Transcripción de documentos
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD
DVD-Camcorder
VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/ VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/
DC171WH/DC172W/DC173(i)/DC175WB/
DC171WH/DC172W/DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
O
LCD
Pantalla de cristal
líquido
AF
CCD
LCD
T
O
Enfoque automático
H
P
AF
CCD
Dispositivo acoplado
por carga
Autofokus
CCD-Bildsensor
LCD-Anzeige
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders sorgfältig
durch, und bewahren Sie sie für den späteren
Gebrauch auf.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente
este manual de instrucciones y consérvelo
para consultas posteriores
Utilice únicamente baterías aprobadas.
De lo contrario, existe peligro de
sobrecalentamiento, incendio o explosión.
Los problemas causados por el uso de
accesorios no autorizados no los cubre la
garantía de Samsung.
DVD+ReWritable
DVD+R DL
Verwenden Sie ausschließlich die für dieses
Gerät vorgesehenen Akkus. Andernfalls
besteht Überhitzungs-, Feuer- und
Explosionsgefahr.
Die Garantie von Samsung deckt keine
Schäden, die auf die Verwendung von
ungeeignetem Zubehör zurückzuführen sind.
AD68-01230K
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
1
2007-05-02
ソタネト 3:00:09
ESPAÑOL
DEUTSCH
Inhalt
Índice
Notas e instrucciones de Seguridad ...................................... 6
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise ................ 6
Introducción a la Videocámara con DVD ............................... 9
Überblick über den DVD-Camcorder...................................... 9
Características ....................................................................................................... 9
Discos disponibles y características ..................................................................... 10
Cómo utilizar la Videocámara con DVD ............................................................... 12
Accesorios incluidos con la Videocámara con DVD ............................................. 13
Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................ 14
Vista lateral izquierda ........................................................................................... 15
Vistas superior y lateral derecha .......................................................................... 16
Vistas posterior e inferior ...................................................................................... 17
Mando a distancia (sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) ........................................................................................... 18
Leistungsmerkmale ................................................................................................9
Informationen zu Disk-Formaten und deren Funktionen ......................................10
So verwenden Sie ganz einfach den DVD-Camcorder ........................................12
Mit dem DVD-Camcorder geliefertes Zubehör .....................................................13
Ansicht: Vorderseite und linke Seite .....................................................................14
Ansicht: Linke Seite ..............................................................................................15
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite ...................................................................16
Ansicht: Rückseite und Unterseite .......................................................................17
Fernbedienung (nur VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) .................................................................................................... 18
Preparación ............................................................................ 19
Vorbereitung ........................................................................... 19
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo ............................................. 19
Instalación de la pila de litio ................................................................................. 20
Utilización de la batería de iones de litio .............................................................. 21
Conexión a una fuente de alimentación ............................................................... 25
Información sobre los modos de funcionamiento ................................................. 26
Utilización del Joystick ......................................................................................... 26
Uso de Q.MENU ................................................................................................... 27
OSD (Presentación en pantalla) en modo Camera/Player ................................... 28
OSD (Presentación en pantalla) en Modo M.Cam/Modo M.Player
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) ........................ 29
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla) ................................... 29
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden .....................................................19
Lithiumbatterie einsetzen .....................................................................................20
Lithium-Ionen-Akku verwenden ............................................................................21
Stromversorgung herstellen .................................................................................25
Über die Betriebsmodi ..........................................................................................26
Joystick verwenden ..............................................................................................26
Quick-Menü verwenden (Q.MENU) ......................................................................27
Bildschirmanzeigen im Cam-Modus/Player-Modus ..............................................28
Bildschirmanzeigen im M.Cam-Modus/M.Play-Modus
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) .........................29
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ...................................................................29
Ajuste inicial: Ajuste del menú System (Sistema) ............. 30
Voreinstellungen: Menü ‘System’ verwenden ..................... 30
Ajuste del reloj (Ajuste de reloj) ............................................................................ 30
Ajuste de aceptación de mando a distancia inalámbrico (Mando a dist.)
(sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)................ 31
Ajuste del sonido Beep (Sonido pitido) ................................................................ 32
Ajuste del sonido del obturador (Sonido. obt.)
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) ........................ 33
Selección del idioma de OSD (Language) ........................................................... 34
Visualización de la demostración (Demostración)................................................ 35
Uhrzeit einstellen (Uhr einstellen) ........................................................................30
Steuerung durch Fernbedienung aktivieren (Fernbedienung)
(nur VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) ..........31
Signalton einstellen (Signalton) ............................................................................32
Foto-Klickton (Verschl.-ger.) einstellen
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) .........................33
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language) .........................................34
Demo-Funktion verwenden (Demo-Funktion) ......................................................35
Ajuste inicial: Ajuste del menú Display (Pantalla) .............. 36
Voreinstellungen: Menü ‘Display’ (Anzeige) verwenden ....36
Ajuste de la pantalla LCD (Brillo de LCD/ Color de LCD) .................................... 36
Visualización de la fecha y hora (Fecha/Hora) ..................................................... 37
LCD-Helligkeit und LCD-Farbe einstellen (LCD-Helligkeit/LCD-Farbe) ...............36
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Uhrzeit) .....................................................37
2
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
2
2007-05-02
ソタネト 3:00:10
ESPAÑOL
DEUTSCH
Índice
Inhalt
Ajuste de la pantalla de TV (Pantalla TV)............................................................. 38
TV-Anzeige einstellen (TV-Anzeige) ................................................. 38
Videocámara con DVD: Antes de grabar ............................. 39
Uso del Visor ........................................................................................................ 39
Uso de LCD ENHANCER ..................................................................................... 39
Técnicas diversas de grabación ........................................................................... 40
Inserción y extracción de discos .......................................................................... 41
Selección del modo de grabación (Modo Grab.) .................................................. 43
Videocámara con DVD: Grabación básica .......................... 44
Primera grabación ................................................................................................ 44
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q) ................................ 45
Acercamiento y alejamiento de las imágenes ...................................................... 46
Utilización de aparición y desaparición gradual (FADE) ...................................... 47
Utilización del modo de compensación de la luz de fondo (BLC) ........................ 48
Utilización de Colour Nite ..................................................................................... 49
Utilización de LED (sólo VP-DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) ......... 50
DVD-Camcorder: Vor der Aufnahme .................................... 39
Sucher verwenden ...............................................................................................39
LCD-Optimierung verwenden (Taste LCD ENHANCER) .....................................39
Verschiedene Aufnahmetechniken .......................................................................40
Disk einlegen und entnehmen ..............................................................................41
Aufnahmemodus auswählen (Aufn.modus) .........................................................43
DVD-Camcorder: Grundlegende Aufnahmefunktionen ......44
Ihre erste Aufnahme .............................................................................................44
Aufnahmen im EASY.Q-Modus ............................................................................45
Zoomfunktion verwenden .....................................................................................46
Ein- und Ausblenden (Taste FADE) ......................................................................47
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC) ................................................................48
Aufnahmen mit langer Belichtungszeit (Colour Nite) ............................................49
LED-Leuchte verwenden (nur VP-DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) ...50
Videocámara con DVD: Grabación avanzada ..................... 51
DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen .... 51
Corte de ruido del viento (Antiviento) ................................................................... 51
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador (Obturador/Exposición) ...... 52
Enfoque autom. / Enfoque manual ....................................................................... 53
Modo de exploración automática programada (Programa EA) ............................ 54
Ajuste de balance de blanco (Bal. blanco) ........................................................... 56
Aplicación de efectos digitales (Efecto digital) ..................................................... 58
Ajuste del modo 16:9 Wide (16:9 Pan.) ................................................................ 60
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) ............................................... 61
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital) .............. 62
Rauschunterdrückung verwenden (Rauschunt.) ..................................................51
Belichtungszeit und Blende einstellen (Belichtung/Blende) .................................52
Fokus automatisch oder manuell einstellen (AF/MF) ...........................................53
Belichtungsprogramme verwenden (Belicht.prog.) ..............................................54
Weißabgleich einstellen (Weißabgleich) ..............................................................56
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt) ........................................................58
Breitbildmodus einstellen (16:9 Breit) ...................................................................60
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS) ............................................................61
Digitalen Zoom verwenden (Digitaler Zoom) ........................................................62
Videocámara con DVD: Índice de miniaturas y lista de reproducción ... 63
DVD-Camcorder: Miniaturindex und Wiedergabeliste ....... 63
¿Qué es el índice de miniaturas? ......................................................................... 63
Descripción de lista de reproducción DVD-RW(modo VR) .................................. 63
Was ist der Miniaturindex? ...................................................................................63
Was ist eine Wiedergabeliste? ..................................................................................63
Videocámara con DVD ........................................................... 64
DVD-Camcorder ..................................................................... 64
Reproducción de escenas del título ..................................................................... 64
Ajuste del volumen ............................................................................................... 64
Diversas funciones en modo Player ..................................................................... 65
Eliminación de un título (Supr.) ............................................................................ 67
Eliminación de la sección de un título (Borr.parcial) ............................................. 68
Titel (Szenen) wiedergeben .................................................................................64
Lautstärke einstellen .................................................................................................64
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus) ................................................65
Titel löschen (Lösch.) ................................................................................................67
Teil eines Titels löschen (Teilw. lösch.) ....................................................................68
Videocámara con DVD: Lista de reproducción ................... 69
DVD-Camcorder: Wiedergabeliste ....................................... 69
Creación de una nueva lista de reproducción (Nueva LR) ................................... 69
Neue Wiedergabeliste erstellen (Neue Wdg.-L.) .....................................................69
3
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
3
2007-05-02
ソタネト 3:00:11
ESPAÑOL
DEUTSCH
Índice
Inhalt
Reproducción de la lista de reproducción ............................................................ 70
Eliminación de una lista de reproducción (Supr.) ................................................. 71
Adición de escenas a la lista de reproducción (Escena-Añadir) .......................... 72
Cambio del orden de reproducción de escenas dentro de una lista de reproducción (Escena-Mover) .....73
Eliminación de escenas de la lista de reproducción (Escena-Supr.) .................... 74
Eliminación de la sección de una lista de reproducción (Escena-Borr.parcial) .... 75
Wiedergabeliste wiedergeben ..............................................................................70
Wiedergabeliste löschen (Lösch.) ........................................................................71
Szenen zur Wiedergabeliste hinzufügen (Szene-Hinzufügen) .............................72
Reihenfolge der Szenen einer Wiedergabeliste ändern (Szene-Beweg.) ............73
Szenen aus einer Wiedergabeliste löschen (Szene-Lösch.) ................................74
Teil einer Wiedergabeliste löschen (Scène-Teilw. lösch.) .....................................75
Videocámara con DVD: Administrador de discos .............. 77
DVD-Camcorder: Diskverwaltung ........................................ 77
Información de disco (Inf. de disco) ..................................................................... 77
Edición del nombre del disco (Inf. de disco-Renomb) .......................................... 78
Formato de un disco (Form. Disco) ...................................................................... 79
Finalización de un disco (Finalizar disco) ............................................................. 80
Reproducción en un PC con unidad de DVD ...................................................... 81
Reproducción de un disco finalizado en un Reproductor/Grabador de DVD ....... 81
Anulación de finalización de un disco (Anul.fin. disco) ......................................... 82
Diskinformationen (Diskinfo) ......................................................................................77
Name der Disk bearbeiten (Diskinfo-Umben.) .........................................................78
Disk formatieren (Diskformat) ....................................................................................79
Disk fixieren (Disk finalis.) ..........................................................................................80
Wiedergabe auf einem PC mit DVD-Laufwerk .....................................................81
Fixierte Disks mit einem DVD-Player/-Rekorder wiedergeben .............................81
Fixierung einer Disk aufheben (Finalis. aufh.) ..........................................................82
Videocámara con DVD: Conexión ........................................ 83
DVD-Camcorder: Anschließen .............................................. 83
Ajuste de la entrada/salida de AV
(sólo VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi) .................... 83
Visualización de grabaciones en el TV................................................................. 84
Copia de un disco en una cinta ........................................................................... 86
Utilización de Voice Plus ...................................................................................... 87
Grabación (Copia) de un programa de TV o cinta de vídeo en un disco
(sólo VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi) .................... 88
AV-Eingang/Ausgang einstellen (AV E/A)
(nur VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi) .....................83
Aufnahmen mit einem Fernsehgerät wiedergeben ..............................................84
Eine Disk auf Kassette kopieren ..........................................................................86
Nachvertonung verwenden ..................................................................................87
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassette auf eine Disk aufnehmen/
kopieren (nur VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi) ......88
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) .....89
Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) .... 89
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no suministrada) .. 89
Funciones de la tarjeta de memoria ............................................................... 89
Inserción de una tarjeta de memoria .............................................................. 89
Expulsión de una tarjeta de memoria ............................................................. 89
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria ................................ 90
Selección de la calidad fotográfica (Calidad de foto) ........................................... 91
Ajuste del tamaño de foto Tamaño foto (sólo VP-DC575WB/DC575Wi).............. 92
Ajuste del número de archivo (No arch.) .............................................................. 93
Captura de imagen de foto (JPEG) en la tarjeta de memoria .............................. 94
Visualización de imágenes fotográficas (JPEG)................................................... 95
rotección frente a borrado accidental (Proteger) .................................................. 96
Eliminación de imágenes fotográficas y secuencias de vídeo (Supr.) ................. 97
Formato de la tarjeta de memoria (Formatear) .................................................... 99
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria .............. 100
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria ......... 101
Grabación de fotografías en una tarjeta de memoria durante la reproducción de DVD ... 102
Marcación de imágenes para impresión (Marca impr.) ...................................... 103
Speicherkarte verwenden (nicht im Lieferumfang enthalten) ...............................89
Funktionen der Speicherkarte ........................................................................89
Speicherkarte einlegen ...................................................................................89
Speicherkarte ausgeben ................................................................................89
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte .................................................90
Bildqualität einstellen (Fotoqualität) .....................................................................91
Fotogröße einstellen (nur VP-DC575WB/DC575Wi) ............................................92
Dateinummerierung einstellen (Datei-Nr.) ............................................................93
Einzelbilder (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen ........................................94
Einzelbilder (JPEG) betrachten ............................................................................95
Schutz vor versehentlichem Löschen (Schützen) ................................................96
Einzelbilder und Videoclips löschen (Lösch.) .......................................................97
Speicherkarte formatieren (Formatieren) .............................................................99
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen .....................................100
Auf der Speicherkarte gespeicherte Videoclips (MPEG) wiedergeben ..............101
Standbilder während der DVD-Wiedergabe auf der Speicherkarte speichern ...102
Bilder für den Druck markieren (Druckmark.) .....................................................103
4
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
4
2007-05-02
ソタネト 3:00:11
ESPAÑOL
DEUTSCH
Índice
Inhalt
PictBridge™ (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)..105
PictBridge™ (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) ...105
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge™ .................................................... 105
Conexión a una impresora (Conexión USB) ................................................ 105
Ajuste del número de copias ........................................................................ 106
Ajuste de la opción de estampado de fecha y hora ...................................... 106
Impresión de imágenes ................................................................................ 106
Cancelación de la impresión ........................................................................ 106
Bilder ausdrucken über PictBridge™ .................................................................105
An einen Drucker anschließen (USB-Verbind.) ............................................105
Anzahl der Abzüge einstellen .......................................................................106
Optionen für Zeit-/Datumsstempel einstellen ...............................................106
Bilder drucken ..............................................................................................106
Druckvorgang abbrechen .............................................................................106
Interfaz USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) ..107
USB-Schnittstelle (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) ...107
Utilización de la interfaz USB ............................................................................. 107
Selección del dispositivo USB (Conexión USB) ................................................. 109
Instalación del programa DV Media PRO ...........................................................110
Conexión a un PC ...............................................................................................112
Desconexión del cable USB ..........................................................................112
Utilización de la función PC Camera .............................................................113
Utilización de la función USB Streaming .......................................................114
Utilización de la función de disco extraíble ...................................................114
USB-Schnittstelle verwenden .............................................................................107
USB-Gerät auswählen (USB-Verbind.) ..............................................................109
DV Media PRO Software installieren ................................................................. 110
An einen PC anschließen ................................................................................... 112
USB-Kabel entfernen ................................................................................... 112
PC-Kamerafunktion verwenden ................................................................... 113
USB-Streaming-Funktion verwenden ........................................................... 114
Als Wechseldatenträger verwenden ............................................................. 114
Mantenimiento...................................................................... 115
Verwendung im Ausland ..................................................... 115
Utilización de la Videocámara con DVD en el extranjero ....................................115
Den DVD-Camcorder im Ausland verwenden .................................................... 115
Resolución de problemas ................................................... 116
Fehlerbehebung ................................................................... 116
Resolución de problemas ....................................................................................116
Ajuste de opciones de menú .............................................................................. 121
Fehlerbehebung ................................................................................................. 116
Menüoptionen einstellen ....................................................................................121
Información diversa ............................................................. 123
Sonstige Informationen ....................................................... 123
Descripción del tipo de disco .............................................................................. 123
Disktyp-Beschreibung ........................................................................................123
Especificaciones .................................................................. 124
Technische Daten ................................................................ 124
Índice alfabético ................................................................... 125
Index...................................................................................... 125
5
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
5
2007-05-02
ソタネト 3:00:12
ESPAÑOL
DEUTSCH
Notas e instrucciones de Seguridad Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Notas
Consulte la página 36 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
Asegúrese de no pasar la banda magnética de la tarjeta de crédito cerca de la
pantalla LCD. Se borrará la información de la tarjeta de crédito.
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetiv
PHOTO
1. La luz directa del sol puede dañar
la pantalla LCD, el interior del
visor o el jetivo. Tome imágenes
del sol sólo con condiciones de
luz escasa, como al anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión. Sin embargo,
pueden aparecer en ella puntitos
rojos, azules o verdes. Esta
situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
3. No agarre la Videocámara con DVD sujetando el visor, la pantalla LCD o
la batería.
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
6
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
6
Hinweise zum Drehen des Displays
Drehen Sie das Display vorsichtig und wie
in der Abbildung dargestellt.
Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk
beschädigen, das Display und DVDCamcorder miteinander verbindet.
1. Öffnen Sie das Display bis zu einem
Winkel von 90 Grad.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen
gewünschte Stellung.
Nach einer Drehung um 180 Grad können
Sie das Display wieder an den Camcorder
zurückklappen, so dass die Anzeige nach
außen weist.
Diese Einstellung ist besonders für die Wiedergabe geeignet.
Hinweise
Hinweise zur Einstellung von Helligkeit und Farbe des Displays finden
Sie auf Seite 36.
Achten Sie darauf, dass der Magnetstreifen Ihrer Kreditkarte nicht mit dem
LCD-Monitor in Berührung kommt. Dadurch könnten die Daten auf der
Kreditkarte gelöscht werden.
Hinweise zu Display, Sucher und Objektiv
1. Direkte Sonneneinstrahlung
kann Display, Sucher und
Objektiv beschädigen.
Direkte Aufnahmen von der
Sonne sollten daher nur bei
gedämpftem Licht (z. B. in der
Dämmerung) gemacht werden.
2. Das Display wurde mit höchster
Präzision gefertigt.
Dennoch können kleine (rote,
blaue oder grüne) Punkte auf
dem Display zu sehen sein.
Dies ist keine Fehlfunktion. Die
Punkte haben keine Auswirkung
auf die Qualität der Aufnahmen.
3. Heben Sie den DVD-Camcorder nicht am Sucher, am Display oder am Akku an.
4. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
PHOTO
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como
se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede estropear la
bisagra interior de unión de la pantalla LCD
con la Videocámara con DVD.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD
formando 90 grados con la videocámara.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
Si gira la pantalla LCD 180 grados
acia el lado de la lente, puede cerrar
la pantalla LCD n el frente hacia
afuera.
Esto resulta práctico durante las operaciones de reproducción.
2007-05-02
ソタネト 3:00:14
ESPAÑOL
DEUTSCH
Notas e instrucciones de Seguridad Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notas relacionadas con la limpieza y manipulación de discos
Tenga cuidado de no tocar con los dedos el lado de
grabación (el lado con colores del arco iris) del disco.
Los discos marcados con huellas dactilares o sustancias
extrañas pueden impedir que los discos se reproduzcan
correctamente.
Utilice un paño suave para limpiar los discos.
Límpielos levemente desde el centro del disco hacia el
borde exterior. Limpiar en círculo o con demasiada fuerza
puede rayar el disco e impedir que se reproduzca con
normalidad.
No utilice benceno, disolvente, detergente, alcohol o
pulverizador antiestático al limpiar el disco.
Puede causar una avería en el disco.
Presione el soporte de sujeción del centro de la caja del
disco para extraer el disco con facilidad.
Sujete los discos por los bordes y el orificio central para
evitar marcas de dedos en el lado de grabación del disco.
No doble ni aplique calor al disco.
Guarde siempre los discos verticalmente en sus fundas
de plástico cuando no se utilicen.
Guarde los discos fuera del alcance de la luz directa del sol,
de generadores de calor, de la humedad y del polvo.
Hinweise zur Reinigung und Handhabung der Disks
Achten Sie besonders darauf, nicht die Aufnahmeseite
(Rückseite) der Disks zu berühren. Fingerabdrücke oder
andere Verunreinigungen können ein korrektes Abspielen der
Disk verhindern.
Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches Tuch.
Wischen Sie die Disk stets mit wenig Druck von der Mitte zum
Rand ab. Zu starke oder kreisförmige Reinigungsbewegungen
können die Disk beschädigen.
Verwenden Sie zur Reinigung der Disk niemals Lösungsmittel
wie Benzin, Verdünner, Alkohol oder Antistatik-Spray. Es kann
dadurch zu Fehlfunktionen der Disk kommen.
Drücken Sie zur leichten Entnahme der Disk auf den Diskhalter
in der Mitte der Hülle.
Um Fingerabdrücke auf der Aufnahmeseite zu vermeiden,
fassen Sie die Disk nur am Rand an.
Biegen Sie die Disk nicht, und setzen Sie sie nicht übermäßiger
Hitze aus.
Bewahren Sie Disks in ihrer Plastikhülle auf, und lagern Sie sie
stets vertikal.
Halten Sie Disks von direkter Sonneneinstrahlung,
Heizkörpern, Feuchtigkeit und Staub fern.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
Richtige Entsorgung von Altgeräten nach WEEERichtlinie (Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con
sistenmas de recogida selectiva de residuos)
(Gilt in der EU und anderen europäischen Ländern mit
unterschiedlichen Sammelsystemen)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo
que lo acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá
eliminarse junto con otros residuos domésticos. Para evitar los
posibles daños al medio ambiente o a la salud humana que representa
la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de
otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover
la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios
particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron
el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse
sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y
seguro.
Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las
condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con
otros residuos comerciales.
Diese Kennzeichnung auf dem Produkt oder in der Dokumentation weist
darauf hin, dass es nicht zusammen mit anderen Haushaltsabfällen
entsorgt werden darf. Um mögliche Schäden für die Umwelt oder die
menschliche Gesundheit zu vermeiden, entsorgen Sie das Gerät bitte
separat und recyceln es, damit die Werkstoffe wiederverwertet werden
können. Fragen Sie entweder den Händler, bei dem Sie das Gerät gekauft
haben, oder die örtliche Stadtverwaltung, wo und wie Sie das Gerät
umweltgerecht recyceln können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten
und prüfen die Bedingungen und Konditionen im Kaufvertrag. Dieses Produkt sollte nicht
zusammen mit anderen Gewerbeabfällen entsorgt werden.
7
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
7
2007-05-02
ソタネト 3:00:16
ESPAÑOL
DEUTSCH
Notas e instrucciones de Seguridad Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notas referentes a la Videocámara con DVD
No deje la Videocámara con DVD expuesta a altas temperaturas (por encima
de 60 °C o 140 °F). Por ejemplo, en un vehículo aparcado al sol o expuesto a
la luz directa del sol.
No permita que la Videocámara con DVD se moje. Mantenga la Videocámara
con DVD alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de
humedad.
Si la Videocámara con DVD se moja puede estropearse. En algunas
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse. En algunas
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el
interior de la Videocámara con DVD.
- Cuando traslade la Videocámara con DVD desde un lugar frío a uno
cálido (p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)
- Cuando se traslada la Videocámara con DVD de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de
la toma de corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Avisos relacionados con el Copyright (sólo VP-DC171i/
DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi)
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los DVD,
las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus
derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por
dichos derechos puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y
marcas comerciales registradas mencionados en este manual o resto de
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales
o marcas registradas sus respectivos propietarios.
Servicio y piezas de repuesto
No intente reparar la Videocámara con DVD por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes u
otros peligros.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
utiliza piezas specificadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
Hinweise zum DVD-Camcorder
Setzen Sie den DVD-Camcorder nicht hohen Temperaturen aus (über 60 °
C). Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in
direktem Sonnenlicht liegen.
Der DVD-Camcorder darf nicht nass werden. Schützen Sie den DVDCamcorder vor Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den DVD-Camcorder beschädigen. Schäden
dieser Art können irreparabel sein.
Bei einem plötzlichen Anstieg der Umgebungstemperatur kann im Inneren
des DVD-Camcorders Feuchtigkeit kondensieren:
- Wenn Sie den DVD-Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den DVD-Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum ins Freie bringen.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
Hinweise zum Urheberrecht (nur VP-DC171i/
DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in
sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken
ihrer jeweiligen Inhaber.
Wartung und Ersatzteile
Versuchen Sie auf keinen Fall, den DVD-Camcorder selbst zu reparieren.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets den Kundendiensttechnikern.
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass
der Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den
Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben Eigenschaften wie die
Originalteile besitzen.
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann zu Bränden, Stromschlägen oder
sonstigen Gefahren führen.
8
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
8
2007-05-02
ソタネト 3:00:17
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Leistungsmerkmale
Características
Videocámara con disco DVD
Producción de títulos DVD-VIDEO con discos DVD-RW/+RW/DVD-R/+R DL(Doble
capa) de 8cm.
Objetivo con zoom de gran potencia
Le ofrece un objetivo con zoom de gran potencia con un zoom 34x (sólo VP-DC171(i)/
DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)),
y zoom 26x (sólo VP-DC575WB/DC575Wi).
Interfaz USB para transferencia de imágenes digitales
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad
de una tarjeta adicional.
Captura de foto (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
La función Photo Capture (Captura de foto) permite capturar la escena que desee
mientras se reproduce el disco y guardarla como una imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
Zoom digital 1200x
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente. También LCD
panorámica de 2,7 pulgadas. (sólo VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
LCD Enhancer
Le proporciona una imagen de gran calidad en la pantalla LCD incluso en exteriores
con luz brillante del día.
CCD Megapíxel (sólo VP-DC575WB/DC575Wi)
La videocámara con DVD incorpora CCD de 1,0 megapíxeles. Puede grabar imágenes
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
Función de cámara fotográfica digital
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
- Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir fotografías
estándar.
- Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC
utilizando la interfaz USB.
Grabación de secuencias de vídeo
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
La grabación de imágenes en movimiento posibilita la grabación de vídeo en una tarjeta
de memoria.
Ranura de tarjeta MMC/SD
(Sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas
MultiMedia) y SD.
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
9
DVD-Camcorder
Zur Erstellung von DVD-Titeln auf 8 cm Disks der folgenden Formate: DVD-RW/+RW/DVDR/+R DL (Dual Layer).
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Hochleistungs-Zoomobjektiv mit 34-fach Zoomobjektiv (nur VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/
DC171WB/DC171WH/DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)), 26-fach Zoomobjektiv (nur
VP-DC575WB/DC575Wi).
USB-Anschluss zur Übertragung digitaler Bilddaten
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren
Computer übertragen.
Fotoaufnahme-Funktion
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Mit der Funktion Photo Capture (Fotoaufnahme) können Sie während der Wiedergabe ein
Standbild von der Disk aufnehmen und auf der Speicherkarte sichern.
1200-facher digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200-fach vergrößert aufzeichnen.
TFT-Farbdisplay
Ein hochauflösendes TFT-LC-Farbdisplay sorgt für eine klare und scharfe Bildwiedergabe.
Sie können Ihre Bilder und Videos direkt nach der Aufnahme auf diesem Display anzeigen. Bei
Modell VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi: Breitbild-Display mit 2,7 Zoll.
LCD-Optimierung
Sorgt für ein klares Bild der LCD-Anzeige auch bei hellem Tageslicht unter freiem Himmel.
Megapixel-CCD (nur VP-DC575WB/DC575Wi)
Der DVD-Camcorder besitzt ein CCD mit 1,0 Megapixel. Fotos können in hoher Auflösung auf
einer Speicherkarte gespeichert werden.
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung sorgt insbesondere bei starken Vergrößerungen für stabile Bilder
ohne Verwackeln.
Verschiedene digitale Effekte
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Digitalkamera-Funktion
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
-
Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, die direkt auf der
Speicherkarte abgelegt und von dort wiedergegeben werden.
Die Einzelbilder auf der Speicherkarte können über die USB-Schnittstelle auf einen PC
übertragen werden.
Aufnahme von Videoclips
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Mit dieser Funktion können Sie Videoclips auf einer Speicherkarte aufzeichnen.
MMC/SD-Steckplatz (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
In den MMC/SD-Steckplatz passen MMC- (Multi Media Cards) und SD-Karten.
Bildschirmmenüs und -anzeigen in mehreren Sprachen
Sie können die gewünschte Sprache für die Bildschirmmenüs auswählen.
2007-05-02
9
ソタネト 3:00:17
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Discos disponibles y características
Informationen zu Disk-Formaten und deren Funktionen
Esta Videocámara con DVD puede grabar o reproducir utilizando
únicamente el disco DVD-R/+R DL/-RW/+RW de 8 cm (no se suministra).
Compruebe si el disco es adecuado para el uso.
Zur Aufnahme und Wiedergabe mit diesem DVD-Camcorder können nur
8 cm DVD-R/+R DL/-RW/+RW verwendet werden (nicht im Lieferumfang).
Überprüfen Sie bitte die Eignung der von Ihnen verwendeten Disk.
¿Qué discos están disponibles?
DVD-R
DVD+R DL
DVD+ReWritable
DVD+ReWritable
DVD+R DL
DVD-RW
DVD+ReWritable
DVD+R DL
Puede grabarlo sólo
una vez.
No puede borrar ni
editar las grabaciones.
Tras finalizar
un disco, puede
reproducir las
grabaciones en los
reproductores de
DVD más comunes.
No es posible
utilizar los
siguientes
discos:
DVD+R DL
Puede grabarlo y editarlo
muchas veces.
(Puede borrar los archivos de
imágenes grabados o formatear
el disco y reutilizarlo de nuevo.)
Puede formatear para elegir el
tipo adecuado del disco que va
a utilizar.
Video mode (Modo vídeo): una
vez finalizado, las grabaciones
del disco se reproducirán en
los reproductores de DVD más
comunes.
VR Mode (Modo VR, grabación
de vídeo): puede editar
fácilmente las grabaciones en
sus videocámaras con DVD.
Pero sólo puede reproducir el
disco en un Grabador de DVD
que admita el modo VR.
Verwendbare DVD-Formate
DVD+ReWritable
DVD+RW
Puede reproducir
discos DVD+RW en
otros Reproductores
de DVD sin
finalizarlo.
No es posible utilizar discos CD/DVD de 12 cm.
Discos inutilizables de 8 cm.
Disquete, MO, MD, iD, LD
CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (Una capa)/DVD-RAM/
DVD-R (Dos capas)
DVD-R
DVD+R DL
DVD+ReWritable
DVD+R DL
Puede grabarlo
muchas veces.
Puede borrar o
formatear, pero no
puede editar las
grabaciones.
DVD+ReWritable
DVD+R DL
DVD-RW
DVD+ReWritable
DVD+R DL
Die Disk kann nur
einmal beschrieben
werden.
Sie können die Aufnahmen
weder löschen noch
bearbeiten.
Nach dem Fixieren
der Disk können die
Aufnahmen mit den
meisten DVD-Playern
wiedergegeben werden.
Folgende
Disks
sind nicht
geeignet:
DVD+R DL
Die Disk kann mehrfach
beschrieben und die Aufnahmen
können bearbeitet werden.
(Sie können Aufnahmen löschen
oder die Disk formatieren und
erneut verwenden.)
Je nach Verwendungszweck
kann die DVD auf zwei
verschiedene Weisen
formatiert werden.
Videomodus: Nach dem
Fixieren können die Aufnahmen
von den meisten DVD-Playern
wiedergegeben werden.
VR-Modus (Videoaufnahme):
Sie können die Aufnahmen sehr
einfach auf dem DVD-Camcorder
bearbeiten. Die Disk kann
allerdings nur auf einem DVDRekorder abgespielt werden, der
den VR-Modus unterstützt.
12 cm CDs/DVDs
Nicht geeignete 8 cm
Disketten, MO, MD, iD, LD
DVD+ReWritable
DVD+RW
DVD+R DL
Die Disk kann mehrfach
beschrieben werden.
Die Disk kann gelöscht oder
formatiert werden, jedoch
können die Aufnahmen nicht
bearbeitet werden.
DVD+RW-Disks können
ohne Fixieren auf den
meisten DVD-Playern
wiedergegeben werden.
CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (Single Layer)/DVDRAM/DVD-R (Dual Layer)
10
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
10
2007-05-02
ソタネト 3:00:19
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Welche Disks, die mit dem DVD-Camcorder aufgenommen
wurden, können auf einem DVD-Player oder -Rekorder
oder mit einem DVD-Laufwerk abgespielt werden?
¿Qué discos grabados en el Grabador de DVD
puede reproducirse en los reproductores/
grabadores/unidades de DVD?
Disks können erst nach dem Fixieren auf herkömmlichen
DVD-Playern/-Rekordern abgespielt werden.
Durch das Fixieren werden die von Ihnen bespielten
Disks für die Wiedergabe in herkömmlichen DVDPlayern vorbereitet.
Los discos deben finalizarse antes de que puedan
reproducirse en reproductores/grabadores de DVD comunes.
La finalización es un proceso necesario para
hacer que los discos de DVD grabados puedan
reproducirse en los reproductores más comunes.
DVD-R
DVD+R DL
DVD+ReWritable
DVD+ReWritable
DVD+R DL
DVD-RW
DVD+ReWritable
DVD+R DL
Reproductor de DVD
Grabador de DVD
PC equipado con
unidad de DVD
En caso de modo VR
Grabador de DVD que
admite el modo VR de
DVD-RW.
Notas
DVD+R DL
En caso de modo vídeo
Reproductor de DVD
Grabador de DVD
PC equipado con
unidad de DVD
DVD+ReWritable
DVD+RW
No nos hacemos responsables de pérdida de datos en un disco.
Es posible que no pueda reproducir discos grabados desde un PC o un Grabador
con DVD. Cuando se produce este caso, es posible que aparezca el mensaje Bad
Disc! (¡Disco defectuoso!).
No garantizamos los daños o pérdidas producidos por un fallo de grabación o
reproducción causado por un funcionamiento erróneo del disco o de la tarjeta.
No nos responsabilizamos ni ofrecemos compensación alguna por cualquier fallo
de grabación, pérdida de material grabado o editado, ni daños en el grabador
como consecuencia del uso inadecuado de discos.
Para una grabación y reproducción estable y perpetua, utilice los discos TDK, MKM,
Verbatim que tengan el signo “for VIDEO CAMERA TM”. Si no los utiliza, es posible
que no se ejecuten correctamente las operaciones de grabación y reproducción o
que no pueda expulsar el disco insertado de la Videocámara con DVD.
No es posible sobrescribir, editar ni formatear el disco finalizado. En caso
necesario, anule la finalización del disco. (Sólo DVD-RW.) página 82
No se garantiza que todos los reproductores puedan reproducir el disco. Para
obtener información sobre compatibilidad, consulte el manual del reproductor con
el que desee reproducir el disco.
Para obtener información adicional sobre las categorías de discos disponibles,
consulte la página 123.
DVD-R
DVD+R DL
DVD+ReWritable
DVD+R DL
Reproductor de DVD
Grabador de DVD
PC equipado con
unidad de DVD
Puede reproducir
discos DVD+RW en
otros reproductores o
grabadores de DVD
sin finalizarlos.
DVD+ReWritable
DVD+R DL
DVD-Player
DVD-Rekorder
PC mit DVDLaufwerk
DVD+R DL
DVD-RW
DVD+ReWritable
DVD+R DL
Bei Aufnahme im
Videomodus
DVD-Player
DVD-Rekorder
PC mit DVD-Laufwerk
Bei Aufnahme im VRModus
DVD-Rekorder mit
Unterstützung des
DVD-RW VR-Modus
DVD+ReWritable
DVD+RW
DVD+R DL
DVD-Player
DVD-Rekorder
PC mit DVD-Laufwerk
DVD+RW-Disks
können ohne Fixieren
auf allen DVD-Playern
und Rekordern
wiedergegeben
werden.
Hinweise
Samsung haftet nicht für den Verlust der auf einer Disk befindlichen Daten.
Auf einem PC oder einem DVD-Rekorder aufgenommene Disks werden
möglicherweise nicht wiedergegeben. In derartigen Fällen wird die Meldung Bad
Disc! (Diskproblem!) angezeigt.
Wir haften nicht für Beschädigung oder Verlust von Daten aufgrund einer
Fehlfunktion der Disk oder Speicherkarte bei der Aufnahme oder Wiedergabe.
Wir übernehmen keine Verantwortung und gewähren keine Entschädigung für
fehlerhafte Aufnahmen, Verluste von aufgenommenem oder bearbeitetem Material
und/oder Schäden am Rekorder, die durch unsachgemäßen Gebrauch der Disk
entstanden sind.
Für zuverlässige und dauerhafte Aufnahme und Wiedergabe empfehlen wir
Disks von TDK, MKM oder Verbatim mit der Aufschrift “for VIDEO CAMERA TM”.
Andernfalls können Fehler bei der Aufnahme und Wiedergabe oder beim Auswerfen
der Disk aus dem DVD-Camcorder auftreten.
Eine fixierte DVD kann nicht überschrieben, bearbeitet oder formatiert werden. Im
Bedarfsfall müssen Sie die Fixierung der DVD zunächst aufheben (nur DVD-RW)
Seite 82
Eine Garantie, dass die Wiedergabe auf allen Playern möglich ist, kann nicht
gegeben werden. Einzelheiten zur Kompatibilität finden Sie im Handbuch des zur
Wiedergabe verwendeten Players.
Weitere Informationen über die erhältlichen DVD-Typen finden Sie auf Seite 123.
11
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
11
2007-05-02
ソタネト 3:00:22
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Cómo utilizar la Videocámara con DVD
Puede grabar la imagen que desee así como editar y reproducir el
disco en una Videocámara con DVD, en la mayoría de reproductores
de DVD y en PCs tras finalizar el disco.
So verwenden Sie ganz einfach den DVD-Camcorder
Sie können beliebige Bilder aufnehmen und die fixierte Disk auf einem
DVD-Camcorder sowie den meisten DVD-Playern und PCs bearbeiten
und wiedergeben.
Grabación
Aufnahme
H
P
H
P
O
T
O
O
O
T
Selección y formateo del disco deseado
página 42
Grabación de las imágenes deseadas
página 44
Gewünschte Disk auswählen und formatieren
Seite 42
Aufnahme von Bildern Seite 44
Reproducción
Wiedergabe
Selección de una escena para reproducir desde
una pantalla de índice de miniaturas página 64
Auswählen einer in der Miniaturansicht
angezeigten Szene zur Wiedergabe Seite 64
Edición
Bearbeiten
Sólo puede editar en DVD-RW (modo VR).
página 68
Eine Bearbeitung ist nur bei DVD-RW (VR-Modus)
möglich. Seite 68
Finalización
Finalisieren
Los discos deben finalizarse antes de que puedan
reproducirse en reproductores/grabadores de
DVD estándar.
Puede reproducir discos DVD+RW en otros
dispositivos sin finalizarlos.
Disks können erst nach dem Finalisieren auf
Standard-DVD-Playern/-Rekordern abgespielt
werden.
DVD+RW-Disks können ohne Finalisieren auf
anderen Geräten abgespielt werden.
12
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
12
2007-05-02
ソタネト 3:00:27
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Accesorios incluidos con la Videocámara con DVD
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la Videocámara con DVD.
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
(SB-LSM80)
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cable AV
4. Manual de instrucciones
5. Batería de litio para el
mando a distancia (sólo
VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) y
reloj. (TIPO: CR2025)
6. Mando a distancia (sólo
VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
7. Cable USB
(sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
8. CD de software (DV Media
PRO) (sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
9. Tapa del objetivo
10. Correa de tapa del objetivo
Mit dem DVD-Camcorder geliefertes Zubehör
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang
Ihres DVD-Camcorders enthalten sind:
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
3. AV Cable
4. Instruction Book
5. Lithium Batteries (CR2025)
6. Remote Control
7. USB Cable
8. Software CD
9. Lens Cover
10. Lens Cover Strap
11. 8cm DVD-RW Disc
12. Carrying Case
Accesorios opcionales
11. 8 cm DVD-RW-Disk
12. Tragetasche
Notas
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el
Servicio técnico de Samsung.
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
1. Lithium-Ionen-Akku
(SB-LSM80)
2. Netzteil (Typ AA-E9)
3. AV-Kabel
4. Bedienungsanleitung
5. Lithiumbatterien für
Fernbedienung (nur
VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) und
Uhr. (Typ: CR2025)
6. Fernbedienung
(nur VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
7. USB-Kabel
(nur VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
8. Software-CD (DV Media
PRO) (nur VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
9. Objektivschutz
10. Befestigungsband für
Objektivschutz
Optionales Zubehör
11. 8cm DVD-RW Disc
12. Funda de transporte
Standardzubehör
13
Hinweise
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler erhältlich.
13
2007-05-02
ソタネト 3:00:35
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Ansicht: Vorderseite und linke Seite
T
O
O
Vistas frontal y lateral izquierda
H
P
1
7
8
2
9
3
4
10
5
Illustrations of model VP-DC175WB are
used in this owner’s instructions. Although
the models covered in this manual look
different, they all operate in a similar way.
6
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Indicador ACCESS página 41
Interruptor OPEN página 41
Objetivo
LIGHT (sólo VP-DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
página 50
Sensor de mando a distancia
(sólo VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
MIC interno
Botón EASY.Q página 45
Botón Q.MENU página 27
14
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
14
9. Joystick (Arriba/Abajo/
Izquierda/Derecha/OK)/FADE
(página 47)////
Mode
Joystick
Up
Down ()
Left ()
Right ()
OK ()
1. Anzeige ACCESS Seite 41
2. Schalter OPEN Seite 41
<M.Player Mode>: Memory Player Mode
<M.Player Mode>
(VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
<Camera
<Player Mode>
DC575WB/DC575Wi only)
Mode>
Photo image
Moving image
FADE
Stop
Stop
Backward Search/ Skip
Backward Skip Backward Search
Forward Search/ Skip
Forward Skip Forward Search
Play/Still
Play/Still
10. TFT LCD Screen
3. Objektiv
4. LED-Leuchte (nur VPDC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) Seite 50
5. Fernbedienungs-Sensor
(nur VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
6. Integriertes Mikrofon
7. Taste EASY.Q Seite 45
8. Taste Q.MENU Seite 27
9. Joystick (nach oben/unten/
links/rechts/OK)/FADE
(Seite 47)////
10. TFT-LC-Farbdisplay
2007-05-02
ソタネト 3:00:36
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Vista lateral izquierda
Ansicht: Linke Seite
1. MENU Button
1
5
2. DISPLAY Button
7. Charging Indicator
3. Mode Switch (DISC/CARD)
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i) only)
8. Jack Cover
2
4. Built-In Speaker
9. USB Jack
(VP-DC163(i)/DC165W(i)/DC165WB(i) only)
10. Multi cable Jack
5. MF/AF/MULTI DISP. button
6
11. DC IN Jack
6. C.NITE/LIGHT3
(VP-DC165W(i)/DC165WB(i) only)
7
12. VOL (-/+)8Button
6. COLOR NITE
4
(VP-DC161(i)/DC161W(i)/DC161WB(i)/DC163(i) only)
1. Altavoz incorporado
2. Botón LCD ENHANCER
página 39
3. Botón Zoom (W/T)/VOL (/)
página 46/64
4. Botón Start/Stop página 44
5. Botón MENU
6. Botón DISPLAY página 29
7. Botón C.NITE/LIGHT/S.SHOW
(Sólo VP-DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
página 49/50/95
Botón C.NITE/S.SHOW
(sólo VP-DC173(i))
página 49/95
Botón C.NITE
(sólo VP-DC171(i)/DC171Bi/
DC171W(i)/DC171WB/
DC171WH/DC172W)
página 49
13. Function Buttons (below)
1. Integrierter Lautsprecher
2. Taste LCD ENHANCER
Seite 39
3. Taste Zoom (W/T)/VOL (/)
Seite 46/64
4. Start/Stop-Taste Seite 44
5. Taste MENU
6. Taste DISPLAY Seite 29
7. Taste C.NITE/LIGHT/S.SHOW
(nur VP-DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
Seite 49/50/95
Taste C.NITE/S.SHOW
(nur VP-DC173(i)) Seite 49/95
Taste C.NITE
(nur VP-DC171(i)/DC171Bi/
DC171W(i)/DC171WB/
DC171WH/DC172W) Seite 49
8. Taste MULTI DISP./MF/AF
Seite 95/53
8. Botón MULTI DISP./MF/AF
página 95/53
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
15
15
2007-05-02
ソタネト 3:00:37
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Vistas superior y lateral derecha
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite
1
7
2
8
3
9
4
10
5
6
6. USB-Anschluss
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
1. Botón PHOTO
(Sólo VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi) página 94
6. Conector USB
(Sólo VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
1. Taste PHOTO
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi) Seite 94
2. Botón de ajuste de enfoque
página 39
7. Palanca Zoom (W/T)
página 46
2. Fokusregler Seite 39
7. Zoomregler (W/T) Seite 46
3. Visor
8. Interruptor Mode
(DISC/CARD) (Sólo VPDC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
3. Sucher
8. Moduswahlschalter
(DISC/CARD)
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
4. Botón Start/Stop página 44
5. Interruptor Power (ON/OFF/
(Camera)/
(Player))
9. Tapa del disco
10. Empuñadura
4. Start/Stop-Taste Seite 44
5. Betriebsart-Wähler (ON/OFF/
(Camera)/
(Player))
9. Diskfach
10. Handschlaufe
16
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
16
2007-05-02
ソタネト 3:00:38
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Vistas posterior e inferior
Ansicht: Rückseite und Unterseite
6
7
8
3
1
2
4
5
1. Indicador de carga
2. Tapa de la pila de litio
3. Terminal de AV
Usable Memory Cards (2GB Max)
(VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi only)
1. Ladeanzeige
2. Batteriefachabdeckung
3. AV-Anschluss
4. Toma DC IN
4. DC IN-Anschluss
5. Enganche de la correa
5. Öse für Handschlaufe
6. Orificio para el trípode
7. Ranura de tarjeta de memoria
(Sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
8. Interruptor BATT. RELEASE
6. Stativanschluss
SD
MMC
7. Steckplatz für Speicherkarte
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
8. Schalter BATT. RELEASE
17
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
17
2007-05-02
ソタネト 3:00:39
ESPAÑOL
DEUTSCH
Introducción a la Videocámara con DVD Überblick über den DVD-Camcorder
Mando a distancia (sólo VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Fernbedienung (nur VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
8
1
9
2
3
4
5
10
11
12
6
7
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
START/STOP
DISPLAY página 29
/(Saltar)
(Parar)
(Reproducir/Pausa)
MENU
Arriba( )/Abajo( )/Izquierda( )/Derecha( )/OK
PHOTO página 94
W/T (Zoom) página 46
/(Buscar)
|(Lento)
Q-MENU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Taste START/STOP
Taste DISPLAY Seite 29
Sprungtasten /(Skip)
Stopptaste (Stop)
Wiedergabe-/Pausentaste (Play/Still)
Menütaste MENU
Tasten: Nach oben ( )/unten ( )/links ( )/rechts ( )/OK
Fotoaufnahmetaste PHOTO Seite 94
Zoomregler W/T Seite 46
Suchlauftasten/(Search)
Zeitlupentaste |(Slow)
Taste Q-MENU
18
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
18
2007-05-02
ソタネト 3:00:40
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Vorbereitung
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantenga la Videocámara con DVD en una posición estable y
cómoda.
