Thomashilfen Major Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
®Thomas Hilfen für Koerperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
THSOPTHRN-GM1 18/10 GM
ASIENTO DE AUTOMÓVIL „MAJOR”
INSTRUCCIONES DE USO
STOP
Este sistema de retención infanl cumple con la
normava de la CEPE para uso infanl:
• ECE Grupo I / II / III
• Peso: 9 – 18 kg con arnés integrado
• Masa: 15 – 36 kg como elevador de respaldo alto
LEA ESTE MANUAL
No instale ni use este sistema de retención infanl has-
ta que no haya leído y comprendido las instrucciones
de este manual, así como el manual de su vehículo.
EL USO INADECUADO DE ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN INFAN-
TIL INCREMENTA EL RIESGO DE LESIONES GRAVES Y DE MUERTE
EN CASO DE GIRO BRUSCO, PARADA REPENTINA O ACCIDENTE.
SI TIENE ALGÚN PROBLEMA, NO DEVUELVA ESTE
PRODUCTO AL ESTABLECIMIENTO DE COMPRA.
PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO DE
ATENCIÓN AL CLIENTE LLAMANDO AL +49 4761 886
0 O EN WWW.THOMASHILFEN.COM
2
En caso de necesitar ayuda ................................................... 2
Advertencias .......................................................................... 2
Advertencias generales ..................................................... 2
Advertencias de uso .......................................................... 4
Advertencias sobre lesiones .............................................. 4
Advertencias sobre el vehículo .......................................... 5
Cercaciones ................................................................... 5
Advertencias sobre airbags ............................................... 5
Advertencias sobre daños ................................................. 6
Limitaciones de peso y altura ................................................ 7
Con arnés integrado .......................................................... 7
Sin arnés integrado ............................................................ 7
Altura máxima ................................................................... 7
Lista de piezas ........................................................................ 8
Plazas de asiento del vehículo ............................................... 9
Sistemas de cinturón de seguridad seguros ........................ 10
Sistemas de cinturón de seguridad inseguros ..................... 10
Montaje/desmontaje del respaldo ...................................... 11
Preparación del sistema de retención infanl para su uso .. 11
Ajuste de los rantes del arnés ....................................... 11
Ajuste del reposacabezas ................................................ 12
Instalación con el cinturón de seguridad del vehículo ........ 12
Uso del sistema de retención infanl con arnés integrado . 13
Colocación del niño en el sistema de retención
infanl ............................................................................. 14
Rerada del niño del sistema de retención infanl ......... 15
Uso del sistema de retención infanl en modo
elevador (sin el arnés interno) ............................................ 15
Rerada/instalación del arnés ......................................... 15
Rerada de la hebilla de la entrepierna .......................... 16
Preparación del asiento elevador para el uso ..................... 16
Colocación del niño y del asiento elevador en el vehículo .. 17
Instalación: asiento elevador ........................................... 17
Uso del portavasos (si procede) .......................................... 18
Instalación en aviones ......................................................... 18
Cuidado y mantenimiento ................................................... 18
ÍNDICE
Nuestro departamento de atención al cliente está a
su disposición para ayudarle con cualquier pregunta o
duda que pueda tener con respecto a la instalación, uso,
mantenimiento y piezas. Cuando se ponga en contacto
con nosotros, tenga a mano el número de modelo del
producto y la fecha de fabricación.
EN CASO DE NECESITAR AYUDA
Número de modelo: ___________________________
Fecha de fabricación: ___________________________
Fecha de compra: ______________________________
Le rogamos que cumplimente la información a connua-
ción para poder consultarla en el futuro. El número de
modelo y la fecha de fabricación se encuentran en una
equeta situada en la parte inferior del sistema de re-
tención infanl.
ADVERTENCIAS GENERALES
¡ADVERTENCIA!
!
ADVERTENCIAS
La seguridad de su hijo y la ecacia del sistema de reten-
ción infanl dependen de:
1. La selección del lugar adecuado para situar el sistema
de retención infanl en su vehículo.
2. Colocar el cinturón de seguridad del vehículo correc-
tamente.
3. Abrochar correctamente tanto a su hijo como el sis-
tema de retención infanl en el vehículo, empleando
un cinturón de seguridad diseñado para retener tanto
al sistema de retención infanl como al niño. Muchos
cinturones de seguridad NO son seguros a la hora de
ulizarlos con este sistema de retención infanl.
3
Siga todas las equetas del sistema de retención infanl
y de estas instrucciones. NO INSTALE NI USE ESTE SIS-
TEMA DE RETENCIÓN INFANTIL HASTA QUE NO HAYA
LEÍDO Y COMPRENDIDO LAS INSTRUCCIONES DE ESTE
MANUAL, ASÍ COMO EL MANUAL DE SU VEHÍCULO.
NINGÚN SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL GARANTI-
ZA PROTECCIÓN SI EL VEHÍCULO SUFRE UN IMPACTO
GRAVE. Sin embargo, si se instala correctamente, un sis-
tema de retención infanl mejorará considerablemente
las posibilidades de sobrevivir y de no sufrir lesiones
graves en la mayoría de los accidentes.
Siga cuidadosamente las instrucciones de este manual y
las del manual de su vehículo. Si existe una discrepancia
entre ambos, el manual del vehículo prevalecerá en lo
referido a cinturones de seguridad y airbags.
NO LEER, NO RESPETAR Y NO SEGUIR ESTAS INS-
TRUCCIONES, ASÍ COMO LAS ETIQUETAS DEL SISTE-
MA DE RETENCIÓN INFANTIL, INCREMENTA EL RIES-
GO DE LESIONES GRAVES Y DE MUERTE EN CASO DE
GIRO BRUSCO, PARADA REPENTINA O ACCIDENTE.
La seguridad de su hijo depende de la correcta ins-
talación y del uso adecuado de este sistema de re-
tención infanl. Incluso si este sistema de retención
infanl parece fácil de instalar y usar, es MUY IMPOR-
TANTE leer y entender estas instrucciones, además
del instrucciones de uso del vehículo.
¡ADVERTENCIA!
!
! EL MONTAJE DEBE REALIZARLO UN ADULTO.
! USE ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL SOLO
ORIENTADO HACIA DELANTE.
! NO USE ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL sin
montarlo correctamente.
! NO permita que los niños jueguen con este sistema de
retención infanl.
! NUNCA deje a los niños solos en un vehículo, bajo nin-
guna circunstancia.
! Se recomienda no dejar a los niños en el sistema de
retención infanl sin supervisión.
! ejemplo poniéndose SIEMPRE el cinturón de se-
guridad. Imponga la norma de no arrancar el vehículo
hasta que todo el mundo se haya puesto el cinturón de
seguridad. SIN EXCEPCIONES.
! No se recomienda prestar ni regalar un sistema de re-
tención infanl. NO USE UN SISTEMA DE RETENCIÓN
INFANTIL DE SEGUNDA MANO ni un sistema de reten-
ción infanl cuya historia desconozca.
! Para eliminar un sistema de retención infanl, ase-
gúrese de eliminarlo de tal forma que otras personas
no puedan ulizarlo (p. ej., use una bolsa de basura
oscura, no lo venda a endas de segunda mano ni en
mercadillos, etc.).
! Almacene el sistema de retención infanl en un lugar
seguro cuando no lo esté ulizando. NO PONGA ob-
jetos pesados sobre el sistema de retención infanl
mientras esté almacenado.
! NO rere ninguna pegana ni advertencia, ya que con-
enen información importante.
Para más información, consulte las secciones «Sis-
temas de cinturón de seguridad seguros/inseguros»
atentamente. Si ene alguna duda sobre la instala-
ción de este sistema de retención infanl, consulte el
instrucciones de uso de su vehículo, o llame al depar-
tamento de atención al cliente de Thomashilfen.
4
ADVERTENCIAS DE USO
¡ADVERTENCIA!
!
! AYUDE SIEMPRE A SU HIJO A SEN-
TARSE Y LEVANTARSE DEL SISTEMA
DE RETENCIÓN INFANTIL.
! NO DEJE NUNCA QUE SU HIJO SE
APOYE EN EL REPOSABRAZOS AL
SENTARSE O LEVANTARSE DEL ASIEN-
TO ELEVADOR, A FIN DE EVITAR QUE
EL ASIENTO VUELQUE.
! ASEGÚRESE DE QUE EL SISTEMA DE RETENCIÓN IN-
FANTIL ESTÁ EQUILIBRADO, ESTABLE Y NO SE BAM-
BOLEA. SI EL SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL NO
ES ESTABLE, PRUEBE A COLOCARLO EN OTRA PLAZA.
! NO PONGA NADA TRAS EL SISTEMA DE RETENCIÓN
INFANTIL NI DEBAJO DE ÉL.
Según las estadíscas de accidentes, LOS NIÑOS VIAJAN
MÁS SEGUROS CUANDO ESTÁN CORRECTAMENTE RE-
TENIDOS EN LAS PLAZAS TRASERAS QUE EN LA DELAN-
TERA.
! Para garanzar que usa correctamente el sistema de
retención infanl, guarde este instrucciones de uso y
consúltelo cuando sea necesario.
! NO DEJE UN SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL SIN
ASEGURAR EN EL VEHÍCULO. En caso de colisión, giro
brusco o parada repenna, un sistema de retención
infanl sin asegurar puede causar lesiones a otros ocu-
pantes. Rerelo o asegúrese de que está rmemente
sujeto mediante el cinturón de seguridad del vehículo,
incluso cuando no lo esté usando.
ADVERTENCIAS SOBRE LESIONES
! ES POSIBLE QUE SE PRODUZCAN LESIONES INCLUSO
AUNQUE NO TNEGA UN ACCIDENTE si el sistema de re-
tención infanl no ha sido instalado de forma adecuada
o si el niño no ha sido asegurado correctamente en el sis-
tema de retención.
! Los elementos rígidos y las piezas de plásco de un sis-
tema de retención infanl deben situarse e instalarse de
tal forma que no puedan quedar atrapadas por el des-
plazamiento de un asiento ni por una puerta del vehículo
durante el uso diario.
! NO deje los asientos abables del vehículo sin asegurar.
En caso de giro brusco, parada repenna o accidente, un
respaldo sin asegurar podría ocasionar que el sistema
de retención infanl no pueda proteger al niño tan bien
como debería.
! Se recomienda asegurar adecuadamente todo equipaje
u otros objetos que puedan causar lesiones en caso de
colisión. En caso de giro brusco, parada repenna o acci-
dente, los objetos sueltos podrían desplazarse y ocasio-
nar lesiones graves.
! El sistema de retención infanl no debe usarse sin la
cubierta. DEBE usarse siempre con la cubierta de tela
suministrada por el fabricante.
Consulte la sección «Plazas de asiento del vehículo»
! NO USE ningún punto de contacto disnto de los des-
critos en las instrucciones y señalados en los sistemas
de retención infanles.
