Ober SV330/331 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Smerigliatrici verticali
SV25 · SV330/331 · SV440/441
GB
Vertical grinders
SV25 · SV330/331 ·SV440/441
F
Meuleuses verticales
SV25 · SV330/331 · SV440/441
D
Vertikalschleifmaschinen
SV25 · SV330/331 · SV440/441
E
Esmeriladoras verticales
SV25 · SV330/331 · SV440/441
9011035-01/01
GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee. Damage
caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de manière
arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le droit
de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.
1
INDICE I
Parti principali....................................................................................................................................................pag. 2
Caratteristiche tecniche ....................................................................................................................................pag. 5
Alimentazione....................................................................................................................................................pag. 11
Utilizzo............................................................................................................................................................... pag. 16
Manutenzione.................................................................................................................................................... pag. 24
Accessori ..........................................................................................................................................................pag. 27
CONTENTS GB
Main components................................................................................................................................................ pg. 3
Technical features............................................................................................................................................... pg. 6
Compressed air supply system........................................................................................................................... pg. 12
Use...................................................................................................................................................................... pg. 17
Maintenance........................................................................................................................................................ pg. 25
Accessories......................................................................................................................................................... pg. 28
INDEX F
Parties principales............................................................................................................................................page 3
Caractéristiques techniques.............................................................................................................................page 6
Alimentation .....................................................................................................................................................page 12
Utilisation..........................................................................................................................................................page 17
Entretien........................................................................................................................................................... page 25
Accessoires...................................................................................................................................................... page 28
INHALTSVERZEICHNIS D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 3
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 7
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 13
Anwendung ........................................................................................................................................................... s. 17
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 26
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 28
ÍNDICE E
Partes principales .............................................................................................................................................pág. 3
Características técnicas.................................................................................................................................... pág. 7
Alimentación......................................................................................................................................................pág. 13
Uso.................................................................................................................................................................... pág. 17
Mantenimiento...................................................................................................................................................pág. 26
Accesorios ........................................................................................................................................................pág. 28
2
PARTI PRINCIPALI I
A)................................................................................................................................................Attacco aria compressa
B)..................................................................................................................................................................Impugnatura
C) ......................................................................................................................................................Leva di avviamento
D) ............................................................................................... Dispositivo di sicurezza contro le partenze accidentali
E)...............................................................................................................................................................Corpo esterno
F)..................................................................................................................................................................Impugnatura
G) .................................................................................................................................................................. Silenziatore
H) .........................................................................................................................................................Carter protezione
I)...........................................................................................................................................................................Flangia
L)......................................................................................................................................................... Dado di serraggio
A
G
F
E
B
C
D
H
I
L
3
MAIN COMPONENTS GB
A).....................................................................................................................................................Compressed air inlet
B).......................................................................................................................................................................... Handle
C) ................................................................................................................................................................Starting lever
D) .....................................................................................................................Safety device against accidental starting
E)..............................................................................................................................................................................Body
F).......................................................................................................................................................................... Handle
G) ........................................................................................................................................................................Silencer
H) ............................................................................................................................................................Protection case
I)............................................................................................................................................................................Flange
L).......................................................................................................................................................... Nut for tightening
PARTIES PRINCIPALES F
A)................................................................................................................................. Orifice alimentation air comprimé
B).........................................................................................................................................................................Poignée
C) ..............................................................................................................................................Bouton de mise en route
D) .........................................................................................Dispositif de sécurité contre les fausses mises en marche
E)............................................................................................................................................................. Corps extérieur
F).........................................................................................................................................................................Poignée
G) .................................................................................................................................................................... Silencieux
H) .....................................................................................................................................................Carter de protection
I)..........................................................................................................................................................................Flasque
L).......................................................................................................................................................... Ecrou de serrage
HAUPTTEILE D
A)....................................................................................................................................................... Druckluftanschluss
B)....................................................................................................................................................................... Handgriff
C) ................................................................................................................................................................. Anlasshebel
D) ..................................................................................................................Sicherheitsvorrichtung gegen Zufallanlass
E)........................................................................................................................................................Werkzeuggehäuse
F)....................................................................................................................................................................... Handgriff
G) ..............................................................................................................................................................Schalldämpfer
H) ............................................................................................................................................................Schutzgehäuse
I)........................................................................................................................................................................ Flansche
L)................................................................................................................................................................. Spannmutter
PARTES PRINCIPALES E
A)...................................................................................................................................... Conexión del aire comprimido
B)................................................................................................................................................................. Empuñadura
C) .......................................................................................................................................... Leva de puesta en marcha
D) ........................................................................ Dispositivo de sequridad contra las puestas en marcha accidentales
E).............................................................................................................................................................Cuerpo exterior
F)................................................................................................................................................................. Empuñadura
G) ...................................................................................................................................................................Silenciador
H) .................................................................................................................................................... Carter de protección
I).............................................................................................................................................................................. Brida
L)..........................................................................................................................................................Tuerca de apriete
4
I
Far in modo di conoscere bene le istruzioni di funzionamento prima di usare la macchina.
La macchina, insieme a qualsiasi accessorio, non deve mai essere usata per scopi diversi da quello per cui è
stata progettata.
Per motivi di responsabilità civile e prevenzione infortuni, qualsiasi modifica alla macchina e suoi accessori deve
essere autorizzata dall’ufficio tecnico responsabile del costruttore.
Prima di effettuare eventuali regolazioni scollegare la macchina dal tubo dell’aria compressa.
GB
Make sure you are familiar with the operating instructions before you use the machine.
The machine, together with any attachments and accessories, must never be used for anything other than the
designed purpose.
For product liability and safety reasons any modification to the machine or its accessories, which may have an
influence on the product liability, must be agreed upon by the technical authority of the manufacturer.
Before making any adjustments disconnect the machine from the compressed air line.