- Presionar la palanca [Zoom] y el botón [Start/Stop] sin tener que
cambiar la posición de la mano.
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden
Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor
Sie mit den Aufnahmen beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
- den DVD-Camcorder in stabiler und komfortabler Position halten;
- den Zoomregler und die Start/Stop-Taste betätigen, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Handschlaufe
Empuñadura
1. Tire y abra la empuñadura y libérela.
Inserte la empuñadura en su
enganche.
2. Introduzca su mano en la empuñadura
y ajuste la longitud.
3. Cierre la empuñadura.
1
2
3
Tapa del objetivo
1. Öffnen Sie den Verschluss der
Handschlaufe. Stecken Sie das Ende
der Handschlaufe durch die Öse.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die
Länge der Handschlaufe an.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz
2
4
OT
Colocación de la tapa del objetivo
tras utilizar la videocámara
Pulse los botones de ambos lados de
la tapa del objetivo para que cubra el
objetivo de la Videocámara con DVD.
PH
O
1
1. Enganche la tapa del objetivo con
su correa como se muestra en la
ilustración.
2. Abra la empuñadura y saque la
correa.
3. Enganche la correa de la tapa del
objetivo y ajústela siguiendo los
pasos que se describen para la empuñadura.
4. Cierre la empuñadura.
1. Befestigen Sie den Objektivschutz
am zugehörigen Halteband, wie in
der Abbildung dargestellt.
2. Öffnen Sie den Verschluss der
Handschlaufe.
3. Ziehen Sie das Halteband des
Objektivschutzes über die Handschlaufe,
und befestigen Sie es daran.
4. Schließen Sie den Verschluss der
Handschlaufe wieder.
Objektivschutz nach der Aufnahme
anbringen
Drücken Sie beide Tasten am
Objektivschutz zusammen, und setzen
Sie ihn auf, so dass das Objektiv
bedeckt ist.
19
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
19
2007-05-02
ソタネト 3:00:42
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Vorbereitung
Instalación de la pila de litio
Instalación de la batería de litio para el reloj interno
1. Retire la batería de la parte posterior de la
Videocámara con DVD.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la parte
posterior de la Videocámara con DVD.
3. Coloque la pila de litio en su soporte, con el terminal
positivo (+) hacia arriba. Tenga cuidado de no
invertir la polaridad de la batería.
4. Cierre la tapa de la pila de litio.
Instalación de la pila de litio en el mando a distancia (sólo VPDC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Lithiumbatterie einsetzen
Lithiumbatterie für die integrierte Uhr einlegen
1. Entfernen Sie den Akku von der Rückseite des
DVD-Camcorders.
2. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite des DVD-Camcorders.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol (+)
nach oben in das Batteriefach. Achten Sie beim
Einlegen auf die richtige Polarität.
4. Schließen Sie das Batteriefach.
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einlegen (nur VP-DC172W/
DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
1. Gire el compartimento de la pila hacia la
1. Drehen Sie das Batteriefach entgegen dem
izquierda como se indica con la marca
Uhrzeigersinn (wie mit [ ] gekennzeichnet). Das
1
2
3
[ ], utilizando la uña o una moneda para abrirlo.
Batteriefach öffnet sich.
Se abrirá el compartimento de la pila.
2. Drehen Sie die Batteriehalterung um, und
Battery
2. Introduzca la pila con el terminal positivo (+)
drücken Sie die Batterie vorsichtig mit dem
Holder
hacia abajo y presiónela firmemente hasta que
Pluspol (+) nach unten (zur Halterung) hinein,
oiga un sonido de bloqueo.
bis diese einrastet.
3. Coloque el compartimento de la pila para que su marca [ ] coincida con la marca 3. Setzen Sie die Batteriehalterung so ein, dass die Markierung [ ] mit der Markierung
[] auf der Fernbedienung übereinstimmt, und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn fest.
[] del ando distancia y gire el compartimento hacia la derecha para cerrarlo.
Precauciones referentes a la pila de litio
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. La pila de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und sonstige
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
Einstellungen unabhängig von der Stromversorgung des Camcorders
2. La pila de litio de la Videocámara con DVD puede durar
durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
aproximadamente 6 meses en condiciones de funcionamiento normales 2. Die Lithiumbatterie des DVD-Camcorders hat bei normalem Betrieb eine
desde el momento de su instalación.
Lebensdauer von ca. sechs Monaten.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el indicador
3. Wenn die Batterie schwächer wird, zeigt die Datums-/Zeitanzeige
de fecha/hora 00:00 01.JAN.2007 cuando defina Fecha/Hora en On.
00:00 01.JAN.2007 an, wenn die Datums- und Zeitanzeige eingeschaltet ist.
Cuando suceda, sustituya la batería de litio por una nueva (tipo CR2025).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
En caso de que alguien se tragara una por accidente, avise
inmediatamente a un médico.
20
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
20
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien für Kinder unzugänglich auf. Suchen
Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde.
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte
Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus
bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der
betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand
in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
2007-05-02
ソタネト 3:00:45
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Vorbereitung
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Utilización de la batería de iones de litio
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160
(no suministrado).
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160 (nicht
im Lieferumfang enthalten).
Der Akku kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein.
Carga de la batería de iones de litio
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Coloque el interruptor [Power] en [OFF].
2. Conecte la batería a la Videocámara con
DVD.
3. Conecte el adaptador de CA (TIPO
AA-E9) a la toma de corriente.
4. Abra la tapa del terminal DC IN.
5. Conecte el cable de CC al terminal DC
IN de la Videocámara con DVD.
El indicador de carga comenzará a
parpadear, mostrando que la batería
se está cargando.
6. Cuando la batería esté totalmente
cargada, desconecte la batería y el
adaptador de CA de la Videocámara
con DVD. Incluso con la videocámara
apagada, la batería se descargará.
1. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[OFF].
2. Befestigen Sie den Akku am DVDCamcorder.
3. Schließen Sie das Netzteil (Typ AA-E9)
an eine Steckdose an.
4. Öffnen Sie die Abdeckung des
Gleichstromanschlusses DC IN am
Camcorder.
5. Verbinden Sie das Anschlusskabel des
Netzteils mit dem Anschluss DC IN am
Camcorder.
Die Ladeanzeige beginnt zu blinken, der
Akku wird geladen.
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda
encendido
Encendido durante un segundo y
apagado durante un segundo
Power Switch
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen
ist, lösen Sie das Anschlusskabel und
den Akku vom DVD-Camcorder. Auch
bei ausgeschaltetem Gerät entlädt
sich der Akku mit der Zeit.
5
Velocidad de carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error – Reinicialice la batería
y el cable de CC
Blinkintervall
<Charging indicator>
Ladezustand
Einmal pro Sekunde
Weniger als 50 %
Zweimal pro Sekunde
50 % ~ 75 %
Dreimal pro Sekunde
75 % ~ 90 %
Dauerleuchten
90 % ~ 100 %
Eine Sekunde an, eine Sekunde Fehler – Akku und Kabel des
aus
Netzteils lösen und neu anschließen
21
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
21
2007-05-02
ソタネト 3:00:46
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Vorbereitung
Tiempos de carga, grabación basándose en el tipo de batería
Lade- u. Aufnahmezeit je nach Akkutyp
Si cierra la pantalla LCD, se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continua que se facilitan en la tabla siguiente
son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada at 77
°F (25 °C).
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido,
la batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
Wenn Sie das Display schließen, wird es abgeschaltet, der Sucher wird
automatisch eingeschaltet.
Die in der Tabelle unten aufgeführten Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen
Art des Einsatzes ab.
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren
Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C.
Ein an das Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn
das Gerät ausgeschaltet ist.
Tipo de batería
SB-LSM80
SB-LSM160 (no suministrado)
Akkutyp
SB-LSM80
Tiempo de carga
Aprox.1 h 30 min
Aprox. 3 h.
Ladezeit
ca. 1 Std. 30 Min.
LCD
ENCENDIDA
Modo
Tiempo de
grabación
continuada
Tiempo de
grabación
continuada
Tiempo de
reproducción
XP
Aprox. 55 min.
Aprox. 1 h.
XP
Aprox. 1 h.
50 min.
Aprox. 1 h.
55 min.
SP
Aprox. 1 h.
Aprox. 1 h. 5
min.
SP
Aprox. 2 h.
Aprox. 2 h.
5 min.
LP
Aprox. 1 h.
5 min.
Aprox. 1 h.
10 min.
LP
Aprox. 2 h.
10 min.
Aprox. 2 h.
15 min.
Tiempo de
Modo
reproducción
Visor
LCD
ENCENDIDA
Visor
LCD
ENCENDIDA
Visor
Las cifras que se muestran anteriormente están basadas en el modelo VP-DC171.
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
- La temperatura ambiental.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
- Tipo de uso (Videocámara/Cámara/Con pantalla LCD, etc.).
Se recomienda tener disponibles varias baterías.
Modus
Mit LCD-Monitor
Mit Sucher
Mit LCD-Monitor
Mit Sucher
Mit LCD-Monitor
Mit Sucher
SB-LSM160 (nicht im Lieferumfang enthalten)
ca. 3 Std.
Verfügbare
Wiedergabezeit Modus
Aufnahmezeit
Verfügbare
Aufnahmezeit
Wiedergabezeit
XP
ca. 55 Min.
ca. 1 Std.
XP
ca. 1 Std.
50 Min.
ca. 1 Std.
55 Min.
SP
ca. 1 Std.
ca. 1 Std.
5 Min.
SP
ca. 2 Std.
ca. 2 Std.
5 Min.
LP
ca. 1 Std.
5 Min.
ca. 1 Std.
10 Min.
LP
ca. 2 Std.
10 Min.
ca. 2 Std.
15 Min.
Die oben aufgeführten Zeiten gelten für das Modell VP-DC171.
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des verwendeten Akkus
- Umgebungstemperatur
- Wie häufig Sie die Zoomfunktion verwenden
- Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne Display
usw.)
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
22
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
22
2007-05-02
ソタネト 3:00:47
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Vorbereitung
Indicador de carga de la batería
Akkuladestandanzeige
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad de
energía restante en la batería.
a. Totalmente cargada
b. 20~40% de uso
c. 40~80% de uso
d. 80~95% de uso (rojo)
e. Completamente utilizada (Parpadeando)
(La Videocámara con DVD se apagará
inmediatamente, cambie la batería lo antes posible.)
Die Ladestandanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
a.
b.
c.
d.
e.
Vollständig geladen
20 % – 40 % verbraucht
40 % – 80 % verbraucht
80 % – 95 % verbraucht (Rot)
Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der DVD-Camcorder schaltet sich bald aus.
Wechseln Sie den Akku so schnell wie möglich.)
Las funciones Finalizar / Formatear no están disponibles en el nivel de
batería ‘d’ y ‘e’.
Die Funktionen Fixieren und Formatieren sind nicht verfügbar bei
Ladestandsanzeigen „d“ und „e“.
Bei Ladestandsanzeige „e“
Der Akkuladestand ist niedrig und die <
>-Anzeige blinkt auf dem
Display.
Der Bildschirm wird blau, wenn der Akku nahezu vollständig entladen ist.
Gestión de la batería
Handhabung des Akkus
En el nivel de batería ‘e’
La batería baja de capacidad y el indicador <
> parpadea en
pantalla.
La pantalla se pone azul cuando la batería está casi
completamente descargada.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0° C (32° F) y 40° C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
sea inferior a los 0° C (32° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes on temperaturas inferiores a 0° C (32° F)
o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas
superiores a los 40° C (104° F) incluso si está cargada por
completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un
calefactor, por jemplo).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos
+ y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento,
lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0 °C und 40 °C auf.
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter
0 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen
über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
Feuer).
Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder Druck
noch Wärme aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu
Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
23
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
23
2007-05-02
ソタネト 3:00:47
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Vorbereitung
Mantenimiento de la batería
Hinweise zu Akkus
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el
tiempo aproximado de grabación continua.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y
la temperatura.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente
cargada a 25° C (77° F).
El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de grabación
continuos facilitados en las instrucciones.
Al sustituir la batería, utilice únicamente el mismo tipo que se suministra
con esta videocámara, disponible en los distribuidores de SAMSUNG.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su
proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Las baterías nuevas no vienen cargadas. Antes de utilizar la batería es
necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las células
internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente
descargada.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la Videocámara con DVD
apagada cuando no se esté usando.
Si la Videocámara con DVD está en la Modo Camera con un disco
colocado y se deja en el modo STBY sin hacerla funcionar durante más
de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de
la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
Angaben zu ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf
Seite 22.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen ab.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich.
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren
Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C.
Die tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau
den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Der Akku darf nur mit einem Akku desselben Typs ersetzt werden, wie
er im Lieferumfang enthalten ist. Entsprechende Akkus sind bei Ihrem
Samsung-Fachhändler erhältlich.
Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren Fachhändler.
Entsorgen Sie Akkus am Ende ihrer Lebensdauer ordnungsgemäß.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor
Inbetriebnahme vollständig auf.
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die Akkuzellen.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Schalten Sie den DVD-Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie
ihn nicht verwenden.
Wenn sich der DVD-Camcorder im Cam-Modus länger als fünf Minuten
im STBY-Modus (Bereitschaftsmodus) befindet, schaltet er sich
automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten.
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden.
24
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
24
2007-05-02
ソタネト 3:00:48
ESPAÑOL
DEUTSCH
Vorbereitung
Preparación
Conexión a una fuente de alimentación
Stromversorgung herstellen
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede
Der DVD-Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt
werden:
conectar la Videocámara con DVD.
- Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
- El adaptador de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
Netzteil an eine Steckdose anschließen.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
Utilización de una fuente de alimentación doméstica
An Steckdose anschließen
Conecte una fuente de alimentación casera para utilizar la
Videocámara con DVD sin preocuparse sobre la energía de la batería.
Puede mantener la batería conectada; la energía de la batería no se
consumirá.
1. Conecte el adaptador de CA
(TIPO AA-E9) a la toma de
corriente.
Es posible que la clavija y la
toma de corriente sean de
distinto tipo, dependiendo
de su lugar de residencia.
2. Abra la tapa del terminal
DC IN.
3. Conecte el cable de CC
al terminal DC IN de la
Videocámara con DVD.
4. Ajuste la videocámara en
cada modo manteniendo
pulsada la pestaña verde
del interruptor [Power] y
girándolo a [ON] o [OFF].
Mit dem Anschluss an eine Steckdose können Sie den DVD-Camcorder
verwenden, ohne die Akkulaufzeit berücksichtigen zu müssen. Der
Akku kann angeschlossen bleiben und wird dabei nicht entladen.
Power Switch
1. Schließen Sie das Netzteil
(Typ AA-E9) an eine
Steckdose an.
Stecker und Steckdose
können sich von Land zu
Land unterscheiden.
2. Öffnen Sie die Abdeckung des
Gleichstromanschlusses DC
IN am Camcorder.
3. Verbinden Sie das
Anschlusskabel des
Netzteils mit dem Anschluss
DC IN des Camcorders.
4. Zum Einstellen der
verschiedenen Modi halten
Sie die grüne Taste auf
dem Betriebsart-Wähler
gedrückt und drehen ihn auf
Position [ON] oder [OFF].
25
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
25
2007-05-02
ソタネト 3:00:48
ESPAÑOL
DEUTSCH
Vorbereitung
Preparación
Información sobre los modos de funcionamiento
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición
del interruptor [Power] y el interruptor de [Mode] (sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
Defina el modo de operación ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor de [Mode] (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) antes de utilizar alguna función.
Cada ve que mueva el interruptor [Power] hacia abajo, cambia entre
los modos [ (Camera)] y [ (Player)].
<Player Mode>
<Camera Mode>
Mode Name
Über die Betriebsmodi
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem BetriebsartWähler und dem Moduswahlschalter (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) ein.
Wählen Sie den Betriebsmodus, bevor Sie eine Funktion verwenden.
(Camera)] und [
(Player)]
Zum Umschalten zwischen den Modi [
drehen Sie den Betriebsart-Wähler nach unten.
<M.Cam Mode>
<M.Player Mode>
[Power] Switch
[Mode] Switch
(VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi only)
The <M.Cam Mode> and the <M.Player Mode> are only enabled on VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi.
M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory Player Mode
Utilización del Joystick
El Joystick se utiliza para realizar una selección y para mover
el cursor a la izquierda, derecha, arriba y abajo. Con el
Joystick, puede fácilmente realizar la selección y desplazarse
por el menú.
1. Ir a un elemento de menú anterior / Ajustar la opción
seleccionada (a la izquierda).
2. Ir a un elemento de submenú anterior
/ Ajustar la opción seleccionada (a la
3
derecha).
3. Ir a una opción de menú inferior.
4. Ir una opción de menú superior.
5. Se pulsa para seleccionar la opción
elegida (OK).
26
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
26
Joystick verwenden
1
2
4
5
Der Joystick wird für die Auswahl der
Menüpunkte und zur Steuerung des
Cursors nach links, rechts sowie nach
oben und unten verwendet. Mit dem
Joystick können Sie auf einfache Art im
Menü navigieren und die gewünschte
Auswahl treffen.
1. Zum vorigen Menüpunkt zurückkehren
/ ausgewählten Punkt einstellen (nach
links).
2. Untermenü auswählen / ausgewählten
Punkt einstellen (nach rechts).
3. Einen Menüpunkt nach unten.
4. Einen Menüpunkt nach oben.
5. Drücken Sie hier, um den Menüpunkt
auszuwählen (OK).
2007-05-02
ソタネト 3:00:51
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Vorbereitung
Uso de Q.MENU
Quick-Menü verwenden (Q.MENU)
Q.MENU se utiliza para acceder a las funciones de la Videocámara Mit der Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf Funktionen des
con DVD utilizando el botón [Q.MENU].
DVD-Camcorders zugreifen.
Q.MENU proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
más frecuente sin tener que utilizar el botón [MENU].
Menüs, ohne dass die Taste [MENU] gedrückt werden muss.
Las funciones disponibles utilizando Q.MENU son las siguientes:
Im Quick-Menü stehen folgende Funktionen zur Verfügung:
DIS (DIS)
Program AE (Programa EA)
White Balance (Bal. blanco)
BLC (BLC)
Shutter (Obturador)
Exposure (Exposición)
Delete (Supr.)
Partial Delete (Borr. parcial)
página 61
página 54
página 56
página 48
página 52
página 52
página 67
página 68
New Playlist (Nueva LR)
Delete (Supr.)
página 69
página 71
<M.Cam Mode>
(Modo M.Cam)
(sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
BLC (BLC)
Photo Size (Tamaño foto)
(sólo VP-DC575WB/DC575Wi)
White Balance (Bal. blanco)
Photo Quality (Calidad de foto)
Exposure (Exposición)
página 48
página 92
<M.Player Mode>
(Modo M.Player)
(sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
Delete (Supr.)
Delete All (Suprimir todo)
Protect (Proteger)
Print Mark (Marca impr.)
Format (Formatear)
página 97
página 98
página 96
página 103
página 99
<Camera Mode>
(Modo Camera)
<Player Mode>
(Modo Player)
página 56
página 91
página 52
Por ejemplo: Ajuste del balance de blanco
1. Pulse el botón [Q.MENU].
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <White Balance>
(Bal. blanco) y pulse el botón [Joystick].
3. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el modo que desea
(Auto (Automático), Indoor (Interior),
Outdoor (Exterior), o Custom WB (BB pers.))
y pulse el botón [Joystick].
4. Para salir, presione el botón [Q.MENU].
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
27
1
STBY SP
0:00:00 -RW
30 min VR
DIS
Off
Program AE
White Balance
BLC
Shutter
Exposure
STBY SP
0:00:00 -RW
30 min VR
DIS
Program AE
White Balance Outdoor
BLC
Shutter
Exposure
Q.MENU Exit
4
STBY SP
Seite 61
Seite 54
Seite 56
Seite 48
Seite 52
Seite 52
Seite 67
Seite 68
New Playlist (Neue Wdg.-L.)
Delete (Lösch.)
Seite 69
Seite 71
<M.Cam Mode>
(M.Cam-Modus)
(nur VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
BLC (BLC)
Photo Size (Fotogröße)
(nur VP-DC575WB/DC575Wi)
White Balance (Weißabgleich)
Photo Quality (Fotoqualität)
Exposure (Blende)
Seite 48
Seite 92
<M.Player Mode>
(M.Play-Modus)
(nur VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
Delete (Lösch.)
Delete All (Alle löschen)
Protect (Schützen)
Print Mark (Druckmark.)
Format (Formatieren)
Seite 97
Seite 98
Seite 96
Seite 103
Seite 99
<Player Mode>
(Player-Modus)
Q.MENU Exit
3
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Program AE (Belicht.prog.)
White Balance (Weißabgleich)
BLC (BLC)
Shutter (Belichtung)
Exposure (Blende)
Delete (Lösch.)
Partial Delete (Teilw. lösch.)
<Camera Mode>
(Cam-Modus)
0:00:00
30 min VR
-RW
16:9 Wide
<When the White Balance option in
Camera mode was selected.>
Seite 56
Seite 91
Seite 52
Beispiel: Weißabgleich einstellen
1. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
Das Quick-Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<White Balance> (Weißabgleich) aus. Drücken
Sie anschließend den [Joystick].
3. Wählen Sie mit dem [Joystick] den gewünschten
Modus (Auto, Indoor (Innenaufn.), Outdoor
(Außenaufn.) oder Custom WB (Ben.-WA)) aus.
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
4. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die
Taste [Q.MENU].
27
2007-05-02
ソタネト 3:00:52
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Vorbereitung
OSD (Presentación en pantalla) en modo Camera/Player
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Nivel de batería página 23
Enfoque manual página 53
Botón EASY.Q página 45
DIS página 61
Program AE página 54
Modo White Balance (Bal. blanco) página 56
Modo Efectos digitales página 58
16:9 Wide página 60
Velocidad de obturador página 52
Exposición página 52
Fecha/Hora página 37
Colour Nite páginas 49~50
USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) página 109
Mando a distancia (sólo VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
página 31
Antiviento página 51
BLC (Compensación de luz de fondo)
página 48
LIGHT (sólo VP-DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) página 50
Número de escena del título
Formato de disco página 79
Tipo de disco
Contador
Tiempo restante
Modo de grabación página 43
Modo de funcionamiento
Posición de zoom página 46
Posición del zoom digital página 62
LCD Enhancer página 39
Control de volumen página 64
Línea de mensaje página 117
Indicador de Voice Plus página 87
AV IN (sólo VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/
DC173i/DC175Wi/DC575Wi) página 83
Velocidad de reproducción página 66
Bildschirmanzeigen im Cam-Modus/Player-Modus
24 23 22
1
2
3
4
5
6
7
8
2
6
23
21 20 19
STBY SP
W
T
No disc!
Sepia
S.1/50
20
00:00 01.JAN.2007
W
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
28
18
17
16
15
14
13
12
11
Color N. 1/25
OSD in Player Mode
29
1
25
-RW
VR
001
10
AV IN
No disc!
00:00 01.JAN.2007
26
7.
8.
9.
10.
11.
13.
14.
15.
T
►► SP 0:00:00
3.
4.
5.
6.
12.
10
9
16:9 Wide
Las funciones no marcadas con se
conservarán cuando se reinicie la Videocámara con DVD después de
apagarla.
Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del
modelo VP-DC175WB.
28
0:00:00 -RW
30 min VR
001
Notas
1.
2.
OSD in Camera Mode
27
28
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Akkuladestand Seite 23
Manueller Fokus Seite 53
EASY.Q-Modus Seite 45
Digitale Bildstabilisierung (DIS) Seite 61
Belichtungsprogramme Seite 54
Weißabgleich-Modus Seite 56
Digitale EffekteSeite 58
16:9 Breitbild Seite 60
Belichtungszeit Seite 52
Blende Seite 52
Datum/Uhrzeit Seite 37
Colour Nite (lange Belichtungszeit) Seiten 49~50
USB (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) Seite 109
Fernbedienung (nur VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Seite 31
Rauschunterdrückung Seite 51
Gegenlichtausgleich Seite 48
LED-Leuchte (nur VP-DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi) Seite 50
Titelnummer
Diskformat Seite 79
Disktyp
Zähler
Restzeit
Aufnahmemodus Seite 43
Betriebsmodus
Zoomeinstellung Seite 46
Position des digitalen Zooms Seite 62
LCD-Optimierung Seite 39
Lautstärkeeinstellung Seite 64
Zeile für Meldungen Seite 117
Anzeige Voice Plus (Nachvertonung) Seite 87
AV-Eingang (nur VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/
DC173i/DC175Wi/DC575Wi) Seite 83
Wiedergabegeschwindigkeit Seite 66
Hinweise
Funktionen, die nicht mit gekennzeichnet sind, bleiben auch nach
Ausschalten des Gerätes gespeichert.
Die abgebildeten Bildschirmanzeigen beziehen sich auf das Modell
VP-DC175WB.
2007-05-02
ソタネト 3:00:56
ESPAÑOL
DEUTSCH
Preparación
Vorbereitung
OSD (Presentación en pantalla) en Modo M.Cam/Modo M.Player
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Calidad fotográfica
OSD in M.Cam Mode
página 91
2. Tamaño de foto
5
(sólo VP-DC575WB/
600
DC575Wi)
4
W
T
página 92
8 min
3
3. Tiempo restante
(tiempo grabable
de imágenes en
No memory card!
movimiento)
1
4. Indicador CARD
1152
2
(Tarjeta dememoria)
20
5. Contador de
00:00 01.JAN.2007
imágenes (Número
total de imágenes
fotográficas
grabables)
6. Presentación página 95
7. Indicador de prote cción contra borrado página 96
8. Marca de impresión página 103
9. Número de carpeta-Número de archivo página 93
Número de archivo de la secuencia de imágenes
10. Contador de imágenes (Imagen actual/Número total de imágenes grabadas)
Bildschirmanzeigen im M.Cam-Modus/M.Play-Modus
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
1.
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
OSD in M.Player Mode
10
6
7
8
5/10
Slide
1152X864
2
100-0005
9
SMOV001
9
5
No memory card!
00:00 01.JAN.2007
1. Fotoqualität
Seite 91
2. Fotogröße (nur
VP-DC575WB/
DC575Wi)
Seite 92
3. Verbleibende
Zeit (Verfügbare
Aufnahmezeit für
Videoclips)
4. Anzeige für
Speicherkarte
5. Bildzähler
(Gesamtzahl der
speicherbaren
Bilder)
Diashow Seite 95
Löschschutzanzeige Seite 96
Druckmarkierung Seite 103
Ordner-/ Dateinummer Seite 93
Dateinummer des Videoclips
10. Bildzähler (Aktuelles Bild/Gesamtzahl der gespeicherten Bilder)
6.
7.
8.
9.
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Encendido / apagado de OSD
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Pulse el botón [DISPLAY] en el panel de control del lado izquierdo.
Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará
alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
Drücken Sie die Taste [DISPLAY] im Bedienfeld auf der linken Seite des
Camcorders.
Bei jedem Drücken der Taste werden die Bildschirmanzeigen ein- bzw.
ausgeschaltet.
Activación/desactivación de la fecha y hora
Para activar o desactivar la fecha/hora, acceda al menú y cambie el modo
Fecha/Hora. página 37
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten
Um die Anzeige von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten, öffnen
Sie das Menü und ändern Sie den Modus Datum/Uhrzeit. Seite 37
29
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
29
2007-05-02
ソタネト 3:00:58
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ajuste inicial: Ajuste del menú System (Sistema) Voreinstellungen: Menü ‘System’ verwenden
Ajuste de aceptación de mando a distancia inalámbrico (Mando a dist.)
(sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
La función Mando a dist. está operativa en los Modo Camera/
Modo Player/Modo M.Cam/Modo M.Player. página 26
La función Mando a dist. permite activar o desactivar el control
remoto para utilizar la Videocámara con DVD.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]
o [CARD]. (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)] o [
(Player)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <System> (Sistema) y pulse
el botón [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Remote> (Mando a dist.) y
pulse el botón [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <On> u <Off> y pulse el
botón [Joystick].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
4
Steuerung durch Fernbedienung aktivieren (Fernbedienung)
(nur VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Die Funktion Fernbedienung kann im Cam-Modus/Player-Modus/
M.Cam-Modus/M.Play-Modus verwendet werden. Seite 26
Sie können die Fernbedienung für den DVD-Camcorder aktivieren
oder deaktivieren.
Camera Mode
►System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
►On
►On
►English
►On
Move OK Select
6
Camera Mode
►System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move
Nota
Si define Mando a dist. en Off n el menú e intenta utilizarlo, el icono
de control remoto (
) parpadeará durante 3 segundos en la pantalla
LCD y desaparecerá.
MENU Exit
Off
On
OK Select
MENU Exit
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
oder [CARD]. (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)] oder [ (Player)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<System> aus. Drücken Sie anschließend den
[Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Remote> (Fernbedienung) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option
<On> (Ein) oder <Off> (Aus) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die
Taste [MENU].
Hinweis
Wenn Sie für die Funktion Fernbedienung die Option Aus gewählt haben
und versuchen, den Camcorder mit der Fernbedienung zu steuern, blinkt
das Symbol für die Fernbedienung (
) drei Sekunden auf dem Display
und wird wieder ausgeblendet.
31
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
31
2007-05-02
ソタネト 3:01:02
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ajuste inicial: Ajuste del menú System (Sistema) Voreinstellungen: Menü ‘System’ verwenden
Ajuste del sonido Beep (Sonido pitido)
Signalton einstellen (Signalton)
La función Sonido pitido está operativa en los Modo Camera/Modo
Player/Modo M.Cam/Modo M.Player. página 26
Puede activar o desactivar Sonido pitido, cuando está encendido, cada
pulsación de botón emite un pitido.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]
o [CARD]. (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en
[ (Camera)] o [ (Player)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o
hacia abajo para seleccionar <System>
(Sistema) y pulse el botón [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Beep Sound> (Sonido
pitido) y pulse el botón [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <On> u <Off> y pulse el
botón [Joystick].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
4
Die Funktion Signalton kann im Cam-Modus/Player-Modus/M.CamModus/M.Play-Modus verwendet werden. Seite 26
Sie können den Signalton ein- und ausschalten.
Bei eingeschaltetem Signalton ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton.
Camera Mode
►System
Clock Set
Beep Sound
►On
Language
►English
Demonstration ►On
Move OK Select
6
Camera Mode
►System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
MENU Exit
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[DISC] oder [CARD]. (nur VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)] oder [ (Player)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den
Menüpunkt <System> aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Beep Sound> (Signalton) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Off
On
Move OK Select
MENU Exit
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option
<On> (Ein) oder <Off> (Aus) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste [MENU].
32
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
32
2007-05-02
ソタネト 3:01:03
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ajuste inicial: Ajuste del menú System (Sistema) Voreinstellungen: Menü ‘System’ verwenden
Ajuste del sonido del obturador (Sonido. obt.)
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Foto-Klickton (Verschl.-ger.) einstellen
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
La función Sonido. obt. sólo está operativa en el Modo M.Cam.
página 26
Puede activar o desactivar Sonido. obt., cuando está activado
con cada pulsación del botón [PHOTO] sonará el obturador.
Die Funktion Verschl.-ger. ist nur im M.Cam-Modus verfügbar.
Seite 26
Sie können den Foto-Klickton (das Verschlussgeräusch) ein- oder
ausschalten. Bei aktiviertem Foto-Klickton ertönt bei jedem Druck
auf die Taste [PHOTO] ein Foto-Klickton.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <System> (Sistema) y pulse
el botón [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Shutter Sound> (Sonido.
obt.) y pulse el botón [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <On> u <Off> y pulse el
botón [Joystick]
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
4
M.Cam Mode
►System
Clock Set
Beep Sound
►On
Shutter Sound ►On
Language
►English
Move OK Select
6
M.Cam Mode
►System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
Language
MENU Exit
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<System> aus. Drücken Sie anschließend den
[Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Shutter Sound> (Verschl.-ger.) aus. Drücken
Sie anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option
<On> (Ein) oder <Off> (Aus). Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Off
On
Move OK Select
MENU Exit
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die
Taste [MENU].
33
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
33
2007-05-02
ソタネト 3:01:04
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ajuste inicial: Ajuste del menú System (Sistema) Voreinstellungen: Menü ‘System’ verwenden
Selección del idioma de OSD (Language)
La función Language está operativa en los Modo Camera/Modo
Player/Modo M.Cam/Modo M.Player. página 26
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)
Die Funktion Language ist nur im Cam-Modus/Player-Modus/
M.Cam-Modus/M.Play-Modus verfügbar. Seite 26
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüanzeige und
alle Meldungen angezeigt werden.
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]
4
oder [CARD]. (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
Camera Mode
o [CARD]. (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/
►System
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Clock Set
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
2. Coloque el interruptor [Power] en
Beep Sound
►On
[ (Camera)] oder [ (Player)].
Language
►English
[ (Camera)] o [ (Player)].
Demonstration ►On
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Pulse el botón [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
Aparece la lista del menú.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
Move OK Select MENU Exit
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
<System> aus. Drücken Sie anschließend den
para seleccionar <System> (Sistema) y pulse
[Joystick].
el botón [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Language> aus.
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
<Language> y pulse el botón [Joystick].
Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird angezeigt.
Aparece una lista con las opciones de idioma disponibles.
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el 6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die gewünschte Menüsprache aus.
Drücken Sie dann [Joystick].
lenguaje OSD que desea y pulse el botón [Joystick].
Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewählte Sprache
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
verwendet.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste [MENU].
Nota
Las opciones de Language pueden modificarse sin aviso previo.
Hinweis
Die wählbaren Sprachen können ohne vorherige Ankündigung geändert
werden.
34
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
34
2007-05-02
ソタネト 3:01:05
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ajuste inicial: Ajuste del menú System (Sistema) Voreinstellungen: Menü ‘System’ verwenden
Visualización de la demostración (Demostración)
Demo-Funktion verwenden (Demo-Funktion)
La función Demostración sólo puede utilizarse en el Modo Camera sin
ningún disco insertado en la videocámara. página 26
Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro de la
Videocámara con DVD.página 41
Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la Videocámara con DVD.
La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive la
modalidad de demostración.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
4
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón
[Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Demonstration> (Demostración) y
pulse el botón [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <On> y pulse el botón [Joystick].
7. Para salir de la demostración, pulse el botón
[Joystick].
Die Funktion Demo-Funktion kann nur im Cam-Modus verwendet werden,
wenn keine Disk in den Camcorder eingelegt ist. Seite 26
Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine Disk im
DVD-Camcorder befindet. Seite 41
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen automatischen Überblick über die
wichtigsten Funktionen des DVD-Camcorders. Sie soll Ihnen die
Bedienung des Geräts erleichtern.
Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie die Demo-Funktion
wieder ausschalten.
Camera Mode
►System
Clock Set
Beep Sound
►On
Language
►English
Demonstration ►On
Move OK Select
6
Camera Mode
►System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
Move OK Select
Nota
Si pulsa otros botones (FADE, C.NITE, EASY.Q, MF/AF, etc.) durante la
operación Demostración, la función Demostración se desactivará y se
activará la función del botón pulsado.
MENU Exit
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[DISC] oder [CARD]. (nur VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<System> aus. Drücken Sie anschließend den
[Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Demonstration> (Demo-Funktion) aus.
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<On> (Ein) aus. Drücken Sie anschließend den
[Joystick].
7. Drücken Sie die [Joystick], um die DemoFunktion auszuschalten.
MENU Exit
Hinweis
Wenn Sie während des Demo-Betriebs bestimmte Tasten (FADE, C.NITE,
EASY.Q, MF/AF usw.) drücken, wird die Demo-Funktion deaktiviert, und die
mit der Taste aufgerufene Funktion wird aktiviert.
35
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
35
2007-05-02
ソタネト 3:01:06
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ajuste inicial: Ajuste del menú Display (Pantalla) Voreinstellungen: Menü ‘Display’ (Anzeige) verwenden
Ajuste de la pantalla LCD (Brillo de LCD/ Color de LCD)
LCD-Helligkeit und LCD-Farbe einstellen (LCD-Helligkeit/LCD-Farbe)
El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los Modo Camera/Modo
Die Einstellung des Displays ist im Cam-Modus/Player-Modus/ M.CamPlayer/Modo M.Cam/Modo M.Player. página 26
Modus/M.Play-Modus möglich. Seite 26
La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
Der DVD-Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbdisplay (nur VP-DC171(i)/
DC171Bi/DC173(i)) bzw. mit einem 2,7-Zoll-Breitbild-Farbdisplay (nur
(LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i)) / 2,7
VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC175WB/DC175W(i)/
pulg. (sólo VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC175WB/
DC575WB/DC575Wi)
ausgestattet. mit Flüssigkristallanzeige (Liquid
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi), que permite ver directamente lo que
Crystal Display - LCD) ausgestattet. Mit dem Display können Sie aktuelle
está grabando o reproduciendo.
Aufnahmen verfolgen und gespeicherte Aufnahmen wiedergeben.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores),
Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen)
es posible ajustar:
stehen Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:
- Brillo de LCD
- LCD-Helligkeit
- Color de LCD
- LCD-Farbe
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]
4
oder [CARD]. (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
Camera Mode
o [CARD]. (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/
►Display
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
LCD
Bright
2.
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
2. Coloque el interruptor [Power] en
LCD Colour
[ (Camera)] oder [ (Player)].
[
(Camera)] o [
(Player)].
Date/Time
►Off
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Pulse el botón [MENU].
TV Display
►On
Das Menü wird angezeigt.
Aparece la lista del menú.
4.
Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia
<Display> (Anzeige) aus. Drücken Sie
abajo para seleccionar <Display> (Pantalla)
Move OK Select MENU Exit
anschließend den [Joystick].
y pulse el botón [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den gewünschten
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia
Menüpunkt aus (LCD Bright (LCD-Helligkeit)
6
abajo para seleccionar la opción que desea ajustar
Camera Mode
oder LCD Colour (LCD-Farbe)). Drücken Sie
(LCD Bright (Brillo de LCD) o LCD Colour
►Display
anschließend den [Joystick].
(Color de LCD)) y pulse el botón [Joystick].
LCD Bright
15
6. Bewegen Sie den [Joystick] nach links oder
6. Mueva el [Joystick] a la izquierda o la derecha
LCD Colour
nach rechts, um den gewünschten Wert für den
para ajustar el valor de la opción seleccionada
Date/Time
Menüpunkt (LCD Bright (LCD-Helligkeit) oder
(LCD Bright (Brillo de LCD) o LCD Colour
TV Display
LCD Colour (LCD-Farbe)) einzustellen. Drücken
(Color de LCD)) y pulse el botón [Joystick].
Sie anschließend den [Joystick].
Puede fijar valores para <LCD Bright>
Sie können für <LCD Bright>
(Brillo de LCD) y <LCD Colour>
Adjust OK Select MENU Exit
(LCD-Helligkeit) und <LCD Colour>
(Color de LCD) entre <00> y <35>.
(LCD-Farbe) Werte zwischen <00> und
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
<35> einstellen.
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni al color de la imagen
7.
Um
das
Menü
zu
verlassen,
drücken Sie die Taste [MENU].
que se grabe.
Die Einstellungen des Displays haben keine Auswirkungen auf
Helligkeit und Farbe der Aufnahmen.
36
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
36
2007-05-02
ソタネト 3:01:08
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ajuste inicial: Ajuste del menú Display (Pantalla) Voreinstellungen: Menü ‘Display’ (Anzeige) verwenden
Visualización de la fecha y hora (Fecha/Hora)
Datum und Uhrzeit anzeigen (Datum/Uhrzeit)
La función Fecha/Hora está operativa en los Modo Camera/
Modo Player/Modo M.Cam/Modo M.Player. página 26
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial del disco.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]
o [CARD]. (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)] o [
(Player)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparecerá la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o
hacia abajo para seleccionar <Display>
(Pantalla) y pulse el botón [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Date/Time> (Fecha/Hora) y
pulse el botón [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar el tipo de visualización de la
fecha/hora y pulse el botón [Joystick].
Tipo de visualización de la fecha y hora:
<Off>, <Date> (Fecha), <Time> (Hora),
<Date&Time> (Fecha y Hora).
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
4
Die Funktion Datum/Uhrzeit ist im Cam-Modus/Player-Modus/
M.Cam-Modus/M.Play-Modus verfügbar. Seite 26
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf der Disk in einem
speziell dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
Camera Mode
►Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
►Off
►On
Move OK Select
6
Camera Mode
►Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move
Notas
Aparecerá 00:00 01.JAN.2007 en Fecha y hora en las siguientes
condiciones.
- Durante la reproducción de una parte del disco que no esté
grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de ajustar la función Set Clock
(Ajuste de reloj) en la Videocámara con DVD.
- Cuando la batería de litio se debilita o se agota.
Antes de utilizar la función Fecha/Hora, debe ajustar el reloj.
página 30
MENU Exit
Off
Date
Time
Date&Time
OK Select
MENU Exit
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
oder [CARD]. (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)] oder [ (Player)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Display> (Anzeige) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Date/Time> (Datum/Uhrzeit) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit aus. Drücken
Sie anschließend den [Joystick].
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off>
(Aus), <Date> (Datum), <Time> (Uhrzeit),
<Date&Time> (Datum&Zeit).
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die
Taste [MENU].
Hinweise
In folgenden Fällen werden Datum und Uhrzeit als
00:00 01.JAN.2007 angezeigt.
- Während der Wiedergabe eines Bandbereichs ohne
Aufnahmen.
- Bei Aufnahme auf die Disk vor dem Einstellen von Datum und
Uhrzeit am DVD-Camcorder.
- Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie die Funktion Datum/
Uhrzeit verwenden. Seite 30
37
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
37
2007-05-02
ソタネト 3:01:09
ESPAÑOL
DEUTSCH
Ajuste inicial: Ajuste del menú Display (Pantalla) Voreinstellungen: Menü ‘Display’ (Anzeige) verwenden
TV-Anzeige einstellen (TV-Anzeige)
Ajuste de la pantalla de TV (Pantalla TV)
La función TV Display (Pantalla TV) está operativa en los modos Modo Die Funktion TV-Anzeige ist im Cam-Modus/Player-Modus/M.CamModus/M.Play-Modus verfügbar. Seite 26
Cámara/Modo reprod./Modo M.Cam/Modo M.Player. página 26
Sie können einstellen, ob die Bildschirmanzeigen (OSD) auf dem LCD-Monitor und dem
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en
Sucher bzw. auf einem angeschlossenen Fernsehgerät angezeigt werden oder nicht.
pantalla).