! NO permita que otras personas instalen ni usen este
sistema de retención infanl, a no ser que hayan leído
y comprendido las instrucciones y equetas.
! NO ENTREGUE EL SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL a
otra persona sin entregarles también el instrucciones
de uso. Encontrará manuales de instrucciones adicio-
nales listos para descargar en www.thomashilfen.com.
5
CERTIFICACIONES
! NO use este sistema de retención infanl con cinturo-
nes de seguridad de 2 puntos (solo cinturón ventral o
de hombro). Su hijo sufriría lesiones graves en caso de
accidente.
! NO ulice este sistema de retención infanl con los
cinturones de seguridad inseguros recogidos en la sec-
ción «Sistemas de cinturón de seguridad inseguros» de
este manual.
! NO use este sistema de retención infanl si no se pue-
de instalar correctamente. Es posible que su vehículo
no disponga de una plaza adecuada para este sistema
de retención infanl debido al po de cinturón de se-
guridad, sistema de airbags o correa de anclaje. Lea y
siga estas instrucciones, así como las del manual de su
vehículo.
ADVERTENCIAS SOBRE EL VEHÍCULO
! La cubierta del asiento no debería sustuirse por otra
disnta de la recomendada por el fabricante, ya que la
cubierta forma parte parte integrante del sistema de
retención.
! LAS PIEZAS DEL SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL
PUEDEN CALENTARSE LO SUFICIENTE COMO PARA
PRODUCIR QUEMADURAS SI SE DEJA AL SOL. Tocar di-
chas piezas puede lesionar a su hijo. Toque SIEMPRE la
supercie de cualquier pieza de metal o plásco antes
de colocar a su hijo en el sistema de retención infanl.
Cubra el sistema de retención infanl con una toalla
o una manta cuando el vehículo esté aparcado al sol.
EVITE EXPONERLO A LA LUZ SOLAR. DE LO CONTRA-
RIO, PODRÍA CALENTARSE DEMASIADO PARA PIELES
INFANTILES.
Este sistema de retención infanl solo es un sistema «uni-
versal» si se instala con el cinturón de seguridad de 3 puntos.
ADVERTENCIAS SOBRE AIRBAGS
! NO SITÚE NUNCA ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN IN-
FANTIL EN UNA PLAZA DE VEHÍCULO CON UN AIR-
BAG FRONTAL ACTIVO. Al dispararse, el airbag podría
causar lesiones graves o incluso la muerte. Consulte el
manual de su vehículo para obtener más información
sobre los airbags y la instalación del sistema de reten-
ción infanl.
Ha sido homologado con arreglo al estándar europeo
para la seguridad infanl en asientos establecido en el
Reglamento n.º 44, serie 04 de enmiendas, para su uli-
zación general en vehículos y su instalación en la mayoría
de asientos de automóvil, aunque no en todos.
Puede llevarse a cabo una correcta instalación si el fabri-
cante del vehículo ha cercado en el manual del vehícu-
lo que este es capaz de aceptar un sistema de retención
infanl de categoría «universal» para ese grupo de edad.
Este sistema de retención infanl se ha clasicado en la
categoría «universal» en condiciones más rigurosas que
las aplicadas a modelos anteriores que no muestran este
aviso.
En caso de duda, consulte al fabricante o a su vendedor.
! Solo es apropiado para ulizarlo en los vehículos enu-
merados provistos de cinturones de seguridad con re-
tractor, homologados por el Reglamento n.º 16 de la
CEPE u otra norma equivalente.
Este sistema NO ESTÁ CERTIFICADO para su uso en avio-
nes.
Este sistema de retención infanl NO debe usarse en ho-
gares, barcos, buses, motocicletas, caravanas, ni ningún
otro vehículo que tenga asientos que no estén orientados
hacia delante, que no disponga de cinturones de segu-
ridad, o cuyos cinturones de seguridad no cumplan los
requisitos de este sistema de retención infanl.
6
ADVERTENCIAS SOBRE DAÑOS
! Se recomienda que el disposivo se cambie cuando
haya sido somedo a tensiones violentas en un acci-
dente.
! NO USE UN SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL QUE
HAYA ESTADO EN UN ACCIDENTE DE CUALQUIER
TIPO. Un accidente puede causar daños que no se ven
al sistema de retención infanl.
! NO use este sistema de retención infanl si está daña-
do o si le faltan piezas.
! NO use NUNCA un cinturón de seguridad ni un arnés
cortado, desgastado o dañado.
! NO altere ni modique el sistema de retención infanl
en ninguna circunstancia. Cualquier añadido al dispo-
sivo que no disponga de la autorización de la autori-
dad de homologación correspondiente puede ocasio-
nar lesiones graves o la muerte en caso de giro brusco,
parada repenna, o accidente.
! NO use ningún sistema para elevar el sistema de reten-
ción infanl del asiento del vehículo. Las modicacio-
nes no somedas a ensayo, como añadir más relleno,
podrían afectar a la seguridad del sistema de retención
infanl y ocasionar lesiones graves o muerte en caso
de accidente.
! A EXCEPCIÓN DE LOS CASOS CONTEMPLADOS EN ES-
TAS INSTRUCCIONES, NO MODIFIQUE NI DESMONTE
NINGUNA PIEZA DEL SISTEMA DE RETENCIÓN INFAN-
TIL, NI CAMBIE EL MODO DE USO DE LOS CINTURO-
NES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO. Esto incluye todos
los accesorios y piezas de otros fabricantes, ya que los
accesorios no somedos a ensayo pueden afectar a la
seguridad del sistema de retención infanl.
! Si se ene que usar el asiento delantero del vehículo,
desacve SIEMPRE el airbag. No desacvar el sistema
de airbag puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
Consulte el manual del vehículo para obtener instruc-
ciones sobre cómo desacvar el sistema de airbags
delantero.
Consulte el manual del vehículo para ver el po de air-
bag y para saber cómo usarlo correctamente con siste-
mas de retención infanl.
Este sistema de retención infanl puede usarse en un
asiento trasero con airbags laterales, siempre que cum-
plan estos requisitos:
Montaje en el techo
Despliegue en corna
NO interferirán con el sistema de retención, ni impac-
tarán contra él, ni lo descolocarán de ningún modo al
inarse.
7
Para usar este sistema de retención
infanl, el niño DEBE CUMPLIR los si-
guientes requisitos en
su totalidad:
GRUPO II / III
Orientados hacia
delante con respaldo:
entre 15 y 36 kg.
SEl cinturón de hombro DEBE quedar
sobre la zona CENTRAL del hombro y
del pecho del niño, y la sección ven-
tral DEBE quedar colocada en la zona
inferior de la pelvis del niño ❶.
Las orejas del niño DEBEN QUEDAR
POR DEBAJO de la parte superior del reposacabezas
del asiento elevador en su altura máxima. Si la parte
superior de las orejas sobresale por encima de la par-
te superior del reposacabezas en su altura máxima, el
niño es demasiado grande para el asiento elevador ❷.
SIN ARNÉS INTEGRADO
ALTURA MÁXIMA
El niño es demasiado alto si la par-
te superior de las orejas (a media
altura en la cabeza del niño) so-
bresalen por la parte superior del
reposacabezas del sistema de re-
tención infanl/reposacabezas en
su altura máxima.
¡ADVERTENCIA!
!
Para usar este sistema de retención infanl, el niño DEBE
CUMPLIR los siguientes requisitos en su
totalidad:
GRUPO I
Orientado hacia delante con arnés inte-
grado: entre 9 y 18 kg
Los hombros quedan POR DEBAJO de
las ranuras del arnés ❶.
Las orejas del niño DEBEN QUEDAR POR
DEBAJO de la parte superior del repo-
sacabezas. Si la parte superior de las
orejas sobresale por encima de la parte
superior del reposacabezas en su altura
máxima, el niño es demasiado grande
para el sistema de retención ❷.
LIMITACIONES DE PESO Y ALTURA
ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL SE INSTA-
LA Y SE USA DE FORMAS DIFERENTES EN FUNCIÓN
DEL PESO Y LA ALTURA DEL NIÑO. NO RESPETAR
ESTAS DIRECTRICES DEL SISTEMA DE RETENCIÓN
INFANTIL PUEDE INCREMENTAR EL RIESGO DE LE-
SIONES GRAVES O MUERTE.
¡ADVERTENCIA!
!
! ADVERTENCIA: Verique con frecuencia la altura y el peso
del niño. NO elija la conguración adecuada basándose en
cálculos aproximados.
Se recomienda que SIEMPRE conrme la legislación vigente
con las autoridades locales. La legislación varía en función
del país en lo tocante a los requisitos mínimos/máximos de
edad, masa y altura para los sistemas de retención infanl.
CON ARNÉS INTEGRADO
8
LISTA DE PIEZAS
PARA ADQUIRIR PIEZAS DE SUSTITUCIÓN:
En Alemania, póngase en contacto con nosotros en
www.thomashilfen.de
o llamando al +49 4761 886 0.
A. Reposacabezas
B. Respaldo
C. Base
D. Guías de posicionamiento de los cinturones
de hombro
E. Correas, hebilla y pinzas del arnés
F. Almohadillas del hombro
G. Correa y almohadilla de la entrepierna
H. Botón metálico delantero de ajuste del arnés
(bajo el acolchado del asiento de tela)
I. Correa de ajuste del arnés delantera
(bajo el acolchado del asiento de tela)
J. Guías de instalación del cinturón de
seguridad (bajo la tela, si procede)
K. Portavasos (si procede)
L. Cojín adicional para la cabeza (si procede)
M. Cojín adicional para el cuerpo (si procede)
N. Botón de ajuste del reposacabezas
O. Placa de separación del arnés
P. Placa de separación de la almohadilla del
hombro P
N
LISTA DE PIEZAS
A
C
DD
B
F
GK
L
M
E
J
O
bajo la tela
J
I
H
9
COLOCAR INCORRECTAMENTE EL SISTEMA DE RETEN-
CIÓN INFANTIL AUMENTA EL RIESGO DE LESIONES
GRAVES O MUERTE. Puede que algunas plazas de su
vehículo NO sean seguras para el sistema de retención
infanl. Algunos vehículos NO enen plazas compa-
bles con este sistema de retención infanl debido a la
supercie de la plaza, al po de cinturón de seguridad o
al sistema de airbags. Lea y siga estas instrucciones, así
como las del manual de su vehículo.
Los niños de 13 años y menores de esa edad DEBEN sen-
tarse en los asientos traseros, lejos del airbag delantero. La
única excepción es que los airbags estén desacvados. Si
va a emplear un sistema de retención infanl en un vehícu-
lo con airbags acvos, consulte el manual del vehículo para
obtener instrucciones de instalación y precauciones adicio-
nales. Para realizar la instalación en los asientos traseros,
ajuste el asiento delantero hasta que
los pies del niño no toquen el respaldo.