F
Familiarisez-vous avec les instructions d’emploi avant de mettre la machine en service.
Cette machine et ses accessories sont strictement réservés aux utilisations prévues par son fabricant.
Pour des raisons de sécurité, toute modification de la machine ou de ses accessoires doit être soumise à
l’accord du responsable technique du fabricant.
Avant de procéder à un réglage quelconque de la machine assurez-vous que la conduite d’air comprimé est
débranchée.
D
Vor Inbetriebnahme des Gerät Bedienungsanleitung sorgfältig lesen.
Das Gerät und sein Zubehör dürfen nur für den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
Aus Gründen der Produkthaftung und Betriebssicherheit müssen alle Änderungen an Gerät und/oder Zubehör
vom dafür verantwortlichen Techniker des Herstellers genehmigt werden.
Bevor Einstellungen oder Veränderungen vorgenommen werden, Gerät von der Druckluftleitung abklemmen.
E
Familiarizarse con las instrucciones de empleo antes de usar esta máquina.
La máquina y sus accesorios sólo deberán usarse para el objeto diseñado.
Por razones de responsabilidad y seguridad del producto, toda modificación de la máquina o de sus accesorios
ha de ser acordada con el responsable técnico del fabricante.
Antes de efectuar ajuste alguno desconectar la máquina de la tubería de aire comprimido.
5
CARATTERISTICHE TECNICHE I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Potenza Consumo
Peso Ø int.tubo
Disco Ø
max
Altezza dal
piano
Rumor.
Lp Vibrazioni
a
h
D H (I) (II)
(giri/mm)
(watt) (NL/min) (kg) (mm) (mm) (mm) (dB(A))
(m/s
2
)
SV25 8101006 10000 420 700 1.7 10 120 105 76.1 1.2 3.3
SV330 8101008 7500 760 700 2.9 10 180 180 80.1 2.4 2.6
SV331 8101009 6000 760 700 3.1 10 230 180 80.1 2.4 2.6
SV440 8101010 7500 1100 1150 3.7 12 180 195 81.4 3.5 3.5
SV441 8101011 6000 1100 1150 3.9 12 230 195 81.4 3.5 3.5
Attacco aria 3/8" GAS; Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15 744; Livello di vibrazioni sull’impugnatura e
sull’impugnatura ausiliaria determinato secondo ISO 8662
(I) Impugnatura; (II) Impugnatura ausiliaria
Il diametro massimo della mola utilizzabile sulle smerigliatrici è determinato dalla velocità periferica prevista dal
costruttore, che deve essere sempre superiore al valore ottenuto applicando la formula:
Vr n r=
= ⋅
ω
π
1000
1
1000
2
60
(m/s)
dove r = raggio della mola (mm)
n = velocità di rotazione smerigliatrice (giri/min)
La velocità massima di sicurezza in lavoro dipende da forma, dimensioni e caratteristiche della mola, dalle condizioni di
montaggio e si riferisce a particolari in condizioni di lavoro e conservazione ottimali
Attenzione: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell’ampia gamma proposta dalla OBER.
6
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model
Code
Speed
Power
Consumpt.
Weight
Ø inside
Tube
Disk Ø
max Height
above table
Noise Lp
Vibrations a
h
D H (I) (II)
(rpm)
(watt) (NL/min)
(kg) (mm) (mm) (mm) (dB(A))
(m/s
2
)
SV25 8101006
10000 420 700 1.7 10 120 105 76.1 1.2 3.3
SV330 8101008
7500 760 700 2.9 10 180 180 80.1 2.4 2.6
SV331 8101009
6000 760 700 3.1 10 230 180 80.1 2.4 2.6
SV440 8101010
7500 1100 1150 3.7 12 180 195 81.4 3.5 3.5
SV441 8101011
6000 1100 1150 3.9 12 230 195 81.4 3.5 3.5
Air inlet:
3/8" GAS, Noise emission levels determined by using ISO/CD 15 744; Levels of vibrations at the handle
determined by using ISO 8662
(I) Throttle handle (II) Support handle
The maximum diameter of the wheel which can be used on the grinder is established by the peripheral speed envisaged
by the manufacturer. It must always be higher than the value obtained by applying the following formula:
Vr n r=
= ⋅
ω
π
1000
1
1000
2
60
(m/s)
where r = wheel radius (mm)
n = grinder speed (r.p.m.)
The maximum safe operating speed depends on the shape, size and characteristics of the wheel, the assembly conditions
and refers to parts in perfect operating and storage conditions.
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F
Tableau 1
Modèle Code
Vitesse
Puissance
Consomm.
Poids
Ø int.tube
Disque Ø
max Hauteur
plan Bruit
Lp Vibrations
a
h
D H (I) (II)
(tour/min.)
(watt) (NL/min) (kg) (mm) (mm) (mm) (dB(A))
(m/s
2
)
SV25 8101006
10000 420 700 1.7 10 120 105 76.1 1.2 3.3
SV330 8101008
7500 760 700 2.9 10 180 180 80.1 2.4 2.6
SV331 8101009
6000 760 700 3.1 10 230 180 80.1 2.4 2.6
SV440 8101010
7500 1100 1150 3.7 12 180 195 81.4 3.5 3.5
SV441 8101011
6000 1100 1150 3.9 12 230 195 81.4 3.5 3.5
Orifice alim.air
3/8" GAZ, Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15 744; Niveau des vibrations sur la poigneé
et sur la poigneé auxiliaire déterminé selon les normes ISO 8562
(I) Poignee; (II) Poigneé auxiliaire
Le diamètre maximum de la meule qui peut être utilisée sur les meuleuses est déterminé pa la vitesse périphérique
prévue par le fabricant, qui doit être toujours supérieure à la valeur obtenue d’après la règle:
Vr n r=
= ⋅
ω
π
1000
1
1000
2
60
(m/s)
r = rayon de la meule (mm)
n = vitesse de rotation de la meuleuse (tours/mm)
La vitesse maximum de sécurié pendant le travail dépend de la forme, des dimensions et des caractéristiques de la
meule, des conditions de montage et se rérèrent à des pièces dont les conditions de travail et la conservation sont
optimales.
