Transcripción de documentos
MAKO
Bedienungsanleitung / User guide / Guida per l’utente /
Gebruikersgids / Instrukcja obsługi / Guide d’utilisation /
Guía para el usuario / Guia do utilizador /
Használati útmutató / Manual de utilizare /
Οδηγίες χρήσης / Guia do usuário
UN R129/02, i-Size
100-150 cm (ca. 3,5-12 Years) / 100-150 cm (circa 3,5-12 anni) /
100-150 cm (ongev. 3,5-12 jaar) / 100-150 cm (około 3,5-12 lat) /
100-150 cm (3,5-12 ans environ) / 100-150 cm (aprox. de 3 a 12 años) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos) / 100-150 cm (kb. 3–12 éves korig) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 ani) / 100-150 cm (περίπου 3,5-12 ετών) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos)
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – AVVERTENZA! Queste brevi istruzioni rappresentano solo un breve riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro
bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw
kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE!
iniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo i maksymalny
N
komfort, bezwzględnie konieczne jest uważne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
FR – AVERTISSEMENT ! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximums pour votre enfant, il est impératif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad de su hijo, es imprescindible leer con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa
el figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt sunt doar o prezentare generală. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim pentru
copilul dumneavoastră, este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
ι παρούσες σύντομες οδηγίες προορίζονται μόνο για επισκόπηση. Για να επιτύχετε μέγιστη ασφάλεια και άνεση για το
Ο
παιδί σας πρέπει οπωσδήποτε να διαβάσετε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης.
BR — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de uso.
2
KURZANLEITUNG / SHORT INSTRUCTION / ISTRUZIONI BREVI / BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING / SKRÓCONA INSTRUKCJA / GUIDE RAPIDE /
GUÍA BREVE / GUIA RÁPIDO / RÖVID ÚTMUTATÓ / INSTRUCȚIUNI PE SCURT / ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΊΕΣ / GUIA RÁPIDO
1
2
3
4
7
8
6
5
6
9
10
1
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
3
ZULASSUNG
Mako
UN R129/02 i-Size
Größe: 100-150 cm
Alter: ca. 3,5-12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunktgurt, die
nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind. Kindersitz der UN R129/02 Kategorie
„i-Size” für Körpergrößen von 100-135 cm. Kindersitz der
UN R129/02 Kategorie „fahrzeugspezifisch“ für Körpergrößen von 135-150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
020025
UN R129 / 02
Nr. 000000
HOMOLOGATION
Mako
UN R129/02 i-Size
Height: 100-150cm
Age: approx. 3,5-12 Years
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts, approved in accordance UN regulation no. R16 or a
comparable standard. i-Size booster seat for stature height
100-135 cm.
Specific vehicle booster seat for stature height 135-150 cm.
OMOLOGAZIONE
Mako
UN R129/02 i-Size
Altezza: 100-150 cm
Età: circa 3,5-12 anni
Adatto solo per sedili auto con cintura di sicurezza a tre
punti omologati secondo la norma UN n. R16 o uno standard equivalente. Seggiolino per bambini della categoria
UN R129/02 “i-Size” per bambini di altezza di 100-135 cm.
Seggiolino per bambini della categoria UN R129/02 “vetture compatibili” per bambini di altezza di 135-150 cm.
4
SICHERHEIT IST
VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO
seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und
im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in
die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme
ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in
puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit
neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in
diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI
FIDUCIA
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience
RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing car seating for
over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the development of all of
our child safety systems. Our aim is to offer you products which set new
standards in terms of design, functionality, comfort and safety. We can
assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities
when developing the child seat. This product is manufactured under
exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport
da competizione. Questo know-how senza pari sfocia nello sviluppo di
ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza dei bambini. Il nostro obiettivo è
di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per design, funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo del seggiolino
per bambini sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso. Il prodotto
viene prodotto applicando un particolare controllo di qualità e soddisfa i più
severi requisiti di sicurezza.
We wish you lots of fun and a safe journey every time.
Your RECARO Kids team
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the child seat as described in this manual.
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino per
bambini così come descritto in queste istruzioni.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in the compartment
that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the
child seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this manual and are
marked in red on the child seat.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello scomparto apposito del seggiolino per bambini.
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici (ad es. contrassegni
colorati sul seggiolino per bambini) l’estetica del prodotto può variare. Ciò
però non influisce sul suo corretto funzionamento.
AVVISO! La cintura di sicurezza a tre punti deve essere allacciata solo facendola passare nelle guide apposite. La guida della cintura viene descritta
con precisione in questo manuale e inoltre è contrassegnata di rosso sul
seggiolino per bambini.
RO
EL
BR
5
DE
INHALT
Kurzanleitung3
Zulassung4
Erstmontage8
Zum Schutz des Fahrzeugs
8
Der richtige Platz im Fahrzeug
10
Sicherheit im Fahrzeug
14
Einbau des Kindersitzes ins Fahrzeug
14
Einbau des Kindersitzes mit ISOFIX
16
Anpassen an die Körpergrösse
18
Anschnallen mittels Fahrzeuggurt
20
Ist Ihr Kind richtig gesichert?
22
Entfernen der Schulterverkleinerer
22
Entfernen des Sitzbezuges
24
Reinigung26
Pflege26
Verhalten nach einem Unfall
28
Produktinformation28
Produktlebensdauer28
Garantiebestimmungen30
6
EN
CONTENT
IT
INDICE
Short instruction
Istruzioni brevi
3
3
Homologation4
Omologazione4
First Installation
9
Primo montaggio
Protecting the vehicle
9
Per la protezione della vettura
9
9
Correct position in the vehicle
11
La posizione giusta nella vettura
11
Safety in the vehicle
15
Sicurezza nella vettura
15
Installing the child seat in the vehicle
15
Montaggio del seggiolino per bambini nella vettura
15
Installing the child seat with ISOFIX
17
Montaggio del seggiolino per bambini con isofix
17
Adjusting to the body size
19
Adattamento all’altezza del bambino
19
Strapping with vehicle seat belt
21
Fissaggio con la cintura di sicurezza
21
Securing the child correctly
23
Il bambino è allacciato correttamente?
23
Removal of the shoulder reducer
23
Rimozione delle riduzioni per le spalle
23
Removing the seat cover
25
Rimozione del rivestimento del seggiolino
25
Cleaning27
Pulizia27
Product care
27
Cura27
What to do after an accident
29
Comportamento dopo un incidente
29
Product information
29
Informazioni sul prodotto
29
Product lifespan
29
Durata del prodotto
29
Garanzia31
Warranty31
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
7
ERSTMONTAGE
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer im dafür
vorgesehenen Fach 1 auf der Rückseite auf.
1
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
8
FIRST INSTALLATION
PRIMO MONTAGGIO
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future reference by
storing it in the compartment 1 at the back of the seat.
AVVISO! Conservare le istruzioni per l’uso sempre nello scomparto
apposito 1 sul retro.
WARNING! Make sure to read, understand and follow the instruction
manual.
AVVERTENZA! Accertarsi che queste istruzioni per l’uso vengano lette
con attenzione, comprese e rispettate.
PROTECTING THE VEHICLE
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed
before the first use of the child seat.
Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.),
l’uso dei seggiolini per bambini può lasciare eventuali tracce d’uso e/o
intaccare il colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car
Seat Protector. Inoltre in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni
per la pulizia che devono essere assolutamente osservate prima del primo
uso del seggiolino per bambini.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach
der Regelung ECE R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der auf der
Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Volkswagen Golf 7
Der Sitz ist für Körpergrößen von 135-150 cm als fahrzeugspezifisch klassifiziert und für Befestigung am Sitz der folgenden Automodelle geeignet:
WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punktoder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
des Kindes kommen.
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug,
welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen
immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug werden.
10
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
LA POSIZIONE GIUSTA NELLA VETTURA
This is an i-Size Child Restraint System. It is approved to ECE R129, for
use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have
an i-Size seating position, please check the vehicle typelist on our homepage whether the installation is allowed.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini della categoria “i-Size”. È stato
omologato secondo la norma ECE R129 per l’uso su sedili di autovetture
che, in base ai dati del costruttore del veicolo riportati nel relativo manuale,
siano idonei per l’uso di sistemi di ritenuta i-Size. Se la vostra autovettura
non dispone di un sedile idoneo a seggiolini della categoria i-Size, controllare nell’elenco dei tipi riportato sull’homepage se il montaggio è consentito.
The seat is classified as vehicle specific for stature height 135-150 cm and
is suitable for fixing into the seat position of the following cars:
Il seggiolino è classificato per bambini di altezza di 135-150 cm per vetture
compatibili e per il fissaggio a sedili dei seguenti modelli di automobili:
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com
WARNING! The child seat is not suitable for use with a two-point or lap
belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result
in severe or even fatal injuries to the child.
IMPORTANTE: Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com
AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di
sicurezza a 2 punti o del bacino. Se il seggiolino viene assicurato con
una cintura a 2 punti, in caso di incidente il bambino può subire lesioni
gravi o addirittura mortali.
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not
possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the child seat
forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for
your vehicle. Contact the child seat manufacturer if in doubt. Luggage or
other objects present in the vehicle that may cause injury in the event
of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! La cintura diagonale deve essere allacciata diagonalmente direttamente verso il lato posteriore e mai facendola passare al
di sopra del poggiatesta dall’altra parte del seggiolino. Se ciò non fosse
realizzabile ad es. spingendo in avanti il sedile dell’auto o usando un altro
sedile, vuol dire il seggiolino per bambini non è idoneo a questa vettura.
In caso di dubbi, rivolgersi al produttore del seggiolino per bambini.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’autovettura che in caso di incidente
possono causare lesioni devono essere sempre fissati in modo adeguato. All’interno della vettura possono diventare proiettili mortali.
RO
EL
BR
11
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die
Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines
Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
12
WARNING! The child seat may not be used on vehicle seats facing to
the side of the direction of travel. Use of the child seat is permitted
on rear facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rear
facing vehicle seat.
AVVERTENZA! Il seggiolino non può essere usato su sedili auto disposi
trasversalmente alla direzione di marcia. L’uso su sedili auto rivolti in
direzione opposta al senso di marcia, come ad es. in un van o minibus, è
consentito a condizione che il sedile auto sia omologato per il trasporto
di un adulto. Considerare che il poggiatesta in caso di montaggio nella
direzione opposta al senso di marcia non può essere rimosso!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may
sustain burns. Protect your child and the child seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
AVVERTENZA! Non lasciare mai incustodito il vostro bambino
nell’autovettura. I componenti di plastica del seggiolino per bambini al
sole si riscaldano. Il bambino può subire ustioni. Proteggere il bambino
e il seggiolino per bambini dai forti raggi del sole (ad es. coprendo il
seggiolino con un panno chiaro).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird,
immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte
Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
EINBAU DES KINDERSITZES INS
FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes
vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese
ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“)
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den
Kindersitz zu befestigen.
14
SAFETY IN THE VEHICLE
SICUREZZA NELLA VETTURA
WARNING! The child seat must always be secured correctly with the
vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers
or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that:
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position
• when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident
• all passengers in the vehicle are buckled up
AVVERTENZA! Il seggiolino per bambini anche se non in uso deve
essere sempre fissato correttamente nella vettura con la relativa
cintura di sicurezza. Già in caso di una frenata di emergenza o di una
collisione minima, componenti non fissati possono ferire i passeggeri e
il conducente stesso.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
• gli schienali ribaltabili dei sedili della vettura siano bloccati e in posizione
verticale
• in caso di montaggio del seggiolino per bambini sul sedile del passeggero anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
• nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
• tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
INSTALLING THE CHILD SEAT IN THE
VEHICLE
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO PER
BAMBINI NELLA VETTURA
Place the child seat on the appropriate seat in the vehicle:
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the child seat is
placed fully against the backrest of the vehicle seat
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or
remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”)
Posizionare il seggiolino per bambini sul sedile auto corrispondente:
• Prestare sempre attenzione che lo schienale del seggiolino per bambini
poggi completamente allo schienale del sedile auto
• Se il poggiatesta della vettura è d’intralcio, estrarlo quanto più possibile
o rimuoverlo (eccezione vedi paragrafo “LA POSIZIONE CORRETTA
NELLA VETTURA”)
WARNING! The full surface of the backrest of the child seat must be
against the backrest of the vehicle.
AVVERTENZA! Lo schienale del seggiolino per bambini deve aderire
completamente allo schienale della vettura.
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
AVVERTENZA! Per fissare il seggiolino per bambini non usare mai punti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni per l’uso e contrassegnati sul
seggiolino.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
15
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX
4
EINBAU
Mit ISOFIX können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und
so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. ISOFIX sichert den Kindersitz bei
Nichtgebrauch. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt- Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
2
3
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 2 sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
5
• Betätigen Sie die Einstelltaste 3 an der Seite
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Konnektoren 4 heraus
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren 4 in die ISOFIX Befestigungspunkte 2, bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen
• Der Sicherheitsindikator 5 muss nun an den beiden Konnektoren grün
sein
Schieben Sie den Kindersitz zurück, bis er vollflächig an der Rückenlehne
des Fahrzeugs anliegt.
2
6
16
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte 2 in ihrem Fahrzeug
schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
6 verwenden.
• Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 6 mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten 2 ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung
der ISOFIX Einführhilfen 6 besser
INSTALLING THE CHILD SEAT WITH
ISOFIX
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO PER
BAMBINI CON ISOFIX
INSTALLATION
Using ISOFIX, you can fix the child seat to the vehicle, thereby increasing
your child’s safety. ISOFIX secures the seat when it is not in use.The child
still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
MONTAGGIO
Con ISOFIX è possibile collegare il seggiolino per bambini alla vettura
aumentando la sicurezza del vostro bambino. ISOFIX fissa il seggiolino per
bambini se non in uso. Il bambino deve essere ugualmente allacciato con
la cintura di sicurezza a 3 punti della vettura.
NOTE! The ISOFIX anchorage 2 points are two metallic clips for each
seat and are positioned between the backrest and the seating surface of
the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of
your vehicle.
AVVISO! I punti di fissaggio ISOFIX 2 sono due linguette di metallo poste
su ogni sedile auto tra lo schienale e la superficie di seduta. In caso di
dubbi consultare le istruzioni per l’uso della vettura.
• Use the adjustment button 3 at the side of the child seat
• Pull the two ISOFIX connectors 4 as far as they will go
• Push the two ISOFIX connectors 4 into the ISOFIX anchorage points 2
until these lock into place with an audible ‘CLICK’
• Ensure that the child seat is secure by trying to pull it out
• The safety indicator 5 must now be clearly visible on the two connectors
• Azionare il tasto di regolazione 3 posto a lato
• Estrarre i due connettori ISOFIX 4
• Inserire i due connettori ISOFIX 4 nei punti di fissaggio ISOFIX 2 finché
non scattano in posizione con un “CLIC” ben udibile
• Accertarsi che il seggiolino sia fissato per bene provando ad estrarlo
• L’indicatore di sicurezza 5 dei due connettori ora deve essere verde
Push the child seat backwards until the full surface of the backrest of the
child seat is against the backrest of the vehicle.
Spingere all’indietro il seggiolino per bambini finché non aderisce completamente allo schienale della vettura.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points 2 hard to reach in your vehicle,
you can use the supplied ISOFIX guides 6.
AVVISO! Se i punti di fissaggio ISOFIX 2 della vostra vettura sono di
difficile accesso, è possibile usare gli ausili di introduzione ISOFIX in
dotazione 6.
• Insert the supplied ISOFIX guides 6 with the longer strap upwards into
the two ISOFIX anchorage points 2. In some vehicles, it is better to
mount the ISOFIX guides 6 in the opposite direction
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• Agganciare gli ausili di introduzione ISOFIX in dotazione 6 con la linguetta più lunga rivolta verso l’alto nei due punti di fissaggio 2. In alcune
autovetture è meglio indicata una direzione di montaggio opposta degli
ausili di introduzione ISOFIX 6
RO
EL
BR
17
AUSBAU
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
• Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren 4 beidseitig, indem Sie an der
Schlaufe ziehen und die Konnektoren drücken
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten 2
• Schieben Sie die ISOFIX Konnektoren 4 bis zum Anschlag hinein
2
HINWEIS! Durch das Zurückschieben der ISOFIX Konnektoren 4 schonen
Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX Konnektoren vor Verunreinigung und Beschädigung.
4
8
7
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 7 gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung
kann in 11 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze 7 muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm
(ca. 2 Finger) nicht überschreitet
• Betätigen Sie die Einstelltaste 8 an der Rückseite der Kopfstütze und
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position
18
REMOVING THE CHILD SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX connectors 4 by pulling the loop on both sides and by
pushing the connectors
• Pull the child seat out of the ISOFIX anchorage 2 points
• Push the connectors 4 in as far as they will go.
SMONTAGGIO
Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa:
• Sbloccare i connettori ISOFIX 4 su entrambi i lati tirando il passante e
premendo sui connettori
• Sganciare il seggiolino dai punti di fissaggio ISOFIX 2
• Spingere i connettori ISOFIX 4 verso l’interno fino alla battuta
NOTE! By pushing back the ISOFIX connectors 4, you are not just protecting the vehicle seat but also the connectors from dirt and damage.
AVVISO! Spingendo all’indietro i connettori ISOFIX 4, non solo si protegge
il sedile dell’autovettura da sporco e danni, ma anche i connettori ISOFIX.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
ADATTAMENTO ALL’ALTEZZA DEL
BAMBINO
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! The headrest 7 ensures the best possible protection for your child
only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions
that can be set.
ADATTAMENTO DEL POGGIATESTA
AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale 7 garantisce la
massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino. La regolazione in altezza può essere eseguita in 11 posizioni.
• The headrest 7 must be adjusted so that max. 3 cm (approx. two
finger‘s width) or less remains free between the child’s shoulder and
the headrest
• Activate the adjustment handle 8 on the bottom side of the headrest
and move it into the required position
• Il poggiatesta 7 deve essere regolato in modo che la distanza tra le
spalle del bambino e il poggiatesta non superi max. 3 cm (circa 2 dita)
• Azionare il tasto di regolazione 8 posto sul retro del poggiatesta e
portare il poggiatesta alla posizione desiderata
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
19
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss 9.
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
10
Stecken Sie die Gurtzunge 10 in das Gurtschloss 9. Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt 11 in die unteren roten Gurtführungen 12 des Kindersitzes ein. Ziehen
Sie nun kräftig am Diagonalgurt 13, um den Beckengurt 11 zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
9
HINWEIS! Auf der Seite des Gurtschlosses 9 müssen der Diagonalgurt 13 und
der Beckengurt 11 zusammen in die untere Gurtführung 12 eingelegt sein.
13
12
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss 9 darf keinesfalls über die
Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für
eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt 11 sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen 12 liegen.
11
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine
straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie
möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle
eines Unfalls optimal wirken zu können.
14
10
20
Nun führen Sie den Diagonalgurt 13 durch die obere rote Gurtführung 14
in der Kopfstütze 7, bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten
Sie darauf, dass der Diagonalgurt 13 zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen
der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze 7 kann
auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
FISSAGGIO CON LA CINTURA DI SICUREZZA
Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed
it along the belt buckle 9 in front of your child.
Sedere il bambino nel seggiolino. Estrarre abbondantemente la cintura a
tre punti e farla passare davanti al bambino fino al dispositivo di chiusura 9.
WARNING! Never twist the belt.
AVVERTENZA! Non attorcigliare mai la cintura di sicurezza.
Insert the belt tongue 10 into the belt buckle 9. It must lock into place with
an audible “CLICK”. Next, place the lap belt 11 in the lower belt guide 12 of
the child seat. Now pull the diagonal belt 13 firmly to tighten the lap belt
11. The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury.
NOTE! On the side of the belt buckle 9, the diagonal belt 13 and the lap
belt 11 must be inserted together in the lower belt guide 12.
WARNING! The vehicle belt buckle 9 must never cross the arm rest. If
the belt system is too long, the child seat is not suitable for use in this
position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
Inserire la fibbia della cintura 10 nel dispositivo di chiusura 9. La fibbia deve
scattare in posizione con un “CLIC” ben udibile. Ora inserire la cintura del
bacino 11 nelle guide rosse inferiori 12 del seggiolino per bambini. Quindi
tirare con forza la cintura diagonale 13 per tendere la cintura del bacino 11.
Quanto più stretta è allacciata la cintura di sicurezza, tanto meglio potrà
proteggere da lesioni.
AVVISO! Sul lato del dispositivo di chiusura della fibbia 9 la cintura diagonale 13 e la cintura del bacino 11 devono essere inserite insieme nella
guida della cintura inferiore 12.
AVVERTENZA! La fibbia della cintura di sicurezza della vettura 9 non
deve passare mai sul bracciolo. Se la cintura è troppo lunga, vuol dire
che il seggiolino per bambini non è adatto all’uso in questa posizione
nella vettura. In caso di dubbi rivolgersi al costruttore della vettura.
The lap belt 11 should have been fed through the lower belt guides 12 on
both sides of the seat cushion.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is
tight and, if neccessary, how to tighten the belt themselves.
La cintura del bacino 11 dovrebbe passare nelle guide inferiori della cintura
12 su entrambi i lati del cuscino di seduta.
AVVISO! Insegnare fin dall’inizio al bambino a prestare sempre attenzione
che la cintura di sicurezza sia tesa e a tenderla se necessario.
WARNING! The lap belt 11 must run as low as possible on both sides
along your child’s groin to have optimum effect in the event of an
accident.
Now feed the diagonal belt 13 through the red upper belt guide 14 in the
headrest 7 until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt 13
runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If
necessary, adjust the height of the headrest 7 to change the position of
the belt. The height of the headrest 7 can still be adjusted while in the car.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! La cintura del bacino 11 deve passare su entrambi i
lati quanto più in basso possibile sull’inguine del bambino per poter
intervenire nel modo ottimale in caso di incidente.
Ora far passere la cintura diagonale 13 nella giuda superiore rossa 14 del
poggiatesta 7 finché non si trova nella guida della cintura di sicurezza.
Prestare attenzione che la cintura diagonale 13 passi tra il bordo esterno
delle spalle e il collo del bambino. Se necessario adattare la posizione della
cintura di sicurezza regolando l’altezza del poggiatesta. L’altezza del poggiatesta 7 può essere regolata anche nell’auto a seggiolino montato.
RO
EL
BR
21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob:
• die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt
• der Beckengurt 11 auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
roten Gurtführungen 12 verläuft
• der Diagonalgurt 13 auf der Gurtschlossseite auch in der unteren roten
Gurtführung 12 des Sitzes verläuft
• der Diagonalgurt 13 durch die rot markierte Gurtführung 14 der Schulterstütze verläuft
• der Diagonalgurt 13 schräg nach hinten verläuft
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes
anliegt
• der Beckengurt 11 möglichst niedrig an der Hüfte anliegt
• die Position der Kopfstütze 7 ordnungsgemäß eingestellt wurde
• bei Verwendung von ISOFIX der Sitz beidseitig mit den Konnektoren 4
in den ISOFIX Befestigungspunkten 2 eingerastet ist und die beiden
grünen Sicherheitsindikatoren 3 deutlich zu sehen sind
ENTFERNEN DER SCHULTERVERKLEINERER
15
15
22
Ist Ihr Kind 135cm groß, entfernen Sie bitte die Schulterverkleinerer 15,
um Ihrem Kind mehr Platz zu bieten:
• Entfernen Sie die Schulterbezüge, indem Sie sie zu sich nach vorne ziehen
• Nehmen Sie die schwarzen Schulterverkleinerer 15 heraus, indem Sie
den Klettverschluss lösen
• Bringen Sie die Schulterpolster wieder an
SECURING THE CHILD CORRECTLY
IL BAMBINO È ALLACCIATO
CORRETTAMENTE?
To ensure optimum safety for your child, please always check before
commencing travel that:
• the backrest of the child seat lies completely flush with the backrest of
the child seat
• the lap belt 11 has been fed through the red lower belt guides 12 on
both sides of the seat cushion
• the diagonal belt 13 on the belt buckle side has also been fed through
the red lower belt guide 12 of the seat
• the diagonal belt 13 has been fed through the belt guide 14 marked red
in the shoulder rest
• the diagonal belt 13 is at a recline backwards
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted
• the lap belt 11 sits low on the pelvis
• the headrest 7 has been adjusted to the correct height
• if using ISOFIX the seat has locked into place on both sides with the
connectors 4 into the ISOFIX anchorage points 2 and both green safety
indications 3 can be seen clearly
Per garantire la migliore sicurezza del bambino controllare prima dell’inizio
del viaggio che
• lo schienale del seggiolino per bambini poggi completamente allo
schienale del sedile auto
• la cintura del bacino 11 passi nelle guide inferiori rosse 12 su entrambi i
lati del cuscino di seduta
• anche la cintura diagonale 13 passi sul lato del dispositivo di chiusura
della cintura nella guida inferiore rossa 12 del seggiolino
• la cintura diagonale 13 passi nella giuda rossa 14 del poggiaspalla
• la guida diagonale 13 sia allacciata diagonalmente verso il lato posteriore
• l’intera cintura di sicurezza sia tesa e non poggi attorcigliata sul corpo
del bambino
• la cintura del bacino 11 poggi sul fianco quanto più in basso possibile
• la posizione del poggiatesta 7 sia stata regolata correttamente
• se viene usato ISOFIX, entrambi i connettori del seggiolino siano scattati
in posizione 4 nei punti di fissaggio ISOFIX 2 e i due indicatori di sicurezza verdi 3 siano ben visibili
REMOVAL OF THE SHOULDER REDUCER
RIMOZIONE DELLE RIDUZIONI PER LE
SPALLE
Reaches the child a body height of 135cm, please remove the shoulder
reducer 15 to gain more space:
• Remove the shoulder cover by pulling it forwards
• Remove the black shoulder reducer 15 by detaching their velcro
• Fix the shoulder cover again on the seat
Se il bambino è più alto di 135 cm, rimuovere le riduzioni per le spalle 15,
affinché abbia più spazio:
• Rimuovere i rivestimenti delle spalle tirandoli in avanti
• Estrarre le riduzioni per le spalle nere 15 staccando la chiusura a velcro
• Riposizionare le imbottiture per le spalle
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
23
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen
oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen
lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach vorne hin ab
• Ziehen Sie die Schulterbezüge nach vorne hin ab
• Entfernen Sie nun den Rückenbezug
• Entfernen Sie den Sitzflächenbezug
• Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung des Sitzflächenbezugs
darauf, dass der Sitzschaum korrekt aufliegt.
24
REMOVING THE SEAT COVER
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL
SEGGIOLINO
The cover consists of 5 components fixed to the seat shell by elastic
loops, snap buttons and brackets. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing.
Il rivestimento si compone di 5 parti fissate con elastico, bottoni o ganci al
telaio del seggiolino. Le singole parti possono essere rimosse subito dopo
aver staccato tutti gli elementi di fissaggio.
• Remove the headrest cover by pulling it forwards
• Remove the shoulder cover by pulling it forwards
• Remove the backrest cover
• Remove the seat surface cover
• To fix the cover again on the seat carry out the steps in reverse order
• Staccare il rivestimento del poggiatesta tirandolo in avanti
• Staccare i rivestimenti per le spalle tirandoli in avanti
• Rimuovere ora il rivestimento dello schienale
• Rimuovere il rivestimento della superficie di seduta
• Per fissare nuovamente i rivestimenti procedere nella sequenza inversa
AVVERTENZA! Non utilizzare mai il seggiolino per bambini senza il
rivestimento.
WARNING! The child seat must under no circumstances be used
without the cover.