Mit dieser Funktion können Sie einstellen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) auf dem
Esto le permite definir la OSD para verla en el visor, en la pantalla LCD
Sucher, dem LC-Display oder auf einem externen TV-Gerät ausgegeben werden soll.
o en un TV externo.
Mit der Taste [DISPLAY] können Sie die Bildschirmanzeigen auf dem LCDUtilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar la OSD en la pantalla
Bildschirm/Sucher/Fernseher ein- und ausschalten.
LCD / Visor / TV.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]
o [CARD]. (Sólo VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)] o [
(Player)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar <Display> (Pantalla)
y pulse el [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <TV Display> (Pantalla TV) y
pulse el [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <On> u <Off> y pulse el
[Joystick].
<Off>: la OSD aparece únicamente en la
pantalla LCD y en el visor.
<On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en
el visor y en el TV. páginas 84~87
4
Camera Mode
►Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
►Off
►On
Move OK Select
6
Camera Mode
►Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Nota
Cuando Pantalla TV se defina en Off, el menú tampoco aparece en la
pantalla de TV.
Move
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [Mode] auf
[DISC] oder [CARD] (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[
(Camera)] oder [
(Player)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
MENU Exit
Off
On
OK Select
MENU Exit
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Display> (Anzeige) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<TV Display> (TV-Anzeige) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option
<On> (Ein) oder <Off> (Aus) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
<Off> (Aus): Die Bildschirmanzeigen werden
nur auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher
angezeigt.
<On> (Ein): Die Bildschirmanzeigen werden
auf dem LCD-Bildschirm, im Sucher und auf
dem Fernseher angezeigt. Seiten 84–87
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste [MENU].
Hinweis
Wenn die Funktion TV-Anzeige auf Aus eingestellt ist, werden die
Bildschirmanzeigen auch nicht auf dem Fernseher angezeigt.
38
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
38
2007-05-02
ソタネト 3:01:11
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Antes de grabar DVD-Camcorder: Vor der Aufnahme
Uso del Visor
Puede ver imágenes a través del visor para evitar el consumo de la batería,
o ver imágenes correctas cuando la imagen de la pantalla LCD sea pobre.
(Camera)] o [
(Player)] el visor funcionará cuando se
En el modo [
cierre la pantalla LCD.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas
con problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
Precaución
No levante la Videocámara con DVD sujetando el visor ni la
pantalla LCD. Puede provocar su desprendimiento.
Nota
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor durante tiempo
prolongado puede ser perjudicial o causar problemas de visión temporales.
Uso de LCD ENHANCER
La función LCD ENHANCER está operativa en los modos Modo Cámara/
Modo reprod./Modo M.Cam/Modo M.Player. página 26
Aumenta la discriminación de contraste para obtener una imagen clara y
brillante. Este efecto también se implementa en exteriores con luz diurna
brillante.
3
1. Coloque el interruptor [Mode]
en [DISC] o [CARD]. (Sólo VPDC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en
[ (Camera)] o [ (Player)].
3. Pulse el botón [LCD ENHANCER].
Aparece el icono ( ) de LCD
ENHANCER.
4. Para salir de LCD ENHANCER,
pulse de nuevo el botón [LCD
ENHANCER].
Nota
La función LCD ENHANCER no afecta a la calidad de la imagen que se va a
grabar.
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
39
Sucher verwenden
Sie können das Bild im Sucher betrachten, wenn Sie den Akku
schonen möchtenoder der LCD-Bildschirm kein einwandfreies Bild
(Umgebungsbedingungen) bietet.
(Camera)] oder [
(Player)] ist der Sucher aktiv, wenn das
Im Modus [
Display eingeklappt ist.
Sucherfokus einstellen
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer den
Sucher so anpassen, dass die Anzeige für sie scharf ist.
1. Schließen Sie den LCD-Bildschirm.
2. Stellen Sie das Bild mit dem Fokusregler am Sucher scharf.
Achtung
Halten Sie den DVD-Camcorder nicht am Sucher oder am LCDBildschirm. Der Camcorder kann dabei leicht aus der Hand fallen.
Hinweis
Schauen Sie nicht länger durch den Sucher direkt in die Sonne oder in eine andere
starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen oder zu einer vorübergehenden
Sehbeeinträchtigung führen kann.
LCD-Optimierung verwenden (Taste LCD ENHANCER)
Die Funktion LCD-Optimierung ist im Cam-Modus/Player-Modus/M.Cam-Modus/
M.Play-Modus verfügbar. Seite 26
Die LCD-Optimierung verbessert den Kontrast und sorgt für ein klares, helles Bild.
Dies ist auch im Freien bei hellem Tageslicht praktisch.
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter
STBY SP 0:00:00 -RW
auf [DISC] oder [CARD]. (nur VP20 min VR
DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)] oder [ (Player)].
16:9 Wide
3. Drücken Sie die Taste
[LCD ENHANCER].
Das LCD ENHANCER-Symbol
( ) wird angezeigt.
4. Zum Ausschalten der Funktion LCDOptimierung drücken Sie erneut die
Taste [LCD ENHANCER].
Hinweis
Die LCD-Optimierung hat keine Auswirkung auf die Qualität des aufgenommenen
Bildes.
39
2007-05-02
ソタネト 3:01:13
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Antes de grabar DVD-Camcorder: Vor der Aufnahme
Técnicas diversas de grabación
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
1. Grabación en general.
2. Grabación hacia abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
1
Verschiedene Aufnahmetechniken
Für besondere Effekte sind in manchen Situationen besondere
Aufnahmetechniken erforderlich.
2
2. Aufnahme nach unten
Sie blicken von oben auf
das Display.
3. Grabación hacia arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
4. Grabación propia.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
3. Aufnahme nach oben
Sie blicken von unten auf
das Display.
3
5. Grabación empleando el
visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD,
el visor puede resultar una
alternativa de gran utilidad.
Nota
Gire la pantalla LCD con cuidado,
ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la
bisagra que une la pantalla LCD a
la Videocámara con DVD.
1. Normaler Aufnahmewinkel
4
4. Selbstaufnahme
Sie blicken von vorne (von
der Objektivseite aus) auf
das Display.
5. Aufnahme mit Sucher
Für manche Aufnahmen ist
das Display ungeeignet.
Verwenden Sie für diese
Aufnahmen den Sucher.
5
Hinweis
Gewaltsames Drehen am Display kann das Drehgelenk beschädigen,
das Display und DVD-Camcorder verbindet.
40
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
40
2007-05-02
ソタネト 3:01:19
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Antes de grabar DVD-Camcorder: Vor der Aufnahme
Disk einlegen und entnehmen
Al insertar un disco o cerrar la cubierta del disco, no aplique
excesiva fuerza. Podría hacer que la videocámara no funcionara
bien.
No puede abrir la cubierta del disco al cargar.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC] (sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) y el interruptor
[Power] en [
(Camera)] para ver menús y mensajes en la
pantalla LCD. página 28
O
T
O
H
P
Inserción y extracción de discos
1
Inserción de un disco
1.
2.
3.
4.
Presione el interruptor [OPEN] en la dirección de la flecha.
La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
Introduzca el disco en el compartimento hasta que se oiga un
clic.
El lado de grabación de disco debe situarse hacia el interior
de la cámara con DVD.
No toque la lente de captación.
Empuje suavemente la sección marcada como
[PUSH CLOSE] en la cubierta del disco para cerrarla.
Una vez insertado el disco se reconoce con el indicador
[ACCESS] parpadeando. Durante este proceso no corte el
suministro eléctrico. No la agite ni la golpee. Podría hacer
que la videocámara no funcionara bien.
Disk einlegen
1. Schieben Sie den Schalter [OPEN] in Pfeilrichtung.
Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
2. Öffnen Sie vorsichtig die Klappe vollständig von Hand.
3. Legen Sie die Disk in das Fach ein. Sie muss hörbar einrasten.
Die Aufnahmeseite der Disk muss zum Inneren des DVDCamcorders gerichtet sein.
Berühren Sie nicht die Linse des Gerätes.
4. Drücken Sie vorsichtig auf die mit [PUSH CLOSE]
gekennzeichnete Stelle auf der Klappe des Diskfachs, um die
Klappe zu schließen.
Die eingelegte Disk wird gelesen, und die Anzeige
[ACCESS] blinkt. Schalten Sie den Camcorder während
dieses Vorgangs nicht aus. Schütteln Sie das Gerät nicht,
und setzen Sie es keinen Erschütterungen aus. Das Gerät
kann dadurch beschädigt werden.
3
4
Notas
Hinweise
Platzieren Sie die Handschlaufe so, dass sie beim Einlegen
oder Herausnehmen der Disk nicht stört.
Das Diskfach kann (auch im ausgeschalteten Zustand) geöffnet werden,
wenn das Gerät an das Netzteil oder den Akku angeschlossen ist.
Mueva la empuñadura para que no interfiera al insertar o
expulsar el disco.
La tapa del disco puede abrirse cuando el dispositivo esté
conectado a un adaptador de CA o a la batería, incluso aunque
esté apagado.
Precaución
Este producto utiliza un láser. El uso de controles o ajustes o la
ejecución de procedimientos distintos a los especificados en este
documento pueden dar como resultado la exposición peligrosa a
radiaciones. No abra las tapas ni mire en el interior de la unidad
si se daña el mecanismo de interbloqueo.
Advertencia
Tenga cuidado de no dañar el mecanismo de interbloqueo.
Wenden Sie beim Einlegen einer Disk und beim Schließen
des Diskfachs keine Gewalt an. Das Gerät kann dadurch
beschädigt werden.
Während des Ladevorgangs kann das Diskfach nicht geöffnet werden.
Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] (nur VPDC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) und
den Betriebsart-Wähler auf [
(Camera)], um Menüs
und Meldungen auf dem Display anzuzeigen. Seite 28
pickup lens
Achtung
Dieses Produkt verwendet einen Laser. Bei Verwendung von
Bedienelementen bzw. Einstellungen und Vorgängen, die von den hier
aufgeführten abweichen, kann ein Risiko durch gefährliche Strahlung
entstehen. Öffnen Sie nicht die Abdeckungen und schauen Sie nicht in
das Gerät, wenn der Verriegelungsmechanismus defekt ist.
Achtung
Achten Sie darauf, den Verriegelungsmechanismus nicht zu
beschädigen.
41
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
41
2007-05-02
ソタネト 3:01:30
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Antes de grabar DVD-Camcorder: Vor der Aufnahme
Al utilizar un nuevo disco: Formateo de discos
Bei Verwendung einer neuen Disk: Neue Disk formatieren
Será necesario formatear un disco nuevo al introducirlo.
Se iniciará el reconocimiento del disco.
Para un disco DVD-R/+R DL: Se iniciará automáticamente el formateo.
Para un disco DVD-RW: Aparecerá el mensaje <Disco sin formato.
¿Desea formatear?>.
Beim Einlegen einer neuen Disk muss diese möglicherweise formatiert werden.
Die Diskerkennung beginnt.
Bei einer DVD-R/+R DL: Die Formatierung beginnt automatisch.
Bei einer DVD-RW: Die Meldung <Disc is not formatted. Format?> (Disk ist nicht
formatiert. Formatieren?) wird angezeigt.
Vídeo (Modo Vídeo): Si el disco se ha finalizado, podrá reproducir el
Diferencias disco en la mayoría de los Reproductores/Grabadores de DVD.
entre el modo VR (Modo VR): Puede editar el disco en una Videocámara con DVD,
Vídeo y VR pero la reproducción sólo es posible en un Grabador de DVD que
admita el modo VR.
Unterschiede
zwischen Videound VR-Modus
Consulte la página 11 para conocer la compatibilidad de un disco finalizado.
Video (Videomodus): Wenn die Disk fixiert wurde, können Sie sie auf
nahezu allen DVD-Playern/-Rekordern abspielen.
VR (VR-Modus): Sie können eine Disk im DVD-Camcorder bearbeiten.
Die Wiedergabe ist jedoch nur mit einem DVD-Rekorder mit VR-Modus
möglich.
Siehe S. 11 zu Kompatibilitätshinweisen für fixierte Disks.
Bewegen Sie den [Joystick] nach links oder nach rechts, um <Video> oder <VR>
Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para seleccionar <Video> o <VR> y
auszuwählen. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
pulse el botón [Joystick].
Informationen zu Disktypen und Modi fi nden Sie auf Seite 123.
Consulte
la
página
123
para
las
aplicaciones
por
modo.
Wenn die Formatierung abgeschlossen ist, wird die Meldung
SP
Al finalizar aparecerá el mensaje <Completo>.
<Complete!> (Vollständig!) angezeigt.
Si selecciona <Cancel>, aparecerá el mensaje
Wenn Sie <Cancel> (Abbr.) wählen, wird die Meldung <Not
<Sin formato>.
formatted!> (Nicht formatiert!) angezeigt. Damit eine neue
Formatear un nuevo disco es necesario para grabar en él.
Disc is not formatted.
Disk beschrieben werden kann, muss sie formatiert werden. Um
Format?
Para formatearlo posteriormente, utilice el menú <Adm.
die Formatierung zu einem späteren Zeitpunkt auszuführen,
verwenden Sie das Menü <Disc Manager> (Diskverwaltung).
Discos>. página 79
Cancel
VR
Video
Seite 79
Para un disco DVD+RW: Aparecerá el mensaje
Bei einer DVD+RW: Die Meldung <Disc format? All fi les will be
<¿Formatear disco? ¡Se eliminará todo!>.
Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para
deleted!> (Diskformat? Alle Dat. werd. gelöscht!) wird angezeigt.
seleccionar <Sí> y pulse [Joystick].
Bewegen Sie den [Joystick] nach links oder rechts und wählen Sie
Al finalizar aparecerá el mensaje <Completo>.
<Yes> (Ja). Drücken Sie anschließend den [Joystick].
<When a DVD-RW disc is formatted.>
Wenn die Formatierung abgeschlossen ist, wird die Meldung
Si selecciona <No>, aparecerá el mensaje <Sin formato>.
<Complete!> (Vollständig!) angezeigt.
Formatear un nuevo disco es necesario para grabar en él. Para formatearlo
Wenn Sie <No> (Nein) wählen, wird die Warnmeldung <Not formatted!> (Nicht
posteriormente, utilice el menú <Adm. Discos>. página 79
formatiert!) angezeigt. Damit eine neue Disk beschrieben werden kann, muss sie
formatiert werden. Um die Formatierung zu einem späteren Zeitpunkt auszuführen,
Extracción de un disco
verwenden Sie das Menü <Disc Manager> (Diskverwaltung). Seite 79
1. Presione el interruptor [OPEN] en la dirección de la flecha.
Disk entnehmen
La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
1. Schieben Sie den Schalter [OPEN] in Pfeilrichtung.
2. Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
3. Retire el disco.
2. Öffnen Sie vorsichtig die Klappe vollständig von Hand.
Mientras presiona la parte central de la pletina, sujete el disco por los bordes
3.
Entnehmen
Sie die Disk.
para retirarlo.
Ergreifen Sie die Disk am Rand, und drücken Sie gleichzeitig auf den Diskhalter in
4. Empuje suavemente la sección marcada como [PUSH CLOSE] en la cubierta del
der
Mitte.
disco para cerrarla.
4. Drücken Sie vorsichtig auf die mit [PUSH CLOSE] gekennzeichnete Stelle auf der
Klappe des Diskfachs, um die Klappe zu schließen.
Nota
La función Formato/Finalizar no está disponible en el nivel de batería
o
.
Hinweis
Die Funktionen Formatieren und Fixieren sind beim Akkuladestand
verfügbar.
42
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
42
oder
2007-05-02
nicht
ソタネト 3:01:32
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Antes de grabar DVD-Camcorder: Vor der Aufnahme
Selección del modo de grabación (Modo Grab.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Aufnahmemodus auswählen (Aufn.modus)
La función del modo de grabación está operativa en los Modo Camera y Modo
Player. página 26
Esta Videocámara con DVD puede filmar en los modos XP (reproducción extra),
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). El modo SP se define como
el valor predeterminado de fábrica.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].(sólo VPDC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en [ (Camera)] o
[ (Player)].
Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el botón
[Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Rec Mode> (Modo Grab.) y pulse el botón
[Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el modo de grabación que desee (XP, SP o
LP) y pulse el botón [Joystick].
Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono del modo seleccionado.
4
6
Tiempos de grabación basados en el tipo de disco
XP
DVD-RW/+RW/-R
(1.4G)
Aprox. 20 min
DVD+R DL
(2.6G)
Aprox. 35 min
*SP
Aprox. 30 min
Aprox. 53 min
*LP
Aprox. 60 min
Aprox.106 min
* : Los archivos grabados se codifican con VBR (Velocidad
variable de bits).
Los tiempos de grabación que se muestran son
aproximados y dependen del entorno de grabación (p. ej.:
condiciones de luz).
VBR es un sistema de codificación que ajusta
automáticamente la velocidad en bits de acuerdo con la
imagen de grabación.
Die Funktion Aufnahmemodus ist im Cam-Modus und Player-Modus verfügbar.
Seite 26
Dieser DVD-Camcorder ermöglicht Aufnahmen in den Modi XP (Extra Play), SP
(Standard Play) und LP (Long Play).
Standardmäßig ist der Modus SP eingestellt.
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC].
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
Camera Mode
2.
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
►Record
[
(Camera)] oder [
(Player)].
Rec Mode
►SP
Wind Cut
►Off
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Record> (Aufnehmen) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Move OK Select MENU Exit
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Rec
Mode> (Aufn.modus) aus. Drücken Sie anschließend
den [Joystick].
Camera Mode
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den gewünschten
►Record
Aufnahmemodus aus (XP, SP oder LP). Drücken Sie
Rec Mode
XP
anschließend den [Joystick].
Wind Cut
SP
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste
LP
[MENU].
Das Symbol für den gewählten Modus wird
angezeigt.
Move
7
16:9 Wide
OK Select
MENU Exit
STBY XP
0:00:00 -RW
20 min VR
Aufnahmezeiten je nach Disktyp
XP
*SP
*LP
DVD-RW/+RW/-R (1,4GB)
ca. 20 Min.
ca. 30 Min.
DVD+R DL (2.6GGB)
ca. 35 Min.
ca. 53 Min.
ca. 60 Min.
ca. 106 Min.
* : Die aufgenommenen Dateien werden mit variabler Bitrate
(VBR) kodiert.
Die zuvor angegebenen Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte und sind abhängig von den
Umgebungsbedingungen (z. B. Lichtverhältnisse).
Mit Hilfe der VBR-Kodierung wird die Bitrate automatisch
je nach Aufnahmebedingungen angepasst.
43
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
43
2007-05-02
ソタネト 3:01:33
DEUTSCH
ESPAÑOL
2.
3.
4.
5.
Conecte la Videocámara con DVD a una fuente de
1
alimentación. páginas 21, 25
(Una batería o un adaptador de CA.)
Inserte un disco. página 41
Retire la tapa del objetivo.
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]. (sólo
VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en
[ (Camera)]. Asegúrese de que aparece <STBY>
(ESP).
Asegúrese de que la
4 5
imagen que desea grabar 4 5
aparezca en la pantalla
LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel
de la batería indique que
tiene suficiente energía
para grabar durante el
tiempo deseado.
Pulse el botón [Start/Stop] para empezar a grabar.
Aparece <REC> (GRB) en la pantalla LCD.
El modo de grabación, el tiempo de grabación, el tipo de
disco, el modo de formato y el número del título aparecen en
la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón [Start/Stop].
Aparece <STBY> (ESP) en la pantalla LCD.
Si pulsa el botón [Start/Stop] para grabar de nuevo, se
creará una nueva lista de títulos. el número de lista de títulos
no aparecerá en el modo STBY pero sí en el modo REC.
2
3
REC SP 0:00:20 -RW
30 min VR
001
16:9 Wide
Sugerencia
Esta Videocámara con DVD tiene dos botones [Start/Stop] en la parte posterior y en la LCD.
Utilice cualquiera de ellos para realizar una grabación cómoda.
Notas
Reproducción de escenas del título página 64
Pueden crearse hasta 253 escenas de título en discos DVD-R/+RW/+R DL/-RW (Modo
Vídeo), y hasta 999 en DVD-RW (Modo VR).
Desconecte la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la
batería.
Si están desconectados el cable de alimentación y las baterías, o la grabación está
desactivada durante la grabación, aparecerá un mensaje de error y el sistema cambiará
al modo de recuperación de datos. Mientras se recuperan los datos, ninguna otra función
permanece habilitada. Tras la recuperación de datos, el sistema cambiará al modo STBY.
44
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
44
PH
O
Ihre erste Aufnahme
Primera grabación
1.
OT
Videocámara con DVD: Grabación básica DVD-Camcorder: Grundlegende Aufnahmefunktionen
1.
Schließen Sie den DVD-Camcorder an die
Stromversorgung an. Seiten 21, 25
(Akku oder Netzteil)
Legen Sie eine Disk ein. Seite 41
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Klappen Sie das Display aus.
Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi).
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[
(Camera)].
Vergewissern Sie sich, dass <STBY> angezeigt
wird.
Ihr Aufnahmemotiv muss auf dem Display oder
im Sucher angezeigt werden.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandanzeige,
ob der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend
geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu beginnen, drücken Sie die
Start/Stop-Taste.
<REC●> wird auf dem Display angezeigt.
Aufnahmemodus, Aufnahmezeit, Disktyp,
Formatierungsmodus und Titelnummer
werden auf dem Display angezeigt.
5. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die Start/Stop-Taste.
<STBY> blinkt auf und wird auf dem Display angezeigt.
Wenn Sie die Start/Stop-Taste drücken, um eine weitere Aufnahme
zu beginnen, wird eine neue Titelszene erstellt.
Die Nummer der Titelszene wird nur im Modus REC, nicht im Modus
STBY angezeigt.
Tipp
Dieser DVD-Camcorder ist mit Start/Stop-Tasten an der Geräterückseite und am LCD-Bildschirm
ausgestattet. Diese Tasten ermöglichen die bequeme Bedienung des Geräts bei der Aufnahme.
Hinweise
Titel (Szenen) wiedergeben Seite 64
Es können bis zu 253 Titel auf einer Disk vom Typ DVD-R/+RW/+R DL/-RW (Videomodus)
erstellt werden und bis zu 999 auf einer DVD-RW (VR-Modus).
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku aus dem Camcorder, um ein unnötiges
Entladen des Akkus zu vermeiden.
Wird während der Aufnahme die Stromzufuhr unterbrochen, der Akku entfernt oder die
Aufnahme unterbrochen, erscheint eine Fehlermeldung und das System wechselt in den
Datenwiederherstellungsmodus.
Während des Datenwiederherstellungsvorgangs sind alle anderen Funktionen deaktiviert.
Nach der Datenwiederherstellung schaltet das System in den Modus STBY.
2007-05-02
ソタネト 3:01:36
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Grabación básica DVD-Camcorder: Grundlegende Aufnahmefunktionen
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
La función EASY.Q sólo está operativa en el Modo Camera. página 26
La función EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con
facilidad.
1.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].(sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en [
(Camera)].
Al pulsar el botón [EASY.Q] para que se desactiven todas
las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación
se acomodarán a los siguientes modos básicos (DIS, AF
(Enfoque automático), AWB (Balance de blanco automático),
AE (Exposición automática)) ON.
Aparecerán en pantalla las palabras
<EASY.Q> y DIS (
) al mismo tiempo.
Pulse el botón [Start/Stop] para iniciar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
Pulse de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo STBY y se
desactivará el modo EASY.Q.
La función EASY.Q se desactivará cuando esté grabando.
La Videocámara con DVD volverá a los ajustes hechos
antes de activar el modo EASY.Q.
2.
3.
4.
5.
Aufnahmen im EASY.Q-Modus
Die Funktion EASY.Q ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Die Funktion EASY.Q bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung des
Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
1.
3
2.
3.
4.
STBY SP
0:00:00 -RW
30 min VR
5.
16:9 Wide
Notas
Botones no disponibles durante la operación
Durante la operación EASY.Q, los siguientes botones
no están disponibles porque los elementos se ajustan
automáticamente. Es posible que aparezcan los mensajes
4
correspondientes si se intentan operaciones que no están
disponibles.
- Botón [MENU]
- Botón [C.NITE]
- Botón [Q.MENU]
- Botón [MF/AF], etc.
Los ajustes del modo EASY.Q se liberarán cuando se quite la
batería de la Videocámara con DVD y deberán ajustarse de
nuevo al volver a colocarla.
16:9 Pan no está disponible en el Modo EASY.Q.
(sólo VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i))
Efecto digital y Zoom digital no están disponibles en el modo EASY Q.
Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] (nur VPDC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Camera)].
Durch Drücken der Taste [EASY.Q] werden alle
DVD-Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und die
Voreinstellungen für den EASY.Q-Modus aktiviert: DIS
(digitale Bildstabilisierung), AF (Auto Focus), AWB
(Automatischer Weißabgleich) und AE (Automatisches
Belichtungsprogramm).
Auf dem LCD-Monitor werden <EASY.Q> und
DIS (
) gleichzeitig angezeigt.
Um die Aufnahme zu beginnen, drücken Sie die
Start/Stop-Taste.
Die Aufnahme beginnt basierend auf den
automatischen EASY.Q-Voreinstellungen.
Um den Modus EASY.Q zu beenden, drücken Sie im
Modus STBY erneut die Taste [EASY.Q].
Bei laufender Aufnahme kann die Funktion EASY.Q
nicht deaktiviert werden.
Es werden die Einstellungen wiederhergestellt, die vor
Einschalten des Modus EASY.Q aktiviert waren.
Hinweise
Im EASY.Q-Betrieb nicht nutzbare Tasten
Im EASY.Q-Modus sind folgende Tasten nicht nutzbar, da
die entsprechenden Einstellungen automatisch erfolgen.
Bei Betätigung dieser Tasten wird möglicherweise eine
entsprechende Meldung angezeigt.
- Taste [MENU]
- Taste [C.NITE]
- Taste [Q.MENU]
- Taste [MF/AF] usw.
Bei Entfernen des Akkus vom DVD-Camcorder wird der Modus
Easy.Q deaktiviert. Nachdem der Akku wieder angebracht
wurde, muss der Modus Easy.Q erneut aktiviert werden.
Der Modus 16:9 Breit ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar
(nur VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i)).
Die Funktionen Digitaler Effekt und Digitaler Zoom sind im
Modus Easy.Q nicht verfügbar.
45
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
45
2007-05-02
ソタネト 3:01:40
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Grabación básica DVD-Camcorder: Grundlegende Aufnahmefunktionen
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Zoomfunktion verwenden
La función Zoom está operativa en los Modo Camera y Modo
M.Cam. página 26
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar
el tamaño del encuadre de las escenas.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom el resultado será imágenes poco profesionales. Además, el
tiempo de uso de la batería se reduce.
Esta Videocámara con DVD permite grabar utilizando un zoom
óptico 34x (sólo VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/
DC171WH/DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)), un potente
zoom 26x (sólo VP-DC575WB/DC575Wi) y un zoom digital.
1. Mueva la palanca [Zoom] o pulse
el botón [Zoom] lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un
efecto rápido.
El efecto del zoom se puede
seguir por la pantalla OSD.
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve
más cerca.
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve
más lejos.
Puede grabar un objeto que se
encuentre a unos 10 mm (unas
0,5 pulgadas) de la superficie
del objetivo en la posición W.
Die Zoomfunktion ist im Cam-Modus und M.Cam-Modus
verfügbar. Seite 26
Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim
Aufnehmen verändern.
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.
Diese können Sie je nach Aufnahmesituation individuell nutzen.
Verwenden Sie die Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen
sonst leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet häufiges
Zoomen den Akku stark und verringert die maximale Aufnahmezeit.
Mit diesem DVD-Camcorder können Sie Aufnahmen mit 34-fachem
optischen Zoom (nur VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/
DC171WB/DC171WH/DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i))
oder 26-fachem optischen Zoom (nur VP-DC575WB/DC575Wi)
und mit Digitalzoom machen.
TELE
1. Bewegen Sie den Zoomregler, oder
drücken Sie die Zoomregler-Tasten
nur leicht, um einen langsamen
Zoom zu erhalten. Wenn Sie die
Bedienelemente stärker drücken,
erfolgt ein schneller Zoom.
Der Zoomvorgang wird auf dem
Display angezeigt.
2. [T] (Nahaufnahme): Das Motiv
erscheint näher.
3. [W] (Weitwinkelmodus): Das Motiv
erscheint weiter entfernt.
Im Weitwinkelmodus können Sie
Motive bis zu einem Abstand
von ca. 10 mm zum Objektiv
aufnehmen.
WIDE
46
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
46
2007-05-02
ソタネト 3:01:41
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Grabación básica DVD-Camcorder: Grundlegende Aufnahmefunktionen
Utilización de aparición y desaparición gradual (FADE)
La función de aparición gradual sólo está
operativa en el Modo Camera.
página 26
Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o su
desaparición gradual (fade-out) al final de
la secuencia.
3
2.
3.
4.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en
[ (Camera)].
Antes de grabar, mantenga pulsado el
[Joystick].
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
Pulse el botón [Start/Stop] y al mismo
tiempo suelte el [Joystick].
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fadein).
4
6.
0:00:00 -RW
30 min VR
REC SP
0:00:20 -RW
30 min VR
001
REC SP
0:00:30 -RW
30 min VR
5
6
Cuando desee detener la grabación,
mantenga pulsado el [Joystick].
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
Move the [Joystick] up and hold.
Cuando la imagen haya
desaparecido, pulse el botón
[Start/Stop] para detener la
grabación.
001
STBY SP
Para detener la grabación
5.
STBY SP
Comienzo de la grabación
1.
Ein- und Ausblenden (Taste FADE)
a. Fade Out
0:00:40 -RW
30 min VR
Die Funktion Ein- und Ausblenden ist nur im
Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise
Bild und Ton am Anfang einer Szene
langsam einblenden und am Ende langsam
ausblenden.
Aufnahme starten
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[DISC]. (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[
(Camera)].
3. Drücken Sie vor der Aufnahme den [Joystick]
nach oben, und halten Sie ihn in dieser
Position.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet (“Fade out”).
4. Drücken Sie jetzt die Start/Stop-Taste.
Lassen Sie gleichzeitig den [Joystick] los.
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und
Ton werden langsam eingeblendet
(“Fade in”).
Aufnahme beenden
5. Drücken Sie zum Stoppen der Aufnahme
den [Joystick] nach oben, und halten Sie
ihn in dieser Position.
Bild und Ton werden
langsam ausgeblendet.
Gradual disappearance
6. Wenn kein Bild mehr
angezeigt wird, drücken Sie
die Start/Stop-Taste, um die
Aufnahme zu beenden.
a. Fade Out (Ausblenden)
(ca. 4 Sekunden)
a. Fade Out
(4 segundos aprox.)
b. Fade In
(4 segundos aprox.)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the [Joystick]
b. Fade In (Einblenden)
(ca. 4 Sekunden)
47
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
47
2007-05-02
ソタネト 3:01:43
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Grabación básica DVD-Camcorder: Grundlegende Aufnahmefunktionen
Utilización del modo de compensación de la luz de fondo (BLC)
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)
Die Funktion BLC ist im Cam-Modus und
M.Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler ist als der
Hintergrund:
- Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
- Die Person, die aufgenommen werden
soll, trägt weiße oder glänzende Kleidung
und befindet sich vor einem hellen
<BLC On>
Hintergrund; das Gesicht der Person ist zu
dunkel, die Gesichtszüge sind nicht erkennbar.
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
BLC está operativa en los Modo Camera
y Modo M.Cam. página 26
Existe luz de fondo cuando el objeto que
se va a grabar es más oscuro que el
fondo:
- Cuando el objeto está delante de una
ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona
que lleva ropa blanca o brillante y
<BLC Off>
se encuentra frente a un fondo muy
iluminado.
En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan
sus facciones.
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]
o [CARD]. (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en [
(Camera)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
[Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <BLC> y pulse el [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <On> y pulse el [Joystick].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
).
Aparece el icono de BLC (
Notas
Puede acceder directamente a la función BLC
utilizando el botón [Q.MENU]. página 27
La función BLC no está operativa en el modo
EASY.Q.
6
Camera Mode
►Camera
▲
DIS
BLC
Digital Zoom
Move
7
Off
On
OK Select
MENU Exit
STBY SP
0:00:00 -RW
30 min VR
16:9 Wide
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
oder [CARD] (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Die Menüliste wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den [Joystick] nach oben oder
unten, um <Camera> (Aufnahme) auszuwählen,
und drücken Sie anschließend den [Joystick].
5. Bewegen Sie den [Joystick] nach oben oder
unten, um <BLC> auszuwählen, und drücken Sie
anschließend den [Joystick].
6. Bewegen Sie den [Joystick] nach oben oder
unten, um <On> (Ein) auszuwählen, und drücken
Sie anschließend den [Joystick].
7. Drücken Sie zum Beenden die Taste [MENU].
Das Symbol für den Gegenlichtausgleich (BLC)
(
) wird angezeigt.
Hinweise
Mit der Taste [Q.MENU] können Sie die
BLC–Funktion direkt aufrufen. Seite 27
Die BLC-Funktion ist im EASY.Q-Modus nicht verfügbar.
48
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
48
2007-05-02
ソタネト 3:01:46
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Grabación básica DVD-Camcorder: Grundlegende Aufnahmefunktionen
Utilización de LED (sólo VP-DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
LED-Leuchte verwenden (nur VP-DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
La función LIGHT sólo está operativa en Modo Camera.
página 26
El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros.
LIGHT se puede utilizar únicamente con la función Colour Nite.
Desactive el modo 19:6 Pan para utilizar esta función.
página 60
Die LED-Leuchte ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Mit Hilfe der LED-Leuchte können Sie Objekte in dunklen
Umgebungen aufnehmen.
Die LED-Leuchte kann nur in Verbindung mit der Funktion Colour
Nite (lange Belichtungszeit) verwendet werden.
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit, um diese Funktion
nutzen zu können. Seite 60
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)].
3. Pulse el botón [C.NITE/LIGHT] hasta que
aparezca <Color N. 1/13( )>.
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)].
3. Drücken Sie so oft die Taste [C.NITE/LIGHT],
bis <Color N. 1/13( )> angezeigt wird.
3
Peligro
LIGHT puede alcanzar temperaturas muy
elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en
funcionamiento o después de apagarlo. Si lo
hace, podría producirle graves lesiones.
No coloque la Videocámara con DVD en su
bolsa de transporte inmediatamente después
de utilizar el foco de la cámara, ya que puede
seguir a temperatura muy elevada durante un
rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o
explosivos.
Notas
LIGHT no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
El alcance de LIGHT es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).)
16:9 Pan no está disponible en el modo LIGHT.
STBY SP
0:00:00 -RW
30 min VR
Color N.1/13
Vorsicht
Die LED-Leuchte kann sehr heiß werden.
Berühren Sie die LED-Leuchte niemals während
des Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten,
da dies zu schweren Verbrennungen führen
kann.
Verstauen Sie den DVD-Camcorder nicht in
der Tasche, wenn kurz zuvor die LED-Leuchte
eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige
Zeit sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die LED-Leuchte nicht in der
Nähe leicht entflammbarer oder explosiver
Materialien.
Hinweise
Die Funktion LED-Leuchte kann während der Aufnahme nicht einoder ausgeschaltet werden.
Die Reichweite der LED-Leuchte beträgt ca. zwei Meter.
Bei eingeschalteter LED-Leuchte kann der Modus 16:9 Breit nicht
genutzt werden.
50
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
50
2007-05-02
ソタネト 3:01:49
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Corte de ruido del viento (Antiviento)
Rauschunterdrückung verwenden (Rauschunt.)
La función Antiviento sólo está operativa en Modo Camera.
página 26
Use la función Antiviento cuando grabe en lugares donde sople el
viento, como en la playa o cerca de edificios.
La función Antiviento minimiza el ruido del viento y otros ruidos
durante la grabación.
- Cuando la función Antiviento está activada, se
eliminan algunos sonidos graves junto con
4
Camera Mode
los del viento.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)].
3. Pulse el botón [MENU].
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia
abajo para seleccionar <Record> (Grabar) y
pulse el botón [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Wind Cut> (Antiviento) y
pulse el botón [Joystick].
6. Para activar la función Antiviento, mueva el
[Joystick] arriba o abajo para seleccionar
<On> y pulse el botón [Joystick].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
).
Aparece el icono Antiviento (
Nota
Asegúrese de que la función Antiviento esté
Off cuando quiera que el micrófono sea lo más
sensible posible.
6
7
Die Funktion Rauschunt. ist nur im Cam-Modus verfügbar.
Seite 26
Verwenden Sie die Rauschunterdrückung, wenn Sie Aufnahmen
an windigen Orten machen möchten, beispielsweise am Strand
oder in der Nähe von Gebäuden.
Mit der Rauschunterdrückung können Windgeräusche oder
sonstige Störgeräusche während der Aufnahme
reduziert werden.
- Wenn die Rauschunterdrückung aktiviert ist,
►Record
werden neben Windgeräuschen auch einige
Rec Mode
►SP
tiefe Töne unterdrückt.
Wind Cut
►Off
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[DISC] (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)].
Move OK Select MENU Exit
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den
Menüpunkt <Record> (Aufnehmen) aus.
Camera Mode
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
►Record
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den
Rec Mode
Menüpunkt <Wind Cut> (Rauschunt.) aus.
Off
Wind Cut
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
On
6. Um die Funktion Rauschunterdrückung zu
aktivieren, wählen Sie mit dem [Joystick] die
Option <On> (Ein). Drücken Sie anschließend
den [Joystick].
Move OK Select MENU Exit
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die
Taste [MENU].
STBY SP 0:00:00 -RW
Das Symbol für Rauschunterdrückung
30 min VR
(
) wird angezeigt.
16:9 Wide
Hinweis
Die Funktion Rauschunt. muss ausgeschaltet
sein (Off - Aus), wenn das Mikrofon besonders
empfindlich sein soll.
51
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
51
2007-05-02
ソタネト 3:01:50
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador (Obturador/Exposición)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC] o [CARD].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en [
(Camera)].
Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
<Camera> (Cámara) y pulse el [Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar <Shutter>
(Obturador) o <Exposure> (Exposición) y pulse el botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar <Manual>
y pulse el botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para seleccionar la
velocidad de obturador o el valor de exposición que desea y pulse el botón
[Joystick].
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/50>, <1/120>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> o <1/10000> de un
segundo..
El valor de exposición se puede definir entre <00> y <29>.
Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparecen los ajustes seleccionados.
3
5
Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento
rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/120
Cuando defina la exposición en manual, la cantidad de luz que
entre en el objetivo puede ajustarse para que coincida con las
condiciones de luz del entorno.
1.
Move
►Auto
►Auto
►Off
►Auto
►Auto
►On
OK Select
Camera Mode
►Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
16:9 Wide
Ajuste de la exposición al grabar
Die Funktion Belichtung ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Die Belichtungszeit gibt die Geschwindigkeit des Verschlusses an, d. h. wie lange das Licht durch das
Objektiv einfallen soll. Je kürzer die gewählte Belichtungszeit, desto weniger Licht fällt durch das Objektiv ein.
Die Funktion Blende ist im Cam-Modus und M.Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Durch Einstellung der Blende können Sie festlegen, wie viel Licht durch das Objektiv einfallen soll.
Camera Mode
►Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
16:9 Wide
Move
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Belichtungszeit und Blende einstellen (Belichtung/Blende)
La función Velocidad del obturador sólo está operativa en el Modo Camera. página 26
La velocidad del obturador se refiere a la cantidad de tiempo que tarda el obturador en abrir y cerrar.
Cuanto más rápido sea, menos luz entrará en el objetivo.
La función Exposición está operativa en los Modo Camera y Modo M.Cam. página 26
La configuración de la exposición le permite ajustar la cantidad de luz que entrará en el objetivo.
MENU Exit
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Auto
Manual
▼
OK Select
MENU Exit
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
7
Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] oder [CARD].
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
(Camera)].
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Camera> (Aufnahme)
aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Shutter> (Belichtung)
oder <Exposure> (Blende) aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Manual> (Manuell) aus.
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Bewegen Sie den [Joystick] nach rechts oder links, um die gewünschten
Werte für Belichtungszeit und Blende auszuwählen. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Für die Belichtungszeit stehen folgende Optionen zur Verfügung:
<1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000>
oder <1/10000>.
Für die Blende kann ein Wert zwischen <00> und <29> gewählt
werden.
Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste [MENU].
Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.
Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis: 1/2000 oder
1/4000
Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell
bewegende Objekte (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250
Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: 1/120
Blende während der Aufnahme anpassen
S.1/50
Notas
Puede acceder directamente a la función Obturador y Exposición
utilizando el botón [Q.MENU]. página 27
Si modifica manualmente los valores de velocidad del obturador y
la exposición cuando está seleccionada la opción Programa EA, se
20
activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina
la velocidad del obturador.
La Videocámara con DVD vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos cuando se
define el cambio al modo EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se
refleja sobre el objetivo.
Wenn Sie die Blende auf „Manual“ (Manuell) einstellen, kann die
Lichtmenge, die durch das Objektiv einfallen soll, den Lichtverhältnissen der
Umgebung angepasst werden.
Hinweise
Mit der Taste [Q.MENU] können Sie die Funktionen Belichtung und Blende
direkt aufrufen. Seite 27
Wenn Sie die Verschlusszeit (Belichtung) und den Blendenwert manuell bei
aktiver Funktion Belicht.prog ändern, hat die manuelle Einstellung Vorrang.
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das Bild
möglicherweise weniger fein.
Wenn Sie in den EASY.Q-Modus wechseln, werden wieder die automatischen Einstellungen für Blende und
Belichtung verwendet.
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein direktes Sonnenlicht in das
Objektiv der Kamera fallen.
52
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
52
2007-05-02
ソタネト 3:01:53
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Fokus automatisch oder manuell einstellen (AF/MF)
Enfoque autom. / Enfoque manual
La función Enfoque automático/Enfoque manual
está operativa en los Modo Camera y Modo
M.Cam. página 26
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el
aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo
ciertas condiciones que hacen que el enfoque
automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
Videocámaras con DVD, le recomendamos que
use el enfoque automático.
b
a
Autofokus
d
c
Enfoque manual
En las siguientes situaciones se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la Videocámara con DVD y otros lejos de
ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un
coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente
o con rapidez, como una multitud o un atleta.
1
2.
3.
4.
5.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC] o [CARD].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en [ (Camera)].
Pulse el botón [MF/AF].
Parpadeará el icono de enfoque manual ( ).
Enfoque con el [Joystick].
Si se mueve el [Joystick] se enfocará la imagen de
primer plano, mientras que si se mueve el [Joystick] a la
derecha se enfocará la imagen del fondo.
Para salir, pulse el botón [MF/AF].
El Enfoque manual no está disponible en el Modo EASY.Q.
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
DVD-Camcorder haben, wird die Verwendung des
Autofokus empfohlen.
Manueller Fokus
3 4
1.
STBY SP
0:00:00 -RW
30 min VR
16:9 Wide
Near
Nota
Die Funktion Autofokus/Manueller Fokus steht
in den Cam-Modus und M.Cam-Modus zur
Verfügung. Seite 26
Verwenden Sie vorzugsweise den Autofokus, da
Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer
Aufnahmen konzentrieren können.
Für manche Aufnahmesituationen ist der
Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in
diesen Fällen den manuellen Fokus.
2.
3.
4.
5.
Far
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell
einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte in unterschiedlicher
Entfernung vom DVD-Camcorder im Bild befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee befindet.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder glänzend sind,
z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in ständiger oder
sehr schneller Bewegung befinden, z. B. Sportler oder
eine Menschenmenge.
Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] oder
[CARD] (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi).
(Camera)]
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
Drücken Sie die Taste [MF/AF].
Das Symbol für den manuellen Fokus ( ) blinkt.
Scharfstellen mit Hilfe des [Joystick].
Durch Bewegen des [Joystick] nach links wird auf den
Vordergrund scharf gestellt, durch Bewegen des [Joystick]
nach rechts auf den Hintergrund.
Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste [MF/AF].
Hinweis
Im EASY.Q-Modus steht die manuelle Fokuseinstellung nicht zur
Verfügung.
53
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
53
2007-05-02
ソタネト 3:01:57
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Modo de exploración automática programada (Programa EA)
La función Programa EA sólo está operativa en el Modo Camera.
página 26
El modo Programa EA permite ajustar las velocidades de
obturación y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de
grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
)>
Modo <Automático (
STBY
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente entre 1/50 y 1/250 de
16:9 Wide
segundo, según la escena que se esté
grabando.
)>
Modo <Deportes (
Se utiliza para grabar a personas u objetos que
se mueven rápidamente.
)>
Modo <Retrato (
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Este modo es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/1000 de segundo.