Attention: vérifiez que les caractéristiques requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de choisir
un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
7
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN D
Tabelle 1
Modell
Kode-Nr.
Geschwindigkeit
Leistung
Verbrauch
Gewicht
Ø
Schlauchdurchm.
Ø max
Schleifsch.
Höhe Lärm Lp
Vibrat.
a
h
D H (I) (II)
(U/min.)
(watt) (NL/min)
(kg) (mm) (mm) (mm) (dB(A))
(m/s
2
)
SV25 8101006
10000 420 700 1.7 10 120 105 76.1 1.2 3.3
SV330
8101008
7500 760 700 2.9 10 180 180 80.1 2.4 2.6
SV331
8101009
6000 760 700 3.1 10 230 180 80.1 2.4 2.6
SV440
8101010
7500 1100 1150 3.7 12 180 195 81.4 3.5 3.5
SV441
8101011
6000 1100 1150 3.9 12 230 195 81.4 3.5 3.5
Druckluftanschluss
3/8" GAS; Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15 744; Schwingungspegel am Handgriff und am
Zusatzhandgriff gemessen nach ISO 8662
(I) Handgriff; (II) Zusatzhandgriff
Der max. Durchmesser des Schleifstiftes ergibt sich aus der vom Hersteller vorgesehenen Umfangsgeschwindigkeit, die
immer grösser sein muss, als der anhand folgender Formel errechnete Wert:
Vr n r=
= ⋅
ω
π
1000
1
1000
2
60
(m/s)
dabei ist r = Schleifstiftradius (mm)
n = Drehzahl der Schleifmaschine (U/min)
Die max. Drehzahl für sichere Arbeit hängt von der Form, den Abmessungen und den Eigenschaften des Schleifstiftes
sowie von den Aufspannbedingungen ab und ist auf Bestandteile in optimalem Zustand bezogen.
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E
Tabla 1
Modelo Codigo
Velocidad
Potencia
Consumo
Peso Ø int.tubo
Disco Ø
max Alt.sobre
el plano Ruido Lp
Vibrac.
a
h
D H (I) (II)
(r.p.m.)
(watt) (NL/min) (kg) (mm) (mm) (mm) (dB(A))
(m/s
2
)
SV25 8101006 10000 420 700 1.7 10 120 105 76.1 1.2 3.3
SV330 8101008 7500 760 700 2.9 10 180 180 80.1 2.4 2.6
SV331 8101009 6000 760 700 3.1 10 230 180 80.1 2.4 2.6
SV440 8101010 7500 1100 1150 3.7 12 180 195 81.4 3.5 3.5
SV441 8101011 6000 1100 1150 3.9 12 230 195 81.4 3.5 3.5
Conexión aire
3/8" GAS; Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15 744; Nivel de vibraciones en la empuñadura y en
la empuñadura auxiliar determinado según ISO 8662
(I) Empuñadura; (II) Empuñadura auxiliar
El diámetro máximo de la muela que puede utilizarse en las esmeriladoras está determinado por la velocidad periférica
prevista por el fabricante, que debe ser siempre superior al valor obtenido aplicando la fórmula:
Vr n r=
= ⋅
ω
π
1000
1
1000
2
60
(m/s)
donde r = radio de la muela (mm.)
n = velocidad de rotación esmeriladora (rpm)
La velocidad máxima de seguridad en el trabajo depende de la forma, tamaño y características de la muel, así como de
las condiciones de montaje, y se refiere a piezas en condiciones de trabajo y conservación óptimas.
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
8
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
I
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo
superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione
operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le smerigliatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di
vibrazione), prodotto dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le smerigliatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
5,0
8,
8
= t
aa
hhh
Te= c T
0
T
0
= 8h
Livello esposizione
giornaliera
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Livello esposizione
giornaliera
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9
9
TOOL NOISE
GB
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is
also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk must
be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user
against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient c for grinders is between 30 and 60%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
TOOL VIBRATION
The table of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the squared
weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and the length
of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors. Measures
should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient c for grinders is between 30 and 60%.
5,0
8,
8
= t
aa
hhh
BRUIT DE L'OUTIL
F
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci
dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore
sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil.
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de
chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de
protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les meuleuses, est compris entre 30 et 60%,
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur carrée pondérée en fréquence de l'accélération (niveau de
vibration) produite par l'outil.
Le risque do vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition.
Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en
vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les meuleuses, est compris entre 30 et 60%.
5,0
8,
8
= t
aa
hhh
Te= c T
0
T
0
= 8h
Daily exposure
level
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Daily exposure
level
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9
Te= c T
0
T
0
= 8h
Niveau d'exposition
Journalière
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Niveau d'exposition
journalière
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9
10
LARMEMISSION DES WERKZEUGS
D
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der
Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am
Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen.
Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der
Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen
Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals
einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Schleifmaschinen zwischen 30
und 60 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der vom Werkzeug abgegebene gewogene quadrierte Wert bei
Beschleunigungsfrequenz (Schwingungspegel) angegeben.
Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern
auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des
einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des
Maschinenbedieners einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten C, der bei Schleifmaschinen zwischen 30
und 60 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
5,0
8,
8
= t
aa
hhh
RUIDO DE LA HERRAMIENTA
E
La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la
misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de presión sonora en la
posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho limite.
El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de
exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios.
La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia;
gracias al coeficiente de empleo c, que para las esmeriladoras está comprendido entre el 30 y el 60%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el valor cuadrático producido por la herramienta, considerado según la
frecuencia de aceleración (nivel de vibración).