AVVISO! Per il rimontaggio del rivestimento della superficie di appoggio
delle gambe prestare attenzione che il cuscino in espanso poggi correttamente.
NOTE! When remounting the leg rest cover ensure that the seating
foam of the leg rest is pressed close against the seat shell.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
25
f 9 4 i ,
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der
Bezug darf bei max. 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen
einwandfrei funktionieren
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt
wird und dadurch beschädigt werden könnte
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form
der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft
werden
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne
Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
26
CLEANING
PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Prestare attenzione che venga usato solo il rivestimento originale, poiché
anche il rivestimento è un elemento essenziale per il funzionamento del
seggiolino. Rivestimenti di ricambio sono reperibili presso rivenditori
specializzati.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30 °C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
AVVISO! Lavare il rivestimento prima dell’uso. Il rivestimento può essere
lavato a max. 30 °C con un lavaggio per capi delicati. Lavando a temperature superiori a 30 °C il rivestimento può scolorirsi. Lavare il rivestimento
separatamente e non asciugare a tamburo! Non far asciugare mai il
rivestimento esponendolo ai raggi diretti del sole! I componenti in plastica
possono essere lavati con un detergente delicato e acqua calda.
AVVERTENZA! Non usare in nessun caso detergenti chimici o
candeggianti!
PRODUCT CARE
CURA
To guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is
essential to comply with the following points:
• All major components of the child seat must be regularly checked for
damage. The mechanical parts must work without problems
• Make sure that the child seat is not jammed between hard parts such as
the car door, seat rails etc., which can damage it
• If e.g. the child seat is dropped, it must be tested by the manufacturer
before being used again
Per garantire la massima azione protettiva possibile del seggiolino per
bambini è assolutamente necessario considerare quanto segue:
• Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti importanti del
seggiolino per bambini non siano danneggiati. I componenti meccanici
devono funzionare perfettamente
• È assolutamente necessario prestare attenzione che il seggiolino per
bambini non venga incastrato tra componenti duri come la porta della
vettura, la guida del sedile, ecc. subendo eventuali danni
• Il seggiolino per bambini dopo una caduta, un incidente o una compromissione di altro tipo dovrebbe essere sempre controllato dal produttore
WARNING! The cover is an integral component of the child seat‘s
safety design. The child seat must therefore never be used without the
cover or with a cover of a different child seat.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! Il rivestimento è parte integrante del concetto di
sicurezza del seggiolino per bambini. Per questo motivo il seggiolino
per bambini non deve essere mai usato senza rivestimento o con il
rivestimento di un altro seggiolino per bambini.
RO
EL
BR
27
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte
tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.recaro-kids.com
PRODUKTLEBENSDAUER
28
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes
auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie
eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not
visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an
accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
AVVERTENZA! In seguito a un incidente il seggiolino per bambini può
aver subito danni non riconoscibili ad occhio nudo. Dopo un incidente
sostituire sempre il seggiolino. In caso di dubbi rivolgersi al rivenditore
o al produttore.
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on
which the child seat is used
• Weight, age and height of the child
Per eventuali domande rivolgersi prima al rivenditore. Tenere a portata di
mano i dati seguenti:
• Numero di serie (vedi adesivo)
• Marca e tipo dell’autovettura e la posizione del sedile sul quale il
seggiolino per bambini viene usato
• Peso, età e altezza del bambino
Further information about our products can be found at
www.recaro-kids.com.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare anche il sito
www.recaro-kids.com
PRODUCT LIFESPAN
DURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions
by ordinary use for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of
the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause
slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles,
it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the
child seat must be removed from the vehicle or covered with a light
cloth
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or
change of shape or colour. If you notice any change in the child seat,
the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the
manufacturer
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a
vehicle and do not impair the seat‘s function
Questo seggiolino per bambini è concepito per mantenere le sue caratteristiche per l’intera durata del prodotto di circa 9 anni se usato in modo
consueto. A causa della lenta usura della plastica, ad esempio a causa
dell’effetto dei raggi del sole (UV), le caratteristiche del prodotto possono
andare incontro a un leggero peggioramento. Poiché le autovetture sono
soggette a forti variazioni di temperatura e possono essere esposte a
sollecitazioni imprevedibili, è necessario rispettare i punti seguenti:
• Se la vettura viene esposta al sole per un periodo prolungato, rimuovere
il seggiolino per bambini dalla vettura o coprirlo con un panno chiaro
• Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti in plastica e in
metallo del seggiolino per bambini non presentino danni o variazioni di
forma e colore. Se viene rilevata una variazione smaltire il seggiolino per
bambini o farlo controllare ed eventualmente sostituire dal produttore
• Variazioni del tessuto, in particolare lo scolorimento, sono normali e non
rappresentano un problema
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
29
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die
zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei
(2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken
Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird
nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des
Produkts beeinflusst.
5. Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen
werden kann.
30
WARRANTY
GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and
appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two
(2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold
the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the
warranty please take or ship the product to the original retailer, who
initially sold this product to you in a clean and complete condition and
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse,
environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and
tear or failure to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications and services were
performed by unauthorized persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
5. All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However, UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault,
but simply normal wear and tear, for which no warranty can be given.
Le disposizioni di garanzia seguenti valgono solo nel Paese in cui questo
prodotto è stato venduto al dettaglio a un consumatore per la prima volta.
1. La garanzia copre tutti i difetti di produzione e di materiale esistenti al
momento dell’acquisto o comparsi entro due (2) anni dalla prima vendita
di questo prodotto al dettaglio a un consumatore (garanzia del produttore). Controllare il prodotto immediatamente dopo l’acquisto o, se è stato
acquistato per corrispondenza, dopo la ricezione per verificare che sia
completo e che non presenti difetti di produzione e di materiale.
2. In presenza di danni non continuare ad usare il prodotto. Per usufruire
di prestazioni di garanzia, il prodotto deve essere restituito completo
e pulito al rivenditore al dettaglio che l’ha venduto per la prima volta
con una prova di acquisto (scontrino o fattura) originale. Non portare
o spedire il prodotto direttamente al produttore!
3. La garanzia non copre danni causati da un uso scorretto, influenze
esterne (acqua, incendio, incidenti o simili), usura normale o trattamento
e uso non conformi alle indicazioni riportate in queste istruzioni per
l’uso. La garanzia viene concessa solo se le riparazioni e le modifiche
vengono eseguite esclusivamente da persone autorizzate e se sono
stati usati solo componenti e accessori originali.
4. Questa garanzia non pregiudica diritti del consumatore esistenti né
diritti sul rivenditore a causa di inadempienza contrattuale del prodotto.
5. Tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti per quel che concerne la
resistenza dei colori. Tuttavia, i tessuti scoloriscono per effetto dei raggi
UV. Non si tratta di un difetto di materiale, bensì di normali segni
di usura, che non sono in nessun caso coperti dalla garanzia.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
31
TOELATING
Mako
UN R129/02 i-Size
Lengte: 100-150 cm
Leeftijd: ca. 3,5-12 jaar
Alleen geschikt voor zitplaatsen met driepuntsgordel
die volgens UN regeling nr. R16 of een gelijkwaardige
standaard zijn toegelaten. Kinderzitje van de UN R129/02
categorie ‘i-Size’ voor lichaamslengte van 100-135 cm.
Kinderzitje van de UN R129/02 categorie ‘specifieke
voertuigen’ voor lichaamslengte van 135-150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
020025
UN R129 / 02
Nr. 000000
DOPUSZCZENIE
Mako
UN R129/02 i-Size
Wzrost: 100–150 cm
Wiek: ok. 3,5-12 lat
Nadaje się wyłącznie do siedzeń pojazdów z 3-punktowym
pasem bezpieczeństwa, które są dopuszczone zgodnie
z regulaminem ONZ nr R16 lub z równowartościowym
standardem. Fotelik samochodowy kategorii ONZ
R129/02 „i-Size” dla dzieci o wzroście 100–135 cm. Fotelik
samochodowy kategorii ONZ R129/02 „specyficzny dla
pojazdu” dla dzieci o wzroście 135–150 cm.
AGREMENT
Mako
UN R129/02 i-Size
Taille : 100-150 cm
Âge : env. 3,5-12 ans
Convient uniquement à des sièges de véhicule avec une
ceinture à trois points homologuée conformément à la
réglementation UN n° R16 ou une norme comparable.
Siège pour enfant de la catégorie UN R129/02 « i-Size »
pour une taille de 100-135 cm. Siège pour enfant de la
catégorie UN R129/02 « spécifique au véhicule » pour une
taille de 135-150 cm.
32
VEILIGHEID IS EEN KWESTIE
VAN VERTROUWEN
Hartelijk bedankt voor uw keuze voor RECARO. Dankzij
onze unieke ervaring revolutioneert RECARO sinds
meer dan 100 jaar het zitten in auto’s, vliegtuigen en bij
racesport. Deze ongeëvenaarde knowhow is terug te
vinden in al onze veiligheidssystemen voor kinderen.
Onze doelstelling is het om u producten te bieden die wat
betreft design, functionaliteit, comfort en veiligheid grensverleggend zijn. Bij het ontwikkelen van het kinderzitje
stonden veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop. Het
product wordt gemaakt onder speciale kwaliteitsbewaking
en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
We wensen u veel plezier en altijd veilig reizen.
Uw RECARO Kids Team
WAARSCHUWING! Om uw kind goed te kunnen
beschermen is het absoluut noodzakelijk, het kinderzitje
zo te gebruiken zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
LET OP! Houd de gebruiksaanwijzing altijd binnen handbereik in het daarvoor bedoelde vak van het kinderzitje.
LET OP! Door speciale nationale eisen (bijv. kleurmarkeringen op het kinderzitje) kunnen productkenmerken uiterlijk
variëren. De correcte werking van het product wordt
daardoor echter niet beïnvloed.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor
bedoelde geleiders lopen. De geleiding van de gordel
wordt in dit handboek precies beschreven en is op het
kinderzitje bovendien rood gemarkeerd.
BEZPIECZEŃSTWO TO KWESTIA ZAUFANIA
LA SECURITE EST UNE QUESTION DE
CONFIANCE
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup produktu marki RECARO.
Dzięki jedynemu w swoim rodzaju doświadczeniu od ponad 100 lat RECARO
rewolucjonizuje sposób siedzenia w samochodach, samolotach i pojazdach
wyścigowych. To bezkonkurencyjne know-how ma wpływ na proces rozwoju każdego z naszych systemów bezpieczeństwa dzieci. Naszym celem
jest oferowanie produktów, które wyznaczają nowe standardy w zakresie
wzornictwa, funkcjonalności, komfortu i bezpieczeństwa. Podczas projektowania tego fotelika samochodowego skupiliśmy się na bezpieczeństwu,
komforcie i łatwości obsługi. Produkt jest wytwarzany przy zastosowaniu
specjalnych środków kontroli jakości i spełnia najsurowsze wymogi
bezpieczeństwa.
Merci d’avoir choisi RECARO. Son expérience unique permet à RECARO,
depuis plus de 100 ans, de révolutionner l’assise, dans le secteur
automobile, dans le secteur aéronautique et dans le secteur des sports
de vitesse. Ce savoir-faire inégalé se reflète dans le développement de
tous nos systèmes de sécurité enfant. Notre objectif est de vous proposer
des produits définissant de nouveaux standards en terme de design, de
fonctionnalité, de confort et de sécurité. La sécurité, le confort et la convivialité sont nos priorités dans le développement d’un siège pour enfant.
Le produit doit passer des contrôles qualité très poussés et satisfaire aux
exigences de sécurité les plus strictes.
Życzymy Państwu zadowolenia z produktu i zawsze bezpiecznej podróży.
Zespół RECARO Kids
Nous vous souhaitons un bon voyage en toute sécurité avec notre siège
pour enfant !
Votre équipe RECARO Kids Team
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko mogło być prawidłowo zabezpieczone,
bezwzględnie konieczne jest użytkowanie fotelika w sposób opisany
w niniejszej instrukcji.
AVERTISSEMENT ! Pour que votre enfant puisse être bien protégé, il
est impératif d’utiliser le siège pour enfant de la façon décrite dans ce
manuel.
NOTYFIKACJA! Instrukcję przechowywać zawsze w zasięgu ręki w przewidzianej do tego celu kieszeni fotelika.
AVIS ! Conservez toujours ce manuel à portée de main dans le compartiment prévu à cet effet sur le siège pour enfant.
NOTYFIKACJA! Ze względu na krajowe wymagania (np. oznaczenia
kolorystyczne na foteliku) niektóre elementy produktu mogą mieć inny
wygląd zewnętrzny. Nie ma to jednak wpływu na poprawne funkcjonowanie produktu.
AVIS ! Les caractéristiques du produit en termes d’aspect extérieur
peuvent varier en raison des exigences spécifiques au pays (p. ex. les marquages de couleur sur le siège pour enfant). Ces variantes n’influencent
aucunement le bon fonctionnement du produit.
NOTYFIKACJA! 3-punktowy pas bezpieczeństwa wolno przeprowadzać
wyłącznie przez przewidziane na niego prowadnice. Prowadnica pasa
została dokładnie opisana w niniejszym podręczniku, a na foteliku jest
oznaczona kolorem czerwonym.
AVIS ! La ceinture à trois points ne peut passer que par les guides prévus
à cet effet. Le guidage de la sangle est décrit précisément dans ce manuel
et est qui plus est repéré en rouge sur le siège pour enfant.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
33
NL
INHOUD
Beknopte gebruiksaanwijzing
34
3
Toelating
32
Eerste montage
36
Ter bescherming van het voertuig
36
De juiste plek in de auto
38
Veiligheid in de auto
42
Montage van het kinderzitje in de auto
42
Montage van het kinderzitje met isofix
44
Aanpassen aan de lichaamslengte
46
Vastmaken met autogordel
48
Is uw kind goed beschermd?
50
Verwijderen van het schouderverkleinstuk
50
Verwijderen van de overtrek van het zitje
52
Reiniging
54
Verzorging
54
Gedrag na een ongeluk
56
Productinformatie
56
Levensduur van het product
56
Garantiebepalingen
58
PL
SPIS TREŚCI
FR
SOMMAIRE
Skrócona instrukcja
3
Guide rapide
3
Dopuszczenie
32
Agrément
32
Pierwszy montaż
37
Premier montage
37
W celu ochrony pojazdu
37
Pour la protection du véhicule
37
Prawidłowe umiejscowienie w pojeździe
39
La bonne place dans le véhicule
39
Bezpieczeństwo w pojeździe
43
Sécurité dans le véhicule
43
Montaż fotelika samochodowego w pojeździe
43
Montage du siège pour enfant dans le véhicule
43
Montage du siège pour enfant avec ISOFIX
45
Montaż fotelika samochodowego za pomocą systemu
ISOFIX
45
Ajustement à la taille
47
Dopasowanie do wzrostu dziecka
47
Ceinture du véhicule servant à attacher l’enfant
49
Zapinanie pasem bezpieczeństwa
49
Votre enfant est-il sécurisé correctement ?
51
Czy dziecko jest prawidłowo zabezpieczone?
51
Retrait du coussin réducteur
51
Zdejmowanie ramiennych wkładek zmniejszających
51
Retrait de la housse de siège
53
Zdejmowanie tapicerki fotelika
53
Nettoyage
55
Czyszczenie
55
Entretien
55
Pielęgnacja
55
Comportement après un accident
57
Postępowanie po wypadku drogowym
57
Information produit
57
Informacje o produkcie
57
Durée de vie du produit
57
Żywotność produktu
57
Dispositions de garantie
59
Postanowienia gwarancyjne
59
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
35
EERSTE MONTAGE
LET OP! Bewaar de gebruiksaanwijzing altijd in het daarvoor bedoelde vak
1 op de achterzijde.
1
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig leest, begrijpt en naleeft.
TER BESCHERMING VAN HET VOERTUIG
Op sommige zitplaatsen van gevoelig materiaal (bijv. suède, leer, etc.)
kunnen door gebruik van kinderzitjes eventueel gebruiksporen en/of
verkleuringen optreden. Om dit te vermijden kunt u bijv. de RECARO Car
Seat Protector gebruiken. Verder willen we in dit verband wijzen op onze
reinigingsinstructies die vóór gebruik van het kinderzitje in elk geval in acht
genomen moeten worden.
36
PIERWSZY MONTAŻ
PREMIER MONTAGE
NOTYFIKACJA! Przechowywać instrukcję obsługi zawsze w przeznaczonej na nią kieszeni 1 z tyłu.
AVIS ! Conservez toujours le manuel d’utilisation dans le compartiment 1
prévu à cet effet au dos.
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że niniejsza instrukcja obsługi została
przeczytana starannie, ze zrozumieniem i że jest przestrzegana.
AVERTISSEMENT ! Veillez à lire attentivement, comprendre et suivre
ce manuel d’utilisation.
W CELU OCHRONY POJAZDU
POUR LA PROTECTION DU VEHICULE
Na niektórych siedzeniach samochodowych z delikatnych materiałów (np.
weluru, skóry itd.) fotelik może pozostawiać ślady użytkowania i/lub powodować odbarwienia. Aby ich uniknąć, można zastosować np. RECARO
Car Seat Protector. W związku z tym zwracamy również uwagę na nasze
wskazówki dotyczące czyszczenia, których trzeba koniecznie przestrzegać
przed pierwszym użyciem fotelika.
Sur certains sièges auto en matériau sensible (p. ex. velours, cuir, etc.),
des traces d’usure et/ou des décolorations peuvent éventuellement être
constatées suite à l’utilisation des sièges pour enfant. Pour éviter cela,
vous pouvez utiliser p. ex. le RECARO Car Seat Protector. Nous vous renvoyons ici à nos consignes de nettoyage qui devraient être impérativement
respectées lors de la première utilisation du siège pour enfant.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
37
DE JUISTE PLEK IN DE AUTO
Volkswagen Golf 7
Dit is een kinderbeveiligingssysteem uit de categorie ‘i-Size’. Het is volgens
de regeling ECE R129 goedgekeurd voor gebruik op zitplaatsen in de auto die
volgens de gegevens van de autofabrikant in het autohandboek geschikt
zijn voor i-Size beveiligingssystemen. Als uw auto niet beschikt over een
i-Size zitplaats controleer dan aan de hand van de typelijst op de homepage of montage is toegestaan.
Het zitje is speciaal geclassificeerd voor een lichaamslengte van 135150 cm en geschikt voor bevestiging op zitplaatsen van de volgende
automodellen:
BELANGRIJK: Een complete lijst met voertuigen is te vinden op
www.recaro-kids.com
WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor gebruik met een
tweepunts- of heupgordel. Als het zitje wordt vastgemaakt met een
tweepuntsgordel, dan kan het kind bij een ongeval ernstig of zelfs
dodelijk verwond raken.
WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet schuin naar achteren
lopen en mag nooit naar voren naar de bovenste gordelpunt in uw auto
leiden. Mocht dit niet ingesteld kunnen worden door bijv. de autostoel
naar voren te schuiven of door gebruik van een andere zitplaats, dan is
het kinderzitje niet geschikt voor dit voertuig. Raadpleeg bij twijfel de
fabrikant van het kinderzitje. Bagagestukken of andere objecten in de
auto, die bij een ongeluk letsel kunnen veroorzaken, moeten altijd goed
worden bevestigd. Ze kunnen in de auto dodelijke projectielen worden.
38
PRAWIDŁOWE UMIEJSCOWIENIE
W POJEŹDZIE
LA BONNE PLACE DANS LE VEHICULE
Niniejszy produkt jest urządzeniem przytrzymującym dla dzieci kategorii
„i-Size”. Zgodnie z regulaminem ECE R129 jest dopuszczony do użytku
na takich siedzeniach pojazdów, które zgodnie z danymi producenta
pojazdu znajdującymi się w podręczniku pojazdu nadają się do urządzeń
przytrzymujących i-Size. Jeśli pojazd nie posiada siedzenia i-Size należy
sprawdzić w wykazie typów znajdującym się na stronie internetowej, czy
montaż jest dozwolony.
C’est un système de retenue pour enfants de la catégorie « i-Size ».
Il a été homologué conformément à la réglementation ECE R129 sur
des sièges de véhicule appropriés pour des systèmes de retenue i-Size
conformément aux indications du constructeur automobile dans le manuel
du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’un siège i-Size, vérifiez à
l’aide de la liste des types se trouvant sur la page d’accueil si le montage
est autorisé.
Dla wzrostu dziecka 135–150 cm fotelik został zaklasyfikowany jako specyficzny dla pojazdu i nadaje się do zamocowania na siedzeniu następujących
modeli aut:
Le siège est classé dans la catégorie spécifique au véhicule pour des
enfants mesurant entre 135 et 150 cm et convient à la fixation sur le siège
des modèles automobiles suivants :
WAŻNE: kompletna lista pojazdów znajduje się na stronie
www.recaro-kids.com
IMPORTANT : Vous trouverez une liste complète des véhicules sur le site
www.recaro-kids.com
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie nadaje się do użytku z 2-punktowym pasem
bezpieczeństwa ani z pasem biodrowym. Jeśli fotelik zostanie zabezpieczony 2-punktowym pasem bezpieczeństwa, w razie wypadku może
dojść do poważnych, a nawet śmiertelnych obrażeń dziecka.
AVERTISSEMENT ! Le siège ne convient pas à une utilisation avec une
ceinture à deux points ou une sangle de bassin. Si le siège est sécurisé
avec une ceinture à deux points, l’enfant pourrait subir des blessures
graves, voire mortelles, en cas d’accident.
OSTRZEŻENIE! Pas przekątny musi przebiegać ukośnie do tyłu i nigdy
nie może być poprowadzony do przodu do górnego punktu pasa
w pojeździe. Jeśli nie da się go tak ustawić np. poprzez przesunięcie
siedzenia samochodowego do przodu lub ustawienie fotelika na innym
siedzeniu, fotelik nie nadaje się do użytku w tym pojeździe. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem fotelika. Bagaże i inne
przedmioty w pojeździe, które podczas wypadku mogą spowodować
obrażenia, muszą być zawsze dobrze zamocowane. Mogą one stać się
bowiem śmiertelnymi pociskami w pojeździe.
AVERTISSEMENT ! La sangle diagonale doit passer en diagonal vers
l’arrière et ne doit jamais aller vers l’avant en direction du point de
ceinture supérieur dans votre véhicule. S’il est impossible de procéder à
ce réglage (p. ex. en poussant le siège pour enfant vers l’avant ou en le
plaçant sur un autre siège), le siège auto n’est pas adapté à ce véhicule.
En cas de doute, contactez le fabricant de votre siège pour enfant.
Les bagages ou d’autres objets dans le véhicule pouvant causer des
blessures en cas d’accident doivent toujours être attachés. Ils peuvent
devenir des projectiles mortels dans le véhicule.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
39
WAARSCHUWING! Op zitplaatsen die dwars op de rijrichting staan,
is het niet toegestaan om het zitje te gebruiken. Op zitplaatsen die
achteruit zijn gericht, bijv. in een van of minibus, is gebruik toegestaan
mits de autostoel is toegelaten voor vervoer van een volwassene. Let
erop dat de hoofdsteun bij achteruit gerichte montage niet verwijderd
mag worden!
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de
auto. De kunststof onderdelen van het kinderzitje worden warm in de
zon. Uw kind kan zich eraan verbranden. Bescherm uw kind en het
kinderzitje tegen intensieve zonnestraling (bijv. door een lichte doek over
het zitje te leggen).
40
OSTRZEŻENIE! Na miejscach siedzących w pojeździe, które ustawione
są poprzecznie do kierunku jazdy, użycie fotelika jest niedozwolone.
Na siedzeniach pojazdu skierowanych tyłem do kierunku jazdy, np.
w vanach lub minibusach, użycie jest dozwolone, o ile dane siedzenie
pojazdu jest dopuszczone do przewozu osób dorosłych. Należy zwrócić
uwagę na to, że w przypadku montażu fotelika na siedzeniu ustawionym
tyłem do kierunku jazdy nie wolno usuwać zagłówka!
AVERTISSEMENT ! Il est interdit d’utiliser le siège pour enfant sur des
places orientées à la transversale de la route. Il peut l’être en revanche
sur des sièges automobiles faisant dos à la route, p. ex. dans un van ou
un minibus, dans la mesure où le siège auto est autorisé pour le transport d’un adulte. Notez que les appuis-tête ne doivent pas être enlevés
en cas de montage dos à la route !
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
dans le véhicule. Les pièces en plastique du siège pour enfant chauffent
au soleil. Votre enfant pourrait s’y brûler. Protégez votre enfant et le
siège pour enfant contre le rayonnement intense du soleil (p. ex. en
posant une étoffe légère au-dessus du siège).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiać dziecka w pojeździe bez
nadzoru. Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się w słońcu. Dziecko
może się o nie poparzyć. Chronić dziecko i fotelik przed intensywnym
promieniowaniem słonecznym (np. poprzez położenie jasnego materiału
na fotelik).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
41
VEILIGHEID IN DE AUTO
WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet, ook als het niet wordt gebruikt, altijd correct bevestigd zijn met de gordel van het voertuig. Bij het
maken van een noodstop of bij een kleine botsing kunnen onbevestigde
onderdelen andere passagiers en uzelf al verwonden.
Let er ter bescherming van alle inzittenden altijd op dat:
• de omklapbare rugleuningen van de autostoelen zijn vastgeklikt en
rechtop zijn gezet
• de passagiersstoel bij montage van het kinderzitje op deze stoel, in de
achterste stand staat
• alle beweeglijke voorwerpen in de auto geborgd zijn
• alle personen in de auto de gordel om hebben
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE IN DE
AUTO
Plaats het kinderzitje op de gewenste zitting in de auto:
• Let er in elk geval op dat de rugleuning van het kinderzitje met het hele
oppervlak tegen de rugleuning van de autozitplaats ligt
• Mocht de hoofdsteun van de auto storen, trek deze dan helemaal uit of
verwijder hem (voor uitzondering zie ‘DE JUISTE PLEK IN DE AUTO’)
WAARSCHUWING! De rugleuning van het kinderzitje moet met het
hele oppervlak tegen de leuning van de auto liggen.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit andere dan de in de gebruiksaanwijzing beschreven en op het zitje gemarkeerde punten om het kinderzitje
te bevestigen.
42
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
SECURITE DANS LE VEHICULE
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi być zawsze, nawet jeśli
nie jest używany, prawidłowo zamocowany pasem bezpieczeństwa
w pojeździe. Nawet w razie awaryjnego hamowania lub niewielkiego
uderzenia niezamocowane części mogą spowodować obrażenia pasażerów lub kierowcy.
W celu ochrony wszystkich osób znajdujących się w pojeździe zawsze
dbać o to, aby:
• składane oparcia siedzeń pojazdu zawsze były zatrzaśnięte w blokadach
i ustawione w wyprostowanej pozycji
• w przypadku montażu fotelika na przednim siedzeniu pasażera siedzenie
to było odsunięte do swojej skrajnej tylnej pozycji
• wszystkie ruchome przedmioty w pojeździe były zabezpieczone
• wszystkie osoby w pojeździe miały zapięte pasy bezpieczeństwa
AVERTISSEMENT ! Même lorsqu’il n’est pas utilisé, le siège pour
enfant doit toujours être fixé correctement dans le véhicule avec la ceinture du véhicule. Des pièces non fixées peuvent blesser des passagers
ou vous-même en cas de freinage d’urgence ou de petite collision.
