Transcripción de documentos
Battery charger 12V - 8A
English
Page
03
German
Page
10
French
Page
18
Italian
Page
26
Spanish
Page
34
Dutch
Page
42
Portuguese
Page
50
Greek
Page
58
Swedish
Page
66
Danish
Page
73
Polish
Page
80
Finnish
Page
88
Croatian
Page
95
Slovak
Page
103
Russian
Page
111
Hungarian
Page
119
Norwegian
Page
126
Czech
Page
133
Romanian
Page
140
Turkish
Page
148
STANLEY® and the STANLEY® Logo are trademarks of Stanley Black & Decker, Inc. or an affiliate thereof, and are used under
license. Developed and distributed by: Schumacher Europe, 3 rue de la Baronnerie 4920 Harzé - Belgium
978999-1
SXAE00026
SXAE00026GB
EN - English
Instructions for use
1.
CAUTION
PLEASE READ THE INSTRUCTIONS AND SAFETY GUIDELINES CAREFULLY
BEFORE USE. KEEP THESE INSTRUCTIONS.
This manual will explain how to use the unit safely and effectively. Please read and
follow these instructions and precautions carefully.
1.1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS – SAVE THESE INSTRUCTIONS
This manual contains important safety and operating instructions.
WARNING: Only use the charger to recharge 12V rechargeable lead-acid batteries. Do not
use it for any other purpose. Do not use with non-rechargeable batteries. This charger is
designed for use only with a supply voltage of 220V-240V, 50/60Hz circuit.
The charger is suitable for indoor use only, in a well-ventilated area and on a flat surface.
RISK OF ELECTRIC SHOCK OR FIRE.
1. Keep out of reach of children.
2. This charger is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning the use of the charger by a person responsible for their safety.
3. The charger must be kept in a dry area away from liquids. Do not expose the charger to rain or
snow.
4. Use only recommended attachments. Use of an attachment not recommended or sold by the
manufacturer may result in a risk of fire, electric shock or injury to persons or damage to property.
5. Connect and disconnect charging connectors (clamps, eyelets, cigarette lighter plug…) only after
removing AC cord from the mains.
6. Never pull on the AC cord to remove the AC plug from the mains. This may damage the cord or
the plug.
7. Unplug the charger from the outlet before attempting any maintenance or cleaning.
8. Do not operate the charger with a damaged mains cable or output lead; have the damaged part
replaced immediately by a qualified service person.
9. Do not disassemble the charger; take it to a qualified service person when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk of fire or electric shock.
10. Never put the charger on top of the battery while charging it.
11. Do not attempt to charge a damaged battery.
1.2. PERSONAL PRECAUTIONS
RISK OF EXPLOSIVE GASES. A SPARK NEAR THE
BATTERY MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION.
RISK OF CONTACT WITH BATTERY ACID. BATTERY
ACID IS A HIGHLY CORROSIVE SULFURIC ACID.
3
1. Explosive gases can be emitted during the charging duration.
2. NEVER smoke or allow a spark or flame in the vicinity of a battery.
3. Never charge a frozen battery.
4. Remove personal metal items such as rings, bracelets, necklaces and watches when working
with a lead-acid battery. A lead-acid battery can produce a short-circuit current high enough to weld
a ring or the like to metal, causing a severe burn.
5. Be extra cautious, to reduce the risk of dropping a metal tool onto the battery. It might spark or
short-circuit the battery or other electrical part that may cause an explosion.
6. To prevent sparking, NEVER allow clamps to touch together or contact the same piece of metal.
7. Wear protective clothes, gloves and goggles to use the charger. Avoid touching your eyes while
working near the battery.
8. If battery acid contacts your skin or clothing, immediately wash the area with soap and water. If
acid enters your eye, immediately flood the eye with cold running water for at least 10 minutes and
get medical attention right away.
9. If battery acid is accidentally swallowed, drink milk, the whites of eggs or water. DO NOT induce
vomiting. Seek medical attention immediately.
10. Read, understand and follow all instructions for the charger, battery, vehicle and any equipment
used near the battery and the charger.
11. Determine the voltage of the battery by referring to the vehicle owner’s manual and make sure
that the output voltage of the charger is correct.
2.
Description
1. Display - Control panel
2. Power LED - Green: the charger is connected to the AC power (mains).
3. Status LED - Blinks Green: the charger is charging. Green fix: the battery is charged. Red:
there is an issue with the battery. Check the error indication on the display.
4. Selection push button to choose the charging parameters on the control panel.
5. Output lead: Cable with clamps 30A - Ref: SXAE00029.
2.1. Control panel
Display
Description
Charging current for batteries: from 5Ah to 50Ah.
Maintenance mode for batteries: from 5Ah to 80Ah.
Charging current for batteries: from 50Ah to 160Ah.
Maintenance mode for batteries: from 50Ah to 250Ah.
4
Type of battery:
Mode for charging WET or GEL batteries.
Type of battery:
Mode for charging AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL or WET batteries with
temperatures below 5°C.
Reverse polarity: the positive and negative terminals of the outlet lead are not
connected correctly to the battery.
Issue with the battery.
Battery charge level.
Shows the battery voltage, charging voltage, “FUL” when battery is charged and
error indication when issue with battery.
Power supply function: 13.8V – 5A, max. 80 watts.
For WET batteries which have not been used for a long time and in which the acid
has stratified.
Charging phases up to 9.
2.2. Technical specifications
Reference
Model
Voltage (Mains)
Charging voltage
Charging current
Battery size
Operating temperature
Storage temperature
IP indication
Minimum battery voltage
SXAE00026 / SXAE00026GB
Charger 12V-8A
220~240V AC 50/60Hz
12V
2A / 8A
5Ah to 250Ah batteries
-10° to +40°C
-20° to +50°C
IP65
0,8V
2.3. Battery types
This electronic battery charger is designed to charge all types of lead batteries, conventional batteries
and batteries of the latest generation. This battery charger is ideal for both everyday use, as a key
working tool, and extensive charging cycles. All charging parameters are set using the charge function
key on the control panel.
2.4. Charge cycles
The charge cycles of the battery charger have been specially developed to optimize the charge of all
types of batteries currently available in the market. The numerous constructional technologies of
currently available batteries require different charging curves to ensure correct and complete
charging. This battery charger extends the lives of your batteries because it provides each with the
proper charge cycle.
5
Charging phases
1
A1
2
Refresh
3
Soft
« Soft I »
Bulk
«I»
Stable
« U0 »
Recovery
4
5
6
7
8
9
A2
Float
«U»
Pulse
« Up »
Battery state diagnosis:
The charger state of charge of the battery to be charged.
« Recovery from deep discharge »:
The charger starts using a pulse current until the battery has reached optimal
voltage and current levels to start the second charging phase.
Reduced constant current charge
Charge at constant current until the maximum battery voltage is reached.
Charge at stabilized voltage until the current reaches minimum values.
Only when charger is set on RECON: constant current deep charge phase
and increasing voltage to increase battery charging capacity.
The charger analyzes the state of efficiency of the charged battery.
The battery charge status is maintained at a reduced constant voltage.
The battery charge is maintained with pulses of current (provided constantly).
2.5. Interruption of the charge cycle
In case of blackouts in the 230V mains, the battery charger saves the work cycle it was performing in
order to restore it automatically as soon as the power supply of the 230V mains is restored. This
function is crucially important if the battery charger is used to charge batteries without the operator
supervising the cycle; for example, during very long work cycles (maintenance charges) or when
charging overnight (charges for vehicles that need to be charged daily). The set parameters are stored
for 12 hours; after 12 hours the battery charger will resume charging with the default parameters.
2.6. Safety devices
The battery charger is equipped with safety devices to ensure the utmost safety during use and
operation.
§ Full protection against sparks
§ Protection against short-circuits
§ Voltage compensation
§ Protection against overheating
§ Protection against polarity reversal
§ High protection rating against external agents, IP65
6
2.7. Battery tests and error indications
The battery charger is designed to determine the battery’s condition before and while charging, and
inform about any connection faults between the battery charger and the battery to charge. An error
code can be viewed on the digital display, which allows the fault to be quickly and simply checked
out.
Display indication
3.
CAUSE
The clamps/rings of the output
lead are not connected correctly
to the battery.
Polarity reversal
Battery voltage too high.
SOLUTION
Position the clamps/rings correctly
and start charging the battery again.
Check the battery voltage.
You are attempting to charge a
24V battery.
The battery may be defective.
Contact your battery service center.
Battery cannot maintain a good
level of charge.
The battery may be defective.
Contact your battery service center.
Battery unrecoverable after a
complete desulfurization cycle.
The battery may be defective.
Contact your battery service center.
The loading current would be too
high, in Supply mode.
Reduce the loading current below
5A.
Battery capacity excessive.
Use a battery charger with greater
charging capacity.
Battery voltage too low (under
0.8V). Battery cannot be charged.
The battery may be defective.
Contact your battery service center.
Leads disconnected, leads shortcircuited.
Battery completely short-circuited.
Position the clamps/rings correctly
and start charging the battery again.
The battery may be defective.
Contact your battery service center.
Instructions manual
Turn OFF ignition (heating, lighting…) before using the charger
when battery is installed in the vehicle.
Clean the battery terminals before using the charger.
3.1. Charging a battery
1. Before connecting the charger: make sure that the power supply lead is not plugged
into the mains !
2. Connection to the battery
7
Check first if the negative terminal is connected/grounded to the chassis. If not, contact your
reseller.
Connect the outlet cable to the charger.
§ Output cable with clamps
Connect the red clamp (+) to the positive terminal (+) of the battery, then connect the black
clamp (-) to the earth/chassis of the vehicle (a heavy gauge metal part of the frame or engine
block. Do not connect to the carburetor or fuel lines).
§ Output cable with rings - Optional: SXAE00030
Loosen and remove each nut from the bolts at the battery terminals. Connect the positive ring
(+) to the positive terminal (+) of the battery, then connect the negative ring (-) to the negative
(-) terminal of the battery. Replace and tighten back the nuts to secure them.
In both cases: make sure that the charger outlet lead make tight connections.
3. Connection to the mains
Plug the power supply lead of the battery charger into the mains.
The power LED “ON” is lighting up green = “Stand by” mode.
4. Selection of the charging mode
Press the button once to activate the unit, and then choose the charging parameters, for the
type of battery and the charging current, on the control panel by pushing the selection push
button when the icon appears. The charging process will start automatically (after this, it will be
not possible to change the settled parameters). Different possibilities:
Current
Type
Charge for 12V batteries: 5Ah to 50Ah.
Maintenance charge for 12V batteries: 5Ah to 80Ah.
Suitable for charging WET or GEL batteries.
Charge for 12V batteries: 50Ah to 160Ah.
Maintenance charge for 12V batteries: 50Ah a 250Ah.
Suitable for charging WET or GEL batteries.
Charge for 12V batteries: 5Ah to 50Ah.
Maintenance charge for 12V batteries: 5Ah to 80Ah.
Suitable for charging AGM-START&STOP and AGM-SPIRAL or WET
batteries with temperatures below 5°C.
Charge for 12V batteries: 50Ah to 160Ah.
Maintenance charge for 12V batteries: 50Ah to 250Ah.
Suitable for charging AGM-START&STOP and AGM-SPIRAL or WET
batteries with temperatures below 5 °C.
Power supply function: 13.8V – 5A, max. 80 watts.
To activate: connect to the battery.
This function is used to keep a vehicle’s memory banks active while the
battery is being changed or whenever the battery is disconnected from
the vehicle’s circuit. CAUTION: IN THIS FUNCTION, THE BATTERY
CHARGER IS NOT PROTECTED AGAINST POLARITY REVERSAL.
RISK OF DAMAGE!
8
For WET batteries which have not been used for a long time and in which
the acid has stratified.
Caution: Because of the high voltage reached during this charging cycle,
the battery recovery process must be performed with the battery
disconnected from the vehicle. Recovery with the battery connected to
the vehicle may result in damage to the vehicle’s electronics.
5. End of charging
Unplug the AC power supply lead of the charger from the mains.
6. Disconnect the output lead
Disconnect first the negative outlet lead from negative (-) terminal of the battery of from the
earth/chassis, then the positive outlet lead of the positive (+) terminal.
3.2. Charge indicators description
The battery is charging.
The battery is fully charged (100%); the battery charger will switch to the
maintenance step, keeping the state of efficiency of the battery constantly monitored,
so that it is always at an optimal level of charge.
The green LED is steadily on and the display will show the word FUL.
3.3. Storage
§ The charger is made of insulating material and can be wall-mounted.
§ When the battery charger is not being used, it must be stored in a dry place to protect it against
humidity. Disconnect the battery charger and use a soft cloth to clean its outer casing.
4.
Warranty
Schumacher Europe, Belgium, offers a limited warranty for the benefit of the original purchaser of this
product. The warranty is not transferable. The warranty applies to manufacturing and material faults
during a two-year period from the date of purchase. To benefit from the guarantee, the purchaser is
required to return the device with proof of purchase to the place of purchase. The devices on which
will have been seen any abuse, improper use or improper handling or modifications, as well as
entrusting the device to be repaired to third parties other than authorized representatives will void the
warranty. Schumacher Europe gives no other guarantee than this limited warranty and expressly
excludes all implied warranties, including warranties against indirect damage. Schumacher Europe is
not bound by any other guarantee which exceeds the scope of this limited warranty.
This marking indicates that this product should not be disposed with other household
wastes throughout the EU. To prevent possible harm to the environment or human health
from uncontrolled waste disposal, recycle it responsibly to promote the sustainable reuse
of material resources. To return your used device, please use the return and collection
systems or contact the retailer where the product was purchased. They can take this
product for environmental safe recycling.
9
DE – Deutsch
Gebrauchsanweisung
1.
VORSICHT
BITTE LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE VOR DEM
GEBRAUCH SORGFÄLTIG DURCH. BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN
SICHER AUF.
In diesem Handbuch wird erklärt, wie man das Gerät sicher und effektiv nutzt. Bitte diese
Anweisungen und Vorsichtsmaßnahmen gründlich lesen.
1.1. WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN – DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN
Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen.
WARNUNG: Verwenden Sie dieses Ladegerät nur zum Aufladen wiederaufladbarer 12-VBlei-Säure-Batterien. Verwenden Sie es nicht für andere Zwecke. Nicht mit nichtaufladbaren Batterien verwenden. Dieses Ladegerät ist nur für Stromkreise mit einer
Versorgungsspannung von 220V – 240 V, 50/60 Hz vorgesehen.
Das Ladegerät ist nur für den Gebrauch auf einer ebenen Unterlage in einem gut belüfteten Bereich
in Innenräumen geeignet.
GEFAHR EINES STROMSCHLAGS ODER BRANDES.
1.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
2. Dieses Ladegerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (einschließlich von Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten, mangelnder Erfahrung oder
eingeschränktem Wissen vorgesehen, es sei denn, diese erhalten von einer Person, die für deren
Sicherheit verantwortlich ist, Anweisungen zur Verwendung des Ladegeräts und werden von diesen
überwacht.
3. Das Ladegerät muss sich stets in einem trockenen Bereich in sicherer Entfernung von
Flüssigkeiten befinden. Das Ladegerät keinen Regen- oder Schneefällen aussetzen.
4. Nur empfohlenes Zubehör verwenden. Die Verwendung eines nicht vom Hersteller empfohlenen
oder angebotenen Zubehörteils kann zu Brandgefahr, Stromstößen oder zu einer Verletzung von
Personen bzw. zu Sachschäden führen.
5. Ziehen Sie immer zuerst das Netzanschlusskabel am Stecker aus der Steckdose, bevor Sie die
Ladeanschlüsse (Klemmen, Kabelschuhe, Zigarettenanzünderstecker usw.) anschließen oder
trennen.
6. Ziehen Sie nie am Kabel selbst, um das Netzanschlusskabel von der Steckdose zu trennen. Dies
könnte zu einer Beschädigung des Kabels oder Steckers führen.
7. Vor jeglichen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten zunächst den Stecker des Ladegeräts aus der
Steckdose ziehen.
8. Bei beschädigtem Netzanschluss- oder Ausgangskabel darf das Ladegerät nicht betrieben
werden. Das beschädigte Teil sofort durch einen qualifizierten Wartungstechniker austauschen
lassen.
9. Das Ladegerät nicht zerlegen. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Wartungstechniker, wenn
eine Wartung oder Reparatur erforderlich ist. Ein mangelhafter Zusammenbau kann einen Brand oder
Stromstoß verursachen.
10. Das Ladegerät beim Aufladen der Batterie nie auf die Batterie legen.
11. Versuchen Sie nicht, eine schadhafte Batterie aufzuladen.
10
1.2. PERSÖNLICHE VORSICHTSMASSNAHMEN
GEFAHR EXPLOSIVER GASE. EIN FUNKEN IN DER
NÄHE DER BATTERIE KANN ZU EINER
BATTERIEEXPLOSION FÜHREN.
GEFAHR DES KONTAKTS MIT BATTERIESÄURE.
BATTERIESÄURE IST EINE STARK KORROSIVE
SCHWEFELSÄURE.
1. Während des Ladevorgangs können explosive Gase freigesetzt werden.
2. In der Umgebung einer Batterie NIEMALS rauchen sowie keine Funkenbildung und keine offenen
Flammen zulassen.
3. Nie eine eingefrorene Batterie aufladen.
4. Persönliche Metallgegenstände, wie Ringe, Armbänder, Halsketten und Armbanduhren beim
Umgang mit einer Bleisäure-Batterie ablegen. Eine Bleisäure-Batterie kann einen so starken
Kurzschlussstrom erzeugen, dass ein Ring oder ähnliches am Metall festgeschweißt wird, was zu
starken Verbrennungen führt.
5. Sehr darauf achten, kein Metallwerkzeug auf die Batterie fallen zu lassen. Dies kann zu einem
Kurzschluss an der Batterie oder anderen elektrischen Teilen und damit zu einer Explosion führen.
6. Um einen Funkenflug zu verhindern, NIE zulassen, dass die Klemmen einander oder gemeinsam
dasselbe Metallteil berühren.
7. Bei der Verwendung des Ladegeräts Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und eine Schutzbrille
tragen. Eine Berührung Ihrer Augen vermeiden, während Sie in der Nähe der Batterie arbeiten.
8. Falls Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Ihren Kleidung in Berührung kommt, den Bereich
unverzüglich mit Wasser und Seife waschen. Falls Säure in Ihre Augen gelangt, das Auge
unverzüglich mindestens 10 Minuten lang mit fließendem Wasser ausspülen und sofort ärztliche Hilfe
in Anspruch nehmen.
9. Falls Batteriesäure versehentlich verschluckt wird, Milch, Eiweiß oder Wasser trinken. KEIN
Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen.
10. Sämtliche Anweisungen zu Ladegerät, Batterie, Fahrzeug und jeglichen in der Nähe der Batterie
und des Ladegeräts betriebenen Geräten lesen und genauestens beachten.
11. Dem Fahrzeughandbuch die Batteriespannung entnehmen und sicherstellen, dass die
Ausgangsspannung des Ladegeräts korrekt ist.
2.
Beschreibung
1. Display – Bedienfeld
2. Ein/Aus-LED – Grün: das Ladegerät ist an die Wechselspannung (Netzspannung)
angeschlossen.
3. Status-LED – Blinkt grün: das Ladegerät führt einen Ladevorgang durch. Leuchtet stabil grün:
die Batterie ist geladen. Rot: ein Batteriefehler liegt vor. Prüfen Sie die Fehleranzeige auf dem
Display.
4. Wahldrucktaster zur Auswahl der Ladeparameter am Bedienfeld.
5. Ausgangskabel: Kabel mit 30-A-Klemmen – Ref.Nr.: SXAE00029.
11
2.1. Bedienfeld
Display
Beschreibung
Ladestrom für Batterien: von 5 Ah bis 50 Ah.
Ladungserhaltungsmodus für Batterien: von 5 Ah bis 80 Ah.
Ladestrom für Batterien: von 50 Ah bis 160 Ah.
Ladungserhaltungsmodus für Batterien: von 50 Ah bis 250 Ah.
Batterietyp:
Modus zum Aufladen von NASS- oder GEL-Batterien.
Batterietyp:
Modus zum Aufladen von AGM START-/STOPP-, AGM SPIRAL-, oder NASSBatterien bei Temperaturen unter 5 °C.
Falsche Polarität: der positive und der negative Anschluss des Ausgangskabels sind
nicht korrekt mit der Batterie verbunden.
Batterieproblem.
Batterieladezustand.
Zeigt die Batteriespannung, die Ladespannung, „VOLL“ bei geladener Batterie sowie
eine Fehleranzeige an, wenn ein Batterieproblem vorliegt.
Stromversorgungsfunktion: 13,8 V – 5 A, max. 80 Watt.
Für NASS-Batterien, die über längere Zeit nicht verwendet wurden und in denen sich
verschiedene Säureschichten gebildet haben.
Bis zu neun Ladephasen.
2.2. Technische Angaben
Referenznummer
Modell
Spannung (Netzspannung)
Ladespannung
Ladestrom
Batteriegröße
Betriebstemperatur
Lagertemperatur
IP-Schutzklassenangabe
Mindestbatteriespannung
SXAE00026/SXAE00026GB
Ladegerät 12 V - 8 A
220-240 V AC 50/60 Hz
12V
2A/ 8A
Batterien mit 5 Ah bis 250 Ah
-10 °C bis +40 °C
-20 °C bis +50 °C
IP65
0,8 V
2.3. Batterietypen
Dieses elektronische Batterieladegerät ist zum Laden aller Typen von Bleibatterien, herkömmlichen
Batterien und Batterien der neuesten Generation ausgelegt. Dieses Batterieladegerät ist ideal sowohl
als Hauptarbeitswerkzeug für den täglichen Gebrauch, als auch für ausgedehnte Ladezyklen
geeignet. Alle Ladeparameter werden mithilfe der Ladefunktionstaste am Bedienfeld eingestellt.
2.4. Ladezyklen
Die Ladezyklen des Batterieladegeräts wurden speziell zur Optimierung der Ladevorgänge für alle
Typen von Batterien entwickelt, die gegenwärtig auf dem Markt erhältlich sind. Die vielen
unterschiedlichen Konstruktionstechniken der gegenwärtig erhältlichen Batterien verlangen
unterschiedliche Ladekurven, um eine korrekte und vollständige Aufladung sicherzustellen. Dieses
12
Batterieladegerät verlängert die Lebensdauer Ihrer Batterien, weil es für jede Batterie den richtigen
Ladezyklus bereitstellt.
Ladephasen
1
A1
2
Refreshladen
3
Softladen
« Soft I »
Hauptladung
«I»
Stabile Ladung
« U0 »
Wiederherstellung
4
5
6
7
A2
8
Schwebeladung
«U»
Pulsladung
« Up »
9
Batteriezustandsdiagnose:
Das Ladegerät überprüft den Ladezustand der zu ladenden Batterie.
« Erholung aus Tiefentladungszustand »:
Das Ladegerät verwendet einen Impulsstrom, bis die Batterie ein
optimales Spannungs- und Stromniveau für den Start der zweiten
Ladephase erreicht hat.
Laden mit einem reduzierten Konstantstrom
Laden mit einem Konstantstrom, bis die maximale Batteriespannung
erreicht ist.
Laden mit stabilisierter Spannung, bis der Strom einen Mindestwert
erreicht.
Nur bei auf „RECON“ eingestelltem Ladegerät: KonstantstromTiefladephase und erhöhte Spannung zur Steigerung der
Batterieladekapazität.
Das Ladegerät analysiert den Leistungszustand der geladenen
Batterie.
Der Batterieladezustand wird mit reduzierter Konstantspannung
erhalten.
Die Batterieladung wird mit Stromimpulsen (die konstant bereitgestellt
werden) erhalten.
2.5. Unterbrechung des Ladezyklus
Im Falle eines Stromausfalls der 230-V-Netzstromversorgung speichert das Ladegerät den
Arbeitszyklus, den es gerade durchführt, um ihn automatisch wiederherzustellen, sobald die
Stromversorgung durch das 230-V-Netz wiederhergestellt ist. Diese Funktion ist von entscheidender
Bedeutung, wenn das Batterieladegerät zum Laden von Batterien verwendet wird, ohne dass eine
Aufsichtsperson den Ladezyklus überwacht, zum Beispiel während langer Arbeitszyklen
(Erhaltungsladungen) oder beim Laden über Nacht (Aufladen von Fahrzeugen, die täglich geladen
werden müssen). Die eingestellten Parameter werden 12 Stunden lang gespeichert. Nach
12 Stunden setzt das Batterieladegerät den Ladevorgang mit den Standardparametern fort.
2.6. Sicherheitseinrichtungen
Das Batterieladegerät ist mit Sicherheitseinrichtungen ausgerüstet, um während der Verwendung und
des Betriebs höchste Sicherheit zu gewährleisten.
13
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Vollständiger Schutz vor Funken
Kurzschlusssicher
Spannungskompensation
Überhitzungsschutz
Verpolungsschutz
Hohe Schutzklasse IP65 gegen das Eindringen von Flüssigkeiten von außen
2.7. Batterietests und Fehleranzeigen
Das Batterieladegerät ist so konzipiert, dass es den Zustand der Batterie vor dem Ladevorgang sowie
während des Ladevorgangs ermittelt und den Benutzer über alle Verbindungsfehler zwischen dem
Batterieladegerät und der zu ladenden Batterie informiert. Auf dem Digitaldisplay kann ein Fehlercode
abgelesen werden, der es ermöglicht, schnell und einfach festzustellen, welcher Fehler vorliegt.
Displayanzeige
URSACHE
Die Klemmen bzw. Kabelschuhe
des Ausgangskabels sind nicht
korrekt mit der Batterie verbunden.
Polarität vertauscht.
Batteriespannung zu hoch.
Sie versuchen, eine 24-V-Batterie
aufzuladen.
Die Batterie könnte defekt sein.
Wenden Sie sich an Ihr
Kundendienstzentrum für Batterien.
Die Batterie könnte defekt sein. Wenden
Sie sich an Ihr Kundendienstzentrum für
Batterien.
Die Batterie ist nach einem
kompletten Entschwefelungszyklus
nicht wiederherstellbar.
Die Batterie könnte defekt sein. Wenden
Sie sich an Ihr Kundendienstzentrum für
Batterien.
Im Stromversorgungsmodus wäre
der Ladestrom zu hoch.
Den Ladestrom auf unter 5 A reduzieren.
Überhöhte Batteriekapazität.
Ein Batterieladegerät mit höherer
Ladekapazität verwenden.
Batteriespannung zu niedrig (unter
0,8 V). Batterie kann nicht geladen
werden.
Die Batterie könnte defekt sein. Wenden
Sie sich an Ihr Kundendienstzentrum für
Batterien.
Leitungen getrennt, unterbrochen
oder kurzgeschlossen.
Die Klemmen/Kabelschuhe korrekt
platzieren und den Ladevorgang erneut
starten.
Die Batterie könnte defekt sein. Wenden
Sie sich an Ihr Kundendienstzentrum für
Batterien.
Bedienungsanleitung
reinigen.
Prüfen Sie die Batteriespannung.
Die Batterie kann kein
zufriedenstellendes Ladeniveau
aufrechterhalten.
Batterie vollkommen
kurzgeschlossen.
3.
LÖSUNG
Die Klemmen/Kabelschuhe korrekt
platzieren und den Ladevorgang erneut
starten.
Wenn die Batterie in einem Fahrzeug installiert ist, bitte zuerst
die Zündung AUSSCHALTEN (Heizung, Beleuchtung usw.),
bevor Sie das Ladegerät verwenden.
Vor der Verwendung des Ladegeräts die Batterieanschlüsse
14
3.1. Aufladen einer Batterie
1. Vor dem Anschluss des Ladegeräts sicherstellen, dass das Stromversorgungskabel
nicht in die Netzsteckdose eingesteckt ist!
2. Anschluss an die Batterie
Prüfen Sie zuerst, dass der negative Batterieanschluss mit Masse/dem Chassis verbunden ist.
Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, wenn dies nicht der Fall ist.
Das Ausgangskabel an das Ladegerät anschließen.
▪ Ausgangskabel mit Klemmen
Die rote Klemme (+) mit dem positiven Anschluss (+) der Batterie verbinden und anschließend
die schwarze Klemme (-) mit dem Masseanschluss/dem Chassis des Fahrzeugs verbinden.
(Dies ist ein größeres Metallteil am Rahmen oder Motorblock. Nicht mit dem Vergaser oder mit
Kraftstoffleitungen verbinden!)
▪ Ausgangskabel mit Kabelschuhen – optional: SXAE00030
Alle Muttern von den Bolzen an den Batterieanschlüssen abschrauben und entfernen. Den
positiven Kabelschuh (+) mit dem positiven Anschluss (+) der Batterie verbinden und
anschließend den negativen Kabelschuh (-) mit dem negativen Anschluss (-) der Batterie
verbinden. Die Muttern wieder aufschrauben und festziehen, um eine sichere Verbindung zu
gewährleisten.
Stellen Sie in beiden Fällen sicher, dass das Ausgangskabel mit festen Verbindungen sicher
angeschlossen ist.
3. Anschluss an die Netzspannung
Stecken Sie das Netzanschlusskabel für das Ladegerät in die Netzsteckdose.
Die Ein/Aus-LED schaltet auf „EIN“ und leuchtet grün = „Standby“-Modus.
4. Lademodus auswählen
Die Taste einmal drücken, um das Gerät zu aktivieren und anschließend die Ladeparameter für
den jeweiligen Batterietyp und Ladestrom am Bedienfeld auswählen, indem Sie den
Wahldrucktaster drücken, wenn das betreffende Symbol angezeigt wird. Der Ladeprozess
startet automatisch (die eingestellten Parameter können anschließend nicht mehr geändert
werden). Unterschiedliche Wahlmöglichkeiten:
Strom
Typ
Ladung für 12-V-Batterien: 5 Ah bis 50 Ah.
Erhaltungsladung für 12-V-Batterien: 5 Ah bis 80 Ah.
Geeignet zum Laden von NASS- oder GEL-Batterien.
Ladung für 12-V-Batterien: 50 Ah bis 160 Ah.
Erhaltungsladung für 12-V-Batterien: 50 Ah bis 250 Ah.
Geeignet zum Laden von NASS- oder GEL-Batterien.
Ladung für 12-V-Batterien: 5 Ah bis 50 Ah.
Erhaltungsladung für 12-V-Batterien: 5 Ah bis 80 Ah.
Geeignet zum Laden von AGM START-/STOPP- und AGM SPIRAL- oder
NASS-Batterien bei Temperaturen unter 5 °C.
Ladung für 12-V-Batterien: 50 Ah bis 160 Ah.
Erhaltungsladung für 12-V-Batterien: 50 Ah bis 250 Ah.
Geeignet zum Laden von AGM START-/STOPP- und AGM SPIRAL- oder
NASS-Batterien bei Temperaturen unter 5 °C.
15
Stromversorgungsfunktion: 13,8 V – 5 A, max. 80 Watt.
Zur Aktivierung: Anschluss an die Batterie: Diese Funktion wird dazu
verwendet, um die Aktivität der Speicherbänke eines Fahrzeugs
während des Ladens der Batterie oder bei jedem Trennen der Batterie
vom Fahrzeugnetz aufrecht zu erhalten. ACHTUNG: BEI DIESER
FUNKTION IST DAS BATTERIELADEGERÄT NICHT
VERPOLUNGSGESCHÜTZT. BESCHÄDIGUNGSGEFAHR!
Für NASS-Batterien, die über längere Zeit nicht verwendet wurden und in
denen sich verschiedene Säureschichten gebildet haben.
Vorsicht: Aufgrund der hohen Spannung, die in diesem Ladezyklus erreicht
wird, muss die Batterie vom Fahrzeug getrennt werden, wenn ein
Wiederherstellungsprozess der Batterie durchgeführt wird. Wird die
Wiederherstellung der Batterie durchgeführt, während die Batterie ans
Fahrzeug angeschlossen ist, kann es zur Beschädigung der
Fahrzeugelektronik kommen.
5. Ende des Ladevorgangs
Ziehen Sie den Stecker des Netzanschlusskabels für das Ladegerät aus der Netzsteckdose.
6. Trennen des Ausgangskabels
Zuerst den negativen Anschluss des Ausgangskabels (-) vom negativen Anschluss der Batterie
(-) bzw. von Masse/Chassis trennen und anschließend den positiven Anschluss des
Ausgangskabels (+) vom positiven Anschluss der Batterie trennen.
3.2. Beschreibung der Ladeanzeigen
Die Batterie wird aufgeladen.
Die Batterie ist vollständig aufgeladen (100 %); das Batterieladegerät schaltet auf
Erhaltungsladung um, wobei der Leistungszustand der Batterie kontinuierlich
überwacht wird, damit sie sich stets in einem optimalen Ladezustand befindet.
Die grüne LED ist durchgängig eingeschaltet und das Display zeigt das Wort FUL
an.
3.3. Lagerung
▪ Das Ladegerät wird aus isolierendem Material hergestellt und ist zur Wandmontage geeignet.
▪ Befindet sich das Ladegerät nicht in Gebrauch, so muss es an einem trockenen Ort gelagert
werden, um es vor Feuchtigkeit zu schützen. Alle Anschlüsse des Batterieladegeräts trennen und
das Außengehäuse mit einem weichen Tuch reinigen.
4.
Garantie
Schumacher Europe aus Belgien bietet zugunsten des Originalkäufers dieses Produkts eine
beschränkte Garantie an. Diese Garantie ist nicht übertragbar. Die Garantie gilt für Herstellungs- und
Materialfehler innerhalb eines Garantiezeitraums von zwei Jahren ab Kaufdatum. Um die Garantie in
Anspruch nehmen zu können, muss der Käufer das Gerät zusammen mit dem Kaufnachweis am
Einkaufsort zurückgeben/an den Einkaufsort zurücksenden. Falls das Gerät missbräuchlicher oder
unsachgemäßer Verwendung, unsachgemäßer Behandlung oder Modifikationen ausgesetzt war oder
einem Dritten, der kein autorisierter Vertreter des Unternehmens ist, zu Reparaturzwecken
überlassen wurde, erlischt die Garantie. Abgesehen von der hier erläuterten beschränkten Garantie
übernimmt Schumacher Europe keine weitere Gewährleistung und schließt hiermit alle implizierten
Gewährleistungsansprüche, einschließlich solcher wegen indirekter Schäden, ausdrücklich aus.
16
Schumacher Europe ist an keinerlei Garantien gebunden, die über den Umfang dieser beschränkten
Garantie hinausgehen.
Dieses Kennzeichen drückt aus, dass dieses Produkt innerhalb der gesamten EU nicht
gemeinsam mit anderen Haushaltsabfällen entsorgt werden darf. Bitte recyceln Sie das
Produkt zur Vermeidung möglicher Umwelt- oder Gesundheitsschäden durch
unkontrollierte Abfallentsorgung und zur Förderung der nachhaltigen Wiederverwertung
von Materialressourcen auf verantwortungsvolle Weise. Bitte verwenden Sie zur
Rückgabe bzw. Rücksendung Ihrer Altgeräte die Rückgabe- und Sammelsysteme oder
nehmen Sie Kontakt zum Fachhändler auf, bei dem Sie das Produkt erworben haben. Diese können
ein sicheres, umweltgerechtes Recycling gewährleisten.
17
FR - Français
Mode d’emploi
1.
ATTENTION
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS ET CONSIGNES DE
SÉCURITÉ AVANT UTILISATION. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Ce manuel décrit les procédures garantissant une utilisation efficace et sans danger
de l’unité. Veuillez lire et suivre ces instructions et mesures de protection attentivement.
1.1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES - CONSERVER CES
INSTRUCTIONS
Ce manuel contient des instructions d’utilisation et des consignes de sécurité importantes.
ATTENTION : Utiliser uniquement le chargeur pour recharger des batteries plomb-acide
rechargeables de 12V. Ne l’utiliser en aucun cas pour un autre usage. Ne jamais l’employer
avec des batteries non rechargeables. Ce chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé avec une tension d’alimentation d’un circuit de 220 V-240 V, 50/60 Hz.
Il convient uniquement à une utilisation à l’intérieur, dans un espace bien ventilé et sur une surface
plane.
RISQUE D’ÉLECTROCUTION OU D’INCENDIE.
1.
Veiller à garder l’appareil hors de portée des enfants.
2. Ce chargeur ne doit en aucun cas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) présentant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou disposant de peu d’expérience et de
connaissance du produit, sauf si celles-ci sont sous surveillance ou ont reçu les instructions d’utilisation
appropriées d’une personne responsable de leur sécurité.
3. Le chargeur doit être conservé dans un endroit sec à l’abri de liquides. Ne pas l’exposer à la pluie
ou à la neige.
4. Utiliser exclusivement les raccords et les prises recommandés. L’utilisation de raccords ou de
prises non recommandés ou distribués par le fabricant comporte un risque d’incendie, de choc
électrique ou de blessures corporelles, ainsi que de dégâts matériels.
5. Brancher, puis débrancher les connecteurs de charge (pinces crocodiles, œillets, prise de
l’allume-cigares…) uniquement après avoir retiré le cordon CA de la prise secteur.
6. Pour ce faire, ne jamais tirer dessus. Cela pourrait endommager le cordon ou la prise.
7. Toujours débrancher le chargeur de la prise avant d’intervenir à des fins de nettoyage ou de
maintenance.
8. Ne jamais utiliser le chargeur si le câble secteur ou le fil de sortie est endommagé : contacter au
plus vite un technicien de maintenance qualifié pour faire remplacer le composant défectueux.
9. Ne pas démonter le chargeur ; le confier à un technicien de maintenance qualifié en cas de
réparation ou d’entretien. Un remontage incorrect comporte un risque d’incendie ou d’électrocution.
10. Ne jamais placer le chargeur au-dessus de la batterie pendant la charge.
11. Ne pas tenter de charger une batterie endommagée.
1.2. MESURES DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PERSONNES
RISQUE DE PRÉSENCE DE GAZ EXPLOSIFS. TOUTE
PRÉSENCE D’ÉTINCELLE À PROXIMITÉ DE LA
BATTERIE RISQUE D’ENTRAÎNER SON EXPLOSION.
18
RISQUE DE CONTACT AVEC L’ACIDE DE LA BATTERIE. L’ACIDE DE LA BATTERIE EST UN
ACIDE SULFURIQUE HAUTEMENT CORROSIF.
1. Des gaz explosifs peuvent être émis pendant la durée du rechargement.
2. Ne JAMAIS fumer ou provoquer la formation d’étincelles ou de flammes à proximité de la batterie.
3. Ne jamais recharger une batterie gelée.
4. Avant d’intervenir sur une batterie plomb-acide, retirer tous les objets métalliques personnels tels
que bagues, bracelets, colliers et montres. Les batteries plomb-acide sont susceptibles de générer
un courant de court-circuit élevé capable de souder des objets métalliques, entraînant ainsi des
brûlures cutanées.
5. Faire preuve d’une grande prudence afin d’éviter tout risque de chute d’outils métalliques sur la
batterie. Le non-respect de cette consigne risque de provoquer des étincelles ou un court-circuit de
la batterie ou des composants électriques, et potentiellement une explosion.
6. Afin d’éviter les risques de formation d’étincelles, ne JAMAIS laisser les pinces se toucher ou
entrer en contact avec la même pièce métallique.
7. Porter des vêtements, des gants ou des lunettes de protection pour utiliser le chargeur. Éviter de
se toucher les yeux en travaillant à proximité de la batterie.
8. Si l’acide de la batterie entre en contact avec la peau ou les vêtements, laver immédiatement la
zone à l’eau et au savon. En cas de contact avec les yeux, rincer abondamment à l’eau courante
froide pendant au moins 10 minutes, et consulter immédiatement un médecin.
9. En cas d’ingestion accidentelle de l’acide de la batterie, boire un verre de lait, du blanc d’œuf ou
de l’eau. NE JAMAIS provoquer le vomissement. Consulter un médecin dans les plus brefs délais.
10. Lire, comprendre et respecter toutes les instructions relatives au chargeur, à la batterie, au
véhicule et aux équipements utilisés à proximité de la batterie et du chargeur.
11. Déterminer la tension de la batterie à l’aide du manuel d’utilisation du véhicule, et vérifier qu’elle
correspond à la tension de sortie réglée sur le chargeur.
2.
Description
1. Écran - panneau de commande
2. LED d’alimentation - Verte : le chargeur est branché à l’alimentation CA (secteur).
3. LED de statut - Clignotement en vert : le chargeur est en cours de charge. LED verte fixe : la
batterie est chargée. LED rouge : la batterie présente un problème. Vérifiez l’indication
d’erreur apparaissant à l’écran.
4. Touche de sélection permettant de choisir les paramètres de charge sur le panneau de
commande.
5. Fil de sortie : câble avec pinces crocodiles 30 A - Réf. : SXAE00029.
2.1. Panneau de commande
Écran
Description
Courant de charge des batteries : de 5 à 50 Ah.
Mode de maintenance des batteries : de 5 à 80 Ah.
Courant de charge des batteries : de 50 à 160 Ah.
Mode de maintenance des batteries : de 50 à 250 Ah.
19
Type de batterie :
Mode de charge des batteries HUMIDES ou GEL.
Type de batterie :
Mode de charge de batteries AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL ou HUMIDES
à des températures inférieures à 5 °C.
Polarité inverse : les bornes positive et négative du fil de sortie ne sont pas
correctement branchées à la batterie.
Problème lié à la batterie.
Niveau de charge de la batterie.
Indique la tension de la batterie, la tension de charge, « FULL » lorsque la
batterie est chargée et indication d’erreur en cas de problème lié à la batterie.
Fonction d’alimentation : 13,8 V – 5 A, max. 80 watts.
Pour les batteries HUMIDES n’ayant pas été utilisées pendant une longue
période et dans lesquelles l’acide s’est stratifié.
Phases de recharge allant jusqu’à 9.
2.2. Spécifications techniques
Référence
Modèle
Tension (secteur)
Tension de charge
Courant de charge
Taille de la batterie
Température de fonctionnement
Température de stockage
Indication IP
Tension minimale de la batterie
SXAE00026 / SXAE00026GB
Chargeur 12 V-8 A
220~240 V CA 50/60 Hz
12 V
2A/8A
Batteries de 5 à 250 Ah
-10 ° à +40 °C
-20 ° à +50 °C
IP65
0,8 V
2.3. Types de batteries
Ce chargeur électronique est conçu pour charger tous les types de batteries au plomb, batteries
classiques et batteries de dernière génération. Il est idéal pour une utilisation quotidienne, comme
outil de travail clé, mais aussi pour des cycles de charge étendus. Tous les paramètres de charge
sont définis à l’aide de la touche de fonction de charge située sur le panneau de commande.
2.4. Cycles de charge
Les cycles de charge du chargeur de batterie ont été spécialement créés pour optimiser la charge de
tous les types de batteries actuellement disponibles sur le marché. Les nombreuses technologies de
construction des batteries actuellement disponibles exigent des courbes de charge différentes afin
de garantir une charge correcte et complète. Ce chargeur prolonge la durée de vie de vos batteries,
car il fournit à chacune le cycle de charge approprié.
20
Phases de recharge
1
A1
2
Refresh
(Restauration de
charge)
3
Soft
« Soft I »
Bulk (Vrac)
«I»
Stable
« U0 »
Recovery
(Récupération)
4
5
6
7
8
9
A2
Float (Maintien de
charge)
«U»
Pulse (Impulsion)
« Up »
Diagnostic de l’état de la batterie :
l’état de charge de la batterie à charger.
« Récupération suite à une décharge profonde » :
le chargeur se met à utiliser un courant d’impulsion jusqu’à ce que
la batterie ait atteint des niveaux de tension et de courant optimums
pour lancer la deuxième phase de charge.
Charge de courant constante réduite
Charge à courant constant jusqu’à ce que la tension maximale de la
batterie soit atteinte.
Charge à une tension stabilisée jusqu’à ce que le courant atteigne
les valeurs minimales.
Uniquement lorsque le chargeur est réglé sur RECON : phase de
charge profonde à courant constant et augmentation de la tension
pour accroître la capacité de charge de la batterie.
Le chargeur analyse l’état d’efficacité de la batterie chargée.
L’état de charge de la batterie est maintenu à une tension constante
réduite.
La charge de la batterie est maintenue avec des impulsions de
courant (fournies en permanence).
2.5. Interruption du cycle de charge
En cas de coupure de courant sur le secteur 230 V, le chargeur de batterie enregistre le cycle de
travail qu’il effectuait afin de le restaurer automatiquement dès que l’alimentation secteur est rétablie.
Cette fonction est d’une importance capitale si le chargeur est utilisé pour charger des batteries sans
supervision du cycle par l’opérateur ; par exemple, pendant de très longs cycles de travail (charges
de maintenance) ou lors d’une charge durant la nuit (pour des véhicules nécessitant une charge
quotidienne). Les paramètres définis sont conservés pendant 12 heures ; une fois ce délai écoulé, le
chargeur reprendra la charge avec les paramètres par défaut.
21
2.6. Dispositifs de sécurité
Le chargeur de batterie est équipé de dispositifs de sécurité permettant de garantir la plus grande
sûreté pendant l’utilisation et le fonctionnement.
▪ Protection complète contre les étincelles
▪ Protection contre les courts-circuits
▪ Compensation de tension
▪ Protection contre la surchauffe
▪ Protection contre l’inversion de polarité
▪ Indice de protection élevée contre les agents extérieurs, IP65
2.7. Tests de batterie et indications d’erreur
Le chargeur est conçu pour déterminer l’état de la batterie avant et pendant la charge, mais aussi
pour informer sur tout défaut de branchement entre le chargeur et la batterie à charger. Un code
d’erreur peut être visualisé sur l’écran numérique, ce qui permet de vérifier le défaut rapidement et
en toute facilité.
Indication d’affichage CAUSE
Les pinces crocodiles/anneaux du
fil de sortie ne sont pas
correctement branchés à la
batterie.
Inversion de polarité
Tension de batterie trop élevée.
Vous tentez de charger une
batterie 24 V.
Batterie potentiellement
défectueuse.
La batterie ne parvient pas à
maintenir un niveau de charge
correct.
Batterie irrécupérable après un
cycle de désulfuration complet.
Le courant de charge serait trop
élevé, en mode Alimentation.
SOLUTION
Positionnez correctement les pinces
crocodiles/anneaux, puis reprenez la
charge de la batterie.
Vérifiez la tension de la batterie.
Contactez votre centre de service
pour batteries.
Batterie potentiellement défectueuse.
Contactez votre centre de service
pour batteries.
Batterie potentiellement défectueuse.
Contactez votre centre de service
pour batteries.
Réduisez le courant de charge à une
valeur inférieure à 5 A.
Capacité de batterie excessive.
Utilisez un chargeur affichant une
capacité de charge supérieure.
Tension de batterie trop faible
(inférieure à 0,8 V). Impossible de
charger la batterie.
Fils débranchés, courts-circuits des
fils.
Batterie potentiellement défectueuse.
Contactez votre centre de service
pour batteries.
Positionnez correctement les pinces
crocodiles/anneaux, puis reprenez la
charge de la batterie.
22
Batterie totalement court-circuitée. Batterie potentiellement défectueuse.
Contactez votre centre de service
pour batteries.
3.
Manuel d’instruction
Couper le contact (chauffage, éclairage…) avant d’utiliser le
chargeur lorsque la batterie est installée dans le véhicule.
Avant d’utiliser le chargeur, bien nettoyer les bornes
de la batterie.
3.1. Charge d’une batterie
1. Avant de brancher le chargeur : veiller à ce que le fil d’alimentation ne soit pas
branché à la prise secteur !
2. Raccordement à la batterie
Vérifiez d’abord si la borne négative est branchée/mise à la terre au châssis. Dans le cas
contraire, contactez votre revendeur.
Branchez le câble de sortie sur le chargeur.
▪ Câble de sortie doté de pinces crocodiles
Branchez la pince rouge (+) sur la borne positive (+) de la batterie, puis la pince noire (-) sur la
terre/le châssis du véhicule (une pièce métallique lourde du cadre ou du bloc-moteur. Ne les
branchez en aucun cas sur le carburateur ou les conduites de carburant).