El peligro de las vibraciones, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende del tíempo de
exposición; por lo tanto es conveniente tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabia siguientes permiten
apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia, gracias al coeficiente de empleo c, que para
las esmeriladoras está comprendido entre el 30 y el 60%
5,0
8,
8
= t
aa
hhh
e= c T
0
T
0
= 8h
Täglicher
Belastungspegel
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Täglicher
Belastungspegel
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9
e= c T
0
T
0
= 8h
Nivel de exposición
por día
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Nivel de exposición
por día
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9
11
ALIMENTAZIONE I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui sono
inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare sempre
un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori
a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici
(codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce
giornaliere.
fig.2
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta
12
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the supply
piping before use.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the
performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
ALIMENTATION F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantid'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en
tous cas abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de
tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à
l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
LUBRIFICATION. Les outils OBER fonctionnent avec lubrification. Une lubrification appropriée, assurée par des
graisseurs à micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour
outils pneumatiques (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1
à 2 gouttes d'huile par jour.
13
DRUCKLUFTANSCHLUSS D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die
Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss
der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der nge
der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2 ist das
allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke und
Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine geringere
Lebensdauer bewirken.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Keine beschädigiten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die
Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlussstücke verwenden, die den Luftfluss nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflussiges Ol, usw). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die
Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für
pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es
genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
ALIMENTACIÓN E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por los
diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación montada
correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas tiene que se
superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados.
Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las herramientas OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con
lubricadores por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite
especial para herramientas neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La
cantidad suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día.
14
I
COLLEGAMENTO
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria.
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano esplulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo.
4. Avvitare il silenziatore nell’apposita sede e collegare l'utensile.
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
1
2
3
4
15
GB
CONNECTION
1. Remove the cap on the air inlet.
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
4. Screw the silencer into place and connect the tool.
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this.
F
BRANCHEMENT
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les
caractéristiques indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice
de branchement sur l’outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort)
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.
4. Vissez ensuite le silencieux et branchez l'outil.
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N.
9011036 qui est partie intégrante du produit.
D
ANSCHLUSS
1. Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen.
2. Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war.
4. Schalldämpfer an seinem Sitz anschrauben und das Werkzeug anschliessen
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
E
CONEXIÓN
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire.
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo.
4. Enroscar el silenciador en su sede y conectar la herramienta.
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo a
la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.
16
UTILIZZO I
Le smerigliatrici verticali OBER, le cui prestazioni sono indicate in tabelle 1 e 2, sono studiate per compiere operazioni di
molatura e/o pulizia di superfici per le quali è richiesta una sensibile azione abrasiva, con dischi a centro depresso con
foro di attacco Ø 22 mm. Si raccomanda, per la sicurezza dell’operatore, di:
non utilizzare smerigliatrici verticali per il taglio o la troncatura dei materiali;
non rimuovere mai il carter di protezione del disco;
rispettare la pressione di alimentazione consigliata in questo manuale;
non superare mai la velocità di 15.000 giri/min.
Per un elenco esaustivo delle avvertenze da osservare nell’uso delle mole abrasive è necessario fare riferimento al
Codice Europeo di Sicurezza (FEPA).
AVVIAMENTO
Spingere in avanti la leva di sicurezza B e successivamente premere la leva A come indicato in fig.3. Rilasciando la leva il
motore si ferma.
17
USE GB
OBER vertical grinders, whose performance features are indicated in tables 1 and 2, are designed for grinding and/or
cleaning surfaces requiring a sensitive abrasive action. They have disks with concave centers and Ø 22 mm. hole. To
ensure the operator’s safety:
do not use vertical grinders for cutting or cutting off materials;
never remove the protective cover of the disk;
maintain the compressed air supply at the pressure recommended in this manual;
never exceed the speed of 15.000 rpm.
For a complete list of the warnings to be observed when using the abrasive wheels, refer to the European Safety Codes
(FEPA).
STARTING THE MACHINE
Push forward the safety lever B and then press lever A as shown in fig.3. The motor stops when the lever is released.
UTILISATION F
Les meuleuses verticales OBER, dont les performances sont indiquées dans les tableaux 1 et 2, ont été spécialement
conçues pour effectuer des opérations de meulage et/ou de nettoyage des surfaces demandant une action abrasive
considérable par des disques prevus à cet effet ayont une fixation de Ø 22 mm. Pour la sécurité de l’opérateur nous
reccomandons de:
ne pas utiliser de meuleuses verticales pour la coupe ou le tronçonnage des matériaux;
ne jamais enlever le carter de protection du disque;
respecter la pression d’alimentation conseillée dans cette notice;
ne jamais dépasser la vitesse de 15.000 tours/min.
Pour une liste exhaustive des avertissements à observer lors de l’utilisation des meules abrasives, il est nécessaire de
faire référence au Code Européen de Sécurité (FEPA).
MISE EN MARCHE
Pousser en avant le levier de sûreté B et appuyer ensuite sur le levier A comme indiqué dans la fig.3. Le relâchement du
levier fait arrêter le moteur.
ANWENDUNG D
Die Vertikal schleifmachinen OBER, deren Anwendungsgebiete in den Tabellen 1 und 2 aufgeführt sind, wurden zum
Schleifen und Reinigen von Oberflächen entwickelt, für die ein sehr delikater Schleifvorgang mit im Zentrum vertieften
Schleifschelben mit einem Anschlussloch von 22 mm Ø nötig ist. Für die Sicherheit des Maschinenbedieners ist es
ratsam:
die senkrechten Schleifmaschinen nicht zum Schneiden oder Abtrennen von Materialien zu verwenden;
nie das Schutzgehäuse der Schleifscheibe zu entfernen;
den Versorgungsdruck einzuhalten, der in diesem Handbuch angegeben ist;
die Geschwindigkeit 15.000 U/min. nie überschreiten.