Pour protéger tous les occupants du véhicule, vérifiez toujours que :
• les dossiers rabattables des sièges du véhicule sont bien emboîtés et se
trouvent en position verticale
• en cas de montage du siège pour enfant sur le siège passager, ce
dernier se trouve dans la position la plus reculée
• tous les objets mobiles sont attachés dans le véhicule
• toutes les personnes dans le véhicule sont attachées
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
W POJEŹDZIE
MONTAGE DU SIEGE POUR ENFANT
DANS LE VEHICULE
Ustawić fotelik na odpowiednim siedzeniu w samochodzie:
• Koniecznie uważać na to, aby oparcie fotelika całą swoją powierzchnią
przylegało do oparcia siedzenia pojazdu
• Jeśli zagłówek pojazdu przeszkadza, całkowicie go wyciągnąć lub całkowicie go zdjąć (wyjątek patrz rozdział „PRAWIDŁOWE UMIEJSCOWIENIE W POJEŹDZIE”)
Posez le siège pour enfant sur le siège auto correspondant dans le véhicule :
• Veillez impérativement à ce que le dossier du siège pour enfant soit
complètement à plat contre le dossier du siège du véhicule
• Si l’appui-tête du véhicule est gênant, sortez-le ou enlevez-le complètement (sauf dans le cas décrit à au paragraphe « LA BONNE PLACE
DANS LE VEHICULE »)
OSTRZEŻENIE! Oparcie fotelika musi całą swoją powierzchnią przylegać do oparcia pojazdu.
AVERTISSEMENT ! Le dossier du siège pour enfant doit être posé à
plat contre le dossier du véhicule.
OSTRZEŻENIE! W celu zamocowania fotelika nigdy nie używać innych
punktów niż te opisane w niniejszej instrukcji obsługi i oznaczone na
foteliku.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais d’autres points que ceux repérés
sur le siège et décrits dans le manuel d’utilisation pour attacher le siège
pour enfant.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
43
MONTAGE VAN HET KINDERZITJE MET
ISOFIX
4
MONTAGE
Met de ISOFIX kunt u het kinderzitje verbinden met de auto en op die
manier de veiligheid van uw kind verhogen. ISOFIX borgt het kinderzitje bij
niet gebruiken ervan. Uw kind moet toch gewoon met de driepuntsgordel
van uw auto worden vastgemaakt.
2
3
LET OP! De ISOFIX bevestigingspunten 2 zijn twee metalen lussen per
zitplaats en zitten tussen rugleuning en zitvlak van de autostoel. In geval
van twijfel kunt u de gebruiksaanwijzing van uw voertuig raadplegen.
5
• Druk op de instelknop 3 opzij
• Trek de twee ISOFIX connectoren 4 eruit
• Schuif de twee ISOFIX connectoren 4 in de ISOFIX bevestigingspunten
2 tot die hoorbaar vastklikken
• Overtuig u ervan dat het zitje stevig vastzit door te proberen, het eruit
te trekken
• De veiligheidsindicator 5 moet nu op beide connectoren groen zijn
Schuif het kinderzitje terug tot het volledig tegen de rugleuning van de
auto ligt.
LET OP! Als de ISOFIX bevestigingspunten 2 in uw auto lastig te bereiken
zijn, dan kunt u de meegeleverde ISOFIX hulpmiddelen 6 gebruiken.
2
6
44
• Hang de meegeleverde ISOFIX hulpmiddelen 6 met de langere lus naar
boven in de twee ISOFIX bevestigingspunten 2. In sommige voertuigen
kunnen de ISOFIX hulpmiddelen 6 beter in omgekeerde montagerichting worden gebruikt
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
ZA POMOCĄ SYSTEMU ISOFIX
MONTAGE DU SIEGE POUR ENFANT
AVEC ISOFIX
MONTAŻ
Za pomocą systemu ISOFIX można połączyć fotelik samochodowy z pojazdem i w ten sposób zwiększyć bezpieczeństwo dziecka. System ISOFIX
zabezpiecza fotelik w czasie nieużywania. Dziecko musi być nadal zapięte
3-punktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu.
MONTAGE
ISOFIX vous permet de fixer le siège pour enfant au véhicule et d’augmenter ainsi la sécurité de votre enfant. ISOFIX sécurise le siège pour enfant
en cas de non-utilisation. Votre enfant doit toujours être attaché avec la
ceinture à 3 points de votre véhicule.
NOTYFIKACJA! Punkty mocowania ISOFIX 2 to dwie metalowe nakładki
na miejsce siedzące, które znajdują się między oparciem a siedziskiem
w pojeździe. W razie wątpliwości skorzystać z instrukcji obsługi pojazdu.
AVIS ! Les points de fixation ISOFIX 2 sont deux languettes métalliques
sur chaque place et se situent entre le dossier et l’assise du siège du véhicule. En cas de doute, consultez le manuel d’utilisation de votre véhicule.
• Nacisnąć przycisk regulacji 3 znajdujący się z boku
• Wyciągnąć dwa łączniki ISOFIX 4
• Wsunąć oba łączniki ISOFIX 4 w punkty mocowania ISOFIX 2, aż zatrzasną się poprzez słyszalne KLIKNIĘCIE
• Upewnić się, że fotelik dobrze się trzyma poprzez próbę wyciągnięcia go
• Wskaźnik bezpieczeństwa 5 na obu łącznikach musi mieć zielony kolor
• Actionnez la touche de réglage 3 sur le côté
• Sortez les deux connecteurs ISOFIX 4
• Poussez les deux connecteurs ISOFIX 4 dans les points de fixation
ISOFIX 2 jusqu’à ce qu’ils s’emboîtent avec un « CLIC » audible
• Assurez-vous que le siège est bien maintenu en tirant dessus
• L’indicateur de sécurité 5 doit désormais être vert sur les deux
connecteurs
Przesunąć fotelik do tyłu, aż całą powierzchnią przylegał będzie do oparcia
pojazdu.
NOTYFIKACJA! Jeśli punkty mocowania ISOFIX 2 w pojeździe są trudno
dostępne, można użyć dostarczonych elementów pomocniczych do
wprowadzania ISOFIX 6.
• Zawarte w zakresie dostawy elementy pomocnicze do wprowadzania ISOFIX 6 zawiesić dłuższym łącznikiem u góry w obu punktach
mocowania systemu ISOFIX 2. W niektórych pojazdach lepiej sprawdza
się przeciwny kierunek montażu elementów pomocniczych do wprowadzania ISOFIX 6
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Repoussez le siège pour enfant jusqu’à ce qu’il se trouve complètement à
plat contre le dossier du véhicule.
AVIS ! Si les points de fixation ISOFIX 2 sont difficiles à atteindre dans
votre véhicule, vous pouvez utiliser les aides à l’introduction ISOFIX 6
comprises dans la livraison.
• Attachez les aides à l’introduction ISOFIX 6 comprises dans la livraison
à la patte plus longue en les insérant par le haut dans les deux points de
fixation ISOFIX 2. Dans certains véhicules, il est préférable de monter
les aides à l’introduction ISOFIX 6 dans la direction de montage inverse
RO
EL
BR
45
DEMONTAGE
Voer de montagestappen in omgekeerde volgorde uit:
• Ontgrendel de ISOFIX connectoren 4 aan beide kanten door aan de lus
te trekken en op de connectoren te drukken
• Trek het zitje uit de ISOFIX bevestigingspunten 2
• Duw de ISOFIX connectoren 4 er tot de aanslag in
2
LET OP! Door de ISOFIX connectoren 4 terug te duwen beschermt u niet
alleen de autostoel, maar ook de ISOFIX connectoren tegen vuil worden
en beschadigen.
4
8
7
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN
LET OP! Alleen een hoofdsteun 7 die qua hoogte optimaal is aangepast
biedt uw kind een maximale bescherming en comfort. De hoogte kan in 11
posities worden ingesteld.
• De hoofdsteun 7 moet zo worden ingesteld dat de afstand tussen de
schouders van het kind en de hoofdsteun niet meer bedraagt dan 3 cm
(ca. 2 vingers)
• Druk op de instelknop 8 op de achterkant van de hoofdsteun en zet de
hoofdsteun in de juiste positie
46
DEMONTAŻ
Wykonać poszczególne czynności montażowe w odwrotnej kolejności:
• Odblokować łączniki ISOFIX 4 po obu stronach poprzez pociągnięcie za
pętlę i naciśnięcie łączników
• Wyciągnąć fotelik z punktów mocowania systemu ISOFIX 2
• Wsunąć łączniki ISOFIX 4 do oporu
DÉMONTAGE
Procédez dans l’ordre inverse des étapes de montage :
• Déverrouillez les connecteurs ISOFIX 4 des deux côtés en tirant sur la
boucle et en appuyant sur les connecteurs
• Sortez le siège des points de fixation ISOFIX 2 en le tirant
• Enfoncez les connecteurs ISOFIX 4 jusqu’à la butée
NOTYFIKACJA! Wsunięcie łączników ISOFIX 4 pozwala zabezpieczyć nie
tylko siedzenie pojazdu, lecz także same łączniki ISOFIX przed zanieczyszczeniami i uszkodzeniami.
AVIS ! En repoussant les connecteurs ISOFIX 4, vous protégez non
seulement le siège du véhicule, mais vous évitez également que les
connecteurs ISOFIX ne soient salis et endommagés.
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA
AJUSTEMENT A LA TAILLE
DOPASOWANIE ZAGŁÓWKA
NOTYFIKACJA! Najwyższe bezpieczeństwo i komfort zapewnia tylko
zagłówek 7, który jest ustawiony na odpowiedniej wysokości. Regulacja
wysokości jest 11-stopniowa.
AJUSTEMENT DES APPUIS-TÊTE
AVIS ! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale 7 garantit à votre
enfant une protection et un confort maximums. Le réglage en hauteur
peut se faire sur 11 positions.
• Zagłówek 7 musi być ustawiony w taki sposób, aby odległość między
barkami dziecka a zagłówkiem nie przekroczyła maks. 3 cm (ok. 2 palce)
• Nacisnąć przycisk regulacji 8 znajdujący się z tyłu zagłówka i ustawić
zagłówek w odpowiedniej pozycji
• L’appui-tête 7 doit être réglé de manière à ce que la distance entre les
épaules de l’enfant et l’appui-tête ne dépasse pas 3 cm max. (env. 2
doigts)
• Actionnez la touche de réglage 8 au dos de l’appui-tête et placez ce
dernier dans la position souhaitée
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
47
VASTMAKEN MET AUTOGORDEL
Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver uit en leidt
hem voor uw kind langs naar de gordelsluiting 9.
WAARSCHUWING! De gordel mag niet verdraaien.
10
Steek de gordelpen 10 in de gordelsluiting 9. Deze moet hoorbaar vastklikken. Vervolgens legt u de heupgordel 11 in de onderste rode gordelgeleiders 12 van het kinderzitje. Trek nu stevig aan de diagonale gordel 13, om
de heupgordel 11 strak te trekken. Hoe strakker de gordel zit, des te beter
kan hij beschermen tegen verwondingen.
9
LET OP! Aan de kant van de gordelsluiting 9 moeten de diagonale gordel
13 en de heupgordel 11 samen in de onderste geleider 12 zitten.
13
12
WAARSCHUWING! Het gordelslot van de auto 9 mag in geen geval
boven de armleuning uitsteken. Als het gordelslot te lang is, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik op deze plaats in de auto. Raadpleeg
bij twijfel de fabrikant van uw voertuig.
De heupgordel 11 moet aan beide kanten van het zitkussen in de onderste
gordelgeleiders 12 liggen.
11
LET OP! Leer uw kind meteen vanaf het begin dat het erop moet letten
dat de gordel strak zit en dat het deze indien nodig zelf strak trekt.
WAARSCHUWING! De heupgordel 11 moet aan beide kanten zo laag
mogelijk over de lies van uw kind lopen om in geval van een ongeluk
optimaal effectief te zijn.
14
10
48
Leid nu de diagonale gordel 13 door de bovenste rode gordelgeleider 14 in
de hoofdsteun 7 tot hij in de gordelgeleider zit. Let erop dat de diagonale
gordel 13 tussen de buitenkant schouder en hals van uw kind loopt. Indien
nodig kunt u het verloop van de gordel aanpassen door de hoofdsteun in
hoogte te verstellen. De hoogte van de hoofdsteun 7 kan ook in gemonteerde toestand in de auto worden ingesteld.
ZAPINANIE PASEM BEZPIECZEŃSTWA
Posadzić dziecko na foteliku. Mocno wyciągnąć 3-punktowy pas bezpieczeństwa i przeprowadzić go przed dzieckiem wzdłuż do zamka pasa 9.
OSTRZEŻENIE! W żadnym przypadku nie skręcać pasa.
CEINTURE DU VEHICULE SERVANT A
ATTACHER L’ENFANT
Installez votre enfant dans le siège pour enfant. Tirez amplement sur la ceinture
à trois points et faites-la passer devant votre enfant en direction du fermoir 9.
AVERTISSEMENT ! Ne tordre la ceinture en aucun cas.
Włożyć klamrę pasa 10 w zamek pasa 9. Musi zatrzasnąć się ona poprzez
słyszalne KLIKNIĘCIE. Następnie włożyć pas biodrowy 11 w dolne czerwone prowadnice pasa 12 fotelika. Mocno pociągnąć pas przekątny 13, aby
naprężyć pas biodrowy 11. Im pas jest ciaśniej założony, tym lepiej chroni
przed obrażeniami.
NOTYFIKACJA! Po stronie zamka pasa 9 pas przekątny 13 i pas biodrowy
11 muszą być razem włożone w dolną prowadnicę pasa 12.
Introduisez la languette de ceinture 10 dans le fermoir 9. Elle doit s’emboîter
avec un « CLIC » audible. Placez ensuite la sangle de bassin 11 dans les
guides de ceinture rouges inférieurs 12 du siège pour enfant. Tirez à présent
fortement sur la sangle diagonale 13 pour tendre la sangle du bassin 11.
Plus la ceinture est serrée, plus l’enfant sera protégé contre des blessures.
AVIS ! Sur le côté du fermoir 9, la sangle diagonale 13 et la sangle de
bassin 11 peuvent être introduites dans le guide de ceinture inférieur 12.
AVERTISSEMENT ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne doit en
aucun cas être au-dessus de l’accoudoir. Si la sangle du fermoir est trop
longue, le siège pour enfant n’est pas approprié pour une utilisation
dans cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez vous
adresser au constructeur de votre véhicule.
OSTRZEŻENIE! Zamek pasa bezpieczeństwa w pojeździe 9 w żadnym
przypadku nie może wystawać na wysokość podłokietnika. Jeśli zaczep
pasa jest za długi, fotelik nie nadaje się do użytku w tym miejscu w pojeździe. W razie wątpliwości skontaktować się z producentem pojazdu.
Pas biodrowy 11 powinien znajdować się w dolnych prowadnicach pasa 12
po obu stronach siedziska fotelika.
NOTYFIKACJA! Od samego początku należy uczyć dziecko, aby dbało o odpowiednie naprężenie pasa i aby w razie potrzeby samodzielnie dociągnęło pas.
La sangle de bassin 11 devrait se trouver des deux côtés du coussin de
siège dans les guides de ceinture inférieurs 12.
AVIS ! Apprenez dès le départ à votre enfant à toujours vérifier que le
guide de ceinture est bien tendu et à resserrer la sangle si besoin.
AVERTISSEMENT ! La sangle de bassin 11 doit passer des deux côtés
aussi bas que possible au-dessus du pli de l’aine de votre enfant afin de
pouvoir agir de manière optimale en cas d’accident.
OSTRZEŻENIE! Aby w razie wypadku optymalnie zadziałać, pas
biodrowy 11 musi po obu stronach przebiegać jak najgłębiej w zgięciu
pachwinowym dziecka.
Przeprowadzić pas przekątny 13 przez górę czerwoną prowadnicę pasa 14
w zagłówku 7, aż znajdzie się wewnątrz prowadnicy pasa. Zadbać o to, aby
pas przekątny 13 przebiegał między zewnętrzną krawędzią barku a szyją
dziecka. Jeśli jest to konieczne, dopasować przebieg pasa poprzez zmianę
wysokości zagłówka. Wysokość zagłówka 7 można regulować również po
zamontowaniu fotelika w samochodzie.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Faites à présent passer la sangle diagonale 13 dans le guide supérieur
rouge 14 dans l’appui-tête 7 jusqu’à ce qu’il se trouve dans le guide de
ceinture. Veillez à ce que la ceinture diagonale 13 passe entre le cou et
l’arête supérieure de l’épaule de votre enfant. Si nécessaire, adaptez le
parcours de la ceinture en réglant la hauteur de l’appui-tête. La hauteur de
l’appui-tête 7 peut également être réglée à l’état monté dans le véhicule.
RO
EL
BR
49
IS UW KIND GOED BESCHERMD?
Om voor een optimale veiligheid van uw kind te zorgen controleert u voor
het wegrijden of:
• de rugleuning van het kinderzitje met het hele oppervlak tegen de
rugleuning van de autozitplaats ligt
• de heupgordel 11 aan beide kanten van het zitkussen in de onderste
rode gordelgeleiders 12 loopt
• de diagonale gordel 13 aan de kant van het gordelslot ook in de onderste
rode gordelgeleider 12 van het zitje loopt
• de diagonale gordel 13 door de rood gemarkeerde gordelgeleider 14 van
de schoudersteun loopt
• de diagonale gordel 13 schuin naar achteren loopt
• de hele gordel strak zit en niet verdraaid op het lichaam ligt
• de heupgordel 11 zo laag mogelijk bij de heup ligt
• de positie van de hoofdsteun 7 correct werd ingesteld
• het kinderzitje bij gebruik van ISOFIX aan beide zijden met de connectoren 4 in de ISOFIX bevestigingspunten 2 is vastgeklikt en de twee
groene veiligheidsindicatoren 3 duidelijk te zien zijn
VERWIJDEREN VAN HET
SCHOUDERVERKLEINSTUK
15
15
50
Als uw kind 135 cm lang is, dient u het schouderverkleinstuk 15 te
verwijderen om uw kind meer ruimte te geven:
• Verwijder de schouderovertrek door deze naar voren naar u toe te
trekken
• Haal het zwarte schouderverkleinstuk 15 eruit door het bij de klittenband
los te maken
• Breng de schouderovertrek weer aan
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO
ZABEZPIECZONE?
VOTRE ENFANT EST-IL SECURISE
CORRECTEMENT ?
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem
jazdy sprawdzić, czy:
• oparcie fotelika na całej powierzchni przylega do oparcia siedzenia
pojazdu
• pas biodrowy 11 znajduje się po obu stronach siedziska fotelika w dolnych czerwonych prowadnicach pasa 12
• pas przekątny 13 po stronie zamka pasa znajduje się również w dolnej
czerwonej prowadnicy pasa 12 fotelika
• pas przekątny 13 przebiega przez oznaczoną na czerwono prowadnicę
pasa 14 podpory barku
• pas przekątny 13 przebiega ukośnie do tyłu
• cały pas jest naprężony przy ciele dziecka i nie jest skręcony
• pas biodrowy 11 przylega możliwie jak najniżej do bioder
• pozycja zagłówka 7 została prawidłowo ustawiona
• w przypadku zastosowania systemu ISOFIX fotelik jest po obu stronach
zatrzaśnięty łącznikami 4 w punktach mocowania ISOFIX 2, a oba
zielone wskaźniki bezpieczeństwa 3 są wyraźnie widoczne
Pour garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, veuillez vérifier
avant de démarrer le véhicule que :
• le dossier du siège pour enfant est complètement à plat contre le
dossier du siège du véhicule
• la sangle de bassin 11 se trouve des deux côtés du coussin de siège
dans les guides de ceinture rouges inférieurs 12
• la sangle diagonale 13 sur le côté du fermoir passe également dans le
guide de ceinture inférieur rouge 12 du siège
• la sangle diagonale 13 passe dans le guide de ceinture repéré en rouge
14 du support d’épaule
• la sangle diagonale 13 passe en diagonale vers l’arrière
• toute la ceinture est bien tendue et n’est pas tordue sur le corps de
l’enfant
• la sangle de bassin 11 est le plus bas possible sur les hanches
• la position de l’appui-tête 7 a été réglée correctement
• en cas d’utilisation d’ISOFIX le siège s’emboîte des deux côtés avec
les connecteurs 4 dans les points de fixation ISOFIX 2 et les deux
indicateurs de sécurité verts 3 sont clairement visibles
ZDEJMOWANIE RAMIENNYCH WKŁADEK
ZMNIEJSZAJĄCYCH
RETRAIT DU COUSSIN RÉDUCTEUR
Jeśli dziecko ma wzrost 135 cm, zdjąć ramienne wkładki zmniejszające 15,
aby zapewnić dziecku więcej miejsca:
• Zdjąć tapicerki z elementów ramiennych, pociągając je do siebie do
przodu
• Wyciągnąć czarne ramienne wkładki zmniejszające 15, rozłączając rzepy
• Z powrotem założyć tapicerki na elementy ramienne
Si votre enfant mesure plus de 135 cm, veuillez enlever le coussin réducteur 15 pour donner plus d’espace à votre enfant :
• Enlevez les housses au niveau des épaules en les tirant vers vous
• Sortez les coussins réducteurs noirs 15 en détachant la fermeture
autogrippante
• Replacez la housse au niveau des épaules
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
51
VERWIJDEREN VAN DE OVERTREK VAN
HET ZITJE
De overtrek bestaat uit 5 elementen die met elastiek, drukknopen of haken
aan het frame zijn bevestigd. Zodra alle bevestigingen los zitten, kunnen
de afzonderlijke delen worden verwijderd.
• Trek de overtrek van de hoofdsteun naar voren eraf
• Trek de schouderovertrek naar voren eraf
• Verwijder nu de rugovertrek
• Verwijder de zitvlakovertrek
• Om de overtrek weer te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde
te werk
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek gebruikt
worden.
LET OP! Let er bij het weer aanbrengen van de overtrek van de benensteun op, dat het schuimelement er goed op ligt.
52
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA
RETRAIT DE LA HOUSSE DE SIEGE
Tapicerka składa się z 5 części, które są zamocowane gumką, zatrzaskami
lub haczykami do stelaża fotelika. Po rozłączeniu wszystkich zamocowań
można zdjąć poszczególne części.
La housse se compose de 5 éléments fixés par un élastique, des boutons
pression ou un crochet sur le châssis. Dès que vous avez enlevé toutes les
fixations, les pièces individuelles peuvent être retirées.
• Zdjąć tapicerkę zagłówka do przodu
• Zdjąć tapicerkę elementów ramiennych do przodu
• Zdjąć tapicerkę oparcia
• Zdjąć tapicerkę siedziska
• Aby z powrotem zamocować tapicerkę, postępować w odwrotnej
kolejności
• Enlevez la housse de l’appui-tête en la tirant vers l’avant
• Enlevez les housses au niveau des épaules en les tirant vers l’avant
• Enlevez à présent la housse du dos
• Enlevez la housse de l’assise
• Pour fixer à nouveau les housses, procédez dans l’ordre inverse
AVERTISSEMENT ! Il est strictement interdit d’utiliser le siège pour
enfant sans housse.
OSTRZEŻENIE! W żadnym przypadku nie wolno używać fotelika bez
tapicerki.
NOTYFIKACJA! Podczas zakładania tapicerki w miejscu podpory nóg
uważać na to, aby pianka siedziska prawidłowo przylegała.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVIS ! Au moment de reposer la housse de l’appui-jambes, veillez à ce
que la mousse d’assise soit placée correctement.
RO
EL
BR
53
f 9 4 i ,
REINIGING
Let erop dat alleen een originele overtrek wordt gebruikt, omdat ook de
overtrek een wezenlijk onderdeel van de functionaliteit uitmaakt. Een
vervangende overtrek is verkrijgbaar bij de speciaalzaak.
LET OP! Was de overtrek voor de eerste keer gebruiken. De overtrek
moet op max. 30 °C met een programma voor fijne was worden
gewassen. Mocht u hem op meer dan 30 °C wassen, dan kunnen er
verkleuringen ontstaan. Was de overtrek niet met andere was en doe hem
in geen geval in de droger! Droog de bekleding ook niet in de volle zon!
De kunststof onderdelen kunnen met een mild zeepsopje en warm water
worden schoongemaakt.
WAARSCHUWING! Gebruik in geen geval chemische reinigings- of
bleekmiddelen!
VERZORGING
Om een maximale beschermende werking van uw kinderzitje te garanderen
is het absoluut noodzakelijk, dat u de volgende punten in de gaten houdt:
• Controleer alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje regelmatig
op beschadigingen. De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren
• Het is absoluut noodzakelijk erop te letten dat het kinderzitje niet
tussen harde onderdelen, zoals de deur van de auto, stoelrail etc. wordt
ingeklemd en daardoor beschadigd kan raken
• Het kinderzitje moet na een val, ongeluk of een andere vorm van directe
beïnvloeding altijd worden geïnspecteerd door de fabrikant
WAARSCHUWING! De overtrek vormt een integraal onderdeel van het
veiligheidsconcept van het kinderzitje. Het kinderzitje mag daarom nooit
zonder overtrek of met de overtrek van een ander kinderzitje worden
gebruikt.
54
CZYSZCZENIE
NETTOYAGE
Zadbać o to, aby używana była wyłącznie oryginalna tapicerka, ponieważ
również ona jest ważnym elementem funkcjonalnym. Tapicerki zamienne
można zamówić w specjalistycznym sklepie.
Il faut veiller à ce qu’une seule housse de siège d’origine soit utilisée
car elle joue également un rôle essentiel dans le bon fonctionnement
du siège. Vous trouverez des housses de rechange dans les magasins
spécialisés.
NOTYFIKACJA! Przed pierwszym użyciem wyprać tapicerkę. Tapicerkę
wolno prać w temperaturze maks. 30 °C w programie dla tkanin
delikatnych. Podczas prania w temperaturze ponad 30 °C może dojść do
odbarwień. Tapicerkę prać osobno bez innych ubrań i w żadnym wypadku
nie suszyć maszynowo! W żadnym przypadku nie suszyć tapicerki
w pełnym słońcu! Plastikowe elementy można myć łagodnym środkiem do
czyszczenia i ciepłą wodą.
AVIS ! Laver la housse avant la première utilisation. La housse ne doit pas
être lavée à plus de 30 °C sur un cycle délicat. En cas de lavage à plus de
30 °C, elle pourrait se décolorer. Veuillez laver la housse à part du linge. Ne
jamais la sécher en machine ! Ne jamais sécher la housse en plein soleil !
Les pièces en plastique peuvent être lavées avec un détergent doux et à
l’eau chaude.
AVERTISSEMENT ! N’utiliser en aucun cas des détergents chimiques
ou de la javel !
OSTRZEŻENIE! W żadnym przypadku nie stosować chemicznych
środków do czyszczenia ani do wybielania!
PIELĘGNACJA
ENTRETIEN
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, bezwzględnie konieczne jest przestrzeganie następujących punktów:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane pod
kątem uszkodzeń. Mechaniczne elementy konstrukcyjne muszą działać
bez zastrzeżeń
• Bezwzględnie konieczne jest dbanie o to, aby fotelik nie został zakleszczony między twardymi elementami, takimi jak np. drzwi pojazdu, szyna
siedzenia itd. i aby nie został w ten sposób uszkodzony
• Po upadku, wypadku drogowym lub innej formie bezpośredniego wpływu fotelik musi koniecznie zostać sprawdzony przez producenta
Pour protéger au maximum votre siège pour enfant, il est impératif que
vous suiviez les directives suivantes :
• Toutes les pièces importantes du siège pour enfant devraient être
contrôlées pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques doivent fonctionner parfaitement
• Il est impératif de veiller à ce que le siège pour enfant ne soit pas coincé
entre des pièces dures comme la portière, les rails du siège, etc. et ne
puisse pas de fait être endommagé
• Le siège pour enfant doit être impérativement contrôlé par le fabricant
en cas de chute, d’accident ou de toute autre forme d’influence directe
OSTRZEŻENIE! Tapicerka jest integralną częścią koncepcji bezpieczeństwa fotelika. Z tego względu fotelik w żadnym przypadku nie może być
używany bez tapicerki lub z tapicerką innego fotelika.