▪ Câble de sortie doté de bagues - En option : SXAE00030
Desserrez, puis retirez chaque écrou des boulons situés sur les bornes de la batterie. Branchez
l’anneau positif (+) sur la borne positive (+) de la batterie, puis l’anneau négatif (-) sur la borne
négative (-) de la batterie. Remplacez, puis resserrez les écrous afin de les fixer solidement.
Dans les deux cas : assurez-vous que le fil de sortie du chargeur permette des raccordements
bien serrés.
3. Raccordement au secteur
Branchez le cordon d’alimentation du chargeur de batterie sur le secteur.
La LED d’alimentation « ON » s’allume en vert = mode « veille ».
4. Sélection du mode de charge
Appuyez une fois sur le bouton pour activer l’unité, puis choisissez les paramètres de charge,
pour le type de batterie et le courant de charge, sur le panneau de commande en appuyant sur
la touche de sélection lorsque l’icône apparaît. Le processus de charge démarrera
automatiquement (par la suite, il ne sera plus possible de modifier les paramètres réglés).
Différentes possibilités :
Courant
Type
Charge pour les batteries 12 V : 5 à 50 Ah.
Charge de maintenance des batteries 12 V : 5 à 80 Ah.
Convient pour charger des batteries HUMIDES ou GEL.
Charge pour les batteries 12 V : 50 à 160 Ah.
Charge de maintenance des batteries 12 V : 50 à 250 Ah.
Convient pour charger des batteries HUMIDES ou GEL.
23
Charge pour les batteries 12 V : 5 à 50 Ah.
Charge de maintenance des batteries 12 V : 5 à 80 Ah.
Convient pour charger des batteries AGM-START&STOP et AGMSPIRAL ou HUMIDES à des températures inférieures à 5 °C.
Charge pour les batteries 12 V : 50 à 160 Ah.
Charge de maintenance des batteries 12 V : 50 à 250 Ah.
Convient pour charger des batteries AGM-START&STOP et AGMSPIRAL ou HUMIDES à des températures inférieures à 5 °C.
Fonction d’alimentation : 13,8 V – 5 A, max. 80 watts.
Activation : raccordement à la batterie : la fonction permet de maintenir
un bloc mémoire de véhicule actif pendant le remplacement de la
batterie ou dès lors qu'elle est débranchée du circuit du véhicule.
ATTENTION : AVEC CETTE FONCTION, LE CHARGEUR DE
BATTERIE N'EST PAS PROTÉGÉ CONTRE L'INVERSION DE
POLARITÉ. RISQUE D'ENDOMMAGEMENT !
Pour les batteries HUMIDES n’ayant pas été utilisées pendant une
longue période et dans lesquelles l’acide s’est stratifié.
Attention : En raison de la haute tension atteinte pendant ce cycle de
charge, le processus de récupération de la batterie doit être effectué en
débranchant la batterie du véhicule. La récupération avec la batterie
branchée peut endommager les composants électroniques du véhicule.
5. Fin de charge
Débranchez le fil d’alimentation CA du chargeur du secteur.
6. Débranchement du fil de sortie
Débranchez d’abord le fil de sortie négatif de la borne négative (-) de la batterie de la terre/du
châssis, puis le fil de sortie positif de la borne positive (+).
3.2. Description des indicateurs de charge
La batterie est en cours de charge.
La batterie est totalement chargée (100 %) ; le chargeur passera à l’étape de
maintenance, en gardant constamment l’état d’efficacité de la batterie, afin qu’elle
soit toujours à un niveau de charge optimal.
La LED verte s’allumera et restera fixe, et l’écran indiquera le terme FUL (batterie
pleine).
3.3. Stockage
▪ Le chargeur est fabriqué dans un matériau isolant et peut être fixé au mur.
▪ Lorsqu’il n’est pas utilisé, il doit être stocké dans un endroit sec afin de le protéger de l’humidité.
Débranchez le chargeur et utilisez un chiffon doux pour nettoyer son boîtier extérieur.
4.
Garantie
Schumacher Europe, Belgique, offre une garantie limitée à l’acheteur initial du présent ce produit.
Cette garantie n’est pas transmissible. Elle s’applique aux défauts de fabrication et de matériel
pendant une période de deux ans à compter de la date d’achat. Pour bénéficier de la garantie,
l’acheteur est tenu de retourner l’appareil à l’endroit où il l’a acheté en joignant la preuve d’achat. Les
dispositifs ayant subi un usage abusif, une utilisation, une manipulation ou des modifications
inadaptées, mais également les appareils confiés en réparation à des tiers autres que des
représentants autorisés annuleront la garantie.
24
Schumacher Europe ne propose aucune autre garantie que la présente garantie limitée et exclut
expressément toutes les garanties implicites, y compris les garanties contre des dommages indirects.
Schumacher Europe n’est liée par aucune autre garantie allant au-delà du champ d’application de la
présente garantie limitée.
Ce marquage indique que ce produit ne doit pas être jeté avec les autres déchets
ménagers dans toute l’UE. Pour éviter que l’élimination incontrôlée des déchets ne nuise
à l’environnement ou à la santé humaine, recyclez-la de façon responsable afin de
promouvoir la réutilisation durable des ressources matérielles. Pour la mise au rebut d’un
appareil usagé, utilisez les systèmes de retour et de collecte ou contactez le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté. Ils peuvent prendre ce produit pour un recyclage
sans danger pour l’environnement.
25
IT - Italiano
Istruzioni per l'uso
1.
PRUDENZA
PRIMA DELL'USO, LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI E LE LINEE GUIDA
SULLA SICUREZZA. CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
Il presente manuale spiega come usare l’unità in modo sicuro ed efficace. Leggere e
seguire scrupolosamente le presenti istruzioni e precauzioni.
1.1. IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA – SALVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI
Il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e operative.
AVVERTENZA: Utilizzare il caricabatteria solo per ricaricare batterie ricaricabili al piomboacido da 12V. Non utilizzare per alcun altro scopo. Non usare con batterie non ricaricabili.
Il caricabatteria è progettato per l'uso solo con tensioni di alimentazione di 220 V-240 V,
50/60 Hz.
Il caricabatteria è adatto solo per uso in ambienti interni, in un'area ben ventilata e su superfici in
piano.
RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA O DI INCENDIO.
1. Tenere fuori dalla portata dei bambini.
2. Il presente caricabatteria non è destinato all'uso da parte di persone (tra cui i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, oppure prive dell'esperienza e delle conoscenze necessarie per usare
l’apparecchiatura, a meno che non ricevano una supervisione o istruzioni sull'uso del caricabatteria da parte
di una persona responsabile della loro sicurezza.
3. Il caricabatteria deve essere conservato in un'area asciutta, lontano da liquidi. Non esporre il
caricabatteria a pioggia o neve.
4. Usare solo i collegamenti raccomandati. L'uso di un collegamento non raccomandato o non
commercializzato dal produttore può comportare il rischio di incendio, scossa elettrica o lesioni a
persone oppure di danneggiamento materiale.
5. Collegare e scollegare i connettori di ricarica (morsetti, connettori circolari, presa per
accendisigari...) solo dopo aver rimosso il cavo di alimentazione CA dalla rete.
6. Non tirare mai il cavo di alimentazione CA per scollegarlo dalla presa di rete in CA. Ciò potrebbe
danneggiare il cavo o la spina.
7. Scollegare il caricabatteria dalla presa prima di tentare di eseguire interventi di manutenzione o
di pulizia.
8. Non utilizzare il caricabatteria se la spina del cavo di rete o il cavo di uscita sono danneggiati; fare
sostituire immediatamente la parte danneggiata da un tecnico qualificato.
9. Non disassemblare il caricabatteria; se è necessario un intervento di manutenzione o riparazione,
portarlo presso un tecnico dell'assistenza qualificato. Un riassemblaggio scorretto può provocare il
rischio di incendio o scossa elettrica.
10. Durante la ricarica, non porre mai il caricabatteria sopra la batteria.
11. Non tentare di caricare una batteria danneggiata.
26
1.2. PRECAUZIONI PERSONALI
RISCHIO DI GAS ESPLOSIVI. UNA SCINTILLA VICINO
ALLA BATTERIA PUÒ PROVOCARNE L’ESPLOSIONE.
RISCHIO DI CONTATTO CON L'ACIDO DELLA
BATTERIA. LA BATTERIA CONTIENE ACIDO
SOLFORICO ALTAMENTE CORROSIVO.
1. Durante la carica possono venire generati gas esplosivi.
2. Non fumare MAI in prossimità della batteria, né avvicinare fiamme o scintille alla stessa.
3. Non caricare una batteria congelata.
4. Rimuovere gli oggetti metallici, quali anelli, braccialetti, collane e orologi quando si lavora con una
batteria al piombo-acido. La batteria piombo-acido può produrre una corrente di cortocircuito
sufficientemente elevata da fondere un anello o un metallo, provocando gravi ustioni.
5. Prestare la massima prudenza per ridurre il rischio di far cadere attrezzi metallici sulla batteria.
Sussiste il rischio di provocare scintille o cortocircuitare la batteria, oppure, le parti elettriche
potrebbero provocare un’esplosione.
6. Per evitare le scintille, NON LASCIARE MAI che i morsetti si tocchino o che tocchino lo stesso
componente metallico.
7. Per l'uso del caricabatteria, indossare indumenti, guanti e occhiali protettivi. Evitare di toccarsi gli
occhi quando si lavora vicino alla batteria.
8. Se l’acido della batteria entra in contatto con la pelle o l’abbigliamento, lavare immediatamente
l’area con acqua e sapone. Se l'acido penetra negli occhi, sciacquarli immediatamente con acqua
fredda corrente per almeno 10 minuti e rivolgersi immediatamente ad un medico.
9. Se l’acido della batteria viene ingoiato accidentalmente, bere latte, albume d’uovo o acqua. NON
provocare il vomito. Rivolgersi immediatamente ad un medico.
10. Leggere, comprendere e seguire tutte le istruzioni del caricabatteria, della batteria, del veicolo e
di tutte le attrezzature usate in prossimità della batteria e del caricabatteria.
11. Individuare la tensione della batteria consultando il manuale utente della stessa e accertarsi che
la tensione in uscita del caricabatteria sia corretta.
2.
Descrizione
1. Display - Pannello di controllo
2. LED presenza tensione - verde: il caricabatteria è collegato all'alimentazione CA (rete).
3. LED di stato - Luce verde lampeggiante: il caricabatteria sta caricando. Luce verde fissa: La
batteria è carica. Luce rossa: è presente un problema con la batteria. Controllare l'errore
segnalato sul display.
4. Pulsante di selezione dei parametri di ricarica sul pannello di controllo.
5. Cavo di uscita: Cavo con morsetti 30 A - Rif: SXAE00029.
27
2.1. Pannello di controllo
display
Descrizione
Corrente di carica per le batterie: da 5 Ah a 50 Ah.
Modalità manutenzione per batterie: da 5 Ah a 80 Ah.
Corrente di carica per le batterie: da 50 Ah a 160 Ah.
Modalità manutenzione per batterie: da 50 Ah a 250 Ah.
Tipo di batteria:
modalità per la ricarica di batterie di tipo WET o GEL.
Tipo di batteria:
Modalità per la ricarica di batterie AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL o WET
con temperature inferiori a 5 °C.
Inversione di polarità: i terminali positivo e negativo del cavo di uscita non sono
correttamente collegati alla batteria.
Problema nella batteria.
Livello di carica della batteria.
Mostra la tensione della batteria, la tensione di ricarica, l'indicazione "FUL"
quando la batteria è carica e l'indicazione di errore in caso di problema con la
batteria.
Funzione di alimentazione: 13,8 V - 5 A, max. 80 watt.
Per le batterie tipo WET non utilizzate da molto tempo e in cui l'acido si è
stratificato.
Fasi di ricarica fino a 9.
2.2. Specifiche tecniche
Riferimento
Modello
Tensione (rete)
Tensione di carica
Corrente di carica
Dimensioni della batteria
Temperatura di esercizio
Temperatura di conservazione
Grado di protezione IP
Tensione minima della batteria
SXAE00026 / SXAE00026GB
Caricabatteria da 12 V-8 A
220~240 Vca 50/60 Hz
12V
2A /8A
Batterie da 5 Ah a 250 Ah
Da -10 a +40 °C
Da -20 a +50 °C
IP65
0,8V
2.3. Tipi di batteria
Questo caricabatteria elettronico è progettato per ricaricare tutti i tipi di batterie al piombo, le batterie
tradizionali e quelle di ultima generazione. Il caricabatteria è l'ideale per l'uso quotidiano, quale
28
strumento di lavoro chiave, ma anche per cicli di ricarica estesi. Tutti i parametri di ricarica vengono
impostati mediante il tasto funzione di ricarica sul pannello di controllo.
2.4. Cicli di ricarica
I cicli di ricarica del caricabatteria sono stati appositamente sviluppati per ottimizzare la ricarica di tutti
i tipi di batterie attualmente disponibili sul mercato. Le diverse tecnologie costruttive delle batterie
attualmente disponibili richiedono curve di ricarica diverse, per garantire un processo di ricarica
corretto e completo. Questo caricabatteria prolunga la durata delle batterie poiché assicura il corretto
ciclo di carica per ciascuna batteria.
Fasi di ricarica
1
A1
2
Aggiornamento
3
Soft
"Soft I"
Bulk
"I"
Stabile
"U0"
Recupero
4
5
6
7
8
9
A2
Galleggiante
"U"
Impulsi
"Su"
Diagnostica dello stato della batteria:
Lo stato di carica del caricabatteria della batteria da caricare.
"Recupero da scarica profonda":
Il caricabatteria inizia a utilizzare una corrente impulsiva fino a quando la
batteria non raggiunge livelli di tensione e corrente ottimali per passare
alla seconda fase di ricarica.
Carica di corrente costante ridotta
Ricarica a corrente costante fino al raggiungimento della massima
tensione della batteria.
Caricare a tensione stabilizzata fino a quando la corrente scende ai valori
minimi.
Solo quando il caricabatteria è impostato su RECON: fase di carica
profonda a corrente costante e tensione crescente per aumentare la
capacità di carica della batteria.
Il caricabatteria analizza lo stato di efficienza della batteria carica.
Lo stato di carica della batteria viene mantenuto a una tensione ridotta
costante.
La carica della batteria viene mantenuta con impulsi di corrente (forniti in
modo costante).
2.5. Interruzione del ciclo di ricarica
In caso di interruzione di corrente nella rete a 230 V, il caricabatteria salva il ciclo di lavoro che stava
eseguendo per ripristinarlo automaticamente non appena ritorna la corrente sulla rete a 230 V.
Questa funzione è di fondamentale importanza per l'uso del caricabatteria per la ricarica di batterie
in assenza dell'operatore a controllo del ciclo; ad esempio, in caso di cicli di lavoro molto lunghi (spese
di manutenzione) o durante la ricarica notturna (spese per veicoli che devono essere caricati
29
quotidianamente). I parametri impostati vengono memorizzati per 12 ore; dopo 12 ore il caricabatteria
riprende la ricarica con i parametri predefiniti.
2.6. Dispositivi di sicurezza
Il caricabatteria è dotato di dispositivi di sicurezza volti a garantire la massima sicurezza durante il
relativo uso e funzionamento.
§ Protezione completa contro le scintille
§ Protezione da cortocircuiti
§ Compensazione della tensione
§ Protezione da surriscaldamento
§ Protezione contro l'inversione di polarità
§ Elevato grado di protezione da agenti esterni, IP65
2.7. Test della batteria e indicazioni di errore
Il caricabatteria è progettato per determinare le condizioni della batteria prima e durante la ricarica,
oltre che per segnalare eventuali errori di connessione tra il caricabatteria stesso e la batteria da
caricare. Il display digitale può mostrare un codice di errore che consente di verificare l'eventuale
presenza di un guasto in modo rapido e semplice.
Indicazione a display
CAUSA
I morsetti/gli anelli del cavo di
uscita non sono correttamente
collegati alla batteria.
Inversione di polarità
Tensione della batteria troppo
alta.
Si sta tentando di ricaricare
una batteria da 24 V.
La batteria potrebbe essere
difettosa.
SOLUZIONE
Posizionare
correttamente
i
morsetti/gli anelli e ricominciare a
ricaricare la batteria.
Controllare la tensione della batteria.
Contattare un centro assistenza per
batterie.
La batteria non riesce a
mantenere un buon livello di
carica.
La batteria è irrecuperabile
dopo un ciclo completo di
desolforazione.
La corrente di ricarica sarebbe
troppo alta, in modalità
alimentatore.
Capacità
della
batteria
eccessiva.
La batteria potrebbe essere difettosa.
Contattare un centro assistenza per
batterie.
La batteria potrebbe essere difettosa.
Contattare un centro assistenza per
batterie.
Ridurre la corrente di ricarica a meno
di 5 A.
Tensione della batteria troppo
bassa (inferiore a 0,8 V).
Impossibile
caricare
la
batteria.
Cavi scollegati, cavi in
cortocircuito.
La batteria potrebbe essere difettosa.
Contattare un centro assistenza per
batterie.
30
Utilizzare un caricabatteria con una
maggiore capacità di ricarica.
Posizionare
correttamente
i
morsetti/gli anelli e ricominciare a
ricaricare la batteria.
Batteria completamente in
cortocircuito.
3.
La batteria potrebbe essere difettosa.
Contattare un centro assistenza per
batterie.
Manuale di istruzioni
Disattivare l'accensione (il riscaldamento, l'illuminazione...)
prima di utilizzare il caricabatteria quando la batteria si trova
installata nel veicolo.
Pulire i terminali della batteria prima di usare il caricabatteria.
3.1. Ricarica di una batteria
1. Prima di collegare il caricabatteria: assicurarsi che il cavo di alimentazione non sia collegato
alla rete elettrica!
2. Connessione alla batteria
Verificare innanzitutto che il terminale negativo sia collegato/messo a terra al telaio. In caso
contrario, contattare il rivenditore.
Collegare il cavo di uscita al caricabatteria.
§ Cavo di uscita con morsetti
Collegare il morsetto rosso (+) al terminale positivo (+) della batteria, quindi collegare il morsetto
nero (-) alla terra/telaio del veicolo (una parte metallica di spessore elevato del telaio o del blocco
motore. Non collegare al carburatore o ai tubi del carburante).
§ Cavo di uscita con anelli - Opzionale: SXAE00030
Allentare e rimuovere ciascun dado dai bulloni ai terminali della batteria. Collegare l'anello
positivo (+) al terminale positivo (+) della batteria, quindi collegare l'anello negativo (-) al
terminale negativo (-) della batteria. Rimontare e serrare nuovamente i dadi, fissandoli.
In entrambi i casi: assicurarsi che il cavo di uscita del caricabatteria sia applicato correttamente.
3. Connessione alla rete
Collegare il cavo di alimentazione del caricabatteria alla rete elettrica.
Il LED presenza tensione si accende con luce verde = modalità "Standby".
4. Selezione della modalità di ricarica
Premere una volta il pulsante per attivare l'unità, quindi scegliere i parametri di ricarica, per il
tipo di batteria e la corrente di ricarica, sul pannello di controllo premendo il pulsante di
selezione quando viene visualizzata l'icona. Il processo di ricarica si avvia automaticamente
(dopodiché non sarà possibile modificare i parametri definiti). Diverse possibilità:
Corrente
Tipo
Ricarica per batterie da 12 V: Da 5 Ah a 50 Ah.
Ricarica di manutenzione per batterie da 12 V: Da 5 Ah a 80 Ah.
Adatto per caricare batterie di tipo WET o GEL.
Ricarica per batterie da 12 V: Da 50 Ah a 160 Ah.
Ricarica di manutenzione per batterie da 12 V: Da 50 Ah a 250 Ah.
Adatto per caricare batterie di tipo WET o GEL.
31
Ricarica per batterie da 12 V: Da 5 Ah a 50 Ah.
Ricarica di manutenzione per batterie da 12 V: Da 5 Ah a 80 Ah.
Adatto per la ricarica di batterie AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL o
WET con temperature inferiori a 5 °C.
Ricarica per batterie da 12 V: Da 50 Ah a 160 Ah.
Ricarica di manutenzione per batterie da 12 V: Da 50 Ah a 250 Ah.
Adatto per la ricarica di batterie AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL o
WET con temperature inferiori a 5 °C.
Funzione di alimentazione: 13,8 V - 5 A, max. 80 watt.
Attivazione: collegamento alla batteria: la funzione consente di
mantenere attivo un blocco di memoria del veicolo durante la
sostituzione della batteria o quando è scollegato dal circuito del veicolo.
ATTENZIONE: CON QUESTA FUNZIONE, IL CARICABATTERIA NON
È PROTETTO CONTRO L'INVERSIONE POLARITARIA. RISCHIO DI
DANNI!
Per le batterie tipo WET non utilizzate da molto tempo e in cui l'acido si
è stratificato.
Prudenza: A causa dell'alta tensione raggiunta durante questo ciclo di
ricarica, il processo di recupero della batteria deve essere eseguito con
la batteria scollegata dal veicolo. Se si effettua il recupero con batteria
collegata al veicolo, si può danneggiare l'elettronica di quest'ultimo.
5. Fine della ricarica
Scollegare il cavo di alimentazione del caricabatteria dalla rete elettrica.
6. Scollegare il cavo di uscita
Scollegare prima il cavo di uscita negativo dal terminale negativo (-) della batteria dalla
massa/telaio, quindi il cavo di uscita positivo del terminale positivo (+).
3.2. Descrizione degli indicatori di ricarica
La batteria si sta caricando.
La batteria è completamente carica (100%); il caricabatteria passerà alla fase
manutenzione, mantenendo costantemente monitorata l'efficienza della batteria, in
modo che sia sempre a un livello ottimale di carica.
Il LED verde è acceso fisso e il display mostrerà il termine FUL.
3.3. Conservazione
§ Il caricabatteria è realizzato in materiale isolante e può essere installato a parete.
§ Quando il caricabatteria non viene utilizzato, deve essere conservato in un luogo asciutto per
proteggerlo dall'umidità. Scollegare il caricabatteria e pulire l'involucro esterno con un panno morbido.
4.
Garanzia
Schumacher Europe, Belgio, offre una garanzia limitata all'acquirente originale di questo prodotto. La
garanzia non è trasferibile. La garanzia si applica a difetti di fabbricazione e materiali per un periodo di due
anni dalla data di acquisto. Per beneficiare della garanzia, l'acquirente è tenuto a far pervenire il dispositivo
con una prova dell'acquisto presso il luogo di acquisto. Qualora si riscontrasse abuso, uso o manipolazione
impropri, modifiche apportate ai dispositivi oppure venissero evidenziate riparazioni da parte di terzi diversi
da rappresentanti autorizzati, la presente garanzia risulterà nulla.
32
Schumacher Europe non fornisce altre garanzie oltre alla presente garanzia limitata ed esclude
espressamente qualsivoglia garanzia implicita, ivi comprese garanzie contro danni indiretti. Schumacher
Europe non è vincolata da alcun'altra garanzia che travalichi l'ambito della presente garanzia limitata.
Il presente marchio indica che, nel territorio dell'UE, il presente prodotto non può essere
smaltito assieme ai rifiuti domestici. Per prevenire possibili danni all'ambiente o alla salute
umana dovuti allo smaltimento incontrollato di rifiuti e per promuovere il riutilizzo
sostenibile delle risorse materiali, riciclare il prodotto in modo responsabile. Per smaltire
il dispositivo usato, utilizzare i sistemi di ritiro e raccolta appropriati oppure rivolgersi al
retailer presso il quale si è acquistato il prodotto. Tale ente od azienda potrà ritirare il
presente prodotto per garantirne un riciclaggio sicuro per l'ambiente.
33
ES - Español
Instrucciones de uso
1.
PRECAUCIÓN
LEA LAS INSTRUCCIONES Y LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ANTES DEL
USO. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES.
El presente manual le explicará cómo usar el equipo de forma segura y eficaz. Lea y
siga atentamente las instrucciones y precauciones.
1.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES. GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
El presente manual contiene importantes instrucciones de funcionamiento y seguridad.
ADVERTENCIA: Use el cargador para cargar baterías recargables de plomo-ácido de 12V
únicamente. No lo use para ninguna otra cosa. No usar con baterías no recargables. Este
cargador está diseñado para circuitos de 220V-240V, 50/60Hz únicamente.
El cargador solamente se puede usar en interiores, en zonas bien ventiladas y sobre una superficie
plana.
RIESGO DE INCENDIO O DESCARGA ELÉCTRICA.
1. Mantenga el equipo fuera del alcance de los niños.
2. Este cargador no está pensado para que lo usen personas (incluido niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales mermadas ni tampoco personas sin experiencia o sin conocimientos,
a menos que hayan recibido instrucciones sobre el uso del cargador o que estén siendo supervisadas
por alguien responsable de su seguridad.
3. El cargador debe guardarse en un lugar seco alejado de cualquier líquido. No exponga el
cargador a la lluvia ni a la nieve.
4. Use únicamente los accesorios recomendados. El uso de un accesorio no recomendado o
vendido por el fabricante puede conllevar riesgos de incendio, descarga eléctrica, lesiones
personales o daños materiales.
5. Conecte y desconecte los conectores de carga (pinzas, cáncamos, tomas de encendedor…) solo
después de desenchufar el cable AC de la red eléctrica.
6. No saque nunca el enchufe AC de la red eléctrica tirando del cable. Podría deteriorar el cable o
la toma.
7. Desenchufe el cargador antes de realizar labores de limpieza o mantenimiento.
8. No utilice el cargador si algún cable está dañado; pida a un técnico cualificado que sustituya de
inmediato la pieza deteriorada.
9. No desarme el cargador; llévelo a un técnico cualificado cuando precise reparaciones o servicio.
Si el equipo se vuelve a montar de forma incorrecta, hay riesgo de incendios o descargas eléctricas.
10. No ponga nunca el cargador encima de la batería cuando la cargue.
11. No intente cargar una batería estropeada.
34
1.2. PRECAUCIONES PERSONALES
RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS. UNA CHISPA
CERCA DE LA BATERÍA PUEDE HACER QUE ESTA
EXPLOTE.
RIESGO DE CONTACTO CON ÁCIDO DE BATERÍA.
EL ÁCIDO DE LA BATERÍA ES ÁCIDO SULFÚRICO
SUMAMENTE CORROSIVO.
1. Durante la carga se pueden generar gases explosivos.
2. No fume NUNCA ni permita chispas o llamas cerca de una batería.
3. No cambie nunca una batería helada.
4. Cuando trabaje con una batería de plomo, quítese todos los objetos personales de metal, como
anillos, pulseras, colgantes y relojes. Una batería de plomo puede producir una corriente de
cortocircuito lo bastante intensa como para soldar un anillo u objeto similar al metal, lo que causaría
graves quemaduras.
5. Extreme la precaución para evitar el riesgo de que caigan herramientas metálicas en la batería.
Podrían causar chispas o un cortocircuito en la batería u otro componente eléctrico y acabar
provocando una explosión.
6. Para evitar chispas, no deje NUNCA que las pinzas se toquen entre sí o toquen la misma pieza
de metal.
7. Lleve ropa, guantes y gafas de protección para usar el cargador. No se toque los ojos cuando
esté trabajando cerca de la batería.
8. Si cae ácido de batería en la piel o la ropa, lave la zona inmediatamente con agua y jabón. Si le
cae ácido en los ojos, láveselos enseguida con agua corriente fría durante al menos 10 minutos y
busque atención médica de inmediato.
9. Si por accidente traga ácido de la batería, tome leche, agua o claras de huevo. NO se provoque
el vómito. Busque atención médica de inmediato.
10. Lea, entienda y siga las instrucciones del cargador, la batería, el vehículo y cualquier equipo que
se utilice cerca de la batería y del cargador.
11. Determine la tensión de la batería; para ello, consulte el manual del vehículo y asegúrese de que
la tensión de salida del cargador sea la correcta.
2.
Descripción
1. Pantalla - Panel de control
2. LED de potencia - Verde: el cargador está conectado a AC (red eléctrica).
3. LED de estado - Verde intermitente: el cargador está cargando. Verde fijo: la batería está
cargada Rojo: hay un problema con la batería. Compruebe la indicación de error en la
pantalla.
4. Use el pulsador para elegir los parámetros de carga en el panel de control.
5. Cable de salida: Cable con pinzas 30A - Ref: SXAE00029.
35
2.1. Panel de control
Pantalla
Descripción
Corriente de carga para baterías: de 5Ah a 50Ah.
Modo de mantenimiento para baterías: de 5Ah a 80Ah.
Corriente de carga para baterías: de 50Ah a 160Ah.
Modo de mantenimiento para baterías: de 50Ah a 250Ah.
Tipo de batería:
Modo de carga para baterías de ÁCIDO o de GEL.
Tipo de batería:
Modo for carga de baterías AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL o de ÁCIDO
con temperaturas inferiores a 5°C.
Polaridad invertida: los bornes positivo y negativo del cable de salida no están
bien conectados a la batería.
Problemas con la batería.
Nivel de carga de la batería.
Indica el voltaje de la batería, la tensión de carga, “FUL” cuando la batería está
cargada y los errores si hay problemas con la batería.
Potencia de alimentación: 13.8V – 5A, máx. 80 watt.
Para las baterías de ÁCIDO que no se hayan usado durante largo tiempo y en
las que el ácido se haya estratificado.
Fases de carga hasta 9.
2.2. Especificaciones técnicas
Referencia
Modelo
Voltaje (red eléctrica)
Tensión de carga
Corriente de carga
Tamaño de la batería
Temperatura operativa
Temperatura de almacenamiento
Indicación IP
Voltaje mínimo de la batería
SXAE00026 / SXAE00026GB
Cargador de 12V-8A
220~240V AC 50/60Hz
12V
2A/ 8A
Baterías de 5Ah a 250Ah
-10° a +40°C
-20° a +50°C
IP65
0,8V
2.3. Tipos de batería
Este cargador electrónico de batería está diseñado para cargar todo tipo de baterías de ácido,
convencionales y de última generación. Este cargador de batería es idóneo para un uso diario, una
herramienta de trabajo fundamental con amplia variedad de ciclos de carga. Todos los parámetros
de carga se ajustan con la tecla de función del panel de control.
36
2.4. Ciclos de carga
Los ciclos de carga del cargador están diseñados para optimizar la carga de todos los tipos de batería
disponibles actualmente en el mercado. La variada construcción y la tecnología de las baterías
disponibles actualmente requiere disponer de diferentes curvas de carga para que la carga sea
correcta y completea. Este cargador de batería alarga la vida útil de sus baterías porque proporciona
a cada una su ciclo de carga correcto.
Fases de carga
1
A1
2
Recordatorio
3
Suave
« Suave I »
Granel
«I»
Estable
« U0 »
Recuperación
4
5
6
7
8
9
A2
Flotación
«U»
Impulso
« Up »
Diagnóstico del estado de la batería:
Estado de carga de la batería que se desea recargar.
« Recuperación tras una descarga total »:
El cargador arranca con una corriente pulsatoria hasta que la batería
alcance una tensión y un nivel de corriente óptimos para inicar la
segunda fase de carga.
Carga reducida con corriente constante
Carga con corriente constante hasta alcanzar el voltaje máximo de la
batería.
Carga a voltaje estabilizado hasta que la corriente alcance valores
mínimos.
Solo cuando el cargador está ajustado en RECON: fase de carga
profunda a corriente constante y voltaje creciente para incrementar la
capacidad de carga de la batería.
El cargador analiza la eficiencia de la batería cargada.
El estado de carga de la batería se mantiene a un voltaje constante
reducido.
La carga de la batería se mantiene con impulsos de corriente
(constante).
2.5. Interrumpir el ciclo de carga
En caso de apagón en la red eléctrica de 230V, el cargador memoriza el ciclo de trabajo en el que
estaba y lo reanuda automáticamente en cuanto vuelve la corriente. Esta función es fundamental si
se utiliza el cargador de batería sin la vigilancia de un operario; por ejemplo, durante los ciclos muy
37
largos (cargas de mantenimiento) o si es por la noche (cargas diarias de vehículos de trabajo). Los
parámetros se conservan durante 12 horas; después de 12 horas, el cargador vcuelve a cargar con
los parámetros por defecto.
2.6. Dispositivos de seguridad
El cargador de batería lleva dispositivos de seguridad para su utilización y funcionamiento.
▪ Protección total contra las chispas
▪ Protección contra cortocircuitos
▪ Compensación de voltaje
▪ Protección contra el sobrecalentamiento
▪ Protección la polaridad invertida
▪ Alta protección contra los agentes externos, IP65
2.7. Pruebas de batería e indicadores de error
El cargador de batería está diseñado para determinar el estado de la batería antes y durante la carga
y para informar de los fallos de conexión entre el cargador y la batería. Los códigos de error aparecen
en la pantalla y se pueden comprobar fácil y rápidamente.
Indicación de la
pantalla
CAUSA
SOLUCIÓN
Las pinzas/anillas del cable de
salida no están bien conectadas
a la batería.
Polaridad invertida
Voltaje de la batería demasiado
alto.
Coloque las pinzas/anillas
correctamente y vuelva a cargar la
batería.
Está intentando cargar una
batería de 24V.
Puede que la batería esté
defectuosa.
La batería no mantiene un nivel
de carga correcto.
Batería irrecuperable después de
un ciclo de desulfuración
completo.
La corriente de carga sería
demasiado alta, en modo
Alimentación.
Capacidad excesiva de la
batería.
El voltaje de la batería es
demasiado bajo (inferior a 0.8V).
La no se puede cargar.
Bornes desconectados, cables
en cortocircuito.
38
Compruebe el voltaje de la batería.
Póngase en contacto con su
proveedor.
Puede que la batería esté
defectuosa. Póngase en contacto
con su proveedor.
Puede que la batería esté
defectuosa. Póngase en contacto
con su proveedor.
Reducir la corriente de carga por
debajo de 5A.
Use un cargador de batería con
mayor capacidad de carga.
Puede que la batería esté
defectuosa. Póngase en contacto
con su proveedor.
Coloque las pinzas/anillas
correctamente y vuelva a cargar la
batería.
La batería completamente en
cortocircuito.
3.
Puede que la batería esté
defectuosa. Póngase en contacto
con su proveedor.
Manual de instrucciones
Ponga todo en OFF (calefacción, luces…) antes de usar el
cargador si la batería está instalada en el vehículo.
Limpie los bornes de la batería antes de conectarla al cargador.
3.1. Cargar una batería
1. Antes de conectar el cargador: compruebe que el cable de alimentación no esté
enchufado a la red eléctrica
2. Conexión a la batería
Compruebe primero que el borne negativo esté conectado a masa en el chasis. Si no, consulte
al concesionario.
Conecte el cable de salida al cargador.
▪ Cable de salida con pinzas
Conecte la pinza roja (+) al borne positivo (+) de la batería, luego la pinza negra (-) a
masa/chasis del vehículo (una pieza de metal macizo del bastidor o del bloque de motor. No la
conecte al carburador o a los tubos de combustible).
▪ Cable de salida con anillas - Opcional: SXAE00030
Retire las tuercas de los bornes de la batería. Conecte la anilla positiva (+) al borne positivo (+)
de la batería, luego conecte la anilla negativa (-) al borne negativo (-) de la batería. Ponga las
tuercas para fijarlas.
En ambos casos: compruebe que el cable de salida del cargador esté bien conectado.
3. Conexión a la red eléctrica
Conecte el cable de alimentación del cargador a la red eléctrica.
El LED “ON” verde se enciende = Modo “Stand by”.
4. Selección del modo de carga
Pulse el botón una vez para activar la unidad y luego elija los parámetros de carga para el tipo
de batería y la corriente de carga en el panel de control pulsando el pulsador donde aparece
el icono. El proceso de carga empezará automáticamente (a partir de ahora será imposible
cambiar los parámetros). Diferentes posibilidades:
Corriente
Tipo
Carga para baterías de 12V: 5Ah a 50Ah.
Carga de mantenimiento para baterías de 12V: 5Ah a 80Ah.
Indicado para cargar baterías de ÁCIDO o GEL.
Carga para baterías de 12V: 50Ah a 160Ah.
Carga de mantenimiento para baterías de 12V: 50Ah a 250Ah.
Indicado para cargar baterías de ÁCIDO o GEL.
Carga para baterías de 12V: 5Ah a 50Ah.
Carga de mantenimiento para baterías de 12V: 5Ah a 80Ah.
Indicado para cargar baterías AGM-START&STOP y AGM-SPIRAL o
de ÁCIDO con temperaturas inferiores a 5°C.
Carga para baterías de 12V: 50Ah a 160Ah.
Carga de mantenimiento para baterías de 12V: 50Ah a 250Ah.
39
Indicado para cargar baterías AGM-START&STOP y AGM-SPIRAL o
de ÁCIDO con temperaturas inferiores a 5 °C.
Potencia de alimentación: 13.8V – 5A, máx. 80 watts.
Para activar: conectar a la batería: función utilizada para mantener
activa la memoria del vehículo mientras se carga la batería o si la
batería se ha desconectado del circuito del vehículo. PRECAUCIÓN:
DURANTE ESTA FUNCIÓN, EL CARGADOR DE BATERÍA NO ESTÁ
PROTEGIDO CONTRA LA POLARIDAD INVERSA. ¡RIESGO DE
DAÑOS!
Para las baterías de ÁCIDO que no se hayan usado durante largo tiempo
y en las que el ácido se haya estratificado.
Precaución: Debido al alto voltaje alcanzado durante este ciclo de carga,
hay que realizar el proceso de recuperación con la batería desconectada
del vehículo. La recuperación realizada con la batería conectada al
vehículo puede deteriorar la electrónica.
5. Fin de carga
Desconecte el cable AC del cargador de la red eléctrica.
6. Desconecte el cable de salida
Desconecte primero el borne negativo (-) de la batería de la toma de tierra/chasis, y luego el
borne positivo (+).
3.2. Descripción de los indicadores de carga
La batería está cargando.
La batería está completamente cargada (100%); el cargador pasará a
mantenimiento, vigilando constantemente la eficiencia de la batería para mantenerla
con un nivel de carga óptimo.
El LED verde está encendido fijo y en la pantalla aparece la palabra FUL.
3.3. Almacenamiento
▪ El cargador está hecho de material aislante y se puede montar en la pared.
▪ Cuando el cargador de batería no se usa, debe guardarse en un lugar seco y protegerse contra
la humedad. Desconecte el cargador de batería y límpielo por fuera con un paño suave.
4.
Garantía
Schumacher Europe, Bélgica, ofrece una garantía limitada al comprador original de este producto.
La garantía no es transferible. La garantía es aplicable a los defectos de fabricación y de material
durante los dos años siguientes a la fecha de venta. Para beneficiarse de la garantía, el comprador
debe devolver el dispositivo con la prueba de compra de la tienda. Los dispositivos que hayan sufrido
algún abuso, uso indecuado o utilización o modificaciones indebidas, así como los que hayan sido
reparados por terceros no autorizados no entrarán en la garantía. Schumacher Europe no ofrece
más garantía que esta garantía limitada y que excluye expresamente cualquier garantía implícita,
incluidos los daños indirectos.
40
Schumacher Europe no está sujeta a ninguna garantía que exceda el ámbito de la presente garantía
limitada.
Esta marca indica que este producto no debe desecharse con los residuos domésticos
en toda la UE. Para prevenir posibles daños al medio ambiente y a la salud debidos a
vertidos incontrolados y para fomentar la reutilización sostenible de los recursos,
recíclelo de manera responsable. Para reciclar su dispositivo, utilice los sistemas de
recogida y retorno o póngase en contacto con la tienda donde lo compró. Así será
reciclado en condiciones seguras.
41
NL - Nederlands
Gebruiksaanwijzing
1.
LET OP
LEES VOOR GEBRUIK DE INSTRUCTIES EN VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN
ZORGVULDIG DOOR. Bewaar deze voorschriften.
In deze handleiding wordt uitgelegd hoe u het apparaat veilig en doeltreffend kunt
gebruiken. Lees deze voorschriften en instructies zorgvuldig.
1.1. BELANGRIJKE
INSTRUCTIES
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
-
BEWAAR
DEZE
Deze handleiding bevat belangrijke veiligheidsinstructies en bedieningsvoorschriften.
WAARSCHUWING: Gebruik de lader alleen om 12V oplaadbare loodzuur accu’s op te
laden. Gebruik het niet voor andere doeleinden. Niet gebruiken met niet-oplaadbare accu’s.
Deze lader is ontworpen voor gebruik met een voedingsspanning van 220V-240V, 50/60Hz
circuit.
De lader is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis, in een goed geventileerde ruimte en op een
vlakke ondergrond.
RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOK OF BRAND.
1.
Buiten bereik van kinderen houden.
2. Deze lader is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte
sensorische of geestelijke capaciteiten, of personen met een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij
ze onder toezicht staan of instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik van de lader van
een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
3. De lader moet op een droge plaats worden bewaard, uit de buurt van vloeistoffen. Stel de lader
niet bloot aan regen of sneeuw.
4. Gebruik alleen de aanbevolen accessoires. Het gebruik van een hulpstuk dat niet is aanbevolen of
verkocht door de fabrikant kan resulteren in de kans op brand, een elektrische schok, persoonlijk letsel
of schade aan eigendommen.
5. Sluit de oplaadconnectoren (klemmen, oogjes, stekker van de sigarettenaansteker...) pas aan en
ontkoppel ze pas na het verwijderen van het netsnoer.
6. Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het stopcontact te halen. Dit kan het snoer of de
stekker beschadigen.
7. Haal de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u onderhoud of reiniging uitvoert.
8. Gebruik de lader niet met een beschadigde uitvoerkabel. Laat het beschadigde onderdeel
onmiddellijk vervangen door een gekwalificeerde servicemonteur.
9. Het apparaat niet uit elkaar halen; breng het naar een gekwalificeerde servicemonteur indien
onderhoud of reparatie vereist is. Als het apparaat niet op de juiste manier weer in elkaar wordt gezet,
kan dit leiden tot brand of een elektrische schok.
10. Zet de lader nooit bovenop de accu terwijl u deze oplaadt.
11. Probeer geen beschadigde batterij op te laden.
42
1.2. PERSOONLIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
RISICO VAN EXPLOSIEVE GASSEN. EEN VONK IN DE
BUURT VAN DE BATTERIJ KAN HET ONTPLOFFEN
VAN DE ACCU VEROORZAKEN.
RISICO OP CONTACT MET ACCUZUUR. ACCUZUUR IS
EEN ZEER BIJTEND ZWAVELZUUR.
1. Tijdens de laadduur kunnen explosieve gassen worden uitgestoten.
2. Rook NOOIT in de buurt van een accu en zorg dat er geen vonken of vlammen bij kunnen komen.
3. Laad nooit een bevroren accu op.
4. Verwijder persoonlijke metalen voorwerpen zoals ringen, armbanden, kettingen en horloges bij
het werken met een loodzuuraccu. Een loodzuuraccu kan een kortsluitstroom veroorzaken die hoog
genoeg is om een ring of iets dergelijks met metaal te versmelten, wat ernstige brandwonden kan
veroorzaken.
5. Wees extra voorzichtig om te voorkomen dat er metalen gereedschappen op de accu vallen. Er
kunnen vonken of kortsluiting in de accu of een andere elektrisch onderdeel ontstaan waardoor een
ontploffing kan worden veroorzaakt.
6. Zorg ervoor dat de klemmen elkaar NOOIT raken of contact maken met hetzelfde stuk metaal,
om vonken te voorkomen.
7. Draag beschermende kleding, handschoenen en een veiligheidsbril om de lader te gebruiken.
Kom niet aan uw ogen als u in de buurt van de accu aan het werk bent.
8. Als er accuzuur in contact komt met uw huid of kleding, onmiddellijk wassen met water en zeep.
Als er zuur in uw ogen terechtkomt, onmiddellijk spoelen met koud stromend water gedurende
minstens 10 minuten en onmiddellijk een arts raadplegen.
9. Drink, als u per ongeluk accuzuur heeft doorgeslikt, melk, eiwit of water. Probeer NIET te braken.
Raadpleeg onmiddellijk een arts.
10. Zorg ervoor dat u alle instructies voor de lader, de accu, het voertuig en alle apparatuur die u
gebruikt in de buurt van de accu en de lader leest, begrijpt en naleeft.
11. Stel de spanning van de accu vast door de gebruikershandleiding van het voertuig te raadplegen
en controleer of de uitgangsspanning van de lader correct is.
2.
Omschrijving
1. Display - Controlepaneel
2. Powerled - Groen: de lader is aangesloten op het lichtnet.
3. Statusled - Knippert Groen: de lader is aan het opladen. Groen vast: de accu is opgeladen.
Rood: er is een probleem met de accu. Controleer de foutindicatie op het display.
4. Selectiedrukknop om de laadparameters op het controlepaneel te kiezen.
5. Uitvoerkabel: Kabel met klemmen 30A - Ref: SXAE00029.
43
2.1. Controlepaneel
Display
Omschrijving
Laadstroom voor accu’s: van 5Ah tot 50Ah.
Laadstroom voor accu’s: van 5Ah tot 80Ah.
Laadstroom voor accu’s: van 50Ah tot 160Ah.
Laadstroom voor accu’s: van 50Ah tot 250Ah.
Soort accu:
Modus voor het opladen van NATTE - of GEL-accu's
Soort accu:
Modus voor het opladen van AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL of NATTE
accu's met temperaturen onder 5°C.
Omgekeerde polariteit: de positieve en negatieve polen van de uitvoerkabel zijn
niet correct aangesloten op de accu.
Probleem met de accu.
Laadniveau van de accu.
Toont de accuspanning, laadspanning, "FUL" wanneer de accu is opgeladen en
foutmelding wanneer er een probleem is met de accu.
Stroomtoevoerfunctie: 13.8V – 5A, max. 80 watts.
Voor NATTE accu's die lange tijd niet gebruikt zijn en waarin het zuur gelaagd is.
Oplaadfasen tot 9.
2.2. Technische specificaties
Referentie
Model
Spanning (Netspanning)
Oplaadspanning
Oplaadstroom
Accugrootte
Bedrijfstemperatuur
Bedrijfstemperatuur
IP-indicatie
Minimum accuspanning
SXAE00026 / SXAE00026GB
Oplader 12V-8A
220~240V AC 50/60Hz
12V
2A/ 8A
5Ah tot 250Ah accu’s
-10° tot +40°C
-20° tot +50°C
IP65
0,8V
2.3. Soorten accu’s
Deze elektronische acculader is ontworpen om alle soorten loodaccu's, conventionele accu's en
accu's van de nieuwste generatie op te laden. Deze acculader is ideaal voor zowel dagelijks gebruik,
als belangrijk werkgereedschap, als voor uitgebreide oplaadcycli. Alle laadparameters worden
ingesteld met de laadfunctietoets op het controlepaneel.
44
2.4. Laadcycli
De laadcycli van de acculader zijn speciaal ontwikkeld om de lading van alle typen accu's die
momenteel op de markt verkrijgbaar zijn, te optimaliseren. De talrijke constructietechnieken van de
momenteel beschikbare accu's vereisen verschillende laadcurves om een correcte en volledige
lading te garanderen. Deze acculader verlengt de levensduur van uw accu's omdat hij de juiste
oplaadcyclus biedt.
Oplaadfasen
1
A1
2
Vernieuw
en
3
Soft
« Soft I »
Bulk
«I»
Stabiel
« U0 »
Herstel
4
5
6
7
8
9
A2
Float
«U»
Pulse
« Up »
Diagnose van de accutoestand:
De oplaadtoestand van de op te laden accu.
"Herstel van zware ontlading.”
De lader begint met een pulsstroom totdat de accu de optimale spanning en
stroomsterkte heeft bereikt om de tweede laadfase te starten.
Verminderde constante stroomsterkte
Laadt op met constante stroom tot de maximale accuspanning is bereikt.
Laden op gestabiliseerde spanning tot de stroom minimale waarden bereikt.