)>
Modo <Luz punt. (
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
)>
Modo <Aren/Nieve (
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los
objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz
reflejada en la arena o en la nieve.
)> (Alta velocidad de obturador)
Modo <Alta vel. (
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento
es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
Belichtungsprogramme verwenden (Belicht.prog.)
Die Funktion Belicht.prog. ist nur im Cam-Modus verfügbar.
Seite 26
Die verschiedenen Belichtungsprogramme bieten eine
automatische Anpassung von Belichtungszeit und Blendenöffnung
an die jeweiligen Aufnahmebedingungen.
Dabei geht es vor allem um die Regelung der Tiefenschärfe.
Modus <Auto (
)>
SP 0:00:00 -RW
- Für automatischen Abgleich von Motiv und
30 min VR
Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
- Die Belichtungszeit wird je nach Motiv
automatisch auf einen Wert zwischen 1/50
und 1/250 eingestellt.
Modus <Sport (
)>
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in
schneller Bewegung.
Modus <Porträt (
)>
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse in diesem Modus erzielen Sie bei
Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 eingestellt.
Modus <Spotlight (
)>
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der
Rest des Bildes im Dunkeln liegt.
Modus <Sand/Eis (
)>
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von
Lichtreflektionen durch Sand oder Schnee dunkler sind als der
Hintergrund.
Modus <Schnell (
)>
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf oder Tennis).
54
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
54
2007-05-02
ソタネト 3:02:04
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajustes de Program EA
Belichtungsprogramm einstellen
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el
botón [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Program AE> (Programa EA)
y pulse el botón [Joystick].
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar la opción de program AE que
desea y pulse el botón [Joystick].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono del modo seleccionado.
Cuando se selecciona el modo <Auto>
(Automático), no aparecerá ningún icono.
4
Camera Mode
►Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
16:9 Wide
Move
6
7
OK Select
Camera Mode
►Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
16:9 Wide
Move
►Auto
►Auto
►Off
►Auto
►Auto
►On
MENU Exit
A
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
▼
OK Select
MENU Exit
STBY SP
0:00:00 -RW
30 min VR
Notas
16:9 Wide
El acceso directo a la función Programa EA
está disponible simplemente utilizando el botón
[Q.MENU]. página 27
La función Programa EA no estará operativa
en el modo EASY.Q.
Program EA no se puede definir cuando la velocidad del obturador
o la exposición se hayan definido en manual. página 52
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Camera> (Aufnahme) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Program AE> (Belicht.prog.) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Eine Liste der verfügbaren Optionen wird
angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] das gewünschte
Belichtungsprogramm aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die
Taste [MENU].
Das Symbol für den gewählten Modus wird
angezeigt.
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird
kein Symbol angezeigt.
Hinweise
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt
auf die Auswahl der Belichtungsprogramme
zugreifen. Seite 27
Im EASY.Q-Modus können Sie kein Belichtungsprogramm
auswählen.
Bei manueller Einstellung von Belichtungszeit und/oder Blende kann
kein Belichtungsprogramm ausgewählt werden. Seite 52
55
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
55
2007-05-02
ソタネト 3:02:05
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajuste de balance de blanco (Bal. blanco)
Weißabgleich einstellen (Weißabgleich)
La función Bal. blanco está operativa en los Modo Camera y Modo M.Cam. Die Funktion Weißabgleich ist im Cam-Modus und M.Cam-Modus verfügbar.
página 26
Seite 26
Der Weißabgleich ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allen
Bal. blanco es una función de grabación que conserva los colores únicos de la
Aufnahmesituationen.
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para obtener Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale Farbqualität.
Auto (
): In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
imágenes con una buena calidad de color de imagen.
Innenaufn. (
): Dies ist die optimale Einstellung für
Automático ( ): éste es el modo que se utiliza por
Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor
lo general para controlar de manera automática el
4
allem
in
folgenden
Situationen:
balance de blanco.
Camera Mode
- Bei Kunstlicht wie Halogen- oder
Interior ( ): controla el balance de blanco según el
►Camera
Studiobeleuchtung
ambiente interior.
Program AE
►Auto
- Wenn ein Motiv von einer Farbe beherrscht wird
- Con halógeno o iluminación de estudio o video;
White Balance ►Auto
- Bei Aufnahmen von Motiven aus nächster Nähe
- El objeto tiene un color dominante;
Digital Effect
►Off
Außenaufn. (
): Dies ist die optimale Einstellung für
- Cercano.
Shutter
►Auto
Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung
Exterior ( ): controla el equilibrio del blanco según
Exposure
►Auto
vor allem in folgenden Situationen:
el ambiente exterior.
16:9 Wide
►On
- Bei Tageslicht, insbesondere für Aufnahmen von
- Durante el día, especialmente de cerca y en casos
Motiven aus nächster Nähe und Motiven, die von
Move OK Select MENU Exit
en que el objeto tiene un color dominante.
einer Farbe beherrscht werden.
BB pers. ( ): controla el equilibrio del blanco según
Ben.-WA (
): Der Weißabgleich wird an die
el entorno de grabación.
6
jeweilige Aufnahmeumgebung angepasst.
Camera Mode
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC] o [CARD].
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] oder
►Camera
[CARD] (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
Program AE
DC575WB/DC575Wi).
DC575Wi)
A
White Balance
Auto
2. Coloque el interruptor [Power] en [ (Camera)].
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Camera)].
2.
Digital Effect
Indoor
3. Pulse el botón [MENU].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Shutter
Outdoor
Aparece la lista del menú.
Das Menü wird angezeigt.
Exposure
Custom WB
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
16:9 Wide
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
▼
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón
<Camera> (Aufnahme) aus. Drücken Sie anschließend
Move OK Select MENU Exit
[Joystick].
den [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <White
seleccionar <White Balance> (Bal. blanco) y pulse el
7
Balance> (Weißabgleich) aus. Drücken Sie anschließend
STBY SP 0:00:00 -RW
botón [Joystick].
den [Joystick].
30 min VR
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den gewünschten Modus
seleccionar el modo que desea (Auto (Automático),
(Auto, Indoor (Innenaufn.), Outdoor (Außenaufn.) oder
Indoor (Interior), Outdoor (Exterior) o Custom WB
Custom WB (Ben.-WA)) aus. Drücken Sie anschließend
(BB pers.)) y pulse el botón [Joystick].
den [Joystick].
Consulte la página 57 para obtener detalles sobre el
Informationen zur benutzerdefinierten Einstellung für
16:9 Wide
den Weißabgleich finden Sie auf Seite 57.
ajuste de balance de blanco personal.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste
Aparece el icono del modo seleccionado.
[MENU].
Das Symbol für den gewählten Modus wird angezeigt.
Cuando se selecciona el modo <Auto> (Automático),
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein
no aparece ningún icono.
Symbol angezeigt.
56
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
56
2007-05-02
ソタネト 3:02:07
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajuste del balance de blanco personal
Benutzerdefinierte Einstellung für den Weißabgleich
Puede ajustar el balance de blancos como desee basándose en el
entorno de grabación.
Hier können Sie den Weißabgleich je nach Aufnahmeumgebung nach Ihren
Wünschen einstellen.
1.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC] o [CARD].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
2.
Coloque el interruptor [Power] en [
3.
Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón
[Joystick].
(Camera)].
5.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <White Balance> (Bal. blanco) y pulse el
botón [Joystick].
6.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Custom WB> (BB pers.) y pulse el
[Joystick].
<Set White Balance> (Ajustar BB) parpadeará.
7.
Coloque el objeto blanco bajo una luz apropiada y pulse el
botón [Joystick].
<Set White Balance> (Ajustar BB) desaparecerá y
comenzará el ajuste de balance de blancos.
8.
Para salir, pulse el botón [MENU].
6
Aparece el icono de BB personal (
).
Camera Mode
►Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
16:9 Wide
Move
▼
OK Select
MENU Exit
Set White Balance
OK Select
8
MENU Exit
STBY SP
Notas
A
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
Puede acceder directamente a la función Bal. blanco
utilizando el botón [Q.MENU]. página 27
16:9 Wide
La función Bal. blanco no está operativa en el modo
EASY. Q.
Si es necesario, desactive el Zoom Digital para obtener
un balance de blanco más preciso.
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
iluminación cambian.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las grabaciones normales en
exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
0:00:00 -RW
30 min VR
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] oder
[CARD] (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Camera)]
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Camera>
(Aufnahme) aus. Drücken Sie anschließend den
[Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <White
Balance> (Weißabgleich) aus. Drücken Sie anschließend
den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Custom WB>
(Ben.-WA) und drücken Sie dann den [Joystick].
Die Anzeige <Set White Balance> (Weißabgl. einst.)
blinkt auf.
7. Platzieren Sie das weiße Objekt in den gewünschten
Lichtverhältnissen und drücken Sie anschließend den
[Joystick].
Die Anzeige <Set White Balance> (Weißabgl. einst.)
erlischt und die vorgenommenen Einstellungen werden
übernommen.
8. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste [MENU].
Das Symbol für benutzerdefinierten Weißabgleich ( ) wird
angezeigt.
Hinweise
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
Weißabgleich zugreifen. Seite 27
Im EASY.Q-Modus können Sie den Weißabgleich-Modus
nicht wählen.
Deaktivieren Sie ggf. den digitalen Zoom, um einen
genaueren Weißabgleich zu erzielen.
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die Lichtverhältnisse ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung Auto in der Regel
die besten Ergebnisse.
57
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
57
2007-05-02
ソタネト 3:02:10
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Aplicación de efectos digitales (Efecto digital)
La función Efecto digital sólo está operativa en el Modo Camera.
página 26
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las
grabaciones.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee
grabar y el efecto que desee crear.
Existen 10 modalidades de efectos digitales.
1. Modo <Arte>
Este modo le da a la imagen un aspecto
de grano grueso.
2. Modo <Mosaico>
Este modo le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color
marrón rojizo.
4. Modo <Negativo>
Este modo invierte los colores, creando
una imagen en negativo.
5. Modo <Espejo>
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modo <B y N>
Este modo cambia la imagen a blanco y
negro.
7. Modo <Relieve1>
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Relieve2>
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en
el área alrededor de la imagen.
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido
a la imagen.
10. Modo <Pastel2>
Este modo aplica un efecto pastel pálido
al área alrededor de la imagen.
1
Digitale Effekte verwenden (Digitaler Effekt)
Die Funktion Digitaler Effekt ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Mit digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation und die gewünschte Wirkung
geeigneten digitalen Effekt aus.
Es stehen 10 verschiedene digitale Effekte zur Verfügung.
2
1. Modus <Pop-Art>
Die Aufnahme wird grobkörnig dargestellt.
2. Modus <Mosaik>
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
3
5
4
6
7
8
9
10
3. Modus <Sepia>
Verleiht der Aufnahme eine rötlich-braune
Tönung.
4. Modus <Negativ>
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
5. Modus <Spiegel>
Das Bild wird an einer imaginären, durch die
Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.
6. Modus <S/W>
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß
dargestellt.
7. Modus <Relief1>
Mit diesem Modus wird ein 3D-Reliefeffekt
erzeugt.
8. Modus <Relief2>
nur der das Objekt umgebende Bereich wird
in 3D dargestellt.
9. Modus <Pastell1>
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie
mit Pastellfarben gemalt.
10. Modus <Pastell2>
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das
Objekt umgebenden Bereich angewandt.
58
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
58
2007-05-02
ソタネト 3:02:11
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Digitalen Effekt auswählen
Selección del efecto digital
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)].
Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón
[Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Digital Effect> (Efecto digital) y pulse el
botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el efecto digital que desea y pulse el botón
[Joystick].
El modo de pantalla se ajusta en el modo
seleccionado.
Para salir, pulse el botón [MENU].
4
Camera Mode
►Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
16:9 Wide
Move
6
OK Select
Camera Mode
►Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
16:9 Wide
Move
►Auto
►Auto
►Off
►Auto
►Auto
►On
▼
MENU Exit
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
OK Select
MENU Exit
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[
(Camera)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Camera> (Aufnahme) aus. Drücken Sie anschließend
den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Digital
Effect> (Digitaler Effekt) aus. Drücken Sie anschließend
den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den gewünschten
digitalen Effekt aus. Drücken Sie anschließend den
[Joystick].
Die Anzeige wird auf den gewählten Effekt
umgestellt.
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste
[MENU].
Hinweise
Notas
7
Die Effekte Mosaik, Spiegel, Relief2 und Pastell2 sind
STBY SP 0:00:00 -RW
Los modos Mosaico, Espejo, Relieve2 o Pastel2 no
nicht verfügbar, wenn die digitale Bildstabilisierung
30 min VR
están disponibles mientras se utiliza DIS o Colour Nite.
(DIS) oder der Modus Colour Nite aktiviert sind.
Los modos Efecto digital no están disponibles mientras
Die digitalen Effekte sind im Modus EASY.Q nicht
se encuentre en uso
verfügbar.
EASY.Q.
Bei Aktivierung der Modi DIS, EASY.Q oder Colour
Una vez que se define DIS o EASY.Q, Colour Nite, se
Art
Nite werden die Effekte Mosaik, Spiegel, Relief2 und
liberará el modo Mosaico, Espejo, Relieve2 o Pastel2.
Pastell2 deaktiviert.
Zoom Digital no está disponible en los modos Mosaico,
Der digitale Zoom ist nicht verfügbar, wenn die
Espejo, Relieve2, o Pastel2.
folgenden Effekte aktiviert sind: Mosaik, Spiegel,
El modo Espejo no está disponible en el modo 16:9 Pan.
Relief2 und Pastell2.
(sólo VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/
Der Effekt Spiegel ist im Modus 16:9 Breit nicht
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
verfügbar (nur VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/
Los modos de Efecto digital que no sea Relieve2, Pastel2, Espejo o Mosaico
DC172W/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
está disponible mientras DIS está en uso.
Bei aktivierter Bildstabilisierung (DIS) sind die digitalen Effekte mit Ausnahme von
El modo 16:9 Pan no está disponible en el modo Efecto digital.
Relief2, Pastell2, Spiegel und Mosaik verfügbar.
(Sólo VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i))
Wenn ein digitaler Effekt aktiviert ist, steht der Modus 16:9 Breitbild nicht zur
Verfügung (nur VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i)).
59
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
59
2007-05-02
ソタネト 3:02:13
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Ajuste del modo 16:9 Wide (16:9 Pan.)
Breitbildmodus einstellen (16:9 Breit)
Die Funktion 16:9 Breit ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
La función 16:9 Pan. sólo está operativa en el Modo Camera.
página 26
Wählen Sie diesen Modus, wenn Sie Ihre Aufnahme im
16:9-Breitbildformat aufnehmen und wiedergeben möchten.
Se selecciona para grabar una imagen que se va a reproducir en un TV
panorámico 16:9.
16:9 Breit ist für die Modelle VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/
DC172W/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi standardmäßig
16:9 Pan. es el ajuste predeterminado en los modelos VP-DC171W(i)/
voreingestellt.
DC171WB/DC171WH/DC172W/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi.
6
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]. (sólo
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] (nur VPCamera Mode
VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
►Camera
DC575Wi)
Program AE
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
2. Coloque el interruptor [Power] en
White Balance
[
(Camera)].
Digital Effect
[
(Camera)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Shutter
3. Pulse el botón [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
Exposure
Off
Aparece la lista del menú.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Camera>
16:9 Wide
On
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
(Aufnahme) aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
▼
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón
Move OK Select MENU Exit
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <16:9
[Joystick].
Wide> (16:9 Breit) aus. Drücken Sie anschließend den
5 Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
[Joystick].
7
seleccionar <16:9 Wide> (16:9 Pan.), y pulse el
STBY SP 0:00:00 -RW
6. Um die Funktion 16:9 Breit zu aktivieren, wählen Sie mit
botón [Joystick].
30 min VR
dem [Joystick] die Einstellung <On> (Ein). Drücken Sie
6. Para activar la función panorámico 16:9, mueva el
anschließend den [Joystick].
[Joystick] arriba o abajo para seleccionar <On> y
Wenn Sie die Funktion 116:9 Breit deaktivieren
pulse el botón [Joystick].
möchten, wählen Sie im Menü <16:9 Wide> (16:9 Breit)
Si no quiere utilizar la función panorámico 16:9,
<Off> (Aus).
16:9 Wide
defina el menú <16:9 Wide> (16:9 Pan.) en
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste
<Off>.
[MENU].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Die Anzeige wird auf den gewählten Modus umgestellt.
El modo de visualización se ajusta en el modo
seleccionado.
Notas
El modo Espejo no está disponible en el modo 16:9 Pan. (Sólo VPDC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi.)
Zoom digital y Colour Nite no están disponible en el modo 16:9 Pan.
(Sólo VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi.)
El modo 16:9 Pan no está disponible mientras se utiliza DIS, EASY.Q o
Efecto digital. (Sólo VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i))
Si define Colour Nite, DIS, EASY.Q o Efecto digital con el modo 16:9
Pan definido, se liberará el modo 16:9 Pan. (Sólo VP-DC171(i)/DC171Bi/
DC173(i))
60
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
60
Hinweise
Der Effekt Spiegel ist im Modus 16:9 Breit nicht verfügbar (nur
VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi).
Digitaler Zoom und Colour Nite sind im Modus 16:9 Breit nicht verfügbar
(nur VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
Wenn die Funktionen Digitale Bildstabilisierung (DIS), EASY.Q oder
Digitale Effekte aktiviert sind, steht der Modus 16:9 Breit nicht zur
Verfügung (nur VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i)).
Wenn Sie im Modus 16:9 Breit die Funktionen Colour Nite, Digitale
Bildstabilisierung, EASY.Q oder Digitale Effekte aktivieren, wird der
Breitbildmodus deaktiviert (nur VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i)).
2007-05-02
ソタネト 3:02:14
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
La función DIS sólo está operativa en el Modo Camera. página 26
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las sacudidas
o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites
razonables.
Proporciona imágenes más estables al:
- Grabación con el zoom (Zoom digital no está disponible en el modo DIS.)
- Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
- Se graba mientras se camina;
4
- Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en [ (Camera)].
Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
<Camera> (Cámara) y pulse el botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
<DIS> y pulse el botón [Joystick].
Para activar la función DIS, mueva el [Joystick] arriba o abajo
6
para seleccionar <On> y pulse el botón [Joystick].
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en el menú
<DIS> en <Off>.
Para salir, pulse el botón [MENU].
).
Aparece el icono de DIS (
Notas
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando el botón
[Q.MENU]. página 27
Zoom Digital, Colour Nite, Mosaico, Espejo, Relieve2 o
Pastel2 no están disponibles en el modo DIS.
Se recomienda desactivar esta función DIS cuando se emplee
7
un trípode.
Si utiliza esta función DIS, puede que la calidad de la imagen se
vea afectada.
EASY.Q establece automáticamente DIS en On.
16:9 Pan. no está disponible en el Modo DIS. (sólo VPDC171(i)/DC171Bi/DC173(i))
La función DIS en modo 16:9 Pan. puede producir una calidad
menor que en modo normal. (sólo VP-DC171W(i)/DC171WB/
DC171WH/DC172W/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
Die digitale Bildstabilisierung (DIS) ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Mit der Funktion DIS können kleine Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des
DVD-Camcorders bei der Aufnahme zu einem gewissen Grad ausgeglichen werden.
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:
Bei Aufnahmen mit Zoom (Der digitale Zoom ist im DIS-Modus nicht verfügbar.)
Bei Aufnahmen von kleinen Objekten aus nächster Nähe
- Bei Aufnahmen im Gehen
- Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] (nur VPCamera Mode
DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
►Camera
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Camera)].
Program AE
►Auto
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
White Balance ►Auto
Das Menü wird angezeigt.
Digital Effect
►Off
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Camera>
Shutter
►Auto
(Aufnahme) aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Exposure
►Auto
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <DIS> aus.
16:9 Wide
►On
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Move OK Select MENU Exit
6. Um die digitale Bildstabilisierung zu aktivieren, wählen Sie
mit dem [Joystick] die Einstellung <On> (Ein). Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Wenn Sie die Funktion DIS deaktivieren möchten, wählen
Camera Mode
Sie im Menü <DIS> die Option <Off> (Aus).
►Camera
▲
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste [MENU].
DIS
Off
Das Symbol für DIS (
) wird angezeigt.
BLC
On
Digital Zoom
Hinweise
Move
OK Select
MENU Exit
STBY SP
0:00:00 -RW
30 min VR
16:9 Wide
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
DIS zugreifen. Seite 27
Wenn die digitale Bildstabilisierung aktiviert ist, sind der
digitale Zoom, der Modus Colour Nite und die Effekte
Mosaik, Spiegel, Relief2 und Pastell2 nicht verfügbar.
Es wird empfohlen, die digitale Bildstabilisierung
auszuschalten, wenn Sie ein Stativ verwenden.
Die Verwendung der digitalen Bildstabilisierung kann die
Bildqualität beeinträchtigen.
Im Modus EASY.Q wird für die Funktion DIS automatisch die
Option Ein gewählt.
Der Modus 16:9 Breit ist im Modus DIS nicht verfügbar
(nur VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i)).
Die Funktion DIS im Modus 16:9 Breit kann zu einer
schlechteren Bildqualität als im normalen Modus führen
(nur VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
61
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
61
2007-05-02
ソタネト 3:02:16
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Grabación avanzada DVD-Camcorder: Weiterführende Aufnahmefunktionen
Digitalen Zoom verwenden (Digitaler Zoom)
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
La función Zoom Dgital sólo está operativa en el Modo Camera.
página 26
Aplicar el zoom más de 34x (sólo VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/
DC171WB/DC171WH/DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)) or 26x
(sólo VP-DC575WB/DC575Wi) se logra digitalmente, hasta 1200x cuando
se combina con el zoom óptico.
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo del nivel de
acercamiento sobre el objeto.
Desactive el modo 19:6 Pan para utilizar esta función. 4
Camera Mode
página 60
►Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Shutter
Exposure
16:9 Wide
Selección del zoom digital
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en [
(Camera)].
Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Camera> (Cámara) y pulse el botón
[Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Digital Zoom> (Zoom Digital) y pulse el
botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el valor de zoom que desea (Off, 100x, 200x,
400x o 1200x) y pulse el botón [Joystick].
Para salir, pulse el botón [MENU].
Al utilizar la palanca de [Zoom] o el botón [Zoom],
aparece en pantalla un indicador de zoom digital.
Notas
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad
de imagen más pobre.
Zoom Digital no está disponible mientras DIS, EASY.Q,
Colour Nite, 16:9 Pan., Mosaico, Espejo, Relieve2 o
Pastel2 se encuentran en uso.
Una vez definido Colour Nite, EASY.Q, 16:9 Pan.,
Mosaico, Espejo, Relieve2, o Pastel2, se liberará el
modo Zoom Digital. (Se hará una copia de seguridad de
los datos de la modalidad Zoom digital.)
Una vez definido DIS se liberará el modo Zoom Digital.
62
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
62
Move
6
Die Funktion Digitaler Zoom ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Eine über 34-fache Vergrößerung (nur VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/
DC171WB/DC171WH/DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)) oder über 26fache Vergrößerung (nur VP-DC575WB/DC575Wi) wird durch den digitalen Zoom
erreicht, so dass ein 1200-facher kombinierter optischer und digitaler Zoom zur
Verfügung steht.
Bei sehr großer Vergrößerung leidet unter Umständen die Aufnahmequalität.
Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit, um diese Funktion nutzen zu können.
Seite 60
Digitalen Zoom wählen
►Auto
►Auto
►Off
►Auto
►Auto
►On
OK Select
Camera Mode
►Camera
▲
DIS
BLC
Digital Zoom
Move
7
W
MENU Exit
Off
100x
200x
400x
1200x
OK Select
MENU Exit
STBY SP
0:00:00 -RW
30 min VR
T
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[
(Camera)]
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Camera> (Aufnahme) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Digital Zoom> (Digitaler Zoom) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die gewünschte
Zoomeinstellung (Off (Aus), 100x, 200x, 400x oder
1200x). Drücken Sie anschließend den [Joystick].
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste
[MENU].
Bei Verwendung des Zoomreglers oder der
Zoomregler-Tasten wird ein Symbol für den digitalen
Zoom auf dem Bildschirm angezeigt.
Hinweise
Eine sehr starke Vergrößerung kann sich negativ auf
die Bildqualität auswirken.
Der digitale Zoom ist nicht verfügbar, wenn die digitale
Bildstabilisierung (DIS), der EASY.Q-Modus, Colour
Nite oder die Effekte 16:9 Breit, Mosaik, Spiegel,
Relief2 oder Pastell2 aktiviert sind.
Wenn Sie den Modus Colour Nite oder die Effekte
EASY.Q, 16:9 Breit, Mosaik, Spiegel, Relief2 oder
Pastell2 einschalten, wird der digitale Zoom deaktiviert.
(Die Einstellungen des digitalen Zoom-Modus werden
gespeichert.)
Wenn Sie die digitale Bildstabilisierung einschalten,
wird der digitale Zoom deaktiviert.
2007-05-02
ソタネト 3:02:18
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Índice de miniaturas y lista de reproducción DVD-Camcorder: Miniaturindex und Wiedergabeliste
¿Qué es el índice de miniaturas?
El índice de miniaturas muestra varias escenas
del título grabadas.
Un título se crea entre los puntos en los que se
inicia y se detiene una grabación.
Una vez eliminado, no puede recuperar de
nuevo el título.
Was ist der Miniaturindex?
Im Miniaturindex werden verschiedene Titel (Szenen)
angezeigt, die aufgenommen wurden.
Ein Titel umfasst eine gesamte Aufnahme vom Anfang bis
zum Ende.
Wenn ein Titel gelöscht wird, kann er nicht mehr
wiederhergestellt werden.
[1/9]
Thumbnail
view
Next page
Previous page
Current title scene/Total title scenes
Was ist eine Wiedergabeliste? DVD-RW(VR-Modus)
Descripción de lista de reproducción DVD-RW(modo VR)
Puede crear una lista de reproducción en el mismo disco
recopilando la escena favorita de los títulos grabados (listas
de títulos). Puede editar la lista de reproducción sin cambiar
las grabaciones originales.
Incluso aunque se elimine la lista de reproducción, las listas
de títulos originales permanecen sin eliminarse.
Es posible crear una lista de reproducción de hasta 199
listas de reproducciones, y se pueden registrar en una lista
de reproducción hasta 999 escenas de títulos.
Sie können eine Wiedergabeliste auf einer Disk erstellen,
indem Sie Szenen aus den vorhandenen Titeln wählen.
Die Wiedergabeliste kann bearbeitet werden, ohne die
Originalaufnahmen zu ändern.
Sogar wenn eine Wiedergabeliste gelöscht wird, bleiben die
Original-Titel erhalten.
Bis zu 999 Szenen (Kapitel) können in einer Wiedergabeliste
enthalten sein.
Playlist
[1/7]
Ejemplo: Ha grabado algunas escenas en un DVD-RW
en modo VR. Desea guardar la grabación original, pero
también desea crear un compendio colocando juntas las
Current playlist/ Total playlist
escenas favoritas. En este caso, puede crear una lista
de reproducción seleccionando únicamente las escenas favoritas, dejando la
grabación original tal y como está.
Un título se crea entre los
puntos de inicio y parada de la
grabación. Una vez eliminado no podrá
recuperar el título de nuevo.
12.JAN.2007
Title scene 1 Title scene 2 Title scene 3
10:00
10:30
11:30
Beispiel: Sie haben auf einer DVD-RW im VR-Modus
einige Szenen aufgenommen. Nun möchten Sie die
Originalaufnahme speichern und eine Auswahl der besten
Szenen erstellen. Dazu erstellen Sie eine Wiedergabeliste mit
den gewünschten Szenen. Die Originalaufnahmen bleiben
dabei unverändert.
30.JAN.2007
Title scene 4 Title scene 5 Title scene 6 Title scene 7
14:00
16:10
18:20
20:00
Der Anfang und das Ende einer
Aufnahme markieren den Anfang
und das Ende eines Titels.
Wenn ein Titel gelöscht wird, kann er
nicht mehr wiederhergestellt werden.
Playlist 1
63
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
63
2007-05-02
ソタネト 3:02:27
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD
DVD-Camcorder
Reproducción de escenas del título DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Las escenas de los títulos grabados aparecen como un índice
de miniaturas (varias imágenes) en la pantalla LCD.
Puede localizar rápidamente la escena que desea utilizando
este práctico índice. Si la pantalla LCD está cerrada, puede ver
la grabación a través del visor. Utilice los botones relacionados
con la reproducción en la Videocámara con DVD o en el
mando a distancia. (sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) páginas 65~66
1. Inserte el disco que desea ver.
2. Abra la pantalla LCD.
3. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].(sólo VPDC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
only)
(Player)].
4. Coloque el interruptor [Power] en [
Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
Para cambiar la página actual, utilice el [Joystick]
para hacer clic en las flechas de desplazamiento
de páginas o mueva el [Joystick] a la izquierda
o derecha mientras se resalta la flecha de
desplazamiento de páginas.
Utilice el botón [MENU] para ajustar el brillo o el color
de la pantalla LCD. página 36
5. Utilice el [Joystick] para seleccionar la escena de la lista
de títulos que va a reproducir y pulse el [Joystick].
Para detener la reproducción, pulse el [Joystick]
hacia abajo.
4
[1/9]
5
► SP 0:00:01
VR
Nota
Hinweis
Die aufgenommenen Titelszenen werden als Miniaturindex
(Mehrbildansicht) auf dem Display angezeigt.
Mit Hilfe des Index können Sie die gewünschte Szene schnell
und einfach finden. Bei eingeklapptem Display können Sie die
Aufnahmen durch den Sucher betrachten. Verwenden Sie die
Funktionstasten für die Wiedergabe am DVD-Camcorder oder
auf der Fernbedienung (nur VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Seiten 65~66.
1. Legen Sie die Disk ein, deren Inhalt Sie anzeigen wollen.
2. Klappen Sie das Display auf.
3. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi).
4. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [ (Player)].
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
Wenn Sie auf eine andere Seite wechseln wollen,
verwenden Sie zum Klicken auf die Pfeiltasten den
[Joystick]. Sie können auch den [Joystick] nach rechts
oder links bewegen, wenn der Pfeil zum Seitenwechsel
hervorgehoben ist.
Stellen Sie mit Hilfe der Taste [MENU] Helligkeit und
Farbe des Displays ein. Seite 36
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] die gewünschte Szene
aus der Titelliste aus, und drücken Sie anschließend den
[Joystick].
Bewegen Sie den [Joystick] nach unten, um die Wiedergabe
zu stoppen.
Während der Wiedergabe erfolgt die Anzeige des nächsten Bildes möglicherweise
verzögert.
Lautstärke einstellen DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Ajuste del volumen DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se
puede oír el sonido a través del altavoz incorporados.
Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, utilice
los botones [VOL ,] para ajustar el volumen.
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Los niveles se pueden ajustar de 00 a 19.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, es posible
que no escuche ningún sonido en el altavoz.
-RW
001
Durante la reproducción, es posible que la imagen en pantalla permanezca
congelada durante un tiempo hasta que aparezca la siguiente imagen.
Titel (Szenen) wiedergeben DVD-RW/+RW/-R/+R DL
► SP 0:00:01
-RW
VR
10
001
Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display wiedergeben, wird der Ton
über den integrierten Lautsprecher ausgegeben.
Sobald die Disk läuft und Sie den Ton hören, stellen Sie mit den
Tasten [VOL ,] die Lautstärke ein.
Die Lautstärkeeinstellung wird auf dem Display angezeigt.
Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00 und 19
eingestellt werden.
Wenn Sie das Display während der Wiedergabe zuklappen,
wird der Ton nicht mehr über den Lautsprecher ausgegeben.
64
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
64
2007-05-02
ソタネト 3:02:39
ESPAÑOL
DEUTSCH
DVD-Camcorder
Videocámara con DVD
Diversas funciones en modo Player DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Estas funciones sólo están operativas en el Modo Player. página 26
Las funciones Reproducir, Pausa, Parar, Avance rápido, Rebobinar, Salto
adelante y Salto atrás están accesibles con el mando a distancia.
(sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
La función Lento sólo está accesible utilizando el mando a distancia.
(sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
Funktionen im Wiedergabemodus (Player-Modus) DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Diese Funktionen sind nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Die Funktionen Wiedergabe, Pause, Stopp, Vorlauf, Rücklauf, Vorwärts überspringen
und Rückwärts überspringen sind über die Fernbedienung verfügbar (nur VP-DC172W/
DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
Die Zeitlupenfunktion ist nur über die Fernbedienung verfügbar (nur VP-DC172W/
DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
Wiedergabe/Pause
Drücken Sie den [Joystick] während der Wiedergabe, um zum
Pausenmodus umzuschalten.
Drücken Sie den [Joystick] erneut, um die Wiedergabe
fortzusetzen.
Reproducir/Pausa
Pulse el [Joystick] para hacer una pausa durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse el [Joystick].
Überspringen (vorwärts/rückwärts)
Saltar reproducción (adelante/atrás)
Bewegen Sie den [Joystick] während der Wiedergabe nach links
bzw. rechts, und halten Sie ihn in dieser Position.
Wenn Sie während der Wiedergabe den [Joystick] nach rechts
bewegen und in der Position halten, wird zur nächsten Szene
gewechselt.
Wenn Sie den [Joystick] nach links bewegen und in der
Position halten, wird zum Anfang der Szene gewechselt. Durch
nochmaliges Drücken und Halten in der Position springt der
Player zum Anfang der vorhergehenden Szene. Wenn Sie
den [Joystick] nach links bewegen und sich innerhalb eines
Bereichs von 3 Sekunden ab Szenenstart befinden, wird zum
Anfang der vorherigen Szene gewechselt.
Tasten []/[] auf der Fernbedienung können Sie ebenfalls
die oben beschriebene Überspring-Funktion bedienen (nur
VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi).
Mantenga pulsado el [Joystick] a la izquierda/derecha
durante la reproducción.
Al reproducir un disco, si mantiene pulsado el [Joystick]
a la derecha, se desplazará a la escena siguiente.
Si mantiene pulsado el [Joystick] a la izquierda, se
desplazará al principio de la escena. Otra pulsación
continua provocará que se vaya al principio de la escena
anterior. Si mantiene pulsado el [Joystick] durante 3
segundos desde el inicio de la escena, se desplazará al
principio de la escena anterior.
Igual que los botones []/[] del mando a distancia.
(Sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
Abgespielter Abschnitt
Parte que se va a reproducir
Mantenga pulsado
Mantenga pulsado el [Joystick] a el [Joystick] a la
la izquierda una vez más
izquierda.
Mantenga pulsado
el [Joystick] a la Mantenga pulsado el [Joystick] a
la derecha una vez más.
derecha.
Escena 1
Escena 2
Escena 3
Parte que se va a reproducir
Mantenga pulsado el [Joystick] a
la izquierda una vez más.
Mantenga pulsado el [Joystick] a la
derecha.
Mantenga pulsado el [Joystick] a
la derecha una vez más.
Escena 1
Escena 2
Escena 3
Bewegen Sie den Bewegen Sie den
Bewegen Sie den [Joystick]
[Joystick] nach
[Joystick] nach
ein weiteres Mal nach links, und
rechts, und halten
halten Sie ihn in dieser Position. links, und halten Sie Sie ihn in dieser
ihn in dieser Position.
Position.
Szene 1
Szene 2
Bewegen Sie den [Joystick] ein
weiteres Mal nach rechts, und
halten Sie ihn in dieser Position.
Szene 3
Abgespielter Abschnitt
Bewegen Sie den [Joystick] Bewegen Sie den [Joystick] nach rechts, Bewegen Sie den [Joystick] ein
ein weiteres Mal nach links, und
weiteres Mal nach rechts, und
und halten Sie ihn in dieser Position.
halten Sie ihn in dieser Position.
halten Sie ihn in dieser Position.
Szene 1
Szene 2
Szene 3
65
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
65
2007-05-02
ソタネト 3:02:40
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD
DVD-Camcorder
Búsqueda de imágenes (Adelante/Atrás)
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
Si mueve una vez el [Joystick] a la izquierda/derecha
mientras se reproduce un disco, aumentará la velocidad
de reproducción a aproximadamente X2 y si se pulsa
dos veces se reproduce a aproximadamente x16.
Cuando aparece el número 1 en la OSD, representa
una velocidad X2. Cuando aparece el número 2 en la
OSD, representa una velocidad X16.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el
[Joystick].
Igual que los botones []/[] del mando a
distancia. (sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Reproducción a cámara lenta (Adelante/Atrás)
(sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Zeitlupenwiedergabe (nur VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Reproducción en cámara lenta hacia delante
Pulse el botón [|] del mando a distancia durante la
reproducción.
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el
botón [].
Zeitlupenwiedergabe vorwärts
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste [|]
auf der Fernbedienung.
- Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen, drücken Sie die Taste [].
Notas
No se oirá ningún sonido durante la búsqueda de imágenes o durante la
reproducción lenta.
En el avance por fotograma o en la reproducción, es posible que la imagen de
los objetos aparezca distorsionada.
Bewegen Sie den [Joystick] während der Wiedergabe
nach links bzw. rechts, um die Wiedergabegeschwin
digkeit um den Faktor 2 zu erhöhen, bei zweimaligem
Drücken um den Faktor 16.
Wenn die Zahl 1 auf dem Display erscheint, bedeutet
dies zweifache Wiedergabegeschwindigkeit. Bei
16-facher Geschwindigkeit wird im Bildschirmmenü die
Zahl 2 angezeigt.
Drücken Sie den [Joystick] erneut, um die
Wiedergabe mit normaler Geschwindigkeit
fortzusetzen.
Sie können auch die Tasten []/[] auf der
Fernbedienung verwenden (nur VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
Hinweise
Bei Bildsuchlauf und Zeitlupe wird kein Ton ausgegeben.
Bei Zeitlupe oder Wiedergabe können sich schnell bewegende Objekte
verzerrt dargestellt werden.
66
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
66
2007-05-02
ソタネト 3:02:41
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD
DVD-Camcorder
Titel löschen (Lösch.) DVD -RW/+RW
Eliminación de un título (Supr.) DVD -RW/+RW
La función Supr. sólo está operativa en el Modo Player. página 26
Es posible suprimir escenas individuales o todas las escenas del título.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
(Player)].
Coloque el interruptor [Power] en [
Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
Pulse el botón [Q.MENU].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Delete> (Supr.) y pulse el botón
[Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Select> (Selec.) o <Select All> (Selec.
todo) y pulse [Joystick].
Select (Selec.):
suprime archivos individuales.
Para suprimir archivos individualmente, utilice el
[Joystick] para seleccionar los archivos que va a
suprimir y pulse el [Joystick].
Se marcarán los archivos seleccionados < >.
Select All (Selec.todo):
suprime todos los archivos.
Para suprimir todos los archivos, pulse
simplemente el [Joystick] tras seleccionar <Select
All> (Selec.todo).
Se marcarán todos los archivos con < >.
Mueva el [Joystick] hacia arriba para seleccionar
<Execute> (Ejecutar) y pulse el [Joystick].
Aparecerá el mensaje <Delete?> (¿Suprimir?).
Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para
seleccionar <Yes> (Sí) y pulse el [Joystick].
Se suprimirán todos los títulos seleccionados.
Se eliminarán los archivos relacionados de la lista
de reproducción. (DVD-RW (sólo modo VR))
Die Funktion Lösch. ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Einzelne oder alle Titel können gelöscht werden.
4
[1/9]
Delete
Partial Delete
Select
Q.MENU Exit
5
Delete
[1/9]
Back
Execute
7
Delete
Back
Execute
Delete?
Yes
Move
No
OK Select
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Player)].
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Delete> (Lösch.) aus. Drücken Sie anschließend
den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Select> (Wählen) oder <Select All> (Alle wählen),
und drücken Sie dann den [Joystick].
Select (Wählen): Einzelne Dateien löschen
Um einzelne Dateien zu löschen, wählen Sie die
entsprechenden Dateien mit dem [Joystick] aus
und drücken Sie anschließend [Joystick].
Die ausgewählten Dateien werden mit < >
gekennzeichnet.
Select All (Alle wählen): Alle Dateien löschen
Um alle Dateien zu löschen, drücken Sie einfach
den [Joystick], nachdem Sie <Select All> (Alle
wählen) gewählt haben.
Alle Dateien werden mit < > gekennzeichnet.
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] <Execute> (Ausfüh.)
und drücken Sie anschließend den [Joystick].
Die Meldung <Delete?> (Löschen?) wird
angezeigt.
7. Wählen Sie mit dem [Joystick] <Yes> (Ja) aus und
drücken Sie anschließend [Joystick].
Alle ausgewählten Titel werden gelöscht.
Zugehörige Einträge werden aus der Wiedergabeliste
gelöscht DVD-RW - nur im VR-Modus).
Hinweis
Nota
Un título borrado no podrá recuperarse.
Ein gelöschter Titel kann nicht wiederhergestellt werden.
67
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
67
2007-05-02
ソタネト 3:02:43
DEUTSCH
ESPAÑOL
DVD-Camcorder
Videocámara con DVD
Teil eines Titels löschen (Teilw. lösch.) DVD-RW(VR-Modus)
Eliminación de la sección de un título (Borr.parcial) DVD-RW(modo VR)
La función Borr. Parcial sólo está operativa en el Modo Player.
página 26
Puede eliminarse parcialmente la escena del título.
La función de edición sólo está operativa en un
DVD-RW (modo VR). Debe formatear el DVD-RW en modo VR antes
de grabar. página 42
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]. (sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en [
(Player)].
3. Pulse el botón [Q.MENU].
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
<Partial Delete> (Borr. Parcial) y pulse el botón [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] para seleccionar la escena del título que desea
borrar parcialmente de la pantalla del índice de miniaturas y pulse el
[Joystick].
Aparecerá la pantalla Partial Delete (Borr. parcial).
6. Utilice el [Joystick] para buscar el punto inicial del borrado.
Siempre que pulse el [Joystick] a la derecha, cambia entre
avance adelante a una velocidad de 1 y 2.
Siempre que pulse el [Joystick] a la izquierda, cambia entre
avance hacia atrás a una velocidad de 1 y 2.
(Cuando aparece el número 1 en la OSD, representa una
velocidad X2. Cuando aparece el número 2 en la OSD, representa
una velocidad X16.)
Cuando pulse el [Joystick] hacia arriba, la imagen avanzará un
fotograma. Cuando pulse el [Joystick] hacia abajo, la imagen
retrocederá un fotograma.
Mantenga pulsado el [Joystick] hacia arriba para reproducir
la imagen hacia adelante fotograma por fotograma. Mantenga
pulsado el [Joystick] hacia abajo para reproducir la imagen hacia
atrás fotograma por fotograma.
7. Pulse el [Joystick] en el punto inicial para realizar una pausa en la
pantalla.
8. Utilice el [Joystick] para buscar el punto final del borrado.
9. Pulse el [Joystick] en el punto final para congelar la pantalla y pulse
de nuevo el [Joystick].
Aparecerá el mensaje <Partial Delete?> (Eliminar parcialmente).
10. Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para seleccionar
<Yes> (Sí) y pulse el [Joystick].
Se eliminará la parte seleccionada de la escena del título.
Utilice el [Joystick] para seleccionar <Back> (Volver) y pulse
[Joystick] para volver a la pantalla del índice de miniaturas.
Notas
Una parte borrada del título no podrá recuperarse.
Cuando pulse el botón [MENU] durante el borrado parcial, se detendrá
el borrado y saldrá.
68
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
68
4
[1/9]
Delete
Partial Delete
Q.MENU Exit
5
Partial Delete
001
SP 00:10:00 -RW
00:00:00
Play
8
Partial Delete
001
Frame
OK Check
SP 00:10:00 -RW
00:08:00
Play
9
Partial Delete
001
Frame
OK Check
SP 00:10:00 -RW
Partial Delete?
Yes
Play
Cancel
Frame
Exit
00:08:00
OK Delete
Die Funktion Teilw. lösch. ist nur im Player-Modus verfügbar.
Seite 26
Titel können teilweise gelöscht werden.
Diese Bearbeitungsfunktion ist nur auf einer DVD-RW (VR-Modus)
verfügbar. Die DVD-RW sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert
werden. Seite 42
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] (nur VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [ (Player)].
3. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Partial Delete> (Teilw. lösch.) aus. Drücken Sie anschließend den
[Joystick].
5. Verwenden Sie den [Joystick], um den Titel aus dem Miniaturindex
auszuwählen, den Sie teilweise löschen möchten. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Der Bildschirm <Partial Delete> (Teilw. lösch.) wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Startposition für den Löschvorgang aus.
Bei jeder Bewegung des [Joystick] nach rechts wird zwischen
Vorspulen mit Geschwindigkeitsstufe 1 und Geschwindigkeitsstufe
2 gewechselt. Bei jeder Bewegung des [Joystick] nach links
wird zwischen Rückspulen mit Geschwindigkeitsstufe 1 und
Geschwindigkeitsstufe 2 gewechselt. (Bei 2facher Geschwindigkeit
wird im Bildschirmmenü die Zahl „1“ angezeigt. Bei 16 facher
Geschwindigkeit wird im Bildschirmmenü die Zahl „2“ angezeigt.)