AVERTISSEMENT ! La housse fait partie intégrante du concept de
sécurité du siège pour enfant. C’est la raison pour laquelle le siège pour
enfant ne doit en aucun cas être utilisé sans housse ou avec la housse
d’un autre siège pour enfant.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
55
GEDRAG NA EEN ONGELUK
WAARSCHUWING! Door een ongeluk kunnen er aan het kinderzitje
beschadigingen optreden die met het blote oog niet herkenbaar zijn. Na
een ongeluk moet u het kinderzitje in elk geval vervangen. Raadpleeg bij
twijfel de dealer of de fabrikant.
PRODUCTINFORMATIE
Raadpleeg bij vragen eerst uw dealer. Houd daarbij de volgende gegevens
bij de hand:
• Serienummer (zie sticker)
• Merk en type auto en de positie van de zitplaats waar het kinderzitje
wordt gebruikt
• Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Kijk voor meer informatie over onze producten ook op
www.recaro-kids.com
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
56
Dit kinderzitje is zo ontworpen dat het bij gewoon gebruik zijn eigenschappen behoudt voor de gehele levensduur van het product van ca. 9 jaar.
Door de langzame slijtage van de kunststof, bijvoorbeeld door zonnestraling (UV), kunnen de eigenschappen van het product ietwat verslechteren.
Omdat er in voertuigen enorme temperatuurschommelingen heersen en
andere onvoorziene belastingen kunnen optreden, moeten de volgende
punten in de gaten worden gehouden:
• Als de auto voor langere tijd is blootgesteld aan de volle zon, moet het
kinderzitje uit de auto worden gehaald of met een lichte doek worden
afgedekt
• Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het
kinderzitje op beschadigingen of verandering van vorm of kleur. Als u
een verandering vaststelt, moet het kinderzitje worden weggegooid of
door de fabrikant gecontroleerd en eventueel vervangen worden
• Veranderingen van de stof, met name verbleken, zijn normaal en hebben
geen invloed op de werking
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
COMPORTEMENT APRES UN ACCIDENT
OSTRZEŻENIE! Wypadek drogowy może spowodować uszkodzenia
fotelika, które nie są widoczne gołym okiem. Po wypadku koniecznie
wymienić fotelik. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze
sprzedawcą lub producentem.
AVERTISSEMENT ! Suite à un accident, le siège pour enfant peut
présenter des dommages invisibles à l’œil nu. Après un accident,
remplacez le siège impérativement. En cas de doute, contactez le
revendeur ou le fabricant.
INFORMACJE O PRODUKCIE
INFORMATION PRODUIT
W razie pytań należy najpierw skontaktować się ze sklepem. Należy
przygotować następujące dane:
• numer seryjny (patrz naklejka)
• marka i typ auta oraz pozycja siedzenia, na którym fotelik jest używany
• waga, wiek i wzrost dziecka
Pour toute question, adressez-vous en premier lieu à votre revendeur. Vous
devriez disposer des indications suivantes :
• Numéro de série (voir autocollant)
• Marque et type de voiture et position du siège sur lequel le siège pour
enfant est utilisé
• Poids, âge et taille de l’enfant
Dalsze informacje na temat naszych produktów można znaleźć również na
stronie www.recaro-kids.com
Vous trouverez de plus amples informations concernant nos produits sous
www.recaro-kids.com
ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU
DUREE DE VIE DU PRODUIT
Ten fotelik samochodowy jest zaprojektowany w taki sposób, aby
przy normalnym użytkowaniu spełniał swoje zadania przez cały okres
trwałości produktu, czyli przez ok. 9 lat. Powolne zużywanie się tworzywa
sztucznego, na przykład ze względu na promieniowanie słoneczne (UV)
może nieznacznie pogorszyć właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach
dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury i innych nieprzewidywalnych obciążeń, koniecznie przestrzegać następujące punkty:
• Jeśli pojazd jest wystawiony na pełne słońce przez dłuższy czas, fotelik
musi zostać wyjęty z pojazdu lub przykryty jasnym materiałem
• Regularnie sprawdzać wszystkie plastikowe i metalowe elementy
fotelika pod kątem uszkodzeń lub zmian formy i koloru. Po stwierdzeniu
zmiany trzeba zutylizować fotelik lub oddać go do kontroli przez producenta i w razie potrzeby wymienić
• Zmiany materiału, zwłaszcza wyblaknięcie, są normalne i nie wpływają
na funkcjonalność
Ce siège pour enfant est conçu pour assurer pleinement toutes ses caractéristiques pour toute la durée de vie du produit d’env. 9 ans pour une
utilisation habituelle. L’usure lente du plastique, p. ex. par le rayonnement
du soleil (UV) peut entraîner une légère détérioration des propriétés du
produit. Étant donné qu’il peut y avoir de très fortes variations de température et d’autres contraintes imprévisibles, il faut veiller impérativement à
respecter les points suivants :
• Si le véhicule est en plein soleil pendant une période prolongée, le siège
pour enfant doit être sorti du véhicule ou être couvert d’une étoffe légère
• Vérifiez régulièrement que les pièces métalliques et plastiques ne sont
pas endommagées ou n’ont pas changé de forme ou de couleur. Si vous
constatez une modification, vous devez éliminer votre siège pour enfant
ou le faire vérifier par le fabricant et le remplacer le cas échéant
• Des modifications du tissu, notamment des décolorations, sont normales et ne représentent aucun danger
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
57
GARANTIEBEPALINGEN
De onderstaande garantiebepalingen gelden alleen in het land waar dit
product voor de eerste keer via de detailhandel aan een consument werd
verkocht.
1. De garantie dekt alle productie- en materiaalfouten die op het moment
van koop bestonden of die binnen twee (2) jaar na de eerste keer
verkopen van het product via de detailhandel aan een consument zijn
opgetreden (garantie van de fabrikant). Controleer het product na de
koop, of als het via een postorderbedrijf werd gekocht na ontvangst,
direct op volledigheid, productie- en materiaalfouten.
2. Mocht het product beschadigd zijn, dan mag het niet meer in gebruik
worden genomen. Om een beroep te kunnen doen op deze garantie
moet het product in een volledige en schone toestand bij de speciaalzaak waar het voor de eerste keer werd gekocht, worden teruggegeven
en een origineel bewijs van aanschaf (bon of factuur) worden overlegd.
Gelieve het product niet direct naar de fabrikant te brengen of te
sturen!
3. De garantie dekt geen beschadigingen die zijn ontstaan door verkeerd
gebruik, invloeden van buitenaf (water, vuur, ongelukken e.d.), normale
slijtage of door behandeling en gebruik welke indruisen tegen de instructies in deze gebruiksaanwijzing. De garantie wordt enkel verleend
als reparaties of veranderingen uitsluitend worden uitgevoerd door
personen die hiertoe bevoegd waren en als altijd originele onderdelen
en origineel toebehoren werden gebruikt.
4. Door deze garantie worden noch bestaande consumentenrechten
noch rechten tegenover de verkoper wegens contractbreuk inzake het
product beïnvloed.
5. Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft de kleurbestendigheid. Ondanks dat verbleken stoffen door UV-straling. Dit is geen
materiaalfout, maar een normaal slijtageverschijnsel waar geen garantie
op kan worden gegeven.
58
POSTANOWIENIA GWARANCYJNE
DISPOSITIONS DE GARANTIE
Poniższe postanowienia gwarancyjne obowiązują tylko w kraju, w którym
ten produkt został po raz pierwszy sprzedany przez sklep detaliczny
konsumentowi.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne i materiałowe, które
występowały w momencie zakupu lub które wystąpiły w ciągu dwóch
(2) lat po pierwszej sprzedaży tego produktu przez sklep detaliczny
konsumentowi (gwarancja producenta). Produkt należy sprawdzić po zakupie lub w przypadku handlu wysyłkowego niezwłocznie po otrzymaniu
go pod kątem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych.
2. Jeśli występują wady, produktu nie można dalej użytkować. Aby móc
skorzystać ze świadczeń w ramach niniejszej gwarancji, produkt musi
zostać zwrócony do sklepu detalicznego, w którym został zakupiony po
raz pierwszy, w kompletnym i czystym stanie i przedłożony musi zostać
oryginalny dowód zakupu (paragon lub faktura). Prosimy nie oddawać
ani nie odsyłać produktu bezpośrednio do producenta!
3. Gwarancja nie pokrywa wad, które powstały na skutek błędnego
użytkowania, czynników zewnętrznych (wody, ognia, wypadków itd.),
normalnego zużycia lub postępowania i użytkowania w sposób niezgodny z wytycznymi zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi. Gwarancja
jest uznawana tylko wtedy, gdy naprawy i zmiany wykonywane były
wyłącznie przez osoby, które są do tego uprawnione i gdy stosowane
były zawsze tylko oryginalne części konstrukcyjne i akcesoria.
4. Niniejsza gwarancja nie narusza ani obowiązujących praw konsumenta,
ani praw związanych z roszczeniami wobec sprzedawcy z tytułu produktu sprzecznego z umową.
5. Wszystkie nasze materiały spełniają wysokie wymagania co do trwałości kolorów. Jednakże materiały blakną w wyniku działania promieniowania UV. Nie chodzi tu o wady materiałowe, tylko o normalne oznaki
zużycia, których nie obejmują świadczenia gwarancyjne.
Les dispositions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays
où ce produit a été vendu pour la première fois à un consommateur par le
biais du commerce de détail.
1. La garantie couvre tous les vices de fabrication et de matériau existant
au moment de l’achat ou étant apparus dans un délais de deux (2)
ans après la vente initiale de ce produit à un consommateur via le
commerce de détail (garantie fabricant). Veuillez impérativement vérifier
immédiatement que le produit est complet et qu’il ne présente aucun
vice de fabrication et de matériau après l’achat ou à réception en cas de
vente par correspondance.
2. En cas de dommages, le produit ne peut plus être utilisé. Pour tout
recours dans le cadre de la présente garantie, le produit doit être
remis parfaitement propre et dans son intégralité au détaillant qui l’a
vendu initialement et l’original de la preuve d’achat (ticket de caisse
ou facture) doit être présenté. Prière de ne pas envoyer ou amener
directement le produit au fabricant !
3. La garantie ne couvre pas les dommages survenus suite à une
mauvaise utilisation, à des facteurs extérieurs (eau, feu, accident ou
autre), usure normale ou par le traitement et l’utilisation contraires aux
instructions de ce mode d’emploi. La garantie n’est assurée que si des
réparations ou des modifications ont été réalisées exclusivement par
des personnes homologuées et si seuls des accessoires et des pièces
d’origine ont été utilisés.
4. Cette garantie n’influence en rien les droits des consommateurs ou
les droits de recours à l’encontre du vendeur pour non-conformité du
produit.
5. Tous nos tissus satisfont à des exigences élevées en matière de solidité
de teinture. Toutefois, les tissus blanchissent sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit pas d’un défaut de matériel, mais d’une usure
normale pour laquelle nous ne pouvons accorder de garantie.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
59
HOMOLOGACIÓN
Mako
ECE R129/02 i-Size
Altura: 100-150 cm
Edad: 3,5 -12 años
Solo compatible con vehículos equipados con cinturones
de seguridad de tres puntos homologados según el Reglamento n.° R16 de la CEPE u otro equivalente. Silla infantil
de la categoría “i-Size” con arreglo a la normativa ECE
R129/02 para niños con una altura entre 100 y 135 cm. Silla
infantil de la categoría “vehículos específicos” con arreglo
a la normativa ECE R129/02 para niños con una altura
entre 135 y 150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
020025
UN R129 / 02
Nr. 000000
60
HOMOLOGAÇÃO
Mako
UN R129/02 i-Size
Altura: 100-150 cm
Idade: aprox. 3,5-12 anos
Adequado unicamente para bancos de veículos equipados
com cinto de três pontos, homologados em conformidade
com o Regulamento UN n.º R16 ou com uma norma equivalente. Cadeira de criança da categoria “i-Size”, do Regulamento UN R129/02, para crianças com uma altura entre
100–135 cm. Cadeira de criança da categoria “específico
de um determinado veículo”, do Regulamento UN R129/02,
para crianças com uma altura entre 135-150 cm.
ENGEDÉLY
Mako
UN R129/02 i-Size
Magasság: 100 -150 cm
Életkor: kb. 3,5-12 év
Csak olyan hárompontos járműülésekhez alkalmas,
amelyek rendelkeznek az UN R16 sz. szabályozásnak, vagy
ezzel egyenértékű szabványnak megfelelő engedélyezéssel. UN R129/02 „i-Size” kategóriájú gyermekülés 100-135
cm testmagassághoz. UN R129/02 „járműspecifikus”
kategóriájú gyermekülés 135-150 cm testmagassághoz.
LA SEGURIDAD ES UNA
CUESTIÓN DE CONFIANZA
Le agradecemos haber elegido RECARO. Gracias a su experiencia única, RECARO ha revolucionado el mundo de los
asientos en coches, aviones y carreras durante más de 100
años. Este conocimiento inmejorable deja su huella en el
desarrollo de cada uno de nuestros sistemas de seguridad
infantil. Nuestro objetivo es ofrecerle productos que marquen nuevas pautas en términos de diseño, funcionalidad,
confort y seguridad. La seguridad, el confort y la facilidad
de manejo han sido nuestras prioridades más importantes
durante el desarrollo de esta silla infantil. El producto ha
sido fabricado siguiendo controles de calidad especiales y
cumple con los criterios de seguridad más estrictos.
Esperamos que disfrute de este producto y le deseamos
que siempre tenga un viaje seguro.
El equipo de RECARO Kids
¡ADVERTENCIA! Para proteger adecuadamente a su
hijo, es esencial utilizar la silla infantil tal y como se
describe en este manual.
¡AVISO! Guarde las instrucciones en el compartimento
correspondiente de la silla infantil para tenerlas siempre
a mano.
¡AVISO! Debido a los requisitos específicos de cada país
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla infantil), las
características del producto pueden variar en apariencia
externa. Sin embargo, esto no afecta al correcto funcionamiento del producto.
¡AVISO! El cinturón de tres puntos debe pasar solo por
las guías previstas para ello. El recorrido del cinturón se
describe con detalle en este manual y se señaliza de color
rojo en la silla infantil.
A SEGURANÇA É UMA QUESTÃO DE
CONFIANÇA
A BIZTONSÁG BIZALOM KÉRDÉSE
Muito obrigado por escolher a RECARO. Graças à nossa experiência única,
a RECARO tem revolucionado, há mais de 100 anos, os assentos em
veículos, aviões e desportos motorizados. Este know-how inigualável está
presente no desenvolvimento de todos os nossos sistemas de segurança
para crianças. O nosso objetivo é poder oferecer-lhe produtos que
estabeleçam novos padrões no que diz respeito ao design, funcionalidade,
conforto e segurança. A segurança, o conforto e a facilidade de uso foram
a nossa prioridade no desenvolvimento da cadeira de criança. O produto é
fabricado sob um extraordinário controlo de qualidade, cumprindo até os
requisitos de segurança mais exigentes.
Köszönjük, hogy a RECARO termékét választotta. Egyedülálló tapasztalataival a RECARO már több mint 100 éve forradalmasítja az autók, repülőgépek és versenyautók üléseit. Ez a minden versenytársat maga mögé
utasító know-how összes gyermekbiztonsági rendszerünk fejlesztésében is
megnyilvánul. Célunk az, hogy olyan termékeket kínáljuk Önnek, melyek a
formatervezés, funkcionalitás, kényelem és biztonság területén új minőségi kategóriát teremtenek. A gyermekülés kifejlesztése során a biztonság,
a kényelem és a felhasználóbarátság állt a középpontban. A terméket
kiemelt minőségbiztosítás mellett gyártjuk és ez megfelel a legszigorúbb
biztonsági követelményeknek is.
Esperamos que desfrute e desejamos-lhe uma viagem segura.
A sua equipa RECARO Kids
Élményekben gazdag és biztonságos utat kívánunk.
Az Ön RECARO Kids csapata
FIGYELMEZTETÉS! Annak érdekében hogy gyermeke a megfelelő
védelmet élvezze, feltétlenül szükséges, hogy a gyermekülést úgy
használja, ahogyan ebben az útmutatóban le van írva.
ATENÇÃO! Para que o seu filho esteja adequadamente protegido, é absolutamente impreterível utilizar a cadeira de criança tal como descrito
nestas instruções.
AVISO! Conserve as instruções no compartimento previsto para o efeito,
situado na cadeira de criança, para que estejam sempre à mão.
ÉRTESÍTÉS! Az útmutatót mindig tartsa elérhető helyen, a gyermekülés
erre a célra kialakított rekeszében.
AVISO! Devido aos requisitos específicos de cada país (p. ex., identificações de cores na cadeira de criança), as características do produto
podem variar na sua aparência externa. No entanto, isso não influencia o
funcionamento correto do produto.
ÉRTESÍTÉS! Az országspecifikus követelmények miatt (pl. színjelölések a
gyermekülésen) a termékjellemzők külső megjelenésükben módosulhatnak. Azonban ez nem befolyásolja a termék megfelelő működését.
AVISO! O cinto de três pontos apenas pode passar pelas guias previstas
para o efeito. As guias do cinto são detalhadamente descritas neste
manual e estão ainda assinaladas a vermelho na cadeira de criança.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ÉRTESÍTÉS! A hárompontos övet csak az erre a célra kialakított vezetőkben szabad vezetni. Ez a kézikönyv pontosan leírja az öv vezetését amely
ezen kívül piros színnel van megjelölve a gyermekülésen.
RO
EL
BR
61
ES
CONTENIDO
Guía breve
62
3
Homologación
60
Primer montaje
64
Protección del vehículo
64
Posición correcta en el vehículo
66
Seguridad en el vehículo
70
Instalación de la silla infantil en el vehículo
70
Instalación de la silla infantil con ISOFIX
72
Ajuste de la altura del niño
74
Sujeción con el cinturón de seguridad del vehículo
76
¿Está el niño correctamente asegurado?
78
Extraer el reductor de hombros
78
Extraer la funda del asiento
80
Limpieza
82
Cuidado
82
¿Qué hacer después de un accidente?
84
Información sobre el producto
84
Vida útil del producto
84
Garantía
86
PT
ÍNDICE
HU
TARTALOM
Guia rápido
Rövid útmutató
3
3
Homologação
60
Engedély
60
Primeira instalação
65
Első beszerelés
65
Para a proteção do veículo
65
A jármű védelme érdekében
65
A posição correta no veículo
67
A megfelelő hely kiválasztása a járműben
67
Segurança no veículo
71
Biztonság a járműben
71
Instalação da cadeira de criança no veículo
71
A gyermekülés beszerelése a járműbe
71
Instalação da cadeira de criança com o sistema ISOFIX
73
A gyermekülés beszerelése ISOFIX rendszerrel
73
Ajuste à altura da criança
75
Beállítás a testmagassághoz
75
Apertar o cinto de segurança do veículo
77
Becsatolás a jármű biztonsági öv használatával
77
O seu filho está bem seguro?
79
Megfelelően van becsatolva a gyermeke?
79
Remoção do redutor de ombros
79
A válltámasz eltávolítása
79
Remoção do revestimento da cadeira
81
Az üléshuzat eltávolítása
81
Limpeza
83
Tisztítás
83
Conservação
83
Ápolás
83
Comportamento a adotar após um acidente
85
Magatartás baleset után
85
Informações do produto
85
Termékinformációk
85
Vida útil do produto
85
Termékélettartam
85
Disposições de garantia
87
Garanciális feltételek
87
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
63
PRIMER MONTAJE
¡AVISO! Conserve siempre el manual de instrucciones en el compartimento 1 que hay en la parte posterior de la silla.
1
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de leer, entender y seguir el manual de
instrucciones con mucha atención.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
En algunos asientos de vehículos fabricados con material delicado (por
ejemplo, terciopelo, piel, etc.) pueden aparecer signos de desgaste y/o
decoloración si se usan sillas infantiles. Para evitarlo, puede utilizar el
protector de asientos “Car Seat Protector” de RECARO, por ejemplo. A
este respecto, le recomendamos leer también nuestras instrucciones
de limpieza. Es importante respetarlas antes de utilizar la silla infantil por
primera vez.
64
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
ELSŐ BESZERELÉS
AVISO! Conserve sempre o manual de utilização no compartimento
previsto para o efeito, 1, situado no lado traseiro.
ÉRTESÍTÉS! A használati útmutatót minden esetben a hátoldalon erre a
célra kialakított rekeszben 1 tárolja.
ATENÇÃO! Certifique-se de que este manual de utilização é atentamente lido, compreendido e respeitados.
FIGYELMEZTETÉS! Figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót,
valamint értse meg és tartsa be az ebben leírtakat.
PARA A PROTEÇÃO DO VEÍCULO
A JÁRMŰ VÉDELME ÉRDEKÉBEN
Alguns bancos de automóveis fabricados em material sensível (p. ex.,
veludo, couro, etc.), podem apresentar eventuais sinais de uso e/ou
descolorações devido à utilização de cadeiras de criança. Para evitar
estas situações, pode utilizar, p. ex., o RECARO Car Seat Protector. Neste
contexto, advertimos ainda para os avisos de limpeza, que devem ser
impreterivelmente observados e respeitados antes da primeira utilização
da cadeira de criança.
A gyermekülések használata miatt néhány érzékenyebb anyagból készült
autóülésen (pl. velúr, bőr) használati nyomok és/vagy elszíneződések
keletkezhetnek. Ennek elkerülése érdekében alkalmazhatja a RECARO
Car Seat Protector terméket. Felhívjuk továbbá a figyelmet a tisztítási
útmutatásaikra, amelyet a gyermekülés első használata előtt feltétlenül
vegyen figyelembe.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
65
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO
Volkswagen Golf 7
Este producto es un sistema de retención infantil de la categoría “i-Size”.
Ha sido homologado de acuerdo con la normativa ECE R129 para usarse
en asientos de vehículos compatibles con los sistemas de retención
i-Size, según lo especificado por el fabricante del vehículo en el manual
del automóvil. Si su coche no tiene un asiento i-Size, consulte la lista de
modelos de vehículos en nuestra página de inicio para comprobar si la
instalación está permitida.
La silla está clasificada como específica para vehículos para niños con
una altura entre 135 y 150 cm y es apta para fijarse en el asiento de los
siguientes modelos de vehículos:
IMPORTANTE: Puede encontrar una lista completa de automóviles en
www.recaro-kids.com
¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para usarse con un cinturón
de seguridad de dos puntos o un cinturón subabdominal. Si la silla se
asegura con un cinturón de dos puntos, en caso de accidente el niño
puede sufrir lesiones graves o mortales.
¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe retroceder con cierta inclinación y nunca debe avanzar hasta el punto más alto del cinturón del vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo,
empujando la silla hacia delante o usándola en otro asiento, entonces
la silla infantil no es adecuada para ese vehículo. En caso de duda,
póngase en contacto con el fabricante de la silla infantil. El equipaje u
otros objetos presentes en el vehículo que puedan causar lesiones en
caso de accidente siempre deben estar correctamente asegurados. De
lo contrario, pueden salir despedidos y causar lesiones mortales.
66
A POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
A MEGFELELŐ HELY KIVÁLASZTÁSA A
JÁRMŰBEN
Esta cadeira é um sistema de retenção para crianças da categoria “i-Size”.
Este sistema foi aprovado segundo o Regulamento ECE R129 para ser
utilizado neste tipo de bancos de veículos, os quais são adequados para
sistemas de retenção i-Size, de acordo com as indicações do fabricante do
veículo presentes no manual do mesmo. Se o seu veículo não estiver equipado com um lugar sentado i-Size, verifique se a instalação é permitida,
com base na lista de modelos disponível na Home Page.
Ez egy „i-Size” kategóriás gyermektartó-rendszer. Az ECE R129 szabályozás szerint használata olyan járműüléseken engedélyezett, melyek a jármű
gyártójának kézikönyve alapján alkalmasak az i-Size tartórendszerekkel
való együttes használatra. Ha az Ön járműve nem rendelkezik i-Size ülőhel�lyel, akkor kérjük ellenőrizze a honlapunkon található típuslistában, hogy
megengedett-e a beépítés.
A cadeira está classificada como sendo específica de um determinado
veículo, para alturas entre 135-150 cm e é adequada para a fixação no
assento dos seguintes modelos de automóveis:
A 135-150 cm testmagassághoz kifejlesztett ülés járműspecifikus
osztályozású és a következő járműmodellek üléseihez történő rögzítéshez
alkalmas:
FONTOS: A járművek teljes listáját itt találhatja meg: www.recaro-kids.com
IMPORTANTE: consultar a lista completa dos veículos em
www.recaro-kids.com
FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem alkalmas 2-pontos medenceövvel
történő használatra. Ha 2-pontos övvel biztosítja az ülést, akkor baleset
bekövetkezésekor gyermeke súlyos, vagy akár halálos sérüléseket
szenvedhet.
ATENÇÃO! A cadeira não é adequada para ser utilizada com um cinto
de 2 pontos ou com um cinto subabdominal. Se a cadeira for fixada
com um cinto de 2 pontos, em caso de acidente, a criança pode sofrer
ferimentos graves ou mesmo fatais.
FIGYELMEZTETÉS! Az átlós övnek ferdén hátrafelé kell futnia és nem
vezethet előrefelé, járműve felső övpontjához. Ha ezt nem lehet beállítani, pl. az autóülés előretolásával, vagy egy másik üléshelyen történő
használattal, akkor a gyermekülés nem alkalmas ehhez a járműhöz.
Bizonytalanság esetén kérjük forduljon a gyermekülés gyártójához. A
csomagokat és az egyéb olyan tárgyakat az autóban, amelyek bealesetkor sérülést okozhatnak, mindig megfelelően rögzíteni kell. Ezek nagy
erővel kilökődve akár halálos sérüléseket is okozhatnak.
ATENÇÃO! O cinto de segurança utilizado deve ser sempre o do lugar
sentado onde será utilizada a cadeira de criança. Se isso não for possível, p. ex., deslizando o banco de automóvel para a frente ou utilizando
a cadeira num outro lugar sentado, a cadeira de criança não é adequada
para esse veículo. Em caso de dúvidas, contacte o fabricante da cadeira
de criança. As malas ou outros objetos presentes no veículo, que
possam causar ferimentos em caso de acidente, têm de estar sempre
bem seguros. A sua projeção pode ser fatal.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
67
¡ADVERTENCIA! La silla no puede utilizarse en asientos colocados en
sentido contrario a la marcha del vehículo. Sin embargo, sí puede usarse
en asientos orientados hacia atrás en una furgoneta o minibús, por
ejemplo, siempre y cuando el asiento esté homologado para transportar
a un adulto. ¡El reposacabezas del asiento no debe retirarse cuando se
instale la silla infantil en un asiento en sentido inverso a la marcha!
¡ADVERTENCIA! No deje nunca al niño solo en el vehículo. Las partes
de plástico de la silla infantil se calientan con la exposición al sol y el
niño podría quemarse si las toca. Proteja al niño y la silla infantil de la
exposición directa al sol (por ejemplo, colocando un paño de color claro
sobre el asiento).