EL USO INADECUADO DE ESTE SISTEMA DE RETEN-
CIÓN INFANTIL Y LA RETENCIÓN INCORRECTA DEL
NIÑO INCREMENTA EL RIESGO DE LESIONES GRAVES
Y DE MUERTE EN CASO DE GIRO BRUSCO, PARADA
REPENTINA O ACCIDENTE.
¡ADVERTENCIA!
!
¡ADVERTENCIA!
!
¡ADVERTENCIA!
!
PLAZAS DE ASIENTO DEL VEHÍCULO
Use este sistema de retención infanl exclusivamente
en asientos orientados hacia delante. NO se pueden
usar las plazas orientadas a los laterales o hacia atrás
de furgonetas, camionetas o camiones.
¡ADVERTENCIA!
!
EL ASIENTO DEL VEHÍCULO DEBE ESTAR ORIENTADO
HACIA ADELANTE. NO use el sistema de retención in-
fanl con los siguientes asientos del vehículo:
Asientos orientados hacia los laterales del vehículo.
Asientos orientados hacia la parte trasera del vehícu-
lo.
Asientos traseros de cabinas de pick-ups pequeñas.
• La parte delantera del sistema de
retención infanl NO DEBE sobre-
salir del borde del asiento del ve-
hículo más de 5 cm.
Consulte el manual del vehículo
para obtener instrucciones de ins-
talación del sistema de retención
infanl especícas para su vehículo.
! NO use este sistema de retención infanl en una plaza
en la que no se pueda acceder fácilmente al cinturón
de seguridad o a la hebilla del cinturón de seguridad
cuando el sistema de retención infanl está colocado.
5 cm5 cm
10
SISTEMAS DE CINTURÓN DE SEGURIDAD
INSEGUROS
Este sistema de retención infanl puede instalarse correc-
tamente con la MAYORÍA de los cinturones de seguridad
de 3 puntos ventrales y de hombro. Sin embargo, algunos
cinturones de seguridad del vehículo no resultan seguros,
ya que los puntos de anclaje del cinturón ventral podrían
impedir una instalación segura. NO use NUNCA sistemas
de cinturón de seguridad inseguros.
NO USE NINGUNO DE LOS SIGUIEN-
TES SISTEMAS DE CINTURÓN DE SE-
GURIDAD CON ESTE SISTEMA DE RE-
TENCIÓN INFANTIL:
! NO use NUNCA un cinturón solo
ventral.
! NO use NUNCA un cinturón de segu-
ridad sin función de bloqueo.
! NO use NUNCA un cinturón de segu-
ridad cortado, desgastado o dañado.
! NO use NUNCA cinturones de segu-
ridad automácos a motor.
! NO use NUNCA un sistemas de cin-
turón de seguridad en el que las co-
rreas ventrales y de hombro tengan
retractores independientes.
! NO use NUNCA un sistema de cin-
turón de seguridad con puntos de
anclaje superiores o inferiores mon-
tados en las puertas.
! NO use NUNCA cinturones ventrales
cuyos puntos de anclaje estén situa-
dos en la parte delantera del borde
del asiento.
SISTEMAS DE CINTURÓN DE SEGURIDAD
SEGUROS
LOS CINTURONES DE SEGURIDAD VARÍAN DE VEHÍ-
CULO A VEHÍCULO Y TAMBIÉN DE PLAZA A PLAZA
DENTRO DEL MISMO VEHÍCULO. NO TODOS LOS
CINTURONES DE SEGURIDAD SE PUEDEN USAR CON
ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL. Debe deter-
minar si los cinturones de seguridad de su vehículo
son compables para el uso con este sistema de re-
tención infanl. Si ene dudas, consulte el manual de
su vehículo o llame a Thomashilfen.
¡ADVERTENCIA!
!
! Este sistema de retención infanl es apto para ulizar-
lo en los vehículos enumerados provistos de cinturo-
nes de seguridad de 3 puntos con retractor (ventrales
y de hombro), homologados por el Reglamento n.º 16
de la CEPE u otra norma equivalente.
Revise el manual del vehículo para obtener instruccio-
nes sobre el uso de los cinturones de seguridad con el
sistema de retención infanl.
11
1. Inserte los ganchos de
plásco en forma de U
en la parte inferior del
respaldo, en las barras
correspondientes de la
base del asiento ❶.
2. Aplique una ligera presión
para encajar suavemente
los ganchos a la base ❷.
3. Eleve con cuidado el
respaldo para encajarlo
en su sio ❸.
4. Para rerar el respaldo,
repita los pasos
anteriores en orden
inverso.
MONTAJE/DESMONTAJE DEL RESPALDO
1. Aoje el sistema de
arnés deslizando el
ajustador del arnés
metálico delantero
de la parte delantera
del asiento hasta que
quede justo sobre la correa de ajuste
(bajo la tela) y rando simultánea-
mente de la correa del pecho hacia sí
❷.
CONSEJO: TIRE DE LAS CORREAS DEL ARNÉS. NO TIRE DE
LAS ALMOHADILLAS DEL ARNÉS, YA QUE ESTÁN FIJADAS A SU
POSICIÓN.
! ADVERTENCIA: El arnés de hombro
debe quedar SOBRE el hombro del
niño o LIGERAMENTE POR ENCIMA.
Si la posición más elevada del arnés
queda por debajo de los hombros
del niño, NO use este sistema de re-
tención con arnés.
! ASEGÚRESE de que la altura del ar-
nés es correcta para la talla del niño.
COMPRUÉBELO CON FRECUENCIA.
! ADVERTENCIA: NO USE este siste-
ma de retención si el punto central
de la cabeza del niño queda por en-
cima del reposacabezas del sistema
de retención infanl a su altura máxima.
AJUSTE DE LOS TIRANTES DEL ARNÉS
PREPARACIÓN DEL SISTEMA DE RETENCIÓN
INFANTIL PARA SU USO
¡ADVERTENCIA!
!
UNO DE LOS ERRORES MÁS COMUNES ES USAR
INCORRECTAMENTE EL SISTEMA DE ARNÉS. ES
MUY IMPORTANTE LEER, ENTENDER Y SEGUIR
TODAS LAS INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS. NO
CONFUNDA LA COMODIDAD CON LA SEGURIDAD.
EL SUSTEMA DE ARNÉS DEBE ESTAR AJUSTADO
CÓMODAMENTE EN TODO MOMENTO.
12
2. Desde la parte trasera
del sistema de reten-
ción infanl, rere las
correas del arnés y las
correas de hombro de
las placas de separa-
ción (consulte «Re-
rada/instalación del
arnés») ❸.
3. Tire con cuidado de las
correas para rerarlas
de las ranuras del arnés delanteras.
4. Seleccione la altura de la ranura del arnés adecuada
y vuelva a pasar las correas (almohadillas del arnés y
del hombro). ASEGÚRESE DE QUE HA PASADO LAS
CORREAS DEL ARNÉS POR LA MISMA ALTURA, DE
QUE NO ESTÁN RETORCIDAS Y DE QUE SE ENCUEN-
TRAN EN LAS RANURAS CORRECTAS.
5. Vuelva a jar las correas del arnés y las correas del
hombro a las placas de separación metálicas.
!
ASEGÚRESE DE QUE AMBAS CORREAS ESTÁN CO-
RRECTAMENTE FIJADAS A LA PLACA DE SEPARACIÓN.
RECUERDE comprobar la posición de
las correas del hombro con frecuen-
cia y muévalas a la siguiente posición
cuando sea necesario. Las correas
del arnés DEBEN estar en la altura
a la que queden ALINEADAS con los
hombros o justo ENCIMA. Las almo-
hadillas del arnés y de la entrepierna
son opcionales y no son una caracterísca de seguridad.
¡ADVERTENCIA!
!
NO REINSTALAR LAS CORREAS DEL ARNÉS CORREC-
TAMENTE PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES O
LA MUERTE.
❷ ❸
El sistema de retención infanl ene siete (7) alturas de
reposacabezas.
Use una mano para presionar el botón de ajuste del
reposacabezas, situado en la parte trasera del asien-
to ❶, mientras con la otra mano desplaza el repo-
sacabezas arriba o abajo hasta la altura deseada ❷.
Ajuste la altura del reposacabezas de tal forma que la
parte inferior del reposacabezas quede ALINEADA con la
parte superior de los hombros del niño ❸.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
INSTALACIÓN CON EL CINTURÓN DE
SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
1. Sitúe el sistema de retención infanl contra un asiento
de vehículo orientado hacia delante. La plaza DEBE estar
equipada con un cinturón de 3 puntos ventral y de hom-
bro como mínimo. El sistema de retención infanl debe
estar equilibrado, estable y no bambolearse (consulte
«Plazas de asiento del vehículo»).
2. Aoje el sistema del arnés. Pase el cinturón de seguridad
del vehículo por detrás del siste-
ma del arnés sobre la base de la
unidad, tal como se muestra, y
enganche el cinturón de seguri-
dad del vehículo. Oirá un «clic».
El cinturón de seguridad del ve-
hículo NO DEBE estar retorcido.
13
1. Sitúe el sistema de retención infanl contra un asiento
de vehículo orientado hacia delante. La plaza DEBE estar
equipada con un cinturón de 3 puntos ventral y de hom-
bro como mínimo. El sistema de retención infanl debe
estar equilibrado, estable y no bambolearse (consulte
«Plazas de asiento del vehículo»).
2. Aoje el sistema del arnés. Pase el cinturón de seguridad
del vehículo por detrás del siste-
ma del arnés sobre la base de la
unidad, tal como se muestra, y
enganche el cinturón de seguri-
dad del vehículo. Oirá un «clic».
El cinturón de seguridad del ve-
hículo NO DEBE estar retorcido.
3. Levante la parte trasera de
la almohadilla de la base del
asiento y sitúe la sección ven-
tral del cinturón de seguridad
del vehículo de forma que
quede LISO contra la base
plásca ❶. ASEGÚRESE
de que la sección ventral
del cinturón de seguridad
del vehículo queda COM-
PLETAMENTE INSERTADA EN
LA HENDIDURA ENTRE EL
RESPALDO Y LA BASE, y de que la sec-
ción ventral queda situada bajo el repo-
sabrazos ❷.
4. Al levantar la almohadilla del respaldo, introduzca
el cinturón de hombro en la guía de instalación del
cinturón de seguridad (lista de piezas: J). Consulte las
ilustraciones para ver la colocación adecuada del cin-
turón de 3 puntos ventral y de hombro ❸.
5. Si su vehículo dispone de un sistema de retractores
de cinturón de seguridad con-
mutables ELR/ALR, se reco-
mienda que re del cinturón
de seguridad hasta el nal. Así
se bloquea el retractor. Si no
dispone de un retractor ELR/
ALR, connúe con el paso 6.
6. Tense el cinturón de seguri-
dad situando la rodilla en la
base del sistema de retención
infanl y use todo su peso
para empujar el sistema hacia
abajo ❹, mientras libera la parte sobrante del cintu-
rón de seguridad, hasta que quede tenso ❺.