Die vorschriften, die beim Einsatz von Schleifscheiben berü berücksichtigt werden müssen, sind in den Europäischen
Sicherheitsregeln (FEPA) ausführlich beschrieben.
EINSCHALTEN
Den Sicherungshebel B nach vorne schieben und dann den Hebel A siehe Fig.3 drücken. Lässt man den Hebel los, häit
der Motor an.
USO E
Las esmeriladoras verticales OBER, cuyas prestaciones se indican en las tabla 1 y 2, han sido estudiadas para efectuar
operaciones de esmerilado y/o limpieza de las superficies en las que se requiere una sensible acción abrasiva, con discos
de centro abombado con orificio de enganche de Ø 22 mm. Para la seguridad del operador se aconseja:
no utilizar las esmeriladoras verticales para cortar o truncar los materiales;
no quitar nunca el cárter de protección del disco;
respetar la presión de alimentación aconsejada en este manual;
no superar nunca la velocidad de 15.000 r.p.m.
Para una lista exhaustiva de las advertencias que deben respetarse en el uso de las muelas abrasivas es necesario
remitirse al Código Europeo de Seguridad (FEPA).
PUESTA EN MARCHA
Empujar hacia delante la palanca de seguridad B y, sucesivamente, apretar la palanca A de la manera indicada en la
fig.3. Al soltar la palanca, el motor se para.
18
I
MONTAGGIO DEL DISCO
Fig.1
Allentare il dado di serraggio (4) per mezzo della chiave a perni (5) e sfilarlo dall’albero assieme alla boccola (3).
Montare il disco abrasivo sull’albero, mettendolo in appoggio sulla flangia (2).
Inserire la boccola (3) ed imboccare a mano il dado (4).
Fig.2
Serrare con chiave a perni tenendo fermo l’albero.
Per la sicurezza dell’operatore:
Assicurarsi di aver serrato bene il disco prima dell’avviamento.
Utilizzare esclusivamente dischi OMOLOGATI di buona qualità ed in buono stato, delle dimensioni indicate in tabella 2.
Assicurarsi che l’utensile non ruoti eccentrico, che sia montato con le flange di corredo e senza stringere
eccessivamente il dato di bloccaggio (4).
La flangia (2) deve avere una superficie tale da coprire la parte rialzata della mola e deve consentire un corretto
alloggiamento. Non montare le mole tra distanziali in acciaio dolce.
fig.1
5
4
fig.2
1
2
3
19
GB
MOUNTING THE DISK
Fig.1
Use the wrench (5) to loosen the nut (4) and remove it from the shaft together with the bearing (3).
Place the abrasive disk on the shaft, resting it against the flange (2).
Insert the bearing (3) and replace the nut by hand (4).
Fig.2
Use the wrench to tighten the nut while holding the shaft firmly in place.
To ensure the operator’s safety:
Make sure the disk is securely tightened before starting the machine.
Use only APPROVED disks of good quality and conditions, in the sizes indicated in table 2.
Ensure that the tool rotates correctly, that it is fitted with the flange and without over-tightening the lock nut (4).
The surface area of the flange (2) must be sufficient to cover the raised part of the wheel and must allow for correct
fitting. Do not fit the wheels between spacers in soft steel.
MONTAGE DU DISQUE
F
Fig.1
Desserrer l’écrou de serrage (4) au moyen de la clé à goujons (5) et l’enlever, avec la douille, de l’arbre (3).
Monter le disque abrasif sur l’arbre et faire en sorte qu’il soit appuyé sur la flasque (2).
Introduire la douille (3) et visser manuellement l’écrou (4)
Fig.2
Sans faire bouger l’arbre, serrer avec une clé à goujons.
Pour la sécurité de l’opérateur:
Vérifier le serrage correct du disque avant la mise en marche de l’outil.
N’utiliser que des disques HOMOLOGUES de bonne qualité et en bon état, selon les dimensions indiqués dans le
tableau 2.
Assurez-vous que l’outil ne présente pas une rotation excentrique, qu’il soit monté avec les brides fournies et que le
serrage de l’écrou de blocage (4) n’est pas excessif.
La bride (2) doit avoir une surface telle qu’elle couvre la partie rehaussés de la meule et doit permettre un bon
logement. N’installez pas les meules entre des entretoises en acier doux.
20
INSTALLATION DER SCHLEIFSCHEIBE
D
Fig.1
Die Sicherungsmutter (4) mit dem Steckschlüssel (5) lockern und sie zusammen mit der Buchse vom Dorn (3) ziehen.
Die Schleifscheibe auf den Dorn stecken und gegen den Flansch (2) schieben.
Die Buchse (3) aufstecken und die Mutter (4) mit der Hand festschrauben
Fig.2
Den Dorn festhalten und die Mutter mit dem Steckschlüssel festziehen.
Für die Sicherheit des Maschinenbedieners:
Vor dem Einschalten kontrollieren, ob die Scheibe richtig festsitzt.
Nur GEPRÜFTE Scheiben von guter Qualität und in gutem Zustand verwenden, deren Masse in Tabelle 2 angegeben
sind.
Sicherstellen, dass das Werkzeug keine Rundlaufabweichung aufweist. Es muss mit den mitgelieferten Flanschen
aufgespannt sein. Die Spannmutter (4) dart nicht zu stark angezogen sein.
Der Flansch (2) muss eine Oberfläche aufweisen, die den gekröpften Teil der Schleifscheibe bedeckt und muss eine
Korrekte Autnahme gewährleisten. Die Schleifschelben nicht zwischen Ditanzstücken aus Schmledeisen aufspannen.
MONTAJE DEL DISCO
E
Fig.1
Aflojar la tuerca de apriete (4) mediante la llave de pernos (5) y extraerla del eje junto al casquillo (3).