68
ATENÇÃO! A utilização da cadeira não está permitida em bancos
situados lateralmente em relação ao sentido de marcha. A cadeira pode
ser utilizada nos bancos de veículos voltados para trás, como, p. ex.,
num monovolume ou num minibus, desde que o banco do veículo se
encontre autorizado para o transporte de um adulto. Assegurar que,
numa instalação voltada para trás, o apoio da cabeça não seja removido!
FIGYELMEZTETÉS! Olyan járműüléseken tilos használni a gyermekülést, amelyek a menetirányra merőlegesen vannak elrendezve. A menetiránynak háttal néző járműüléseken, pl. furgonokban, vagy kisbuszokban akkor engedélyezett a használat, ha a járműülés engedélyezve van
felnőtt személy szállítására. Vegye figyelembe, hogy a menetiránynak
háttal történő beszerelés esetén a fejtámaszt tilos eltávolítani!
ATENÇÃO! Nunca deixe o seu filho no veículo sem vigilância. As partes
em plástico da cadeira de criança aquecem com o sol. O seu filho pode
queimar-se. Proteja o seu filho e a cadeira de criança de uma exposição
intensa aos raios solares (p. ex., cobrindo a cadeira com um pano de
cor clara).
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük, hogy gyermekét soha ne hagyja felügyelet
nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag alkatrészei a napon felhevülhetnek. Gyermeke megégetheti magát velük. Védje gyermekét és a
gyermekülést az intenzív napsugárzástól (pl. fedje le egy világos színű
kendővel az ülést).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
69
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
¡ADVERTENCIA! La silla infantil siempre debe estar correctamente
asegurada con el cinturón de seguridad del vehículo, incluso cuando
no se está utilizando. En caso de una frenada de emergencia o de
una pequeña colisión, si la silla está suelta puede lesionar a los otros
pasajeros o al conductor.
Para proteger a todos los ocupantes del vehículo, asegúrese siempre de
cumplir los siguientes puntos.
• Los respaldos abatibles del vehículo deben estar bloqueados en posición
vertical.
• Al instalar la silla infantil en el asiento del copiloto, el asiento debe estar
en la posición más atrasada posible.
• Todos los objetos móviles deben estar asegurados en el vehículo.
• Todas las personas deben tener abrochado el cinturón de seguridad.
INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL EN
EL VEHÍCULO
Coloque la silla infantil en el asiento correspondiente del vehículo.
• Asegúrese de que todo el respaldo de la silla infantil se apoya por
completo en el respaldo del asiento del vehículo.
• Si el reposacabezas entorpece, súbalo por completo o retírelo (excepto
cuando el asiento está en sentido inverso a la marcha, véase el apartado
“POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO”).
¡ADVERTENCIA! El respaldo de la silla infantil debe apoyarse por
completo en el respaldo del asiento del vehículo.
¡ADVERTENCIA! Para fijar la silla, no utilice nunca puntos de contacto
distintos de los descritos en este manual de instrucciones y de los
marcados en la silla infantil.
70
SEGURANÇA NO VEÍCULO
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN
ATENÇÃO! A cadeira de criança tem de estar sempre corretamente
fixada no veículo, com o cinto de segurança do veículo, mesmo que
não seja utilizada. Em caso de uma travagem de emergência ou de
um ligeiro embate, as partes não fixadas podem feri-lo a si e a outros
passageiros.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést akkor is megfelelően rögzíteni kell
a biztonsági övvel a járműben, ha nincs használatban. Már vészfékezés,
vagy kis mértékű ütközés esetén is a nem rögzített tárgyak sérüléseket
okozhatnak Önnek, vagy más utasoknak.
A fim de proteger sempre todos os passageiros do veículo, assegure que:
• Os encostos dos bancos de veículos reclináveis estão encaixados e
numa posição vertical
• Em caso de instalação da cadeira de criança no banco do passageiro,
este se encontra na posição mais recuada possível
• Todos os objetos móveis que se encontram no veículo estão protegidos
• Todas as pessoas dentro do veículo têm o cinto de segurança apertado
A járműben ülő összes személy védelme érdekében ügyeljen a következőkre:
• A járműülések lehajtható háttámlái legyenek a függőleges helyzetben a
helyükre bepattintva
• Ha az első utasülésre szereli fel a gyermekülést, akkor tolja ezt a
leghátsó pozícióba
• Minden mozgó tárgyat rögzítsen a járműben
• A járműben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva
INSTALAÇÃO DA CADEIRA DE CRIANÇA
NO VEÍCULO
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A
JÁRMŰBE
Coloque a cadeira de criança no banco do veículo adequado:
• Certifique-se de que toda a superfície do encosto da cadeira de criança
se encontra apoiada no encosto do banco do veículo
• Se o apoio da cabeça do veículo incomodar, remova-o totalmente ou
suba-o totalmente para a sua posição superior (a exceção pode ser
consultada na secção “A POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO”)
Helyezze rá a gyermekülést a megfelelő járműülésre az autóban:
• Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a gyermekülés teljes felületével nekitámaszkodjon a járműülés háttámlájának
• Ha zavaró a jármű fejtámasza akkor húzza teljesen ki, vagy távolítsa
el ezt (kivéve „A MEGFELELŐ HELY KIVÁLASZTÁSA A JÁRMŰBEN”
szakaszban leírt esetben)
ATENÇÃO! A superfície total do encosto da cadeira de criança tem de
estar apoiada no encosto do veículo.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés háttámlájának teljes felületével fel
kell feküdnie a járműülés háttámlájára.
ATENÇÃO! Para fixar a cadeira de criança, nunca utilize outros pontos
que não os descritos no manual de instruções ou assinalados na
cadeira.
FIGYELMEZTETÉS! Csak a kezelési útmutatóban leírt és az ülésen
megjelölt pontokat használja a gyermekülés rögzítésére.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
71
INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL
CON ISOFIX
4
INSTALACIÓN
Usando el sistema ISOFIX puede fijar la silla infantil al vehículo y aumentar
así la seguridad del niño. ISOFIX asegura la silla infantil cuando no se está
utilizando. El niño debe seguir utilizando el cinturón de tres puntos del
vehículo.
2
3
¡AVISO! Los puntos de anclaje de ISOFIX 2 son dos ganchos metálicos
por asiento que están situados entre el respaldo y la superficie del asiento
del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de instrucciones del
vehículo.
5
• Presione el botón de ajuste 3 situado en el lateral.
• Saque los dos conectores ISOFIX 4.
• Empuje ambos conectores ISOFIX 4 en los puntos de anclaje ISOFIX 2
hasta escuchar el “CLIC” que indica que han encajado en su sitio.
• Tire de la silla infantil para asegurarse de que ha quedado correctamente
fijada.
• El indicador de seguridad 5 debe ser ahora de color verde en ambos
conectores.
Empuje la silla infantil hacia atrás hasta que todo el respaldo se apoye por
completo en el respaldo del asiento del vehículo.
2
¡AVISO! Si los puntos de anclaje ISOFIX 2 son difíciles de alcanzar, puede
utilizar las ayudas para la inserción ISOFIX 6 que se suministran.
• Introduzca las ayudas para la inserción ISOFIX 6 con la lengüeta más
larga hacia arriba en los dos puntos de anclaje ISOFIX 2. En algunos
vehículos, es mejor montar las ayudas para la inserción ISOFIX 6 en el
sentido opuesto.
6
72
INSTALAÇÃO DA CADEIRA DE CRIANÇA
COM O SISTEMA ISOFIX
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX
RENDSZERREL
INSTALAÇÃO
Com o sistema ISOFIX, pode fixar a cadeira de criança no veículo, aumentado assim a segurança do seu filho. O sistema ISOFIX protege a cadeira
de criança quando não é utilizada. O seu filho deve continuar a utilizar o
cinto de 3 pontos do seu veículo.
BESZERELÉS
Az ISOFIX rendszerrel összekapcsolhatja a gyermekülést a járművel és
ezáltal növelheti gyermeke biztonságát. Az ISOFIX rendszer használaton
kívül is biztosítja a gyermekülést. Gyermekét továbbra is a jármű 3-pontos
övével kell becsatolni.
AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX 2 são compostos por dois clipes
metálicos por cada lugar sentado e estão situados entre o encosto e a
superfície de assento do banco do veículo. Em caso de dúvidas, consulte
o manual de instruções do seu veículo.
ÉRTESÍTÉS! Az ISOFIX rögzítési pontokat 2 ülőhelyenként két fémfül
alkotja és ezek a járműülés háttámlája és ülőfelülete között találhatók.
Bizonytalanság esetén tájékozódjon járműve kezelési útmutatójából.
• Pressione o botão de ajuste 3 na lateral
• Puxe os dois conectores ISOFIX 4 para fora
• Insira os dois conectores ISOFIX 4 nos pontos de ancoragem ISOFIX 2
até que estes encaixem de forma audível
• Certifique-se de que a cadeira se encontra bem segura, tentando puxá-la
para fora
• O indicador de segurança 5 tem agora de se encontrar a verde nos dois
conectores
• Nyomja meg az oldalsó beállító gombot 3
• Húzza ki a két ISOFIX csatlakozót 4
• Tolja be a két ISOFIX csatlakozót 4 az ISOFIX rögzítési pontokba 2 amíg
ezek hallható „KATT” hanggal be nem pattannak a helyükre
• Az ülés előre húzásával győződjön meg annak stabilitásáról
• Ekkor a biztonságjelzőnek 5 mindkét csatlakozón zöldnek kell lennie
Addig tolja hátra a gyermekülést ameddig az teljes felületével nem felszik
fel a járműülés háttámlájára.
Empurre a cadeira de criança para trás, até toda a sua superfície ficar
apoiada no encosto do veículo.
ÉRTESÍTÉS! Ha az ISOFIX rögzítési pontok 2 nehezen elérhetők a járműben, akkor használhatja a mellékelt ISOFIX bevezető segédeszközöket 6 is.
AVISO! Se os pontos de ancoragem ISOFIX 2 no seu veículo forem de
difícil acesso, poderá utilizar as ajudas de inserção ISOFIX 6 fornecidas.
• A hosszabbik füllel felfelé akassza be a mellékelt ISOFIX bevezető segédeszközöket 6 a két ISOFIX rögzítési pontba 2. Bizonyos járművekben
az ISOFIX bevezető segédeszközök 6 ellentétes oldali beszerelésre
alkalmasabbak
• Insira as ajudas de inserção ISOFIX fornecidas 6, com a parte mais comprida para cima, nos dois pontos de ancoragem ISOFIX 2. Em alguns
veículos, é mais adequado instalar as ajudas de inserção do sistema
ISOFIX 6 na direção oposta
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
73
DESMONTAJE
Realice los mismos pasos de la instalación pero en orden inverso:
• Desbloquee los conectores ISOFIX 4 de ambos lados tirando del lazo y
empujando los conectores.
• Extraiga la silla de los puntos de anclaje ISOFIX 2
• Empuje los conectores ISOFIX 4 hasta el tope.
2
¡AVISO! Si empuja los conectores ISOFIX 4 hacia atrás, no solo estará
protegiendo el asiento del vehículo, sino también los conectores ISOFIX
de la suciedad y los daños.
4
8
7
AJUSTE DE LA ALTURA DEL NIÑO
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
¡AVISO! El reposacabezas 7 solo podrá proporcionar la mejor protección
y comodidad para el niño si se ajusta de forma adecuada. La altura del
reposacabezas se puede regular en 11 posiciones.
• El reposacabezas 7 se debe ajustar de manera que la distancia entre
los hombros del niño y el reposacabezas no supere los 3 cm (aprox. 2
dedos).
• Presione el botón de ajuste 8 en la parte posterior del reposacabezas y
mueva el reposacabezas a la posición deseada.
74
DESINSTALAÇÃO
Execute os passos de instalação na sequência inversa:
• Desbloqueie os conectores ISOFIX 4 dos dois lados, puxando o laço e
pressionando os conectores
• Puxe a cadeira para fora dos pontos de ancoragem ISOFIX 2
• Insira os conectores ISOFIX 4 para dentro, até ao batente
AVISO! Ao empurrar os conectores ISOFIX 4 novamente para dentro,
estará a proteger não só o banco do veículo, como também os conectores
ISOFIX contra danos e sujidade.
KISZERELÉS
A beszerelés lépéseinek fordított sorrendben történő végrehajtásával
végezze el:
• A hurok meghúzásával és csatlakozók megnyomásával oldja ki mindkét
oldalon az ISOFIX csatlakozókat 4
• Húzza ki az ülést az ISOFIX rögzítési pontokból 2
• Tolja be ütközésig az ISOFIX csatlakozókat 4
ÉRTESÍTÉS! Az ISOFIX csatlakozók 4 hátra tolásával nem csak a járműülést kíméli, hanem az ISOFIX csatlakozókat is megvédi a szennyeződéstől
és a sérüléstől.
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA
BEÁLLÍTÁS A TESTMAGASSÁGHOZ
AJUSTE DO APOIO DA CABEÇA
AVISO! Apenas um apoio da cabeça corretamente ajustado 7 pode garantir o máximo conforto e proteção do seu filho. A altura pode ser ajustada
em 11 posições diferentes.
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
ÉRTESÍTÉS! Csak az optimális magasságra beállított fejtámasz 7 biztosítja
gyermeke számára a lehető legnagyobb védelmet és kényelmet. A magasságbeállítást 11 pozíciónak megfelelően lehet elvégezni.
• O ajuste do apoio da cabeça 7 tem de ser efetuado de maneira que a
distância entre os ombros da criança e o apoio da cabeça não ultrapasse,
no máx., os 3 cm (aprox. 2 dedos)
• Pressione o botão de ajuste 8 no lado traseiro do apoio da cabeça e
desloque-o para a posição desejada
• A fejtámaszt 7 úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámasz
közötti távolság ne haladja meg a max. 3 cm-t (kb. 2 ujjnyi).
• Nyomja meg a beállítógombot 8 a fejtámasz hátoldalán és állítsa a
fejtámaszt a kívánt pozícióba.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
75
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DE
SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
Siente al niño en la silla infantil. Tire del cinturón de tres puntos y páselo
por delante del niño hacia la derecha hasta alcanzar la hebilla de cinturón 9.
10
¡ADVERTENCIA! Nunca tuerza el cinturón.
9
Inserte la lengüeta del cinturón 10 en la hebilla 9. Se bloquea cuando se escucha un “CLIC”. A continuación, introduzca el cinturón subabdominal 11 en
las guías de cinturón inferiores rojas 12 de la silla de seguridad. Tire ahora del
cinturón diagonal 13 para tensar el cinturón subabdominal 11. Cuanto más
apretado esté el cinturón, mejor podrá proteger al niño contra las lesiones.
¡AVISO! En el lado de la hebilla del cinturón 9, el cinturón diagonal 13 y el
cinturón subabdominal 11 deben insertarse juntos en la guía de cinturón
inferior 12.
13
12
11
¡ADVERTENCIA! La hebilla del cinturón 9 no debe cruzar nunca por
encima del reposabrazos. Si el cinturón es demasiado largo, entonces
la silla infantil no es adecuada para usarse en esta posición. En caso de
duda, consulte con el fabricante del vehículo.
El cinturón subabdominal 11 debería pasar por las guías de cinturón inferiores 12 de ambos lados de la silla infantil.
¡AVISO! Enséñele al niño desde el principio que el cinturón tiene que
estar tenso y, si es necesario, explíquele cómo puede apretarlo él solo.
14
10
76
¡ADVERTENCIA! El cinturón subabdominal 11 debe pasar lo más bajo
posible por encima de la pelvis para garantizar la máxima seguridad en
caso de accidente.
Ahora pase el cinturón diagonal 13 a través de la guía de cinturón superior
roja 14 del reposacabezas 7 hasta que se encuentre dentro de la guía de cinturón. Asegúrese de que el cinturón diagonal 13 pasa entre el borde exterior
del hombro y el cuello del niño. Si es necesario, ajuste la altura del reposacabezas para cambiar la posición del cinturón. La altura del reposacabezas 7
también se puede ajustar cuando la silla ya está instalada en el vehículo.
APERTAR O CINTO DE SEGURANÇA DO
VEÍCULO
BECSATOLÁS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖV
HASZNÁLATÁVAL
Coloque o seu filho na cadeira de criança. Puxe o cinto de três pontos e
passe-o à frente do seu filho até ao dispositivo de fecho do cinto 9.
Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki messze a hárompontos
övet és vezesse el ezt gyermeke előtt az övzárhoz 9.
ATENÇÃO! Nunca torcer o cinto.
FIGYELMEZTETÉS! Az öv semmi esetre se csavarodjon meg.
Encaixar a fivela 10 no dispositivo de fecho do cinto 9. A fivela deve encaixar
de forma audível. De seguida, encaixar o cinto subabdominal 11 nas guias do
cinto inferiores vermelhas 12 da cadeira de criança. Puxe agora firmemente o
cinto diagonal 13, para apertar o cinto subabdominal 11. Quanto mais apertado estiver o cinto, melhor este poderá proteger contra ferimentos.
AVISO! Do lado do dispositivo de fecho do cinto 9, o cinto diagonal 13 e
o cinto subabdominal 11 devem estar juntamente encaixados na guia do
cinto inferior 12.
Illessze bele az övnyelvet 10 az övzárba 9. Ennek egy kallható „KATT”
hanggal kell a helyére pattannia. Ezt követően helyezze be a medenceövet
11 a gyermekülés alsó piros övvezetőibe 12. Ekkor erősen húzza meg az
átlós övet 13 a medenceöv 11 megfeszítéséhez. Minél szorosabb az öv
annál jobban véd a sérülések ellen.
ÉRTESÍTÉS! Az övzár oldalán 9 az átlós övet 13 és a medenceövet 11
együtt kell behelyezni az övvezetőbe 12.
ATENÇÃO! O dispositivo de fecho do cinto do veículo 9 nunca deve ficar
acima do apoio de braço. Se o cinto for demasiado comprido, a cadeira
de criança não é adequada para ser utilizada nesta posição no veículo. Em
caso de dúvidas, entre em contacto com o fabricante do seu veículo.
O cinto subabdominal 11 deve encontrar-se nos dois lados da almofada da
cadeira, nas guias do cinto inferiores 12.
AVISO! Ensine o seu filho, desde o início, a certificar-se sempre de que o
cinto está bem apertado e, se necessário, a apertá-lo ele mesmo.
ATENÇÃO! O cinto subabdominal 11 tem de passar pelos dois lados, no
nível mais baixo possível, sobre a virilha do seu filho, de modo a otimizar
a sua eficácia em caso de acidente.
Passe agora o cinto diagonal 13 pela guia do cinto vermelha superior 14,
no apoio da cabeça 7, até se encontrar dentro da guia do cinto. Certifique-se de que o cinto diagonal 13 passa entre a parte exterior do ombro e o
pescoço do seu filho. Se necessário, ajuste a posição do cinto, regulando a
altura do apoio da cabeça. A altura do apoio da cabeça 7 também pode ser
ajustada com a cadeira instalada no veículo.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! A jármű biztonsági övének zárja 9 nem lehet
magasabban a kartámasznál. Ha túl hosszú az öv rögzítőszára, akkor a
gyermekülés ebben a helyzetben nem alkalmas a járműben való felhasználásra. Bizonytalanság esetén forduljon járműve gyártójához.
A medenceöv 11 az ülőpárna mindkét oldalán az alsó övvezetőben 12 kell
hogy legyen.
ÉRTESÍTÉS! Kezdettől fogva tanítsa meg gyermekének, hogy mindig
figyeljen a feszes övvezetésre és szükség esetén húzza meg saját
magának az övet.
FIGYELMEZTETÉS! Annak érdekében, hogy balesetkor optimális
hatékonysággal működjön, a medenceövnek 11 mindkét oldalon a lehető
legmélyebben kell futnia a gyermek combhajlatán.
Ekkor vezesse az átlós övet 13 a felső övvezetőn 14 keresztül a fejtámaszba
7 amíg benne nem lesz az övvezetőben. Ügyeljen arra, hogy az átlós öv 13
gyermeke külső vállszegélye és nyaka között haladjon. Szükség esetén a
fejtámasz magasságának beállításával módosítsa az öv futását. A fejtámasz
7 magassága az autóba beszerelt állapotban is beállítható.
RO
EL
BR
77
¿ESTÁ EL NIÑO CORRECTAMENTE
ASEGURADO?
Para garantizar la mayor seguridad posible para el niño, compruebe los
siguientes puntos antes de poner en marcha el vehículo.
• El respaldo de la silla infantil se apoya por completo contra el respaldo
del asiento del vehículo.
• El cinturón subabdominal 11 pasa por las guías de cinturón inferiores
rojas 12 a ambos lados de la silla infantil.
• El cinturón diagonal 13 en el lado de la hebilla del cinturón pasa a través
la guía de cinturón inferior roja 12.
• El cinturón diagonal 13 pasa a través de la guía de cinturón roja 14 del
reposahombros.
• El cinturón diagonal 13 retrocede con cierta inclinación.
• Todo el largo del cinturón está tenso y no está torcido a través del cuerpo
del niño.
• El cinturón subabdominal 11 pasa lo más bajo posible por la zona la
cadera.
• La posición del reposacabezas 7 se ha ajustado correctamente.
• Si se utiliza ISOFIX, la silla infantil está bloqueada a ambos lados por
los conectores 4 en los puntos de anclaje ISOFIX 2 y se puede ver
claramente los dos indicadores de seguridad 3 de color verde.
EXTRAER EL REDUCTOR DE HOMBROS
15
15
78
Si el niño mide 135 cm, retire el reductor 15 para que tenga más espacio.
• Retire las fundas de los hombros tirando de ellas hacia usted.
• Retire el reductor negro 15 soltando el cierre de velcro.
• Vuelva a colocar las fundas de los hombros.
O SEU FILHO ESTÁ BEM SEGURO?
MEGFELELŐEN VAN BECSATOLVA A
GYERMEKE?
De modo a garantir a máxima segurança do seu filho, antes de iniciar a
marcha, verifique se:
• Toda a superfície do encosto da cadeira de criança se encontra apoiada
no encosto do banco do veículo
• O cinto subabdominal 11 passa pelos dois lados da almofada da cadeira,
nas guias do cinto vermelhas inferiores 12
• O cinto diagonal 13 no lado do dispositivo de fecho do cinto também
passa pela guia do cinto vermelha inferior 12 da cadeira
• O cinto diagonal 13 passa pela guia do cinto assinalada a vermelho 14
do apoio do ombro
• O cinto diagonal 13 utilizado é o do respetivo lugar sentado
• Todo o cinto está bem apertado e não se encontra torcido sobre o corpo
da criança
• O cinto subabdominal 11 se encontra no nível mais inferior possível, na
zona da anca
• A posição do apoio da cabeça 7 foi ajustada corretamente
• Em caso de utilização do sistema ISOFIX, a cadeira está encaixada, nos
dois lados, com os conectores 4 nos pontos de ancoragem ISOFIX 2 e
se os dois indicadores de segurança verdes 3 estão claramente visíveis
Gyermeke legnagyobb biztonsága érdekében kérjük hogy minden út előtt
ellenőrizze a következőket:
• A gyermekülés teljes felületével nekitámaszkodjon a járműülés
háttámlájának
• A medenceöv 11 az ülőpárna mindkét oldalán az alsó piros övvezetőben
12 legyen.
• Az átlós öv 13 az övzár oldalán szintén az ülés alsó piros övvezetőjében
12 fusson
• Az átlós öv 13 a válltámasz pirossal jelölt övvezetőjén 14 át fut
• Az átlós öv13 ferdén hátrafelé fut
• A teljes öv feszes és nincs megtekeredve a gyermek testén
• A medenceöv 11 lehetőleg alacsonyan legyen a csípőn
• A fejtámasz 7 pozíciója szabályosan be van állítva
• ISOFIX rendszer használata esetén az ülés kétoldalon a csatlakozókkal
4 bepattant az ISOFIX rögzítési pontokba 2 és két zöld biztonságjelző 3
egyértelműen látható
REMOÇÃO DO REDUTOR DE OMBROS
A VÁLLTÁMASZOK ELTÁVOLÍTÁSA
Assim que o seu filho atingir uma altura de 135 cm, remova o redutor de
ombros 15, de modo a proporcionar mais espaço ao seu filho:
• Remova os revestimentos dos ombros, puxando-os para a frente
• Remova o redutor de ombros preto 15, abrindo o fecho de velcro
• Coloque novamente as almofadas dos ombros
Ha gyermeke 135 cm magas, akkor a nagyobb hely biztosítása érdekében
kérjük távolítsa el a válltámaszokat 15:
• Előre húzással távolítsa el az vállhuzatokat
• A tépőzár leválasztásával vegye ki a fekete válltámaszokat 15
• Helyezze vissza a vállpárnát
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
79
EXTRAER LA FUNDA DEL ASIENTO
La funda consta de 5 piezas que se fijan al asiento con gomas elásticas,
botones o ganchos. Cuando haya soltado todas las fijaciones, puede quitar
la funda completa.
• Retire la funda del reposacabezas hacia delante.
• Retire la funda de los hombros hacia delante.
• Retire ahora la funda del respaldo.
• Retire la funda del asiento.
• Para volver a colocar todas las fundas, siga las indicaciones anteriores
en el orden inverso.
¡ADVERTENCIA! La silla infantil no debe utilizarse nunca sin la funda.
¡AVISO! Cuando vuelva a colocar la funda del reposapiernas, asegúrese
de que la espuma del asiento está en la posición correcta.
80
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA
CADEIRA
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
O revestimento é composto por 5 partes, que estão fixadas à estrutura da
cadeira por um elástico, botões ou ganchos. Assim que desprender todas
as fixações, é possível retirar as partes individuais.
A huzat 5 részből áll, amelyek gumiszalaggal, patentekkel, vagy kampókkal
vannak rögzítve az ülésvázhoz. Ha kioldja a rögzítéseket, leveheti az egyes
alkatrészeket.
• Retire o revestimento do apoio da cabeça, puxando-o para a frente
• Retire os revestimentos dos ombros, puxando-os para a frente
• Remova agora o revestimento do encosto
• Remova o revestimento da superfície da cadeira
• Para fixar novamente os revestimentos, proceda na sequência inversa
• Előrefelé húzza le a fejtámasz huzatát
• Előrefelé húzza le a vállhuzatokat
• Ekkor távolítsa el a háttámla huzatát
• Távolítsa el az ülőfelület huzatát
• A huzatok visszahelyezéséhez ellentétes irányban végezze el a leírt
lépéseket
ATENÇÃO! A cadeira de criança nunca deve ser utilizada sem revestimento.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést huzat nélkül tilos használni.
AVISO! Ao colocar novamente o revestimento do apoio das pernas, certifique-se de que a espuma do banco está corretamente colocada.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ÉRTESÍTÉS! A lábtartó huzatának visszahelyezésekor ügyeljen arra, hogy
az üléspárna szivacsa megfelelően helyezkedjen el.
RO
EL
BR
81
f 9 4 i ,
LIMPIEZA
Es importante usar solo fundas originales, pues estas son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla. Las fundas de repuesto
están disponibles en los comercios especializados.
¡AVISO! Lave la funda antes de usarla por primera vez. La funda se puede
lavar a máquina en un programa para ropa delicada y a una temperatura
máxima de 30 °C. Si se lava a más de 30 °C, la funda podría decolorarse.
Lave la funda por separado y nunca la seque en la secadora. ¡Nunca seque
la funda al sol! Las piezas de plástico se pueden lavar con un detergente
suave y agua tibia.
¡ADVERTENCIA! ¡No utilice detergentes químicos ni lejía bajo ninguna
circunstancia!