Wenn Sie den [Joystick] nach oben drücken, wird der Film um ein
Einzelbild vorwärts bewegt. Wenn Sie den [Joystick] nach unten
drücken, wird der Film um ein Einzelbild zurückbewegt.
Drücken Sie den [Joystick] nach oben, und halten Sie ihn in dieser
Position, um den Film in Einzelschritten vorwärts abzuspielen.rücken
Sie den [Joystick] nach unten, und halten Sie ihn in dieser Position,
um den Film in Einzelschritten rückwärts abzuspielen.
8. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Endposition für den Löschvorgang aus.
9. Drücken Sie den [Joystick] am Endpunkt (Wiedergabe-Pause). Drücken
Sie anschließend den [Joystick] erneut.
Die Meldung <Partial Delete?> (Teilw. lösch.?) wird angezeigt.
10. Bewegen Sie den [Joystick] nach links oder rechts, um <Yes> (Ja)
auszuwählen, und drücken Sie anschließend auf den [Joystick].
Der ausgewählte Bereich der Titelszene wird gelöscht.
Wählen Sie mit dem [Joystick] <Back> (Zur.) aus, und drücken Sie
anschließend auf den [Joystick], um zurück zum Übersichtsbildschirm
mit den Miniaturansichten zu gelangen.
Hinweise
Der gelöschte Teil eines Titels kann nicht wiederhergestellt werden.
Wenn Sie während des Löschvorgangs die Taste [MENU] drücken, wird
der Löschvorgang gestoppt, und das Untermenü wird geschlossen.
2007-05-02
ソタネト 3:02:45
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Lista de reproducción DVD-Camcorder: Wiedergabeliste
Creación de una nueva lista de reproducción (Nueva LR) DVD-RW(Modo VR)
Esta función sólo está operativa en el Modo
Player. página 26
La función de edición sólo está operativa en un
DVD-RW (modo VR). Debe formatear el DVD-RW
en modo VR antes de grabar. página 42
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].(sólo
VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en [ (Player)].
Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
3. Mueva el [Joystick] arriba para resaltar el icono
de la pantalla del índice de miniaturas ( ) y
mueva el [Joystick] a la derecha para resaltar el
icono de la lista de reproducción ( ).
Aparecerán las escenas de la lista de
reproducción en forma de índice de miniaturas.
No se proporciona ningún índice de miniaturas
antes de crear una lista de reproducción.
4. Pulse el botón [Q.MENU].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <New Playlist> (Nueva LR) y
pulse el botón [Joystick].
Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
6. Utilice el [Joystick] para seleccionar la escena
que va a crear y pulse el botón [Joystick].
La escena seleccionada se marcará con <>.
7. Mueva el [Joystick] hasta <Add> (Añadir) y pulse
el botón [Joystick].
Se creará una nueva lista de reproducción.
Notas
Pueden crearse hasta 99 listas de reproducción.
En una lista de reproducción pueden registrarse hasta
999 escenas de títulos (capítulos).
3
Playlist
5
Playlist
Neue Wiedergabeliste erstellen (Neue Wdg.-L.) DVD-RW(VR-Modus)
Move
New Playlist
Delete
Q.MENU Exit
7
New Playlist
[1/7 ]
Back
Add
Move
OK Select
Playlist
[1/1 ]
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar.
Seite 26
Diese Bearbeitungsfunktion ist nur auf einer DVD-RW
(VR-Modus) verfügbar. Die DVD-RW sollte vor der
Aufnahme im VR-Modus formatiert werden. Seite 42
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [ (Player)].
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
3. Bewegen Sie den [Joystick] nach oben, um das
Symbol für den Miniaturindex ( ) zu markieren.
Bewegen Sie den [Joystick] anschließend nach
rechts, um das Symbol für die Wiedergabeliste ( )
zu markieren.
Die Szenen der Wiedergabeliste werden als
Miniaturindex angezeigt.
Ein Miniaturindex wird erst angezeigt, nachdem
eine Wiedergabeliste erstellt wurde.
4. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<New Playlist> (Neue Wdg.-L.) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] einen Titel aus, den
Sie erstellen möchten, und drücken Sie anschließend
den [Joystick].
Der ausgewählte Titel wird mit <>
gekennzeichnet.
7. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Add> (Hinzufügen). Drücken Sie anschließend den
[Joystick].
Eine neue Wiedergabeliste wird erstellt.
Hinweise
Es können bis zu 99 Wiedergabelisten erstellt werden.
Bis zu 999 Szenen können in einer Wiedergabeliste
enthalten sein.
69
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
69
2007-05-02
ソタネト 3:02:46
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Lista de reproducción DVD-Camcorder: Wiedergabeliste
Reproducción de la lista de reproducción DVD-RW(modo VR)
Esta función sólo está operativa en el Modo Player. página 26
las escenas de la lista de reproducción aparecen en forma de índice
de miniaturas en la pantalla LCD. Si se cierra la pantalla Utilice los
botones relacionados con la reproducción en la Videocámara con DVD
o en el mando a distancia. (sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) páginas 65~66
La función de edición sólo está operativa en un DVDRW (modo VR). Debe formatear el DVD-RW en
3
modo VR antes de grabar. página 42
1. Inserte el disco que desea ver.
2. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]. (sólo
VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
3. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Player)].
Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
4. Mueva el [Joystick] arriba para resaltar el icono
de la pantalla del índice de miniaturas ( ) y
mueva el [Joystick] a la derecha para resaltar el
icono de la lista de reproducción ( ).
Aparecerán las escenas de la lista de
reproducción en formato de índice de
miniiaturas.
5. Utilice el [Joystick] para seleccionar la lista
de reproducción que va a reproducir y pulse el
[Joystick].
6. Utilice el [Joystick] para seleccionar la escena
de la lista de reproducción que va a reproducir y
pulse el [Joystick].
Se desplaza al menú <Scene> (Escena)
tras reproducir escenas a partir de la escena
seleccionada hasta la última de la lista de
reproducción.
7. Pulse los botones [VOL ,] para ajustar el
volumen.
El sonido se oirá a través del altavoz
incorporado.
70
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
70
4
Playlist
6
10
Wiedergabeliste wiedergeben DVD-RW(VR-Modus)
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Die Szenen der Wiedergabeliste werden auf dem Display als Miniaturindex
angezeigt. Bei geschlossenem Display können Sie die Aufnahmen durch
den Sucher betrachten. Verwenden Sie die Wiedergabe-Tasten am
DVD-Camcorder oder an der Fernbedienung (nur VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi). Seiten 65~66
Diese Bearbeitungsfunktion ist nur auf einer
DVD-RW (VR-Modus) verfügbar. Die DVD-RW
sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert
[1/9]
werden. Seite 42
1. Legen Sie die Disk ein, deren Inhalt Sie anzeigen
wollen.
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi).
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Player)].
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den [Joystick] nach oben, um das
[1/7]
Symbol für den Miniaturindex ( ) zu markieren.
Bewegen Sie den [Joystick] anschließend nach
rechts, um das Symbol für die Wiedergabeliste
( ) zu markieren.
Die Szenen der Wiedergabeliste werden als
Miniaturindex angezeigt.
5. Verwenden Sie den [Joystick], um die zu
spielende Wiedergabeliste auszuwählen, und
drücken Sie anschließend den [Joystick].
► SP 0:00:01 -RW
6.
Wählen Sie mit dem [Joystick] eine Szene aus
VR
der Wiedergabeliste zur Wiedergabe aus, und
001
drücken Sie anschließend auf den [Joystick].
Nach Wiedergabe der Szenen von der
ausgewählten Szene bis zum Ende der
Wiedergabeliste wird das Menü <Scene>
(Szene) geöffnet.
7. Stellen Sie mit den Tasten [VOL ,] die
Lautstärke ein.
Der Ton wird über den eingebauten
Lautsprecher ausgegeben.
2007-05-02
ソタネト 3:02:48
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Lista de reproducción DVD-Camcorder: Wiedergabeliste
Adición de escenas a la lista de reproducción (Escena-Añadir) DVD-RW(modo VR)
Szenen zur Wiedergabeliste hinzufügen (Szene-Hinzufügen) DVD-RW(VR-Modus)
Esta función sólo está operativa en el Modo Player. página 26
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Puede añadir más escenas en una lista de reproducción existente.
Sie können einer Wiedergabeliste weitere Szenen hinzufügen.
La función de edición sólo está operativa en un DVD-RW (modo VR).
Diese Bearbeitungsfunktion ist nur auf einer DVD-RW (VR-Modus) verfügbar. Die
Debe formatear el DVD-RW en modo VR antes de grabar. página 42
DVD-RW sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert werden. Seite 42
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
6
Scene
Playlist
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
DC575Wi)
[1/7]
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
Back
2. Coloque el interruptor [Power] en [ (Player)].
[ (Player)].
Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
Add
3. Mueva el [Joystick] arriba para resaltar el icono de
3. Bewegen Sie den [Joystick] nach oben, um das Symbol für den
Delete
la pantalla del índice de miniaturas ( ) y mueva el
Miniaturindex ( ) zu markieren. Bewegen Sie den [Joystick]
Partial Delete
[Joystick] a la derecha para resaltar el icono de la
anschließend nach rechts, um das Symbol für die Wiedergabeliste
Move
lista de reproducción ( ).
( ) zu markieren.
Aparecerán las escenas de la lista de
Die Szenen der Wiedergabeliste werden als Miniaturindex
Q.MENU Exit
reproducción en formato de índice de miniiaturas.
angezeigt.
4. Utilice el [Joystick] para seleccionar la lista de
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Wiedergabeliste aus, der Sie
7
Edit > Add
reproducción en la que se van a añadir escenas y
Szenen hinzufügen möchten. Drücken Sie anschließend den
[4/9]
pulse el botón [Joystick].
[Joystick].
Execute
Back
Aparecerán las escenas dentro de la lista de
Die in der Wiedergabeliste vorhandenen Szenen werden
reproducción.
angezeigt.
5. Pulse el botón [Q.MENU].
5. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Add>
para seleccionar <Add> (Añadir) y pulse el botón
(Hinzufügen) aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
[Joystick].
Die Liste mit Szenen, die Sie zur Wiedergabeliste hinzufügen
Aparecerán las escenas de la lista de títulos que
können, wird angezeigt.
se van a añadir a la lista de reproducción.
7. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Szenen aus der Titelliste aus,
7. Utilice el [Joystick] para seleccionar las escenas
die Sie zur Wiedergabeliste hinzufügen möchten. Drücken Sie
8
Edit > Add
de la lista de títulos que se van a añadir a la lista de
anschließend den [Joystick].
[4/9]
reproducción y pulse el botón [Joystick].
Die ausgewählten Szenen werden mit <> gekennzeichnet.
Execute
Back
Las escenas seleccionadas se marcarán con <>.
8. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Execute>
8. Mueva el [Joystick] hacia arriba para seleccionar
(Ausfüh.) aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Want to add?
<Execute> (Ejecutar) y pulse el botón [Joystick].
<Want to add?> (Wirklich hinzufügen?) wird angezeigt.
Aparecerá el mensaje <Want to add?> (¿Desea
Yes
No
9. Wählen Sie mit dem [Joystick] <Yes> (Ja) aus. Drücken Sie
añadir?).
anschließend den [Joystick].
9. Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha
Die Meldung <Now adding...> (Wird hinzugefügt) wird
para seleccionar <Yes> (Sí) y pulse el botón
angezeigt.
Move OK Select
[Joystick].
Die ausgewählten Szenen werden zur Wiedergabeliste
Aparecerá el mensaje <Now adding...> (Añadiendo...).
hinzugefügt. Neu hinzugefügte Szenen werden am Ende der
Las escenas seleccionadas se añadirán a la lista de reproducción. La
Wiedergabeliste angezeigt.
nueva escena se añadirá como la última escena.
72
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
72
2007-05-02
ソタネト 3:02:56
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Lista de reproducción DVD-Camcorder: Wiedergabeliste
Eliminación de escenas de la lista de reproducción
(Escena-Supr.) DVD-RW(modo VR)
Szenen aus einer Wiedergabeliste löschen
(Szene-Lösch.) DVD-RW (VR-Modus)
Esta función sólo está operativa en el Modo Player. página 26
Puede suprimir las escenas del título dentro de la lista de reproducción.
La función de edición sólo está operativa en un DVD-RW (modo VR). Debe
formatear el DVD-RW en modo VR antes de grabar. página 42
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en [ (Player)].
Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
Mueva el [Joystick] arriba para resaltar el icono de
la pantalla del índice de miniaturas ( ) y mueva el
[Joystick] a la derecha para resaltar el icono de la lista
de reproducción ( ).
Las escenas de la lista de reproducción aparecerán
en formato de índice de miniaturas.
Utilice el [Joystick] para seleccionar la lista de
reproducción que contiene las escenas que se van a
eliminar y pulse el botón [Joystick].
Aparecerán las escenas de la lista de reproducción.
Pulse el botón [Q.MENU].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Delete> (Supr.) y pulse el botón [Joystick].
Utilice el [Joystick] para seleccionar las escenas que se
van a eliminar y pulse el botón [Joystick].
Las escenas seleccionadas se marcarán con <>.
Mueva el [Joystick] hacia arriba para seleccionar
<Execute> (Ejecutar) y pulse el botón [Joystick].
Aparecerá el mensaje <Delete?> (¿Suprimir?).
Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para
seleccionar <Yes> (Sí) y pulse el botón [Joystick].
Aparecerá el mensaje <Now deleting...>
(Borrando...).
Se suprimirán las escenas seleccionadas.
6
7
8
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Sie können Szenen in einer Wiedergabeliste löschen.
Diese Bearbeitungsfunktion ist nur auf einer DVD-RW (VR-Modus) verfügbar.
Die DVD-RW sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert werden.
Seite 42
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
Scene
Playlist
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
[1/9]
DC575Wi).
Back
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Player)].
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
Add
3. Bewegen Sie den [Joystick] nach oben, um das Symbol
Delete
für den Miniaturindex ( ) zu markieren. Bewegen
Partial Delete
Sie den [Joystick] anschließend nach rechts, um das
Move
Symbol für die Wiedergabeliste ( ) zu markieren.
Q.MENU Exit
Die Szenen der Wiedergabeliste werden als
Miniaturindex angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Wiedergabeliste,
Edit > Delete
Playlist
aus der Sie Szenen löschen möchten. Drücken Sie
[1/9]
anschließend den [Joystick].
Execute
Back
Die in der Wiedergabeliste vorhandenen Szenen
werden angezeigt.
5. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Delete> (Lösch.) aus. Drücken Sie anschließend
den [Joystick].
7. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Szenen aus, die
Sie löschen möchten, und drücken Sie anschließend
den [Joystick].
Die ausgewählten Szenen werden mit <>
Edit > Delete
Playlist
gekennzeichnet.
[1/9]
8. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
Execute
Back
<Execute> (Ausfüh.) aus. Drücken Sie anschließend
den [Joystick].
Delete?
Die Meldung <Delete?> (Löschen?) wird
angezeigt.
Yes
No
9. Wählen Sie mit dem [Joystick] <Yes> (Ja) aus.
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Die Meldung <Now deleting...> (Löschvorgang
Move OK Select
läuft) wird angezeigt.
Die ausgewählten Szenen werden gelöscht.
74
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
74
2007-05-02
ソタネト 3:03:01
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Lista de reproducción DVD-Camcorder: Wiedergabeliste
Eliminación de la sección de una lista de reproducción
(Escena-Borr.parcial) DVD-RW(modo VR)
Esta función sólo está operativa en el Modo Player. página 26
Puede eliminarse parcialmente una escena dentro de la lista de reproducción.
La función de edición sólo está operativa en un DVD-RW (modo VR). Debe
formatear el DVD-RW en modo VR antes de grabar. página 42
1.
2.
3.
4.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
Mueva el [Joystick] arriba para resaltar el icono de
la pantalla del índice de miniaturas ( ) y mueva el
[Joystick] a la derecha para resaltar el icono de la lista de
reproducción ( ).
Las escenas de la lista de reproducción aparecerán en
formato de índice de miniaturas.
Utilice el [Joystick] para seleccionar la lista de
reproducción que contiene las escenas que se van a
borrar parcialmente y pulse el botón [Joystick].
Aparecerán las escenas de la lista de reproducción.
5.
Pulse el botón [Q.MENU].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Partial Delete> (Borr. Parcial) y pulse el
botón [Joystick].
Scene
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Eine Szene in einer Wiedergabeliste kann teilweise gelöscht werden.
Diese Bearbeitungsfunktion ist nur auf einer DVD-RW (VR-Modus) verfügbar. Die DVDRW sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert werden. Seite 42
Playlist
[1/9]
Back
Coloque el interruptor [Power] en [
(Player)].
Puede eliminarse parcialmente la escena de una lista
de reproducción.
6.
7.
6
Teil einer Wiedergabeliste löschen
(Szene-Teilw. lösch.) DVD-RW (VR-Modus)
Add
Delete
Partial Delete
Move
Q.MENU Exit
7
Partial Delete
001
Play
Utilice el [Joystick] para seleccionar la escena que se va
a borrar parcialmente y pulse el botón [Joystick].
Aparecerá la pantalla Borrado parcial.
SP 00:10:00 -RW
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Player)].
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
3. Bewegen Sie den [Joystick] nach oben, um das Symbol
für den Miniaturindex ( ) zu markieren. Bewegen Sie den
[Joystick] anschließend nach rechts, um das Symbol für die
Wiedergabeliste ( ) zu markieren.
Die Szenen der Wiedergabeliste werden als
Miniaturindex angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Wiedergabeliste, aus
der Sie Szenen teilweise löschen möchten. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Die in der Wiedergabeliste vorhandenen Szenen werden
angezeigt.
Frame
00:00:00
5. Drücken Sie die Taste [Q.MENU].
OK Check
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Partial Delete> (Teilw. lösch.) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
7. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Szene aus, die Sie teilweise löschen möchten, und
drücken Sie anschließend den [Joystick].
Der Bildschirm <Partial Delete> (Teilw. lösch.) wird angezeigt.
Continúa
Fortsetzung
75
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
75
2007-05-02
ソタネト 3:03:03
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Administrador de discos DVD-Camcorder: Diskverwaltung
Diskinformationen (Diskinfo) DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Información de disco (Inf. de disco) DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Esta función está operativa en los Modo Camera y Modo Player.
Diese Funktion ist im Cam-Modus und Player-Modus verfügbar.
página 26
Seite 26
Muestra la información del disco como nom. disco, tipo disco, form. Folgende Diskinformationen werden angezeigt: Diskname, Disktyp,
disco, etc.
Diskformat usw.
4
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)] o [
(Player)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Disc Manager> (Adm.
Discos) y pulse el botón [Joystick].
5
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Disc Info> (Inf. de disco) y
pulse el botón [Joystick].
Aparecerá <Disc Name>, <Disc Type> (Tipo
disco), <Disc Format> (Form. Disco), <Used
Space> (Esp. usado) y <Free Space> (Esp.
libre).
6. Pulse el botón [MENU] para volver al menú Disc
Manager (Adm. Discos).
Camera Mode
►Disc Manager
Disc Finalise
Disc Unfinalise
Disc Format
Disc Info
Move
OK Select
MENU Exit
Disc lnfo
Disc Name: DVD-RW
Rename
Back
Disc Type
DVD-RW (Unfinalised)
Disc Format
VR Mode
Used Space
00:02:20
Free Space 00:27:40 (SP)
Move OK Select MENU Exit
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[DISC] (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[
(Camera)] oder [
(Player)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick]
den Menüpunkt <Disc Manager>
(Diskverwaltung) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den
Menüpunkt <Disc Info> (Diskinfo) aus.
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
<Disc Name>, <Disc Type> (Disktyp),
<Disc Format> (Diskformat), <Used
Space> (Beleg. Spei.) und <Free Space>
(Frei. Platz) werden angezeigt.
6. Drücken Sie die Taste [MENU], um zum
Menü <Disc Manager> (Diskverwaltung)
zurückzukehren.
77
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
77
2007-05-02
ソタネト 3:03:06
DEUTSCH
ESPAÑOL
DVD Camcorder: Disc Manager
DVD-Camcorder: Diskverwaltung
Edición del nombre del disco (Inf. de disco-Renomb) DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Name der Disk bearbeiten (Diskinfo-Umben.) DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Esta función está operativa en los Modo Camera y Modo Player.
página 26
Puede especificar un nombre de disco.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
5
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)] o [
(Player)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Disc Manager> (Adm. Discos)
y pulse el botón [Joystick].
6
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Disc Info> (Inf. de disco) y
pulse el botón [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha
para seleccionar <Rename> (Renomb) y pulse el
botón [Joystick].
Aparece la pantalla Nom disco.
7. Utilice el [Joystick] para mover el cursor a
<Delete> y pulse el botón [Joystick] para eliminar
el título de disco existente.
9
8. Utilice el [Joystick] para seleccionar los caracteres
y opciones que desea y pulse el botón [Joystick].
9. Utilice el [Joystick] para seleccionar <Done> y
pulse el botón [Joystick].
Se cambiará el nombre del disco.
Pulse el botón [MENU] para volver al menú
Disc Manager (Adm. Discos).
78
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
78
Diese Funktion ist im Cam-Modus und Player-Modus verfügbar.
Seite 26
Sie können Disks einen Namen geben.
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
Camera Mode
DC575WB/DC575Wi).
►Disc Manager
Disc Finalise
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
Disc Unfinalise
[ (Camera)] oder [ (Player)].
Disc Format
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Disc Info
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
Move OK Select MENU Exit
<Disc Manager> (Diskverwaltung) aus. Drücken
Sie anschließend den [Joystick].
Disc lnfo
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Disc Info> (Diskinfo) aus. Drücken Sie
Disc Name : DVD-RW
Rename
Back
anschließend den [Joystick].
Disc Type
DVD-RW (Unfinalised)
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Rename> (Umben.) aus. Drücken Sie
Disc Format
VR Mode
anschließend den [Joystick].
Used Space
00:02:20
Der Bildschirm <Disc Name> (Diskname) wird
Free Space
00:27:40 (SP)
angezeigt.
Move OK Select MENU Exit
7. Bewegen Sie den Cursor mit dem [Joystick] zum
Menüpunkt <Delete>.
Disc Name
Drücken Sie anschließend den [Joystick],
Disc Name : Science_
um den aktuellen Disknamen zu löschen.
Delete
Space
Done
Back
8. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Buchstaben
A B C D E a b c d e 1 2 3 4 5
und Zeichen für den neuen Disknamen aus, und
F G H I J f g h i j 6 7 8 9 0
K L M N O k l m n o + - * / ^
drücken Sie anschließend den [Joystick].
P Q R S T p q r s t ! ? ~ , .
9. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
U V W X Y u v w x y : ; “ ( )
<Done> aus, und drücken Sie anschließend den
Z
z
@ # $ % &
[Joystick].
OK Select
Move
Der Diskname wird geändert.
Drücken Sie die Taste [MENU], um zum
Menü <Disc Manager> (Diskverwaltung)
zurückzukehren.
2007-05-02
ソタネト 3:03:07
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Administrador de discos DVD-Camcorder: Diskverwaltung
Disk formatieren (Diskformat) DVD-RW/+RW
Formato de un disco (Form. Disco) DVD-RW/+RW
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Esta función sólo está operativa en Modo Camera. página 26
Diese Funktion ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Puede formatear un disco grabado para usarlo de nuevo. Al formatear, se eliminarán
Sie können eine bespielte Disk formatieren, um sie noch einmal zu verwenden. Beim Formatieren
todos los datos existentes.
werden alle auf der Disk vorhandenen Daten gelöscht.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
4
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
Camera Mode
DC575Wi)
(Camera)].
2.
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
►Disc Manager
Coloque el interruptor [Power] en [
(Camera)].
3.
Drücken Sie die Taste [MENU].
Disc Finalise
Pulse el botón [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
Disc Unfinalise
Aparece la lista del menú.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Disc Manager>
Disc Format
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
(Diskverwaltung) aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Disc Info
<Disc Manager> (Adm. Discos) y pulse el botón [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
<Disc Format> (Diskformat) aus. Drücken Sie anschließend den
<Disc Format> (Form. Disco) y pulse el botón [Joystick].
[Joystick].
Mueva el [Joystick] arriba o abajo para seleccionar <Video
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Video mode>
OK
MENU
Move
Select
Exit
Mode> (Modo vídeo) o <VR Mode> (Modo VR) y pulse el
(Videomodus) oder <VR Mode> (VR-Modus), und drücken Sie
[Joystick].(sólo DVD-RW). Ajuste el modo dependiendo de la
anschließend den [Joystick] (nur DVD-RW). Stellen Sie den
aplicación.
5
Modus entsprechend der Anwendung ein.
Si inserta un disco DVD-RW, aparecerá el mensaje <Disc
Camera Mode
Wenn Sie eine DVD-RW einlegen, wird die Meldung
format? (Video o VR) All files will be deleted!> (¿
►Disc Manager
<Disc format? (Video or VR) All files will be deleted!>
Formatear disco? (Vídeo o VR) ¡Se eliminará todo!).
Disc Finalise
(Diskformatierung? Alle Dat. werd. gelöscht!) angezeigt.
Vídeo
(Modo
Vídeo)
Disc Unfinalise
Disc Format
Disc Info
Si se ha finalizado el disco, es posible
reproducir el disco en otros Reproductores/
Grabadores de DVD.
VR
Puede editar el disco en una Videocámara con
(Modo VR) DVD, pero la reproducción sólo es posible en un
Grabador de DVD que admita el modo VR.
Consulte la página 11 para conocer la compatibilidad de un
disco finalizado.
Si inserta un disco DVD+RW, aparecerá el mensaje
<Disc format? All files will be deleted!>
(¿Formatear disco? ¡Se eliminará todo!).
Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para
seleccionar <Yes> (Sí) y pulse el botón [Joystick].
Una vez finalizado el formato, aparecerá el mensaje
<Complete!> (Completo).
Move
OK Select
MENU Exit
7.
Notas
6
STBY
SP 00:00:00 -RW
30 min VR
Disc format? (Video)
All files will be deleted!
Yes
Video
Wenn die Disk fixiert wurde, kann sie auf
(Videomodus): anderen DVD-Playern/-Rekordern abgespielt
werden.
VR
Sie können eine Disk im DVD-Camcorder
(VR-Modus): bearbeiten. Die Wiedergabe ist jedoch nur mit
einem DVD-Rekorder mit VR-Modus möglich.
Video Mode
VR Mode
No
Siehe S. 11 zu Kompatibilitätshinweisen für fixierte Disks.
Wenn Sie eine DVD+RW einlegen, wird die Meldung <Disc
format? All files will be deleted!> (Diskformat? Alle Dat.
werd. gelöscht!) angezeigt.
7. Wählen Sie mit dem [Joystick] <Yes> (Ja) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Wenn die Formatierung abgeschlossen ist, wird die Meldung
<Complete!> (Vollständig!) angezeigt.
Cannot edit in camcorder.
La función Formato/Finalizar no está disponible en el nivel de
batería
o
.
El formateo eliminará todo el contenido grabado en el disco.
Tenga cuidado de no eliminar datos por error.
No apague el aparato durante el proceso de formato.
Es posible que se dañen los datos grabados en el disco.
Asegúrese de utilizar el adaptador de CA al formatear un disco de forma para que no se
apague la Videocámara con DVD mientras formatea un disco.
Hinweise
Die Funktionen Formatieren und Fixieren sind beim
Akkuladezustand
oder
nicht verfügbar.
Eine Formatierung löscht alle aufgenommenen Inhalte einer Disk.
Achten Sie darauf, dass dabei nicht aus Versehen wichtige Daten
gelöscht werden.
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf keinen Fall aus.
Die aufgenommenen Daten auf der Disk könnten beschädigt werden.
Schließen Sie zum Formatieren der Disk das Netzteil an, damit keine Gefahr besteht, dass der
Camcorder sich während des Formatierens ausschaltet.
79
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
79
2007-05-02
ソタネト 3:03:09
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Administrador de discos DVD-Camcorder: Diskverwaltung
Disk fixieren (Disk finalis.) DVD-RW/-R/+R DL
Finalización de un disco (Finalizar disco) DVD-RW/-R/+R DL
Esta función sólo está operativa en Modo Camera. página 26
Para reproducir el contenido de un disco DVD-RW/-R/+R DL en otros reproductores/
grabadores de DVD, debe finalizar el disco. Al finalizar, debería haber suficiente energía
en las baterías. Si se va a utilizar un adaptador de CA, asegúrese de que el terminal esté
correctamente conectado. Un corte de corriente al finalizar podría impedir que el disco se
reprodujera.
1.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Coloque el interruptor [Power] en [ (Camera)].
Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
<Disc Manager> (Adm. Discos) y pulse el botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
<Disc Finalise> (Finalizar disco) y pulse el botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para
seleccionar <Finalise> (Finalizar) y pulse el botón [Joystick].
Aparecerá el mensaje <Finalising, please wait...>
(Finalizando, espere...). Una vez terminada la finalización,
aparecerá el mensaje <Complete!> (Completo).
2.
3.
4.
5.
6.
4
5
Advertencia!
Durante la finalización, no someta la Videocámara con DVD a
impactos ni a vibraciones. Esto podría causar averías.
Notas
La función Formato/Finalizar no está disponible en el nivel de
batería
o
.
Una vez finalizado, no se pueden eliminar ni editar las listas de
títulos o las listas de reproducción del disco.
El tiempo necesario para finalizar podría diferir por tipo de disco.
Consulte la página 11 para conocer la compatibilidad de un disco
finalizado.
La reproducción no está garantizada en todos los
Reproductores/Grabadores de DVD. Para obtener
información sobre compatibilidad, consulte el manual de
instrucciones del Reproductor/Grabador de DVD.
Una vez finalizado el disco DVD-R/+R DL, no puede volver a
grabar en la Videocámara con DVD.
Puede reproducir discos DVD+RW en otros dispositivos sin
finalizarlos.
No puede realizar una grabación adicional en un disco DVD-RW
sin anular la finalización tras finalizarlo.
Diese Funktion ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Um eine DVD-RW/-R/+R DL auf anderen DVD-Playern/-Rekordern wiedergeben zu können,
müssen Sie die Disk fixieren. Vergewissern Sie sich, dass der Akku dafür ausreichend
geladen ist. Bei Verwendung eines Netzteils vergewissern Sie sich, dass der Stecker richtig
angeschlossen ist. Wird die Stromzufuhr während der Fixierung unterbrochen, kann die Disk
möglicherweise nicht mehr abgespielt werden.
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
Camera Mode
DC575Wi).
►Disc Manager
2.
Stellen
Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Camera)].
Disc Finalise
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Disc Unfinalise
Das
Menü
wird
angezeigt.
Disc Format
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
Disc Info
<Disc Manager> (Diskverwaltung) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
Move OK Select MENU Exit
<Disc Finalise> (Disk finalis.) aus. Drücken Sie anschließend
den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] <Finalise> (Finalis.) aus.
Camera Mode
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
►Disc Manager
Die Meldung <Finalising, please wait...>
Disc Finalise
(Disk finalis.; Warten...) wird angezeigt. Wenn
die Fixierung abgeschlossen ist, wird die Meldung
Disc Unfinalise
<Complete!> (Vollständig!) angezeigt.
Disc Format
Disc Info
Achtung!
80
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
80
Move
6
OK Select
MENU Exit
Disc Finalise
Disc Name : Science
Finalise
Rename
Back
Disc Format
VR Mode
Used Space
00:02:20
Free Space
00:27:40 (SP)
Move
OK Select
MENU Exit
Vermeiden Sie während der Fixierung Stöße und Vibrationen des
DVD-Camcorders. Es könnte dadurch zu Fehlfunktionen kommen.
Hinweise
Die Funktionen Formatieren und Fixieren sind beim
nicht verfügbar.
Akkuladezustand
oder
Nach dem Fixieren können Titellisten und Wiedergabelisten auf
der Disk weder bearbeitet noch gelöscht werden.
Die Dauer des Fixierungsvorgangs kann je nach Disktyp
variieren.
Siehe S. 11 zu Kompatibilitätshinweisen für fixierte Disks.
Eine Wiedergabe auf allen DVD-Playern/-Rekordern kann
nicht garantiert werden. Kompatibilitätshinweise finden Sie
im Benutzerhandbuch Ihres DVD-Players/-Rekorders.
Wenn eine DVD-R +R DL einmal fixiert wurde, kann sie im DVDCamcorder nicht erneut beschrieben werden.
DVD+RW-Disks können Sie auf anderen Geräten abspielen,
ohne sie vorher zu fixieren.
Um eine DVD-RW nach der Fixierung weiter zu beschreiben,
müssen Sie die Fixierung zuerst aufheben.
2007-05-02
ソタネト 3:03:11
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Administrador de discos DVD-Camcorder: Diskverwaltung
Wiedergabe auf einem PC mit DVD-Laufwerk
Reproducción en un PC con unidad de DVD
El disco DVD puede reproducirse en un PC con un
medio que utilice un DVD (unidad de DVD).
1.
2.
Encienda el PC.
Inserte un disco finalizado en la unidad DVD del PC.
Inicia el software de la aplicación de reproducción de
DVD y se reproducirá la película.
Si no se inicia automáticamente la aplicación de
reproducción de DVD, ejecute la aplicación desde
Inicio.
Die DVD kann auf PCs mit DVD-Laufwerk abgespielt
werden.
1. Schalten Sie den PC ein.
2. Legen Sie eine fixierte Disk in das DVD-Laufwerk des PCs
ein.
Die Anwendung zur DVD-Wiedergabe wird ausgeführt,
und der Film wird abgespielt.
Wenn die Anwendung zur DVD-Wiedergabe nicht
automatisch ausgeführt wird, starten Sie sie manuell
über das Startmenü.
PC
Notas
Utilice una unidad de DVD compatible con discos de 8cm. página 123
Debe haberse instalado un software de aplicación de reproducción de DVD antes
de la reproducción.
El vídeo y el audio pueden interrumpirse o saltarse al reproducir directamente
desde un disco DVD. En este caso, copie los datos en la unidad del disco duro.
No es posible reproducir en el PC un disco DVD-RW grabado en modo VR.
Hinweise
Verwenden Sie ein DVD-Laufwerk, das mit Mini-Disks (8 cm) kompatibel ist.
Seite 123
Bevor Sie die Disk einlegen, vergewissern Sie sich, dass eine Anwendung zur DVDWiedergabe auf dem PC installiert ist.
Beim direkten Abspielen von der DVD können Bild und Ton unterbrochen werden oder
springen. Kopieren Sie die Daten in diesem Fall auf Ihre Festplatte.
Eine im VR-Modus beschriebene DVD-RW kann auf dem PC nicht abgespielt werden.
Reproducción de un disco finalizado en un Reproductor/Grabador de DVD
Fixierte Disks mit einem DVD-Player/-Rekorder wiedergeben
Para reproducir un disco
Disk wiedergeben
Puede reproducir discos DVD-R/-RW (modo Vídeo)/+R DL en
DVD
Reproductores/Grabadores de DVD.
La reproducción no está garantizada en todos los
Reproductores/Grabadores de DVD. Para obtener
información sobre compatibilidad, consulte el manual de
instrucciones del Reproductor/Grabador de DVD.
La mayoría de Reproductores/Grabadores de DVD pueden
reproducir un disco DVD+RW que no haya sido finalizado.
Consulte la página 11 para conocer la compatibilidad de
un disco finalizado.
1. Encienda el reproductor/grabador de DVD.
2. Inserte el disco DVD finalizado en la bandeja del reproductor/grabador de DVD.
Puede comenzar la reproducción automáticamente o pulsar el botón REPR.
para comenzar.
Para obtener información adicional sobre la reproducción de discos DVD,
consulte el manual el usuario del Reproductor/Grabador de DVD.
Para reproducir discos DVD-RW grabados en modo de VR:
Sie können fixierte DVD-R/-RW (Videomodus)/DVD+R DL
mit einem DVD-Player/-Rekorder wiedergeben.
Eine Wiedergabe auf allen DVD-Playern/-Rekordern kann
nicht garantiert werden. Kompatibilitätshinweise finden Sie
im Benutzerhandbuch Ihres DVD-Players/-Rekorders.
Die meisten DVD-Player/-Rekorder können auch DVD+RW
wiedergegeben, die nicht fixiert wurden.
Siehe S. 11 zu Kompatibilitätshinweisen für fixierte Disks.
1. Schalten Sie den DVD-Player/-Rekorder ein.
2. Legen Sie die fixierte DVD in das DVD-Fach des Players/
Rekorders ein.
Wenn sie nicht automatisch abgespielt wird, drücken Sie die Taste PLAY (Wiedergabe).
Weitere Informationen zum Abspielen von DVDs finden Sie in der Bedienungsanleitung
des DVD-Players/-Rekorders.
Eine im VR-Modus aufgenommene DVD-RW wiedergeben
Fixierte DVD-RW-Disks im VR-Modus können auf einem DVD-Rekorder abgespielt werden,
der mit im VR-Modus aufgenommenen DVD-RW-Disks kompatibel ist.
Un DVD-RW finalizado en modo VR se puede reproducir utilizando un Grabador de
DVD que sea capaz de reproducir discos DVD-RW en modo VR.
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
81
81
2007-05-02
ソタネト 3:03:12
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Administrador de discos DVD-Camcorder: Diskverwaltung
Anulación de finalización de un disco (Anul.fin. disco) DVD-RW
Fixierung einer Disk aufheben (Finalis. aufh.) DVD-RW
Esta función sólo está operativa en Modo Camera. página 26
Diese Funktion ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Si un disco DVD-RW se ha finalizado en modo VR o en modo
Bei einer bereits im VR-Modus oder Videomodus fixierten DVD-RW kann
die Fixierung aufgehoben werden, um weitere Aufnahmen zu machen.
Vídeo, puede anular la finalización del disco para poder seguir
grabando.
Beim Aufheben der Fixierung muss der Akku ausreichend geladen sein.
Achten Sie bei Verwendung des Netzteils darauf, dass dieses korrekt
Al anular la finalización de un disco, las baterías deben
angeschlossen ist.
tener energía suficiente. Si se va a utilizar un adaptador de
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
CA, asegúrese de que el terminal esté
4
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
correctamente conectado.
Camera Mode
DC575WB/DC575Wi).
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
►Disc Manager
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
Disc Finalise
[
(Camera)].
Disc Unfinalise
DC575WB/DC575Wi)
Disc Format
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
2. Coloque el interruptor [Power] en
Disc Info
Das Menü wird angezeigt.
[
(Camera)].
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
3. Pulse el botón [MENU].
<Disc Manager> (Diskverwaltung) aus. Drücken
Aparece la lista del menú.
Move OK Select MENU Exit
Sie anschließend den [Joystick].
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
5
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
para seleccionar <Disc Manager> (Adm.
Camera Mode
<Disc Unfinalise> (Finalis. aufh.) aus. Drücken
Discos) y pulse el botón [Joystick].
►Disc Manager
Sie anschließend den [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
Disc Finalise
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
para seleccionar <Disc Unfinalise> (Anul.fin.
Disc Unfinalise
<Unfinalise> (Entfinal.) aus. Drücken Sie
Disc Format
disco) y pulse el botón [Joystick].
Disc Info
anschließend den [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la
Die Meldung <Unfinalising, please wait...>
derecha para seleccionar <Unfinalise> (Anul.
(Fixierung aufh. Warten...) wird angezeigt.
fin.) y pulse el botón [Joystick].
Wenn die Fixierung aufgehoben wurde, wird die
Move OK Select MENU Exit
Aparecerá el mensaje <Unfinalising,
Meldung <Complete!> (Vollständig!) angezeigt.
please wait...> (Anul. finaliz., espere...).
Una vez cancelada la finalización, aparecerá 6 Disc Unfinalise
Hinweise
el mensaje <Complete!> (Completo).
Disc Name : Science
Die Funktionen Formatieren und Fixieren sind beim
Notas
La función Formato/Finalizar no está disponible
en el nivel de batería
o
.
Durante la anulación de finalización, no someta
la videocámara con DVD a impactos ni a
vibraciones. Esto podría causar averías.
Unfinalise
Rename
Disc Format
VR Mode
Back
Used Space
00:02:20
Free Space
00:27:40 (SP)
Move
OK Select
Akkuladezustand
oder
nicht verfügbar.
Vermeiden Sie während der Aufhebung
der Fixierung Stöße und Vibrationen des
DVDCamcorders. Es könnte dadurch zu
Fehlfunktionen kommen.
MENU Exit
82
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
82
2007-05-02
ソタネト 3:03:14
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Conexión
Ajuste de la entrada/salida de AV (sólo VP-DC171i/
DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi)
La función Ent./Sal. AV sólo está operativa en el Modo Player.
página 26
El ajuste Ent./Sal. AV permite grabar señales desde fuentes
externas. Asimismo, puede enviar sus videos a dispositivos
externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
2. Coloque el in.terruptor [Power] en
[
(Player)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Record> (Grabar) y pulse el
botón [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <AV In/Out> (Ent./Sal. AV) y
pulse el botón [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Out> (Sal.) o <AV In>
(Entr. AV), y pulse el botón [Joystick].
<Out> (Sal.): se selecciona al copiar o
reproducir el contenido de esta videocámara
en el dispositivo externo.
<AV In> (Entr. AV): se selecciona al grabar
el contenido de un dispositivo externo en la
videocámara.
Para salir, pulse el botón [MENU].
4
AV-Eingang/Ausgang einstellen (AV E/A)
(nur VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi)
Die Funktion AV E/A ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Die Funktion AV E/A ermöglicht die Aufnahme externer
Signalquellen. Außerdem ermöglicht diese Funktion die Wiedergabe
und das Speichern von Videos auf externen Geräten.
Player Mode
►Record
Rec Mode
AV In/out
Move
6
DVD-Camcorder: Anschließen
OK Select
Player Mode
►Record
Rec Mode
AV In/out
Move
►SP
►Out
MENU Exit
Out
AV In
OK Select
MENU Exit
STBY SP 0:00:10
-RW
VR
AV In
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC]
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi).
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Player)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Record> (Aufnehmen) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<AV In/Out> (AV E/A) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Einstellung
<Out> (Ausgang) oder <AV In> (AV-Eingang),
aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
<Out> (Ausgang): Wählen Sie diese
Einstellung, wenn Sie die Aufzeichnungen
von dem Camcorder auf ein externes Gerät
kopieren oder auf diesem wiedergeben
möchten.
<AV In> (AV-Eingang>): Wählen Sie diese
Einstellung, wenn Aufzeichnungen von
einem externen Gerät auf den Camcorder
überspielt werden sollen.
Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die
Taste [MENU].
83
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
83
2007-05-02
ソタネト 3:03:15
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Conexión
DVD-Camcorder: Anschließen
Aufnahmen mit einem Fernsehgerät wiedergeben
Visualización de grabaciones en el TV
La función de reproducción sólo está operativa en el Modo Player. página 26
Reproducción en un monitor de TV
Wiedergabe mit einem Fernsehgerät
Die Wiedergabefunktion ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Um Aufnahmen mit einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss
dieses PAL-kompatibel sein.Seite 115
Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen mit einem Fernsehgerät
das Netzteil für die Stromversorgung des DVD-Camcorders zu verwenden.
Para reproducir un disco, el televisor debe ser compatible con PAL. página 115
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la Videocámara con DVD
el adaptador de CA.
Conexión a un TV que dispone de conectores de audio/video
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
1.
Conecte la videocámara al TV
mediante el cable AV.
El terminal amarillo: Vídeo
El terminal blanco: Audio(L)mono
El terminal rojo: Audio(R)
Si se trata de un televisor
monoaural, conecte la clavija
amarilla (Vídeo) a la entrada
de vídeo del televisor y la
clavija blanca (Audio L)
a la entrada de audio del
televisor.
TV
Signal flow
AV Cable
2.
Coloque el interruptor [Mode]
en [DISC]. (sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
3.
Coloque el interruptor [Power] en [
4.
Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
Consulte el manual del usuario.
5.
Reproduzca el disco. páginas 65~66
Notas
(Player)].
Si conecta el cable al terminal de AV, oirá el sonido por el altavoz de la
Videocámara con DVD.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV, utilice
el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
2.
3.
4.
5.
1. Verbinden Sie DVD-Camcorder
und Fernsehgerät mit dem AVKabel.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links
bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
Wenn Sie den Camcorder
an ein Mono-Fernsehgerät
anschließen möchten,
verbinden Sie den gelben
Stecker (Video) mit dem
Videoeingang und den
DVD Camcorder
weißen Stecker (Audio links)
mit dem Audioeingang des
Fernsehgeräts.
Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] (nur VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi).
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [ (Player)].
Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den Videoeingang.
Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts.
Spielen Sie die Disk ab. Seiten 65~66
Hinweise
Wenn Sie das Kabel mit dem AV-Anschluss verbinden, wird der Ton über die
integrierten Lautsprecher des DVD-Camcorders ausgegeben.
Falls Ihr Fernsehgerät nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden Sie
das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
84
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
84
2007-05-02
ソタネト 3:03:17
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Conexión
DVD-Camcorder: Anschließen
Conexión a un TV que no dispone de conectores de audio/video
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
Es posible conectar la Videocámara con DVD a un televisor a
través de un aparato de vídeo.
Sie können den DVD-Camcorder auch über einen Videorekorder
an ein Fernsehgerät anschließen.