Montar el disco abrasivo en el eje, apoyándolo sobre la brida (2).
Introducir el casquillo (3) y colocar manualmente la tuerca (4).
Fig.2
Apretar con la llave de pernos manteniendo sujeto el eje.
Para la seguridad del operador:
Asegurarse de haber apretado correctamente el disco antes de la puesta en marcha.
Utilizar exclusivamente discos HOMOLOGADOS de buena calidad y en óptimo estado, con las dimensiones indicadas
en la tabla 2.
Asegurarse de que la herramienta no gire excéntrica y que es montada con las bridas en dotación sin apretar
excesivamente la tuerca de bloqueo (4).
La brida (2) debe tener una superficie que cubra la parte elevada de la muela y debe permitir un correcto alojamiento.
No montar las meulas entre separadores de acero dulce.
21
I
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di avviamento
non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento.
!
Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto al’aspirazione delle particelle nebulizzate e con tutti
gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente ruotando manualmente il
disco.
CALI DI POTENZA. Controllare che l'aria sia adeguatamente lubrificata. Controllare che il foro d'ingresso aria non sia
occluso. Controllare che il silenziatore allo scarico non sia ostruito ed eventualmente lavare con nafta. Si raccomanda di
rimontare sempre il silenziatore allo scarico dell’utensile per mantenere la rumorosità entro i livelli consentiti.
!
ATTENZIONE: INTERROMPERE SEMPRE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA PRIMA DI ESEGUIRE
SULL'UTENSILE OPERAZIONI DIVERSE DA QUELLA DELLA SMERIGLIATURA.
22
GB
PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply
lever is not blocked, place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool.
!
This operation must be performed in a suitably equipped working environment, complete with extraction equipment for
nebulised particles. Use personal protective equipment (PPE – masks, gloves, goggles).
If the motor still does not run, turn off the air supply and try once again to start if going by turning the disk manually.
DECREASED POWER. Make sure the air is properly lubricated. Make sure the air intake is not blocked. Make sure the
muffler is not blocked and clean with naphtha if necessary. Make sure you always replace the muggler on the tool exhaust
so as to maintain noise at the allowed level.
!
ATTENTION: ALWAYS INTERRUPT THE SUPPLY OF COMPRESSED AIR BEFORE USING THE TOOL
FOR OTHER OPERATIONS RATHER THAN GRINDING
F
DIFFICULTES DE DEMARRAGE. Si l'outil branc sur le seau d'air ne se met pas en marche, vérifiez que le bouton
d'alimentation ne soit pas bloqué, versez quelques gouttes dhuile dans l’orifice d'alimentation d'air et refaites-le partir.
!
Cette opération doit avoir lieu dans un local prévu à cet effet, équipé d’un aspirateur de particucles nébulisées et de
tous les dispositifs de protection personnels réglementaires: masques, gants et lunettes.
Si le moteur ne tourne toujours pas, brancher l’alimentation et essayer de le bloquer de nouveau en faisant tourner
manuellement le disque.
BAISSES DE PUISSANCE. Contrôlez que l'air soit lubrifié d'une manière adéquate. Vérifier que le trou d’entrée de l’air
n’est pas obstrué. Vérifier que le silencieux à l’échappement n’est pas obstrué et laver avec du gas-oil, au besoin. Nous
recommandons de remonter toujours le silencieux à l’échappement de l’outil pour maintenir le bruit au-dessous des limites
permises.
!
ATTENTION: INTERROMPEZ TOUJOURS L'ALIMENTATION DE L'AIR COMPRIME AVANT TOUTE INTERVENTION
QUELLE QU'ELLE SOIT SUR L'OUTIL, A L'EXCEPTION DU POLISSAGE
23
D
ANLAUFSCHWIERIGKEITEN. Sollte das Werkzeug, obwohl es an das Druckluftnetz angeschlossen ist, nicht anlaufen, sind
einige Tropfen Naphtha in das Anschlußstück der Luftzuführung zu geben und erneut anlaufen lassen.
!
Diese Arbeiten sind in geeigneter Umgebung durchzuführen, in der eine Abssaugung der feinen Staubpartikel und alle
erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen vorgesehen sind: Atemschutzmaske, Handschuhe, Schutzbrille.
Sollte der Motor immer noch nicht anlaufen, die Druckluftversorgung abschalten und erneut versuchen, ihn zu lösen, indem
man die Scheibe mit der Hand dreht.
LEISTUNGSABFALL. Kontrollieren dass die Luft geschmiert ist. Kontrollieren, ob das Lufteinlassloch nicht verstopft ist.
Kontrollieren, ob der Schalldämpfer nicht verstopft ist und eventuell mit Naphtha spülen. Es ist ratsam, den Schalldämpfer
immer wieder am Auspuff des Geräts anzubringen, um den Geräuschpegel innerhalb des genehmigten Niveaus zu halten.
!
ACHTUNG: STETS DIE DRUCKLUFTZUFUHR UNTERBRECHEN, WENN AM WERKZEUG ARBEITEN
VORGENOMMEN WERDEN , DIE KEINE SCHLEIFARBEITEN SIND.
E
DIFICULTAD DE PUESTA EN MARCHA. Cuando la herramienta conectada a la red del aire no se ponga en marcha,
controlar que el interruptor de alimentación no esté bloqueado. Introducir unas gotas de gasóleo en el empalme de
alimentación del aire e intentar ponerla en marcha nuevamente.
!
Esta operación se tiene que llevar a cabo en un ambiente adecuado, equipado para la aspiración de las particulas
nebulizadas y con todos los dispositivos de protección personal previstos: máscaras, guantes, gafas.
Si el motor aun no gira, desconectar la torna de alimentación e intentar desploquearlo nuevamente girando el disco con la
mano.