CUIDADO
Para garantizar la mejor protección posible de la silla infantil, es necesario
que tenga en cuenta los siguientes puntos.
• Todas las piezas importantes de la silla infantil deben revisarse con regularidad para ver si están dañadas. Los componentes mecánicos deben
funcionar correctamente.
• Es indispensable que la silla infantil no se quede atascada entre partes
duras como son la puerta del vehículo o el riel del asiento, ya que la silla
podría sufrir daños.
• El fabricante debe inspeccionar la silla infantil después de una caída,
accidente u otra forma de deterioro directo.
¡ADVERTENCIA! La funda es un componente integral del diseño de
seguridad de la silla infantil. Por esta razón, la silla de seguridad nunca
debe utilizarse sin la funda o con la funda de otra silla.
82
LIMPEZA
TISZTÍTÁS
Certifique-se de que utiliza apenas um revestimento de cadeira original,
uma vez que também o revestimento constitui uma parte integrante
essencial para o funcionamento. Os revestimentos de substituição podem
ser adquiridos junto do distribuidor especializado.
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti üléshuzatot alkalmazzon, mivel a huzat is
jelentősen hozzájárul a funkcionalitáshoz. Cserehuzatokat a szakkereskedésekben szerezhet be.
AVISO! Lavar o revestimento antes da primeira utilização. O revestimento
pode ser lavado num ciclo para roupa delicada, a uma temperatura máx. de
30 °C. Se lavar a uma temperatura superior a 30 °C, o revestimento pode
perder a cor. Não lavar o revestimento com outras roupas e nunca utilizar
a máquina de secar! Nunca secar o revestimento ao sol intenso! Lavar as
partes em plástico com um produto de limpeza delicado e água quente.
ÉRTESÍTÉS! Kérjük hogy az első használat előtt mossa ki a huzatot. A
huzat max. 30 °C hőmérsékleten, kímélő programon mosható. Ha 30 °C
feletti hőmérsékleten mossa, akkor a huzat kifakulhat. Kérjük, hogy a
huzatot más ruháktól elkülönítve mossa és soha ne szárítsa gépben! A
huzatot tilos a tűző napsütésben szárítani! A műanyag alkatrészek kímélő
tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatók.
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük ne alkalmazzon vegyi tisztítást, vagy
fehérítőszereket!
ATENÇÃO! Nunca utilizar produtos químicos nem branqueadores!
CONSERVAÇÃO
ÁPOLÁS
De modo a garantir que a sua cadeira de criança proporcione a máxima
proteção, é impreterível respeitar o seguinte:
• Todas as partes importantes da cadeira de criança devem ser regularmente controladas quanto a danos. Os componentes mecânicos têm de
funcionar perfeitamente
• É indispensável assegurar que a cadeira de criança não fique presa
entre partes duras, como a porta do veículo, o trilho de deslizamento do
assento, etc., podendo, assim, sofrer danos
• A cadeira de criança tem de ser obrigatoriamente controlada pelo
fabricante após sofrer uma queda, acidente ou qualquer outro tipo de
danos diretos
Annak érdekében, hogy gyermekülése a lehető legjobb védelmet biztosítsa feltétlenül tartsa be a következőket:
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés összes alkatrészének sérüléseit. A mechanikus alkatrészek kifogástalanul kell hogy működjenek
• Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a gyermekülés ne csípődjön be kemény
tárgyak, például a járműajtó, üléssín, stb. közé és így ne sérüljön meg.
• A gyermekülést lezuhanás, baleset, vagy közvetlen behatás után ellenőriztesse a gyermekülés gyártójával
FIGYELMEZTETÉS! A huzat szerves része a gyermekülés biztonsági
koncepciójának. A gyermekülést ezért tilos huzat nélkül, vagy egy másik
gyermekülés huzatjával használni.
ATENÇÃO! O revestimento constitui uma parte integrante do conceito
de segurança da cadeira de criança. Por este motivo, a cadeira de criança nunca pode ser utilizada sem o revestimento ou com o revestimento
de uma outra cadeira de criança.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
83
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
¡ADVERTENCIA! En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que
no se pueden apreciar a simple vista. Asegúrese de reemplazar la silla
después de un accidente. En caso de duda, póngase en contacto con el
vendedor o el fabricante.
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, póngase primero en contacto con el vendedor.
Debe tener los siguientes datos preparados:
• Número de serie (ver etiqueta)
• Marca y modelo del vehículo y posición del asiento en el que se utiliza
la silla
• Peso, edad y estatura del niño
Encontrará más información sobre nuestros productos en
www.recaro-kids.com
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
84
La silla infantil está diseñada para durar y conservar sus características
durante un período de unos 9 años, siempre y cuando se utilice en
condiciones normales. Las propiedades del producto pueden deteriorarse
ligeramente por el desgaste lento del plástico debido, por ejemplo, a la luz
solar (UV). Debido a los grandes cambios de temperatura en el interior de
los vehículos y a la posibilidad de que se produzcan cargas imprevisibles,
es necesario tomar nota de los siguientes puntos.
• Si el vehículo va a quedar expuesto a la luz directa del sol durante
mucho tiempo, la silla infantil debe retirarse del vehículo o cubrirse con
una tela de color claro.
• Compruebe periódicamente todas las piezas de plástico y metal de la
silla infantil para ver si presentan daños, deformación o decoloración. Si
nota algún cambio, debe deshacerse de la silla o hacer que el fabricante
la revise y, en caso necesario, sustituirla.
• Los cambios en el tejido, y en particular la pérdida de color, son perfectamente normales y no constituyen un deterioro.
COMPORTAMENTO A ADOTAR APÓS UM
ACIDENTE
MAGATARTÁS BALESET UTÁN
FIGYELMEZTETÉS! A balesetek során a gyermekülésen olyan sérülések keletkezhetnek, amelyek első ránézésre nem ismerhetők fel. Baleset után feltétlenül cserélje ki a gyermekülést. Bizonytalanság esetén
kérjük forduljon a szakkereskedőhöz, vagy a gyermekülés gyártójához.
ATENÇÃO! Em caso de acidente, a cadeira de criança pode sofrer danos que
podem não ser visíveis a olho nu. Após um acidente, é indispensável substituir a cadeira. Em caso de dúvidas, contacte o distribuidor ou o fabricante.
INFORMAÇÕES DO PRODUTO
TERMÉKINFORMÁCIÓK
Em caso de dúvidas, contacte, em primeiro lugar, o seu distribuidor.
Deverá possuir as seguintes informações:
• Número de série (consultar o autocolante)
• Marca e modelo do automóvel e a posição do banco no qual a cadeira
de criança será utilizada
• Peso, idade e altura da criança
Ha kérdései vannak, forduljon szakkereskedőjéhez. Ehhez készítse elő a
következő adatokat:
• Sorozatszám (lásd a matricán)
• Az autó típusa és márkája és az ülés pozíciója, amelyen a gyermekülést
használja
• Gyermeke súlya, életkora és testmagassága
Mais informações sobre os nossos produtos podem ser consultadas em
www.recaro-kids.com
Termékeinkről további információkat a következő helyen találhat:
www.recaro-kids.com
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
TERMÉKÉLETTARTAM
Esta cadeira de criança está concebida de modo a cumprir as suas funções, com
uma utilização normal, durante toda a sua vida útil — aprox. 9 anos. Devido ao
desgaste gradual do plástico, por exemplo, devido à exposição aos raios solares
(UV), a qualidade do produto pode sofrer uma ligeira degradação. Uma vez que,
dentro dos veículos, as elevadas variações de temperatura e outras condições
imprevisíveis são comuns, é necessário observar os seguintes pontos:
• Se o veículo estiver exposto ao sol intenso durante um período prolongado, a cadeira de criança deve ser removida do veículo ou coberta com
um pano de cor clara
• Verifique regularmente todas as partes em plástico e metálicas da
cadeira de criança quanto a danos ou alterações de formato ou cor. Caso
se verifique alguma alteração, a cadeira de criança tem de ser eliminada
ou controlada pelo fabricante e eventualmente substituída
• As alterações do material, em especial a perda de cor, são situações
normais e não representam qualquer prejuízo para o funcionamento
Ez a gyermekülés úgy van kialakítva, hogy átlagos használt esetén kb. 9 év
termékélettartamig őrzi meg a tulajdonságait. A műanyag lassú elfáradása
miatt, például napsütés által (UV) a termék tulajdonságai kis mértékben
romolhatnak. Mivel a járműben igen nagy hőmérsékletingadozások és más
előre nem látható igénybevételek fordulhatnak elő, ezért feltétlenül tartsa
be a következő pontokat:
• Ha a jármű hosszabb ideig a tűző napon áll, akkor távolítsa el a gyermekülést a járműből, vagy fedje le azt egy világos színű kendővel
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés összes műanyag és fém alkatrészének sérüléseit, deformációit, vagy elszíneződéseit. Elváltozások
esetén állapítsa meg, hogy a gyermekülés le kell-e selejtezni, vagy
ellenőriztetni kell-e a gyártóval és szükség esetén ki kell-e cserélni
• A szövet megváltozása, különösen a kifakulás normális jelenség és ez
nem jelenti a termék hibáját
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
85
GARANTÍA
Las siguientes condiciones de garantía solo son válidas en el país donde
se vendió por primera vez el producto a un consumidor a través de un
minorista.
1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales
existentes en el momento de la compra o que aparezcan en un plazo de
dos (2) años contados a partir de la fecha de venta de este producto a
un consumidor por parte de un minorista (garantía del fabricante). Compruebe la integridad del producto y que este no presenta defectos de
fabricación o materiales inmediatamente después de comprar el artículo
o en el momento de recibirlo, si se trata de un pedido por correo.
2. Si detecta algún daño, deje de usar el producto de inmediato. Para
hacer valer la garantía, devuelva el producto completo y limpio al
minorista que se lo vendió por primera vez y presente el comprobante
de compra original (ticket de compra o factura). ¡No lleve ni envíe el
producto al fabricante!
3. La garantía no cubre los daños debidos al mal uso, influencias externas
(agua, fuego, accidentes, etc.), desgaste normal o por no tratar y usar
el producto tal y como se indica en este manual de instrucciones. La
garantía solo se aplica si las reparaciones o modificaciones han sido
realizadas exclusivamente por personas autorizadas y se han utilizado
componentes y accesorios originales.
4. Esta garantía no afecta a ningún derecho legal del consumidor ni tampoco a los derechos con respecto al vendedor por la no conformidad
del producto.
5. Todos nuestros tejidos cumplen con altos estándares en cuanto a
la resistencia del color. Sin embargo, los tejidos se decoloran si se
exponen a radiación ultravioleta. En este caso, no se trata de un defecto
de material sino de síntomas normales de desgaste por el que no se
puede conceder ninguna garantía.
86
DISPOSIÇÕES DE GARANTIA
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
As seguintes disposições de garantia são unicamente aplicáveis no país
onde este produto foi vendido pelo revendedor a um consumidor, pela
primeira vez.
1. A garantia inclui qualquer defeito de fabrico e de material existente à
data da compra ou que tenha ocorrido num período de dois (2) anos
após a primeira venda deste produto pelo revendedor a um consumidor
(garantia de fabricante). Verifique o produto imediatamente após a compra ou, caso tenha sido adquirido por correspondência, após a receção,
quanto à sua integridade ou defeitos de fabrico e de material.
2. Em caso de danos, pare de utilizar o produto. Para obter qualquer
serviço no âmbito da garantia, o produto tem de ser enviado em estado
limpo e completo ao revendedor que o vendeu pela primeira vez, anexando ainda um comprovativo original da compra (recibo de compra ou
fatura). Não entregue ou envie o produto diretamente ao fabricante!
3. A garantia não cobre danos que tenham sido provocados pela utilização
incorreta, por influências externas (água, fogo, acidentes, entre outros),
pelo desgaste natural ou por uma utilização contrária à que consta nas
instruções deste manual de utilização. A garantia será unicamente
aplicada se as reparações ou alterações tiverem sido exclusivamente
realizadas por pessoas autorizadas para o efeito e se apenas tiverem
sido utilizados componentes e acessórios originais.
4. Esta garantia não afeta os direitos do consumidor nem os direitos existentes contra o vendedor, devido à não conformidade do produto.
5. Todos os nossos materiais cumprem os mais elevados requisitos
relativamente à resistência da cor. No entanto, os materiais desbotam
devido à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata de um defeito do
material, mas de sinais normais de desgaste para os quais não se pode
assumir uma garantia.
A következő garanciális feltételek csak abban az országban érvényesek,
amelyben ezt a terméket egy kiskereskedő először eladta egy fogyasztónak.
1. A garancia az összes olyan gyártási-, és anyaghibára érvényes, amely a
vásárlás időpontjában fennállt, vagy a termék a kiskereskedő által a fogyasztónak történő első eladást követő két (2) évben keletkezett (gyártói
garancia). Kérjük, hogy a vásárlást követően, vagy csomagküldés esetén
az átvételt követően azonnal ellenőrizze a termék hiánytalanságát, és
esetleges gyártási-, és anyaghibáit.
2. Ha károkat észlel, akkor a terméket tilos tovább használni. Ahhoz hogy
igénybe vehesse a garancia által kínált szolgáltatásokat, a terméket
hiánytalan és tiszta állapotban vissza kell adni annak a kiskereskedőnek
aki az először eladta azt és be kell mutatni a vásárlási bizonylatot (nyugta, vagy számla). Kérjük hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak
küldje vissza!
3. A garancia nem vonatkozik olyan károkra, amelyek hibás használat,
külső hatások (víz, tűz, balesetek, stb.), normál kopás, vagy kezelés és
használat, vagy a jelen használati útmutatóval ellentétes használat miatt
keletkeztek. A garancia csak akkor érvényes, ha a javításokat, vagy módosításokat kizárólag olyan személyek hajtják végre, akik erre jogosultak
és ehhez eredeti alkatrészeket és cserealkatrészeket használnak.
4. Ez a garancia nem befolyásolja a fogyasztói jogokat sem pedig a termék
szerződésellenessége esetén az eladóval szemben érvényesíthető
jogokat.
5. Valamennyi anyagunk magas színtartóssági követelményeknek felel
meg. Ennek ellenére az anyagok kifakulnak UV sugárzás hatására. Ez
esetben nem anyaghibáról, hanem olyan megszokott kopási jelenségről
van szó, amelyre nem tudunk garanciát vállalni.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
87
OMOLOGARE
Mako
UN R129/02 i-Size
Dimensiune: 100-150 cm
Vârsta: circa 3,5-12 ani
Adecvat doar pentru banchete auto cu centură de siguranță cu fixare în trei puncte, omologată conform reglementării UN nr. R16 sau unui alt standard echivalent. Scaun
pentru copii din categoria UN R129/02 „i-Size” de talie
100-135 cm. Scaun pentru copii din categoria UN R129/02
„specific pentru autovehicul” de talie 135-150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
020025
UN R129 / 02
Nr. 000000
88
ΑΔΕΙΑ
Mako
UN R129/02 i-Size
Ύψος: 100-150 cm
Ηλικία: περ. 3,5-12 χρόνια
Ενδείκνυται μόνο για καθίσματα αυτοκινήτων με ζώνη
τριών σημείων τα οποία διαθέτουν άδεια σύμφωνα με
τον Κανονισμό UN Αρ. R16 ή ισότιμο πρότυπο. Παιδικό
κάθισμα της Κατηγορίας UN R129/02 «i-Size» για
μεγέθη σώματος από 100-135 cm. Παιδικό κάθισμα της
Κατηγορίας UN R129/02 «αναλόγως οχήματος» για μεγέθη
σώματος από 135-150 cm.
HOMOLOGAÇÃO
Mako
UN R129/02 i-Size
Altura: 100-150 cm
Idade: aprox. 3,5-12 anos
Adequado unicamente para bancos de veículos equipados
com cinto de três pontos, homologados em conformidade
com o Regulamento UN n.º R16 ou com uma norma equivalente. Cadeira de criança da categoria “i-Size”, do Regulamento UN R129/02, para crianças com uma altura entre
100–135 cm. Cadeira de criança da categoria “específico
de um determinado veículo”, do Regulamento UN R129/02,
para crianças com uma altura entre 135-150 cm.
SIGURANȚA SE BAZEAZĂ PE
ÎNCREDERE
Vă mulțumim că ați ales RECARO. Datorită experienței
sale unice, RECARO revoluționează de peste 100 de ani
banchetele din automobile, avioane și din mașinile de
curse. Acest know-how lipsit de concurență este aplicat
în dezvoltarea fiecărui sistem al nostru destinat siguranței
copiilor. Scopul nostru este de a vă oferi produse care să
stabilească criterii noi în termeni de concept, funcționalitate, confort și siguranță. Siguranța, confortul și ușurința
în utilizare sunt primordiale în dezvoltarea scaunelor
pentru copii. Produsul este fabricat sub o monitorizare
deosebită a calității și îndeplinește cele mai stricte cerințe
de siguranță.
Vă dorim o călătorie plăcută și întotdeauna sigură.
Echipa RECARO Kids
AVERTISMENT! Pentru o protecție corectă a copilului
dumneavoastră este neapărat necesar să utilizați scaunul pentru copii întocmai cum este descris în aceste
instrucțiuni.
NOTĂ! Păstrați întotdeauna instrucțiunile la îndemână
în compartimentul prevăzut în acest scop de la scaunul
pentru copii.
NOTĂ! Datorită cerințelor specifice în funcție de țară
(de exemplu, marcajele colorate la scaunul pentru copii),
caracteristicile produsului pot varia în ceea ce privește
aspectul exterior. Funcționalitatea corectă a produsului nu
este însă influențată.
NOTĂ! Centura de siguranță în trei puncte poate fi trecută
doar prin ghidajele prevăzute în acest scop. Ghidajul
centurii este descris cu exactitate în acest manual și este
marcat cu roșu la scaunul pentru copii.
Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΘΕΜΑ
ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗΣ
A SEGURANÇA É UMA QUESTÃO DE
CONFIANÇA
Ευχαριστούμε πολύ που επιλέξατε την RECARO. Χάρη στη μοναδική της
εμπειρία η RECARO φέρνει την επανάσταση εδώ και πάνω από 100 χρόνια στα καθίσματα αυτοκινήτων, αεροπλάνων και αγωνιστικών οχημάτων.
Αυτή ασυναγώνιστη τεχνογνωσία ενσωματώνεται στην ανάπτυξη κάθε
παιδικού μας συστήματος ασφάλειας. Στόχος μας είναι να σας προσφέρουμε προϊόντα τα οποία θέτουν νέα πρότυπα αναφορικά με τον σχεδιασμό, τη
λειτουργία, την άνεση και την ασφάλεια. Κατά τη δημιουργία του παιδικού
καθίσματος είχαν προτεραιότητα η ασφάλεια, η άνεση και η ευκολία χειρισμού. Το προϊόν κατασκευάζεται δίνοντας ιδιαίτερη σημασία στην ποιότητα
και πληροί τις αυστηρότερες απαιτήσεις ασφάλειας.
Muito obrigado por escolher a RECARO. Graças à nossa experiência
única, a RECARO tem revolucionado, há mais de 100 anos, os assentos
em veículos, aviões e esportes motorizados. Esse know-how inigualável
está presente no desenvolvimento de todos os nossos sistemas de
segurança para crianças. Nosso objetivo é poder lhe oferecer produtos que
estabeleçam novos padrões no que diz respeito ao design, funcionalidade,
conforto e segurança. A segurança, o conforto e a facilidade de uso foram
a nossa prioridade no desenvolvimento da cadeira de criança. O produto é
fabricado sob um extraordinário controle de qualidade, cumprindo até os
requisitos de segurança mais exigentes.
Σας ευχόμαστε να χαρείτε το προϊόν αυτό και να έχετε πάντα ασφαλή
ταξίδια. Η Ομάδα RECARO Kids
Esperamos que desfrute e lhe desejamos uma viagem segura.
Sua equipe RECARO Kids
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για να προστατεύεται το παιδί σας πρέπει
οπωσδήποτε το παιδικό κάθισμα να χρησιμοποιείται με τον τρόπο που
περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες.
ATENÇÃO! Para que o seu filho esteja adequadamente protegido, é
absolutamente impreterível usar a cadeira de criança tal como descrito
nessas instruções.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Φυλάτε πάντα τις οδηγίες σε προσβάσιμο σημείο στη
σχετική προβλεπόμενη θήκη του παιδικού καθίσματος.
AVISO! Conserve as instruções no compartimento previsto para o efeito,
situado na cadeira de criança, para que estejam sempre à mão.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Λόγω των απαιτήσεων κάθε χώρας (π.χ. χρωματικές σημάνσεις στο παιδικό κάθισμα), ενδέχεται τα χαρακτηριστικά προϊόντος να
διαφέρουν στην εξωτερική τους εμφάνιση. Ο σωστός τρόπος λειτουργίας
του προϊόντος ωστόσο δεν επηρεάζεται από αυτό.
AVISO! Devido aos requisitos específicos de cada país (p. ex., identificações de cores na cadeira de criança), as características do produto
podem variar em sua aparência externa. No entanto, isso não influencia o
funcionamento correto do produto.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ζώνη τριών σημείων επιτρέπεται να περνάει μόνο από
τους σχετικούς προβλεπόμενους οδηγούς. Ο οδηγός ζώνης περιγράφεται
στο παρόν εγχειρίδιο επακριβώς και επίσης έχει κόκκινη επισήμανση στο
παιδικό κάθισμα.
AVISO! O cinto de três pontos somente pode passar pelas guias previstas
para o efeito. As guias do cinto são detalhadamente descritas nesse manual e estão ainda assinaladas a vermelho na cadeira de criança.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
89
RO
CUPRINS
Instrucțiuni pe scurt
88
Primul montaj
92
Pentru protecția autovehiculului
92
Poziția corectă în autovehicul
94
Siguranța în autovehicul
98
Montarea scaunului pentru copii în autovehicul
90
3
Omologare
98
Montarea scaunului pentru copii cu isofix
100
Ajustarea la talie
102
Prinderea prin intermediul centurii autovehiculului
104
Poziționarea corectă a copilului
106
Îndepărtarea reductoarelor de umăr
106
Îndepărtarea husei scaunului
108
Curățarea
110
Îngrijirea
110
Comportamentul în caz de accident
112
Informații despre produs
112
Durata de viață a produsului
112
Garanția
114
EL
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
BR
ÍNDICE
Σύντομες οδηγίες
Guia rápido
3
3
Αδεια
88
Homologação
88
Πρωτη συναρμολογηση
93
Primeira instalação
93
Για την προστασια του οχηματος σας
93
Para a proteção do veículo
93
Η σωστη θεση στο οχημα
95
A posição correta no veículo
95
Ασφαλεια στο οχημα
99
Segurança no veículo
99
Τοποθετηση του παιδικου καθισματος στο οχημα
99
Instalação da cadeira de criança no veículo
99
Τοποθετηση του παιδικου καθισματος με isofix
101
Instalação da cadeira de criança com o sistema ISOFIX 101
Προσαρμογη στο σωματικο υψος
103
Ajuste à altura da criança
103
Δεσιμο με τη βοηθεια της ζωνης ασφαλειας
105
Apertar o cinto de segurança do veículo
105
Ειναι το παιδι σας σωστα ασφαλισμενο;
107
Seu filho está bem seguro?
107
Απομάκρυνση της διάταξης μείωσης στους ώμους
107
Remoção do redutor de ombros
107
Απομακρυνση της επενδυσης καθισματος
109
Remoção do revestimento da cadeira
109
Καθαρισμος
111
Limpeza
111
Φροντιδα
111
Conservação
111
Συμπεριφορα μετα απο ατυχημα
113
Comportamento a adotar após um acidente
113
Πληροφοριες προϊοντος
113
Informações do produto
113
Διαρκεια ζωης προϊοντος
113
Vida útil do produto
113
Οροι εγγυησης
115
Disposições de garantia
115
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
91
PRIMUL MONTAJ
NOTĂ! Păstrați instrucțiunile de utilizare întotdeauna în compartimentul 1
prevăzut în acest scop de pe partea posterioară.
1
AVERTISMENT! Asigurați-vă că ați citit cu atenție, ați înțeles și că veți
urma aceste instrucțiuni de utilizare.
PENTRU PROTECȚIA AUTOVEHICULULUI
Prin utilizarea scaunelor pentru copii pe banchetele auto din materiale sensibile (de exemplu, velur, piele etc.), pot apărea posibile urme de utilizare
și/sau decolorări. Pentru a le evita, puteți utiliza, de exemplu, produsul
RECARO Car Seat Protector. Mai departe, ne referim în acest context la
indicațiile noastre de curățare, care trebuie neapărat respectate înainte de
prima utilizare a scaunului pentru copii.
92
ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Παρακαλούμε να φυλάτε πάντα τις οδηγίες χρήσης στην
προβλεπόμενη θήκη 1 στην πίσω πλευρά.
AVISO! Conserve sempre o manual de uso no compartimento previsto
para o efeito 1, situado no lado traseiro.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Εξασφαλίζετε ότι διαβάζετε, κατανοείτε και τηρείτε
σχολαστικά τις παρούσες οδηγίες χρήσης.
ATENÇÃO! Certifique-se de que esse manual de uso é atentamente
lido, compreendido e respeitado.
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ ΣΑΣ
PARA A PROTEÇÃO DO VEÍCULO
Σε ορισμένα καθίσματα αυτοκινήτου από ευαίσθητο υλικό (π.χ. καστόρι,
δέρμα κ.λπ.) λόγω της χρήσης παιδικών καθισμάτων ενδέχεται να προκύψουν πιθανά ίχνη χρήσης ή/και αποχρωματισμοί. Για να το αποφύγετε
αυτό μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα το RECARO Car Seat
Protector. Επίσης, αναφορικά με αυτό, επισημαίνουμε τις υποδείξεις καθαρισμού μας οι οποίες πρέπει να τηρούνται οπωσδήποτε πριν τη χρήση του
παιδικού καθίσματος.
Alguns bancos de automóveis fabricados em material sensível (p. ex.,
veludo, couro, etc.), podem apresentar eventuais sinais de uso e/ou
descolorações devido ao uso de cadeiras de criança. Para evitar essas
situações, você pode usar, p. ex., o RECARO Car Seat Protector. Nesse
contexto, advertimos ainda para os avisos de limpeza, que têm que ser
impreterivelmente observados e respeitados antes do primeiro uso da
cadeira de criança.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
93
POZIȚIA CORECTĂ ÎN AUTOVEHICUL
Acesta este un sistem de prindere pentru copii din categoria „i-Size”.
Acesta a fost aprobat în conformitate cu reglementarea ECE R129 pentru
utilizarea pe astfel de banchete auto, care sunt adecvate pentru sisteme
de reținere i-Size, conform indicațiilor producătorului autovehiculului în
manualul autovehiculului. Dacă autovehiculul dumneavoastră nu dispune
de niciun loc de șezut i-Size, verificați, pe baza listei cu tipuri de pe pagina
de pornire, dacă este permisă montarea.
Volkswagen Golf 7
Scaunul de talie 135-150 cm este clasificat ca fiind specific pentru autovehicule și este adecvat pentru fixarea pe bancheta următoarelor modele
de autovehicule:
IMPORTANT: o listă completă a autovehiculelor găsiți la
www.recaro-kids.com
AVERTISMENT! Scaunul nu este adecvat pentru utilizarea cu centură
de siguranță cu fixare în 2 puncte sau cu centură abdominală. Dacă scaunul este asigurat cu o centură de siguranță cu fixare în 2 puncte, poate
provoca, în caz de accident, vătămări grave sau chiar mortale copilului.