1. Verbinden Sie DVD1. Conecte la videocámara con
VCR
Camcorder und
DVD al aparato de vídeo
Videorekorder mit dem
con el cable AV.
AV-Kabel.
El terminal amarillo:
Gelber Stecker: Video
Vídeo
Weißer Stecker: Audio
El terminal blanco:
(links bzw. mono)
Audio(L)-mono
Roter Stecker: Audio
Antenna
El terminal rojo: Audio(R)
(rechts)
2. Conecte el televisor al
TV
2. Schließen Sie das
aparato de vídeo.
Fernsehgerät an den
Signal flow
3. Coloque el interruptor
Videorekorder an.
[Mode] en [DISC]. (sólo
DVD Camcorder
AV Cable
3. Stellen Sie den
VP-DC173(i)/DC175WB/
Moduswahlschalter auf
DC175W(i)/DC575WB/
[DISC] (nur VP-DC173(i)/
DC575Wi)
DC175WB/DC175W(i)/
4. Coloque el interruptor
DC575WB/DC575Wi).
[Power] en [ (Player)].
4. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [ (Player)].
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorekorder ein.
Coloque el selector de entrada del aparato de vídeo en Line.
Aktivieren Sie den Eingang am Videorekorder.
Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe
televisor.
reservierten Programmplatz.
6. Reproduzca el disco. páginas 65~66
6. Spielen Sie die Disk ab. Seiten 65~66
Nota
Si sólo está disponible una entrada de audio mono en el equipo de
vídeo, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
Hinweis
Falls Ihr Videorekorder nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio L).
85
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
85
2007-05-02
ソタネト 3:03:19
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Conexión
Copia de un disco en una cinta
La función de copia está operativa sólo en Modo Player
página 26
Conecte la Videocámara con DVD al aparato de vídeo utilizando el
terminal AV para mezclar la grabación de un disco en una cinta de
vídeo.
Defina <AV In/Out> (Ent/Sal
VCR
AV) en <Out> (Salida) antes
de copiar en un dispositivo
externo. página 83
1. Coloque el interruptor
[Mode] en [DISC]. (sólo
VP-DC173(i)/DC175WB/
DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
2. Coloque el interruptor
Signal flow
[Power] en [ (Player)].
3. Inserte el disco que desea
AV Cable
copiar en la Videocámara
con DVD.
4. Inserte una nueva cinta en el aparato de vídeo.
5. Conecte la videocámara con DVD al aparato de vídeo con el cable
AV.
Conecte el cable de AV al terminal de entrada del aparato de
vídeo.
El terminal amarillo: Vídeo
El terminal blanco: Audio(L)-mono
El terminal rojo: Audio(R)
6. Pulse el botón Grabar del vídeo para iniciar la grabación.
páginas 65~66
7. Reproduzca el disco en su Videocámara con DVD. Consulte la
página 64 para la reproducción.
Defina <TV Display> (Pantalla TV) en <Off> en el MENÚ.
página 38
Una vez completada la copia:
Deje de grabar en el aparato de vídeo y, a continuación, mueva el
[Joystick] hacia abajo en la Videocámara con DVD.
DVD-Camcorder: Anschließen
Eine Disk auf Kassette kopieren
Die Kopierfunktion ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Verbinden Sie den DVD-Camcorder über den AV-Ausgang mit
einem Videorekorder, um die Aufnahme von einer Disk auf eine
Videokassette zu überspielen.
Stellen Sie <AV In/Out>
(AV E/A) auf <Out>
(Ausgang), bevor Sie auf ein
externes Gerät kopieren.
Seite 83
1. Stellen Sie den
Moduswahlschalter auf
[DISC (nur VP-DC163(i)/
DC165W(i)/DC165WB(i)).
2. Stellen Sie den BetriebsartWähler auf [ (Player)].
3. Legen Sie die zu kopierende
DVD Camcorder
Disk in den DVD-Camcorder
ein.
4. Legen Sie eine neue
Videokassette ein.
5. Verbinden Sie DVD-Camcorder und Videorekorder mit dem AVKabel.
Schließen Sie das AV-Kabel an die Eingangsbuchse des
Videorekorders an.
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
6. Drücken Sie die Aufnahmetaste an Ihrem Videorekorder, um den
Kopiervorgang zu starten. Seiten 65~66
7. Spielen Sie die Disk auf dem DVD-Camcorder ab. Weitere
Informationen zur Wiedergabe finden Sie auf Seite 64.
Stellen Sie im Menü die Option <TV Display> (TV-Anzeige) auf
<Off> (Aus). Seite 38
Wenn der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Stoppen Sie die Aufnahme am Videorekorder, und bewegen Sie
anschließend den [Joystick] am DVD-Camcorder nach unten.
86
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
86
2007-05-02
ソタネト 3:03:21
ESPAÑOL
DEUTSCH
Videocámara con DVD: Conexión
Utilización de Voice Plus
La función Voice Plus sólo está operativa en
TV
el modo Player Mode (Modo reprod.).
página 26
Esta función permite narrar sobre un disco
pregrabado a través del micrófono de la
Videocámara con DVD.
Cuando desee copiar un DVD en otros
DVD Recorder/VCR
dispositivos de AV (Grabador de DVD, VCR),
puede mezclar la entrada del sonido de voz
del micrófono interno de la Videocámara
con DVD en un dispositivo AV, en vez de
copiar las señales de audio en un disco
pregrabado.
1. Conecte la videocámara con DVD al dispositivo de AV con
5
el cable AV. página 86
2. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC]. (Sólo VPDC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
(Player)].
3. Coloque el interruptor [Power] en [
4. Introduzca el disco que desee reproducir en esta
Videocámara con DVD.
5. Pulse el botón [Start/Stop] en el punto que desee durante
la reproducción.
Aparecerá el icono de Voice Plus ( ) y <Voice Plus>
parpadeará durante unos segundos.
La entrada de señales de sonido desde el micrófono
interno se mezclará en el dispositivo de AV conectado,
en vez de al sonido pregrabado en un disco.
6. Para cancelar, pulse de nuevo el botón [Start/Stop].
DVD-Camcorder: Anschließen
Nachvertonung verwenden
Die Funktion Voice Plus (Nachverton.) ist nur im
Player-Modus verfügbar. Seite 26
Mit dieser Funktion können Sie über das Mikrofon
des DVD-Camcorders eine bereits aufgenommene
Disk nachvertonen.
Wenn Sie eine DVD auf ein anderes AV-Gerät
(DVD-Rekorder, Videorekorder) kopieren möchten,
können Sie anstelle des auf der Disk befindlichen
Audiosignals das vom Mikrofon des DVDCamcorders aufgenommene Signal verwenden.
Signal flow
1. Verbinden Sie DVD-Camcorder und AV-Gerät mit
DVD Camcorder
dem AV-Kabel. Seite 86
AV Cable
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC] (nur
VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi).
SP 0:00:20 -RW
(Player)].
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
30 min VR
4. Legen Sie die zur Wiedergabe vorgesehene Disk in den DVDCamcorder ein.
001
5. Drücken Sie während der Wiedergabe an der gewünschten Position
die Start/Stop-Taste.
) für Voice Plus (Nachverton.) wird angezeigt
Das Symbol (
und <Voice Plus> (Nachverton.) blinkt einen Moment lang.
Die vom eingebauten Mikrofon aufgenommenen Audiosignale
werden anstelle des auf der DVD befindlichen Audiosignals auf
das angeschlossene AV-Gerät übertragen.
6. Drücken Sie die Start/Stop-Taste erneut, um den Vorgang
abzubrechen.
SP 0:00:20
-RW
Hinweise
Die Funktion <Voice Plus> (Nachverton.) ist nur verfügbar, wenn das
AV-Kabel angeschlossen ist. Wenn ein USB-Kabel (nur VP-DC173(i)/
001
Voice Plus sólo está disponible cuando se conecta el
DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) angeschlossen ist, kann
cable de AV. Si se ha conectado un cable USB (sólo VPes zu Störungen der Funktion Voice Plus (Nachverton.) kommen.
DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi),
Voice Plus
Wenn Sie bei aktiver Nachvertonfunktion die Tasten Stopp,
es posible que la función Voice Plus no esté funcionando
Wiedergabe/Standbild, REW oder FF betätigen, wird die Funktion
correctamente.
<Voice Plus> (Nachverton.) deaktiviert.
Si detiene, hace una pausa, avanza, retrocede mientras se
Bei aktivierter Funktion <Voice Plus> (Nachverton.) funktionieren die
ejecuta la función Voice Plus, ésta se desactivará.
Tasten [MENU] und [PHOTO] nicht.
Durante el progreso de Voice Plus, no están operativos los
Die Funktion <Voice Plus> (Nachverton.) hat keinerlei Auswirkung
botones [MENU] o [PHOTO].
auf den auf der Disk aufgenommenen Originalton.
La función Voice Plus no afecta al sonido original del disco
Bei Nutzung der Funktion <Voice Plus> (Nachverton.) werden
grabado.
Audiosignale vom eingebauten Mikrofon des DVD-Camcorders an
Las señales de sonido se transfieren desde el micrófono interno de esta
das AV-Gerät übertragen. Achten Sie daher darauf, dass das Mikrofon
Videocámara con DVD al dispositivo de AV conectado, al utilizar la función Voice
nicht blockiert ist.
Plus. Por tanto, asegúrese de no bloquear este micrófono.
Stellen Sie den Audiopegel am angeschlossenen externen Gerät (z. B. TV usw.) ein.
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado (por ejemplo, TV, etc.). Achten Sie auf einen ausreichenden Abstand zwischen dem DVD-Camcorder
Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del dispositivo externo; mantenga la
und den Lautsprechern des externen Geräts, da es bei zu geringem Abstand zu
videocámara alejada del dispositivo externo.
Rückkopplungsgeräuschen kommen kann.
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del dispositivo externo esté bajo:
Stellen Sie vor dem Anschließen sicher, dass die Lautstärke am externen Gerät heruntergeregelt
si no lo hace, podrían producirse pitidos en los altavoces del dispositivo externo.
ist. Wird dies vergessen, kann es zu Rückkopplungsgeräuschen kommen.
30 min VR
Notas
87
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
87
2007-05-02
ソタネト 3:03:24
DEUTSCH
ESPAÑOL
Videocámara con DVD: Conexión
DVD-Camcorder: Anschließen
Eine Fernsehsendung oder eine Videokassette auf eine Disk aufnehmen/kopieren
(nur VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi)
Grabación (Copia) de un programa de TV o cinta de vídeo en un disco
(sólo VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi)
La función de grabación (Copia) sólo está operativa en el Modo Player.
página 26
Conecte la Videocámara con DVD a un aparato de vídeo o a un TV utilizando el
terminal AV para grabar un programa de TV o copiar una cinta de vídeo en un
disco. Defina la entrada y salida de AV antes de grabar (copiar). página 83
Die Aufnahme- und Kopierfunktion ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Wenn Sie eine Fernsehsendung aufnehmen oder eine Videokassette auf die Disk
kopieren möchten, verbinden Sie den DVD-Camcorder mit einem Videorekorder
oder einem Fernsehgerät, indem Sie das AV-Kabel an die AV-Buchse anschließen.
Aktivieren Sie vor dem Aufnehmen (Kopieren) den AV-Eingang. Seite 83
Grabación (copia) en un disco
1.
2.
3.
Prepare el TV o el aparato de
vídeo.
Conecte la Videocámara con
DVD al aparato de vídeo o al TV
mediante el cable AV.
Conecte el cable de AV al
terminal de salida del aparato
de vídeo o TV.
El terminal amarillo: Vídeo
El terminal blanco:
Audio (L) – Mono
El terminal rojo: Audio(R)
Inserte un disco vacío en la
Videocámara con DVD.
Consulte la página 123 para
seleccionar y formatear discos.
Auf eine Disk aufnehmen/kopieren
TV
or
VCR
Signal flow
DVD Camcorder
AV Cable
Para grabar desde un aparato de vídeo
4.
5.
6.
Inserte la cinta que se va a reproducir en el aparato de vídeo.
Interrumpa en el punto inicial de la reproducción.
Comience a copiar pulsando el botón [Start/Stop] en la Videocámara con DVD.
Pulse el botón REPR. del vídeo para iniciar la cinta.
Para grabar desde un TV
4.
5.
Seleccione el canal de TV que se va a grabar.
Comience a grabar pulsando el botón [Start/Stop] en la Videocámara con DVD.
Una vez completada la copia:
Für Aufnahme vom Videorekorder
4. Legen Sie die Kassette, die Sie kopieren möchten, in den Videorekorder ein.
Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll.
5. Beginnen Sie den Kopiervorgang durch Drücken der Start/Stop-Taste an Ihrem DVDCamcorder.
6. Drücken Sie die Wiedergabetaste an Ihrem Videorekorder, um die Kassette abzuspielen.
Für Aufnahme vom Fernsehgerät
4. Wählen Sie den Fernsehsender aus, von dem Sie aufnehmen möchten.
5. Beginnen Sie die Aufnahme durch Drücken der Start/Stop-Taste an Ihrem DVDCamcorder.
Pulse el botón [Start/Stop] de la videocámara para detener la grabación (copia).
Notas
Si utiliza la videocámara con DVD conectada a otro dispositivo, encienda siempre
la Videocámara con DVD desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA.
Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o señales de TV
inestables no se pueden grabar en esta Videocámara con DVD.
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Drücken Sie die Start/Stop-Taste am DVD-Camcorder, um die Aufnahme (den
Kopiervorgang) zu beenden.
Hinweise
88
88
1. Stellen Sie das Fernsehgerät bzw.
den Videorekorder bereit.
2. Verbinden Sie DVD-Camcorder und
Videorekorder bzw. Fernsehgerät mit
dem AV-Kabel.
Schließen Sie das AV-Kabel
an die Ausgangsbuchse
des Videorekorders bzw.
Fernsehgeräts an.
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (links bzw.
mono)
Roter Stecker: Audio (rechts)
3. Legen Sie eine leere Disk in den
DVD-Camcorder ein.
Weitere Informationen zu Auswahl
und Formatierung von Disks
finden Sie auf Seite 123.
Wenn Sie den DVD-Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, sollten Sie ihn über das
Netzteil mit Strom versorgen.
Inhalte mit Kopierschutz, z. B. Macrovision, oder unsaubere Fernsehsignale können mit
diesem DVD-Camcorder nicht aufgenommen werden.
2007-05-02
ソタネト 3:03:26
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no suministrada)
Esta Videocámara con DVD puede utilizar las
tarjetas de memoria SD y MMC (Tarjetas Multi
Media). Algunas tarjetas no son compatibles según
el fabricante y el tipo de tarjeta de memoria.
La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías
y vídeos grabados con la Videocámara con DVD.
Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria,
coloque el interruptor [Power] en [OFF] y abra la
pantalla LCD.
Funciones de la tarjeta de memoria
Grabación/Visualización de fotos/vídeos
Protección de imágenes frente a borrado accidental
(excepto MMC)
El MMC no tiene la lengüeta de protección. Al utilizar
el MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
Supresión de fotografías/secuencias almacenadas
en la tarjeta de memoria.
Inclusión de marcas en las fotografías con
información de impresión
Formato de tarjetas de memoria
Inserción de una tarjeta de memoria
1.
2.
3.
3.
Dieser DVD-Camcorder kann SD-Speicherkarten und
MMC-Karten (Multi Media Cards) nutzen. Abhängig
vom Hersteller und vom Kartentyp sind einige
Speicherkarten nicht kompatibel.
Auf der Speicherkarte können Sie die mit dem DVDCamcorder aufgenommenen Fotos/Filme ablegen und
verwalten.
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie eine
Speicherkarte einlegen oder entnehmen, indem Sie
den Betriebsart-Wähler auf [OFF] stellen.
Terminals
Protection
Tab
Label
<MMC/SD>
Funktionen der Speicherkarte
Protection
Tab
Adapter
Adapter
<RS MMC/Mini SD>
RS MMC o Mini SD
deben insertarse
utilizando el adaptador
(no se suministra).
RS-MMC oder Mini-SD müssen
unter Verwendung eines
Adapters eingelegt werden (nicht
im Lieferumfang enthalten).
Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
Inserte la tarjeta de memoria en la ranura hasta que
emita un chasquido suave.
Cierre la tapa de la tarjeta de memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1.
2.
Speicherkarte verwenden (nicht im Lieferumfang enthalten)
Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
Pulse ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro
para que salte.
Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la
tapa.
1 GB = 1.000.000.000 bytes; la capacidad de
formato real puede ser inferior ya que el firmware
interno utiliza una parte de la memoria.
Label posting
position
Fotos/Filme aufnehmen/anzeigen.
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen (nicht
bei MMC).
Und MMC-Speicherkarten besitzen keinen
Löschschutzschieber. Achten Sie bei der Verwendung
von MMC-Speicherkarten darauf, dass Sie Daten nicht
versehentlich ändern oder löschen.
Auf der Speicherkarte abgelegte Fotos/Videos
löschen.
Einzelbilder mit Druckinformationen versehen
Speicherkarte formatieren
Speicherkarte einlegen
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Speicherkartenschachts.
2. Achten Sie darauf, dass die Speicherkarte hörbar
einrastet.
3. Schließen Sie die Abdeckung.
Speicherkarte ausgeben
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Speicherkartenschachts.
2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte, damit
sie ausgegeben wird.
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Schacht,
und schließen Sie die Abdeckung.
1 GB = 1.000.000.000 Bytes. Der tatsächlich verfügbare
Speicherplatz nach Formatierung kann geringer sein,
da die interne Firmware Speicherplatz belegt.
89
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
89
2007-05-02
ソタネト 3:03:28
ESPAÑOL
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Notas
No apliqué excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando fotografías o
dando formato a la tarjeta de memoria.
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la Videocámara con DVD, guárdela en una
funda blanda para evitar descargas eléctricas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder a causa
de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las
imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos
a causa del uso incorrecto.
La Videocámara con DVD admite SD/MMC de 2 GB y de inferior tamaño. Es posible
que las tarjetas SD/MMC que contengan más de 2 GB no graben o reproduzcan
correctamente.
En el Modo M.Cam, Modo M.Player, no está disponible 16:9 Pan.
Y el modo panorámico aparece sólo con una relación altura/anchura de 4:3.
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta de memoria en formato JPEG.
El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de
DCIM
memoria en formato MPEG4.
100 SSDVC
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
DCAM 0001
- A cada imagen grabada se le asigna un
DCAM 0002
número de archivo a partir de DCAM0001.
..
..
- Todas las carpetas se numeran a partir de
100SSDVC y se graban en la tarjeta.
101SSDVC
Un nombre de archivo se estipula mediante
DCF(Norma de diseño para sistema de
<Photo Image>
archivos de cámara). DCF es un formato de
archivo de imagen integrado para cámaras digitales. Los archivos de imágenes pueden
utilizarse en todos los dispositivos digitales que estén en conformidad con DCF.
Formato de imagen
Imágenes fijas
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864 (sólo VPDC575WB/DC575Wi). página 92
Imagen en movimiento
Los vídeos se comprimen en formato MPEG4 (Moving Picture
Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 720x576.
90
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
Hinweise
Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen der Speicherkarte keine Gewalt an.
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder aufnehmen, laden oder löschen bzw.
die Speicherkarte formatieren.
Setzen Sie die Speicherkarte keinen elektromagnetischen Feldern aus.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen.
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen Sie sie
vor starken Erschütterungen.
Bewahren Sie die Speicherkarte außerhalb des Camcorders in einer Schutzhülle auf, um
Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung,
statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturen beschädigt werden oder verloren
gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich auf einem anderen Medium speichern. Samsung
haftet nicht für Datenverlust aufgrund unsachgemäßer Benutzung.
Der DVD-Camcorder unterstützt SD-/MMC-Karten mit bis zu 2 GB. Mit Speicherkarten über 2 GB
kann es zu Problemen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommen.
Im M.Cam-Modus und M.Play-Modus wird die Anzeige im Format 16:9 Breit nicht unterstützt.
Der Breitbildmodus wird nur im Seitenverhältnis 4:3 angezeigt.
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte
<Moving Image>
Bildformat
000-0000
Einzelbilder
File number
Folder number
<M.Player Mode>
Einzelbilder werden im JPEG-Format (Joint Photographic Experts Group)
komprimiert.
Die Bildgröße beträgt 800 × 600 oder 1152 × 864 (nur VP-DC575WB/
DC575Wi). Seite 92
Videoclips
90
Aufgezeichnete Einzelbilder werden im JPEGFormat auf der Speicherkarte gespeichert.
Aufgezeichnete Videoclips werden im MPEG4Format auf der Speicherkarte gespeichert.
Jeder Datei ist eine Dateinummer und ein
Verzeichnis zugeordnet.
- Beginnend mit der Dateinummer DCAM0001
wird den Aufnahmen eine fortlaufende Nummer
zugewiesen.
- Die Ordner werden mit 100SSDVC beginnend
nummeriert und auf der Speicherkarte abgelegt.
Die Dateinamen werden entsprechend dem DCFStandard (Designrichtlinie für Kameradateisysteme)
benannt. DCF bezeichnet ein Dateisystem zum
Einsatz in Digitalkameras. Bilddateien können von
allen digitalen Geräten verwendet werden, die
DCF-kompatibel sind.
Videoclips werden im MPEG4-Format (Moving Picture Experts Group)
komprimiert.
Die Bildgröße beträgt 720×576 Pixel.
2007-05-02
ソタネト 3:03:29
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Selección de la calidad fotográfica (Calidad de foto)
La función Calidad de foto está operativa en los Modo Player
4
y Modo M.Cam. página 26
Se puede seleccionar la calidad de la foto que se va a grabar.
Selección de la calidad fotográfica
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC] o [CARD].
Si el interruptor [Mode] está en [DISC], coloque el interruptor
[Power] en [ (Player)]. Si el interruptor [Mode] está en
[CARD], coloque el interruptor [Power] en [ (Camera)].
Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
6
seleccionar <Photo Quality> (Calidad de foto) y pulse el
botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la calidad de imagen que desea (Super Fine
(Superfina) o Fine (Fina), Normal) y pulse el botón [Joystick].
Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono de la opción seleccionada.
Bildqualität einstellen (Fotoqualität)
M.Cam Mode
►Memory
Photo Quality
File No.
Move
►Super Fine
►Series
OK Select
M.Cam Mode
►Memory
Photo Quality
File No.
MENU Exit
Super Fine
Fine
Normal
Número de imágenes que pueden almacenarse en una tarjeta de memoria
Calidad
<Superfina>
<Fina>
<Normal>
Tamaño
foto
800x600
*1152X864
800x600
*1152X864
800x600
*1152X864
128 MB
512 MB
2 GB
Approx.
600
Approx.
300
Approx.
790
Approx.
400
Approx.
1270
Approx.
640
Approx.
2400
Approx.
1200
Approx.
3150
Approx.
1580
Approx.
5070
Approx.
2530
Approx.
9740
Approx.
4850
Approx.
12800
Approx.
6400
Approx.
20000
Approx.
10000
Move
OK Select
MENU Exit
Puede acceder directamente a la función Calidad de foto utilizando el botón
[Q.MENU]. página 27
Las cifras anteriores aproximadas se basan en el número de imágenes en condiciones
de grabación normales.
En una tarjeta de memoria pueden almacenarse hasta 20.000 imágenes fotográficas
(JPEG).
Bildqualität auswählen
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf die Position [DISC]
oder [CARD].
2. Wenn der Moduswahlschalter auf [DISC] steht, muss der
Betriebsart-Wähler auf [
(Player)] gestellt werden.
Steht der Moduswahlschalter auf [CARD], stellen Sie den
Betriebsart-Wähler auf [
(Camera)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Memory>
(Speicher) aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Photo Quality>
(Fotoqualität) aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die gewünschte Bildqualität
(Super Fine <Superfein> , Fine <Fein> oder Normal), und
drücken Sie anschließend den [Joystick].
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste [MENU].
Das Symbol für die gewählte Option wird angezeigt.
Anzahl von Bildern, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden können
Qualität
7
790
8 min
<Super Fine>
(Superfein)
<Fine> (Fein)
<Normal>
(Normal)
* : sólo VP-DC575WB/DC575Wi
Notas
Die Funktion Fotoqualität steht im Player-Modus und M.CamModus zur Verfügung. Seite 26
Hier können Sie einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert
werden sollen.
Fotogröße
800x600
*1152X864
800x600
*1152X864
800x600
*1152X864
128 MB
512 MB
2 GB
Approx.
Approx.
Approx.
600
2400
9740
Approx.
Approx.
Approx.
300
1200
4850
Approx.
Approx.
Approx.
790
3150
12800
Approx.
Approx.
Approx.
400
1580
6400
Approx.
Approx.
Approx.
1270
5070
20000
Approx.
Approx.
Approx.
640
2530
10000
* : nur VP-DC575WB/DC575Wi
Hinweise
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion Fotoqualität zugreifen.
Seite 27
Die oben angegebenen Schätzwerte basieren auf der Anzahl der Bilder unter normalen
Aufnahmebedingungen.
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien (JPEG) gespeichert werden.
91
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
91
2007-05-02
ソタネト 3:03:32
ESPAÑOL
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Ajuste del tamaño de foto Tamaño foto (sólo VP-DC575WB/DC575Wi)
1. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
2. Coloque el interruptor [Power] en [ (Camera)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el
[Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
hasta seleccionar <Photo Size> (Tamaño foto) y
pulse el [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
hasta seleccionar el tamaño de foto (1152x864 o
800x600) y pulse el [Joystick].
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
Aparece el icono de la opción seleccionada.
Notas
Puede acceder directamente a la función Tamaño
foto utilizando el botón [Q.MENU]. página 27
El número de imágenes que se pueden almacenar
en una tarjeta de memoria depende de diversas
condiciones.
Para la capacidad en imágenes detallada, consulte
la página 91.
Las imágenes fotográficas que se graban en
1152X864 en la Videocámara con DVD es posible
que no puedan reproducirse correctamente en
otros dispositivos digitales que no admitan este
tamaño de foto.
Las imágenes de alta resolución utilizan más
memoria que las imágenes con una resolución más
baja. Por tanto, cuanto más alta sea la resolución
seleccionada, menor será el número de imágenes
disponible.
4
M.Cam Mode
►Memory
Photo Size
Photo Quality
File No.
Move
6
Fotogröße einstellen (nur VP-DC575WB/DC575Wi)
Die Funktion Fotogröße steht nur im M.Cam-Modus zur Verfügung.
Seite 26
Sie können die Größe der aufzunehmenden Fotos auswählen.
La función Tamaño foto sólo está operativa en Modo M.Cam.
página 26
Se puede seleccionar el tamaño de la foto que se va a grabar.
OK Select
M.Cam Mode
►Memory
Photo Size
Photo Quality
File No.
Move
7
►1152x864
►Super Fine
►Series
MENU Exit
1152x864
800x600
OK Select
MENU Exit
300
8 min
1152
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Die Menüliste wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Memory> (Speicher) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt
<Photo Size> (Fotogröße) aus. Drücken Sie
anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die gewünschte
Fotogröße (1152 × 864 oder 800 × 600) aus.
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste
[MENU].
Das Symbol der ausgewählten Option wird
angezeigt.
Hinweise
Mit der Taste [Q.MENU] können Sie die Funktion
Fotogröße direkt aufrufen. Seite 27
Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte
gespeichert werden können, ist von verschiedenen
Faktoren abhängig.
Genaue Informationen zur Speicherkapazität finden
Sie auf Seite 91.
Fotos, die mit einer Bildgröße von 1152 × 864
auf dem DVD-Camcorder aufgenommen wurden,
können Probleme bei der Wiedergabe auf anderen
digitalen Geräten bereiten, die diese Bildgröße
nicht unterstützen.
Für Bilder mit hoher Auflösung wird mehr
Speicherplatz benötigt als für geringer aufgelöste
Bilder. Je höher die Auflösung, desto weniger Bilder
können gespeichert werden.
92
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
92
2007-05-02
ソタネト 3:03:33
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Ajuste del número de archivo (No arch.)
Dateinummerierung einstellen (Datei-Nr.)
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en Modo
M.Cam. página 26
Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden
en el que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de
memoria.
Los números de archivo se pueden definir de la siguiente forma:
- Serie: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
- Reinic.: cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
memoria, la numeración de archivos empieza a partir de 0001.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Camera)].
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Memory> (Memoria) y
pulse el botón [Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <File No.> (No arch.) y pulse
el botón [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar la opción que desea (Series
(Serie) o Reset (Reinic.)) y pulse el botón
[Joystick].
Se aplica la opción seleccionada.
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
4
M.Cam Mode
►Memory
Photo Quality
File No.
Move
6
Die Art der Dateinummerierung kann nur im M.Cam-Modus
vorgenommen werden. Seite 26
Beim Speichern auf der Speicherkarte erhalten die Bilder
Dateinummern entsprechend der Aufnahmereihenfolge.
Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien kann wie folgt
eingestellt werden:
- Fortlaufend: Wenn bereits gespeicherte Dateien vorhanden
sind, erhalten die neuen Aufnahmen darauffolgende Nummern.
- Zurücks.: Wenn sich keine Dateien auf der Speicherkarte
befinden, beginnt die Dateinummerierung bei 0001.
►Super Fine
►Series
OK Select
M.Cam Mode
►Memory
Photo Quality
File No.
OK
MENU Exit
Series
Reset
MENU
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
[CARD].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] den
Menüpunkt <Memory> (Speicher) aus.
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] den
Menüpunkt <File No.> (Datei-Nr.) aus.
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die
gewünschte Option (Series <Fortlaufend>
oder Reset <Zurücks.>), und drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Die ausgewählte Option wird verwendet.
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die
Taste [MENU].
Move
Select
Exit
Nota
Cuando defina <No arch.> en <Serie>, a cada archivo
Hinweis
se le asigna un número diferente para evitar la duplicación de nombres
Wenn Sie <Datei-Nr.> auf <Fortlaufend> einstellen, wird jeder Datei
de archivos.
eine andere Nummer zugewiesen, so dass doppelte Dateinamen
Es conveniente cuando se desea administrar los archivos en un PC.
vermieden werden.
Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie die Dateien auf einem PC
verwalten.
93
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
93
2007-05-02
ソタネト 3:03:33
ESPAÑOL
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Einzelbilder (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen
Captura de imagen de foto (JPEG) en la tarjeta de memoria
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en el Modo M.Cam y
guarde las imágenes en la tarjeta de memoria. página 26
Puede hacer fotografías utilizando el mando a distancia.
(sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi)
El
audio no puede grabarse con una imagen fija en la tarjeta de
memoria.
Compruebe la colocación de la lengüeta de protección en la tarjeta
de memoria antes de la grabación. No podrá grabar con la lengüeta
colocada en bloqueo.
1. Inserte la tarjeta de memoria. página 89
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Coloque el interruptor [Power] en
4
[
(Camera)].
4. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
totalmente el botón [PHOTO] para tomar la imagen.
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta
de memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
imagen.
Aparece el indicador <Photo capture> (Captura
foto) durante el tiempo que se tarda en guardar
la imagen.
Notas
Al tomar las fotos, las imágenes fotográficas
guardadas aparecerán algo más grandes que como
se muestran en la pantalla LCD.
Las imágenes fotográficas se guardan en la tarjeta
de memoria con un formato 800 x 600 o 1152 x 864
(sólo VP-DC575WB/DC575Wi).
El número de imágenes fijas que se pueden guardar
depende de la calidad de la imagen.
Im M.Cam-Modus können Sie Einzelbilder aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern. Seite 26
Einzelbilder können auch mit Hilfe der Fernbedienung aufgenommen
werden (nur VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/
DC575Wi).
Der Ton kann bei der Aufzeichnung von Einzelbildern nicht
aufgenommen werden.
Überprüfen Sie bitte vor Beginn der Aufnahme, in welcher Position
sich der Schreibschutz-Schieber auf der Speicherkarte befindet.
Sie können möglicherweise keine Aufnahmen machen, wenn der
Schreibschutz aktiviert ist.
1. Legen Sie eine Speicherkarte ein. Seite 89
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Camera)].
4. Um eine Aufnahme zu machen, richten Sie das
Bild wie gewünscht ein, und drücken Sie die Taste
[PHOTO] vollständig.
Die Aufnahme wird ausgelöst und das
Bild innerhalb weniger Sekunden auf der
Speicherkarte gespeichert.
In diesem kurzen Zeitraum ist keine weitere
Aufnahme möglich.
Während des Speicherns wird auf dem Display
das Symbol <Photo capture> (Fotoaufnahme)
angezeigt.
Photo capture
Hinweise
Bilder werden größer abgespeichert, als sie bei der
Aufnahme auf dem Display angezeigt werden.
Fotos werden auf der Speicherkarte im Format 800 ×
600 oder 1152 × 864 (nur VP-DC575WB/DC575Wi)
gespeichert.
Die Anzahl von Einzelbildern, die gespeichert werden
können, hängt von der Bildqualität ab.
94
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
94
2007-05-02
ソタネト 3:03:34
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Einzelbilder (JPEG) betrachten
Visualización de imágenes fotográficas (JPEG)
Esta función sólo está operativa en el Modo M.Player. página 26
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.
Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
Photo
Coloque el interruptor [Power] en [ (Player)].
100-0001
Aparece el índice de fotografías en miniatura. Si no hay
imágenes grabadas en la tarjeta de memoria, aparece <No
fil e!> (Nº arch.).
3. Utilice el [Joystick] para seleccionar la imagen fotográfica que
desea y pulse el [Joystick].
Para cambiar la página actual, utilice el [Joystick] para
hacer clic en las flechas de desplazamiento de páginas o
mueva el [Joystick] a la izquierda o derecha mientras se
resalta la flecha de desplazamiento de páginas.
Visionado de imágenes una a una
1. Utilice el [Joystick] para seleccionar la imagen fotográfica que
desea y pulse el [Joystick].
2. Utilice el [Joystick] para buscar la imagen de foto que desee.
Para ver la imagen siguiente: mueva el [Joystick] a la
derecha.
Para ver la imagen anterior: mueva el [Joystick] a la
izquierda.
Mantenga pulsado el [Joystick] a la izquierda/derecha para
buscar rápidamente una imagen.
Si se mantiene el [Joystick] en la izquierda o en la derecha
no cambiará la imagen visualizada, pero el número de
archivo cambiará hasta que se libere el botón.
Cuando se libere el [Joystick], aparecerá el archivo
seleccionado.
Slide
3. Para volver al índice de miniaturas, pulse el botón
[MULTI DISP. ( )].
Visionado en presentación
1. Utilice el [Joystick] para seleccionar la imagen fotográfica
que desea y pulse el [Joystick].
2. Pulse el botón [S.SHOW] en el estado de pantalla única.
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
Aparece <Slide> (Presentación). La presentación
comenzará desde la imagen actual. Para detener la presentación, pulse de nuevo
el botón [S.SHOW].
Notas
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una imagen en
miniatura.
1.
2.
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
95
Diese Funktion ist nur im M.Play-Modus verfügbar. Seite 26
Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder wiedergeben und ansehen.
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Player)].
[1/10]
Der Miniaturindex für Einzelbilder wird angezeigt. Wenn auf der
Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind, wird <No file!> (Keine
Datei!) angezeigt.
3. Wählen Sie das gewünschte Bild mit dem [Joystick] aus. Drücken Sie
dann den [Joystick].
Wenn Sie auf eine andere Seite wechseln wollen, verwenden Sie
zum Klicken auf die Pfeiltasten den [Joystick]. Sie können auch
den [Joystick] nach rechts oder links bewegen, wenn der Pfeil zum
Seitenwechsel hervorgehoben ist.
Einzelbild anzeigen
5/10
1. Wählen Sie das gewünschte Bild mit dem [Joystick] aus. Drücken Sie
dann den [Joystick].
2. Mit dem [Joystick] können Sie nach Fotos suchen.
So zeigen Sie das nächste Foto an: Bewegen Sie den [Joystick]
nach rechts.
So zeigen Sie das vorherige Foto an: Bewegen Sie den [Joystick]
nach links.
Drücken Sie den [Joystick] nach links bzw. rechts, und halten Sie
ihn in dieser Position, um eine Schnellsuche durchzuführen. Durch
Halten des [Joystick] in der rechten oder linken Position ändert sich
das angezeigte Bild nicht, die Dateinummer ändert sich jedoch, bis
die Taste freigegeben wird. Nach der Freigabe des [Joystick] wird die
ausgewählte Datei angezeigt.
3. Um zum Miniaturindex zurückzukehren, drücken Sie die Taste
[MULTI DISP. ( )]-Taste.
Diashow anzeigen
100-0005
1. Wählen Sie das gewünschte Startbild mit dem [Joystick] aus. Drücken
Sie dann den [Joystick].
2. Drücken Sie in der Einzelbildanzeige die Taste [S.SHOW].
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden lang
angezeigt.
Die Meldung <Slide> (Dia) wird angezeigt. Die Diashow startet mit
dem aktuell gewählten Bild. Um die Diashow zu beenden, drücken Sie
erneut die Taste [S.SHOW].
Hinweise
Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.
Bilder mit besonders hoher Auflösung, die von anderen Geräten aufgezeichnet wurden,
werden nur in der Miniaturansicht angezeigt.
95
2007-05-02
ソタネト 3:03:36
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Eliminación de imágenes fotográficas y secuencias de vídeo (Supr.)
Einzelbilder und Videoclips löschen (Lösch.)
La función Supr. sólo está operativa en el Modo M.Player. página 26
Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes de vídeo grabados en la tarjeta
de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar la protección
de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
Coloque el interruptor [Power] en [ (Player)].
Aparece el índice de fotografías en miniatura. Si no
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,
aparece <No file!> (Nº arch.).
Mueva el [Joystick] para seleccionar las imágenes que
se van a eliminar.
Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón
[Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Delete> (Supr.) y pulse el botón [Joystick].
Aparecerá el mensaje <Delete?> (¿Suprimir?).
Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para
seleccionar <Yes> (Sí) y pulse el botón [Joystick].
Se eliminará la imagen seleccionada.
Pulse el botón [MENU] para finalizar el ajuste.
3
Puede acceder directamente a la función Supr. utilizando
el botón [Q.MENU]. página 27
Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá
el mensaje Error lect. en tarjeta. Puede haber sucedido al
copiar imágenes desde diferentes dispositivos digitales.
El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las
imágenes almacenadas. página 99
Para proteger imágenes importantes frente a borrado
accidental, active la protección de imágenes. página 96
No es posible borrar la imagen protegida.
Die Funktion Lösch. ist nur im M.Play-Modus verfügbar. Seite 26
Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Einzelbilder und Videoclips
löschen.
Um geschützte Bilder löschen zu können, müssen Sie zunächst den
Löschschutz deaktivieren.
Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
Photo
100-0001
6
[1/10]
M.Player Mode
►Memory
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Notas
Move
7
OK Select
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Player)].
Der Miniaturindex für Einzelbilder wird angezeigt.
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden
sind, wird <No file!> (Keine Datei!) angezeigt.
3. Markieren Sie mit dem [Joystick] das Bild, das
gelöscht werden soll.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option <Memory>
(Speicher), und drücken Sie anschließend den [Joystick].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] den Menüpunkt <Delete>
(Lösch.) aus. Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Die Meldung <Delete?> (Löschen?) wird
angezeigt.
7. Wählen Sie mit dem [Joystick] <Yes> (Ja) aus.
Drücken Sie anschließend den [Joystick].
Das ausgewählte Bild wird gelöscht.
Drücken Sie die Taste [MENU], um die Einstellung
abzuschließen.
Hinweise
MENU Exit
Photo
100-0001
[1/10]
Delete?
Yes
No
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die
Funktion Lösch. zugreifen. Seite 27
Wenn sich auf der Speicherkarte eine fehlerhafte Datei
befindet, wird die Meldung Memory card read error
(Speich.kart.-Lesefehler) angezeigt. Ein solcher
Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem
anderen Gerät stammt.
Durch das Formatieren der Speicherkarte werden alle
gespeicherten Bilder gelöscht. Seite 99
Aktivieren Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um
ein versehentliches Löschen zu verhindern. Seite 96
Geschützte Bilder können nicht gelöscht werden.
97
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
97
2007-05-02
ソタネト 3:03:41
ESPAÑOL
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Supresión de todas las imágenes de una vez
Alle gespeicherten Bilder löschen
Los pasos del 1 al 5 son los mismos que se describen en la p.97.
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
para seleccionar <Delete All> (Suprimir todo)
y pulse el botón [Joystick].
Aparece el mensaje <Delete all?>
(¿Suprimir todo?).
6
7. Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la
derecha para seleccionar <Yes> (Sí) o <No> y
pulse el botón [Joystick].
8. Para salir, pulse el botón [MENU].
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option
<Delete All> (Alle löschen), und drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Die Meldung <Delete all?>
(Alle löschen?) wird angezeigt.
M.Player Mode
►Memory
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move
7
Die Schritte 1 bis 5 sind die gleichen wie auf S. 97 beschrieben.
OK Select
MENU Exit
Photo
Notas
100-0001
Puede acceder directamente a la función
Suprimir todo utilizando el botón
Delete all?
[Q.MENU]. página 27
La eliminación de todos los archivos con
Yes
Suprimir todo puede tardar un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma
más rápida, dé formato a la tarjeta de memoria
tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento. página 99
[1/10]
No
7. Markieren Sie mit dem [Joystick] die Option
<Yes> (Ja) oder <No> (Nein), und drücken
Sie anschließend den [Joystick].
8. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die
Taste [MENU].
Hinweise
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt
auf die Funktion Alle löschen zugreifen.
Seite 27
Das Löschen aller Dateien mit Hilfe der
Funktion Delete All (Alle löschen) kann
einige Zeit dauern. Um den Löschvorgang zu
beschleunigen, können Sie die Speicherkarte
auch formatieren. Sichern Sie dazu zunächst
alle noch benötigten Dateien auf einem
anderen Speichermedium. Seite 99
98
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
98
2007-05-02
ソタネト 3:03:42
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Speicherkarte formatieren (Formatieren)
Formato de la tarjeta de memoria (Formatear)
La función Formatear sólo está operativa en el Modo M.Player. página 26
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,
incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de formato de
memoria.
La función Formatear devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.
Atención
Si ejecuta la función de Formatear, todas las imágenes se
borrarán completamente y no se podrán recuperar.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
2. Coloque el interruptor [Power] en [
(Player)].
Aparece el índice de fotografías en miniatura. Si no
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,
aparece <No file!> (Nº arch.).
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Memory> (Memoria) y pulse el botón
[Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Format> (Formatear) y pulse el botón
[Joystick].
Aparecerá el mensaje <Format? All files will be
deleted!> (¿Formatear? ¡Se suprimirá todo!).
6. Mueva el [Joystick] a la izquierda o a la derecha para
seleccionar <Yes> (Sí) y pulse el botón [Joystick].
Aparecerá el mensaje <Complete!> (Completo) una
vez completado el formato.
4
Achtung
M.Player Mode
►Memory
Delete
Delete All
Protect
►Off
Print Mark
►All Off
Format
Move
5
Move
6
OK Select
MENU Exit
M.Player Mode
►Memory
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Notas
Puede acceder directamente a la función Formatear
utilizando el botón [Q.MENU]. página 27
Si ejecuta la función Formatear se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarla.
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en la
tarjeta de memoria.
No apague el aparato durante el proceso de formato.
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de
protección en Lock. página 89
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC.
Es posible que aparezca el mensaje Sin formato si se
introduce una tarjeta de memoria formateada en un PC.
Die Funktion Formatieren ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Mit der Funktion Formatieren können Sie alle auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder
und Optionen löschen. Dabei werden auch die mit Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
Mit der Funktion Formatieren wird die Speicherkarte in ihren ursprünglichen Zustand zurückversetzt.
OK Select
Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden
alle Bilder unwiderruflich gelöscht. Sie können nicht
wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Player)]
Der Miniaturindex für Einzelbilder wird angezeigt. Wenn
auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind, wird
<No file!> (Keine Datei!) angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option <Memory> (Speicher),
und drücken Sie anschließend den [Joystick].
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option <Format>
(Formatieren), und drücken Sie anschließend den [Joystick].
Die Meldung <Format? All files will be deleted!>
(Format? Alle Dat. werd. gelöscht!) wird angezeigt.
6. Markieren Sie mit dem [Joystick] die Option <Yes> (Ja), und
drücken Sie anschließend den [Joystick].
Die Meldung <Complete!> (Vollständig!) wird angezeigt,
wenn die Formatierung beendet ist.
Hinweise
MENU Exit
Photo
100-0001
Format?
All files will be deleted!
Yes
No
[1/10]
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
Formatieren zugreifen. Seite 27
Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden
alle Einzelbilder und Videoclips unwiderruflich gelöscht. Sie
können nicht wiederhergestellt werden.
Formatieren der Speicherkarte in einem anderen Gerät führt
zu Lesefehlern.
Schalten Sie das Gerät während des
Formatierungsvorgangs keinesfalls aus.
Eine mit Löschschutz versehene Speicherkarte kann nicht
formatiert werden. Seite 89
Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem
Computer. Not formatted! (Nicht formatiert!) wird unter
Umständen angezeigt, wenn die eingelegte Speicherkarte
auf einem Computer formatiert wurde.
