de los conectores en el cuerpo.
Verificar si está dañado algún cable de la máquina.
Verificar el estado del fusible en la parte delantera del paquete de
batería.
Verificar el estado de carga de la batería (relanzando una carga).
La marcha atrás no es posible.
No es posible la función de velocidad
máxima.
Verificar si está dañado algún cable de la máquina.
Si el problema no se
soluciona con ninguna
de estas acciones,
ponerse en contacto
con un servicio de
reparación autorizado.
Las fresas no giran pero la máquina
está encendida.
El cargador no se enciende.
Verificar si está dañado algún cable del cargador.
Verificar el estado del fusible en la parte delantera del paquete de
batería.
CARACTERÍSTICAS
Especificaciones técnicas TB1000
Peso: 31,5 kg (de los cuales 12 kg corresponden a las baterías)
Anchura de trabajo: 470 mm (6 fresas) – 300 mm (4 fresas) – 220 mm (2 fresas)
Ø Fresas: 240 mm
Motor: 36 V 800 W (aproximadamente 2800 rv/min en carga)
Baterías: 36 V 12 Ah
Cargador: Entrada: 110 V a 250 V y frecuencia 50 a 60 Hz (Salida: 36 V 1,5 Ah)
Presión acústica en los oídos del operario: 69 dBA
43