Para más información sobre cómo tensar el cinturón
de seguridad para su sistema de cinturón de seguridad,
consulte el manual del vehículo.
USO DEL SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL
CON ARNÉS INTEGRADO
¡ADVERTENCIA!
!
NO FIJAR O NO TENSAR EL SISTEMA DE ARNÉS CO-
RRECTAMENTE PUEDE OCASIONAR QUE EL NIÑO
SALGA DISPARADO DEL SISTEMA DE RETENCIÓN
INFANTIL EN CASO DE GIRO BRUSCO, PARADA RE-
PENTINA O ACCIDENTE, PROVOCÁNDOLE LESIONES
GRAVES O LA MUERTE. En caso de accidente, la re-
tención NO ofrecerá protección alguna al niño, salvo
que las correas del arnés estén colocadas correcta-
mente. NO confunda la comodidad con la seguridad.
El sistema del arnés DEBE estar ajustado cómoda-
mente. Siga estas instrucciones atentamente.
! Uno de los errores más comunes es usar incorrecta-
mente el sistema de arnés. Es MUY importante leer,
entender y seguir TODAS las instrucciones y adverten-
cias. NO confunda la comodidad con la seguridad. El
sistema de arnés DEBE estar ajustado cómodamente
en todo momento.
! Ajuste correctamente alrededor del niño el arnés su-
ministrado con este sistema de retención infanl. Una
correa ajustada correctamente es la que no presenta
blandura. No debería apretar la piel del niño ni forzar
su cuerpo a adoptar posturas poco naturales. Debe po-
der introducir únicamente UN DEDO entre las correas
del hombro y el hombro del niño.
! Evite usar ropa abultada innecesariamente.
14
COLOCACIÓN DEL NIÑO EN EL SISTEMA DE
RETENCIÓN INFANTIL
1. Para aojar la correa del arnés:
Deslice el ajustador del arnés me-
tálico delantero de la parte delan-
tera del asiento hasta que quede
justo SOBRE la correa de ajuste
(bajo la tela) rando simultá-
neamente de la correa del pecho
hacia sí ❷.
CONSEJO: TIRE DE LAS CORREAS
DEL ARNÉS. NO TIRE DE
LAS ALMOHADILLAS DEL
ARNÉS, YA QUE ESTÁN
FIJADAS A SU POSICIÓN.
2. Desabroche las correas del arnés
pulsando el botón ROJO que abre
la hebilla y rerando las pinzas de
la hebilla ❸. Aparte las correas
del arnés.
❹ ❺
3. Coloque al niño en el sistema de retención infanl con
la espalda pegada al respaldo.
4. Ajuste la altura del reposacabezas de tal forma que la
parte inferior del reposacabezas quede alineada con
la parte superior de los hombros del niño.
5. Ponga las correas sobre los hombros del niño e inser-
te la pinza doble en la hebilla hasta que oiga el clic
❹.
! ASEGÚRESE de que la hebilla queda debidamente ja-
da rando suavemente de ella, y de que el indicador de
color ha cambiado a VERDE ❺.
! ASEGÚRESE de que las correas NO están retorcidas.
! NO use el sistema de retención infanl si el arnés no
se engancha.
6. Tense el arnés rando suavemente rando de la co-
rrea de ajuste delantera, hasta que no quede blandu-
ra en el sistema ❻.
15
1. Aoje el sistema del arnés presionando el ajustador
del arnés metálico delantero (bajo la tela) y rando
simultáneamente de las correas del hombro hacia sí.
2. Desabroche el arnés pulsando el botón ROJO que
abre la hebilla.
RETIRADA DEL NIÑO DEL SISTEMA
DE RETENCIÓN INFANTIL
USO DEL SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL EN
MODO ELEVADOR (SIN EL ARNÉS INTERNO)
RETIRADA/INSTALACIÓN DEL ARNÉS
! ASEGÚRESE de que las correas
quedan lisas y rmes sobre los
hombros y los muslos del niño.
Debe poder introducir únicamente
un dedo entre la correa y el hom-
bro del niño ❼.
Una correa bien ajustada no presen-
ta blandura. Crea una línea relava-
mente recta sin aojarse. No debería
apretar la piel del niño ni forzar su
cuerpo a adoptar posturas poco na-
turales.
! Toda correa que sujete el sistema
de retención al vehículo debe estar
tensa, todas las correas que su-
jeten al niño deben ajustarse a su
cuerpo, y ninguna de las correas
debe estar retorcida.
1. Mantenga el arnés abrochado a la hebilla. Aoje el
sistema del arnés presionando el ajustador del arnés
metálico delantero (bajo la tela) y rando simultánea-
mente de las correas del hombro hacia sí.
2. Desde la parte trasera
del sistema de retención
infanl, rere las correas
del arnés y las correas de
hombro de las placas de
separación ❶.
3. Tire de las correas del ar-
nés para rerarlas de las
ranuras del respaldo ❷ y
rere las almohadillas del
hombro.
4. Connúe pasando la correa del ar-
nés de la base de plásco y rerela
por completo ❸.
5. Almacene el sistema de arnés al
completo para ulizarlo en el fu-
turo.
6. Para rerar la hebilla de
la entrepierna, consulte la
sección «Rerada de la he-
billa de la entrepierna».
7. Tire de la correa de ajuste
del arnés delantera todo lo
posible. Así se blo-
quearán las placas
de separación en la
base del asiento ❹.
8. Enrolle rmemente
la correa, asegúrela
con una goma elásca y almacé-
nela bajo el acolchado del asiento,
en la abertura del ajustador delan-
tero.
Para reinstalar, siga los pasos ante-
riores en orden inverso.
16
Para rerar la hebilla de la en-
trepierna:
1. Rere la almohadilla de
tela de la entrepierna.
2. Empuje la hebilla hacia
abajo, a través del acolchado del
asiento, hacia la base plásca del
sistema de retención infanl.
3. Levante el acolchado del asiento de la base del sis-
tema de retención infanl para dejar la hebilla y la
ranura a la vista ❶.
4. Gire la placa metálica para que pueda deslizarse a
través de la abertura de la base de plásco ❷. Con-
núe pasando la correa de la entrepierna de la base
de plásco y rerela por completo ❸.
La hebilla DEBE volver a pasarse a través de la base del
asiento, tal como se muestra ❶.
! ASEGÚRESE de que la correa está
POR ENTERO en la ranura y de que la
almohadilla de la entrepierna no está
retorcida.
RETIRADA DE LA HEBILLA DE LA ENTREPIERNA
¡ADVERTENCIA!
!
NO REINSTALAR LA CORREA DE LA ENTREPIERNA
CORRECTAMENTE PUEDE OCASIONAR LESIONES
GRAVES O LA MUERTE.
❷ ❸
PREPARACIÓN DEL ASIENTO ELEVADOR
PARA EL USO
¡ADVERTENCIA!
!
EL USO INCORRECTO DEL SISTEMA DE CINTU-
RÓN DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS VENTRAL Y
DE HOMBRO ES EL ERROR MÁS COMÚN QUE CO-
METE LA GENTE. ES MUY IMPORTANTE LEER, EN-
TENDER Y SEGUIR TODAS LAS INSTRUCCIONES Y
ADVERTENCIAS. NO CONFUNDA LA COMODIDAD
CON LA SEGURIDAD. EL CINTURÓN DE SEGURI-
DAD DE 3 PUNTOS VENTRAL Y DE HOMBRO DEBE
ESTAR AJUSTADO CÓMODAMENTE EN TODO
MOMENTO.
! ASEGÚRESE de que la posición del
cinturón de hombro del vehículo
es adecuada para la talla del niño.
COMPRUÉBELO CON FRECUENCIA.
! ADVERTENCIA: NO USE este asiento
elevador si el punto central de la ca-
beza del niño queda por encima del
reposacabezas del asiento elevador
en su altura máxima.
5. Vuelva a montar el acolchado del
asiento y la almohadilla de tela de
la entrepierna.
! ASEGÚRESE de que la hebilla que-
da orientada hacia DELANTE ❹.
17
COLOCACIÓN DEL NIÑO Y DEL ASIENTO
ELEVADOR EN EL VEHÍCULO
¡ADVERTENCIA!
!
LA RETENCIÓN INCORRECTA DEL NIÑO EN EL ASIENTO
ELEVADOR INCREMENTA EL RIESGO DE LESIONES
GRAVES Y DE MUERTE EN CASO DE GIRO BRUSCO,
PARADA REPENTINA O ACCIDENTE. En caso de accidente,
el asiento elevador NO ofrecerá protección alguna al niño,
salvo que el cinturón de 3 puntos ventral y de hombro
esté colocado correctamente. Siga estas instrucciones
con atención para asegurar al niño correctamente.
! ADVERTENCIA: DEBE usar el sistema de
cinturón de 3 puntos ventral y de hombro
al retener al niño en el asiento elevador ❶.
! ADVERTENCIA: Los cinturones del vehículo
deben quedar tensos, rmemente ajustados
al cuerpo del niño y no estar retorcidos ❶.
! NO use NUNCA un cinturón solo ventral
para retener al niño en el asiento elevador
❷.
! NO use NUNCA UN CINTURÓN DE
HOMBRO FLOJO.
! NUNCA ponga el cinturón de hombro bajo
el brazo del niño ❸ ni tras su espalda ❹.
! La sección ventral del cinturón ventral y
de hombro DEBE quedar baja y ajustarse
rmemente sobre la cadera, con la pelvis
bien sujeta, tocando ligeramente los
muslos del niño. La sección ventral NO
DEBE quedar colocada sobre el vientre del
niño, ya que esto puede causar lesiones
graves en caso de giro brusco, parada
repenna o accidente.
! NO permita que el niño se encorve,
resbale por el asiento, o aoje el sistema
de cinturones ❺. Si el niño no manene
el cinturón de seguridad en su posición
correcta, NO use este asiento elevador.
! NO coloque el cinturón de seguridad
sobre la parte superior de los
reposabrazos ❻.
! El reposacabezas del asiento del vehículo no debería dejar
espacio entre el asiento del vehículo y el asiento elevador
❼. Si queda espacio, rere el reposacabezas del vehículo.
! NO ulice ningún punto de contacto disnto de los
descritos en las instrucciones y señalados en los sistemas
de retención infanles.
SI TIENE ALGUNA DUDA ACERCA DE ESTOS PUNTOS U
OTRAS PREGUNTAS RELACIONADAS CON LA INSTALA-
CIÓN, PÓNGASE EN CONTACTO CON THOMASHILFEN.
❻ ❼
INSTALACIÓN: ASIENTO ELEVADOR
DEBIDO A QUE LOS ÁNGULOS DE LOS RETRACTORES DE LOS
CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO VARÍAN, PUEDE
QUE EL EXCESO DE BLANDURA EN EL SISTEMA DEL CINTURÓN
DEL VEHÍCULO NO SE ELIMINE AUTOMÁTICAMENTE. Una vez
las secciones ventrales y de hombro del cinturón de seguridad
está situadas correctamente y la hebilla esté cerrada, AJUSTE LA
BLANDURA SOBRANTE DE FORMA MANUAL DEVOLVIENDO EL
CINTURÓN AL RETRACTOR PARA TENSAR TODO EL SISTEMA.