99
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
99
2007-05-02
ソタネト 3:03:46
ESPAÑOL
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
Im M.Cam-Modus können Sie Videoclips aufnehmen. Seite 26
Puede grabar secuencias en el Modo M.Cam. página 26
Dabei kann auch der Ton aufgezeichnet werden.
Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias de video con audio.
El formato de pantalla de la secuencia de video que se grabará es 720x576. Videoclips werden mit einer Auflösung von 720×576 Pixel aufgenommen.
Almacenamiento de secuencias de video en la tarjeta de memoria
1.
2.
3.
4.
5.
Inserte la tarjeta de memoria.
Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
Coloque el interruptor [Power] en [ (Camera)].
Pulse el botón [Start/Stop], las secuencias se graban
en la tarjeta de memoria en MPEG4.
Puede grabar una fotografía en la tarjeta de
memoria pulsando el botón [PHOTO] en vez del
botón [Start/Stop]. página 94
Pulse el botón [Start/Stop] para detener la grabación.
Videoclips auf der Speicherkarte speichern
1. Legen Sie eine Speicherkarte ein.
2. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
3. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[
(Camera)].
4. Drücken Sie die Start/Stop-Taste, um Videoclips im
MPEG4-Format auf der Speicherkarte zu speichern.
Sie können auch Einzelbilder auf der Speicherkarte
speichern, wenn Sie die Taste [PHOTO] an Stelle
der Start/Stop-Taste drücken. Seite 94
5. Drücken Sie die Start/Stop-Taste, um die Aufnahme
zu beenden.
4
Tiempo de grabación disponible en la tarjeta de memoria
Vídeo
128 MB 256 MB
512 MB
1 GB
2 GB
Aprox.
8min
Aprox.
32min
Aprox.
64min
Aprox.
120min
Aprox.
16min
Estas cifras son aproximadas ya que las capacidades
de grabación pueden verse afectadas por variables
como el objeto o el tipo de tarjeta de memoria.
Auf der Speicherkarte verfügbare Aufnahmezeit
REC 0:00:30
16 min
100
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
100
ca. 8
Min.
ca. 16
Min.
ca. 32
Min.
1 GB
2 GB
ca. 64
Min.
ca. 120
Min.
Diese Angaben sind Richtwerte und zeigen, wie sich
Faktoren wie Motiv und Speicherkartentyp auf die
Aufnahmekapazität auswirken.
Notas
La Videocámara con DVD admite tarjetas de memoria de hasta
2 GB.
El tiempo de grabación está limitado a un minuto si se utiliza
una tarjeta de memoria de 16 MB (o menos).
Se pueden almacenar en una tarjeta de memoria hasta 2.000
archivos MPEG.
Es posible grabar archivos MPEG (imágenes en movimiento) de
hasta 2 GB por archivo de movimiento.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta. (Consulte la ilustración
de la derecha.)
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria son de menor tamaño e
inferior resolución que aquéllas grabadas en un disco.
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo M.Cam: DIS, Zoom Digital,
Fundido, Programa EA, Efecto digital, Colour Nite.
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no introduzca ni expulse la cinta ya que
puede grabar ruido.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o puede
dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los datos
almacenados en la misma.
128 MB 256 MB 512 MB
Videoclips
Hinweise
Der DVD-Camcorder unterstützt Speicherkarten bis zu einer
Größe von 2 GB.
Bei Speicherkarten mit bis zu 16 MB ist die Aufnahmezeit auf
eine Minute beschränkt.
Auf einer Speicherkarte können bis zu 2000 MPEG-Dateien gespeichert werden.
Es können MPEG-Dateien (Film) mit einer Dateigröße bis zu 2 GB aufgenommen
werden.
Videoclips werden beim Aufzeichnen auf der Speicherkarte im Format *.avi (AVI 1.0)
gespeichert.
Auf einer Speicherkarte gespeicherte Videoclips sind kleiner und haben eine geringere
Auflösung als auf einer Disk aufgenommene Filme.
Der Ton wird in Stereo aufgezeichnet.
Die folgenden Funktionen sind im M.Cam-Modus nicht verfügbar: Digitale
Bildstabilisierung (DIS), Digitaler Zoom, Ein- und Ausblenden,
Belichtungsprogramme, Digitaler Effekt, Colour Nite.
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte sollten Sie keine Disks einlegen oder
entnehmen, da dies Störgeräusche verursachen kann.
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese nicht entfernt werden, da
sonst Daten auf der Karte oder die Karte selbst beschädigt werden können.
Wenn Sie das Gerät ausschalten, während auf die Speicherkarte zugegriffen wird,
können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden.
2007-05-02
ソタネト 3:03:48
DEUTSCH
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
Auf der Speicherkarte gespeicherte Videoclips (MPEG) wiedergeben
La función de reproducción de secuencias sólo está operativa en el Modo
M.Player. página 26
Puede reproducir las secuencias de la tarjeta de memoria. El audio estéreo se
reproduce al mismo tiempo.
Los vídeo tendrán un mejor aspecto si se reproducen en un PC.
Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3
Movie
(Player)].
Coloque el interruptor [Power] en [
100-0001
Aparece el índice de fotografías en miniatura. Si no
hay imágenes grabadas en la tarjeta de memoria,
aparece <No file!> (Nº arch.).
Mueva el [Joystick] hacia arriba hasta resaltar el icono
( ) de fotografía y muévalo para resaltar el icono ( )
de secuencia.
Utilice el [Joystick] para seleccionar el vídeo que desea
reproducir y pulse el [Joystick].
Para cambiar la página actual, utilice el [Joystick]
para hacer clic en las flechas de desplazamiento de
páginas o mueva el [Joystick] a la izquierda o
derecha mientras se resalta la flecha de
desplazamiento de páginas.
Puede controlar la reproducción utilizando los
[Joystick].
Durante la reproducción, utilice el botón [VOL /]
para subir o bajar el volumen.
Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im M.Play-Modus möglich. Seite 26
Sie können die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips wiedergeben. Dabei wird
gleichzeitig der Stereo-Ton abgespielt.
Bei Wiedergabe auf einem PC ist die Qualität der Videoclips besser.
1.
2.
3.
4.
[1/10]
Notas
Los botones [MENU] y [Q.MENU] no están
disponibles durante la reproducción de secuencias.
Es posible que, durante la reproducción de las
secuencias, aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se
debe a un funcionamiento incorrecto.
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria no puedan
reproducirse en equipos de otros fabricantes.
Es posible que no se puedan reproducir en esta Videocámara con DVD las
secuencias de video grabadas con otra Videocámara con DVD.
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el
CD que se suministra con la Videocámara con DVD).
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para
reproducir secuencias de la tarjeta de memoria en el PC.
- Puede descargar Microsoft Windows Media Player en diversos idiomas en la
página Web de Microsoft, “http://www.microsoft.com/windows/
windowsmedia/download/ default.asp”.
Las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria pueden reproducirse en el
Macintosh.
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Player)].
Der Miniaturindex für Einzelbilder wird angezeigt. Wenn
auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind, wird
<No file!> (Keine Datei!) angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem [Joystick] das Symbol für Einzelbilder,
und markieren Sie dann rechts davon das Symbol für
Videoclips.
4. Verwenden Sie die Taste [Joystick], um einen beliebigen
Videoclip auszuwählen, und drücken Sie dann auf [Joystick].
Wenn Sie auf eine andere Seite wechseln wollen,
verwenden Sie zum Klicken auf die Pfeiltasten den
[Joystick]. Sie können auch den [Joystick] nach rechts
oder links bewegen, wenn der Pfeil zum Seitenwechsel
hervorgehoben ist.
Sie können die Wiedergabe mit dem [Joystick] steuern.
Mit der Taste [VOL /] können Sie während der
Wiedergabe die Lautstärke erhöhen/verringern.
Hinweise
Während der Wiedergabe von Videoclips stehen die
Tasten [MENU] und [Q.MENU] nicht zur Verfügung.
Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen nicht auf Geräten anderer
Hersteller wiedergegeben werden.
Auf anderen DVD-Camcordern aufgezeichnete Videoclips können unter Umständen nicht
auf diesem Gerät wiedergegeben werden.
Um Videoclips auf einem PC wiedergeben zu können, muss der auf der beiliegenden CD
enthaltene Video-Codec installiert werden.
- Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips auf einem Computer
wiedergeben möchten, benötigen Sie Microsoft Windows Media Player Version 9
oder höher.
- Weitere Sprachversionen des Microsoft Windows Media Player können bei Microsoft
unter “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”
heruntergeladen werden.
Videoclips auf der Speicherkarte können nicht auf einem Macintosh-Computer
wiedergegeben werden.
101
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
101
2007-05-02
ソタネト 3:03:50
ESPAÑOL
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Grabación de fotografías en una tarjeta de memoria
durante la reproducción de DVD DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Standbilder während der DVD-Wiedergabe auf der
Speicherkarte speichern DVD-RW/+RW/-R/+R DL
Esta función sólo está operativa en el Modo Player. página 26
Si pulsa el botón [PHOTO] durante la reproducción de disco DVD,
el disco se detiene y la imagen del DVD se guarda en la tarjeta de
memoria.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
3
2. Coloque el interruptor [Power] en
[
(Player)].
Aparece la pantalla del índice de
miniaturas.
3. Utilice el [Joystick] para seleccionar la escena
de la lista de títulos que va a reproducir y pulse
el [Joystick].
Se reproducirá de forma continua la escena
seleccionada.
4
4. Pulse el botón [PHOTO].
La imagen fija se graba en la tarjeta de
memoria.
Durante el tiempo que tarda en guardarse
la imagen, la pantalla de reproducción se
interrumpe y aparece la OSD. (Consulte la
ilustración de la derecha.)
Es posible ver las imágenes almacenadas
en la tarjeta de memoria. página 95
Diese Funktion ist nur im Player-Modus verfügbar. Seite 26
Wenn Sie die Taste [PHOTO] drücken, während Sie eine DVD
abspielen, wird die Wiedergabe angehalten und das Standbild von
der DVD auf die Speicherkarte gespeichert.
Notas
Las fotografías copiadas desde el DVD a la
tarjeta de memoria se guardan en formato
640x480.
El número de imágenes que puede guardar
varía dependiendo de la resolución de la
imagen.
SP 0:00:01
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC].
[1/9]
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[ (Player)].
Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem [Joystick] die
abzuspielende Szene aus der Titelliste, und
drücken Sie anschließend den [Joystick].
Die ausgewählte Szene wird wiederholt
abgespielt.
-RW
VR
001
Photo capture
4. Drücken Sie die Taste [PHOTO].
Das aktuelle Einzelbild wird auf der
Speicherkarte gespeichert.
Während des Speichervorgangs wird die
Wiedergabe auf dem Display deaktiviert
und eine entsprechende Meldung angezeigt
(siehe Abbildung rechts).
Alle Bilder auf der Speicherkarte können
wiedergegeben bzw. angezeigt werden.
Seite 95
Hinweise
Einzelbilder, die von der DVD auf die
Speicherkarte kopiert werden, werden im
Format 640×480 gespeichert.
Die Anzahl von Bildern, die gespeichert werden
können, hängt von der Bildqualität ab.
102
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
102
2007-05-02
ソタネト 3:03:53
ESPAÑOL
DEUTSCH
Modo de cámara fotográfica digital (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) Digitalkamera-Modus (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Eliminación de la marca de impresión
Druckmarkierung entfernen
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione
<Todos arch.>.
Para eliminar una marca de impresión de un archivo individual,
seleccione el archivo y defina <This File> (Archivo) en <000>.
Um alle Druckmarkierungen zu entfernen, wählen Sie für die Option
Druckmarkierung die Einstellung <Alle aus>.
Um einzelne Druckmarkierungen zu entfernen, wählen Sie die
entsprechende Datei und setzen Sie <Datei> auf <000>.
Notas
Puede acceder directamente a la función Marca impr. utilizando
el botón [Q.MENU]. página 27
Si Print Marca se define en Archivo, puede definir el número de
copias de 001 a 999.
Si Print Marca se define en Todos arch., puede definir el número
de copias en 1.
Es posible que la opción Todos arch. requiera más tiempo de
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras que soportan DPOF.
Utilice el cable USB que se facilita con la Videocámara con DVD.
Hinweise
Über die Taste [Q.MENU] können Sie direkt auf die Funktion
Druckmark. zugreifen. Seite 27
Wenn Sie als Druckmarkierung Diese Datei gewählt haben,
können Sie 001 bis 999 Kopien drucken lassen.
Wenn Sie als Druckmarkierung Alle Dateien gewählt haben,
können Sie lediglich je 1 Kopie drucken lassen.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der
Option Alle Dateien einige Zeit in Anspruch nehmen..
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das im Lieferumfang des DVD-Camcorders
enthaltene USB-Kabel.
104
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
104
2007-05-02
ソタネト 3:03:57
DEUTSCH
ESPAÑOL
PictBridge™ (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) PictBridge™ (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Bilder ausdrucken über PictBridge™
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge™
La función PictBridge sólo está operativa en el Modo M.Player.
Die Funktion PictBridge ist nur im M.Play-Modus verfügbar. Seite 26
página 26
Wenn Sie den DVD-Camcorder an einen Drucker mit PictBridge-Schnittstelle
Al conectar la Videocámara con DVD a las impresoras con el soporte
(separat erhältlich) anschließen, können Sie Bilder von der Speicherkarte schnell
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde
und einfach direkt an den Drucker senden.
la tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de
Mit Hilfe der PictBridge-Funktion ist es möglich, den Drucker direkt über den DVD-Camcorder zu
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.
steuern und so Ihre gespeicherten Bilder auszudrucken. Zum direkten Drucken der gespeicherten
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a
Bilder mit Hilfe der PictBridge-Funktion müssen Sie den DVD-Camcorder über das USB-Kabel
través de la Videocámara con DVD para imprimir imágenes almacenadas.
mit einem PictBridge-fähigen Drucker verbinden.
Para la impresión directa de imágenes almacenadas utilizando la función
PictBridge, debe conectar la Videocámara con DVD
An einen Drucker anschließen (USB-Verbind.)
4
a una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
M.Player Mode
►System
Clock Set
►On
Beep Sound
USB Connect ►Computer
►English
Language
Conexión a una impresora (Conexión USB)
1. Apague la impresora.
Encienda la videocámara colocando el interruptor
[Mode] en [CARD].
2. Coloque el interruptor [Power] en [ (Player)].
Mueva el [Joystick] para seleccionar la imagen que
va a imprimir.
3. Pulse el botón [MENU].
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <System> (Sistema) y pulse el botón
[Joystick].
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <USB Connect> (Conexión USB) y pulse
el botón [Joystick].
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Printer> (Impresora), y pulse el botón
[Joystick].
<Computer> (PC): Se conecta a un PC.
<Printer> (Impresora): Se conecta a una impresora
(Para utilizar la función <Pict Bridge> (PictBridge),
seleccione esto.)
7. Conecte la Videocámara con DVD a la impresora
utilizando el cable USB suministrado.
8. Encienda la impresora.
La pantalla del menú <Pict Bridge> (PictBridge)
aparece automáticamente tras un tiempo.
El cursor resalta <Print> (Imprimir).
Para cambiar la página actual, utilice el [Joystick]
para hacer clic en las flechas de desplazamiento de
páginas o mueva el [Joystick] a la izquierda o
derecha mientras se resalta la flecha de
desplazamiento de páginas.
1.
2.
3.
Move
5
M.Player Mode
►System
Clock Set
Beep Sound
USB Connect
Language
Move
8
OK Select
MENU Exit
4.
5.
6.
Computer
Printer
OK Select
MENU Exit
7.
M.Player Mode
►Pict Bridge
Print
Copies
Date/Time
5/10
8.
Schalten Sie den Drucker aus.
Schalten Sie den DVD-Camcorder ein, indem Sie den
Moduswahlschalter auf [CARD] stellen.
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf [
(Player)].
Wählen Sie mit dem [Joystick] das zu druckende
Bild aus.
Drücken Sie die Taste [MENU].
Das Menü wird angezeigt.
Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option <System>,
und drücken Sie anschließend den [Joystick].
Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option
<USB Connect> (USB-Verbind.), und drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option <Printer>
(Drucker), und drücken Sie anschließend den
[Joystick].
<Computer>: An einen Computer anschließen.
<Printer> (Drucker): An einen Drucker anschließen.
(Wählen Sie diese Option, um die PictBridgeFunktion zu verwenden.)
Schließen Sie den DVD-Camcorder über das
mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an.
Schalten Sie den Drucker ein.
Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das Menü
<Pict Bridge> (PictBridge) angezeigt.
Der Cursor markiert den Menüpunkt <Print>
(Drucken).
Wenn Sie auf eine andere Seite wechseln wollen,
verwenden Sie zum Klicken auf die Pfeiltasten den
[Joystick]. Sie können auch den [Joystick] nach
rechts oder links bewegen, wenn der Pfeil zum
Seitenwechsel hervorgehoben ist.
105
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
105
2007-05-02
ソタネト 3:03:58
ESPAÑOL
DEUTSCH
PictBridge™ (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) PictBridge™ (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Ajuste del número de copias
1.
2.
2
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Copies> (Copias) y pulse el botón [Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para definir el
número de impresiones y pulse el botón [Joystick].
Ajuste de la opción de estampado de fecha y hora
3.
4.
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar <Date/Time> (Fecha/Hora) y pulse el botón
[Joystick].
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el tipo de visualización de fecha/hora y pulse el
botón [Joystick].
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>
(Fecha), <Time> (Hora), <Date&Time> (Fecha y Hora).
Impresión de imágenes
Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo para seleccionar
<Print> (Imprimir) y pulse el botón [Joystick] y se imprimirán los
archivos de imágenes seleccionados.
4
M.Player Mode
►Pict Bridge
Print
Copies
Date/Time
M.Player Mode
►Pict Bridge
Print
Copies
Date/Time
Cancelación de la impresión
Para cancelar la impresión de la imagen, pulse de nuevo el botón
[Joystick].
Aparece el mensaje <Cancel> y se cancelará la impresión
de la imagen.
106
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
106
001
5/10
Anzahl der Abzüge einstellen
1. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option <Copies> (Kopien),
und drücken Sie anschließend den [Joystick].
2. Wählen Sie mit dem [Joystick] die gewünschte Anzahl von
Abzügen, und drücken Sie anschließend den [Joystick].
Optionen für Zeit-/Datumsstempel einstellen
3. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option <Date/Time>
(Datum/Uhrzeit), und drücken Sie anschließend den
[Joystick].
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] die gewünschten
Anzeigeoptionen für Datum und Uhrzeit, und drücken Sie
anschließend den [Joystick].
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus), <Date>
(Datum), <Time> (Zeit), <Date&Time> (Datum&Zeit)
Bilder drucken
Off
Date
Time
Date&Time
Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option <Print> (Drucken), und
drücken Sie anschließend den [Joystick]. Die ausgewählten Bilder
werden gedruckt.
Druckvorgang abbrechen
Drücken Sie die Taste [Joystick] erneut, um den
Druckvorgang abzubrechen.
Die Meldung <Cancel> (Abbr.) wird angezeigt, und der
Druckvorgang wird abgebrochen.
Notas
La opción de impresión de fecha y hora no la
admitirán todas las impresoras. Compruébelo con el
fabricante de la impresora. El menú Fecha/Hora no
puede configurarse si la impresora no admite esta
opción.
PictBridge™ es una marca registrada de CIPA
(Camera & Imaging Products Association), un
estándar de transferencia de imágenes desarrollado
por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la Videocámara con DVD.
Utilice el adaptador de CA para la Videocámara con DVD durante la impresión directa
de PictBridge.
Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los datos de la tarjeta de
memoria.
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora para obtener detalles.
Al definir la opción de estampado de fecha y hora, podrá ver la hora (formato de 24
horas) una vez que se haya grabado la imagen.
5/10
Hinweise
Die Option Datums-/Zeitstempel wird nicht von allen
Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls
an den Hersteller des Druckers. Einstellungen im Menü
Datum/Uhrzeit sind nicht möglich, wenn der Drucker diese
Option nicht unterstützt.
PictBridge™ ist eine eingetragene Marke der CIPA
(Camera & Imaging Products Association). Dieser Standard
zur Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji,
HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das im Lieferumfang des DVD-Camcorders enthaltene USB-Kabel.
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur Stromversorgung des
DVD-Camcorders.
Wenn der DVD-Camcorder während des Druckvorgangs ausgeschaltet wird, können die Daten
auf der Speicherkarte beschädigt werden.
Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt. Videoclips hingegen können nicht
ausgedruckt werden.
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
Die Option zum Einblenden von Date/Time (Datum/Uhrzeit) erlaubt die Anzeige der
Aufnahmezeit (24-Stunden-Format).
2007-05-02
ソタネト 3:04:01
DEUTSCH
ESPAÑOL
Interfaz USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) USB-Schnittstelle (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
USB-Schnittstelle verwenden
Utilización de la interfaz USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Übertragung digitaler Bilder über eine USB-Verbindung
La Videocámara con DVD admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende
de la especificación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC a
través de una conexión USB.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) que se proporciona junto con la
Videocámara con DVD.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
Der DVD-Camcorder unterstützt die Standards USB 1.1 und USB 2.0 (abhängig
von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC).
Über die USB-Schnittstelle können Sie Dateien von einer Speicherkarte auf
einen Computer übertragen.
Um Daten auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die erforderliche
Software (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) auf dem PC installieren. Die
entsprechende CD-ROM ist im Lieferumfang des DVD-Camcorders enthalten.
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los
controladores de dispositivos de Microsoft (Windows).
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema
con Service Pack 4 o posterior instalado.
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema
con Service Pack 1 o posterior instalado.
Windows VISTA: USB de alta velocidad en un
sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
Requisitos del sistema
Sistema Windows
Procesador
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
OS (Sistema operativo)
Windows® 2000/XP/VISTA (32 bits)
* Se recomienda la instalación estándar.
No se garantizan las operaciones sobre una instalación
actualizada o modificada de sistemas operativos
mencionados anteriormente.
Memoria
512 MB
Systemanforderungen
High Speed USB-Verbindungen werden nur von den mit
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
Windows 2000: High Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 4 oder höher.
Windows XP: High Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 1 oder höher.
Windows VISTA: High Speed USB auf Systemen mit
installiertem Service Pack 1 oder hoher.
Windows-System
Prozessor
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Betriebssystem
Windows® 2000/XP/VISTA (32 Bit)
* Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird
empfohlen.
Bei der Installation auf einer aktualisierten oder modifizierten
Version eines der oben aufgeführten Betriebssysteme kann der
fehlerfreie Betrieb nicht gewährleistet werden.
Speicher
512 MB
Capacidad de disco duro 2 GB o más
Festplattenkapazität
2 GB oder mehr
Resolución
1024 x 768 puntos / color de 24 bits
Auflösung
1024×768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe
USB
USB2.0 de alta velocidad
USB
USB 2.0 High Speed
No se admite la interfaz USB en los sistemas operativos Windows® VISTA
(64 bits) y Macintosh.
Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son
recomendaciones. Incluso en un sistema que cumpla los requisitos es
posible que no se asegure la operación dependiendo del sistema.
Unter Windows® VISTA (64 Bit) sowie den Betriebssystemen von Macintosh wird
die USB-Schnittstelle nicht unterstützt.
Die genannten Systemanforderungen sind Empfehlungen. Jedoch kann der
fehlerfreie Betrieb auch auf einem System, das den Anforderungen entspricht,
nicht gewährleistet werden.
107
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
107
2007-05-02
ソタネト 3:04:02
ESPAÑOL
DEUTSCH
Interfaz USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) USB-Schnittstelle (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Notas
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la
reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la
edición de vídeo tarde algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la
reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma
inesperada.
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel
Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
En Modo M.Cam o Modo M.Player, asegúrese de que la tarjeta de
memoria está dentro de la Videocámara con DVD antes de conectar
el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una
sin formato, el PC no reconocerá la Videocámara con DVD como
un disco extraíble.
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la Videocámara con DVD
durante la transferencia de datos, la transferencia de datos se
detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con
otros dispositivos al mismo tiempo, puede causar conflictos y puede
que no funcione correctamente. Si esto ocurre, retire el resto de
dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
Hinweise
Auf einem Computer unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse
kann die Filmwiedergabe ruckeln und die Videobearbeitung sehr
viel Zeit in Anspruch nehmen.
Außerdem können bei der Filmwiedergabe Einzelbilder
übersprungen werden bzw. es kann zu Unregelmäßigkeiten beim
Betrieb kommen.
Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel
Corporation.
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
Vergewissern Sie sich im M.Cam-Modus und M.Play-Modus, dass
sich eine Speicherkarte im DVD-Camcorder befindet, bevor Sie das
USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingelegt oder die
eingelegte Speicherkarte nicht formatiert, wird der DVD-Camcorder
vom Computer nicht als Wechseldatenträger erkannt.
Für USB-Streaming sind Video Codec, DV Driver und DirectX 9.0
erforderlich.
Wenn Sie das USB-Kabel während der Datenübertragung vom
Camcorder oder vom PC abziehen, wird die Datenübertragung
unterbrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über ein USB-Hub an einen PC
anschließen oder wenn gleichzeitig noch andere Geräte über
USB angeschlossen sind, können Konflikte und in der Folge
Funktionsprobleme auftreten. In diesem Fall trennen Sie alle
anderen Geräte vom PC und starten die Datenübertragung
zwischen Camcorder und PC neu.
108
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
108
2007-05-02
ソタネト 3:04:02
DEUTSCH
ESPAÑOL
Interfaz USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) USB-Schnittstelle (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Selección del dispositivo USB (Conexión USB)
La función Conexión USB Sólo está operativa en el Modo
M.Player. página 26
Con el cable USB, puede conectar su Videocámara con DVD a
un PC para copiar sus fotografías y secuencias desde la tarjeta
de memoria, o conectarla a una impresora para imprimir las
imágenes.
USB-Gerät auswählen (USB-Verbind.)
Die Funktion USB-Verbind. ist nur im M.Play-Modus verfügbar.
Seite 26
Mit dem USB-Kabel können Sie den DVD-Camcorder an einen
Computer anschließen, um auf der Speicherkarte befindliche
Videoclips und Fotos zu kopieren. Oder Sie schließen das Gerät
an einen Drucker an, um Bilder auszudrucken.
1. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
4
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf
2. Coloque el interruptor [Power] en
M.Player Mode
[CARD].
►System
[
(Player)].
2. Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
Clock Set
3. Pulse el botón [MENU].
►On
Beep Sound
[ (Player)].
USB Connect ►Computer
Aparece la lista del menú.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
►English
Language
4. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
Das Menü wird angezeigt.
para seleccionar <System> (Sistema) y pulse
4. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option
el botón [Joystick].
Move OK Select MENU Exit
<System>, und drücken Sie anschließend den
5. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
[Joystick].
5
para seleccionar <USB Connect> (Conexión
5. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option
M.Player Mode
USB) y pulse el botón [Joystick].
<USB Connect> (USB-Verbind.), und
►System
6. Mueva el [Joystick] hacia arriba o hacia abajo
Clock Set
drücken Sie anschließend den [Joystick].
Beep
Sound
para seleccionar <Computer> (PC) o
6. Wählen Sie mit dem [Joystick] die Option
USB Connect
Computer
<Printer> (Impresora) y pulse el botón
<Computer> oder <Printer> (Drucker), und
Language
Printer
[Joystick]
drücken Sie anschließend den [Joystick].
Puede seleccionar <Computer> (PC)
Wählen Sie <Computer>, um den
para utilizar la Videocámara con DVD
Move OK Select MENU Exit
DVD-Camcorder als PC-Kamera, als
como una Cámara Web, USB Stream o
Wechseldatenträger oder zum Einsatz von
disco extraíble.
USB-Streaming zu verwenden.
Puede seleccionar <Printer> (Impresora) para utilizar la
Wählen Sie <Printer> (Drucker), um die Funktion PictBridge zu
función Pictbridge. página 105
verwenden. Seite 105
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
7. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste [MENU].
109
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
109
2007-05-02
ソタネト 3:04:03
ESPAÑOL
DEUTSCH
Interfaz USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) USB-Schnittstelle (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
DV Media PRO Software installieren
Instalación del programa DV Media PRO
Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem WindowsComputer installiert und anschließend Ihren DVD-Camcorder
mit dem Computer über ein USB-Kabel verbunden haben,
stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur Verfügung:
- Videoaufnahmen und Fotos auf dem PC ansehen:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- PC-Kamera/USB Streaming:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- Fotos bearbeiten: Photo Express
Cuando instale el software DV Media PRO en un
PC con Windows, podrá disfrutar de las siguientes
operaciones conectando la Videocámara con DVD al
PC a través de un cable USB.
- Ver grabaciones de películas y fotos en el PC:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- Función de Webcam/Flujo USB:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- Edición de fotos: Photo Express
Pasos preliminares
Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
Introduzca el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
Aparece automáticamente la pantalla de configuración justo después de introducir el CD.
Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Start” en la esquina inferior
izquierda y seleccione “Run” para abrir el diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse
ENTER (Intro), si la unidad de CD-ROM aparece asignada a la unidad “D:Drive”.
Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0
DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la conexión
con un PC. (Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en el <DV Driver> en la pantalla Configuración.
Se instala automáticamente el software del controlador necesario. Se instalarán
los siguientes controladores:
- Controlador de Webcam y Flujo USB (controlador de captura)
2. Haga clic en <Confirm> para finalizar la instalación del controlador.
3. Si no se instala <DirectX 9.0>, se instala automáticamente tras definir <DV
Driver>.
Tras instalar <DirectX 9.0>, reinicie el PC.
Si ya está instalado <DirectX 9.0>, no hay necesidad de reiniciar el PC.
Instalación de la aplicación - Video Codec
Haga clic en <Video Codec> en la pantalla de configuración.
<Video Codec> es necesario para reproducir en el PC archivos de vídeo grabados
en la Videocámara con DVD.
Vor dem Start
Schalten Sie den Computer ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein. Nach
dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt. Sollte dieser
Bildschirm nicht angezeigt werden, klicken Sie in der unteren linken Ecke auf „Start“, und
wählen Sie „Run“ (Ausführen), um ein Dialogfeld anzuzeigen. Geben Sie „D:autorun.exe“
ein, und drücken Sie die Eingabetaste, wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk die Kennung „D:“ hat.
Installation von DV Driver und DirectX 9.0
Der DV-Treiber (DV Driver) ist ein Software-Treiber, der zur Herstellung einer
Verbindung zwischen Camcorder und Computer benötigt wird.
Wenn er nicht installiert ist, werden einige Funktionen nicht unterstützt.
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf <DV Driver>.
Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende Treiber
werden installiert:
- PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (Treiber für Aufnahme)
2. Klicken Sie auf <Confirm>, um die Treiberinstallation abzuschließen.
3. Wenn <DirectX 9.0> noch nicht installiert ist, wird dies nach dem Einrichten des
<DV Driver> automatisch installiert.
Nach der Installation von <DirectX 9.0> muss der Computer neu gestartet werden.
Wenn <DirectX 9.0> bereits installiert ist, ist ein Neustart des Computers nicht
erforderlich.
Anwendungsinstallation - Video-Codec
Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf <Video Codec>.
Der <Video Codec> wird zur Wiedergabe der mit dem DVD-Camcorder
aufgenommenen Videodateien benötigt.
110
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
110
2007-05-02
ソタネト 3:04:04
DEUTSCH
ESPAÑOL
Interfaz USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) USB-Schnittstelle (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Instalación de aplicaciones – Photo Express
1. Haga clic en el <Photo Express> en la pantalla Configuración.
Es una herramienta de edición fotográfica que permite a los
usuarios editar imágenes.
Instalación de la aplicación – Quick Time
1. Haga clic en el <Quick Time> en la pantalla Configuración.
QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización de
vídeo, sonido, animación, gráficos, texto, música e incluso
escenas de realidad virtual en 360 grados (VR).
Notas
Instala utilizando el CD de software que se incluye con esta
Videocámara con DVD. No garantizamos la compatibilidad para
diferentes versiones de CD.
Para edición de fotografías, utilice Photo Express.
Para reproducción de vídeo en un PC, instale el software en este
orden: DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Para utilizarla como Webcam, instale el software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Tiene que instalar DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0 para
ejecutar correctamente DV Media Pro.
Si aparece un mensaje del tipo “Digital Signature not found (Firma
digital no encontrada)” o algo similar, ignore el mensaje y continúe
con la instalación.
Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft
LOGO, haga clic en ‘Continue(C) (Continuar).’
Anwendungsinstallation – Photo Express
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf <Photo Express>.
Hierbei handelt es sich um eine Software zum Bearbeiten von Bildern.
Anwendungsinstallation – QuickTime
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf <Quick Time>.
QuickTime ist ein Programm von Apple zur Unterstützung von
Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und 360-GradVR-Szenen (Virtual Reality).
Hinweise
Bitte installieren Sie das Programm mit Hilfe der im Lieferumfang
enthaltenen Software-CD. Für die Kompatibilität anderer CDVersionen können wir nicht garantieren.
Zum Bearbeiten von Fotos benutzen Sie Photo Express.
Um Videos auf dem PC abspielen zu können, installieren Sie die
Software in der folgenden Reihenfolge: DV Driver - DirectX 9.0 Video Codec
Um das Gerät als PC-Kamera zu nutzen, muss die Software in dieser
Reihenfolge installiert werden: DV Driver – DirectX 9.0 – Video Codec
Video Codec, DV Driver und DirectX 9.0 müssen installiert sein,
damit DV Media Pro ordnungsgemäß ausgeführt wird.
Falls die Meldung Digital Signature not found (Digitale Signatur
nicht gefunden) oder etwas ähnliches angezeigt wird, ignorieren Sie
die Meldung, und setzen Sie die Installation fort.
Wenn während der Installation eine Microsoft LOGO-Testwarnung
angezeigt wird, klicken Sie auf ‚Continue (C)’, um fortzufahren.
111
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
111
2007-05-02
ソタネト 3:04:04
ESPAÑOL
DEUTSCH
Interfaz USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) USB-Schnittstelle (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Conexión a un PC
An einen PC anschließen
1. Conecte un extremo del
cable USB al terminal USB
del PC.
2. Conecte el otro extremo del
cable USB al terminal USB
de la Videocámara con DVD
(conector USB).
Si se conecta un PC
a la Videocámara con
DVD con un cable USB,
sólo se puede utilizar
el interruptor [Power],
[Mode] y la palanca [Zoom].
1. Verbinden Sie das USB-Kabel
mit dem USB-Anschluss des
Computers.
2. Schließen Sie das andere Ende
des USB-Kabels an den USBAnschluss am DVD-Camcorder
an.
Wenn der DVD-Camcorder
über den USB-Anschluss
mit einem PC verbunden
ist, können Sie lediglich den
Betriebsart-Wähler, den
Moduswahlschalter und den
Zoomregler verwenden.
Desconexión del cable USB
USB-Kabel entfernen
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
Datenübertragung wie folgt:
1. Wählen Sie das Symbol für Wechseldatenträger, und betätigen Sie
die rechte Maustaste, um Eject (Ausgeben) auszuwählen.
2. Klicken Sie auf Confirm (Bestätigen). In einem Fenster wird
angezeigt, dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können.
Trennen Sie das USB-Kabel.
Hinweise
Wenn Sie das USB-Kabel während der Datenübertragung vom
Camcorder oder vom PC abziehen, wird die Datenübertragung
abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den
PC angeschlossen sind, funktioniert der DVD-Camcorder
möglicherweise nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall
alle anderen USB-Geräte vom PC, und schließen Sie den DVDCamcorder erneut an.
Wählen Sie für den Menüpunkt USB-Verbind. die Einstellung
Computer aus. Seite 109
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar “Eject (Expulsar)”.
2. Seleccione “Confirm (Confirmar)” y desconecte el cable USB
cuando desaparezca la pantalla emergente.
Notas
Si desconecta el cable USB del PC o de la Videocámara con DVD
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y
puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos
USB, es posible que la Videocámara con DVD no funcione
correctamente. En este caso, desconecte del PC los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la Videocámara con DVD.
Debe fijar Conexión USB en PC para conectar a un PC a través
del cable USB. página 109
112
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
112
2007-05-02
ソタネト 3:04:05
DEUTSCH
ESPAÑOL
Interfaz USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) USB-Schnittstelle (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Utilización de la función PC Camera
PC-Kamerafunktion verwenden
Esta función sólo está operativa en el Modo Camera. página 26
Para utilizar la función de cámara Web, deben instalarse en el PC los programas
DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Esta Videocámara con DVD se puede usar como una cámara para PC.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con video, puede
utilizar la Videocámara con DVD para este fin.
Al utilizar esta Videocámara con DVD para videoconferencia (como NetMeeting),
es posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta de
sonido del PC para activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la Videocámara con DVD a un PC
que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de la pantalla de PC Camera (La velocidad de fotogramas del video
transferido para la función PC Camera es de 12.5 fps.)
- 640X480 (VGA) píxeles para conexión USB 2.0.
Si se conecta un PC a la Videocámara con DVD con un cable USB, sólo se puede
utilizar el interruptor [Power], [Mode] y la palanca [Zoom].
1.
Coloque el interruptor [Mode] en [DISC].
2.
Coloque el interruptor [Power] en [
3.
Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
Videocámara con DVD y el otro al conector USB del PC.
(Camera)].
1
Diese Funktion ist nur im Cam-Modus verfügbar. Seite 26
Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen DV Driver, Video
Codec und DirectX 9.0 auf dem Computer installiert sein.
Sie können diesen DVD-Camcorder auch als PC-Kamera verwenden.
Auf einer Webseite mit Videochat-Funktionen können Sie den DVD-Camcorder für
diese Funktionen verwenden.
Beim Einsatz dieses DVD-Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit NetMeeting)
ist je nach verwendeter Software eventuell keine Sprachunterstützung verfügbar.
Schließen Sie in diesem Fall für die Sprachunterstützung ein externes Mikrofon an
die Soundkarte des Computers an.
Sie können den DVD-Camcorder verwenden, um mit NetMeeting an
Videokonferenzen teilzunehmen.
Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Videodaten mit max. 12,5 Bildern pro
Sekunde übertragen.
- Die Auflösung des Bildschirms beträgt 640×480 Pixel (VGA) bei USB
2.0-Verbindungen.
Wenn der DVD-Camcorder über den USBAnschluss mit einem PC verbunden ist,
können Sie lediglich den Betriebsart-Wähler, den Moduswahlschalter und den
Zoomregler verwenden.
1.
Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [DISC].
2.
Stellen Sie den Betriebsart-Wähler auf
[
(Camera)].
3.
Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USBAnschluss des DVD-Camcorders und das andere Ende
mit dem USB-Anschluss des Computers.
2
113
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
113
2007-05-02
ソタネト 3:04:07
ESPAÑOL
DEUTSCH
Interfaz USB (sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi) USB-Schnittstelle (nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Utilización de la función USB Streaming
USB-Streaming-Funktion verwenden
Esta función está operativa en los Modo Camera y Modo Player.
página 26
Para utilizar USB streaming, deben instalarse en el PC los
programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
Puede ver vídeo de la Videocámara con en su PC utilizando USB
Streaming.
También puede guardar en un PC como una secuencia de
imágenes en el formato de archivo “avi”.
Diese Funktion ist im Cam-Modus und Player-Modus verfügbar.
Seite 26
Um die Funktion USB-Streaming verwenden zu können, müssen
DV Driver, Video Codec und DirectX 9.0 auf dem Computer
installiert sein.
Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom DVD-Camcorder
aufgezeichneten Videoclips auf Ihrem PC anzeigen.
Außerdem können Sie Daten als Videoclips im AVI-Format auf
dem Computer speichern.
1. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
Videocámara con DVD y el otro al terminal USB del PC.
2. Configure y ejecute Windows Movie Maker.
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de Windows XP.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilización de la función de disco extraíble
1. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des DVD-Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss
des Computers.
2. Installieren und starten Sie Windows Movie Maker.
Verwenden Sie unter Windows XP die Software Windows Movie
Maker. (C:\Programme\Movie Maker\moviemk.exe)
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta
de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad
Als Wechseldatenträger verwenden
de una tarjeta adicional.
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten
1. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD], coloque el interruptor
von der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche
[Power] en [
(Camera)] o [
(Player)].
Hardware zu verwenden.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
1. Stellen Sie den Moduswahlschalter auf [CARD] und den
Videocámara con DVD y el otro al terminal USB del PC.
Betriebsart-Wähler auf [ (Camera)] oder [ (Player)].
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
2.
Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
des DVD-Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss
des Computers.
3. Öffnen Sie Windows Explorer, und überprüfen Sie, ob der
Wechseldatenträger angezeigt wird.
114
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
114
2007-05-02
ソタネト 3:04:08
DEUTSCH
ESPAÑOL
Mantenimiento
Utilización de la Videocámara con DVD en el extranjero
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a
otro.
Antes de usar la Videocámara con DVD en el extranjero, compruebe
lo siguiente.
Fuentes de alimentación
Esta Videocámara con DVD se puede utilizar en cualquier país o
región con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre
que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
Verwendung im Ausland
Den DVD-Camcorder im Ausland verwenden
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
Vor Verwendung des DVD-Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen:
Stromnetz
Schließen Sie den Netzadapter des DVD-Camcorders nur an
Steckdosen an, die eine Spannung zwischen 100 und 240 V bei
50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
Puede ver su grabación utilizando el pantalla LCD y el visor incorporado.
Sin embargo, para ver las grabaciones en un equipo de TV o para
copiarlas en un dispositivo externo como un Grabador de vídeo / Grabador/
Reproductor de DVD, el equipo de TV o el dispositivo externo deben ser
compatibles con PAL y tener los puertos de Audio / Vídeo apropiados. De
lo contrario, puede que tenga que utilizar un transcodificador de vídeo
separado (Conversor de formato PAL-NTSC).
Sie können Ihre Aufnahmen über das integrierte Display oder den
Sucher betrachten.
Für die Wiedergabe Ihrer Aufzeichnungen auf einem Fernsehgerät
oder das Kopieren auf einen Video-/DVD-Player/-Rekorder muss das
Fernsehgerät oder das externe Gerät PAL-kompatibel sein und über
die passenden Audio/Video-Buchsen verfügen. Andernfalls benötigen
Sie einen zusätzlichen Videoformatwandler (PAL-NTSC-Wandler).
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria,
CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Länder/Regionen mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland,
Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong, Indien,
Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Norwegen,
Österreich, Rumänien, Saudi-Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik,
Tunesien, Ungarn usw.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,
México, Taiwán, etc.
Länder/Regionen mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Nota
Puede hacer grabaciones con la Videocámara con DVD y ver las
imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder in jedem Land Aufnahmen erstellen
und auf dem Display wiedergeben.
115
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
115
2007-05-02
ソタネト 3:04:09
ESPAÑOL
DEUTSCH
Resolución de problemas
Resolución de problemas
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung,
realice las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Fehlerbehebung
Fehlerbehebung
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie anhand
nachfolgender Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Pantalla de autodiagnósticos en los <Modo Camera>/<Modo Player>
Fehleranzeigen in den Modi <Cam-Modus/Player-Modus>
Pantalla
Anzeige
No disc!
(No hay disco.)
Disc full!
(Disco lleno)
Bad Disc!
(¡Disco defectuoso!)
Parpadeo Indica que...
Lento
La batería está casi
descargada.
Reemplácela por una cargada.
Lento
No hay disco en la
Videocámara con DVD.
Insert a disc.
Lento
No hay suficiente memoria
para grabar.
Ponga un nuevo disco.
Borre la imagen grabada.
Lento
Finalised disc!
Lento
(¡Disco finalizado!)
Cover is opened!
(¡Tapa abierta!)
Recovering Data
(Recuperando datos)
Solución
Si el disco insertado no lo Extraiga y vuelva a introducir el
reconoce la Videocámara disco. Pruebe con otro disco.
con DVD.
Formatee el disco. (DVD-RW/+RW)
Para grabar en un disco DVDEl disco se finaliza.
RW/+RW, anule la finalización.
Lento
¡Tapa abierta!
Cierre la tapa.
-
No expulse un disco cuando la
detección de disco se encuentre en
curso ya que la recuperación de datos
se detendrá. Siga las directrices que
aparecen en pantalla teniendo en
cuenta la información que se incluye a
continuación.
La recuperación de datos se
Mientras se esté grabando,
recupera en unos minutos, pero
si se apaga la unidad de
puede que lleve más tiempo en
repente, no se grabará el
algunas ocasiones. Utilice el
archivo correctamente.
adaptador de CA al recuperar
los datos. (No apague cuando
Al encender de nuevo,
la recuperación de datos se
podrá ver el mensaje,
encuentre en curso. Puede
<Recovering Data>
dañarse el disco.)
(Recuperando datos).
Es posible que la recuperación de
datos no sea satisfactoria según
los ajustes de tiempo de apagado.
Al grabar desde otras
videocámaras con DVD o
grabadoras presentes en el disco,
es posible que la recuperación de
datos no se realice correctamente.
Blinkt
Erklärung
Langsam Der Akku ist fast leer.
Disc full!
(Disk voll!)
Es befindet sich
Langsam keine Disk im DVDCamcorder.
Der freie Speicher
Langsam reicht für die Aufnahme
nicht aus.
Bad disc!
(Diskproblem!)