PÉRDIDAS DE POTENCIA. Controlar que el aire sea adecuadamente lubricado. Controlar que el orificio del aire no se
encuentre obstruido. Controlar que el silenciador de la descarga no se encuentre obstruido y, si fuera neceario, larvarlo
con gasóleo. Se aconseja montar siempre el silenciador en la descarga de la herramienta para mantener el nivel acústico
dentro de los niveles permitidos.
!
ATENCIÓN: INTERRUMPIR SIEMPRE LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO ANTES DE EFECTUAR EN
LA HERRAMIENTA CUALQUIER OPERACIÓN QUE NO SEA ESMERILADO.
24
MANUTENZIONE I
Eseguire periodicamente un lavaggio del motore introducendo nafta nella presa d'aria, far funzionare qualche secondo,
poi lubrificare. Questa operazione basta spesso per rendere perfettamente efficiente l'utensile che ha perso potenza od
addirittura si è bloccato a causa di intasamenti. Se l'utensile viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è opportuno
introdurre olio nella presa d'aria e farlo funzionare qualche secondo prima di riporlo. Le parti interne resteranno così
lubrificate.
!
Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto al’aspirazione delle particelle nebulizzate e con tutti
gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire
tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli
sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER.
!
Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE. Osservare le normali precauzioni di salute e sicurezza
concernenti il PTFE quando si maneggiano tali alette. Le particelle di usura delle alette che possono trovarsi nel motore e
sulle alette stesse non devono venire a contatto col fuoco. Lavarsi le mani prima di fumare perché il PTFE riscaldato dalla
brace può produrre esalazioni in grado di causare reazioni allergiche.
25
MAINTENANCE
GB
Periodically clean the motor by introducing naphtha through the air inlet, let the motor run for a few seconds and then
lubricate. This operation is often sufficient to restore the tool to perfect efficiency after it has lost power or has even
become jammed due to obstruction. If the tool is left unused for long periods we recommend putting some oil into the air
inlet and letting it run for a few seconds before putting it away. In this way the internal components will remain lubricated.
!
This operation must be performed in a suitably equipped working environment, complete with extraction equipment for
nebulised particles. Use personal protective equipment (PPE – masks, gloves, goggles).
After approximately every 500 hours of operation, it is advisable to take the tool apart, check the condition of the
bearings, clean the gears thoroughly and lubricate with grease for extreme pressures. For this type of maintenance or
other operations not indicated above, we recommend contacting an authorized Assistance Center or directly contacting
OBER.
!
Self-lubricating vanes (on request) have a PTFE content. Observe the normal Health and Safety recommendations
concerning PTFE when handling this type of vanes. The particles from wear of vanes that may be present inside the motor
or on the vanes themselves must not get in contact with fire. Wash your hands before smokig as PTFE heated by the glow
can produce fumes which may give rise to allergic reaction.
ENTRETIEN
F
Lavez régulièrement le moteur en versant du gas-oil dans la prise d'air, faites-le fonctionner quelques secondes, après
quoi graissez-le. Il suffit bien souvent de cette seule opération pour obtenir un bon fonctionnement de l'outil qui a perdu de
sa puissance ou encore qui s'est bloqué à cause d'une obstruction. Si l'outil reste inutilisé pendant de longues périodes, il
convient de verser de l'huile dans la prise d'air et de le faire fonctionner pendant quelques secondes avant de le remettre
à sa place. Ainsi l'intérieur restera lubrifié.
!
Cette opération doit avoir lieu dans un local prévu à cet effet, équipé d’un aspirateur de particucles nébulisées et de
tous les dispositifs de protection personnels réglementaires: masques, gants et lunettes.
Toutes les 500 heures environ de travail, il est opportun de démonter l'outil, vérifier ltat des roulements, nettoyer à
fond les engrenages et les lubrifier à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et
pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées
ou bien encore directement à OBER.
!
Les ailettes autolubrifiantes contiennent du PTFE. Respectez les consignes habituelles de santé et de sécurité
concernant le PTFE lorsque vouz manipulez ce type de ailettes. Les particules dues à l’usure des ailettes qui peuvent se
trouver dans le moteur ou bien sur les ailettes ne doivent pas entrer en contact avec le feu. Lavez-vous les mains avant
de fumer car le PTFE chauffé par la cendre peut produire des fumes pouvant développer des réactions allergiques.
26
WARTUNG
D
Regelmässig eine Motorreinigung vornehmen, indem Naphtha in den Belüftungsgrill gegeben wird, ein paar Minuten
einschalten, dann schmieren. Meist reicht diese Operation, um ein Werkzeug, das an Leistung verloren oder sich wegen
Verschmutzung sogar blockiert hat, wieder einwandfrei funktionstüchtig zu machen. Wird das Werkzeug für lange Zeit
nicht verwendet, ist es ratsam, etwas Öl in den Belüftungsgrill zu geben, und es für ein paar Minuten einzuschalten, bevor
man es wegräumt. Die Innenteile bleiben so geschmiert.
!
Diese Arbeiten sind in geeigneter Umgebung durchzuführen, in der eine Abssaugung der feinen Staubpartikel und alle
erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen vorgesehen sind: Atemschutzmaske, Handschuhe, Schutzbrille.
Etwa alle 500 Arbeitsstunden ist es ratsam, das Werkzeug auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu
reinigen und erneut mit Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es
ratsam, sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden.
!
Die selbstschmierenden (auf Anfrage) Lamellen im Gerät enthalten PTFE. Beim Umgang mit diesen Rotorblättern
sind die allgemeinen Gesundheits- und Sicherheitsempfehlungen zu befolgen. Kleinste Teile dieser Lamellen können im
Gehäuse oder an den Lamellen selbst vorkommen. Diese Partikel dürfen nicht mit Flammen in Kontakt kommen. Vor
Rauchen die Hände waschen, weil erhitzte PTFE Teilchen Rauch entwickeln können der eine allergische Reaktion
verursachen kann.