Alleen wanneer de lader is ingesteld op RECON: constante stroom diepe
laadfase en toenemende spanning om de laadcapaciteit van de accu te
verhogen.
De lader analyseert de efficiëntie van de opgeladen accu.
De laadstatus van de accu's blijft behouden bij een gereduceerde constante
spanning.
De acculading wordt met behulp van stroompulsen (die constant worden
geleverd) in stand gehouden.
2.5. Onderbreking van de laadcycli
In het geval van een stroomstoring in het 230V-net slaat de acculader de uitgevoerde werkcyclus op
om deze automatisch te herstellen zodra de stroomvoorziening van het 230V-net is hersteld. Deze
functie is van cruciaal belang als de acculader wordt gebruikt om accu's op te laden zonder dat de
operator toezicht houdt op de cyclus; bijvoorbeeld tijdens zeer lange werkcycli (onderhoudsladen) of
bij het opladen 's nachts (ladingen voor voertuigen die dagelijks moeten worden opgeladen).
45
De ingestelde parameters worden 12 uur lang opgeslagen; na 12 uur zal de acculader het opladen
hervatten met de standaardparameters.
2.6. Veiligheidsvoorzieningen
De acculader is uitgerust met veiligheidsvoorzieningen om de grootst mogelijke veiligheid te
garanderen tijdens het gebruik en de werking.
▪ Volledige bescherming tegen vonken
▪ Bescherming tegen kortsluiting
▪ Spanningscompensatie
▪ Bescherming tegen oververhitting
▪ Bescherming tegen polariteitsverwisseling
▪ Hoge beschermingsgraad tegen externe agents, IP65
2.7. Accutests en foutmeldingen
De acculader is ontworpen om de toestand van de accu voor en tijdens het laden te bepalen en te
informeren over eventuele verbindingsfouten tussen de acculader en de op te laden accu. Op het
digitale display kan een foutcode worden bekeken, waardoor de fout snel en eenvoudig kan worden
opgespoord.
Display-indicatie
OORZAAK
De klemmen/ringen van de
uitgangskabel zijn niet correct op de
accu aangesloten.
Polariteitomkering
Accuspanning te hoog.
U probeert een 24V accu op te laden.
OPLOSSING
Plaats de klemmen/ringen op
de juiste manier en begin de
accu weer op te laden.
De accu kan defect zijn.
Neem contact op met uw
accuservicecentrum.
De accu kan niet goed worden
opgeladen.
De accu kan defect zijn. Neem
contact op met uw
accuservicecentrum.
De accu kan defect zijn. Neem
contact op met uw
accuservicecentrum.
Verminder de laadstroom tot
onder 5A.
Accu onherstelbaar na een volledige
ontzwavelingscyclus.
De laadstroom zou te hoog zijn, in de
stroomtoevoerfunctie.
Controleer de accuspanning.
De capaciteit van de accu is te groot.
Gebruik een acculader met een
grotere oplaadcapaciteit.
Accuspanning te laag (onder 0,8V).
De accu kan niet worden opgeladen.
De accu kan defect zijn. Neem
contact op met uw
accuservicecentrum.
Plaats de klemmen/ringen op
de juiste manier en begin de
accu weer op te laden.
De uitgangskabel is ontkoppeld, er is
kortsluiting in de uitgangskabel.
46
Accu volledig kortgesloten.
3.
De accu kan defect zijn. Neem
contact op met uw
accuservicecentrum.
Instructiehandleiding
Schakel het contact UIT (verwarming, verlichting...) voordat u
de lader gebruikt wanneer de accu in het voertuig is
geïnstalleerd.
Maak de accupolen schoon alvorens de lader te gebruiken.
3.1. Een accu opladen
1. Zorg ervoor dat de voedingskabel niet op het stroomnet is aangesloten, vooraleer de
lader aan te sluiten!
2. Aansluiting op de accu
Controleer eerst of de negatieve pool is aangesloten/ geaard op het chassis. Zo niet, neem dan
contact op met uw wederverkoper.
Sluit de uitvoerkabel aan op de lader.
▪ Uitvoerkabel met klemmen
Sluit de rode klem (+) aan op de pluspool (+) van de accu en verbind vervolgens de zwarte
klem (-) met de aarding/het chassis van het voertuig (een zwaar uitgevoerd metalen deel van
het frame of het motorblok). Sluit niet aan op de carburator of de brandstofleidingen).
▪ Uitvoerkabel met ringen - Optioneel: SXAE00030
Draai elke moer van de bouten van de accupolen los en verwijder deze. Sluit de positieve ring
(+) aan op de positieve pool (+) van de accu en sluit vervolgens de negatieve ring (-) aan op de
negatieve pool (-) van de accu. Vervang de moeren en draai ze terug aan om ze vast te zetten.
Zorg er in beide gevallen voor dat de uitvoerkabel van de lader goed vastzit.
3. Aansluiting op het elektriciteitsnet
Sluit de voedingskabel van de acculader aan op het elektriciteitsnet.
De voedingsled "AAN" brandt groen = "Stand-by" modus.
4. Selectie van de oplaadmodus
Druk één keer op de knop om het apparaat te activeren en kies dan de laadparameters, voor
het type accu en de laadstroom, op het bedieningspaneel door op de selectiedrukknop te
drukken wanneer het pictogram verschijnt. Het laadproces zal automatisch starten (daarna is
het niet meer mogelijk om de ingestelde parameters te wijzigen). Verschillende mogelijkheden:
Stroom
Type
Opladen voor 12V accu's: 5Ah tot 50Ah.
Onderhoudslading voor 12V accu's: 5Ah tot 80Ah.
Geschikt voor het opladen van NATTE of GEL accu’s
Opladen voor 12V accu's: 50Ah tot 160Ah.
Onderhoudslading voor 12V accu's: 50Ah tot 250Ah.
Geschikt voor het opladen van NATTE of GEL accu’s
Opladen voor 12V accu's: 5Ah tot 50Ah.
Onderhoudslading voor 12V accu's: 5Ah tot 80Ah.
Geschikt voor het opladen van AGM-START&STOP en AGM-SPIRAL of
NATTE accu's met temperaturen onder 5°C.
Opladen voor 12V accu's: 50Ah tot 160Ah.
Onderhoudslading voor 12V accu's: 50Ah tot 250Ah.
Geschikt voor het opladen van AGM-START&STOP en AGM-SPIRAL of
NATTE accu's met temperaturen onder 5 °C.
47
Stroomtoevoerfunctie: 13.8V – 5A, max. 80 watts.
Activeren: aansluiten op de accu: functie wordt gebruikt om de
geheugenbanken van een voertuig actief te houden terwijl de accu wordt
vervangen of wanneer de accu wordt losgekoppeld van het circuit van
het voertuig. LET OP: BIJ DEZE FUNCTIE IS ACCULADER NIET
BESCHERMD TEGEN OMPOLING. RISICO OP SCHADE!
Voor NATTE accu's die lange tijd niet gebruikt zijn en waarin het zuur
gelaagd is.
LET OP: Vanwege de hoge spanning die tijdens deze laadcyclus wordt
bereikt, moet het herstelproces van de accu worden uitgevoerd met de accu
losgekoppeld van het voertuig. Herstel met de batterij aangesloten op het
voertuig kan leiden tot schade aan de elektronica van het voertuig.
5. Einde van het opladen
Trek de stekker van de AC-voedingskabel van de lader uit het stopcontact.
6. Ontkoppel de uitvoerkabel
Maak eerst de negatieve uitvoerkabel los van de negatieve (-) pool van de accu of van de
aarding/het chassis, en daarna de positieve uitvoerkabel van de positieve (+) pool.
3.2. Beschrijving oplaadindicatoren
De batterij is aan het opladen.
De accu is volledig opgeladen (100%); de acculader schakelt over naar het
onderhoudsniveau, waardoor de efficiëntie van de accu constant wordt bewaakt,
zodat deze altijd optimaal geladen is.
De groene led brandt constant en op het display verschijnt het woord FUL.
3.3. Opslag
▪ De lader is gemaakt van isolatiemateriaal en kan aan de wand worden gemonteerd.
▪ Wanneer de acculader niet wordt gebruikt, moet deze op een droge plaats worden bewaard om
hem te beschermen tegen vocht. Maak de acculader los en gebruik een zachte doek om de buitenste
behuizing te reinigen.
4.
GARANTIE
Schumacher Europe, België, biedt een beperkte garantie ten behoeve van de oorspronkelijke koper
van dit product. De garantie is niet overdraagbaar. De garantie is van toepassing op fabricage- en
materiaalfouten gedurende een periode van twee jaar vanaf de datum van aankoop. Om van de
garantie te kunnen profiteren, is de koper verplicht het apparaat met een aankoopbewijs terug te
sturen naar de plaats van aankoop. De apparaten waarop misbruik, oneigenlijk gebruik of onjuiste
behandeling of modificaties zijn geconstateerd, alsmede het toevertrouwen van het te repareren
apparaat aan derden anders dan geautoriseerde vertegenwoordigers, zullen de garantie ongeldig
maken. Schumacher Europe geeft geen andere garantie dan deze beperkte garantie en sluit
uitdrukkelijk alle impliciete garanties uit, inclusief garanties tegen indirecte schade. Schumacher
Europe is niet gebonden aan enige andere garantie die de omvang van deze beperkte garantie
overschrijdt.
48
Deze markering geeft aan dat dit product niet samen met ander huishoudelijk afval mag
worden weggegooid in de hele EU. Om mogelijke schade aan het milieu of de menselijke
gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, moet het op
verantwoorde wijze worden gerecycled om het duurzaam hergebruik van materiële
hulpbronnen te bevorderen. Om uw gebruikte apparaat te retourneren, gebruikt u de
retournerings- en ophaalsystemen of neemt u contact op met de detailhandelaar waar
het product is gekocht. Ze kunnen dit product meenemen voor milieuveilige recycling.
49
PT - Português
Instruções de utilização
1.
CUIDADO
LEIA AS INSTRUÇÕES E AS DIRETRIZES DE SEGURANÇA COM ATENÇÃO ANTES
DA UTILIZAÇÃO. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Neste manual encontrará indicações sobre como utilizar esta unidade com segurança
e eficácia. Leia e siga atentamente estas instruções e advertências.
1.1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES – GUARDE ESTAS
INSTRUÇÕES
Este manual contém instruções de segurança e funcionamento importantes.
AVISO: Use o carregador apenas para recarregar baterias de ácido-chumbo recarregáveis
de 12V. Não usar para qualquer outro fim. Não usar com pilhas não recarregáveis. Este
carregador foi concebido para utilização apenas com uma tensão de alimentação de 220V240V, circuito de 50/60Hz.
O carregador é adequado apenas a uso em espaços interiores, numa área bem ventilada e numa
superfície plana.
RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO OU INCÊNDIO.
1. Mantenha fora do alcance das crianças.
2. Este carregador não se destina a ser usado por pessoas (incluindo crianças) com deficiências
físicas, sensoriais ou mentais, ou que não tenham experiência ou conhecimentos, desde que sejam
vigiadas ou tenham recebido instruções relativas ao uso do carregador por uma pessoa responsável
pela sua segurança.
3. O carregador deve ser mantido numa zona seca e afastado de líquidos. O carregador não deve
ser exposto à chuva nem à neve.
4. Utilize apenas os acessórios recomendados. O uso de um acessório não recomendado ou não
vendido pelo fabricante poderá resultar em risco de incêndio, choque elétrico ou ferimentos em
pessoas e danos materiais.
5. Ligue e desligue conetores de carregamento (pinças, olhais, ficha do isqueiro, etc.) apenas
depois de remover o cabo CA da alimentação.
6. Nunca puxe o cabo CA para remover a ficha CA da alimentação. Tal poderia danificar o cabo ou
a ficha.
7. Desligue o carregador da tomada antes de tentar executar qualquer operação de manutenção
ou limpeza.
8. Não opere o carregador se o cabo de alimentação estiver danificado; organize de imediato a
substituição da peça danificada por um técnico de assistência qualificado.
9. Não desmonte o carregador; leve a um técnico de assistência qualificado quando for necessário
executar algum serviço de assistência ou reparação. A remontagem incorreta poderá resultar em
risco de incêndio ou choque elétrico.
10. Nunca coloque o carregador sobre a bateria duran
11. te o carregamento.
12. Nunca tente carregar uma bateria danificada.
50
1.2. PRECAUÇÕES PESSOAIS
RISCO DE GASES EXPLOSIVOS. UMA FAÍSCA PERTO
DA BATERIA PODERÁ CAUSAR A EXPLOSÃO DA
MESMA.
RISCO DE CONTACTO COM ÁCIDO DA BATERIA.
O ÁCIDO DA BATERIA É UM ÁCIDO SULFÚRICO
ALTAMENTE CORROSIVO.
1. Podem ser emitidos gases explosivos durante todo o carregamento.
2. NUNCA fume nem permita a presença de faíscas ou chamas próximo da bateria.
3. Nunca carregue uma bateria congelada.
4. Ao trabalhar com baterias de chumbo-ácido, retire os itens pessoais metálicos, como anéis,
pulseiras, colares e relógios. As baterias de chumbo-ácido podem produzir uma corrente de curtocircuito suficientemente alta para soldar um anel ou objeto semelhante a metal, causando
queimaduras graves.
5. Tenha muito cuidado para não deixar cair ferramentas metálicas na bateria. Tal poderia causar
faísca ou curto-circuito na bateria ou outro componente elétrico, podendo provocar uma explosão.
6. Para impedir a formação de faísca, NUNCA deixe que as pinças toquem uma na outra ou que
toquem na mesma peça metálica.
7. Use vestuário, luvas e óculos de proteção ao utilizar o carregador. Evite tocar nos olhos quando
estiver a trabalhar perto da bateria.
8. Se o ácido da bateria entrar em contacto com a sua pele ou roupa, lave de imediato a área
afetada com água e sabão. Se o ácido entrar nos seus olhos, lave imediatamente os olhos com água
corrente fria abundante durante, no mínimo, 10 minutos e obtenha assistência médica.
9. Se engolir acidentalmente ácido da bateria, beba leite, claras de ovos ou água. NÃO provoque o
vómito. Obtenha assistência médica de imediato.
10. Leia, entenda e siga todas as instruções relativas ao carregador, bateria, veículo e qualquer
equipamento usado próximo da bateria e do carregador.
11. Determine a tensão da bateria consultando o manual de instruções do veículo e certifique-se de
que a tensão de saída do carregador está correta.
2.
Descrição
1. Visor - Painel de comando
2. LED de alimentação - Verde: o carregador está ligado à alimentação CA (rede elétrica).
3. LED de estado - Verde intermitente: o carregador está a carregar. Verde fixo: a bateria está
carregada. Vermelho: existe um problema com a bateria. Verifique a indicação do erro no
visor.
4. Botão de seleção para escolha dos parâmetros de carregamento no painel de comando.
5. Cabo de saída: Cabo com pinças de 30A - Ref. SXAE00029.
51
2.1. Painel de comando
Visor
Descrição
Corrente de carga para baterias: de 5Ah a 50Ah.
Modo de manutenção para baterias: de 5Ah a 50Ah.
Corrente de carga para baterias: de 50Ah a 160Ah.
Modo de manutenção para baterias: de 50Ah a 250Ah.
Tipo de bateria:
Modo para carregamento de baterias WET ou GEL.
Tipo de bateria:
Modo para carregamento de baterias AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL ou
WET com temperaturas inferiores a 5°C.
Polaridade inversa: os terminais positivo e negativo do cabo de saída não são
ligados diretamente à bateria.
Problema com a bateria.
Nível de carga da bateria.
Indica a tensão da bateria, tesão de carregamento, “FUL” quando a bateria está
carregada e indica erro quando existe um problema na bateria.
Função de alimentação energética: 13.8V – 5A, máx. 80 watts.
Para baterias WET que tenham estado inativas por um longo período de tempo
e nas quais o ácido se tenha estratificado.
Fases de carregamento até 9.
2.2. Especificações técnicas
Referência
Modelo
Tensão (rede elétrica)
Tensão de carregamento
Corrente de carregamento
Tamanho da bateria
Temperatura de funcionamento
Temperatura de armazenamento
Indicação IP
Tensão mínima da bateria
SXAE00026 / SXAE00026GB
Carregador 12V-8A
220~240V AC 50/60Hz
12V
2A /8A
Baterias 5Ah e 250Ah
-10° a +40°C
-20° a +50°C
IP65
0,8V
2.3. Tipos de bateria
Este carregador de bateria eletrónico foi concebido para carregar todo o tipo de baterias de chumbo,
baterias convencionais e baterias de última geração. Este carregador de bateria é ideal para
utilização rotineira, como ferramenta de trabalho essencial, assim como para ciclos de carregamento
prolongados. Todos os parâmetros de carregamento são definidos através da tecla de função de
carga no painel de comando.
52
2.4. Ciclos de carregamento
Os ciclos de carregamento do carregador da bateria foram desenvolvidos especificamente para
otimizar o carregamento de todos os tipos de baterias atualmente disponíveis no mercado. As
inúmeras tecnologias estruturais das baterias atualmente disponíveis requerem diferentes curvas de
carregamento para garantir um carregamento correto e completo. Este carregador de bateria
prolonga a vida útil das baterias porque proporciona a cada uma o ciclo de carregamento adequado.
Fases de carregamento
1
A1
Diagnóstico do estado da bateria:
O estado de carga do carregador da bateria a carregar.
2
Atualizar
“Recuperação de descarga profunda”:
O carregador começa por usar uma corrente pulsada até a bateria
alcançar os níveis otimizados de tensão e de corrente para que seja
iniciada a segunda fase de carregamento.
3
Suave “Soft I” Carregamento constante de corrente reduzida
4
Volume “I”
Carregamento a corrente constante até ser alcançada a tensão máxima
da bateria.
5
Estável “U0”
Carregamento a uma tensão estável até a corrente atingir os valores
mínimos.
6
Recuperação
Apenas quando o carregador está definido para RECON: fase de
carregamento profundo a uma corrente constante e aumento de tensão
para aumentar a capacidade de carregamento da bateria.
7
A2
O carregador analisa o estado da eficácia da bateria carregada.
8
Flutuante “U”
O estado de carga da bateria é mantido a uma tensão reduzida
constante.
9
Impulso “Up”
A carga da bateria é mantida com impulsos de corrente (fornecidos de
forma constante).
2.5. Interrupção do ciclo de carregamento
Em caso de interrupção na rede elétrica de 230V, o carregador de baterias guarda o ciclo de
funcionamento que estava a executar para o repor automaticamente logo que é reposta a rede
elétrica de 230V. Esta função é de importância vital se o carregador de baterias for usado para
carregar baterias sem que o operador vigie o ciclo; por exemplo, durante ciclos de funcionamento
muito longos (carregamentos de manutenção) ou ao carregar durante a noite (carregamento em
veículos que necessitam de carregamento diário). Os parâmetros definidos são guardados por 12
horas; após 12 horas, o carregador de baterias retoma o carregamento com os parâmetros
predefinidos.
53
2.6. Dispositivos de segurança
O carregador de baterias está equipado com dispositivos de segurança que garantem a máxima
segurança durante a utilização e o funcionamento.
▪ Proteção total contra faíscas
▪ Proteção contra curtos-circuitos
▪ Compensação de tensão
▪ Proteção contra sobreaquecimento
▪ Proteção contra inversão de polaridade
▪ Alto grau de proteção contra agentes externos, IP65
2.7. Teste da bateria e indicadores de erro
O carregador de baterias foi concebido para determinar o estado da bateria antes e durante o
carregamento e informar sobre quaisquer falhas de ligação entre o carregador de baterias e a bateria
a carregar. Os códigos de erro aparecem no visor digital, o que permite identificar e verificar a falha
de forma rápida e simples.
Indicação no visor
CAUSA
As pinças/anilhas do cabo de
saída não estão corretamente
ligadas à bateria.
Inversão de polaridade
Tensão da bateria demasiado
elevada.
Está a tentar carregar uma
bateria de 24V.
A bateria poderá estar avariada.
SOLUÇÃO
Posicione as pinças/anilhas
corretamente e recomece o
carregamento da bateria.
A bateria não consegue manter
um bom nível de carga.
A bateria poderá estar avariada.
Contacte o centro de assistência da
sua bateria.
A bateria poderá estar avariada.
Contacte o centro de assistência da
sua bateria.
Reduza a corrente de carregamento
para menos de 5A.
Bateria irrecuperável após um
ciclo de dessulfurização
completo.
A corrente de carga seria
demasiado elevada, no modo de
Fornecimento.
Capacidade excessiva da
bateria.
Tensão da bateria demasiado
baixa (inferior a 0,8V). Não é
possível carregar a bateria.
Cabos desligados, cabos em
curto-circuito.
Bateria totalmente em curtocircuito.
54
Verifique a tensão da bateria.
Contacte o centro de assistência da
sua bateria.
Use um carregador de baterias com
maior capacidade de carregamento.
A bateria poderá estar avariada.
Contacte o centro de assistência da
sua bateria.
Posicione as pinças/anilhas
corretamente e recomece o
carregamento da bateria.
A bateria poderá estar avariada.
Contacte o centro de assistência da
sua bateria.
3.
Manual de instruções
Quando a bateria se encontra montada no veículo, desligue a
ignição (aquecimento, iluminação, etc.) antes de utilizar o
carregador.
Limpe os terminais da bateria antes de utilizar o carregador.
3.1. Carregar uma bateria
1. Antes de ligar o carregador: certifique-se de que o cabo de alimentação não está
ligado à rede elétrica!
2. Ligação à bateria
Verifique primeiro se o terminal negativo está ligado/aterrado no chassis. Se não for o caso,
contacte o revendedor.
Ligue o cabo de saída ao carregador.
▪ Cabo de saída com pinças
Ligue a pinça vermelha (+) ao terminal positivo (+) da bateria e depois ligue a pinça preta (-) à
massa/chassis do veículo (uma peça em metal pesado que faça parte da estrutura ou bloco do
motor). Não ligue ao carburador ou tubagens do combustível).
▪ Cabo de saída com anilhas - Opcional: SXAE00030
Desaperte e retire cada uma das porcas dos pernos dos terminais da bateria. Ligue a anilha
positiva (+) ao terminal positivo da bateria e, a seguir, ligue a anilha negativa (-) ao terminal
negativo (-) da bateria. Volte a colocar e a apertar as porcas para as fixar.
Em ambos os casos: certifique-se de que o cabo de saída do carregador tem as ligações bem
apertadas.
3. Ligação à rede elétrica
Ligue o cabo de alimentação do carregador de baterias à rede elétrica.
O LED de alimentação “ON” acende-se a verde = modo “Standby”.
4. Seleção do modo de carregamento
Prima o botão para ativar a unidade e depois escolha os parâmetros de carregamento para o
tipo de bateria e corrente de carregamento, no painel de comando premindo o botão de seleção
quando o ícone aparece. O processo de carregamento inicia-se automaticamente
(posteriormente, não é possível alterar os parâmetros definidos). Diferentes possibilidades:
Corrente
Tipo
Carga para baterias de 12V: 5Ah a 50Ah.
Carga de manutenção para baterias de 12V: 5Ah a 80Ah.
Adequado ao carregamento de baterias WET ou GEL.
Carga para baterias de 12V: 50Ah a 160Ah.
Carga de manutenção para baterias de 12V: 50Ah a 250Ah.
Adequado ao carregamento de baterias WET ou GEL.
Carga para baterias de 12V: 5Ah a 50Ah.
Carga de manutenção para baterias de 12V: 5Ah a 80Ah.
Adequado para o carregamento de baterias AGM-START&STOP e
AGM-SPIRAL ou WET com temperaturas inferiores a 5°C.
Carga para baterias de 12V: 50Ah a 160Ah.
Carga de manutenção para baterias de 12V: 50Ah a 250Ah.
Adequado para o carregamento de baterias AGM-START&STOP e
AGM-SPIRAL ou WET com temperaturas inferiores a 5 °C.
55
Função de alimentação energética: 13.8V – 5A, máx. 80 watts.
Para ativar: ligue à bateria. Esta função é usada para manter os bancos
de memória do veículo ativos durante a mudança de bateria ou sempre
que a bateria é desligada do circuito do veículo. CUIDADO: NESTA
FUNÇÃO, O CARREGADOR DA BATERIA NÃO ESTÁ PROTEGIDO
CONTRA A INVERSÃO DE POLARIDADE. RISCO DE DANOS!
Para baterias WET que tenham estado inativas por um longo período
de tempo e nas quais o ácido se tenha estratificado.
Cuidado: Devido à alta tensão alcançada durante este ciclo de
carregamento, o processo de recuperação da bateria deve ser
executado com a bateria desligada do veículo. A recuperação com a
bateria ligada ao veículo poderá resultar em danos ao sistema
eletrónico do veículo.
5. Fim do carregamento
Desligue o cabo de alimentação CA do carregador de baterias da rede elétrica.
6. Desligar o cabo de saída
Primeiro, desligue da massa/chassis o cabo de saída negativo do terminal negativo (-) da
bateria e, a seguir, desligue do terminal positivo (+) o cabo de saída positivo.
3.2. Descrição dos indicadores de carregamento
A bateria está a carregar.
A bateria está totalmente carregada (100%); o carregador de bateria muda para o
passo de manutenção, mantendo o estado de eficiência da bateria em
monitorização constante, de modo a que esteja sempre a um nível otimizado de
carga.
O LED verde acende de forma fixa e o visor apresenta a palavra FUL.
3.3. Armazenamento
▪ O carregador é feito de material isolante e pode ser montado em parede.
▪ Quando o carregador de baterias não estiver a ser utilizado, deve ser guardado em local seco
para proteção contra humidade. Desligue o carregador de baterias e use um pano macio para limpar
o exterior.
4.
Garantia
A Schumacher Europe, Bélgica, oferece uma garantia limitada para benefício do comprador original
do produto. A garantia não é transferível. A garantia aplica-se a avarias materiais e de fabrico durante
um período de dois anos a partir da data de compra. Para beneficiar da garantia, o comprador tem
de devolver o dispositivo com prova de compra ao local de aquisição. Os dispositivos nos quais haja
sinais evidentes de utilização abusiva ou inadequada, ou manuseamento ou modificações
impróprias, assim como a entrega do dispositivo para reparação a terceiros que não sejam
representantes autorizados, irá anular a garantia. A Schumacher Europe não atribui qualquer outra
garantia à parte desta garantia limitada e exclui expressamente todas as garantias implícitas,
incluindo garantias contra danos indiretos. A Schumacher Europe não se encontra vinculada por
qualquer outra garantia que ultrapasse o âmbito desta garantia limitada.
56
Esta marca indica que este produto não deve ser eliminado com os resíduos domésticos
na UE. Para evitar possíveis danos ao ambiente ou à saúde humana devido à eliminação
de resíduos não controlada, recicle-o de forma responsável para promover a reutilização
sustentável de recursos materiais. Para devolver o seu dispositivo usado, utilize os
sistemas de devolução e recolha ou contacte o revendedor onde o produto foi adquirido.
Este poderá providenciar a reciclagem segura e ecológica deste produto.
57
EL - Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης
1.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗ ΧΡΉΣΗ, ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΉΡΙΕΣ ΓΡΑΜΜΈΣ ΓΙΑ ΘΈΜΑΤΑ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ. ΦΥΛΆΞΤΕ ΑΥΤΈΣ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ.
Το παρόν εγχειρίδιο θα εξηγήσει τον τρόπο χρήση της µονάδας µε ασφαλή και
αποτελεσµατικό τρόπο. Διαβάστε και ακολουθήστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και
προφυλάξεις.
1.1. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ – ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ
Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες για την ασφάλεια και τη λειτουργία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιµοποιείτε τον φορτιστή µόνο για τη φόρτιση
επαναφορτιζόµενων µπαταριών µολύβδου-οξέως 12 V. Μην τον χρησιµοποιείτε για
οποιονδήποτε άλλο σκοπό. Μην τον χρησιµοποιείτε µε µη επαναφορτιζόµενες µπαταρίες.
Αυτός ο φορτιστής είναι σχεδιασµένος για χρήση µε τάση τροφοδοσίας κυκλώµατος 220
V-240 V, 50/60 Hz.
Ο φορτιστής είναι κατάλληλος µόνο για εσωτερική χρήση, σε καλά αεριζόµενο χώρο και πάνω σε
επίπεδη επιφάνεια.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ Ή ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ.
1.
Να φυλάσσεται µακριά από παιδιά.
2. Αυτός ο φορτιστής δεν προορίζεται για χρήση από άτοµα (συµπεριλαµβανοµένων των παιδιών)
µε µειωµένες σωµατικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή έλλειψη εµπειρίας και γνώσης,
εκτός και αν βρίσκονται υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά µε τη χρήση του φορτιστή
από άτοµο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
3. Ο φορτιστής πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο µακριά από υγρά. Μην εκθέτετε το φορτιστή
σε βροχή ή χιόνι.
4. Χρησιµοποιείτε µόνο συνιστώµενα εξαρτήµατα. Η χρήση εξαρτήµατος που δεν συνιστάται ή δεν
πωλείται από τον κατασκευαστή, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας
ή τραυµατισµού ατόµων ή βλάβη ιδιοκτησίας.
5. Συνδέστε και αποσυνδέστε τους συνδέσµους φόρτισης (λαβίδες, επαφές, βύσµα για
αναπτήρα…) µόνο αφού αφαιρέσετε το καλώδιο AC από το ηλεκτρικό δίκτυο.
6. Ποτέ µην τραβάτε το καλώδιο AC για να αφαιρέσετε το φις AC από το ηλεκτρικό δίκτυο. Αυτό
µπορεί να προκαλέσει βλάβη στο καλώδιο ή στο φις.
7. Αποσυνδέστε τον φορτιστή από την πρίζα προτού επιχειρήσετε οποιαδήποτε εργασία
συντήρησης ή καθαρισµού.
8. Μη λειτουργεί τον φορτιστή µε κατεστραµµένο καλώδιο ρεύµατος ή ακροδέκτη εξόδου. Το
κατεστραµµένο εξάρτηµα πρέπει να αντικατασταθεί αµέσως από εξειδικευµένο τεχνικό του σέρβις.
9. Μην αποσυναρµολογείτε τον φορτιστή. Όταν είναι απαραίτητο να γίνει σέρβις ή επισκευή,
ζητήστε το από έναν εξειδικευµένο τεχνικό του σέρβις. Η λανθασµένη επανασυναρµολόγηση
ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας.
10. Ποτέ µην τοποθετείτε τον φορτιστή πάνω στην µπαταρία κατά τη φόρτισή της.
11. Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε µια µπαταρία µε βλάβη.
58
1.2. METPA ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΩΝ ΑΤΟΜΩΝ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΚΤΙΚΩΝ ΑΕΡΙΩΝ. ΕΝΑΣ ΣΠΙΝΘΗΡΑΣ
ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΕΚΡΗΞΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΟΞΥ ΤΗΣ
ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΤΟ ΟΞΥ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ
ΙΣΧΥΡΟ ΔΙΑΒΡΩΤΙΚΟ ΘΕΙΙΚΟ ΟΞΥ.
1. Κατά τη διάρκεια της φόρτισης µπορεί να εκλύονται εκρηκτικά αέρια.
2. ΠΟΤΕ µην καπνίζετε ή µην αφήνετε να υπάρξει σπινθήρας ή φωτιά κοντά στην µπαταρία.
3. Ποτέ µη φορτίζετε µια παγωµένη µπαταρία.
4. Όταν χειρίζεστε µια µπαταρία µολύβδου-οξέος, αφαιρείτε τα προσωπικά µεταλλικά αντικείµενα
όπως δαχτυλίδια, βραχιόλια, κολιέ και ρολόγια. Μια µπαταρία µολύβδου οξέος µπορεί να
δηµιουργήσει ρεύµα βραχυκυκλωµένου κυκλώµατος αρκετά υψηλό ώστε να συγκολλήσει ένα
δαχτυλίδι, ή παρόµοιο αντικείµενο, στο µέταλλο, προκαλώντας σοβαρό έγκαυµα.
5. Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί ώστε να µειώνεται ο κίνδυνος για να πέσει κάποιο
µεταλλικό εργαλείο πάνω στην µπαταρία. Ενδέχεται να δηµιουργηθεί σπινθηρισµός ή
βραχυκύκλωµα της µπαταρίας ή άλλου ηλεκτρικού εξαρτήµατος, κάτι το οποίο µπορεί να προκαλέσει
έκρηξη.
6. Για να αποφύγετε τη δηµιουργία σπινθηρισµού, ΠΟΤΕ µην αφήνετε τις λαβίδες να αγγίζουν η
µία την άλλη ή να έρχονται σε επαφή µε το ίδιο µεταλλικό εξάρτηµα.
7. Για να χρησιµοποιήσετε τον φορτιστή, πρέπει να φοράτε προστατευτικά ρούχα, γάντια και γυαλιά.
Αποφεύγετε να αγγίζετε τα µάτια σας ενώ εργάζεστε κοντά στην µπαταρία.
8. Αν οξύ της µπαταρίας έρθει σε επαφή µε το δέρµα ή τα ρούχα σας, ξεπλύνετε αµέσως την περιοχή
µε σαπούνι και νερό. Αν οξύ εισχωρήσει στα µάτια σας, ξεβγάλετε αµέσως τα µάτια σας µε κρύο
τρεχούµενο νερό για τουλάχιστον 10 λεπτά και ζητήστε άµεση ιατρική βοήθεια.
9. Σε περίπτωση τυχαίας κατάποσης οξύ µπαταρίας, πιείτε γάλα, ασπράδια αυγών ή νερό. ΜΗΝ
προκαλέσετε εµετό. Ζητήστε ιατρική βοήθεια αµέσως.
10. Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις οδηγίες για τον φορτιστή, την µπαταρία, το
όχηµα και οποιονδήποτε εξοπλισµό που χρησιµοποιείται κοντά στην µπαταρία και τον φορτιστή.
11. Προσδιορίστε την τάση της µπαταρίας ανατρέχοντας στο εγχειρίδιο κατόχου του οχήµατος και
βεβαιωθείτε ότι η τάση εξόδου του φορτιστή είναι σωστή.
2.
Περιγραφή
1. Οθόνη - Πίνακα ελέγχου
2. Ενδεικτική λυχνία LED ισχύος - Πράσινη: ο φορτιστής είναι συνδεδεµένος σε
εναλλασσόµενο (AC) ρεύµα (ηλεκτρικό δίκτυο).
3. Ενδεικτική λυχνία LED κατάστασης - Αναβοσβήνει πράσινη: ο φορτιστής φορτίζει. Πράσινη
σταθερή: η µπαταρία είναι φορτισµένη. Κόκκινη: υπάρχει πρόβληµα µε την µπαταρία.
Ελέγξτε την ένδειξη σφάλµατος στην οθόνη.
4. Κουµπί επιλογής για να επιλέξετε τις παραµέτρους φόρτισης στον πίνακα ελέγχου.
5. Ακροδέκτης εξόδου: Καλώδιο µε λαβίδες 30A - Αναφ.: SXAE00029.
2.1. Πίνακας ελέγχου
59
Οθόνη
Περιγραφή
Ρεύµα φόρτισης για µπαταρίες: από 5 Ah έως 50 Ah.
Λειτουργία συντήρησης για µπαταρίες: από 5 Ah έως 80 Ah.
Ρεύµα φόρτισης για µπαταρίες: από 50 Ah έως 160 Ah.
Λειτουργία συντήρησης για µπαταρίες: από 50 Ah έως 250 Ah.
Τύπος µπαταρίας:
Λειτουργία φόρτισης µπαταριών υγρού τύπου (WET) ή µπαταριών τύπου
πηκτώµατος (GEL)
Τύπος µπαταρίας:
Λειτουργία φόρτισης µπαταριών τύπου AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL ή
WET µε θερµοκρασίες µικρότερες από 5°C.
Αναστροφή πολικότητας: ο θετικός και ο αρνητικός ακροδέκτης του καλωδίου
εξόδου δεν είναι συνδεδεµένοι σωστά στην µπαταρία.
Πρόβληµα µε την µπαταρία.
Επίπεδο φόρτισης της µπαταρίας.
Δείχνει την τάση της µπαταρίας, την τάση φόρτισης: "FUL" όταν η µπαταρία
είναι φορτισµένη και ένδειξη σφάλµατος όταν υπάρχει πρόβληµα µε την
µπαταρία.
Λειτουργία τροφοδοσίας: 13,8 V – 5 A, µέγ. 80 Watt.
Για µπαταρίες WET οι οποίες δεν έχουν χρησιµοποιηθεί για µεγάλο χρονικό
διάστηµα και στις οποίες το οξύ έχει στρωµατοποιηθεί.
Φάσεις φόρτισης έως και 9.
2.2. Τεχνικά χαρακτηριστικά:
Αναφορά
Μοντέλο
Τάση (ηλεκτρικό δίκτυο)
Τάση φόρτισης
Ρεύµα φόρτισης
Μέγεθος µπαταρίας
Θερµοκρασία λειτουργίας
Θερµοκρασία αποθήκευσης
Δείκτης IP
Ελάχιστη τάση µπαταρίας
SXAE00026 / SXAE00026GB
Φορτιστής 12 V-8 A
220~240 V AC 50/60 Hz
12V
2A / 8A
Μπαταρίες 5 Ah έως 250 Ah
-10° έως +40°C
-20° έως +50°C
IP65
0,8 V
2.3. Τύποι µπαταρίας
Ο παρόν ηλεκτρονικός φορτιστής µπαταριών είναι σχεδιασµένος για να φορτίζει όλους τους τύπους
µπαταριών µολύβδου, συµβατικές µπαταρίες και µπαταρίες τελευταίας γενιάς. Ο παρόν φορτιστής
µπαταριών είναι ιδανικός τόσο για καθηµερινή χρήση, ως ένα κύριο εργαλείο εργασίας, όσο και για
εκτενείς κύκλους φόρτισης. Η ρύθµιση όλων των παραµέτρων φόρτισης γίνεται µέσω του πλήκτρου
λειτουργίας φόρτισης στον πίνακα ελέγχου.
2.4. Κύκλοι φόρτισης
Οι κύκλοι φόρτισης του φορτιστή µπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για τη βελτιστοποίηση της
φόρτισης όλων των τύπων µπαταριών που υπάρχουν σήµερα διαθέσιµοι στην αγορά. Οι
πολυάριθµες κατασκευαστικές τεχνολογίες των διαθέσιµων µπαταριών απαιτούν διαφορετικές
60
καµπύλες φόρτισης για να εξασφαλιστεί σωστή και ολοκληρωµένη φόρτιση. Αυτός ο φορτιστής
µπαταριών παρατείνει τη διάρκεια της ζωής των µπαταριών σας, διότι τους παρέχει τον κατάλληλο
κύκλο φόρτισης.
Φάσεις φόρτισης
1
A1
2
Ανανέωση
3
Ήπια « Soft
I » (Ήπια I)
Μέγιστη « I »
4
6
Σταθερή
« U0 »
Ανάκτηση
7
A2
8
Κυµαινόµενη
«U»
ΠΑΛΜΟΣ
« Up »
5
9
Διάγνωση κατάστασης µπαταρίας:
Η κατάσταση φορτιστή για το φορτίο της µπαταρίας προς φόρτιση.
« Recovery from deep discharge » (Επαναφορά από βαθιά εκφόρτιση):
Ο φορτιστής αρχίζει να χρησιµοποιεί ρεύµα παλµού µέχρι η µπαταρία
να φτάσει στα βέλτιστα επίπεδα τάσης και ρεύµατος προκειµένου να
ξεκινήσει η δεύτερη φάση φόρτισης.
Μειωµένο φορτίο συνεχούς ρεύµατος
Φόρτιση σε συνεχές ρεύµα µέχρι να επιτευχθεί η µέγιστη τάση της
µπαταρίας.
Φόρτιση σε σταθεροποιηµένη τάση µέχρι το ρεύµα να φτάσει στις
ελάχιστες τιµές.
Μόνο όταν ο φορτιστής είναι ρυθµισµένος στη λειτουργία RECON: φάση
βαθιάς φόρτισης µε συνεχές ρεύµα και αυξανόµενη τάση για να αυξηθεί
η χωρητικότητα φόρτισης της µπαταρίας.
Ο φορτιστής αναλύει την κατάσταση της απόδοσης της φορτισµένης
µπαταρίας.
Η κατάσταση φορτίου της µπαταρίας διατηρείται σε µειωµένη σταθερή
τάση.
Το φορτίο της µπαταρίας διατηρείται µε παλµούς ρεύµατος (που
παρέχονται συνεχώς).
2.5. Διακοπή του κύκλου φόρτισης
Σε περίπτωση διακοπών ρεύµατος στο ηλεκτρικό δίκτυο 230 V, ο φορτιστής µπαταριών αποθηκεύει
τον κύκλο λειτουργίας που εκτελούσε ώστε να τον επαναφέρει αυτόµατα µόλις γίνει αποκατάσταση
της τροφοδοσίας του ηλεκτρικού δικτύου 230 V. Αυτή η λειτουργία είναι πολύ σηµαντική αν ο
φορτιστής µπαταριών χρησιµοποιείται για τη φόρτιση µπαταριών χωρίς ο χειριστής να επιβλέπει
τον κύκλο. Για παράδειγµα, κατά τη διάρκεια πολύ µεγάλων κύκλων λειτουργίας (φορτίσεις
συντήρησης) ή όταν γίνεται φόρτιση τη νύχτα (φορτίσεις για οχήµατα που πρέπει να είναι
φορτισµένα καθηµερινά). Οι ρυθµισµένες παράµετροι αποθηκεύονται για 12 ώρες και µετά τις 12
ώρες, ο φορτιστής µπαταριών θα συνεχίσει τη φόρτιση µε τις προεπιλεγµένες παραµέτρους.
61
2.6. Διατάξεις ασφαλείας
Ο φορτιστής µπαταρίας είναι εφοδιασµένος µε διατάξεις ασφαλείας ώστε να διασφαλιστεί η µέγιστη
δυνατή ασφάλεια κατά τη χρήση και λειτουργία.
▪ Πλήρης προστασία από σπινθήρες
▪ Προστασία από βραχυκυκλώµατα
▪ Αντιστάθµιση τάσης
▪ Προστασία από υπερθέρµανση
▪ Προστασία από αναστροφή πολικότητας
▪ Υψηλός βαθµός προστασίας από εξωτερικούς παράγοντες, IP65
2.7. Έλεγχοι µπαταρίας και ενδείξεις σφαλµάτων
Ο φορτιστής µπαταρίας είναι σχεδιασµένος για να προσδιορίζει την κατάσταση της µπαταρίας πριν
από και κατά τη διάρκεια της φόρτισης, και να ενηµερώνει σχετικά µε τυχόν σφάλµατα σύνδεσης
µεταξύ του φορτιστή µπαταριών και της µπαταρίας που φορτίζει. Μπορείτε να δείτε έναν κωδικό
σφάλµατος στην ψηφιακή οθόνη, ο οποίος επιτρέπει τον γρήγορο και εύκολο έλεγχο του σφάλµατος.
Ένδειξη οθόνης
ΑΙΤΙΑ
Οι λαβίδες/δακτύλιοι του ακροδέκτη
εξόδου δεν έχουν συνδεθεί σωστά
στην µπαταρία.
Αναστροφή πολικότητας
Πολύ υψηλή τάση µπαταρίας.
Προσπαθείτε να φορτίσετε µια
µπαταρία 24 V.
Η µπαταρία µπορεί να είναι
ελαττωµατική.
Η µπαταρία δεν µπορεί να
διατηρήσει καλό επίπεδοφορτίου.
Μη ανακτήσιµη µπαταρία µετά από
έναν
ολοκληρωµένο
κύκλο
αποθείωσης.
Η ένταση ρεύµατος θα είναι πολύ
υψηλή στη λειτουργία παροχής.
Πολύ
µεγάλη
µπαταρίας.
ΛΥΣΗ
Τοποθετήστε
τις
λαβίδες/τους
δακτυλίου σωστά και ξεκινήστε πάλι
τη φόρτιση της µπαταρίας.
Ελέγξτε την τάση της µπαταρίας.
Επικοινωνήστε µε το κέντρο σέρβις
µπαταριών.
Η µπαταρία µπορεί να είναι
ελαττωµατική. Επικοινωνήστε µε το
κέντρο σέρβις της µπαταρίας.
Η µπαταρία µπορεί να είναι
ελαττωµατική. Επικοινωνήστε µε το
κέντρο σέρβις της µπαταρίας.
Μειώστε την ένταση ρεύµατος κάτω
από 5 A.
χωρητικότητα
Χρησιµοποιήστε έναν φορτιστή
µπαταριών µε µεγαλύτερη ικανότητα
φόρτισης.
Η τάση της µπαταρίας είναι πολύ
χαµηλή (κάτω από 0,8 V). Η
µπαταρία δεν µπορεί να φορτίσει.
Η µπαταρία µπορεί να είναι
ελαττωµατική. Επικοινωνήστε µε το
κέντρο σέρβις µπαταριών.
Αποσυνδεδεµένοι
ακροδέκτες,
βραχυκυκλωµένοι ακροδέκτες.
Τοποθετήστε
τις
λαβίδες/τους
δακτυλίου σωστά και ξεκινήστε πάλι
τη φόρτιση της µπαταρίας.
Η µπαταρία µπορεί να είναι
ελαττωµατική. Επικοινωνήστε µε το
κέντρο σέρβις της µπαταρίας.
Η
µπαταρία
τελείως.
βραχυκυκλώνει
62
3.
Εγχειρίδιο οδηγιών
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΤΕ την ανάφλεξη (θέρμανση,
φωτισμός…) πριν από τη χρήση του φορτιστή, όταν η
μπαταρία είναι τοποθετημένη στο όχημα.
Καθαρίστε τους πόλους της μπαταρίας πριν από τη
χρήση του φορτιστή.
3.1. Φόρτιση µπαταρίας
1. Προτού συνδέσετε τον φορτιστή: βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας δεν είναι
συνδεδεµένο στο ηλεκτρικό δίκτυο!
2. Σύνδεση στην µπαταρία
Πρώτα ελέγξτε αν ο αρνητικός πόλος είναι συνδεδεμένος/γειωμένος στο σασί.
Αν όχι, επικοινωνήστε με τον μεταπωλητή.
Συνδέστε το καλώδιο εξόδου στον φορτιστή.
▪ Καλώδιο εξόδου µε λαβίδες
Συνδέστε την κόκκινη λαβίδα (+) στον θετικό πόλο (+) της µπαταρίας και µετά συνδέστε τη
µαύρη λαβίδα (-) στη γείωση/στο σασί του οχήµατος (ένα βαρύ µεταλλικό εξάρτηµα του
πλαισίου ή του συγκροτήµατος του κινητήρα. Μη συνδέετε το καρµπιρατέρ ή τις γραµµές
καυσίµου).
▪ Καλώδιο εξόδου µε δακτυλίους - Προαιρετικό: SXAE00030
Ξεσφίξτε και αφαιρέστε κάθε παξιµάδι από τα µπουλόνια των πόλων της µπαταρίας. Συνδέστε
τον θετικό δακτύλιο (+) στον θετικό πόλο (+) της µπαταρίας και µετά συνδέστε τον αρνητικό
δακτύλιο (-) στον αρνητικό (-) πόλο της µπαταρίας. Επανατοποθετήστε και σφίξτε τα παξιµάδια
για να τα στερεώσετε.
Και στις δύο περιπτώσεις, βεβαιωθείτε ότι ο ακροδέκτης εξόδου του φορτιστή έχει συνδεθεί
σταθερά.
3. Σύνδεση στο ηλεκτρικό δίκτυο
Συνδέστε τον ακροδέκτη τροφοδοσίας του φορτιστή µπαταριών στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Η ενδεικτική λυχνία LED ισχύος "ON" (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) ανάβει πράσινη = λειτουργία "Stand
by" (Αναµονή).