Die eingelegte Disk wird
Langsam vom DVD-Camcorder
nicht erkannt.
Finalised Disc!
(Disk finalisiert!)
Langsam Die Disk ist bereits
fixiert.
No Disc!
(Keine Disk!)
Cover is opened!
(Abdeckung geöffnet!) Langsam Abdeckung geöffnet!
Recovering Data
(Datenwiederherst.)
-
Maßnahme
Tauschen Sie den Akku gegen einen
geladenen Akku aus.
Legen Sie eine Disk ein.
Legen Sie eine neue Disk ein.
Löschen Sie gespeicherte Bilder.
Entfernen Sie die Disk, und legen Sie
sie erneut ein. Versuchen Sie es mit
einer anderen Disk. Formatieren Sie die
Disk. (DVD-RW/+RW)
Um Aufnahmen auf einer DVDRW/+RW zu speichern, heben Sie die
Fixierung auf.
Schließen Sie die Abdeckung.
Werfen Sie eine Disk nicht aus, wenn
die Diskerkennung läuft, da sonst die
Datenwiederherstellung gestoppt wird.
Folgen Sie den Anweisungen auf dem
Bildschirm, und achten Sie auf die
folgenden Punkte.
Die Datenwiederherstellung
Wenn während der
benötigt in der Regel nur wenige
Aufnahme der Strom
Minuten, kann jedoch manchmal
unterbrochen wird,
etwas länger dauern. Schließen
kann die Datei nicht
Sie bei der Datenwiederherstellung
ordnungsgemäß
das Netzteil an. (Schalten Sie
geschrieben werden.
das Gerät nicht aus, während die
Beim Einschalten
Datenwiederherstellung läuft. Die
des Geräts wird
Disk könnte dadurch beschädigt
die Meldung
werden.)
<Recovering Data>
Die Datenwiederherstellung kann
(Datenwiederherst.)
durch zu frühes Ausschalten des
angezeigt.
Geräts fehlschlagen.
Falls sich auf der Disk Aufnahmen
befinden, die mit einem anderen
DVD-Camcorder oder -Rekorder
gemacht wurden, können diese
Daten unter Umständen nicht
wiederhergestellt werden.
116
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
116
2007-05-02
ソタネト 3:04:12
DEUTSCH
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Fehlerbehebung
Pantalla de autodiagnósticos en los <Modo M.Cam>/<Modo M.Player> Fehleranzeigen in den Modi <M.Cam-Modus/M.Play-Modus>
(sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
(nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi)
Pantalla
No memory card!
(No hay tarj. mem.)
Memory card full
(Tarj. mem. llena)
Parpadeo
Indica que...
Lento (M.Cam) No hay tarjeta de memoria
(M.Player) en la Videocámara con
DVD.
Lento
No hay suficiente memoria
para grabar.
Memory card read error Lento
(Error lect. en tarjeta)
La videocámara con DVD
no puede reproducir.
Memory card write error Lento
(Error escr. en tarjeta)
La Videocámara con DVD
no graba.
Not formatted!
(Sin formato)
No file!
(Nº arch.)
Write protect !
(Protección escritura)
Solución
Introduzca una tarjeta de
memoria.
Anzeige
No memory card!
(Keine Speicherkarte!)
Blinkt
Langsam (M.Cam-Modus)
(M.Play-Modus)
Cambie a una nueva tarjeta
de memoria. Borre la
imagen grabada.
De formato a la tarjeta de
memoria o introduzca una
grabada en la Videocámara
con DVD.
Memory card full
(Speicherkarte voll)
Langsam
Memory card read error
(Speich.kart.-Lesefehler)
Langsam
Memory card write error
(Speich.kart.-Schreibfehl.)
Langsam
Formatee una tarjeta de
memoria o cambie a una
nueva.
La tarjeta de memoria
De formato a una tarjeta de
necesita formato.
memoria. página 99
No hay imágenes grabadas Grabe imágenes nuevas.
en la tarjeta de memoria.
La tarjeta de memoria está Libere la pestaña de
protegida contra grabación. protección de la tarjeta de
memoria.
Lento
Lento
Precaución
Si existe condensación, no lo utilice durante unos minutos
¿Qué es la condensación?
La condensación se produce al trasladar la videocámara a un lugar en el que existe una
diferencia de temperatura considerable con respecto al lugar de origen.
En otras palabras, el vapor de agua en el aire se convierte en agua debido a la
diferencia de temperatura y se condensa en las lentes tanto interna como externa de la
videocámara y en la lente de reflexión y la superficie del disco impidiendo su correcta
reproducción. Cuando esto sucede, es posible que no pueda utilizar temporalmente las
funciones de grabación o reproducción de la videocámara.
Asimismo, es posible que cause una vería o dañe la videocámara al utilizar el
dispositivo con condensación.
¿Qué puedo hacer?
Apague la unidad, retire la batería y déjela secar en un área seca durante 1~2 horas
antes de utilizarla.
¿Cuándo se produce la condensación?
Cuando se traslada el dispositivo a un lugar con una temperatura superior a la
temperatura del lugar de origen o al utilizarla de repente en un área caliente.
1) Al grabar en exteriores con una temperatura baja en invierno y después utilizarla en
interiores.
2) Al grabar en exteriores con temperaturas altas después de estar en interiores o
dentro de un coche utilizando CA.
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
117
Not formatted!
(Nicht formatiert!)
No file!
(Keine Datei!)
Write protect !
(Schreibschutz!)
Langsam
Langsam
Erklärung
Es befindet sich keine
Speicherkarte im DVDCamcorder.
Der freie Speicher
reicht für die Aufnahme
nicht aus.
Wiedergabe nicht
möglich.
Maßnahme
Legen Sie eine Speicherkarte
ein.
Legen Sie eine neue
Speicherkarte ein. Löschen Sie
gespeicherte Bilder.
Formatieren Sie die
Speicherkarte, oder legen Sie
eine Speicherkarte ein, die
mit diesem DVD-Camcorder
beschrieben wurde.
Aufzeichnung nicht
Formatieren Sie die
möglich.
Speicherkarte, oder setzen Sie
eine neue Speicherkarte ein.
Die Speicherkarte muss Formatieren Sie die
formatiert werden.
Speicherkarte. Seite 99
Die Speicherkarte
Speichern Sie neue Bilder auf
enthält keine Bilddaten. der Speicherkarte.
Die Speicherkarte ist
Heben Sie den Schreibschutz
schreibgeschützt.
der Speicherkarte auf.
Achtung
Wenn Kondensation auftritt, lassen Sie das Gerät eine Weile trocknen, bevor Sie es wieder nutzen.
Was ist mit Kondensation gemeint?
Zu Kondensation kommt es, wenn der DVD-Camcorder von einem Ort zu einem anderen
Ort transportiert wird und zwischen beiden Orten ein großer Temperaturunterschied
besteht.
Aufgrund des Temperaturunterschiedes kondensiert Luftfeuchtigkeit auf dem Gerät
und schlägt sich auf der äußeren oder inneren Linse des Camcorders sowie auf der
Reflexionslinse und auf der Diskoberfläche nieder, was sich auf die Wiedergabe auswirken
kann. Sollte dieser Fall eintreten, sollten Sie vorrübergehend die Aufnahme- und
Wiedergabefunktionen der Videokamera nicht verwenden.
Außerdem kann es zu Störungen und Schäden an der Videokamera kommen, wenn das
Gerät beim Auftreten von Kondensation eingeschaltet ist.
Wie gehe ich vor?
Schalten Sie das Gerät aus, entfernen Sie den Akku und lagern Sie den Camcorder für 1-2
Stunden an einem trockenen Ort, bevor Sie ihn wieder in Betrieb nehmen.
Wann kommt es zu Kondensation?
Wenn das Gerät an einen Ort mit höherer Temperatur als vorher gebracht wird oder plötzlich
in einer sehr warmen Umgebung verwendet wird, kann Kondensation entstehen.
1) Wenn im Winter bei kaltem Wetter Außenaufnahmen gemacht werden und das Gerät
direkt im Anschluss drinnen verwendet wird.
2) Wenn bei heißem Wetter Außenaufnahmen gemacht werden, nachdem das Gerät in
Gebäuden oder in einem Fahrzeug mit Klimaanlage benutzt oder gelagert wurde.
117
2007-05-02
ソタネト 3:04:13
ESPAÑOL
DEUTSCH
Resolución de problemas
Fehlerbehebung
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn Sie das
Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht beheben können.
Síntoma
Explicación/Solución
No es posible encender Compruebe la batería o el adaptador de CA.
la Videocámara con DVD. Cámbiela por una batería totalmente cargada.
Ha dejado la Videocámara con DVD en la posición
STBY y sin usarla durante más de 5 minutos.
La Videocámara
Encienda la Videocámara con DVD, pulse el botón
con DVD se apaga
[Start/Stop].
automáticamente.
La batería está completamente descargada.
Cámbiela por una batería totalmente cargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La carga se realiza
La batería no se ha cargado por completo.
muy rápidamente.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
En la pantalla aparece
para que la Videocámara con DVD funcione
una línea vertical
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el
cuando se graba
contraste o utilice la función BLC mientras graba en
sobre un fondo oscuro.
entornos luminosos.
TNo se ha ajustado la lente del visor.
La imagen se ve
Desplace la palanca de control del visor hasta que
borrosa en el visor.
los indicadores que aparecen en el visor muestren
que está bien enfocado.
Symptom
Der DVD-Camcorder lässt
sich nicht einschalten.
Der DVD-Camcorder
schaltet sich automatisch
aus.
Der Akku entlädt sich sehr
schnell.
Bei Aufnahmen vor einem
dunklen Hintergrund wird
ein vertikaler Streifen
angezeigt.
Das Bild im Sucher ist
unscharf.
Erklärung/Abhilfe
Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil.
Ersetzen Sie den leeren Akku durch einen
vollständig aufgeladenen Akku.
Der DVD-Camcorder war über fünf Minuten im
Standby-Modus und wurde während dieser Zeit
nicht benutzt. Schalten Sie den DVD-Camcorder
ein, drücken Sie die Start/Stop-Taste.
Der Akku ist leer. Ersetzen Sie den leeren Akku
durch einen vollständig aufgeladenen Akku.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist defekt oder zu alt und kann nicht
mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen
anderen Akku.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund
ist zu stark. Ein normaler Betrieb des DVDCamcorders ist nicht möglich. Vermindern
Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund
aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie den
Gegenlichtausgleich (BLC) ein.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Verschieben Sie den Fokusregler am Sucher, bis
die Anzeige im Sucher scharf ist.
118
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
118
2007-05-02
ソタネト 3:04:13
DEUTSCH
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Fehlerbehebung
Síntoma
El sistema de
enfoque automático
no funciona.
Cuando se apaga
y se enciende el
dispositivo, aparece
una pantalla azul en
vez de la pantalla
normal.
Symptom
Explicación/Solución
Compruebe el menú Enfoque manual.
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
Si el adaptador de CC está conectado, quite el cable,
encienda el dispositivo y conéctelo de nuevo. Si
está conectada la batería, desconéctela, encienda el
dispositivo y conéctelo de nuevo.
Compruebe que el interruptor [Power] esté colocado
en [
(Camera)].
No hay espacio suficiente en el disco. Sustituya el
disco por uno nuevo o formatee el disco.
Disco finalizado.
Haga que el disco sea grabable para grabar
imágenes adicionales.
La Videocámara con DVD está demasiado caliente.
Apáguela y déjela enfriar durante un rato.
Si se pulsa el botón
[Start/Stop] no se
inicia la grabación.
No se reconoce el
disco y se abre la
tapa del disco.
El disco está dañado. Coloque un disco nuevo.
Compruebe que el interruptor [Power] se encuentre
en [
(Player)].
Compruebe la compatibilidad del disco.
Compruebe si el disco se ha insertado correctamente
de forma que la parte grabable se encuentre
colocada hacia la Videocámara con DVD.
Es posible que un disco con datos que se ha
grabado utilizando otros dispositivos no funcione
correctamente con esta Videocámara con DVD.
No guarde la Videocámara con DVD en lugares
sometidos a fuerte magnetismo.
Manténgala alejada de materiales magnéticos.
Si acerca un objeto magnético al lado izquierdo de la
Videocámara con DVD, es posible que se apague la
pantalla LCD pero no se trata de ninguna avería.
Si se pulsa el
[Joystick] no se
inicia la reproducción.
Se apaga la pantalla
LCD.
Der Autofokus
funktioniert nicht.
Erklärung/Abhilfe
Überprüfen Sie, ob die manuelle Fokuseinstellung
aktiviert ist.
Der Autofokus funktioniert nicht, wenn der manuelle
Fokus eingestellt ist.
Bei Aus- und
anschließendem
Einschalten des
Geräts wird anstatt des
normalen Bildschirms
ein blauer Bildschirm
angezeigt.
Beim Betätigen der
Start/Stop-Taste
startet die Aufnahme
nicht.
Die Disk konnte nicht
gelesen werden, und
die Abdeckung öffnet
sich.
Durch Drücken des
[Joystick] wird die
Wiedergabe nicht
gestartet.
Überprüfen Sie, ob der Betriebsart-Wähler auf
[
(Camera)] steht.
Auf der Disk steht nicht ausreichend Speicherplatz zur
Verfügung. Formatieren Sie die Disk, oder legen Sie
eine neue Disk ein.
Die Disk wurde fixiert. Heben Sie die Fixierung der Disk
auf, um weitere Aufnahmen auf Disk zu ermöglichen.
Die Betriebstemperatur des DVD-Camcorders ist zu
hoch. Schalten Sie das Gerät aus, und lassen Sie es
eine Weile abkühlen.
Die Disk ist beschädigt. Legen Sie eine neue Disk ein.
Überprüfen Sie, ob der Betriebsart-Wähler auf
[
(Player)] steht.
Überprüfen Sie, ob die Disk kompatibel ist.
Überprüfen Sie, ob die Disk ordnungsgemäß eingelegt
wurde. Die beschreibbare Seite muss zum DVDCamcorder zeigen.
Disks, deren Daten mit einem anderen Gerät
aufgezeichnet wurden, funktionieren in diesem
DVDCamcorder eventuell nicht ordnungsgemäß.
Setzen Sie den DVD-Camcorder keinen starken
Magnetfeldern aus.
Halten Sie den DVD-Camcorder von magnetischem
Material fern.
Wenn magnetisches Material in die Nähe der linken Seite
des DVD-Camcorders gelangt, kann dies das Ausschalten
des LCD-Bildschirms bewirken. Dies ist keine Fehlfunktion.
Der LCD-Bildschirm ist
ausgeschaltet.
Wenn der Netzadapter angeschlossen ist, entfernen Sie
das Kabel, schalten Sie das Gerät ein und schließen Sie
das Kabel wieder an. Wenn der Akku angeschlossen
ist, entfernen Sie ihn, schalten Sie das Gerät ein und
schließen Sie den Akku dann wieder an.
119
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
119
2007-05-02
ソタネト 3:04:14
ESPAÑOL
DEUTSCH
Resolución de problemas
Fehlerbehebung
Síntoma
Explicación/Solución
La pantalla de
Compruebe que la fuente de alimentación
reproducción se
(batería o adaptador de CA) esté conectada
interrumpe de forma
correctamente y estable.
inesperada.
Symptom
Erklärung/Abhilfe
Die Wiedergabe auf dem
Überprüfen Sie, ob die Stromversorgung (Akku oder
Bildschirm wird unerwartet
Netzteil) ordnungsgemäß funktioniert.
unterbrochen.
Disks, deren Daten mit einem anderen Gerät
aufgezeichnet wurden, funktionieren in diesem
DVD-Camcorder eventuell nicht ordnungsgemäß.
Eine beschriebene DVD DVD-RW-Disks, die im VR-Modus aufgenommen
RW/+RW/-R/+R DL kann
wurden, können nur auf Playern abgespielt werden,
nicht abgespielt werden.
die den VR-Modus unterstützen. Überprüfen
Sie die Kompatibilität im Benutzerhandbuch des
Abspielgerätes.
Eine beschriebene
DVD-RW/+RW/-R/+R DL Reinigen Sie die Disk mit einem Reinigungstuch.
kann auf einem PC nicht Fixieren Sie die Disk (außer bei DVD+RW)
abgespielt werden.
Überprüfen Sie, ob die Stromversorgung (Akku oder
Netzteil) einwandfrei funktioniert.
Nehmen Sie den Akku heraus, und setzen Sie ihn
Trotz Drücken des
erneut ein.
Schalters [OPEN] lässt
Vergewissern Sie sich, dass der Akku aufgeladen
sich das Diskfach nicht
ist.
öffnen.
Die Fixierung der Disk wurde durch das Ausschalten
des DVD-Camcorders unterbrochen. Schalten Sie
den DVD-Camcorder ein, und nehmen Sie die Disk
nach dem Fixieren heraus.
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe nicht
verheddert ist.
Das Diskfach lässt sich
Überprüfen Sie, ob die Disk ordnungsgemäß
nicht schließen.
eingelegt ist.
Wenden Sie sich an den Kundendienst, wenn
die Abdeckung nicht schließt.
No se puede
reproducir un disco
DVD-RW/+RW/R/+R DL.
No se puede
reproducir un disco
DVD-RW/+RW/
R/+R DL grabado
en un PC.
Si se pulsa el
interruptor [OPEN]
no se abre la tapa
del disco.
No es posible cerrar
la tapa del disco.
Es posible que un disco con datos que se
ha grabado utilizando otros dispositivos no
funcione correctamente con esta Videocámara
con DVD.
Un disco DVD-RW grabado en modo VR no
puede reproducirse utilizando un grabador que
no admita el modo VR.
Consulte el manual del usuario del dispositivo
de reproducción para comprobar la
compatibilidad.
Limpie el disco utilizando un paño.
Finalice el disco (excepto DVD+RW).
Compruebe que la fuente de alimentación
(batería o adaptador de CA) esté conectada
correctamente y estable.
Retire la batería de la Videocámara con DVD
e instálela de nuevo.Camcorder and install it
again.
Asegúrese de que la batería esté cargada.
La finalización del disco se interrumpió al
apagarse la Videocámara con DVD. Encienda
la Videocámara con DVD y saque el disco tras
finalizarlo.
Asegúrese que no se líe la empuñadura.
Asegúrese de que el disco se ha insertado
correctamente.
Cuando no se cierre la cubierta en casos
excepcionales, póngase en contacto con el
centro de servicio local.
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,14/Min. aus Festnetz/DTAG)
Fax 0180-5 12 12 14
120
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
120
2007-05-02
ソタネト 3:04:15
DEUTSCH
ESPAÑOL
Resolución de problemas
Fehlerbehebung
Ajuste de opciones de menú
Menüoptionen einstellen
Modo disponible
Menú principal
Camera
(Cámara)
Record
(Record)
Submenú
Disc Manager
(Adm. discos)
Display
(Pantalla)
Camera
Mode
(Modo
Camera)
Program AE
(Programa EA)
Selección de la función Program AE
White Balance
(Bal. blanco)
Ajuste del balance de blanco
Digital Effect
(Efecto digitall)
Ajuste del efecto especial digital
Shutter (Obturador)
Ajuste de velocidad del obturador
Exposure (Exposición) Ajuste del valor de exposición
16:9 Wide
(16:9 Pan.)
Ajuste del modo 16:9 Wide
DIS
Selección de la estabilización de la
imagen digital
BLC
Realiza la compensación de la
retroiluminación
Digital Zoom
(Zoom Digital)
Selección del zoom digital
Rec Mode
(Modo Grab.)
Selección de la velocidad de
grabación
AV In/Out
(Ent./Sal. AV)
Selección de la entrada / salida de
AV
Wind Cut (Antiviento)
Minimización del ruido del viento
Photo Size
(Tamaño foto)
Memory*
(Memoria)
Funciones
Player
Mode
(Modo
Player)
M.Cam*
Mode
(Modo
M.Cam)
Betriebsmodus
M.Player*
Mode
(Modo
M.Player)
Página
Hauptmenü
Program AE
(Belichtungsprogramme)
Belichtungsprogramm wählen
White Balance
(Weißabgleich)
Weißabgleich einstellen
58
Digital Effect
(Digitale Effekte)
Digitale Spezialeffekte einstellen
Shutter (Belichtung)
Verschlusszeit einstellen
Exposure (Blende)
Blendenwert einstellen
16:9 Wide (16:9 Breit)
Modus 16:9 Breitbild einstellen
61
DIS (Digitale
Bildstabilisierung)
Digitale Bildstabilisierung wählen
48
BLC (BLC/
Gegenlichtausgleich)
Gegenlicht ausgleichen
62
Digital Zoom
(Digitaler Zoom)
Digitalen Zoom wählen
Rec Mode
(Aufn.modus)
Aufnahmegeschwindigkeit einstellen
AV In/Out (AV E/A)
AV-Eingang/Ausgang wählen
60
Camera
(Aufnahme)
43
83
Record
(Aufnahme)
51
Selección del tamaño de foto
92
Camera
Mode
(CamModus)
56
52
Funktionen
54
52
Untermenü
Player
Mode
(PlayerModus)
M.Cam*
Mode
(M.CamModus)
M.Player*
Mode
(M.PlayModus)
Seite
54
56
58
52
52
60
61
48
62
43
83
Wind Cut (Rauschunt.)
Nebengeräusche reduzieren
Photo Size (Fotogröße)
Fotogröße auswählen
Photo Quality
(Fotoqualität)
Bildqualität wählen
Delete (Lösch.)
Dateien löschen
97
Delete All
(Alle löschen)
Alle Dateien löschen
98
Protect (Schützen)
Versehentliches Löschen auf der
Speicherkarte verhindern
96
Print Mark
(Druckmark.)
Bilder auf einer Speicherkarte mit
Druckmarken versehen
103
99
51
92
91
Photo Quality
(Calidad de foto)
Selección de la calidad de imagen
Delete (Supr.)
Eliminación de archivos
97
Delete All
(Suprimir todo)
Eliminación de todos los archivos
98
Protect
(Proteger)
Prevención frente a borrado accidental de
la tarjeta de memoria
96
Print Mark
(Marca impr.)
Marcación de imágenes grabadas
en una tarjeta de memoria para su
impresión
103
Format (Formatieren)
Speicherkarte formatieren
Format (Formatear)
Formato de la tarjeta de memoria
99
Opciones de numeración de archivos
File No. (Datei-Nr.)
Optionen für die Dateinummerierung
File No. (No arch.)
93
Disc Finalise
(Finalizar disco)
Finalización de un disco
80
Disc Finalise
(Disk finalis.)
Eine Disk fixieren
80
Disc Unfinalise (Anul.
fin. disco )
Anulación de finalización de un disco
82
Disc Unfinalise
(Finalis. aufh.)
Fixierung einer Disk aufheben
82
Disc Format
(Diskformat)
Eine Disk formatieren
91
Disc Format
(Form. disco)
Formateo de un disco
Disc Info
(Inf. de disco)
Se proporciona información del disco
LCD Bright
(Brillo de LCD)
Ajuste del tono de brillo de la pantalla
LCD
LCD Colour
(Color de LCD)
Ajuste de los tonos de color de la
pantalla LCD
Date/Time
(Fecha/Hora)
Ajuste de la visualización de fecha y
hora
37
TV Display
(Pantalla TV)
Ajuste de activación/desactivación de
OSD de TV
38
: sólo VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi
* : sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
: sólo VP-DC575WB/DC575Wi
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
121
Memory*
(Speicher)
Disc Manager
(Diskverwaltung)
79
77
36
36
Display
(Anzeige)
93
79
Disc Info (Diskinfo)
Informationen zu einer Disk anzeigen
LCD Bright
(LCD-Helligkeit)
Helligkeit des Displays einstellen
36
LCD Colour
(LCD-Farbe)
Farbe des Displays einstellen
36
Date/Time
(Datum/Uhrzeit)
Datums- und Uhrzeitanzeige einstellen
37
TV Display (TV-Anzeige)
Ausgabe der Bildschirmanzeigen (OSD)
auf dem Fernsehgerät ein-/ausschalten
38
: nur VP-DC171i/DC171Bi/DC171Wi/DC173i/DC175Wi/DC575Wi
* : nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
: nur VP-DC575WB/DC575Wi
77
121
2007-05-02
ソタネト 3:04:16
ESPAÑOL
DEUTSCH
Fehlerbehebung
Resolución de problemas
Menú
principal
System
(Sistema)
Betriebsmodus
Modo disponible
Submenú
Funciones
Clock Set
(Ajuste de reloj)
Remote
(Mando a dist.)
Beep Sound
(Sonido pitido)
Shutter Sound*
(Sonido. obt.)
USB Connect*
(Conexión USB)
Ajuste de fecha
y hora
Utilización del
mando a distancia
Ajuste del
sonido del pitido
Ajuste del sonido
del obturador
Selección del
dispositivo USB
Selección del
idioma de la OSD
Language
Demonstration
Demostración
(Demostración)
Camera
Mode
(Modo
Camera)
Player
Mode
(Modo
Player)
M.Cam*
Mode
(Modo
M.Cam)
M.Player*
Mode (Modo
M.Player)
Página
30
31
32
33
Hauptmenü
109
34
: sólo VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
* : sólo VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
35
System
Untermenü
Clock Set
(Uhr einstellen)
Remote
(Fernbedienung)
Beep Sound
(Signalton)
Shutter Sound*
(Verschl.-ger.)
USB Connect*
(USB-Verbind.)
Language
Demonstration
(Demo-Funktion)
Funktionen
Datum/Uhrzeit
einstellen
Fernbedienung
verwenden
Signalton einstellen
Foto-Klickton
einstellen
USB-Gerät
auswählen
Sprache der
Displayanzeige
festlegen
CamcorderFunktionen
vorstellen
Camera
Mode
(CamModus)
Player
Mode
(PlayerModus)
M.Cam*
Mode
(M.CamModus)
M.Player*
Mode
(M.PlayModus)
Seite
30
31
32
109
34
33
35
: nur VP-DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
* : nur VP-DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
Reconocimientos de marcas comerciales
Marken anderer Hersteller
miniSD™ es una marca comercial de SD Card Association.
miniSD™ st eine Marke der SD Card Association.
Fabricado bajo licencia de Dolby Laboratories.
“Dolby” y el símbolo de la doble D son marcas
comerciales de Dolby Laboratories.
Hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories.
“Dolby” und das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen
von Dolby Laboratories.
El resto de nombres y productos no mencionados anteriormente
pueden ser marcas comerciales o marcas registradas de sus
respectivas empresas.
Weitere, vorstehend nicht genannte Produktnamen sind
möglicherweise Marken oder eingetragene Marken Ihrer jeweiligen
Inhaber.
122
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
122
2007-05-02
ソタネト 3:04:17
DEUTSCH
ESPAÑOL
Información diversa
Sonstige Informationen
Descripción del tipo de disco
DVD-R
(8cm)
Tipo de disco
Modo
–
Capacidad
1.4G
Formateo de un nuevo disco
página 42
Disktyp-Beschreibung
DVD+R DL
(8cm)
DVD-RW (8cm)
–
VR (Grabación
Vídeo
de vídeo)
2.6G
1.4G
1.4G
O
Automático Automático
DVD+RW
(8cm)
Disktyp
–
Modus
1.4G
O
Speicherkapazität
Neue Disk formatieren Seite 42
DVD-R DVD+R DL DVD-RW (8 cm)
(8 cm)
(8 cm)
–
–
1,4GB
2,6GB
DVD+RW
(8 cm)
VR-Modus Videomodus
1,4GB
–
1,4GB
1,4GB
O
O
O
Auto
Auto
Aufnahme Seite 44
O
O
O
O
Überschreiben
X
X
O
O
O
Wiedergabe auf anderen DVDPlayern (Finalis.) Seite 80
O
O
X
O
O
Grabación página 44
O
O
O
O
O
Rescritura
X
X
O
O
O
Reproducción en otros reproductores de DVD
(Finalise (Finalizar)) página 80
O
O
X
O
O
Wiedergabe auf anderen
DVD-Rekordern Seite 81
O
O
O
O
O
Reproducción en otros Grabadores de
DVD página 81
O
O
O
O
O
X
X
O
O
–
Grabación adicional tras la finalización
(Unfinalise (Anul.fin.)) página 82
Zusätzliche Aufnahme nach Fixierung
(Entfinal.) Seite 82
X
X
O
O
–
Bearbeiten Seite 72
X
X
O
X
X
Edición página 72
X
X
O
X
X
Reutilización de un disco formateándolo
(Format (Formatear)) página 79
X
X
O
O
O
X
X
O
O
O
Wiederverwendung einer Disk durch
Formatieren (Formatieren) Seite 79
O: möglich / X: nicht möglich / -: nicht erforderlich
O : posible / X: no posible / -: no necesario
Vor der Aufnahme müssen Sie neue Disks formatieren.
Wenn Sie eine DVD-RW verwenden, muss diese zuerst im VR- oder
Debe formatear un nuevo disco antes de grabarlo.
Videomodus formatiert werden.
Al cargar un disco DVD-RW debe formatearlo en modo Vídeo o VR.
Wenn Sie eine DVD+RW verwenden, müssen Sie sie formatieren.
Al cargar un disco DVD+RW, debe formatearlo.
Es
kann nicht garantiert werden, dass die Disks mit allen
No podemos garantizar que pueda reproducir en todos los Grabadores
DVDCamcordern, DVD-Playern/-Rekordern oder PCs anderer Hersteller
con DVD, Reproductores/Grabadores de DVD de otros fabricantes o en
wiedergegeben
werden können. Für Hinweise zur Kompatibilität lesen
PC. Para obtener información de compatibilidad, consulte el manual
Sie bitte im Handbuch des Gerätes nach, mit dem die Disk abgespielt
del dispositivo en el que desea reproducir.
werden
soll
Los discos deben finalizarse antes de que puedan reproducirse en
Sie müssen Disks fixieren, um sie mit handelsüblichen DVD-Playern/Reproductores/Grabadores de DVD estándar.
Rekordern abspielen zu können. Siehe S. 11 zu Kompatibilitätshinweisen für
Consulte la página 11 para conocer la compatibilidad de un disco finalizado.
fixierte Disks.
Puede reproducir discos DVD+RW en Reproductores/Grabadores de DVD
DVD+RW-Disks
können Sie mit DVD-Playern/-Rekordern abspielen, ohne
sin finalizarlos. El disco DVD+RW no necesita la función de finalización/
sie vorher zu fixieren. Für DVD+RW-Disks werden die Optionen Fixieren und
anulación de finalización.
Fixierung
aufheben
nicht benötigt.
Al formatear un disco grabado, los datos grabados en el disco se borran y
Wenn eine bespielte Disk formatiert wird, werden die auf der Disk
se recupera la capacidad del disco, permitiendo la reutilización del disco.
gespeicherten Daten gelöscht und die Speicherkapazität wiederhergestellt, so
dass die Disk wiederverwendet werden kann.
123
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
123
2007-05-02
ソタネト 3:04:18
ESPAÑOL
DEUTSCH
Especificaciones
Nombre del modelo: VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/
DC171WH/DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
Sistema
Señal de vídeo
Formato de compresión de
imágenes
Formato de compresión de
audio
Calidad de grabación
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
Método de pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de vídeo
Salida de audio
Salida USB
(sólo VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo (grabación)
Technische Daten
Modellname: VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/DC171WH
/DC172W/DC173(i)/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi
System
Videosignal
Bildkompressionsformat
Audiokompressionsformat
PAL
MPEG-2
D O L B Y ® D I G I TA L S T E R E O C R E ATO R
XP (aprox. 9 Mbps), SP (aprox. 6 Mbps), LP (aprox. 3 Mbps)
VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i): CCD (dispositivo acoplado por carga) 800 mil píxeles
VP-DC575WB/DC575Wi: CCD (dispositivo acoplado por carga) 1 Megapíxeles
VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i): objetivo de zoom electrónico F1.6 34x (óptico), 1200x (digital)
VP-DC575WB/DC575Wi: objetivo de zoom electrónico F1.6 26x (óptico), 1200x
(digital)
Ø30
VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i): 2,5 pulg. 112k / VP-DC171W(i)/DC171WB/
DC171WH/DC172W/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi: 2,7 pulg. 112k
LCD TFT
Color LCD
1Vp-p (terminación 75Ω)
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
Conector tipo Mini-B
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz
4.7 W (VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i), VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/
DC172W/DC175WB/DC175W(i), LCD/Visor),
5.1 W (VP-DC575WB/DC575Wi, LCD/Visor)
Temperatura de
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
funcionamiento
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensiones
Anchura 87 mm (3.43 pulg.), Altura 121 mm (4.76 pulg.),
Longitud 54 mm (2.13 pulg.)
Peso
360 g (0.79 lb, 12.70 oz) (Excepto la batería de iones de litio)
Micrófono incorporado
Micrófono estéreo omnidireccional
Mando a distancia
En interiores: mayor que 15 m (49 pies) (línea recta),
(sólo VP-DC172W/DC173(i)/ Exteriores: aprox.5 m (16.4 pies) (línea recta)
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
Aufnahmequalität
Bildsensor
Objektiv
Filterdurchmesser
Display/Sucher
Größe/Pixel
Displaytyp
Sucher
Anschlüsse
Videoausgang
Audioausgang
USB-Ausgang
(nur VP-DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
Allgemein
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Betriebstemperatur
Lagertemperatur
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
(nur VP-DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i)/
DC575WB/DC575Wi)
PAL
MPEG-2
D O L B Y ® D I G I TA L S T E R E O C R E ATO R
XP (ca. 9 Mbit/s), SP (ca. 6 Mbit/s), LP (ca. 3 Mbit/s)
VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i): CCD (Charge Coupled Device) 800.000 Pixel
VP-DC575WB/DC575Wi: CCD (Charge Coupled Device) 1 M-Pixel
VP-DC171(i)/DC171Bi/DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/DC172W/DC173(i)/
DC175WB/DC175W(i): F1.6 34-fach (optisch), 1200-fach (digital) elektronisches
Zoomobjektiv
VP-DC575WB/DC575Wi: F1.6 26-fach (optisch), 1200-fach (digital) elektronisches
Zoomobjektiv
Ø 30
VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i): 2,5 Zoll, 112.000 / VP-DC171W(i)/DC171WB/
DC171WH/DC172W/DC175WB/DC175W(i)/DC575WB/DC575Wi: 2,7 Zoll, 112.000
TFT-LCD
Farb-LCD
1 Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω)
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)
Typ Mini-B
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzteil (100 V – 240 V, 50/60 Hz)
4,7W (VP-DC171(i)/DC171Bi/DC173(i), VP-DC171W(i)/DC171WB/DC171WH/
DC172W/DC175WB/DC175W(i), Display/Sucher),
5,1W (VP-DC575WB/DC575Wi, Display/Sucher)
0˚C – 40˚C
-20˚C – 60˚C
Höhe 87 mm, Länge 121 mm, Breite 54 mm
360 g (ohne Lithium-Ionen-Akku)
Stereo-Kugelmikrofon
In Innenräumen: mehr als 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
- Änderungen der technischen Daten und des Designs vorbehalten.
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
124
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
124
2007-05-02
ソタネト 3:04:18
DEUTSCH
ESPAÑOL
Índice alfabético
Index
-A-
-M-
-A-
Accesorios ....................................................13
Add (Añadir) .................................................72
AV In/Out (Ent./Sal. AV) ................................83
Mando a distancia ........................................18
Menú rápido .................................................27
Modo de grabación .......................................43
Modo EASY.Q...............................................45
Modos de funcionamiento ............................26
Move (Mover) ..............................................73
Add (Hinzufügen) .........................................72
Anschlüsse ...................................................83
Aufn.modus ..................................................43
AV In/Out (AV Ein/Aus) .................................83
-BBatería de ion de litio ....................................21
Beep Sound (Sonido pitido) .........................32
BLC (Compensación de luz de fondo) .........48
-- C Clock Set (Ajuste de reloj) ............................30
Colour Nite ...................................................49
Conexión ......................................................83
Copia .......................................................86,88
-DDate/Time (Fecha/Hora) ...............................37
Delete (Supr.) .....................................67,71,74
Demonstration (Demostración) ....................35
Digital Effect (Efecto digital) .........................58
Digital Zoom (Zoom Digital) ..........................62
DIS................................................................61
Discos ...........................................................10
-NNombre .........................................................78
-OOSD .........................................................28,29
-PPantalla de cristal líquido (LCD) ...................36
Partial Delete (Borr.parcial) .....................68,75
Photo Quality (Calidad de foto) ....................91
Photo Size (Tamaño foto) .............................92
PictBridge ...................................................105
Playlist (Lista repr.) .......................................63
Print Mark (Marca impr.) .............................103
Program AE (Programa EA) .........................54
Protect (Proteger) .........................................96
-BBeep Sound (Signalton) ...............................32
Belichtungszeit .............................................52
Betriebsmodi ................................................26
Bildschirmanzeige (OSD) ........................28,29
Bildstabilisierung (DIS) .................................61
Bildqualität ....................................................95
BLC (Gegenlichtausgleich) ...........................48
-CClock Set (Datum und Uhrzeit einstellen) ....30
Colour Nite (Aufnahmen mit langer Belichtungszeit) .49
-DDate/Time (Datum/Uhrzeit) ...........................37
Delete (Löschen) ................................67,71,74
Demonstration (Demo-Funktion) ..................35
Digital Effect (Digitale Effekte) ......................58
Digital Zoom (Digitaler Zoom) ......................62
Disks .............................................................10
-E-
-R-
Empuñadura .................................................19
Enfoque automático/manual .........................53
Exposure (Exposición) .................................52
Remote (Mando a dist.) ................................31
-E-
-S-
EASY.Q-Modus.............................................45
Einzelbilder ...................................................95
Exposure (Blende) ........................................52
-FFade (Fundido) .............................................47
File No. (No arch.) ........................................93
Finalise (Finalizar) ........................................80
Format (Formatear) .................................79,99
Fuente de energía ........................................25
-I-
Shutter Sound (Sonido. obt.) ........................33
-TTarjeta de memoria .......................................89
TV Display (Pantalla TV) ..............................38
-UUnfinalised (Sin finalizar) ..............................82
-V-
Idioma de OSD .............................................34
Imágenes fotográficas ..................................95
Información ...................................................77
Interfaz USB ....................................... 107~114
Índice de miniaturas .....................................63
Velocidad del obturador ................................52
Video ..........................................................100
Visor .............................................................39
Voice Plus .....................................................87
-J-
-W-
Joystick .........................................................26
White Balance (Bal. blanco) .........................56
Wind Cut (Antiviento) ...................................51
-LLCD Enhancer ..............................................39
Limpieza de discos .........................................7
Luz LED ........................................................50
-ZZoom ............................................................46
-FFade (Einblenden/Ausblenden) ....................47
Fernbedienung (Abbildung) ..........................18
File No. (Dateinummerierung) ......................93
Finalise (Fixieren) .........................................80
Format .....................................................79,99
-GGegenlichtausgleich (BLC) ...........................48
-HHalteschlaufe ................................................19
-IInformationen anzeigen ................................77
-JJoystick .........................................................26
-KKopieren ..................................................86,88
-L-
LCD Enhancer (LCD-Optimierung) ..............39
LCD-Monitor .................................................36
LED-Leuchte ................................................50
Lithium-Ionen-Akku ......................................21
-MManuelle Fokussierung/Autofokus .................53
Miniaturindex ................................................63
Move (Verschieben) .....................................73
-NName ............................................................78
-PPartial Delete (Teilweise löschen) ...........68,75
PictBridge ...................................................105
Playlist (Wiedergabeliste) .............................63
Photo Quality (Fotoqualität) ..........................91
Photo Size (Fotogröße) ................................92
Print Mark (Druckmarkierung) ....................103
Program AE (Belichtungsprogramm) ............54
Protection (Löschschutz) ..............................96
-QQuick-Menü ..................................................27
-RReinigung .......................................................7
Remote (Fernbedienung) .............................31
Remote control (Fernbedienung) .................18
-SShutter sound (Verschlussgeräusch) ...........33
Speicherkarte ...............................................89
Sprache der Bildschirmanzeigen ..................34
Stromversorgung ..........................................25
Suchermonitor ..............................................39
-TTV Display (TV-Anzeige) ..............................38
-UUnfinalise (Finalisierung aufheben) ..............82
USB-Schnittstelle ............................... 107~114
-VVideoclip .....................................................100
Voice Plus (Nachverton.) ..............................87
-WWhite Balance (Weißabgleich) .....................56
Wind Cut (Rauschunterdrückung) ................51
-ZZoom ............................................................46
Zubehör .......................................................13
125
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
125
2007-05-02
ソタネト 3:04:18
ESPAÑA (SPAIN)
GARANTIA COMERCIAL
La presente Garantía se otorga sin perjuicio y además de
cualesquiera de los derechos reconocidos al consumidor
frente al vendedor por la Ley 23/2003 de Garantías en Venta
de Bienes de Consumo, de julio de 2003.
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, el consumidor tiene derecho a la reparación gratuita de cualquier avería
por defecto de fabricación en el Servicio Técnico Oficial,
incluyendo mano de obra y piezas de recambio.
Para ejercitar sus derechos de conformidad con esta Garantía
Comercial, el comprador deberá rellenar el certificado en el
punto de venta en el momento de la compra y presentarlo al
SAT junto con la factura, o el ticket de compra o el albarán de
entrega.
La presente GARANTIA COMERCIAL es válida en las condiciones y durante los plazos indicados, contados a partir de la
fecha de la compra.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y centros de
Servicios Autorizados en otros Países adheridos a la Unión
Europea, cumplirán con los términos de la garantía emitidos
en la compra del país concerniente.
Para ejercitar sus derechos conforme a esta Garantía
Comercial el consumidor dispone de las siguientes vías de
atención:
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que este documento se encuentre correctamente rellenado
y sellado, siendo igualmente válido a los mismos efectos
el ticket de compra o el albarán de entrega que acredite
la fecha de compra. En el caso de estar cualquiera de los
antedichos documentos manipulados, la presente garantía
perderá totalmente su validez.
2. El consumidor podrá exigir la reparación o sustitución del
aparato siempre y cuando sea posible y proporcional a las
circunstancias. En otro caso, el consumidor podrá optar
entre una reducción proporcional en el precio o la resolución del contrato. La resolución no procederá cuando la
falta de conformidad sea de escasa importancia.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando
se requiera la adaptación para cumplir las normas de
seguridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
• El Centro de Atención al Cliente de SAMSUNG: Telf. 902 10 11 30
• El sitio www.samsung.com/es para obtener más información.
• En caso necesario puede ponerse en contacto con:
Samsung Electronics Iberia S.A.
Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)
AD68-01230K_spa_deu_3.indd 126
2007-05-02 ¿ÀÈÄ 7:22:28
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación o puesta en marcha del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto para su uso normal o correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
e) En cuanto a las partes sometidas a desgaste (baterías,
pilas, carcasas) esta garantía será válida durante seis
meses a partir de la fecha de su adquisición.
f ) No cubre software que suministre o aplique los convenios de licencia del usuario final o las condiciones o
exclusiones de garantías separadas.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la posesión del producto durante el período
de garantía.
7. Los derechos estatutarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida
o cualquier daño de discos duros o de cualquier otro
dispositivo de almacenamiento de datos, o cualquier otro
equipo o material relacionado.
8. La garantía no cubre fallos del producto ocasionados por el
uso de accesorios, dispositivos o consumibles que no sean
originales de SAMSUNG diseñados para el producto.
AD68-01230K_spa_deu_3.indd 127
Nota Informativa:
Mediante la cumplimentación voluntaria de esta garantía Vd.
autoriza que los datos contenidos en el mismo sean incorporados a un fichero automatizado y almacenados y tratados
por Samsung Electronics Iberia,S.A., comprometiéndose
explícitamente a mantener estos datos bajo la máxima confidencialidad y a no suministrarlos a terceros. Asimismo, de
conformidad con lo dispuesto por la Ley Orgánica 15/1999 de
13 de diciembre, de Protección de datos de carácter personal,
Vd. puede ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una comunicación por escrito
a Samsung Electronics Iberia S.A. Avenida de la Vega, 21
28108 Alcobendas (Madrid)"
GARANTÍA EUROPEA
2007-05-02 ¿ÀÈÄ 7:22:28
ESPAÑOL
DEUTSCH
ESTA CÂMARA DE VÍDEO DVD É FABRICADA POR: DIESER DVD-CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON:
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet.
CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”).
Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses
Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für
Camcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die
Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de ciertas
sustancias peligrosas en equipo eléctrico y electrónico”, y no
utilizamos los seis materiales peligrosos: Cadmio Cd), Plomo (Pb),
Mercurio (Hg), Cromo hexavalente (Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs),
difenilos éteres polibrominados (PBDEs)- en nuestros productos.
AD68-01230K_spa_deu_R2.indb
132
RoHS-konform
Unser Produkt entspricht der RoHS-Richtlinie (RoHS = Restriction of
the use of certain Hazardous Substances in electrical and electronic
equipment). Wir verwenden keinen der sechs schädlichen Stoffe
Cadmium (Cd), Blei (Pb), Quecksilber (Hg), sechswertiges Chrom (CR+6),
polybromierten Diphenylether (PBDE) und polybromiertes Diphenyl (PBB) in
unseren Produkten.
2007-05-02
ソタネト 3:04:20