AVERTISMENT! Centura diagonală trebuie trecută prin spate pe diagonală și nu trebuie niciodată să treacă înspre partea frontală la punctul
superior al centurii din autovehicul. Dacă aceasta nu poate fi reglată, de
exemplu, prin împingerea în față a banchetei auto sau utilizarea produsului pe un alt loc de șezut, scaunul pentru copii nu este adecvat pentru
acest autovehicul. În caz de dubiu, adresați-vă producătorului scaunului
pentru copii. Bagajele sau alte obiecte din autovehicul, care pot cauza
vătămări în caz de pericol, trebuie întotdeauna bine fixate. Pot deveni
proiectile mortale în autovehicul.
94
Η ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
A POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
Το παρόν είναι ένα σύστημα συγκράτησης παιδιού της κατηγορίας
«i-Size». Σύμφωνα με την Προδιαγραφή ECE R129 διαθέτει έγκριση για
χρήση σε καθίσματα αυτοκινήτου τα οποία, αντίστοιχα με τα στοιχεία
του κατασκευαστή οχήματος στο εγχειρίδιο οχήματος, ενδείκνυνται για
συστήματα συγκράτησης i-Size. Εάν το όχημά σας δεν διαθέτει κάθισμα
i-Size, ελέγξτε, βάσει της υφιστάμενης λίστας τύπων στον ιστότοπο, εάν
επιτρέπεται η τοποθέτηση.
Essa cadeira é um sistema de retenção para crianças da categoria “i-Size”.
Esse sistema foi aprovado segundo o Regulamento ECE R129 para ser
usado nesse tipo de bancos de veículos, os quais são adequados para
sistemas de retenção i-Size, de acordo com as indicações do fabricante do
veículo presentes no manual do mesmo. Se o seu veículo não estiver equipado com um lugar sentado i-Size, verifique se a instalação é permitida,
com base na lista de modelos disponível na Homepage.
Το κάθισμα έχει ταξινομηθεί ως κατάλληλο για οχήματα, για σωματικά
μεγέθη από 135-150 cm και για στερέωση στο κάθισμα των παρακάτω
μοντέλων αυτοκινήτων:
A cadeira está classificada como sendo específica de um determinado
veículo, para alturas entre 135-150 cm e é adequada para a fixação no
assento dos seguintes modelos de automóveis:
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μπορείτε να βρείτε μια πλήρη λίστα των οχημάτων στη
διεύθυνση www.recaro-kids.com
IMPORTANTE: consultar a lista completa dos veículos em
www.recaro-kids.com
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισμα δεν ενδείκνυται για χρήση με ζώνη 2
σημείων ή με ζώνη περιτύλιξης. Εάν το κάθισμα ασφαλιστεί με ζώνη 2
σημείων, ενδέχεται σε περίπτωση ατυχήματος να προκύψουν σοβαροί ή
και θανατηφόροι τραυματισμοί του παιδιού.
ATENÇÃO! A cadeira não é adequada para ser usada com um cinto
de 2 pontos ou com um cinto subabdominal. Se a cadeira for fixada
com um cinto de 2 pontos, em caso de acidente, a criança pode sofrer
ferimentos graves ou mesmo fatais.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η διαγώνια ζώνη πρέπει να περνάει λοξά προς τα
πίσω και δεν επιτρέπεται ποτέ να οδηγείται προς τα εμπρός στο επάνω
σημείο ζώνης στο όχημά σας. Εάν δεν μπορεί να γίνει αυτή η ρύθμιση
π.χ. μέσω ώθησης προς τα εμπρός του καθίσματος αυτοκινήτου ή
χρήσης σε άλλη θέση, τότε το παιδικό κάθισμα δεν ενδείκνυται για αυτό
το όχημα. Σε περίπτωση αμφιβολίας μπορείτε να απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή παιδικού καθίσματος. Αποσκευές ή άλλα αντικείμενα στο
όχημα που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς σε περίπτωση
ατυχήματος, πρέπει πάντα να στερεώνονται καλά. Μπορεί να οδηγήσουν
σε θανατηφόρες εκτινάξεις στο όχημα.
ATENÇÃO! O cinto de segurança usado tem que ser sempre o do lugar
sentado onde será usada a cadeira de criança. Se isso não for possível,
p. ex., deslizando o banco de automóvel para a frente ou usando a cadeira em um outro lugar sentado do veículo, a cadeira não é adequada para
esse veículo. Em caso de dúvidas, contate o fabricante da cadeira de
criança. As malas ou outros objetos presentes no veículo, que possam
causar ferimentos em caso de acidente, têm que estar sempre bem
seguros. Sua projeção pode ser fatal.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
95
AVERTISMENT! Utilizarea scaunului nu este permisă pe locurile autovehiculului care sunt dispuse transversal față de direcția de deplasare.
Pe banchetele montate în sens invers, precum cele dintr-o camionetă
sau microbuz, utilizarea este permisă cu condiția ca bancheta auto să
fie omologată pentru transportul unui adult. Atenție, nu este permisă
îndepărtarea tetierei la montarea pe banchetele montate în sens invers!
AVERTISMENT! Nu vă lăsați niciodată copilul nesupravegheat în autovehicul. Piesele plastice al scaunului pentru copii se încălzesc la soare.
Copilul dumneavoastră poate, astfel, suferi arsuri. Protejați-vă copilul
și scaunul copilului de raze solare intensive (de exemplu, prin așezarea
unei țesături de culoare deschisă peste scaun).
96
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Σε καθίσματα αυτοκινήτων τα οποία είναι τοποθετημένα εγκάρσια προς την κατεύθυνση κίνησης, δεν επιτρέπεται η χρήση
του καθίσματος. Σε καθίσματα αυτοκινήτων με οπίσθια κατεύθυνση,
όπως π.χ. σε ένα φορτηγάκι ή μίνιμπας, η χρήση επιτρέπεται εφόσον το
κάθισμα αυτοκινήτου διαθέτει έγκριση για μεταφορά ενηλίκων. Πρέπει να
προσέχετε ότι η στήριξη κεφαλής δεν επιτρέπεται να απομακρύνεται σε
τοποθέτηση με οπίσθια κατεύθυνση!
ATENÇÃO! O uso da cadeira não está permitido em bancos situados
lateralmente em relação ao sentido de marcha. A cadeira pode ser usada em bancos voltados para trás, como, p. ex., em uma van ou em um
micro-ônibus, desde que o banco do veículo se encontre autorizado para
o transporte de um adulto. Assegurar que, em uma instalação voltada
para trás, o encosto da cabeça não seja removido!
ATENÇÃO! Nunca deixe seu filho no veículo sem vigilância. As partes
em plástico da cadeira de criança aquecem com o sol. Seu filho pode
se queimar. Proteja seu filho e a cadeira de uma exposição intensa aos
raios solares (p. ex., cobrindo a cadeira com um pano de cor clara).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας ανεπιτήρητο στο
όχημα. Τα πλαστικά τμήματα του παιδικού καθίσματος θερμαίνονται
στον ήλιο. Το παιδί σας μπορεί να πάθει έγκαυμα. Προστατεύετε το παιδί
σας και το παιδικό κάθισμα από έντονη ηλιακή ακτινοβολία (π.χ. τοποθετώντας ένα ανοιχτόχρωμο ύφασμα πάνω από το κάθισμα).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
97
SIGURANȚA ÎN AUTOVEHICUL
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii trebuie fixat întotdeauna corect în
autovehicul cu centura de siguranță, chiar și atunci când nu este utilizat.
În caz de frânare de urgență sau la o coliziune mică, piesele nefixate vă
pot vătăma atât pe dumneavoastră cât și pe alți pasageri.
Pentru a proteja toți călătorii din autovehicul asigurați-vă întotdeauna că:
• spătarele rabatabile ale banchetelor auto sunt blocate și că se află într-o
poziție verticală
• la montarea scaunului pentru copii pe scaunul însoțitorului, acesta se
află în poziția cea mai din spate
• toate obiectele mobile din autovehicul sunt securizate
• toate persoanele din autovehicul au centura de siguranță pusă
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII
ÎN AUTOVEHICUL
Așezați scaunul pentru copii pe bancheta auto corespunzătoare din mașină:
• aveți neapărat grijă ca spătarul scaunului pentru copii să fie așezat cu
toată suprafața pe spătarul banchetei auto
• dacă tetiera autovehiculului este deranjantă, trageți-o complet în afară
sau îndepărtați-o în totalitate (pentru excepții, a se vedea secțiunea
„POZIȚIA CORECTĂ ÎN AUTOVEHICUL”)
AVERTISMENT! Spătarul scaunului pentru copii trebuie așezat cu toată
suprafața pe spătarul autovehiculului.
AVERTISMENT! Nu utilizați niciodată alte puncte de contact pentru
fixarea scaunului pentru copii, decât cele descrise în instrucțiunile de
utilizare și cele marcate la scaun.
98
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
SEGURANÇA NO VEÍCULO
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα, ακόμα και όταν δεν χρησιμοποιείται, πρέπει να στερεώνεται πάντα σωστά με τη ζώνη αυτοκινήτου
στο όχημα. Ήδη σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος ή σε μια μικρή
σύγκρουση μπορεί τεμάχια που δεν είναι στερεωμένα να τραυματίσουν
τους συνεπιβάτες ή και εσάς.
ATENÇÃO! A cadeira de criança tem que estar sempre corretamente
fixada no veículo com o cinto de segurança do veículo, mesmo que não
esteja sendo usada. Em caso de uma frenagem de emergência ou de
um ligeiro embate, as partes não fixadas podem feri-lo a si e a outros
passageiros.
Για την προστασία όλων των επιβατών προσέχετε πάντα ώστε:
• οι αναδιπλούμενες πλάτες των καθισμάτων οχήματος να είναι ασφαλισμένες και να βρίσκονται σε μια όρθια θέση
• σε τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος στη θέση του συνοδηγού, αυτή
η θέση να βρίσκεται εντελώς πίσω
• να έχουν ασφαλιστεί στο όχημα τα κινούμενα αντικείμενα
• όλα τα άτομα στο όχημα να είναι δεμένα
A fim de proteger sempre todos os passageiros do veículo, assegure que:
• Os encostos dos bancos reclináveis estão encaixados e em uma posição
vertical
• Em caso de instalação da cadeira no banco do passageiro, ele se encontra na posição mais recuada possível
• Todos os objetos móveis que se encontram no veículo estão protegidos
• Todas as pessoas dentro do veículo têm o cinto de segurança apertado
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
INSTALAÇÃO DA CADEIRA DE CRIANÇA
NO VEÍCULO
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο αντίστοιχο κάθισμα στο αυτοκίνητο:
• Προσέχετε οπωσδήποτε ώστε η πλάτη του παιδικού καθίσματος να
ακουμπάει σε όλη την επιφάνεια της πλάτης του καθίσματος αυτοκινήτου
• Εάν το υποστήριγμα κεφαλής του οχήματος εμποδίζει τραβήξτε το
εντελώς έξω ή αφαιρέστε το εντελώς (για περίπτωση εξαίρεσης δείτε το
απόσπασμα «Η ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ»)
Coloque a cadeira no banco do veículo adequado:
• Certifique-se de que toda a superfície do encosto da cadeira de criança
se encontra apoiada no encosto do banco do veículo
• Se o apoio da cabeça do veículo estiver incomodando, remova-o totalmente ou suba-o totalmente para sua posição superior (a exceção pode
ser consultada na seção “A POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO”)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η πλάτη του παιδικού καθίσματος πρέπει να ακουμπάει σε όλη την επιφάνεια της πλάτης του οχήματος.
ATENÇÃO! A superfície total do encosto da cadeira de criança tem que
estar apoiada no encosto do veículo.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ποτέ μη χρησιμοποιείτε διαφορετικά από τα περιγραφόμενα στις οδηγίες χειρισμού και σημειωμένα σημεία στο κάθισμα
για να στερεώσετε το παιδικό κάθισμα.
ATENÇÃO! Para fixar a cadeira de criança, nunca use outros pontos
que não os descritos no manual de instruções ou assinalados na cadeira
de criança.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
99
MONTAREA SCAUNULUI PENTRU COPII
CU ISOFIX
4
MONTAREA
Cu ISOFIX puteți conecta scaunul pentru copii cu autovehiculul și să
sporiți, astfel, siguranța copilului dumneavoastră. ISOFIX asigură scaunul
pentru copii în cazul neutilizării. În continuare, copilul dumneavoastră trebuie legat cu centura de siguranță cu fixare în 3 puncte a autovehiculului.
2
3
NOTĂ! Punctele de fixare ISOFIX 2 sunt două cleme metalice pentru
fiecare loc pe banchetă și se regăsesc între spătarul și suprafața de șezut
a banchetei auto. În caz de dubiu, consultați instrucțiunile de utilizare ale
autovehiculului dumneavoastră.
5
• Acționați tasta de ajustare 3 de pe lateral
• Scoateți în afară ambii conectori ISOFIX 4
• Împingeți ambii conectori ISOFIX 4 în punctele de fixare ISOFIX 2 până
când aceștia se blochează cu un „declic”
• Asigurați-vă că scaunul este bine fixat, încercând să îl trageți în afară
• Indicatorul de siguranță 5 trebuie acum să fie verde la ambii conectori
Împingeți înapoi scaunul pentru copii, până se așază pe toată suprafața
spătarului autovehiculului.
NOTĂ! Dacă punctele de fixare ISOFIX 2 din autovehiculul dumneavoastră
sunt greu accesibile, puteți utiliza accesoriile de ghidare ISOFIX 6 incluse.
2
6
100
• Agățați accesoriile de ghidare ISOFIX 6 incluse cu eclisa mai lungă în
sus în ambele puncte de fixare ISOFIX 2. La unele vehicule, direcția de
instalare opusă a accesoriilor de ghidare ISOFIX 6 este mai potrivită
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ISOFIX
INSTALAÇÃO DA CADEIRA DE CRIANÇA
COM O SISTEMA ISOFIX
ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗ
Με το ISOFIX μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο όχημα και
έτσι να αυξήσετε την ασφάλεια του παιδιού σας. Το ISOFIX ασφαλίζει το
παιδικό κάθισμα σε μη χρήση. Το παιδί σας πρέπει να παραμένει δεμένο
με τη ζώνη 3 σημείων του οχήματός σας.
INSTALAÇÃO
Com o sistema ISOFIX, pode fixar a cadeira de criança ao veículo, aumentado assim a segurança do seu filho. O sistema ISOFIX protege a cadeira
de criança quando ela não é usada. Seu filho deve continuar usando o cinto
de 3 pontos do seu veículo.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα σημεία στερέωσης ISOFIX 2 είναι δύο μεταλλικές γλωτίδες σε κάθε κάθισμα και βρίσκονται μεταξύ της πλάτης και του καθίσματος
αυτοκινήτου. Σε περίπτωση αμφιβολίας αναζητήστε βοήθεια στις οδηγίες
χρήσης του αυτοκινήτου σας.
AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX 2 são compostos por dois clipes
metálicos por cada lugar sentado e estão situados entre o encosto e a
superfície de assento do banco do veículo. Em caso de dúvidas, consulte
o manual de instruções do seu veículo.
• Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης 3 στα πλάγια
• Βγάλτε έξω τους δύο συνδέσμους ISOFIX 4
• Ωθήστε τους δύο συνδέσμους ISOFIX 4 στα σημεία στερέωσης ISOFIX 2
μέχρι να ασφαλίσουν με ένα ηχηρό «ΚΛΙΚ»
• Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα στέκεται καλά προσπαθώντας να το τραβήξετε προς τα έξω
• Η ένδειξη ασφάλειας 5 πρέπει τώρα να είναι πράσινη στους δύο
συνδέσμους
• Pressione o botão de ajuste 3 na lateral
• Puxe os dois conectores ISOFIX 4 para fora
• Insira os dois conectores ISOFIX 4 nos pontos de ancoragem ISOFIX 2
até que eles encaixem de forma audível
• Certifique-se de que a cadeira se encontra bem segura, tentando puxá-la
para fora
• O indicador de segurança 5 tem agora que se encontrar a verde nos
dois conectores
Ωθήστε το παιδικό κάθισμα πίσω μέχρι να ακουμπάει σε όλη την επιφάνεια
της πλάτης αυτοκινήτου.
Empurre a cadeira de criança para trás, até toda a sua superfície ficar
apoiada no encosto do veículo.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Εάν τα σημεία στερέωσης ISOFIX 2 στο αυτοκίνητό σας είναι δυσπρόσιτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα απεσταλμένα βοηθήματα
εισαγωγής ISOFIX 6.
AVISO! Se os pontos de ancoragem ISOFIX 2 no seu veículo forem de
difícil acesso, poderá usar as ajudas de inserção ISOFIX 6 fornecidas.
• Αναρτήστε τα απεσταλμένα βοηθήματα εισαγωγής ISOFIX 6 με τη
μακρύτερη γλωτίδα προς τα επάνω στα δύο σημεία στερέωσης ISOFIX
2. Σε ορισμένα αυτοκίνητα ενδείκνυται καλύτερα ένας αντίθετα κείμενος
προσανατολισμός των βοηθημάτων εισαγωγής ISOFIX 6
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• Insira as ajudas de inserção ISOFIX fornecidas 6>, com a parte mais
comprida para cima, nos dois pontos de ancoragem ISOFIX 2. Em
alguns veículos, é mais adequado instalar as ajudas de inserção ISOFIX
6 na direção oposta
RO
EL
BR
101
DEMONTAREA
Efectuați pașii de montare în ordine inversă:
• deblocați conectorii ISOFIX 4 de pe ambele părți, trăgând bucla și
apăsând conectorii
• trageți scaunul din punctele de fixare ISOFIX 2
• împingeți conectorii ISOFIX 4 până la opritor
2
NOTĂ! Prin împingerea înapoi a conectorilor ISOFIX 4, protejați nu doar
bancheta auto, ci și conectorii ISOFIX împotriva impurităților și deteriorării.
4
8
7
AJUSTAREA LA TALIE
AJUSTAREA TETIEREI
NOTĂ! Copilul dumneavoastră beneficiază de cea mai bună protecție și
de confort maxim doar cu o înălțime a tetierei 7 ajustată în mod optim.
Reglajul pe înălțime poate fi efectuat în 11 poziții.
• Tetiera 7 trebuie astfel reglată, încât distanța dintre umerii copilului și
tetieră să nu depășească mai mult de 3 cm (aprox. 2 degete)
• Acționați tasta de ajustare 8 de la partea posterioară a tetierei și introduceți tetiera în poziția dorită
102
ΕΞΑΓΩΓΉ
Εκτελέστε όλα τα βήματα τοποθέτησης με την αντίστροφη σειρά:
• Απασφαλίστε τους συνδέσμους ISOFIX 4 και στις δύο πλευρές τραβώντας στο βρόχο και πιέζοντας τους συνδέσμους
• Τραβήξτε το κάθισμα από τα σημεία στερέωσης ISOFIX 2
• Ωθήστε τους συνδέσμους ISOFIX 4 μέσα έως τον αναστολέα
DESINSTALAÇÃO
Execute os passos de instalação na sequência inversa:
• Desbloqueie os conectores ISOFIX 4 dos dois lados, puxando o laço e
pressionando os conectores
• Puxe a cadeira para fora dos pontos de ancoragem ISOFIX 2
• Insira os conectores ISOFIX 4 para dentro, até ao batente
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ωθώντας πίσω τους συνδέσμους ISOFIX 4 όχι μόνο
προστατεύετε το κάθισμα αυτοκινήτου αλλά και τους συνδέσμους ISOFIX
από ρύπους και ζημιές.
AVISO! Ao empurrar os conectores ISOFIX 4 novamente para dentro,
você estará protegendo não somente o banco do veículo, como também
os conectores ISOFIX contra danos e sujeira.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΣΩΜΑΤΙΚΟ ΥΨΟΣ
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΉ ΤΟΥ ΥΠΟΣΤΗΡΊΓΜΑΤΟΣ ΚΕΦΑΛΉΣ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μόνο ένα υποστήριγμα κεφαλής 7 ρυθμισμένο με τον καλύτερο τρόπο εξασφαλίζει στο παιδί σας τη μεγαλύτερη δυνατή προστασία
και άνεση. Η ρύθμιση ύψους μπορεί να γίνει σε 11 θέσεις.
AJUSTE DO APOIO DA CABEÇA
AVISO! Somente um apoio da cabeça corretamente ajustado 7 pode
garantir o máximo conforto e proteção do seu filho. A altura pode ser
ajustada em 11 posições diferentes.
• Το υποστήριγμα κεφαλής 7 πρέπει να ρυθμιστεί κατά τέτοιο τρόπο ώστε
η απόσταση μεταξύ των ώμων του παιδιού και του υποστηρίγματος
κεφαλής να μην υπερβαίνει το πολύ τα 3 cm (περ. 2 δάχτυλα)
• Πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης 8 στην πίσω πλευρά του υποστηρίγματος
κεφαλής και οδηγήστε το υποστήριγμα κεφαλής στην επιθυμητή θέση
• O ajuste do apoio da cabeça 7 tem que ser efetuado de maneira que a
distância entre os ombros da criança e o apoio da cabeça não ultrapasse,
no máx., os 3 cm (aprox. 2 dedos)
• Pressione o botão de ajuste 8 no lado traseiro do apoio da cabeça e
desloque-o para a posição desejada
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
103
PRINDEREA PRIN INTERMEDIUL
CENTURII AUTOVEHICULULUI
Așezați-vă copilul în scaunul pentru copii. Trageți larg în afară centura cu
fixare în trei puncte și treceți-o prin fața copilului până la blocatorul centurii 9.
10
AVERTISMENT! Niciodată nu răsuciți centura.
9
Introduceți limba centurii 10 în blocatorul centurii 9. Aceasta trebuie să se
blocheze printr-un „declic”. Apoi așezați centura abdominală 11 în ghidajele
inferioare 12 roșii ale centurii scaunului pentru copii. Acum, trageți cu putere
centura diagonală 13 pentru a întinde centura abdominală 11. Cu cât centura
este mai strâmtă, cu atât poate proteja mai bine împotriva vătămărilor.
NOTĂ! Pe partea laterală a blocatorului centurii 9, centura diagonală 13 și centura abdominală 11 trebuie așezate împreună în ghidajul inferior 12 al centurii.
13
12
11
AVERTISMENT! Blocatorul centurii autovehiculului 9 nu trebuie să treacă
peste cotieră. Dacă extensia centurii este prea lungă, scaunul pentru copii
nu este adecvat pentru utilizarea pe această poziție în autovehicul. În caz
de dubiu, adresați-vă producătorului autovehiculului dumneavoastră.
Centura abdominală 11 trebuie să fie așezată pe ambele părți ale pernei
scaunului în ghidajul inferior 12 al centurii.
NOTĂ! Încă de la început, învățați-vă copilul să se asigure întotdeauna că
centura este întinsă bine și, la nevoie, să strângă centura singur.
14
10
104
AVERTISMENT! Centura abdominală 11 trebuie să treacă pe cât de adânc
posibil pe ambele părți peste șoldurile copilului, pentru a putea acționa
corect în caz de accident.
Acum, treceți centura diagonală 13 prin ghidajul roșu superior 14 al centurii în
tetieră 7 până când aceasta se află în interiorul ghidajului centurii. Aveți grijă
ca centura diagonală 13 să treacă între marginea exterioară a umărului și gâtul
copilului. Dacă este necesar, ajustați poziția centurii prin reglarea înălțimii tetierei. Înălțimea tetierei 7 poate fi ajustată și în stare deja montată în autovehicul.
ΔΕΣΙΜΟ ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
APERTAR O CINTO DE SEGURANÇA DO
VEÍCULO
Τοποθετήστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας τριών σημείων αρκετά έξω και οδηγήστε την μπροστά από το παιδί
σας κατά μήκος της ασφάλειας ζώνης 9.
Coloque seu filho na cadeira de criança. Puxe o cinto de três pontos e
passe-o em frente do seu filho até ao dispositivo de fecho do cinto 9.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Σε καμία περίπτωση μη συστρέψετε τη ζώνη
ασφαλείας.
Βάλτε τη γλώσσα ασφάλειας ζώνης 10 στην ασφάλεια ζώνης 9. Πρέπει
να ασφαλίσει με ένα ηχηρό «ΚΛΙΚ». Στη συνέχεια τοποθετήστε τη ζώνη
γοφών 11 στους κάτω κόκκινους οδηγούς ζώνης 12 του παιδικού καθίσματος. Τραβήξτε τώρα δυνατά τη διαγώνια ζώνη 13, για να σφίξετε τη ζώνη
γοφών 11. Όσο πιο στενή είναι η ζώνη, τόσο καλύτερα προλαμβάνονται
τραυματισμοί.
ATENÇÃO! Nunca torcer o cinto.
Encaixar a fivela 10 no dispositivo de fecho do cinto 9. A fivela deve encaixar
de forma audível. Em seguida, encaixar o cinto subabdominal 11 nas guias
do cinto inferiores vermelhas 12 da cadeira de criança. Puxe agora firmemente o cinto diagonal 13, para apertar o cinto subabdominal 11. Quanto
mais apertado estiver o cinto, melhor ele poderá proteger contra ferimentos.
AVISO! Do lado do dispositivo de fecho do cinto 9, o cinto diagonal 13 e
o cinto subabdominal 11 devem estar juntamente encaixados na guia do
cinto inferior 12.
ATENÇÃO! O dispositivo de fecho do cinto do veículo 9 nunca deve ficar
acima do apoio de braço. Se o cinto for demasiado comprido, a cadeira de
criança não é adequada para ser usada nessa posição no veículo. Em caso
de dúvidas, entre em contato com o fabricante do seu veículo.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Στα πλάγια της ασφάλειας ζώνης 9 πρέπει να έχουν
τοποθετηθεί μαζί η διαγώνια ζώνη 13 και η ζώνη γοφών 11 στον κάτω
οδηγό ζώνης 12.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ασφάλεια ζώνης αυτοκινήτου 9 δεν επιτρέπεται σε
καμία περίπτωση να φτάνει πάνω από το υποβραχιόνιο. Εάν το κλείδωμα ζώνης είναι πολύ μακρύ τότε το παιδικό κάθισμα δεν ενδείκνυται για
μια χρήση σε αυτή τη θέση στο αυτοκίνητο. Σε περίπτωση αμφιβολίας να
απευθυνθείτε στον κατασκευαστή του αυτοκινήτου σας.
O cinto subabdominal 11 deve se encontrar nos dois lados da almofada da
cadeira, nas guias do cinto inferiores 12.
AVISO! Ensine seu filho, desde o início, a certificar-se sempre de que o
cinto está bem apertado e, se necessário, a apertá-lo ele mesmo.
ATENÇÃO! O cinto subabdominal 11 tem que passar pelos dois lados,
no nível mais baixo possível, sobre a virilha do seu filho, de modo a
otimizar sua eficácia em caso de acidente.
Η ζώνη γοφών 11 πρέπει να βρίσκεται στις δύο πλευρές του αφρώδους
υλικού καθίσματος στους κάτω οδηγούς ζώνης 12.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Από την αρχή πρέπει να μαθαίνετε στο παιδί σας να
προσέχει ώστε ο οδηγός ζώνης να είναι ίσιος και εφόσον απαιτείται, να
σφίγγει μόνο του τη ζώνη.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Passe agora o cinto diagonal 13 pela guia do cinto vermelha superior
14, no encosto da cabeça 7, até se encontrar dentro da guia do cinto.
Certifique-se de que o cinto diagonal 13 passa entre a parte exterior do
ombro e o pescoço do seu filho. Se necessário, ajuste a posição do cinto,
regulando a altura do apoio da cabeça. A altura do apoio da cabeça 7
também pode ser ajustada com a cadeira instalada no veículo.