¡ADVERTENCIA!
!
18
1. Coloque al niño en el asiento elevador con la espalda
pegada al respaldo.
2. Pase la sección del
hombro del cin-
turón de 3 puntos
ventral y de hom-
bro a través de la
guía y asegúre-
se de que el cinturón de hombro
queda sobre el hombro y el pecho
del niño, y NO sobre la cara o la
nuca.
3. Pase ambos lados del cinturón ventral y la parte infe-
rior del cinturón de hombro del sistema de cinturón
de 3 puntos ventral y de hombro BAJO AMBOS re-
posabrazos del asiento elevador y asegúrese de
que el cinturón queda rme sobre la cadera del niño.
Es importante asegurarse de que cualquier correa
ventral queda situada muy abajo, de forma que la
pelvis esté rmemente sujeta, que llega justo hasta
los muslos y que NO queda por encima de su vientre.
4. Abroche el cinturón de seguridad del vehículo y com-
pruebe que está asegurado rando suavemente de él.
! AMBOS LADOS DEL CINTURÓN VENTRAL Y LA PARTE
INFERIOR DEL CINTURÓN DE HOMBRO DEBEN PASAR
BAJO AMBOS REPOSABRAZOS.
! Toda correa que sujete el sistema de retención al ve-
hículo debe estar tensa, todas las correas que sujeten
al niño deben ajustarse a su cuerpo, y ninguna de las
correas debe estar retorcida.
! Enséñele a su hijo que los cinturones de seguridad no
son juguetes y que NO se puede jugar con ellos, inde-
pendientemente de si el automóvil está en marcha o
no.
! Preste atención SIEMPRE a lo que hacen los niños en el
asiento trasero.
USO DEL PORTAVASOS (SI PROCEDE)
PARA INSTALARLO:
1. Coloque el portavasos deslizándolo sobre el gancho
❶❷ en cualquiera de los lados hasta que quede
sujeto.
PARA RETIRARLO:
1. Tire del portavasos hacia arriba y hacia fuera.
❶ ❷
Este sistema de retención NO ESTÁ CERTIFICADO para
su uso en aviones. Los asientos de los aviones no están
equipados con los cinturones de 3 puntos ventrales y de
hombro que se requieren para emplear este sistema de
retención infanl.
INSTALACIÓN EN AVIONES
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DE LA CARCASA PLÁSTICA:
LÍMPIELO CON UNA ESPONJA con agua templada y
jabón suave.
SÉQUELO CON UN PAÑO.
NO USE productos disolventes, productos de limpieza
abrasivos ni desmonte el sistema de retención infan-
l, excepto en los casos previstos en estas instruccio-
nes.
LIMPIEZA DE LAS CORREAS DEL ARNÉS:
Limpie las manchas con un paño húmedo. NO USE LE-
JÍA. No sumerja las correas en agua. De lo contrario,
podrían debilitarse.
19
LIMPEZA DE LAS PARTES PLÁSTICAS Y METÁLICAS DEL
ARNÉS:
Use un jabón suave y agua templada en un paño -
medo.
! NO lubricar la hebilla. Si la hebilla o el ajustador del
arnés no se enganchan bien, compruebe si hay objetos
extraños como restos de comida, suciedad, etc. Elimi-
ne los objetos con pinzas y limpie con un bastoncillo
de algodón. Si no consigue que el arnés quede tenso
aunque la hebilla esté bloqueada correctamente, NO
UTILICE este sistema de retención infanl. Si necesita
adquirir un arnés o una hebilla de repuesto, llame a
Thomashilfen.
20
INSTRUCCIONES DE USO
ASIENTO INFANTIL
PARA AUTOMÓVIL REHA
MAJOR”
Instrucciones de uso para la versión de rehabilitación
(Suplemento)
ECE Grupo IIII
9 - 36 kg
21
Prefacio / Fabricante ...................................................21
Equetas / Idencación del modelo..........................22
Información general / Instrucciones de seguridad ......22
Uso previsto y lugares de uso ......................................24
– Uso previsto / Ámbitos de aplicación ...................24
– Indicación / Pacientes desnatarios,
usuarios previstos ....................................................24
– Riesgos y contraindicaciones ................................24
Descripción del producto ............................................24
– Suministro / Equipamiento básico ........................24
– Variantes ...............................................................24
– Puesta en servicio .................................................24
– Formación para el uso ........................................... 25
Opciones de ajuste / Caracteríscas de
funcionamiento ...........................................................25
– Accesorios ............................................................. 27
– Datos técnicos .......................................................37
– Especicaciones de material .................................37
Limpieza, mantenimiento y reparaciones ...................38
– Limpieza, instrucciones de cuidado y
desinfección diaria ...................................................38
– Mantenimiento e inspección por parte de un
distribuidor especializado /
Plan de mantenimiento ...........................................38
– Piezas de repuesto ................................................39
– Almacenamiento / Eliminación .............................39
Declaración UE de conformidad ..................................40
Garana ...................................................................... 40
Vida úl / Durabilidad .................................................40
Reulización ................................................................40
Distribuidor .................................................................40
ÍNDICEESTIMADA CLIENTA, ESTIMADO CLIENTE:
Le agradecemos la conanza que ha depositado en no-
sotros al elegir nuestro producto. A n de que el manejo
de su nuevo producto resulte lo más seguro, prácco y
cómodo posible, tanto para usted como para el usua-
rio, lea primero las instrucciones de uso. De este modo,
evitará daños y errores de manejo. Compruebe siempre
que las instrucciones de uso están cerca del producto y
que todos los usuarios enen acceso a ellas.
En caso de duda, diríjase a su distribuidor especializado
o contacte directamente con nosotros.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte
GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Alemania
Teléfono: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Nos reservamos el derecho a realizar modicaciones
técnicas. Debido a ello, es posible que el producto pre-
sente algunas variaciones con respecto a su represen-
tación.
22
Equeta Signicado
Reha-Autositze
2021-02-10
Major mit Seatfix, grau
1920217
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
610
(01)04034089047584
(21)1920217
MD
9800006100000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Equeta con el código de
barras
La equeta del código de ba-
rras del asiento para coche
se encuentra bajo la super-
cie del asiento.
- Fabricante
- Nombre del producto
- Grupo del producto
- Número de arculo corto /
largo
- MD = Producto sanitario
- Fecha de fabricación
- Número de serie
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
Rückhalteeinrichtung
für spezielle Anforderungen
restraint system
for special needs
S
9 – 36 kg
19.8 – 79.4 lbs
Major
Placa de caracteríscas
La placa de caracteríscas
del asiento para automóvil
se encuentra bajo la super-
cie del asiento.
- Fabricante
- Nombre del producto
- Peso del usuario
- Marcado CE
- Siga las instrucciones de
uso
ETIQUETAS / IDENTIFICACIÓN DEL MODELO
INFORMACIÓN GENERAL
¡ATENCIÓN!
!
INFORMACIÓN
Lea las instrucciones de uso atentamente antes de u-
lizar el producto por primera vez o, si ene dicultades
de lectura, busque a alguien que las lea en voz alta. Si no
dispone de las instrucciones de uso, podrá descargar-
las desde www.thomashilfen.de. Es posible aumentar el
tamaño de fuente de las instrucciones de uso digitales.
Compruebe que el embalaje no presenta daños ocasio-
nados por el transporte y que el producto se encuentra
en perfecto estado.
Las únicas modicaciones autorizadas sobre este pro-
ducto son las previstas dentro de las opciones de ajuste.
La limpieza y el cuidado diarios pueden ser llevados a
cabo por padres y cuidadores. El mantenimiento y la
inspección debe llevarlos a cabo un distribuidor espe-
cializado.
En algunos países, es obligatorio llevar consigo un cer-
cado médico.
El asiento de rehabilitación puede emplearse tanto en
los asientos traseros como en el asiento del copiloto. El
asiento del vehículo que se elija DEBE estar orientado
hacia delante.
Todas las equetas deben permanecer en el producto y
no está permido manipularlas.
El asiento infanl Reha Major ha superado un ensayo de
carga en Dekra (Klewitz, [Alemania]), tal como estable-
ce la normava de la CEPE 44/04.
23
Grupo CEPE I-III, 9 – 36 kg:
En el marco de estos ensayos conrmó que el cintu-
rón de 5 puntos infanl para niños del grupo CEPE II-III
(15 kg - 36 kg) se puede ulizar como cinturón de posi-
cionamiento adicional, lo que NO es relevante para la
seguridad. Si lo uliza, retenga al niño SIEMPRE con el
cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. Para
ello, tenga en cuenta las instrucciones para una correc-
ta instalación en la parte delantera del instrucciones de
uso.
Controle cada 3 meses como mínimo que los ajustes del
producto siguen siendo adecuados para la talla actual
del usuario. En caso necesario, pida ayuda a un distri-
buidor especializado o a un técnico ortopédico para rea-
lizar los ajustes pernentes.
Controle de forma periódica (semanal) la funcionalidad
de todas las opciones de ajuste del producto.
Al ajustar y plegar el producto, preste atención a los ele-
mentos móviles, ya que existe riesgo de atrapamiento.
No someta el producto a cargas que superen la carga au-
torizada y tenga en cuenta el peso máximo del usuario,
así como la carga máxima (véanse los datos técnicos).
Nunca deje a los usuarios sin supervisión mientras uli-
zan el producto.
El producto solo puede ulizarlo un usuario a la vez. No
se debe poner a más de una persona en el interior del
producto ni sobre él.
Todos los usuarios deben conocer las funciones del pro-
ducto. Es la única forma de poder liberar al usuario del
producto de forma rápida en caso de emergencia.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Nunca deje al usuario sin supervisión en el momento
de colocarlo o rerarlo del producto. En caso de sobre-
carga del reposapiés, existe el peligro de deslizamiento
o vuelco.
El usuario debe estar siempre sujeto con el cinturón de
posicionamiento de 5 puntos (equipamiento básico). El
asiento y el usuario deben estar siempre sujetos además
por el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
En condiciones de sol y calor intensos, es posible que la
supercie del producto se caliente demasiado. Existe el
riesgo de quemadura por contacto. No vuelva a ulizar
el producto hasta que se haya enfriado lo suciente. En
general, mantenga el producto alejado de los rayos del
sol.
A n de garanzar la seguridad del usuario, tenga en
cuenta las normas de seguridad vigentes para el vehícu-
lo, disponibles en las instrucciones de uso del vehículo.
Las instrucciones de uso deben estar siempre junto al
producto.
Si a pesar de todo se produjese un incidente grave con
el producto, noquelo sin demora a nuestra empresa y
a las autoridades competentes.