MANTENIMIENTO
E
Lavar periódicamente el motor introduciendo gasóleo en la toma del aire, dejarlo en marcha durante unos segundos y
lubricarlo. A menudo, basta esta operación para restablecer perfectamente las prestaciones de una herramienta que haya
perdido potencia o se haya bloqueado debido a obturaciones. Si no se utiliza la herramienta durante largos periodos, se
aconseja introducir aceite dentro de la toma de aire y dejarla funcionar durante unos segundos antes de guardarla. De
esta manera, las piezas interiores quedan lubricadas.
!
Esta operación se tiene que llevar a cabo en un ambiente adecuado, equipado para la aspiración de las particulas
nebulizadas y con todos los dispositivos de protección personal previstos: máscaras, guantes, gafas.
Cada 500 horas de trabajo se aconseja desmontar la herramienta, controlar las condiciones de los cojinetes, limpiar
completamente los engranajes y lubricar con grasa para presiones extremas. Para este tipo de intervención u otras
diferentes a las citadas anteriormente, se aconseja ponerse en contacto con los Centros de Asistencia Autorizados o
directamente con OBER.
!
Las aletas autolubricantes (sobre pedido) contienen PTFE. Cuando se manipulen dichas aletas, hay que observar las
precauciones normales de salud y seguridad relativas al PTFE. Las partículas de desgaste de las aletas que se pueden
hallar en el motor o en las aletas mismas, no deberán entrar en contacto con el fuego. Antes de fumar es necesario
lavarse las manos ya que las partículas de PTFE pueden producir reacciones alérgicas.
27
ACCESSORI I
Tipo Codice Modello
PROTEZIONE MOLA (1) 5180516 SV25
5180525 SV330 - SV440
5180526 SV331 - SV441
FLANGIA (2) 5190110 SV25
5190107 SV330 - SV331 - SV440 - SV441
BOCCOLA (3) 5190103 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
DADO (4) 5100114 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
CHIAVE A PERNI (5) 3649302 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
1
2
3
4
5
28
ACCESSORIES
GB
Type Code Model
GRINDING WHEEL COVER (1) 5180516 SV25
5180525 SV330 - SV440
5180526 SV331 - SV441
FLANGE (2) 5190110 SV25
5190107 SV330 - SV331 - SV440 - SV441
BUSH (3) 5190103 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
NUT (4) 5100114 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
PEG SPANNER (5) 3649302 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
ACCESSOIRES
F
Type Code Modéle
PROTECTEUR POUR MEULE (1) 5180516 SV25
5180525 SV330 - SV440
5180526 SV331 - SV441
FLASQUE (2) 5190110 SV25
5190107 SV330 - SV331 - SV440 - SV441
COQUILLE (3) 5190103 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
ECROU (4) 5100114 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
CLE DE SERRAGE FLASQUE (5) 3649302 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
ZUBEHÖR
D
Typ Kode-Nr. Modell
TELLERSCHEIBENSCHUTZ (1) 5180516 SV25
5180525 SV330 - SV440
5180526 SV331 - SV441
FLANSCH (2) 5190110 SV25
5190107 SV330 - SV331 - SV440 - SV441
BUCHSE (3) 5190103 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
MUTTER (4) 5100114 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
SPANNSCHLÜSSEL (5) 3649302 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
ACCESORIOS
E
Tipo Código Modelo
PROTECCIÓN POR MUELAS (1) 5180516 SV25
5180525 SV330 - SV440
5180526 SV331 - SV441
BRIDA (2) 5190110 SV25
5190107 SV330 - SV331 - SV440 - SV441
CASQUILLO (3) 5190103 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
TUERCA (4) 5100114 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
LLAVE DE PERNOS (5) 3649302 SV25 - SV330 - SV331 - SV440 - SV441
29
MATERIALI
I
Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono
sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli
materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
MATERIALS
GB
OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances
which damage the environment or are harmtul to people. However, the individual materials must be disposed of
separately, following the National indications for recycling and handling waste.
MATERIAUX
F
Les outils pneumatiques Ober sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne contiennent
pas de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécesessaire de prévoir une mise à la
décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et de traitement
des déchets.
WERKSTOFFE
D
Die Pneumatikwerkzeuge von Ober bestehen auf Stahl, Aluminium, Gußeisen, Gummi und Kunststoff und enthalten keine
gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe
vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet
werden.
MATERIALES
E
Las herramientas neumáticas Ober están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias
dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por separado
y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE –
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi – We – Nous – Wir – Nosotros
OBER S.p.A.,
Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto:
Declare under our sole responsability that the product:
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Erklärenhiermit, gemäss unserer alleinigen Verantwortung, dass das Gerät:
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Tipo – Type – Type – Typ – Tipo: SV25 SV330/331 SV440/41
Matricola – Serial No. – N°. Serie – Serien-Nr. – No. de Serie: da, from, de, von, de 1999 A0000
al quale la presente dichiarazione si riferisce, è conforme a quanto previsto dalla Direttiva Macchine
2006/42/CE.
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 2006/42/EC directive.
object de ce certificat, est conforme aux prescriptions de la directive 2006/42/EC.
auf das sich diese Erklärung bezieht, der Richtlinie 2006/42/EC entspricht.
a lo que se refiere la presente declaración, cumple con todo lo establecido en la directiva
2006/42/EC.
Cadriano di Granarolo, li 20/12/2010
OBER S.p.A.
Via Don Minzoni, 19 - 40057 Cadriano di Granarolo E. (BO) - I
Tel. 051 - 6020811 Fax 051 - 76.50.35
Internet: www.ober.it e-mail: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Ober SV330/331 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

en otros idiomas