RO
EL
BR
105
POZIȚIONAREA CORECTĂ A COPILULUI
Pentru a garanta siguranța copilului dumneavoastră, verificați înainte de
începerea călătoriei, dacă:
• spătarul scaunului pentru copii este așezat cu toată suprafața pe spătarul
banchetei auto
• centura abdominală 11 trece pe ambele părți ale pernei scaunului în
ghidajele inferioare roșii ale centurii 12
• centura diagonală 13 de pe partea închizătorii centuri trece și în ghidajul
inferior roșu al 12 scaunului
• centura diagonală 13 trece prin ghidajul centurii 14 marcat cu roșu al
suportului pentru umeri
• centura diagonală 13 trece transversal spre spate
• întreaga centură este întinsă și nu stă răsucit pe corpul copilului
• centura abdominală 11 stă cât mai jos posibil la șold
• poziția tetierei 7 a fost reglată corespunzător
• la utilizarea ISOFIX, scaunul s-a blocat cu conectorii 4 în punctele de
fixare ISOFIX 2 și ambii indicatori verzi de siguranță 3 sunt clar vizibili
ÎNDEPĂRTAREA REDUCTOARELOR DE
UMĂR
15
15
106
În cazul în care copilul dumneavoastră are 135 cm, îndepărtați reductoarele
de umăr 15 pentru a îi oferi mai mult spațiu copilului:
• îndepărtați husele pentru umăr, trăgându-le spre față
• îndepărtați reductoarele negre de umăr 15, prin slăbirea prinzătorului
cu scai
• atașați din nou perna pentru umăr
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ζώνη γοφών 11 πρέπει να περνάει και στις δύο
πλευρές όσο πιο βαθιά γίνεται πάνω από τη βουβωνική χώρα του παιδιού σας ώστε σε περίπτωση ατυχήματος να επιτυγχάνονται τα καλύτερα
αποτελέσματα.
Τώρα οδηγήστε τη διαγώνια ζώνη 13 μέσα από τον επάνω κόκκινο οδηγό
ζώνης 14 στο υποστήριγμα κεφαλής 7 μέχρι να βρίσκεται εντός του οδηγού
ζώνης. Προσέξτε ώστε η διαγώνια ζώνη 13 να περνάει ανάμεσα από την
εξωτερική άκρη ώμου και τον λαιμό του παιδιού σας. Εφόσον απαιτείται
προσαρμόστε τη διαδρομή ζώνης μέσω ρύθμισης του ύψους υποστηρίγματος κεφαλής. Το ύψος του υποστηρίγματος κεφαλής 7 μπορεί επίσης να
ρυθμιστεί στο αυτοκίνητο όταν έχει γίνει η τοποθέτηση.
ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ ΣΩΣΤΑ
ΑΣΦΑΛΙΣΜΕΝΟ;
Για να εξασφαλίσετε την καλύτερη δυνατή ασφάλεια του παιδιού σας,
ελέγξτε πριν την έναρξη της διαδρομής εάν:
• η πλάτη του παιδικού καθίσματος ακουμπάει σε όλη την επιφάνεια της
πλάτης του καθίσματος αυτοκινήτου
• η ζώνη γοφών 11 περνάει από τις δύο πλευρές του αφρώδους υλικού
καθίσματος στους κάτω κόκκινους οδηγούς ζώνης 12
• η διαγώνια ζώνη 13 στην πλευρά ασφάλειας ζώνης περνάει και από τον
κάτω κόκκινο οδηγό ζώνης 12 του καθίσματος
• η διαγώνια ζώνη 13 περνάει μέσα από τον επισημασμένο με κόκκινο
χρώμα οδηγό ζώνης 14 του στηρίγματος ώμων
• η διαγώνια ζώνη 13 περνάει λοξά προς τα πίσω
• ολόκληρη η ζώνη είναι σφιχτή και δεν ακουμπάει συνεστραμμένη στο
σώμα του παιδιού
• η ζώνη γοφών 11 ακουμπάει όσο πιο χαμηλά γίνεται στους γοφούς
• η θέση του υποστηρίγματος κεφαλής 7 έχει ρυθμιστεί σωστά
• σε χρήση του ISOFIX το κάθισμα έχει ασφαλίσει και στις δύο πλευρές με
τους συνδέσμους 4 στα σημεία στερέωσης ISOFIX 2 και είναι ορατές οι
δύο πράσινες ενδείξεις ασφάλειας 3
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
SEU FILHO ESTÁ BEM SEGURO?
De modo a garantir a máxima segurança do seu filho, antes de iniciar a
marcha, verifique se:
• Toda a superfície do encosto da cadeira de criança se encontra apoiada
no encosto do banco do veículo
• O cinto subabdominal 11 passa pelos dois lados da almofada da cadeira,
nas guias do cinto vermelhas inferiores 12
• O cinto diagonal 13 no lado do dispositivo de fecho do cinto também
passa pela guia do cinto vermelha inferior 12 da cadeira
• O cinto diagonal 13 passa pela guia do cinto assinalada a vermelho 14
do apoio do ombro
• O cinto diagonal 13 usado é o do respectivo lugar sentado
• Todo o cinto está bem apertado e não se encontra torcido sobre o corpo
da criança
• O cinto subabdominal 11 se encontra no nível mais inferior possível, na
zona da anca
• A posição do apoio da cabeça 7 foi ajustada corretamente
• Em caso de uso do sistema ISOFIX, a cadeira está encaixada, nos dois
lados, com os conectores 4 nos pontos de ancoragem ISOFIX 2 e se os
dois indicadores de segurança verdes 3 estão claramente visíveis
REMOÇÃO DO REDUTOR DE OMBROS
Assim que seu filho atingir uma altura de 135 cm, remova o redutor de
ombros 15, de modo a proporcionar mais espaço ao seu filho:
• Remova os revestimentos dos ombros, puxando-os para a frente
• Remova o redutor de ombros preto 15, abrindo o fecho de velcro
• Coloque novamente as almofadas dos ombros
RO
EL
BR
107
ÎNDEPĂRTAREA HUSEI SCAUNULUI
Husa este alcătuită din 5 piese, fixate de cadrul scaunului prin benzi de
cauciuc, piedici sau cârlige. De îndată ce desprindeți toate atașamentele,
piesele individuale pot fi detașate.
• Scoateți husa tetierei, trăgând-o spre față
• Scoateți husele pentru umăr, trăgându-le spre față
• Acum îndepărtați husa spătarului
• Îndepărtați husa pentru suprafața de șezut
• Pentru a atașa din nou husele, procedați în ordine inversă
AVERTISMENT! Nu este permisă utilizarea fără husă a scaunului pentru
copii.
NOTĂ! La reatașarea husei suportului pentru picioare, asigurați-vă că
spuma scaunului este corect poziționată.
108
ΑΠΟΜΆΚΡΥΝΣΗ ΤΗΣ ΔΙΆΤΑΞΗΣ
ΜΕΊΩΣΗΣ ΣΤΟΥΣ ΏΜΟΥΣ
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DA
CADEIRA
Εάν το παιδί σας έχει ύψος 135cm απομακρύνετε τη διάταξη μείωσης
στους ώμους 15, ώστε να παρέχεται περισσότερος χώρος για το παιδί σας:
• Απομακρύνετε τις επενδύσεις ώμων τραβώντας τες προς τα εμπρός
προς εσάς
• Βγάλτε έξω τις μαύρες διατάξεις μείωσης στους ώμους 15, λασκάροντας
το αυτοκόλλητο κούμπωμα
• Επανατοποθετήστε τη μαλακή επένδυση ώμου
O revestimento é composto por 5 partes, que estão fixadas à estrutura da
cadeira por um elástico, botões ou ganchos. Assim que você desprender
todas as fixações, é possível retirar as partes individuais.
ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
• Retire o revestimento do apoio da cabeça, puxando-o para a frente
• Retire os revestimentos dos ombros, puxando-os para a frente
• Remova agora o revestimento do encosto
• Remova o revestimento da superfície da cadeira
• Para fixar novamente os revestimentos, proceda na sequência inversa
ATENÇÃO! A cadeira de criança jamais deve ser usada sem revestimento.
Η επένδυση αποτελείται από 5 τμήματα τα οποία στερεώνονται με τη
βοήθεια λαστιχένιου ιμάντα, κουμπιών πίεσης ή άγκιστρων στον σκελετό
καθίσματος. Μόλις λασκάρετε όλες τις στερεώσεις, μπορούν να αφαιρεθούν
τα μεμονωμένα τμήματα.
• Αφαιρέστε προς τα εμπρός την επένδυση υποστηρίγματος κεφαλής
• Αφαιρέστε προς τα εμπρός τις επενδύσεις ώμων
• Απομακρύνετε τώρα την επένδυση πλάτης
• Απομακρύνετε την επένδυση επιφάνειας καθίσματος
• Για να στερεώσετε πάλι τις επενδύσεις, ακολουθήστε την αντίστροφη
διαδικασία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα δεν επιτρέπεται σε καμία
περίπτωση να χρησιμοποιείται χωρίς επένδυση.
AVISO! Ao colocar novamente o revestimento do apoio das pernas, certifique-se de que a espuma do banco está corretamente colocada.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Προσέχετε κατά την επανατοποθέτηση της επένδυσης
τμήματος μηρών ώστε το αφρώδες υλικό καθίσματος να είναι σωστά
τοποθετημένο.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
109
f 9 4 i ,
CURĂȚAREA
Trebuie utilizată doar o husă originală, deoarece chiar și husa este o
componentă esențială a unei bune funcționări. Huse de schimb se găsesc
în magazine specializate.
NOTĂ! Spălați husa înainte de prima utilizare. Husa poate fi spălată la
maximum 30 °C, la ciclu de spălare delicată. Dacă este spălată la mai
mult de 30 °C, pot apărea decolorări. Spălați husa separat de alte rufe și
nu o uscați niciodată la mașină! Husa nu trebuie uscată prin expunerea la
soare intens! Piesele plastice pot fi spălate cu un detergent delicat și cu
apă caldă.
AVERTISMENT! Nu utilizați agenți chimici de curățare sau înălbitori!
ÎNGRIJIREA
Pentru a garanta cea mai bună protecție a scaunului pentru copii, trebuie
respectate neapărat următoarele:
• Toate piesele importante ale scaunului pentru copii trebuie controlate în
mod regulat cu privire la deteriorări. Componentele mecanice trebuie să
funcționeze ireproșabil
• Trebuie neapărat avut grijă ca scaunul pentru copii să nu se blocheze între piese dure, precum ușa autovehiculului, șina scaunului etc., deoarece
se poate deteriora
• Scaunul pentru copii trebuie verificat neapărat de către producător
în cazul în care a fost scăpat, în caz de accident sau în orice alt caz
asemănător
AVERTISMENT! Husa este o componentă integrală a conceptului de
siguranță a scaunului pentru copii. Din acest motiv, scaunul pentru copii
nu trebuie utilizat în niciun caz fără husă sau cu o husă provenită de la un
alt scaun pentru copii.
110
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
LIMPEZA
Πρέπει να προσέχετε ώστε να χρησιμοποιείται μόνο μια πρωτότυπη
επένδυση καθίσματος διότι και η επένδυση είναι σημαντικό τμήμα της
λειτουργίας. Μπορείτε να προμηθευτείτε τις εφεδρικές επενδύσεις από τα
ειδικά καταστήματα.
Certifique-se de que usa somente um revestimento de cadeira original,
uma vez que também o revestimento constitui uma parte integrante
essencial para o funcionamento. Os revestimentos de substituição podem
ser adquiridos junto do distribuidor especializado.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρέπει να πλύνετε την επένδυση πριν την πρώτη χρήση. Η
επένδυση μπορεί να πλυθεί το μέγ. στους 30 °C στο πρόγραμμα προστασίας των ευαίσθητων ρούχων. Εάν η πλύση γίνει σε περισσότερους από
30 °C, μπορεί να προκύψουν αποχρωματισμοί. Να πλένετε την επένδυση
ξεχωριστά και σε καμία περίπτωση να μην την τοποθετείτε σε στεγνωτήριο!
Σε καμία περίπτωση μη στεγνώνετε την επένδυση στον ήλιο! Τα πλαστικά
τμήματα καθαρίζονται με ήπιο απορρυπαντικό και ζεστό νερό.
AVISO! Lavar o revestimento antes do primeiro uso. O revestimento pode
ser lavado em um ciclo para roupa delicada, a uma temperatura máx. de
30 °C. Se lavar a uma temperatura superior a 30 °C, o revestimento pode
perder a cor. Não lavar o revestimento com outras roupas e jamais usar a
máquina de secar! Nunca secar o revestimento ao sol intenso! Lavar as
partes em plástico com um produto de limpeza delicado e água quente.
ATENÇÃO! Nunca usar produtos químicos nem descorantes!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε χημικά
απορρυπαντικά ή λευκαντικές ουσίες!
ΦΡΟΝΤΙΔΑ
CONSERVAÇÃO
Για να εξασφαλίσετε τη μεγαλύτερη δυνατή προστασία του παιδικού σας
καθίσματος, πρέπει να τηρείτε τα εξής:
• Τα σημαντικά τμήματα του παιδικού καθίσματος πρέπει να ελέγχονται τακτικά για ζημιές. Τα μηχανικά εξαρτήματα πρέπει να λειτουργούν άψογα
• Πρέπει οπωσδήποτε να προσέχετε ώστε το παιδικό κάθισμα να μην μαγκώνει ανάμεσα σε σκληρά εξαρτήματα όπως είναι η πόρτα αυτοκινήτου,
η ράγα καθίσματος κ.λπ. έτσι ώστε να μην προκληθεί ζημιά
• Το παιδικό κάθισμα πρέπει μετά από πτώση, ατύχημα ή άλλο είδος
άμεσης επίδρασης να ελέγχεται απαραίτητα από τον κατασκευαστή
De modo a garantir que a sua cadeira de criança proporcione a máxima
proteção, é impreterível respeitar o seguinte:
• Todas as partes importantes da cadeira de criança devem ser regularmente controladas quanto a danos. Os componentes mecânicos têm
que funcionar perfeitamente
• É indispensável assegurar que a cadeira de criança não fique presa
entre partes duras, como a porta do veículo, o trilho de deslizamento do
assento, etc., podendo, assim, sofrer danos
• A cadeira de criança tem que ser obrigatoriamente controlada pelo fabricante após sofrer uma queda, acidente ou qualquer outro tipo de danos diretos
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η επένδυση είναι αναπόσπαστο τμήμα του σχεδιασμού ασφάλειας του παιδικού καθίσματος. Για το λόγο αυτό το παιδικό
κάθισμα δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιείται χωρίς
επένδυση ή με επένδυση ενός άλλου παιδικού καθίσματος.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ATENÇÃO! O revestimento constitui uma parte integrante do conceito
de segurança da cadeira de criança. Por esse motivo, a cadeira de criança jamais pode ser usada sem o revestimento ou com o revestimento
de uma outra cadeira de criança.
RO
EL
BR
111
COMPORTAMENTUL ÎN CAZ DE ACCIDENT
AVERTISMENT! În urma unui accident pot apărea deteriorări ale
scaunului pentru copii, ce nu sunt vizibile cu ochiul liber. Scaunul trebuie
obligatoriu înlocuit în urma unui accident. În caz de dubiu, adresați-vă
comerciantului sau producătorului.
INFORMAȚII DESPRE PRODUS
Dacă aveți întrebări, adresați-vă mai întâi comerciantului dumneavoastră.
Trebuie să aveți la îndemână următoarele informații:
• numărul de serie (a se vedea autocolantul)
• marca și tipul autoturismului și poziția banchetei pe care este utilizat
scaunul pentru copii
• greutatea, vârsta și înălțimea copilului
Informații suplimentare la produsele noastre se găsesc și la
www.recaro-kids.com
DURATA DE VIAȚĂ A PRODUSULUI
112
Acest scaun pentru copii este astfel conceput, încât să își îndeplinească
funcțiile prin utilizarea obișnuită pentru întreaga durată de viață a produsului de aproximativ 9 ani. Proprietățile produsului pot fi ușor deteriorate prin
uzura lentă a plasticului, de exemplu prin expunerea la razele solare (UV).
Deoarece există fluctuații foarte mari ale temperaturii în autovehicule și
pot apărea alte sarcini imprevizibile, este necesar să se ia în considerare
următoarele aspecte:
• Dacă vehiculul este expus la soare intens pentru un timp îndelungat,
scaunul pentru copii trebuie scos din autovehicul sau acoperit cu o
țesătură de culoare deschisă
• Verificați toate piesele plastice și metalice ale scaunului pentru copii cu
privire la deteriorări sau modificări ale formei sau culorii. Dacă se observă
o schimbare, scaunul pentru copii trebuie eliminat sau trebuie verificat
de către producător și, dacă este necesar, înlocuit
• Modificări ale materialului, în special decolorarea, sunt normale și nu
reprezintă deteriorări
ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΤΥΧΗΜΑ
COMPORTAMENTO A ADOTAR APÓS UM
ACIDENTE
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Λόγω ενός ατυχήματος μπορεί να προκύψουν στο παιδικό
κάθισμα ζημιές οι οποίες δεν αναγνωρίζονται με γυμνό μάτι. Μετά από ένα ατύχημα πρέπει οπωσδήποτε να αντικαταστήσετε το κάθισμα. Σε περίπτωση αμφιβολίας μπορείτε να απευθυνθείτε στο ειδικό κατάστημα ή στον κατασκευαστή.
ATENÇÃO! Em caso de acidente, a cadeira de criança pode sofrer
danos que podem não ser visíveis a olho nu. Após um acidente, é indispensável substituir a cadeira. Em caso de dúvidas, contate o distribuidor
ou o fabricante.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
INFORMAÇÕES DO PRODUTO
Για απορίες, απευθυνθείτε πρώτα στο ειδικό κατάστημα. Πρέπει να έχετε
στη διάθεσή σας τα εξής στοιχεία:
• Σειριακό αριθμό (δείτε το αυτοκόλλητο)
• Μάρκα και τύπο του αυτοκινήτου και τη θέση του καθίσματος στην οποία
χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα
• Βάρος, ηλικία και ύψος του παιδιού
Em caso de dúvidas, contate, em primeiro lugar, seu distribuidor. Você
deverá possuir as seguintes informações:
• Número de série (consultar o adesivo)
• Marca e modelo do automóvel e a posição do banco no qual a cadeira
será usada
• Peso, idade e altura da criança
Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες για τα προϊόντα μας και
στον ιστότοπο www.recaro-kids.com
Mais informações sobre nossos produtos podem ser consultadas em
www.recaro-kids.com
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
Αυτό το παιδικό κάθισμα έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο ώστε σε συνήθη
χρήση να πληροί τις ιδιότητές του για όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος περ.
9 ετών. Λόγω της αργής φθοράς του πλαστικού, για παράδειγμα από την ηλιακή
ακτινοβολία (UV), ενδέχεται να υποβαθμιστούν ελαφρά οι ιδιότητες του προϊόντος.
Επειδή στα αυτοκίνητα κυριαρχούν μεγάλες διακυμάνσεις θερμοκρασίας και μπορεί να προκύψουν απρόβλεπτες επιβαρύνσεις, πρέπει να τηρείτε τα εξής σημεία:
• Εάν το αυτοκίνητο εκτίθεται για περισσότερο χρόνο στον ήλιο, πρέπει το
παιδικό κάθισμα να απομακρύνεται από το όχημα ή να καλύπτεται με ένα
ανοιχτόχρωμο πανί
• Ελέγχετε τακτικά τα πλαστικά και μεταλλικά τμήματα του παιδικού καθίσματος για ζημιές ή αλλαγές στο σχήμα ή χρώμα. Εάν διαπιστώσετε αλλαγές πρέπει να απορρίψετε το παιδικό κάθισμα ή το κάθισμα πρέπει να
ελεγχθεί από τον κατασκευαστή και εφόσον απαιτείται να αντικατασταθεί
• Αλλαγές στο ύφασμα, ιδιαίτερα ξεθώριασμα, είναι φυσιολογικές και δεν
αποτελούν πρόβλημα
Essa cadeira de criança está concebida de modo a cumprir suas funções, com
um uso normal, durante toda a sua vida útil — aprox. 9 anos. Devido ao desgaste gradual do plástico, por exemplo, devido à exposição aos raios solares
(UV), a qualidade do produto pode sofrer uma ligeira degradação. Uma vez
que, dentro dos veículos, as elevadas variações de temperatura e outras condições imprevisíveis são comuns, é necessário observar os seguintes pontos:
• Se o veículo estiver exposto ao sol intenso durante um período prolongado, a cadeira de criança deve ser removida do veículo ou coberta com
um pano de cor clara
• Verifique regularmente todas as partes em plástico e metálicas quanto
a danos ou alterações de formato ou cor. Caso se verifique alguma
alteração, a cadeira de criança tem que ser descartada ou controlada
pelo fabricante e eventualmente substituída
• As alterações do material, em especial a perda de cor, são situações
normais e não representam qualquer prejuízo para o funcionamento
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
113
GARANȚIA
Următoarea garanție se aplică doar în țara în care acest produs a fost
vândut de către un comerciant cu amănuntul către un consumator.
1. Garanția acoperă toate defectele de fabricație și de material, care au
apărut în momentul cumpărării sau în decursul a doi (2) ani după prima
comercializare a produsului prin intermediul comerciantului cu amănuntul către consumator (garanția producătorului). Verificați produsul după
cumpărare sau imediat după primire, în cazul comenzii cu livrare, cu
privire la completitudine, defecte de fabricație și de material.
2. Dacă produsul prezintă defecțiuni, acesta nu mai poate fi utilizat.
Pentru a beneficia de această garanție, produsul trebuie returnat în
stare completă și curată către comerciantul cu amănuntul care l-a
comercializat pentru prima dată și trebuie furnizată dovada achiziției
(bon sau factură) în forma sa originală. Nu duceți sau expediați produsul
direct la producător!
3. Garanția nu acoperă defecțiunile survenite în urma utilizării defectuoase,
a influențelor exterioare (apă, foc, accidente etc.), a uzurii normale sau
în urma manevrării și utilizării contrare instrucțiunilor din acest manual
de utilizare. Garanția este acordată numai dacă reparațiile sau modificările au fost efectuate exclusiv de către persoanele autorizate și au fost
folosite doar componente și accesorii originale.
4. Această garanție nu afectează drepturile existente ale consumatorului
sau drepturile împotriva vânzătorului în caz de încălcare a condițiilor
contractuale privind produsul.
5. Toate materialele noastre îndeplinesc cerințe ridicate în privința rezistenței culorii. Cu toate acestea, materialele se decolorează prin radiația
ultravioletă. Acesta nu este un defect de material, ci un aspect de uzură
normală, pentru care nu se poate acorda garanție.
114
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
DISPOSIÇÕES DE GARANTIA
Οι παρακάτω όροι εγγύησης ισχύουν μόνο στη χώρα στην οποία πωλείται
για πρώτη φορά το προϊόν σε έναν καταναλωτή μέσω του λιανικού
εμπορίου.
1. Η εγγύηση καλύπτει όλα τα σφάλματα κατασκευής και υλικού τα οποία
υπήρχαν κατά τη χρονική στιγμή της αγοράς ή που προέκυψαν εντός
δύο (2) ετών μετά την πρώτη πώληση αυτού του προϊόντος μέσω του
λιανικού εμπορίου στον καταναλωτή (εγγύηση κατασκευαστή). Ελέγχετε
το προϊόν αμέσως μετά την αγορά ή εάν το έχετε προμηθευτεί με
ταχυδρομική παραγγελία, για την πληρότητα, για σφάλματα κατασκευής
και υλικού.
2. Εάν υπάρχουν ζημιές, δεν επιτρέπεται συνέχιση της χρήσης του προϊόντος. Για να κάνετε χρήση των όρων στα πλαίσια αυτής της εγγύησης
πρέπει το προϊόν να επιστραφεί σε πλήρη και καθαρή κατάσταση στο
κατάστημα λιανικής στο οποίο έγινε η πρώτη πώληση και να υποβληθεί
η γνήσια απόδειξη αγοράς (απόδειξη ή τιμολόγιο). Παρακαλούμε να μη
στείλετε το προϊόν απευθείας στον κατασκευαστή!
3. Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές οι οποίες έχουν προκύψει από
εσφαλμένη χρήση, εξωτερικές επιδράσεις (νερό, πυρκαγιά, ατυχήματα
ή παρόμοια), φυσιολογική φθορά ή από μεταχείριση ή χρήση που
αντιτίθεται στις υποδείξεις των παρόντων οδηγιών χρήσης. Η εγγύηση
παρέχεται μόνο όταν οι επισκευές ή οι τροποποιήσεις έχουν διεξαχθεί
αποκλειστικά από άτομα τα οποία διαθέτουν σχετική εξουσιοδότηση και
εφόσον πάντα χρησιμοποιούνται γνήσια εξαρτήματα και αξεσουάρ.
4. Με αυτή την εγγύηση δεν επηρεάζονται υφιστάμενα δικαιώματα του
καταναλωτή ούτε και δικαιώματα έναντι του πωλητή λόγω ανεπάρκειας
του προϊόντος.
5. Όλα τα υφάσματα μας πληρούν υψηλές απαιτήσεις αναφορικά με τη
σταθερότητα του χρώματος. Ωστόσο τα υφάσματα ξεβάφουν λόγω των
υπεριωδών ακτίνων. Σε αυτή την περίπτωση δεν πρόκειται για σφάλμα
υλικού αλλά για φυσιολογική εμφάνιση φθοράς, για την οποία δεν
μπορεί να αναληφθεί καμία εγγύηση.
As seguintes disposições de garantia são unicamente aplicáveis no país
onde esse produto foi vendido pelo revendedor a um consumidor, pela
primeira vez.
1. A garantia inclui qualquer defeito de fabrico e de material existente na
data da compra ou que tenha ocorrido em um período de dois (2) anos
após a primeira venda desse produto pelo revendedor a um consumidor
(garantia de fabricante). Verifique o produto imediatamente após a compra ou, caso tenha sido adquirido por correspondência, após a recepção,
quanto à sua integridade ou defeitos de fabrico e de material.
2. Em caso de danos, pare de usar o produto. Para obter qualquer serviço
no âmbito da garantia, o produto tem que ser enviado em estado limpo
e completo ao revendedor que o vendeu pela primeira vez, anexando
ainda um comprovativo original da compra (recibo de compra ou fatura).
Não entregue ou envie o produto diretamente ao fabricante!
3. A garantia não cobre danos que tenham sido provocados pelo uso
incorreto, por influências externas (água, fogo, acidentes, entre outros),
pelo desgaste natural ou por um uso contrário ao que consta nas
instruções desse manual de uso. A garantia será unicamente aplicada
se os reparos ou alterações tiverem sido exclusivamente realizados por
pessoas autorizadas para o efeito e se somente tiverem sido usados
componentes e acessórios originais.
4. Essa garantia não afeta os direitos do consumidor nem os direitos
existentes contra o vendedor, devido à não conformidade do produto.
5. Todos os nossos materiais cumprem os mais elevados requisitos
relativamente à resistência da cor. Porém, os materiais desbotam
devido à radiação ultravioleta. Nesse caso, não se trata de um defeito
do material, mas de sinais normais de desgaste para os quais não se
pode assumir uma garantia.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
115
RECARO Kids s.r.l.
Via Niccolò Tommaseo, 68
35131 PADOVA (PD)
ITALY
Phone: +39 (0) 245467-740
Web: www.recaro-kids.com
CS_0005_0120_C