24
El producto se suministra con el equipamiento básico
ya montado. Los accesorios que se soliciten junto con el
producto se incluirán en el suministro, pero deben mon-
tarse a posteriori. El producto incluye las instrucciones
de uso.
Asiento y respaldo con reposacabezas integrado regu-
lable en altura en 7 posiciones; cojín del asiento; cojín
del respaldo; cojín de la cabeza; cojín de la cabeza adi-
cional (izquierda, derecha); cojín protector del cintu-
rón, pequeño; cinturón de 5 puntos con ajuste central;
conectores del cinturón; protectores de los hombros;
portavasos (puede ulizarse a la derecha o a la izquier-
da); fundas extraíbles; conectores Seaix para anclar el
asiento en vehículos adecuadamente equipados
Major, gris
Major, rojo
Major, azul
Major, verde
Major, magenta
Retire con cuidado las retenciones del transporte y el
embalaje.
Mantenga el material de embalaje y las partes peque-
ñas alejadas de los niños, a fin de evitar la ingestión ac-
cidental y el peligro de ahogamiento.
El carrito de rehabilitación Major es un producto sani-
tario de clase 1.
Ha sido concebido para el transporte de personas con
discapacidades y para mantener a los niños en una po-
sición sentada segura en los automóviles. La seguridad
del asiento se logra mediante el cinturón de seguridad
de 3 puntos del automóvil. El cinturón de 5 puntos del
asiento de rehabilitación para automóvil sirve para
mantener a los niños erguidos cuando están sentados,
en una posición correcta con suciente apoyo.
El asiento de rehabilitación para automóvil proporciona
un mayor sostén en una posición sentada segura, esta-
bilización del soporte de cabeza y un apoyo estable para
la espalda, además de un soporte para los pies. Además,
el producto cuenta con una amplia gama de accesorios
para personalizar la conguración al máximo.
Es inadecuado todo uso diferente al del uso previsto.
Además, el carro de rehabilitación también se puede
usar para niños con limitaciones funcionales y estruc-
turales, u otras posturas incorrectas de cabeza y torso.
Logra una posición estable y ergonómica para aquellos
casos en los que un asiento de automóvil normal no sea
suciente para garanzar la estabilidad en el vehículo.
Si se uliza adecuadamente, se pueden excluir los ries-
gos durante el uso. No hay contraindicaciones conoci-
das.
USO PREVISTO Y LUGARES DE USO
USO PREVISTO / ÁMBITOS DE APLICACIÓN
INDICACIÓN/GRUPO DE PACIENTES
DESTINATARIOS, USUARIOS PREVISTOS
RIESGOS Y CONTRAINDICACIONES
VARIANTES DE COLOR
SUMINISTRO
PUESTA EN SERVICIO
EQUIPAMIENTO BÁSICO
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
25
CINTURÓN DE 5 PUNTOS
OPCIONES DE AJUSTE / CARACTERÍSTICAS
DE FUNCIONAMIENTO
El usuario deberá ser instruido en el uso de este recurso
por parte de personal especializado autorizado, tenien-
do en cuenta estas instrucciones de uso.
El asesor especializado debe montar el asiento en el ve-
hículo junto al usuario, y ajustar el asiento según la talla
correspondiente del usuario actual.
Debe comprobarse que el usuario ha comprendido co-
rrectamente todas las instrucciones del producto, así
como el montaje y el desmontaje del producto en el
vehículo.
FORMACIÓN PARA EL USO
Encontrará información general sobre el uso cinturón en
la primera parte del instrucciones de uso. Tal como se
indica en las normas generales, en cinturón de 5 puntos
no es relevante ÚNICAMENTE en los grupos CEPE II-III.
Paso del cinturón de 3 puntos
Atención: Asegúrese de que el
cinturón de 3 puntos pasa por el
asiento tal como se indica en la
primera parte del instrucciones
de uso y en la advertencia del
asiento.
❶ Advertencia del relleno
Coloque las fundas de las almohadillas lo más tensas po-
sible sobre los laterales del reposacabezas. Fije también
las almohadillas para la cabeza al reposacabezas me-
diante gomas elásticas. Los botones del armazón procu-
ran una mayor estabilidad.
a: Botón de presión
de las almohadillas para
la cabeza
b: Almohadilla para
la cabeza jada
c: Gomas eláscas
del reposacabezas.
ALMOHADILLAS PARA LA CABEZA
a
b c
26
Nota: Para utilizar el adaptador Seatfix, es necesario
que el vehículo disponga de un sistema ISOFIX (como
mínimo, en la parte trasera del lado del copiloto). Debe
comprobarlo antes de la compra.
Los conectores Seatfix se encuentran debajo de la carca-
sa del asiento de su asiento infantil. Despliegue los co-
nectores antes de insertar el asiento infantil en el vehí-
culo para que ambos conectores sean visibles. Después
de colocar el asiento infantil en el vehículo, inserte los
conectores en los soportes ISO-Fix hasta que escuche un
"clic" en ambos y los dos conectores muestren la mar-
ca verde. Verifique tirando de que los conectores estén
bien sujetos.
a: Despliegue de los conectores Seatfix
b: Conectores desplegados
Atención: Tan pronto como se use la placa adaptadora,
los conectores Seatfix ya no se pueden utilizar y se debe
usar el adaptador Seatfix (artículo n.º 506).
Atención: El conector Seatfix no reemplaza el cinturón
de seguridad, sino que sirve para colocar el asiento para
automóvil. El niño / asiento siempre debe estar asegura-
do con el cinturón de 3 puntos del vehículo de acuerdo
con las instrucciones de uso.
CONECTOR SEATFIX
a b
Para ulizar el conector de cinturón, enhebre el cintu-
rón de 5 puntos del asiento. A connuación, enhebre
el conector de cinturón por los extremos del cinturón
de 5 puntos. Compruebe que las correas no se retuer-
cen y que están correctamente enhebradas. Por úlmo,
vuelva a enhebrar el cinturón de 5 puntos (siga el orden
inverso que siguió para desenhebrar).
❸: Conector de cinturón
empleado
Atención: El conector
de cinturón no se puede
ulizar en el grupo 1 (9-
18 kg).
Atención: Encontrará las
instrucciones para enhe-
brar y desenhebrar correctamente el cinturón en la pri-
mera parte del instrucciones de uso.
CONECTOR DE CINTURÓN
27
El bloque de abducción se ciñe al relleno del asiento
mediante la correa del cinturón del inserto del asien-
to. Para ello, pase el extremo del cinturón a través de la
abertura y vuelva a cerrarlo mediante el botón de pre-
sión del bloque de abducción.
a: Extremo del cinturón a través de la abertura
b: Botón de presión del bloque de abducción
BLOQUE DE ABDUCCIÓN, RELLENO
(ACCESORIO)
a b
ACCESORIOS
La cuña del asiento se coloca
centrada bajo el asiento. El can-
to alto debe quedar hacia delan-
te para que la posición del niño
sea lo más cómoda posible.
a: Colocar el asiento sobre
la cuña
b: Posición nal
CUÑA DEL ASIENTO, INFERIOR (ACCESORIO)
a
b
28
La cuña del asiento (interior) se puede jar en tres posi-
ciones disntas en la supercie del asiento:
1. Para lograr una posición acva, coloque la cuña sobre
la supercie del asiento con la parte alta hacia atrás y
jela.
2. Para una posición más pasiva, je el lado liso de la
cuña en la parte trasera.
3. Para reducir la profundidad del asiento o para aumen-
tar el ángulo, también puede colocar la cuña de forma
vercal con el lado más ancho hacia abajo, en la parte
de atrás de la supercie del asiento.
Los dos rellenos externos de protección adicional se en-
ganchan en los laterales.
a: acvo ❼ b: pasivo
c: Espalda ❼ d: con almohadillas laterales
a b
c d
CUÑA DEL ASIENTO, INTERIOR (ACCESORIO)
Sitúe la mesa sobre ambos reposabrazos a izquierda y
derecha. La mesa se engancha a ambos lados con dos
bandas de cierre de gancho y bucle mediante las ani-
llas correspondientes, situadas en el almohadillado del
asiento. Además, la mesa debe fijarse con una hebilla a
los laterales del almohadillado trasero.
a: Anillas
b: Hebilla de la almo-
hadilla del respaldo
c: hebilla fijada
MESA (ACCESORIO)
b c
a
29
Para montar las almohadillas pélvicas, puede pasar los
capuchones por encima de los reposabrazos y, adicio-
nalmente, fijarlos bajo el inserto del asiento con ayuda
del cierre de gancho y bucle. También puede retirar el
inserto del asiento a través de las aberturas del relleno,
a través de la hebilla del cinturón.
a: almohadillas pélvicas sobre los reposabrazos
b: enganchar bajo el inserto del asiento
Las almohadillas pectorales (relleno de espuma) se pue-
den fijar en el respaldo a diferentes alturas, a derecha y
a izquierda, mediante el cierre de gancho y bucle. Pre-
sionando las bandas de frisa situadas en el respaldo del
asiento logrará una mejor fijación.
: Fijación mediante cie-
rre de gancho y bucle
ALMOHADILLAS PÉLVICAS (ACCESORIO)
a b
ALMOHADILLAS PECTORALES, RELLENO DE
ESPUMA (ACCESORIO)
La almohadilla grande de la entrepierna se coloca sobre
el cierre del cinturón con el cinturón abierto.
Atención: En ese caso, reti-
re la almohadilla de la en-
trepierna suministrada con
el equipamiento básico.
: Almohadilla de la en-
trepierna sobre el cierre
del cinturón
Atención: Ta almohadilla
grande de la entrepierna no se puede utilizar en el gru-
po (9-18 kg).
Para utilizar el asiento infantil con la placa giratoria o la
placa inclinable, o para utilizar los siguientes accesorios,
debe montar primero la placa adaptadora en el asiento.
En primer lugar, fije al asiento los separadores suminis-
trados. Inserte el tornillo desde arriba en el orificio y a
continuación atornille el separador desde abajo. Des-
pués, coloque la placa adaptadora con los tubos boca
arriba en la superficie del asiento, y fíjelos a la placa con
los tornillos suministrados en los respectivos anclajes
huecos y los separadores montados.
ALMOHADILLA DE LA ENTREPIERNA,
GRANDE (ACCESORIO)
PLACA ADAPTADORA (ACCESORIO)
a b
30
a: retirada del perno de bloqueo
b: retirada de la trabilla
c: limitador de rotación en sentido horario
d: limitador de rotación en sendo anhorario
Nota: recomendamos montar las placas de atrás hacia
delante.
Nota: Para crear un ángulo mayor, monte el perno de
bloqueo en el lado opuesto sin girar el dispositivo an-
tirrotación
Atención: La placa giratoria no se puede utilizar en el
grupo 1 (9-18 kg).
Atención: La placa giratoria solo se puede utilizar con
una placa adaptadora.
Atención: La placa giratoria siempre debe ser la última
capa de los módulos.