4. Επιλογή της λειτουργίας φόρτισης
Πατήστε το κουµπί µία φορά για να ενεργοποιήσετε τη µονάδα και, στη συνέχεια, επιλέξτε τις
παραµέτρους φόρτισης, ανάλογα µε τον τύπο της µπαταρίας και το ρεύµα φόρτισης, στον πίνακα
ελέγχου πατώντας το κουµπί επιλογής όταν το εικονίδιο εµφανιστεί. Η διαδικασία φόρτισης θα
ξεκινήσει αυτόµατα (µετά από αυτό το βήµα, δεν θα µπορείτε να αλλάξετε τις ρυθµισµένες
παραµέτρους). Διάφορες δυνατότητες:
Ρεύµα
Τύπος
Φόρτιση για µπαταρίες 12V: 5 Ah έως 50 Ah.
Φόρτιση συντήρησης για µπαταρίες 12V: 5 Ah έως 80 Ah.
Κατάλληλη για φόρτιση µπαταριών WET ή GEL.
Φόρτιση για µπαταρίες 12V: 50 Ah έως 160 Ah.
Φόρτιση συντήρησης για µπαταρίες 12V: 50 Ah έως 250 Ah.
Κατάλληλη για φόρτιση µπαταριών WET ή GEL.
Φόρτιση για µπαταρίες 12V: 5 Ah έως 50 Ah.
Φόρτιση συντήρησης για µπαταρίες 12V: 5 Ah έως 80 Ah.
Κατάλληλη για φόρτιση µπαταριών τύπου AGM-START&STOP και AGMSPIRAL ή WET µε θερµοκρασίες µικρότερες από 5°C.
Φόρτιση για µπαταρίες 12V: 50 Ah έως 160 Ah.
Φόρτιση συντήρησης για µπαταρίες 12V: 50 Ah έως 250 Ah.
Κατάλληλη για φόρτιση µπαταριών τύπου AGM-START&STOP και AGMSPIRAL ή WET µε θερµοκρασίες µικρότερες από 5 °C.
63
Λειτουργία τροφοδοσίας: 13,8 V – 5 A, µέγ. 80 Watt.
Για ενεργοποίηση: σύνδεση στην µπαταρία: η λειτουργία
χρησιµοποιείται για να διατηρούνται ενεργές οι τράπεζες µνήµης του
οχήµατος όσο φορτίζεται η µπαταρία ή όποτε αποσυνδέεται η µπαταρία
από το κύκλωµα του οχήµατος. ΠΡΟΣΟΧΗ: ΣΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, Ο ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ ΔΕΝ ΔΙΑΘΕΤΕΙ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗΣ ΠΟΛΙΚΟΤΗΤΑΣ. ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΖΗΜΙΑΣ!
Για µπαταρίες WET οι οποίες δεν έχουν χρησιµοποιηθεί για µεγάλο
χρονικό διάστηµα και στις οποίες το οξύ έχει στρωµατοποιηθεί.
Προσοχή: Λόγω της υψηλής τάσης που επιτυγχάνεται κατά τη διάρκεια
αυτού του κύκλου φόρτισης, η διαδικασία επανάκτησης της µπαταρίας
πρέπει να πραγµατοποιηθεί µε την µπαταρία αποσυνδεδεµένη από το
όχηµα. Η επανάκτηση µε την µπαταρία συνδεδεµένη στο όχηµα µπορεί να
έχει ως αποτέλεσµα βλάβη στα ηλεκτρονικά συστήµατα του οχήµατος.
5. Τέλος φόρτισης
Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας AC του φορτιστή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
6. Αποσύνδεση του καλωδίου εξόδου
Αποσυνδέστε πρώτα τον αρνητικό ακροδέκτη από τον αρνητικό (-) πόλο της µπαταρίας ή από
τη γείωση/το σασί και, στη συνέχεια, τον θετικό ακροδέκτη από τον θετικό (+) πόλο.
3.2. Περιγραφή ενδείξεων φόρτισης
Η µπαταρία φορτίζει.
Η µπαταρία είναι πλήρως φορτισµένη (100%). Ο φορτιστής µπαταρίας θα αλλάξει
στο στάδιο συντήρησης, διατηρώντας την κατάσταση αποδοτικότητας της
µπαταρίας διαρκώς υπό εποπτεία, έτσι ώστε να βρίσκεται πάντα σε βέλτιστο
επίπεδο φορτίου.
Η πράσινη ενδεικτική λυχνία LED είναι σταθερά αναµµένη και στην οθόνη θα
εµφανίζεται το µήνυµα FUL (ΓΕΜΑΤΗ).
3.3. Αποθήκευση
▪ Ο φορτιστής είναι κατασκευασµένος από µονωτικό υλικό και µπορεί να στερεωθεί στον τοίχο.
▪ Όταν δεν χρησιµοποιείτε τον φορτιστή µπαταριών, πρέπει να τον αποθηκεύετε σε στεγνό µέρος
για να τον προστατεύετε από την υγρασία. Αποσυνδέστε τον φορτιστή και χρησιµοποιήστε ένα
µαλακό πανί για να καθαρίσετε το εξωτερικό περίβληµά του.
4.
Εγγύηση
Η Schumacher Europe, στο Βέλγιο, προσφέρει περιορισµένη εγγύηση για τον αρχικό αγοραστή
αυτού του προϊόντος. Η εγγύηση δεν είναι µεταβιβάσιµη. Η εγγύηση ισχύει για κατασκευαστικά
σφάλµατα και ελαττώµατα του υλικού για χρονικό διάστηµα δύο ετών από την ηµεροµηνία αγοράς.
Για να επωφεληθεί από την εγγύηση, ο αγοραστής πρέπει να επιστρέψει τη συσκευή συνοδευόµενη
από την απόδειξη αγοράς στο σηµείο από όπου την αγόρασε. Η εγγύηση θα ακυρωθεί για συσκευές
στις οποίες θα διαπιστωθεί τυχόν κατάχρηση, ακατάλληλη χρήση ή ακατάλληλος χειρισµός ή
τροποποιήσεις, καθώς και ανάθεση των εργασιών επισκευής της συσκευής σε τρίτους εκτός από
τους εξουσιοδοτηµένους αντιπροσώπους. Η Schumacher Europe δεν παρέχει καµία εγγύηση εκτός
από αυτή την περιορισµένη εγγύηση και ρητά αποκλείει κάθε έµµεση εγγύηση,
συµπεριλαµβανοµένων εγγυήσεων από έµµεση ζηµία. Η Schumacher Europe δεν δεσµεύεται από
οποιαδήποτε άλλη εγγύηση πέραν του σκοπού της παρούσας περιορισµένης εγγύησης.
64
Αυτή η σήµανση υποδηλώνει ότι το παρόν προϊόν δε θα πρέπει να απορρίπτεται µαζί
µε άλλα οικιακά απορρίµµατα σε ολόκληρη την ΕΕ. Για να αποφευχθεί ενδεχόµενη
βλάβη του περιβάλλοντος ή της ανθρώπινης υγείας από ανεξέλεγκτη διάθεση
αποβλήτων, κάντε υπεύθυνη ανακύκλωσή τους ώστε να προωθείται η βιώσιµη
επαναχρησιµοποίηση των υλικών πόρων. Για την επιστροφή της χρησιµοποιηµένης
συσκευής σας, χρησιµοποιήστε τα συστήµατα επιστροφής και συλλογής ή
επικοινωνήστε µε τον έµπορο λιανικής από όπου αγοράσατε το προϊόν. Μπορούν να παραλάβουν
αυτό το προϊόν για ασφαλή ανακύκλωση για το περιβάλλον.
65
SV - svenska
Bruksanvisning
1.
FÖRSIKTIGHET
STUDERA ANVISNINGAR OCH SÄKERHETSFÖRESKRIFTER NOGGRANT FÖRE
ANVÄNDNING. SPARA FÖRESKRIFTERNA.
I bruksanvisningen beskrivs hur du använder apparaten säkert och effektivt. Läs och
följ anvisningarna och föreskrifterna noggrant.
1.1. VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER – SPARA DEM
Handboken innehåller viktiga säkerhetsföreskrifter och bruksanvisning.
VARNING: Använd laddaren enbart för laddning av 12V laddbara blybatterier. Använd den
inte till något annat. Använd den inte tillsammans med ej laddbara batterier. Laddaren är
konstruerad för matning med 220-240 V, 50/60 Hz.
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk, i ett välventilerat utrymme på plant underlag.
RISKER FÖR ELSTÖT OCH BRAND.
1. Låt inte barn komma åt apparaten.
2. Laddaren är inte avsedd att användas av personer (bland annat barn) med fysiska,
känslomässiga eller mentala handikapp eller som saknar erfarenhet och kunskaper, om den inte
övervakats eller getts instruktioner av person, som ansvarar för deras säkerhet, i hur boostern
används.
3. Laddaren måste förvaras torrt på avstånd från vätskor. Utsätt inte laddaren för regn och snö.
4. Använd endast rekommenderade tillbehör. Användning av tillbehör som inte rekommenderas
eller säljs av tillverkaren kan leda till risk för brand, elstöt, personskador och materiella skador.
5. Anslut och koppla bara bort laddningskontakterna (klämmor, ringkontakter,
cigarettuttagskontakter...) när nätkontakten är urtagen från uttaget.
6. Dra aldrig i sladden för att ta ur nätkontakten. Sladden och kontakten kan skadas.
7. Koppla bort laddaren från uttaget innan du börjar underhållet eller rengöringen.
8. Använd inte laddaren om nätsladden eller utgångskabeln är skadad, låt en behörig
servicetekniker byta ut den omedelbart.
9. Ta inte isär laddaren, lämna den till en behörig servicetekniker om den behöver service eller
repareras. Felaktig montering kan resultera i brand eller elstötar.
10. Lägg aldrig laddaren ovanpå batteriet under laddning.
11. Försök aldrig att ladda ett skadat batteri.
1.2. PERSONLIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
RISK FÖR EXPLOSIVA GASER. GNISTOR NÄRA
BATTERIET KAN ORSAKA BATTERIEXPLOSION
RISK FÖR KONTAKT MED BATTERISYRA.
BATTERISYRA ÄR EN MYCKET FRÄTANDE
SVAVELSYRA.
66
1. Explosiva gaser kan avges under laddningen.
2. Rök ALDRIG och tillåt inga gnistor och öppen eld i närheten av batteriet.
3. Ladda aldrig ett fruset batteri.
4. Ta bort personliga artiklar av metall som ringar, armband, halsband och klockor när du arbetar
med blybatterier. Blybatterier kan generera en så hög kortslutningsström att en ring eller annat kan
svetsas fast i metallen och orsaka svåra brännskador.
5. Var extra försiktig och tappa inte metallverktyg på batteriet. Den kan generera gnistor eller
kortsluta batteriet och andra elektriska komponenter som kan orsaka explosion.
6. Låt ALDRIG klämmorna vidröra varandra eller få kontakt med samma metallstycke så förhindras
gnistbildning.
7. Bär skyddskläder, skyddshandskar och skyddsglasögon när du använder laddaren. Undvik att
beröra ögonen när du arbetar nära batteriet.
8. Tvätta omedelbart det förorenade området med tvål och vatten om du får batterisyra på huden
eller kläderna. Spola omedelbart ögonen med kallt rinnande vatten under minst tio minuter och sök
omedelbart läkarvård om du fått syra i dem.
9. Drick mjölk, ät äggvitor eller drick vatten om du råkar svälja batterisyra. Framkalla INTE kräkning.
Sök omedelbart läkarvård.
10. Läs, förstå och följ alla anvisningar för laddare, batteri, fordon och all utrustning som används
nära batteriet och boostern.
11. Kontrollera batterispänningen i fordonets instruktionsbok och att utspänningen från laddaren är
korrekt.
2.
Beskrivning
1. Display - reglagepanel
2. Ström på-lampa - grön, laddaren är ansluten till elnätet.
3. Statuslampa - Blinkar grön: laddaren laddar. Lyser fast grön: batteriet laddas. Röd:fel på
batteriet. Se felindikeringen på displayen.
4. Välj laddningsparametrar på med knappen på reglagepanelen.
5. Utgångssladd: Kabel med klämmor 30 A - ref: SXAE00029.
2.1. Reglagepanel
Display
Beskrivning
Laddström för batterier: från 5 Ah till 50 Ah.
Underhållsladdning för batterier: från 5 Ah till 80 Ah.
Laddström för batterier: från 50 Ah till 160 Ah.
Underhållsladdning för batterier: från 50 Ah till 250 Ah.
Batterityp:
Läge för laddning av WET- och GEL-batterier.
67
Batterityp:
Läge för laddning av AGM-START&STOP-, AGM-SPIRAL- och WET-batterier
vid temperatur under 5°C
Omvänd polaritet: plus- och minusklämmorna på utgångskabeln är felkopplade
på batteriet.
Problem med batteriet.
Batteriets laddningsnivå.
Anger batterispänningen, laddspänningen, ”FUL” när batteriet är laddat och
felindikering vid problem med batteriet.
Matningsfunktion: 13,8 V – 5 A, max. 80 W.
För WET-batterier som inte har använts på en längre tid och där syran har
skiktats.
Upp till nio laddfaser.
Tekniska data
Referens
Modell
Nätspänning
Laddspänning
Laddström
Batteristorlek
Drifttemperatur
Förvaringstemperatur
Kapslingsklass
Lägsta batterispänning
SXAE00026 / SXAE00026GB
Laddare 12 V-8 A
220~240 VAC 50/60Hz
12V
2A/8A
Batterier från 5 Ah till 250 Ah
-10° - +40°C
-20° - +50°C
IP65
0,8 V
2.2. Batterityper
Den elektroniska batteriladdaren är konstruerad för laddning av alla typer av blybatterier,
konventionella batterier och senaste generationen batterier. Laddaren är idealisk för daglig
användning, som ett viktigt verktyg och långa laddcykler. Alla laddningsparametrar ställs in med
funktionsknappen på reglagepanelen.
2.3. Laddcykler
Laddarens laddcykler har utvecklas speciellt för optimerad laddningen av alla batterier som nu finns
på marknaden. De många olika konstruktionstekniker som finns för dagens batterier kräver olika
laddningskurvor för att säkerställa korrekt och fullständig laddning. Batteriladdaren förlänger dina
batteriers livslängd då den laddar alla batterityper med rätt laddcykel.
68
Laddningsfaser
1
A1
2
Återställ
3
Mjuk
« Mjuk I »
Huvudladdning
«I»
Stabil
« U0 »
Återhämtning
4
5
6
7
8
9
A2
Flytande
«U»
Puls
« Up »
Diagnos av batteriets tillstånd:
Laddningsläge för batteriet.
« Återställ från djupurladdning »:
Laddaren börjar pulsa ström tills batteriet har nått optimal spänning
och ström för att börja andra laddningsfasen.
Laddning med reducerad konstant ström
Laddning med konstant ström tills maximal baterispänning har
uppnåtts.
Laddning med stabiliserad spänning tills strömmen når minimalt
värde.
Endast när laddaren har satts i RECON, fas med djupladdning med
konstant ström och ökande spänning för att öka batteriets
laddningskapacitet.
Laddaren analyserar det laddade batteriets effektivitet.
Batteriets laddningsstatus bibehålls med reducerad konstant
spänning.
Batteriladdningen underhålls med strömpulser (ges konstant).
2.4. Om laddcykeln avbryts
I händelse av avbrott i 230 V-matningen så sparar batteriladdaren arbetscykeln den befann sig i och
återställer den automatiskt när strömmen återkommer. Funktionen är viktig när laddaren används vid
laddning utan övervakning, exempelvis vid mycket långa arbetscykler (underhållsladdning) och vid
laddning över natten (laddning av fordon som behöver daglig laddning). Inställda parametrar sparas
i tolv timmar, efter tolv timmar återgår laddaren till laddning med standardparametrar.
2.5. Säkerhetsanordningar
Batteriladdaren är försedd med säkerhetsanordningar så att den är säker att använda.
▪ Helt skyddad mot gnistor
▪ Kortslutningsskydd
▪ Spänningskompensering
▪ Överhettningsskydd
▪ Skyddad mot omvänd polaritet
▪ Högt skydd mot extern påverkan, IP65
69
2.6. Batteritester och felindikeringar
Batteriladdaren är konstruerad för att bestämma batteriets kondition före och under laddning och att
informera om anslutningsfel mellan laddaren och batteriet som ska laddas. En felkod visas på
digitaldisplayen så att det går snabbt och enkelt att se vad som är fel.
Visas på displayen
ORSAK
Klämmorna/öglekontakterna är
felaktigt inkopplade på batteriet.
Omvänd polaritet
För hög batterispänning.
LÖSNING
Placera klämmorna/öglekontakterna
korrekt och börja ladda igen.
Kontrollera batterispänningen.
Du försöker ladda ett 24 V-batteri.
3.
Batteriet kan vara defekt.
Vänd dig till batteriverkstaden
Batteriet håller inte laddningen.
Batteriet kan vara defekt. Vänd dig
till din batteriverkstad.
Batteriet kan inte återställas efter
en fullständig avsvavlingscykel.
Batteriet kan vara defekt. Vänd dig
till din batteriverkstad.
För hög strömbelastning
matningsläge.
Sänk strömbelastningen till under 5
A.
i
För hög batterikapacitet.
Använd en laddare med större
kapacitet.
Batterispänningen är för låg
(under 0,8 V). Batteriet kan inte
laddas.
Kablarna bortkopplade, kablarna
kortslutna,
Batteriet kortslutet.
Batteriet kan vara defekt. Vänd dig
till batteriverkstaden
Placera klämmorna/öglekontakterna
korrekt och börja ladda igen.
Batteriet kan vara defekt. Vänd dig
till din batteriverkstad.
Bruksanvisning
Slå av tändningen (värme, ljus...) innan laddaren används om
batteriet sitter i fordonet.
Rengör batteripolerna innan du använder laddaren.
3.1. Ladda batteriet
1. Innan du kopplar in laddaren: Kontrollera att nätkontakten inte sitter i eluttaget.
2. Koppla in på batteriet
Kontrollera först om minuspolen är ansluten/jordad i chassit. Vänd dig till din återförsäljare om
så inte är fallet.
Koppla in utgångskabeln på laddaren.
70
Utgångskabel med klämmor
Sätt på den röda klämman (+) på pluspolen (+) på batteriet, och sedan den svarta klämman (-)
på jord/chassit på fordonet (en kraftig del av ramen eller motorblocket. Sätt den inte på
förgasaren eller bränsleledningarna.
▪ Utgångskabel med ringar - Alternativ: SXAE00030
Lossa och ta bort muttrarna på batteripolanslutningarna. Sätt på pluskontakten (+) på pluspolen
(+) på batteriet och sedan minuskontakten (-) på minuspolen (-) på batteriet. Sätt tillbaka
muttrarna och dra åt dem.
Kontrollera i båda fallen att utgångskablarna är i god kontakt med batteripolerna.
3.
Ansluta till elnätet
Sätt i nätkontakten i ett eluttag.
Ström på-lampan ”PÅ” tänds grön = ”Vänteläge”.
4. Välja laddningsläge
Tryck en gång på knappen så att laddaren aktiveras och välj sedan laddningsparametrar, för
batterityp och laddström, på reglagepanelen med knappen när symbolen visas. Laddningen
startar automatiskt (det går inte att ändra valda parametrar efter detta). Olika möjligheter:
Ström
Typ
Laddning av 12 V-batterier: 5 Ah till 50 Ah.
Underhållsladdning av 12 V-batterier: 5 Ah till 80 Ah
För laddning av WET- och GEL-batterier.
Laddning av 12 V-batterier: 50 Ah till 160 Ah.
Underhållsladdning av 12 V-batterier: 50 Ah till 250 Ah
För laddning av WET- och GEL-batterier.
Laddning av 12 V-batterier: 5 Ah till 50 Ah.
Underhållsladdning av 12 V-batterier: 5 Ah till 80 Ah
För laddning av AGM-START&STOP-, AGM-SPIRAL- och
WET-batterier vid lägre temperatur än 5°C
Laddning av 12 V-batterier: 50 Ah till 160 Ah.
Underhållsladdning av 12 V-batterier: 50 Ah till 250 Ah
För laddning av AGM-START&STOP-, AGM-SPIRAL- och
WET-batterier vid lägre temperatur än 5 °C
Matningsfunktion: 13,8 V – 5 A, max. 80 W.För att aktivera: Anslut till
batteriet: Funktion som används för att hålla fordonets minnen aktiva
medan batteriet byts ut eller kopplas bort från fordonet.
FÖRSIKTIGHET:
DENNA
FUNKTION
ÄR
INTE
POLVÄXLINGSSKYDDAD, RISK FÖR SKADOR!"
För WET-batterier som inte har använts på en längre tid och där syran
har skiktats.
Försiktighet: På grund av den höga spänning som uppnås under denna
laddcykel måste återhämtningen av batteriet göras med batteriet
bortkopplat från fordonet. Återhämtning med batteriet inkopplat på
fordonet kan skada fordonets elektronik.
5. När laddningen är klar
Ta ur nätkontakten ur eluttaget.
71
6. Koppla bort utgångskablarna
Ta först bort minuskabeln (-) från jord/chassit och sedan pluskabeln (+) från pluspolen.
3.2. Beskrivning av laddningsindikatorerna
Batteriet laddas.
Batteriet är fulladdat (100 %) och laddaren växlar till underhållsladdning där
batteriets effektivitet övervakas konstant, så att det alltid har optimal laddningsnivå.
Den gröna lampan lyser konstant och ordet FUL visas på displayen.
3.3. Förvaring
▪ Laddaren är tillverkad av isolerande material och kan monteras på vägg.
▪ När laddaren inte används måste den förvaras torrt så att den skyddas mot fukt. Koppla bort
laddaren och torka av den med en mjuk trasa.
4.
Garanti
Schumacher Europe i Belgien, erbjuder garanti till första köparen av produkten. Garantin kan inte
överföras. Garantin gäller tillverknings- och materialfel under en tvåårsperiod från inköpsdatum. För
att utnyttja garantin måste köparen returnera enheten med bevis på inköpet till inköpsstället. Garantin
gäller inte för enheter som har misskötts, använts felaktigt, hanterats felaktigt, modifierats eller
reparerats av någon annan än behörig verkstad. Schumacher Europe lämnar inga garantier utöver
denna och inga underförstådda garantier inräknat garantier omfattande indirekta skador lämnas.
Schumacher Europe ansvarar inte för andra garantier som går utanför den ovannämnda.
Märkningen anger att produkten inte får kastas i hushållssopor inom EU. För att förhindra
eventuella skador på miljön eller människors hälsa från okontrollerad avfallshantering
och för att främja hållbar återanvändning av materialresurser. Kassera din begagnade
enhet genom att använda retur- och uppsamlingssystemen eller kontakta återförsäljaren
där produkten köptes. De kan ta hand om produkten och återvinna den miljösäkert.
72
DA - Dansk
1. FORSIGTIG
LÆS INSTRUKTIONERNE OG SIKKERHEDSRETNINGSLINJERNE OMHYGGELIGT
INDEN BRUG. GEM DENNE BRUGSANVISNING TIL SENERE BRUG.
Denne brugsanvisning forklarer, hvordan du bruger enheden sikkert og effektivt. Læs
og følg disse instruktioner og forholdsregler omhyggeligt.
1.1. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER - GEM DISSE INSTRUKTIONER
Denne brugsanvisning indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsinstruktioner.
ADVARSEL: Brug kun opladeren til at oplade 12V genopladelige blybatterier. Brug den
ikke til noget andet formål. Må ikke anvendes sammen med ikke-genopladelige batterier.
Denne oplader er kun beregnet til brug med en forsyningsspænding på 220 V-240V, 50/60
Hz.
Opladeren er kun egnet til indendørs brug, i et godt ventileret område og på en plan overflade.
RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ELLER BRAND.
1. Skal opbevares utilgængeligt for børn.
2. Denne oplader er ikke beregnet til brug af personer (herunder børn) med nedsat fysisk, sensorisk
eller psykisk funktionsevne, eller mangel på erfaring og viden, medmindre de er blevet vejledt eller
får instruktion i brugen af opladeren af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
3. Opladeren skal opbevares i et tørt område væk fra væsker. Udsæt ikke opladeren for regn eller
sne.
4. Brug kun anbefalet tilbehør. Anvendelse af tilbehør, som ikke er anbefalet eller solgt af
producenten, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød eller skade på personer eller ejendom.
5. Tilslut og afbryd kun opladningsforbindelser (klemmer, øjer, cigarettænderstik ...), efter at
netledningen er taget ud af stikkontakten.
6. Træk aldrig i netledningen for at fjerne stikket fra stikkontakten. Dette kan beskadige ledningen
eller stikket.
7. Fjern opladeren fra stikkontakten før eventuel vedligeholdelse eller rengøring.
8. Brug ikke opladeren med beskadiget netledning eller udgangskabel. Få den beskadigede del
udskiftet straks af en kvalificeret person.
9. Skil ikke opladeren ad. Tag den til en kvalificeret servicetekniker, når service eller reparation er
påkrævet. Fejlagtig gensamling kan medføre risiko for brand eller elektrisk stød.
10. Anbring aldrig opladeren oven på batteriet, mens det oplades.
11. Forsøg ikke at oplade et beskadiget batteri.
1.2. PERSONLIGE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
SVOVLSYRE.
RISIKO FOR EKSPLOSIVE GASSER. EN GNIST I
NÆRHEDEN AF BATTERIET KAN FORÅRSAGE
BATTERIEKSPLOSION.
RISIKO FOR KONTAKT MED BATTERISYRE.
BATTERISYRE ER EN STÆRKT ÆTSENDE
73
1. Der kan afgives eksplosive gasser under opladningen.
2. Man må ALDRIG ryge eller tillade en gnist eller flamme i nærheden af et batteri.
3. Oplad aldrig et frosset batteri.
4. Fjern personlige metalgenstande såsom ringe, armbånd, halskæder og ure, når du arbejder med
et blybatteri. En blybatteri kan frembringe en kortslutningsstrøm, som er høj nok til at svejse en ring
eller lignende fast til metal, hvilket medfører en alvorlig forbrænding.
5. Vær ekstra forsigtig for at mindske risikoen for at tabe et metalværktøj på batteriet. Det kan danne
en gnist eller kortslutte batteriet eller en anden elektrisk del, hvilket kan forårsage en eksplosion.
6. For at forhindre gnistdannelse må klemmerne ALDRIG røre hinanden eller få kontakt med det
samme stykke metal.
7. Brug beskyttelsestøj, handsker og beskyttelsesbriller, når du bruger opladeren. Undgå at røre
dine øjne, mens du arbejder i nærheden af batteriet.
8. Hvis batterisyren kommer i kontakt med huden eller tøjet, skal du straks vaske området med
sæbe og vand. Hvis syren kommer ind i dit øje, skal du straks skylle øjnene med koldt vand i mindst
10 minutter og søge lægehjælp med det samme.
9. Hvis batterisyre ved et uheld sluges, skal man drikke mælk, æggehvider eller vand. Forsøg IKKE
at fremkalde opkastning. Søg lægehjælp omgående.
10. Læs, forstå og følg alle instruktionerne til opladeren, batteriet, køretøjet og alt udstyr, der
anvendes i nærheden af batteriet og opladeren.
11. Find spændingen på batteriet ved at rådføre dig med køretøjets instruktionsbog, og sørg for, at
opladerens udgangsspænding er korrekt.
2.
Beskrivelse
1. Display - Betjeningspanel
2. Strøm-LED - Grøn: opladeren er tilsluttet vekselstrøm (stikkontakten).
3. Status-LED - blinker grønt: opladeren lader. Konstant grønt: batteriet er opladet. Rødt: der er
et problem med batteriet. Kontroller fejlvisningen på displayet.
4. Trykknap til valg af ladeparametre på betjeningspanelet.
5. Udgangsledning: Kabel med klemmer, 30 A - Ref: SXAE00029.
2.1. Betjeningspanel
Display
Beskrivelse
Ladestrøm for batterier: fra 5 Ah til 50 Ah.
Vedligeholdelsestilstand for batterier: fra 5 Ah til 80 Ah.
Ladestrøm for batterier: fra 50 Ah til 160 Ah.
Vedligeholdelsestilstand for batterier: fra 50 Ah til 250 Ah.
Batteritype:
Funktion til opladning af våde eller GEL-batterier.
74
Batteritype:
Funktion til opladning af AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL eller våde batterier
ved temperaturer under 5 °C.
Omvendt polaritet: De positive og negative klemmer på udgangsledningen er
ikke korrekt tilsluttet batteriet.
Problem med batteriet.
Batteriladeniveau.
Viser batterispænding, ladespænding, “FUL”, når batteriet er opladet, og
fejlvisning, når der er problemer med batteriet.
Strømforsyningsfunktion: 13,8 V - 5 A, maks. 80 watt.
For våde batterier, der ikke har været brugt i lang tid, og hvor syren er blevet
lagdelt.
Opladningsfaser op til 9.
2.2. Tekniske specifikationer
Reference
Model
Spænding (lysnet)
Ladespænding
Ladestrøm
Batteristørrelse
Driftstemperatur
Opbevaringstemperatur
IP-angivelse
Mindste batterispænding
SXAE00026 / SXAE00026GB
Oplader, 12 V-8 A
220~240 V AC 50/60 Hz
12 V
2 A/ 8 A
5 Ah til 250 Ah batterier
-10 ° til +40 °C
-20 ° til +50 °C
IP65
0,8 V
2.3. Batterityper
Denne elektroniske batterioplader er konstrueret til at oplade alle typer blybatterier, konventionelle
batterier og batterier af den nyeste generation. Denne batterioplader er ideel til både daglig brug, som
et vigtigt arbejdsredskab og til krævende opladningscyklusser. Alle opladningsparametre indstilles ved
hjælp af ladefunktionstasten på kontrolpanelet.
2.4. Ladecyklusser
Ladecyklusserne i denne batterioplader er specielt udviklet til at optimere opladning af alle typer
batterier, der i øjeblikket findes på markedet. De mange forskellige konstruktionsteknologier bag aktuelt
tilgængelige batterier kræver forskellige opladningskurver for at sikre korrekt og komplet opladning.
Denne batterioplader forlænger levetiden på dine batterier, fordi den giver hver batteritype den rette
ladecyklus.
75
Opladningsfaser
1
A1
2
Gendannelse
3
Nænsom
« Soft I »
Bulk
«I»
Stabil
« U0 »
Gendannelse
4
5
6
7
8
9
A2
Flyd
«U»
Impuls
« Up »
Diagnose af batteristatus:
Opladningstilstanden for det batteri, der skal oplades.
«Gendannelse fra dyb afladning»:
Opladeren starter med at bruge impulsstrøm, indtil batteriet har nået
optimal spænding og strømniveauer til at starte den anden
opladningsfase.
Konstant opladning ved reduceret strømniveau
Opladning ved konstant strøm, indtil den maksimale batterispænding er
opnået.
Opladning ved stabil spænding, indtil strømmen opnår mindsteværdier.
Kun, når opladeren er indstillet til RECON: dyb ladefase med konstant
strøm og stigende spænding for at øge batteriets ladekapacitet.
Opladeren analyserer effektivitetstilstanden af det opladede batteri.
Batteriets ladestatus opretholdes ved en reduceret konstant spænding.
Batteriopladningen opretholdes med strømimpulser (leveres konstant).
2.5. Afbrydelse af ladecyklussen
I tilfælde af strømafbrydelser i 230 V-strømnettet gemmer batteriopladeren den arbejdscyklus, den
udførte, for at genstarte den automatisk, så snart strømforsyningen til 230 V-lysnettet er gendannet.
Denne funktion er meget vigtig, hvis batteriopladeren bruges til at oplade batterier uden at operatøren
overvåger cyklussen; for eksempel ved meget lange arbejdscyklusser (vedligeholdelsesopladninger)
eller ved opladning natten over (opladninger på køretøjer, der skal oplades dagligt). De indstillede
parametre gemmes i 12 timer; efter 12 timer genoptager batteriopladeren opladningen med
standardparametrene.
2.6. Sikkerhedsanordninger
Batteriopladeren er udstyret med sikkerhedsanordninger for at sikre størst mulig sikkerhed under brug
og betjening.
▪ Fuld beskyttelse mod gnister
▪ Beskyttelse mod kortslutninger
▪ Spændingskompensation
▪ Beskyttelse mod overophedning
▪ Beskyttelse mod ombytning af polaritet
▪ Høj beskyttelsesgrad mod eksterne påvirkninger, IP65
76
2.7. Batteritest og fejlvisninger
Batteriopladeren er konstrueret til at bestemme batteriets tilstand før og under opladning og informere
om eventuelle forbindelsesfejl mellem batteriopladeren og det batteri, der skal oplades. Man kan læse
en fejlkode på det digitale display, som gør det muligt at kontrollere fejlen hurtigt og enkelt.
Displayvisning
3.
ÅRSAG
Klemmer/ringe på
udgangsledningen er ikke korrekt
tilsluttet batteriet.
Ombyttet polaritet
Batterispænding for høj.
AFHJÆLPNING
Placer klemmer/ringe korrekt, og
start opladning af batteriet igen.
Kontroller batterispændingen.
Du forsøger at oplade et 24 V
batteri.
Batteriet kan være defekt.
Kontakt dit batteriservicecenter.
Batteri kan ikke opretholde et
godt opladningsniveau.
Batteriet kan være defekt. Kontakt
dit batteriservicecenter.
Batteriet kan ikke genoplades
efter en komplet
afsvovlingscyklus.
Belastningsstrømmen er for høj i
ladetilstand.
Batteriet kan være defekt. Kontakt
dit batteriservicecenter.
Batterikapaciteten er for høj.
Brug en batterioplader med større
ladekapacitet.
Batterispændingen er for lav
(under 0,8 V). Batteriet kan ikke
oplades.
Ledninger frakoblet, ledninger
kortsluttet.
Batteri fuldstændig kortsluttet.
Batteriet kan være defekt. Kontakt
dit batteriservicecenter.
Reducer belastningsstrømmen til
under 5 A.
Placer klemmer/ringe korrekt, og
start opladning af batteriet igen.
Batteriet kan være defekt. Kontakt
dit batteriservicecenter.
Instruktionsbog
Sluk for tændingen (varme, lygter...), før du bruger opladeren,
når batteriet er monteret i køretøjet.
Rengør batteripolerne, før du bruger opladeren.
3.1. Opladning af et batteri
1. Før du tilslutter opladeren: Kontrollér, at netledningen ikke er tilsluttet stikkontakten!
2. Tilslutning til batteriet
Kontroller først, om den negative terminal er tilsluttet til stel/chassis. Hvis ikke, skal du kontakte
din forhandler.
Tilslut udgangskablet til opladeren.
77
▪ Udgangskabel med klemmer
Tilslut den røde klemme (+) til den positive klemme (+) på batteriet, og tilslut derefter den sorte
klemme (-) til stel/chassis på køretøjet (en massiv metaldel på rammen eller motorblokken).
Tilslut ikke til karburatoren eller brændstofrørene).
▪ Udgangskabel med ringe - Ekstraudstyr: SXAE00030
Løsn og fjern hver møtrik fra boltene ved batteripolerne. Tilslut den positive ring (+) til den
positive terminal (+) på batteriet, og tilslut derefter den negative ring (-) til den negative (-)
terminal på batteriet. Monter og spænd møtrikkerne igen for at fastgøre dem.
I begge tilfælde: Sørg for, at opladerens udgangsledning har god kontakt.
3. Tilslutning til stikkontakten
Sæt batteriopladerens netledning i stikkontakten.
Strøm-LED “ON” lyser grønt = “Standby”-tilstand.
4. Sådan vælges ladetilstand
Tryk én gang på knappen for at aktivere enheden, og vælg derefter ladeparametre for
batteritypen samt ladestrøm på betjeningspanelet ved at trykke på valgknappen, når ikonet
vises. Ladeprocessen starter automatisk (herefter er det ikke muligt at ændre de valgte
parametre). Andre muligheder:
Strøm
Type
Opladning til 12 V batterier: 5 Ah til 50 Ah.
Vedligeholdelsesopladning til 12 V batterier: 5 Ah til 80 Ah.
Egnet til opladning af våde eller GEL-batterier.
Opladning til 12 V batterier: 50 Ah to 160 Ah.
Vedligeholdelsesopladning til 12 V batterier: 50 Ah til 250 Ah.
Egnet til opladning af våde eller GEL-batterier.
Opladning til 12 V batterier: 5 Ah til 50 Ah.
Vedligeholdelsesopladning til 12 V batterier: 5 Ah til 80 Ah.
Egnet til opladning af AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL eller våde
batterier ved temperaturer under 5 °C.
Opladning til 12 V batterier: 50 Ah to 160 Ah.
Vedligeholdelsesopladning til 12 V batterier: 50 Ah til 250 Ah.
Egnet til opladning af AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL eller våde
batterier ved temperaturer under 5 °C.
Strømforsyningsfunktion: 13,8 V - 5 A, maks. 80 watt.
Aktivering: tilslutning til batteriet: funktionen gør det muligt at holde en
køretøjets hukommelsesblok aktiv, mens batteriet udskiftes, eller når
det kobles fra køretøjets kredsløb. FORSIGTIG: MED DENNE
FUNKTION BATTERIOPLADER IKKE BESKYTTES MOD
POLARITETSINVERSION. RISIKO FOR SKADE!
For våde batterier, der ikke har været brugt i lang tid, og hvor syren er
blevet lagdelt.
Forsigtig: På grund af den høje spænding, der opnås under denne
ladecyklus, skal batteriets gendannelsesproces udføres, mens batteriet
er koblet fra køretøjet. Gendannelse mens batteriet er tilsluttet køretøjet
kan føre til skader på køretøjets elektronik.
78
5. Afslutning af opladningen
Træk opladerens netstik ud af stikkontakten.
6. Frakobl udgangsledningen
Frakobl først den negative udgangsledning fra den negative (-) terminal på batteriet fra
stel/chassiset, og derefter den positive udgangsledning på den positive (+) terminal .
3.2. Beskrivelse af ladeindikatorer
Batteriet oplades.
Batteriet er fuldt opladet (100%); batteriopladeren skifter til vedligeholdelsestrinnet
og overvåger konstant batteriets effektivitet, så det altid er på et optimalt
opladningsniveau.
Den grønne LED lyser konstant, og displayet viser ordet FUL.
3.3. Opbevaring
▪ Opladeren er fremstillet af isolerende materiale og kan monteres på væggen.
▪ Når batteriopladeren ikke bruges, skal den opbevares på et tørt sted for at beskytte den mod
fugtighed. Frakobl batteriopladeren og brug en blød klud til at rengøre den udvendigt.
4.
Garanti
Schumacher Europe, Belgien, tilbyder en begrænset garanti til den oprindelige køber af dette produkt.
Garantien kan ikke overføres. Garantien gælder for produktions- og materialefejl i en periode på to år
fra købsdatoen. For at kunne gøre brug af garantien skal køberen aflevere enheden sammen med
købsbevis til købsstedet. På enheder, hvor der konstateres misbrug, forkert brug eller forkert
håndtering, ændringer eller reparationer udført af andre tredjeparter end autoriserede
repræsentanter, bortfalder garantien. Schumacher Europe giver ingen anden garanti end denne
begrænsede garanti og udelukker udtrykkeligt alle underforståede garantier, herunder garantier mod
indirekte skader. Schumacher Europe er ikke bundet af nogen anden garanti, der går ud over
omfanget af denne begrænsede garanti.
Denne mærkning indikerer, at dette produkt ikke må bortskaffes med andet
husholdningsaffald i hele EU. For at undgå mulig skade på miljøet eller menneskers
sundhed grundet ukontrolleret bortskaffelse af affald, og for at fremme en bæredygtig
genanvendelse af materielle ressourcer, skal produktet genanvendes ansvarligt.
Returnér den brugte enhed ved at bruge returnerings- og indsamlingsordningerne eller
kontakte forhandleren, hvor produktet blev købt. De kan sikre miljømæssigt sikker
genanvendelse af produktet.
79
PL – Polski
Instrukcja użytkowania
1.
UWAGA
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYWANIA URZĄDZENIA PROSIMY UWAŻNIE
PRZECZYTAĆ WSKAZÓWKI I WYTYCZNE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA.
ZACHOWAĆ NINIEJSZE WSKAZÓWKI DO PRZYSZŁEGO WYKORZYSTANIA.
W niniejszej instrukcji opisano sposób bezpiecznego i efektywnego używania
urządzenia. Prosimy uważnie przeczytać zamieszczone tu wskazówki i przestrzegać
podanych środków ostrożności.
1.1. WAŻNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA — ZACHOWAĆ DO
PRZYSZŁEGO WYKORZYSTANIA
Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi.
OSTRZEŻENIE: Ładowarki należy używać wyłącznie do ładowania akumulatorów
kwasowo-ołowiowych o napięciu lub 12V. Nie należy używać jej do żadnego innego celu.
Nie używać we współpracy z bateriami jednorazowymi. Niniejsza ładowarka jest
przeznaczona do użytku przy zasilaniu napięciem 220 V–240 V, 50/60 Hz.
Ładowarka nadaje się do użytku wyłącznie w dobrze wentylowanych pomieszczeniach zamkniętych
i musi być umieszczona na płaskiej powierzchni.
RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM LUB POŻARU.
1. Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
2. Niniejsza ładowarka nie jest przeznaczona do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, sensorycznych i umysłowych lub przez osoby nieposiadające doświadczenia
i wiedzy w zakresie obsługi ładowarki, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie ze
wskazówkami osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
3. Ładowarka musi być przechowywana w suchym miejscu z dala od cieczy. Nie należy narażać
ładowarki na działanie deszczu lub śniegu.
4. Używać wyłącznie zalecanych akcesoriów. Używanie akcesoriów niezalecanych lub
niesprzedawanych przez producenta może skutkować wybuchem pożaru, porażeniem prądem
elektrycznym, obrażeniami ciała lub uszkodzeniem mienia.
5. Złącza ładowania (zaciski, oczka, wtyk do gniazda zapalniczki itp.) należy podłączać i odłączać
dopiero po odłączeniu przewodu zasilającego od sieci.
6. Nigdy nie należy ciągnąć za przewód zasilający w celu odłączenia wtyczki od sieci. Może to
spowodować uszkodzenie przewodu lub wtyczki.
7. Przed przystąpieniem do konserwacji lub czyszczenia należy odłączyć ładowarkę od gniazda
zasilania.
8. Nie używać ładowarki z uszkodzonym przewodem zasilającym lub przewodem wyjściowym.
Uszkodzona część musi zostać natychmiast wymieniona przez wykwalifikowanego technika
serwisowego.
9. Nie demontować ładowarki. Przegląd lub naprawa muszą być przeprowadzane przez
wykwalifikowanego technika serwisowego. Nieprawidłowy ponowny montaż może skutkować
porażeniem prądem lub pożarem.
10. Nie wolno umieszczać ładowarki na akumulatorze podczas jego ładowania.
11. Nie należy podejmować prób ładowania uszkodzonego akumulatora.
80
1.2. INDYWIDUALNE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
RYZYKO ZWIĄZANE Z WYSTĘPOWANIEM GAZÓW WYBUCHOWYCH. WYSTĄPIENIE
ISKRZENIA W POBLIŻU AKUMULATORA MOŻE
SPOWODOWAĆ EKSPLOZJĘ AKUMULATORA.
RYZYKO KONTAKTU Z KWASEM AKUMULATOROWYM KWAS AKUMULATOROWY JEST WYSOCE
KOROZYJNYM KWASEM SIARKOWYM.
1. W trakcie ładowania mogą wydzielać się wybuchowe gazy.
2. NIGDY nie wolno palić papierosów ani nie dopuszczać do powstawania iskrzenia lub płomienia
w pobliżu akumulatora.
3. Nigdy nie wolno ładować zamarzniętego akumulatora.
4. Zdjąć metalowe przedmioty osobiste, takie jak pierścionki, bransoletki, łańcuszki i zegarki, przed
rozpoczęciem obsługi akumulatora kwasowo-ołowiowego. Akumulator kwasowo-ołowiowy może
wytworzyć prąd zwarcia o natężeniu wystarczającym do silnego rozgrzania pierścionka lub
podobnych metalowych przedmiotów, powodując poważne oparzenia.
5. Zachować szczególną ostrożność, aby nie upuścić metalowego narzędzia na akumulator. Może
to spowodować zaiskrzenie lub zwarcie akumulatora, ewentualnie innego elementu elektrycznego i
doprowadzić do eksplozji.
6. Aby zapobiec iskrzeniu, nie wolno NIGDY dopuścić do zetknięcie się zacisków ze sobą lub z tym
samym kawałkiem metalu.
7. Podczas korzystania z ładowarki należy nosić odzież ochronną, rękawice i okulary ochronne.
Unikać dotykania oczu podczas pracy w pobliżu akumulatora.
8. W przypadku kontaktu kwasu akumulatorowego ze skórą lub ubraniem należy natychmiast
przemyć skażone miejsce wodą z mydłem. Jeśli kwas dostanie się do oczu, należy przemywać je
obficie zimną bieżącą wodą przez co najmniej 10 minut i natychmiast skontaktować się z lekarzem.
9. Jeśli doszło do przypadkowego połknięcia kwasu, należy wypić mleko, białka jaj lub wodę. NIE
wywoływać wymiotów. Natychmiast skontaktować się z lekarzem.
10. Przeczytać ze zrozumieniem i przestrzegać wszystkich instrukcji dotyczących ładowarki,
akumulatora, pojazdu i wszystkich urządzeń używanych w pobliżu akumulatora i ładowarki.
11. Ustalić napięcie akumulatora na podstawie informacji zamieszczonych w instrukcji obsługi
pojazdu i sprawdzić, czy napięcie wyjściowe ładowarki jest odpowiednie.
2.
Opis
1. Wyświetlacz – panel sterowania
2. Wskaźnik LED zasilania – zielony: ładowarka jest podłączona do zasilania sieciowego.
3. Wskaźnik LED stanu – miga na zielono: ładowarka ładuje. Zielony stały: akumulator jest
naładowany. Czerwony: występuje problem z akumulatorem. Sprawdzić wskazanie błędu na
wyświetlaczu.
4. Przycisk wyboru umożliwiający wybór parametrów ładowania na panelu sterowania.
5. Przewód wyjściowy: Kabel z zaciskami 30 A – nr ref: SXAE00029.
81
2.1. Panel sterowania
Wyświetlacz
Opis
Prąd ładowania dla akumulatorów: o pojemności od 5 Ah do 50 Ah
Tryb konserwacyjny dla akumulatorów: o pojemności od 5 Ah do 80 Ah
Prąd ładowania dla akumulatorów: o pojemności od 50 Ah do 160 Ah
Tryb konserwacyjny dla akumulatorów: o pojemności od 50 Ah do 250 Ah
Typ akumulatora:
Tryb pracy przeznaczony do ładowania akumulatorów WET lub GEL.
Typ akumulatora:
Tryb pracy przeznaczony do ładowania akumulatorów AGM-START-STOP,
AGM-SPIRAL lub WET o temperaturach poniżej 5°C.
Odwrotne podłączenie biegunów: dodatni i ujemny zacisk przewodu
wyjściowego nie są prawidłowo podłączone do akumulatora.
Problem z akumulatorem.
Poziom naładowania akumulatora.
Pokazuje napięcie akumulatora, napięcie ładowania, wskaźnik „FUL” po
naładowaniu akumulatora oraz wskazanie błędu w przypadku problemu z
akumulatorem.
Funkcja zasilacza: 13, 8V – 5 A, maks. 80 W.
W przypadku akumulatorów WET, które nie były używane od dłuższego czasu i
w których kwas uległ rozwarstwieniu.
Fazy ładowania aż do 9.
2.2. Specyfikacja techniczna
Numer referencyjny
Model
Napięcie (sieciowe)
Napięcie ładowania
Prąd ładowania
Pojemność akumulatora
Temperatura pracy
Temperatura przechowywania
Wskaźnik IP
Minimalne napięcie akumulatora
SXAE00026 / SXAE00026GB
Ładowarka 12 V-8 A
220 – 240 V AC 50/60 Hz
12 V
2 A /8 A
5 Ah do 250 Ah
-10°C do +40°C
-20°C do +50°C
IP65
0,8 V
2.3. Typy akumulatorów
Ta elektroniczna ładowarka akumulatorów jest przeznaczona do ładowania wszystkich typów
akumulatorów kwasowo-ołowiowych, akumulatorów konwencjonalnych i akumulatorów najnowszej
generacji. Ta ładowarka akumulatorów nadaje się idealnie zarówno do codziennego użytku, jako
podstawowe narzędzie pracy, a także do długotrwałych cykli ładowania. Wszystkie parametry
ładowania można ustawiać za pomocą przycisku funkcji ładowania na panelu sterowania
82
2.4. Cykle ładowania
Cykle ładowania ładowarki zostały specjalnie opracowane pod kątem optymalizacji ładowania
wszystkich typów akumulatorów dostępnych obecnie na rynku. Liczne technologie budowy obecnie
dostępnych akumulatorów wymagają różnych krzywych ładowania, aby zapewnić prawidłowe i pełne
naładowanie. Ta ładowarka wydłuża trwałość akumulatorów, ponieważ zapewnia każdemu z nich
właściwy cykl ładowania.
Fazy ładowania
1
A1
2
Ładowanie
odświeżające
[Reresh]
3
Ładowanie miękkie
[Soft]
« Soft I »
Ładowanie prądem
maksymalnym [Bulk]
«I»
Ładowanie stabilne
[Stable]
« U0 »
Ładowanie
regeneracyjne
[Recovery]
A2
Ładowanie płynne
[Float]
«U»
Ładowanie
impulsowe [Pulse]
« Up »
4
5
6
7
8
9
Diagnostyka stanu akumulatora:
Stan obciążenia ładowarki akumulatora, który ma być naładowany.
« Przywracanie sprawności po głębokim rozładowaniu »:
Ładowarka rozpoczyna ładowanie przy użyciu prądu impulsowego do
momentu osiągnięcia przez akumulator optymalnego poziomu
napięcia i prądu, aby rozpocząć drugą fazę ładowania.
Ładowanie stałym prądem o obniżonej wartości
Ładowanie stałym prądem do momentu osiągnięcia maksymalnego
napięcia akumulatora.
Ładowanie przy ustabilizowanym napięciu do momentu osiągnięcia
przez prąd wartości minimalnych.
Tylko gdy ładowarka jest ustawiona na tryb RECON: stały prąd w fazie
głębokiego ładowania i zwiększanie napięcia w celu zwiększenia
pojemności ładowania akumulatora.
Ładowarka analizuje stan sprawności naładowanego akumulatora.
Stan naładowania akumulatora jest utrzymywany przy zmniejszonym
napięciu stałym.
Poziom naładowania akumulatora jest utrzymywany za pomocą
impulsów prądu (dostarczanych w sposób ciągły).
2.5. Przerwanie cyklu ładowania
W przypadku zaniku napięcia w sieci 230 V ładowarka zapisuje wykonywany cykl pracy, aby
przywrócić go automatycznie po przywróceniu zasilania sieciowego 230 V. Funkcja ta ma zasadnicze
znaczenie, gdy ładowarka jest używana do ładowania akumulatorów bez nadzoru operatora nad
cyklem ładowania; na przykład podczas bardzo długich cykli roboczych (ładowanie konserwacyjne)
lub podczas ładowania w nocy (ładowanie pojazdów, które muszą być ładowane codziennie).
Ustawione parametry są przechowywane w pamięci przez 12 godzin; po upływie 12 godzin ładowarka
wznowi ładowanie z domyślnymi parametrami.
83
2.6. Urządzenia zabezpieczające
Ładowarka akumulatorów jest wyposażona w urządzenia zabezpieczające w celu zapewnienia
najwyższego poziomu bezpieczeństwa podczas użytkowania i obsługi.
▪ Pełna ochrona przed iskrami
▪ Ochrona przed zwarciami
▪ Kompensacja napięcia
▪ Ochrona przed przegrzaniem
▪ Ochrona przed odwrotnym podłączeniem biegunów
▪ Wysoki stopień ochrony przed czynnikami zewnętrznymi, IP65
2.7. Testy akumulatorów i wskazania błędów
Niniejsza ładowarka akumulatorów została zaprojektowana w sposób umożliwiający określenie stanu
akumulatora przed i w trakcie ładowania oraz informowanie o wszelkich usterkach w połączeniach
między ładowarką a akumulatorem przeznaczonym do ładowania. Kod błędu można wyświetlić na
wyświetlaczu cyfrowym, co pozwala na szybkie i proste usunięcie błędu.
Wskazanie na
wyświetlaczu
PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Zaciski/pierścienie przewodu
wyjściowego nie zostały prawidłowo
podłączone do akumulatora.
Odwrócenie biegunowości
Zbyt wysokie napięcie akumulatora.
Umieścić zaciski/pierścienie prawidłowo
i ponownie rozpocząć ładowanie
akumulatora.
Podjęto próbę ładowania
akumulatora 24 V.
Akumulator może być uszkodzony.
Akumulator nie utrzymuje
właściwego poziomu naładowania.
Nie można przywrócić sprawności
akumulatora po pełnym cyklu
odsiarczania.
Prąd ładowania byłby zbyt wysoki, w
trybie zasilania.
Sprawdzić napięcie akumulatora.
Skontaktować się z lokalnym centrum
serwisowym akumulatorów.
Akumulator może być uszkodzony.
Skontaktować się z lokalnym centrum
serwisowym akumulatorów.
Akumulator może być uszkodzony.
Skontaktować się z lokalnym centrum
serwisowym akumulatorów.
Zmniejszyć prąd ładowania poniżej 5 A.
Zbyt duża pojemność akumulatora.
Użyć ładowarki o większej wydajności
ładowania.
Zbyt niskie napięcie akumulatora
(poniżej 0,8 V). Akumulator nie daje
się naładować.
Przewody są odłączone lub zwarte.
Akumulator może być uszkodzony.
Skontaktować się z lokalnym centrum
serwisowym akumulatorów.
Umieścić zaciski/pierścienie prawidłowo
i ponownie rozpocząć ładowanie
akumulatora.
Akumulator może być uszkodzony.
Skontaktować się z lokalnym centrum
serwisowym akumulatorów.
Akumulator jest całkowicie zwarty.
84
3.
Instrukcja obsługi
ładowarki.
Wyłączyć zapłon (ogrzewanie, oświetlenie itp.) przed użyciem
ładowarki, gdy akumulator jest zainstalowany w pojeździe.
Oczyścić końcówki akumulatora przed użyciem
3.1. Ładowanie akumulatora
1. Przed podłączeniem ładowarki należy się upewnić, że przewód zasilający nie jest
podłączony do zasilania sieciowego!
2. Podłączenie do akumulatora
Najpierw należy sprawdzić, czy zacisk ujemny jest podłączony/uziemiony do podstawy
urządzenia. Jeśli nie, należy skontaktować się ze sprzedawcą.
Podłączyć przewód wyjściowy do ładowarki.
▪ Przewód wyjściowy z zaciskami
▪
Podłączyć czerwony zacisk (+) do bieguna dodatniego (+) akumulatora, a następnie podłączyć
czarny zacisk (-) do masy/ podwozia pojazdu (metalowej masywnej części ramy lub bloku
silnika. Nie podłączać do gaźnika ani do przewodów paliwowych).
▪ Przewód wyjściowy z pierścieniami - opcja: SXAE00030
▪
Odkręcić i zdjąć nakrętki ze śrub na biegunach akumulatora. Podłączyć pierścień dodatni (+)
do bieguna dodatniego (+) akumulatora, a następnie podłączyć pierścień ujemny (-) do bieguna
ujemnego (-) akumulatora. Zamocować i dokręcić nakrętki w celu zabezpieczenia.
W obu przypadkach należy się upewnić, że zaciski przewodu wyjściowego ładowarki są
dokładnie zamocowane.
3. Podłączenie do zasilania sieciowego
Podłączyć przewód zasilający ładowarki do sieci elektrycznej.
Wskaźnik LED zasilania „ON” świeci się na zielono = tryb gotowości.
4. Wybór trybu ładowania
Nacisnąć przycisk raz, aby włączyć urządzenie, a następnie wybrać na panelu sterowania
parametry ładowania dla danego typu akumulatora i prądu ładowania, naciskając przycisk
wyboru, gdy pojawi się ikona. Proces ładowania rozpocznie się automatycznie (potem nie
będzie już możliwa zmiana ustalonych parametrów). Różne możliwości:
Prąd
Typ
Ładowanie akumulatorów 12 V: 5 Ah do 50 Ah.
Ładowanie konserwacyjne akumulatorów 12 V: 5 Ah do 80 Ah.
Nadaje się do ładowania akumulatorów WET lub GEL .
Ładowanie akumulatorów 12 V: 50 Ah do 160 Ah.
Ładowanie konserwacyjne akumulatorów 12 V: 50 Ah a 250 Ah.
Nadaje się do ładowania akumulatorów WET lub GEL .
Ładowanie akumulatorów 12 V: 5 Ah do 50 Ah.
Ładowanie konserwacyjne akumulatorów 12 V: 5 Ah do 80 Ah.
Nadaje się do ładowania akumulatorów AGM-START&STOP i AGM-SPIRAL
lub WET o temperaturach poniżej 5°C.
Ładowanie akumulatorów 12 V: 50 Ah do 160 Ah.
Ładowanie konserwacyjne akumulatorów 12 V: 50 Ah do 250 Ah.
Nadaje się do ładowania akumulatorów AGM-START&STOP i AGM-SPIRAL
lub WET o temperaturach poniżej 5 °C.
85
Funkcja zasilacza: 13, 8V – 5 A, maks. 80 W.
W celu uaktywnienia: podłączyć do akumulatora: ta funkcja służy
do utrzymywania w stanie aktywnym banków pamięci pojazdu podczas
wymiany akumulatora lub w przypadku odłączenia akumulatora od
elektrycznego obwodu pojazdu. UWAGA: W PRZYPADKU TEJ
FUNKCJI ŁADOWARKA AKUMULATORÓW NIE JEST
ZABEZPIECZONA PRZED ODWROTNYM PODŁĄCZENIEM
BIEGUNÓW. RYZYKO USZKODZENIA!
W przypadku akumulatorów WET, które nie były używane od dłuższego czasu i
w których kwas uległ rozwarstwieniu.
Uwaga: Ze względu na wysokie napięcie osiągane podczas tego cyklu
ładowania, proces regeneracji akumulatora musi być przeprowadzony przy
akumulatorze odłączonym od pojazdu. Przeprowadzanie regeneracji przy
akumulatorze podłączonym do pojazdu może spowodować uszkodzenie
elektroniki pojazdu.
5. Koniec ładowania
Odłączyć przewód zasilający AC ładowarki od sieci elektrycznej.
6. Odłączenie przewodu wyjściowego
Odłączyć najpierw ujemny przewód wyjściowy od ujemnego (-) bieguna akumulatora lub od
masy/podwozia pojazdu, a następnie dodatni przewód wyjściowy od dodatniego bieguna.
3.2. Opis wskaźników ładowania
Trwa ładowanie akumulatora.
Akumulator jest w pełni naładowany (100%); ładowarka przełącza się do trybu konserwacji,
monitorując ciągle stan sprawności akumulatora, dzięki czemu utrzymywany jest optymalny
poziom jego naładowania.
Zielony wskaźnik LED świeci się światłem ciągłym, a na wyświetlaczu pojawia się napis FUL.
3.3. Przechowywanie
▪ Obudowa ładowarki jest wykonana z materiału izolującego i może być montowana na ścianie.
▪ Gdy ładowarka nie jest używana, musi być przechowywana w suchym miejscu w celu ochrony
przed wilgocią. Odłączyć ładowarkę i wyczyścić jej zewnętrzną obudowę za pomocą miękkiej
ściereczki.
4.
Gwarancja
Firma Schumacher Europe, Belgia udziela ograniczonej gwarancji na rzecz pierwotnego nabywcy
tego produktu. Gwarancja nie podlega przeniesieniu. Gwarancja obejmuje wady produkcyjne i
materiałowe ujawnione w okresie dwóch lat od daty zakupu. Aby skorzystać z gwarancji, nabywca
jest zobowiązany do zwrotu urządzenia wraz z dowodem zakupu do miejsca jego nabycia.
Urządzenia, w przypadku których stwierdzone zostanie jakiekolwiek nieprawidłowe użytkowanie,
niewłaściwa obsługa lub dokonywanie modyfikacji, jak również powierzenie naprawy urządzenia
osobom trzecim, innym niż autoryzowani przedstawiciele producenta, zostaną pozbawione gwarancji.
Firma Schumacher Europe nie udziela żadnych innych gwarancji poza niniejszą ograniczoną
gwarancją i jednoznacznie wyklucza wszelkie gwarancje dorozumiane, w tym gwarancje dotyczące
szkód pośrednich. Firma Schumacher Europe nie jest związana żadną inną gwarancją, która
wykracza poza zakres niniejszej ograniczonej gwarancji.
86
To oznaczenie wskazuje, że ten produkt nie powinien być usuwany wraz z innymi
odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych na terenie całej UE. Aby zapobiec
ewentualnym szkodom dla środowiska lub zdrowia ludzkiego, wynikającym z
niekontrolowanego usuwania odpadów, urządzenie należy poddać recyklingowi w
sposób odpowiedzialny w celu promowania zrównoważonego ponownego
wykorzystywania zasobów naturalnych. Aby zwrócić zużyte urządzenie, należy
skorzystać z systemów zwrotu i odbioru lub skontaktować się ze sprzedawcą, u którego zakupiono
urządzenie. Zostanie ono wówczas poddane recyklingowi w sposób bezpieczny dla środowiska.
87
FI - suomi
Käyttöohjeet
1.
HUOMAUTUS
LUE KAIKKI OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KÄYTTÖÄ. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Tässä oppaassa neuvotaan, miten laitetta käytetään turvallisesti ja tehokkaasti. Lue
nämä ohjeet ja varoitukset huolellisesti ja noudata niitä.
1.1. TÄRKEITÄ TURVALLISUUTEEN LIITTYVIÄ OHJEITA – SÄILYTÄ NÄMÄ
OHJEET
Tämä opas sisältää tärkeitä turvallisuuteen ja laitteen käyttöön liittyviä ohjeita.
VAROITUS: Käytä laturia vain 12 voltin ladattavien lyijyhappoakkujen lataamiseen. Älä
käytä sitä mihinkään muuhun tarkoitukseen. Älä käytä laitetta sellaisien akkujen kanssa,
jotka eivät ole tyypiltään ladattavia. Tämä laturi on suunniteltu käytettäväksi vain
220–240 voltin syöttöjännitteellä ja 50/60 hertsin taajuudella.
Laturi soveltuu vain sisäkäyttöön tasaisella pinnalla ja tiloissa, joissa on hyvä ilmanvaihto.
SÄHKÖISKUN TAI TULIPALON VAARA.
1. Pidä laite pois lasten ulottuvilta.
2. Tätä laturia eivät saa käyttää sellaiset henkilöt (mukaan lukien lapset), joiden fyysiset,
aistimukselliset tai henkiset kyvyt ovat puutteelliset tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta tai tietämystä,
jollei heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö ole antanut heille tarvittavaa opastusta tai
ohjeita laturin käyttämiseen.
3. Laturi on säilytettävä kuivassa paikassa loitolla nesteistä. Suojaa laturi sateelta ja lumelta.
4. Käytä vain suositeltuja lisävarusteita. Muun kuin valmistajan suosittelemien tai myymien
lisävarusteiden käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai henkilö- tai omaisuusvahinkoja.
5. Kytke ja irrota latausliittimet (puristimet, juotoskorvat, savukkeensytyttimen pistoke...) vasta kun
olet irrottanut vaihtovirtajohdon verkkovirrasta.
6. Älä koskaan irrota verkkojohdon pistoketta pistorasiasta vetämällä johdosta. Johto tai pistoke
voivat vaurioitua.
7. Irrota laturin johto pistorasiasta ennen kunnossapitoa tai puhdistusta.
8. Älä käytä laturia, mikäli virta- tai latausjohto on vaurioitunut. Pyydä valtuutettua huoltoedustajaa
vaihtamaan vaurioitunut osa välittömästi.
9. Älä pura laturia. Toimita se valtuutetulle huoltoedustajalle huollettavaksi tai korjattavaksi. Laitteen
virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun vaaran.
10. Älä koskaan aseta laturia akun päälle latauksen ajaksi.
11. Älä yritä ladata vaurioitunutta akkua.
88
1.2. HENKILÖTURVALLISUUTTA KOSKEVAT VAROTOIMET
RÄJÄHTÄVIEN KAASUJEN VAARA. KIPINÄ AKUN
LÄHELLÄ VOI AIHEUTTAA AKUN RÄJÄHTÄMISEN.
AKKUHAPPOKOSKETUKSEN VAARA. AKKUHAPPO
ON ERITTÄIN SYÖVYTTÄVÄÄ RIKKIHAPPOA.
1. Räjähtäviä kaasuja voi levitä latauksen aikana.
2. ÄLÄ KOSKAAN tupakoi tai aiheuta kipinöitä tai avotulta akun läheisyydessä.
3. Älä koskaan lataa jäätynyttä akkua.
4. Käsitellessäsi lyijyakkua riisu metalliset korut ja koriste-esineet, kuten sormukset, rannerenkaat,
kaulaketjut ja rannekellot. Lyijyakussa voi muodostua oikosulkuvirta, joka on riittävän voimakas
hitsaamaan esimerkiksi sormuksen kiinni toiseen metallipintaan. Siitä voi aiheutua vakavia
palovammoja.
5. Noudata erityistä varovaisuutta, ettet pudota metallista valmistettua työkalua akun päälle. Se voi
aiheuttaa kipinöitä tai kytkeä akun tai muun sähköjärjestelmän osan oikosulkuun. Tämä voi aiheuttaa
räjähdyksen.
6. Kipinöinnin estämiseksi kaapeleiden kiinnitysleuat eivät KOSKAAN saa koskettaa toisiaan tai
samaa metallipintaa.
7. Käytä suojavaatteita, -käsineitä ja -laseja, kun käytät laturia. Älä kosketa silmiäsi
työskennellessäsi akun läheisyydessä.
8. Jos akkuhappoa joutuu ihollesi tai vaatteillesi, pese alue välittömästi vedellä ja saippualla. Jos
happoa joutuu silmääsi, huuhtele silmää välittömästi kylmällä, juoksevalla vedellä vähintään 10
minuutin ajan. Hakeudu heti lääkäriin.
9. Jos vahingossa nielet akkuhappoa, juo maitoa tai vettä tai niele kananmunanvalkuaisia. ÄLÄ
oksenna. Hakeudu heti lääkäriin.
10. Lue laturin, akun, ajoneuvon sekä kaikkien akun ja laturin lähellä käytettävien laitteiden ohjeet,
sisäistä niiden merkitys ja noudata niitä.
11. Mittaa akun jännite ajoneuvon käyttöohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tarkista, että laturin
lähtöjännite on oikea.
2.
Kuvaus
1. Näyttö – ohjauspaneeli
2. Virran merkkivalo – vihreä: laturi on kytketty vaihtojännitteeseen (sähköverkkoon).
3. Tilan merkkivalo – vilkkuu vihreänä: laturi lataa. Palaa jatkuvasti vihreänä: akku on ladattu.
Punainen: akussa on ongelma. Tarkista virhetilanteen ilmaisu näytöltä.
4. Ohjauspaneelin valintapainike, jolla latausparametrit valitaan.
5. Latausjohto: Kaapeli, jossa latauspuristimet 30 A – viite: SXAE00029.
89
2.1. Ohjauspaneeli
Näyttö
Kuvaus
Latausvirta akuille: 5–50 Ah.
Ylläpitotila akuille: 5–80 Ah.
Latausvirta akuille: 50–160 Ah.
Ylläpitotila akuille: 50–250 Ah.
Akkutyyppi:
Tila neste- tai geeliakkujen lataukseen.
Akkutyyppi:
Tila AGM-START&STOP-, AGM-SPIRAL- tai nesteakkujen lataukseen alle
5 °C:n lämpötiloissa.
Käänteinen napaisuus: latausjohdon plus- ja miinusnapoja ei ole kytketty
akkuun oikein.
Akussa on ongelma.
Akun varaustaso.
Näyttää akkujännitteen, latausjännitteen, tekstin ”FUL”, kun akku on ladattu, ja
virheen ilmaisun akun ongelmatilanteessa.
Tehonsyöttötoiminto: 13,8 V – 5 A, max. 80 wattia.
Nesteakuille, joita ei ole käytetty pitkään aikaan ja joissa happo on kerrostunut.
Latausvaiheet, enintään 9.
2.2. Tekniset tiedot
Viite
Malli
Jännite (sähköverkko)
Latausjännite
Latausvirta
Akun koko
Käyttölämpötila
Säilytyslämpötila
IP-luokitus
Vähimmäisakkujännite
SXAE00026 / SXAE00026GB
Laturi 12 V – 8 A
220~240 V AC 50/60 Hz
12V
2/8 A
5–250 Ah:n akut
-10 – +40 °C
-20 – +50 °C
IP65
0,8 V
2.3. Akkutyypit
Tämä elektroninen akkulaturi on suunniteltu kaikentyyppisten lyijyakkujen, perinteisten akkujen ja
uusimman sukupolven akkujen lataamiseen. Se soveltuu ihanteellisesti sekä päivittäiseen käyttöön
keskeisenä työkaluna että kattaviin lataussykleihin. Kaikki latausparametrit asetetaan ohjauspaneelin
lataustoimintonäppäimen avulla.
90
2.4. Lataussyklit
Akkulaturin lataussyklit on kehitetty erityisesti kaikkien tällä hetkellä markkinoilla saatavilla olevien
akkutyyppien latauksen optimoimiseksi. Nykyisin saatavilla olevien akkujen lukuisat rakenteelliset
teknologiat edellyttävät erilaisia latauskäyriä oikeanlaisen ja täydellisen latauksen varmistamiseksi.
Tämä akkulaturi pidentää akkujesi käyttöikää, koska se tarjoaa jokaiselle oikean lataussyklin.
Latausvaiheet
1
A1
2
Virkistäminen
3
Pehmeä
käynnistys
”Soft I”
Bulkkilataus
”I”
Stabiili
”U0”
Elvytys
4
5
6
7
8
9
A2
Ylläpitolataus –
Float
”U”
Ylläpitolataus –
Float
”Up”
Akun tilan diagnoosi:
Laturi määrittää ladattavan akun lataustilan.
”Syväpurkautuneen akun elvytys”:
Lataus aloitetaan pulssivirralla, kunnes akku on saavuttanut
optimaaliset jännite- ja virtatasot toisen latausvaiheen
käynnistämiseksi.
Lataus tasaisella virtakuormituksella
Lataus tasaisella virralla, kunnes akun enimmäisjännite saavutetaan.
Lataus stabiloidulla jännitteellä, kunnes virta saavuttaa minimiarvot.
Vain, kun laturi on asetettu tilaan RECON: akun latauskapasiteettia
suurentava syvälatausvaihe vakiovirralla ja kasvavalla jännitteellä.
Laturi analysoi ladatun akun tehokkuuden.
Akun varaustila pidetään yllä alennetulla vakiojännitteellä.
Akun varaus pidetään yllä virtapulsseilla (annetaan jatkuvasti).
2.5. Lataussyklin keskeytyminen
Jos 230 voltin verkkojännitteeseen tulee katkos, akkulaturi tallentaa suorittamansa työsyklin
palauttaakseen sen automaattisesti heti, kun 230 voltin verkkojännitteen syöttö jatkuu. Tämä toiminto
on ratkaisevan tärkeä, jos akkulaturia käytetään akkujen lataamiseen ilman, että käyttäjä valvoo sykliä,
esimerkiksi hyvin pitkien työsyklien (ylläpitolatausten) tai päivittäin ladattavien ajoneuvojen öisin
tehtävien latausten aikana. Asetetut parametrit tallentuvat 12 tunniksi, minkä jälkeen akkulaturi jatkaa
lataamista oletusparametreilla.
91
2.6. Turvalaitteet
Akkulaturi on varustettu turvalaitteilla, jotta sen käyttö olisi mahdollisimman turvallista.
▪ Täysi suojaus kipinöitä vastaan
▪ Suojaus oikosulkuja vastaan
▪ Jännitteen tasaus
▪ Suojaus ylikuumenemista vastaan
▪ Suojaus väärää napaisuutta vastaan
▪ Korkea suojausluokka ulkoisia tekijöitä vastaan, IP65
2.7. Akkutestit ja virheiden ilmaisut
Akkulaturi on suunniteltu määrittämään akun kuntoa ennen latausta ja sen aikana ja ilmoittamaan
mahdollisista liitäntävirheistä akkulaturin ja ladattavan akun välillä. Vikakoodi näkyy digitaalinäytöllä,
minkä ansiosta vika voidaan tarkistaa nopeasti ja yksinkertaisesti.
Näytön ilmaisu
SYY
Latausjohtimen
puristimet/silmukat on liitetty
akkuun väärin.
Väärä napaisuus
Akun jännite on liian korkea.
RATKAISU
Aseta puristimet/silmukat oikein ja
aloita akun lataus uudelleen.
Tarkista akun jännite.
Yrität ladata 24 voltin akkua.
Akku voi olla viallinen.
Ota yhteyttä akkusi huoltoliikkeeseen.
Akku ei pysty pitämään yllä
hyvää varaustasoa.
Akku voi olla viallinen. Ota yhteyttä
akkusi huoltoliikkeeseen.
Akkua ei voida korjata
täydellisen rikinpoistosyklin
jälkeen.
Latausvirta olisi liian voimakas
syöttötilassa.
Akku voi olla viallinen. Ota yhteyttä
akkusi huoltoliikkeeseen.
Akun kapasiteetti on liian suuri.
Käytä akkulaturia, jonka
latauskapasiteetti on suurempi.
Pienennä latausvirta alle 5 ampeeriin.
Akun jännite on liian matala (alle Akku voi olla viallinen. Ota yhteyttä
0,8 V). Akkua ei voida ladata.
akkusi huoltoliikkeeseen.
Johdot irronneet, johdot
oikosulussa.
Akku täysin oikosulussa.
3.
Käyttöopas
Aseta puristimet/silmukat oikein ja
aloita akun lataus uudelleen.
Akku voi olla viallinen. Ota yhteyttä
akkusi huoltoliikkeeseen.
KATKAISE sytytysvirta (valot, lämmitys...) ennen laturin
käyttöä, kun akku on asennettuna ajoneuvoon.
Puhdista akun navat ennen laturin käyttöä.
92
3.1. Akun lataaminen
1. Ennen laturin kytkemistä: varmista, että virtajohto ei ole liitettynä pistorasiaan!
2. Liittäminen akkuun
Tarkista ensin, onko miinusnapa kytketty/maadoitettu alustaan. Jos näin ei ole, ota yhteyttä
jälleenmyyjään.
Liitä latauskaapeli laturiin.
▪ Puristimilla varustettu latauskaapeli
Liitä punainen puristin (+) akun plusnapaan (+) ja liitä sen jälkeen musta puristin (-) ajoneuvon
maattoon/alustaan (iso metalliosa rungossa tai sylinteriryhmässä. Älä liitä kaapelia
kaasuttimeen tai polttoaineputkiin).
▪ Silmukoilla varustettu latauskaapeli – Valinnaisvaruste: SXAE00030
Löysää ja irrota mutterit akun napojen pulteista. Liitä plusliitin (+) akun plusnapaan (+) ja liitä
sen jälkeen miinusliitin (-) akun miinusnapaan (-). Asenna mutterit takaisin paikoilleen ja kiristä
ne hyvin.
Varmista kummassakin tapauksessa, että laturin latausjohdon liitännät ovat tiiviitä.
3. Liittäminen verkkojännitteeseen
Liitä laturin virtajohdon pistoke pistorasiaan.
Virran merkkivalo ”ON” palaa vihreänä = valmiustila.
4. Lataustilan valinta
Aktivoi laite painamalla painiketta kerran. Valitse sitten akkutyypille ja latausvirralle sopivat
latausparametrit ohjauspaneelissa painamalla valintapainiketta, kun kuvake tulee näkyviin.
Latausprosessi käynnistyy automaattisesti (tämän jälkeen asetettuja parametreja ei ole enää
mahdollista muuttaa). Erilaisia mahdollisuuksia:
Virta
Tyyp
pi
12 voltin akkujen lataus: 5–50 Ah.
12 voltin akkujen ylläpitolataus: 5–80 Ah.
Soveltuu neste- tai geeliakkujen lataamiseen.
12 voltin akkujen lataus: 50–250 Ah.
12 voltin akkujen ylläpitolataus: 50–250 Ah.
Soveltuu neste- tai geeliakkujen lataamiseen.
12 voltin akkujen lataus: 5–50 Ah.
12 voltin akkujen ylläpitolataus: 5–80 Ah.
Soveltuu AGM-START&STOP- ja AGM-SPIRAL- tai nesteakkujen
lataamiseen alle 5 °C:n lämpötiloissa.
12 voltin akkujen lataus: 50–250 Ah.
12 voltin akkujen ylläpitolataus: 50–250 Ah.
Soveltuu AGM-START&STOP- ja AGM-SPIRAL- tai nesteakkujen
lataamiseen alle 5 °C:n lämpötiloissa.
Tehonsyöttötoiminto: 13,8 V – 5 A, max. 80 wattia.
Aktivointi: liitä akkuun: toiminnolla pidetään ajoneuvon muistipankit
aktiivisina akun latauksen aikana tai aina kun akku on kytketty irti
93
ajoneuvon piiristä. HUOMAUTUS: TÄSSÄ TOIMINNOSSA
AKKULATURI EI OLE SUOJATTU VÄÄRÄÄ NAPAISUUTTA
VASTAAN. VAHINGOITTUMISRISKI!
Nesteakuille, joita ei ole käytetty pitkään aikaan ja joissa happo on
kerrostunut.
Huomautus: Koska tämän lataussyklin aikana saavutetaan korkea
jännite, akun elvytysprosessi on suoritettava akku kytkettynä irti
ajoneuvosta. Jos elvytys suoritetaan akku kytkettynä ajoneuvoon,
ajoneuvon elektroniikka voi vaurioitua.
5. Latauksen loppu
Irrota laturin virtajohdon pistoke pistorasiasta.
6. Irrota latausjohto
Irrota ensin negatiivinen latausjohto akun miinusnavasta (-) / maatosta/alustasta, sitten
positiivinen latausjohto plusnavasta.
3.2. Latauksen ilmaisimien kuvaus
Akku latautuu.
Akku on ladattu täyteen (100 %). Laturi siirtyy ylläpitovaiheeseen, jossa se valvoo
akun tehotilaa koko ajan niin, että varaustaso pysyy aina optimaalisena.
Vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti ja näytössä näkyy sana FUL.
3.3. Säilytys
▪ Laturi on valmistettu eristävästä materiaalista, ja se voidaan asentaa seinälle.
▪ Kun akkulaturia ei käytetä, se on suojattava kosteudelta varastoimalla se kuivaan paikkaan. Kytke
akkulaturi irti ja puhdista sen ulkopinta pehmeällä liinalla.
4.
Takuu
Schumacher Europe, Belgia, myöntää rajoitetun takuun tuotteen alkuperäiselle ostajalle. Takuuta ei
voi siirtää. Takuu koskee valmistus- ja materiaalivikoja kahden vuoden ajan ostopäivästä.
Hyötyäkseen takuusta ostajan on palautettava laite ostokuitin kanssa ostopaikkaan. Takuu mitätöityy,
jos laitetta on tarkoituksellisesti vahingoitettu tai käytetty tai käsitelty väärin tai siihen on tehty
muutoksia, tai jos sitä on korjautettu muilla kuin valtuutetuilla edustajilla. Schumacher Europe ei anna
muita takuita kuin tämän rajoitetun takuun ja sulkee nimenomaisesti pois kaikki epäsuorat takuut,
myös takuut epäsuorista vahingoista. Muut tämän rajoitetun takuun piirin ylittävät takuut eivät sido
Schumacher Europea.
Tämä merkintä tarkoittaa sitä, että tätä tuotetta ei pidä hävittää kotitalousjätteiden mukana
EU:n alueella. Kierrätä se vastuullisesti valvomattomasta jätteiden käsittelystä ympäristölle
tai ihmisten terveydelle mahdollisesti aiheutuvien haittavaikutusten torjumiseksi ja
materiaaliresurssien kestävän käytön edistämiseksi. Hyödynnä käytetyn laitteen
palautuksessa palautus- ja noutojärjestelmiä tai ota yhteyttä tuotteen ostopaikkaan. He
voivat huolehtia tuotteen kierrätyksestä ympäristön kannalta turvallisesti.
94
HR- Hrvatski
Upute za upotrebu
1.
OPREZ
MOLIMO PAŽLJIVO PROČITAJTE UPUTE I SIGURNOSNE UPUTE PRIJE
UPOTREBE. SAČUVAJTE OVE UPUTE.
Ovaj priručnik će vam objasniti kako da sigurno i učinkovito koristite uređaj. Molimo,
pažljivo pročitajte i slijedite ove upute i mjere opreza.
1.1. VAŽNE SIGURNOSNE UPUTE – ČUVAJTE OVE UPUTE
Ovaj priručnik sadrži važne upute o sigurnosti i rukovanju.
UPOZORENJE: Koristite punjač samo za punjenje 12V punjivih olovnih baterija Ne
upotrebljavajte za druge namjene. Ne upotrebljavajte s akumulatorima koji se ne pune.
Ovaj punjač je dizajniran samo za upotrebu s napon napajanja od 220V-240V, 50/60HZ.
Ovaj punjač je prikladan samo za unutarnju upotrebu u dobro prozračenom prostoru i na ravnoj
površini.
OPASNOST OD ELEKTRIČNOG UDARA ILI POŽARA.
1. Držite izvan dohvata djece.
2. Ovaj punjač nije namijenjen za uporabu osobama (uključujući djecu) sa smanjenim fizičkim,
osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili bez iskustva i znanja, osim ako su pod nadzorom i ako im
je osoba odgovorna za njihovu sigurnost dala upute o uporabi punjača.
3. Punjač se mora čuvati na suhom mjestu te držati podalje od tekućina. Nemojte punjač izlagati kiši
ili snijegu.
4. Koristite samo preporučene priključke. Korištenje priključka kojeg nije preporučio ili prodao
proizvođač može dovesti do opasnosti od požara, električnog udara ili ozljeda ljudi ili do oštećenja
imovine.
5. Uključite i isključite konektore za punjenje (spojna kliješta, očice, utičnica za upaljač za cigarete...)
tek nakon iskopčavanja kabla iz struje.
6. Nikada ne povlačite mrežni kabel da biste uklonili mrežni kabel iz mreže. To može oštetiti kabel
ili utičnicu.
7. Isključite punjač prije svakog održavanja ili čišćenja.
8. Nemojte rukovati punjačem ako je oštećen izlazni kabel; oštećeni dio dajte odmah zamijeniti
kvalificiranom serviseru.
9. Nemojte rastavljati punjač; odnesite ga kvalificiranom serviseru kada je potreban servis ili
popravak. Nepravilno ponovno sklapanje može dovesti do opasnosti od požara ili električnog udara.
10. Nikada ne stavljajte punjač na akumulator dok se puni.
11. Ne pokušavajte napuniti oštećeni akumulator.
1.2. OSOBNE MJERE OPREZA
RIZIK OD EKSPLOZIVNIH PLINOVA. ISKRA PORED
AKUMULATORA MOŽE UZROKOVATI NJEGOVU
EKSPLOZIJU.
RIZIK OD DODIRA S AKUMULATORSKOM KISELINOM.
KISELINA IZ AKUMULATORA JE JAKO NAGRIZAJUĆA
SUMPORNA KISELINA.
95
1. Eksplozivni plinovi se mogu ispuštati tijekom punjenja.
2. NEMOJTE NIKADA pušiti ili dopustiti pojavu iskre ili plamena u blizini akumulatora ili motora.
3. Nemojte nikada puniti smrznuti akumulator.
4. Kada radite s olovnim kiselinskim akumulatorom uklonite metalne osobne predmete kao što je
prstenje, narukvice, ogrlice i satovi. Olovni kiselinski akumulator može proizvesti dovoljno veliku struju
kratkog spoja da zavari prsten ili sličan metal, uzrokujući teške opekline.
5. Budite posebno oprezni i pazite da smanjite rizik od padanja metalnih alata na akumulator. To
može izazvati iskrenje ili kratki spoj akumulatora ili drugih električnih dijelova i uzrokovati eksploziju.
6. Da se spriječi iskrenje, NEMOJTE NIKADA dopustiti da se spojna kliješta međusobno dotaknu ili
dođu u dodir s istim komadom metala.
7. Nosite zaštitnu odjeću,rukavice i naočale prilikom upotrebe punjača. Izbjegavajte diranje očiju
dok radite u blizini akumulatora.
8. Ako kiselina iz akumulatora dođe u dodir s vašom kožom ili odjećom, odmah to mjesto operite
sapunom i vodom. Ako kiselina dođe u oči, odmah ispirite oči obilno hladnom tekućom vodom
najmanje 10 minuta i žurno potražite medicinsku obradu.
9. Ako se kiselina iz akumulatora slučajno proguta, pijte mlijeko, bjelanjke jajeta ili vodu. NEMOJTE
poticati povraćanje. Odmah potražite medicinsku pomoć.
10. Pročitajte s razumijevanjem i slijedite sve upute za punjač, akumulator, vozilo i svu opremu koju
koristite pored akumulatora i punjača.
11. Utvrdite koji je točan napon akumulatora uzimajući podatke iz korisničkog priručnika vozila i sa
sigurnošću utvrdite da je izlazni napon punjača ispravan.
1.2 Opis
1. Zaslon - Nadzorna ploča
2. LED svjetlo - Zeleno: punjač je spojen na mrežno napajanje (struju).
3. LED Status - Trepereća zelena: punjač puni. Fiksna zelena: akumulator je pun. Crveno:
postoji problem s akumulatorom. Provjerite indikaciju greške na zaslonu.
4. Odabir gumba za pritiskanje kako bi odabrali parametre za punjenje na nadzornoj ploči.
5. Izlazni vod: Kabel sa spojnim kliještima 30A - Ref. SXAE00029.
1.3. Nadzorna ploča
Zaslon
Opis
Održavanje moda za akumulatore: od 5Ah do 50Ah.
Održavanje moda za akumulatore: od 5Ah do 80Ah.
Održavanje moda za akumulatore: od 50Ah do 160Ah.
Održavanje moda za akumulatore: od 50Ah do 250Ah.
Tip akumulatora:
Mode za punjenj WET ili GEL akumulatora.
Tip akumulatora:
96
Mode za punjenje AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL ili WET akumulatora s
temperaturama ispod 5°C.
Okrenuti polaritet: pozitivni i negativni terminali izlaznih vodova nisu pravilno
spojeni na akumulator.
Problem s akumulatorom.
Razina punjenja akumulatora.
Pokazuje napon akumulatora, napon punjenja, „FUL“ kada je akumulator pun i
indikaciju pogreške kada postoji problem s akumulatorom.
Funkcije napajanja: 13.8V – 5A, max. 80 watts.
Za WET akumulatore koji se nisu dugo koristili i čija je kiselina stratificirala.
Faze punjenja do 9.
1.4. Tehničke specifikacije
Referenca
Model
Napon (Tok)
Napon punjenja
Struja punjenja
Veličina akumulatora
Radna temperatura
Temperatura pohrane
IP indikator
Minimalni napon akumulatora
SXAE00026 / SXAE00026GB
Punjač 12V-8A
220~240V AC 50/60Hz
12V
2A / 8A
5Ah do 250Ah akumulatori
-10° to +40°C
-20° to +50°C
IP65
0,8V
1.5. Tipovi akumulatora
Ovaj elektronički akumulatorski punjač dizajniran je za punjenje svih tipova olovnih akumulatora i
najnovijih akumulatora. Ovaj akumulatorski punjač savršen je za svakodnevnu upotrebu, kao radni
alat i za velike cikluse punjenja. Svi parametri za punjenje se postavljaju putem funkcije punjenja na
nadzornoj ploči.
1.6. Ciklusi punjenja
Ciklusi punjenja akumulatora su posebni razvijeni za optimizaciju punjenja svih tipova akumulatora
koji su trenutno dostupni na tržištu. Brojne konstrukcijske tehnologije trenutno dostupnih akumulatora
zahtijevaju različite krivulje punjenja kako bi se osiguralo ispravno i potpuno punjenje. Ovaj punjač
akumulatora produžuje životni vijek akumulatora, jer svaki osigurava odgovarajući ciklus punjenja.
97
Faze punjenja
1
A1
2
Osvježi
3
4
Soft « Soft I »
Masa
«I»
Stabilno
« U0 »
Oporavak
5
6
7
8
9
A2
Plutanje
«U»
Pulsiranje
„Gore“
Dijagnoza stanja akumulatora:
Stanje punjača akumulatora koji se treba puniti.
„Oporavak od velikog pražnjenja“:
Punjač počinje koristiti pulsni izvor struje sve dok akumulator ne postigne
optimalni napon i trenutne razine za započinjanje drugog ciklusa
punjenja.
Smanjeno stalno punjenje
Stalno punjenje sve dok se ne dostigne maksimalni napon akumulatora.
Punjenje na stabiliziranom naponu sve dok struja ne dosegne minimalne
vrijednosti,
Samo kada je punjač postavljen na RECON: faza stalnog dubokog
punjenja i povečavanje napona za povećavanje kapaciteta punjenja
akumulatora.
Punjač analizira stanje učinkovitosti napunjenog akumulatora.
Status punjenja akumulatora se održava na smanjenom stalnom naponu.
Punjenje akumulatora se održava s pulsnim izvorom struje (stalni tok).
1.7. Prekid ciklusa punjenja
U slučaju nestanka struje od 230 V, punjač akumulatora štedi radni ciklus koji je obavljao kako bi se
automatski obnovio čim se vrati napajanje 230V mreže. Ova je funkcija od presudne važnosti ako se
punjač akumulatora koristi za punjenje akumulatora, a da operater ne nadgleda ciklus; na primjer,
tijekom vrlo dugih radnih ciklusa (troškovi održavanja) ili kod punjenja preko noći (troškovi za vozila
koja je potrebno svakodnevno naplaćivati). Postavljeni parametri pohranjuju se 12 sati; nakon 12 sati
punjač akumulatora nastavit će se s punjenjem zadanih parametara.
1.8. Sigurnosni uređaji
Akumulatorski punjač opremljen je sa sigurnosnim uređajima kako bi zagarantirao sigunosti tijekom
upotrebe i rada.
▪ Potpuna zaštita od iskri.
▪ Zaštita od kratkih spojeva.
▪ Kompenzacija napona
▪ Zaštita od pregrijavanja
98
▪
▪
Zaštita od preokrenutog polariteta
Visoka zaštita od vanjskih utjecaja, IP65
1.9. Baterijski testovi i indikator pogrešaka
Akumulatorski punjač je dizajniran za određivanje stanja akumulatora prije i tijekom punjenja i davanja
obavijesti o bilo kakvim pogreškama povezivanja između akumulatorskog punjača i akumulatora koji
se treba puniti. Kôd pogreške može se vidjeti na digitalnom zaslonu, što omogućava da se greška
brzo i jednostavno provjeri.
Prikaz indikatora
UZROK
Spojna kliješta/prstenovi izlaznog
voda nisu pravilno spojeni na
akumulator.
Okrenuti polaritet.
Napon akumulatora je prevelik.
Pokušavate
napuniti
24V
akumulator.
Akumulator je možda neispravan.
Akumulator ne može održavati
dobru razinu punjenja.
Akumulator se ne može povratiti
nakon
potpunog
desumporizacijskog ciklusa.
Strujno opterećenje bi bilo
previsoko, u Načinu napajanja.
Kapacitet
prekomjeran.
akumulatora
Napon akumulatora prenizak
(0.8V). Akumulator se ne može
napuniti.
Vod isključen, kratki spoj kod
vodova.
Akumulator je u cijelosti u kratkom
spoju.
2.
Upute za upotrebu
RJEŠENJE
Namjestite spojna kliješta/prstenove
pravilno i počnite s ponovnim
punjenjem akumulatora.
Provjerite napon akumulatora.
Obratite se
akumulatora.
serviseru
Akumulator je možda neispravan.
Obratite se svojem serviseru
akumulatora.
Akumulator je možda neispravan.
Obratite se svojem serviseru
akumulatora.
Smanjite strujno opterećenje ispod
5A.
Upotrebljavajte
akumulatorski
punjač s većim kapacitetom
punjenja.
Akumulator je možda neispravan.
Obratite se svojem serviseru
akumulatora.
Namjestite spojna kliješta/prstenove
pravilno i počnite s ponovnim
punjenjem akumulatora.
Akumulator je možda neispravan.
Obratite se svojem serviseru
akumulatora.
Isključite paljenje (grijanje, osvjetljenje ...) prije upotrebe
punjača kada je akumulator ugrađen u vozilu.
Prije korištenja startera očistite terminale akumulatora.
99
svojem
2.1. Punjenje akumulatora
1. Prije spajanja punjača: provjeriti da električni vod nije priključen na struju!
2. Spajanje na akumulator
Prvo provjerite je li negativan terminal spojen/uzemljen na šasiju. Ako nije, kontaktirajte svog
prodavača.
Spojite izlazni kabel na punjač.
▪ Izlazni kabel sa spojnim kliještima
Crvena spojna kliješta (+) priključite na pozitivni terminal (+) akumulatora, a zatim crna spojna
kliješta (-) povežite sa zemljom/šasijom vozila (metalni dio teškog okvir ili blok motora). Ne
spajajte na karburator ili cijevi za gorivo.
▪ Izlazni kabel sa prstenovima - Izborno: SXAE00030
Otpustite i uklonite svaku maticu od vijaka na terminalima akumulatora. Spojite pozitivni prsten
(+) na pozitivan terminal (+) akumulatora, zatim negativan prsten (-) na negativan (-) terminal
akumulatora. Zamijenite i zategnite matice kako bi bile pričvršćene.
U oba slučaja: pazite da izlazna utičnica punjača ima čvrste veze.
3. Spajanje na tok električne struje
Uključite dovodni vod akumulatorskog punjača u struju.
LED „ON“ svijetli zeleno = „Stand by“ način.
4. Odabir načina punjenja
Jednom pritisnite gumb da biste aktivirali jedinicu, a zatim na upravljačkoj ploči odaberite
parametre punjenja, za vrstu baterije i struju punjenja, pritiskom gumba za odabir kad se pojavi
ikona. Proces punjenja će započeti automatski (nakon toga, neće biti moguće mijenjati
postavljene parametre). Razne mogućnosti:
Struja
Vrsta
Punjač za 12V akumulatore: 5Ah do 50Ah
Punjač za održavanje za 12V akumulatore: 5Ah do 80Ah
Prikladno za punjenje WET ili GEL akumulatora.
Punjač za 12V akumulatore: 50Ah do 160Ah
Punjač za održavanje za 12V akumulatore: 50Ah do 250Ah.
Prikladno za punjenje WET ili GEL akumulatora.
Punjač za 12V akumulatore: 5Ah do 50Ah
Punjač za održavanje za 12V akumulatore: 5Ah do 80Ah
Prikladno za punjenje AGM-START&STOP i AGM-SPIRAL ili WET
akumulatora s temperaturama ispod 5°C.
Punjač za 12V akumulatore: 50Ah do 160Ah
Punjač za održavanje za 12V akumulatore: 50Ah do 250Ah
Prikladno za punjenje AGM-START&STOP i AGM-SPIRAL ili WET
akumulatora s temperaturama ispod 5 °C.
100
Funkcije napajanja: 13.8V – 5A, max. 80 watts.
Za aktiviranje: povežite se s akumulatorom: funkcija se koristi za
održavanje aktivnih memorijskih grupa vozila dok se akumulator mijenja
ili kad god se akumulator odspoji iz kruga vozila. OPREZ: U OVOJ
FUNKCIJI PUNJAČ AKUMULATORA NIJE ZAŠTIĆEN PROTIV
OBRNUTOG POLARITETA. RIZIK OD ŠTETE!
Za WET akumulatore koji se nisu dugo koristili i čija je kiselina
stratificirala.
Oprez: Zbog visokog napona dosegnutog tijekom ciklusa punjenja, proces
oporavka akumulatora se mora raditi s isključenim akumulatorom iz vozila.
Oporavak akumulatora spojenog u vozilo može prouzrokovati oštećenje
na elektronici vozila.
5. Kraj punjenja
Isključite dovodni vod električne energije iz struje.
6. Isključite izlazni vod
Prvo isključite negativni izlazni vod od negativnog (-) terminala akumulatora zemlje/šasije, zatim
pozitivni izlazni vod od pozitivnog (+) terminala (+).
2.2. Opis indikatora punjenja
Akumulator se puni.
Akumulator je potpuno pun (100%); akumulatorski punjač će se prebaciti na korak za
održavanje, tako što će održavati stanje učinkovitosti akumulatora stalno pod
nadzorom, tako da je uvijek na optimalni razini punjenja.
Zelena LED svijetli i na zaslonu će biti prikazana riječ FUL.
2.3. Skladištenje
▪ Punjač je napravljen od izolacijskog materijala i može se montirati na zid.
▪ Kada se akumulatorski punjač ne koristi, mora se pohraniti na suho mjesto i zaštiti od vlage. Isključite
akumulatorski punjač i koristite meku krpu kako bi očistili njegovo vanjsko kučište.
3.
Jamstvo
Schumacher Europe, Belgija, nudi limitirano jamstvo originalnom kupcu ovog proizvoda. Jamstvo nije
prenosivo. Jamstvo se odnosi na proizvodnju i greške na materijalu tijekom dvo godišnjeg perioda od
datuma kupnje. Kako bi koristili jamstvo, kupac mora vratiti uređaj zajedno s dokazom o kupnji mjesta
gdje ga je kupio. Uređaji na kojima će se vidjeti zloupotrebe, nepravilna uporaba ili nepravilno
rukovanje ili izmjene, kao i povjeravanje popravka uređaja trećim osobama, osim ovlaštenim
predstavnicima, poništavaju jamstvo. Schumacher Europe ne daje ništa drugo osim ove ograničene
garancije i izričito isključuje sva podrazumijevana jamstva, uključujući jamstva za neizravnu štetu.
Schumacher Europe se ne obvezuje na nijedno drugo jamstvo koje prelazi opseg ovog ograničenog
jamstva.
101
Ova oznaka ukazuje da se ovaj proizvod ne smije odlagati s ostalim kućnim otpadom
diljem EU-a. Kako biste spriječili nekontrolirano odlaganje otpada u okoliš ili zdravlje ljudi,
reciklirajte ga odgovorno za promicanje održive upotrebe materijalnih resursa. Da biste
vratili svoj upotrijebljeni uređaj, koristite sustave za povratak i prikupljanje uređaja ili se
obratite prodavaču gdje je proizvod kupljen. Oni mogu uzimati ovaj proizvod za okolišno
prihvatljivo recikliranje.
102
SK - Slovenčina
Návod na používanie
1.
UPOZORNENIE
PRED POUŽITÍM SI DÔKLADNE PREČÍTAJTE POKYNY A BEZPEČNOSTNÉ
USMERNENIA. USCHOVAJTE SI TIETO POKYNY.
Návod vysvetľuje, ako používať jednotku bezpečne a výkonne. Pozorne si prečítajte a
dodržujte nasledovné pokyny a preventívne opatrenia.
1.1. DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY – TENTO NÁVOD USCHOVAJTE
Návod obsahuje dôležité bezpečnostné a prevádzkové pokyny.
VAROVANIE: Nabíjačku používajte iba na nabíjanie 12V nabíjateľných olovených batérií.
Nepoužívajte na žiadny iný účel. Nepoužívajte na nenabíjateľné batérie. Táto nabíjačka je
určená na použitie iba s obvodom s napájacím napätím 220 V – 240 V, 50 /60 Hz.
Nabíjačka je vhodná iba na použitie v interiéri, v dobre vetranej oblasti a na plochom povrchu.
NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PRÚDOM ALEBO
POŽIARU.
1. Udržujte mimo dosahu detí.
2. Táto nabíjačka nie je určená na použitie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými,
senzorickými alebo duševnými schopnosťami, ani nedostatkom skúseností a znalostí, ak im nie je
poskytovaný dohľad alebo pokyny k použitiu nabíjačky od osoby zodpovednej za ich bezpečnosť.
3. Nabíjačka sa musí skladovať v suchej oblasti mimo kvapalín. Nabíjačku nevystavujte pôsobeniu
dažďa ani snehu.
4. Používajte len odporúčané pripojenia. Použitie pripojenia, ktoré neodporúča alebo nepredáva
v7robca, môže viesť k nebezpečenstvu vzniku požiaru, úrazu elektrickým prúdom alebo zraneniu
osôb, príp. škodám na majetku.
5. Pripojte a odpojte nabíjacie konektory (svorky, očká, zásuvku zapaľovača atď.) len po odpojení
AC napájacieho kábla od elektrickej siete.
6. Nikdy neťahajte za AC napájací kábel, aby ste ho odpojili od elektrickej zásuvky. Môže sa tým
poškodiť kábel alebo zástrčka.
7. Odpojte nabíjačku od elektrickej zásuvky pred začatím akýchkoľvek údržbových alebo čistiacich
prác.
8. Neprevádzkujte nabíjačku, ak je napájací kábel alebo výstupný kábel poškodený. Poškodené
časti nechajte ihneď vymeniť kvalifikovanému servisnému technikovi.
9. Nerozoberajte nabíjačku. Vezmite ju ku kvalifikovanému servisnému technikovi, ak je nutný servis
alebo oprava. Nesprávne poskladanie môže viesť k nebezpečenstvu vzniku požiaru alebo úrazu
elektrickým prúdom.
10. Nabíjačku nikdy nedávajte na vrch batérie, keď sa nabíja.
11. Neskúšajte nabíjať poškodenú batériu.
103
1.2. OSOBNÉ OPATRENIA
NEBEZPEČENSTVO VÝBUŠNÝCH PLYNOV. ISKRY
V BLÍZKOSTI BATÉRIE LÁTORA MÔŽU SPÔSOBIŤ JEJ
VÝBUCH.
NEBEZPEČENSTVO KONTAKTU S KYSELINOU
BATÉRIE. KYSELINA BATÉRIE JE VYSOKO ŽIERAVÁ
KYSELINA SÍROVÁ.
1. Počas trvania nabíjania môžu byť vypúšťané výbušné plyny.
2. NIKDY nefajčite a vyhýbajte sa iskrám a plameňom v blízkosti batérie.
3. Nikdy nenabíjajte zmrznutú batériu.
4. Počas práce s olovenou batériou si zložte osobné kovové predmety ako prstene, náramky,
náhrdelníky a hodinky. Olovená batéria môže spôsobiť skratový prúd dostatočne veľký na zvarenie
prsteňa alebo podobných kovov, čím spôsobí vážne popáleniny.
5. Buďte zvlášť opatrní, aby ste znížili riziko spadnutia kovového náradia na štartovací zdroj. Môže
to spôsobiť iskrenie alebo skrat v batérii alebo inej elektrickej časti, čo môže viesť k výbuchu.
6. NIKDY nedovoľte, aby sa svorky dotkli alebo prišli do kontaktu s rovnakým kusom kovu, aby ste
zabránili iskreniu.
7. Na používanie nabíjačky noste ochranné oblečenie, rukavice a okuliare. Nedotýkajte sa očí počas
práce v blízkosti batérie.
8. Ak vaša koža alebo oblečenie prídu do kontaktu s kyselinou batérie, okamžite danú oblasť
prepláchnite mydlovou vodou. Ak sa kyselina dostane do vašich očí, okamžite opláchnite oči prúdom
studenej vody aspoň 10 minút a vyhľadajte lekársku pomoc.
9. Ak nedopatrením prehltnete kyselinu batérie, vypite mlieko, vaječné bielky alebo vodu.
NEVYVOLÁVAJTE zvracanie. Okamžite vyhľadajte lekársku pomoc.
10. Prečítajte si, oboznámte sa a dodržujte všetky pokyny k nabíjačke, batérii, vozidlu a akémukoľvek
zariadeniu v blízkosti batérie a nabíjačky.
11. Identifikujte napätie batérie podľa návodu na používanie vozidla a uistite sa, že výstupné napätie
nabíjačky je správne.
2.
Popis
1. Displej - ovládací panel
2. LED napájania - zelená: nabíjačka je pripojená k AC napájaniu (elektrickej sieti).
3. Stavová LED - bliká na zeleno: nabíjačka nabíja. Zelená svieti: batéria je nabitá. Červená: s
batériou je nejaký problém. Skontrolujte indikáciu chyby na displeji.
4. Tlačidlo výberu na zvolenie parametrov nabíjania na ovládacom paneli.
5. Výstupný kábel: Kábel so svorkami 30 A - ref.: SXAE00029.
104
2.1. Ovládací panel
Displej
Popis
Nabíjací prúd pre batérie: od 5 Ah do 50 Ah.
Udržiavací režim pre batérie: od 5 Ah do 80 Ah.
Nabíjací prúd pre batérie: od 50 Ah do 160 Ah.
Udržiavací režim pre batérie: od 50 Ah do 250 Ah.
Typ batérie:
Režim nabíjania batérií WET alebo GEL.
Typ batérie:
Režim nabíjania batérií AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL alebo WET s
teplotami pod 5 °C.
Opačná polarita: kladné a záporné svorky výstupného vodiča nie sú pripojené
správne k batérii.
Problém s batériou.
Úroveň nabíjania batérie.
Ukazuje napätie batérie, nabíjacie napätie, „FUL“, keď je batéria nabitá a
indikáciu chyby, keď je s batériou nejaký problém.
Funkcia napájania: 13,8 V – 5 A, max. 80 W.
Pre batérie WET, ktoré sa dlho nepoužívali a v ktorých sa rozvrstvila kyselina.
Nabíjacie fázy do max. 9.
2.2. Technické špecifikácie
Označenie
Model
Napätie (sieťové)
Nabíjacie napätie
Nabíjací prúd
Veľkosť batérie
Prevádzková teplota
Skladovacia teplota
IP indikácia
Minimálne napätie batérie
SXAE00026 / SXAE00026GB
Nabíjačka 12 V – 8 A
220 ~ 240 V AC 50/60 Hz
12 V
2 A/ 8 A
Batérie 5 Ah až 250 Ah
-10 ° až +40 °C
-20° až +50°C
IP65
0,8 V
2.3. Typy batérie
Táto elektronická nabíjačka batérie je skonštruovaná tak, aby nabíjala všetky typy olovených batérií,
konvenčných batérií a batérií najnovšej generácie. Táto nabíjačka batérie je ideálna pre každodenné
použitie, ako kľúčový pracovný nástroj a predĺžené cykly nabíjania. Všetky nabíjacie parametre sú
nastavené použitím klávesu funkcie nabíjania na ovládacom paneli.
105
2.4. Nabíjacie cykly
Nabíjacie cykly nabíjačky batérie boli špeciálne vyvinuté na optimalizovanie nabitia všetkých typov
batérií aktuálne dostupných na trhu. Početné konštrukčné technológie aktuálne dostupných batérií si
vyžadujú rôzne krivky nabíjania, aby sa zabezpečilo správne a úplné nabitie. Táto nabíjačka batérie
predlžuje život vašich batérií, pretože každej poskytuje správny nabíjací cyklus.
Nabíjacie fázy
1
A1
2
Obnovenie
3
Mäkké
« Soft I »
(« Mäkké I »)
Veľkokapacitné
«I»
Stabilné
« U0 »
Obnovenie
4
5
6
7
8
9
A2
Plávajúce
«U»
Impulz « Up »
(« Nahor »)
Diagnostika stavu batérie:
Stav nabitia nabíjanej batérie na nabíjačke.
« Recovery from deep discharge »: (« Obnovenie z hlbokého
vybitia »:)
Nabíjačka začne používať pulzný prúd, až kým batéria nedosiahne
optimálne napätie a úroveň prúdu na začatie druhej fázy nabíjania.
Znížené nabitie pri konštantnom prúde
Nabitie pri konštantnom prúde až do dosiahnutia maximálneho
napätia batérie.
Nabitie pri stabilizované napätí, až kým prúd dosiahne minimálne
hodnoty
Iba vtedy, keď je nabíjačka nastavená na RECON: fáza hlbokého
nabitia pri konštantnom prúde a zvýšenia napätia na zvýšenie
nabíjacej kapacity batérie.
Nabíjačka analyzuje stav efektívnosti nabitej batérie.
Stav nabitia batérie sa udržiava pri zníženom konštantnom napätí.
Nabitie batérie je udržiavané impulzmi prúdu (poskytovanými
konštantne).
2.5. Prerušenie cyklu nabíjania
V prípade výpadkov v sieti 230 V uloží nabíjačka batérie pracovný cyklus, ktorý vykonávala, aby ho
po obnovení sieťového napájania 230 V automaticky obnovila. Táto funkcia je mimoriadne dôležitá,
ak sa nabíjačka batérie používala na nabitie batérií bez toho, aby na cyklus dohliadal operátor;
napríklad počas veľmi dlhých pracovných cyklov (údržbové cykly) alebo pri nabíjaní cez noc
(nabíjanie vozidiel, ktoré sa musia nabíjať denne). Nastavené parametre sa ukladajú na 12 hodín, po
12 hodinách nabíjačka batérie obnoví nabíjanie s predvolenými parametrami.
106
2.6. Bezpečnostné zariadenia
Nabíjačka batérie je vybavená bezpečnostnými zariadeniami, aby sa počas používania a prevádzky
zabezpečila čo najvyššia bezpečnosť.
▪ Plná ochrana pred iskrením
▪ Ochrana pred skratom
▪ Kompenzácia napätia
▪ Ochrana proti prehriatiu
▪ Ochrana pred zámenou polarity
▪ Vysoká ochrana pred pôsobením externých činidiel, IP65
2.7. Testy batérií a indikátory chýb
Nabíjačka batérie je skonštruovaná na zistenie stavu batérie pred a počas nabíjania a na
informovanie o akýchkoľvek chybách pripojenia medzi nabíjačkou batérie a nabíjanou batériou. Na
digitálnom displeji je možné pozrieť si chybový kód, ktorý umožňuje rýchle a jednoduché
skontrolovanie chyby.
Indikácia na displeji
PRÍČINA
Svorky/krúžky výstupného kábla
nie sú správne pripojené k batérii.
Zámena polarity
Napätie batérie je príliš vysoké.
RIEŠENIE
Svorky/krúžky správne umiestnite
a znovu začnite s nabíjaním
batérie.
Skontrolujte napätie batérie.
Pokúšate sa nabíjať 24 V batériu.
Batéria môže byť chybná.
Kontaktujte servisné stredisko pre
batérie.
Batérie nedokáže udržať dobrú
úroveň nabitia.
Batéria môže byť chybná.
Kontaktujte servisné stredisko pre
batérie.
Batéria môže byť chybná.
Kontaktujte servisné stredisko pre
batérie.
Nabíjací prúd znížte pod 5 A.
Batéria neopraviteľná po úplnom
cykle odsírenia.
Nabíjací prúd by bol príliš vysoký, v
napájacom režime.
Nadmerná kapacita batérie.
Používajte nabíjačku batérie
s vyššou nabíjacou kapacitou.
Napätie batérie príliš nízke (pod
0,8 V). Batéria sa nedá nabíjať.
Batéria môže byť chybná.
Kontaktujte servisné stredisko pre
batérie.
Svorky/krúžky správne umiestnite
a znovu začnite s nabíjaním
batérie.
Batéria môže byť chybná.
Kontaktujte servisné stredisko pre
batérie.
Vodiče sú odpojené, vodiče sú
skratované.
Batéria je úplne zoskratovaná.
107
3.
Návod
Pred použitím nabíjačky, keď sa batéria inštaluje do vozidla,
VYPNITE zapaľovanie (vyhrievanie, zapaľovanie…).
Pred použitím nabíjačky vyčistite svorky batérií.
3.1. Nabíjanie batérie
1. Pred pripojením nabíjačky: zabezpečte, aby vodič zdroja napájania nebol zapojený
do elektrickej siete!
2. Pripojenie batérie
Najprv skontrolujte, či je pripojená záporná svorka/či je uzemnená k rámu. Ak nie, obráťte sa
na predajcu.
Pripojte výstupný kábel k nabíjačke.
▪ Výstupný kábel so svorkami
Pripojte červenú svorku (+) ku kladnej svorke (+) batérie, potom pripojte čiernu svorku (-) k
uzemneniu/rámu vozidla (ťažká kovová časť rámu alebo bloku motora. Nepripájajte ku
karburátoru alebo palivovým vedeniam).
▪ Výstupný kábel s krúžkami - voliteľný: SXAE00030
Povoľte a odstráňte každú maticu zo skrutiek na svorkách batérie. Pripojte kladný krúžok (+) ku
kladnej svorke (+) batérie, potom pripojte záporný krúžok (-) to k zápornej svorke (-) batérie. Znovu
nainštalujte a utiahnite maticami, aby ste ich zaistili.
V obidvoch prípadoch: oberte, či je výstupný vodič batérie riadne pripojený.
3. Pripojenie k elektrickej sieti
Napájací vodič nabíjačky batérie zapojte do elektrickej siete.
LED indikátor napájania „ON“ (ZAP.) sa rozsvieti na zeleno = režim „stand by“.
4. Výber režimu nabíjania
Na aktivovanie jednotky stlačte tlačidlo raz a potom na ovládacom paneli zvoľte parametre
nabíjania, pre typ batérie a nabíjací prúd a to tak, že stlačíte tlačidlo výberu, keď sa zobrazí
daná ikona. Proces nabíjania sa spustí automaticky (potom nebude možné zmeniť nastavené
parametre). Rôzne možnosti:
Prúd
Typ
Nabitie pre 12 V batérie: 5 Ah až 50 Ah.
Udržiavacie nabitie pre 12 V batérie: 5 Ah až 80 Ah.
Vhodné pre nabíjanie batérií WET alebo GEL.
Nabitie pre 12 V batérie: 50 Ah až 160 Ah.
Udržiavacie nabitie pre 12 V batérie: 50 Ah a 250 Ah.
Vhodné pre nabíjanie batérií WET alebo GEL.
Nabitie pre 12 V batérie: 5 Ah až 50 Ah.
Udržiavacie nabitie pre 12 V batérie: 5 Ah až 80 Ah.
Vhodné pre nabíjanie batérií AGM-START&STOP a AGM-SPIRAL
alebo WET s teplotami pod 5 °C.
Nabitie pre 12 V batérie: 50 Ah až 160 Ah.
Udržiavacie nabitie pre 12 V batérie: 50 Ah až 250 Ah.
Vhodné pre nabíjanie batérií AGM-START&STOP a AGM-SPIRAL
alebo WET s teplotami pod 5 °C.
108
Funkcia napájania: 13,8 V – 5 A, max. 80 W.
Aktivácia: pripojenie k batérii:
funkcia sa používa na udržanie pamäťových bánk vozidla aktívnych,
kým prebieha nabíjanie batérie alebo kedykoľvek, keď sa batéria odpojí
od obvodu vozidla. UPOZORNENIE: V TEJTO FUNKCII NIE JE
NABÍJAČKA BATÉRIE CHRÁNENÁ PRED REVERZIOU POLARITY.
RIZIKO POŠKODENIA!
Pre batérie WET, ktoré sa dlho nepoužívali a v ktorých sa rozvrstvila
kyselina.
Upozornenie: Z dôvodu vysokého napätia dosiahnutého počas tohto
nabíjacieho cyklu sa musí proces obnovenia nabitia batéria vykonať s
batériou odpojenou od vozidla. Obnovenie nabitia s batériou pripojenou
k vozidlu môže spôsobiť poškodenie elektroniky vozidla.
5. Koniec nabíjania
Napájací vodič AC nabíjačky odpojte od elektrickej siete.
6. Odpojenie výstupného kábla
Odpojte najprv záporný výstupný kábel od zápornej (-) svorky batérie alebo od uzemnenia/rámu
a potom kladný výstupný kábel od kladnej (+) svorky.
3.2. Popis indikátorov nabíjania
Batéria sa nabíja.
Batéria je úplne nabitá (100 %), nabíjačka batérie sa prepne na udržiavací krok,
pričom udržiava stav efektívnosti batérie neustále monitorovaný, aby bola vždy na
optimálnej úrovni nabitia.
Zelená LED stále svieti a na displeji sa bude zobrazovať slovo FUL (NABITÁ).
3.3. Skladovanie
▪ Nabíjačka je vyrobená z izolačného materiálu a dá sa namontovať na stenu.
▪ Keď sa nabíjačka batérie nepoužíva, musí sa skladovať na suchom mieste, aby bola chránená
pred vlhkosťou. Odpojte nabíjačku batérie a použite mäkkú handričku na vyčistenie vonkajšieho
plášťa.
4.
Záruka
Spoločnosť Schumacher Europe, Belgicko, ponúka pôvodnému kupcovi tohto produktu obmedzenú
záruku. Záruku nie je možné preniesť. Záruka sa vzťahuje na výrobné chyby a chyby materiálu počas
dvojročného obdobia po dátume zakúpenia. Aby mal kupec nárok na záruku, musí zariadenie vrátiť
spolu s dokladom o kúpe na mieste zakúpenia. Pri zariadeniach, na ktorých budú viditeľné akékoľvek
stopy zlého používania, nesprávneho používania alebo nesprávneho zaobchádzania alebo úprav,
ako aj odovzdanie zariadenia na opravu tretími stranami okrem oprávnených zástupcov, zanikne
platnosť záruky. Spoločnosť Schumacher Europe neposkytuje žiadnu ďalšiu záruku okrem tejto
obmedzenej záruky a vyslovene vylučuje akékoľvek implikované záruky, vrátane záruk pri nepriamom
poškodení. Spoločnosť Schumacher Europe nie je viazaná žiadnymi inými zárukami, ktoré prekračujú
rozsah tejto obmedzenej záruky.
109
Táto značka označuje, že výrobok sa v EÚ nemá likvidovať s iným domovým odpadom.
Aby sa predišlo poškodeniu životného prostredia alebo zdravia ľudí z nekontrolovanej
likvidácie odpadu, zariadenie zodpovedne odovzdajte na recykláciu, aby ste podporili
udržateľnosť pri opätovnom využití materiálových zdrojov. Použité zariadenie vráťte
prostredníctvom zberných systémov alebo sa obráťte na predajcu, kde ste výrobok
zakúpili. Môžu tento výrobok odovzdať na ekologicky bezpečnú recykláciu.
110
RU - Русский
Инструкции по эксплуатации
1.
ВНИМАНИЕ
ПЕРЕД ТЕМ КАК ПРИСТУПИТЬ К ЭКСПЛУАТАЦИИ, ВНИМАТЕЛЬНО
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИНСТРУКЦИЯМИ И РЕКОМЕНДАЦИЯМИ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ. СОХРАНИТЕ НАСТОЯЩИЕ ИНСТРУКЦИИ.
В данном руководстве объясняется, как безопасно и эффективно использовать
устройство. Внимательно прочитайте настоящие инструкции и меры
предосторожности и неукоснительно следуйте им.
1.1. ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ –
СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ
Данное руководство содержит важные инструкции по технике безопасности и эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Используйте зарядное устройство только для перезарядки
свинцово-кислотных аккумуляторов 12 В. Не используйте его для любых иных целей. Не
используйте устройство с неперезаряжаемыми аккумуляторами. Данное зарядное
устройство предназначено для использования только с напряжением питания 220–240 В,
цепью 50/60 Гц.
Зарядное устройство подходит только для использования внутри помещений, в хорошо
проветриваемом помещении и на ровной поверхности.
РИСК ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ ИЛИ
ВОЗГОРАНИЯ.
1. Храните в недоступном для детей месте.
2. Данное зарядное устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с
ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или отсутствием
опыта и знаний, за исключением случаев, когда за ними осуществляется контроль или с ними
проведен инструктаж по использованию зарядного устройства лицом, ответственным за их
безопасность.
3. Зарядное устройство должно храниться в сухом месте, вдали от жидкостей. Не подвергайте
зарядное устройство воздействию дождя или снега.
4. Используйте только рекомендованные принадлежности. Использование принадлежностей, не
рекомендуемых или не продаваемых производителем, может привести к опасности возгорания,
поражения электрическим током или травмированию людей или повреждению имущества.
5. Подсоединяйте и отсоединяйте зарядные разъемы (зажимы, проушины, штекер прикуривателя
и т. д.) только после отключения сетевого шнура перем. тока от сети.
6. Никогда не тяните за сетевой шнур перем. тока, чтобы извлечь вилку перем. тока из сети. Это
может привести к повреждению шнура или вилки.
7. Прежде чем приступать к техническому обслуживанию или очистке, отсоедините зарядное
устройство от розетки,
8. Не эксплуатируйте зарядное устройство с поврежденным сетевым кабелем или выходным
проводом; немедленно обратитесь за заменой поврежденной части к квалифицированному
специалисту сервисной службы.
9. Не разбирайте зарядное устройство; в случае необходимости обслуживания или ремонта его
следует отнести квалифицированному специалисту. Неправильный повторный монтаж может
привести к опасности возгорания или поражения электрическим током.
10. Никогда не кладите зарядное устройство на батарею во время зарядки.
11. Не пытайтесь заряжать поврежденный аккумулятор.
111
1.2. МЕРЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ЛИЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВЧАТЫХ ГАЗОВ. ИСКРА РЯДОМ С АККУМУЛЯТОРНОЙ БАТАРЕЕЙ МОЖЕТ
ПРИВЕСТИ К ЕЕ ВЗРЫВУ
РИСК КОНТАКТА С КИСЛОТОЙ АККУМУЛЯТОРНОЙ
БАТАРЕИ. КИСЛОТА АККУМУЛЯТОРНОЙ БАТАРЕИ
ЯВЛЯЕТСЯ ВЫСОКОАГРЕССИВНОЙ СЕРНОЙ КИСЛОТОЙ.
1. Во время зарядки могут выделяться взрывоопасные газы.
2. НИКОГДА не курите и не допускайте появления искры или пламени вблизи аккумуляторной
батареи.
3. Никогда не заряжайте замерзшую аккумуляторную батарею.
4. При работе со свинцово-кислотной аккумуляторной батареей снимайте личные металлические
предметы, такие как кольца, браслеты, цепочки и часы. Свинцово-кислотная аккумуляторная батарея
может производить ток короткого замыкания, достаточно высокий, чтобы приварить кольцо или
подобный предмет к металлу, вызывая сильный ожог.
5. Будьте особенно осторожны, старайтесь снизить риск падения металлического инструмента на
аккумуляторную батарею. Это может привести к искре или короткому замыканию аккумуляторной
батареи или другой электрической части, что может стать причиной взрыва.
6. Во избежание искрообразования НИКОГДА не допускайте соприкосновения зажимов или
контакта с одной и той же металлической деталью.
7. Перед использованием зарядного устройства наденьте защитную одежду, перчатки и защитные
очки. При работе рядом с аккумуляторной батареей избегайте прикосновений к глазам.
8. При попадании кислоты аккумуляторной батареи на кожу или одежду немедленно промойте
участки водой с мылом. При попадании кислоты в глаз немедленно промойте глаз холодной
проточной водой в течение не менее 10 минут и незамедлительно обратитесь за медицинской
помощью.
9. При случайном проглатывании кислоты аккумуляторной батареи выпейте молоко, яичный белок
или воду. НЕ вызывайте рвоту. Немедленно обратитесь за медицинской помощью.
10. Прочитайте, примите к сведению и следуйте всем инструкциям для зарядного устройства,
аккумуляторной батареи, транспортного средства и любого оборудования, используемого рядом с
аккумуляторной батареей и зарядным устройством.
11. Определите напряжение аккумуляторной батареи, обратившись к руководству по эксплуатации
транспортного средства, и убедитесь в правильности выходного напряжения зарядного устройства.
2.
Описание
1. Дисплей – Панель управления
2. Светодиодный индикатор питания – зеленый: зарядное устройство подключено к сети
переменного тока.
3. Светодиодный индикатор питания – мигающий зеленый: зарядное устройство выполняет
зарядку. Непрерывный зеленый: аккумуляторная батарея заряжена. Красный: с
аккумуляторной батареей возникла проблема. Проверьте индикацию ошибок на дисплее.
4. Кнопка выбора для выбора параметров зарядки на панели управления.
5. Выходной провод: кабель с зажимами 30 А – Артикул: SXAE00029.
112
2.1. Панель управления
Дисплей
Описание
Зарядный ток для аккумуляторных батарей: от 5 А·ч до 50 А·ч.
Режим обслуживания для аккумуляторных батарей: от 5 А·ч до 80 А·ч.
Зарядный ток для аккумуляторных батарей: от 50 А·ч до 160 А·ч.
Режим обслуживания для аккумуляторных батарей: от 50 А·ч до 250 А·ч.
Тип аккумуляторной батареи:
Режим для зарядки аккумуляторных батарей жидкостных элементов (WET) и
гелевых аккумуляторных батарей (GEL).
Тип аккумуляторной батареи:
Режим для зарядки аккумуляторных батарей AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL
или WET при температурах ниже 5 °C.
Обратная полярность: положительная и отрицательная клеммы выходного
провода неправильно подключены к аккумуляторной батарее.
Проблема с аккумуляторной батареей.
Уровень зарядки аккумуляторной батареи.
Показывает напряжение аккумуляторной батареи, напряжение зарядки, “FUL” при
полной зарядке батареи, а также индикацию ошибок при неисправности батареи.
Функция источника питания: 13,8 В – 5 А, макс. 80 Вт.
Для аккумуляторных батарей жидкостных элементов (WET), которые не
использовались длительное время, и в которых имело место расслоение кислоты.
Стадии зарядки – до 9.
2.2. Технические характеристики
Справочный номер
Модель
Напряжение (сеть)
Напряжение зарядки
Ток зарядки
Размер аккумуляторной батареи
Рабочая температура
Температура хранения
Указание класса защиты
Минимальное напряжение
аккумуляторной батареи
SXAE00026 / SXAE00026GB
Зарядное устройство 12 В – 8 А
220~240 В перем. тока 50/60 Гц
12 В
2А/8А
Аккумуляторные батареи 5 А·ч – 250 А·ч
От -10° до +40 °C
От -20° до +50 °C
IP65
0,8 В
2.3. Типы аккумуляторной батареи
Данное электронное зарядное устройство аккумуляторных батарей предназначено для зарядки всех
типов свинцовых аккумуляторных батарей, обычных аккумуляторных батарей и аккумуляторных
батарей последнего поколения. Зарядное устройство аккумуляторных батарей идеально подходит как
для повседневного использования, в качестве основного рабочего инструмента, так и для
продолжительных циклов зарядки. Все параметры зарядки настраиваются с помощью
функциональной кнопки зарядки на панели управления.
113
2.4. Циклы зарядки
Циклы зарядки зарядного устройства аккумуляторных батарей были специально разработаны для
оптимизации зарядки всех типов аккумуляторных батарей, доступных в настоящее время на рынке.
Многочисленные конструктивные технологии доступных в настоящее время аккумуляторных
батарей требуют различных кривых зарядки для обеспечения правильной и полной зарядки. Данное
зарядное устройство аккумуляторных батарей продлевает срок службы ваших аккумуляторных
батарей за счет обеспечения для каждой из них надлежащего цикл зарядки.
Стадии зарядки
1
A1
2
Обновление
3
Мягкая
« Soft I »
Интенсивная
«I»
Стабильная
« U0 »
Восстановление
4
5
6
7
A2
8
Плавающая
«U»
Пульсовая
« Up »
9
Диагностика состояния аккумуляторной батареи:
Состояние зарядки зарядного устройства для аккумуляторной батареи,
подлежащей зарядке.
«Восстановление после глубокой разрядки»:
Зарядное устройство начинает использовать импульсный ток до тех пор,
пока аккумуляторная батарея не достигнет оптимального уровня
напряжения и тока для начала второй стадии зарядки.
Пониженная зарядка постоянным током
Зарядка постоянным током до тех пор, пока не будет достигнуто
максимальное напряжение аккумуляторной батареи
Зарядка при стабилизированном напряжении до тех пор, пока ток не
достигнет минимальных значений.
Только в том случае, если зарядное устройство настроено на режим
RECON: стадия глубокой зарядки постоянным током и увеличенное
напряжение для увеличения зарядной емкости батареи.
Зарядное устройство анализирует состояние эффективности заряженной
аккумуляторной батареи.
Состояние зарядки аккумуляторной батареи поддерживается при
сниженном постоянном напряжении.
Зарядка аккумуляторной батареи поддерживается импульсами тока
(обеспечивается постоянно).
2.5. Прерывание цикла зарядки
В случае отключения питания в сети 230 В зарядное устройство сохраняет выполнявшийся им
рабочий цикл, чтобы восстановить его автоматически, как только будет восстановлено
электропитание сети 230 В. Эта функция крайне важна, если зарядное устройство используется для
зарядки аккумуляторов без наблюдения оператора за циклом; например, во время очень
длительных рабочих циклов (зарядка при обслуживании) или при зарядке в ночное время (зарядка
для транспортных средств, аккумуляторные батареи которых необходимо заряжать ежедневно).
Настроенные параметры сохраняются в течение 12 часов; через 12 часов зарядное устройство
возобновит зарядку с параметрами по умолчанию.
114
2.6. Устройства безопасности
Зарядное устройство аккумуляторных батарей оснащено предохранительными устройствами,
обеспечивающими максимальную безопасность во время использования и эксплуатации.
▪ Полная защита от искр
▪ Защита от короткого замыкания
▪ Стабилизация напряжения
▪ Защита от перегрева
▪ Защита от переполюсовки
▪ Высокая степень защиты от внешних факторов, класс IP65
2.7. Тесты аккумуляторной батареи и индикация ошибок
Зарядное устройство предназначено для определения состояния аккумуляторной батареи до и во
время зарядки, а также для информирования о любых неполадках соединения между зарядным
устройством и заряжаемой аккумуляторной батареей. Код ошибки можно просмотреть на цифровом
дисплее, что позволяет быстро и просто проверить неисправность.
Индикация на дисплее
ПРИЧИНА
Зажимы/кольца выходного провода
неправильно подключены к
аккумуляторной батарее.
Переполюсовка
Слишком высокое напряжение
аккумуляторной батареи.
Вы пытаетесь зарядить
аккумуляторную батарею 24 В.
Возможно, аккумуляторная батарея
неисправна.
Аккумуляторная батарея не может
поддерживать надлежащий уровень
зарядки.
Аккумуляторная батарея не
восстанавливается после полного
цикла десульфуризации.
Возможно, нагрузочный ток слишком
велик в режиме Подачи.
РЕШЕНИЕ
Установите зажимы/кольца правильно и
повторно начните заряжать
аккумуляторную батарею.
Проверьте напряжение
аккумуляторной батареи.
Свяжитесь с сервисным центром
вашей аккумуляторной батареи.
Возможно, аккумуляторная батарея
неисправна. Свяжитесь с сервисным
центром вашей аккумуляторной
батареи.
Возможно, аккумуляторная батарея
неисправна. Свяжитесь с сервисным
центром вашей аккумуляторной
батареи.
Уменьшите нагрузочный ток менее
5 A.
Чрезмерная емкость аккумуляторной
батареи.
Используйте зарядное устройство
аккумуляторных батарей с более
высокой зарядной емкостью.
Напряжение аккумуляторной
батареи слишком низкое (менее 0,8
В). Аккумуляторная батарея не
заряжается.
Провода отсоединены или имеет
место их короткое замыкание.
Возможно, аккумуляторная батарея
неисправна. Свяжитесь с сервисным
центром вашей аккумуляторной
батареи.
Установите зажимы/кольца правильно и
повторно начните заряжать
аккумуляторную батарею.
Возможно, аккумуляторная батарея
неисправна. Свяжитесь с сервисным
центром вашей аккумуляторной
батареи.
Полное короткое замыкание
аккумуляторной батареи.
115
3.
Руководство по эксплуатации
Перед использование зарядного устройства ВЫКЛЮЧИТЕ
зажигание (отопление, освещение и т. д.), если
аккумуляторная
батарея
установлена
на
транспортном средстве.
Перед
использованием
зарядного
устройства
очищайте
аккумуляторной батареи.
клеммы
3.1. Зарядка аккумуляторной батареи
1. Перед подключением зарядного устройства: убедитесь, что провод питания не
подключен к сети!
2. Подключение к аккумуляторной батарее
Вначале проверьте, подключена ли отрицательная клемма/заземлена ли к
шасси. Если нет, свяжитесь с вашим реселлером.
Подсоедините кабельный вывод к зарядному устройству.
▪ Выходной кабель с зажимами
Подключите красный зажим (+) к положительному полюсу (+) аккумуляторной батареи, затем
подсоедините черный зажим (-) к земле/шасси транспортного средства (тяжелой
металлической части рамы или блока двигателя). Не подключайте к карбюратору или
топливным линиям).
▪ Выходной кабель с кольцами – Дополнительное оборудование: SXAE00030
Ослабьте и снимите каждую гайку с болтов на клеммах аккумуляторной батареи.
Подсоедините положительное кольцо (+) к положительной клемме (+) аккумуляторной
батареи, затем подсоедините отрицательное кольцо (-) к отрицательной (-) клемме
аккумуляторной батареи. Замените и затяните гайки, чтобы закрепить их.
В обоих случаях: убедитесь, что выходной провод зарядного устройства плотно подсоединен.
3. Подключение к сети
Подключите провод питания зарядного устройства аккумуляторных батарей к сети.
При этом светодиодный индикатор питания “ON” загорается зеленым цветом = режим
готовности (“Stand by”).
4. Выбор режима зарядки
Нажмите кнопку однократно, чтобы активировать устройство, а затем выберите параметры
зарядки для типа аккумуляторной батареи и тока зарядки на панели управления, нажав кнопку
выбора при появлении значка. Процесс зарядки начнется автоматически (после этого
изменить установленные параметры будет невозможно). Различные возможности:
Ток
Тип
Зарядка для аккумуляторных батарей 12 В: 5 А·ч – 50 А·ч
Зарядка обслуживания для аккумуляторных батарей 12 В: 5 А·ч – 80 А·ч
Подходит для зарядки аккумуляторных батарей WET или GEL.
Зарядка для аккумуляторных батарей 12 В: 50 А·ч – 160 А·ч
Зарядка обслуживания для аккумуляторных батарей 12 В: 50 А·ч – 250 А·ч
Подходит для зарядки аккумуляторных батарей WET или GEL.
Зарядка для аккумуляторных батарей 12 В: 5 А·ч – 50 А·ч
Зарядка обслуживания для аккумуляторных батарей 12 В: 5 А·ч – 80 А·ч
Подходит для зарядки аккумуляторных батарей AGM-START&STOP и AGMSPIRAL или WET при температурах ниже 5 °C.
Зарядка для аккумуляторных батарей 12 В: 50 А·ч – 160 А·ч
Зарядка обслуживания для аккумуляторных батарей 12 В: 50 А·ч – 250 А·ч
116
Подходит для зарядки аккумуляторных батарей AGM-START&STOP и AGMSPIRAL или WET при температурах ниже 5 °C.
Функция источника питания: 13,8 В – 5 А, макс. 80 Вт.
Порядок включения. Подсоедините к аккумулятору: эта функция
используется для того, чтобы поддерживать банк памяти автомобиля в
рабочем состоянии во время замены аккумулятора, или на время его
выключения из электросети автомобиля. ОСТОРОЖНО! В ЭТОМ РЕЖИМЕ
ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО НЕ ЗАЩИЩЕНО ОТ ПЕРЕПОЛЮСОВКИ.
ОПАСНОСТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ!
Для аккумуляторных батарей жидкостных элементов (WET), которые не
использовались длительное время, и в которых имело место расслоение
кислоты.
Внимание: в связи с высоким напряжением, достигаемым во время этого цикла
зарядки, процесс восстановления аккумуляторной батареи должен
выполняться при отсоединенной от транспортного средства батарее.
Восстановление при подключенной к транспортному средству аккумуляторной
батарее может привести к повреждению электроники транспортного средства.
5. Окончание зарядки
Отсоедините провод питания перем. тока зарядного устройства от сети.
6. Отсоединение выходного провода
Отсоедините вначале отрицательный выходной провод от отрицательной (-) клеммы батареи
от земли/шасси, затем положительный выходной провод от положительной (+) клеммы.
3.2. Описание индикаторов зарядки
Аккумуляторная батарея заряжается.
Аккумуляторная батарея полностью заряжена (100 %); зарядное устройство
переключится на стадию обслуживания, постоянно контролируя состояние
работоспособности аккумуляторной батареи, чтобы ее уровень заряда всегда
находился на оптимальном уровне.
Зеленый светодиод постоянно включен, и на дисплее будет отображаться слово
FULL (Полный).
3.3. Хранение
▪ Зарядное устройство выполнено из изоляционного материала и может монтироваться на стену.
▪ Когда зарядное устройство аккумуляторных батарей не используется, его необходимо хранить
в сухом месте для защиты от влажности. Отсоедините зарядное устройство и протрите его внешний
корпус мягкой тканью.
4.
Гарантия
Компания Schumacher Europe, Бельгия, предлагает ограниченную гарантию первоначальному
покупателю данного изделия. Гарантия не подлежит передаче. Гарантия распространяется на
производственные и материальные дефекты в течение двух лет с даты покупки. Чтобы
воспользоваться гарантией, покупатель должен вернуть устройство с доказательством покупки в
место приобретения. В отношении устройств, имеющих признаки какого-либо небрежного
употребления, неправильного использования или ненадлежащего обращения или модификаций, а
также при передаче устройства для ремонта третьим лицам, не являющимся уполномоченными
представителями, гарантия будет аннулирована. Компания Schumacher Europe не предоставляет
никаких иных гарантий, кроме настоящей ограниченной гарантии, и прямо исключает все
подразумеваемые гарантии, включая гарантии от косвенного ущерба. Schumacher Europe не
связана никакими другими гарантиями, выходящими за рамки настоящей ограниченной гарантии.
117
Эта маркировка указывает на то, что данное изделие не должно утилизироваться
вместе с другими бытовыми отходами на всей территории ЕС. Для предотвращения
возможного ущерба окружающей среде или здоровью человека в результате
неконтролируемой утилизации отходов, их следует перерабатывать ответственным
образом, чтобы способствовать устойчивому повторному использованию
материальных ресурсов. Чтобы вернуть использованное устройство, воспользуйтесь
системами возврата и сбора или свяжитесь с предприятием розничной торговли, в котором было
приобретено изделие. Они могут взять этот продукт для отправки на экологическую безопасную
переработку.
118
HU – Magyar
Használati útmutató
1.
VIGYÁZAT
HASZNÁLAT ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL AZ UTASÍTÁSOKAT ÉS A
BIZTONSÁGI IRÁNYELVEKET. TARTSA BE EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT.
Ebben az útmutatóban a készülék biztonságos és hatékony használatának leírása
található. Figyelmesen olvassa el ezen utasításokat és óvintézkedéseket, majd azoknak
megfelelően járjon el.
1.1. FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK – ŐRIZZE MEG EZT AZ ÚTMUTATÓT
Ebben az útmutatóban fontos biztonsági és működtetési utasítások találhatók.
FIGYELMEZTETÉS: A töltőt csak vagy 12 V-os, újratölthető, ólomsavas akkumulátor töltésére
használja. Semmilyen más célra ne használja. A készülék nem újratölthető akkumulátorral
együtt nem használható. A töltőt csak a 220 V–240 V hálózati feszültség és 50/60 Hz-en történő
használatra tervezték.
A töltőt csak beltéren, jól szellőző területen, sima felületen lehet használni.
ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE VAGY TŰZVESZÉLY.
1. Tartsa gyermekektől távol.
2. Ezen töltőnek a csökkent fizikai, érzékszervi vagy értelmi képességű, illetve a nem megfelelő
tapasztalattal és szaktudással rendelkező személyek (beleértve a gyermekeket is) által történő
rendeltetésszerű használata kizárólag a biztonságukért felelős személy vagy személyek felügyelete mellett
megengedett, illetve miután megfelelő képzésben részesültek a töltő helyes használatát illetően.
3. A töltőt száraz helyen, folyadékoktól távol kell tárolni. A töltőt ne tegye ki esőnek vagy hónak.
4. Csak a javasolt tartozékokat használja. Ha nem a gyártó által javasolt vagy forgalmazott tartozékot
használ, az tűzveszélyt, áramütést, személyi sérülést vagy anyagi kárt okozhat.
5. A töltőcsatlakozókat (csiptető, állapotjelző panel, szivargyújtó csatlakozó...) csak azután
csatlakoztassa és válassza le, hogy a váltóáramú tápkábelt eltávolította a hálózatról.
6. Soha ne húzza meg a váltóáramú tápkábelt, ha el akarja távolítani az váltóáramú csatlakozót a
hálózatról. Ez a kábel vagy a dugó sérülését okozhatja.
7. Bármely karbantartási vagy tisztítási művelet előtt húzza ki a töltőt a konnektorból.
8. Sérült tápkábel vagy kimeneti vezeték esetén ne működtesse a töltőt. A sérült alkatrészt azonnal
cseréltesse ki egy szakképzett személlyel.
9. Ne szedje szét a töltőt. Ha a készülék karbantartására vagy javítására van szükség, vigye el egy
szakképzett személyhez. A helytelenül összeszerelt készülék tüzet vagy áramütést okozhat.
10. Soha ne tegye a töltőt az akkumulátor tetejére töltés közben.
11. Ne próbáljon meg sérült akkumulátort tölteni.
119
1.2. SZEMÉLYI ÓVINTÉZKEDÉSEK
ROBBANÁSVESZÉLY! AZ AKKUMULÁTOR KÖZELÉBEN
KELETKEZŐ SZIKRA ROBBANÁST OKOZHAT.
AKKUMULÁTORSAVVAL VALÓ ÉRINTKEZÉS VESZÉLYE.
AZ AKKUMULÁTORBAN ERŐSEN MARÓ HATÁSÚ
KÉNSAV TALÁLHATÓ.
1. Robbanásveszélyes gázok keletkezhetnek a töltés közben.
2. Az akkumulátor közelében TILOS a dohányzás, és ügyeljen arra, hogy oda szikra vagy nyílt láng ne
kerüljön.
3. Soha ne kísérelje meg befagyott akkumulátor töltését.
4. Ólomsav akkumulátorral végzett munka esetén vegye le a fémből készült személyes tárgyakat, például
a gyűrűket, karkötőket, nyakláncokat, órákat stb. Az ólomsav akkumulátor elegendő erősségű rövidzárlati
áramot termelhet ahhoz, hogy gyűrű vagy más hasonló tárgy a fémhez olvadjon, és ezzel súlyos égési
sérülést okozzon.
5. Legyen különösen figyelmes, és csökkentse annak a veszélyét, hogy fémből készült szerszám essen
az akkumulátorra. Az ütés következményeként szikra keletkezhet, vagy a szerszám rövidzárlatot okozhat
az akkumulátorban vagy más elektromos alkatrészben, és ez robbanást okozhat.
6. A szikraképződés megelőzése érdekében SOHA ne engedje, hogy a csipeszek egymással vagy
ugyanazon fémtárggyal érintkezzenek.
7. Viseljen védőruhát, védőkesztyűt és védőszemüveget a töltő használatakor. Az akkumulátor
közelében történő munkavégzéskor kerülje a szemek megérintését.
8. Ha az akkumulátorsav bőrre vagy ruhára kerül, azonnal mossa le az érintett területet szappanos vízzel.
Ha a sav szembe kerül, azonnal öblítse a szemet folyó hideg vízzel legalább 10 percig, majd azonnal
forduljon orvoshoz.
9. Az akkumulátorsav véletlen lenyelése esetén igyon tejet, tojásfehérjét vagy vizet. NE HÁNYTASSA
magát. Azonnal forduljon orvoshoz.
10. Olvassa el, értelmezze és kövesse a töltőre, az akkumulátorra, a járműre, valamint az akkumulátor és a
töltő közelében működtetett bármely berendezésre vonatkozó összes utasítást.
11. A jármű felhasználói kézikönyvének áttanulmányozásával állapítsa meg az akkumulátor feszültségét
és bizonyosodjon meg arról, hogy a töltő kimeneti feszültsége megfelelő.
2.
Leírás
1. Kijelző – vezérlőpanel
2. Energia LED – Zöld: a töltő csatlakoztatva van a váltóáramú energiához (hálózat).
3. Státuszjelző LED – Zölden villog: a töltő tölt. Zöld fix: az akkumulátor fel van töltve. Piros: probléma
van az akkumulátorral. Nézze meg a kijelzőn látható hibajelzést.
4. Kiválasztási nyomógomb a töltési paraméterek vezérlőpanelen való kiválasztásához.
5. Kimeneti vezeték: Kábel csipeszekkel 30A – Ref: SXAE00029.
120
2.1. Vezérlőpanel
Kijelző
Leírás
Töltési áramerősség az akkumulátorokhoz: 5 Ah-tól 50 Ah-ig.
Karbantartási mód az akkumulátorokhoz: 5 Ah-tól 80 Ah-ig.
Töltési áramerősség az akkumulátorokhoz: 50 Ah-tól 160 Ah-ig.
Karbantartási mód az akkumulátorokhoz: 50 Ah-tól 250 Ah-ig.
Akkumulátor típusa:
Mód a GALVÁN vagy ZSELÉS akkumulátorok töltéséhez.
Akkumulátor típusa:
Mód az AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL vagy GALVÁN akkumulátorok töltéséhez
5 °C alatti hőmérséklettel.
Fordított polaritás: a kimeneti vezeték pozitív és negatív póluskivezetése nem
megfelelően van csatlakoztatva az akkumulátorhoz.
Probléma az akkumulátorral.
Az akkumulátor töltési szintje.
Mutatja az akkumulátor feszültségét, a töltési feszültséget; a „TELE” jelzést, ha az
akkumulátor fel van töltve, és hibajelzést probléma esetén.
Áramellátás funkció: 13,8 V – 5 A, max. 80 watt.
GALVÁN akkumulátorokhoz, amelyeket sokáig nem használtak és amelyekben a sav
rétegződött.
Töltési fázisok 9-ig.
Műszaki tulajdonságok
Hivatkozás
Modell
Feszültség (hálózat)
Töltési feszültség
Töltési áramerősség
Akkumulátor mérete
Működési hőmérséklet
Tárolási hőmérséklet
IP jelzés
Minimum akkumulátor feszültség
SXAE00026/SXAE00026GB
Töltő 12V-8A
220~240 V AC 50/60 Hz
12V
2A/8A
5 Ah-tól 250 Ah-ig terjedő akkumulátorok
-10 °C-tól +40 °C-ig
-20 °C-tól +50 °C-ig
IP65
0,8 V
2.2. Akkumulátortípusok
Ezt az elektromos akkumulátortöltőt úgy tervezték, hogy minden típusú ólmos akkumulátort, hagyományos
akkumulátort és legújabb generációs akkumulátort tölteni tudjon. Ez az akkumulátortöltő ideális
mindennapos használatra, kulcsfontosságú munkaeszközként való alkalmazásra és kiterjedt töltési
ciklusokra is. A töltési paramétereket a vezérlőpanelon, a töltés funkciógombbal lehet beállítani.
2.3. Töltési ciklusok
Az akkumulátortöltő töltési ciklusait úgy fejlesztették ki, hogy optimalizálja a piacon jelenleg elérhető
összes akkumulátortípus töltését. A jelenleg elérhető akkumulátorok sokféle szerkezeti megoldása eltérő
121
töltési görbét igényel a megfelelő és teljes töltés eléréséhez. Ez az akkumulátortöltő meghosszabbítja az
akkumulátorok élettartamát, hiszen mindegyiknek a megfelelő töltési ciklust biztosítja.
Töltési fázisok
1
A1
2
Felfrissítés
3
Enyhe
„Enyhe I”
Nagy
„I”
Stabil „U0”
Helyreállítás
4
5
6
7
8
9
A2
Fenntartás
„U”
Impulzus
„Fel”
Az akkumulátor állapotának megállapítása:
A tölteni kívánt akkumulátor töltöttségi állapota
„Helyreállítás a teljes lemerülésből”:
A töltő pulzáló áramot kezd használni, amíg az akkumulátor eléri az
optimális feszültséget és áramszintet a második töltési fázis
elkezdéséhez.
Csökkentett állandó árammal történő töltés
Töltés állandó árammal történő töltés a maximális akkumulátorfeszültség
eléréséig.
Töltés stabilizált feszültségen, amíg az áram eléri a minimum értékeket.
Csak amikor a töltő „RECON”-ra van állítva: állandó áramú mélytöltési
fázis és növekvő feszültség az akkumulátor töltöttségi kapacitásának
növelése érdekében.
A töltő elemzi a töltött akkumulátor hatékonyságát.
Fenntartja az akkumulátor töltöttségi státuszát csökkentett állandó
feszültségen.
Az akkumulátor töltöttségét áramimpulzusokkal tartja fenn (folyamatosan
adva).
2.4. A töltési ciklus megszakítása
A 230 V-os hálózatban beálló áramszünet esetén az akkumulátortöltő megjegyzi a folyamatban lévő
munkafolyamatot és automatikusan vissza tudja állítani azt, amikor a hálózati áramellátás helyreáll. Ez a
funkció különösen fontos, ha a kezelő személy nem felügyeli az akkumulátortöltőt az akkumulátor töltése
közben; például a nagyon hosszú munkafolyamatok esetében (karbantartási töltés) vagy az éjjeli töltésnél
(a napi töltésre szoruló járműveknél). A beállított paraméterek 12 óráig vannak tárolva, ezután az
akkumulátortöltő újra az alapértelmezett paraméterekkel tölt.
2.5. Biztonsági eszközök
Az akkumulátortöltő biztonsági eszközökkel van felszerelve, hogy a lehető legbiztonságosabb legyen a
használata és működtetése.
122
▪
▪
▪
▪
▪
▪
Teljes védelem a szikrák ellen
Védelem a rövidzárlatok ellen
Feszültségkompenzáció
Védelem a túlmelegedés ellen
Védelem a polaritás megfordítása ellen
Magas szintű védelem a külső tényezők ellen, IP65
2.6. Akkumulátortesztek és hibajelzések
Az akkumulátortöltőt úgy tervezték, hogy meghatározza az akkumulátor állapotát a töltés előtt és
figyelemmel kövesse töltés közben, illetve tájékoztatást adjon az akkumulátortöltő és a tölteni kívánt
akkumulátor közötti esetleges csatlakozási hibákról. A digitális kijelzőn látható a hibakód, így gyorsan és
egyszerűen ellenőrizhető a hiba.
Kijelző jelzése
OK
A kimeneti vezeték csipeszei/gyűrűi
nem csatlakoznak megfelelően az
akkumulátorhoz.
Fordított polaritás
Az akkumulátor feszültsége túl
magas.
Ön egy 24 V-os akkumulátort
próbál meg tölteni.
Fennáll a lehetősége annak, hogy
az akkumulátor meghibásodott.
Az akkumulátor nem tudja
fenntartani a megfelelő töltési
szintet.
Nem lehet helyreállítani az
akkumulátort egy teljes
kéntelenítési ciklus után.
A töltőáram túl nagy lenne, Ellátás
módban.
MEGOLDÁS
Helyezze el megfelelően a
csipeszeket/gyűrűket, és kezdje
újra az akkumulátor töltését.
Ellenőrizze az akkumulátor
feszültségét.
Forduljon az akkumulátor
szervizközponthoz.
Fennáll a lehetősége annak, hogy
az akkumulátor meghibásodott.
Forduljon az akkumulátor
szervizközponthoz.
Fennáll a lehetősége annak, hogy
az akkumulátor meghibásodott.
Forduljon az akkumulátor
szervizközponthoz.
Csökkentse a töltőáramot 5 A alá.
Az akkumulátor kapacitása túl
nagy.
Használjon nagyobb töltési
kapacitású akkumulátortöltőt.
Az akkumulátor feszültsége túl
alacsony (0,8 V alatt). Nem lehet
tölteni az akkumulátort.
Fennáll a lehetősége annak, hogy
az akkumulátor meghibásodott.
Forduljon az akkumulátor
szervizközponthoz.
Helyezze el megfelelően a
csipeszeket/gyűrűket, és kezdje
újra az akkumulátor töltését.
A vezetékek nincsenek
csatlakoztatva, a vezetékek
rövidzárlatosak.
123
Az akkumulátor teljesen
rövidzárlatos.
3.
Fennáll a lehetősége annak, hogy
az akkumulátor meghibásodott.
Forduljon az akkumulátor
szervizközponthoz.
Használati utasítás
Kapcsolja KI a gyújtást (fűtés, világítás ...), mielőtt használná a
töltőt, ha az akkumulátor a járműben található.
A töltő használata előtt tisztítsa meg az akkumulátor
póluskivezetéseit.
3.1. Az akkumulátor töltése
1. Mielőtt csatlakoztatja a töltőt: győződjön meg róla, hogy a tápkábel nincs bedugva a
hálózatba!
2. Csatlakoztatás az akkumulátorhoz
Először ellenőrizze, hogy a negatív póluskivezetés csatlakoztatva/földelve van-e az alvázhoz. Ha
nincs, forduljon a viszonteladóhoz.
Csatlakoztassa a kimeneti kábelt a töltőhöz.
▪ Kimeneti kábel csipeszekkel
Csatlakoztassa a piros csipeszt (+) az akkumulátor pozitív póluskivezetéséhez, majd csatlakoztassa
a fekete csipeszt (-) a földhöz/a jármű alvázához (a váz vagy a motorblokk egyik nehézacél fém
részéhez). Ne csatlakoztassa a karburátorhoz vagy az üzemanyag-vezetékhez).
▪ Kimeneti kábel gyűrűkkel – Opcionális: SXAE00030
Lazítson meg és távolítson el minden anyacsavart az akkumulátor póluskivezetéseinél lévő
csavarokról. Csatlakoztassa a pozitív gyűrűt (+) az akkumulátor pozitív póluskivezetéséhez (+), majd
csatlakoztassa a negatív gyűrűt (-) az akkumulátor negatív (-) póluskivezetéséhez. Helyezze vissza és
ismét húzza meg az anyacsavarokat a biztosításhoz.
Mindkét esetben: győződjön meg róla, hogy a töltő kimeneti vezeték szorosan kapcsolódik.
3. Csatlakoztatás a hálózathoz
Az akkumulátortöltő tápkábelét csatlakoztassa a hálózathoz.
Az „ON” energia LED zölden világít = „Készenlét” mód.
4. A töltési mód kiválasztása
Nyomja meg egyszer a gombot az egység aktiválásához, majd válassza ki a töltési paramétereket
az akkumulátortípushoz és a töltési áramerősséghez a vezérlőpanelon: nyomja meg a kiválasztási
nyomógombot, amikor megjelenik az ikon. A töltési folyamat automatikusan elindul (ezután nem
lehet módosítani a paramétereket). Különböző lehetőségek:
Áramerősség
Típus
Töltés 12 V akkumulátoroknál: 5 Ah-tól 50 Ah-ig.
Karbantartási töltés 12 V akkumulátoroknál: 5 Ah-tól 80 Ah-ig.
Alkalmas GALVÁN vagy ZSELÉS akkumulátorok töltéséhez.
Töltés 12 V akkumulátoroknál: 50 Ah-tól 160 Ah-ig.
Karbantartási töltés 12 V akkumulátoroknál: 50Ah-tól 250Ah-ig.
Alkalmas GALVÁN vagy ZSELÉS akkumulátorok töltéséhez.
Töltés 12 V akkumulátoroknál: 5 Ah-tól 50 Ah-ig.
Karbantartási töltés 12 V akkumulátoroknál: 5 Ah-tól 80 Ah-ig.
Alkalmas AGM-START&STOP és AGM-SPIRAL vagy GALVÁN
akkumulátorok töltéséhez 5 °C alatti hőmérséklettel.
Töltés 12 V akkumulátoroknál: 50 Ah-tól 160 Ah-ig.
Karbantartási töltés 12 V akkumulátoroknál: 50 Ah-tól 250 Ah-ig.
124
Alkalmas AGM-START&STOP és AGM-SPIRAL vagy GALVÁN
akkumulátorok töltéséhez 5 °C alatti hőmérséklettel.
Áramellátás funkció: 13,8 V – 5 A, max. 80 watt.
A bekapcsoláshoz: csatlakoztassa az akkumulátorhoz: a funkció
árammal látja el a jármű memóriacsatlakozóit akkumulátorcsere vagy az
akkumulátor jármű áramköréről való lecsatlakoztatása alatt.
VIGYÁZAT: EZEN MŰKÖDÉS ALATT AZ AKKUMULÁTORTÖLTŐ NEM
NYÚJT VÉDELMET A POLARITÁS MEGFORDÍTÁSA ESETÉN. JAVAK
KÁROSODÁSÁNAK KOCKÁZATA!
GALVÁN akkumulátorokhoz, amelyeket sokáig nem használtak és
amelyekben a sav rétegződött. Vigyázat: Az ezalatt a töltési ciklus alatt
elért magas feszültség miatt az akkumulátor helyreállításának folyamatát
úgy kell végezni, hogy az akkumulátor szét van választva a járműtől. Ha a
helyreállításkor az akkumulátor kapcsolódik a járműhöz, akkor károsodhat
a jármű elektronikai rendszere.
5. A töltés befejezése
Távolítsa el a töltő AC tápkábelét a hálózatból.
6. A kimeneti vezeték leválasztása
Először válassza le a negatív kimeneti vezetéket az akkumulátor negatív (-), földelt/alvázra kötött
póluskivezetéséről, majd a pozitív kimeneti vezetéket a pozitív (+) póluskivezetésről.
3.2. A töltésjelzők leírása
Az akkumulátor töltődik.
Az akkumulátor teljesen fel van töltve (100%); az akkumulátortöltő a karbantartás lépésre
vált, állandóan felügyeli az akkumulátor hatékonysági szintjét, hogy mindig optimális
töltési szinten legyen.
A zöld LED állandóan világít, és a kijelzőn a TELE (FUL) szó látható.
3.3. Tárolás
▪ A töltő szigetelő anyagból készült, és fel lehet tenni a falra.
▪ Az akkumulátortöltőt használaton kívül száraz helyen kell tárolni, hogy ne érje nedvesség.
Csatlakoztassa le az akkumulátortöltőt, és egy puha ronggyal tisztítsa meg a külső burkolatát.
4.
Jótállás
A Schumacher Europe (Belgium) korlátozott jótállást ajánl a termék eredeti vásárlójának javára. A jótállás
nem ruházható át. A jótállás a gyártási hibákra és anyaghibákra vonatkozik a vásárlás napjától számított
kétéves időszakban. A jótállás igénybevételéhez a vásárlónak vissza kell juttatnia a készüléket a vásárlás
igazolásával együtt a vásárlási helyre. Érvénytelenné válik a jótállás, ha a készüléken rongálás, helytelen
használat vagy helytelen kezelés vagy módosítás jelei látszanak, vagy annak jele, hogy a készüléket olyan
harmadik félnek adta át javításra, aki nem meghatalmazott képviselő. A Schumacher Europe csak ezt a
korlátozott jótállást biztosítja, és kifejezetten kizár minden burkolt jótállást, beleértve a közvetett sérülésre
vonatkozó jótállást is. A Schumacher Europe-t nem kötelezi semmilyen más jótállás, amely
meghaladja ennek a korlátozott jótállásnak a kiterjedését.
Ez a jelölés jelzi, hogy a terméket nem szabad a többi háztartási hulladékkal együtt leselejtezni
az EU-ban. A szabálytalan hulladékkezelésből fakadó, környezetet és emberi egészséget
fenyegető veszély megelőzése érdekében felelősen hasznosítsa újra a terméket, és segítse
az anyagok fenntartható újrahasznosítását. A használt termék visszaviteléhez használja a
gyűjtőrendszereket, vagy forduljon a vásárlási hely kereskedőjéhez. Ő át tudja venni a terméket
biztonságos, környezetbarát újrahasznosítás céljára.
125
NO - Norsk
Bruksanvisning
1.
FORSIKTIG
LES ANVISNINGER OG RETNINGSLINJER FOR SIKKERHET NØYE FØR BRUK. TA
VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN.
Denne brukerhåndboken vil forklare hvordan du bruker enheten sikkert og effektivt. Les
og følg disse anvisningene og forholdsreglene nøye.
1.1. VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER – TA VARE PÅ DISSE
ANVISNINGENE
Denne håndboken inneholder viktige anvisninger for sikkerhet og bruk.
ADVARSEL: Denne laderen skal kun brukes til å lade 12V oppladbare blysyrebatterier.
Den må ikke brukes til noe annet formål. Må ikke brukes til ikke-oppladbare batterier.
Denne laderen er konstruert til å kun brukes med en strømforsyning på 220V-240V,
50/60Hz krets.
Laderen er kun egnet til innendørs bruk, på et sted med god ventilasjon og på et flatt underlag.
RISIKO FOR ELEKTRISK STØT ELLER BRANN.
1. Oppbevares utilgjengelig for barn.
2. Denne laderen er ikke beregnet på å brukes av personer (inklusive barn) med nedsatt fysiske,
sensoriske eller psykiske evner, eller manglende erfaring og kunnskap, med mindre de har fått
opplæring i eller anvisninger om bruken av laderen av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
3. Denne laderen må oppbevares på et tørt sted og ikke i nærheten av væsker. Laderen må ikke
utsettes for regn eller snø.
4. Bruk kun anbefalt tilbehør. Bruk av tilbehør som ikke anbefales eller selges av produsenten, er
forbundet med en viss risiko for brann, elektrisk støt eller personskade eller skade på eiendom.
5. Ladekoblinger (klemmer, maljer, sigarettennerplugg…) skal kun frakobles eller tilkobles etter at
AC-ledningen er tatt ut av stikkontakten.
6. Du må aldri dra i AC-ledningen for å ta AC-støpslet ut av stikkontakten. Dette kan skade ledningen
eller støpslet..
7. Koble laderen fra strømforsyningen før det gjøres forsøk på vedlikehold eller rengjøring.
8. Ikke bruk laderen hvis strømforsyningskabelen eller utgangsledningen er skadet; få den skadde
delen skiftet ut umiddelbart av en kvalifisert person.
9. Laderen skal ikke tas fra hverandre; hvis den må repareres, skal dette gjøres av en kvalifisert
person. Hvis produktet ikke settes sammen riktig, kan dette føre til fare for brann eller elektrisk støt.
10. Laderen må aldri settes oppå batteriet mens det lades opp.
11. Forsøk ikke å lade et skadet batteri.
126
1.2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER
SVOVELSYRE.
RISIKO FOR EKSPLOSIVE GASSER. EN GNIST I
NÆRHETEN AV BATTERIET KAN FORÅRSAKE EN
BATTERIEKSPLOSJON.
RISIKO FOR KONTAKT MED BATTERISYRE.
BATTERISYRE
ER
EN
SVÆRT
ETSENDE
1. Eksplosive gasser kan avgis under ladingen.
2. Du må ALDRI røyke eller tillate at det er gnister eller flammer i nærheten av et batteri.
3. Lad aldri opp et frossent batteri.
4. Ta av deg personlige metallgjenstander slik som ringer, armbånd, halskjeder og klokker når du
jobber med et blysyrebatteri. Et blysyrebatteri kan produsere en kortslutningsstrøm som er kraftig nok til
å sveise en ring eller lignende til metall og forårsake en alvorlig forbrenning.
5. Vær ekstra forsiktig for å redusere risikoen for å slippe et metallverktøy på batteriet. Det kan avgi
gnister eller kortslutte batteriet eller en annen elektrisk del, og derved forårsake en eksplosjon.
6. For å forhindre gnistdannelse, la ALDRI klemmer berøre hverandre eller kontakte den samme
metalldelen.
7. Ha på deg vernetøy, hansker og vernebriller når du bruker laderen. Unngå å berøre øynene under
arbeid i nærheten av batteriet.
8. Hvis batterisyre kommer i kontakt med huden eller klærne, vask området umiddelbart med såpe
og vann. Hvis du får syre i øyet, skyll øyet umiddelbart med rikelige mengder kaldt, rennende vann i
minst 10 minutter og oppsøk lege umiddelbart.
9. Hvis batterisyre svelges ved et uhell, drikk melk, eggehviter eller vann. IKKE fremkall oppkast.
Oppsøk lege umiddelbart.
10. Les, forstå og følg alle instruksjonene for laderen, batteriet, kjøretøyet og alt utstyr som brukes i
nærheten av batteriet og laderen.
11. Finn batterispenningen ved å henvise til kjøretøyets brukerhåndbok, og sjekk at laderens
utgangsspenning er korrekt.
2.
Beskrivelse
1. Skjerm - Kontrollpanel
2. Strøm-LED - Grønn: laderen er koblet til vekselstrøm (strømforsyningen).
3. Status-LED - Blinker grønt: laderen lader. Fast grønn: batteriet er ladet Rød: det er et problem
med batteriet. Sjekk feilindikatoren på skjermen.
4. Velgerknapp for å velge ladeparametere på kontrollskjermen.
5. Utgangsledning: Kabel med klemmer 30A - Ref: SXAE00029.
127
2.1. Kontrollpanel
Skjerm
Beskrivelse
Ladestrøm for batterier: fra 5Ah til 50Ah.
Vedlikeholdsmodus for batterier: fra 5Ah til 80Ah.
Ladestrøm for batterier: fra 50Ah til 160Ah.
Vedlikeholdsmodus for batterier: fra 50Ah til 250Ah.
Batteritype:
Modus for lading av VÅTCELLE- eller GELCELLE-batterier.
Batteritype:
Modus for lading av AGM-START&STOPP, AGM-SPIRAL eller VÅTCELLEbatterier med temperaturer under 5°C.
Revers polaritet: de positive og negative polene på utgangsledningen er koblet
feil på batteriet.
Problem med batteriet.
Batteriets ladenivå.
Viser batterispenningen, ladespenningen, “FUL” når batteriet er ladet, og
feilindikasjon hvis det er et problem med batteriet.
Strømforsyningsfunksjon: 13,8V – 5A, maks. 80 watt.
For VÅTCELLE-batterier som ikke har vært i bruk på lenge og der syren er
stratifisert.
Ladefaser opp til 9.
2.2. Tekniske spesifikasjoner
Referanse
Modell
Spenning (strømforsyning)
Ladespenning
Ladestrøm
Batteristørrelse
Driftstemperatur
Oppbevaringstemperatur
IP-indikasjon
Minimum batterispenning
SXAE00026 / SXAE00026GB
Lader 12V-8A
220~240V AC 50/60Hz
12V
2A/8A
5Ah til 250Ah batterier
-10° til +40°C
-20° til +50°C
IP65
0,8V
2.3. Batterityper
Denne elektroniske batteriladeren er designet til å lade alle typer blysyrebatterier, konvensjonelle
batterier og siste generasjons batterier. Denne batteriladeren er ideell både til hverdagsbruk, som et
essensielt arbeidsredskap og til omfattende ladesykluser. Alle ladeparametere stilles inn ved å bruke
funksjonstasten på kontrollpanelet.
128
2.4. Ladesykluser
Batteriladerens ladesykluser ble utviklet spesielt for å optimalisere lading av alle batterityper som
finnes på markedet. Batteriene på dagens marked er konstruert ved hjelp av mange forskjellige
teknologier og krever derfor forskjellige ladekurver for å sikre korrekt og fullstendig lading. Denne
batteriladeren forlenger levetiden til batteriene dine fordi den gir hver av dem den riktige ladesyklusen.
Ladefaser
1
A1
2
Oppdater
e
3
Myk
« Myk I »
Bulk
«I»
Stabil
« U0 »
Restitusjo
n
A2
Flyt
«U»
Puls
« Opp »
4
5
6
7
8
9
Diagnose av batteriets tilstand:
Laderens ladetilstand for batteriet som skal lades.
« Restitusjon fra dyp utladning »:
Laderen starter ved å bruke pulserende strøm helt til batteriet har oppnådd
optimal spenning og strømnivå for å begynne den neste ladefasen.
Redusert konstant strømlading
Lader med konstant strøm helt til batterispenningen er oppnådd.
Lader med stabilisert spenning helt i strømstyrken kommer opp i
minimumsverdi
Kun når laderen er satt til RECON: konstant dypladingsfase som øker
spenningen for å bedre batteriets ladekapasitet.
Laderen analyserer effektiviteten til batteriet som ble ladet.
Batteriets ladestatus opprettholdes ved en redusert kontant spenning.
Batteriets lading opprettholdes med strømpulser (sendes uavbrutt).
2.5. Avbrudd i ladesyklusen
Ved brudd i 230V strømforsyningen, vil batteriladeren lagre arbeidssyklusen den var iferd med å
utføre slik at den kan gjenopprettes automatisk straks 230V strømforsyningen kommer tilbake etter
bruddet. Denne funksjonen er ytterst viktig hvis batteriladeren brukes til å lade batterier uten at
brukeren overvåker syklusen; for eksempel, under langvarige arbeidssykluser (vedlikeholdslading)
eller ved lading i løpet av natten (lading av kjøretøy som må lades hver dag). De innstilte parametrene
lagres i 12 timer; etter 12 timer vil batteriladeren gå tilbake til å bruke standardparametrene for lading.
2.6. Sikkerhetsanordninger
Batteriladeren er utstyrt med sikkerhetsanordninger for sikre optimal sikkerhet under bruk og drift.
▪ Full beskyttelse mot gnister
▪ Beskyttelse mot kortslutning
129
▪
▪
▪
▪
Spenningskompensasjon
Beskyttelse mot overoppheting
Beskyttelse mot polaritetsreversering
Høy beskyttelsesevne mot ekstern påvirkning, IP65
2.7. Testing av batterier og feilindikatorer
Batteriladeren er konstruert slik at den sjekker batteriets tilstand før og under lading, og informerer
om eventuelle koblingsfeil mellom batteriladeren og batteriet som skal lades. En feilkode vises på den
digitale skjermen, slik at feilen kan sjekkes på en rask og enkel måte.
Indikasjon på
skjermen
ÅRSAK
LØSNING
Klemmene/ringene på
utgangsledningen er koblet feil på
batteriet.
Reversert polaritet
Batterispenningen er for høy.
Sett klemmene/ringene på riktig
plass og begynn å lade batteriet
igjen.
Sjekk batterispenningen.
Du forsøker å lade et 24V batteri.
Batteriet kan være defekt.
Ta kontakt med servicesenteret for
batteriet ditt.
Batteriet er ikke i stand til å
opprettholde et godt ladenivå.
Batteriet kan være defekt.
Ta kontakt med servicesenteret for
batteriet ditt.
Batteriet kan være defekt.
Ta kontakt med servicesenteret for
batteriet ditt.
Redusere ladestrømmen til under
5A.
Batteriet er uopprettelig skadet
etter en komplett
svovelfjerningssyklus.
Ladestrømmen vil være for høy, i
forsyningsmodus.
Batteriets kapasitet er for høy.
Bruk batterilader med større
ladekapasitet.
Batterispenningen er for lav
(under 0,8V). Batteriet kan ikke
lades.
Ledningene er frakoblet,
ledningene er kortsluttet.
Batteriet kan være defekt.
Ta kontakt med servicesenteret for
batteriet ditt.
Sett klemmene/ringene på riktig
plass og begynn å lade batteriet
igjen.
Batteriet kan være defekt.
Ta kontakt med servicesenteret for
batteriet ditt.
Batteriet er fullstendig kortsluttet.
3.
Brukerhåndbok
Slå AV tenningen (varme, lys…) før du bruker laderen når
batteriet er installert i kjøretøyet.
Rengjør batteripolene før laderen brukes.
130
3.1. Lading av et batteri
1. Før laderen kobles til: pass på at strømledningen ikke er koblet til strømuttaket !
2. Tilkobling til batteriet
Sjekk først om den negative polen er tilkoblet/jordet på chassiset. Hvis ikke, ta kontakt med din
forhandler.
Koble utgangskabelen til laderen
▪ Utgangskabel med klemmer
Koble den røde klemmen (+) til den positive (+) batteripolen, koble deretter den svarte klemmen
(-) til jorden/chassiset på kjøretøyet (en tykk metalldel på rammen eller motorblokken. Må ikke
kobles til forgasser eller drivstofflinjer).
▪ Utgangskabel med ringer - Alternativ: SXAE00030
Løsne og fjern alle muttere fra bolter og batteripoler. Koble den positive ringen (+) til den positive
(+) batteripolen, koble deretter den negative ringen (-) til den negative (-) batteripolen. Sett
mutrene tilbake på plass og stram dem for å feste.
I begge tilfeller: pass på at laderens utgangledninger sitter stramt på.
3. Kobling til strømforsyningen
Sett støpslet på batteriladerens utgangsledning i stikkontakten.
Strøm-LED “PÅ” lyser grønt = “Stand by” modus.
4. Valg av lademodus
Trykk en gang på knappen for å aktivere enheten, og velg deretter ladeparameterne for
batteritypen og ladestrømmen på kontrollpanelet ved å trykke på velgerknappen når symbolet
vises. Ladeprosessen vil begynne automatisk (det vil ikke være mulig å endre de innstilte
parameterne etter dette). Andre muligheter:
Strømstyrke
Type
Lading for 12V batterier: 5Ah til 50Ah.
Vedlikeholdslading for 12V batterier: 5Ah til 80Ah.
Egnet for lading av VÅTCELLE- ELLER GELCELLE- batterier.
Lading for 12V batterier: 50Ah til 160Ah.
Vedlikeholdslading for 12V batterier: 50Ah til 250Ah.
Egnet for lading av VÅTCELLE- ELLER GELCELLE- batterier.
Lading for 12V batterier: 5Ah til 50Ah.
Vedlikeholdslading for 12V batterier: 5Ah til 80Ah.
Egnet for lading av AGM-START&STOP og AGM-SPIRAL eller
VÅTCELLE-batterier med temperaturer under 5°C.
Lading for 12V batterier: 50Ah til 160Ah.
Vedlikeholdslading for 12V batterier: 50Ah til 250Ah.
Egnet for lading av AGM-START&STOP og AGM-SPIRAL eller
VÅTCELLE-batterier med temperaturer under 5°C.
131
Strømforsyningsfunksjon: 13,8V – 5A, maks. 80 watt.
Aktivering: tilkobling til batteriet: funksjonen gjør det mulig å holde en
kjøretøyets minneblokk aktiv mens batteriet byttes ut eller når det
kobles fra kjøretøyets krets. ADVARSEL: MED DENNE
FUNKSJONEN BATTERILADEREN IKKE BESKYTTES MOT
POLARITETSINVERSJON. RISIKO FOR SKADE!
For VÅTCELLE-batterier som ikke har vært i bruk på lenge og der syren
er stratifisert.
Forsiktig: På grunn av den høye spenningen som oppnås under denne
ladesyklusen, må batteriets restitusjonsprosess kun utføres mens
batteriet er koblet fra kjøretøyet. Restitusjon mens batteriet er koblet til
kjøretøyet kan resultere i skade på kjøretøyets elektronikk.
5. Når ferdigladet
Trekk støpslet på laderens AC-strømforsyningsledning ut av stikkontakten.
6. Koble fra utgangsledningen
Koble først den negative utgangsledningen fra den negative (-) batteripolen eller fra
jord/chassis, og koble deretter den positive utgangsledningen fra den positive (+) batteripolen.
3.2. Beskrivelse av ladeindikatorer
Batteriet lades.
Batteriet er fulladet (100%); batteriladeren vil gå over til vedlikeholdstrinnet med
konstant overvåking av batteriets effektivitet slik at ladenivået alltid er optimal.
Den grønne LED-lampen lyser fast grønt og skjermen viser ordet FUL.
3.3. Oppbevaring
▪ Laderen er laget av et isolerende materiale og kan henges på veggen.
▪ Når batteriladeren ikke er i bruk, må den oppbevares på et tørt sted for å beskytte den mot
fuktighet. Koble fra batteriladeren og bruk en myk klut til å gjøre den ren utvendig.
4.
Garanti
Schumacher Europe, Belgium, gir den opprinnelige kjøperen av dette produktet fordelen av en
begrenset garanti. Garantien kan ikke overføres. Garantien dekker produksjon- og materialfeil i en
periode på to år fra kjøpsdato. For å hevde garantien, må kjøperen returnere apparatet sammen med
kvitteringen til stedet der det ble kjøpt. Hvis apparatet viser tegn på mishandling, feil bruk eller feil
håndtering eller modifikasjoner eller hvis det ble reparert av andre enn en autorisert representant, vil
dette ugyldiggjøre garantien. Schumacher Europe gir ingen annen garanti enn denne begrensede
garantien, og ekskluderer i særdeleshet enhver implisitt garanti, inkludert garantier for følgeskader.
Schumacher Europe er ikke bundet av noen annen garanti som overgår omfanget til denne
begrensede garantien.
Dette merket viser at produktet ikke skal kastes sammen med vanlig husholdningsavfall
i noen av EU-landene. For å forhindre mulige miljøskader eller helseskader som følge av
ukontrollert avfallsbehandling, skal det resirkuleres på en ansvarlig måte for å fremme
bærekraftig gjenbruk av materialer. For å returnere det brukte apparatet ditt, bruk returog innsamlingssystemene eller kontakt forhandleren der produktet ble kjøpt. De kan
levere dette produktet på en godkjent gjenvinningsstasjon.
132
CZ - Čeština
Návod k použití
1.
UPOZORNĚNÍ
PŘED POUŽITÍM SI PROSÍM PŘEČTĚTE PEČLIVĚ POKYNY A BEZPEČNOSTNÍ
OPATŘENÍ. TYTO POKYNY DODRŽUJTE.
V této příručce se dozvíte, jak bezpečně a efektivně používat toto zařízení. Přečtěte si
prosím tyto pokyny a bezpečnostní opatření a pečlivě je dodržujte.
1.1. DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY - USCHOVEJTE TYTO POKYNY
Tato příručka obsahuje důležité bezpečnostní a provozní pokyny.
VAROVÁNÍ: používejte nabíječku pouze k nabíjení 12V dobíjecích olověných akumulátorů.
Nepoužívejte ji za žádným jiným účelem. Nepoužívejte s nedobíjecími akumulátory. Tato
nabíječka je určena pouze pro obvody s napájecím napětím 220-240 V, 50/60 HZ.
Nabíječku lze používat pouze ve vnitřních, dobře větraných prostorách a na rovném povrchu.
RIZIKO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM NEBO POŽÁRU
1. Uschovejte mimo dosah dětí.
2. Nabíječku nesmějí používat osoby (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
mentálními schopnostmi nebo osoby s omezenými zkušenostmi a znalostmi, pokud nejsou pod
odborným dohledem nebo pokud jim osoba, odpovědná za jejich bezpečnost, nedává potřebné
pokyny ohledně používání zařízení.
3. Nabíječka musí být uskladněna v suchém prostoru, kde se nevyskytují žádné kapaliny.
Nevystavujte nabíječku dešti nebo sněhu.
4. Používejte pouze doporučená přídavná zařízení. Použití přídavných zařízení, které nepatří mezi
doporučená nebo je neprodává výrobce, může mít za následek vznik požáru, úraz elektrickým
proudem, zranění osob nebo poškození majetku.
5. Připojení a odpojení nabíjecích konektorů (svorky, očka, zástrčka zapalovače cigaret...) lze
provést po vytažení napájecího kabelu ze sítě.
6. Při vyjímání zástrčky ze sítě nikdy netahejte za napájecí kabel. Můžete tím poškodit kabel nebo
zástrčku.
7. Odpojte nabíječku ze zásuvky dříve, než začnete s údržbou nebo čištěním.
8. Nepoužívejte nabíječku s poškozeným napájecím nebo výstupním kabelem. Poškozenou část
nechte okamžitě vyměnit kvalifikovaným servisním pracovníkem.
9. Nabíječku nerozebírejte. Pokud zařízení potřebuje servis nebo opravu, obraťte se na
kvalifikovaného servisního pracovníka. Nesprávná zpětná montáž může mít za následek vznik požáru
nebo úraz elektrickým proudem.
10. Nikdy nedávejte nabíječku na nabíjený akumulátor.
11. Nepokoušejte se nabíjet poškozený akumulátor.
133
1.2. OPATŘENÍ NA OCHRANU OSOB
RIZIKO VÝBUŠNÝCH PLYNŮ. JISKRA V BLÍZKOSTI
AKUMULÁTORU MŮŽE ZPŮSOBIT JEHO VÝBUCH.
RIZIKO STYKU S AKUMULÁTOROVOU KYSELINOU.
AKUMULÁTOROVÁ KYSELINA JE VYSOCE KOROZIVNÍ
KYSELINA SÍROVÁ.
1. Výbušné plyny mohou vznikat během nabíjení.
2. NIKDY nekuřte ani nedovolte, aby se v blízkosti akumulátoru objevily jiskry nebo otevřený oheň.
3. Nikdy nenabíjejte zmrzlý akumulátor.
4. Při práci s olověným akumulátorem odložte osobní kovové předměty jako prsteny, náhrdelníky a
hodinky. Olověné akumulátory mohou generovat dostatečně vysoký zkratový proud, který dokáže
přivařit prsten nebo podobný předmět ke kovu a způsobit vážné popáleniny.
5. Buďte obzvláště opatrní, abyste snížili riziko, že upustíte kovové nářadí na akumulátor. Může
zajiskřit nebo zkratovat akumulátor nebo jiný elektrický díl, což může způsobit výbuch.
6. Abyste zabránili jiskření, NIKDY nedovolte, aby se svorky dotkly nebo se dostaly do styku se
stejným kusem kovu.
7. Při používání nabíječky noste ochranný oděv, rukavice a brýle. Při práci v blízkosti akumulátoru
se nedotýkejte očí.
8. Jestliže se akumulátorová kyselina dostane do styku s kůží nebo oděvem, okamžitě omyjte toto místo
mýdlem a vodou. Jestliže se vám kyselina dostane do oka, okamžitě ho vyplachujte studenou tekoucí
vodou po dobu alespoň 10 minut a hned vyhledejte lékařskou pomoc.
9. Jestliže akumulátorovou kyselinu náhodně polknete, pijte mléko, vaječné bílky nebo vodu.
NEVYVOLÁVEJTE zvracení. Okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc.
10. Přečtěte si, zapamatujte a dodržujte všechny pokyny pro nabíječku, akumulátor, vozidlo a
všechna zařízení používaná v blízkosti akumulátoru a nabíječky.
11. Určete napětí akumulátoru pomocí příručky pro vlastníka vozidla a zkontrolujte, zda je výstupní
napětí nabíječky správné.
2.
Popis
1. Displej - řídicí panel
2. Kontrolka napájení - zelená: nabíječka je připojena k síti střídaného proudu
3. Kontrolka stavu - bliká zeleně: nabíječka nabíjí Stabilní zelená: akumulátor je nabit Červená:
problém s akumulátorem Zkontrolujte indikaci závady na displeji.
4. Tlačítko na řídicím panelu pro volbu parametrů nabíjení
5. Výstupní kabel: kabel se 30A svorkami - ref: SXAE00029
134
2.1. Řídicí panel
Displej
Popis
Nabíjecí proud pro akumulátory: od 5 do 50 Ah
Režim údržby pro akumulátory: od 5 do 80 Ah
Nabíjecí proud pro akumulátory: od 50 do 160 Ah
Režim údržby pro akumulátory: od 50 do 250 Ah
Typ akumulátoru:
Režim pro nabíjení MOKRÝCH nebo GELOVÝCH akumulátorů
Typ akumulátoru:
Režim pro nabíjení akumulátorů AGM-START&STOP a AGM-SPIRAL a
MOKRÝCH akumulátorů s teplotami pod 5 °C.
Obrácená polarita: kladná a záporná koncovka výstupního kabelu nejsou
správně připojeny k akumulátoru.
Problém s akumulátorem
Úroveň nabití akumulátoru
Ukazuje napětí baterie, nabíjecí napětí, „FUL“ (nabito), když je akumulátor
nabit a indikaci závady, když je problém s akumulátorem.
Funkce napájení: 13,8 V 5 A, max. 80 W
Pro MOKRÝCH akumulátorů, které nebyly dlouhou dobu používány a ve kterých
kyselina stratifikovala.
Až 9 stupňů nabíjení
2.2. Technické údaje
Ref.č.
Model
Síťové napětí:
Nabíjecí napětí
Nabíjecí proud
Kapacita akumulátoru
Provozní teplota
Skladovací teplota
Stupeň krytí IP
Minimální napětí akumulátoru
SXAE00026 / SXAE00026GB
Nabíječka 12V 8A
Střídavý, 220~240 V - 50/60 Hz
12 V
2/8 A
Akumulátory 5 až 250 Ah
-10 až +40 °C
-20 až +50 °C
IP65
0,8 V
2.3. Typy akumulátorů
Tato elektronická nabíječka akumulátorů je určena k nabíjení všech typů olověných a konvenčních
akumulátorů a akumulátorů nejnovější generace. Tato nabíječka akumulátorů je ideální nejen jako
klíčový pracovní nástroj pro každodenní používání, ale i pro extenzivní nabíjecí cykly. Všechny
nabíjecí parametry jsou nastaveny pomocí tlačítka funkce nabíjení na řídicím panelu.
135
2.4. Nabíjecí cykly
Nabíjecí cykly nabíječky akumulátorů jsou speciálně navrženy tak, aby optimalizovaly nabíjení všech
typů akumulátorů, které jsou v současnosti na trhu k dispozici. Četné konstrukční technologie
aktuálně dostupných akumulátorů vyžadují různé nabíjecí křivky, aby se zajistilo správné a úplné
nabití. Tato nabíječka prodlužuje životnost akumulátorů, protože poskytuje každému z nich
odpovídající nabíjecí cyklus.
Stupně nabíjení
1
A1
2
Oživení
3
Měkký start
« Měkké nabíjení I »
Objemové nabíjení
«I»
Stabilní nabíjení
« U0 »
Obnova
4
5
6
7
8
9
Diagnóza stavu akumulátoru:
nabíječka stanoví úroveň nabití akumulátoru, který se má nabít.
« Obnova v případě hlubokého vybití »:
Nabíječka bude nabíjet pulzním proudem, dokud akumulátor
nedosáhne optimální úrovně napětí a proudu, aby se mohl spustit 2.
stupeň nabíjení.
Nabíjení sníženým konstantním proudem
Nabíjení konstantním proudem, dokud není dosaženo maximální
napětí akumulátoru
Nabíjení stabilizovaným napětím, dokud proud nedosáhne
maximálních hodnot
Pouze pokud je nabíječka nastavena na RECON: stupeň nabíjení z
hlubokého vybití konstantním proudem a zvyšujícím se napětím, aby
se zvýšila nabíjecí kapacita akumulátoru
A2
Nabíječka analyzuje stav účinnosti nabitého akumulátoru
Udržovací (plovoucí) Stav nabití akumulátoru je udržován při sníženém konstantním
nabíjení « U »
napětí
Kapkové
(pulzní) Nabití akumulátoru se udržuje (neustále poskytovanými) impulzy
nabíjení « Up »
proudu
2.5. Přerušení nabíjecího cyklu
V případě výpadku v síti 230 V uloží nabíječka do paměti prováděný pracovní cyklus, který
automaticky obnoví, jakmile se obnoví napájení ze sítě 230 V. Tato funkce je nesmírně důležitá,
pokud se nabíječka používá k nabíjení akumulátorů, aniž by na probíhající cyklus někdo dohlížel.
Např. během velmi dlouhých pracovních cyklů (udržovací nabíjení) nebo při nočním nabíjení (nabíjení
akumulátorů vozidel, které se musí denně nabíjet). Nastavené parametry jsou uloženy 12 hodin. Po
12 hodinách nabíječka obnoví nabíjení s výchozími parametry.
136
2.6. Bezpečnostní zařízení
Nabíječka je vybavena bezpečnostními zařízeními, která zajistí maximální bezpečnost při používání
a v provozu.
▪ Dokonalá ochrana proti jiskření
▪ Ochrana proti zkratu
▪ Kompenzace napětí
▪ Ochrana proti přehřátí
▪ Ochrana před obrácenou polaritou
▪ Vysoká míra ochrany proti vnějším činitelům, IP65
2.7. Testy akumulátoru a indikátory závady
Nabíječka je zkonstruována tak, aby určovala stav akumulátoru před a během nabíjení a informovala
o jakékoli závadě propojení mezi nabíječkou a nabíjeným akumulátorem. Na digitálním displeji lze
vidět kód chyby, který umožní závadu rychle a snadno odstranit.
Označení na displeji
PŘÍČINA
Svorky/očka výstupního kabelu
nejsou správně připojena k
akumulátoru.
Obrácená polarita
Napětí akumulátoru je příliš
vysoké.
Pokoušíte se nabíjet 24V
akumulátor.
Akumulátor může být vadný.
Akumulátor neudrží dobrou
úroveň nabití.
Po dokončení desulfatace nelze
akumulátor nabít.
V režimu napájení by byl
zatěžovací proud příliš vysoký.
ŘEŠENÍ
Správně umístěte svorky/očka a
znovu spusťte nabíjení
akumulátoru.
Zkontrolujte napětí akumulátoru.
Kontaktujte akumulátorové servisní
centrum.
Akumulátor může být vadný.
Kontaktujte akumulátorové servisní
centrum.
Akumulátor může být vadný.
Kontaktujte akumulátorové servisní
centrum.
Snižte zatěžovací proud pod 5 A.
Nadměrná kapacita akumulátoru.
Použijte nabíječku s větší nabíjecí
kapacitou.
Příliš nízké napětí akumulátoru
(pod 0,8 V). Akumulátor nelze
nabít.
Odpojené kabely, zkratované
kabely
Akumulátor může být vadný.
Kontaktujte akumulátorové servisní
centrum.
Správně umístěte svorky/očka a
znovu spusťte nabíjení
akumulátoru.
Akumulátor může být vadný.
Kontaktujte akumulátorové servisní
centrum.
Zcela zkratovaný akumulátor.
137
3.
Pokyny
Pokud je akumulátor instalován ve vozidle, VYPNĚTE před
použitím nabíječky zapalování (topení, světla…).
Před použitím nabíječky vyčistěte póly akumulátoru.
3.1. Nabíjení akumulátoru
1. Před připojením nabíječky se ujistěte, že napájecí kabel není zapojen do sítě!
2. Připojení k akumulátoru
Nejprve zkontrolujte, zda je záporný pól uzemněn/připojen ke kostře vozidla. Pokud není,
kontaktujte svého prodejce.
Připojte výstupní kabel k nabíječce.
▪ Výstupní kabel se svorkami
Připojte červenou svorku (+) ke kladnému pólu (+) akumulátoru, a pak černou svorku (-)
uzemněte/připojte k kostře vozidla (robustní kovová část rámu nebo bloku motoru. Nepřipojujte
ke karburátoru nebo palivovému potrubí).
▪ Výstupní kabel s očky - volitelný: SXAE00030
Uvolněte a sejměte matice ze šroubů na pólech akumulátoru. Nasaďte kladné očko (+) na
kladný pól (+) akumulátoru, a pak nasaďte záporné očko (-) na záporný pól (-) akumulátoru.
Vraťte matice na místo a zajistěte je utažením.
V obou případech se ujistěte, že je výstupní kabel nabíječky dobře připojen.
3. Zapojení do sítě
Zapojte napájecí kabel nabíječky do sítě.
Kontrolka napájení „ON“ svítí zeleně = „pohotovostní“ režim.
4. Volba režimu nabíjení
Spusťte nabíječku jedním stisknutím tlačítka a pak zvolte parametry nabíjení podle typu
akumulátoru a nabíjecího proudu na řídicím panelu stisknutím tlačítka, když se objeví příslušná
ikona. Proces nabíjení začne automaticky (pak už nebude možné změnit nastavené parametry).
Různé možnosti:
Proud
Typ
Nabíjení 12V akumulátoru: 5 až 50 Ah
Udržovací nabíjení 12V akumulátoru: 5 až 80 Ah
Vhodné pro nabíjení MOKRÝCH nebo GELOVÝCH akumulátorů.
Nabíjení 12V akumulátoru: 50 až 160 Ah
Udržovací nabíjení 12V akumulátoru: 50 až 250 Ah
Vhodné pro nabíjení MOKRÝCH nebo GELOVÝCH akumulátorů.
Nabíjení 12V akumulátoru: 5 až 50 Ah
Udržovací nabíjení 12V akumulátoru: 5 až 80 Ah
Vhodné pro nabíjení akumulátorů AGM-START&STOP a AGMSPIRAL nebo MOKRÝCH akumulátorů s teplotami pod 5 °C.
Nabíjení 12V akumulátoru: 50 až 160 Ah
Udržovací nabíjení 12V akumulátoru: 50 až 250 Ah
Vhodné pro nabíjení akumulátorů AGM-START&STOP a AGMSPIRAL nebo MOKRÝCH akumulátorů s teplotami pod 5 °C.
138
Funkce napájení: 13,8 V 5 A, max. 80 W
Když je baterie odpojena od obvodu vozidla. UPOZORNĚNÍ: NABÍJKA
AKUMULÁTORU V TÉTO FUNKCI NENÍ NASTAVENÁ NA
CHRÁNĚNOU POLARITU. NEBEZPEČÍ ÚRAZU!
Pro MOKRÉ akumulátory, které nebyly dlouhou dobu používány a ve
kterých kyselina stratifikovala.
Upozornění: kvůli vysokému napětí během tohoto nabíjecího cyklu se
proces obnovy akumulátoru musí provádět s akumulátorem odpojeným
od vozidla. Při obnově akumulátoru připojeného k vozidlu může dojít k
poškození elektroniky vozidla.
5. Konec nabíjení
Odpojte napájecí kabel nabíječky ze sítě.
6. Odpojení výstupního kabelu
Nejprve odpojte záporný výstupní kabel od uzemněného/ukostřeného záporného (-) pólu
akumulátoru, a pak kladný výstupní kabel od kladného (+) pólu.
3.2. Popis indikátorů nabíjení
Akumulátor se nabíjí.
Akumulátor je plně nabit (100 %); nabíječka se přepne do udržovacího stupně a
bude neustále monitorovat stav účinnosti akumulátoru, aby byl vždy optimálně nabit.
Zelená kontrolka neustále svítí a na displeji se objeví slovo FUL (NABITO).
3.3. Skladování
▪ Nabíječka je vyrobena z izolačního materiálu a může být upevněna na zdi.
▪ Když se nabíječka nepoužívá, musí být uskladněna na suchém místě, aby byla chráněna před
vlhkostí. Odpojte nabíječku a vnější povrch vyčistěte měkkou tkaninou.
4.
Záruka
Belgická společnost Schumacher Europe nabízí omezenou záruku prvnímu kupujícímu tohoto
výrobku. Záruka není přenosná. Záruka se týká výrobních a materiálových vad a platí po dobu dvou
let od data nákupu. Aby mohl kupující využít záruku, musí ji uplatnit v místě nákupu vrácením zařízení
i s dokladem o nákupu. Zařízení, která vykazují známky jakéhokoli zneužití, nesprávného použití
nebo nesprávné manipulace nebo úprav, nebo pokud bylo zařízení svěřeno do opravy třetím stranám,
které nejsou autorizovanými zástupci společnosti, ztrácí záruku. Společnost Schumacher Europe
neposkytuje žádnou jinou záruku než tuto omezenou záruku a výslovně vylučuje všechny implicitní
záruky, včetně záruk v případech nepřímých škod. Společnost Schumacher Europe není vázána
žádnou jinou zárukou přesahující rozsah této omezené záruky.
prostředí.
Toto označení znamená, že tento výrobek nesmí být v rámci celé EU zlikvidován jako
běžný domácí odpad. Aby se zabránilo možnému poškození životního prostředí nebo
újmě na lidském zdraví kvůli nekontrolované likvidaci, odpovědně tento výrobek
recyklujte, abyste podporovali udržitelné opakované využití materiálových zdrojů. Použitý
výrobek vraťte prostřednictvím systému vracení a sběru nebo kontaktujte prodejce, u
něhož byl výrobek koupen. Mohou dát tento výrobek k recyklaci bezpečné pro životní
139
RO - Română
Instrucțiuni de utilizare
1.
ATENȚIE
CITIȚI CU ATENȚIE INSTRUCȚIUNILE ȘI REGULILE DE SIGURANȚĂ ÎNAINTE DE
UTILIZARE. PĂSTRAȚI ACESTE INSTRUCȚIUNI.
Acest manual explică modul de folosire a unității într-o manieră sigură și eficientă. Vă
rugăm să citiți cu atenție și să urmați aceste instrucțiuni și precauții.
1.1. INSTRUCȚIUNI IMPORTANTE DE SIGURANȚĂ - PĂSTRAȚI ACESTE
INSTRUCȚIUNI
Acest manual cuprinde instrucțiuni importante privind siguranța și operarea echipamentului.
AVERTISMENT: Folosiți încărcătorul numai pentru a reîncărca bateriile reîncărcabile pe
bază de plumb și acid sulfuric de 12 V. Nu îl folosiți în niciun alt scop. Nu folosiți dispozitivul
cu baterii care nu se pot reîncărca. Acest încărcător este conceput pentru utilizare numai
cu o tensiune de alimentare de 220 V - 240 V, circuit de 50/ 60 Hz.
Încărcătorul este potrivit numai pentru uz interior, într-o zonă bine ventilată și pe o suprafață plană.
RISC DE ȘOC ELECTRIC SAU INCENDIU.
1. A nu se lăsa la îndemâna copiilor.
2. Acest încărcător nu este destinat utilizării de către persoane (inclusiv copii) cu capacități fizice,
senzoriale sau mentale reduse sau lipsite de experiență sau de cunoștințe, atâta timp cât nu sunt
supravegheate sau instruite de către o persoană responsabilă de siguranța lor în ceea ce privește
utilizarea încărcătorului.
3. A se păstra încărcătorul într-o zonă uscată, departe de lichide. A nu se expune încărcătorul la
ploaie sau zăpadă.
4. A se folosi numai accesorii recomandate. Folosirea unui accesoriu nerecomandat sau vândut de
producător poate duce la un risc de incendiu, șoc electric, leziuni corporale sau pagube materiale.
5. Conectați și deconectați conectorii de încărcare (cleme, ocheți, dop de brichetă etc.) numai după
scoaterea cablului de alimentare cu curent alternativ de la rețea.
6. Nu trageți niciodată de cablul de alimentare cu curent alternativ pentru a scoate mufa de la rețea.
Acest lucru poate deteriora cablul sau mufa.
7. Înainte de efectuarea oricărei operațiuni de întreținere sau curățare, scoateți încărcătorul din
priză.
8. Nu operați încărcătorul în cazul în care cablul de alimentare sau cel de ieșire este deteriorat;
dispuneți înlocuirea imediată a piesei deteriorate de către o persoană calificată.
9. Nu dezasamblați încărcătorul; atunci când sunt necesare operațiuni de service sau reparații,
duceți echipamentul la un tehnician calificat. Reasamblarea incorectă generează un risc de incendiu
sau de șoc electric.
10. Nu așezați niciodată încărcătorul deasupra bateriei în timpul încărcării acesteia.
11. Nu încercați să încărcați o baterie avariată.
140
1.2. MĂSURI DE PRECAUȚIE PENTRU PERSOANE
RISC DE GAZE EXPLOZIVE. O SCÂNTEIE ÎN
APROPIEREA BATERIEI POATE CAUZA EXPLOZIA
ACESTEIA.
RISC DE CONTACT CU ACIDUL DIN BATERIE. ACIDUL
DIN BATERIE ESTE ACID SULFURIC PUTERNIC
COROZIV.
1. În timpul încărcării pot fi emise gaze explozive.
2. Nu fumați NICIODATĂ și nu permiteți nicio scânteie sau flacără în apropierea bateriei.
3. Nu încărcați niciodată o baterie înghețată.
4. Îndepărtați obiectele personale din metal, precum inele, brățări, lanțuri și ceasuri atunci când
lucrați cu baterii pe bază de plumb și acid sulfuric. O baterie pe bază de plumb și acid sulfuric poate
produce un curent de scurt-circuit suficient de mare pentru a suda de metal un inel sau un obiect
similar, cauzând o arsură severă.
5. Fiți deosebit de precaut, pentru a reduce riscul de a scăpa o unealtă de metal în baterie. Ar putea
produce scântei sau scurtcircuit în baterie sau în altă piesă electrică, cauzând o explozie.
6. Pentru a preveni formarea de scântei, nu permiteți NICIODATĂ ca clemele să se atingă sau să
aibă contact cu aceeași piesă de metal.
7. Pentru a utiliza încărcătorul, folosiți îmbrăcăminte de protecție, mănuși și ochelari de protecție.
Evitați să vă atingeți ochii atunci când lucrați în apropierea bateriei.
8. În cazul în care acidul ia contact cu pielea sau îmbrăcămintea dumneavoastră, spălați imediat locul
cu apă și săpun. Dacă acidul vă intră în ochi, spălați imediat ochii cu multă apă rece direct de la robinet
timp de cel puțin 10 minute și solicitați imediat asistență medicală.
9. În cazul în care înghițiți acid în mod accidental, beți lapte, albuș de ou sau apă. NU induceți
vomitatul. Solicitați imediat asistență medicală.
10. Citiți, înțelegeți și urmați toate instrucțiunile privitoare la încărcător, baterie, vehicul și orice
echipament utilizat în apropierea bateriei și încărcătorului.
11. Determinați voltajul bateriei consultând manualul de instrucțiuni al vehiculului și asigurați-vă că
voltajul de ieșire al încărcătorului este corect.
2.
Descriere
1. Afișaj - Tablou de comandă
2. Indicator LED de alimentare - verde: încărcătorul este conectat la rețeaua de alimentare cu
curent alternativ.
141
3. Indicator LED de stare - clipește în verde: încărcătorul încarcă. Verde constant: bateria este
încărcată. Roșu: s-a înregistrat o problemă cu bateria. Verificați indicația de eroare de pe
afișaj.
4. Selectați butonul de comandă pentru a alege parametrii de încărcare de pe tabloul de
comandă.
5. Cablul de ieșire: cablu cu cleme de 30 A - Ref.: SXAE00029.
2.1. Tablou de comandă
Afișaj
Descriere
Curent de încărcare pentru baterii: între 5 Ah și 50 Ah.
Mod de întreținere pentru baterii: între 5 Ah și 80 Ah.
Curent de încărcare pentru baterii: între 50 Ah și 160 Ah.
Mod de întreținere pentru baterii: între 50 Ah și 250 Ah.
Tip de baterii:
Mod de încărcare pentru bateriile WET sau GEL.
Tip de baterii:
Mod de încărcare pentru bateriile AGM-START&STOP, AGM-SPIRAL sau WET,
cu temperaturi mai mici de 5 °C.
Polaritate inversă: borna pozitivă și cea negativă a cablului de ieșire nu sunt
conectate corect la baterie.
Problemă cu bateria.
Nivel de încărcare a bateriei.
Afișează tensiunea bateriei, tensiunea de încărcare, indică „FUL” (baterie
încărcată) atunci când bateria este încărcată și indică o eroare în cazul în care
există vreo problemă cu bateria.
Funcție de alimentare cu energie electrică: 13,8 V - 5 A, max. 80 wați.
Pentru bateriile WET care nu au fost folosite o perioadă îndelungată și în care s-a
stratificat acidul.
Faze de încărcare de maxim 9.
2.2. Specificații tehnice
Referință
Model
Tensiune (alimentare)
Tensiune de încărcare
Curent de încărcare
Mărime baterie
Temperatură de funcționare
Temperatură de depozitare
Indicație IP
Tensiune minimă a bateriei
SXAE00026/SXAE00026GB
Încărcător 12 V-8 A
220~240 V c.a. 50/60 Hz
12 V
2A / 8A
Baterii de 5 Ah - 250 Ah
între -10 °C și +40 °C
între -20 °C și +50 °C
IP65
0,8 V
142
2.3. Tipuri de baterii
Acest încărcător electronic de baterii este proiectat pentru a încărca toate tipurile de baterii cu plumb,
baterii convenționale și baterii de ultimă generație. Acest încărcător de baterii este ideal atât pentru
folosirea zilnică, ca instrument de lucru esențial, cât și pentru cicluri extinse de încărcare. Toți
parametrii de încărcare sunt configurați folosind tasta funcțională de încărcare de pe tabloul de
comandă.
2.4. Ciluri de încărcare
Ciclurile de încărcare ale încărcătorului de baterii au fost dezvoltate special pentru a optimiza
încărcarea tuturor tipurilor de baterii disponibile în acest moment pe piață. Numeroasele tehnologii
constructive ale bateriilor disponibile în prezent necesită diferite curbe de încărcare pentru a asigura
încărcarea corectă și completă. Acest încărcător de baterii prelungește durata de viață a bateriilor,
deoarece asigură ciclul corespunzător de încărcare pentru fiecare baterie.
Faze de încărcare
1
A1
2
Refresh
(Reîmpros
pătare)
3
Soft
« Soft I »
Bulk
«I»
Stable
« U0 »
Recovery
4
5
6
7
8
9
A2
Float
«U»
Pulse
« Up »
Diagnosticare stare baterie:
Starea de încărcare a bateriei de încărcat.
« Recovery from deep discharge » (recuperare după o încărcare profundă):
Încărcătorul începe să folosească un curent electric în impulsuri până când
bateria a atins tensiunea și nivelurile optime de curent, pentru a începe a
doua fază de încărcare.
Încărcare redusă la curent constant
Încărcare la curent constant până când este atinsă tensiunea maximă a
bateriei.
Încărcare la tensiune stabilizată până când curentul atinge valorile minime.
Numai atunci când încărcătorul este configurat la RECON: faza de încărcare
profundă la curent constant și tensiune crescută, pentru a crește capacitatea
de încărcare a bateriei.
Încărcătorul analizează gradul de eficiență al bateriei încărcate.
Starea de încărcare a bateriei este menținută la o tensiune constant redusă.
Încărcarea bateriei este menținută cu impulsuri de curent (asigurate în mod
constant).
143
2.5. Întreruperea ciclului de încărcare
În cazul producerii unor pene de curent a rețelei de alimentare de 230 V, încărcătorul de baterii
salvează ciclul de lucru pe care îl desfășura, pentru a-l restabili automat imediat ce se reia alimentarea
la rețeaua de 230 V. Această funcție este deosebit de importantă dacă încărcătorul de baterii este
folosit pentru încărcarea bateriilor fără ca operatorul să supravegheze ciclul; de exemplu, în timpul
ciclurilor foarte lungi de lucru (încărcări de întreținere) sau în timpul încărcării peste noapte (încărcări
pentru vehiculele care trebuie să fie încărcate zilnic). Parametrii configurați sunt păstrați timp de 12
ore; după 12 ore, încărcătorul de baterii va relua încărcarea folosind parametrii impliciți.
2.6. Dispozitive de siguranță
Încărcătorul de baterii este prevăzut cu dispozitive de siguranță pentru a asigura cel mai înalt nivel
de siguranță în timpul utilizării și funcționării.
▪ Protecție completă împotriva producerii scânteilor
▪ Protecție împotriva scurtcircuitelor
▪ Compensare tensiune
▪ Protecție împotriva supraîncălzirii
▪ Protecție împotriva polarității inverse
▪ Clasă înaltă de protecție împotriva agenților externi, IP65
2.7. Testarea bateriei și indicatori de eroare
Încărcătorul de baterii este conceput pentru a determina starea bateriei înainte și în timpul încărcării
și pentru a informa despre eventualele erori de conectare dintre încărcătorul de baterii și bateria de
încărcat. Pe afișajul digital poate fi afișat un cod de eroare, care permite verificarea rapidă și simplă
a erorii.
Indicație afișaj
CAUZĂ
Clemele/inelele cablului de ieșire
nu sunt conectate corect la
baterie.
Inversarea polarității
Tensiunea bateriei este prea
ridicată.
Încercați să încărcați o baterie
de 24 V.
Bateria ar putea avea un defect.
Bateria nu poate menține un
nivel corespunzător de încărcare.
Bateria nu se poate recupera
după un ciclu de desulfurare
complet.
Curentul de încărcare ar fi prea
ridicat, în modul de alimentare.
Capacitate excesivă a bateriei.
144
SOLUȚIE
Poziționați corect clemele/inelele și
începeți din nou încărcarea bateriei.
Verificați tensiunea bateriei.
Contactați centrul dvs. de service
pentru baterii.
Bateria ar putea avea un defect.
Contactați centrul dvs. de service
pentru baterii.
Bateria ar putea avea un defect.
Contactați centrul dvs. de service
pentru baterii.
Reduceți curentul de încărcare sub
5 A.
Folosiți un încărcător de baterii cu o
capacitate mai mare de încărcare.
Tensiune de încărcare prea mică
(mai mică de 0,8 V). Bateria nu
poate fi încărcată.
Cabluri deconectate, cabluri
scurtcircuitate.
Baterie scurtcircuitată complet.
3.
Bateria ar putea avea un defect.
Contactați centrul dvs. de service
pentru baterii.
Poziționați corect clemele/inelele și
începeți din nou încărcarea bateriei.
Bateria ar putea avea un defect.
Contactați centrul dvs. de service
pentru baterii.
Manual de instrucțiuni
bateriei.
DECUPLAȚI contactul (încălzire, iluminare etc.) înainte de a
folosi încărcătorul atunci când bateria este instalată în vehicul.
Înainte de a utiliza încărcătorul, curățați bornele
3.1. Încărcarea bateriei
1. Înainte de a conecta încărcătorul: asigurați-vă că nu este conectat la rețea cablul de
alimentare!
2. Conectarea la baterie
Verificați în primul rând dacă borna negativă este conectată/împământată la șasiu. Dacă nu
este conectată, contactați distribuitorul dvs.
Conectați cablul de ieșire la încărcător.
▪ Cablu de ieșire cu cleme
Conectați clema roșie (+) la borna pozitivă (+) a bateriei, apoi conectați clema neagră (-) la
masă/șasiul vehiculului (o componentă metalică cu ecartament greu a cadrului sau blocului
motor. Nu o conectați la carburator sau la conductele de combustibil).
▪ Cablu de ieșire cu inele - Opțional: SXAE00030
Slăbiți și îndepărtați fiecare piuliță de pe șuruburile de pe bornele bateriei. Conectați inelul
pozitiv (+) la borna pozitivă (+) a bateriei, apoi conectați inelul negativ (-) la borna negativă (-)
a bateriei. Așezați din nou și strângeți piulițele pentru a le fixa.
În ambele cazuri: asigurați-vă că efectuați racorduri etanșe cu cablul de ieșire al încărcătorului.
3. Conectarea la rețea
Conectați la rețea cablul de alimentare al încărcătorului de baterii.
Indicatorul LED de alimentare „ON” (pornit) are culoarea verde - modul „Stand by” (în
așteptare).
4. Selectarea modului de încărcare
Apăsați o dată butonul pentru a activa unitatea și apoi alegeți parametrii de încărcare pentru
tipul de baterie și curentul de încărcare, de pe tabloul de comandă, apăsând butonul de
comandă în momentul în care apare pictograma. Procesul de încărcare va începe automat
(după aceea, nu va mai fi posibilă modificarea parametrilor stabiliți). Posibilități diferite:
Curent
Tip
Încărcarea bateriilor de 12 V: între 5 Ah și 50 Ah.
Încărcarea de întreținere a bateriilor de 12 V: între 5 Ah și 80 Ah.
Adecvat pentru încărcarea bateriilor WET sau GEL.
Încărcarea bateriilor de 12 V: între 50 Ah și 160 Ah.
Încărcarea de întreținere a bateriilor de 12 V: între 50 Ah și 250 Ah.
Adecvat pentru încărcarea bateriilor WET sau GEL.
145
Încărcarea bateriilor de 12 V: între 5 Ah și 50 Ah.
Încărcarea de întreținere a bateriilor de 12 V: între 5 Ah și 80 Ah.
Adecvat pentru încărcarea bateriilor AGM-START&STOP și AGMSPIRAL sau WET, cu temperaturi mai mici de 5 °C.
Încărcarea bateriilor de 12 V: între 50 Ah și 160 Ah.
Încărcarea de întreținere a bateriilor de 12 V: între 50 Ah și 250 Ah.
Adecvat pentru încărcarea bateriilor AGM-START&STOP și AGMSPIRAL sau WET, cu temperaturi mai mici de 5 °C.
Funcție de alimentare cu energie electrică: 13,8 V - 5 A, max. 80 wați.
Pentru activare: funcția „conectarea la baterie” se utilizează pentru a
păstra activate unitățile de memorie ale vehiculului atunci când se
încarcă bateria sau ori de câte ori bateria este deconectată de la
circuitul vehiculului. ATENȚIE: LA UTILIZAREA ACESTEI FUNCȚII,
ÎNCĂRCĂTORUL DE BATERII NU ESTE PROTEJAT ÎMPOTRIVA
POLARITĂȚII INVERSE. RISC DE PAGUBE MATERIALE!
Pentru bateriile WET care nu au fost folosite o perioadă îndelungată și
în care s-a stratificat acidul.
Atenție: Din cauza tensiunii ridicate atinse în timpul ciclului de încărcare,
procesul de recuperare a bateriei trebuie să fie efectuat cu bateria
deconectată de la vehicul. Recuperarea efectuată cu bateria conectată
la vehicul poate duce la deteriorarea echipamentelor electronice ale
vehiculului.
5. Încheierea procesului de încărcare
Deconectați de la rețea cablul de alimentare cu curent alternativ.
6. Deconectarea cablului de ieșire
Deconectați mai întâi cablul negativ de ieșire de la borna negativă (-) a bateriei de la
masă/șasiu, apoi cablul pozitiv de ieșire de la borna (+) pozitivă.
3.2. Descrierea indicatorilor de încărcare
Bateria se încarcă.
Bateria este încărcată complet (100 %); încărcătorul de baterii va trece la etapa de
întreținere, asigurând monitorizarea continuă a eficienței bateriei, astfel încât
aceasta să fie întotdeauna la un nivel optim de încărcare.
Indicatorul LED verde este aprins constant și pe afișaj va apărea cuvântul FUL
(baterie încărcată).
3.3. Depozitare
▪ Încărcătorul este fabricat din material izolant și poate fi montat pe perete.
▪ Când încărcătorul de baterii nu este folosit, acesta trebuie depozitat într-un loc uscat, pentru a-l
proteja împotriva umidității. Deconectați încărcătorul de baterii și folosiți o cârpă moale pentru a
curăța carcasa exterioară.
4.
Garanție
Schumacher Europe, Belgia, oferă o garanție limitată în beneficiul cumpărătorului original al acestui
produs. Garanția nu este transferabilă. Garanția se aplică defecțiunilor de fabricație și de materiale
pe o perioadă de doi ani de la data achiziției. Pentru a beneficia de garanție, cumpărătorul este
obligat să returneze dispozitivul la locul de achiziționare, împreună cu dovada achiziției. Pentru
dispozitivele pentru care s-au constatat orice semne de abuz, de utilizare necorespunzătoare sau
146
manevrarea, ori modificarea necorespunzătoare, precum și cele pentru care repararea dispozitivului
a fost încredințată unor terțe părți, altele decât reprezentanții autorizați, garanția va fi anulată.
Schumacher Europe nu oferă nicio altă garanție decât prezenta garanție limitată și exclude în mod
expres toate garanțiile implicite, inclusiv garanțiile împotriva daunelor indirecte. Schumacher Europe
nu este obligată să respecte nicio altă garanție care depășește domeniul de aplicare al acestei
garanții limitate.
Acest marcaj indică faptul că acest produs nu trebuie eliminat împreună cu alte deșeuri
menajere pe întreg teritoriul UE. Pentru a preveni posibilele daune aduse mediului
înconjurător sau sănătății oamenilor din cauza eliminării necontrolate a deșeurilor,
reciclați produsul în mod responsabil, pentru a promova reutilizarea durabilă a resurselor
materiale. Pentru a returna dispozitivul folosit, folosiți sistemele de returnare și colectare
sau contactați retailerul de la care a fost achiziționat produsul. Acesta poate prelua acest
produs pentru a asigura reciclarea ecologică, în condiții de siguranță.
147
TR - Türkçe
Kullanõm talimatlarõ
1.
İKAZ
KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE LÜTFEN TALIMATLARI VE GÜVENLIK
KILAVUZLARINI DIKKATLICE OKUYUN. BU TALIMATLARI SAKLAYIN.
Bu kõlavuz, Ÿnitenin nasõl gŸvenli ve verimli şekilde kullanõlacağõnõ açõklamaktadõr.
LŸtfen bu talimatlarõ ve šnlemleri dikkatlice okuyun ve uygulayõn.
1.1. ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI – BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Bu kõlavuz šnemli gŸvenlik ve çalõştõrma talimatlarõ içermektedir.
UYARI: Şarj cihazõnõ sadece 12V şarj edilebilir kurşun-asit akŸleri şarj etmek için kullanõn.
Başka amaçlar için kullanmayõn. Şarj edilemeyen akŸlerle kullanmayõn. Bu şarj cihazõ
sadece 220V-240V, 50/60Hz devreden besleme gerilimiyle kullanõlmak Ÿzere
tasarlanmõştõr.Şarj cihazõ sadece kapalõ, iyi havalandõrõlan alanlarda ve dŸz bir yŸzey
Ÿzerinde kullanõm için uygundur.
ELEKTRİK ÇARPMASI VEYA YANGIN RİSKİ.
1. ‚ocuklarõn ulaşamayacaklarõ bir yerde saklayõn.
2. Bu şarj cihazõ, cihazõn gŸvenliğinden sorumlu kişi tarafõndan cihazõn kullanõmõna ilişkin gerekli
denetim ve yšnlendirmeler yapõlmadõğõ sŸrece fiziksel, algõsal ve akli kabiliyetleri sõnõrlõ olan (çocuklar
dahil) ve deneyim ve bilgi eksikliği bulunan kişiler tarafõndan kullanõlmak Ÿzere tasarlanmamõştõr.
3. Şarj cihazõ mutlaka kuru bir yerde, her tŸrlŸ sõvõdan uzak şekilde saklanmalõdõr. Şarj cihazõnõn
yağmura veya kara maruz kalmasõna izin vermeyin.
4. Sadece šnerilen parçalarõ kullanõn. Cihaz Ÿreticisi tarafõndan šnerilmeyen veya satõlmayan bir
parçanõn kullanõlmasõ yangõn, elektrik çarpmasõ, yaralanma ve maddi hasar riskine yol açabilir.
5. Şarj konektšrlerini (maşalar, kablo pabuçlarõ, çakmak fişi...) bağlamadan veya ayõrmadan šnce
mutlaka AC fişini şebekeden ayõrõn.
6. AC fişini şebekeden ayõrmak için kesinlikle AC kablosundan çekmeyin. Aksi takdirde, kablo veya
fiş zarar gšrebilir.
7. Herhangi bir bakõm veya temizlik çalõşmasõ yŸrŸtmeden šnce şarj cihazõnõ prizden çekin.
8. Ana elektrik kablosu veya çõkõş ucu hasar gšrmŸş bir şarj cihazõnõ kesinlikle çalõştõrmayõn; bšyle
bir durumda hasarlõ parça derhal yetkili bir servis personeli tarafõndan değiştirilmelidir.
9. Şarj cihazõnõ sškmeyin; servis veya onarõm gerektiğinde lŸtfen yetkili bir servis personeline
gštŸrŸn. Yanlõş geri takõlmasõ, yangõn veya elektrik çarpmasõ riskine yol açabilir.
10. AkŸyŸ şarj ederken şarj cihazõnõ kesinlikle akŸ Ÿzerine koymayõn.
11. Hasarlõ bir akŸyŸ şarj etmeye çalõşmayõn.
1.2. KİŞİSEL ÖNLEMLER
PATLAYICI GAZ TEHLİKESİ. AKÜ YAKININDAKİ
KIVILCIM ÇIKMASI AKÜNÜN PATLAMASINA NEDEN
OLABİLİR.
AKÜ ASİDİYLE TEMAS RİSKİ. AKÜ ASİDİ OLDUKÇA
KOROZİF BİR SÜLFÜRİK ASİTTİR.
148
1. Şarj sŸresince patlayõcõ gazlar salõnabilir.
2. AkŸ yakõnõnda KESİNLİKLE sigara içmeyin ve kõvõlcõm veya ateş çõkmasõna izin vermeyin.
3. Donmuş bir akŸyŸ kesinlikle şarj etmeyin.
4. Bir kurşun-asit akŸyle çalõşmaya başlamadan šnce yŸzŸk, bilezik, kolye ve saat gibi metal
takõlarõnõzõ çõkarõn. Kurşun-asit akŸler, parmağõnõzdaki yŸzŸğŸ ve benzeri parçalarõ metale
lehimleyerek ciddi yanõklar oluşturabilecek kadar yŸksek bir kõsa devre akõmõ Ÿretebilir.
5. AkŸ Ÿzerine metal bir alet dŸşŸrme riskine karşõ çok dikkatli olun. AkŸde veya diğer elektrikli
parçalarda kõvõlcõm çõkmasõna veya kõsa devre meydana gelmesine neden olabilir ve neticesinde akŸ
patlayabilir.
6. Kõvõlcõm çõkmasõnõ šnlemek için KESİNLİKLE maşalarõ birbirine tutturmayõn ve maşalarõn aynõ
metal parçaya temas etmesine izin vermeyin.
7. Şarj cihazõnõ kullanõrken koruyucu kõyafet giyin ve koruyucu eldiven ve gšzlŸk takõn. AkŸ
yakõnõnda çalõşõrken gšzlerinize dokunmaktan kaçõnõn.
8. AkŸ asidi cildinize veya kõyafetlerinize bulaşõrsa ilgili alanõ derhal sabunlayarak yõkayõn.
Gšzlerinize asit bulaşõrsa gšzlerinizi derhal musluğun altõnda soğuk suyla en az 10 dakika yõkayõn ve
tõbbi yardõm alõn.
9. AkŸ asidini yanlõşlõkla yutarsanõz sŸt, yumurta beyazõ veya su için. KESİNLİKLE kusmaya
çalõşmayõn. Derhal tõbbi yardõm alõn.
10. Şarj cihazõ, akŸ, akŸnŸn takõldõğõ araç ve akŸnŸn ve şarj cihazõnõn yakõnõnda kullanõlacak diğer
ekipmanlar için verilen tŸm talimatlarõ okuyun, anladõğõnõzdan emin olun ve yerine getirin.
11. Aracõn kullanõm kõlavuzuna bakarak akŸlŸn gerilimini šğrenin ve şarj cihazõnõn çõkõş geriliminin
doğru olduğundan emin olun.
2.
Tanõm
1. Ekran - Kontrol paneli
2. GŸç LEDÕi - Yeşil: şarj cihazõ, AC gŸcŸne (ana şebekeye) bağlõdõr.
3. Durum LEDÕi - Yeşil Yanõp SšnŸyor: şarj cihazõ akŸyŸ şarj ediyordur. Sabit yeşil yanõyor: akü
şarj olmuştur. Kõrmõzõ: akŸyle ilgili bir sorun vardõr. Ekrandaki hata gšstergesini kontrol edin.
4. Kontrol panelinde şarj parametrelerini seçmek için dŸğmeyi kullanõn.
5. ‚õkõş ucu: 30A maşalõ kablo - Ref: SXAE00029.
2.1. Kontrol paneli
Ekran
Tanõm
Akü şarj akõmõ aralõğõ: 5Ah - 50Ah.
AkŸ bakõm modu aralõğõ: 5Ah - 80Ah.
Akü şarj akõmõ aralõğõ: 50Ah - 160Ah.
AkŸ bakõm modu aralõğõ: 50Ah - 250Ah.
149
Akü tipi:
SULU veya JEL akü şarj modu.
Akü tipi:
5¡CÕnin altõndaki sõcaklõklarda AGM-BAŞLAT&DURDUR, AGM-SPİRAL veya
SULU akü şarj modu.
Ters kutup: çõkõş ucunun artõ ve eksi terminalleri, aküye doğru şekilde
bağlanmamõştõr.
AkŸyle ilgili bir sorun vardõr.
Akü şarj seviyesi.
Akünün gerilimini, şarj gerilimini gšsterir; akŸ şarj olduğunda ÒFULÓ (Tam) ibaresi
ve akŸyle ilgili bir sorun olduğunda hata gšstergesi gšrŸntŸlenir.
GŸç beslemesi işlevi: 13,8V – 5A, maks. 80 vat.
Uzun bir sŸredir kullanõlmamõş ve asit tabakalaşmasõ meydana gelmiş SULU
akŸler için.
9 kademeye kadar şarj kademeleri.
2.2. Teknik özellikler
Referans
Model
Gerilim (Şebeke)
Şarj gerilimi
Şarj akõmõ
Akü boyutu
‚alõşma sõcaklõğõ
Saklama sõcaklõğõ
IP değeri
Minimum akŸ gerilimi
SXAE00026 / SXAE00026GB
12V-8A Şarj Cihazõ
220~240V AC 50/60Hz
12V
2A / 8A
5Ah - 250Ah akŸler
-10¡ - +40¡C
-20¡ - +50¡C
IP65
0,8V
2.3. Akü tipleri
Bu elektronik akü şarj cihazõ kurşun akŸlerin, klasik akŸlerin ve en son nesil akŸlerin her tŸrŸnŸn şarj
edilmesi için tasarlanmõştõr. Bu akŸ şarj cihazõ hem kilit bir çalõşma aleti olarak gŸnlŸk kullanõmlar hem
de kapsamlõ şarj dšngŸleri için idealdir. TŸm şarj parametreleri, kontrol panelindeki şarj işlevi tuşu
kullanõlarak ayarlanõr.
2.4. Şarj döngüleri
Akü şarj cihazõnõn şarj döngüleri şu anda piyasada satõlan her tŸrde akŸnŸn şarj edilmesini optimize
etmek üzere özel olarak geliştirilmiştir. GŸnŸmŸzde kullanõlan akŸlerin farklõ yapõsal teknolojileri doğru
ve eksiksiz bir şarj için farklõ şarj eğrileri gerektirmektedir. Bu akü şarj cihazõ, her bir akŸye uygun şarj
dšngŸsŸnŸ sunarak akŸlerin šmrŸnŸ uzatõr.
150
Şarj kademeleri
1
A1
2
Yenileme
3
Yumuşak
« Soft I »
Toplu
«I»
Sabit
« U0 »
Kurtarma
4
5
6
7
8
9
A2
Yüzer
«U»
Darbe
« Up »
AkŸ durumu tanõlama:
Şarj cihazõ, şarj edilecek aküyü şarj eder.
«Derin deşarjdan kurtarmaÈ:
Şarj cihazõ, akŸ optimum gerilime ulaşana ve akõm seviyeleri ikinci şarj
kademesini başlatana kadar darbe akõmõ kullanõr.
Azaltõlmõş sabit akõm şarjõ
Maksimum akŸ gerilimine ulaşõlana kadar sabit akõmda şarj.
Akõm, minimum değerlerine ulaşana kadar sabitlenen gerilimde şarj.
Sadece şarj cihazõ, RECON konumuna ayarlanmõşsa: sabit akõm derin şarj
kademesi ve akŸ şarj kapasitesinin artõrõlmasõ için gerilimin yŸkseltilmesi.
Şarj cihazõ, şarj edilen akünün verimlilik durumunu analiz eder.
Akü şarj durumu azaltõlmõş bir sabit gerilimde korunur.
Akü şarjõ, (sŸrekli olarak sağlanan) akõm darbeleriyle korunur.
2.5. Şarj döngüsünün kesilmesi
230V ana şebekede bir kesinti olmasõ durumunda akŸ şarj cihazõ, yŸrŸtmekte olduğu çalõşma
dšngŸsŸnŸ kaydeder ve 230 V şebeke tekrar gŸç beslemeye başladõğõnda otomatik olarak kaldõğõ
yerden devam eder. Akü şarj cihazõ akŸyŸ şarj ederken operatšrŸn çalõşma dšngŸsŸnŸ takip etmediği
durumlarda, šrneğin uzun çalõşma dšngŸlerinde (bakõm şarjõ) veya gece boyu devam eden şarjlarda
(her gŸn şarj edilmesi gereken araçlarda) bu işlev hayati šneme sahiptir. Ayarlanan parametreler 12
saat boyunca saklanõr; 12 saatin sonunda akŸ şarj cihazõ, varsayõlan parametrelerle şarj etmeye
devam eder.
2.6. GŸvenlik cihazlarõ
Kullanõm ve çalõştõrma sõrasõnda gŸvenliğin en Ÿst dŸzeyde sağlanmasõ için akŸ şarj cihazõ, gŸvenlik
cihazlarõyla donatõlmõştõr.
▪ Kõvõlcõmlara karşõ tam koruma
▪ Kõsa devreye karşõ koruma
▪ Gerilim telafisi
▪ Aşõrõ õsõnmaya karşõ koruma
151
▪
▪
Kutuplarõn ters bağlanmasõna karşõ koruma
Harici maddelere karşõ yŸksek koruma sõnõfõ (IP65)
2.7. Akü testleri ve hata göstergeleri
AkŸ şarj cihazõ, şarj işleminden šnce ve şarj sõrasõnda akŸnŸn durumunu belirleyecek ve akŸ şarj
cihazõ ile şarj edilecek akŸ arasõndaki bağlantõ hatalarõnõ bildirecek şekilde tasarlanmõştõr. Dijital
ekranda bir hata kodu gšrŸntŸlenir, bšylece hata hõzlõ ve kolay şekilde kontrol edilebilir.
Ekran gšstergesi
NEDENİ
‚õkõş ucunun maşalarõ/halkalarõ
akŸye doğru şekilde
bağlanmamõştõr.
Kutuplar ters bağlanmõş olabilir
AkŸ gerilimi çok yŸksektir.
24VÕluk bir akŸyŸ şarj etmeye
çalõşõyorsunuzdur.
AkŸ hasarlõ olabilir.
AkŸ gerilimini kontrol edin.
AkŸ servis merkeziyle iletişime
geçin.
AkŸ yeterli şarj seviyesini
koruyamõyor.
AkŸ hasarlõ olabilir. AkŸ servis
merkeziyle iletişime geçin.
Tam bir desŸlfŸrizasyon
dšngŸsŸnden sonra akŸ
kurtarõlamõyor.
YŸkleme akõmõ Besleme
modunda çok yŸksek kalacaktõr.
AkŸ hasarlõ olabilir. AkŸ servis
merkeziyle iletişime geçin.
AkŸ kapasitesi aşõlmõştõr.
Daha yŸksek şarj kapasitesine
sahip bir akŸ şarj cihazõ kullanõn.
AkŸ gerilimi çok dŸşŸktŸr
(0,8VÕnin altõndadõr). AkŸ şarj
olmuyor.
Uçlarõn bağlantõsõ kesilmiş veya
uçlar kõsa devre olmuştur.
AkŸ hasarlõ olabilir. AkŸ servis
merkeziyle iletişime geçin.
AkŸ tamamen kõsa devre
olmuştur.
3.
ÇÖZÜMÜ
Maşalarõ/halkalarõ doğru şekilde
yerleştirin ve akŸyŸ tekrar şarj
etmeyi deneyin.
YŸkleme akõmõnõ 5AÕnõn altõna
dŸşŸrŸn.
Maşalarõ/halkalarõ doğru şekilde
yerleştirin ve akŸyŸ tekrar şarj
etmeyi deneyin.
AkŸ hasarlõ olabilir. AkŸ servis
merkeziyle iletişime geçin.
Kullanõm kõlavuzu
AkŸ araca takõlõyken şarj cihazõnõ kullanmaya başlamadan šnce
kontağõ KAPALI konuma getirin (õsõtma, aydõnlatmaÉ için).
Şarj cihazõnõ kullanmadan šnce akŸ terminallerini
temizleyin.
3.1. Akünün şarj edilmesi
1. Şarj cihazõnõ bağlamadan šnce: gŸç besleme ucunun ana şebekeye bağlõ
olmadõğõndan emin olun!
152
2. Aküye bağlantõ
Öncelikle negatif terminalin şaseye bağlõ olduğunu/topraklandõğõnõ kontrol edin. Bu şekilde
değilse satõcõnõzla iletişime geçin.
‚õkõş kablosunu şarj cihazõna bağlayõn.
▪ Maşalõ çõkõş kablosu
Kõrmõzõ maşayõ (+) akŸnŸn artõ terminaline (+) ve ardõndan siyah maşayõ (-) aracõn
topraklamasõna/şasesine (şasenin ağõr sõnõftaki bir metal parçasõna veya motor bloğuna)
bağlayõn. (KarbŸratšre veya yakõt hatlarõna bağlamayõn.)
▪ Halkalõ çõkõş kablosu - Opsiyonel: SXAE00030
TŸm somunlarõ gevşetin ve akŸ terminallerindeki cõvatalardan çõkarõn. Artõ halkayõ (+) akŸnŸn
artõ terminaline (+) ve ardõndan eksi halkayõ (-) akŸnŸn eksi terminaline (-) bağlayõn. Somunlarõ
geri takõn ve sõkarak sabitleyin.
Her iki durumda da: şarj cihazõ çõkõş ucunda bağlantõnõn sağlam şekilde yapõldõğõndan emin
olun.
3. Ana şebekeye bağlantõ
Akü şarj cihazõnõn gŸç besleme ucunu ana şebekeye bağlayõn.
GŸç LEDÕi ÒONÓ (Açõk) yeşil yanõyorsa = ÒBeklemeÓ modu.
4. Şarj modunun seçilmesi
†niteyi aktif hale getirmek için dŸğmeye bir defa basõn ve ardõndan akŸ tipi ve şarj akõmõ için
kontrol panelinden, simge gšrŸntŸlendiğinde seçim dŸğmesine basarak şarj parametrelerini
seçin. Şarj işlemi otomatik olarak başlar (ayarlanan parametrelerin bu adõmdan sonra
değiştirilmesi mŸmkŸn değildir). Farklõ olasõlõklar:
Akõm
Tip
12V'luk akülerin şarj edilmesi: 5Ah - 50Ah.
12V'luk akŸlerin bakõm şarjõ: 5Ah - 80Ah.
SULU veya JEL akülerin şarj edilmesi için uygundur.
12V'luk akülerin şarj edilmesi: 50Ah - 160Ah.
12V'luk akŸlerin bakõm şarjõ: 50Ah - 250Ah.
SULU veya JEL akülerin şarj edilmesi için uygundur.
12V'luk akülerin şarj edilmesi: 5Ah - 50Ah.
12V'luk akŸlerin bakõm şarjõ: 5Ah - 80Ah.
5¡CÕnin altõndaki sõcaklõklarda AGM-BAŞLAT&DURDUR, AGMSPİRAL veya SULU akülerin şarj edilmesi için uygundur.
12V'luk akülerin şarj edilmesi: 50Ah - 160Ah.
12V'luk akŸlerin bakõm şarjõ: 50Ah - 250Ah.
5 ¡CÕnin altõndaki sõcaklõklarda AGM-BAŞLAT&DURDUR, AGMSPİRAL veya SULU akülerin şarj edilmesi için uygundur.
GŸç beslemesi işlevi: 13,8V – 5A, maks. 80 vat.
Etkinleştirmek için: pili bağlayõn: bu fonksiyon, pil değiştirilirken veya
pilin aracõn devresiyle bağlantõsõ kesildiğinde aracõn bellek bankalarõnõ
aktif tutmak için kullanõlõr. DİKKAT: BU FONKSİYONDA PİL ŞARJ
CİHAZI, TERS KUTUP DURUMUNA KARŞI KORUNMAZ. HASAR
RİSKİ!
153
Uzun bir sŸredir kullanõlmamõş ve asit tabakalaşmasõ meydana gelmiş
SULU aküler için.
İkaz: Bu şarj dšngŸsŸnde ulaşõlan yŸksek gerilim nedeniyle, akŸ
kurtarma işlemi mutlaka akŸ, araçtan çõkarõlarak gerçekleştirilmelidir.
AkŸ, araca bağlõyken kurtarma işlemi gerçekleştirilirse aracõn elektronik
aksamõ hasar gšrebilir.
5. Şarj sonu
Şarj cihazõnõn AC gŸç besleme ucunu ana şebekeden ayõrõn.
6. ‚õkõş ucunun çõkarõlmasõ
…ncelikle eksi çõkõş ucunu akŸnŸn eksi (-) terminalinden veya topraklamadan/şaseden çõkarõn
ve ardõndan artõ çõkõş ucunu (+) artõ terminalden çõkarõn.
3.2. Şarj gšstergelerinin tanõmõ
Akü şarj oluyor.
AkŸ tamamen (%100) dolu; akŸ şarj cihazõ, bakõm adõmõna geçerek akŸnŸn verimlilik
durumunun sŸrekli olarak takip edilmesini ve bšylece her zaman optimum dŸzeyde
şarj bulunmasõnõ sağlar.
Yeşil LED sabit yanar ve ekranda FUL (Dolu) ibaresi gšrŸntŸlenir.
3.3. Saklama
▪ Şarj cihazõ, yalõtõmlõ malzemeden imal edilmiştir ve duvara monte edilebilir.
▪ Akü şarj cihazõ kullanõlmõyorken neme karşõ korunmasõ için kuru bir yerde saklanmalõdõr. AkŸ şarj
cihazõnõn bağlantõsõnõ kesin ve dõş gšvdesini yumuşak bir bezle temizleyin.
4.
Garanti
Schumacher Europe (Belçika) sadece bu ŸrŸnŸn ilk alõcõsõna sõnõrlõ bir garanti sunmaktadõr. Garanti
başkasõna devredilemez. Garanti, ŸrŸnŸn satõn alõndõğõ tarihten itibaren iki yõl boyunca Ÿretim ve
malzeme kusurlarõna karşõ geçerlidir. †rŸnŸn ilk alõcõsõ, garantiden yararlanabilmek için cihazõ, satõn
aldõğõ yere satõn aldõğõnõ gšsteren belgelerle birlikte iade etmelidir. Amacõ dõşõnda kullanõm, yanlõş
kullanõm veya kštŸ taşõma veya değişiklikler bulunan cihazlar ile satõcõnõn yetkili temsilcileri dõşõndaki
ŸçŸncŸ taraflarca onarõlmõş veya onarõlmaya çalõşõlmõş cihazlar garanti dõşõ kalõr. Schumacher Europe
bu sõnõrlõ garanti dõşõnda başka bir garanti vermez ve dolaylõ hasarlara karşõ garantiler de dahil tŸm
diğer garantileri açõk şekilde reddeder. Schumacher Europe bu sõnõrlõ garantinin kapsamõnõ aşan
garantilerle ilgili hiçbir yŸkŸmlŸlŸk kabul etmemektedir.
Bu işaret, bu ŸrŸnŸn AB sõnõrlarõ içinde diğer evsel atõklarla birlikte atõlmamasõ gerektiğini
gšstermektedir. ‚evrenin ve insan sağlõğõnõn kontrolsŸz atõklardan olumsuz etkilenmesi
ihtimalini ortadan kaldõrmak için malzeme kaynaklarõnõn sŸrdŸrŸlebilir yeniden kullanõmõnõ
desteklemek Ÿzere lŸtfen ŸrŸnŸ sorumlu şekilde geri dšnŸştŸrŸn. Kullanõlan cihazõ iade
etmek için lŸtfen iade ve toplama sistemlerini kullanõn veya ŸrŸnŸ satõn aldõğõnõz mağaza
ile iletişime geçin. Sizin yerinize ŸrŸnŸ çevreye gŸvenli şekilde geri dšnŸştürebilirler.
154
155
156