El cojín se coloca centra-
do bajo la placa giratoria,
de forma que el lado más
ancho quede hacia delan-
te para que coincida con el
contorno de la placa girato-
ria. De este modo, los tubos
de la placa giratoria no se
apoyan directamente sobre
el asiento del vehículo, a la
vez que se eleva el asiento
infantil, lo que a su vez per-
mite un mejor giro.
a
: Colocar el asiento
sobre el cojín
b
: Posición final
a: Anclajes huecos
b: Fijación de la placa adaptadora
c: Tornillo para los separadores
d: Tornillo insertado
e: Fijación del tornillo
f: Fijación de los separadores
g: Marcado
Atención: Para utilizar la placa adaptadora, siempre de-
ben montarse los separadores incluidos.
Atención: Si se usan accesorios para la
placa adaptadora, la placa inclinable o
la placa giratoria, no puede quedar vi-
sible el marcado de los tubos guía. No
extraiga el accesorio más.
c d
e f
g
Atención: El montaje modular del sistema de placas siem-
pre debe realizarse en el siguiente orden (desde arriba):
1. Asiento infantil
2. Placa adaptadora
3. Placa inclinable
4. Placa giratoria
La placa giratoria se suministra montada y debe colocar-
se sobre la placa adaptadora o la placa inclinable me-
diante las bandas de cierre de gancho y bucle situadas
en la parte superior. El sendo de la rotación se puede
cambiar en caso necesario. Para ello, es necesario mon-
tar el perno de bloqueo, la trabilla y el tornillo giratorio
en el lado opuesto correspondiente. Además, el limita-
dor de rotación debe girarse 180°.
PLACA GIRATORIA (ACCESORIO)
a b
c d
31
a: retirada del perno de bloqueo
b: retirada de la trabilla
c: limitador de rotación en sentido horario
d: limitador de rotación en sendo anhorario
Nota: recomendamos montar las placas de atrás hacia
delante.
Nota: Para crear un ángulo mayor, monte el perno de
bloqueo en el lado opuesto sin girar el dispositivo an-
tirrotación
Atención: La placa giratoria no se puede utilizar en el
grupo 1 (9-18 kg).
Atención: La placa giratoria solo se puede utilizar con
una placa adaptadora.
Atención: La placa giratoria siempre debe ser la última
capa de los módulos.
El cojín se coloca centra-
do bajo la placa giratoria,
de forma que el lado más
ancho quede hacia delan-
te para que coincida con el
contorno de la placa girato-
ria. De este modo, los tubos
de la placa giratoria no se
apoyan directamente sobre
el asiento del vehículo, a la
vez que se eleva el asiento
infantil, lo que a su vez per-
mite un mejor giro.
a
: Colocar el asiento
sobre el cojín
b
: Posición final
COJÍN DE LA PLACA GIRATORIA (ACCESORIO)
b
a
Nota: Si se utiliza la placa giratoria, recomendamos
equipar el asiento Major con un estabilizador de espal-
da, para evitar que el respaldo se caiga en un giro.
El estabilizador de espalda se coloca en el asiento y a
continuación se atornilla a los tres anclajes huecos.
a: Asiento sin estabilizador de espalda
b: Tornillos fijados del estabilizador de espalda
c: sAsiento con estabilizador de espalda
ESTABILIZADOR DE ESPALDA (ACCESORIO)
a b
c
32
Las placas de ajuste de la altura se fijan mediante dos
tornillos suministrados a la placa inferior. A continua-
ción, se fija la placa inclinable a la placa adaptadora me-
diante las bandas de cierre de gancho y bucle
a: Bandas de cierre de gancho y bucle de la placa
inclinable
b: Orden de la placa inclinable
c: Atornillado de la guía metálica
d:
Colocación de los tornillos para el ajuste de altura
e: Fijación de las guías metálicas
b
a
d
c
PLACA INCLINABLE (ACCESORIO) Nota: Para un montaje más sencillo,
al principio deje las guías de metal un
poco flojas (⓰ c). A continuación,
apriete los tornillos para ajustar la altu-
ra y asegúrese de que coinciden con las
roscas (⓰ d). Por último, apriete los
tornillos de fijación de las guías metáli-
cas (⓰ e).
Nota: recomendamos montar las placas
de atrás hacia delante.
Atención: La placa inclinable solo se puede utilizar con
una placa adaptadora.
Atención: La placa giratoria siempre debe ser la última
capa de los módulos.
Ajuste de la inclinación
Para ajustar la inclinación de la placa, afloje primero los
tornillos para ajustar la altura (foto 1), coloque la placa
con la inclinación que desee y vuelva a atornillar para
ajustar la altura.
f: LPlaca poco inclinada
g: Placa muy inclinada
e
g
f
33
Afloje primero el tornillo de fijación delantero de las
abrazaderas de tubo externas de la placa adaptadora,
e introduzca los tubos guía de los soportes de pie tanto
como pueda en la abrazadera correspondiente, bajo la
placa adaptadora. Después, vuelva a atornillar el tornillo
de fijación situado bajo la placa adaptadora.
Para estabilizar el reposapiés al suelo del automóvil,
ajuste la altura de los pies de apoyo girándolos hasta
que lleguen al suelo del automóvil. A continuación, blo-
quee los postes de soporte mediante las empuñaduras
de estrella, para evitar que se suelten sin querer. Para
ello, apriete bien los tornillos de estrella lo máximo po-
sible hacia arriba.
Atención: La placa adaptadora y el asiento infantil de-
ben estar en todo momento en contacto con el asiento
del vehículo y estar bien fijados a él.
Longitud de las piernas:
Para ajustar la longitud de las piernas, se ajusta la altura
del soporte de pie. Para ello, afloje los dos tornillos Allen
exteriores y vuelva a apretarlos bien.
Ángulo de los pies:
Afloje los cuatro tornillos de la parte inferior del sopor-
te de pies situados a derecha e izquierda, para ajustar
el ángulo que desee en los raíles. Por último, vuelva a
apretar los tornillos.
SOPORTE DE PIE, GR. 1 (ACCESORIO) Y
SOPORTE DE PIE, GR. 2 (ACCESORIO)
a: Tubo guía del soporte de pie
b: Tornillo de fijación del pie de apoyo/reposapiés
c: Ajuste de altura
d: Bloqueo del soporte de pies
Atención: En caso de utilizar la placa inclinable o la placa
giratoria, los soportes de pie deben colocarse siempre
en los tubos de la placa inferior.
a b
c d
34
Para ajustar la longitud de las piernas, se ajusta la altura
del soporte de pie. Si desea la máxima altura posible,
utilice el bloque de elevación (+ 10 cm). Se fija centrado
al soporte de pies mediante bandas de cierre de gancho
y bucle.
a: Soltar las bandas de cierre de gancho y bucle del
bloque de elevación
b: Fijar bandas de cierre de gancho y bucle al so-
porte de pies
BLOQUE DE ELEVACIÓN PARA EL SOPORTE
DE PIE (10 CM) (ACCESORIO)
a b
Nota: la utilización del pie de apoyo puede aumentar
la estabilidad total del asiento. El pie de apoyo puede
utilizarse cuando el asiento infantil se estabiliza con el
adaptador Seatfix y no hay reposapiés.
Afloje primero el tornillo de fijación delantero de las
abrazaderas de tubo externas de la placa adaptadora, e
introduzca los tubos guía del pie de apoyo tanto como
pueda en la abrazadera correspondiente, bajo la placa
adaptadora. Después, vuelva a atornillar el tornillo de
fijación situado bajo la placa adaptadora.
Para estabilizar el pie de apoyo al suelo del automóvil,
ajuste la altura de los pies de apoyo girándolos hasta
que lleguen al suelo del automóvil. A continuación, blo-
quee los postes de soporte mediante las empuñaduras
de estrella, para evitar que se suelten sin querer. Para
ello, apriete bien los tornillos de estrella lo máximo po-
sible hacia arriba.
⓳: Bloqueo del soporte
de pies
Atención: La placa adap-
tadora y el asiento infantil
deben estar en todo mo-
mento en contacto con el
asiento del vehículo y es-
tar bien fijados a él.
Atención: En caso de utilizar la placa inclinable o la placa
giratoria, el pie de apoyo debe colocarse siempre en los
tubos de la placa inferior.
REPOSAPIÉS (ACCESORIO)
35
Nota: Para utilizar el adaptador Seatfix, es necesario
que el vehículo disponga de un sistema ISOFIX (como
mínimo, en la parte trasera del lado del copiloto). Debe
comprobarlo antes de la compra.
Primero afloje los tornillos de fijación traseros de las
abrazaderas de tubo de la placa adaptadora. Coloque
el adaptador Seatfix en el asiento del vehículo. El orifi-
cio correspondiente en los extremos de los tubos guías
debe estar orientado hacia abajo, hacia el asiento del
vehículo. Enganche los conectores Seatfix (con acciona-
dor amarillo) a los anclajes Isofix del vehículo. Tire para
comprobar si los conectores se han introducido correc-
tamente. A continuación, introduzca el adaptador Seat-
fix en la abrazadera trasera de la placa giratoria (la placa
está redondeada) con el tornillo aflojado.
Adapte la extensión del adaptador Seatfix a su vehículo.
El asiento infantil para automóvil debe estar en contacto
con el respaldo del vehículo cuando esté fijado a la pla-
ca giratoria. Fije el adaptador Seatfix con el tornillo que
estaba aflojado.
Nota: Si se utiliza el adaptador Seatfix se puede añadir
un soporte de la placa giratoria/del asiento para mayor
estabilidad, de la parte delantera al suelo del vehículo.
Para ello utilice el reposapiés (n.º de art. 503 o 504) o el
pie de apoyo (n.º de art. 505).
Atención: El adaptador Seatfix de la placa giratoria no
sustituye al cinturón de seguridad; sirve para colocar el
asiento para automóvil. El niño/el asiento siempre debe
ir retenido con el cinturón de 3 puntos del vehículo, tal
como se describe en el instrucciones de uso.
Atención: En caso de utilizar la placa inclinable o la placa
giratoria, el adaptador Seatfix debe colocarse siempre
en los tubos de la placa inferior.
ADAPTADOR SEATFIX (ACCESORIO)
a: Fijación del adaptador Seatfix
b: Adaptador Seatfix enganchado
Primero afloje el tornillo de bloqueo trasero del soporte
del tubo debajo de la placa adaptadora. Inserte la barra
de estabilización en el lado trasero redondeado en los
soportes de tubo ubicados allí.
Ahora coloque la placa adaptadora en el asiento de
modo que la barra de estabilización entre el respaldo
y el asiento del vehículo se inserte lo máximo posible.
Luego ajuste la longitud de extensión de la barra de es-
tabilización a su vehículo. El asiento infantil para auto-
móvil debe estar en contacto con el respaldo del vehícu-
lo cuando esté fijado a la placa giratoria.
Ahora apriete el tornillo de bloqueo correctamente.
21
: Inserte la barra de es-
tabilización
BARRA DE ESTABILIZACIÓN (ACCESORIO)
a b
21
36
Nota: La barra de estabilización se puede usar en ambos
lados, pruebe en su vehículo qué lado brinda la mayor
estabilidad para la placa giratoria.
Atención: Si se utiliza la placa inclinable o la placa gira-
toria, la barra de estabilización siempre debe insertarse
en los tubos en la posición más baja.
La extensión de profundidad del asiento para la subes-
tructura se inserta con los tubos guía lo más lejos posi-
ble en los tubos No. 2 y 4 y se aprieta con los tornillos de
bloqueo debajo de la placa.
La funda se puede rerar
(cremallera) y se puede
lavar hasta 40 °C en la la-
vadora. No secar en la se-
cadora.
22
: Extensión de profun-
didad del asiento del tubo
guía
Nota: si también usa el reposapiés) (art. n.º: 503/504) o
el pie de apoyo (art. n.º: 505), recomendamos instalar
primero la extensión de profundidad del asiento.
Nota: Recomendamos guiar la banda de ajuste por la
parte inferior.
EXTENSOR DE LA PROFUNDIDAD DEL
ASIENTO + 13 CM (ACCESORIO)
22
El bloque de abducción de la subestructura se inserta
con el tubo guía en el soporte central y se aprieta de-
bajo de la placa con el tornillo de bloqueo. Para adaptar
la posición del bloque de abducción a los requisitos es-
peciales y el tamaño del niño, se puede ajustar en pro-
fundidad. Para hacer esto, aoje el tornillo de bloqueo
en el soporte y luego ajuste el bloque de abducción en
consecuencia.
23
a: Tubo guía Bloque de abducción
23
b: Tornillo de bloqueo Bloque de abducción
Atención: El bloque de abducción ajustable no se puede
usar en el grupo 1 (9-18 kg).
Nota: si también usa el reposapiés) (art. n.º: 503/504),
el pie de apoyo (art. n.º: 505) o la extensión de profun-
didad del asiento (art. n.º: 508), recomendamos instalar
primero el bloque de abducción.
BLOQUE DE ABDUCCIÓN, AJUSTABLE
(ACCESORIO)
23
a
23
b
37
El chaleco antiescape evi-
ta que el niño se quite
el cinturón del asiento.
Cubre posibles huecos
peligrosos entre el niño
y el cinturón, que el niño
podría emplear para qui-
tarse el cinturón.
El protector del asiento del
automóvil se encuentra bajo el
asiento infanl, sobre el asiento
del automóvil y el respaldo. Pro-
tege las supercies de asiento y
los respaldos del automóvil. En
los bolsillos delanteros se pue-
den almacenar objetos peque-
ños.
CHALECO ANTIESCAPE
(ACCESORIO)
PROTECTOR DEL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL
CON RESPALDO (ACCESORIO)
Profundidad del asiento 32 cm
Amplitud delantera del asiento
(excl./incl. almohadillas) 31,5 – 21,5 cm
Amplitud trasera del asiento
(excl./incl. almohadillas) 26 – 19 cm
Altura del respaldo (asiento) 62 – 74 cm
Altura del asiento (asiento) 14 cm
Ángulo del respaldo aprox. 95°
Guía del cinturón a la altura del hombro 25,5 - 42 cm
Medidas totales 56 x 71 x 40 cm
Peso del asiento aprox. 7 kg
Peso del usuario 9-36 kg (grupo I–III)
Iso-Fix disponible
Carcasa del asiento: polieleno de alta densidad (HDPE)
Almohadillas: Poliéster - Trevira CS
El material de almohadillado es «dicilmente inama-
ble», y ha sido cercado de conformidad con las nor-
mavas DIN EN 1021-1 y DIN EN 1021-2.
El grado de resistencia a la ignición de los materiales y
conjuntos de elementos se ha cercado de acuerdo
con la normava y se considera que no supone un ries-
go.
El material 100 % Trevira CS es un tejido transpirable de
alta calidad, que se ha somedo a ensayos con resulta-
do posivo en términos de biocompabilidad. (DIN EN
ISO 10993-5 y 10993-10 Trevira CS negro)
DATOS TÉCNICOS
ESPECIFICACIONES DE MATERIAL
38
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y
REPARACIONES
Almohadillas
Las almohadillas se reran con facilidad en pocas manio-
bras y se pueden lavar por separado. Están compuestas
de una tapicería de tela y relleno de espuma. Comprue-
be si la almohadilla ene cremallera o cierre de gancho
y bucle. En caso armavo, abra la almohadilla y rere
el relleno de espuma antes de lavarla.
Siga además las siguientes instrucciones de cuidado.
Nos gustaría señalar que incluso los tejidos de alta ca-
lidad pueden decolorarse debido a la exposición al sol
permanente e intensa o al lavado frecuente.
Cierres de gancho y bucle
Para mantener la funcionalidad de los cierres de gan-
cho y bucle, cepíllelos con un cepillo de vez en cuando.
Siempre cierre o cubra las ras del cierre de gancho y
bucle cuando lave.
Elementos de plásco
Los elementos de plásco del producto se pueden lim-
piar y desinfectar con jabones comerciales (neutros).
Elementos de metal
Los elementos de metal del producto se pueden limpiar
y desinfectar con jabones comerciales (neutros).
LIMPIEZA, INSTRUCCIONES DE CUIDADO
Y DESINFECCIÓN DIARIA
Desinfección
Antes de proceder a la desinfección, limpie las almo-
hadillas, los elementos de plásco y los elementos de
metal.
Desinfecte todos los elementos de plásco y metálicos
del producto con un trapo humedecido en desinfectan-
te. Solo deben usarse productos de base acuosa. Duran-
te el proceso de desinfección, siga las intrucciones de
uso del fabricante correspondiente.
Preparación
Las instrucciones de uso deben acompañar al producto
en todo momento. Si no es así, solicíteselas al fabrican-
te. Familiarícese con las funciones del producto. Si no
conoce el producto, estudie las instrucciones de uso an-
tes de probarlo. Limpie el producto antes de comenzar
la prueba. Siga las instrucciones de cuidado indicadas en
las instrucciones de uso, así como las instrucciones de
prueba especícas del producto. Si ene alguna duda,
contacte a su asesor especializado, o con Thomashilfen
directamente.
Los arreglos y reparaciones solo pueden ser llevados a
cabo por personal especializado. El usuario de este pro-
ducto debe cumplir de forma oportuna las inspecciones
y las sesiones de mantenimiento prescritas.
Si se idencan daños, debe informarse al usuario y en-
cargar la reparación inmediatamente al personal espe-
cializado.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN POR PARTE
DE UN DISTRIBUIDOR ESPECIALIZADO
39
PLAN DE MANTENIMIENTO:
INSPECCIÓN ANUAL
Ámbito Funcionalidad Daños Sustución
1Cuerpo de psco
2Opciones de ajuste
3Almohadillas
4Correas
5Elementos de plásco
6Tornillos y roscas
7Equetas
Accesorios
8Almohadillas
9Correas
10 Opciones de ajuste
11 Elementos de plásco
12 Elementos de metal
13 Tornillos y roscas
Efectuada por: A fecha:
= Inspección | = Comprobación superada
En caso de reparación, solo se pueden ulizar las pie-
zas de repuesto originales. Encontrará una lista de las
piezas de repuesto en www.thomashilfen.de en inter-
net. Para obtener las piezas de repuesto adecuadas, así
como para devolver las posibles llamadas de asistencia
técnica, necesitamos que nos indique el número de se-
rie/UDI-PI y el UDI-DI concreto.
El montaje y el desmontaje de las piezas de repuesto
solo debe llevarlo a cabo personal especializado. Para
posibles devoluciones, tenga en cuenta que el producto
debe embalarse de forma segura para su traslado.
Conserve el producto en un lugar seguro cuando no lo
esté ulizando. Mientras esté almacenado, no coloque
ningún objeto pesado sobre el producto. Proteja el pro-
ducto frente a las inclemencias meteorológicas, como
la lluvia, fuerte radiación solar o heladas. Si el producto
se moja, seque los elementos de plásco y los de me-
tal y deje secar las almohadillas antes de almacenar el
producto.
En caso de que el estado del producto no permita seguir
ulizándolo, o si ha llegado al nal de su vida úl, se
puede reciclar de conformidad con las normavas loca-
les de eliminación de desechos. Tenga en cuenta las dis-
posiciones locales relavas al reciclaje y a la eliminación
de desechos.
PIEZAS DE REPUESTO
ALMACENAMIENTO
ELIMINACIÓN
40
DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto y, en los casos pernentes, sus variantes y
accesorios, cumple con todas las disposiciones básicas.
Puede descargar una declaración UE de conformidad
desde nuestro sio web www.thomashilfen.de, o solici-
tárnosla directamente.
Thomashilfen le ofrece la garana obligatoria de dos
años para este producto. El plazo comienza en el mo-
mento de la entrega de la mercancía. La garana cubre
todas aquellas reclamaciones relavas a la disminución
de la funcionalidad. Se excluyen los daños derivados de
un uso indebido (p. ej., sobrecarga), así como los deriva-
dos del desgaste natural.
El producto ene una vida úl de hasta 6 años con un
mantenimiento periódico y especializado, de conformi-
dad con las indicaciones del fabricante. Es posible con-
nuar ulizando el producto más allá de este período
si se encuentra en perfecto estado desde los puntos de
vista técnico y de seguridad.
La vida úl teórica no es una garana de la vida úl en la
prácca. Depende de la intensidad de uso y está sujeta
siempre a la comprobación de cada caso por parte del
distribuidor especializado.
La vida úl termina antes del período indicado en caso
de que el usuario alcance el peso o la talla corporal má-
ximos para la ulización segura del producto.
La vida úl no incluye los elementos somedos a des-
gaste como las almohadillas, la tapicería, etc.
GARANTÍA
VIDA ÚTIL
DURABILIDAD
El producto ene una durabilidad de 8 años si se cum-
plen las condiciones espuladas para su vida úl. La du-
rabilidad comprende la vida úl y los empos de alma-
cenamiento.
Este producto no es apto para su reulización. La fun-
cionalidad de los asientos de automóvil infanles no se
puede garanzar en caso de cambiar de usuario. Pue-
den exisr daños invisibles en el producto que excluyan
la posibilidad de seguir ulizándolo de forma segura.
Por lo tanto, el fabricante excluye la posibilidad de com-
praventa de asientos de automóvil infanles.
Rehagirona s.l.
C/ Isaac Rabín, 15
Pol. Ind. Monullà
17162 Bescanó (Girona)
Phone: +34 902 48 72 72 / +34 972 40 53 55
www.rehagirona.com
REUTILIZACIÓN
DISTRIBUTOR
41
42
43
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG · Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Alemania
Teléfono: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19 · [email protected] · www.thomashilfen.com
9800 95696 0200 ES – Rev. 2021-05
Member of the International
Support Association for the
Rehabilitation of Children and Youths e.V.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Thomashilfen Major Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación