Hach QbD1200 AutoSampler Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
DOC026.98.80463
QbD1200 AutoSampler
03/2018, Edition 5
User Manual
Bedienungsanleitung
Manuale utente
Manuel de l’utilisateur
Manual del usuario
Návod k použití
Gebruikershandleiding
Instrukcja obsługi
Felhasználói kézikönyv
Manual de utilizare
Návod na použitie
Navodila za uporabo
Korisnički priručnik
Ръководство за потребителя
English..............................................................................................................................3
Deutsch.......................................................................................................................... 18
Italiano............................................................................................................................ 33
Français......................................................................................................................... 48
Español.......................................................................................................................... 63
Čeština........................................................................................................................... 78
Nederlands....................................................................................................................93
Polski............................................................................................................................ 108
Magyar......................................................................................................................... 123
Română....................................................................................................................... 138
Slovenský jazyk......................................................................................................... 153
Slovenski..................................................................................................................... 168
Hrvatski........................................................................................................................ 183
български................................................................................................................... 198
2
Table of contents
Specifications on page 3 Operation on page 13
General information on page 3 Maintenance on page 14
Installation on page 8 Troubleshooting on page 16
Startup on page 13 Replacement parts and accessories on page 16
Specifications
Specifications are subject to change without notice.
Specification Details
Dimensions (W x D x H) 36.6 x 53.7 x 45.7 cm (14.4 x 21.2 x 18.0 in.)
Enclosure Aluminum alloy, chromated with an epoxy powder layer
Sample (wetted) components Polyetherimide (PEI) and Polytetrafluoroethylene (PTFE)
Weight 21 kg (45 lb)
Installation category Power supply: II
Auto sampler: I
Pollution degree II
External power supply Input: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1.9 A
Output: 24 VDC, 3.33 A
Auto sampler power supply Input: 24 VDC, 3.33 A. Use only with the supplied power supply.
Operating temperature 10 to 30 ºC (50 to 85 ºF)
Storage temperature 0 to 55 ºC (32 to 131 ºF)
Altitude 3048 m (10,000 ft) maximum
Relative humidity 0 to 95% non-condensing
Certifications CE mark
Warranty 1 year (EU: 2 years)
General information
In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential
damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to
make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation.
Revised editions are found on the manufacturer’s website.
Safety information
N O T I C E
The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including,
without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent
permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install
appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction.
Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay
attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the
operator or damage to the equipment.
English
3
Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this
equipment in any manner other than that specified in this manual.
Use of hazard information
D A N G E R
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
W A R N I N G
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
C A U T I O N
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
N O T I C E
Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special
emphasis.
Precautionary labels
Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument
could occur if not observed.
This symbol, if noted on the instrument, references the instruction manual for operation and/or safety
information.
Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European domestic or public
disposal systems. Return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to
the user.
This symbol indicates that a risk of electrical shock and/or electrocution exists.
This symbol indicates a hazard that may crush a hand from above.
This symbol indicates a puncture or pinch hazard. Keep hands and fingers away.
This symbol indicates that the object is heavy.
Certification
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Supporting test records reside with the manufacturer.
This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing
Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Part 15, Class "A" Limits
4
English
Supporting test records reside with the manufacturer. The device complies with Part 15 of the FCC
Rules. Operation is subject to the following conditions:
1. The equipment may not cause harmful interference.
2. The equipment must accept any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the party responsible for
compliance could void the user's authority to operate the equipment. This equipment has been tested
and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC rules.
These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the
equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction
manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a
residential area is likely to cause harmful interference, in which case the user will be required to
correct the interference at their expense. The following techniques can be used to reduce
interference problems:
1. Disconnect the equipment from its power source to verify that it is or is not the source of the
interference.
2. If the equipment is connected to the same outlet as the device experiencing interference, connect
the equipment to a different outlet.
3. Move the equipment away from the device receiving the interference.
4. Reposition the receiving antenna for the device receiving the interference.
5. Try combinations of the above.
Product overview
The QbD1200 AutoSampler is an automatic sample changer used in analytical laboratories for TOC
analysis of aqueous samples. This instrument has a sample tray that holds a maximum of 64 sample
vials, one calibration bottle and three system suitability bottles. The instrument operates with minimal
user-intervention and is used with the QbD1200 TOC Analyzer. Refer to Figure 1 and Figure 2 for the
overview of the instrument.
Note: The manufacturer of the instrument is Teledyne CETAC Technologies. Support services and repairs are
supplied by Hach Company.
English
5
Figure 1 Product overview
1 Arm 8 Sample probe
2 Rinse station 9 Power indicator light
3 Stripper plate 10 Calibration standard holder
4 Mechanical Z-drive 11 System suitability holders
5 Sample tube (from the analyzer) 12 Sample positions (1 to 64)
6 Tube holders 13 Sample tray
7 Needle sleeve 14 Rinse station drain tube
6 English
Figure 2 Rear panel overview
1 Power switch 5 Mechanical Z-drive cable connection
2 COM port 2
1
6 COM port 1
1
3 Ethernet port
1
7 USB port
4 Mechanical Z-drive cable 8 Power connector
Product components
Make sure that all components have been received. Refer to Figure 3. If any items are missing or
damaged, contact the manufacturer or a sales representative immediately.
1
These functions are not used.
English 7
Figure 3 Product components
1 Auto sampler with sample tray 8 USB cable, 3 m
2 Mechanical Z-drive 9 Power supply
3 Vent holder 10 Drain tubing for the rinse station
4 Mechanical Z-drive installation screws (8x) 11 Needle sleeve
5 Stripper plate assembly 12 Sample probe
6 Nut extender tool 13 Power cords (240 V, 230 V, 115 V)
7 Rinse station 14 Tube holders (2x)
Installation
W A R N I N G
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
8 English
Installation guidelines
Install the instrument:
On a level surface
In a clean, dry, well ventilated, temperature controlled location
In a location with minimum vibrations that has no direct exposure to sunlight
In a location where there is sufficient clearance around it to make connections and to do
maintenance tasks
In a location where the power switch and power cord are visible and easily accessible
Mechanical installation
Install the mechanical Z-drive
W A R N I N G
Personal injury hazard. Instruments or components are heavy. Use assistance to install or move.
W A R N I N G
Pinch hazard. Parts that move can pinch and cause injury. Do not touch moving parts.
Refer to the illustrated steps that follow to install the supplied mechanical Z-drive.
Item to collect: Phillips-head screwdriver
English 9
Install the sleeve and the sample probe
W A R N I N G
Puncture injury hazard. Exposed needles can cause puncture wounds. Use caution when bottles are
installed or removed.
Refer to the illustrated steps that follow to install the needle sleeve and the sample probe.
10
English
Plumbing
Plumb to the analyzer
Refer to the illustrated steps that follow to connect the sample tube from the analyzer to the
mechanical Z-drive on the auto sampler.
English
11
Install the rinse station
After each sample is analyzed, the reagent is flushed through the sample tube to remove the
remaining carbon. The flushed (used) reagent goes to the waste container. If an analyzer is
connected to the instrument, the analyzer controls when the rinse station operates. Refer to the
illustrated steps that follow to install the rinse station and the drain tubing. Make sure to use a
permitted waste container.
12
English
Electrical installation
Connect the analyzer and the power
Before the procedure starts, make sure that the auto sampler and the analyzer power switches are
set to off. Use the supplied USB cable to connect the auto sampler to the analyzer. Use the supplied
power cord and power supply to connect power to the auto sampler. The power for the auto sampler
must be set to on before the analyzer power is set to on. Refer to the analyzer documentation to
connect to power. Refer to the illustrated steps that follow to make the necessary connections.
Startup
Set the power to on
1. Make sure that the power connection is correctly installed. Refer to Connect the analyzer and the
power on page 13.
2. Push the power button on the rear panel of the instrument to set the power to on.
An LED indicator light shows on the front of the instrument when the power is set to on.
3. The arm and the mechanical Z-drive moves, then stops in the correct position.
4. Set the analyzer power to on.
Operation
D A N G E R
Fire hazard. This product is not designed for use with flammable liquids.
Prepare the instrument for sampling
Refer to the illustrated steps that follow to prepare the instrument for sampling. After sample
collection, put the user-supplied vials in the correct order from one to 64 in the sample tray. Each
sample position is numerically identified on the lower left side.
English
13
There must be sufficient space between the vials in the sample tray and the platform of the stripper
plate. Refer to the illustrated steps that follow (steps 4 and 5) to make adjustments to the stripper
plate, if necessary.
Carefully install or remove the sample tray to prevent spills.
Do a measurement
Make sure that the vials are correctly installed in the sample tray. Refer to Prepare the instrument for
sampling on page 13. The analyzer controls the measurement parameters. Refer to the analyzer
documentation.
Note: Make sure that all of the necessary plumbing connections are made before this procedure starts. The
analyzer controls the backflush operations to flush the sample flow path.
Maintenance
W A R N I N G
Personal injury hazard. Instruments or components are heavy. Use assistance to install or move.
C A U T I O N
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
Note: The manufacturer of the instrument is Teledyne CETAC Technologies. Support services and repairs are
supplied by Hach Company.
Shut-down procedure
Always shut down the instrument before maintenance tasks are done.
14
English
1. Set the instrument power to off.
2. Remove the power cord from the power supply.
Do a leak inspection
Inspect for leaks from the sample probe, the sample tube or the rinse station and the rinse station
tubing.
1. Shut down the auto sampler. Refer to the Shut-down procedure on page 14.
2. Examine the sample probe, the sample tube or the rinse station and the rinse station tubing for
damage and evidence of leaks.
3. Replace all of the components that show evidence of leaks or damage.
Clean the instrument
C A U T I O N
Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal protective
equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current safety data sheets
(MSDS/SDS) for safety protocols.
N O T I C E
Clean the instrument with water. Fumes from cleaning agents can have an effect on the results. Do not let
cleaning agents come into contact with the lead screws. Do not put lubricant on the lead screws.
Spills can occur during use of the instrument. For the best operation, remove spills daily. Clean the
instrument as necessary to prevent instrument damage. Remove contaminants and abrasive material
from moving parts. Remove chemical spills according to MSDS/SDS instructions.
Items to collect:
Dry, lint-free cloth
Soft cloth towel
Clean water
1. Remove the instrument from service. Refer to the Shut-down procedure on page 14.
2. Remove the sample tray.
3. Use the dry, lint-free cloth to remove loose particles from the lead screws.
4. Use the cloth towel to clean the outer surface and base of the instrument.
5. Use clean water to clean the sample tray. Remove all stains and spills.
Note: Make sure to clean the slider block and guide rails along the tube of the arm.
6. Use a dry towel to remove all moisture from the instrument.
Before the power is set to on, let the instrument fully dry.
7. Put the dry sampler tray on the base.
Replace the sample probe
If the probe has leaks or shows signs of damage, replace the probe.
1. Remove the instrument from service. Refer to the Shut-down procedure on page 14.
2. Remove the worn sample probe.
Note: Too much force can damage the mechanical Z-drive.
3. Install the new probe. Refer to Install the mechanical Z-drive on page 9.
English
15
Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
The instrument does not
operate. The LED status
indicators are off.
The power switch is off. Set the power switch to on.
The power cord is disconnected
from the power supply or wall
outlet.
Connect the power cord.
The power cord is damaged. Replace the power cord.
The power supply is faulty. Contact technical support.
The electrical transients on the
power line are too large, which
may disrupt the USB
communication between the
analyzer and the sampler.
Install any commercially available USB
opto-isolator between the analyzer and the
auto sampler. To repair USB
communications, set the power for both
instruments to off, then to on.
The instrument does not
operate. The LED status
indicators are on.
The home position of the arm
has damage.
Contact technical support.
The sample probe is not moving
freely.
Remove the probe to clean and remove
debris. Refer to Replace the sample probe
on page 15.
Replace the sample probe. Refer to
Replace the sample probe on page 15.
The mechanical Z-drive has
damage.
Contact technical support.
The mechanical Z-drive is not
installed correctly.
Validate the installation. Refer to Install the
mechanical Z-drive on page 9.
The arm does not operate
correctly.
The instrument was physically
damaged.
Set the instrument power to off, then to on.
If the problem continues, contact technical
support.
The sample probe does not pull
up the sample.
The air flow into vial does not
correctly flow. The sample
tubing is loose.
Examine the sample probe. Make sure that
the needle is inside the metal sleeve.
Tighten the sample tubing connection.
The sample probe does not go
through the septum cap of the
vial.
The stripper plate is not aligned
correctly.
Adjust the height between the vials in the
sample tray and the platform of the stripper
plate. Refer to Prepare the instrument for
sampling on page 13.
The probe does not easily go
into the mechanical Z-drive.
The sample bottle is lifted up
after the probe retracts.
Replacement parts and accessories
W A R N I N G
Personal injury hazard. Use of non-approved parts may cause personal injury, damage to the
instrument or equipment malfunction. The replacement parts in this section are approved by the
manufacturer.
Note: Product and Article numbers may vary for some selling regions. Contact the appropriate distributor or refer to
the company website for contact information.
16
English
Replacement parts
Description Item no.
Needle sleeve 9467400
Nut extender tool 9454400
Probe, septum piercing SP6790
Power supply 9467300
Sample tray 9467200
English 17
Inhaltsverzeichnis
Technische Daten auf Seite 18 Betrieb auf Seite 28
Allgemeine Informationen auf Seite 18 Wartung auf Seite 29
Installation auf Seite 23 Fehlerbehebung auf Seite 31
Inbetriebnahme auf Seite 28 Ersatzteile und Zubehör auf Seite 32
Technische Daten
Änderungen vorbehalten.
Technische Daten Details
Abmessungen (B x T x H) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 Zoll)
Gehäuse Aluminiumlegierung, Epoxidharz beschichtet
Medienberührte Komponenten. Polyetherimid (PEI) und Polytetrafluoroethylen (PTFE)
Gewicht 21 kg (45 lb)
Einbaukategorie Netzteil: II
Autosampler: I
Verschmutzungsgrad II
Externes Netzteil Eingang: 100–240 V AC, 47–63 Hz, 1,9 A
Ausgang: 24 V DC, 3,33 A
Netzteil des Autosamplers Eingang: 24 V DC, 3,33 A. Nur zum Anschluss an das mitgelieferte Netzteil.
Betriebstemperatur 10 bis 30 ºC (50 bis 85 ºF)
Lagertemperatur 0 bis 55 ºC (32 bis 131 ºF)
Einsatzhöhe Maximal 3048 m (10,000 Fuß)
Relative Luftfeuchtigkeit 0 bis 95% nicht kondensierend
Zertifizierungen CE-Zeichen
Gewährleistung 1 Jahr (EU: 2 Jahre)
Allgemeine Informationen
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die
aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an
diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der
Bedienungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich.
Sicherheitshinweise
H I N W E I S
Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts
entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche
Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende
Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von
möglichen Gerätefehlern zu schützen.
18 Deutsch
Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder
bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt
wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben.
Bedeutung von Gefahrenhinweisen
G E F A H R
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führt.
W A R N U N G
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
V O R S I C H T
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann.
H I N W E I S
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die
besonders beachtet werden müssen.
Warnhinweise
Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen
oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben.
Dieses Symbol am Gerät weist auf Betriebs- und/oder Sicherheitsinformationen im Handbuch hin.
Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen öffentlichen
Abfallsystem entsorgt werden. Senden Sie Altgeräte an den Hersteller zurück. Dieser entsorgt die
Geräte ohne Kosten für den Benutzer.
Dieses Symbol weist auf die Gefahr eines elektrischen Schlages hin, der tödlich sein kann.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass die Hand von oben gequetscht werden kann.
Dieses Symbol weist auf eine mögliche Stich- oder Klemmgefahr hin. Halten Sie Hände und Finger
fern.
Dieses Symbol weist auf einen schweren Gegenstand hin.
Zertifizierung
Kanadische Vorschriften zu Störungen verursachenden Einrichtungen, IECS-003, Klasse A:
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit.
Deutsch
19
Dieses digitale Gerät der Klasse A erfüllt alle Vorgaben der kanadischen Normen für Interferenz
verursachende Geräte.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Teil 15, Beschränkungen der Klasse "A"
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit. Das Gerät entspricht Teil 15 der FCC-
Vorschriften. Der Betrieb unterliegt den folgenden Bedingungen:
1. Das Gerät darf keine Störungen verursachen.
2. Das Gerät muss jegliche Störung, die es erhält, einschließlich jener Störungen, die zu
unerwünschtem Betrieb führen, annehmen.
Änderungen oder Modifizierungen an diesem Gerät, die nicht ausdrücklich durch die für die
Einhaltung der Standards verantwortliche Stelle bestätigt wurden, können zur Aufhebung der
Nutzungsberechtigung für dieses Gerät führen. Dieses Gerät wurde geprüft, und es wurde
festgestellt, dass es die Grenzwerte für digitale Geräte der Klasse A entsprechend Teil 15 der FCC-
Vorschriften einhält. Diese Grenzwerte sollen einen angemessenen Schutz gegen
gesundheitsschädliche Störungen gewährleisten, wenn dieses Gerät in einer gewerblichen
Umgebung betrieben wird. Dieses Gerät erzeugt und nutzt hochfrequente Energie und kann diese
auch abstrahlen, und es kann, wenn es nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung
installiert und eingesetzt wird, schädliche Störungen der Funkkommunikation verursachen. Der
Betrieb dieses Geräts in Wohngebieten kann schädliche Störungen verursachen. In diesem Fall
muss der Benutzer die Störungen auf eigene Kosten beseitigen. Probleme mit Interferenzen lassen
sich durch folgende Methoden mindern:
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, um sicherzugehen, dass dieser die Störungen
nicht selbst verursacht.
2. Wenn das Gerät an die gleiche Steckdose angeschlossen ist wie das gestörte Gerät, schließen
Sie das störende Gerät an eine andere Steckdose an.
3. Vergrößern Sie den Abstand zwischen diesem Gerät und dem gestörten Gerät.
4. Ändern Sie die Position der Empfangsantenne des gestörten Geräts.
5. Versuchen Sie auch, die beschriebenen Maßnahmen miteinander zu kombinieren.
Produktübersicht
Der Autosampler QbD1200 ist ein automatischer Probenwechsler, der in analytischen Laboren zur
TOC-Analyse wässriger Proben verwendet wird. Das Gerät verfügt über ein Gestell mit Kapazität für
maximal 64 Küvetten, eine Kalibrierflasche und drei Flaschen für Systemeignungstests. Das Gerät
arbeitet weitgehend ohne Benutzereingriffe und wird zusammen mit dem TOC-Analysegerät
QbD1200 verwendet. Eine Übersicht über das Gerät finden Sie unter Abbildung 1 und Abbildung 2.
Hinweis: Der Hersteller des Geräts is Teledyne CETAC Technologies. Support-Dienstleistungen und Reparaturen
werden durch Hach Company bereitgestellt.
20
Deutsch
Abbildung 1 Produktübersicht
1 Arm 8 Probenansaugröhrchen
2 Spülstation 9 Betriebsleuchte
3 Abstreifer 10 Halterung für Kalibrierstandard
4 Mechanischer Z-Antrieb 11 Halterungen für Systemeignungstests
5 Probenschlauch (vom Analysegerät) 12 Probenpositionen (1 bis 64)
6 Röhrchenhalter 13 Gestell
7 Nadelhülse 14 Ablaufschlauch der Spülstation
Deutsch 21
Abbildung 2 Übersicht Rückseite
1 Netzschalter 5 Anschluss für das Kabel des mechanischen Z-
Antriebs
2 COM-Port 2
1
6 COM-Port 1
1
3 Ethernet-Anschluss
1
7 USB-Anschluss
4 Kabel für den mechanischen Z-Antrieb 8 Stromversorgungsanschluss
Produktkomponenten
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Teile erhalten haben. Siehe Abbildung 3. Wenn Komponenten fehlen
oder beschädigt sind, kontaktieren Sie bitte den Hersteller oder Verkäufer.
1
Diese Funktionen werden nicht verwendet.
22 Deutsch
Abbildung 3 Produktkomponenten
1 Autosampler mit Gestell 8 USB-Kabel, 3 m
2 Mechanischer Z-Antrieb 9 Netzteil
3 Lüftungshalterung 10 Ablaufschläuche für Spülstation
4 Befestigungsschrauben für den mechanischen Z-
Antrieb (8x)
11 Nadelhülse
5 Abstreiferplatten-Baugruppe 12 Probenansaugröhrchen
6 Verlängerungsaufsatz 13 Netzkabel (240 V, 230 V, 115 V)
7 Spülstation 14 Röhrchenhalter (2x)
Installation
W A R N U N G
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
Deutsch 23
Installationsanleitung
Installation des Gerätes:
Auf einem ebenen Untergrund
An einem sauberen, trockenen, gut belüfteten, klimatisierten Standort
An einem Standort mit minimalen Vibrationen, an dem es keine direkte Sonneneinstrahlung gibt
An einem Standort mit ausreichend Platz für Anschluss- und Wartungsarbeiten
An einem Standort, an dem der Netzschalter und das Netzkabel sichtbar und leicht zugänglich
sind
Mechanische Installation
Installieren des mechanischen Z-Antriebs
W A R N U N G
Verletzungsgefahr. Geräte oder Komponenten sind schwer. Bewegen oder installieren Sie diese nicht
allein.
W A R N U N G
Klemmgefahr Bewegliche Teile bergen Klemmgefahr und können Verletzungen verursachen. Berühren
Sie keine beweglichen Teile.
Befolgen Sie zur Installation des mitgelieferten mechanischen Z-Antriebs die nachfolgend
abgebildeten Schritte.
Zusätzlich erforderliche Artikel: Kreuzschlitz-Schraubendreher
24 Deutsch
Installieren der Hülse und des Probenansaugröhrchens
W A R N U N G
Gefahr durch Stichverletzungen. Herausstehende Nadeln können Stichverletzungen verursachen.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Flaschen installieren oder entfernen.
Befolgen Sie zur Installation der Nadelhülse und des Probenansaugröhrchens die nachfolgend
abgebildeten Schritte.
Deutsch
25
Montage der Schläuche
Anschließen an das Analysegerät
Befolgen Sie zum Anschluss des Analysegerät-Probenschlauchs an den mechanischen Z-Antrieb
des Autosamplers die nachfolgend abgebildeten Schritte.
26
Deutsch
Installieren der Spülstation
Nach der Analyse aller Proben wird das Reagenz durch den Probenschlauch gespült, um
Kohlenstoffrückstände zu entfernen. Nach dem Spülen fließt das (gebrauchte) Reagenz in den
Abwasserbehälter. Wenn das Analysegerät an das Gerät angeschlossen ist, steuert das
Analysegerät den Einsatz der Spülstation. Befolgen Sie zur Installation der Spülstation und der
Ablaufschläuche die nachfolgend abgebildeten Schritte. Stellen Sie sicher, dass ein zulässiger
Abwasserbehälter verwendet wird.
Deutsch
27
Elektrische Installation
Schließen Sie das Analysegerät und die Spannungsversorgung an.
Stellen Sie vor Beginn des Verfahrens sicher, dass die Netzschalter von Analysegerät und
Autosampler auf „Aus“ stehen. Schließen Sie den Autosampler mit dem mitgelieferten USB-Kabel an
das Analysegerät an. Schließen Sie den Autosampler mit dem mitgelieferten Netzkabel und dem
Netzteil an eine Spannungsversorgung an. Der Netzschalter des Autosamplers muss vor dem
Netzschalter des Analysegeräts auf „An“ gestellt werden. Anweisungen zum Netzanschluss des
Analysegeräts finden Sie in der entsprechenden Dokumentation. Befolgen Sie die abgebildeten
Schritte, um die erforderlichen Anschlüsse vorzunehmen.
Inbetriebnahme
Einschalten
1. Stellen Sie sicher, dass der Netzanschluss korrekt installiert ist. Siehe Schließen Sie das
Analysegerät und die Spannungsversorgung an. auf Seite 28.
2. Drücken Sie den Netzschalter auf der Rückseite, um das Geräts einzuschalten.
Eine LED-Statusanzeige auf der Vorderseite des Geräts zeigt an, wenn das Gerät eingeschaltet
ist.
3. Der Arm und der mechanische Z-Antrieb bewegen sich und bleiben in der richtigen Position
stehen.
4. Schalten Sie das Analysegerät ein.
Betrieb
G E F A H R
Brandgefahr. Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch mit entzündbaren Flüssigkeiten geeignet.
28 Deutsch
Vorbereiten des Geräts für die Probenentnahme
Befolgen Sie zur Vorbereitung des Geräts für die Probenentnahme die nachfolgend abgebildeten
Schritte. Setzten Sie die benutzereigenen Küvetten nach der Probenentnahme in der richtigen
Reihenfolge von 1 bis 64 in das Gestell ein. Jede Probenposition ist unten links numerisch
gekennzeichnet.
Zwischen den Küvetten im Gestell und der Plattform des Abstreifers muss ausreichend Platz sein.
Befolgen Sie zur Anpassung des Abstreifers die nachfolgend abgebildeten Schritte (Schritte 4 und
5).
Gehen Sie beim Einsetzen und Entnehmen des Gestells vorsichtig vor, damit kein Material
verschüttet wird.
Durchführen von Messungen
Stellen Sie sicher, dass die Küvetten ordnungsgemäß im Gestell eingesetzt sind. Siehe Vorbereiten
des Geräts für die Probenentnahme auf Seite 29. Das Analysegerät steuert die Messparameter.
Siehe Dokumentation zum Analysegerät.
Hinweis: Stellen Sie vor Beginn des Verfahrens sicher, dass alle erforderlichen Leitungsanschlüsse korrekt sind.
Der Analysegerät steuert die Rückflussvorgänge zum Spülen des Probenströmungswegs.
Wartung
W A R N U N G
Verletzungsgefahr. Geräte oder Komponenten sind schwer. Bewegen oder installieren Sie diese nicht
allein.
V O R S I C H T
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
Deutsch 29
Hinweis: Der Hersteller des Geräts is Teledyne CETAC Technologies. Support-Dienstleistungen und Reparaturen
werden durch Hach Company bereitgestellt.
Abschalten des Geräts
Schalten Sie das Gerät stets aus, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
Prüfen der Dichtigkeit
Prüfen Sie Probenansaugröhrchen, Probenschlauch, Spülstation und Schläuche der Spülstation auf
Dichtigkeit.
1. Schalten Sie den Autosampler aus. Siehe Abschalten des Geräts auf Seite 30.
2. Prüfen Sie Probenansaugröhrchen, Probenschlauch, Spülstation und Schläuche der Spülstation
auf Beschädigungen oder Anzeichen von Leckagen.
3. Tauschen Sie alle Komponenten aus, die Anzeichen von Leckagen oder Schäden zeigen.
Reinigung des Geräts
V O R S I C H T
Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und
tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die
Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS/SDB).
H I N W E I S
Reinigen Sie das Gerät mit Wasser. Dämpfe von Reinigungsmitteln können die Ergebnisse beeinflussen. Lassen
Sie keine Reinigungsmittel auf die Spindeln gelangen. Tragen Sie kein Schmiermittel auf die Spindeln auf.
Bei der Verwendung des Geräts kann Flüssigkeit auslaufen. Entfernen Sie ausgelaufene Flüssigkeit
täglich, um einen optimalen Betrieb zu gewährleisten. Reinigen Sie das Gerät, wenn erforderlich, um
eine Beschädigung des Geräts zu verhindern. Entfernen Sie Verunreinigungen und scheuernde
Stoffe von den beweglichen Teilen. Nehmen Sie ausgelaufene Chemikalien wie in den
Sicherheitsdatenblättern beschrieben auf.
Zusätzlich erforderliche Artikel:
Trockenes, fusselfreies Tuch
Weiches Textiltuch
Sauberes Wasser
1. Nehmen Sie das Gerät außer Betrieb. Siehe Abschalten des Geräts auf Seite 30.
2. Entnehmen Sie das Gestell.
3. Wischen Sie lose Ablagerungen mit einem trockenen, fusselfreien Tuch von den Spindeln.
4. Reinigen Sie die äußere Oberfläche und den Sockel des Geräts mit einem Tuch.
5. Reinigen Sie das Gestell mit Wasser. Entfernen Sie alle Flecken und ausgelaufenes Material.
Hinweis: Reinigen Sie unbedingt den Schieberblock und die Führungsschienen entlang des Schlauchs am
Arm.
6. Trocknen Sie das Gerät mit einem trockenen Tuch gut ab.
Lassen Sie das Gerät vollständig trocknen, bevor Sie die Spannungsversorgung einschalten.
7. Stellen Sie das Gestell auf den Sockel
30
Deutsch
Ersetzen des Probenansaugröhrchens
Wenn das Ansaugröhrchen Anzeichen von Leckagen oder Schäden zeigt, tauschen Sie es aus.
1. Nehmen Sie das Gerät außer Betrieb. Siehe Abschalten des Geräts auf Seite 30.
2. Entfernen Sie das verschlissene Probenansaugröhrchen.
Hinweis: Eine zu hohe Kraft kann den mechanischen Z-Antrieb beschädigen.
3. Setzen Sie das neue Ansaugröhrchen ein. Siehe Installieren des mechanischen Z-Antriebs
auf Seite 24.
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Lösung
Das Gerät funktioniert nicht. Die
LED-Statusanzeigen leuchten
nicht.
Der Netzschalter steht auf
„Aus“.
Stellen Sie den Netzschalter auf „Ein“.
Das Netzkabel ist aus dem
Netzteil oder der Steckdose
herausgezogen.
Schließen Sie das Netzkabel an.
Das Netzkabel ist beschädigt. Tauschen Sie das Netzkabel aus.
Das Netzteil ist defekt. Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Die elektrischen
Störspannungen in der
Stromleitung sind zu hoch, was
die USB-Datenübertragung
zwischen Analysegerät und
Autosampler beeinträchtigen
kann.
Installieren Sie einen handelsüblichen
USB-Optokoppler zwischen dem
Analysegerät und dem Autosampler.
Schalten Sie zur Wiederherstellung der
USB-Datenübertragung beide Geräte aus
und wieder ein.
Das Gerät funktioniert nicht. Die
LED-Statusanzeigen leuchten.
Die Ausgangsposition des Arms
ist beschädigt.
Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Das Probenansaugröhrchen ist
nicht frei beweglich.
Entfernen Sie das Probenansaugröhrchen,
um es zu reinigen und Ablagerungen zu
entfernen. Siehe Ersetzen des
Probenansaugröhrchens auf Seite 31.
Tauschen Sie das Probenansaugröhrchen
aus. Siehe Ersetzen des
Probenansaugröhrchens auf Seite 31.
Der mechanische Z-Antrieb ist
beschädigt.
Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Der mechanische Z-Antrieb ist
nicht korrekt installiert.
Validieren der Installation. Siehe
Installieren des mechanischen Z-Antriebs
auf Seite 24.
Der Arm funktioniert nicht richtig. Das Gerät wurde physisch
beschädigt.
Schalten Sie das Gerät aus und dann
wieder ein. Wenn das Problem weiterhin
besteht, wenden Sie sich an den
technischen Support.
Das Probenansaugröhrchen
saugt die Probe nicht an.
Der Luftstrom in die Küvette
strömt nicht richtig. Die
Probenschläuche sind locker.
Prüfen Sie das Probenansaugröhrchen.
Stellen Sie sicher, dass die Nadel sich in
der Metallhülse befindet. Ziehen Sie die
Probenschlauchanschlüsse fest.
Deutsch 31
Problem Mögliche Ursache Lösung
Das Probenansaugröhrchen
durchsticht die Septumkappe der
Küvette nicht.
Der Abstreifer ist nicht richtig
ausgerichtet.
Passen Sie den Abstand zwischen den
Küvetten im Gestell und der Plattform des
Abstreifers an. Siehe Vorbereiten des
Geräts für die Probenentnahme
auf Seite 29.
Das Ansaugröhrchen bewegt
sich nicht störungsfrei in dem
mechanischen Z-Antrieb.
Die Probenflasche wird
angehoben, nachdem das
Ansaugröhrchen herausgezogen
wurde.
Ersatzteile und Zubehör
W A R N U N G
Verletzungsgefahr. Die Verwendung nicht zugelassener Teile kann zur Verletzung von Personen, zu
Schäden am Messgerät oder zu Fehlfunktionen der Ausrüstung führen. Die Ersatzteile in diesem
Abschnitt sind vom Hersteller zugelassen.
Hinweis: Produkt- und Artikelnummern können für einige Verkaufsgebiete abweichen. Wenden Sie sich an den
zuständigen Distributor oder schlagen Sie die Kontaktinformationen auf der Webseite des Unternehmens nach.
Ersatzteile
Beschreibung Bestellnr.
Nadelhülse 9467400
Verlängerungsaufsatz 9454400
Ansaugröhrchen, Septum-Durchstechung SP6790
Netzteil 9467300
Gestell 9467200
32 Deutsch
Sommario
Dati tecnici a pagina 33 Funzionamento a pagina 43
Informazioni generali a pagina 33 Manutenzione a pagina 44
Installazione a pagina 38 Diagnostica a pagina 46
Avviamento a pagina 43 Parti di ricambio e accessori a pagina 47
Dati tecnici
I dati tecnici sono soggetti a modifica senza preavviso.
Dato tecnico Dettagli
Dimensioni (L x P x A) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 poll.)
Carter Lega di alluminio, cromato con uno strato di polvere epossidica
Componenti Polieterimide (PEI) e politetrafluoroetilene (PTFE)
Peso 21 kg (45 libbre)
Categoria di installazione Alimentatore: II
Autocampionatore: I
Grado di inquinamento II
Alimentatore esterno Ingresso: 100-240 VCA, 47/63 Hz, 1,9 A
Uscita: 24 V c.c., 3,33 A
Alimentazione dell'autocampionatore Ingresso: 24 V c.c., 3,33 A. Utilizzare solo con l'alimentatore in dotazione.
Temperatura di esercizio Da 10 a 30 ºC (da 50 a 85 ºF)
Temperatura di conservazione Da 0 a 55 ºC (da 32 a 131 ºF)
Altitudine 3048 m massimo
Umidità relativa Da 0% a 95%
Certificazioni Contrassegno CE
Garanzia 1 anno (EU: 2 anni)
Informazioni generali
In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti, indiretti o accidentali
per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento
senza alcuna notifica o obbligo preventivi. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del
produttore.
Informazioni sulla sicurezza
A V V I S O
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di
questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre
declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa
all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere le
attività in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore.
Italiano 33
Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si
raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti note di pericolosità. La non
osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi all'operatore o danni all'apparecchio.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza insiti nell'apparecchio siano efficaci all'atto della messa in
servizio e durante l'utilizzo dello stesso. Non utilizzare o installare questa apparecchiatura in modo
diverso da quanto specificato nel presente manuale.
Indicazioni e significato dei segnali di pericolo
P E R I C O L O
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, causa lesioni gravi anche mortali.
A V V E R T E N Z A
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi,
anche mortali.
A T T E N Z I O N E
Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate.
A V V I S O
Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare
attenzione da parte dell'utente.
Etichette e simboli presenti sull'analizzatore
Verificare e prendere visione delle indicazioni e delle targhette di segnalazione applicate
all'apparecchio. La mancata osservanza delle stesse può infatti causare lesioni personali o danni allo
strumento.
Tale simbolo, se apposto sullo strumento, fa riferimento al manuale delle istruzioni per il
funzionamento e/o informazioni sulla sicurezza.
Le apparecchiature elettriche contrassegnate con questo simbolo non possono essere smaltite
attraverso sistemi domestici o pubblici europei. Restituire le vecchie apparecchiature al produttore il
quale si occuperà gratuitamente del loro smaltimento.
Questo simbolo indica un rischio di scosse elettriche e/o elettrocuzione.
Questo simbolo indica un pericolo che può schiacciare una mano dall'alto.
Questo simbolo indica un pericolo di puntura o pizzicamento. Tenere mani e dita lontane.
Questo simbolo indica che l'oggetto è pesante.
Certificazioni
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Le registrazioni dei test di supporto sono disponibili presso il produttore.
34
Italiano
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
FCC Parte 15, Limiti Classe "A"
Le registrazioni dei testi di supporto sono disponibili presso il produttore. Il presente dispositivo è
conforme alla Parte 15 della normativa FCC. Il funzionamento è subordinato alle seguenti condizioni:
1. L'apparecchio potrebbe non causare interferenze dannose.
2. L'apparecchio deve tollerare tutte le interferenze subite, comprese quelle causate da
funzionamenti inopportuni.
Modifiche o cambiamenti eseguiti sull’unità senza previa approvazione da parte dell'ente
responsabile della conformità potrebbero annullare il diritto di utilizzare l'apparecchio. Questo
apparecchio è stato testato ed è conforme con i limiti per un dispositivo digitale di Classe A, secondo
la Parte 15 delle normative FCC. I suddetti limiti sono stati fissati in modo da garantire una
protezione adeguata nei confronti di interferenze nocive se si utilizza l’apparecchiatura in applicazioni
commerciali. L’apparecchiatura produce, utilizza e può irradiare energia a radiofrequenza e, se non
installata e utilizzata in accordo a quanto riportato nel manuale delle istruzioni, potrebbe causare
interferenze nocive per le radiocomunicazioni. L'utilizzo di questa apparecchiatura in una zona
residenziale può provocare interferenze dannose; in tal caso, l'utente dovrà eliminare l'interferenza a
proprie spese. Per ridurre i problemi di interferenza, è possibile utilizzare le seguenti tecniche:
1. Scollegare l'apparecchio dalla sua fonte di potenza per verificare che sia la fonte dell’interferenza
o meno.
2. Se l'apparecchio è collegato alla stessa uscita del dispositivo in cui si verifica l'interferenza,
collegare l'apparecchio ad un'uscita differente.
3. Spostare l'apparecchio lontano dal dispositivo che riceve l'interferenza.
4. Posizionare nuovamente l’antenna di ricezione dell’apparecchio che riceve le interferenze.
5. Provare una combinazione dei suggerimenti sopra riportati.
Descrizione del prodotto
L'autocampionatore QbD1200 è un cambiacampioni automatico utilizzato nei laboratori per le analisi
TOC di campioni acquosi. Lo strumento dispone di un vassoio per campioni in grado di contenere un
massimo di 64 fiale per campioni, un flacone di calibrazione e tre flaconi per i test di adeguatezza del
sistema. Lo strumento agisce con interventi minimi da parte dell'utente e viene utilizzato con
l'analizzatore QbD1200 TOC. Fare riferimento a Figura 1 e Figura 2 per una panoramica dello
strumento.
Nota: Il produttore dello strumento è Teledyne CETAC Technologies. I servizi di assistenza e riparazione sono
garantiti da Hach Company
Italiano
35
Figura 1 Descrizione del prodotto
1 Braccio 8 Sonda campione
2 Stazione di risciacquo 9 Spia di alimentazione
3 Paratia di protezione 10 Posizione per lo standard di calibrazione
4 Unità asse Z 11 Posizione per i test di adeguatezza del sistema
5 Tubo di campionamento 12 Posizioni campioni (da 1 a 64)
6 Supporti tubi 13 Vassoio campioni
7 Guaina dell'ago 14 Stazione di risciacquo e tubo di scarico
36 Italiano
Figura 2 Panoramica pannello posteriore
1 Pulsante di accensione 5 Collegamento cavo unità Z meccanica
2 Porta COM 2
1
6 Porta COM 1
1
3 Porta Ethernet
1
7 Porta USB
4 Cavo unità Z meccanica 8 Connettore di alimentazione
Componenti del prodotto
Verificare che le componenti ricevute siano conformi all'ordine di acquisto. Fare riferimento a
Figura 3. In caso di componenti mancanti o danneggiati, contattare immediatamente il produttore o il
rappresentante.
1
Componenti non in uso.
Italiano 37
Figura 3 Componenti del prodotto
1 Autocampionatore con vassoio dei campioni 8 Cavo USB, 3 m
2 Unità asse Z 9 Alimentatore
3 Supporto aerazione 10 Tubazione di scarico della stazione di risciacquo
4 Viti di installazione dell'unità Z meccanica (8x) 11 Guaina dell'ago
5 Piastra di estrazione 12 Sonda campione
6 Utensile estensore dado 13 Cavi di alimentazione (240 V, 230 V, 115 V)
7 Stazione di risciacquo 14 Supporti tubi (2x)
Installazione
A V V E R T E N Z A
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
38 Italiano
Linee guida di installazione
Installare lo strumento:
Su una superficie piana
In un luogo pulito, asciutto, ben ventilato e con temperatura controllata
In un luogo con vibrazioni limitate e non esposto alla luce solare diretta
In un luogo dove è presente spazio sufficiente attorno allo strumento per effettuare i vari
collegamenti e per gli eventuali interventi di manutenzione
In un luogo da cui siano visibili e facilmente accessibili l'interruttore e il cavo di alimentazione.
Installazione
Collegamento dell'asse Z
A V V E R T E N Z A
Pericolo di lesioni personali. Gli strumenti o i componenti sono pesanti. Per l'installazione o lo
spostamento richiedere assistenza.
A V V E R T E N Z A
Pericolo di schiacciamento. Gli organi mobili possono causare lesioni dovute a schiacciamento. Non
toccare gli organi mobili.
Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per installare l'unità Z meccanica in dotazione.
Attrezzi necessari: cacciavite Phillips
Italiano 39
Installazione della guaina e della sonda campione
A V V E R T E N Z A
Pericolo di lesioni da puntura. Gli aghi esposti possono causare ferite da puntura. Durante
l'installazione e la rimozione dei flaconi, procedere con cautela.
Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per installare la guaina dell'ago e la sonda campione.
40
Italiano
Collegamento idraulico
Collegamento dell'analizzatore
Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per collegare il tubo del campione dall'analizzatore
all'asse Z sull'autocampionatore.
Italiano
41
Installazione della stazione di risciacquo
Dopo l'analisi di ciascun campione, il reagente viene scaricato attraverso il tubo di campionamento,
allo scopo di evitare problemi di inquinamento del campione successivo. Il reagente usato viene
immesso nel contenitore di scarico. Se un analizzatore è collegato allo strumento, l'analizzatore
controlla quando la stazione di risciacquo è in funzione. Fare riferimento alle fasi illustrate seguenti
per l'installazione della stazione di risciacquo e del circuito di scarico. Utilizzare un contenitore
idoneo per lo scarico.
42
Italiano
Installazione elettrica
Collegamento dell'analizzatore e dell'alimentazione
Prima di iniziare la procedura, verificare che gli interruttori di alimentazione dell'autocampionatore e
dell'analizzatore siano posizionati su off. Utilizzare il cavo USB in dotazione per collegare
l'autocampionatore all'analizzatore. Utilizzare il cavo di alimentazione e l'alimentatore per alimentare
l'autocampionatore. L'alimentazione dell'autocampionatore deve essere attiva prima di alimentare
l'analizzatore. Fare riferimento alla documentazione dell'analizzatore per il collegamento
dell'alimentazione. Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per effettuare i collegamenti
necessari.
Avviamento
Accensione
1. Verificare che il collegamento dell'alimentazione sia installato correttamente. Fare riferimento a
Collegamento dell'analizzatore e dell'alimentazione a pagina 43.
2. Premere il pulsante di alimentazione sul pannello posteriore per attivare l'alimentazione.
Un indicatore luminoso a LED indica nella parte anteriore dello strumento quando l'alimentazione
è attiva.
3. Il braccio e l'unità Z si muovono, quindi si arrestano nella posizione corretta.
4. Alimentare l'analizzatore.
Funzionamento
P E R I C O L O
Pericolo di incendio. Questo prodotto non è stato concepito per l'uso con liquidi infiammabili.
Italiano 43
Preparazione dello strumento per il campionamento
Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per preparare lo strumento per il campionamento.
Dopo l'identificazione dei campioni, inserire le fiale nell'ordine corretto nel vassorio dei campioni dalla
posizione 1 alla 64. Ciascuna posizione è identificata numericamente sul lato inferiore sinistro del
vassoio.
La regolazione del supporto dell'ago di campionamento deve essere eseguita lasciando spazio
sufficiente ai movimenti meccanici dell'asse Z, in modo da consentire un appoggio in battuta sulle
provette campione tale da non causare errori in fase di movimento.
Installare e rimuovere con cautela il vassoio dei campioni per evitare perdite per eventuali fuoriuscite.
Esecuzione di una analisi
Verificare che le fiale siano correttamente installate nel vassoio dei campioni. Fare riferimento a
Preparazione dello strumento per il campionamento a pagina 44. L'analizzatore controlla i parametri
di misura. Fare riferimento alla documentazione dell'analizzatore.
Nota: Verificare che l'intera circuitazione idraulica sia collegata correttamente prima di iniziare questa procedura.
L'analizzatore esegue un ciclo di lavaggio in controcorrente per una più accurata pulizia del circuito di
campionamento.
Manutenzione
A V V E R T E N Z A
Pericolo di lesioni personali. Gli strumenti o i componenti sono pesanti. Per l'installazione o lo
spostamento richiedere assistenza.
A T T E N Z I O N E
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
44 Italiano
Nota: Il produttore dello strumento è Teledyne CETAC Technologies. I servizi di assistenza e riparazione sono
garantiti da Hach Company
Procedura di arresto
Arrestare sempre lo stumento prima di iniziare le attività di manutenzione.
1. Spegnere lo strumento.
2. Rimuovere il cavo di alimentazione dalla rete elettrica.
Eseguire un controllo delle perdite
Controllare l'eventuale presenza di perdite dalla sonda campione, dal tubo del campione, dalla
stazione di risciacquo o dalla relativa circuitazione idraulica.
1. Spegnere l'autocampionatore. Fare riferimento alla Procedura di arresto a pagina 45.
2. Esaminare la sonda campione, il tubo della sonda o la stazione di risciacquo e la relativa
circuitazione idraulica alla ricerca di eventuali danni o perdite.
3. Sostituire tutti i componenti che mostrano perdite o danni.
Pulizia dello strumento
A T T E N Z I O N E
Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e
indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare
riferimento alle attuali schede di sicurezza (MSDS/SDS) per i protocolli di sicurezza.
A V V I S O
Pulizia dello strumento con acqua. I vapori dei detergenti possono influire sui risultati. Non consentire ai
detergenti di entrare in contatto con le viti di avanzamento. Non mettere lubrificante sulle viti di avanzamento.
Durante l'uso dello strumento è possibile che si verifichino delle perdite. Per garantire il
funzionamento ottimale, rimuovere quotidianamente le perdite. Pulire lo strumento secondo
necessità per evitare possibili danni. Rimuovere agenti contaminanti e materiale abrasivo dalle parti
in movimento. Rimuovere le perdite di sostanze chimiche secondo le istruzioni della MSDS/SDS.
Componenti necessari:
Asciutto, privo di lanugine
Panno morbido
Acqua pulita
1. Spegnere lo strumento. Fare riferimento alla Procedura di arresto a pagina 45.
2. Rimuovere il vassoio dei campioni.
3. Utilizzare il panno asciutto per la pulizia della vite di avanzamento.
4. Utilizzare il panno per pulire la superficie esterna e la base dello strumento.
5. Usare acqua pulita per pulire il vassoio dei campioni. Rimuovere tutte le macchie e le perdite.
Nota: Assicurarsi di pulire il blocco di scorrimento e le guide del braccio di campionamento.
6. Usare un panno asciutto per rimuovere ogni traccia di umidità dallo strumento.
Prima di collegare l'alimentazione, lasciare asciugare lo strumento.
7. Mettere il vassoio dei campioni asciutto del campionatore sulla base.
Sostituire la sonda di campionamento
Se la sonda ha perdite o mostra segni di danni, sostituire la sonda.
Italiano
45
1. Spegnere lo strumento. Fare riferimento alla Procedura di arresto a pagina 45.
2. Rimuovere la sonda usurata.
Nota: Una forza eccessiva può danneggiare l'unità Z meccanica.
3. Installare la nuova sonda. Fare riferimento alla Collegamento dell'asse Z a pagina 39.
Diagnostica
Problema Possibile causa Soluzione
Lo strumento non funziona. Gli
indicatori di stato a LED sono
spenti.
L'interruttore di alimentazione
è spento.
Posizionare l'interruttore
dell'autocampionatore su On.
Il cavo di alimentazione è
scollegato dalla rete elettrica
o dalla presa a muro.
Sostituire il cavo di alimentazione
Il cavo di alimentazione è
danneggiato.
Sostituire il cavo di alimentazione
L'alimentatore è difettoso. Contattare il servizio di assistenza tecnica.
Le oscillazioni transitorie sulla
linea di alimentazione sono
eccessive e possono
disturbare le comunicazioni
USB tra l'analizzatore e il
campionatore.
Installare tra l'analizzatore e
l'autocampionatore un optoisolatore USB
disponibile in commercio. Per ripristinare il
corretto funzionamento delle comunicazioni
USB, disattivare e quindi riattivare
l'alimentazione di entrambi gli strumenti.
Lo strumento non funziona. Gli
indicatori di stato a LED sono
spenti.
Il braccio non si trova nella
posizione di riposo.
Contattare il servizio di assistenza tecnica.
La sonda non si muove
liberamente.
Rimuovere la sonda per pulire e rimuovere i
detriti. Fare riferimento alla Sostituire la
sonda di campionamento a pagina 45.
Sostituire la sonda di campionamento Fare
riferimento alla Sostituire la sonda di
campionamento a pagina 45.
L'unità Z meccanica è
danneggiata.
Contattare il servizio di assistenza tecnica.
L'unità Z meccanica non è
installata correttamente.
Convalidare l'installazione. Fare riferimento
alla Collegamento dell'asse Z a pagina 39.
Il braccio non funziona
correttamente.
Lo strumento presenta danni
fisici.
Scollegare l'alimentazione dello strumento;
quindi collegarla nuovamente. Se il problema
persiste, contattare il servizio di assistenza
tecnica.
La sonda campione non estrae il
campione.
L'aria non fluisce
correttamente nella fiala. Il
tubo di campionamento si è
allentato.
Esaminare la sonda campione. Verificare che
l'ago si trovi nella guaina metallica. Serrare il
raccordo di tenuta.
La sonda campione non passa
attraverso il tappo con setto
della fiala.
La piastra di separazione non
è allineata correttamente.
Regolare l'altezza tra le fiale nel vassoio dei
campioni e la piattaforma della piastra di
separazione. Fare riferimento a Preparazione
dello strumento per il campionamento
a pagina 44.
La sonda non passa
agevolmente nell'unità Z
meccanica.
Il flacone del campione viene
sollevato dopo la ritrazione della
sonda.
46 Italiano
Parti di ricambio e accessori
A V V E R T E N Z A
Pericolo di lesioni personali. L'uso di parti non approvate può causare lesioni personali, danni alla
strumentazione o malfunzionamenti dell'apparecchiatura. La parti di ricambio riportate in questa
sezione sono approvate dal produttore.
Nota: Numeri di Prodotti e Articoli possono variare per alcune regioni di vendita. Contattare il distributore
appropriato o fare riferimento al sito Web dell'azienda per dati di contatto.
Parti di ricambio
Descrizione Articolo n.
Guaina dell'ago 9467400
Utensile estensore dado 9454400
Sonda, perforazione setto SP6790
Alimentatore 9467300
Vassoio campioni 9467200
Italiano 47
Table des matières
Caractéristiques à la page 48 Fonctionnement à la page 58
Généralités à la page 48 Entretien à la page 59
Installation à la page 53 Dépannage à la page 61
Mise en marche à la page 58 Pièces de rechange et accessoires à la page 62
Caractéristiques
Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Caractéristique Détails
Dimensions (l x P x H) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 po)
Boîtier Alliage d'aluminium, chromaté avec revêtement poudre époxy
Composants en contact avec l'échantillon Polyétherimide (PEI) et Polytétrafluoroéthylène (PTFE)
Poids 21 kg (45 lb)
Catégorie d’installation Alimentation : II
Echantillonneur automatique : I
Niveau de pollution II
Alimentation externe Entrée : 100–240 VCA, 47–63 Hz, 1,9 A
Sortie : 24 VCC, 3,33 A
Alimentation de l'échantillonneur
automatique
Entrée : 24 VCC, 3,33 A. N'utilisez qu'avec le bloc d'alimentation
fourni.
Température de fonctionnement 10 à 30 °C (50 à 85 °F)
Température de stockage 0 à 55 °C (32 à 131 °F)
Altitude 3048 m (10 000 pieds) maximum
Humidité relative 0 à 95% sans condensation
Certifications Marque CE
Garantie 1 an (UE : 2 ans)
Généralités
En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur
se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment,
sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant.
Consignes de sécurité
A V I S
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce
produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages
consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet.
L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de
mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement.
48 Français
Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement
de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de
cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel.
Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez
cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel.
Interprétation des indications de risques
D A N G E R
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves,
voire mortelles.
A V E R T I S S E M E N T
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
A T T E N T I O N
Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères.
A V I S
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations
nécessitant une attention particulière.
Etiquettes de mise en garde
Lisez toutes les étiquettes et tous les repères apposés sur l'instrument. Des personnes peuvent se
blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées.
Si l'appareil comporte ce symbole, reportez-vous au manuel d'utilisation pour consulter les
informations de fonctionnement et de sécurité.
Le matériel électrique portant ce symbole ne doit pas être mis au rebut dans les réseaux domestiques
ou publics européens. Retournez le matériel usé ou en fin de vie au fabricant pour une mise au rebut
sans frais pour l'utilisateur.
Ce symbole indique qu'il existe un risque de choc électrique et/ou d'électrocution.
Ce symbole signale un danger qui risque d'écraser la main du dessus.
Ce symbole indique un danger de pincement ou de perforation. N'approchez pas les mains de cet
appareil.
Ce symbole signale que l’objet est lourd.
Certification
Règlement canadien sur les équipements causant des interférences radio, IECS-003, Classe
A:
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur.
Français
49
Cet appareil numérique de classe A respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel
brouilleur du Canada.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC part 15, limites de classe A :
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. L'appareil est conforme
à la partie 15 de la règlementation FCC. Le fonctionnement est soumis aux conditions suivantes :
1. Cet équipement ne peut pas causer d'interférence nuisible.
2. Cet équipement doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles qui pourraient
entraîner un fonctionnement inattendu.
Les modifications de cet équipement qui n’ont pas été expressément approuvées par le responsable
de la conformité aux limites pourraient annuler l’autorité dont l’utilisateur dispose pour utiliser cet
équipement. Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites définies pour les appareils
numériques de classe A, conformément à la section 15 de la réglementation FCC. Ces limites ont
pour but de fournir une protection raisonnable contre les interférences néfastes lorsque l’équipement
fonctionne dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut irradier
l'énergie des fréquences radio et, s'il n'est pas installé ou utilisé conformément au mode d'emploi, il
peut entraîner des interférences dangereuses pour les communications radio. Le fonctionnement de
cet équipement dans une zone résidentielle risque de causer des interférences nuisibles, dans ce
cas l'utilisateur doit corriger les interférences à ses frais Les techniques ci-dessous peuvent
permettre de réduire les problèmes d'interférences :
1. Débrancher l'équipement de la prise de courant pour vérifier s'il est ou non la source des
perturbations
2. Si l'équipement est branché sur le même circuit de prises que l'appareil qui subit des
interférences, branchez l'équipement sur un circuit différent.
3. Éloigner l'équipement du dispositif qui reçoit l'interférence.
4. Repositionner l’antenne de réception du périphérique qui reçoit les interférences.
5. Essayer plusieurs des techniques ci-dessus à la fois.
Présentation du produit
L'échantillonneur automatique QbD1200 est un passeur automatique d'échantillons utilisé dans les
laboratoires d'analyse pour l'analyse COT d'échantillons aqueux. Cet instrument dispose d'un
plateau d'échantillons pouvant contenir un maximum de 64 tubes d'échantillons, un flacon
d'étalonnage et trois flacons d'adaptation du système. Cet instrument fonctionne avec un minimum
d'interventions de la part de l'utilisateur. Il s'utilise avec l'analyseur COT QbD1200. Reportez-vous à
la Figure 1 et à la Figure 2 pour un aperçu de l'instrument.
Remarque : Cet instrument a été fabriqué par Teledyne CETAC Technologies. Les services d'assistance et de
réparation sont proposés par Hach Company.
50
Français
Figure 1 Présentation du produit
1 Bras 8 Sonde d'échantillon
2 Station de rinçage 9 Voyant d'alimentation
3 Plaque de guidage 10 Support standard d'étalonnage
4 Z-drive mécanique 11 Supports d'adaptation du système
5 Tube d'échantillon (de l'analyseur) 12 Positions des échantillons (1 à 64)
6 Supports de tube 13 Plateau d'échantillons
7 Gaine d'aiguille 14 Tube d'évacuation de la station de rinçage
Français 51
Figure 2 Aperçu du panneau arrière
1 Interrupteur d'alimentation 5 Connexion de câble du Z-drive mécanique
2 Port COM 2
1
6 Port COM 1
1
3 Port Ethernet
1
7 Port USB
4 Câble du Z-drive mécanique 8 Connecteur d'alimentation
Composants du produit
Assurez-vous d'avoir bien reçu tous les composants. Reportez-vous à la section Figure 3. Si des
éléments manquent ou sont endommagés, contactez immédiatement le fabricant ou un représentant
commercial.
1
Ces fonctions ne sont pas utilisées
52 Français
Figure 3 Composants du produit
1 Echantillonneur automatique avec plateau
d'échantillons
8 Câble USB, 3 m
2 Z-drive mécanique 9 Alimentation
3 Support de conduit 10 Tuyauterie d'évacuation pour la station de rinçage
4 Vis d'installation du Z-drive mécanique (x8) 11 Gaine d'aiguille
5 Ensemble de plaque de guidage 12 Sonde d'échantillon
6 Outil rallonge d'écrou 13 Cordons d'alimentation (240 V, 230 V, 115 V)
7 Station de rinçage 14 Supports de tube (x2)
Installation
A V E R T I S S E M E N T
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
Français 53
Conseils d'installation
Installation de l'instrument :
Sur une surface plane
Dans un endroit propre, sec, bien ventilé et dont la température est sous contrôle
Dans un endroit présentant le moins de vibrations possible et non exposé à la lumière directe du
soleil
Dans un endroit offrant suffisamment d'espace autour de l'instrument pour effectuer les
connexions et les interventions de maintenance
Dans un endroit où l'interrupteur et le cordon d'alimentation sont visibles et facilement accessibles
Installation mécanique
Installation du Z-drive mécanique
A V E R T I S S E M E N T
Risque de blessures corporelles. Les instruments ou les composants sont lourds. Ne pas installer ou
déplacer seul.
A V E R T I S S E M E N T
Risque de pincement. Les pièces mobiles peuvent être à l'origine de pincements et provoquer des
blessures. Ne touchez pas les pièces mobiles.
Reportez-vous aux étapes illustrées suivantes pour installer le Z-drive mécanique fourni.
Outil à prévoir : tournevis cruciforme
54 Français
Installation de la gaine métallique et de la sonde d'échantillon
A V E R T I S S E M E N T
Risque de perforation. Les seringues exposées présentent un risque de perforation. Soyez vigilants
lorsque vous installez ou retirez des bouteilles
Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour installer la gaine de l'aiguille et la sonde
d'échantillon.
Français
55
Plomberie
Plomberie vers l'analyseur
Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour connecter le tube d'échantillon de l'analyseur
vers le Z-drive mécanique sur l'échantillonneur automatique.
56
Français
Installation de la station de rinçage
Après l'analyse de chaque échantillon, le tube d'échantillon est rincé avec le réactif afin de nettoyer
le carbone restant. Le réactif utilisé pour le rinçage est évacué dans le conteneur à déchets. Si un
analyseur est connecté à l'instrument, l'analyseur contrôle le moment où la station de rinçage
fonctionne. Reportez-vous aux étapes illustrées suivantes pour installer la station de rinçage et la
tuyauterie d'évacuation. Veillez à utiliser un conteneur de déchets homologué.
Français
57
Installation électrique
Brancher l'analyseur et l'alimentation
Avant de démarrer la procédure, veillez à ce que les interrupteurs de mise sous tension de
l'échantillonneur automatique et de l'analyseur soient désactivés. Utilisez le câble USB fourni pour
connecter l'échantillonneur automatique à l'analyseur. Utilisez le cordon d'alimentation et
l'alimentation fournis pour mettre sous tension l'échantillonneur automatique. L'échantillonneur
automatique doit être mis sous tension avant l'analyseur. Reportez-vous à la documentation de
l'analyseur pour raccorder ce dernier à l'alimentation. Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous
pour établir les connexions nécessaires.
Mise en marche
Mise sous tension
1. Veillez à ce que la connexion d'alimentation soit correctement installée Reportez-vous à la
section Brancher l'analyseur et l'alimentation à la page 58.
2. Appuyez sur le bouton d'alimentation à l'arrière de l'appareil pour mettre ce dernier sous tension.
Un voyant LED à l'avant de l'instrument indique que ce dernier est sous tension.
3. Le bras et le Z-drive mécanique se déplacent, puis s'arrêtent dans la position adéquate.
4. Mettez l'analyseur sous tension.
Fonctionnement
D A N G E R
Risque d’incendie. Ce produit n'est pas adapté à l'utilisation avec des liquides inflammables.
58 Français
Préparation de l'instrument pour l'échantillonnage
Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour préparer l'instrument à l'échantillonnage. Après
la collecte de l'échantillon, placez les tubes fournis par l'utilisateur dans l'ordre correct (de 1 à 64) sur
le plateau d'échantillons. Chaque position d'échantillon est identifiée par un numéro sur le côté
inférieur gauche.
Un espace suffisant doit se trouver entre les tubes du plateau d'échantillons et la plate-forme de la
plaque de guidage. Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous (étapes 4 et 5) pour régler la
plaque de guidage si nécessaire.
Installez et retirez soigneusement le plateau d'échantillons afin d'éviter tout débordement.
Réalisation d'une mesure
Veillez à ce que les tubes soient correctement installés sur le plateau d'échantillons. Reportez-vous à
la section Préparation de l'instrument pour l'échantillonnage à la page 59. L'analyseur contrôle les
paramètres de mesure. Consultez la documentation de l'analyseur.
Remarque : Veillez à ce que toutes les connexions de tuyauterie soient effectuées avant de démarrer cette
procédure. L'analyseur contrôle les opérations de rinçage afin de nettoyer le chemin d'écoulement de l'échantillon.
Entretien
A V E R T I S S E M E N T
Risque de blessures corporelles. Les instruments ou les composants sont lourds. Ne pas installer ou
déplacer seul.
A T T E N T I O N
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
Français 59
Remarque : Cet instrument a été fabriqué par Teledyne CETAC Technologies. Les services d'assistance et de
réparation sont proposés par Hach Company.
Procédure de mise hors tension
Mettez impérativement l'instrument hors tension avant toute intervention de maintenance.
1. Mettez l'instrument hors tension.
2. Débranchez le cordon d'alimentation de l'alimentation.
Effectuer un contrôle de fuite
Effectuez un contrôle de fuite sur la sonde d'échantillon, le tube d'échantillon ou la station de rinçage
et la tuyauterie de la station de rinçage.
1. Mettez l'échantillonneur automatique hors tension. Reportez-vous aux schémas Procédure de
mise hors tension à la page 60.
2. Inspectez la sonde d'échantillon, le tube d'échantillon ou la station de rinçage et la tuyauterie de
la station de rinçage afin de détecter les éventuels endommagements et traces de fuite.
3. Remplacez tous les composants présentant des traces de fuite ou de dégâts.
Nettoyage de l'instrument
A T T E N T I O N
Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les
équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez. Consultez
les fiches de données de sécurité (MSDS/SDS) à jour pour connaître les protocoles de sécurité
applicables.
A V I S
Nettoyez l'instrument à l'eau. Les vapeurs des produits de nettoyage peuvent influer sur les résultats. Ne laissez
pas les produits de nettoyage entrer en contact avec les vis des fils. Ne mettez pas de lubrifiant sur les vis des
fils.
Des débordements peuvent se produire lors de l'utilisation de l'instrument. Pour un fonctionnement
optimal, nettoyez les débordements quotidiennement. Nettoyez l'instrument aussi souvent que
nécessaire afin d'éviter tout endommagement. Eliminez les salissures et matières abrasives des
pièces mobiles. Nettoyez les débordements de produits chimiques conformément aux instructions
des fiches de données de sécurité de l'instrument et du matériau.
Eléments à préparer :
Chiffon sec non pelucheux
Chiffon doux
Eau propre
1. Mettez l'instrument hors service. Reportez-vous aux schémas Procédure de mise hors tension
à la page 60.
2. Déposez le plateau d'échantillon.
3. Utilisez un chiffon sec et non pelucheux pour retirer les particules des vis filetées.
4. Utilisez une serviette en tissu pour nettoyer la surface extérieure et la base de l'instrument.
5. Utilisez de l'eau propre pour nettoyer le plateau d'échantillon. Nettoyez toutes les traces
d'oxydation et les débordements.
Remarque : Veillez à nettoyer le bloc coulissant et les rails de guidage le long du tube du bras.
6. Utilisez une serviette sèche pour éliminer toute humidité sur l'instrument.
60
Français
Avant de mettre l'instrument sous tension, laissez-le sécher complètement.
7. Reposez le plateau d'échantillonneur sec sur le socle.
Repose de la sonde d'échantillon
Remplacez la sonde si elle présente des fuites ou des traces de dégâts.
1. Mettez l'instrument hors service. Reportez-vous aux schémas Procédure de mise hors tension
à la page 60.
2. Déposez la sonde d'échantillon usagée.
Remarque : Une force trop importante peut endommager le Z-drive mécanique.
3. Installez la sonde neuve. Voir Installation du Z-drive mécanique à la page 54.
Dépannage
Problème Cause possible Solution
L'instrument ne fonctionne pas.
Les voyants LED d'état sont
éteints.
L'interrupteur d'alimentation est
sur Off.
Placez l'interrupteur d'alimentation sur on.
Le cordon d'alimentation est
débranché du bloc d'alimentation
ou de la prise murale.
Branchez le cordon d'alimentation.
Le cordon d'alimentation est
endommagé.
Remplacez le cordon d'alimentation.
Le bloc d'alimentation est
défectueux.
Contactez l'assistance technique.
Les transitoires électriques sur la
ligne d'alimentation sont trop
grands, ce qui peut perturber la
communication USB entre
l'analyseur et l'échantillonneur.
Installez un opto-isolateur USB du
commerce entre l'analyseur et
l'échantillonneur automatique. Pour réparer
des communications USB, éteignez les
deux instruments, puis rallumez-les.
L'instrument ne fonctionne pas.
Les voyants LED d'état sont
allumés.
La position initiale du bras est
endommagée.
Contactez l'assistance technique.
La sonde d'échantillon ne se
déplace pas librement.
Déposez la sonde pour la nettoyer et
éliminer les débris. Voir Repose de la
sonde d'échantillon à la page 61.
Remplacez la sonde d'échantillon. Voir
Repose de la sonde d'échantillon
à la page 61.
Le Z-drive mécanique est
endommagé.
Contactez l'assistance technique.
Le Z-drive mécanique n'est pas
installé correctement.
Validation de l'installation. Voir Installation
du Z-drive mécanique à la page 54.
Le bras ne fonctionne pas
correctement.
L'instrument est physiquement
endommagé.
Eteignez l'instrument, puis rallumez-le. Si
le problème persiste, contactez
l'assistance technique.
La sonde d'échantillon ne
soulève pas l'échantillon.
Le flux d'air n'entre pas
correctement dans le tube. La
tuyauterie de l'échantillon n'est
pas correctement serrée.
Inspectez la sonde d'échantillon. Vérifiez
que l'aiguille se trouve dans la gaine
métallique. Serrez le raccord de tuyauterie
de l'échantillon.
Français 61
Problème Cause possible Solution
La sonde d'échantillon ne
traverse pas la membrane
supérieure du tube.
La plaque de guidage n'est pas
alignée correctement.
Réglez la hauteur entre les tubes qui se
trouvent sur le plateau d'échantillons et la
plate-forme de la plaque de guidage.
Reportez-vous à la section Préparation de
l'instrument pour l'échantillonnage
à la page 59.
La sonde ne s'intègre pas
facilement au Z-drive
mécanique.
Le flacon d'échantillon se
soulève après le retrait de la
sonde.
Pièces de rechange et accessoires
A V E R T I S S E M E N T
Risque de blessures corporelles. L'utilisation de pièces non approuvées comporte un risque de
blessure, d'endommagement de l'appareil ou de panne d'équipement. Les pièces de rechange de cette
section sont approuvées par le fabricant.
Remarque : Les numéros de référence de produit et d'article peuvent dépendre des régions de commercialisation.
Prenez contact avec le distributeur approprié ou consultez le site web de la société pour connaître les personnes à
contacter.
Pièces de rechange
Description Article n°
Gaine de l'aiguille 9467400
Outil rallonge d'écrou 9454400
Sonde, perçage de la membrane SP6790
Alimentation 9467300
Plateau d'échantillons 9467200
62 Français
Tabla de contenidos
Especificaciones en la página 63 Funcionamiento en la página 73
Información general en la página 63 Mantenimiento en la página 74
Instalación en la página 68 Solución de problemas en la página 76
Puesta en marcha en la página 73 Piezas de repuesto y accesorios en la página 77
Especificaciones
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Especificación Detalles
Dimensiones (anchura x profundidad x altura) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 pulg.)
Carcasa Aleación de aluminio, cromado con una capa de polvo de epoxy
Componentes zona húmeda Polieterimida (PEI) y politetrafluoroetileno (PTFE)
Peso 21 kg (45 lb)
Categoría de instalación Suministro de alimentación: II
Muestreador automático: I
Grado de contaminación II
Fuente de alimentación externa Entrada: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1,9 A
Salida: 24 VDC, 3,33 A
Fuente de alimentación del muestreador
automático
Entrada: 24 VDC, 3,33 A. Solo para uso con el suministro de
alimentación proporcionado.
Temperatura de funcionamiento 10 a 30 ºC (50 a 85 ºF)
Temperatura de almacenamiento 0 a 55 ºC (32 a 131 ºF)
Altitud 3048 m (10,000 pies) máximo
Humedad relativa 0 a 95% sin condensación
Certificaciones Marcado CE
Garantía 1 año (EU: 2 años)
Información general
En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental
o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar
este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las
ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante.
Información de seguridad
A V I S O
El fabricante no es responsable de ningún daño debido a un mal uso de este producto incluyendo, sin limitación,
daños directos, fortuitos o circunstanciales y reclamaciones sobre los daños que no estén recogidos en la
legislación vigente. El usuario es el responsable de la identificación de los riesgos críticos y de tener los
mecanismos adecuados de protección de los procesos en caso de un posible mal funcionamiento del equipo.
Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a
todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o
daños al equipo.
Español
63
Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale
este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual.
Uso de la información sobre riesgos
P E L I G R O
Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves.
A D V E R T E N C I A
Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
P R E C A U C I Ó N
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada.
A V I S O
Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere
especial énfasis.
Etiquetas de precaución
Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse
heridas personales o daños en el instrumento.
Este símbolo (en caso de estar colocado en el equipo) hace referencia a las instrucciones de uso o a
la información de seguridad del manual.
En Europa, el equipo eléctrico marcado con este símbolo no se debe desechar mediante el servicio
de recogida de basura doméstica o pública. Devuelva los equipos viejos o que hayan alcanzado el
término de su vida útil al fabricante para su eliminación sin cargo para el usuario.
Este símbolo indica que hay riesgo de descarga eléctrica y/o electrocución.
Este símbolo indica que la parte superior puede suponer un peligro de aplastamiento de la mano.
Este símbolo indica un peligro de pinchazo o de pellizco. Mantenga alejados los dedos y las manos.
Este símbolo indica que el objeto es pesado.
Certificación
Reglamentación canadiense sobre equipos que provocan interferencia, IECS-003, Clase A
Registros de pruebas de control del fabricante.
Este aparato digital de clase A cumple con todos los requerimientos de las reglamentaciones
canadienses para equipos que producen interferencias.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Parte 15, Límites Clase "A"
64
Español
Registros de pruebas de control del fabricante. Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las
normas de la FCC estadounidense. Su operación está sujeta a las siguientes dos condiciones:
1. El equipo no puede causar interferencias perjudiciales.
2. Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias que
pueden causar un funcionamiento no deseado.
Los cambios o modificaciones a este equipo que no hayan sido aprobados por la parte responsable
podrían anular el permiso del usuario para operar el equipo. Este equipo ha sido probado y
encontrado que cumple con los límites para un dispositivo digital Clase A, de acuerdo con la Parte
15 de las Reglas FCC. Estos límites están diseñados para proporcionar una protección razonable
contra las interferencias perjudiciales cuando el equipo está operando en un entorno comercial. Este
equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radio frecuencia, y si no es instalado y utilizado de
acuerdo con el manual de instrucciones, puede causar una interferencia dañina a las radio
comunicaciones. La operación de este equipo en un área residencial es probable que produzca
interferencia dañina, en cuyo caso el usuario será requerido para corregir la interferencia bajo su
propio cargo. Pueden utilizarse las siguientes técnicas para reducir los problemas de interferencia:
1. Desconecte el equipo de su fuente de alimentación para verificar si éste es o no la fuente de la
interferencia.
2. Si el equipo está conectado a la misma toma eléctrica que el dispositivo que experimenta la
interferencia, conecte el equipo a otra toma eléctrica.
3. Aleje el equipo del dispositivo que está recibiendo la interferencia.
4. Cambie la posición de la antena del dispositivo que recibe la interferencia.
5. Trate combinaciones de las opciones descritas.
Descripción general del producto
El muestreador automático QbD1200 es un intercambiador de muestras automático que se utiliza en
los laboratorios para analizar el COT de muestras acuosas. El instrumento tiene una bandeja de
muestreo con capacidad máxima para 64 viales, una botella de calibración y tres botellas de
validación de la idoneidad del sistema. El instrumento requiere muy poca intervención por parte del
usuario y se utiliza junto con el analizador de COT QbD1200. Consulte la Figura 1 y la Figura 2 para
obtener una descripción general del producto.
Nota: El instrumento ha sido fabricado por Teledyne CETAC Technologies. Hach Company suministra los servicios
de mantenimiento y reparación.
Español
65
Figura 1 Descripción general del producto
1 Brazo 8 Sonda de muestra
2 Estación de enjuagado 9 Indicador luminoso de encendido
3 Placa separadora 10 Soporte estándar de calibración
4 Unidad de accionamiento mecánico en Z 11 Soportes para la validación de la idoneidad del
sistema
5 Tubo de muestra (del analizador) 12 Posiciones de las muestras (del 1 al 64)
6 Soportes para tubos 13 Bandeja de muestreo
7 Manguito en aguja 14 Tubo de drenaje de la estación de enjuague
66 Español
Figura 2 Descripción general del panel trasero
1 Interruptor de encendido 5 Conexión del cable de la unidad de accionamiento
mecánico en Z
2 Puerto COM 2
1
6 Puerto COM 1
1
3 Puerto Ethernet
1
7 Puerto USB
4 Cable de la unidad de accionamiento mecánico en
Z
8 Conector de alimentación
Componentes del producto
Asegúrese de haber recibido todos los componentes. Consulte la Figura 3. Si faltan artículos o están
dañados, póngase en contacto con el fabricante o el representante de ventas inmediatamente.
1
Estas funciones no se utilizan.
Español 67
Figura 3 Componentes del producto
1 Muestreador automático con bandeja de muestreo 8 Cable USB, 3 m
2 Unidad de accionamiento mecánico en Z 9 Fuente de alimentación
3 Soporte de ventilación 10 Tubería de drenaje para estación de enjuagado
4 Tornillos de instalación de la unidad de
accionamiento mecánico en Z (8 unidades)
11 Manguito en aguja
5 Conjunto de placa separadora 12 Sonda de muestra
6 Herramienta de extensión de tuerca 13 Cables de alimentación (240 V, 230 V y 115 V)
7 Estación de enjuagado 14 Soportes para tubos (2 unidades)
Instalación
A D V E R T E N C I A
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
68 Español
Instrucciones de instalación
Instalación del instrumento:
Sobre una superficie lisa
En una ubicación limpia, seca, bien ventilada y con temperatura controlada
En una ubicación con una vibración mínima que no esté expuesta a la luz solar directa
En una ubicación con espacio libre alrededor del instrumento suficiente para establecer las
conexiones y realizar las tareas de mantenimiento necesarias
En una ubicación donde el interruptor y los cables de alimentación estén a la vista y tengan fácil
acceso
Instalación mecánica
Instalación de la unidad de accionamiento mecánico en Z
A D V E R T E N C I A
Peligro de lesión personal. Los instrumentos o los componentes son pesados. Pida ayuda para
instalarlos o moverlos.
A D V E R T E N C I A
Riesgo de opresión. Las piezas que se mueven pueden oprimir y provocar daños. No toque las piezas
móviles.
Consulte esta imagen y siga las instrucciones para instalar la unidad de accionamiento mecánico en
Z.
Material necesario: destornillador
Español 69
Instalación del manguito y la sonda de muestra
A D V E R T E N C I A
Peligro de lesiones por pinchazos. Las agujas expuestas pueden provocar lesiones debo a pinchazos.
Tenga cuidado al instalar o retirar las botellas.
Consulte esta imagen y siga las instrucciones para instalar el manguito en aguja y la sonda de
muestra.
70
Español
Instalación hidráulica
Conectar al analizador
Consulte esta imagen y siga las instrucciones para conectar el tubo de muestra del analizador a la
unidad de accionamiento mecánico en Z del muestreador.
Español
71
Instalación de la estación de enjuagado
Después de analizar las muestras, el reactivo se purga por el tubo de muestra para eliminar el
carbono que pueda quedar. El reactivo purgado (el que se utiliza) pasa al contenedor de residuos. Si
se conecta un analizador al instrumento, el analizador controla el funcionamiento de la estación de
enjuagado. Consulte esta imagen y siga las instrucciones para instalar la estación de enjuagado y la
tubería de drenaje. Asegúrese de que utiliza un contenedor de residuos autorizado.
72
Español
Instalación eléctrica
Conexión del analizador y la alimentación
Antes de que se inicie el procedimiento, compruebe que los interruptores del muestreador
automático y el analizador están desconectados. Utilice el cable USB proporcionado para conectar
el muestreador automático al analizador. Utilice el cable y la fuente de alimentación para conectar el
muestreador automático. El suministro de alimentación del muestreador automático debe conectarse
antes de encender el instrumento. Consulte la documentación del analizador para conectarse a la
alimentación. Consulte esta imagen y realice las conexiones necesarias.
Puesta en marcha
Conexión de la alimentación
1. Asegúrese de que la conexión de alimentación esté colocada correctamente. Consulte Conexión
del analizador y la alimentación en la página 73.
2. Pulse el botón de alimentación en el panel trasero del instrumento para encenderlo.
En la parte frontal del instrumento se iluminará un indicador LED.
3. El brazo y la unidad de accionamiento mecánico en Z se mueven y, a continuación, se detienen
en la posición correcta.
4. Encienda el analizador.
Funcionamiento
P E L I G R O
Peligro de incendio. Este producto no ha sido diseñado para utilizarse con líquidos inflamables.
Español 73
Preparación del instrumento para el muestreo
Consulte esta imagen y siga las instrucciones para preparar el instrumento para el muestreo.
Después de recolectar las muestras, coloque los viales suministrados por el usuario en el orden
correcto del 1 al 64 en la bandeja de muestreo. Las muestras están numeradas en la parte inferior
del lateral izquierdo.
Entre los viales de la bandeja de muestreo y la plataforma de la placa separadora. Consulte esta
imagen y siga las instrucciones (pasos 4 y 5) para ajustar la placa separadora, si es necesario.
Instale o retire la bandeja de muestreo con cuidado para evitar derrames.
Realización de una medición
Asegúrese de que los viales están instalados correctamente en la bandeja de muestreo. Consulte
Preparación del instrumento para el muestreo en la página 74. El analizador controla los parámetros
de medición. Consulte la documentación del analizador.
Nota: Antes de iniciar el procedimiento, compruebe que se han realizado todas las conexiones de fontanería
necesarias. El analizador controla las operaciones de purgado para lavar el recorrido del flujo de la muestra.
Mantenimiento
A D V E R T E N C I A
Peligro de lesión personal. Los instrumentos o los componentes son pesados. Pida ayuda para
instalarlos o moverlos.
P R E C A U C I Ó N
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
Nota: El instrumento ha sido fabricado por Teledyne CETAC Technologies. Hach Company suministra los servicios
de mantenimiento y reparación.
74
Español
Apagado
Apague siempre el instrumento antes de realizar las tareas de mantenimiento.
1. Desconecte la alimentación del instrumento.
2. Desconecte el cable de alimentación de la toma de alimentación.
Inspección para ver si hay pérdidas
Compruebe que no hay pérdidas en la sonda de muestra, el tubo de muestra, la estación de
enjuague ni sus tuberías.
1. Apague el muestreador automático. Consulte los Apagado en la página 75.
2. Examine la sonda de muestra, el tubo de muestra, la estación de enjuague ni sus tuberías para
comprobar que no están dañados ni presentan pérdidas.
3. Reemplace todos los componentes que muestren evidencia de pérdidas o daño.
Limpieza del instrumento
P R E C A U C I Ó N
Peligro por exposición a productos químicos. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio
y utilice el equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a
manipular. Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad actuales
(MSDS/SDS).
A V I S O
Limpie el instrumento con agua. Los gases de los productos de limpieza pueden afectar al resultado. No permita
que los productos de limpieza entren en contacto con los tornillos principales. No ponga lubricante en los tornillos
principales.
El uso del instrumento puede provocar derrames. Para optimizar el funcionamiento, límpielos a
diario. Para evitar daños en el instrumento, límpielo las veces que sea necesario. Quite los
contaminantes y el material abrasivo de las partes con movimiento. Para retirar los restos de
derrames químicos, siga las instrucciones de limpieza detalladas en la documentación de seguridad
del producto.
Material necesario:
Paño de tela seco, que no deje pelusa
Toalla de tela suave
Agua limpia
1. Interrumpa el funcionamiento del instrumento. Consulte los Apagado en la página 75.
2. Extraiga la bandeja de muestreo.
3. Use un paño de tela seco que no deje pelusa para quitar las partículas sueltas de los tornillos
principales.
4. Utilice una toalla de tela para limpiar la superficie exterior y la base del instrumento.
5. Use agua limpia para limpiar la bandeja de muestreo y quitar todas las manchas y derrames.
Nota: Asegúrese de limpiar el bloque deslizador y los carriles de guía a lo largo del tubo del brazo.
6. Use una toalla seca para quitar la humedad del instrumento.
Antes de que se encienda la alimentación, deje que el instrumento se seque por completo.
7. Ubique la bandeja del muestreador seca en la base.
Reemplace la sonda de muestreo
Si la sonda tiene pérdidas o muestra signos de daños, reemplace la sonda.
Español
75
1. Interrumpa el funcionamiento del instrumento. Consulte los Apagado en la página 75.
2. Retire la sonda de muestreo dañada.
Nota: Un exceso de fuerza puede dañar la unidad de accionamiento mecánico en Z.
3. Instale la sonda nueva. Consulte la Instalación de la unidad de accionamiento mecánico en Z
en la página 69.
Solución de problemas
Problema Posible causa Solución
El instrumento no funciona. Los
indicadores de estado LED están
apagados.
El interruptor de alimentación
está apagado.
Establezca el interruptor de alimentación
en encendido.
El cable de alimentación está
desconectado del suministro de
alimentación o la toma de
corriente.
Conectar el cable de alimentación.
El cable de alimentación está
dañado.
Reemplace el cable de alimentación.
El suministro de alimentación
tiene problemas.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
Las oscilaciones eléctricas
momentáneas en la línea de
alimentación son demasiado
prolongadas, lo que puede
alterar la comunicación USB
entre el analizador y el
muestreador.
Instale cualquier aislador optoelectrónico
USB disponible en el mercado entre el
analizador y el muestreador automático.
Para reparar las comunicaciones USB,
desconecte la alimentación de los dos
instrumentos y, a continuación, vuelva a
conectarla.
El instrumento no funciona. Los
indicadores de estado LED están
encendidos.
La posición inicial del brazo
está dañada.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
La sonda de muestra no se
está moviendo libremente.
Quite la sonda para limpiar y quitar los
deshechos. Consulte la Reemplace la
sonda de muestreo en la página 75.
Reemplace la sonda de muestra. Consulte
la Reemplace la sonda de muestreo
en la página 75.
La unidad de accionamiento
mecánico en Z está dañada.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
La unidad de accionamiento
mecánico en Z no se ha
instalado correctamente.
Validación de la instalación. Consulte la
Instalación de la unidad de accionamiento
mecánico en Z en la página 69.
El brazo no funciona
correctamente.
El instrumento resultó dañado. Apague y vuelva a encender el
instrumento. Si el problema persiste,
póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
La sonda de muestreo no eleva
la muestra.
El flujo de aire del interior del
vial no es correcto. El tubo de
muestra está suelto.
Examine la sonda de la muestra.
Asegúrese de que la aguja está dentro del
manguito metálico. Apriete la conexión del
tubo de muestra.
76 Español
Problema Posible causa Solución
La sonda de la muestra no
atraviesa la membrana del vial.
La placa separadora no se ha
alineado correctamente.
Ajuste la altura de los viales de la bandeja
de la muestra y la plataforma de la placa
separadora. Consulte Preparación del
instrumento para el muestreo
en la página 74.
La sonda no se introduce
fácilmente en la unidad de
accionamiento mecánico en Z.
La botella de la muestra se eleva
después de que la sombra se
haya retirado.
Piezas de repuesto y accesorios
A D V E R T E N C I A
Peligro de lesión personal. El uso de piezas no aprobadas puede causar lesiones personales, daños al
instrumento o un mal funcionamiento del equipo. Las piezas de repuesto que aparecen en esta
sección están aprobadas por el fabricante.
Nota: Los números de producto y artículo pueden variar para algunas regiones de venta. Comuníquese con el
distribuidor correspondiente o visite el sitio Web de la compañía para obtener la información de contacto.
Piezas de repuesto
Descripción Referencia
Manguito en aguja 9467400
Herramienta de extensión de tuerca 9454400
Sonda, orificio de la membrana SP6790
Fuente de alimentación 9467300
Bandeja de muestreo 9467200
Español 77
Obsah
Technické údaje na straně 78 Provoz na straně 88
Obecné informace na straně 78 Údržba na straně 89
Instalace na straně 83 Řešení problémů na straně 91
Spuštění na straně 88 Náhradní díly a příslušenství na straně 91
Technické údaje
Technické údaje podléhají změnám bez předchozího upozornění.
Technické údaje Podrobnosti
Rozměry (šířka x hloubka x výška) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 palců)
Skříň Hliníková slitina s vrstvou epoxidového prášku nanesenou chromátováním
Vzorkovací (smáčené) součásti Polyetherimid (PEI) a polytetrafluoroethylen (PTFE)
Hmotnost 21 kg (45 lb)
Instalační kategorie Napájecí adaptér: II
Autosampler: I
Stupeň znečištění II
Externí napájecí adaptér Vstup: 100–240 V stříd., 47–63 Hz, 1,9 A
Výstup: 24 V ss, 3,33 A
Napájení autosampleru Vstup: 24 V, 3,33 A. Používejte pouze s dodávaným napájecím adaptérem.
Provozní teplota 10 až 30 ºC (50 až 85 ºF)
Skladovací teplota 0 až 55 ºC (32 až 131 ºF)
Nadmořská výška Maximálně 3 048 m (10 000 stop)
Relativní vlhkost 0 až 95 % nekondenzující
Certifikáty Značka CE
Záruka 1 rok (EU: 2 roky)
Obecné informace
Výrobce není v žádném případě zodpovědný za nepřímé, zvláštní, náhodné či následné škody, které
jsou výsledkem jakékoli chyby nebo opomenutí v této příručce. Výrobce si vyhrazuje právo provádět
v této příručce a výrobcích v ní popisovaných změny, a to kdykoliv, bez předchozích oznámení
či jakýchkoli následných závazků. Revidovaná vydání jsou dostupná na internetových stránkách
výrobce.
Bezpečnostní informace
U P O Z O R N Ě N Í
Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávnou aplikací nebo nesprávným použitím tohoto produktu
včetně (nikoli pouze) přímých, náhodných a následných škod a zříká se odpovědnosti za takové škody v plném
rozsahu, nakolik to umožňuje platná legislativa. Uživatel je výhradně zodpovědný za určení kritických rizik
aplikace a za instalaci odpovídajících mechanismů ochrany procesů během potenciální nesprávné funkce
zařízení.
78 Čeština
Před vybalením, montáží a uvedením přístroje do provozu si prosím pozorně přečtěte celý tento
návod. Zvláštní pozornost věnujte všem upozorněním na možná nebezpečí a výstražným
informacím. V opačném případě může dojít k vážným poraněním obsluhy a poškození přístroje.
Ujistěte se, že nedošlo k poškození obalu tohoto zařízení a přístroj nepoužívejte a neinstalujte jinak,
než jak je uvedeno v tomto návodu.
Informace o možném nebezpečí
N E B E Z P E Č Í
Označuje možnou nebo bezprostředně rizikovou situaci, jež může v případě, že jí nezabráníte, vést k usmrcení
nebo vážnému zranění.
V A R O V Á N Í
Upozorňuje na možné nebo skryté nebezpečné situace, jež by bez vhodných preventivních opatření mohly vést
k úmrtí nebo vážnému poranění.
P O Z O R
Upozorňuje na možnou nebezpečnou situaci, jež by mohla mít za následek menší nebo mírné poranění.
U P O Z O R N Ě N Í
Označuje situaci, která může způsobit poškození přístroje, pokud se nezabrání jejímu vzniku. Upozorňuje
na informace vyžadující zvláštní pozornost.
Výstražné symboly
Věnujte pozornost všem nálepkám a štítkům umístěným na zařízení. V opačném případě může dojít
k poranění osob nebo poškození přístroje.
Tento symbol, pokud je uveden na zařízení, odkazuje na provozní a/nebo bezpečnostní informace
uvedené v uživatelské příručce.
Elektrická zařízení označená tímto symbolem nesmí být v evropských zemích likvidována
v systémech likvidace domácího a komunálního odpadu. Staré a nefunkční zařízení vraťte výrobci,
který je za vás bezplatně zlikviduje.
Symbol upozorňuje na možnost úrazu nebo usmrcení elektrickým proudem.
Tento symbol označuje nebezpečí rozmačkání ruky z výšky.
Tento symbol označuje možné nebezpečí punkce nebo skřípnutí. Nepřibližujte ruce ani prsty.
Tento symbol označuje, že předmět je těžký.
Certifikace
Kanadské předpisy o zařízeních způsobujících rušení, IECS-003, Třída A:
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce.
Čeština
79
Tento digitální přístroj třídy A splňuje všechny požadavky kanadských předpisů o zařízeních
způsobujících rušení.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Část 15, meze třídy "A"
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce. Zařízení splňuje požadavky uvedené v části 15 pravidel
FCC. Jeho provoz je dovolen jen při splnění následujících podmínek:
1. Zařízení nemůže způsobit škodlivé rušení.
2. Zařízení musí akceptovat veškeré přijaté rušení, včetně rušení, které může působit nežádoucí
provoz.
Změny nebo úpravy tohoto zařízení, které nebyly výslovně schváleny stranou odpovědnou
za vyhovění normám, mohou způsobit neplatnost oprávnění uživatele provozovat toto zařízení. Toto
zařízení bylo testováno a bylo zjištěno, že vyhovuje limitům digitálního zařízení Třídy A na základě
části 15 pravidel FCC. Uvedené meze byly stanoveny za účelem poskytnutí dostatečné ochrany před
škodlivým rušením, je-li zařízení v provozu v komerčním prostředí. Toto zařízení vytváří, používá
a může vyzařovat vysokofrekvenční energii a jestliže není instalováno a používáno v souladu
s návodem k použití, může působit rušení radiových komunikací. Provoz tohoto zařízení v obytných
oblastech může pravděpodobně působit škodlivé rušení. V tomto případě uživatel bude muset
odstranit rušení na své vlastní náklady. Ke snížení problémů způsobených rušením lze použít
následující postupy:
1. Odpojením zařízení od elektrické sítě se přesvědčte, zda zařízení je či není zdrojem poruch.
2. Pokud je zařízení připojeno do stejné zásuvky jako zařízení trpící rušením, zapojte jej do jiné
zásuvky.
3. Zařízení posuňte dále od rušeného přístroje.
4. Změňte polohu přijímací antény zařízení, jež rušení přijímá.
5. Vyzkoušejte případně kombinaci několika uvedených opatření.
Popis výrobku
Autosampler QbD1200 je automatický dávkovač vzorků používaný v analytických laboratořích pro
analýzu celkového organického uhlíku (TOC) ve vodných vzorcích. Tento přístroj má zásobník
vzorků, který pojme maximálně 64 vialek se vzorky, jednu kalibrační lahvičku a tři lahvičky pro
testování vhodnosti systému. Přístroj funguje s minimálními zásahy ze strany uživatele a používá
se s analyzátorem TOC QbD1200. Přehled přístroje najdete na Obr. 1 a Obr. 2.
Poznámka: Výrobcem tohoto přístroje je společnost Teledyne CETAC Technologies. Podporu a opravy zajišťuje
společnost Hach.
80
Čeština
Obr. 1 Popis výrobku
1 Rameno 8 Sonda na vzorky
2 Proplachovač 9 Kontrolka napájení
3 Oddělovač 10 Držák kalibračního standardu
4 Mechanický Z-pohon 11 Držáky lahviček pro test vhodnosti systému
5 Hadička pro odběr vzorku (z analyzátoru) 12 Pozice vzorků (1 až 64)
6 Držáky hadiček 13 Zásobník vzorků
7 Objímka jehly 14 Vypouštěcí hadička proplachovače
Čeština 81
Obr. 2 Přehled zadního panelu
1 Vypínač 5 Připojení kabelu mechanického Z-pohonu
2 Port COM 2
1
6 Port COM 1
1
3 Ethernetový port
1
7 Port rozhraní USB
4 Kabel mechanického Z-pohonu 8 Přípojka elektrického proudu
Součásti výrobku
Ujistěte se, že byly dodány všechny součásti. Viz Obr. 3. V případě, že některé položky chybí nebo
jsou poškozené, se ihned obraťte na výrobce nebo příslušného obchodního zástupce.
1
Tyto funkce se nepoužívají.
82 Čeština
Obr. 3 Součásti výrobku
1 Autosampler se zásobníkem vzorků 8 Kabel USB, 3 m
2 Mechanický Z-pohon 9 Napájecí zdroj
3 Držák průduchu 10 Vypouštěcí hadička proplachovače
4 Šrouby pro instalaci mechanického Z-pohonu (8×) 11 Objímka jehly
5 Sestava oddělovače 12 Sonda
6 Maticový nástavec 13 Napájecí kabely (240 V, 230 V, 115 V)
7 Proplachovač 14 Držáky hadiček (2×)
Instalace
V A R O V Á N Í
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
Čeština 83
Pokyny k instalaci
Nainstalujte přístroj:
na vodorovném povrchu
na čistém, suchém, dobře větraném místě s regulovanou teplotou
na místě s minimálními vibracemi a bez přímého vystavení slunečnímu světlu
na místě s dostatečným prostorem okolo pro připojení a provádění údržby
na místě s viditelným a snadno přístupným vypínačem elektrické energie a napájecím kabelem
Mechanická instalace
Instalace mechanického Z-pohonu
V A R O V Á N Í
Nebezpečí poranění osob. Přístroje nebo součásti jsou těžké. Při instalaci nebo přemísťování
používejte pomoc jiné osoby.
V A R O V Á N Í
Nebezpečí poranění. Součásti, které mohou skřípnutím způsobit poranění. Nedotýkejte se pohyblivých
částí.
Podle následujících ilustrovaných kroků nainstalujte dodávaný mechanický Z-pohon.
Potřebné vybavení: křížový šroubovák
84 Čeština
Instalace objímky a sondy na vzorky
V A R O V Á N Í
Nebezpečí poranění punkcí. Obnažené jehly mohou způsobit poranění píchnutím. Při instalaci nebo
odebírání lahví postupujte opatrně.
Nainstalujte objímku jehly a sondu na vzorky podle následujících vyobrazených kroků.
Čeština
85
Potrubí
Připojení hadičky k analyzátoru
Připojte hadičku na odběr vzorků z analyzátoru k mechanickému Z-pohonu na autosampleru podle
následujících ilustrovaných kroků.
86
Čeština
Instalace proplachovače
Po analýze vzorku se hadičkou pro nasávání vzorků vypláchne činidlo, aby se odstranily zbytky
uhlíku. Propláchnuté (použité) činidlo odteče do odpadní nádoby. Pokud je k přístroji připojen
analyzátor, funkci proplachovače řídí analyzátor. Nainstalujte proplachovač a vypouštěcí hadičku
podle následujících vyobrazených kroků. Použijte schválenou odpadní nádobu.
Čeština
87
Elektrická instalace
Připojení analyzátoru a napájení
Před zahájením postupu zkontrolujte, zda jsou vypínače na autosampleru a analyzátoru ve vypnuté
poloze. Pomocí dodávaného kabelu USB připojte autosampler k analyzátoru. Pomocí dodávaného
napájecího kabelu a napájecího adaptéru připojte autosampler k napájení. Před zapnutím napájení
analyzátoru musí být zapnuto napájení autosampleru. Informace o připojení k napájení najdete
v dokumentaci k analyzátoru. Potřebná připojení proveďte podle následujících ilustrovaných kroků.
Spuštění
Zapnutí napájení
1. Zkontrolujte, zda je správně připojeno napájení. Viz Připojení analyzátoru a napájení
na straně 88.
2. Zmáčknutím tlačítka napájení na zadním panelu přístroje jej zapněte.
Když je zapnuté napájení, na přední straně přístroje svítí kontrolka napájení.
3. Rameno a mechanický Z-pohon se pohnou a zastaví ve správné poloze.
4. Zapněte napájení analyzátoru.
Provoz
N E B E Z P E Č Í
Nebezpečí požáru. Tento přístroj není určen k používání s hořlavými kapalinami.
Příprava zařízení k vzorkování
Připravte přístroj k vzorkování podle následujících vyobrazených kroků. Po odběru vzorků vložte
vlastní vialky ve správném pořadí od 1 do 64 do zásobníku vzorků. Každá pozice vzorku je číselně
označena na spodní levé straně.
88
Čeština
Mezi vialkami v zásobníku vzorků a destičkou oddělovače musí být dostatečný prostor. V případě
potřeby upravte oddělovač podle následujících ilustrovaných kroků (kroky 4 a 5).
Opatrně nainstalujte zásobník vzorků, abyste zabránili rozlití vzorků.
Provedení měření
Zkontrolujte, zda jsou vialky správně usazené v zásobníku vzorků. Viz Příprava zařízení k vzorkování
na straně 88. Analyzátor zkontroluje parametry měření. Informace najdete v dokumentaci
k analyzátoru.
Poznámka: Před zahájením tohoto procesu zkontrolujte, zda jsou připojeny všechny hadičky. Analyzátor řídí
operace zadního propláchnutí k propláchnutí cesty průtoku vzorku.
Údržba
V A R O V Á N Í
Nebezpečí poranění osob. Přístroje nebo součásti jsou těžké. Při instalaci nebo přemísťování
používejte pomoc jiné osoby.
P O Z O R
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
Poznámka: Výrobcem tohoto přístroje je společnost Teledyne CETAC Technologies. Podporu a opravy zajišťuje
společnost Hach.
Vypnutí
Před prováděním údržby přístroj vždy vypněte.
Čeština
89
1. Vypněte napájení přístroje.
2. Vytáhněte napájecí kabel z napájecího adaptéru.
Provedení kontroly těsnosti
Zkontrolujte těsnost sondy na vzorky, hadičky pro nasávání vzorků nebo proplachovače a hadiček
proplachovače.
1. Vypněte autosampler. Viz. Vypnutí na straně 89.
2. Zkontrolujte, zda sonda na vzorky, hadička pro nasávání vzorků nebo proplachovač a hadičky
proplachovače nevykazují známky poškození nebo netěsnosti.
3. Všechny součásti, které vykazují známky poškození nebo netěsnosti, vyměňte.
Čištění přístroje
P O Z O R
Nebezpečí expozice chemikáliím. Dodržujte laboratorní bezpečnostní postupy a noste veškeré osobní
ochranné pomůcky vyžadované pro manipulaci s příslušnými chemikáliemi. Viz aktuální datové
bezpečnostní listy (MSDS/SDS).
U P O Z O R N Ě N Í
Přístroj čistěte vodou. Výpary z čisticích prostředků mohou ovlivnit výsledky. Nedovolte, aby čisticí prostředky
přišly do styku s vodicími šrouby. Na vodicí šrouby nenanášejte mazivo.
Při používání přístroje může docházet k rozlití tekutin. Aby přístroj fungoval co nejlépe, rozlité
tekutiny denně utírejte. Přístroj čistěte podle potřeby, abyste zabránili jeho poškození. Odstraňujte
nečistoty a brusné materiály z pohyblivých částí. Rozlité chemikálie odstraňujte v souladu s pokyny
MSDS/SDS.
Potřebné vybavení:
Suchý hadřík neuvolňující vlákna
Měkká plátěná utěrka
Čistá voda
1. Odstavte přístroj z provozu. Viz. Vypnutí na straně 89.
2. Sundejte zásobník vzorků.
3. Pomocí suchého hadříku neuvolňujícího vlákna odstraňte volné částice z vodicích šroubů.
4. Pomocí plátěné utěrky očistěte vnější povrch a základnu přístroje.
5. Čistou vodou omyjte zásobník vzorků. Odstraňte všechny skvrny a rozlité tekutiny.
Poznámka: Nezapomeňte očistit posuvný blok a vodicí lišty podél ramene.
6. Pomocí suchého hadříku otřete z přístroje veškerou vlhkost.
Než zapnete napájení, nechte přístroj zcela vyschnout.
7. Nasaďte suchý zásobník vzorků na základnu.
Výměna sondy na vzorky
Pokud sonda netěsní nebo vykazuje známky poškození, vyměňte ji.
1. Odstavte přístroj z provozu. Viz. Vypnutí na straně 89.
2. Odstraňte opotřebovanou sondu na vzorky.
Poznámka: Příliš silný tlak může poškodit mechanický Z-pohon.
3. Instalujte novou sondu. Viz Instalace mechanického Z-pohonu na straně 84.
90
Čeština
Řešení problémů
Problém Možná příčina Řešení
Přístroj nefunguje. Napájecí
kontrolky nesvítí.
Je vypnutý vypínač. Přepněte vypínač do polohy ON (zapnuto).
Napájecí kabel je vytažený
z napájecího adaptéru nebo
z elektrické zásuvky.
Připojte napájecí kabel.
Napájecí kabel je poškozený. Vyměňte napájecí kabel.
Napájecí adaptér je vadný. Obraťte se na technickou podporu výrobce.
Dochází k příliš velkým
výkyvům v napětí, což může
narušovat komunikaci přes USB
mezi autosamplerem
a vzorkovačem.
Mezi analyzátor a autosampler instalujte
běžně dostupný USB optočlen. Komunikaci
přes USB obnovte tak, že oba přístroje
vypnete a znovu zapnete.
Přístroj nefunguje. Napájecí
kontrolky svítí.
Výchozí pozice ramene
je poškozená.
Obraťte se na technickou podporu výrobce.
Sonda na vzorky se volně
nepohybuje.
Sundejte sondu a očistěte ji a odstraňte
nečistoty. Viz Výměna sondy na vzorky
na straně 90.
Vyměňte sondu na vzorky Viz Výměna
sondy na vzorky na straně 90.
Mechanický Z-pohon
je poškozený.
Obraťte se na technickou podporu výrobce.
Mechanický Z-pohon není
správně instalovaný.
Zkontrolujte instalaci. Viz Instalace
mechanického Z-pohonu na straně 84.
Rameno nefunguje správně. Přístroj byl fyzicky poškozen. Vypněte napájení přístroje a pak jej znovu
zapněte. Pokud problém přetrvává,
kontaktujte technickou podporu.
Sonda na vzorky nevytáhne
vzorek.
Do vialky správně neproudí
vzduch. Hadičky jsou uvolněné.
Zkontrolujte sondu na vzorky. Zkontrolujte,
zda je jehla uvnitř kovové objímky.
Utáhněte připojení hadiček.
Sonda na vzorky nepropíchne
víčko vialky.
Oddělovač není správně
vyrovnaný.
Upravte výšku mezi vialkami v zásobníku
vzorků a destičkou oddělovače. Viz
Příprava zařízení k vzorkování
na straně 88.
Sonda snadno nezapadne
do mechanického Z-pohonu.
Lahvička se vzorkem
se po zatažení sondy zvedne.
Náhradní díly a příslušenství
V A R O V Á N Í
Nebezpečí poranění osob. Použití neschválených součástí může způsobit poranění osob, poškození
nebo nesprávné fungování přístroje či vybavení. Náhradní díly v tomto oddíle jsou schváleny
výrobcem.
Poznámka: Čísla produktů a položek se mohou v různých regionech prodeje lišit. Pokud potřebujete kontaktní
infomace, obraťte se na příslušného dodavatele nebo se podívejte na webové stránky společnosti.
Čeština
91
Náhradní díly
Popis Položka č.
Objímka jehly 9467400
Maticový nástavec 9454400
Sonda, propichovací SP6790
Napájecí zdroj 9467300
Zásobník vzorků 9467200
92 Čeština
Inhoudsopgave
Specificaties op pagina 93 Bediening op pagina 103
Algemene informatie op pagina 93 Maintenance (Onderhoud) op pagina 104
Installatie op pagina 98 Problemen oplossen op pagina 106
Opstarten op pagina 103 Reservedelen en accessoires op pagina 107
Specificaties
Specificaties kunnen zonder kennisgeving vooraf worden gewijzigd.
Specificatie Details
Afmetingen (B x D x H) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 inch)
Behuizing Aluminiumlegering, gechromateerd met een epoxy-poedercoating
Onderdelen monster (bevochtigd) Polyetherimide (PEI) en polytetrafluorethyleen (PTFE)
Gewicht 21 kg (45 lb)
Installatiecategorie Voeding: II
Automatisch monsternameapparaat: I
Vervuilingsgraad II
Externe voeding Ingang: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1,9 A
Uitgang: 24 VDC, 3,33 A
Voeding automatisch monsternameapparaat Ingang: 24 VDC, 3,33 A. Alleen te gebruiken met de meegeleverde
voeding.
Bedrijfstemperatuur 10 tot 30 ºC (50 tot 85 ºF)
Opslagtemperatuur 0 tot 55 ºC (32 tot 131 ºF)
Hoogte 3048 m (10.000 ft) maximaal
Relatieve vochtigheid 0 tot 95% niet-condenserend
Certificeringen CE-markering
Garantie 1 jaar (EU: 2 jaar)
Algemene informatie
De fabrikant kan onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk worden gesteld voor directe,
indirecte, speciale, incidentele of continue schade die als gevolg van enig defect of onvolledigheid in
deze handleiding is ontstaan. De fabrikant behoudt het recht om op elk moment, zonder verdere
melding of verplichtingen, in deze handleiding en de producten die daarin worden beschreven,
wijzigingen door te voeren. Gewijzigde versies zijn beschikbaar op de website van de fabrikant.
Veiligheidsinformatie
L E T O P
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade door onjuist toepassen of onjuist gebruik van dit product
met inbegrip van, zonder beperking, directe, incidentele en gevolgschade, en vrijwaart zich volledig voor
dergelijke schade voor zover dit wettelijk is toegestaan. Uitsluitend de gebruiker is verantwoordelijk voor het
identificeren van kritische toepassingsrisico's en het installeren van de juiste mechanismen om processen te
beschermen bij een mogelijk onjuist functioneren van apparatuur.
Nederlands 93
Lees deze handleiding voor het uitpakken, installeren of gebruiken van het instrument. Let op alle
waarschuwingen. Wanneer u dit niet doet, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel of schade aan
het instrument.
Controleer voor gebruik of het instrument niet beschadigd is. Het instrument mag op geen andere
wijze gebruikt worden dan als in deze handleiding beschreven.
Gebruik van gevareninformatie
G E V A A R
Geeft een potentieel gevaarlijke of dreigende situatie aan die, als deze niet kan worden voorkomen, kan
resulteren in dodelijk of ernstig letsel.
W A A R S C H U W I N G
Geeft een potentieel of op handen zijnde gevaarlijke situatie aan, die als deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
dood of ernstig letsel.
V O O R Z I C H T I G
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die kan resulteren in minder ernstig letsel of lichte verwondingen.
L E T O P
Duidt een situatie aan die (indien niet wordt voorkomen) kan resulteren in beschadiging van het apparaat.
Informatie die speciaal moet worden benadrukt.
Waarschuwingsetiketten
Lees alle labels en etiketten die op het instrument zijn bevestigd. Persoonlijk letsel of schade aan het
instrument kan zich voordoen als niet wordt nageleefd.
Dit symbool, indien op het instrument aangegeven, verwijst naar de handleiding voor bediening en/of
veiligheidsinformatie.
Elektrische apparatuur met dit symbool mag niet afgevoerd worden in Europese huishoudelijke of
openbare afvalsystemen. Stuur oude en/of afgedankte apparaten terug naar de leverancier voor
kostenloze afvoer.
Dit symbool geeft aan dat er een risico op een elektrische schok en/of elektrocutie bestaat.
Dit symbool geeft een gevaar aan waarbij de hand van boven af verbrijzeld kan worden.
Dit symbool duidt op steek- of beknellingsgevaar. Houd uw handen en vingers uit de buurt.
Dit symbool duidt op een zwaar voorwerp.
Certificering
IECS-003 certificering ten aanzien van radio-inteferentie, Klasse A:
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar.
Dit Klasse A instrument voldoet aan alle eisen van de Canadese norm IECS-003.
94
Nederlands
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC deel 15, Klasse "A" bepalingen
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar. Dit instrument voldoet aan
Deel 15 van de FCC-voorschriften. Het gebruik van dit instrument is aan de volgende voorwaarden
onderworpen:
1. Het instrument mag geen schadelijke storingen veroorzaken.
2. Het instrument moet elke willekeurige ontvangen storing accepteren, inclusief storingen die
mogelijk een ongewenste invloed kunnen hebben.
Door veranderingen of aanpassingen aan dit toestel die niet uitdrukkelijk zijn goedgekeurd door de
partij verantwoordelijk voor certificering, kan de certificering van dit instrument, komen te vervallen.
Dit apparaat is getest en voldoet aan de normen voor een elektrisch instrument van Klasse A,
volgens Deel 15 van de FCC-voorschriften. Deze voorwaarden zijn opgesteld dat ze een goede
bescherming bieden tegen hinderlijke storingen wanneer het instrument in een bedrijfsgerelateerde
toepassing wordt gebruikt. Dit instrument produceert, gebruikt en kan radiogolven uitstralen.
Wanneer het niet geïnstalleerd en gebruikt wordt volgens de handleiding, hinderlijke storing voor
radiocommunicatie veroorzaken. Werking van het instrument in een huiselijke omgeving zal
waarschijnlijk zorgen voor hinderlijke storing, in welk geval de gebruiker de storing dient te
verhelpen. Om storingen op te lossen kan het volgende geprobeerd worden:
1. Ontkoppel het instrument van zijn stroombron om te controleren of deze stroombron al dan niet
de storing veroorzaakt.
2. Als het instrument op hetzelfde stopcontact is aangesloten als het apparaat dat storing
ondervindt, dient u het apparaat op een ander stopcontact aan te sluiten.
3. Plaats het apparaat weg van het apparaat waarop de storing van toepassing is.
4. Verplaats de ontvangstantenne voor het apparaat dat de storing ontvangt.
5. Probeer verschillende combinaties van de hierbovengenoemde suggesties.
Productoverzicht
De QbD1200 AutoSampler is een automatisch monsternameapparaat dat wordt gebruikt in
analytische laboratoria voor TOC-analyse van watermonsters. Dit apparaat beschikt over een
monsterrek dat plaats biedt aan maximaal 64 kuvetten, een kalibratiefles en drie
systeemgeschiktheidsflessen. Het instrument werkt met minimaal ingrijpen van de gebruiker en
wordt in combinatie met de QbD1200 TOC-analyser gebruikt. Zie Afbeelding 1 en Afbeelding 2 voor
een overzicht van het instrument.
Opmerking: De fabrikant van het instrument is Teledyne CETAC Technologies. Ondersteuning en reparaties
worden verzorgd door Hach Company.
Nederlands
95
Afbeelding 1 Productoverzicht
1 Arm 8 Monstersonde
2 Spoelstation 9 Indicatielampje Aan/Uit
3 Afstroopplaat 10 Kalibratiestandaardhouder
4 Mechanische Z-aandrijving 11 Systeemgeschiktheidshouders
5 Monsterslang (van de analyser) 12 Monsterplaatsen (1 t/m 64)
6 Slangklemmen 13 Monsterrek
7 Naaldhuls 14 Afvoerleiding van spoelstation
96 Nederlands
Afbeelding 2 Overzicht achterpaneel
1 Stroomschakelaar 5 Kabelaansluiting mechanische Z-aandrijving
2 COM-poort 2
1
6 COM-poort 1
1
3 Ethernet-poort
1
7 USB-poort
4 Kabel mechanische Z-aandrijving 8 Voedingsconnector
Productcomponenten
Controleer of alle componenten zijn ontvangen. Raadpleeg Afbeelding 3. Neem onmiddellijk contact
op met de fabrikant of een verkoopvertegenwoordiger in geval van ontbrekende of beschadigde
onderdelen.
1
Deze functies worden niet gebruikt.
Nederlands 97
Afbeelding 3 Productcomponenten
1 Automatisch monsternameapparaat met monsterrek 8 USB-kabel, 3 m
2 Mechanische Z-aandrijving 9 Voeding
3 Houder voor luchtopening 10 Afvoerslangen voor spoelstation
4 Installatiebouten (8x) voor mechanische Z-
aandrijving
11 Naaldhuls
5 Afstroopplaat 12 Monstersonde
6 Dop 13 Stroomkabels (240 V, 230 V, 115 V)
7 Spoelstation 14 Slangklemmen (2x)
Installatie
W A A R S C H U W I N G
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
98 Nederlands
Installatierichtlijnen
Het instrument installeren:
Op een vlakke ondergrond
Op een schone, droge, goed geventileerde plaats met geregelde temperatuur
Op een plaats met minimale trillingen die niet aan direct zonlicht wordt blootgesteld
Op een plaats met voldoende vrije ruimte rondom, zodat de aansluitingen tot stand gebracht
kunnen worden en onderhoudswerkzaamheden kunnen worden uitgevoerd.
Op een plaats waar de Aan/Uit-schakelaar en de stroomkabel goed zichtbaar en toegankelijk zijn.
Mechanische installatie
Breng de mechanische Z-aandrijving aan.
W A A R S C H U W I N G
Gevaar voor persoonlijk letsel. Instrumenten of onderdelen zijn zwaar. Schakel assistentie in bij het
installeren of verplaatsen.
W A A R S C H U W I N G
Gevaar van beknelling. Bewegende delen kunnen tot beknelling en daardoor verwondingen leiden.
Raak bewegende delen niet aan.
Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om de meegeleverde Z-aandrijving te installeren.
Benodigd item: Phillips-schroevendraaier
Nederlands 99
Breng de huls en de monstersonde aan
W A A R S C H U W I N G
Steekgevaar. Blootliggende naalden kunnen prikwonden veroorzaken. Wees voorzichtig bij het
plaatsen of verwijderen van flessen.
Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om de naaldhuls en de monstersonde te installeren.
100
Nederlands
Aansluiten op waterleiding
Breng de aansluitingen op de analyser tot stand.
Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om de monsterslang van de analyser aan te sluiten
op de mechanische Z-aandrijving van het automatische monsternameapparaat.
Nederlands
101
Breng het spoelstation aan.
Telkens nadat een monster is geanalyseerd, wordt er reinigingsmiddel door de monsterslang
gespoeld om de resterende koolstof te verwijderen. Het gespoelde (gebruikte) reinigingsmiddel gaat
naar het afvalvat. Als de analyser op het instrument is aangesloten, regelt de analyser wanneer het
spoelstation in bedrijf is. Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om het spoelstation en de
afvoerslangen te installeren. Gebruik een goedgekeurd afvalvat.
102
Nederlands
Elektrische installatie
Sluit de analyser en de voeding aan.
Zorg ervoor dat de Aan/Uit-schakelaars van het automatische monsternameapparaat en de analyser
in de uitgeschakelde stand staan voordat u met de procedure gaat beginnen. Gebruik de
meegeleverde USB-kabel om het automatische monsternameapparaat aan te sluiten op de analyser.
Gebruik de meegeleverde stroomkabel en adapter om het automatische monsternameapparaat aan
te sluiten op het stopcontact. Het automatische monsternameapparaat moet eerst worden
ingeschakeld voordat de analyser wordt ingeschakeld. Raadpleeg de documentatie van de analyser
voor aansluiting op de voeding. Raadpleeg de volgende geïllustreerde stappen om de benodigde
aansluitingen tot stand te brengen.
Opstarten
Inschakelen
1. Zorg dat de voedingsaansluiting op de juiste manier tot stand is gebracht. Raadpleeg Sluit de
analyser en de voeding aan. op pagina 103.
2. Druk op de Aan/Uit-knop op het achterpaneel van het instrument om het instrument in te
schakelen.
Een LED-indicatielampje aan de voorzijde van het apparaat licht op wanneer het apparaat is
ingeschakeld.
3. De arm en de mechanische Z-aandrijving bewegen en stoppen vervolgens op de juiste plaats.
4. Schakel de analyser in.
Bediening
G E V A A R
Brandgevaar. Dit product is niet geschikt voor gebruik in combinatie met ontvlambare vloeistoffen.
Nederlands 103
Klaarmaken van het instrument voor de monstername
Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om het instrument klaar te maken voor de
monstername. Zet de niet meegeleverde kuvetten na de monstername in de juiste volgorde van 1 tot
64 in het monsterrek. Elke plaats van het monster wordt met behulp van een nummer aangegeven
op de linker onderzijde.
Er moet voldoende ruimte aanwezig zijn tussen de kuvetten in het monsterrek en het plateau van de
afstroopplaat Raadpleeg de volgende geïllustreerde stappen (stap 4 en 5) om de afstroopplaat indien
nodig af te stellen.
Breng het monsterrek voorzichtig aan of verwijder het voorzichtig om morsen te voorkomen.
Een meting uitvoeren
Zorg dat de kuvetten op de juiste manier in het monsterrek zijn geplaatst. Raadpleeg Klaarmaken
van het instrument voor de monstername op pagina 104. De analyser regelt de meetparameters.
Raadpleeg de documentatie van de analyser.
Opmerking: Zorg dat alle benodigde verzegelaansluitingen tot stand zijn gebracht voordat met deze procedure
wordt begonnen. De analyser regelt het terugspoelproces om de stroomweg van het monster te spoelen.
Maintenance (Onderhoud)
W A A R S C H U W I N G
Gevaar voor persoonlijk letsel. Instrumenten of onderdelen zijn zwaar. Schakel assistentie in bij het
installeren of verplaatsen.
V O O R Z I C H T I G
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
104 Nederlands
Opmerking: De fabrikant van het instrument is Teledyne CETAC Technologies. Ondersteuning en reparaties
worden verzorgd door Hach Company.
Uitschakelprocedure
Schakel het apparaat altijd uit vóórdat er onderhoudstaken worden uitgevoerd.
1. Schakel de instrumentstroom uit.
2. Trek de stroomkabel uit het stopcontact.
Voer een lekkagecontrole uit
Controleer de monstersonde, de monsterslang, het spoelstation en de slangen naar het spoelstation
op lekkage.
1. Schakel het automatische monsternameapparaat uit. Raadpleeg de Uitschakelprocedure
op pagina 105.
2. Controleer de monstersonde, de monsterslang, het spoelstation en de slangen naar het
spoelstation op schade en lekkage.
3. Vervang alle componenten die tekenen van lekkage of schade vertonen.
Reiniging van het instrument
V O O R Z I C H T I G
Gevaar van blootstelling aan chemicaliën. Volg alle laboratorium technische veiligheidsvoorschriften op
en draag alle persoonlijke beschermingsuitrustingen die geschikt zijn voor de gehanteerde chemicaliën.
Raadpleeg de huidige veiligheidsinformatiebladen (MSDS/SDS) voor veiligheidsprotocollen.
L E T O P
Reinig het instrument met water. Damp afkomstig van reinigingsmiddelen kan de resultaten beïnvloeden. Zorg dat
er geen reinigingsmiddel op de schroefassen terecht komt. Smeer geen smeermiddel op de schroefassen.
Tijdens gebruik van het instrument kunnen stoffen worden gemorst. Verwijder gemorste stoffen
dagelijks voor een goede werking van het instrument. Reinig het instrument indien nodig om schade
aan het instrument te voorkomen. Verwijder vuil en schurende materialen van de bewegende delen.
Verwijder gemorste chemische stoffen volgens de MSDS/SDS-instructies.
Te verzamelen items:
Droge, niet-pluizende doek
Zachte doek
Schoon water
1. Stel het instrument buiten werking. Raadpleeg de Uitschakelprocedure op pagina 105.
2. Verwijder het monsterrek.
3. Gebruik de droge, pluisvrije doek om losse deeltjes van de schroefassen te verwijderen.
4. Gebruik de zachte doek om de buitenkant en de basis van het instrument te reinigen.
5. Gebruik schoon water om het monsterrek te reinigen. Verwijder alle vlekken en gemorste stoffen.
Opmerking: Reinig het schuifblok en de geleiderails parallel aan de slang van de arm.
6. Gebruik een droge doek om al het vocht van het instrument te verwijderen.
Zorg ervoor dat het apparaat helemaal droog is voordat u het inschakelt.
7. Plaats het droge monsterrek op de basis.
Nederlands
105
Monstersonde vervangen
Indien de sonde lekt of tekenen van lekkage vertoont, moet deze worden vervangen.
1. Stel het instrument buiten werking. Raadpleeg de Uitschakelprocedure op pagina 105.
2. Verwijder de versleten monstersonde.
Opmerking: Als er te veel kracht wordt gebruikt, kan de mechanische Z-aandrijving beschadigd raken.
3. Breng de nieuwe sonde aan. Raadpleeg Breng de mechanische Z-aandrijving aan. op pagina 99.
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het instrument werkt niet. De
LED-statusindicatielampjes
branden niet.
De Aan/Uit-schakelaar staat in
de uitgeschakelde stand.
Zet de stroomschakelaar op aan.
De stroomkabel is niet
aangesloten op de adapter of het
stopcontact.
Sluit het stroomsnoer aan.
De stroomkabel is beschadigd. Vervang de stroomkabel.
De adapter is defect. Neem contact op met de technische
ondersteuning.
De elektrische transiënten op de
stroomkabel zijn te groot,
waardoor de USB-communicatie
tussen de analyser en het
monsternameapparaat kan
worden verstoord.
Breng een in de handel verkrijgbare USB-
opto-isolator aan tussen de analyser en
het automatische monsternameapparaat.
Om de USB-communicatie te herstellen,
schakelt u beide instrumenten eerst uit en
vervolgens weer aan.
Het instrument werkt niet. De
LED-statusindicatielampjes
branden.
De ruststand van de arm is
beschadigd.
Neem contact op met de technische
ondersteuning.
De monstersonde kan niet vrij
bewegen.
Verwijder de sonde, reinig deze en
verwijder al het vuil. Raadpleeg
Monstersonde vervangen op pagina 106.
Monstersonde vervangen. Raadpleeg
Monstersonde vervangen op pagina 106.
De mechanische Z-aandrijving is
beschadigd.
Neem contact op met de technische
ondersteuning.
De mechanische Z-aandrijving is
niet juist aangebracht.
De installatie valideren. Raadpleeg Breng
de mechanische Z-aandrijving aan.
op pagina 99.
De arm werkt niet naar behoren. Het instrument is fysiek
beschadigd.
Zet het apparaat uit en vervolgens weer
aan. Als het probleem aanhoudt, neemt u
contact op met de technische
ondersteuning.
De monstersonde trekt het
monster niet omhoog.
De luchtstroom naar de kuvet
stroomt niet naar behoren. De
monsterslangen zitten los.
Onderzoek de monstersonde. Zorg
ervoor dat de naald zich in de metalen
huls bevindt. Draai de aansluiting van de
monsterslangen aan.
106 Nederlands
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
De monstersonde gaat niet door
de septumafdekking van de
kuvet.
De afstroopplaat is niet juist
uitgelijnd.
Stel de hoogte tussen de kuvetten in het
monsterrek en het plateau van de
afstroopplaat af. Raadpleeg Klaarmaken
van het instrument voor de monstername
op pagina 104.
De sonde gaat niet soepel in de
mechanische Z-aandrijving.
De monsterkuvet wordt opgetild
nadat de sonde wordt
ingetrokken.
Reservedelen en accessoires
W A A R S C H U W I N G
Gevaar voor letsel. Het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen kan leiden tot letsel, beschadiging
van het instrument of onjuiste werking van apparatuur. De reserveonderdelen in dit hoofdstuk zijn
goedgekeurd door de fabrikant.
Opmerking: Product- en artikelnummers kunnen verschillen per regio. Neem contact op met de desbetreffende
distributeur of bezoek de website voor contactgegevens.
Reservedelen
Beschrijving Artikelnr.
Naaldhuls 9467400
Dop 9454400
Sonde, septumpiercing SP6790
Voeding 9467300
Monsterrek 9467200
Nederlands 107
Spis treści
Specyfikacje na stronie 108 Użytkowanie na stronie 118
Ogólne informacje na stronie 108 Konserwacja na stronie 119
Instalacja na stronie 113 Usuwanie usterek na stronie 121
Rozruch na stronie 118 Części zamienne i akcesoria na stronie 122
Specyfikacje
Dane techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego powiadomienia.
Specyfikacja Informacje szczegółowe
Wymiary (szer. x głęb. x wys.) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14.4 x 21.2 x 18.0 cala)
Obudowa Stop aluminium, chromowana z powłoką epoksydową
Elementy (zwilżane) samplera Polieteroimid (PEI) i politetrafluoroetylen (PTFE)
Waga 21 kg (45 lb)
Kategoria instalacyjna Zasilanie: II
Sampler automatyczny: I
Stopień zanieczyszczenia II
Zewnętrzny zasilacz Wejście: 100–240 V, prąd przemienny, 47–63 Hz, 1,9 A
Wyjście: 24 V, prąd stały, 3,33 A
Zasilanie samplera automatycznego Wejście: 24 V, prąd stały, 3,33 A. Należy korzystać wyłącznie
z dostarczonego zasilacza.
Temperatura pracy 50 do 30 ºC (10 do 85 ºF)
Temperatura składowania 32 do 55 ºC (0 do 131 ºF)
Wysokość nad poziomem morza maks. 3048 m (10 000 ft)
Wilgotność względna 0 do 95 % niekondensująca
Certyfikaty Znak CE
Gwarancja 1 rok (EU: 2 lata)
Ogólne informacje
W żadnym przypadku producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie,
specjalne, przypadkowe lub wtórne szkody wynikające z błędu lub pominięcia w niniejszej instrukcji
obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian w niniejszej instrukcji obsługi
i w produkcie, której dotyczy w dowolnym momencie, bez powiadomienia lub zobowiązania.
Na stronie internetowej producenta można znaleźć poprawione wydania.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
P O W I A D O M I E N I E
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z niewłaściwego stosowania albo
użytkowania tego produktu, w tym, bez ograniczeń za szkody bezpośrednie, przypadkowe i wtórne, oraz
wyklucza odpowiedzialność za takie szkody w pełnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo.
Użytkownik jest wyłącznie odpowiedzialny za zidentyfikowanie krytycznych zagrożeń aplikacji i zainstalowanie
odpowiednich mechanizmów ochronnych procesów podczas ewentualnej awarii sprzętu.
108 Polski
Prosimy przeczytać całą niniejszą instrukcję obsługi przed rozpakowaniem, włączeniem
i rozpoczęciem użytkowania urządzenia. Należy zwrócić uwagę na wszystkie informacje dotyczące
niebezpieczeństwa i kroków zapobiegawczych. Niezastosowanie się do tego może spowodować
poważne obrażenia obsługującego lub uszkodzenia urządzenia.
Należy upewnić się, czy systemy zabezpieczające wbudowane w urządzenie pracują prawidłowo.
Nie używać ani nie instalować tego urządzenia w inny sposób, aniżeli podany w niniejszej instrukcji.
Korzystanie z informacji o zagrożeniach
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Wskazuje potencjalnie lub bezpośrednio niebezpieczną sytuację, która — jeśli się jej nie zapobiegnie —
doprowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń.
O S T R Z E Ż E N I E
Wskazuje na potencjalną lub bezpośrednią niebezpieczną sytuację, która, jeżeli się jej nie uniknie, może
doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń.
U W A G A
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może doprowadzić do mniejszych lub umiarkowanych
obrażeń.
P O W I A D O M I E N I E
Wskazuje sytuację, która – jeśli się jej nie uniknie – może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia. Informacja,
która wymaga specjalnego podkreślenia.
Etykiety ostrzegawcze
Przeczytaj wszystkie etykiety dołączone do urządzenia. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować urazy ciała lub uszkodzenie urządzenia.
Ten symbol, jeżeli znajduje się on na przyrządzie, odsyła do instrukcji obsługi i/lub informacji
dotyczących bezpieczeństwa.
Urządzeń elektrycznych oznaczonych tym symbolem nie wolno wyrzucać do europejskich
publicznych systemów utylizacji odpadów. Wyeksploatowane urządzenia należy zwrócić
do producenta w celu ich utylizacji. Producent ma obowiązek przyjąć je bez pobierania dodatkowych
opłat.
Ten symbol wskazuje niebezpieczeństwo szoku elektrycznego i/lub porażenia prądem elektrycznym.
Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie przygniecenia dłoni od góry i jej zmiażdżenia.
Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie przekłucia lub zakleszczenia części ciała. Dłonie i palce
trzymać w bezpiecznej odległości.
Ten symbol informuje o dużej masie obiektu.
Certyfikaty
Kanadyjska regulacja prawna dotycząca sprzętu powodującego zakłócenia odbioru
radiowego, IECS-003, klasa A:
Polski
109
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta.
Ten cyfrowy aparat klasy A spełnia wszystkie wymogi kanadyjskich regulacji prawnych dotyczących
sprzętu powodującego zakłócenia.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Część 15, Ograniczenia Klasy "A"
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta. Niniejsze urządzenie spełnia warunki Części
15 Zasad FCC. Przy pracy obowiązują poniższe warunki:
1. Sprzęt nie może powodować szkodliwego zakłócenia.
2. Sprzęt musi akceptować wszelkie odbierane zakłócenia, w tym zakłócenia, które mogą
powodować niepożądane działanie.
Zmiany oraz modyfikacje tego urządzenia, które nie zostały wyraźnie zaakceptowane przez stronę
odpowiedzialną za zgodność, mogą spowodować pozbawienie użytkownika upoważnienia
do korzystania z niniejszego urządzenia. To urządzenie zostało przetestowane i odpowiada
ograniczeniom dla urządzenia cyfrowego klasy A, stosownie do części 15 zasad FCC. Ograniczenia
te zostały wprowadzone w celu zapewnienia należytej ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami, gdy
urządzenie jest użytkowane w środowisku komercyjnym. Niniejsze urządzenie wytwarza, używa
i może wydzielać energię o częstotliwości radiowej oraz, jeśli nie jest zainstalowane i używane
zgodnie z instrukcją obsługi, może powodować szkodliwe zakłócenia w łączności radiowej. Istnieje
prawdopodobieństwo, że wykorzystywanie tego urządzenia w terenie mieszkalnym może
spowodować szkodliwe zakłócenia. W takim przypadku użytkownik jest zobowiązany do usunięcia
zakłóceń na własny koszt. W celu zmniejszenia problemów z zakłóceniami można wykorzystać
poniższe metody:
1. Odłączyć urządzenie od źródła zasilania, aby zweryfikować, czy jest ono źródłem zakłóceń, czy
też nie.
2. Jeśli sprzęt jest podłączony do tego samego gniazdka co urządzenie wykazujące zakłócenie,
podłączyć sprzęt do innego gniazdka.
3. Odsunąć sprzęt od zakłócanego urządzenia.
4. Zmienić pozycję anteny odbiorczej urządzenia zakłócanego.
5. Spróbować kombinacji powyższych metod.
Krótki opis urządzenia
Sampler automatyczny QbD1200 jest automatycznym urządzeniem do zmiany próbek
wykorzystywanym w laboratoriach analitycznych podczas analiz OWO próbek wodnych. Urządzenie
zostało wyposażone w tacę na próbki, która pomieści do 64 fiolek, jedną butelkę do kalibracji i trzy
butelki do sprawdzania sprawności systemu. Urządzenie działa przy minimalnej obsłudze ze strony
użytkownika i może współpracować z analizatorem OWO QbD1200. Aby uzyskać charakterystykę
produktu, należy odnieść się do Rysunek 1 i Rysunek 2.
Uwaga: Producentem urządzenia jest Teledyne CETAC Technologies. Usługi serwisowe i naprawy zapewniane
przez Hach Company.
110
Polski
Rysunek 1 Krótki opis urządzenia
1 Ramię 8 Sonda próbek
2 Stacja płukania 9 Kontrolka zasilania
3 Płytka załadunkowa 10 Standardowy uchwyt do kalibracji
4 Napęd mechaniczny Z-drive 11 Uchwyty do sprawdzania sprawności systemu
5 Rurka próbki (z analizatora) 12 Pozycje próbek (1 do 64)
6 Uchwyty rurek 13 Taca na próbki
7 Rękaw z igłą 14 Rurka odpływowa stacji płukania
Polski 111
Rysunek 2 Widok panelu tylnego
1 Włącznik zasilania 5 Złącze przewodu napędu mechanicznego Z-drive
2 Port COM 2
1
6 Port COM 1
1
3 Port Ethernet
1
7 Port USB
4 Przewód napędu mechanicznego Z-drive 8 Złącze zasilania
Komponenty urządzenia
Sprawdzić, czy wszystkie elementy znajdują się w dostarczonym zestawie. Zobacz punkt Rysunek 3.
Jeżeli brakuje któregokolwiek elementu zestawu lub nastąpiło jego uszkodzenie, należy niezwłocznie
skontaktować się z producentem lub przedstawicielem handlowym.
1
Te funkcje nie są wykorzystywane.
112 Polski
Rysunek 3 Komponenty urządzenia
1 Sampler automatyczny z tacą na próbki 8 3-metrowy przewód USB
2 Napęd mechaniczny Z-drive 9 Zasilacz
3 Uchwyt odpowietrznika 10 Rurka odpływowa stacji płukania
4 Śruby do montażu napędu mechanicznego Z-drive
(8x)
11 Rękaw z igłą
5 Zestaw płytki załadunkowej 12 Sonda próbek
6 Nakrętka przedłużana 13 Przewody zasilające (240 V, 230 V, 115 V)
7 Stacja płukania 14 Uchwyty do rurek (2x)
Instalacja
O S T R Z E Ż E N I E
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
Polski 113
Wskazówki dotyczące instalowania
Przyrząd należy zamontować:
Na poziomej powierzchni
W czystym, suchym, dobrze przewietrzonym pomieszczeniu z regulacją temperatury
W pomieszczeniu o minimalnym poziomie wibracji, bez bezpośredniego wystawienia na działanie
promieni słonecznych
W pomieszczeniu, w którym dostępna przestrzeń zapewni możliwość podłączenia i wykonywania
prac konserwacyjnych
W miejscu, w którym wyłącznik i przewód zasilania są widoczne i łatwo dostępne
Instalacja mechaniczna
Montaż napędu mechanicznego Z-drive
O S T R Z E Ż E N I E
Zagrożenie uszkodzenia ciała. Urządzenia lub komponenty są ciężkie. Korzystać z pomocy przy
instalacji lub przenoszeniu.
O S T R Z E Ż E N I E
Ryzyko zgniecenia palców. Ruchome części mogą zgnieść palce i spowodować obrażenia. Nie
dotykać ruchomych części.
Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas montażu napędu mechanicznego Z-
drive.
Co należy przygotować: Śrubokręt krzyżowy
114 Polski
Montaż rękawa i sondy próbek
O S T R Z E Ż E N I E
Ryzyko uszkodzenia ciała przebiciem. Odsłonięte igły mogą powodować rany kłute. Zachować
ostrożność podczas instalowania lub usuwania butelek.
Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas montażu rękawa z igłą i sondy
próbek.
Polski
115
Przyłącza hydrauliczne
Hydraulika analizatora
Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas podłączania rurki próbki analizatora
do napędu mechanicznego Z-drive w samplerze automatycznym.
116
Polski
Montaż stacji płukania
Po przeprowadzeniu analizy każdej z próbek rurka próbek zostaje wypłukana odczynnikiem, dzięki
czemu pozostałe cząsteczki węgla zostają usunięte. Zużyty odczynnik trafia do zbiornika na odpadki.
Analizator kontroluje działanie stacji płukania, jeśli jest on podłączony do przyrządu. Poniżej
zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas montażu stacji płukania i rurki odpływowej.
Należy upewnić się, że użyto dozwolonego zbiornika na odpadki.
Polski
117
Instalacja elektryczna
Podłączyć analizator do zasilania
Przed rozpoczęciem procedury należy upewnić się, że wyłączniki samplera automatycznego
i analizatora są ustawione w pozycji „Wył.”. Za pomocą dołączonego przewodu USB połączyć
sampler automatyczny z analizatorem. Za pomocą dołączonego przewodu zasilającego podłączyć
sampler automatyczny do zasilania. Najpierw należy włączyć zasilanie samplera automatycznego,
a następnie zasilanie analizatora. Należy odnieść się do dokumentacji zanalizatora, aby uzyskać
więcej informacji o podłączaniu zasilania. Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać
podczas podłączania zasilania.
Rozruch
Włączanie zasilania
1. Upewnić się, że urządzenie jest poprawnie podłączone do zasilania. Zobacz Podłączyć analizator
do zasilania na stronie 118.
2. Nacisnąć przycisk zasilania w panelu tylnym urządzenia, aby włączyć zasilanie.
Po włączeniu zasilania w przedniej części urządzenia zaświeci się kontrolka LED.
3. Ramię i napęd mechaniczny Z-drive przemieszczą się i zatrzymają się w odpowiedniej pozycji.
4. Włączyć zasilanie analizatora.
Użytkowanie
N I E B E Z P I E C Z E Ń S T W O
Zagrożenie pożarem. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania z łatwopalnymi cieczami.
118 Polski
Przygotowywanie urządzenia do próbkowania
Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas przygotowania urządzenia
do próbkowania. Po zebraniu próbek należy umieścić dostarczone przez użytkownika fiolki w tacy
na próbki w odpowiedniej kolejności od 1 do 64. Pozycja każdej próbki jest określona liczbą w lewej
dolnej części.
Pomiędzy platformą płytki załadunkowej i fiolkami w tacy na próbki musi być wystarczająco duży
odstęp. Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać (kroki 4 i 5), aby wyregulować płytkę
załadunkową w razie potrzeby.
Tacę na próbki należy montować lub wyjmować z należytą starannością, aby uniknąć rozchlapania
płynów.
Wykonywanie pomiaru.
Upewnić się, że fiolki zostały prawidłowo umieszczone w tacy na próbki. Zobacz Przygotowywanie
urządzenia do próbkowania na stronie 119. Analizator kontroluje parametry pomiarowe. Patrz:
dokumentacja analizatora.
Uwaga: Przed rozpoczęciem tej procedury należy upewnić się, że zostały wykonane wszystkie wymagane
połączenia hydrauliczne. Analizator kontroluje operacje płukania wstecznego, za pomocą której płucze ścieżkę
przepływu próbki.
Konserwacja
O S T R Z E Ż E N I E
Zagrożenie uszkodzenia ciała. Urządzenia lub komponenty są ciężkie. Korzystać z pomocy przy
instalacji lub przenoszeniu.
Polski 119
U W A G A
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
Uwaga: Producentem urządzenia jest Teledyne CETAC Technologies. Usługi serwisowe i naprawy zapewniane
przez Hach Company.
Procedura wyłączania urządzenia
Urządzenie należy zawsze wyłączać przed przeprowadzaniem konserwacji.
1. Ustawić wyłącznik przyrządu w położeniu „Wył.”.
2. Odłączyć przewód zasilania.
Kontrola szczelności
Należy sprawdzić pod kątem przecieków sondę próbek, rurkę próbek lub stację płukania i rurki stacji
płukania.
1. Wyłączyć sampler automatyczny. Zobacz punkt Procedura wyłączania urządzenia na stronie 120.
2. Sprawdzić sondę próbek, rurkę próbek lub stację płukania i rurki stacji płukania pod kątem
uszkodzeń i przecieków.
3. Wymienić wszystkie elementy, które są uszkodzone lub przeciekają.
Czyszczenie urządzenia
U W A G A
Narażenie na działanie substancji chemicznych. Stosować się do procedur bezpieczeństwa
w laboratoriach i zakładać sprzęt ochrony osobistej, odpowiedni dla używanych substancji
chemicznych Protokoły warunków bezpieczeństwa można znaleźć w aktualnych kartach
charakterystyki (MSDS/SDS) materiałów.
P O W I A D O M I E N I E
Przyrząd należy czyścić wodą. Opary środków czyszczących mogłyby wpłynąć na wyniki pomiarów. Środki
czyszczące nie mogą wchodzić w kontakt z gwintami pociągowymi. Nie używać smarów na gwintach
pociągowych.
Podczas użytkowania przyrządu może dochodzić do rozlania płynów. Aby zapewnić najlepszą
wydajność, powstałe plamy należy usuwać codziennie. Przyrząd należy czyścić wedle potrzeb, aby
uchronić go przed uszkodzeniem. Usunąć zanieczyszczenia i materiały ścierne z ruchomych części.
Zachlapania chemikaliami usuwać według instrukcji MSDS/SDS.
Co należy przygotować:
Sucha, niestrzępiąca się szmatka
Miękki ręcznik z tkaniny
Czysta woda
1. Wyłączyć przyrząd. Zobacz punkt Procedura wyłączania urządzenia na stronie 120.
2. Wymontować tacę na próbki.
3. Za pomocą suchej, niestrzępiącej się szmatki usunąć luźne cząstki z gwintów pociągowych.
4. Za pomocą miękkiego ręcznika z tkaniny wyczyścić zewnętrzną powierzchnię i podstawę
przyrządu.
5. Czystą wodą wymyć tacę na próbki. Usunąć wszystkie plamy i zachlapania.
Uwaga: Upewnić się, że wyczyszczono blok suwaka i prowadnice wzdłuż rurki ramienia.
120
Polski
6. Za pomocą suchego ręcznika dokładnie osuszyć przyrząd.
Przed podłączeniem zasilania odczekać do całkowitego wyschnięcia przyrządu.
7. Umieścić suchą tacę na próbki w podstawie.
Wymiana sondy próbek
Jeśli sonda przecieka lub jest widocznie uszkodzona, należy ją wymienić.
1. Wyłączyć przyrząd. Zobacz Procedura wyłączania urządzenia na stronie 120.
2. Usunąć zużytą sondę próbek.
Uwaga: Użycie zbyt dużej siły może spowodować uszkodzenie napędu mechanicznego Z-drive.
3. Zamontować nową sondę. Zobacz Montaż napędu mechanicznego Z-drive na stronie 114.
Usuwanie usterek
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie nie działa. Kontrolki
LED są wyłączone.
Przełącznik sieciowy jest
ustawiony w pozycji wyłączony.
Ustawić przełącznik sieciowy w pozycję
włączony.
Przewód zasilający jest odłączony
od zasilania.
Podłączyć przewód zasilający.
Przewód zasilający jest
uszkodzony.
Wymienić przewód zasilający.
Zasilacz uległ awarii. Skontaktować się z działem pomocy
technicznej.
Przebiegi elektryczne linii
zasilania są zbyt duże, co może
zakłócać komunikację
za pośrednictwem portu USB
pomiędzy analizatorem
i samplerem.
Zamontować dowolny dostępny na rynku
izolator optyczny USB pomiędzy
analizatorem i samplerem
automatycznym. Aby naprawić połączenie
USB, należy wyłączyć zasilanie obu
urządzeń, a następnie je włączyć.
Urządzenie nie działa. Kontrolki
LED są włączone.
Pozycja wyjściowa ramienia jest
uszkodzona.
Skontaktować się z działem pomocy
technicznej.
Wystąpiły problemy
z poruszaniem sondy próbek.
Odłączyć sondę, wyczyścić ją i usunąć
zabrudzenia. Zobacz Wymiana sondy
próbek na stronie 121.
Wymienić sondę próbek. Zobacz
Wymiana sondy próbek na stronie 121.
Napęd mechaniczny Z-drive jest
uszkodzony.
Skontaktować się z działem pomocy
technicznej.
Napęd mechaniczny Z-drive jest
zamontowany niepoprawnie.
Sprawdź instalację. Zobacz Montaż
napędu mechanicznego Z-drive
na stronie 114.
Ramię nie działa prawidłowo. Urządzenie jest fizycznie
uszkodzone.
Wyłączyć urządzenie, a następnie
włączyć je ponownie. Jeżeli problem nadal
występuje, skontaktować się z działem
pomocy technicznej.
Sonda próbek nie pobiera
próbki.
Przepływ powietrza w fiolce jest
nieprawidłowy. Rurka próbek jest
poluzowana.
Sprawdzić sondę próbek. Upewnić się,
że igła znajduje się w metalowej osłonie.
Dokręcić połączenie rurki próbek.
Polski 121
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Sonda próbek nie przechodzi
przez nakrętkę z przegrodą
fiolki.
Płytka załadunkowa nie jest
odpowiednio wyrównana.
Wyregulować wysokość pomiędzy fiolkami
w tacy na próbki i platformą płytki
załadunkowej. Zobacz Przygotowywanie
urządzenia do próbkowania
na stronie 119.
Występują problemy
z przejściem sondy do napędu
mechanicznego Z-drive.
Butelka na próbki zostaje
podniesiona po wycofaniu
sondy.
Części zamienne i akcesoria
O S T R Z E Ż E N I E
Zagrożenie uszkodzenia ciała. Stosowanie niezatwierdzonych części grozi obrażeniami ciała,
uszkodzeniem urządzenia lub nieprawidłowym działaniem osprzętu. Części zamienne wymienione
w tym rozdziale zostały zatwierdzone przez producenta.
Uwaga: Numery produktów i części mogą być różne w różnych regionach. Skontaktuj się z odpowiednim
dystrybutorem albo znajdź informacje kontaktowe w witrynie internetowej firmy.
Części zamienne
Opis Numer kat.
Rękaw z igłą 9467400
Nakrętka przedłużana 9454400
Sonda, przebijanie przegrody SP6790
Zasilacz 9467300
Taca na próbki 9467200
122 Polski
Tartalomjegyzék
Műszaki adatok oldalon 123 Működés oldalon 133
Általános tudnivaló oldalon 123 Karbantartás oldalon 134
Összeszerelés oldalon 128 Hibaelhárítás oldalon 136
Beindítás oldalon 133 Cserealkatrészek és tartozékok oldalon 136
Műszaki adatok
A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
Műszaki adatok Részletes adatok
Méretek (Sz x Mé x Ma) 36.6×53.7×45.7 cm (14.4×21.2×18.0 hüvelyk)
Ház Alumíniumötvözet, epoxipor réteggel krómozva
Mintavevő (mintával érintkező)
részegységek
Poliéterimid (PEI) és politetrafluoretilén (PTFE)
Tömeg 21 kg (45 font)
Szerelési kategória Tápegység: II
Automatikus mintavevő: I
Szennyezési fok II
Külső tápegység Bemenet: 100–240 V AC, 47–63 Hz, 1,9 A
Kimenet: 24 V DC, 3,33 A
Az automatikus mintavevő tápellátása Bemenet: 24 V DC, 3,33 A. Csak a mellékelt tápegységet
használja.
Üzemi hőmérséklet 10–30 ºC (50–85 ºF)
Tárolási hőmérséklet 0–55 ºC (32–131 ºF)
Magasság Legfeljebb 3048 m (10,000 láb)
Relatív páratartalom 0 - 95% kondenzáció nélkül
Tanúsítványok CE jelölés
Jótállás 1 év (EU: 2 év)
Általános tudnivaló
A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából, vagy
hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett
kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden
értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók.
Biztonsági tudnivaló
M E G J E G Y Z É S
A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő
semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes
jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy
felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokat szereljen fel a folyamatok védelme
érdekében a berendezés lehetséges meghibásodása esetén.
Magyar 123
Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése
előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása
a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet.
A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban
előírt módon használja és telepítse a berendezést.
A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása
V E S Z É L Y
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet.
F I G Y E L M E Z T E T É S
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.
V I G Y Á Z A T
Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet.
M E G J E G Y Z É S
A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló.
Figyelmeztető címkék
Olvasson el a műszeren található minden címkét és feliratot. A rajtuk olvasható figyelmeztetések be
nem tartása személyi sérüléshez vagy a műszer megrongálódásához vezethet.
Ha a készüléken ez a szimbólum látható, az a használati útmutató kezelési és/vagy biztonsági
tudnivalóira utal.
Az ezzel a jelzéssel megjelölt elektromos berendezés nem ártalmatlanítható az európai háztartási
vagy nyilvános ártalmatlanító rendszerekben. A régi vagy az élettartama végét elért berendezést
juttassa vissza a gyártó részére ártalmatlanítás céljából, ami a felhasználó számára díjmentes.
Ez a szimbólum áramütés, illetőleg halálos áramütés kockázatára figyelmeztet.
Ez a szimbólum a kézre felülről rázuhanó tárgyak veszélyét jelzi.
Ez a szimbólum jelzi az átszúródás vagy becsípődés veszélyét. Vigyázzon a kezére és az ujjaira.
Ez a szimbólum súlyos tárgyat jelez.
Tanúsítvány
A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai szabályozása, IECS-003 A osztály:
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található.
Ez az A osztályú berendezés megfelel A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai
szabályozásának.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
124
Magyar
FCC 15 szakasz, az "A" osztályra vonatkozó határokkal
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található. Az eszköz megfelel az FCC szabályok 15.
szakaszában foglaltaknak. A működés a következő feltételek függvénye:
1. A berendezés nem okozhat káros interferenciát.
2. A berendezésnek minden felvett interferenciát el kell fogadnia, beleértve azokat az
interferenciákat is, amelyek nem kívánatos működéshez vezethetnek.
A berendezésben véghezvitt, és a megfelelőségbiztosításra kijelölt fél által kifejezetten el nem
fogadott változtatások vagy módosítások a berendezés működtetési jogának megvonását vonhatják
maguk után. Ezt a berendezést bevizsgálták, és azt az FCC szabályok 15. szakaszának
megfelelően, az A osztályú készülékekre érvényes határértékek szerintinek minősítették. E
határértékek kialakításának célja a tervezés során a megfelelő védelem biztosítása a káros
interferenciák ellen a berendezés kereskedelmi környezetben történő használata esetén. A
berendezés rádió frekvencia energiát gerjeszt, használ és sugároz, és amennyiben nem a használati
kézikönyvnek megfelelően telepítik vagy használják, káros interferenciát okozhat a rádiós
kommunikációban. A berendezésnek lakott területen való működtetése valószínűleg káros
interferenciát okoz, amely következtében a felhasználót saját költségére az interferencia
korrekciójára kötelezik. A következő megoldások használhatók az interferencia problémák
csökkentésére:
1. Kapcsolja le a berendezést az áramforrásról annak megállapításához, hogy az eszköz az
interferencia forrása.
2. Amennyiben a berendezés ugyanarra a csatlakozó aljzatra van téve, mint az interferenciát
észlelő készülék, csatlakoztassa a készüléket egy másik csatlakozó aljzatba.
3. Vigye távolabb a készüléket az interferenciát észlelő készüléktől.
4. Állítsa más helyzetbe annak a készüléknek az antennáját, amelyet zavar.
5. Próbálja ki a fenti intézkedések több kombinációját.
A termék áttekintése
A QbD1200 automatikus mintavevő egy automatikus mintacserélő, amelyet analitikai laborokban
használnak a vízminták TOC (összes szervesszén-tartalom) elemzéséhez. A készülék mintatartó
tálcája legfeljebb 64 mintafiolát, egy kalibráló palackot és három, a rendszernek megfelelő palackot
tartalmazhat. A készülék minimális felhasználói beavatkozással működik, és a QbD1200 TOC
analizátorral együtt használható. A készülék áttekintéséhez lásd: 1. ábra és 2. ábra.
Megjegyzés: A műszer gyártója a Teledyne CETAC Technologies. A támogatási szolgáltatásokat és javításokat a
Hach Company biztosítja.
Magyar
125
1. ábra A termék áttekintése
1 Kar 8 Mintavevő szonda
2 Öblítőegység 9 Tápellátásjelző lámpa
3 Letolólap 10 Kalibrálási szabvány tartója
4 Mechanikus Z-meghajtó 11 A rendszernek megfelelő tartók
5 Mintacső (az analizátortól) 12 Mintahelyek (1-64)
6 Csőtartók 13 Mintatartó tálca
7 Tűs hüvely 14 Öblítőegység ürítőcsöve
126 Magyar
2. ábra A hátsó panel áttekintése
1 Főkapcsoló 5 Mechanikus Z-meghajtó kábelcsatlakozása
2 2. COM port
1
6 1. COM port
1
3 Ethernet port
1
7 USB port
4 Mechanikus Z-meghajtó kábele 8 Tápegység-csatlakozó
A termék részegységei
Győződjön meg arról, hogy minden részegységet megkapott. Lásd: 3. ábra. Ha valamelyik tétel
hiányzik vagy sérült, forduljon azonnal a gyártóhoz vagy a forgalmazóhoz.
1
Ezeket a funkciókat nem használják.
Magyar 127
3. ábra A termék részegységei
1 Automatikus mintavevő mintatartó tálcával 8 USB-kábel, 3 m
2 Mechanikus Z-meghajtó 9 Tápegység
3 Ventilátortartó 10 Ürítőcső az öblítőegységhez
4 Mechanikus Z-meghajtó rögzítőcsavarjai (8 db) 11 Tűs hüvely
5 A letolólap felszerelése 12 Mintavevő szonda
6 Csavaranya-hosszabbító szerszám 13 Tápkábelek (240 V, 230 V, 115 V)
7 Öblítőegység 14 Csőtartók (2 db)
Összeszerelés
F I G Y E L M E Z T E T É S
Többszörös veszély. A dokumentumnak az ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
128 Magyar
Összeszerelési irányelvek
A berendezés telepítése:
Egyenletes felületen
Tiszta, száraz, jól szellőző, hőmérséklet-szabályozással rendelkező helyen
Olyan helyen, ahol minimális a rezgések száma, és nincs kitéve közvetlenül a napfény hatásának
Olyan helyen, ahol elegendő szabad hely van a csatlakozások létesítésére és a karbantartási
feladatok elvégzésére
Olyan helyen, ahol a főkapcsoló és a tápkábel jól látható és könnyen hozzáférhető
Mechanikai felszerelés
A mechanikus Z-meghajtó beszerelése
F I G Y E L M E Z T E T É S
Személyi sérülés veszélye. A műszerek vagy az alkatrészek nehezek. A szereléshez vagy
mozgatáshoz kérjen segítséget.
F I G Y E L M E Z T E T É S
Beszorulás veszély. A mozgó alkatrészek beszorulhatnak és sérülést okozhatnak. Ne érintse meg a
mozgó alkatrészeket.
A mellékelt mechanikus Z-meghajtó felszereléséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
Szükséges tétel: csillagfejű csavarhúzó
Magyar 129
A hüvely és a mintavevő szonda felszerelése
F I G Y E L M E Z T E T É S
Szúrás veszélye. A szabadon álló tűk szúrt sebeket okozhatnak. Legyen óvatos, amikor üvegeket
szerel be vagy távolít el.
A tűs hüvely és a mintavevő szonda felszereléséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
130
Magyar
Vezetékszerelés
Az analizátor vezetékezése
Az analizátort és az automatikus mintavevő mechanikus Z-meghajtóját összekötő mintacső
csatlakoztatásához lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
Magyar
131
Az öblítőegység felszerelése
Miután minden egyes mintát analizált, a reagens átfolyik a mintacsövön, és eltávolítja a
szénmaradványokat. Az átfúvatáshoz használt reagens a hulladéktartályba kerül. Ha a készülékhez
analizátor csatlakozik, az analizátor vezérli az öblítőegység működését. Az öblítőegység és az
ürítőcső felszereléséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. Az engedélyezett
hulladéktartályt használja
132
Magyar
Elektromos üzembe helyezés
Csatlakoztassa az analizátort és a tápellátást
Az eljárás megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy az automatikus mintavevő és az analizátor
főkapcsolója ki van kapcsolva. Az automatikus mintavevőt a mellékelt USB-kábellel csatlakoztassa
az analizátorhoz. Az automatikus mintavevő tápellátásához használja a mellékelt tápkábelt és
tápegységet. Először az automatikus mintavevőt kell bekapcsolni, utána az analizátort. A tápellátás
csatlakoztatásához lásd az analizátor dokumentációját. A szükséges csatlakozások létesítéséhez
lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
Beindítás
A tápellátás bekapcsolása
1. Győződjön meg arról, hogy a tápcsatlakozás helyesen van bekötve. Lásd: Csatlakoztassa az
analizátort és a tápellátást oldalon 133.
2. A készülék bekapcsolásához nyomja meg a készülék hátoldalán található főkapcsolót.
A készülék előlapján egy LED kijelző jelzi, hogy be van-e kapcsolva a készülék.
3. A kar és a mechanikus Z-meghajtó elmozdul, majd megáll a megfelelő helyzetben.
4. Kapcsolja be az analizátort.
Működés
V E S Z É L Y
Tűzveszély. A terméket nem olyan folyadékokhoz fejlesztették ki, amelyek gyúlékonyak.
A készülék előkészítése a mintavételhez
A készülék mintavételhez való felkészítéséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. A minta
begyűjtése után helyezze a felhasználó által biztosított fiolákat a mintatartó tálcába a megfelelő
sorrendben, egytől 64-ig. Minden mintahely be van számozva a bal alsó oldalán.
Magyar
133
A mintatartó tálcában lévő fiolák és a letolólap platformja között elegendő szabad helynek kell lennie.
A letolólap beállításához (ha szükséges) lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket (4. és 5.
lépés).
A kifröccsenés megakadályozása érdekében óvatosan helyezze be vagy vegye ki a mintatartó tálcát.
Végezze el a mérést
Győződjön meg arról, hogy a fiolák helyesen vannak behelyezve a mintatartó tálcába. Lásd: A
készülék előkészítése a mintavételhez oldalon 133. Az analizátor vezérli a mérési paramétereket.
Lásd az analizátor dokumentációját.
Megjegyzés: Az eljárás megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy az összes szükséges vezetéket
csatlakoztatta. Az analizátor szabályozza a visszaáramlási műveleteket a mintaáram útvonalának átfúvatásához.
Karbantartás
F I G Y E L M E Z T E T É S
Személyi sérülés veszélye. A műszerek vagy az alkatrészek nehezek. A szereléshez vagy
mozgatáshoz kérjen segítséget.
V I G Y Á Z A T
Többszörös veszély. A dokumentumnak ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
Megjegyzés: A műszer gyártója a Teledyne CETAC Technologies. A támogatási szolgáltatásokat és javításokat a
Hach Company biztosítja.
Leállítási eljárás
A karbantartási feladatok elvégzése előtt mindig állítsa le a készüléket.
134
Magyar
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. Húzza ki a tápkábelt a tápegységből.
Ellenőrizze a szivárgást
Ellenőrizze, hogy nem szivárog-e a mintavevő szonda, a mintacső vagy az öblítőegység és a csöve.
1. Állítsa le az automatikus mintavevőt. Lásd: Leállítási eljárás oldalon 134
2. Ellenőrizze, hogy a mintavevő szonda, a mintacső vagy az öblítőegység és a csöve nem sérült-e
vagy nem szivárog-e.
3. Cseréljen ki minden olyan részegységet, amely szivárog vagy sérült.
A berendezés tisztítása
V I G Y Á Z A T
Kémiai expozíció veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a kezelt
vegyszereknek megfelelő összes személyes védőfelszerelést. A biztonsági protokollokkal kapcsolatban
lásd az aktuális biztonsági adatlapokat (MSDS/SDS).
M E G J E G Y Z É S
Tisztítsa meg vízzel a készüléket. A tisztítószerekből származó gőzök befolyásolhatják az eredményeket. Ne
hagyja, hogy a tisztítószerek érintkezzenek a vezérorsókkal. Ne kenje be kenőanyaggal a vezérorsókat.
A készülék használata során cseppek képződhetnek. A kiváló működés érdekében naponta távolítsa
el a cseppeket. A készülék károsodásának megakadályozása érdekében szükség szerint tisztítsa
meg a készüléket. Távolítsa el a szennyeződéseket és a csiszolóanyagokat a mozgó alkatrészekről.
Az MSDS/SDS utasításoknak megfelelően távolítsa el a vegyszercseppeket.
Szükséges tételek:
Száraz, pihementes törlőruha
Puha pamut törülköző
Tiszta víz
1. Vegye ki a készüléket az üzemelésből. Lásd: Leállítási eljárás oldalon 134
2. Vegye ki a mintatartó tálcát.
3. A száraz, pihementes törlőruha segítségével távolítsa el a vezérorsókról a laza részecskéket.
4. A pamut törülközővel tisztítsa meg a készülék külső felületét és alapját.
5. Tiszta vízzel tisztítsa meg a mintatartó tálcát. Távolítson el minden foltot és cseppet.
Megjegyzés: Tisztítsa meg a csúszóblokkot és a vezetősíneket a kar tömlője mentén.
6. Száraz törölközővel törölje le a készülékről az összes nedvességet.
Hagyja, hogy a készülék teljesen megszáradjon, mielőtt bekapcsolná.
7. Helyezze a száraz mintavevő tálcát az alapra.
A mintavevő szonda cseréje
Ha a szonda szivárog vagy sérült, cserélje ki.
1. Vegye ki a készüléket az üzemelésből. Lásd: Leállítási eljárás oldalon 134
2. Szerelje le az elhasználódott mintavevő szondát.
Megjegyzés: A túl nagy erőkifejtés károsíthatja a mechanikus Z-meghajtót.
3. Szerelje fel az új szondát. Lásd: A mechanikus Z-meghajtó beszerelése oldalon 129.
Magyar
135
Hibaelhárítás
Probléma Lehetséges ok Megoldás
A készülék nem működik. A LED
állapotjelzők ki vannak
kapcsolva.
A főkapcsoló ki van kapcsolva. Kapcsolja be a főkapcsolót.
A tápkábelt kihúzták a
tápegységből vagy a fali
csatlakozóaljzatból.
Csatlakoztassa a tápkábelt.
A tápkábel megsérült. Cserélje ki a tápkábelt.
A tápegység meghibásodott. Forduljon a műszaki támogató
részleghez.
A nagyfeszültségű vezetékben túl
nagyok az elektromos
tranziensek, ami megszakíthatja
az analizátor és a mintavevő
közötti USB-kommunikációt.
Az analizátor és az automatikus
mintavevő közé telepítsen a
kereskedelmi forgalomban kapható USB
optoizolátort. Az USB-kommunikáció
megjavításához először kapcsolja ki,
majd kapcsolja be újra mindkét
készüléket.
A készülék nem működik. A LED
állapotjelzők be vannak
kapcsolva.
A kar kiinduló helyzete sérült. Forduljon a műszaki támogató
részleghez.
A mintavevő szonda nehezen
mozog.
Szerelje le a szondát, hogy kitisztíthassa
és eltávolíthassa belőle a törmeléket.
Lásd: A mintavevő szonda cseréje
oldalon 135.
Cserélje ki a mintavevő szondát. Lásd: A
mintavevő szonda cseréje oldalon 135.
A mechanikus Z-meghajtó
megsérült.
Forduljon a műszaki támogató
részleghez.
A mechanikus Z-meghajtó nem
megfelelően lett felszerelve.
Érvényesítse az összeszerelést. Lásd: A
mechanikus Z-meghajtó beszerelése
oldalon 129.
A kar nem megfelelően működik. A készülék fizikailag megsérült. Kapcsolja ki, majd kapcsolja be újra a
készüléket. Ha a probléma továbbra is
fennáll, forduljon a műszaki támogató
részleghez.
A mintavevő szonda nem húzza
fel a mintát.
A levegő nem megfelelően
áramlik a fiolába. A mintacső
kilazult.
Ellenőrizze a mintavevő szondát.
Győződjön meg arról, hogy a tű a
fémhüvely belsejében van. Szorítsa meg
a mintacső csatlakozását.
A mintavevő szonda nem hatol
át a fiola septum kupakján.
A letolólap nem megfelelően van
beállítva.
Állítsa be a mintatartó tálcában lévő fiolák
és a letolólap platformja közötti
magasságot. Lásd: A készülék
előkészítése a mintavételhez
oldalon 133.
A szonda nem megy bele
könnyen a mechanikus Z-
meghajtóba.
A szonda visszahúzása után a
mintapalack felemelkedik.
Cserealkatrészek és tartozékok
F I G Y E L M E Z T E T É S
Személyi sérülés veszélye. A nem jóváhagyott alkatrészek használata személyi sérüléshez, a műszer
károsodásához vagy a berendezés meghibásodásához vezethet. Az ebben a fejezetben található
cserealkatrészek a gyártó által jóváhagyott alkatrészek.
136 Magyar
Megjegyzés: A termék- és cikkszám régiónként eltérhet. A kapcsolattartási információkért forduljon a
viszonteladóhoz vagy látogasson el a cég weboldalára.
Cserealkatrészek
Leírás Cikksz.
Tűs hüvely 9467400
Csavaranya-hosszabbító szerszám 9454400
szonda, válaszfal-átfúró SP6790
Tápegység 9467300
Mintatartó tálca 9467200
Magyar 137
Cuprins
Specificaţii de la pagina 138 Funcţionarea de la pagina 148
Informaţii generale de la pagina 138 Întreţinerea de la pagina 149
Instalarea de la pagina 143 Depanare de la pagina 151
Pornirea sistemului de la pagina 148 Piese de schimb şi accesorii de la pagina 152
Specificaţii
Specificaţiile pot face obiectul unor schimbări fără notificare prealabilă.
Specificaţie Detalii
Dimensiuni (L x l x h) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm
Carcasă Aliaj din aluminiu, cromat, cu strat din pudră epoxidică
Componentele ce intră în contact cu proba Polieterimidă (PEI) şi politetrafluoretilenă (PTFE)
Masă 21 kg (45 lb)
Categoria de instalare Alimentare electrică: II
Autosampler: I
Gradul de poluare II
Alimentare electrică externă Intrare: 100–240 V c.a., 47–63 Hz, 1,9 A
Ieşire: 24 V c.c., 3,33 A
Alimentare electrică autosampler Intrare: 24 V c.c., 3,33 A. Utilizaţi doar sursa de alimentare electrică
furnizată.
Temperatură de funcţionare Între 10 şi 30 ºC
Temperatură de depozitare Între 0 şi 55 ºC
Altitudine 3048 m maxim
Umiditatea relativă 0-95%, fără condens
Certificări Marcaj CE
Garanţie 1 an (UE: 2 ani)
Informaţii generale
Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale,
accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual.
Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le
descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al
producătorului.
Informaţii privind siguranţa
N O T Ã
Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără
a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de
daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice
şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a
echipamentului.
138 Română
Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate
atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări
serioase ale operatorului sau la deteriorarea echipamentului.
Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi
aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual.
Informaţii despre utilizarea produselor periculoase
P E R I C O L
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat decesul
sau vătămarea corporală gravă.
A V E R T I S M E N T
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau
la o vătămare corporală gravă.
A T E N Ţ I E
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau moderată.
N O T Ã
Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o
accentuare deosebită.
Etichete de avertizare
Citiţi toate etichetele şi avertismentele cu care este prevăzut instrumentul. În caz de nerespectare se
pot produce vătămări personale sau avarieri ale instrumentului.
Acest simbol, dacă este notat pe instrument, se regăseşte în manualul de instrucţiuni referitor la
funcţionare şi/sau siguranţă.
Echipamentele electrice inscripţionate cu acest simbol nu pot fi eliminate în sistemele publice
europene de deşeuri. Returnaţi producătorului echipamentele vechi sau la sfârşitul duratei de viaţă în
vederea eliminării, fără niciun cost pentru utilizator.
Acest simbol indică existenţa unui risc de electrocutare.
Acest simbol indică un pericol de strivire a mâinii de sus.
Acest simbol indică un pericol potenţial de prindere sau ciupire. Ţineţi-vă mâinile şi degetele la
distanţă.
Acest simbol indică faptul că obiectul este greu.
Certificare
Reglementările canadiene privind echipamentele care produc interferenţe radio, IECS-003,
clasa A:
Înregistrările testelor relevante se află la producător.
Română
139
Acest aparat digital de clasă A întruneşte toate cerinţele reglementărilor canadiene privind
echipamentele care produc interferenţe.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Partea 15, limite pentru clasa „A”
Înregistrările testelor relevante se află la producător. Acest dispozitiv este conform cu Partea 15 din
Regulile FCC. Funcţionarea se supune următoarelor condiţii:
1. Este posibil ca echipamentul să nu genereze interferenţe dăunătoare.
2. Echipamentul trebuie să accepte orice interferenţe recepţionate, inclusiv interferenţe care pot
provoca funcţionare nedorită.
Schimbările sau modificările aduse acestui echipament care nu sunt în mod expres aprobate de
partea responsabilă pentru respectarea standardelor, pot conduce la anularea autorităţii utilizatorului
de a folosi acest aparat. Acest aparat a fost testat şi s-a constatat că respectă limitele pentru aparate
digitale de clasă A, conform Părţii 15 a Regulilor FCC. Aceste limite sunt stabilite pentru a asigura o
protecţie rezonabilă împotriva interferenţelor dăunătoare atunci când aparatura este exploatată în
condiţii comerciale. Acest echipament generează, foloseşte şi poate radia energie cu frecvenţă radio
şi, dacă nu este instalat şi folosit în conformitate cu manualul de instrucţiuni, poate cauza interferenţe
dăunătoare asupra comunicaţiilor radio. Este probabil ca exploatarea acestui echipament într-o zonă
rezidenţială să producă interferenţe dăunătoare, caz în care utilizatorului i se va solicita să
remedieze interferenţa pe propria cheltuială. Pentru a reduce problemele de interferenţe pot fi
utilizate următoarele tehnici:
1. Deconectaţi echipamentul de la sursa de curent pentru a verifica dacă reprezintă sau nu sursa
interferenţelor.
2. Dacă echipamentul este conectat la aceeaşi priză ca dispozitivul care prezintă interferenţe,
conectaţi echipamentul la o altă priză.
3. Depărtaţi echipamentul de dispozitivul care recepţionează interferenţe.
4. Repoziţionaţi antena de recepţie a dispozitivului afectat de interferenţă.
5. Încercaţi combinaţii ale soluţiilor de mai sus.
Prezentarea generală a produsului
Autosamplerul QbD1200 este un dispozitiv de prelevare de probe automat, utilizat în laboratoare
pentru analiza carbonului organic total în probele apoase. Acest instrument are o tavă pentru probe
care susţine maxim 64 fiole de probă, un flacon de calibrare şi trei flacoane pentru efectuarea testului
de conformitate a sistemului. Instrumentul funcţionează cu intervenţie minimă din partea utilizatorului
şi se utilizează cu analizorul TOC QbD1200. Consultaţi Figura 1 şi Figura 2 pentru prezentarea
generală a instrumentului.
Notã: Producătorul instrumentului este Teledyne CETAC Technologies. Serviciile de asistenţă şi reparaţiile sunt
furnizate de Hach Company.
140
Română
Figura 1 Prezentarea generală a produsului
1 Braţ 8 Sondă probe
2 Staţie de clătire 9 Indicator luminos de alimentare
3 Placă de extragere 10 Suport standard de calibrare
4 Unitate mecanică în Z 11 Suport soluții testare conformitate sistem
5 Tub probă (de la analizor) 12 Poziţii probă (de la 1 la 64)
6 Suporturi tub 13 Tavă probe
7 Manşon cu ac 14 Tub drenare pentru staţia de clătire
Română 141
Figura 2 Prezentare generală a panoului posterior
1 Întrerupător 5 Conexiune cablu unitate mecanică în Z
2 Port COM 2
1
6 Port COM 1
1
3 Port Ethernet
1
7 Port USB
4 Cablu unitate mecanică în Z 8 Conector de alimentare
Componentele produsului
Asiguraţi-vă că aţi primit toate componentele. Consultaţi Figura 3. Dacă oricare dintre elemente
lipseşte sau este deteriorat, contactaţi imediat fie producătorul, fie un reprezentant de vânzări.
1
Aceste funcţii nu sunt utilizate.
142 Română
Figura 3 Componentele produsului
1 Autosampler cu tavă de probe 8 Cablu USB, 3 m
2 Unitate mecanică în Z 9 Alimentare electrică
3 Suport aerisire 10 Tubulatură de drenare pentru staţia de clătire
4 Şuruburi de instalare pentru unitatea mecanică în Z
(8x)
11 Manşon cu ac
5 Ansamblul plăcii de extragere 12 Sondă probe
6 Unealtă de extindere piuliţe 13 Cabluri de alimentare (240 V, 230 V, 115 V)
7 Staţie de clătire 14 Suporturi tub (2x)
Instalarea
A V E R T I S M E N T
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
Română 143
Îndrumări privind instalarea
Instalaţi instrumentul:
Pe o suprafaţă plană
Într-o încăpere curată, uscată, bine ventilată, în care temperatura este controlată
Într-o încăpere cu nivel minim de vibraţii, care nu este expusă direct la lumina solară
Într-o încăpere în care există suficient spaţiu liber pentru a realiza conexiunile şi pentru a efectua
operaţiunile de întreţinere
Într-o încăpere în care întrerupătorul şi cablul de alimentare sunt vizibile şi uşor accesibile.
Instalare mecanică
Instalarea unităţii mecanice în Z
A V E R T I S M E N T
Pericol de vătămare corporală. Instrumentele sau componentele sunt grele. Pentru instalare sau
mutare, apelaţi la alte persoane pentru asistenţă.
A V E R T I S M E N T
Risc de ciupituri. Piesele în mişcare pot ciupi şi cauza vătămări. Nu atingeţi piesele aflate în mişcare.
Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru instalarea unităţii mecanice în Z furnizate.
Articol de colectat şurubelniţă cu cap Phillips
144 Română
Instalarea manşonului şi a sondei pentru probe
A V E R T I S M E N T
Pericol de vătămare prin perforare. Acele expuse pot provoca răni prin perforare. Procedaţi cu atenţie
atunci când montaţi sau demontaţi sticlele.
Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru a instala manşonul cu ac şi sonda pentru probe.
Română
145
Instalarea tubulaturii
Racordare la analizor
Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru conectarea tubului pentru probe de la analizor la unitatea
mecanică în Z de pe autosampler.
146
Română
Instalarea staţiei de clătire
După analizarea fiecărei probe, reactivul este eliminat prin tubul pentru probe, în scopul de a
îndepărta carbonul rămas. Reactivul eliminat (uzat) ajunge în recipientul de deşeuri. Dacă este
conectat un analizor la instrument, analizorul controlează momentul în care funcţionează staţia de
clătire. Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru a instala staţia de clătire şi tubulatura de drenare.
Asiguraţi-vă că utilizaţi un recipient de deşeuri aprobat.
Română
147
Instalarea componentelor electrice
Conectarea analizorului şi a alimentării
Înainte de începerea procedurii, asiguraţi-vă că autosamplerul şi întrerupătoarele analizorului sunt
dezactivate. Utilizaţi cablul USB furnizat pentru a conecta autosamplerul la analizor. Utilizaţi cablul
de alimentare furnizat şi sursa de alimentare pentru a conecta alimentarea la autosampler.
Alimentarea pentru autosampler trebuie cuplată înainte de cuplarea alimentării analizorului.
Consultaţi documentaţia analizorului pentru a conecta la sursa de alimentare. Consultaţi următorii
paşi ilustraţi pentru a realiza conexiunile necesare.
Pornirea sistemului
Pornirea
1. Asiguraţi-vă că aţi realizat corect conexiunea la alimentare. Consultaţi Conectarea analizorului şi
a alimentării de la pagina 148.
2. Apăsaţi butonul de alimentare de pe panoul posterior al instrumentului pentru a cupla
alimentarea.
Un indicator luminos cu LED-uri arată pe partea frontală a instrumentului când alimentarea este
cuplată.
3. Braţul şi unitatea mecanică în Z se mişcă, apoi se opresc în poziţia corectă.
4. Pornirea analizorului.
Funcţionarea
P E R I C O L
Pericol de incendiu. Acest produs nu este conceput pentru utilizare cu lichide inflamabile.
148 Română
Pregătirea instrumentului pentru prelevare
Consultaţi următorii paşi pentru pregătirea instrumentului pentru prelevare. După colectarea probelor,
aşezaţi fiolele furnizate de utilizator în ordinea corectă, de la 1 la 64, în tava de probe. Poziţia fiecărei
probe este identificată numeric pe partea din stânga jos.
Trebuie să existe suficient spaţiu între fiolele din tava de probe şi platforma de pe placa de extragere.
Consultaţi următorii paşi ilustraţi (paşii 4 şi 5) pentru a face reglări asupra plăcii de extragere, dacă
este necesar.
Montaţi sau demontaţi tava de probe pentru a preveni scurgerile.
Efectuarea unei măsurători
Asiguraţi-vă că fiolele sunt instalate corect în tava pentru probe. Consultaţi Pregătirea instrumentului
pentru prelevare de la pagina 149. Analizorul controlează parametrii de măsurare. Consultaţi
documentaţia pentru analizor.
Notã: Asiguraţi-vă că au fost realizate toate racordurile necesare înainte de a începe această procedură. Analizorul
controlează operaţiunile în contracurent pentru clătirea căii de curgere a probei.
Întreţinerea
A V E R T I S M E N T
Pericol de vătămare corporală. Instrumentele sau componentele sunt grele. Pentru instalare sau
mutare, apelaţi la alte persoane pentru asistenţă.
A T E N Ţ I E
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
Notã: Producătorul instrumentului este Teledyne CETAC Technologies. Serviciile de asistenţă şi reparaţiile sunt
furnizate de Hach Company.
Română
149
Procedura de scoatere din funcţiune
Întotdeauna scoateţi instrumentul din funcţiune înainte de efectuarea operaţiunilor de întreţinere.
1. Decuplaţi alimentarea electrică a instrumentului.
2. Scoateţi cablul de alimentare din sursa de alimentare.
Inspectarea scurgerilor
Efectuaţi o inspecţie pentru a vedea dacă sunt scurgeri de la tubul pentru probe sau staţia de clătire
şi tubulatura staţiei de clătire.
1. Opriţi autosamplerul. Consultaţi Procedura de scoatere din funcţiune de la pagina 150.
2. Examinaţi sonda pentru probe, tubul pentru probe sau staţia de clătire şi tubulatura staţiei de
clătire pentru a vedea dacă există deteriorări şi semne de scurgeri.
3. Înlocuiţi toate componentele care prezintă semne de scurgeri sau deteriorări.
Curăţarea instrumentului
A T E N Ţ I E
Pericol de expunere chimică. Respectaţi procedurile de siguranţă în laborator şi purtaţi toate
echipamentele de protecţie personală adecvate pentru substanţele chimice care sunt manipulate.
Consultaţi fişele tehnice de siguranţă (MSDS/SDS) pentru protocoalele de siguranţă.
N O T Ã
Curăţarea instrumentului cu apă. Vaporii produşi de agenţii de curăţare pot afecta rezultatele. Nu permiteţi
agenţilor de curăţare să intre în contact cu şuruburile conducătoare. Nu aplicaţi lubrifiant pe şuruburile
conducătoare.
Pot avea loc scurgeri în timpul utilizării instrumentului. Pentru cea mai bună funcţionare, curăţaţi
zilnic scurgerile. Curăţaţi instrumentul oricând este necesar pentru a preveni deteriorarea acestuia.
Îndepărtaţi contaminanţii şi materialele abrazive de pe piesele mobile. Îndepărtaţi scurgerile de
substanţe chimice conform instrucţiunilor MSDS/SDS.
Articole de colectat:
Lavetă uscată, care nu produce scame
Prosop din material textil moale
Apă curată
1. Scoateţi instrumentul din funcţiune. Consultaţi Procedura de scoatere din funcţiune
de la pagina 150.
2. Îndepărtaţi tava pentru probe.
3. Utilizaţi o lavetă uscată şi care nu produce scame pentru a îndepărta particulele eliberate pe
şuruburile conducătoare.
4. Utilizaţi prosopul din material textil pentru a curăţa suprafaţa şi baza instrumentului.
5. Utilizaţi apă curată pentru a curăţa tava pentru probe. Îndepărtaţi toate petele şi scurgerile.
Notã: Asiguraţi-vă că veţi curăţa blocul glisant şi şinele de glisare de-a lungul tubului braţului.
6. Utilizaţi un prosop uscat pentru a elimina toată umezeala de pe instrument.
Înainte de a porni alimentarea, permiteţi instrumentului să se usuce complet.
7. Aşezaţi tava uscată a prelevatorului pe bază.
Înlocuirea sondei pentru probe
Dacă sonda are scurgeri sau prezintă semne de deteriorare, înlocuiţi sonda.
150
Română
1. Scoateţi instrumentul din funcţiune. Consultaţi Procedura de scoatere din funcţiune
de la pagina 150.
2. Îndepărtaţi sonda pentru probe avariată.
Notã: Prea multă forţă poate deteriora unitatea mecanică în Z.
3. Montaţi sonda nouă. Consultaţi Instalarea unităţii mecanice în Z de la pagina 144.
Depanare
Problemă Cauză posibilă Soluţie
Instrumentul nu funcţionează.
Indicatoarele de stare cu LED-uri
sunt stinse.
Alimentarea electrică este
decuplată.
Setaţi comutatorul de alimentare pe
poziţia de pornire.
Cablul de alimentare este
deconectat de la alimentarea
electrică sau din priza de
perete.
Conectaţi cablul de alimentare.
Cablul de alimentare este
deteriorat.
Înlocuiţi cablul de alimentare.
Cablul de alimentare este
defect.
Contactaţi asistenţa tehnică.
Curenţii tranzitorii de pe linia de
alimentare sunt prea mari,
ceea ce poate întrerupe
comunicarea USB dintre
analizor şi prelevator.
Montaţi orice opto-izolator USB disponibil
între analizor şi prelevator. Pentru a
repara comunicaţiile USB, decuplaţi şi
apoi cuplaţi din nou alimentarea pentru
ambele instrumente.
Instrumentul nu funcţionează.
Indicatoarele de stare cu LED-uri
sunt aprinse.
Poziţia de bază a braţului
prezintă defecte.
Contactaţi asistenţa tehnică.
Sonda pentru probe nu se
mişcă liber.
Scoateţi sonda pentru a curăţa şi
îndepărta reziduurile. Consultaţi Înlocuirea
sondei pentru probe de la pagina 150.
Înlocuiţi sonda pentru probe. Consultaţi
Înlocuirea sondei pentru probe
de la pagina 150.
Unitatea mecanică în Z
prezintă deteriorări.
Contactaţi asistenţa tehnică.
Unitatea mecanică în Z nu este
instalată corect.
Verificaţi instalarea. Consultaţi Instalarea
unităţii mecanice în Z de la pagina 144.
Braţul nu funcţionează corect. Instrumentul a fost deteriorat
din punct de vedere fizic.
Decuplaţi şi apoi cuplaţi din nou
alimentarea instrumentului. Dacă
problema continuă, adresaţi-vă serviciului
de asistenţă tehnică.
Sonda pentru probe nu
prelevează.
Fluxul de aer în fiolă nu se
deplasează corect. Tubulatura
de prelevare este slăbită.
Examinaţi sonda pentru probe. Asiguraţi-
vă că acul se află în interiorul manşonului
metalic. Strângeţi conexiunea tubulaturii
de prelevare.
Sonda pentru probe nu intră prin
capacul cu şicană al fiolei.
Placa de extragere nu este
aliniată corect.
Reglaţi înălţimea dintre fiole în tava pentru
probe şi platforma plăcii de extragere.
Consultaţi Pregătirea instrumentului
pentru prelevare de la pagina 149.
Sonda nu intră cu uşurinţă în
unitatea mecanică în Z.
Flaconul cu probă este ridicat
după ce sonda se retrage.
Română 151
Piese de schimb şi accesorii
A V E R T I S M E N T
Pericol de vătămare corporală. Utilizarea pieselor neaprobate poate cauza vătămare corporală,
deteriorarea instrumentului sau defectarea echipamentului. Piesele de schimb din această secţiune
sunt aprobate de producător.
Notã: Numerele de produs şi articol pot să varieze pentru unele regiuni de comercializare. Contactaţi distribuitorul
corespunzător sau consultaţi site-ul Web al companiei pentru informaţii de contact.
Piese de schimb
Descriere Nr. articol
Manşon cu ac 9467400
Unealtă de extindere piuliţe 9454400
Sondă, perforare şicană SP6790
Alimentare electrică 9467300
Tavă probe 9467200
152 Română
Obsah
Technické údaje na strane 153 Prevádzka na strane 163
Všeobecné informácie na strane 153 Údržba na strane 164
Montáž na strane 158 Riešenie problémov na strane 166
Spustenie do prevádzky na strane 163 Náhradné diely a príslušenstvo na strane 166
Technické údaje
Technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia.
Technický údaj Podrobnosti
Rozmery (Š x H x V) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 palca)
Kryt Zliatina hliníka, pochrómovaný vrstvou epoxidového prášku
Súčasti vzorky (namočené) Polyéterimid (PEI) a polytetrafluóroetylén (PTFE)
Hmotnosť 21 kg (45 lb)
Inštalačná kategória Zdroj napájania: II
Autosampler: I
Stupeň znečisťovania II
Externý zdroj napájania Vstup: 100 – 240 VAC, 47 – 63 Hz, 1,9 A
Výstup: 24 VDC, 3,33 A
Zdroj napájania autosamplera Vstup: 24 VDC, 3,33 A. Používajte len s dodaným zdrojom napájania.
Prevádzková teplota 10 až 30 ºC (50 až 85 ºF)
Teplota skladovania 0 až 55 ºC (32 až 131 ºF)
Nadmorská výška Maximálne 3 048 m (10 000 ft)
Relatívna vlhkosť 0 až 95 %, nekondenzujúca
Certifikáty Označenie CE
Záruka 1 rok (EÚ: 2 roky)
Všeobecné informácie
Výrobca v žiadnom prípade nenesie zodpovednosť za priame, nepriame, mimoriadne, náhodné
alebo následné škody spôsobené chybou alebo opomenutím v tomto návode na použitie. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v tejto príručke alebo na predmetnom zariadení kedykoľvek,
bez oznámenia alebo záväzku. Revidované vydania sú k dispozícii na webových stránkach výrobcu.
Bezpečnostné informácie
P O Z N Á M K A
Výrobca nie je zodpovedný za škody spôsobené nesprávnym alebo chybným používaním tohto zariadenia
vrátane, okrem iného, priame, náhodné a následné škody, a odmieta zodpovednosť za takéto škody v plnom
rozsahu povolenom príslušným zákonom. Používateľ je výhradne zodpovedný za určenie kritického rizika pri
používaní a zavedenie náležitých opatrení na ochranu procesov počas prípadnej poruchy prístroja.
Pred vybalením, nastavením alebo prevádzkou tohto zariadenia si prečítajte prosím celý návod.
Venujte pozornosť všetkým výstrahám a upozorneniam na nebezpečenstvo. Zanedbanie môže mať
za následok vznik vážnych zranení obsluhy alebo poškodenie zariadenia.
Slovenský jazyk
153
Ak si chcete byť istí, že ochrana tohto zariadenia nebude porušená, nepoužívajte ani nemontujte toto
zariadenie iným spôsobom, ako je uvedený v tomto návode.
Informácie o možnom nebezpečenstve
N E B E Z P E Č I E
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, spôsobí smrť alebo
vážne zranenie.
V A R O V A N I E
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, by mohla spôsobiť
smrť alebo vážne zranenie.
U P O Z O R N E N I E
Označuje potenciálne ohrozenie s možným ľahkým alebo stredne ťažkým poranením.
P O Z N Á M K A
Označuje situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, môže spôsobiť poškodenie prístroja. Informácie, ktoré vyžadujú
zvýšenú pozornosť.
Výstražné štítky
Preštudujte si všetky štítky a značky, ktoré sa nachádzajú na zariadení. Pri nedodržaní pokynov na
nich hrozí poranenie osôb alebo poškodenie prístroja.
Tento symbol na prístroji upozorňuje na prevádzkovú alebo bezpečnostnú informáciu v príručke
s pokynmi.
Elektrické zariadenie označené týmto symbolom sa v rámci Európy nesmie likvidovať v systémoch
likvidácie domového alebo verejného odpadu. Staré zariadenie alebo zariadenie na konci životnosti
vráťte výrobcovi na bezplatnú likvidáciu.
Tento symbol indikuje, že hrozí riziko zásahu elektrickým prúdom a/alebo možnosť usmrtenia
elektrickým prúdom.
Tento symbol indikuje nebezpečenstvo možného pomliaždenia zhora.
Tento symbol označuje nebezpečenstvo prepichnutia alebo priškripnutia. Držte ruky a prsty mimo
dosah.
Tento symbol označuje, že je objekt ťažký.
Certifikáty
Kanadská smernica o zariadeniach spôsobujúcich elektromagnetické rušenie, IECS-003,
Trieda A
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia.
Tento digitálny prístroj Triedy A vyhovuje všetkým požiadavkám Kanadskej smernice o zariadeniach
spôsobujúcich elektromagnetické rušenie.
154
Slovenský jazyk
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Obmedzenia podľa smernice FCC, Časť 15, Trieda „A“
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia. Toto zariadenie vyhovuje
požiadavkám Časti 15 smernice FCC. Používanie zariadenia podlieha nasledujúcim podmienkam:
1. Zariadenie nesmie spôsobovať elektromagnetické rušenie.
2. Toto zariadenie musí byť schopné prijať akékoľvek rušenie, vrátane takého, ktoré môže spôsobiť
nežiadanú prevádzku.
V dôsledku zmien alebo úprav na tomto zariadení vykonaných bez výslovného schválenia
organizáciou zodpovednou za posúdenie zhody môže používateľ stratiť oprávnenie prevádzkovať
toto zariadenie. Skúškou bolo potvrdené, že toto zariadenie vyhovuje obmedzeniam pre digitálne
zariadenia Triedy A, podľa Časti 15 smernice FCC. Tieto obmedzenia sú určené na zabezpečenie
primeranej miery ochrany proti elektromagnetickému rušeniu pri prevádzke zariadenia v
priemyselnom prostredí. Toto zariadenie vytvára, využíva a môže vyžarovať energiu v pásme
rádiových frekvencií a v prípade, ak nie je nainštalované a používané v súlade s návodom na
obsluhu, môže spôsobovať rušenie rádiovej komunikácie. Pri používaní tohto zariadenia v obytnej
zóne je vysoká pravdepodobnosť, že dôjde k takémuto rušeniu. V takom prípade je používateľ
zariadenia povinný obmedziť elektromagnetické rušenie na vlastné náklady. Pri odstraňovaní
problémov s elektromagnetickým rušením možno použiť nasledujúce postupy:
1. Odpojte zariadenie od zdroja napájania a overte, či je skutočne zdrojom elektromagnetického
rušenia.
2. Ak je zariadenie pripojené k tej istej zásuvke ako zariadenie zasiahnuté rušením, pripojte ho k
inej zásuvke.
3. Presuňte zariadenie ďalej od zariadenia zasiahnutého rušením.
4. Zmeňte polohu prijímacej antény na zariadení zasiahnutom rušením.
5. Skúste kombináciu vyššie uvedených postupov.
Opis výrobku
Autosampler QbD1200 predstavuje automatický prístroj na výmenu vzoriek, ktorý sa používa v
analytických laboratóriách na analýzu TOC vo vodných vzorkách. Súčasťou tohto prístroja je
zásobník na vzorky, ktorý pojme maximálne 64 vialiek so vzorkou, jednu kalibračnú fľašu a tri fľaše
na opätovnú prípravu systému. Prístroj pracuje s minimálnou potrebou zásahu zo strany používateľa
a používa sa spolu s QbD1200 TOC analyzátorom. Prehľad prístroja poskytuje Obrázok 1
Obrázok 2.
Poznámka: Výrobcom prístroja je spoločnosť Teledyne CETAC Technologies. Pomocný servis a opravy poskytuje
spoločnosť Hach.
Slovenský jazyk
155
Obrázok 1 Opis výrobku
1 Rameno 8 Vzorkovacia ihla
2 Preplachovacia stanica 9 Svetelný indikátor napájania
3 Prebublávacia doska 10 Držiak kalibračného štandardu
4 Mechanický Z-pohon 11 Držiaky vhodné pre systém
5 Hadička na vzorky (z analyzátora) 12 Polohy vzoriek (1 až 64)
6 Držiaky hadičiek 13 Zásobník na vzorky
7 Objímka ihly 14 Odtoková hadička preplachovacej stanice
156 Slovenský jazyk
Obrázok 2 Prehľad zadného panelu
1 Hlavný vypínač 5 Pripojenie kábla mechanického Z-pohonu
2 Port COM 2
1
6 Port COM 1
1
3 Ethernetový port
1
7 Port USB
4 Kábel mechanického Z-pohonu 8 Konektor napájania
Súčasti zariadenia
Uistite sa, že vám boli doručené všetky súčasti. Pozri časť Obrázok 3. Ak nejaká položka chýba
alebo je poškodená, okamžite kontaktujte výrobcu alebo obchodného zástupcu.
1
Tieto funkcie sa nepoužívajú.
Slovenský jazyk 157
Obrázok 3 Súčasti zariadenia
1 Autosampler so zásobníkom na vzorky 8 USB kábel, 3 m
2 Mechanický Z-pohon 9 Zdroj napájania
3 Držiak ventilácie 10 Odtoková hadička pre preplachovaciu stanicu
4 Skrutky na inštaláciu mechanického Z-pohonu
(8 ks)
11 Objímka ihly
5 Zostava stieracej platničky 12 Vzorkovacia ihla
6 Maticový nástavec 13 Napájacie káble (240 V, 230 V, 115 V)
7 Preplachovacia stanica 14 Držiaky hadičiek (2 ks)
Montáž
V A R O V A N I E
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
158 Slovenský jazyk
Pokyny na inštaláciu
Prístroj inštalujte:
na rovnom povrchu;
na čistom, suchom, dobre vetranom mieste s reguláciou teploty;
na mieste s minimálnymi vibráciami, ktoré sa nenachádza na priamom slnečnom svetle;
na mieste, kde je dostatok priestoru okolo prístroja na vykonanie pripojení a vykonávanie úloh
údržby;
na mieste, kde budú hlavný vypínač a napájací kábel viditeľné a ľahko prístupné.
Mechanická montáž
Inštalácia mechanického Z-pohonu
V A R O V A N I E
Nebezpečenstvo poranenia osôb. Prístroje i komponenty sú ťažké. Pri inštalácii alebo premiestňovaní
požiadajte o pomoc ďalšie osoby.
V A R O V A N I E
Nebezpečenstvo pricviknutia. Pohyblivé časti môžu spôsobiť pricviknutie a úraz. Nedotýkajte sa
pohyblivých častí.
Na inštaláciu dodaného mechanického Z-pohonu si pozrite ilustrované kroky nižšie.
Potrebné príslušenstvo: krížový skrutkovač Phillips
Slovenský jazyk 159
Inštalácia objímky a vzorkovacej ihly
V A R O V A N I E
Nebezpečenstvo bodného poranenia. Odkryté ihly môžu spôsobiť bodné rany. Pri inštalácii alebo
premiestňovaní fliaš postupujte opatrne.
Inštaláciu objímky ihly a vzorkovacej ihly predstavujú ilustrované kroky nižšie.
160
Slovenský jazyk
Montáž
Montáž k analyzátoru
Na pripojenie hadičky na vzorky z analyzátora k mechanickému Z-pohonu na autosampleri si pozrite
ilustrované kroky nižšie.
Slovenský jazyk
161
Inštalácia preplachovacej stanice
Po každej analýze vzorky sa reagenciou vypláchne celá hadička na vzorky, aby sa odstránil zvyšný
uhlík. Spláchnutá (použitá) reagencia putuje do odpadovej nádoby. Ak je analyzátor pripojený k
prístroju, analyzátor skontroluje, či preplachovacia stanica funguje. Na inštaláciu preplachovacej
stanice a odtokovej hadičky si pozrite ilustrované kroky nižšie. Uistite sa, že používate schválenú
odpadovú nádobu.
162
Slovenský jazyk
Elektrická inštalácia
Pripojenie analyzátora a napájanie
Pred začatím postupu sa uistite, či sú hlavné vypínače autosamplera a analyzátora vypnuté.
Autosampler pripojte k analyzátoru pomocou dodaného USB kábla. Na pripojenie napájania k
autosampleru použite dodaný napájací kábel a zdroj napájania. Napájanie autosamplera musí byť
zapnuté skôr, než zapnete napájanie analyzátora. Pripojenie napájania nájdete v dokumentácii
analyzátora. Potrebné pripojenia vykonajte podľa ilustrovaných krokov nižšie.
Spustenie do prevádzky
Zapnutie napájania
1. Skontrolujte, či je pripojenie napájania správne nainštalované. Pozri časť Pripojenie analyzátora a
napájanie na strane 163.
2. Stlačte tlačidlo napájania na zadnom paneli prístroja, čím zapnete napájanie.
Svetelná kontrolka LED na prednej strane prístroja svieti, keď je napájanie zapnuté.
3. Rameno a mechanický Z-pohon sa pohne, potom zastaví v správnej polohe.
4. Zapnite napájanie analyzátora.
Prevádzka
N E B E Z P E Č I E
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Tento výrobok nie je určený na použitie s horľavými kvapalinami.
Príprava prístroja na vzorkovanie
Na prípravu prístroja na vzorkovanie si pozrite ilustrované kroky nižšie. Po odbere vzoriek vložte do
zásobníka na vzorky používateľom dodávané vialky v správnom poradí od 1 po 64. Poloha každej
vzorky je číselne označená na dolnej strane vľavo.
Slovenský jazyk
163
Medzi vialkami v zásobníku na vzorky a platformou strieracej platničky treba nechať dostatok miesta.
Na nastavenie stieracej platničky si v prípade potreby pozrite ilustrované kroky (krok 4 a 5) nižšie.
Opatrne nainštalujte alebo vyberte zásobník na vzorky, aby sa zabránilo vyliatiu tekutiny.
Meranie
Skontrolujte, či sú vialky v zásobníku na vzorky správne nainštalované. Pozri časť Príprava prístroja
na vzorkovanie na strane 163. Analyzátor skontroluje parametre merania. Pozrite si dokumentáciu
analyzátora.
Poznámka: Pred začatím postupu skontrolujte, či sú vykonané všetky potrebné montáže v rámci pripojenia.
Analyzátor riadi spätný preplach na prepláchnutie prietokovej cesty vzoriek.
Údržba
V A R O V A N I E
Nebezpečenstvo poranenia osôb. Prístroje i komponenty sú ťažké. Pri inštalácii alebo premiestňovaní
požiadajte o pomoc ďalšie osoby.
U P O Z O R N E N I E
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
Poznámka: Výrobcom prístroja je spoločnosť Teledyne CETAC Technologies. Pomocný servis a opravy poskytuje
spoločnosť Hach.
Postup vypnutia
Pred vykonaním úloh údržby prístroj vždy vypnite.
164
Slovenský jazyk
1. Vypnite napájanie prístroja.
2. Vyberte zo zdroja napájania napájací kábel.
Kontrola netesností
Skontrolujte, či na vzorkovacej ihle, hadičke na vzorky, prípadne preplachovacej stanici a hadičkách
preplachovacej stanice nedochádza k únikom kvapaliny.
1. Vypnite autosampler. Pozri časť Postup vypnutia na strane 164.
2. Skontrolujte, či vzorkovacia ihla, hadička na vzorky alebo preplachovacia stanica a hadičky
preplachovacej stanice nie sú poškodené a netesné.
3. Vymeňte všetky súčasti, ktoré vykazujú známky netesnosti alebo poškodenia.
Čistenie prístroja
U P O Z O R N E N I E
Nebezpečenstvo vystavenia chemikáliám. Dodržiavajte laboratórne bezpečnostné postupy a používajte
všetky osobné ochranné pomôcky zodpovedajúce chemikáliám, s ktorými pracujete. Bezpečnostné
protokoly nájdete v aktuálnych kartách bezpečnostných údajov (MSDS/SDS).
P O Z N Á M K A
Prístroj čistite vodou. Výpary z čistiacich prostriedkov môžu ovplyvniť výsledky. Zabráňte kontaktu čistiacich
prostriedkov s olovenými skrutkami. Olovené skrutky nepotierajte mazivom.
Počas použitia tohto prístroja môže dôjsť k rozliatiu tekutín. Ak chcete dosiahnuť najlepšiu
prevádzku, rozliate tekutiny čistite denne. Ak chcete zabrániť poškodeniu prístroja, prístroj čistite
podľa potreby. Odstráňte z pohyblivých častí kontaminanty a abrazívne materiály. V prípade rozliatia
chemikálií postupujte v súlade s pokynmi v KBÚ.
Potrebné príslušenstvo:
Suchá textília nepúšťajúca vlákna
Utierka z jemnej tkaniny
Čistá voda
1. Odpojte prístroj. Pozri časť Postup vypnutia na strane 164.
2. Vyberte zásobník na vzorky.
3. Použite suchú textíliu nepúšťajúcu vlákna a odstráňte uvoľnené častice z olovených skrutiek.
4. Pomocou utierky očistite vonkajší povrch a základňu prístroja.
5. Vyčistite zásobník na vzorky čistou vodou. Odstráňte všetky škvrny a rozliate tekutiny.
Poznámka: Dôkladne vyčistite posuvný blok a vodiace koľajničky pozdĺž hadičky ramena.
6. Suchou utierkou odstráňte z prístroja všetku vlhkosť.
Skôr než zapnete napájanie, nechajte prístroj úplne vyschnúť.
7. Vyschnutý zásobník na vzorky umiestnite na základňu.
Výmena vzorkovacej ihly
V prípade netesnosti alebo známok poškodenia ihly ju vymeňte.
1. Odpojte prístroj. Pozri časť Postup vypnutia na strane 164.
2. Odstráňte opotrebovanú vzorkovaciu ihlu.
Poznámka: Priveľa sily môže poškodiť mechanický Z-pohon.
3. Nainštalujte novú ihlu. Pozri časť Inštalácia mechanického Z-pohonu na strane 159.
Slovenský jazyk
165
Riešenie problémov
Problém Možná príčina Riešenie
Prístroj nefunguje. Indikátor
stavu LED nesvieti.
Hlavný vypínač je vypnutý. Zapnite hlavný vypínač.
Napájací kábel je odpojený od
zdroja napájania alebo zo
zásuvky v stene.
Pripojte napájací kábel.
Napájací kábel je poškodený. Vymeňte napájací kábel.
Zdroj napájania je chybný. Obráťte sa na technickú podporu.
Elektrické prechody na
napájacom vedení sú príliš dlhé,
čo by mohlo narušiť USB
komunikáciu medzi analyzátorom
a vzorkovačom.
Nainštalujte medzi analyzátor a
autosampler akýkoľvek komerčne dostupný
USB optoizolátor. Ak chcete opraviť USB
komunikáciu, vypnite a následne zapnite
napájanie pre oba prístroje.
Prístroj nefunguje. Indikátor
stavu LED svieti.
Východisková poloha ramena
bola narušená.
Obráťte sa na technickú podporu.
Vzorkovacia ihla sa nepohybuje
voľne.
Vyberte ihlu a odstráňte z nej nečistoty.
Pozri časť Výmena vzorkovacej ihly
na strane 165.
Vymeňte vzorkovaciu ihlu. Pozri časť
Výmena vzorkovacej ihly na strane 165.
Mechanický Z-pohon sa poškodil. Obráťte sa na technickú podporu.
Mechanický Z-pohon nie je
nainštalovaný správne.
Skontrolujte inštaláciu. Pozri časť Inštalácia
mechanického Z-pohonu na strane 159.
Rameno nepracuje správne. Došlo k fyzickému poškodeniu
prístroja.
Vypnite a znovu zapnite prístroj. Ak
problém pretrváva, kontaktujte oddelenie
technickej podpory.
Vzorkovacia ihla nenasáva
vzorku.
Prietok vzduchu do vialky neprúdi
správne. Vzorkovacia hadička je
uvoľnená.
Skontrolujte vzorkovaciu ihlu. Skontrolujte,
či je ihla vnútri kovovej objímky. Utiahnite
pripojenie vzorkovacej hadičky.
Vzorkovacia ihla neprechádza
skrz septové viečko vialky.
Prebublávacia doska nie je
správne zarovnaná.
Upravte výšku medzi vialkami v zásobníku
na vzorky a platformou stieracej platničky.
Pozri časť Príprava prístroja na
vzorkovanie na strane 163.
Ihla nevchádza do
mechanického Z-pohonu ľahko.
Fľaša na vzorky je po stiahnutí
ihly zdvihnutá.
Náhradné diely a príslušenstvo
V A R O V A N I E
Nebezpečenstvo poranenia osôb. Používanie neschválených častí môže spôsobiť poranenie osôb,
poškodenie prístroja alebo poruchy zariadenia. Náhradné diely uvedené v tejto časti sú schválené
výrobcom.
Poznámka: Čísla produktov a položiek sa môžu odlišovať v niektorých predajných oblastiach. Pre kontaktné
informácie sa obráťte na príslušného distribútora alebo si pozrite webovú stránku spoločnosti.
166
Slovenský jazyk
Náhradné diely
Popis Kód položky
Objímka ihly 9467400
Nástroj na maticový nástavec 9454400
Ihla, prepichnutie septa SP6790
Zdroj napájania 9467300
Zásobník na vzorky 9467200
Slovenský jazyk 167
Kazalo vsebine
Specifikacije na strani 168 Delovanje na strani 178
Splošni podatki na strani 168 Vzdrževanje na strani 179
Namestitev na strani 173 Odpravljanje težav na strani 181
Zagon na strani 178 Nadomestni deli in pribor na strani 181
Specifikacije
Pridržana pravica do spremembe tehničnih podatkov brez predhodnega obvestila.
Tehnični podatki Podrobnosti
Mere (Š x G x V) 36,6 × 53,7 × 45,7 cm (14,4 × 21,2 × 18,0 palca)
Ohišje Aluminijeva zlitina, kromirano s prašnim epoksidnim slojem
Sestavni deli vzorca (omočen) Polieterimid (PEI) in politetrafluoretilen (PTFE)
Teža 21 kg (45 lb)
Namestitvena kategorija Napajanje: II
Samodejni vzorčevalnik: I
Stopnja onesnaževanja II
Zunanji napajalnik Vhod: 100–240 V AC, 47–63 Hz, 1,9 A
Izhod: 24 V DC, 3,33 A
Napajanje samodejnega vzorčevalnika Vhod: 24 V DC, 3,33 A. Uporabljajte samo dovajano napajanje.
Delovna temperatura 10 do 30 ºC (50 do 85 ºF)
Temperatura skladiščenja 0 do 55 ºC (32 do 131 ºF)
Nadmorska višina Največ 3048 m (10.000 ft)
Relativna vlažnost 0 do 95 %, brez kondenzacije
Certifikati Oznaka CE
Garancija 1 leto (EU: 2 let)
Splošni podatki
V nobenem primeru proizvajalec ne prevzema odgovornosti za neposredno, posredno, posebno,
nezgodno ali posledično škodo, nastalo zaradi kakršnekoli napake ali izpusta v teh navodilih.
Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb v navodilih in izdelku, ki ga opisuje, brez
vnaprejšnjega obvestila. Prenovljene različice najdete na proizvajalčevi spletni strani.
Varnostni napotki
O P O M B A
Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica napačne aplikacije ali uporabe tega izdelka, kar
med drugim zajema neposredno, naključno in posledično škodo, in zavrača odgovornost za vso škodo v največji
meri, dovoljeni z zadevno zakonodajo. Uporabnik je v celoti odgovoren za prepoznavo tveganj, ki jih predstavljajo
kritične aplikacije, in namestitev ustreznih mehanizmov za zaščito procesov med potencialno okvaro opreme.
Še pred razpakiranjem, zagonom ali delovanjem te naprave v celoti preberite priložena navodila. Še
posebej upoštevajte vse napotke o nevarnostih in varnostne napotke. V nasprotnem primeru obstaja
nevarnost hudih poškodb uporabnika oz. škode na opremi.
168
Slovenski
Zaščita te opreme mora biti brezhibna. Uporabljajte in nameščajte jo izključno tako, kot je navedeno
v tem priročniku.
Uporaba varnostnih informacij
N E V A R N O S T
Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko povzroči smrt ali hude poškodbe.
O P O Z O R I L O
Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko privede do hude poškodbe ali povzroči smrt, če se ji
ne izognete.
P R E V I D N O
Označuje možno nevarno situacijo, ki lahko povzroči manjše ali srednje težke poškodbe.
O P O M B A
Označuje situacijo, ki lahko, če se ji ne izognete, povzroči poškodbe instrumenta. Podatki, ki jih je potrebno
posebej upoštevati.
Opozorilne oznake
Upoštevajte vse oznake in tablice, ki so nameščene na napravo. Neupoštevanje tega lahko privede
do telesnih poškodb ali poškodb naprave.
Če je na napravi ta simbol, preberite podrobnosti o njem v navodilih za uporabo in/ali v razdelku za
informacije o varnosti.
Električne opreme, označene s tem simbolom, v EU ni dovoljeno odlagati v domačih ali javnih
sistemih za odstranjevanje odpadkov. Staro ali izrabljeno opremo vrnite proizvajalcu, ki jo mora
odstraniti brez stroškov za uporabnika.
Ta simbol opozarja, da obstaja tveganje električnega udara in/ali smrti zaradi elektrike.
Ta simbol označuje tveganje padca težkih predmetov na roko.
Ta simbol opozarja na nevarnost vboda ali priščipanja. Pazite na prste in dlani.
Ta simbol opozarja, da je predmet težak.
Certifikacija
Pravilnik za opremo, ki povzroča motnje (Kanada), IECS-003, razred A:
Zapiske o preskusih ima proizvajalec.
Ta digitalna naprava razreda A izpolnjuje vse zahteve pravilnika za opremo, ki povzroča motnje in
velja za Kanado.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC del 15, omejitve razreda "A"
Slovenski
169
Zapiske o preskusih ima proizvajalec. Ta naprava je skladna s 15. delom pravil FCC. Delovanje mora
ustrezati naslednjima pogojema:
1. Oprema lahko povzroči škodljive motnje.
2. Oprema mora sprejeti katerokoli sprejeto motnjo, vključno z motnjo, ki jo lahko povzroči neželeno
delovanje.
Spremembe ali prilagoditve opreme, ki jih izrecno ne odobri oseba, odgovorna za zagotavljanje
skladnosti, lahko razveljavijo uporabnikovo pravico do uporabe te naprave. Naprava je bila
preizkušena in je skladna z omejitvami za digitalne naprave razreda A glede na 15. del pravil FCC.
Te omejitve omogočajo zaščito pred škodljivim sevanjem, ko se naprava uporablja v komercialnem
okolju. Ta oprema ustvarja, uporablja in lahko oddaja radiofrekvenčno energijo. Če ni nameščena ali
uporabljena v skladu s priročnikom z navodili, lahko povzroča škodljive motnje pri radijski
komunikaciji. Uporaba te opreme v bivalnem okolju verjetno povzroča škodljive motnje, zato mora
uporabnik motnje na lastne stroške odpraviti. Za zmanjšanje težav z motnjami lahko uporabite
naslednje tehnike:
1. Odklopite opremo iz vira napajanja, da preverite, ali je to vzrok motnje.
2. Če je oprema priključena na enako vtičnico kot naprava z motnjami, jo priključite na drugo
vtičnico.
3. Opremo umaknite stran od opreme, ki dobiva motnje.
4. Prestavite anteno naprave, ki prejema motnje.
5. Poskusite s kombinacijo zgornjih možnosti.
Pregled izdelka
Samodejni vzorčevalnik QbD1200 je samodejni izmenjevalnik vzorcev, ki se uporablja v analitičnih
laboratorijih za analize TOC v vodnih vzorcih. Instrument ima pladenj za vzorce, ki sprejme največ
64 vial za vzorce, eno steklenico za umerjanje in tri steklenice primernosti sistema. Med delovanjem
instrument potrebuje nizko stopnjo posredovanja uporabnika. Uporablja se skupaj z analizatorjem
TOC QbD1200. Za pregled instrumenta si oglejte Slika 1 in Slika 2.
Napotek: Instrument proizvaja družba Teledyne CETAC Technologies. Podporne storitve in popravila zagotavlja
družba Hach.
170
Slovenski
Slika 1 Pregled izdelka
1 Roka 8 Sonda z vzorcem
2 Postaja za izpiranje 9 Indikatorska lučka napajanja
3 Zadrževalna ploščica 10 Standardno držalo za umerjanje
4 Mehanski Z-pogon 11 Držala primernosti sistema
5 Cev z vzorcem (iz analizatorja) 12 Mesta vzorcev (1 do 64)
6 Držali cevi 13 Pladenj za vzorce
7 Igličasta puša 14 Odvodna cev postaje za izpiranje
Slovenski 171
Slika 2 Pregled plošče na hrbtni strani
1 Stikalo za vklop/izklop 5 Priključek kabla mehanskega Z-pogona
2 Vhod COM 2
1
6 Vhod COM 1
1
3 Ethernetni vhod
1
7 Vhod USB
4 Kabel mehanskega Z-pogona 8 Priključek za napajanje
Sestavni deli izdelka
Preverite, ali ste prejeli vse sestavne dele. Glejte Slika 3. Če katerikoli del manjka ali je poškodovan,
se nemudoma obrnite na proizvajalca ali prodajnega zastopnika.
1
Te funkcije niso v uporabi.
172 Slovenski
Slika 3 Sestavni deli izdelka
1 Samodejni vzorčevalnik s pladnjem za vzorec 8 USB-kabel, 3 m
2 Mehanski Z-pogon 9 Napajanje
3 Držalo z odprtino 10 Odvodna cev za postajo za izpiranje
4 Namestitveni vijaki mehanskega Z-pogona
(8 kosov)
11 Igličasta puša
5 Sklop strgalne ploščice 12 Sonda z vzorcem
6 Nastavek za matice 13 Napajalni kabli (240 V, 230 V, 115 V)
7 Postaja za izpiranje 14 Držali cevi (2 kosa)
Namestitev
O P O Z O R I L O
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
Slovenski 173
Navodila za namestitev
Instrument namestite:
Na ravni površini.
Na čistem, suhem, dobro prezračevanem mestu z nadzorovano temperaturo.
Na mestu s čim manj vibracijami brez neposredne izpostavljenosti sončni svetlobi.
Na mestu, kjer je okrog instrumenta na voljo dovolj prostora za priklop in izvajanje vzdrževalnih
opravil.
Na enostavno dostopno in vidno mesto za stikalo za vklop/izklop in napajalni kabel.
Mehanska namestitev
Namestite mehanski Z-pogon.
O P O Z O R I L O
Nevarnost telesnih poškodb. Instrumenti ali sestavni deli so težki. Pri nameščanju ali premikanju
poiščite pomoč.
O P O Z O R I L O
Nevarnost priščipanja Premikajoči se deli lahko povzročijo poškodbe zaradi priščipanja. Ne dotikajte se
premikajočih se delov.
Za namestitev priloženega mehanskega Z-pogona si oglejte naslednje prikazane korake.
Elementi za namestitev mehanskega Z-pogona: križni izvijač.
174 Slovenski
Namestitev puše in sonde z vzorcem
O P O Z O R I L O
Nevarnost vbodnih poškodb. Nezaščitene igle lahko povzročijo vbodne rane. Pri nameščanju in
odstranjevanju posod bodite previdni.
Za namestitev igličaste puše in cevi z vzorcem si oglejte naslednje prikazane korake.
Slovenski
175
Vodovodne napeljave
Priključitev cevi na analizator
Za napeljavo cevi z vzorcem od analizatorja do mehanskega Z-pogona na samodejnem
vzorčevalniku si oglejte naslednje prikazane korake.
176
Slovenski
Namestitev postaje za izpiranje.
Ko je vsak vzorec analiziran, reagent izpere preostali ogljik iz cevi z vzorcem. Izpran (uporabljen)
reagent je odplaknjen v posodo za odpadke. Če je analizator povezan z instrumentom, lahko
nadzoruje čas delovanja postaje za izpiranje. Za namestitev postaje za izpiranje in odvodne cevi si
oglejte naslednje prikazane korake. Uporabite ustrezno posodo za odpadke.
Slovenski
177
Električna priključitev
Priključitev napajanja analizatorja
Pred začetkom postopka preverite, ali sta stikali samodejnega vzorčevalnika in analizatorja
izklopljeni. Samodejni vzorčevalnik in analizator povežite s priloženim USB-kablom. Samodejni
vzorčevalnik priključite na napajanje s priloženim napajalnim kablom. Napajanje samodejnega
vzorčevalnika mora biti vključeno, preden vklopite analizator. Za priključitev napajanja si oglejte
dokumentacijo analizatorja. Za povezovanje navedenih delov sledite prikazanim korakom v
nadaljevanju.
Zagon
Vklop enote
1. Preverite, ali je napajalni kabel pravilno nameščen. Oglejte si Priključitev napajanja analizatorja
na strani 178.
2. Za vklop pritisnite gumb za vklop/izklop na hrbtni plošči instrumenta.
Ko je instrument vklopljen, na sprednji strani instrumenta sveti indikatorska LED-lučka.
3. Roka in mehanski Z-pogon se premakneta in ustavita v pravilnem položaju.
4. Vklopite analizator.
Delovanje
N E V A R N O S T
Nevarnost požara. Ta izdelek ni namenjen za uporabo z vnetljivimi tekočinami.
Priprava instrumenta za vzorčenje.
Za pripravo instrumenta za vzorčenje si oglejte naslednje prikazane korake. Po odvzemu vzorca
razporedite viale, ki jih je zagotovil uporabnik, v pladenj za vzorce v pravilnem vrstnem redu od ena
do 64. Mesto posameznega vzorca je označeno s številko na spodnji levi strani.
178
Slovenski
Med vialami v pladnju za vzorec ter med platformo strgalne plošče mora biti dovolj prostora. Za
nastavitve strgalne ploščice si oglejte nadaljnje prikazane korake (4. in 5. korak).
Previdno namestite ali odstranite pladenj za vzorce, da preprečite razlitja.
Izvedba meritve
Viale morajo biti pravilno nameščene v pladnju za vzorec. Glejte Priprava instrumenta za vzorčenje.
na strani 178. Analizator nadzira parametre merjenja. Oglejte si dokumentacijo analizatorja.
Napotek: Pred začetkom postopka preverite vse vodovodne napeljave. Analizator nadzoruje povr. izp., da izpira
pot pretoka vzorca.
Vzdrževanje
O P O Z O R I L O
Nevarnost telesnih poškodb. Instrumenti ali sestavni deli so težki. Pri nameščanju ali premikanju
poiščite pomoč.
P R E V I D N O
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
Napotek: Instrument proizvaja družba Teledyne CETAC Technologies. Podporne storitve in popravila zagotavlja
družba Hach.
Postopek izklopa
Pred izvajanjem vzdrževalnih opravil vedno izklopite instrument.
1. Izklopite instrument.
2. Napajalni kabel odklopite z vira napajanja.
Slovenski
179
Pregled puščanja
Preverite puščanje sonde z vzorcem, cevi z vzorcem, postaje za izpiranje in cevi postaje za izpiranje.
1. Izklopite samodejni vzorčevalnik. Glejte Postopek izklopa na strani 179.
2. Preverite, ali so na sondi z vzorcem, cevi z vzorcem, postaji za izpiranje in cevi postaje za
izpiranje sledi poškodb ali puščanja.
3. Zamenjajte vse sestavne dele, ki kažejo znake poškodb ali puščanja.
Čiščenje instrumenta
P R E V I D N O
Nevarnost izpostavljenosti kemikalijam. Upoštevajte varnostne predpise v laboratoriju in nosite vso
osebno zaščitno opremo, primerno za delo s kemikalijami, ki jih trenutno uporabljate. Za varnostne
protokole glejte veljaven varnostni list (MSDS/SDS).
O P O M B A
Instrument očistite z vodo. Hlapi iz čistilnih sredstev lahko vplivajo na rezultate. Čistilna sredstva ne smejo priti v
stik s svinčenimi vijaki. Na svinčene vijake ne nanašajte maziva.
Med uporabo instrumenta lahko pride do razlitja. Razlitja očistite vsak dan, da zagotovite najboljše
delovanje. Instrument očistite po potrebi, da preprečite poškodbe instrumenta. Z gibljivih delov
odstranite onesnaževala in korozivni material. Pri odstranjevanju razlitih kemikalij upoštevajte
navodila MSDS/SDS.
Elementi za čiščenje instrumenta:
suha bombažna krpa;
mehka krpa;
čista voda.
1. Ustavite delovanje instrumenta. Glejte Postopek izklopa na strani 179.
2. Odstranite pladenj za vzorce.
3. S suho bombažno krpo odstranite tuje delce s svinčenih vijakov.
4. S krpo očistite zunanjo površino in podnožje instrumenta.
5. Pladenj za vzorce očistite s čisto vodo. Očistite vse madeže in razlitja.
Napotek: Očistite tudi drsno letev in vodila ob cevi roke.
6. S suho krpo odstranite vlago z instrumenta.
Pred vklopom počakajte, da se instrument popolnoma posuši.
7. Na podnožje instrumenta vstavite suh pladenj vzorčevalnika.
Zamenjava sonde z vzorcem
Sondo zamenjajte, če pušča ali je poškodovana.
1. Ustavite delovanje instrumenta. Glejte Postopek izklopa na strani 179.
2. Odstranite obrabljeno sondo z vzorcem.
Napotek: Prevelika sila lahko poškoduje mehanski Z-pogon.
3. Namestite novo sondo. Oglejte si Namestite mehanski Z-pogon. na strani 174.
180
Slovenski
Odpravljanje težav
Težava Možen vzrok Rešitev
Instrument ne deluje. Indikatorske
LED-lučke stanja ne svetijo.
Stikalo za vklop/izklop je
izklopljeno.
Vklopite stikalo za vklop/izklop.
Napajalni kabel je odklopljen z
vira napajanja ali vtičnice.
Priklopite napajalni kabel.
Napajalni kabel je poškodovan. Zamenjajte napajalni kabel.
Vir napajanja je pokvarjen. Stopite v stik s tehnično podporo.
Električni prehodni tokovi na
omrežni napetosti so preveliki,
kar lahko vpliva na komunikacijo
USB med analizatorjem in
vzorčevalnikom.
Med analizatorjem in samodejnim
vzorčevalnikom namestite kateri koli
komercialno dostopen opto-izolator USB.
Če želite popraviti komunikacije USB,
izklopite in nato znova vklopite oba
instrumenta.
Instrument ne deluje. Indikatorske
LED-lučke stanja svetijo.
Začetni položaj roke je
poškodovan.
Stopite v stik s tehnično podporo.
Sonda z vzorcem se ne premika
prosto.
Odstranite sondo, da jo očistite in
odstranite delce. Oglejte si Zamenjava
sonde z vzorcem na strani 180.
Zamenjajte sondo z vzorcem Oglejte si
Zamenjava sonde z vzorcem
na strani 180.
Mehanski Z-pogon je
poškodovan.
Stopite v stik s tehnično podporo.
Mehanski Z-pogon ni pravilno
nameščen.
Potrdite namestitev. Oglejte si Namestite
mehanski Z-pogon. na strani 174.
Roka ne deluje pravilno. Instrument je bil fizično
poškodovan.
Izklopite in znova vklopite instrument. Če
vam težave ne uspe odpraviti, se obrnite
na tehnično podporo.
Sonda z vzorcem ne povleče
vzorca.
Zračni pretok v vialo ne poteka
pravilno. Cev za vzorec ni
pritrjena.
Preglejte sondo z vzorcem. Preverite, ali
je igla v kovinski puši. Privijte priključek
cevi za vzorec.
Sonda z vzorcem ne prebode
membranskega pokrovčka viale.
Zadrževalna ploščica ni pravilno
poravnana.
Nastavite višino med vialami v pladnju za
vzorce in platformo zadrževalne ploščice.
Oglejte si Priprava instrumenta za
vzorčenje. na strani 178.
Sonda ne vstopi gladko v
mehanski Z-pogon.
Ko se sonda uvleče, se steklenica
za vzorec dvigne.
Nadomestni deli in pribor
O P O Z O R I L O
Nevarnost telesnih poškodb. Z uporabo neodobrenih delov tvegate telesne poškodbe, materialno
škodo na instrumentih ali okvaro opreme. Nadomestne dele v tem razdelku je odobril proizvajalec.
Napotek: Za nekatere prodajne regije se lahko številka izdelka in artikla razlikuje. Za kontaktne informacije stopite
v stik z ustreznim prodajalcem ali pa jih poiščite na spletni strani podjetja.
Slovenski
181
Nadomestni deli
Opis Št. dela
Igličasta puša 9467400
Nastavek za matice 9454400
Sonda, prebadanje membrane SP6790
Napajanje 9467300
Pladenj za vzorce 9467200
182 Slovenski
Sadržaj
Specifikacije na stranici 183 Rad na stranici 193
Opći podaci na stranici 183 Održavanje na stranici 194
Ugradnja na stranici 188 Rješavanje problema na stranici 196
Pokretanje na stranici 193 Zamjenski dijelovi i dodaci na stranici 196
Specifikacije
Specifikacije se mogu promijeniti bez prethodne najave.
Specifikacije Pojedinosti
Dimenzije (Š x D x V) 36.6 x 53.7 x 45.7 cm (14.4 x 21.2 x 18.0 inča)
Kućište Aluminijska slitina, kromirano sa slojem epoksidnog praha
Dijelovi uzorka (namočeni) Polieterimid (PEI) i politetrafluoretilen (PTFE)
Masa 21 kg (45 lb)
Kategorija instalacije Napajanje: II
Automatski uređaj za prikupljanje uzoraka: I
Razina zagađenja II
Vanjsko napajanje Ulaz: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1,9 A
Izlaz: 24 VDC, 3,33 A
Izvor napajanja automatskog uređaja za
prikupljanje uzoraka
Ulaz: 24 VDC, 3.33 A. Koristite samo s dostavljenim izvorom
napajanja.
Radna temperatura od 10 do 30 ºC (od 50 do 85 ºF)
Temperatura za pohranu od 0 do 55 ºC (od 32 do 131 ºF)
Visina Maksimalno 3048 m (10,000 ft)
Relativna vlažnost 0 do 95% bez kondenzacije
Certifikati CE oznaka
Jamstvo 1 godina (EU: 2 godine)
Opći podaci
Ni u kojem slučaju proizvođač neće biti odgovoran za direktne, indirektne, specijalne, slučajne ili
posljedične štete uzrokovane nedostacima ili propustima u ovom priručniku. Proizvođač zadržava
pravo na izmjene u ovom priručniku te na opise proizvoda u bilo kojem trenutku, bez prethodne
najave ili obaveze. Izmijenjena izdanja nalaze se na proizvođačevoj web stranici.
Sigurnosne informacije
O B A V I J E S T
Proizvođač nije odgovoran za štetu zbog nepravilne primjene ili nepravilne uporabe ovog proizvoda uključujući,
bez ograničenja, izravnu, slučajnu i posljedičnu štetu i odriče se odgovornosti za takvu štetu u punom opsegu
dopuštenom prema primjenjivom zakonu. Korisnik ima isključivu odgovornost za utvrđivanje kritičnih rizika
primjene i za postavljanje odgovarajućih mehanizama za zaštitu postupaka tijekom mogućeg kvara opreme.
Prije raspakiravanja, postavljanja ili korištenja opreme pročitajte cijeli ovaj korisnički priručnik.
Poštujte sva upozorenja na opasnost i oprez. Nepoštivanje ove upute može dovesti do tjelesnih
ozljeda operatera ili oštećenja na opremi.
Hrvatski
183
Uvjerite se da zaštita koja se nalazi uz ovu opremu nije oštećena. Ne koristite i ne instalirajte ovu
opremu na bilo koji način koji nije naveden u ovom priručniku.
Korištenje informacija opasnosti
O P A S N O S T
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
U P O Z O R E N J E
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
O P R E Z
Označava potencijalno opasnu situaciju koja će dovesti do manjih ili umjerenih ozljeda.
O B A V I J E S T
Označava situaciju koja, ako se ne izbjegne će dovesti do oštećenja instrumenta. Informacije koje je potrebno
posebno istaknuti.
Naljepnice za upozorenje na oprez
Pročitajte sve naljepnice i oznake na instrumentu. Ako se ne poštuju, može doći do tjelesnih ozljeda
ili oštećenja instrumenta.
Ovaj simbol, ako se nalazi na instrumentu, daje korisnički priručnik kao referencu za informacije o
radu i/ili zaštiti.
Električna oprema označena ovim simbolom ne smije se odlagati u europskim domaćim ili javnim
odlagalištima. Staru ili isteklu opremu vratite proizvođaču koji će je odložiti bez naknade.
Ovaj simbol naznačuje da postoji opasnost od električnog i/ili strujnog udara.
Ovaj simbol naznačuje opasnost od prignječenja ruke s gornje strane.
Ovaj simbol naznačuje potencijalnu opasnost od probadanja ili uklještenja. Ruke i prste držite na
sigurnoj udaljenosti.
Ovaj simbol naznačuje kako je predmet težak.
Certifikati
Kanadska odredba o opremi koja uzrokuje smetnje, IECS-003, klasa A:
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača.
Ovo digitalno pomagalo klase A udovoljava svim zahtjevima Kanadskog zakona o opremi koja
uzrokuje smetnje.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
184
Hrvatski
FCC dio 15, ograničenja klase "A"
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača. Uređaj je sukladan s dijelom 15 FCC pravila. Rad
uređaja mora ispunjavati sljedeće uvjete:
1. Oprema ne smije uzrokovati štetne smetnje.
2. Oprema mora prihvatiti svaku primljenu smetnju, uključujući smetnju koja može uzrokovati
neželjen rad.
Zbog promjena ili prilagodbi ovog uređaja koje nije odobrila stranka nadležna za sukladnost korisnik
bi mogao izgubiti pravo korištenja opreme. Ova je oprema testirana i u sukladnosti je s ograničenjima
za digitalne uređaje klase A, koja su u skladu s dijelom 15 FCC pravila. Ta ograničenja su osmišljena
da bi se zajamčila razmjerna zaštita od štetnih smetnji kada se oprema koristi u poslovnom
okruženju. Ova oprema proizvodi, koristi i odašilje energiju radio frekvencije, te može prouzročiti
smetnje u radio komunikaciji ako se ne instalira i koristi prema korisničkom priručniku. Koristite li ovu
opremu u naseljenim područjima ona može prouzročiti smetnje, a korisnik će sam snositi
odgovornost uklanjanja smetnji o vlastitom trošku. Sljedeće tehnike mogu se koristiti kao bi se
smanjili problemi uzrokovani smetnjama:
1. Isključite opremu iz izvora napajanja kako biste provjerili je li ili nije uzrok smetnji.
2. Ako je oprema uključena u istu utičnicu kao i uređaj kod kojeg se javljaju smetnje, uključite
opremu u drugu utičnicu.
3. Odmaknite opremu od uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
4. Promijenite položaj antene uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
5. Isprobajte kombinacije gore navedenih rješenja.
Pregled proizvoda
Automatski uređaj za prikupljanje uzoraka QbD1200 automatski je mjenjač za prikupljanje uzoraka
koji se koristi u analitičkim laboratorijima za TOC analizu vodenih uzoraka. Ovaj instrument ima
ladicu za uzorke koja drži maksimalno 64 epruvete uzorka, jednu bočicu za kalibraciju i tri bočice za
prikladnost sustava. Instrument radi s minimalnim intervencijama korisnika i koristi se s TOC
analizatorom QbD1200. Slika 1 i Slika 2 prikazuju pregled instrumenta.
Napomena: Proizvođač instrumenta jest Teledyne CETAC Technologies. Tvrtka Hach Company pruža usluge
podrške i popravaka.
Hrvatski
185
Slika 1 Pregled proizvoda
1 Krak 8 Sonda uzorka
2 Stanica za ispiranje 9 Svjetlo indikatora napajanja
3 Pločasto skidalo 10 Držač standarda za kalibraciju
4 Mehanički Z pogon 11 Držači za prikladnost sustava
5 Cijev uzorka (iz analizatora) 12 Položaji uzorka (1 do 64)
6 Držači cijevi 13 Ladica uzorka
7 Tuljac igle 14 Odvodna cijev stanice za ispiranje
186 Hrvatski
Slika 2 Pregled stražnje ploča
1 Strujni prekidač 5 Priključak kabela mehaničkog Z pogona
2 COM priključak 2
1
6 COM priključak 1
1
3 Ethernet priključak
1
7 USB priključak
4 Kabel mehaničkog Z pogona 8 Priključak za napajanje
Komponente proizvoda
Provjerite jeste li dobili sve komponente. Pogledajte Slika 3. Ako neki od ovih elemenata nedostaje ili
je oštećen, odmah se obratite proizvođaču ili prodajnom predstavniku.
1
Ove se funkcije ne koriste.
Hrvatski 187
Slika 3 Komponente proizvoda
1 Automatski uređaj za prikupljanje uzoraka s ladicom
za uzorke
8 USB kabel, 3 m
2 Mehanički Z pogon 9 Napajanje
3 Držač otvora za ispust 10 Odvodna cijev za stanicu za ispiranje
4 Vijci za ugradnju mehaničkog Z pogona (8x) 11 Tuljac igle
5 Sklop pločastog skidala 12 Sonda uzorka
6 Alat za produživanje matice 13 Kabeli napajanja (240 V, 230 V, 115 V)
7 Stanica za ispiranje 14 Držači cijevi (2x)
Ugradnja
U P O Z O R E N J E
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
188 Hrvatski
Smjernice za postavljanje
Instrument postavite:
Na ravnu površinu
Na čistom, suhom mjestu s dobrom ventilacijom i kontroliranom temperaturom
Na mjestu s minimalnim vibracijama i bez izravne izloženosti sunčevom svjetlu
Na mjestu gdje postoji dovoljna udaljenost oko uređaja za povezivanje i radnje održavanja
Na mjesto gdje su strujni prekidač i kabel vidljivi i lako dostupni.
Mehanička ugradnja
Ugradnja mehaničkog Z pogona
U P O Z O R E N J E
Opasnost od ozljede. Instrumenti ili dijelovi su teški. Za postavljanje i pomicanje koristite pomoć.
U P O Z O R E N J E
Opasnost od uklještenja. Pomični dijelovi mogu ukliještiti i izazvati ozljede. Ne dirajte pomične dijelove.
Za ugradnju dostavljenog mehaničkog Z pogona pogledajte ilustrirane korake u nastavku.
Stavke za prikupljanje: Križni odvijač
Hrvatski 189
Ugradnja tuljca i sonde uzorka
U P O Z O R E N J E
Opasnost od ozljede probadanjem. Izložene igle mogu izazvati rane probadanjem. Budite oprezni
prilikom postavljanja ili uklanjanja boca.
Za ugradnju tuljca igle i sonde uzorka pogledajte ilustrirane korake u nastavku.
190
Hrvatski
Cijevi
Priključivanje cijevi do analizatora
Za priključivanje cijevi uzorka s analizatora na mehanički Z pogon na automatskom uređaju za
prikupljanje uzoraka pogledajte ilustrirane korake u nastavku.
Hrvatski
191
Ugradnja stanice za ispiranje
Nakon što se svaki uzorak analizira, reagens se ispire kroz cijev uzorka radi uklanjanja preostalog
ugljena. Isprani (iskorišteni) reagens odlazi u spremnik za otpad. Ako je analizator priključen na
instrument, analizator kontrolira rad stanice za ispiranje. Za ugradnju stanice za ispiranje i cijevi za
odvod pogledajte ilustrirane korake u nastavku. Pazite da se koristite dopuštenim spremnikom za
otpad.
192
Hrvatski
Električna instalacija
Priključivanje analizatora i napajanja
Prije nego što postupak počne, provjerite jesu li prekidači napajanja automatskog uređaja za
prikupljanje uzoraka i analizatora postavljeni na isključeno. Pomoću dostavljenog USB kabela
priključite automatski uređaj za prikupljanje uzoraka na analizator. Pomoću dostavljenog kabela
napajanja i izvora napajanja automatski uređaj za prikupljanje uzoraka priključite na napajanje.
Napajanje automatskog uređaja za prikupljanje uzoraka mora se uključiti prije nego što se uključi
napajanje analizatora. Za priključivanje napajanja pogledajte dokumentaciju analizatora. Za potrebna
priključivanja pogledajte ilustrirane korake u nastavku.
Pokretanje
Uključivanje napajanja
1. Uvjerite se da je priključak napajanja ispravno postavljen. Pogledajte Priključivanje analizatora i
napajanja na stranici 193.
2. Pritisnite gumb napajanja na stražnjoj ploči instrumenta za uključivanje napajanja.
Svjetlo LED indikatora uključuje se na prednjoj strani instrumenta kada je napajanje uključeno.
3. Krak i mehanički Z pogon se pomiču, zatim zaustavljaju u ispravnom položaju.
4. Uključite napajanje analizatora.
Rad
O P A S N O S T
Opasnost od požara. Proizvod nije namijenjen korištenju sa zapaljivim tekućinama.
Hrvatski 193
Priprema instrumenta za prikupljanje uzoraka
Za pripremu instrumenta za prikupljanje uzoraka slijedite ilustrirane korake u nastavku. Nakon
prikupljanja uzoraka, epruvete koje pribavlja korisnik postavite u ispravan redoslijed od jedan do 64 u
ladici za uzorke. Svaki položaj uzorka numerički je identificiran na donjoj lijevoj strani.
Između epruveta mora biti dovoljno mjesta u ladici za uzorke i platformi pločastog skidala. Ako je
potrebno podešavanje pločastog skidala, pogledajte ilustrirane korake u nastavku (koraci 4 i 5).
Pažljivo ugradite ili uklonite ladicu za uzorke kako biste spriječili prolijevanje.
Izvršavanje mjerenja
Provjerite jesu li epruvete ispravno postavljene u ladicu za uzorke. Pogledajte Priprema instrumenta
za prikupljanje uzoraka na stranici 194. Analizator kontrolira parametre mjerenja. Pročitajte
dokumentaciju za analizator.
Napomena: Prije početka ovoga postupka uvjerite se da su izvršena sva potrebna povezivanja cijevi. Analizator
kontrolira radove povratnog ispiranja radi ispiranja puta protoka uzorka.
Održavanje
U P O Z O R E N J E
Opasnost od ozljede. Instrumenti ili dijelovi su teški. Za postavljanje i pomicanje koristite pomoć.
O P R E Z
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
Napomena: Proizvođač instrumenta jest Teledyne CETAC Technologies. Tvrtka Hach Company pruža usluge
podrške i popravaka.
194
Hrvatski
Postupak isključivanja
Instrument uvijek isključite prije izvršavanja zadataka održavanja.
1. Isključite napajanje uređaja.
2. Iskopčajte kabel napajanja iz izvora napajanja.
Provjerite ima li curenja
Provjerite ima li curenja u sondi uzorka, cijevi uzorka ili stanici za ispiranje i cijevima stanice za
ispiranje.
1. Isključite automatski uređaj za prikupljanje uzoraka. Pogledajte Postupak isključivanja
na stranici 195.
2. Pregledajte sondu uzorka, cijev uzorka ili stanicu za ispiranje i cijevi stanice za ispiranje radi
oštećenja i tragova curenja.
3. Zamijenite sve dijelove koji pokazuju tragove curenja ili oštećenja.
Čišćenje instrumenta
O P R E Z
Opasnost od izlaganja kemikalijama. Poštujte laboratorijske sigurnosne propise i opremite se svom
odgovarajućom osobnom zaštitnom opremom s obzirom na kemikalije kojima ćete rukovati. Sigurnosne
protokole potražite na trenutno važećim sigurnosno tehničkim listovima materijala (MSDS/SDS).
O B A V I J E S T
Instrument očistite vodom. Pare sredstava za čišćenje mogu utjecati na rezultate. Ne dopustite da sredstva za
čišćenje dođu u kontakt s olovnim vijcima. Sredstvo za podmazivanje ne stavljajte na olovne vijke.
Tijekom uporabe instrumenta može doći do prolijevanja. Za najbolje rezultate svakodnevno uklanjajte
prolivenu tekućinu. Instrument čistite po potrebi kako biste spriječili njegovo oštećenje. S pomičnih
dijelova uklonite onečišćenja i abrazivne materijale. Prolivene kemikalije uklonite sukladno s uputama
MSDS/SDS.
Stavke za čišćenje:
Suha krpa bez dlačica
Meki ručnik od tkanine
Čista voda
1. Instrument stavite van uporabe. Pogledajte Postupak isključivanja na stranici 195.
2. Izvadite ladicu za uzorke.
3. Suhom krpom bez dlačica uklonite raspršene čestice s olovnih vijaka.
4. Ručnikom od tkanine očistite vanjske površine i postolje instrumenta.
5. Čistom vodom očistite ladicu za uzorke. Uklonite sve mrlje i izljeve.
Napomena: Svakako očistite blok klizača i vodilice duž cijevi kraka.
6. Suhim ručnikom obrišite vlagu s instrumenta.
Neka se instrument u potpunosti osuši prije nego što uključite napajanje.
7. Suhu ladicu uređaja za prikupljanje uzoraka stavite na postolje.
Zamjena sonde uzorka
Ako sonda curi ili pokazuje znakove oštećenja, zamijenite sondu.
Hrvatski
195
1. Instrument stavite van uporabe. Pogledajte Postupak isključivanja na stranici 195.
2. Uklonite istrošenu sondu uzorka.
Napomena: Primijenite li prejaku silu, može se oštetiti mehanički Z pogon.
3. Ugradite novu sondu. Pogledajte Ugradnja mehaničkog Z pogona na stranici 189.
Rješavanje problema
Problem Mogući uzrok Rješenje
Instrument ne radi. LED diode
statusa su isključene.
Prekidač napajanja je isključen. Postavite prekidač napajanja u uključeni
položaj.
Kabel napajanja iskopčan je iz
izvora napajanja ili zidne
utičnice.
Ukopčajte kabel napajanja.
Kabel napajanja je oštećen. Zamijenite kabel napajanja.
Izvor napajanja je neispravan. Obratite se tehničkoj podršci.
Prijelazna struja na električnoj
mreži je prevelika što može
poremetiti komunikaciju USB-a
između analizatora i uređaja za
prikupljanje uzoraka.
Ugradite bilo koji komercijalno dostupan USB
optički izolator između analizatora i
automatskog uređaja za prikupljanje uzoraka.
Za popravljanje USB komunikacije isključite i
zatim uključite napajanje na oba instrumenta.
Instrument ne radi. LED diode
statusa su uključene.
Početni položaj kraka je
oštećen.
Obratite se tehničkoj podršci.
Sonda uzorka ne kreće se
slobodno.
Izvadite sondu kako biste je očistili i uklonili
ostatke. Pogledajte Zamjena sonde uzorka
na stranici 195.
Zamijenite sondu uzorka. Pogledajte
Zamjena sonde uzorka na stranici 195.
Mehanički Z pogon je oštećen. Obratite se tehničkoj podršci.
Mehanički Z pogon nije
ispravno ugrađen.
Provjerite valjanost ugradnje. Pogledajte
Ugradnja mehaničkog Z pogona
na stranici 189.
Krak ne radi ispravno. Instrument ima fizička
oštećenja.
Isključite instrument, a zatim ga uključite. Ako
se problem nastavi, obratite se tehničkoj
podršci.
Sonda uzorka ne povlači
uzorak.
Protok zraka u epruvete ne
teče ispravno. Cijev uzorka je
labava.
Provjerite sondu uzorka. Uvjerite se da se
igla nalazi u metalnom tuljcu. Pritegnite
priključke cijevi za uzorak.
Sonda uzorka ne prolazi kroz
pregradni čep epruvete.
Pločasto skidalo nije ispravno
poravnano.
Podesite visinu između epruveta u ladici za
uzorke i platforme pločastog skidala.
Pogledajte Priprema instrumenta za
prikupljanje uzoraka na stranici 194.
Sonda ne ulazi lako u
mehanički Z pogon.
Bočica uzorka podiže se nakon
povlačenja sonde.
Zamjenski dijelovi i dodaci
U P O Z O R E N J E
Opasnost od ozljede. Korištenje neodobrenih dijelova može uzrokovati osobne ozljede, oštećenje
instrumenta ili neispravno funkcioniranje opreme. Proizvođač je odobrio upotrebu rezervnih dijelova
navedenih u ovom odjeljku.
196 Hrvatski
Napomena: Brojevi proizvoda i artikla mogu varirati za neke regije prodaje. Obratite se odgovarajućem distributeru
ili pogledajte web stranicu tvrtke za kontaktne podatke.
Zamjenski dijelovi
Opis Broj proizvoda
Tuljac igle 9467400
Alat za produživanje matice 9454400
Sonda, probijanje pregrade SP6790
Napajanje 9467300
Ladica uzorka 9467200
Hrvatski 197
Съдържание
Спецификации на страница 198 Работа на страница 208
Обща информация на страница 198 Поддръжка на страница 209
Инсталиране на страница 203 Отстраняване на неизправности на страница 211
Включване на страница 208 Резервни части и принадлежности на страница 212
Спецификации
Спецификациите подлежат на промяна без уведомяване.
Спецификация Подробности
Размери (Ш х Д х В) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 in)
Корпус Алуминиева сплав, хромирана с епоксиден прахов слой
Компоненти на проба (овлажнена) Полиетеримид (PEI) и политетрафлуороетилен (PTFE)
Тегло 21 kg (45 lb)
Категория на инсталацията Захранване: II
Автоматичен пробовземател: I
Степен на замърсяване II
Външно захранване Вход: 100 – 240 VAC, 47 – 63 Hz, 1,9 A
Изход: 24 VDC, 3,33 A
Захранване на автоматичен
пробовземател
Вход: 24 VDC, 3,33 A. Използвайте само с предоставеното
захранване.
Работна температура от 10 до 30 ºC (от 50 до 85 ºF)
Температура на съхранение от 0 до 55 ºC (от 32 до 131 ºF)
Надморска височина Максимум 3048 m (10 000 ft)
Относителна влажност от 0 до 95% без кондензация
Сертификати CE маркировка
Гаранция 1 година (ЕС: 2 години)
Обща информация
При никакви обстоятелства производителят няма да носи отговорност за преки, непреки,
специални, инцидентни или последващи щети, които са резултат от дефект или пропуск в това
ръководство. Производителят си запазва правото да прави промени в това ръководство и в
описаните в него продукти във всеки момент и без предупреждение или поемане на
задължения. Коригираните издания можете да намерите на уебсайта на производителя.
Информация за безопасността
З а б е л е ж к а
Производителят не носи отговорност за никакви повреди, възникнали в резултат на погрешно приложение
или използване на този продукт, включително, без ограничения, преки, случайни или възникнали
впоследствие щети, и се отхвърля всяка отговорност към такива щети в пълната позволена степен от
действащото законодателство. Потребителят носи пълна отговорност за установяване на критични за
приложението рискове и монтаж на подходящите механизми за подсигуряване на процесите по време на
възможна неизправност на оборудването.
198 български
Моля, внимателно прочетете ръководството преди разопаковане, инсталиране и експлоатация
на оборудването. Обръщайте внимание на всички твърдения за опасност и предпазливост.
Пренебрегването им може да доведе до сериозни наранявания на оператора или повреда на
оборудването.
(Уверете се, че защитата, осигурена от това оборудване, не е занижена. Не го използвайте и
не го монтирайте по начин, различен от определения в това ръководство.
Използване на информация за опасностите
О П А С Н О С Т
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, ще
предизвика смъртоносно или сериозно нараняване.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Указва потенциално или непосредствено опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, може да доведе
до смърт или сериозно нараняване.
В Н И М А Н И Е
Показва наличие на потенциално опасна ситуация, която може да предизвика леко или средно
нараняване.
З а б е л е ж к а
Показва ситуация, която ако не бъде избегната, може да предизвика повреда на инструмента.
Информация, която изисква специално изтъкване.
Предупредителни надписи
Прочетете всички надписи и етикети, поставени на инструмента. Неспазването им може да
доведе до физическо нараняване или повреда на прибора.
Ако е отбелязан върху инструмента, настоящият символ означава, че е необходимо да се
направи справка с ръководството за работа и/или информацията за безопасност.
Електрическо оборудване, което е обозначено с този символ, не може да бъде изхвърляно в
европейските частни или публични системи за изхвърляне на отпадъци. Оборудването, което е
остаряло или е в края на жизнения си цикъл, трябва да се връща на производителя, без да се
начисляват такси върху потребителя.
Този символ показва, че съществува риск от електрически удар и/или късо съединение.
Този символ указва опасност от смачкване на ръката отгоре.
Този символ указва потенциална опасност от спукване или притискане. Пазете ръцете и
пръстите си.
Този символ указва, че предметът е тежък.
Сертифициране
Канадска разпоредба за съоръжения, предизвикващи радиосмущения, IECS-003, клас
"А":
български
199
Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя.
Тази цифрова апаратура от клас "А" съответства на всички изисквания на канадските
разпоредби за съоръжения, предизвикващи смущения.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
ФКК (Федерална комисия по комуникациите) част 15, ограничения относно клас "А"
Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя. Това устройство
съответства на част 15 от наредбите на ФКК. Работата с него представлява предмет на
следните условия:
1. Оборудването не може да причинява вредни смущения.
2. Оборудването трябва да приема всички получени смущения, включително такива, които
могат да причинят нежелан начин на работа.
Промени или модификации на това оборудване, които не са изрично одобрени от страните,
отговорни за неговата съвместимост, могат да доведат до анулиране на правото за
експлоатация на оборудването. Оборудването е тествано, като е установена неговата
съвместимост с ограниченията за цифрово устройство от клас "А", което е в съответствие с
част 15 от наредбите на ФКК. Тези ограничения са предназначени да осигурят разумна защита
срещу вредни смущения при работа на оборудването, когато това става в търговска среда.
Оборудването генерира, използва и може да излъчва радиочестотна енергия, като в случай че
не бъде инсталирано и експлоатирано в съответствие с ръководството за употреба, може да
предизвика вредни смущения на радио комуникациите. Възможно е работата на това
оборудване в жилищни зони да доведе до вредни смущения, при който случай потребителят
ще трябва да коригира смущенията за своя сметка. За намаляване на проблемите със
смущенията могат да се използват следните техники:
1. Изключете оборудването от захранването, за да проверите дали то причинява
смущенията.
2. Ако оборудването е свързано към един и същ контакт с устройството, при което се
проявяват смущенията, свържете оборудването към друг контакт.
3. Отдалечете оборудването от устройството, което приема смущенията.
4. Променете положението на приемателната антена на устройството, което приема
смущенията.
5. Опитайте да приложите комбинация от горните мерки.
Общ преглед на продукта
Автоматичният пробовземател QbD1200 е устройство за автоматична смяна на пробите, което
се използва в лаборатории за анализи за анализ на TOC на водни проби. Този инструмент
разполага с тава за проби, която събира максимум 64 кювети за проба, една бутилка за
калибриране и три бутилки с течност за проверка на пригодността на системата. Инструментът
работи при минимална намеса на потребителя и се използва с TOC анализатора QbD1200.
Направете справка с Фигура 1 и Фигура 2 за общ преглед на инструмента.
Забележка: Производителят на инструмента е Teledyne CETAC Technologies. Услугите за обслужване и
ремонтни дейности се предоставят от Hach Company.
200
български
Фигура 1 Общ преглед на продукта
1 Рамо 8 Сонда за проби
2 Станция за изплакване 9 Светлинен индикатор за захранване
3 Пластина за оголване 10 Държач за калибрационен стандарт
4 Механично Z задвижване 11 Държачи за течност за проверка на
пригодността на системата
5 Тръба за проби (от анализатора) 12 Позиции на проба (от 1 до 64)
6 Държачи за тръби 13 Тава за проби
7 Ръкав на игла 14 Тръба за източване на станция за изплакване
български 201
Фигура 2 Общ преглед на заден панел
1 Превключвател на захранването 5 Връзка на механично Z задвижване
2 COM порт 2
1
6 COM порт 1
1
3 Ethernet порт
1
7 USB порт
4 Кабел на механично Z задвижване 8 Конектор за захранването
Компоненти на продукта
Проверете дали всички компоненти са получени. Направете справка с Фигура 3. Ако някои от
тях липсват или са повредени, се свържете незабавно с производителя или с търговския
представител.
1
Тези функции не се използват.
202 български
Фигура 3 Компоненти на продукта
1 Автоматичен пробовземател с тава за проби 8 USB кабел, 3 m
2 Механично Z задвижване 9 Захранване
3 Държач на вентилационен отвор 10 Тръба за източване за станция за изплакване
4 Винтове за монтаж на механично Z задвижване
(8x)
11 Ръкав на игла
5 Модул на плоча за оголване 12 Сонда за проби
6 Инструмент за разширяване на гайка 13 Захранващи кабели (240 V, 230 V, 115 V)
7 Станция за изплакване 14 Държачи за тръби (2x)
Инсталиране
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се
извършват само от квалифициран персонал.
български 203
Указания за монтиране
Монтирайте инструмента:
върху равна повърхност,
на чисто, сухо, добре проветрено място с контрол на температурата,
на място с минимални вибрации, което не е изложено на пряка слънчева светлина,
на място, където има достатъчно свободно пространство около инструмента за
осъществяване на връзки и дейности по поддръжка,
На място, където прекъсвачът и захранващият кабел са видими и леснодостъпни
Механично монтиране
Монтиране на механичното Z задвижване
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Опасност от нараняване. Инструментите или компонентите са тежки. При монтаж или
преместване потърсете помощ.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Опасност от прищипване. Движещите се части могат да причинят прищипване и нараняване. Не
докосвайте движещите се части.
Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да монтирате предоставеното
механично Z задвижване.
Елемент за събиране: Отвертка тип Phillips
204 български
Монтирайте ръкава и сондата за проби
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Опасност от нараняване от пробождане. Откритите игли могат да причинят прободни рани.
Бъдете предпазливи при поставяне и изваждане на бутилки.
Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да монтирате ръкава на иглата и
сондата за проби.
български
205
Водопровод
Свързване на тръби към анализатора
Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да свържете тръбата за проби от
анализатора към механичното Z задвижване на автоматичния пробовземател.
206
български
Монтиране на станцията за изплакване
След всяко анализиране на проба реагентът се изплаква през тръбата за проби за
отстраняване на оставащия въглерод. Изплакнатият (използван) реагент преминава през
контейнера за отпадъци. Ако анализаторът е свързан към инструмента, анализаторът
управлява кога работи станцията за изплакване. Направете справка със стъпките,
илюстрирани по-долу, за да монтирате станцията за изплакване и тръбите за източване. Не
забравяйте да използвате разрешен контейнер за отпадъци.
български
207
Електрическа инсталация
Свързване на анализатора и захранването
Преди стартиране на процедурата се уверете, че превключвателите за захранване на
автоматичния пробовземател и анализатора са в изключено положение. Използвайте
предоставения USB кабел, за да свържете автоматичния пробовземател към анализатора.
Използвайте предоставения захранващ кабел и захранването за свързване на захранване към
автоматичния пробовземател. Захранването за автоматичния пробовземател трябва да бъде
включено, преди захранването на анализатора да бъде включено. Направете справка с
документацията на анализатора за свързване към захранване. Направете справка със
стъпките, илюстрирани по-долу, за да извършите необходимите връзки.
Включване
Включване на захранването
1. Уверете се, че връзката за захранване е правилно монтирана. Направете справка с
Свързване на анализатора и захранването на страница 208.
2. Натиснете бутона на захранването на задния панел на инструмента, за да включите
захранването.
Светлинен светодиоден индикатор се показва на предната страна на инструмента, когато
захранването е включено.
3. Рамото и механичното Z задвижване се задвижват, след което спират на правилната
позиция.
4. Включете захранването на анализатора.
Работа
О П А С Н О С Т
Опасност от пожар. Това устройство не е предназначено за употреба със запалими течности.
208 български
Подготовка на инструмента за вземане на проби
Направете справка с илюстрираните стъпки по-долу, за да подготвите инструмента за вземане
на проби. След вземане на проби поставете предоставените от потребителя кювети в
правилната последователност от една до 64 в тавата за проби. Всяка позиция на пробата е
идентифицирана с цифра в долната лява част.
Трябва да има достатъчно разстояние между кюветите в тавата за проби и платформата на
пластината за оголване. Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу (стъпки 4 и 5),
за да извършите регулирания на пластината за оголване, ако е необходимо.
Внимателно монтирайте или отстранете тавата за проби, за да предотвратите разливи.
Извършване на измерване
Уверете се, че кюветите са правилно поставени в тавата за проби. Направете справка с
Подготовка на инструмента за вземане на проби на страница 209. Анализаторът контролира
параметрите на измерване. Направете справка с документацията на анализатора.
Забележка: Уверете се, че всички необходими водопроводни връзки са направени, преди да започне тази
процедура. Анализаторът управлява операциите на обратно изплакване за изплакване на линията на
потока на пробата.
Поддръжка
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Опасност от нараняване. Инструментите или компонентите са тежки. При монтаж или
преместване потърсете помощ.
В Н И М А Н И Е
Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се
извършват само от квалифициран персонал.
български 209
Забележка: Производителят на инструмента е Teledyne CETAC Technologies. Услугите за обслужване и
ремонтни дейности се предоставят от Hach Company.
Процедура по изключване
Винаги изключвайте инструмента преди извършване на задачи за поддръжка.
1. Изключете захранването на инструмента.
2. Отстранете захранващия кабел от захранването.
Извършване на проверка за течове
Проверете за течове от сондата за проби, тръбата за проби или станцията за изплакване и
тръбите на станцията за изплакване.
1. Изключете автоматичния пробовземател. Направете справка с Процедура по изключване
на страница 210.
2. Проверете сондата за проби, тръбата за проби или станцията за изплакване и тръбите на
станцията за изплакване за повреда и следи от течове.
3. Заменете всички компоненти, които имат признаци на течове или повреда.
Почистване на инструмента
В Н И М А Н И Е
Опасност от химическа експлозия. Спазвайте лабораторните процедури за безопасност и носете
пълното необходимо лично предпазно оборудване при боравене със съответните химически
вещества. За информация относно протоколите по безопасност разгледайте информационните
листи за безопасност на материала (MSDS/SDS).
З а б е л е ж к а
Почистете инструмента с вода. Изпаренията от почистващи агенти може да имат ефект върху
резултатите. Не позволявайте на почистващите агенти да влизат в контакт с ходовите винтове. Не
поставяйте смазка върху ходовите винтове.
По време на използване на инструмента може да има разливи. За най-добра работа
отстранявайте ежедневно разливите. Почистете инструмента, ако е необходимо, за да
предотвратите повреда на инструмента. Отстранявайте замърсители и абразивни материали
от движещи се части. Отстранявайте химически разливи в съответствие с инструкциите в
MSDS/SDS.
Елементи за осигуряване:
Суха кърпа без влакна
Мека хавлиена кърпа
Чиста вода
1. Отстранете инструмента от употреба. Направете справка с Процедура по изключване
на страница 210.
2. Отстранете тавата за проби.
3. Използвайте сухата кърпа без влакна за отстраняване на изронени частици от ходовите
винтове.
4. Използвайте хавлиената кърпа за почистване на външната повърхност и основата на
инструмента.
210
български
5. Използвайте чиста вода за почистване на тавата за проби. Отстранете всички петна и
разливи.
Забележка: Не забравяйте да почистите плъзгащия блок и направляващите релси по тръбата на
рамото.
6. Използвайте суха кърпа за отстраняване на всичката влага от инструмента.
Преди да включите захранването, оставете инструмента да изсъхне напълно.
7. Поставете сухата тава за проби върху основата.
Смяна на сондата за проби
Ако на сондата има течове или признаци на повреда, сменете сондата.
1. Отстранете инструмента от употреба. Направете справка с Процедура по изключване
на страница 210.
2. Отстранете износената сонда за проби.
Забележка: Прекомерната сила може да повреди механичното Z задвижване.
3. Монтирайте новата сонда. Направете справка с Монтиране на механичното Z задвижване
на страница 204.
Отстраняване на неизправности
Проблем Възможна причина Решение
Инструментът не работи.
Светодиодните индикатори
за състояние не светят.
Превключвателят на
захранването е изключен.
Поставете превключвателя на
захранването във включено положение.
Захранващият кабел е
изваден от захранването или
от стенния контакт.
Свържете захранващия кабел.
Захранващият кабел е
повреден.
Сменете захранващия кабел.
Захранването е неизправно. Свържете се с екипа за техническа
поддръжка.
Електрическите преходи на
захранващата линия са
прекалено големи, което може
да прекъсне USB
комуникацията между
анализатора и
пробовземателя.
Монтирайте какъвто и да било USB
оптоизолатор, който се предлага на
пазара, между анализатора и
автоматичния пробовземател. За
поправяне на USB комуникации
изключете захранването и за двата
инструмента и след това го включете.
Инструментът не работи.
Светодиодните индикатори
за състояние светят.
Има повреда в началната
позиция на рамото.
Свържете се с екипа за техническа
поддръжка.
Сондата за проби не се движи
свободно.
Отстранете пробата, за да почистите и
отстраните замърсяванията. Направете
справка с Смяна на сондата за проби
на страница 211.
Сменете сондата за проби. Направете
справка с Смяна на сондата за проби
на страница 211.
Механичното Z задвижване е
повредено.
Свържете се с екипа за техническа
поддръжка.
Механичното Z задвижване не
е правилно монтирано.
Валидирайте монтажа. Направете
справка с Монтиране на механичното Z
задвижване на страница 204.
български 211
Проблем Възможна причина Решение
Рамото не функционира
правилно.
Инструментът е бил
физически повреден.
Изключете и след това включете
инструмента. Ако все още има проблем,
се свържете с отдела за техническа
поддръжка.
Сондата за проби не вдига
пробата нагоре.
Въздушният поток в кюветата
не преминава правилно.
Тръбата на пробата е
разхлабена.
Проверете сондата за проби. Уверете се,
че иглата е вътре в металния ръкав.
Затегнете връзката на тръбата на
пробата.
Сондата за проби не
преминава през чашката на
преградата на кюветата.
Пластината за оголване не е
правилно изравнена.
Регулирайте височината между кюветите
в тавата за проби и платформата на
пластината за оголване. Направете
справка с Подготовка на инструмента за
вземане на проби на страница 209.
Пробата не се поставя лесно
в механичното Z задвижване.
Бутилката с проби се повдига
след прибиране на сондата.
Резервни части и принадлежности
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е
Опасност от нараняване. Използването на части, които не са одобрени за употреба, може да
причини нараняване, повреда на инструмента или неизправност на оборудването. Резервните
части, упоменати в този раздел, са одобрени от производителя.
Забележка: Продуктовите и каталожните номера може да се различават в някои региони на продажба.
Свържете се със съответния дистрибутор или посетете уебсайта на компанията за информация за
контакт.
Резервни части
Описание Каталожен номер
Ръкав на игла 9467400
Инструмент за разширяване на гайка 9454400
Сонда, пробиване на преграда SP6790
Захранване 9467300
Тава за проби 9467200
212 български

HACH COMPANY World Headquarters
P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A.
Tel. (970) 669-3050
(800) 227-4224 (U.S.A. only)
Fax (970) 669-2932
www.hach.com
HACH LANGE GMBH
Willstätterstraße 11
D-40549 Düsseldorf, Germany
Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320
Fax +49 (0) 2 11 52 88-210
www.de.hach.com
HACH LANGE Sàrl
6, route de Compois
1222 Vésenaz
SWITZERLAND
Tel. +41 22 594 6400
Fax +41 22 594 6499
©
Hach Company/Hach Lange GmbH, 2014–2015, 2018.
All rights reserved. Printed in U.S.A.

Transcripción de documentos

DOC026.98.80463 QbD1200 AutoSampler 03/2018, Edition 5 User Manual Bedienungsanleitung Manuale utente Manuel de l’utilisateur Manual del usuario Návod k použití Gebruikershandleiding Instrukcja obsługi Felhasználói kézikönyv Manual de utilizare Návod na použitie Navodila za uporabo Korisnički priručnik Ръководство за потребителя English .............................................................................................................................. 3 Deutsch .......................................................................................................................... 18 Italiano ............................................................................................................................ 33 Français ......................................................................................................................... 48 Español .......................................................................................................................... 63 Čeština ........................................................................................................................... 78 Nederlands ....................................................................................................................93 Polski ............................................................................................................................ 108 Magyar ......................................................................................................................... 123 Română ....................................................................................................................... 138 Slovenský jazyk ......................................................................................................... 153 Slovenski ..................................................................................................................... 168 Hrvatski ........................................................................................................................ 183 български ................................................................................................................... 198 2 Table of contents Specifications on page 3 Operation on page 13 General information on page 3 Maintenance on page 14 Installation on page 8 Troubleshooting on page 16 Startup on page 13 Replacement parts and accessories on page 16 Specifications Specifications are subject to change without notice. Specification Details Dimensions (W x D x H) 36.6 x 53.7 x 45.7 cm (14.4 x 21.2 x 18.0 in.) Enclosure Aluminum alloy, chromated with an epoxy powder layer Sample (wetted) components Polyetherimide (PEI) and Polytetrafluoroethylene (PTFE) Weight 21 kg (45 lb) Installation category Power supply: II Auto sampler: I Pollution degree II External power supply Input: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1.9 A Output: 24 VDC, 3.33 A Auto sampler power supply Input: 24 VDC, 3.33 A. Use only with the supplied power supply. Operating temperature 10 to 30 ºC (50 to 85 ºF) Storage temperature 0 to 55 ºC (32 to 131 ºF) Altitude 3048 m (10,000 ft) maximum Relative humidity 0 to 95% non-condensing Certifications CE mark Warranty 1 year (EU: 2 years) General information In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation. Revised editions are found on the manufacturer’s website. Safety information NOTICE The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including, without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction. Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the operator or damage to the equipment. English 3 Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this equipment in any manner other than that specified in this manual. Use of hazard information DANGER Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury. NOTICE Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special emphasis. Precautionary labels Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument could occur if not observed. This symbol, if noted on the instrument, references the instruction manual for operation and/or safety information. Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European domestic or public disposal systems. Return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to the user. This symbol indicates that a risk of electrical shock and/or electrocution exists. This symbol indicates a hazard that may crush a hand from above. This symbol indicates a puncture or pinch hazard. Keep hands and fingers away. This symbol indicates that the object is heavy. Certification Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A: Supporting test records reside with the manufacturer. This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Part 15, Class "A" Limits 4 English Supporting test records reside with the manufacturer. The device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following conditions: 1. The equipment may not cause harmful interference. 2. The equipment must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user's authority to operate the equipment. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference, in which case the user will be required to correct the interference at their expense. The following techniques can be used to reduce interference problems: 1. Disconnect the equipment from its power source to verify that it is or is not the source of the interference. 2. If the equipment is connected to the same outlet as the device experiencing interference, connect the equipment to a different outlet. 3. Move the equipment away from the device receiving the interference. 4. Reposition the receiving antenna for the device receiving the interference. 5. Try combinations of the above. Product overview The QbD1200 AutoSampler is an automatic sample changer used in analytical laboratories for TOC analysis of aqueous samples. This instrument has a sample tray that holds a maximum of 64 sample vials, one calibration bottle and three system suitability bottles. The instrument operates with minimal user-intervention and is used with the QbD1200 TOC Analyzer. Refer to Figure 1 and Figure 2 for the overview of the instrument. Note: The manufacturer of the instrument is Teledyne CETAC Technologies. Support services and repairs are supplied by Hach Company. English 5 Figure 1 Product overview 1 Arm 8 Sample probe 2 Rinse station 9 Power indicator light 3 Stripper plate 10 Calibration standard holder 4 Mechanical Z-drive 11 System suitability holders 5 Sample tube (from the analyzer) 12 Sample positions (1 to 64) 6 Tube holders 13 Sample tray 7 Needle sleeve 14 Rinse station drain tube 6 English Figure 2 Rear panel overview 1 Power switch 5 Mechanical Z-drive cable connection 2 COM port 21 6 COM port 11 3 Ethernet port1 7 USB port 4 Mechanical Z-drive cable 8 Power connector Product components Make sure that all components have been received. Refer to Figure 3. If any items are missing or damaged, contact the manufacturer or a sales representative immediately. 1 These functions are not used. English 7 Figure 3 Product components 1 Auto sampler with sample tray 8 USB cable, 3 m 2 Mechanical Z-drive 9 Power supply 3 Vent holder 10 Drain tubing for the rinse station 4 Mechanical Z-drive installation screws (8x) 11 Needle sleeve 5 Stripper plate assembly 12 Sample probe 6 Nut extender tool 13 Power cords (240 V, 230 V, 115 V) 7 Rinse station 14 Tube holders (2x) Installation WARNING Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the document. 8 English Installation guidelines Install the instrument: • • • • On a level surface In a clean, dry, well ventilated, temperature controlled location In a location with minimum vibrations that has no direct exposure to sunlight In a location where there is sufficient clearance around it to make connections and to do maintenance tasks • In a location where the power switch and power cord are visible and easily accessible Mechanical installation Install the mechanical Z-drive WARNING Personal injury hazard. Instruments or components are heavy. Use assistance to install or move. WARNING Pinch hazard. Parts that move can pinch and cause injury. Do not touch moving parts. Refer to the illustrated steps that follow to install the supplied mechanical Z-drive. Item to collect: Phillips-head screwdriver English 9 Install the sleeve and the sample probe WARNING Puncture injury hazard. Exposed needles can cause puncture wounds. Use caution when bottles are installed or removed. Refer to the illustrated steps that follow to install the needle sleeve and the sample probe. 10 English Plumbing Plumb to the analyzer Refer to the illustrated steps that follow to connect the sample tube from the analyzer to the mechanical Z-drive on the auto sampler. English 11 Install the rinse station After each sample is analyzed, the reagent is flushed through the sample tube to remove the remaining carbon. The flushed (used) reagent goes to the waste container. If an analyzer is connected to the instrument, the analyzer controls when the rinse station operates. Refer to the illustrated steps that follow to install the rinse station and the drain tubing. Make sure to use a permitted waste container. 12 English Electrical installation Connect the analyzer and the power Before the procedure starts, make sure that the auto sampler and the analyzer power switches are set to off. Use the supplied USB cable to connect the auto sampler to the analyzer. Use the supplied power cord and power supply to connect power to the auto sampler. The power for the auto sampler must be set to on before the analyzer power is set to on. Refer to the analyzer documentation to connect to power. Refer to the illustrated steps that follow to make the necessary connections. Startup Set the power to on 1. Make sure that the power connection is correctly installed. Refer to Connect the analyzer and the power on page 13. 2. Push the power button on the rear panel of the instrument to set the power to on. An LED indicator light shows on the front of the instrument when the power is set to on. 3. The arm and the mechanical Z-drive moves, then stops in the correct position. 4. Set the analyzer power to on. Operation DANGER Fire hazard. This product is not designed for use with flammable liquids. Prepare the instrument for sampling Refer to the illustrated steps that follow to prepare the instrument for sampling. After sample collection, put the user-supplied vials in the correct order from one to 64 in the sample tray. Each sample position is numerically identified on the lower left side. English 13 There must be sufficient space between the vials in the sample tray and the platform of the stripper plate. Refer to the illustrated steps that follow (steps 4 and 5) to make adjustments to the stripper plate, if necessary. Carefully install or remove the sample tray to prevent spills. Do a measurement Make sure that the vials are correctly installed in the sample tray. Refer to Prepare the instrument for sampling on page 13. The analyzer controls the measurement parameters. Refer to the analyzer documentation. Note: Make sure that all of the necessary plumbing connections are made before this procedure starts. The analyzer controls the backflush operations to flush the sample flow path. Maintenance WARNING Personal injury hazard. Instruments or components are heavy. Use assistance to install or move. CAUTION Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the document. Note: The manufacturer of the instrument is Teledyne CETAC Technologies. Support services and repairs are supplied by Hach Company. Shut-down procedure Always shut down the instrument before maintenance tasks are done. 14 English 1. Set the instrument power to off. 2. Remove the power cord from the power supply. Do a leak inspection Inspect for leaks from the sample probe, the sample tube or the rinse station and the rinse station tubing. 1. Shut down the auto sampler. Refer to the Shut-down procedure on page 14. 2. Examine the sample probe, the sample tube or the rinse station and the rinse station tubing for damage and evidence of leaks. 3. Replace all of the components that show evidence of leaks or damage. Clean the instrument CAUTION Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal protective equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current safety data sheets (MSDS/SDS) for safety protocols. NOTICE Clean the instrument with water. Fumes from cleaning agents can have an effect on the results. Do not let cleaning agents come into contact with the lead screws. Do not put lubricant on the lead screws. Spills can occur during use of the instrument. For the best operation, remove spills daily. Clean the instrument as necessary to prevent instrument damage. Remove contaminants and abrasive material from moving parts. Remove chemical spills according to MSDS/SDS instructions. Items to collect: • Dry, lint-free cloth • Soft cloth towel • Clean water 1. 2. 3. 4. 5. Remove the instrument from service. Refer to the Shut-down procedure on page 14. Remove the sample tray. Use the dry, lint-free cloth to remove loose particles from the lead screws. Use the cloth towel to clean the outer surface and base of the instrument. Use clean water to clean the sample tray. Remove all stains and spills. Note: Make sure to clean the slider block and guide rails along the tube of the arm. 6. Use a dry towel to remove all moisture from the instrument. Before the power is set to on, let the instrument fully dry. 7. Put the dry sampler tray on the base. Replace the sample probe If the probe has leaks or shows signs of damage, replace the probe. 1. Remove the instrument from service. Refer to the Shut-down procedure on page 14. 2. Remove the worn sample probe. Note: Too much force can damage the mechanical Z-drive. 3. Install the new probe. Refer to Install the mechanical Z-drive on page 9. English 15 Troubleshooting Problem Possible cause Solution The instrument does not operate. The LED status indicators are off. The power switch is off. Set the power switch to on. The power cord is disconnected from the power supply or wall outlet. Connect the power cord. The power cord is damaged. Replace the power cord. The power supply is faulty. Contact technical support. The electrical transients on the power line are too large, which may disrupt the USB communication between the analyzer and the sampler. Install any commercially available USB opto-isolator between the analyzer and the auto sampler. To repair USB communications, set the power for both instruments to off, then to on. The home position of the arm has damage. Contact technical support. The sample probe is not moving freely. Remove the probe to clean and remove debris. Refer to Replace the sample probe on page 15. The instrument does not operate. The LED status indicators are on. Replace the sample probe. Refer to Replace the sample probe on page 15. The mechanical Z-drive has damage. Contact technical support. The mechanical Z-drive is not installed correctly. Validate the installation. Refer to Install the mechanical Z-drive on page 9. The arm does not operate correctly. The instrument was physically damaged. Set the instrument power to off, then to on. If the problem continues, contact technical support. The sample probe does not pull up the sample. The air flow into vial does not correctly flow. The sample tubing is loose. Examine the sample probe. Make sure that the needle is inside the metal sleeve. Tighten the sample tubing connection. The sample probe does not go through the septum cap of the vial. The stripper plate is not aligned correctly. Adjust the height between the vials in the sample tray and the platform of the stripper plate. Refer to Prepare the instrument for sampling on page 13. The probe does not easily go into the mechanical Z-drive. The sample bottle is lifted up after the probe retracts. Replacement parts and accessories WARNING Personal injury hazard. Use of non-approved parts may cause personal injury, damage to the instrument or equipment malfunction. The replacement parts in this section are approved by the manufacturer. Note: Product and Article numbers may vary for some selling regions. Contact the appropriate distributor or refer to the company website for contact information. 16 English Replacement parts Description Item no. Needle sleeve 9467400 Nut extender tool 9454400 Probe, septum piercing SP6790 Power supply 9467300 Sample tray 9467200 English 17 Inhaltsverzeichnis Technische Daten auf Seite 18 Betrieb auf Seite 28 Allgemeine Informationen auf Seite 18 Wartung auf Seite 29 Installation auf Seite 23 Fehlerbehebung auf Seite 31 Inbetriebnahme auf Seite 28 Ersatzteile und Zubehör auf Seite 32 Technische Daten Änderungen vorbehalten. Technische Daten Details Abmessungen (B x T x H) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 Zoll) Gehäuse Aluminiumlegierung, Epoxidharz beschichtet Medienberührte Komponenten. Polyetherimid (PEI) und Polytetrafluoroethylen (PTFE) Gewicht 21 kg (45 lb) Einbaukategorie Netzteil: II Autosampler: I Verschmutzungsgrad II Externes Netzteil Eingang: 100–240 V AC, 47–63 Hz, 1,9 A Ausgang: 24 V DC, 3,33 A Netzteil des Autosamplers Eingang: 24 V DC, 3,33 A. Nur zum Anschluss an das mitgelieferte Netzteil. Betriebstemperatur 10 bis 30 ºC (50 bis 85 ºF) Lagertemperatur 0 bis 55 ºC (32 bis 131 ºF) Einsatzhöhe Maximal 3048 m (10,000 Fuß) Relative Luftfeuchtigkeit 0 bis 95% nicht kondensierend Zertifizierungen CE-Zeichen Gewährleistung 1 Jahr (EU: 2 Jahre) Allgemeine Informationen Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der Bedienungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich. Sicherheitshinweise HINWEIS Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von möglichen Gerätefehlern zu schützen. 18 Deutsch Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen. Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben. Bedeutung von Gefahrenhinweisen GEFAHR Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt. WARNUNG Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann. HINWEIS Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die besonders beachtet werden müssen. Warnhinweise Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben. Dieses Symbol am Gerät weist auf Betriebs- und/oder Sicherheitsinformationen im Handbuch hin. Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen öffentlichen Abfallsystem entsorgt werden. Senden Sie Altgeräte an den Hersteller zurück. Dieser entsorgt die Geräte ohne Kosten für den Benutzer. Dieses Symbol weist auf die Gefahr eines elektrischen Schlages hin, der tödlich sein kann. Dieses Symbol weist darauf hin, dass die Hand von oben gequetscht werden kann. Dieses Symbol weist auf eine mögliche Stich- oder Klemmgefahr hin. Halten Sie Hände und Finger fern. Dieses Symbol weist auf einen schweren Gegenstand hin. Zertifizierung Kanadische Vorschriften zu Störungen verursachenden Einrichtungen, IECS-003, Klasse A: Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit. Deutsch 19 Dieses digitale Gerät der Klasse A erfüllt alle Vorgaben der kanadischen Normen für Interferenz verursachende Geräte. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Teil 15, Beschränkungen der Klasse "A" Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit. Das Gerät entspricht Teil 15 der FCCVorschriften. Der Betrieb unterliegt den folgenden Bedingungen: 1. Das Gerät darf keine Störungen verursachen. 2. Das Gerät muss jegliche Störung, die es erhält, einschließlich jener Störungen, die zu unerwünschtem Betrieb führen, annehmen. Änderungen oder Modifizierungen an diesem Gerät, die nicht ausdrücklich durch die für die Einhaltung der Standards verantwortliche Stelle bestätigt wurden, können zur Aufhebung der Nutzungsberechtigung für dieses Gerät führen. Dieses Gerät wurde geprüft, und es wurde festgestellt, dass es die Grenzwerte für digitale Geräte der Klasse A entsprechend Teil 15 der FCCVorschriften einhält. Diese Grenzwerte sollen einen angemessenen Schutz gegen gesundheitsschädliche Störungen gewährleisten, wenn dieses Gerät in einer gewerblichen Umgebung betrieben wird. Dieses Gerät erzeugt und nutzt hochfrequente Energie und kann diese auch abstrahlen, und es kann, wenn es nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung installiert und eingesetzt wird, schädliche Störungen der Funkkommunikation verursachen. Der Betrieb dieses Geräts in Wohngebieten kann schädliche Störungen verursachen. In diesem Fall muss der Benutzer die Störungen auf eigene Kosten beseitigen. Probleme mit Interferenzen lassen sich durch folgende Methoden mindern: 1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, um sicherzugehen, dass dieser die Störungen nicht selbst verursacht. 2. Wenn das Gerät an die gleiche Steckdose angeschlossen ist wie das gestörte Gerät, schließen Sie das störende Gerät an eine andere Steckdose an. 3. Vergrößern Sie den Abstand zwischen diesem Gerät und dem gestörten Gerät. 4. Ändern Sie die Position der Empfangsantenne des gestörten Geräts. 5. Versuchen Sie auch, die beschriebenen Maßnahmen miteinander zu kombinieren. Produktübersicht Der Autosampler QbD1200 ist ein automatischer Probenwechsler, der in analytischen Laboren zur TOC-Analyse wässriger Proben verwendet wird. Das Gerät verfügt über ein Gestell mit Kapazität für maximal 64 Küvetten, eine Kalibrierflasche und drei Flaschen für Systemeignungstests. Das Gerät arbeitet weitgehend ohne Benutzereingriffe und wird zusammen mit dem TOC-Analysegerät QbD1200 verwendet. Eine Übersicht über das Gerät finden Sie unter Abbildung 1 und Abbildung 2. Hinweis: Der Hersteller des Geräts is Teledyne CETAC Technologies. Support-Dienstleistungen und Reparaturen werden durch Hach Company bereitgestellt. 20 Deutsch Abbildung 1 Produktübersicht 1 Arm 8 Probenansaugröhrchen 2 Spülstation 9 Betriebsleuchte 3 Abstreifer 10 Halterung für Kalibrierstandard 4 Mechanischer Z-Antrieb 11 Halterungen für Systemeignungstests 5 Probenschlauch (vom Analysegerät) 12 Probenpositionen (1 bis 64) 6 Röhrchenhalter 13 Gestell 7 Nadelhülse 14 Ablaufschlauch der Spülstation Deutsch 21 Abbildung 2 Übersicht Rückseite 1 Netzschalter 5 Anschluss für das Kabel des mechanischen ZAntriebs 2 COM-Port 21 6 COM-Port 11 3 Ethernet-Anschluss1 7 USB-Anschluss 4 Kabel für den mechanischen Z-Antrieb 8 Stromversorgungsanschluss Produktkomponenten Stellen Sie sicher, dass Sie alle Teile erhalten haben. Siehe Abbildung 3. Wenn Komponenten fehlen oder beschädigt sind, kontaktieren Sie bitte den Hersteller oder Verkäufer. 1 Diese Funktionen werden nicht verwendet. 22 Deutsch Abbildung 3 Produktkomponenten 1 Autosampler mit Gestell 8 USB-Kabel, 3 m 2 Mechanischer Z-Antrieb 9 Netzteil 3 Lüftungshalterung 10 Ablaufschläuche für Spülstation 4 Befestigungsschrauben für den mechanischen ZAntrieb (8x) 11 Nadelhülse 5 Abstreiferplatten-Baugruppe 12 Probenansaugröhrchen 6 Verlängerungsaufsatz 13 Netzkabel (240 V, 230 V, 115 V) 7 Spülstation 14 Röhrchenhalter (2x) Installation WARNUNG Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments beschriebenen Aufgaben durchführen. Deutsch 23 Installationsanleitung Installation des Gerätes: • • • • • Auf einem ebenen Untergrund An einem sauberen, trockenen, gut belüfteten, klimatisierten Standort An einem Standort mit minimalen Vibrationen, an dem es keine direkte Sonneneinstrahlung gibt An einem Standort mit ausreichend Platz für Anschluss- und Wartungsarbeiten An einem Standort, an dem der Netzschalter und das Netzkabel sichtbar und leicht zugänglich sind Mechanische Installation Installieren des mechanischen Z-Antriebs WARNUNG Verletzungsgefahr. Geräte oder Komponenten sind schwer. Bewegen oder installieren Sie diese nicht allein. WARNUNG Klemmgefahr Bewegliche Teile bergen Klemmgefahr und können Verletzungen verursachen. Berühren Sie keine beweglichen Teile. Befolgen Sie zur Installation des mitgelieferten mechanischen Z-Antriebs die nachfolgend abgebildeten Schritte. Zusätzlich erforderliche Artikel: Kreuzschlitz-Schraubendreher 24 Deutsch Installieren der Hülse und des Probenansaugröhrchens WARNUNG Gefahr durch Stichverletzungen. Herausstehende Nadeln können Stichverletzungen verursachen. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Flaschen installieren oder entfernen. Befolgen Sie zur Installation der Nadelhülse und des Probenansaugröhrchens die nachfolgend abgebildeten Schritte. Deutsch 25 Montage der Schläuche Anschließen an das Analysegerät Befolgen Sie zum Anschluss des Analysegerät-Probenschlauchs an den mechanischen Z-Antrieb des Autosamplers die nachfolgend abgebildeten Schritte. 26 Deutsch Installieren der Spülstation Nach der Analyse aller Proben wird das Reagenz durch den Probenschlauch gespült, um Kohlenstoffrückstände zu entfernen. Nach dem Spülen fließt das (gebrauchte) Reagenz in den Abwasserbehälter. Wenn das Analysegerät an das Gerät angeschlossen ist, steuert das Analysegerät den Einsatz der Spülstation. Befolgen Sie zur Installation der Spülstation und der Ablaufschläuche die nachfolgend abgebildeten Schritte. Stellen Sie sicher, dass ein zulässiger Abwasserbehälter verwendet wird. Deutsch 27 Elektrische Installation Schließen Sie das Analysegerät und die Spannungsversorgung an. Stellen Sie vor Beginn des Verfahrens sicher, dass die Netzschalter von Analysegerät und Autosampler auf „Aus“ stehen. Schließen Sie den Autosampler mit dem mitgelieferten USB-Kabel an das Analysegerät an. Schließen Sie den Autosampler mit dem mitgelieferten Netzkabel und dem Netzteil an eine Spannungsversorgung an. Der Netzschalter des Autosamplers muss vor dem Netzschalter des Analysegeräts auf „An“ gestellt werden. Anweisungen zum Netzanschluss des Analysegeräts finden Sie in der entsprechenden Dokumentation. Befolgen Sie die abgebildeten Schritte, um die erforderlichen Anschlüsse vorzunehmen. Inbetriebnahme Einschalten 1. Stellen Sie sicher, dass der Netzanschluss korrekt installiert ist. Siehe Schließen Sie das Analysegerät und die Spannungsversorgung an. auf Seite 28. 2. Drücken Sie den Netzschalter auf der Rückseite, um das Geräts einzuschalten. Eine LED-Statusanzeige auf der Vorderseite des Geräts zeigt an, wenn das Gerät eingeschaltet ist. 3. Der Arm und der mechanische Z-Antrieb bewegen sich und bleiben in der richtigen Position stehen. 4. Schalten Sie das Analysegerät ein. Betrieb GEFAHR Brandgefahr. Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch mit entzündbaren Flüssigkeiten geeignet. 28 Deutsch Vorbereiten des Geräts für die Probenentnahme Befolgen Sie zur Vorbereitung des Geräts für die Probenentnahme die nachfolgend abgebildeten Schritte. Setzten Sie die benutzereigenen Küvetten nach der Probenentnahme in der richtigen Reihenfolge von 1 bis 64 in das Gestell ein. Jede Probenposition ist unten links numerisch gekennzeichnet. Zwischen den Küvetten im Gestell und der Plattform des Abstreifers muss ausreichend Platz sein. Befolgen Sie zur Anpassung des Abstreifers die nachfolgend abgebildeten Schritte (Schritte 4 und 5). Gehen Sie beim Einsetzen und Entnehmen des Gestells vorsichtig vor, damit kein Material verschüttet wird. Durchführen von Messungen Stellen Sie sicher, dass die Küvetten ordnungsgemäß im Gestell eingesetzt sind. Siehe Vorbereiten des Geräts für die Probenentnahme auf Seite 29. Das Analysegerät steuert die Messparameter. Siehe Dokumentation zum Analysegerät. Hinweis: Stellen Sie vor Beginn des Verfahrens sicher, dass alle erforderlichen Leitungsanschlüsse korrekt sind. Der Analysegerät steuert die Rückflussvorgänge zum Spülen des Probenströmungswegs. Wartung WARNUNG Verletzungsgefahr. Geräte oder Komponenten sind schwer. Bewegen oder installieren Sie diese nicht allein. VORSICHT Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments beschriebenen Aufgaben durchführen. Deutsch 29 Hinweis: Der Hersteller des Geräts is Teledyne CETAC Technologies. Support-Dienstleistungen und Reparaturen werden durch Hach Company bereitgestellt. Abschalten des Geräts Schalten Sie das Gerät stets aus, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen. 1. Schalten Sie das Gerät aus. 2. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose. Prüfen der Dichtigkeit Prüfen Sie Probenansaugröhrchen, Probenschlauch, Spülstation und Schläuche der Spülstation auf Dichtigkeit. 1. Schalten Sie den Autosampler aus. Siehe Abschalten des Geräts auf Seite 30. 2. Prüfen Sie Probenansaugröhrchen, Probenschlauch, Spülstation und Schläuche der Spülstation auf Beschädigungen oder Anzeichen von Leckagen. 3. Tauschen Sie alle Komponenten aus, die Anzeichen von Leckagen oder Schäden zeigen. Reinigung des Geräts VORSICHT Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS/SDB). HINWEIS Reinigen Sie das Gerät mit Wasser. Dämpfe von Reinigungsmitteln können die Ergebnisse beeinflussen. Lassen Sie keine Reinigungsmittel auf die Spindeln gelangen. Tragen Sie kein Schmiermittel auf die Spindeln auf. Bei der Verwendung des Geräts kann Flüssigkeit auslaufen. Entfernen Sie ausgelaufene Flüssigkeit täglich, um einen optimalen Betrieb zu gewährleisten. Reinigen Sie das Gerät, wenn erforderlich, um eine Beschädigung des Geräts zu verhindern. Entfernen Sie Verunreinigungen und scheuernde Stoffe von den beweglichen Teilen. Nehmen Sie ausgelaufene Chemikalien wie in den Sicherheitsdatenblättern beschrieben auf. Zusätzlich erforderliche Artikel: • Trockenes, fusselfreies Tuch • Weiches Textiltuch • Sauberes Wasser 1. 2. 3. 4. 5. Nehmen Sie das Gerät außer Betrieb. Siehe Abschalten des Geräts auf Seite 30. Entnehmen Sie das Gestell. Wischen Sie lose Ablagerungen mit einem trockenen, fusselfreien Tuch von den Spindeln. Reinigen Sie die äußere Oberfläche und den Sockel des Geräts mit einem Tuch. Reinigen Sie das Gestell mit Wasser. Entfernen Sie alle Flecken und ausgelaufenes Material. Hinweis: Reinigen Sie unbedingt den Schieberblock und die Führungsschienen entlang des Schlauchs am Arm. 6. Trocknen Sie das Gerät mit einem trockenen Tuch gut ab. Lassen Sie das Gerät vollständig trocknen, bevor Sie die Spannungsversorgung einschalten. 7. Stellen Sie das Gestell auf den Sockel 30 Deutsch Ersetzen des Probenansaugröhrchens Wenn das Ansaugröhrchen Anzeichen von Leckagen oder Schäden zeigt, tauschen Sie es aus. 1. Nehmen Sie das Gerät außer Betrieb. Siehe Abschalten des Geräts auf Seite 30. 2. Entfernen Sie das verschlissene Probenansaugröhrchen. Hinweis: Eine zu hohe Kraft kann den mechanischen Z-Antrieb beschädigen. 3. Setzen Sie das neue Ansaugröhrchen ein. Siehe Installieren des mechanischen Z-Antriebs auf Seite 24. Fehlerbehebung Problem Mögliche Ursache Lösung Das Gerät funktioniert nicht. Die LED-Statusanzeigen leuchten nicht. Der Netzschalter steht auf „Aus“. Stellen Sie den Netzschalter auf „Ein“. Das Netzkabel ist aus dem Netzteil oder der Steckdose herausgezogen. Schließen Sie das Netzkabel an. Das Netzkabel ist beschädigt. Tauschen Sie das Netzkabel aus. Das Netzteil ist defekt. Wenden Sie sich an den technischen Support. Die elektrischen Störspannungen in der Stromleitung sind zu hoch, was die USB-Datenübertragung zwischen Analysegerät und Autosampler beeinträchtigen kann. Installieren Sie einen handelsüblichen USB-Optokoppler zwischen dem Analysegerät und dem Autosampler. Schalten Sie zur Wiederherstellung der USB-Datenübertragung beide Geräte aus und wieder ein. Die Ausgangsposition des Arms ist beschädigt. Wenden Sie sich an den technischen Support. Das Probenansaugröhrchen ist nicht frei beweglich. Entfernen Sie das Probenansaugröhrchen, um es zu reinigen und Ablagerungen zu entfernen. Siehe Ersetzen des Probenansaugröhrchens auf Seite 31. Das Gerät funktioniert nicht. Die LED-Statusanzeigen leuchten. Tauschen Sie das Probenansaugröhrchen aus. Siehe Ersetzen des Probenansaugröhrchens auf Seite 31. Der mechanische Z-Antrieb ist beschädigt. Wenden Sie sich an den technischen Support. Der mechanische Z-Antrieb ist nicht korrekt installiert. Validieren der Installation. Siehe Installieren des mechanischen Z-Antriebs auf Seite 24. Der Arm funktioniert nicht richtig. Das Gerät wurde physisch beschädigt. Schalten Sie das Gerät aus und dann wieder ein. Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den technischen Support. Das Probenansaugröhrchen saugt die Probe nicht an. Der Luftstrom in die Küvette strömt nicht richtig. Die Probenschläuche sind locker. Prüfen Sie das Probenansaugröhrchen. Stellen Sie sicher, dass die Nadel sich in der Metallhülse befindet. Ziehen Sie die Probenschlauchanschlüsse fest. Deutsch 31 Problem Mögliche Ursache Lösung Das Probenansaugröhrchen durchsticht die Septumkappe der Küvette nicht. Der Abstreifer ist nicht richtig ausgerichtet. Passen Sie den Abstand zwischen den Küvetten im Gestell und der Plattform des Abstreifers an. Siehe Vorbereiten des Geräts für die Probenentnahme auf Seite 29. Das Ansaugröhrchen bewegt sich nicht störungsfrei in dem mechanischen Z-Antrieb. Die Probenflasche wird angehoben, nachdem das Ansaugröhrchen herausgezogen wurde. Ersatzteile und Zubehör WARNUNG Verletzungsgefahr. Die Verwendung nicht zugelassener Teile kann zur Verletzung von Personen, zu Schäden am Messgerät oder zu Fehlfunktionen der Ausrüstung führen. Die Ersatzteile in diesem Abschnitt sind vom Hersteller zugelassen. Hinweis: Produkt- und Artikelnummern können für einige Verkaufsgebiete abweichen. Wenden Sie sich an den zuständigen Distributor oder schlagen Sie die Kontaktinformationen auf der Webseite des Unternehmens nach. Ersatzteile Beschreibung Bestellnr. Nadelhülse 9467400 Verlängerungsaufsatz 9454400 Ansaugröhrchen, Septum-Durchstechung SP6790 Netzteil 9467300 Gestell 9467200 32 Deutsch Sommario Dati tecnici a pagina 33 Funzionamento a pagina 43 Informazioni generali a pagina 33 Manutenzione a pagina 44 Installazione a pagina 38 Diagnostica a pagina 46 Avviamento a pagina 43 Parti di ricambio e accessori a pagina 47 Dati tecnici I dati tecnici sono soggetti a modifica senza preavviso. Dato tecnico Dettagli Dimensioni (L x P x A) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 poll.) Carter Lega di alluminio, cromato con uno strato di polvere epossidica Componenti Polieterimide (PEI) e politetrafluoroetilene (PTFE) Peso 21 kg (45 libbre) Categoria di installazione Alimentatore: II Autocampionatore: I Grado di inquinamento II Alimentatore esterno Ingresso: 100-240 VCA, 47/63 Hz, 1,9 A Uscita: 24 V c.c., 3,33 A Alimentazione dell'autocampionatore Ingresso: 24 V c.c., 3,33 A. Utilizzare solo con l'alimentatore in dotazione. Temperatura di esercizio Da 10 a 30 ºC (da 50 a 85 ºF) Temperatura di conservazione Da 0 a 55 ºC (da 32 a 131 ºF) Altitudine 3048 m massimo Umidità relativa Da 0% a 95% Certificazioni Contrassegno CE Garanzia 1 anno (EU: 2 anni) Informazioni generali In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti, indiretti o accidentali per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento senza alcuna notifica o obbligo preventivi. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del produttore. Informazioni sulla sicurezza AVVISO Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere le attività in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore. Italiano 33 Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti note di pericolosità. La non osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi all'operatore o danni all'apparecchio. Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza insiti nell'apparecchio siano efficaci all'atto della messa in servizio e durante l'utilizzo dello stesso. Non utilizzare o installare questa apparecchiatura in modo diverso da quanto specificato nel presente manuale. Indicazioni e significato dei segnali di pericolo PERICOLO Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, causa lesioni gravi anche mortali. AVVERTENZA Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi, anche mortali. ATTENZIONE Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate. AVVISO Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare attenzione da parte dell'utente. Etichette e simboli presenti sull'analizzatore Verificare e prendere visione delle indicazioni e delle targhette di segnalazione applicate all'apparecchio. La mancata osservanza delle stesse può infatti causare lesioni personali o danni allo strumento. Tale simbolo, se apposto sullo strumento, fa riferimento al manuale delle istruzioni per il funzionamento e/o informazioni sulla sicurezza. Le apparecchiature elettriche contrassegnate con questo simbolo non possono essere smaltite attraverso sistemi domestici o pubblici europei. Restituire le vecchie apparecchiature al produttore il quale si occuperà gratuitamente del loro smaltimento. Questo simbolo indica un rischio di scosse elettriche e/o elettrocuzione. Questo simbolo indica un pericolo che può schiacciare una mano dall'alto. Questo simbolo indica un pericolo di puntura o pizzicamento. Tenere mani e dita lontane. Questo simbolo indica che l'oggetto è pesante. Certificazioni Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A: Le registrazioni dei test di supporto sono disponibili presso il produttore. 34 Italiano Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle apparecchiature causanti interferenze. Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle apparecchiature causanti interferenze. FCC Parte 15, Limiti Classe "A" Le registrazioni dei testi di supporto sono disponibili presso il produttore. Il presente dispositivo è conforme alla Parte 15 della normativa FCC. Il funzionamento è subordinato alle seguenti condizioni: 1. L'apparecchio potrebbe non causare interferenze dannose. 2. L'apparecchio deve tollerare tutte le interferenze subite, comprese quelle causate da funzionamenti inopportuni. Modifiche o cambiamenti eseguiti sull’unità senza previa approvazione da parte dell'ente responsabile della conformità potrebbero annullare il diritto di utilizzare l'apparecchio. Questo apparecchio è stato testato ed è conforme con i limiti per un dispositivo digitale di Classe A, secondo la Parte 15 delle normative FCC. I suddetti limiti sono stati fissati in modo da garantire una protezione adeguata nei confronti di interferenze nocive se si utilizza l’apparecchiatura in applicazioni commerciali. L’apparecchiatura produce, utilizza e può irradiare energia a radiofrequenza e, se non installata e utilizzata in accordo a quanto riportato nel manuale delle istruzioni, potrebbe causare interferenze nocive per le radiocomunicazioni. L'utilizzo di questa apparecchiatura in una zona residenziale può provocare interferenze dannose; in tal caso, l'utente dovrà eliminare l'interferenza a proprie spese. Per ridurre i problemi di interferenza, è possibile utilizzare le seguenti tecniche: 1. Scollegare l'apparecchio dalla sua fonte di potenza per verificare che sia la fonte dell’interferenza o meno. 2. Se l'apparecchio è collegato alla stessa uscita del dispositivo in cui si verifica l'interferenza, collegare l'apparecchio ad un'uscita differente. 3. Spostare l'apparecchio lontano dal dispositivo che riceve l'interferenza. 4. Posizionare nuovamente l’antenna di ricezione dell’apparecchio che riceve le interferenze. 5. Provare una combinazione dei suggerimenti sopra riportati. Descrizione del prodotto L'autocampionatore QbD1200 è un cambiacampioni automatico utilizzato nei laboratori per le analisi TOC di campioni acquosi. Lo strumento dispone di un vassoio per campioni in grado di contenere un massimo di 64 fiale per campioni, un flacone di calibrazione e tre flaconi per i test di adeguatezza del sistema. Lo strumento agisce con interventi minimi da parte dell'utente e viene utilizzato con l'analizzatore QbD1200 TOC. Fare riferimento a Figura 1 e Figura 2 per una panoramica dello strumento. Nota: Il produttore dello strumento è Teledyne CETAC Technologies. I servizi di assistenza e riparazione sono garantiti da Hach Company Italiano 35 Figura 1 Descrizione del prodotto 1 Braccio 8 Sonda campione 2 Stazione di risciacquo 9 Spia di alimentazione 3 Paratia di protezione 10 Posizione per lo standard di calibrazione 4 Unità asse Z 11 Posizione per i test di adeguatezza del sistema 5 Tubo di campionamento 12 Posizioni campioni (da 1 a 64) 6 Supporti tubi 13 Vassoio campioni 7 Guaina dell'ago 14 Stazione di risciacquo e tubo di scarico 36 Italiano Figura 2 Panoramica pannello posteriore 1 Pulsante di accensione 5 Collegamento cavo unità Z meccanica 2 Porta COM 21 6 Porta COM 11 3 Porta Ethernet1 7 Porta USB 4 Cavo unità Z meccanica 8 Connettore di alimentazione Componenti del prodotto Verificare che le componenti ricevute siano conformi all'ordine di acquisto. Fare riferimento a Figura 3. In caso di componenti mancanti o danneggiati, contattare immediatamente il produttore o il rappresentante. 1 Componenti non in uso. Italiano 37 Figura 3 Componenti del prodotto 1 Autocampionatore con vassoio dei campioni 8 Cavo USB, 3 m 2 Unità asse Z 9 Alimentatore 3 Supporto aerazione 10 Tubazione di scarico della stazione di risciacquo 4 Viti di installazione dell'unità Z meccanica (8x) 11 Guaina dell'ago 5 Piastra di estrazione 12 Sonda campione 6 Utensile estensore dado 13 Cavi di alimentazione (240 V, 230 V, 115 V) 7 Stazione di risciacquo 14 Supporti tubi (2x) Installazione AVVERTENZA Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da personale qualificato. 38 Italiano Linee guida di installazione Installare lo strumento: • • • • Su una superficie piana In un luogo pulito, asciutto, ben ventilato e con temperatura controllata In un luogo con vibrazioni limitate e non esposto alla luce solare diretta In un luogo dove è presente spazio sufficiente attorno allo strumento per effettuare i vari collegamenti e per gli eventuali interventi di manutenzione • In un luogo da cui siano visibili e facilmente accessibili l'interruttore e il cavo di alimentazione. Installazione Collegamento dell'asse Z AVVERTENZA Pericolo di lesioni personali. Gli strumenti o i componenti sono pesanti. Per l'installazione o lo spostamento richiedere assistenza. AVVERTENZA Pericolo di schiacciamento. Gli organi mobili possono causare lesioni dovute a schiacciamento. Non toccare gli organi mobili. Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per installare l'unità Z meccanica in dotazione. Attrezzi necessari: cacciavite Phillips Italiano 39 Installazione della guaina e della sonda campione AVVERTENZA Pericolo di lesioni da puntura. Gli aghi esposti possono causare ferite da puntura. Durante l'installazione e la rimozione dei flaconi, procedere con cautela. Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per installare la guaina dell'ago e la sonda campione. 40 Italiano Collegamento idraulico Collegamento dell'analizzatore Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per collegare il tubo del campione dall'analizzatore all'asse Z sull'autocampionatore. Italiano 41 Installazione della stazione di risciacquo Dopo l'analisi di ciascun campione, il reagente viene scaricato attraverso il tubo di campionamento, allo scopo di evitare problemi di inquinamento del campione successivo. Il reagente usato viene immesso nel contenitore di scarico. Se un analizzatore è collegato allo strumento, l'analizzatore controlla quando la stazione di risciacquo è in funzione. Fare riferimento alle fasi illustrate seguenti per l'installazione della stazione di risciacquo e del circuito di scarico. Utilizzare un contenitore idoneo per lo scarico. 42 Italiano Installazione elettrica Collegamento dell'analizzatore e dell'alimentazione Prima di iniziare la procedura, verificare che gli interruttori di alimentazione dell'autocampionatore e dell'analizzatore siano posizionati su off. Utilizzare il cavo USB in dotazione per collegare l'autocampionatore all'analizzatore. Utilizzare il cavo di alimentazione e l'alimentatore per alimentare l'autocampionatore. L'alimentazione dell'autocampionatore deve essere attiva prima di alimentare l'analizzatore. Fare riferimento alla documentazione dell'analizzatore per il collegamento dell'alimentazione. Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per effettuare i collegamenti necessari. Avviamento Accensione 1. Verificare che il collegamento dell'alimentazione sia installato correttamente. Fare riferimento a Collegamento dell'analizzatore e dell'alimentazione a pagina 43. 2. Premere il pulsante di alimentazione sul pannello posteriore per attivare l'alimentazione. Un indicatore luminoso a LED indica nella parte anteriore dello strumento quando l'alimentazione è attiva. 3. Il braccio e l'unità Z si muovono, quindi si arrestano nella posizione corretta. 4. Alimentare l'analizzatore. Funzionamento PERICOLO Pericolo di incendio. Questo prodotto non è stato concepito per l'uso con liquidi infiammabili. Italiano 43 Preparazione dello strumento per il campionamento Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per preparare lo strumento per il campionamento. Dopo l'identificazione dei campioni, inserire le fiale nell'ordine corretto nel vassorio dei campioni dalla posizione 1 alla 64. Ciascuna posizione è identificata numericamente sul lato inferiore sinistro del vassoio. La regolazione del supporto dell'ago di campionamento deve essere eseguita lasciando spazio sufficiente ai movimenti meccanici dell'asse Z, in modo da consentire un appoggio in battuta sulle provette campione tale da non causare errori in fase di movimento. Installare e rimuovere con cautela il vassoio dei campioni per evitare perdite per eventuali fuoriuscite. Esecuzione di una analisi Verificare che le fiale siano correttamente installate nel vassoio dei campioni. Fare riferimento a Preparazione dello strumento per il campionamento a pagina 44. L'analizzatore controlla i parametri di misura. Fare riferimento alla documentazione dell'analizzatore. Nota: Verificare che l'intera circuitazione idraulica sia collegata correttamente prima di iniziare questa procedura. L'analizzatore esegue un ciclo di lavaggio in controcorrente per una più accurata pulizia del circuito di campionamento. Manutenzione AVVERTENZA Pericolo di lesioni personali. Gli strumenti o i componenti sono pesanti. Per l'installazione o lo spostamento richiedere assistenza. ATTENZIONE Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da personale qualificato. 44 Italiano Nota: Il produttore dello strumento è Teledyne CETAC Technologies. I servizi di assistenza e riparazione sono garantiti da Hach Company Procedura di arresto Arrestare sempre lo stumento prima di iniziare le attività di manutenzione. 1. Spegnere lo strumento. 2. Rimuovere il cavo di alimentazione dalla rete elettrica. Eseguire un controllo delle perdite Controllare l'eventuale presenza di perdite dalla sonda campione, dal tubo del campione, dalla stazione di risciacquo o dalla relativa circuitazione idraulica. 1. Spegnere l'autocampionatore. Fare riferimento alla Procedura di arresto a pagina 45. 2. Esaminare la sonda campione, il tubo della sonda o la stazione di risciacquo e la relativa circuitazione idraulica alla ricerca di eventuali danni o perdite. 3. Sostituire tutti i componenti che mostrano perdite o danni. Pulizia dello strumento ATTENZIONE Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare riferimento alle attuali schede di sicurezza (MSDS/SDS) per i protocolli di sicurezza. AVVISO Pulizia dello strumento con acqua. I vapori dei detergenti possono influire sui risultati. Non consentire ai detergenti di entrare in contatto con le viti di avanzamento. Non mettere lubrificante sulle viti di avanzamento. Durante l'uso dello strumento è possibile che si verifichino delle perdite. Per garantire il funzionamento ottimale, rimuovere quotidianamente le perdite. Pulire lo strumento secondo necessità per evitare possibili danni. Rimuovere agenti contaminanti e materiale abrasivo dalle parti in movimento. Rimuovere le perdite di sostanze chimiche secondo le istruzioni della MSDS/SDS. Componenti necessari: • Asciutto, privo di lanugine • Panno morbido • Acqua pulita 1. 2. 3. 4. 5. Spegnere lo strumento. Fare riferimento alla Procedura di arresto a pagina 45. Rimuovere il vassoio dei campioni. Utilizzare il panno asciutto per la pulizia della vite di avanzamento. Utilizzare il panno per pulire la superficie esterna e la base dello strumento. Usare acqua pulita per pulire il vassoio dei campioni. Rimuovere tutte le macchie e le perdite. Nota: Assicurarsi di pulire il blocco di scorrimento e le guide del braccio di campionamento. 6. Usare un panno asciutto per rimuovere ogni traccia di umidità dallo strumento. Prima di collegare l'alimentazione, lasciare asciugare lo strumento. 7. Mettere il vassoio dei campioni asciutto del campionatore sulla base. Sostituire la sonda di campionamento Se la sonda ha perdite o mostra segni di danni, sostituire la sonda. Italiano 45 1. Spegnere lo strumento. Fare riferimento alla Procedura di arresto a pagina 45. 2. Rimuovere la sonda usurata. Nota: Una forza eccessiva può danneggiare l'unità Z meccanica. 3. Installare la nuova sonda. Fare riferimento alla Collegamento dell'asse Z a pagina 39. Diagnostica Problema Possibile causa Soluzione Lo strumento non funziona. Gli indicatori di stato a LED sono spenti. L'interruttore di alimentazione è spento. Posizionare l'interruttore dell'autocampionatore su On. Il cavo di alimentazione è scollegato dalla rete elettrica o dalla presa a muro. Sostituire il cavo di alimentazione Il cavo di alimentazione è danneggiato. Sostituire il cavo di alimentazione L'alimentatore è difettoso. Contattare il servizio di assistenza tecnica. Le oscillazioni transitorie sulla linea di alimentazione sono eccessive e possono disturbare le comunicazioni USB tra l'analizzatore e il campionatore. Installare tra l'analizzatore e l'autocampionatore un optoisolatore USB disponibile in commercio. Per ripristinare il corretto funzionamento delle comunicazioni USB, disattivare e quindi riattivare l'alimentazione di entrambi gli strumenti. Il braccio non si trova nella posizione di riposo. Contattare il servizio di assistenza tecnica. La sonda non si muove liberamente. Rimuovere la sonda per pulire e rimuovere i detriti. Fare riferimento alla Sostituire la sonda di campionamento a pagina 45. Lo strumento non funziona. Gli indicatori di stato a LED sono spenti. Sostituire la sonda di campionamento Fare riferimento alla Sostituire la sonda di campionamento a pagina 45. L'unità Z meccanica è danneggiata. Contattare il servizio di assistenza tecnica. L'unità Z meccanica non è installata correttamente. Convalidare l'installazione. Fare riferimento alla Collegamento dell'asse Z a pagina 39. Il braccio non funziona correttamente. Lo strumento presenta danni fisici. Scollegare l'alimentazione dello strumento; quindi collegarla nuovamente. Se il problema persiste, contattare il servizio di assistenza tecnica. La sonda campione non estrae il campione. L'aria non fluisce correttamente nella fiala. Il tubo di campionamento si è allentato. Esaminare la sonda campione. Verificare che l'ago si trovi nella guaina metallica. Serrare il raccordo di tenuta. La sonda campione non passa attraverso il tappo con setto della fiala. La piastra di separazione non è allineata correttamente. Regolare l'altezza tra le fiale nel vassoio dei campioni e la piattaforma della piastra di separazione. Fare riferimento a Preparazione dello strumento per il campionamento a pagina 44. La sonda non passa agevolmente nell'unità Z meccanica. Il flacone del campione viene sollevato dopo la ritrazione della sonda. 46 Italiano Parti di ricambio e accessori AVVERTENZA Pericolo di lesioni personali. L'uso di parti non approvate può causare lesioni personali, danni alla strumentazione o malfunzionamenti dell'apparecchiatura. La parti di ricambio riportate in questa sezione sono approvate dal produttore. Nota: Numeri di Prodotti e Articoli possono variare per alcune regioni di vendita. Contattare il distributore appropriato o fare riferimento al sito Web dell'azienda per dati di contatto. Parti di ricambio Descrizione Articolo n. Guaina dell'ago 9467400 Utensile estensore dado 9454400 Sonda, perforazione setto SP6790 Alimentatore 9467300 Vassoio campioni 9467200 Italiano 47 Table des matières Caractéristiques à la page 48 Fonctionnement à la page 58 Généralités à la page 48 Entretien à la page 59 Installation à la page 53 Dépannage à la page 61 Mise en marche à la page 58 Pièces de rechange et accessoires à la page 62 Caractéristiques Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis. Caractéristique Détails Dimensions (l x P x H) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 po) Boîtier Alliage d'aluminium, chromaté avec revêtement poudre époxy Composants en contact avec l'échantillon Polyétherimide (PEI) et Polytétrafluoroéthylène (PTFE) Poids 21 kg (45 lb) Catégorie d’installation Alimentation : II Echantillonneur automatique : I Niveau de pollution II Alimentation externe Entrée : 100–240 VCA, 47–63 Hz, 1,9 A Sortie : 24 VCC, 3,33 A Alimentation de l'échantillonneur automatique Entrée : 24 VCC, 3,33 A. N'utilisez qu'avec le bloc d'alimentation fourni. Température de fonctionnement 10 à 30 °C (50 à 85 °F) Température de stockage 0 à 55 °C (32 à 131 °F) Altitude 3048 m (10 000 pieds) maximum Humidité relative 0 à 95% sans condensation Certifications Marque CE Garantie 1 an (UE : 2 ans) Généralités En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux, accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment, sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant. Consignes de sécurité AVIS Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet. L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement. 48 Français Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel. Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel. Interprétation des indications de risques DANGER Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves, voire mortelles. AVERTISSEMENT Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures graves, voire mortelles. ATTENTION Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères. AVIS Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations nécessitant une attention particulière. Etiquettes de mise en garde Lisez toutes les étiquettes et tous les repères apposés sur l'instrument. Des personnes peuvent se blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées. Si l'appareil comporte ce symbole, reportez-vous au manuel d'utilisation pour consulter les informations de fonctionnement et de sécurité. Le matériel électrique portant ce symbole ne doit pas être mis au rebut dans les réseaux domestiques ou publics européens. Retournez le matériel usé ou en fin de vie au fabricant pour une mise au rebut sans frais pour l'utilisateur. Ce symbole indique qu'il existe un risque de choc électrique et/ou d'électrocution. Ce symbole signale un danger qui risque d'écraser la main du dessus. Ce symbole indique un danger de pincement ou de perforation. N'approchez pas les mains de cet appareil. Ce symbole signale que l’objet est lourd. Certification Règlement canadien sur les équipements causant des interférences radio, IECS-003, Classe A: Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. Français 49 Cet appareil numérique de classe A respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC part 15, limites de classe A : Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. L'appareil est conforme à la partie 15 de la règlementation FCC. Le fonctionnement est soumis aux conditions suivantes : 1. Cet équipement ne peut pas causer d'interférence nuisible. 2. Cet équipement doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles qui pourraient entraîner un fonctionnement inattendu. Les modifications de cet équipement qui n’ont pas été expressément approuvées par le responsable de la conformité aux limites pourraient annuler l’autorité dont l’utilisateur dispose pour utiliser cet équipement. Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites définies pour les appareils numériques de classe A, conformément à la section 15 de la réglementation FCC. Ces limites ont pour but de fournir une protection raisonnable contre les interférences néfastes lorsque l’équipement fonctionne dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut irradier l'énergie des fréquences radio et, s'il n'est pas installé ou utilisé conformément au mode d'emploi, il peut entraîner des interférences dangereuses pour les communications radio. Le fonctionnement de cet équipement dans une zone résidentielle risque de causer des interférences nuisibles, dans ce cas l'utilisateur doit corriger les interférences à ses frais Les techniques ci-dessous peuvent permettre de réduire les problèmes d'interférences : 1. Débrancher l'équipement de la prise de courant pour vérifier s'il est ou non la source des perturbations 2. Si l'équipement est branché sur le même circuit de prises que l'appareil qui subit des interférences, branchez l'équipement sur un circuit différent. 3. Éloigner l'équipement du dispositif qui reçoit l'interférence. 4. Repositionner l’antenne de réception du périphérique qui reçoit les interférences. 5. Essayer plusieurs des techniques ci-dessus à la fois. Présentation du produit L'échantillonneur automatique QbD1200 est un passeur automatique d'échantillons utilisé dans les laboratoires d'analyse pour l'analyse COT d'échantillons aqueux. Cet instrument dispose d'un plateau d'échantillons pouvant contenir un maximum de 64 tubes d'échantillons, un flacon d'étalonnage et trois flacons d'adaptation du système. Cet instrument fonctionne avec un minimum d'interventions de la part de l'utilisateur. Il s'utilise avec l'analyseur COT QbD1200. Reportez-vous à la Figure 1 et à la Figure 2 pour un aperçu de l'instrument. Remarque : Cet instrument a été fabriqué par Teledyne CETAC Technologies. Les services d'assistance et de réparation sont proposés par Hach Company. 50 Français Figure 1 Présentation du produit 1 Bras 8 Sonde d'échantillon 2 Station de rinçage 9 Voyant d'alimentation 3 Plaque de guidage 10 Support standard d'étalonnage 4 Z-drive mécanique 11 Supports d'adaptation du système 5 Tube d'échantillon (de l'analyseur) 12 Positions des échantillons (1 à 64) 6 Supports de tube 13 Plateau d'échantillons 7 Gaine d'aiguille 14 Tube d'évacuation de la station de rinçage Français 51 Figure 2 Aperçu du panneau arrière 1 Interrupteur d'alimentation 5 Connexion de câble du Z-drive mécanique 2 Port COM 21 6 Port COM 11 3 Port Ethernet1 7 Port USB 4 Câble du Z-drive mécanique 8 Connecteur d'alimentation Composants du produit Assurez-vous d'avoir bien reçu tous les composants. Reportez-vous à la section Figure 3. Si des éléments manquent ou sont endommagés, contactez immédiatement le fabricant ou un représentant commercial. 1 Ces fonctions ne sont pas utilisées 52 Français Figure 3 Composants du produit 1 Echantillonneur automatique avec plateau d'échantillons 8 Câble USB, 3 m 2 Z-drive mécanique 9 Alimentation 3 Support de conduit 10 Tuyauterie d'évacuation pour la station de rinçage 4 Vis d'installation du Z-drive mécanique (x8) 11 Gaine d'aiguille 5 Ensemble de plaque de guidage 12 Sonde d'échantillon 6 Outil rallonge d'écrou 13 Cordons d'alimentation (240 V, 230 V, 115 V) 7 Station de rinçage 14 Supports de tube (x2) Installation AVERTISSEMENT Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du document. Français 53 Conseils d'installation Installation de l'instrument : • Sur une surface plane • Dans un endroit propre, sec, bien ventilé et dont la température est sous contrôle • Dans un endroit présentant le moins de vibrations possible et non exposé à la lumière directe du soleil • Dans un endroit offrant suffisamment d'espace autour de l'instrument pour effectuer les connexions et les interventions de maintenance • Dans un endroit où l'interrupteur et le cordon d'alimentation sont visibles et facilement accessibles Installation mécanique Installation du Z-drive mécanique AVERTISSEMENT Risque de blessures corporelles. Les instruments ou les composants sont lourds. Ne pas installer ou déplacer seul. AVERTISSEMENT Risque de pincement. Les pièces mobiles peuvent être à l'origine de pincements et provoquer des blessures. Ne touchez pas les pièces mobiles. Reportez-vous aux étapes illustrées suivantes pour installer le Z-drive mécanique fourni. Outil à prévoir : tournevis cruciforme 54 Français Installation de la gaine métallique et de la sonde d'échantillon AVERTISSEMENT Risque de perforation. Les seringues exposées présentent un risque de perforation. Soyez vigilants lorsque vous installez ou retirez des bouteilles Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour installer la gaine de l'aiguille et la sonde d'échantillon. Français 55 Plomberie Plomberie vers l'analyseur Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour connecter le tube d'échantillon de l'analyseur vers le Z-drive mécanique sur l'échantillonneur automatique. 56 Français Installation de la station de rinçage Après l'analyse de chaque échantillon, le tube d'échantillon est rincé avec le réactif afin de nettoyer le carbone restant. Le réactif utilisé pour le rinçage est évacué dans le conteneur à déchets. Si un analyseur est connecté à l'instrument, l'analyseur contrôle le moment où la station de rinçage fonctionne. Reportez-vous aux étapes illustrées suivantes pour installer la station de rinçage et la tuyauterie d'évacuation. Veillez à utiliser un conteneur de déchets homologué. Français 57 Installation électrique Brancher l'analyseur et l'alimentation Avant de démarrer la procédure, veillez à ce que les interrupteurs de mise sous tension de l'échantillonneur automatique et de l'analyseur soient désactivés. Utilisez le câble USB fourni pour connecter l'échantillonneur automatique à l'analyseur. Utilisez le cordon d'alimentation et l'alimentation fournis pour mettre sous tension l'échantillonneur automatique. L'échantillonneur automatique doit être mis sous tension avant l'analyseur. Reportez-vous à la documentation de l'analyseur pour raccorder ce dernier à l'alimentation. Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour établir les connexions nécessaires. Mise en marche Mise sous tension 1. Veillez à ce que la connexion d'alimentation soit correctement installée Reportez-vous à la section Brancher l'analyseur et l'alimentation à la page 58. 2. Appuyez sur le bouton d'alimentation à l'arrière de l'appareil pour mettre ce dernier sous tension. Un voyant LED à l'avant de l'instrument indique que ce dernier est sous tension. 3. Le bras et le Z-drive mécanique se déplacent, puis s'arrêtent dans la position adéquate. 4. Mettez l'analyseur sous tension. Fonctionnement DANGER Risque d’incendie. Ce produit n'est pas adapté à l'utilisation avec des liquides inflammables. 58 Français Préparation de l'instrument pour l'échantillonnage Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour préparer l'instrument à l'échantillonnage. Après la collecte de l'échantillon, placez les tubes fournis par l'utilisateur dans l'ordre correct (de 1 à 64) sur le plateau d'échantillons. Chaque position d'échantillon est identifiée par un numéro sur le côté inférieur gauche. Un espace suffisant doit se trouver entre les tubes du plateau d'échantillons et la plate-forme de la plaque de guidage. Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous (étapes 4 et 5) pour régler la plaque de guidage si nécessaire. Installez et retirez soigneusement le plateau d'échantillons afin d'éviter tout débordement. Réalisation d'une mesure Veillez à ce que les tubes soient correctement installés sur le plateau d'échantillons. Reportez-vous à la section Préparation de l'instrument pour l'échantillonnage à la page 59. L'analyseur contrôle les paramètres de mesure. Consultez la documentation de l'analyseur. Remarque : Veillez à ce que toutes les connexions de tuyauterie soient effectuées avant de démarrer cette procédure. L'analyseur contrôle les opérations de rinçage afin de nettoyer le chemin d'écoulement de l'échantillon. Entretien AVERTISSEMENT Risque de blessures corporelles. Les instruments ou les composants sont lourds. Ne pas installer ou déplacer seul. ATTENTION Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du document. Français 59 Remarque : Cet instrument a été fabriqué par Teledyne CETAC Technologies. Les services d'assistance et de réparation sont proposés par Hach Company. Procédure de mise hors tension Mettez impérativement l'instrument hors tension avant toute intervention de maintenance. 1. Mettez l'instrument hors tension. 2. Débranchez le cordon d'alimentation de l'alimentation. Effectuer un contrôle de fuite Effectuez un contrôle de fuite sur la sonde d'échantillon, le tube d'échantillon ou la station de rinçage et la tuyauterie de la station de rinçage. 1. Mettez l'échantillonneur automatique hors tension. Reportez-vous aux schémas Procédure de mise hors tension à la page 60. 2. Inspectez la sonde d'échantillon, le tube d'échantillon ou la station de rinçage et la tuyauterie de la station de rinçage afin de détecter les éventuels endommagements et traces de fuite. 3. Remplacez tous les composants présentant des traces de fuite ou de dégâts. Nettoyage de l'instrument ATTENTION Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez. Consultez les fiches de données de sécurité (MSDS/SDS) à jour pour connaître les protocoles de sécurité applicables. AVIS Nettoyez l'instrument à l'eau. Les vapeurs des produits de nettoyage peuvent influer sur les résultats. Ne laissez pas les produits de nettoyage entrer en contact avec les vis des fils. Ne mettez pas de lubrifiant sur les vis des fils. Des débordements peuvent se produire lors de l'utilisation de l'instrument. Pour un fonctionnement optimal, nettoyez les débordements quotidiennement. Nettoyez l'instrument aussi souvent que nécessaire afin d'éviter tout endommagement. Eliminez les salissures et matières abrasives des pièces mobiles. Nettoyez les débordements de produits chimiques conformément aux instructions des fiches de données de sécurité de l'instrument et du matériau. Eléments à préparer : • Chiffon sec non pelucheux • Chiffon doux • Eau propre 1. Mettez l'instrument hors service. Reportez-vous aux schémas Procédure de mise hors tension à la page 60. 2. Déposez le plateau d'échantillon. 3. Utilisez un chiffon sec et non pelucheux pour retirer les particules des vis filetées. 4. Utilisez une serviette en tissu pour nettoyer la surface extérieure et la base de l'instrument. 5. Utilisez de l'eau propre pour nettoyer le plateau d'échantillon. Nettoyez toutes les traces d'oxydation et les débordements. Remarque : Veillez à nettoyer le bloc coulissant et les rails de guidage le long du tube du bras. 6. Utilisez une serviette sèche pour éliminer toute humidité sur l'instrument. 60 Français Avant de mettre l'instrument sous tension, laissez-le sécher complètement. 7. Reposez le plateau d'échantillonneur sec sur le socle. Repose de la sonde d'échantillon Remplacez la sonde si elle présente des fuites ou des traces de dégâts. 1. Mettez l'instrument hors service. Reportez-vous aux schémas Procédure de mise hors tension à la page 60. 2. Déposez la sonde d'échantillon usagée. Remarque : Une force trop importante peut endommager le Z-drive mécanique. 3. Installez la sonde neuve. Voir Installation du Z-drive mécanique à la page 54. Dépannage Problème Cause possible Solution L'instrument ne fonctionne pas. Les voyants LED d'état sont éteints. L'interrupteur d'alimentation est sur Off. Placez l'interrupteur d'alimentation sur on. Le cordon d'alimentation est débranché du bloc d'alimentation ou de la prise murale. Branchez le cordon d'alimentation. Le cordon d'alimentation est endommagé. Remplacez le cordon d'alimentation. Le bloc d'alimentation est défectueux. Contactez l'assistance technique. Les transitoires électriques sur la ligne d'alimentation sont trop grands, ce qui peut perturber la communication USB entre l'analyseur et l'échantillonneur. Installez un opto-isolateur USB du commerce entre l'analyseur et l'échantillonneur automatique. Pour réparer des communications USB, éteignez les deux instruments, puis rallumez-les. La position initiale du bras est endommagée. Contactez l'assistance technique. La sonde d'échantillon ne se déplace pas librement. Déposez la sonde pour la nettoyer et éliminer les débris. Voir Repose de la sonde d'échantillon à la page 61. L'instrument ne fonctionne pas. Les voyants LED d'état sont allumés. Remplacez la sonde d'échantillon. Voir Repose de la sonde d'échantillon à la page 61. Le Z-drive mécanique est endommagé. Contactez l'assistance technique. Le Z-drive mécanique n'est pas installé correctement. Validation de l'installation. Voir Installation du Z-drive mécanique à la page 54. Le bras ne fonctionne pas correctement. L'instrument est physiquement endommagé. Eteignez l'instrument, puis rallumez-le. Si le problème persiste, contactez l'assistance technique. La sonde d'échantillon ne soulève pas l'échantillon. Le flux d'air n'entre pas correctement dans le tube. La tuyauterie de l'échantillon n'est pas correctement serrée. Inspectez la sonde d'échantillon. Vérifiez que l'aiguille se trouve dans la gaine métallique. Serrez le raccord de tuyauterie de l'échantillon. Français 61 Problème Cause possible Solution La sonde d'échantillon ne traverse pas la membrane supérieure du tube. La plaque de guidage n'est pas alignée correctement. Réglez la hauteur entre les tubes qui se trouvent sur le plateau d'échantillons et la plate-forme de la plaque de guidage. Reportez-vous à la section Préparation de l'instrument pour l'échantillonnage à la page 59. La sonde ne s'intègre pas facilement au Z-drive mécanique. Le flacon d'échantillon se soulève après le retrait de la sonde. Pièces de rechange et accessoires AVERTISSEMENT Risque de blessures corporelles. L'utilisation de pièces non approuvées comporte un risque de blessure, d'endommagement de l'appareil ou de panne d'équipement. Les pièces de rechange de cette section sont approuvées par le fabricant. Remarque : Les numéros de référence de produit et d'article peuvent dépendre des régions de commercialisation. Prenez contact avec le distributeur approprié ou consultez le site web de la société pour connaître les personnes à contacter. Pièces de rechange Description Article n° Gaine de l'aiguille 9467400 Outil rallonge d'écrou 9454400 Sonde, perçage de la membrane SP6790 Alimentation 9467300 Plateau d'échantillons 9467200 62 Français Tabla de contenidos Especificaciones en la página 63 Funcionamiento en la página 73 Información general en la página 63 Mantenimiento en la página 74 Instalación en la página 68 Solución de problemas en la página 76 Puesta en marcha en la página 73 Piezas de repuesto y accesorios en la página 77 Especificaciones Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Especificación Detalles Dimensiones (anchura x profundidad x altura) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 pulg.) Carcasa Aleación de aluminio, cromado con una capa de polvo de epoxy Componentes zona húmeda Polieterimida (PEI) y politetrafluoroetileno (PTFE) Peso 21 kg (45 lb) Categoría de instalación Suministro de alimentación: II Muestreador automático: I Grado de contaminación II Fuente de alimentación externa Entrada: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1,9 A Salida: 24 VDC, 3,33 A Fuente de alimentación del muestreador automático Entrada: 24 VDC, 3,33 A. Solo para uso con el suministro de alimentación proporcionado. Temperatura de funcionamiento 10 a 30 ºC (50 a 85 ºF) Temperatura de almacenamiento 0 a 55 ºC (32 a 131 ºF) Altitud 3048 m (10,000 pies) máximo Humedad relativa 0 a 95% sin condensación Certificaciones Marcado CE Garantía 1 año (EU: 2 años) Información general En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante. Información de seguridad AVISO El fabricante no es responsable de ningún daño debido a un mal uso de este producto incluyendo, sin limitación, daños directos, fortuitos o circunstanciales y reclamaciones sobre los daños que no estén recogidos en la legislación vigente. El usuario es el responsable de la identificación de los riesgos críticos y de tener los mecanismos adecuados de protección de los procesos en caso de un posible mal funcionamiento del equipo. Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o daños al equipo. Español 63 Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual. Uso de la información sobre riesgos PELIGRO Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada. AVISO Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere especial énfasis. Etiquetas de precaución Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse heridas personales o daños en el instrumento. Este símbolo (en caso de estar colocado en el equipo) hace referencia a las instrucciones de uso o a la información de seguridad del manual. En Europa, el equipo eléctrico marcado con este símbolo no se debe desechar mediante el servicio de recogida de basura doméstica o pública. Devuelva los equipos viejos o que hayan alcanzado el término de su vida útil al fabricante para su eliminación sin cargo para el usuario. Este símbolo indica que hay riesgo de descarga eléctrica y/o electrocución. Este símbolo indica que la parte superior puede suponer un peligro de aplastamiento de la mano. Este símbolo indica un peligro de pinchazo o de pellizco. Mantenga alejados los dedos y las manos. Este símbolo indica que el objeto es pesado. Certificación Reglamentación canadiense sobre equipos que provocan interferencia, IECS-003, Clase A Registros de pruebas de control del fabricante. Este aparato digital de clase A cumple con todos los requerimientos de las reglamentaciones canadienses para equipos que producen interferencias. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Parte 15, Límites Clase "A" 64 Español Registros de pruebas de control del fabricante. Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las normas de la FCC estadounidense. Su operación está sujeta a las siguientes dos condiciones: 1. El equipo no puede causar interferencias perjudiciales. 2. Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias que pueden causar un funcionamiento no deseado. Los cambios o modificaciones a este equipo que no hayan sido aprobados por la parte responsable podrían anular el permiso del usuario para operar el equipo. Este equipo ha sido probado y encontrado que cumple con los límites para un dispositivo digital Clase A, de acuerdo con la Parte 15 de las Reglas FCC. Estos límites están diseñados para proporcionar una protección razonable contra las interferencias perjudiciales cuando el equipo está operando en un entorno comercial. Este equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radio frecuencia, y si no es instalado y utilizado de acuerdo con el manual de instrucciones, puede causar una interferencia dañina a las radio comunicaciones. La operación de este equipo en un área residencial es probable que produzca interferencia dañina, en cuyo caso el usuario será requerido para corregir la interferencia bajo su propio cargo. Pueden utilizarse las siguientes técnicas para reducir los problemas de interferencia: 1. Desconecte el equipo de su fuente de alimentación para verificar si éste es o no la fuente de la interferencia. 2. Si el equipo está conectado a la misma toma eléctrica que el dispositivo que experimenta la interferencia, conecte el equipo a otra toma eléctrica. 3. Aleje el equipo del dispositivo que está recibiendo la interferencia. 4. Cambie la posición de la antena del dispositivo que recibe la interferencia. 5. Trate combinaciones de las opciones descritas. Descripción general del producto El muestreador automático QbD1200 es un intercambiador de muestras automático que se utiliza en los laboratorios para analizar el COT de muestras acuosas. El instrumento tiene una bandeja de muestreo con capacidad máxima para 64 viales, una botella de calibración y tres botellas de validación de la idoneidad del sistema. El instrumento requiere muy poca intervención por parte del usuario y se utiliza junto con el analizador de COT QbD1200. Consulte la Figura 1 y la Figura 2 para obtener una descripción general del producto. Nota: El instrumento ha sido fabricado por Teledyne CETAC Technologies. Hach Company suministra los servicios de mantenimiento y reparación. Español 65 Figura 1 Descripción general del producto 1 Brazo 8 Sonda de muestra 2 Estación de enjuagado 9 Indicador luminoso de encendido 3 Placa separadora 10 Soporte estándar de calibración 4 Unidad de accionamiento mecánico en Z 11 Soportes para la validación de la idoneidad del sistema 5 Tubo de muestra (del analizador) 12 Posiciones de las muestras (del 1 al 64) 6 Soportes para tubos 13 Bandeja de muestreo 7 Manguito en aguja 14 Tubo de drenaje de la estación de enjuague 66 Español Figura 2 Descripción general del panel trasero 1 Interruptor de encendido 5 Conexión del cable de la unidad de accionamiento mecánico en Z 2 Puerto COM 21 6 Puerto COM 11 3 Puerto Ethernet1 7 Puerto USB 4 Cable de la unidad de accionamiento mecánico en Z 8 Conector de alimentación Componentes del producto Asegúrese de haber recibido todos los componentes. Consulte la Figura 3. Si faltan artículos o están dañados, póngase en contacto con el fabricante o el representante de ventas inmediatamente. 1 Estas funciones no se utilizan. Español 67 Figura 3 Componentes del producto 1 Muestreador automático con bandeja de muestreo 8 Cable USB, 3 m 2 Unidad de accionamiento mecánico en Z 9 Fuente de alimentación 3 Soporte de ventilación 10 Tubería de drenaje para estación de enjuagado 4 Tornillos de instalación de la unidad de accionamiento mecánico en Z (8 unidades) 11 Manguito en aguja 5 Conjunto de placa separadora 12 Sonda de muestra 6 Herramienta de extensión de tuerca 13 Cables de alimentación (240 V, 230 V y 115 V) 7 Estación de enjuagado 14 Soportes para tubos (2 unidades) Instalación ADVERTENCIA Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del documento. 68 Español Instrucciones de instalación Instalación del instrumento: • • • • Sobre una superficie lisa En una ubicación limpia, seca, bien ventilada y con temperatura controlada En una ubicación con una vibración mínima que no esté expuesta a la luz solar directa En una ubicación con espacio libre alrededor del instrumento suficiente para establecer las conexiones y realizar las tareas de mantenimiento necesarias • En una ubicación donde el interruptor y los cables de alimentación estén a la vista y tengan fácil acceso Instalación mecánica Instalación de la unidad de accionamiento mecánico en Z ADVERTENCIA Peligro de lesión personal. Los instrumentos o los componentes son pesados. Pida ayuda para instalarlos o moverlos. ADVERTENCIA Riesgo de opresión. Las piezas que se mueven pueden oprimir y provocar daños. No toque las piezas móviles. Consulte esta imagen y siga las instrucciones para instalar la unidad de accionamiento mecánico en Z. Material necesario: destornillador Español 69 Instalación del manguito y la sonda de muestra ADVERTENCIA Peligro de lesiones por pinchazos. Las agujas expuestas pueden provocar lesiones debo a pinchazos. Tenga cuidado al instalar o retirar las botellas. Consulte esta imagen y siga las instrucciones para instalar el manguito en aguja y la sonda de muestra. 70 Español Instalación hidráulica Conectar al analizador Consulte esta imagen y siga las instrucciones para conectar el tubo de muestra del analizador a la unidad de accionamiento mecánico en Z del muestreador. Español 71 Instalación de la estación de enjuagado Después de analizar las muestras, el reactivo se purga por el tubo de muestra para eliminar el carbono que pueda quedar. El reactivo purgado (el que se utiliza) pasa al contenedor de residuos. Si se conecta un analizador al instrumento, el analizador controla el funcionamiento de la estación de enjuagado. Consulte esta imagen y siga las instrucciones para instalar la estación de enjuagado y la tubería de drenaje. Asegúrese de que utiliza un contenedor de residuos autorizado. 72 Español Instalación eléctrica Conexión del analizador y la alimentación Antes de que se inicie el procedimiento, compruebe que los interruptores del muestreador automático y el analizador están desconectados. Utilice el cable USB proporcionado para conectar el muestreador automático al analizador. Utilice el cable y la fuente de alimentación para conectar el muestreador automático. El suministro de alimentación del muestreador automático debe conectarse antes de encender el instrumento. Consulte la documentación del analizador para conectarse a la alimentación. Consulte esta imagen y realice las conexiones necesarias. Puesta en marcha Conexión de la alimentación 1. Asegúrese de que la conexión de alimentación esté colocada correctamente. Consulte Conexión del analizador y la alimentación en la página 73. 2. Pulse el botón de alimentación en el panel trasero del instrumento para encenderlo. En la parte frontal del instrumento se iluminará un indicador LED. 3. El brazo y la unidad de accionamiento mecánico en Z se mueven y, a continuación, se detienen en la posición correcta. 4. Encienda el analizador. Funcionamiento PELIGRO Peligro de incendio. Este producto no ha sido diseñado para utilizarse con líquidos inflamables. Español 73 Preparación del instrumento para el muestreo Consulte esta imagen y siga las instrucciones para preparar el instrumento para el muestreo. Después de recolectar las muestras, coloque los viales suministrados por el usuario en el orden correcto del 1 al 64 en la bandeja de muestreo. Las muestras están numeradas en la parte inferior del lateral izquierdo. Entre los viales de la bandeja de muestreo y la plataforma de la placa separadora. Consulte esta imagen y siga las instrucciones (pasos 4 y 5) para ajustar la placa separadora, si es necesario. Instale o retire la bandeja de muestreo con cuidado para evitar derrames. Realización de una medición Asegúrese de que los viales están instalados correctamente en la bandeja de muestreo. Consulte Preparación del instrumento para el muestreo en la página 74. El analizador controla los parámetros de medición. Consulte la documentación del analizador. Nota: Antes de iniciar el procedimiento, compruebe que se han realizado todas las conexiones de fontanería necesarias. El analizador controla las operaciones de purgado para lavar el recorrido del flujo de la muestra. Mantenimiento ADVERTENCIA Peligro de lesión personal. Los instrumentos o los componentes son pesados. Pida ayuda para instalarlos o moverlos. PRECAUCIÓN Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del documento. Nota: El instrumento ha sido fabricado por Teledyne CETAC Technologies. Hach Company suministra los servicios de mantenimiento y reparación. 74 Español Apagado Apague siempre el instrumento antes de realizar las tareas de mantenimiento. 1. Desconecte la alimentación del instrumento. 2. Desconecte el cable de alimentación de la toma de alimentación. Inspección para ver si hay pérdidas Compruebe que no hay pérdidas en la sonda de muestra, el tubo de muestra, la estación de enjuague ni sus tuberías. 1. Apague el muestreador automático. Consulte los Apagado en la página 75. 2. Examine la sonda de muestra, el tubo de muestra, la estación de enjuague ni sus tuberías para comprobar que no están dañados ni presentan pérdidas. 3. Reemplace todos los componentes que muestren evidencia de pérdidas o daño. Limpieza del instrumento PRECAUCIÓN Peligro por exposición a productos químicos. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio y utilice el equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a manipular. Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad actuales (MSDS/SDS). AVISO Limpie el instrumento con agua. Los gases de los productos de limpieza pueden afectar al resultado. No permita que los productos de limpieza entren en contacto con los tornillos principales. No ponga lubricante en los tornillos principales. El uso del instrumento puede provocar derrames. Para optimizar el funcionamiento, límpielos a diario. Para evitar daños en el instrumento, límpielo las veces que sea necesario. Quite los contaminantes y el material abrasivo de las partes con movimiento. Para retirar los restos de derrames químicos, siga las instrucciones de limpieza detalladas en la documentación de seguridad del producto. Material necesario: • Paño de tela seco, que no deje pelusa • Toalla de tela suave • Agua limpia 1. Interrumpa el funcionamiento del instrumento. Consulte los Apagado en la página 75. 2. Extraiga la bandeja de muestreo. 3. Use un paño de tela seco que no deje pelusa para quitar las partículas sueltas de los tornillos principales. 4. Utilice una toalla de tela para limpiar la superficie exterior y la base del instrumento. 5. Use agua limpia para limpiar la bandeja de muestreo y quitar todas las manchas y derrames. Nota: Asegúrese de limpiar el bloque deslizador y los carriles de guía a lo largo del tubo del brazo. 6. Use una toalla seca para quitar la humedad del instrumento. Antes de que se encienda la alimentación, deje que el instrumento se seque por completo. 7. Ubique la bandeja del muestreador seca en la base. Reemplace la sonda de muestreo Si la sonda tiene pérdidas o muestra signos de daños, reemplace la sonda. Español 75 1. Interrumpa el funcionamiento del instrumento. Consulte los Apagado en la página 75. 2. Retire la sonda de muestreo dañada. Nota: Un exceso de fuerza puede dañar la unidad de accionamiento mecánico en Z. 3. Instale la sonda nueva. Consulte la Instalación de la unidad de accionamiento mecánico en Z en la página 69. Solución de problemas Problema Posible causa Solución El instrumento no funciona. Los indicadores de estado LED están apagados. El interruptor de alimentación está apagado. Establezca el interruptor de alimentación en encendido. El cable de alimentación está desconectado del suministro de alimentación o la toma de corriente. Conectar el cable de alimentación. El cable de alimentación está dañado. Reemplace el cable de alimentación. El suministro de alimentación tiene problemas. Póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica. Las oscilaciones eléctricas momentáneas en la línea de alimentación son demasiado prolongadas, lo que puede alterar la comunicación USB entre el analizador y el muestreador. Instale cualquier aislador optoelectrónico USB disponible en el mercado entre el analizador y el muestreador automático. Para reparar las comunicaciones USB, desconecte la alimentación de los dos instrumentos y, a continuación, vuelva a conectarla. La posición inicial del brazo está dañada. Póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica. La sonda de muestra no se está moviendo libremente. Quite la sonda para limpiar y quitar los deshechos. Consulte la Reemplace la sonda de muestreo en la página 75. El instrumento no funciona. Los indicadores de estado LED están encendidos. Reemplace la sonda de muestra. Consulte la Reemplace la sonda de muestreo en la página 75. La unidad de accionamiento mecánico en Z está dañada. Póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica. La unidad de accionamiento mecánico en Z no se ha instalado correctamente. Validación de la instalación. Consulte la Instalación de la unidad de accionamiento mecánico en Z en la página 69. El brazo no funciona correctamente. El instrumento resultó dañado. Apague y vuelva a encender el instrumento. Si el problema persiste, póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica. La sonda de muestreo no eleva la muestra. El flujo de aire del interior del vial no es correcto. El tubo de muestra está suelto. Examine la sonda de la muestra. Asegúrese de que la aguja está dentro del manguito metálico. Apriete la conexión del tubo de muestra. 76 Español Problema Posible causa Solución La sonda de la muestra no atraviesa la membrana del vial. La placa separadora no se ha alineado correctamente. Ajuste la altura de los viales de la bandeja de la muestra y la plataforma de la placa separadora. Consulte Preparación del instrumento para el muestreo en la página 74. La sonda no se introduce fácilmente en la unidad de accionamiento mecánico en Z. La botella de la muestra se eleva después de que la sombra se haya retirado. Piezas de repuesto y accesorios ADVERTENCIA Peligro de lesión personal. El uso de piezas no aprobadas puede causar lesiones personales, daños al instrumento o un mal funcionamiento del equipo. Las piezas de repuesto que aparecen en esta sección están aprobadas por el fabricante. Nota: Los números de producto y artículo pueden variar para algunas regiones de venta. Comuníquese con el distribuidor correspondiente o visite el sitio Web de la compañía para obtener la información de contacto. Piezas de repuesto Descripción Referencia Manguito en aguja 9467400 Herramienta de extensión de tuerca 9454400 Sonda, orificio de la membrana SP6790 Fuente de alimentación 9467300 Bandeja de muestreo 9467200 Español 77 Obsah Technické údaje na straně 78 Provoz na straně 88 Obecné informace na straně 78 Údržba na straně 89 Instalace na straně 83 Řešení problémů na straně 91 Spuštění na straně 88 Náhradní díly a příslušenství na straně 91 Technické údaje Technické údaje podléhají změnám bez předchozího upozornění. Technické údaje Podrobnosti Rozměry (šířka x hloubka x výška) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 palců) Skříň Hliníková slitina s vrstvou epoxidového prášku nanesenou chromátováním Vzorkovací (smáčené) součásti Polyetherimid (PEI) a polytetrafluoroethylen (PTFE) Hmotnost 21 kg (45 lb) Instalační kategorie Napájecí adaptér: II Autosampler: I Stupeň znečištění II Externí napájecí adaptér Vstup: 100–240 V stříd., 47–63 Hz, 1,9 A Výstup: 24 V ss, 3,33 A Napájení autosampleru Vstup: 24 V, 3,33 A. Používejte pouze s dodávaným napájecím adaptérem. Provozní teplota 10 až 30 ºC (50 až 85 ºF) Skladovací teplota 0 až 55 ºC (32 až 131 ºF) Nadmořská výška Maximálně 3 048 m (10 000 stop) Relativní vlhkost 0 až 95 % nekondenzující Certifikáty Značka CE Záruka 1 rok (EU: 2 roky) Obecné informace Výrobce není v žádném případě zodpovědný za nepřímé, zvláštní, náhodné či následné škody, které jsou výsledkem jakékoli chyby nebo opomenutí v této příručce. Výrobce si vyhrazuje právo provádět v této příručce a výrobcích v ní popisovaných změny, a to kdykoliv, bez předchozích oznámení či jakýchkoli následných závazků. Revidovaná vydání jsou dostupná na internetových stránkách výrobce. Bezpečnostní informace UPOZORNĚNÍ Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávnou aplikací nebo nesprávným použitím tohoto produktu včetně (nikoli pouze) přímých, náhodných a následných škod a zříká se odpovědnosti za takové škody v plném rozsahu, nakolik to umožňuje platná legislativa. Uživatel je výhradně zodpovědný za určení kritických rizik aplikace a za instalaci odpovídajících mechanismů ochrany procesů během potenciální nesprávné funkce zařízení. 78 Čeština Před vybalením, montáží a uvedením přístroje do provozu si prosím pozorně přečtěte celý tento návod. Zvláštní pozornost věnujte všem upozorněním na možná nebezpečí a výstražným informacím. V opačném případě může dojít k vážným poraněním obsluhy a poškození přístroje. Ujistěte se, že nedošlo k poškození obalu tohoto zařízení a přístroj nepoužívejte a neinstalujte jinak, než jak je uvedeno v tomto návodu. Informace o možném nebezpečí NEBEZPEČÍ Označuje možnou nebo bezprostředně rizikovou situaci, jež může v případě, že jí nezabráníte, vést k usmrcení nebo vážnému zranění. VAROVÁNÍ Upozorňuje na možné nebo skryté nebezpečné situace, jež by bez vhodných preventivních opatření mohly vést k úmrtí nebo vážnému poranění. POZOR Upozorňuje na možnou nebezpečnou situaci, jež by mohla mít za následek menší nebo mírné poranění. UPOZORNĚNÍ Označuje situaci, která může způsobit poškození přístroje, pokud se nezabrání jejímu vzniku. Upozorňuje na informace vyžadující zvláštní pozornost. Výstražné symboly Věnujte pozornost všem nálepkám a štítkům umístěným na zařízení. V opačném případě může dojít k poranění osob nebo poškození přístroje. Tento symbol, pokud je uveden na zařízení, odkazuje na provozní a/nebo bezpečnostní informace uvedené v uživatelské příručce. Elektrická zařízení označená tímto symbolem nesmí být v evropských zemích likvidována v systémech likvidace domácího a komunálního odpadu. Staré a nefunkční zařízení vraťte výrobci, který je za vás bezplatně zlikviduje. Symbol upozorňuje na možnost úrazu nebo usmrcení elektrickým proudem. Tento symbol označuje nebezpečí rozmačkání ruky z výšky. Tento symbol označuje možné nebezpečí punkce nebo skřípnutí. Nepřibližujte ruce ani prsty. Tento symbol označuje, že předmět je těžký. Certifikace Kanadské předpisy o zařízeních způsobujících rušení, IECS-003, Třída A: Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce. Čeština 79 Tento digitální přístroj třídy A splňuje všechny požadavky kanadských předpisů o zařízeních způsobujících rušení. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Část 15, meze třídy "A" Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce. Zařízení splňuje požadavky uvedené v části 15 pravidel FCC. Jeho provoz je dovolen jen při splnění následujících podmínek: 1. Zařízení nemůže způsobit škodlivé rušení. 2. Zařízení musí akceptovat veškeré přijaté rušení, včetně rušení, které může působit nežádoucí provoz. Změny nebo úpravy tohoto zařízení, které nebyly výslovně schváleny stranou odpovědnou za vyhovění normám, mohou způsobit neplatnost oprávnění uživatele provozovat toto zařízení. Toto zařízení bylo testováno a bylo zjištěno, že vyhovuje limitům digitálního zařízení Třídy A na základě části 15 pravidel FCC. Uvedené meze byly stanoveny za účelem poskytnutí dostatečné ochrany před škodlivým rušením, je-li zařízení v provozu v komerčním prostředí. Toto zařízení vytváří, používá a může vyzařovat vysokofrekvenční energii a jestliže není instalováno a používáno v souladu s návodem k použití, může působit rušení radiových komunikací. Provoz tohoto zařízení v obytných oblastech může pravděpodobně působit škodlivé rušení. V tomto případě uživatel bude muset odstranit rušení na své vlastní náklady. Ke snížení problémů způsobených rušením lze použít následující postupy: 1. Odpojením zařízení od elektrické sítě se přesvědčte, zda zařízení je či není zdrojem poruch. 2. Pokud je zařízení připojeno do stejné zásuvky jako zařízení trpící rušením, zapojte jej do jiné zásuvky. 3. Zařízení posuňte dále od rušeného přístroje. 4. Změňte polohu přijímací antény zařízení, jež rušení přijímá. 5. Vyzkoušejte případně kombinaci několika uvedených opatření. Popis výrobku Autosampler QbD1200 je automatický dávkovač vzorků používaný v analytických laboratořích pro analýzu celkového organického uhlíku (TOC) ve vodných vzorcích. Tento přístroj má zásobník vzorků, který pojme maximálně 64 vialek se vzorky, jednu kalibrační lahvičku a tři lahvičky pro testování vhodnosti systému. Přístroj funguje s minimálními zásahy ze strany uživatele a používá se s analyzátorem TOC QbD1200. Přehled přístroje najdete na Obr. 1 a Obr. 2. Poznámka: Výrobcem tohoto přístroje je společnost Teledyne CETAC Technologies. Podporu a opravy zajišťuje společnost Hach. 80 Čeština Obr. 1 Popis výrobku 1 Rameno 8 Sonda na vzorky 2 Proplachovač 9 Kontrolka napájení 3 Oddělovač 10 Držák kalibračního standardu 4 Mechanický Z-pohon 11 Držáky lahviček pro test vhodnosti systému 5 Hadička pro odběr vzorku (z analyzátoru) 12 Pozice vzorků (1 až 64) 6 Držáky hadiček 13 Zásobník vzorků 7 Objímka jehly 14 Vypouštěcí hadička proplachovače Čeština 81 Obr. 2 Přehled zadního panelu 1 Vypínač 5 Připojení kabelu mechanického Z-pohonu 2 Port COM 21 6 Port COM 11 3 Ethernetový port1 7 Port rozhraní USB 4 Kabel mechanického Z-pohonu 8 Přípojka elektrického proudu Součásti výrobku Ujistěte se, že byly dodány všechny součásti. Viz Obr. 3. V případě, že některé položky chybí nebo jsou poškozené, se ihned obraťte na výrobce nebo příslušného obchodního zástupce. 1 Tyto funkce se nepoužívají. 82 Čeština Obr. 3 Součásti výrobku 1 Autosampler se zásobníkem vzorků 8 Kabel USB, 3 m 2 Mechanický Z-pohon 9 Napájecí zdroj 3 Držák průduchu 10 Vypouštěcí hadička proplachovače 4 Šrouby pro instalaci mechanického Z-pohonu (8×) 11 Objímka jehly 5 Sestava oddělovače 12 Sonda 6 Maticový nástavec 13 Napájecí kabely (240 V, 230 V, 115 V) 7 Proplachovač 14 Držáky hadiček (2×) Instalace VAROVÁNÍ Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně kvalifikovaný personál. Čeština 83 Pokyny k instalaci Nainstalujte přístroj: • • • • • na vodorovném povrchu na čistém, suchém, dobře větraném místě s regulovanou teplotou na místě s minimálními vibracemi a bez přímého vystavení slunečnímu světlu na místě s dostatečným prostorem okolo pro připojení a provádění údržby na místě s viditelným a snadno přístupným vypínačem elektrické energie a napájecím kabelem Mechanická instalace Instalace mechanického Z-pohonu VAROVÁNÍ Nebezpečí poranění osob. Přístroje nebo součásti jsou těžké. Při instalaci nebo přemísťování používejte pomoc jiné osoby. VAROVÁNÍ Nebezpečí poranění. Součásti, které mohou skřípnutím způsobit poranění. Nedotýkejte se pohyblivých částí. Podle následujících ilustrovaných kroků nainstalujte dodávaný mechanický Z-pohon. Potřebné vybavení: křížový šroubovák 84 Čeština Instalace objímky a sondy na vzorky VAROVÁNÍ Nebezpečí poranění punkcí. Obnažené jehly mohou způsobit poranění píchnutím. Při instalaci nebo odebírání lahví postupujte opatrně. Nainstalujte objímku jehly a sondu na vzorky podle následujících vyobrazených kroků. Čeština 85 Potrubí Připojení hadičky k analyzátoru Připojte hadičku na odběr vzorků z analyzátoru k mechanickému Z-pohonu na autosampleru podle následujících ilustrovaných kroků. 86 Čeština Instalace proplachovače Po analýze vzorku se hadičkou pro nasávání vzorků vypláchne činidlo, aby se odstranily zbytky uhlíku. Propláchnuté (použité) činidlo odteče do odpadní nádoby. Pokud je k přístroji připojen analyzátor, funkci proplachovače řídí analyzátor. Nainstalujte proplachovač a vypouštěcí hadičku podle následujících vyobrazených kroků. Použijte schválenou odpadní nádobu. Čeština 87 Elektrická instalace Připojení analyzátoru a napájení Před zahájením postupu zkontrolujte, zda jsou vypínače na autosampleru a analyzátoru ve vypnuté poloze. Pomocí dodávaného kabelu USB připojte autosampler k analyzátoru. Pomocí dodávaného napájecího kabelu a napájecího adaptéru připojte autosampler k napájení. Před zapnutím napájení analyzátoru musí být zapnuto napájení autosampleru. Informace o připojení k napájení najdete v dokumentaci k analyzátoru. Potřebná připojení proveďte podle následujících ilustrovaných kroků. Spuštění Zapnutí napájení 1. Zkontrolujte, zda je správně připojeno napájení. Viz Připojení analyzátoru a napájení na straně 88. 2. Zmáčknutím tlačítka napájení na zadním panelu přístroje jej zapněte. Když je zapnuté napájení, na přední straně přístroje svítí kontrolka napájení. 3. Rameno a mechanický Z-pohon se pohnou a zastaví ve správné poloze. 4. Zapněte napájení analyzátoru. Provoz NEBEZPEČÍ Nebezpečí požáru. Tento přístroj není určen k používání s hořlavými kapalinami. Příprava zařízení k vzorkování Připravte přístroj k vzorkování podle následujících vyobrazených kroků. Po odběru vzorků vložte vlastní vialky ve správném pořadí od 1 do 64 do zásobníku vzorků. Každá pozice vzorku je číselně označena na spodní levé straně. 88 Čeština Mezi vialkami v zásobníku vzorků a destičkou oddělovače musí být dostatečný prostor. V případě potřeby upravte oddělovač podle následujících ilustrovaných kroků (kroky 4 a 5). Opatrně nainstalujte zásobník vzorků, abyste zabránili rozlití vzorků. Provedení měření Zkontrolujte, zda jsou vialky správně usazené v zásobníku vzorků. Viz Příprava zařízení k vzorkování na straně 88. Analyzátor zkontroluje parametry měření. Informace najdete v dokumentaci k analyzátoru. Poznámka: Před zahájením tohoto procesu zkontrolujte, zda jsou připojeny všechny hadičky. Analyzátor řídí operace zadního propláchnutí k propláchnutí cesty průtoku vzorku. Údržba VAROVÁNÍ Nebezpečí poranění osob. Přístroje nebo součásti jsou těžké. Při instalaci nebo přemísťování používejte pomoc jiné osoby. POZOR Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně kvalifikovaný personál. Poznámka: Výrobcem tohoto přístroje je společnost Teledyne CETAC Technologies. Podporu a opravy zajišťuje společnost Hach. Vypnutí Před prováděním údržby přístroj vždy vypněte. Čeština 89 1. Vypněte napájení přístroje. 2. Vytáhněte napájecí kabel z napájecího adaptéru. Provedení kontroly těsnosti Zkontrolujte těsnost sondy na vzorky, hadičky pro nasávání vzorků nebo proplachovače a hadiček proplachovače. 1. Vypněte autosampler. Viz. Vypnutí na straně 89. 2. Zkontrolujte, zda sonda na vzorky, hadička pro nasávání vzorků nebo proplachovač a hadičky proplachovače nevykazují známky poškození nebo netěsnosti. 3. Všechny součásti, které vykazují známky poškození nebo netěsnosti, vyměňte. Čištění přístroje POZOR Nebezpečí expozice chemikáliím. Dodržujte laboratorní bezpečnostní postupy a noste veškeré osobní ochranné pomůcky vyžadované pro manipulaci s příslušnými chemikáliemi. Viz aktuální datové bezpečnostní listy (MSDS/SDS). UPOZORNĚNÍ Přístroj čistěte vodou. Výpary z čisticích prostředků mohou ovlivnit výsledky. Nedovolte, aby čisticí prostředky přišly do styku s vodicími šrouby. Na vodicí šrouby nenanášejte mazivo. Při používání přístroje může docházet k rozlití tekutin. Aby přístroj fungoval co nejlépe, rozlité tekutiny denně utírejte. Přístroj čistěte podle potřeby, abyste zabránili jeho poškození. Odstraňujte nečistoty a brusné materiály z pohyblivých částí. Rozlité chemikálie odstraňujte v souladu s pokyny MSDS/SDS. Potřebné vybavení: • Suchý hadřík neuvolňující vlákna • Měkká plátěná utěrka • Čistá voda 1. 2. 3. 4. 5. Odstavte přístroj z provozu. Viz. Vypnutí na straně 89. Sundejte zásobník vzorků. Pomocí suchého hadříku neuvolňujícího vlákna odstraňte volné částice z vodicích šroubů. Pomocí plátěné utěrky očistěte vnější povrch a základnu přístroje. Čistou vodou omyjte zásobník vzorků. Odstraňte všechny skvrny a rozlité tekutiny. Poznámka: Nezapomeňte očistit posuvný blok a vodicí lišty podél ramene. 6. Pomocí suchého hadříku otřete z přístroje veškerou vlhkost. Než zapnete napájení, nechte přístroj zcela vyschnout. 7. Nasaďte suchý zásobník vzorků na základnu. Výměna sondy na vzorky Pokud sonda netěsní nebo vykazuje známky poškození, vyměňte ji. 1. Odstavte přístroj z provozu. Viz. Vypnutí na straně 89. 2. Odstraňte opotřebovanou sondu na vzorky. Poznámka: Příliš silný tlak může poškodit mechanický Z-pohon. 3. Instalujte novou sondu. Viz Instalace mechanického Z-pohonu na straně 84. 90 Čeština Řešení problémů Problém Možná příčina Řešení Přístroj nefunguje. Napájecí kontrolky nesvítí. Je vypnutý vypínač. Přepněte vypínač do polohy ON (zapnuto). Napájecí kabel je vytažený z napájecího adaptéru nebo z elektrické zásuvky. Připojte napájecí kabel. Napájecí kabel je poškozený. Vyměňte napájecí kabel. Napájecí adaptér je vadný. Obraťte se na technickou podporu výrobce. Dochází k příliš velkým výkyvům v napětí, což může narušovat komunikaci přes USB mezi autosamplerem a vzorkovačem. Mezi analyzátor a autosampler instalujte běžně dostupný USB optočlen. Komunikaci přes USB obnovte tak, že oba přístroje vypnete a znovu zapnete. Výchozí pozice ramene je poškozená. Obraťte se na technickou podporu výrobce. Sonda na vzorky se volně nepohybuje. Sundejte sondu a očistěte ji a odstraňte nečistoty. Viz Výměna sondy na vzorky na straně 90. Přístroj nefunguje. Napájecí kontrolky svítí. Vyměňte sondu na vzorky Viz Výměna sondy na vzorky na straně 90. Mechanický Z-pohon je poškozený. Obraťte se na technickou podporu výrobce. Mechanický Z-pohon není správně instalovaný. Zkontrolujte instalaci. Viz Instalace mechanického Z-pohonu na straně 84. Rameno nefunguje správně. Přístroj byl fyzicky poškozen. Vypněte napájení přístroje a pak jej znovu zapněte. Pokud problém přetrvává, kontaktujte technickou podporu. Sonda na vzorky nevytáhne vzorek. Do vialky správně neproudí vzduch. Hadičky jsou uvolněné. Zkontrolujte sondu na vzorky. Zkontrolujte, zda je jehla uvnitř kovové objímky. Utáhněte připojení hadiček. Sonda na vzorky nepropíchne víčko vialky. Oddělovač není správně vyrovnaný. Upravte výšku mezi vialkami v zásobníku vzorků a destičkou oddělovače. Viz Příprava zařízení k vzorkování na straně 88. Sonda snadno nezapadne do mechanického Z-pohonu. Lahvička se vzorkem se po zatažení sondy zvedne. Náhradní díly a příslušenství VAROVÁNÍ Nebezpečí poranění osob. Použití neschválených součástí může způsobit poranění osob, poškození nebo nesprávné fungování přístroje či vybavení. Náhradní díly v tomto oddíle jsou schváleny výrobcem. Poznámka: Čísla produktů a položek se mohou v různých regionech prodeje lišit. Pokud potřebujete kontaktní infomace, obraťte se na příslušného dodavatele nebo se podívejte na webové stránky společnosti. Čeština 91 Náhradní díly Popis Položka č. Objímka jehly 9467400 Maticový nástavec 9454400 Sonda, propichovací SP6790 Napájecí zdroj 9467300 Zásobník vzorků 9467200 92 Čeština Inhoudsopgave Specificaties op pagina 93 Bediening op pagina 103 Algemene informatie op pagina 93 Maintenance (Onderhoud) op pagina 104 Installatie op pagina 98 Problemen oplossen op pagina 106 Opstarten op pagina 103 Reservedelen en accessoires op pagina 107 Specificaties Specificaties kunnen zonder kennisgeving vooraf worden gewijzigd. Specificatie Details Afmetingen (B x D x H) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 inch) Behuizing Aluminiumlegering, gechromateerd met een epoxy-poedercoating Onderdelen monster (bevochtigd) Polyetherimide (PEI) en polytetrafluorethyleen (PTFE) Gewicht 21 kg (45 lb) Installatiecategorie Voeding: II Automatisch monsternameapparaat: I Vervuilingsgraad II Externe voeding Ingang: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1,9 A Uitgang: 24 VDC, 3,33 A Voeding automatisch monsternameapparaat Ingang: 24 VDC, 3,33 A. Alleen te gebruiken met de meegeleverde voeding. Bedrijfstemperatuur 10 tot 30 ºC (50 tot 85 ºF) Opslagtemperatuur 0 tot 55 ºC (32 tot 131 ºF) Hoogte 3048 m (10.000 ft) maximaal Relatieve vochtigheid 0 tot 95% niet-condenserend Certificeringen CE-markering Garantie 1 jaar (EU: 2 jaar) Algemene informatie De fabrikant kan onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk worden gesteld voor directe, indirecte, speciale, incidentele of continue schade die als gevolg van enig defect of onvolledigheid in deze handleiding is ontstaan. De fabrikant behoudt het recht om op elk moment, zonder verdere melding of verplichtingen, in deze handleiding en de producten die daarin worden beschreven, wijzigingen door te voeren. Gewijzigde versies zijn beschikbaar op de website van de fabrikant. Veiligheidsinformatie LET OP De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade door onjuist toepassen of onjuist gebruik van dit product met inbegrip van, zonder beperking, directe, incidentele en gevolgschade, en vrijwaart zich volledig voor dergelijke schade voor zover dit wettelijk is toegestaan. Uitsluitend de gebruiker is verantwoordelijk voor het identificeren van kritische toepassingsrisico's en het installeren van de juiste mechanismen om processen te beschermen bij een mogelijk onjuist functioneren van apparatuur. Nederlands 93 Lees deze handleiding voor het uitpakken, installeren of gebruiken van het instrument. Let op alle waarschuwingen. Wanneer u dit niet doet, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel of schade aan het instrument. Controleer voor gebruik of het instrument niet beschadigd is. Het instrument mag op geen andere wijze gebruikt worden dan als in deze handleiding beschreven. Gebruik van gevareninformatie GEVAAR Geeft een potentieel gevaarlijke of dreigende situatie aan die, als deze niet kan worden voorkomen, kan resulteren in dodelijk of ernstig letsel. WAARSCHUWING Geeft een potentieel of op handen zijnde gevaarlijke situatie aan, die als deze niet wordt vermeden, kan leiden tot dood of ernstig letsel. VOORZICHTIG Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die kan resulteren in minder ernstig letsel of lichte verwondingen. LET OP Duidt een situatie aan die (indien niet wordt voorkomen) kan resulteren in beschadiging van het apparaat. Informatie die speciaal moet worden benadrukt. Waarschuwingsetiketten Lees alle labels en etiketten die op het instrument zijn bevestigd. Persoonlijk letsel of schade aan het instrument kan zich voordoen als niet wordt nageleefd. Dit symbool, indien op het instrument aangegeven, verwijst naar de handleiding voor bediening en/of veiligheidsinformatie. Elektrische apparatuur met dit symbool mag niet afgevoerd worden in Europese huishoudelijke of openbare afvalsystemen. Stuur oude en/of afgedankte apparaten terug naar de leverancier voor kostenloze afvoer. Dit symbool geeft aan dat er een risico op een elektrische schok en/of elektrocutie bestaat. Dit symbool geeft een gevaar aan waarbij de hand van boven af verbrijzeld kan worden. Dit symbool duidt op steek- of beknellingsgevaar. Houd uw handen en vingers uit de buurt. Dit symbool duidt op een zwaar voorwerp. Certificering IECS-003 certificering ten aanzien van radio-inteferentie, Klasse A: Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar. Dit Klasse A instrument voldoet aan alle eisen van de Canadese norm IECS-003. 94 Nederlands Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC deel 15, Klasse "A" bepalingen Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar. Dit instrument voldoet aan Deel 15 van de FCC-voorschriften. Het gebruik van dit instrument is aan de volgende voorwaarden onderworpen: 1. Het instrument mag geen schadelijke storingen veroorzaken. 2. Het instrument moet elke willekeurige ontvangen storing accepteren, inclusief storingen die mogelijk een ongewenste invloed kunnen hebben. Door veranderingen of aanpassingen aan dit toestel die niet uitdrukkelijk zijn goedgekeurd door de partij verantwoordelijk voor certificering, kan de certificering van dit instrument, komen te vervallen. Dit apparaat is getest en voldoet aan de normen voor een elektrisch instrument van Klasse A, volgens Deel 15 van de FCC-voorschriften. Deze voorwaarden zijn opgesteld dat ze een goede bescherming bieden tegen hinderlijke storingen wanneer het instrument in een bedrijfsgerelateerde toepassing wordt gebruikt. Dit instrument produceert, gebruikt en kan radiogolven uitstralen. Wanneer het niet geïnstalleerd en gebruikt wordt volgens de handleiding, hinderlijke storing voor radiocommunicatie veroorzaken. Werking van het instrument in een huiselijke omgeving zal waarschijnlijk zorgen voor hinderlijke storing, in welk geval de gebruiker de storing dient te verhelpen. Om storingen op te lossen kan het volgende geprobeerd worden: 1. Ontkoppel het instrument van zijn stroombron om te controleren of deze stroombron al dan niet de storing veroorzaakt. 2. Als het instrument op hetzelfde stopcontact is aangesloten als het apparaat dat storing ondervindt, dient u het apparaat op een ander stopcontact aan te sluiten. 3. Plaats het apparaat weg van het apparaat waarop de storing van toepassing is. 4. Verplaats de ontvangstantenne voor het apparaat dat de storing ontvangt. 5. Probeer verschillende combinaties van de hierbovengenoemde suggesties. Productoverzicht De QbD1200 AutoSampler is een automatisch monsternameapparaat dat wordt gebruikt in analytische laboratoria voor TOC-analyse van watermonsters. Dit apparaat beschikt over een monsterrek dat plaats biedt aan maximaal 64 kuvetten, een kalibratiefles en drie systeemgeschiktheidsflessen. Het instrument werkt met minimaal ingrijpen van de gebruiker en wordt in combinatie met de QbD1200 TOC-analyser gebruikt. Zie Afbeelding 1 en Afbeelding 2 voor een overzicht van het instrument. Opmerking: De fabrikant van het instrument is Teledyne CETAC Technologies. Ondersteuning en reparaties worden verzorgd door Hach Company. Nederlands 95 Afbeelding 1 Productoverzicht 1 Arm 8 Monstersonde 2 Spoelstation 9 Indicatielampje Aan/Uit 3 Afstroopplaat 10 Kalibratiestandaardhouder 4 Mechanische Z-aandrijving 11 Systeemgeschiktheidshouders 5 Monsterslang (van de analyser) 12 Monsterplaatsen (1 t/m 64) 6 Slangklemmen 13 Monsterrek 7 Naaldhuls 14 Afvoerleiding van spoelstation 96 Nederlands Afbeelding 2 Overzicht achterpaneel 1 Stroomschakelaar 5 Kabelaansluiting mechanische Z-aandrijving 2 COM-poort 21 6 COM-poort 11 3 Ethernet-poort1 7 USB-poort 4 Kabel mechanische Z-aandrijving 8 Voedingsconnector Productcomponenten Controleer of alle componenten zijn ontvangen. Raadpleeg Afbeelding 3. Neem onmiddellijk contact op met de fabrikant of een verkoopvertegenwoordiger in geval van ontbrekende of beschadigde onderdelen. 1 Deze functies worden niet gebruikt. Nederlands 97 Afbeelding 3 Productcomponenten 1 Automatisch monsternameapparaat met monsterrek 8 USB-kabel, 3 m 2 Mechanische Z-aandrijving 9 Voeding 3 Houder voor luchtopening 10 Afvoerslangen voor spoelstation 4 Installatiebouten (8x) voor mechanische Zaandrijving 11 Naaldhuls 5 Afstroopplaat 12 Monstersonde 6 Dop 13 Stroomkabels (240 V, 230 V, 115 V) 7 Spoelstation 14 Slangklemmen (2x) Installatie WAARSCHUWING Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken uitvoeren. 98 Nederlands Installatierichtlijnen Het instrument installeren: • • • • Op een vlakke ondergrond Op een schone, droge, goed geventileerde plaats met geregelde temperatuur Op een plaats met minimale trillingen die niet aan direct zonlicht wordt blootgesteld Op een plaats met voldoende vrije ruimte rondom, zodat de aansluitingen tot stand gebracht kunnen worden en onderhoudswerkzaamheden kunnen worden uitgevoerd. • Op een plaats waar de Aan/Uit-schakelaar en de stroomkabel goed zichtbaar en toegankelijk zijn. Mechanische installatie Breng de mechanische Z-aandrijving aan. WAARSCHUWING Gevaar voor persoonlijk letsel. Instrumenten of onderdelen zijn zwaar. Schakel assistentie in bij het installeren of verplaatsen. WAARSCHUWING Gevaar van beknelling. Bewegende delen kunnen tot beknelling en daardoor verwondingen leiden. Raak bewegende delen niet aan. Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om de meegeleverde Z-aandrijving te installeren. Benodigd item: Phillips-schroevendraaier Nederlands 99 Breng de huls en de monstersonde aan WAARSCHUWING Steekgevaar. Blootliggende naalden kunnen prikwonden veroorzaken. Wees voorzichtig bij het plaatsen of verwijderen van flessen. Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om de naaldhuls en de monstersonde te installeren. 100 Nederlands Aansluiten op waterleiding Breng de aansluitingen op de analyser tot stand. Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om de monsterslang van de analyser aan te sluiten op de mechanische Z-aandrijving van het automatische monsternameapparaat. Nederlands 101 Breng het spoelstation aan. Telkens nadat een monster is geanalyseerd, wordt er reinigingsmiddel door de monsterslang gespoeld om de resterende koolstof te verwijderen. Het gespoelde (gebruikte) reinigingsmiddel gaat naar het afvalvat. Als de analyser op het instrument is aangesloten, regelt de analyser wanneer het spoelstation in bedrijf is. Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om het spoelstation en de afvoerslangen te installeren. Gebruik een goedgekeurd afvalvat. 102 Nederlands Elektrische installatie Sluit de analyser en de voeding aan. Zorg ervoor dat de Aan/Uit-schakelaars van het automatische monsternameapparaat en de analyser in de uitgeschakelde stand staan voordat u met de procedure gaat beginnen. Gebruik de meegeleverde USB-kabel om het automatische monsternameapparaat aan te sluiten op de analyser. Gebruik de meegeleverde stroomkabel en adapter om het automatische monsternameapparaat aan te sluiten op het stopcontact. Het automatische monsternameapparaat moet eerst worden ingeschakeld voordat de analyser wordt ingeschakeld. Raadpleeg de documentatie van de analyser voor aansluiting op de voeding. Raadpleeg de volgende geïllustreerde stappen om de benodigde aansluitingen tot stand te brengen. Opstarten Inschakelen 1. Zorg dat de voedingsaansluiting op de juiste manier tot stand is gebracht. Raadpleeg Sluit de analyser en de voeding aan. op pagina 103. 2. Druk op de Aan/Uit-knop op het achterpaneel van het instrument om het instrument in te schakelen. Een LED-indicatielampje aan de voorzijde van het apparaat licht op wanneer het apparaat is ingeschakeld. 3. De arm en de mechanische Z-aandrijving bewegen en stoppen vervolgens op de juiste plaats. 4. Schakel de analyser in. Bediening GEVAAR Brandgevaar. Dit product is niet geschikt voor gebruik in combinatie met ontvlambare vloeistoffen. Nederlands 103 Klaarmaken van het instrument voor de monstername Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om het instrument klaar te maken voor de monstername. Zet de niet meegeleverde kuvetten na de monstername in de juiste volgorde van 1 tot 64 in het monsterrek. Elke plaats van het monster wordt met behulp van een nummer aangegeven op de linker onderzijde. Er moet voldoende ruimte aanwezig zijn tussen de kuvetten in het monsterrek en het plateau van de afstroopplaat Raadpleeg de volgende geïllustreerde stappen (stap 4 en 5) om de afstroopplaat indien nodig af te stellen. Breng het monsterrek voorzichtig aan of verwijder het voorzichtig om morsen te voorkomen. Een meting uitvoeren Zorg dat de kuvetten op de juiste manier in het monsterrek zijn geplaatst. Raadpleeg Klaarmaken van het instrument voor de monstername op pagina 104. De analyser regelt de meetparameters. Raadpleeg de documentatie van de analyser. Opmerking: Zorg dat alle benodigde verzegelaansluitingen tot stand zijn gebracht voordat met deze procedure wordt begonnen. De analyser regelt het terugspoelproces om de stroomweg van het monster te spoelen. Maintenance (Onderhoud) WAARSCHUWING Gevaar voor persoonlijk letsel. Instrumenten of onderdelen zijn zwaar. Schakel assistentie in bij het installeren of verplaatsen. VOORZICHTIG Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken uitvoeren. 104 Nederlands Opmerking: De fabrikant van het instrument is Teledyne CETAC Technologies. Ondersteuning en reparaties worden verzorgd door Hach Company. Uitschakelprocedure Schakel het apparaat altijd uit vóórdat er onderhoudstaken worden uitgevoerd. 1. Schakel de instrumentstroom uit. 2. Trek de stroomkabel uit het stopcontact. Voer een lekkagecontrole uit Controleer de monstersonde, de monsterslang, het spoelstation en de slangen naar het spoelstation op lekkage. 1. Schakel het automatische monsternameapparaat uit. Raadpleeg de Uitschakelprocedure op pagina 105. 2. Controleer de monstersonde, de monsterslang, het spoelstation en de slangen naar het spoelstation op schade en lekkage. 3. Vervang alle componenten die tekenen van lekkage of schade vertonen. Reiniging van het instrument VOORZICHTIG Gevaar van blootstelling aan chemicaliën. Volg alle laboratorium technische veiligheidsvoorschriften op en draag alle persoonlijke beschermingsuitrustingen die geschikt zijn voor de gehanteerde chemicaliën. Raadpleeg de huidige veiligheidsinformatiebladen (MSDS/SDS) voor veiligheidsprotocollen. LET OP Reinig het instrument met water. Damp afkomstig van reinigingsmiddelen kan de resultaten beïnvloeden. Zorg dat er geen reinigingsmiddel op de schroefassen terecht komt. Smeer geen smeermiddel op de schroefassen. Tijdens gebruik van het instrument kunnen stoffen worden gemorst. Verwijder gemorste stoffen dagelijks voor een goede werking van het instrument. Reinig het instrument indien nodig om schade aan het instrument te voorkomen. Verwijder vuil en schurende materialen van de bewegende delen. Verwijder gemorste chemische stoffen volgens de MSDS/SDS-instructies. Te verzamelen items: • Droge, niet-pluizende doek • Zachte doek • Schoon water 1. 2. 3. 4. 5. Stel het instrument buiten werking. Raadpleeg de Uitschakelprocedure op pagina 105. Verwijder het monsterrek. Gebruik de droge, pluisvrije doek om losse deeltjes van de schroefassen te verwijderen. Gebruik de zachte doek om de buitenkant en de basis van het instrument te reinigen. Gebruik schoon water om het monsterrek te reinigen. Verwijder alle vlekken en gemorste stoffen. Opmerking: Reinig het schuifblok en de geleiderails parallel aan de slang van de arm. 6. Gebruik een droge doek om al het vocht van het instrument te verwijderen. Zorg ervoor dat het apparaat helemaal droog is voordat u het inschakelt. 7. Plaats het droge monsterrek op de basis. Nederlands 105 Monstersonde vervangen Indien de sonde lekt of tekenen van lekkage vertoont, moet deze worden vervangen. 1. Stel het instrument buiten werking. Raadpleeg de Uitschakelprocedure op pagina 105. 2. Verwijder de versleten monstersonde. Opmerking: Als er te veel kracht wordt gebruikt, kan de mechanische Z-aandrijving beschadigd raken. 3. Breng de nieuwe sonde aan. Raadpleeg Breng de mechanische Z-aandrijving aan. op pagina 99. Problemen oplossen Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Het instrument werkt niet. De LED-statusindicatielampjes branden niet. De Aan/Uit-schakelaar staat in de uitgeschakelde stand. Zet de stroomschakelaar op aan. De stroomkabel is niet aangesloten op de adapter of het stopcontact. Sluit het stroomsnoer aan. De stroomkabel is beschadigd. Vervang de stroomkabel. De adapter is defect. Neem contact op met de technische ondersteuning. De elektrische transiënten op de stroomkabel zijn te groot, waardoor de USB-communicatie tussen de analyser en het monsternameapparaat kan worden verstoord. Breng een in de handel verkrijgbare USBopto-isolator aan tussen de analyser en het automatische monsternameapparaat. Om de USB-communicatie te herstellen, schakelt u beide instrumenten eerst uit en vervolgens weer aan. De ruststand van de arm is beschadigd. Neem contact op met de technische ondersteuning. De monstersonde kan niet vrij bewegen. Verwijder de sonde, reinig deze en verwijder al het vuil. Raadpleeg Monstersonde vervangen op pagina 106. Het instrument werkt niet. De LED-statusindicatielampjes branden. Monstersonde vervangen. Raadpleeg Monstersonde vervangen op pagina 106. De mechanische Z-aandrijving is beschadigd. Neem contact op met de technische ondersteuning. De mechanische Z-aandrijving is niet juist aangebracht. De installatie valideren. Raadpleeg Breng de mechanische Z-aandrijving aan. op pagina 99. De arm werkt niet naar behoren. Het instrument is fysiek beschadigd. Zet het apparaat uit en vervolgens weer aan. Als het probleem aanhoudt, neemt u contact op met de technische ondersteuning. De monstersonde trekt het monster niet omhoog. De luchtstroom naar de kuvet stroomt niet naar behoren. De monsterslangen zitten los. Onderzoek de monstersonde. Zorg ervoor dat de naald zich in de metalen huls bevindt. Draai de aansluiting van de monsterslangen aan. 106 Nederlands Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing De monstersonde gaat niet door de septumafdekking van de kuvet. De afstroopplaat is niet juist uitgelijnd. Stel de hoogte tussen de kuvetten in het monsterrek en het plateau van de afstroopplaat af. Raadpleeg Klaarmaken van het instrument voor de monstername op pagina 104. De sonde gaat niet soepel in de mechanische Z-aandrijving. De monsterkuvet wordt opgetild nadat de sonde wordt ingetrokken. Reservedelen en accessoires WAARSCHUWING Gevaar voor letsel. Het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen kan leiden tot letsel, beschadiging van het instrument of onjuiste werking van apparatuur. De reserveonderdelen in dit hoofdstuk zijn goedgekeurd door de fabrikant. Opmerking: Product- en artikelnummers kunnen verschillen per regio. Neem contact op met de desbetreffende distributeur of bezoek de website voor contactgegevens. Reservedelen Beschrijving Artikelnr. Naaldhuls 9467400 Dop 9454400 Sonde, septumpiercing SP6790 Voeding 9467300 Monsterrek 9467200 Nederlands 107 Spis treści Specyfikacje na stronie 108 Użytkowanie na stronie 118 Ogólne informacje na stronie 108 Konserwacja na stronie 119 Instalacja na stronie 113 Usuwanie usterek na stronie 121 Rozruch na stronie 118 Części zamienne i akcesoria na stronie 122 Specyfikacje Dane techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego powiadomienia. Specyfikacja Informacje szczegółowe Wymiary (szer. x głęb. x wys.) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14.4 x 21.2 x 18.0 cala) Obudowa Stop aluminium, chromowana z powłoką epoksydową Elementy (zwilżane) samplera Polieteroimid (PEI) i politetrafluoroetylen (PTFE) Waga 21 kg (45 lb) Kategoria instalacyjna Zasilanie: II Sampler automatyczny: I Stopień zanieczyszczenia II Zewnętrzny zasilacz Wejście: 100–240 V, prąd przemienny, 47–63 Hz, 1,9 A Wyjście: 24 V, prąd stały, 3,33 A Zasilanie samplera automatycznego Wejście: 24 V, prąd stały, 3,33 A. Należy korzystać wyłącznie z dostarczonego zasilacza. Temperatura pracy 50 do 30 ºC (10 do 85 ºF) Temperatura składowania 32 do 55 ºC (0 do 131 ºF) Wysokość nad poziomem morza maks. 3048 m (10 000 ft) Wilgotność względna 0 do 95 % niekondensująca Certyfikaty Znak CE Gwarancja 1 rok (EU: 2 lata) Ogólne informacje W żadnym przypadku producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie, specjalne, przypadkowe lub wtórne szkody wynikające z błędu lub pominięcia w niniejszej instrukcji obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian w niniejszej instrukcji obsługi i w produkcie, której dotyczy w dowolnym momencie, bez powiadomienia lub zobowiązania. Na stronie internetowej producenta można znaleźć poprawione wydania. Informacje dotyczące bezpieczeństwa POWIADOMIENIE Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z niewłaściwego stosowania albo użytkowania tego produktu, w tym, bez ograniczeń za szkody bezpośrednie, przypadkowe i wtórne, oraz wyklucza odpowiedzialność za takie szkody w pełnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo. Użytkownik jest wyłącznie odpowiedzialny za zidentyfikowanie krytycznych zagrożeń aplikacji i zainstalowanie odpowiednich mechanizmów ochronnych procesów podczas ewentualnej awarii sprzętu. 108 Polski Prosimy przeczytać całą niniejszą instrukcję obsługi przed rozpakowaniem, włączeniem i rozpoczęciem użytkowania urządzenia. Należy zwrócić uwagę na wszystkie informacje dotyczące niebezpieczeństwa i kroków zapobiegawczych. Niezastosowanie się do tego może spowodować poważne obrażenia obsługującego lub uszkodzenia urządzenia. Należy upewnić się, czy systemy zabezpieczające wbudowane w urządzenie pracują prawidłowo. Nie używać ani nie instalować tego urządzenia w inny sposób, aniżeli podany w niniejszej instrukcji. Korzystanie z informacji o zagrożeniach NIEBEZPIECZEŃSTWO Wskazuje potencjalnie lub bezpośrednio niebezpieczną sytuację, która — jeśli się jej nie zapobiegnie — doprowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń. OSTRZEŻENIE Wskazuje na potencjalną lub bezpośrednią niebezpieczną sytuację, która, jeżeli się jej nie uniknie, może doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń. UWAGA Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może doprowadzić do mniejszych lub umiarkowanych obrażeń. POWIADOMIENIE Wskazuje sytuację, która – jeśli się jej nie uniknie – może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia. Informacja, która wymaga specjalnego podkreślenia. Etykiety ostrzegawcze Przeczytaj wszystkie etykiety dołączone do urządzenia. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować urazy ciała lub uszkodzenie urządzenia. Ten symbol, jeżeli znajduje się on na przyrządzie, odsyła do instrukcji obsługi i/lub informacji dotyczących bezpieczeństwa. Urządzeń elektrycznych oznaczonych tym symbolem nie wolno wyrzucać do europejskich publicznych systemów utylizacji odpadów. Wyeksploatowane urządzenia należy zwrócić do producenta w celu ich utylizacji. Producent ma obowiązek przyjąć je bez pobierania dodatkowych opłat. Ten symbol wskazuje niebezpieczeństwo szoku elektrycznego i/lub porażenia prądem elektrycznym. Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie przygniecenia dłoni od góry i jej zmiażdżenia. Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie przekłucia lub zakleszczenia części ciała. Dłonie i palce trzymać w bezpiecznej odległości. Ten symbol informuje o dużej masie obiektu. Certyfikaty Kanadyjska regulacja prawna dotycząca sprzętu powodującego zakłócenia odbioru radiowego, IECS-003, klasa A: Polski 109 Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta. Ten cyfrowy aparat klasy A spełnia wszystkie wymogi kanadyjskich regulacji prawnych dotyczących sprzętu powodującego zakłócenia. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Część 15, Ograniczenia Klasy "A" Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta. Niniejsze urządzenie spełnia warunki Części 15 Zasad FCC. Przy pracy obowiązują poniższe warunki: 1. Sprzęt nie może powodować szkodliwego zakłócenia. 2. Sprzęt musi akceptować wszelkie odbierane zakłócenia, w tym zakłócenia, które mogą powodować niepożądane działanie. Zmiany oraz modyfikacje tego urządzenia, które nie zostały wyraźnie zaakceptowane przez stronę odpowiedzialną za zgodność, mogą spowodować pozbawienie użytkownika upoważnienia do korzystania z niniejszego urządzenia. To urządzenie zostało przetestowane i odpowiada ograniczeniom dla urządzenia cyfrowego klasy A, stosownie do części 15 zasad FCC. Ograniczenia te zostały wprowadzone w celu zapewnienia należytej ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami, gdy urządzenie jest użytkowane w środowisku komercyjnym. Niniejsze urządzenie wytwarza, używa i może wydzielać energię o częstotliwości radiowej oraz, jeśli nie jest zainstalowane i używane zgodnie z instrukcją obsługi, może powodować szkodliwe zakłócenia w łączności radiowej. Istnieje prawdopodobieństwo, że wykorzystywanie tego urządzenia w terenie mieszkalnym może spowodować szkodliwe zakłócenia. W takim przypadku użytkownik jest zobowiązany do usunięcia zakłóceń na własny koszt. W celu zmniejszenia problemów z zakłóceniami można wykorzystać poniższe metody: 1. Odłączyć urządzenie od źródła zasilania, aby zweryfikować, czy jest ono źródłem zakłóceń, czy też nie. 2. Jeśli sprzęt jest podłączony do tego samego gniazdka co urządzenie wykazujące zakłócenie, podłączyć sprzęt do innego gniazdka. 3. Odsunąć sprzęt od zakłócanego urządzenia. 4. Zmienić pozycję anteny odbiorczej urządzenia zakłócanego. 5. Spróbować kombinacji powyższych metod. Krótki opis urządzenia Sampler automatyczny QbD1200 jest automatycznym urządzeniem do zmiany próbek wykorzystywanym w laboratoriach analitycznych podczas analiz OWO próbek wodnych. Urządzenie zostało wyposażone w tacę na próbki, która pomieści do 64 fiolek, jedną butelkę do kalibracji i trzy butelki do sprawdzania sprawności systemu. Urządzenie działa przy minimalnej obsłudze ze strony użytkownika i może współpracować z analizatorem OWO QbD1200. Aby uzyskać charakterystykę produktu, należy odnieść się do Rysunek 1 i Rysunek 2. Uwaga: Producentem urządzenia jest Teledyne CETAC Technologies. Usługi serwisowe i naprawy zapewniane przez Hach Company. 110 Polski Rysunek 1 Krótki opis urządzenia 1 Ramię 8 Sonda próbek 2 Stacja płukania 9 Kontrolka zasilania 3 Płytka załadunkowa 10 Standardowy uchwyt do kalibracji 4 Napęd mechaniczny Z-drive 11 Uchwyty do sprawdzania sprawności systemu 5 Rurka próbki (z analizatora) 12 Pozycje próbek (1 do 64) 6 Uchwyty rurek 13 Taca na próbki 7 Rękaw z igłą 14 Rurka odpływowa stacji płukania Polski 111 Rysunek 2 Widok panelu tylnego 1 Włącznik zasilania 5 Złącze przewodu napędu mechanicznego Z-drive 2 Port COM 21 6 Port COM 11 3 Port Ethernet1 7 Port USB 4 Przewód napędu mechanicznego Z-drive 8 Złącze zasilania Komponenty urządzenia Sprawdzić, czy wszystkie elementy znajdują się w dostarczonym zestawie. Zobacz punkt Rysunek 3. Jeżeli brakuje któregokolwiek elementu zestawu lub nastąpiło jego uszkodzenie, należy niezwłocznie skontaktować się z producentem lub przedstawicielem handlowym. 1 Te funkcje nie są wykorzystywane. 112 Polski Rysunek 3 Komponenty urządzenia 1 Sampler automatyczny z tacą na próbki 8 3-metrowy przewód USB 2 Napęd mechaniczny Z-drive 9 Zasilacz 3 Uchwyt odpowietrznika 10 Rurka odpływowa stacji płukania 4 Śruby do montażu napędu mechanicznego Z-drive (8x) 11 Rękaw z igłą 5 Zestaw płytki załadunkowej 12 Sonda próbek 6 Nakrętka przedłużana 13 Przewody zasilające (240 V, 230 V, 115 V) 7 Stacja płukania 14 Uchwyty do rurek (2x) Instalacja OSTRZEŻENIE Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym rozdziale niniejszego dokumentu. Polski 113 Wskazówki dotyczące instalowania Przyrząd należy zamontować: • Na poziomej powierzchni • W czystym, suchym, dobrze przewietrzonym pomieszczeniu z regulacją temperatury • W pomieszczeniu o minimalnym poziomie wibracji, bez bezpośredniego wystawienia na działanie promieni słonecznych • W pomieszczeniu, w którym dostępna przestrzeń zapewni możliwość podłączenia i wykonywania prac konserwacyjnych • W miejscu, w którym wyłącznik i przewód zasilania są widoczne i łatwo dostępne Instalacja mechaniczna Montaż napędu mechanicznego Z-drive OSTRZEŻENIE Zagrożenie uszkodzenia ciała. Urządzenia lub komponenty są ciężkie. Korzystać z pomocy przy instalacji lub przenoszeniu. OSTRZEŻENIE Ryzyko zgniecenia palców. Ruchome części mogą zgnieść palce i spowodować obrażenia. Nie dotykać ruchomych części. Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas montażu napędu mechanicznego Zdrive. Co należy przygotować: Śrubokręt krzyżowy 114 Polski Montaż rękawa i sondy próbek OSTRZEŻENIE Ryzyko uszkodzenia ciała przebiciem. Odsłonięte igły mogą powodować rany kłute. Zachować ostrożność podczas instalowania lub usuwania butelek. Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas montażu rękawa z igłą i sondy próbek. Polski 115 Przyłącza hydrauliczne Hydraulika analizatora Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas podłączania rurki próbki analizatora do napędu mechanicznego Z-drive w samplerze automatycznym. 116 Polski Montaż stacji płukania Po przeprowadzeniu analizy każdej z próbek rurka próbek zostaje wypłukana odczynnikiem, dzięki czemu pozostałe cząsteczki węgla zostają usunięte. Zużyty odczynnik trafia do zbiornika na odpadki. Analizator kontroluje działanie stacji płukania, jeśli jest on podłączony do przyrządu. Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas montażu stacji płukania i rurki odpływowej. Należy upewnić się, że użyto dozwolonego zbiornika na odpadki. Polski 117 Instalacja elektryczna Podłączyć analizator do zasilania Przed rozpoczęciem procedury należy upewnić się, że wyłączniki samplera automatycznego i analizatora są ustawione w pozycji „Wył.”. Za pomocą dołączonego przewodu USB połączyć sampler automatyczny z analizatorem. Za pomocą dołączonego przewodu zasilającego podłączyć sampler automatyczny do zasilania. Najpierw należy włączyć zasilanie samplera automatycznego, a następnie zasilanie analizatora. Należy odnieść się do dokumentacji zanalizatora, aby uzyskać więcej informacji o podłączaniu zasilania. Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas podłączania zasilania. Rozruch Włączanie zasilania 1. Upewnić się, że urządzenie jest poprawnie podłączone do zasilania. Zobacz Podłączyć analizator do zasilania na stronie 118. 2. Nacisnąć przycisk zasilania w panelu tylnym urządzenia, aby włączyć zasilanie. Po włączeniu zasilania w przedniej części urządzenia zaświeci się kontrolka LED. 3. Ramię i napęd mechaniczny Z-drive przemieszczą się i zatrzymają się w odpowiedniej pozycji. 4. Włączyć zasilanie analizatora. Użytkowanie NIEBEZPIECZEŃSTWO Zagrożenie pożarem. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania z łatwopalnymi cieczami. 118 Polski Przygotowywanie urządzenia do próbkowania Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas przygotowania urządzenia do próbkowania. Po zebraniu próbek należy umieścić dostarczone przez użytkownika fiolki w tacy na próbki w odpowiedniej kolejności od 1 do 64. Pozycja każdej próbki jest określona liczbą w lewej dolnej części. Pomiędzy platformą płytki załadunkowej i fiolkami w tacy na próbki musi być wystarczająco duży odstęp. Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać (kroki 4 i 5), aby wyregulować płytkę załadunkową w razie potrzeby. Tacę na próbki należy montować lub wyjmować z należytą starannością, aby uniknąć rozchlapania płynów. Wykonywanie pomiaru. Upewnić się, że fiolki zostały prawidłowo umieszczone w tacy na próbki. Zobacz Przygotowywanie urządzenia do próbkowania na stronie 119. Analizator kontroluje parametry pomiarowe. Patrz: dokumentacja analizatora. Uwaga: Przed rozpoczęciem tej procedury należy upewnić się, że zostały wykonane wszystkie wymagane połączenia hydrauliczne. Analizator kontroluje operacje płukania wstecznego, za pomocą której płucze ścieżkę przepływu próbki. Konserwacja OSTRZEŻENIE Zagrożenie uszkodzenia ciała. Urządzenia lub komponenty są ciężkie. Korzystać z pomocy przy instalacji lub przenoszeniu. Polski 119 UWAGA Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym rozdziale niniejszego dokumentu. Uwaga: Producentem urządzenia jest Teledyne CETAC Technologies. Usługi serwisowe i naprawy zapewniane przez Hach Company. Procedura wyłączania urządzenia Urządzenie należy zawsze wyłączać przed przeprowadzaniem konserwacji. 1. Ustawić wyłącznik przyrządu w położeniu „Wył.”. 2. Odłączyć przewód zasilania. Kontrola szczelności Należy sprawdzić pod kątem przecieków sondę próbek, rurkę próbek lub stację płukania i rurki stacji płukania. 1. Wyłączyć sampler automatyczny. Zobacz punkt Procedura wyłączania urządzenia na stronie 120. 2. Sprawdzić sondę próbek, rurkę próbek lub stację płukania i rurki stacji płukania pod kątem uszkodzeń i przecieków. 3. Wymienić wszystkie elementy, które są uszkodzone lub przeciekają. Czyszczenie urządzenia UWAGA Narażenie na działanie substancji chemicznych. Stosować się do procedur bezpieczeństwa w laboratoriach i zakładać sprzęt ochrony osobistej, odpowiedni dla używanych substancji chemicznych Protokoły warunków bezpieczeństwa można znaleźć w aktualnych kartach charakterystyki (MSDS/SDS) materiałów. POWIADOMIENIE Przyrząd należy czyścić wodą. Opary środków czyszczących mogłyby wpłynąć na wyniki pomiarów. Środki czyszczące nie mogą wchodzić w kontakt z gwintami pociągowymi. Nie używać smarów na gwintach pociągowych. Podczas użytkowania przyrządu może dochodzić do rozlania płynów. Aby zapewnić najlepszą wydajność, powstałe plamy należy usuwać codziennie. Przyrząd należy czyścić wedle potrzeb, aby uchronić go przed uszkodzeniem. Usunąć zanieczyszczenia i materiały ścierne z ruchomych części. Zachlapania chemikaliami usuwać według instrukcji MSDS/SDS. Co należy przygotować: • Sucha, niestrzępiąca się szmatka • Miękki ręcznik z tkaniny • Czysta woda 1. 2. 3. 4. Wyłączyć przyrząd. Zobacz punkt Procedura wyłączania urządzenia na stronie 120. Wymontować tacę na próbki. Za pomocą suchej, niestrzępiącej się szmatki usunąć luźne cząstki z gwintów pociągowych. Za pomocą miękkiego ręcznika z tkaniny wyczyścić zewnętrzną powierzchnię i podstawę przyrządu. 5. Czystą wodą wymyć tacę na próbki. Usunąć wszystkie plamy i zachlapania. Uwaga: Upewnić się, że wyczyszczono blok suwaka i prowadnice wzdłuż rurki ramienia. 120 Polski 6. Za pomocą suchego ręcznika dokładnie osuszyć przyrząd. Przed podłączeniem zasilania odczekać do całkowitego wyschnięcia przyrządu. 7. Umieścić suchą tacę na próbki w podstawie. Wymiana sondy próbek Jeśli sonda przecieka lub jest widocznie uszkodzona, należy ją wymienić. 1. Wyłączyć przyrząd. Zobacz Procedura wyłączania urządzenia na stronie 120. 2. Usunąć zużytą sondę próbek. Uwaga: Użycie zbyt dużej siły może spowodować uszkodzenie napędu mechanicznego Z-drive. 3. Zamontować nową sondę. Zobacz Montaż napędu mechanicznego Z-drive na stronie 114. Usuwanie usterek Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie Urządzenie nie działa. Kontrolki LED są wyłączone. Przełącznik sieciowy jest ustawiony w pozycji wyłączony. Ustawić przełącznik sieciowy w pozycję włączony. Przewód zasilający jest odłączony od zasilania. Podłączyć przewód zasilający. Przewód zasilający jest uszkodzony. Wymienić przewód zasilający. Zasilacz uległ awarii. Skontaktować się z działem pomocy technicznej. Przebiegi elektryczne linii zasilania są zbyt duże, co może zakłócać komunikację za pośrednictwem portu USB pomiędzy analizatorem i samplerem. Zamontować dowolny dostępny na rynku izolator optyczny USB pomiędzy analizatorem i samplerem automatycznym. Aby naprawić połączenie USB, należy wyłączyć zasilanie obu urządzeń, a następnie je włączyć. Pozycja wyjściowa ramienia jest uszkodzona. Skontaktować się z działem pomocy technicznej. Wystąpiły problemy z poruszaniem sondy próbek. Odłączyć sondę, wyczyścić ją i usunąć zabrudzenia. Zobacz Wymiana sondy próbek na stronie 121. Urządzenie nie działa. Kontrolki LED są włączone. Wymienić sondę próbek. Zobacz Wymiana sondy próbek na stronie 121. Napęd mechaniczny Z-drive jest uszkodzony. Skontaktować się z działem pomocy technicznej. Napęd mechaniczny Z-drive jest zamontowany niepoprawnie. Sprawdź instalację. Zobacz Montaż napędu mechanicznego Z-drive na stronie 114. Ramię nie działa prawidłowo. Urządzenie jest fizycznie uszkodzone. Wyłączyć urządzenie, a następnie włączyć je ponownie. Jeżeli problem nadal występuje, skontaktować się z działem pomocy technicznej. Sonda próbek nie pobiera próbki. Przepływ powietrza w fiolce jest nieprawidłowy. Rurka próbek jest poluzowana. Sprawdzić sondę próbek. Upewnić się, że igła znajduje się w metalowej osłonie. Dokręcić połączenie rurki próbek. Polski 121 Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie Sonda próbek nie przechodzi przez nakrętkę z przegrodą fiolki. Płytka załadunkowa nie jest odpowiednio wyrównana. Wyregulować wysokość pomiędzy fiolkami w tacy na próbki i platformą płytki załadunkowej. Zobacz Przygotowywanie urządzenia do próbkowania na stronie 119. Występują problemy z przejściem sondy do napędu mechanicznego Z-drive. Butelka na próbki zostaje podniesiona po wycofaniu sondy. Części zamienne i akcesoria OSTRZEŻENIE Zagrożenie uszkodzenia ciała. Stosowanie niezatwierdzonych części grozi obrażeniami ciała, uszkodzeniem urządzenia lub nieprawidłowym działaniem osprzętu. Części zamienne wymienione w tym rozdziale zostały zatwierdzone przez producenta. Uwaga: Numery produktów i części mogą być różne w różnych regionach. Skontaktuj się z odpowiednim dystrybutorem albo znajdź informacje kontaktowe w witrynie internetowej firmy. Części zamienne Opis Numer kat. Rękaw z igłą 9467400 Nakrętka przedłużana 9454400 Sonda, przebijanie przegrody SP6790 Zasilacz 9467300 Taca na próbki 9467200 122 Polski Tartalomjegyzék Műszaki adatok oldalon 123 Működés oldalon 133 Általános tudnivaló oldalon 123 Karbantartás oldalon 134 Összeszerelés oldalon 128 Hibaelhárítás oldalon 136 Beindítás oldalon 133 Cserealkatrészek és tartozékok oldalon 136 Műszaki adatok A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak. Műszaki adatok Részletes adatok Méretek (Sz x Mé x Ma) 36.6×53.7×45.7 cm (14.4×21.2×18.0 hüvelyk) Ház Alumíniumötvözet, epoxipor réteggel krómozva Mintavevő (mintával érintkező) részegységek Poliéterimid (PEI) és politetrafluoretilén (PTFE) Tömeg 21 kg (45 font) Szerelési kategória Tápegység: II Automatikus mintavevő: I Szennyezési fok II Külső tápegység Bemenet: 100–240 V AC, 47–63 Hz, 1,9 A Kimenet: 24 V DC, 3,33 A Az automatikus mintavevő tápellátása Bemenet: 24 V DC, 3,33 A. Csak a mellékelt tápegységet használja. Üzemi hőmérséklet 10–30 ºC (50–85 ºF) Tárolási hőmérséklet 0–55 ºC (32–131 ºF) Magasság Legfeljebb 3048 m (10,000 láb) Relatív páratartalom 0 - 95% kondenzáció nélkül Tanúsítványok CE jelölés Jótállás 1 év (EU: 2 év) Általános tudnivaló A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából, vagy hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók. Biztonsági tudnivaló MEGJEGYZÉS A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokat szereljen fel a folyamatok védelme érdekében a berendezés lehetséges meghibásodása esetén. Magyar 123 Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet. A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban előírt módon használja és telepítse a berendezést. A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása VESZÉLY Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet. FIGYELMEZTETÉS Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet. VIGYÁZAT Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet. MEGJEGYZÉS A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló. Figyelmeztető címkék Olvasson el a műszeren található minden címkét és feliratot. A rajtuk olvasható figyelmeztetések be nem tartása személyi sérüléshez vagy a műszer megrongálódásához vezethet. Ha a készüléken ez a szimbólum látható, az a használati útmutató kezelési és/vagy biztonsági tudnivalóira utal. Az ezzel a jelzéssel megjelölt elektromos berendezés nem ártalmatlanítható az európai háztartási vagy nyilvános ártalmatlanító rendszerekben. A régi vagy az élettartama végét elért berendezést juttassa vissza a gyártó részére ártalmatlanítás céljából, ami a felhasználó számára díjmentes. Ez a szimbólum áramütés, illetőleg halálos áramütés kockázatára figyelmeztet. Ez a szimbólum a kézre felülről rázuhanó tárgyak veszélyét jelzi. Ez a szimbólum jelzi az átszúródás vagy becsípődés veszélyét. Vigyázzon a kezére és az ujjaira. Ez a szimbólum súlyos tárgyat jelez. Tanúsítvány A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai szabályozása, IECS-003 A osztály: A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található. Ez az A osztályú berendezés megfelel A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai szabályozásának. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. 124 Magyar FCC 15 szakasz, az "A" osztályra vonatkozó határokkal A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található. Az eszköz megfelel az FCC szabályok 15. szakaszában foglaltaknak. A működés a következő feltételek függvénye: 1. A berendezés nem okozhat káros interferenciát. 2. A berendezésnek minden felvett interferenciát el kell fogadnia, beleértve azokat az interferenciákat is, amelyek nem kívánatos működéshez vezethetnek. A berendezésben véghezvitt, és a megfelelőségbiztosításra kijelölt fél által kifejezetten el nem fogadott változtatások vagy módosítások a berendezés működtetési jogának megvonását vonhatják maguk után. Ezt a berendezést bevizsgálták, és azt az FCC szabályok 15. szakaszának megfelelően, az A osztályú készülékekre érvényes határértékek szerintinek minősítették. E határértékek kialakításának célja a tervezés során a megfelelő védelem biztosítása a káros interferenciák ellen a berendezés kereskedelmi környezetben történő használata esetén. A berendezés rádió frekvencia energiát gerjeszt, használ és sugároz, és amennyiben nem a használati kézikönyvnek megfelelően telepítik vagy használják, káros interferenciát okozhat a rádiós kommunikációban. A berendezésnek lakott területen való működtetése valószínűleg káros interferenciát okoz, amely következtében a felhasználót saját költségére az interferencia korrekciójára kötelezik. A következő megoldások használhatók az interferencia problémák csökkentésére: 1. Kapcsolja le a berendezést az áramforrásról annak megállapításához, hogy az eszköz az interferencia forrása. 2. Amennyiben a berendezés ugyanarra a csatlakozó aljzatra van téve, mint az interferenciát észlelő készülék, csatlakoztassa a készüléket egy másik csatlakozó aljzatba. 3. Vigye távolabb a készüléket az interferenciát észlelő készüléktől. 4. Állítsa más helyzetbe annak a készüléknek az antennáját, amelyet zavar. 5. Próbálja ki a fenti intézkedések több kombinációját. A termék áttekintése A QbD1200 automatikus mintavevő egy automatikus mintacserélő, amelyet analitikai laborokban használnak a vízminták TOC (összes szervesszén-tartalom) elemzéséhez. A készülék mintatartó tálcája legfeljebb 64 mintafiolát, egy kalibráló palackot és három, a rendszernek megfelelő palackot tartalmazhat. A készülék minimális felhasználói beavatkozással működik, és a QbD1200 TOC analizátorral együtt használható. A készülék áttekintéséhez lásd: 1. ábra és 2. ábra. Megjegyzés: A műszer gyártója a Teledyne CETAC Technologies. A támogatási szolgáltatásokat és javításokat a Hach Company biztosítja. Magyar 125 1. ábra A termék áttekintése 1 Kar 8 Mintavevő szonda 2 Öblítőegység 9 Tápellátásjelző lámpa 3 Letolólap 10 Kalibrálási szabvány tartója 4 Mechanikus Z-meghajtó 11 A rendszernek megfelelő tartók 5 Mintacső (az analizátortól) 12 Mintahelyek (1-64) 6 Csőtartók 13 Mintatartó tálca 7 Tűs hüvely 14 Öblítőegység ürítőcsöve 126 Magyar 2. ábra A hátsó panel áttekintése 1 Főkapcsoló 5 Mechanikus Z-meghajtó kábelcsatlakozása 2 2. COM port1 6 1. COM port1 3 Ethernet port1 7 USB port 4 Mechanikus Z-meghajtó kábele 8 Tápegység-csatlakozó A termék részegységei Győződjön meg arról, hogy minden részegységet megkapott. Lásd: 3. ábra. Ha valamelyik tétel hiányzik vagy sérült, forduljon azonnal a gyártóhoz vagy a forgalmazóhoz. 1 Ezeket a funkciókat nem használják. Magyar 127 3. ábra A termék részegységei 1 Automatikus mintavevő mintatartó tálcával 8 USB-kábel, 3 m 2 Mechanikus Z-meghajtó 9 Tápegység 3 Ventilátortartó 10 Ürítőcső az öblítőegységhez 4 Mechanikus Z-meghajtó rögzítőcsavarjai (8 db) 11 Tűs hüvely 5 A letolólap felszerelése 12 Mintavevő szonda 6 Csavaranya-hosszabbító szerszám 13 Tápkábelek (240 V, 230 V, 115 V) 7 Öblítőegység 14 Csőtartók (2 db) Összeszerelés FIGYELMEZTETÉS Többszörös veszély. A dokumentumnak az ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett szakemberek végezhetik el. 128 Magyar Összeszerelési irányelvek A berendezés telepítése: • • • • Egyenletes felületen Tiszta, száraz, jól szellőző, hőmérséklet-szabályozással rendelkező helyen Olyan helyen, ahol minimális a rezgések száma, és nincs kitéve közvetlenül a napfény hatásának Olyan helyen, ahol elegendő szabad hely van a csatlakozások létesítésére és a karbantartási feladatok elvégzésére • Olyan helyen, ahol a főkapcsoló és a tápkábel jól látható és könnyen hozzáférhető Mechanikai felszerelés A mechanikus Z-meghajtó beszerelése FIGYELMEZTETÉS Személyi sérülés veszélye. A műszerek vagy az alkatrészek nehezek. A szereléshez vagy mozgatáshoz kérjen segítséget. FIGYELMEZTETÉS Beszorulás veszély. A mozgó alkatrészek beszorulhatnak és sérülést okozhatnak. Ne érintse meg a mozgó alkatrészeket. A mellékelt mechanikus Z-meghajtó felszereléséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. Szükséges tétel: csillagfejű csavarhúzó Magyar 129 A hüvely és a mintavevő szonda felszerelése FIGYELMEZTETÉS Szúrás veszélye. A szabadon álló tűk szúrt sebeket okozhatnak. Legyen óvatos, amikor üvegeket szerel be vagy távolít el. A tűs hüvely és a mintavevő szonda felszereléséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. 130 Magyar Vezetékszerelés Az analizátor vezetékezése Az analizátort és az automatikus mintavevő mechanikus Z-meghajtóját összekötő mintacső csatlakoztatásához lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. Magyar 131 Az öblítőegység felszerelése Miután minden egyes mintát analizált, a reagens átfolyik a mintacsövön, és eltávolítja a szénmaradványokat. Az átfúvatáshoz használt reagens a hulladéktartályba kerül. Ha a készülékhez analizátor csatlakozik, az analizátor vezérli az öblítőegység működését. Az öblítőegység és az ürítőcső felszereléséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. Az engedélyezett hulladéktartályt használja 132 Magyar Elektromos üzembe helyezés Csatlakoztassa az analizátort és a tápellátást Az eljárás megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy az automatikus mintavevő és az analizátor főkapcsolója ki van kapcsolva. Az automatikus mintavevőt a mellékelt USB-kábellel csatlakoztassa az analizátorhoz. Az automatikus mintavevő tápellátásához használja a mellékelt tápkábelt és tápegységet. Először az automatikus mintavevőt kell bekapcsolni, utána az analizátort. A tápellátás csatlakoztatásához lásd az analizátor dokumentációját. A szükséges csatlakozások létesítéséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. Beindítás A tápellátás bekapcsolása 1. Győződjön meg arról, hogy a tápcsatlakozás helyesen van bekötve. Lásd: Csatlakoztassa az analizátort és a tápellátást oldalon 133. 2. A készülék bekapcsolásához nyomja meg a készülék hátoldalán található főkapcsolót. A készülék előlapján egy LED kijelző jelzi, hogy be van-e kapcsolva a készülék. 3. A kar és a mechanikus Z-meghajtó elmozdul, majd megáll a megfelelő helyzetben. 4. Kapcsolja be az analizátort. Működés VESZÉLY Tűzveszély. A terméket nem olyan folyadékokhoz fejlesztették ki, amelyek gyúlékonyak. A készülék előkészítése a mintavételhez A készülék mintavételhez való felkészítéséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. A minta begyűjtése után helyezze a felhasználó által biztosított fiolákat a mintatartó tálcába a megfelelő sorrendben, egytől 64-ig. Minden mintahely be van számozva a bal alsó oldalán. Magyar 133 A mintatartó tálcában lévő fiolák és a letolólap platformja között elegendő szabad helynek kell lennie. A letolólap beállításához (ha szükséges) lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket (4. és 5. lépés). A kifröccsenés megakadályozása érdekében óvatosan helyezze be vagy vegye ki a mintatartó tálcát. Végezze el a mérést Győződjön meg arról, hogy a fiolák helyesen vannak behelyezve a mintatartó tálcába. Lásd: A készülék előkészítése a mintavételhez oldalon 133. Az analizátor vezérli a mérési paramétereket. Lásd az analizátor dokumentációját. Megjegyzés: Az eljárás megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy az összes szükséges vezetéket csatlakoztatta. Az analizátor szabályozza a visszaáramlási műveleteket a mintaáram útvonalának átfúvatásához. Karbantartás FIGYELMEZTETÉS Személyi sérülés veszélye. A műszerek vagy az alkatrészek nehezek. A szereléshez vagy mozgatáshoz kérjen segítséget. VIGYÁZAT Többszörös veszély. A dokumentumnak ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett szakemberek végezhetik el. Megjegyzés: A műszer gyártója a Teledyne CETAC Technologies. A támogatási szolgáltatásokat és javításokat a Hach Company biztosítja. Leállítási eljárás A karbantartási feladatok elvégzése előtt mindig állítsa le a készüléket. 134 Magyar 1. Kapcsolja ki a készüléket. 2. Húzza ki a tápkábelt a tápegységből. Ellenőrizze a szivárgást Ellenőrizze, hogy nem szivárog-e a mintavevő szonda, a mintacső vagy az öblítőegység és a csöve. 1. Állítsa le az automatikus mintavevőt. Lásd: Leállítási eljárás oldalon 134 2. Ellenőrizze, hogy a mintavevő szonda, a mintacső vagy az öblítőegység és a csöve nem sérült-e vagy nem szivárog-e. 3. Cseréljen ki minden olyan részegységet, amely szivárog vagy sérült. A berendezés tisztítása VIGYÁZAT Kémiai expozíció veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a kezelt vegyszereknek megfelelő összes személyes védőfelszerelést. A biztonsági protokollokkal kapcsolatban lásd az aktuális biztonsági adatlapokat (MSDS/SDS). MEGJEGYZÉS Tisztítsa meg vízzel a készüléket. A tisztítószerekből származó gőzök befolyásolhatják az eredményeket. Ne hagyja, hogy a tisztítószerek érintkezzenek a vezérorsókkal. Ne kenje be kenőanyaggal a vezérorsókat. A készülék használata során cseppek képződhetnek. A kiváló működés érdekében naponta távolítsa el a cseppeket. A készülék károsodásának megakadályozása érdekében szükség szerint tisztítsa meg a készüléket. Távolítsa el a szennyeződéseket és a csiszolóanyagokat a mozgó alkatrészekről. Az MSDS/SDS utasításoknak megfelelően távolítsa el a vegyszercseppeket. Szükséges tételek: • Száraz, pihementes törlőruha • Puha pamut törülköző • Tiszta víz 1. 2. 3. 4. 5. Vegye ki a készüléket az üzemelésből. Lásd: Leállítási eljárás oldalon 134 Vegye ki a mintatartó tálcát. A száraz, pihementes törlőruha segítségével távolítsa el a vezérorsókról a laza részecskéket. A pamut törülközővel tisztítsa meg a készülék külső felületét és alapját. Tiszta vízzel tisztítsa meg a mintatartó tálcát. Távolítson el minden foltot és cseppet. Megjegyzés: Tisztítsa meg a csúszóblokkot és a vezetősíneket a kar tömlője mentén. 6. Száraz törölközővel törölje le a készülékről az összes nedvességet. Hagyja, hogy a készülék teljesen megszáradjon, mielőtt bekapcsolná. 7. Helyezze a száraz mintavevő tálcát az alapra. A mintavevő szonda cseréje Ha a szonda szivárog vagy sérült, cserélje ki. 1. Vegye ki a készüléket az üzemelésből. Lásd: Leállítási eljárás oldalon 134 2. Szerelje le az elhasználódott mintavevő szondát. Megjegyzés: A túl nagy erőkifejtés károsíthatja a mechanikus Z-meghajtót. 3. Szerelje fel az új szondát. Lásd: A mechanikus Z-meghajtó beszerelése oldalon 129. Magyar 135 Hibaelhárítás Probléma Lehetséges ok Megoldás A készülék nem működik. A LED állapotjelzők ki vannak kapcsolva. A főkapcsoló ki van kapcsolva. Kapcsolja be a főkapcsolót. A tápkábelt kihúzták a tápegységből vagy a fali csatlakozóaljzatból. Csatlakoztassa a tápkábelt. A tápkábel megsérült. Cserélje ki a tápkábelt. A tápegység meghibásodott. Forduljon a műszaki támogató részleghez. A nagyfeszültségű vezetékben túl nagyok az elektromos tranziensek, ami megszakíthatja az analizátor és a mintavevő közötti USB-kommunikációt. Az analizátor és az automatikus mintavevő közé telepítsen a kereskedelmi forgalomban kapható USB optoizolátort. Az USB-kommunikáció megjavításához először kapcsolja ki, majd kapcsolja be újra mindkét készüléket. A kar kiinduló helyzete sérült. Forduljon a műszaki támogató részleghez. A mintavevő szonda nehezen mozog. Szerelje le a szondát, hogy kitisztíthassa és eltávolíthassa belőle a törmeléket. Lásd: A mintavevő szonda cseréje oldalon 135. A készülék nem működik. A LED állapotjelzők be vannak kapcsolva. Cserélje ki a mintavevő szondát. Lásd: A mintavevő szonda cseréje oldalon 135. A mechanikus Z-meghajtó megsérült. Forduljon a műszaki támogató részleghez. A mechanikus Z-meghajtó nem megfelelően lett felszerelve. Érvényesítse az összeszerelést. Lásd: A mechanikus Z-meghajtó beszerelése oldalon 129. A kar nem megfelelően működik. A készülék fizikailag megsérült. Kapcsolja ki, majd kapcsolja be újra a készüléket. Ha a probléma továbbra is fennáll, forduljon a műszaki támogató részleghez. A mintavevő szonda nem húzza fel a mintát. A levegő nem megfelelően áramlik a fiolába. A mintacső kilazult. Ellenőrizze a mintavevő szondát. Győződjön meg arról, hogy a tű a fémhüvely belsejében van. Szorítsa meg a mintacső csatlakozását. A mintavevő szonda nem hatol át a fiola septum kupakján. A letolólap nem megfelelően van beállítva. Állítsa be a mintatartó tálcában lévő fiolák és a letolólap platformja közötti magasságot. Lásd: A készülék előkészítése a mintavételhez oldalon 133. A szonda nem megy bele könnyen a mechanikus Zmeghajtóba. A szonda visszahúzása után a mintapalack felemelkedik. Cserealkatrészek és tartozékok FIGYELMEZTETÉS Személyi sérülés veszélye. A nem jóváhagyott alkatrészek használata személyi sérüléshez, a műszer károsodásához vagy a berendezés meghibásodásához vezethet. Az ebben a fejezetben található cserealkatrészek a gyártó által jóváhagyott alkatrészek. 136 Magyar Megjegyzés: A termék- és cikkszám régiónként eltérhet. A kapcsolattartási információkért forduljon a viszonteladóhoz vagy látogasson el a cég weboldalára. Cserealkatrészek Leírás Cikksz. Tűs hüvely 9467400 Csavaranya-hosszabbító szerszám 9454400 szonda, válaszfal-átfúró SP6790 Tápegység 9467300 Mintatartó tálca 9467200 Magyar 137 Cuprins Specificaţii de la pagina 138 Funcţionarea de la pagina 148 Informaţii generale de la pagina 138 Întreţinerea de la pagina 149 Instalarea de la pagina 143 Depanare de la pagina 151 Pornirea sistemului de la pagina 148 Piese de schimb şi accesorii de la pagina 152 Specificaţii Specificaţiile pot face obiectul unor schimbări fără notificare prealabilă. Specificaţie Detalii Dimensiuni (L x l x h) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm Carcasă Aliaj din aluminiu, cromat, cu strat din pudră epoxidică Componentele ce intră în contact cu proba Polieterimidă (PEI) şi politetrafluoretilenă (PTFE) Masă 21 kg (45 lb) Categoria de instalare Alimentare electrică: II Autosampler: I Gradul de poluare II Alimentare electrică externă Intrare: 100–240 V c.a., 47–63 Hz, 1,9 A Ieşire: 24 V c.c., 3,33 A Alimentare electrică autosampler Intrare: 24 V c.c., 3,33 A. Utilizaţi doar sursa de alimentare electrică furnizată. Temperatură de funcţionare Între 10 şi 30 ºC Temperatură de depozitare Între 0 şi 55 ºC Altitudine 3048 m maxim Umiditatea relativă 0-95%, fără condens Certificări Marcaj CE Garanţie 1 an (UE: 2 ani) Informaţii generale Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale, accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual. Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al producătorului. Informaţii privind siguranţa NOTÃ Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a echipamentului. 138 Română Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări serioase ale operatorului sau la deteriorarea echipamentului. Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual. Informaţii despre utilizarea produselor periculoase PERICOL Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat decesul sau vătămarea corporală gravă. AVERTISMENT Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau la o vătămare corporală gravă. ATENŢIE Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau moderată. NOTÃ Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o accentuare deosebită. Etichete de avertizare Citiţi toate etichetele şi avertismentele cu care este prevăzut instrumentul. În caz de nerespectare se pot produce vătămări personale sau avarieri ale instrumentului. Acest simbol, dacă este notat pe instrument, se regăseşte în manualul de instrucţiuni referitor la funcţionare şi/sau siguranţă. Echipamentele electrice inscripţionate cu acest simbol nu pot fi eliminate în sistemele publice europene de deşeuri. Returnaţi producătorului echipamentele vechi sau la sfârşitul duratei de viaţă în vederea eliminării, fără niciun cost pentru utilizator. Acest simbol indică existenţa unui risc de electrocutare. Acest simbol indică un pericol de strivire a mâinii de sus. Acest simbol indică un pericol potenţial de prindere sau ciupire. Ţineţi-vă mâinile şi degetele la distanţă. Acest simbol indică faptul că obiectul este greu. Certificare Reglementările canadiene privind echipamentele care produc interferenţe radio, IECS-003, clasa A: Înregistrările testelor relevante se află la producător. Română 139 Acest aparat digital de clasă A întruneşte toate cerinţele reglementărilor canadiene privind echipamentele care produc interferenţe. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC Partea 15, limite pentru clasa „A” Înregistrările testelor relevante se află la producător. Acest dispozitiv este conform cu Partea 15 din Regulile FCC. Funcţionarea se supune următoarelor condiţii: 1. Este posibil ca echipamentul să nu genereze interferenţe dăunătoare. 2. Echipamentul trebuie să accepte orice interferenţe recepţionate, inclusiv interferenţe care pot provoca funcţionare nedorită. Schimbările sau modificările aduse acestui echipament care nu sunt în mod expres aprobate de partea responsabilă pentru respectarea standardelor, pot conduce la anularea autorităţii utilizatorului de a folosi acest aparat. Acest aparat a fost testat şi s-a constatat că respectă limitele pentru aparate digitale de clasă A, conform Părţii 15 a Regulilor FCC. Aceste limite sunt stabilite pentru a asigura o protecţie rezonabilă împotriva interferenţelor dăunătoare atunci când aparatura este exploatată în condiţii comerciale. Acest echipament generează, foloseşte şi poate radia energie cu frecvenţă radio şi, dacă nu este instalat şi folosit în conformitate cu manualul de instrucţiuni, poate cauza interferenţe dăunătoare asupra comunicaţiilor radio. Este probabil ca exploatarea acestui echipament într-o zonă rezidenţială să producă interferenţe dăunătoare, caz în care utilizatorului i se va solicita să remedieze interferenţa pe propria cheltuială. Pentru a reduce problemele de interferenţe pot fi utilizate următoarele tehnici: 1. Deconectaţi echipamentul de la sursa de curent pentru a verifica dacă reprezintă sau nu sursa interferenţelor. 2. Dacă echipamentul este conectat la aceeaşi priză ca dispozitivul care prezintă interferenţe, conectaţi echipamentul la o altă priză. 3. Depărtaţi echipamentul de dispozitivul care recepţionează interferenţe. 4. Repoziţionaţi antena de recepţie a dispozitivului afectat de interferenţă. 5. Încercaţi combinaţii ale soluţiilor de mai sus. Prezentarea generală a produsului Autosamplerul QbD1200 este un dispozitiv de prelevare de probe automat, utilizat în laboratoare pentru analiza carbonului organic total în probele apoase. Acest instrument are o tavă pentru probe care susţine maxim 64 fiole de probă, un flacon de calibrare şi trei flacoane pentru efectuarea testului de conformitate a sistemului. Instrumentul funcţionează cu intervenţie minimă din partea utilizatorului şi se utilizează cu analizorul TOC QbD1200. Consultaţi Figura 1 şi Figura 2 pentru prezentarea generală a instrumentului. Notã: Producătorul instrumentului este Teledyne CETAC Technologies. Serviciile de asistenţă şi reparaţiile sunt furnizate de Hach Company. 140 Română Figura 1 Prezentarea generală a produsului 1 Braţ 8 Sondă probe 2 Staţie de clătire 9 Indicator luminos de alimentare 3 Placă de extragere 10 Suport standard de calibrare 4 Unitate mecanică în Z 11 Suport soluții testare conformitate sistem 5 Tub probă (de la analizor) 12 Poziţii probă (de la 1 la 64) 6 Suporturi tub 13 Tavă probe 7 Manşon cu ac 14 Tub drenare pentru staţia de clătire Română 141 Figura 2 Prezentare generală a panoului posterior 1 Întrerupător 5 Conexiune cablu unitate mecanică în Z 2 Port COM 21 6 Port COM 11 3 Port Ethernet1 7 Port USB 4 Cablu unitate mecanică în Z 8 Conector de alimentare Componentele produsului Asiguraţi-vă că aţi primit toate componentele. Consultaţi Figura 3. Dacă oricare dintre elemente lipseşte sau este deteriorat, contactaţi imediat fie producătorul, fie un reprezentant de vânzări. 1 Aceste funcţii nu sunt utilizate. 142 Română Figura 3 Componentele produsului 1 Autosampler cu tavă de probe 8 Cablu USB, 3 m 2 Unitate mecanică în Z 9 Alimentare electrică 3 Suport aerisire 10 Tubulatură de drenare pentru staţia de clătire 4 Şuruburi de instalare pentru unitatea mecanică în Z (8x) 11 Manşon cu ac 5 Ansamblul plăcii de extragere 12 Sondă probe 6 Unealtă de extindere piuliţe 13 Cabluri de alimentare (240 V, 230 V, 115 V) 7 Staţie de clătire 14 Suporturi tub (2x) Instalarea AVERTISMENT Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această secţiune a documentului. Română 143 Îndrumări privind instalarea Instalaţi instrumentul: • • • • Pe o suprafaţă plană Într-o încăpere curată, uscată, bine ventilată, în care temperatura este controlată Într-o încăpere cu nivel minim de vibraţii, care nu este expusă direct la lumina solară Într-o încăpere în care există suficient spaţiu liber pentru a realiza conexiunile şi pentru a efectua operaţiunile de întreţinere • Într-o încăpere în care întrerupătorul şi cablul de alimentare sunt vizibile şi uşor accesibile. Instalare mecanică Instalarea unităţii mecanice în Z AVERTISMENT Pericol de vătămare corporală. Instrumentele sau componentele sunt grele. Pentru instalare sau mutare, apelaţi la alte persoane pentru asistenţă. AVERTISMENT Risc de ciupituri. Piesele în mişcare pot ciupi şi cauza vătămări. Nu atingeţi piesele aflate în mişcare. Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru instalarea unităţii mecanice în Z furnizate. Articol de colectat şurubelniţă cu cap Phillips 144 Română Instalarea manşonului şi a sondei pentru probe AVERTISMENT Pericol de vătămare prin perforare. Acele expuse pot provoca răni prin perforare. Procedaţi cu atenţie atunci când montaţi sau demontaţi sticlele. Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru a instala manşonul cu ac şi sonda pentru probe. Română 145 Instalarea tubulaturii Racordare la analizor Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru conectarea tubului pentru probe de la analizor la unitatea mecanică în Z de pe autosampler. 146 Română Instalarea staţiei de clătire După analizarea fiecărei probe, reactivul este eliminat prin tubul pentru probe, în scopul de a îndepărta carbonul rămas. Reactivul eliminat (uzat) ajunge în recipientul de deşeuri. Dacă este conectat un analizor la instrument, analizorul controlează momentul în care funcţionează staţia de clătire. Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru a instala staţia de clătire şi tubulatura de drenare. Asiguraţi-vă că utilizaţi un recipient de deşeuri aprobat. Română 147 Instalarea componentelor electrice Conectarea analizorului şi a alimentării Înainte de începerea procedurii, asiguraţi-vă că autosamplerul şi întrerupătoarele analizorului sunt dezactivate. Utilizaţi cablul USB furnizat pentru a conecta autosamplerul la analizor. Utilizaţi cablul de alimentare furnizat şi sursa de alimentare pentru a conecta alimentarea la autosampler. Alimentarea pentru autosampler trebuie cuplată înainte de cuplarea alimentării analizorului. Consultaţi documentaţia analizorului pentru a conecta la sursa de alimentare. Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru a realiza conexiunile necesare. Pornirea sistemului Pornirea 1. Asiguraţi-vă că aţi realizat corect conexiunea la alimentare. Consultaţi Conectarea analizorului şi a alimentării de la pagina 148. 2. Apăsaţi butonul de alimentare de pe panoul posterior al instrumentului pentru a cupla alimentarea. Un indicator luminos cu LED-uri arată pe partea frontală a instrumentului când alimentarea este cuplată. 3. Braţul şi unitatea mecanică în Z se mişcă, apoi se opresc în poziţia corectă. 4. Pornirea analizorului. Funcţionarea PERICOL Pericol de incendiu. Acest produs nu este conceput pentru utilizare cu lichide inflamabile. 148 Română Pregătirea instrumentului pentru prelevare Consultaţi următorii paşi pentru pregătirea instrumentului pentru prelevare. După colectarea probelor, aşezaţi fiolele furnizate de utilizator în ordinea corectă, de la 1 la 64, în tava de probe. Poziţia fiecărei probe este identificată numeric pe partea din stânga jos. Trebuie să existe suficient spaţiu între fiolele din tava de probe şi platforma de pe placa de extragere. Consultaţi următorii paşi ilustraţi (paşii 4 şi 5) pentru a face reglări asupra plăcii de extragere, dacă este necesar. Montaţi sau demontaţi tava de probe pentru a preveni scurgerile. Efectuarea unei măsurători Asiguraţi-vă că fiolele sunt instalate corect în tava pentru probe. Consultaţi Pregătirea instrumentului pentru prelevare de la pagina 149. Analizorul controlează parametrii de măsurare. Consultaţi documentaţia pentru analizor. Notã: Asiguraţi-vă că au fost realizate toate racordurile necesare înainte de a începe această procedură. Analizorul controlează operaţiunile în contracurent pentru clătirea căii de curgere a probei. Întreţinerea AVERTISMENT Pericol de vătămare corporală. Instrumentele sau componentele sunt grele. Pentru instalare sau mutare, apelaţi la alte persoane pentru asistenţă. ATENŢIE Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această secţiune a documentului. Notã: Producătorul instrumentului este Teledyne CETAC Technologies. Serviciile de asistenţă şi reparaţiile sunt furnizate de Hach Company. Română 149 Procedura de scoatere din funcţiune Întotdeauna scoateţi instrumentul din funcţiune înainte de efectuarea operaţiunilor de întreţinere. 1. Decuplaţi alimentarea electrică a instrumentului. 2. Scoateţi cablul de alimentare din sursa de alimentare. Inspectarea scurgerilor Efectuaţi o inspecţie pentru a vedea dacă sunt scurgeri de la tubul pentru probe sau staţia de clătire şi tubulatura staţiei de clătire. 1. Opriţi autosamplerul. Consultaţi Procedura de scoatere din funcţiune de la pagina 150. 2. Examinaţi sonda pentru probe, tubul pentru probe sau staţia de clătire şi tubulatura staţiei de clătire pentru a vedea dacă există deteriorări şi semne de scurgeri. 3. Înlocuiţi toate componentele care prezintă semne de scurgeri sau deteriorări. Curăţarea instrumentului ATENŢIE Pericol de expunere chimică. Respectaţi procedurile de siguranţă în laborator şi purtaţi toate echipamentele de protecţie personală adecvate pentru substanţele chimice care sunt manipulate. Consultaţi fişele tehnice de siguranţă (MSDS/SDS) pentru protocoalele de siguranţă. NOTÃ Curăţarea instrumentului cu apă. Vaporii produşi de agenţii de curăţare pot afecta rezultatele. Nu permiteţi agenţilor de curăţare să intre în contact cu şuruburile conducătoare. Nu aplicaţi lubrifiant pe şuruburile conducătoare. Pot avea loc scurgeri în timpul utilizării instrumentului. Pentru cea mai bună funcţionare, curăţaţi zilnic scurgerile. Curăţaţi instrumentul oricând este necesar pentru a preveni deteriorarea acestuia. Îndepărtaţi contaminanţii şi materialele abrazive de pe piesele mobile. Îndepărtaţi scurgerile de substanţe chimice conform instrucţiunilor MSDS/SDS. Articole de colectat: • Lavetă uscată, care nu produce scame • Prosop din material textil moale • Apă curată 1. Scoateţi instrumentul din funcţiune. Consultaţi Procedura de scoatere din funcţiune de la pagina 150. 2. Îndepărtaţi tava pentru probe. 3. Utilizaţi o lavetă uscată şi care nu produce scame pentru a îndepărta particulele eliberate pe şuruburile conducătoare. 4. Utilizaţi prosopul din material textil pentru a curăţa suprafaţa şi baza instrumentului. 5. Utilizaţi apă curată pentru a curăţa tava pentru probe. Îndepărtaţi toate petele şi scurgerile. Notã: Asiguraţi-vă că veţi curăţa blocul glisant şi şinele de glisare de-a lungul tubului braţului. 6. Utilizaţi un prosop uscat pentru a elimina toată umezeala de pe instrument. Înainte de a porni alimentarea, permiteţi instrumentului să se usuce complet. 7. Aşezaţi tava uscată a prelevatorului pe bază. Înlocuirea sondei pentru probe Dacă sonda are scurgeri sau prezintă semne de deteriorare, înlocuiţi sonda. 150 Română 1. Scoateţi instrumentul din funcţiune. Consultaţi Procedura de scoatere din funcţiune de la pagina 150. 2. Îndepărtaţi sonda pentru probe avariată. Notã: Prea multă forţă poate deteriora unitatea mecanică în Z. 3. Montaţi sonda nouă. Consultaţi Instalarea unităţii mecanice în Z de la pagina 144. Depanare Problemă Cauză posibilă Soluţie Instrumentul nu funcţionează. Indicatoarele de stare cu LED-uri sunt stinse. Alimentarea electrică este decuplată. Setaţi comutatorul de alimentare pe poziţia de pornire. Cablul de alimentare este deconectat de la alimentarea electrică sau din priza de perete. Conectaţi cablul de alimentare. Cablul de alimentare este deteriorat. Înlocuiţi cablul de alimentare. Cablul de alimentare este defect. Contactaţi asistenţa tehnică. Curenţii tranzitorii de pe linia de alimentare sunt prea mari, ceea ce poate întrerupe comunicarea USB dintre analizor şi prelevator. Montaţi orice opto-izolator USB disponibil între analizor şi prelevator. Pentru a repara comunicaţiile USB, decuplaţi şi apoi cuplaţi din nou alimentarea pentru ambele instrumente. Poziţia de bază a braţului prezintă defecte. Contactaţi asistenţa tehnică. Sonda pentru probe nu se mişcă liber. Scoateţi sonda pentru a curăţa şi îndepărta reziduurile. Consultaţi Înlocuirea sondei pentru probe de la pagina 150. Instrumentul nu funcţionează. Indicatoarele de stare cu LED-uri sunt aprinse. Înlocuiţi sonda pentru probe. Consultaţi Înlocuirea sondei pentru probe de la pagina 150. Unitatea mecanică în Z prezintă deteriorări. Contactaţi asistenţa tehnică. Unitatea mecanică în Z nu este instalată corect. Verificaţi instalarea. Consultaţi Instalarea unităţii mecanice în Z de la pagina 144. Braţul nu funcţionează corect. Instrumentul a fost deteriorat din punct de vedere fizic. Decuplaţi şi apoi cuplaţi din nou alimentarea instrumentului. Dacă problema continuă, adresaţi-vă serviciului de asistenţă tehnică. Sonda pentru probe nu prelevează. Fluxul de aer în fiolă nu se deplasează corect. Tubulatura de prelevare este slăbită. Examinaţi sonda pentru probe. Asiguraţivă că acul se află în interiorul manşonului metalic. Strângeţi conexiunea tubulaturii de prelevare. Sonda pentru probe nu intră prin capacul cu şicană al fiolei. Placa de extragere nu este aliniată corect. Reglaţi înălţimea dintre fiole în tava pentru probe şi platforma plăcii de extragere. Consultaţi Pregătirea instrumentului pentru prelevare de la pagina 149. Sonda nu intră cu uşurinţă în unitatea mecanică în Z. Flaconul cu probă este ridicat după ce sonda se retrage. Română 151 Piese de schimb şi accesorii AVERTISMENT Pericol de vătămare corporală. Utilizarea pieselor neaprobate poate cauza vătămare corporală, deteriorarea instrumentului sau defectarea echipamentului. Piesele de schimb din această secţiune sunt aprobate de producător. Notã: Numerele de produs şi articol pot să varieze pentru unele regiuni de comercializare. Contactaţi distribuitorul corespunzător sau consultaţi site-ul Web al companiei pentru informaţii de contact. Piese de schimb Descriere Nr. articol Manşon cu ac 9467400 Unealtă de extindere piuliţe 9454400 Sondă, perforare şicană SP6790 Alimentare electrică 9467300 Tavă probe 9467200 152 Română Obsah Technické údaje na strane 153 Prevádzka na strane 163 Všeobecné informácie na strane 153 Údržba na strane 164 Montáž na strane 158 Riešenie problémov na strane 166 Spustenie do prevádzky na strane 163 Náhradné diely a príslušenstvo na strane 166 Technické údaje Technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia. Technický údaj Podrobnosti Rozmery (Š x H x V) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 palca) Kryt Zliatina hliníka, pochrómovaný vrstvou epoxidového prášku Súčasti vzorky (namočené) Polyéterimid (PEI) a polytetrafluóroetylén (PTFE) Hmotnosť 21 kg (45 lb) Inštalačná kategória Zdroj napájania: II Autosampler: I Stupeň znečisťovania II Externý zdroj napájania Vstup: 100 – 240 VAC, 47 – 63 Hz, 1,9 A Výstup: 24 VDC, 3,33 A Zdroj napájania autosamplera Vstup: 24 VDC, 3,33 A. Používajte len s dodaným zdrojom napájania. Prevádzková teplota 10 až 30 ºC (50 až 85 ºF) Teplota skladovania 0 až 55 ºC (32 až 131 ºF) Nadmorská výška Maximálne 3 048 m (10 000 ft) Relatívna vlhkosť 0 až 95 %, nekondenzujúca Certifikáty Označenie CE Záruka 1 rok (EÚ: 2 roky) Všeobecné informácie Výrobca v žiadnom prípade nenesie zodpovednosť za priame, nepriame, mimoriadne, náhodné alebo následné škody spôsobené chybou alebo opomenutím v tomto návode na použitie. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v tejto príručke alebo na predmetnom zariadení kedykoľvek, bez oznámenia alebo záväzku. Revidované vydania sú k dispozícii na webových stránkach výrobcu. Bezpečnostné informácie POZNÁMKA Výrobca nie je zodpovedný za škody spôsobené nesprávnym alebo chybným používaním tohto zariadenia vrátane, okrem iného, priame, náhodné a následné škody, a odmieta zodpovednosť za takéto škody v plnom rozsahu povolenom príslušným zákonom. Používateľ je výhradne zodpovedný za určenie kritického rizika pri používaní a zavedenie náležitých opatrení na ochranu procesov počas prípadnej poruchy prístroja. Pred vybalením, nastavením alebo prevádzkou tohto zariadenia si prečítajte prosím celý návod. Venujte pozornosť všetkým výstrahám a upozorneniam na nebezpečenstvo. Zanedbanie môže mať za následok vznik vážnych zranení obsluhy alebo poškodenie zariadenia. Slovenský jazyk 153 Ak si chcete byť istí, že ochrana tohto zariadenia nebude porušená, nepoužívajte ani nemontujte toto zariadenie iným spôsobom, ako je uvedený v tomto návode. Informácie o možnom nebezpečenstve NEBEZPEČIE Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, spôsobí smrť alebo vážne zranenie. VAROVANIE Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, by mohla spôsobiť smrť alebo vážne zranenie. UPOZORNENIE Označuje potenciálne ohrozenie s možným ľahkým alebo stredne ťažkým poranením. POZNÁMKA Označuje situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, môže spôsobiť poškodenie prístroja. Informácie, ktoré vyžadujú zvýšenú pozornosť. Výstražné štítky Preštudujte si všetky štítky a značky, ktoré sa nachádzajú na zariadení. Pri nedodržaní pokynov na nich hrozí poranenie osôb alebo poškodenie prístroja. Tento symbol na prístroji upozorňuje na prevádzkovú alebo bezpečnostnú informáciu v príručke s pokynmi. Elektrické zariadenie označené týmto symbolom sa v rámci Európy nesmie likvidovať v systémoch likvidácie domového alebo verejného odpadu. Staré zariadenie alebo zariadenie na konci životnosti vráťte výrobcovi na bezplatnú likvidáciu. Tento symbol indikuje, že hrozí riziko zásahu elektrickým prúdom a/alebo možnosť usmrtenia elektrickým prúdom. Tento symbol indikuje nebezpečenstvo možného pomliaždenia zhora. Tento symbol označuje nebezpečenstvo prepichnutia alebo priškripnutia. Držte ruky a prsty mimo dosah. Tento symbol označuje, že je objekt ťažký. Certifikáty Kanadská smernica o zariadeniach spôsobujúcich elektromagnetické rušenie, IECS-003, Trieda A Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia. Tento digitálny prístroj Triedy A vyhovuje všetkým požiadavkám Kanadskej smernice o zariadeniach spôsobujúcich elektromagnetické rušenie. 154 Slovenský jazyk Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. Obmedzenia podľa smernice FCC, Časť 15, Trieda „A“ Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia. Toto zariadenie vyhovuje požiadavkám Časti 15 smernice FCC. Používanie zariadenia podlieha nasledujúcim podmienkam: 1. Zariadenie nesmie spôsobovať elektromagnetické rušenie. 2. Toto zariadenie musí byť schopné prijať akékoľvek rušenie, vrátane takého, ktoré môže spôsobiť nežiadanú prevádzku. V dôsledku zmien alebo úprav na tomto zariadení vykonaných bez výslovného schválenia organizáciou zodpovednou za posúdenie zhody môže používateľ stratiť oprávnenie prevádzkovať toto zariadenie. Skúškou bolo potvrdené, že toto zariadenie vyhovuje obmedzeniam pre digitálne zariadenia Triedy A, podľa Časti 15 smernice FCC. Tieto obmedzenia sú určené na zabezpečenie primeranej miery ochrany proti elektromagnetickému rušeniu pri prevádzke zariadenia v priemyselnom prostredí. Toto zariadenie vytvára, využíva a môže vyžarovať energiu v pásme rádiových frekvencií a v prípade, ak nie je nainštalované a používané v súlade s návodom na obsluhu, môže spôsobovať rušenie rádiovej komunikácie. Pri používaní tohto zariadenia v obytnej zóne je vysoká pravdepodobnosť, že dôjde k takémuto rušeniu. V takom prípade je používateľ zariadenia povinný obmedziť elektromagnetické rušenie na vlastné náklady. Pri odstraňovaní problémov s elektromagnetickým rušením možno použiť nasledujúce postupy: 1. Odpojte zariadenie od zdroja napájania a overte, či je skutočne zdrojom elektromagnetického rušenia. 2. Ak je zariadenie pripojené k tej istej zásuvke ako zariadenie zasiahnuté rušením, pripojte ho k inej zásuvke. 3. Presuňte zariadenie ďalej od zariadenia zasiahnutého rušením. 4. Zmeňte polohu prijímacej antény na zariadení zasiahnutom rušením. 5. Skúste kombináciu vyššie uvedených postupov. Opis výrobku Autosampler QbD1200 predstavuje automatický prístroj na výmenu vzoriek, ktorý sa používa v analytických laboratóriách na analýzu TOC vo vodných vzorkách. Súčasťou tohto prístroja je zásobník na vzorky, ktorý pojme maximálne 64 vialiek so vzorkou, jednu kalibračnú fľašu a tri fľaše na opätovnú prípravu systému. Prístroj pracuje s minimálnou potrebou zásahu zo strany používateľa a používa sa spolu s QbD1200 TOC analyzátorom. Prehľad prístroja poskytuje Obrázok 1 Obrázok 2. Poznámka: Výrobcom prístroja je spoločnosť Teledyne CETAC Technologies. Pomocný servis a opravy poskytuje spoločnosť Hach. Slovenský jazyk 155 Obrázok 1 Opis výrobku 1 Rameno 8 Vzorkovacia ihla 2 Preplachovacia stanica 9 Svetelný indikátor napájania 3 Prebublávacia doska 10 Držiak kalibračného štandardu 4 Mechanický Z-pohon 11 Držiaky vhodné pre systém 5 Hadička na vzorky (z analyzátora) 12 Polohy vzoriek (1 až 64) 6 Držiaky hadičiek 13 Zásobník na vzorky 7 Objímka ihly 14 Odtoková hadička preplachovacej stanice 156 Slovenský jazyk Obrázok 2 Prehľad zadného panelu 1 Hlavný vypínač 5 Pripojenie kábla mechanického Z-pohonu 2 Port COM 21 6 Port COM 11 3 Ethernetový port1 7 Port USB 4 Kábel mechanického Z-pohonu 8 Konektor napájania Súčasti zariadenia Uistite sa, že vám boli doručené všetky súčasti. Pozri časť Obrázok 3. Ak nejaká položka chýba alebo je poškodená, okamžite kontaktujte výrobcu alebo obchodného zástupcu. 1 Tieto funkcie sa nepoužívajú. Slovenský jazyk 157 Obrázok 3 Súčasti zariadenia 1 Autosampler so zásobníkom na vzorky 8 USB kábel, 3 m 2 Mechanický Z-pohon 9 Zdroj napájania 3 Držiak ventilácie 10 Odtoková hadička pre preplachovaciu stanicu 4 Skrutky na inštaláciu mechanického Z-pohonu (8 ks) 11 Objímka ihly 5 Zostava stieracej platničky 12 Vzorkovacia ihla 6 Maticový nástavec 13 Napájacie káble (240 V, 230 V, 115 V) 7 Preplachovacia stanica 14 Držiaky hadičiek (2 ks) Montáž VAROVANIE Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní pracovníci. 158 Slovenský jazyk Pokyny na inštaláciu Prístroj inštalujte: • • • • na rovnom povrchu; na čistom, suchom, dobre vetranom mieste s reguláciou teploty; na mieste s minimálnymi vibráciami, ktoré sa nenachádza na priamom slnečnom svetle; na mieste, kde je dostatok priestoru okolo prístroja na vykonanie pripojení a vykonávanie úloh údržby; • na mieste, kde budú hlavný vypínač a napájací kábel viditeľné a ľahko prístupné. Mechanická montáž Inštalácia mechanického Z-pohonu VAROVANIE Nebezpečenstvo poranenia osôb. Prístroje i komponenty sú ťažké. Pri inštalácii alebo premiestňovaní požiadajte o pomoc ďalšie osoby. VAROVANIE Nebezpečenstvo pricviknutia. Pohyblivé časti môžu spôsobiť pricviknutie a úraz. Nedotýkajte sa pohyblivých častí. Na inštaláciu dodaného mechanického Z-pohonu si pozrite ilustrované kroky nižšie. Potrebné príslušenstvo: krížový skrutkovač Phillips Slovenský jazyk 159 Inštalácia objímky a vzorkovacej ihly VAROVANIE Nebezpečenstvo bodného poranenia. Odkryté ihly môžu spôsobiť bodné rany. Pri inštalácii alebo premiestňovaní fliaš postupujte opatrne. Inštaláciu objímky ihly a vzorkovacej ihly predstavujú ilustrované kroky nižšie. 160 Slovenský jazyk Montáž Montáž k analyzátoru Na pripojenie hadičky na vzorky z analyzátora k mechanickému Z-pohonu na autosampleri si pozrite ilustrované kroky nižšie. Slovenský jazyk 161 Inštalácia preplachovacej stanice Po každej analýze vzorky sa reagenciou vypláchne celá hadička na vzorky, aby sa odstránil zvyšný uhlík. Spláchnutá (použitá) reagencia putuje do odpadovej nádoby. Ak je analyzátor pripojený k prístroju, analyzátor skontroluje, či preplachovacia stanica funguje. Na inštaláciu preplachovacej stanice a odtokovej hadičky si pozrite ilustrované kroky nižšie. Uistite sa, že používate schválenú odpadovú nádobu. 162 Slovenský jazyk Elektrická inštalácia Pripojenie analyzátora a napájanie Pred začatím postupu sa uistite, či sú hlavné vypínače autosamplera a analyzátora vypnuté. Autosampler pripojte k analyzátoru pomocou dodaného USB kábla. Na pripojenie napájania k autosampleru použite dodaný napájací kábel a zdroj napájania. Napájanie autosamplera musí byť zapnuté skôr, než zapnete napájanie analyzátora. Pripojenie napájania nájdete v dokumentácii analyzátora. Potrebné pripojenia vykonajte podľa ilustrovaných krokov nižšie. Spustenie do prevádzky Zapnutie napájania 1. Skontrolujte, či je pripojenie napájania správne nainštalované. Pozri časť Pripojenie analyzátora a napájanie na strane 163. 2. Stlačte tlačidlo napájania na zadnom paneli prístroja, čím zapnete napájanie. Svetelná kontrolka LED na prednej strane prístroja svieti, keď je napájanie zapnuté. 3. Rameno a mechanický Z-pohon sa pohne, potom zastaví v správnej polohe. 4. Zapnite napájanie analyzátora. Prevádzka NEBEZPEČIE Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Tento výrobok nie je určený na použitie s horľavými kvapalinami. Príprava prístroja na vzorkovanie Na prípravu prístroja na vzorkovanie si pozrite ilustrované kroky nižšie. Po odbere vzoriek vložte do zásobníka na vzorky používateľom dodávané vialky v správnom poradí od 1 po 64. Poloha každej vzorky je číselne označená na dolnej strane vľavo. Slovenský jazyk 163 Medzi vialkami v zásobníku na vzorky a platformou strieracej platničky treba nechať dostatok miesta. Na nastavenie stieracej platničky si v prípade potreby pozrite ilustrované kroky (krok 4 a 5) nižšie. Opatrne nainštalujte alebo vyberte zásobník na vzorky, aby sa zabránilo vyliatiu tekutiny. Meranie Skontrolujte, či sú vialky v zásobníku na vzorky správne nainštalované. Pozri časť Príprava prístroja na vzorkovanie na strane 163. Analyzátor skontroluje parametre merania. Pozrite si dokumentáciu analyzátora. Poznámka: Pred začatím postupu skontrolujte, či sú vykonané všetky potrebné montáže v rámci pripojenia. Analyzátor riadi spätný preplach na prepláchnutie prietokovej cesty vzoriek. Údržba VAROVANIE Nebezpečenstvo poranenia osôb. Prístroje i komponenty sú ťažké. Pri inštalácii alebo premiestňovaní požiadajte o pomoc ďalšie osoby. UPOZORNENIE Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní pracovníci. Poznámka: Výrobcom prístroja je spoločnosť Teledyne CETAC Technologies. Pomocný servis a opravy poskytuje spoločnosť Hach. Postup vypnutia Pred vykonaním úloh údržby prístroj vždy vypnite. 164 Slovenský jazyk 1. Vypnite napájanie prístroja. 2. Vyberte zo zdroja napájania napájací kábel. Kontrola netesností Skontrolujte, či na vzorkovacej ihle, hadičke na vzorky, prípadne preplachovacej stanici a hadičkách preplachovacej stanice nedochádza k únikom kvapaliny. 1. Vypnite autosampler. Pozri časť Postup vypnutia na strane 164. 2. Skontrolujte, či vzorkovacia ihla, hadička na vzorky alebo preplachovacia stanica a hadičky preplachovacej stanice nie sú poškodené a netesné. 3. Vymeňte všetky súčasti, ktoré vykazujú známky netesnosti alebo poškodenia. Čistenie prístroja UPOZORNENIE Nebezpečenstvo vystavenia chemikáliám. Dodržiavajte laboratórne bezpečnostné postupy a používajte všetky osobné ochranné pomôcky zodpovedajúce chemikáliám, s ktorými pracujete. Bezpečnostné protokoly nájdete v aktuálnych kartách bezpečnostných údajov (MSDS/SDS). POZNÁMKA Prístroj čistite vodou. Výpary z čistiacich prostriedkov môžu ovplyvniť výsledky. Zabráňte kontaktu čistiacich prostriedkov s olovenými skrutkami. Olovené skrutky nepotierajte mazivom. Počas použitia tohto prístroja môže dôjsť k rozliatiu tekutín. Ak chcete dosiahnuť najlepšiu prevádzku, rozliate tekutiny čistite denne. Ak chcete zabrániť poškodeniu prístroja, prístroj čistite podľa potreby. Odstráňte z pohyblivých častí kontaminanty a abrazívne materiály. V prípade rozliatia chemikálií postupujte v súlade s pokynmi v KBÚ. Potrebné príslušenstvo: • Suchá textília nepúšťajúca vlákna • Utierka z jemnej tkaniny • Čistá voda 1. 2. 3. 4. 5. Odpojte prístroj. Pozri časť Postup vypnutia na strane 164. Vyberte zásobník na vzorky. Použite suchú textíliu nepúšťajúcu vlákna a odstráňte uvoľnené častice z olovených skrutiek. Pomocou utierky očistite vonkajší povrch a základňu prístroja. Vyčistite zásobník na vzorky čistou vodou. Odstráňte všetky škvrny a rozliate tekutiny. Poznámka: Dôkladne vyčistite posuvný blok a vodiace koľajničky pozdĺž hadičky ramena. 6. Suchou utierkou odstráňte z prístroja všetku vlhkosť. Skôr než zapnete napájanie, nechajte prístroj úplne vyschnúť. 7. Vyschnutý zásobník na vzorky umiestnite na základňu. Výmena vzorkovacej ihly V prípade netesnosti alebo známok poškodenia ihly ju vymeňte. 1. Odpojte prístroj. Pozri časť Postup vypnutia na strane 164. 2. Odstráňte opotrebovanú vzorkovaciu ihlu. Poznámka: Priveľa sily môže poškodiť mechanický Z-pohon. 3. Nainštalujte novú ihlu. Pozri časť Inštalácia mechanického Z-pohonu na strane 159. Slovenský jazyk 165 Riešenie problémov Problém Možná príčina Riešenie Prístroj nefunguje. Indikátor stavu LED nesvieti. Hlavný vypínač je vypnutý. Zapnite hlavný vypínač. Napájací kábel je odpojený od zdroja napájania alebo zo zásuvky v stene. Pripojte napájací kábel. Napájací kábel je poškodený. Vymeňte napájací kábel. Zdroj napájania je chybný. Obráťte sa na technickú podporu. Elektrické prechody na napájacom vedení sú príliš dlhé, čo by mohlo narušiť USB komunikáciu medzi analyzátorom a vzorkovačom. Nainštalujte medzi analyzátor a autosampler akýkoľvek komerčne dostupný USB optoizolátor. Ak chcete opraviť USB komunikáciu, vypnite a následne zapnite napájanie pre oba prístroje. Východisková poloha ramena bola narušená. Obráťte sa na technickú podporu. Vzorkovacia ihla sa nepohybuje voľne. Vyberte ihlu a odstráňte z nej nečistoty. Pozri časť Výmena vzorkovacej ihly na strane 165. Prístroj nefunguje. Indikátor stavu LED svieti. Vymeňte vzorkovaciu ihlu. Pozri časť Výmena vzorkovacej ihly na strane 165. Mechanický Z-pohon sa poškodil. Obráťte sa na technickú podporu. Mechanický Z-pohon nie je nainštalovaný správne. Skontrolujte inštaláciu. Pozri časť Inštalácia mechanického Z-pohonu na strane 159. Rameno nepracuje správne. Došlo k fyzickému poškodeniu prístroja. Vypnite a znovu zapnite prístroj. Ak problém pretrváva, kontaktujte oddelenie technickej podpory. Vzorkovacia ihla nenasáva vzorku. Prietok vzduchu do vialky neprúdi správne. Vzorkovacia hadička je uvoľnená. Skontrolujte vzorkovaciu ihlu. Skontrolujte, či je ihla vnútri kovovej objímky. Utiahnite pripojenie vzorkovacej hadičky. Vzorkovacia ihla neprechádza skrz septové viečko vialky. Prebublávacia doska nie je správne zarovnaná. Upravte výšku medzi vialkami v zásobníku na vzorky a platformou stieracej platničky. Pozri časť Príprava prístroja na vzorkovanie na strane 163. Ihla nevchádza do mechanického Z-pohonu ľahko. Fľaša na vzorky je po stiahnutí ihly zdvihnutá. Náhradné diely a príslušenstvo VAROVANIE Nebezpečenstvo poranenia osôb. Používanie neschválených častí môže spôsobiť poranenie osôb, poškodenie prístroja alebo poruchy zariadenia. Náhradné diely uvedené v tejto časti sú schválené výrobcom. Poznámka: Čísla produktov a položiek sa môžu odlišovať v niektorých predajných oblastiach. Pre kontaktné informácie sa obráťte na príslušného distribútora alebo si pozrite webovú stránku spoločnosti. 166 Slovenský jazyk Náhradné diely Popis Kód položky Objímka ihly 9467400 Nástroj na maticový nástavec 9454400 Ihla, prepichnutie septa SP6790 Zdroj napájania 9467300 Zásobník na vzorky 9467200 Slovenský jazyk 167 Kazalo vsebine Specifikacije na strani 168 Delovanje na strani 178 Splošni podatki na strani 168 Vzdrževanje na strani 179 Namestitev na strani 173 Odpravljanje težav na strani 181 Zagon na strani 178 Nadomestni deli in pribor na strani 181 Specifikacije Pridržana pravica do spremembe tehničnih podatkov brez predhodnega obvestila. Tehnični podatki Podrobnosti Mere (Š x G x V) 36,6 × 53,7 × 45,7 cm (14,4 × 21,2 × 18,0 palca) Ohišje Aluminijeva zlitina, kromirano s prašnim epoksidnim slojem Sestavni deli vzorca (omočen) Polieterimid (PEI) in politetrafluoretilen (PTFE) Teža 21 kg (45 lb) Namestitvena kategorija Napajanje: II Samodejni vzorčevalnik: I Stopnja onesnaževanja II Zunanji napajalnik Vhod: 100–240 V AC, 47–63 Hz, 1,9 A Izhod: 24 V DC, 3,33 A Napajanje samodejnega vzorčevalnika Vhod: 24 V DC, 3,33 A. Uporabljajte samo dovajano napajanje. Delovna temperatura 10 do 30 ºC (50 do 85 ºF) Temperatura skladiščenja 0 do 55 ºC (32 do 131 ºF) Nadmorska višina Največ 3048 m (10.000 ft) Relativna vlažnost 0 do 95 %, brez kondenzacije Certifikati Oznaka CE Garancija 1 leto (EU: 2 let) Splošni podatki V nobenem primeru proizvajalec ne prevzema odgovornosti za neposredno, posredno, posebno, nezgodno ali posledično škodo, nastalo zaradi kakršnekoli napake ali izpusta v teh navodilih. Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb v navodilih in izdelku, ki ga opisuje, brez vnaprejšnjega obvestila. Prenovljene različice najdete na proizvajalčevi spletni strani. Varnostni napotki OPOMBA Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica napačne aplikacije ali uporabe tega izdelka, kar med drugim zajema neposredno, naključno in posledično škodo, in zavrača odgovornost za vso škodo v največji meri, dovoljeni z zadevno zakonodajo. Uporabnik je v celoti odgovoren za prepoznavo tveganj, ki jih predstavljajo kritične aplikacije, in namestitev ustreznih mehanizmov za zaščito procesov med potencialno okvaro opreme. Še pred razpakiranjem, zagonom ali delovanjem te naprave v celoti preberite priložena navodila. Še posebej upoštevajte vse napotke o nevarnostih in varnostne napotke. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost hudih poškodb uporabnika oz. škode na opremi. 168 Slovenski Zaščita te opreme mora biti brezhibna. Uporabljajte in nameščajte jo izključno tako, kot je navedeno v tem priročniku. Uporaba varnostnih informacij NEVARNOST Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko povzroči smrt ali hude poškodbe. OPOZORILO Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko privede do hude poškodbe ali povzroči smrt, če se ji ne izognete. PREVIDNO Označuje možno nevarno situacijo, ki lahko povzroči manjše ali srednje težke poškodbe. OPOMBA Označuje situacijo, ki lahko, če se ji ne izognete, povzroči poškodbe instrumenta. Podatki, ki jih je potrebno posebej upoštevati. Opozorilne oznake Upoštevajte vse oznake in tablice, ki so nameščene na napravo. Neupoštevanje tega lahko privede do telesnih poškodb ali poškodb naprave. Če je na napravi ta simbol, preberite podrobnosti o njem v navodilih za uporabo in/ali v razdelku za informacije o varnosti. Električne opreme, označene s tem simbolom, v EU ni dovoljeno odlagati v domačih ali javnih sistemih za odstranjevanje odpadkov. Staro ali izrabljeno opremo vrnite proizvajalcu, ki jo mora odstraniti brez stroškov za uporabnika. Ta simbol opozarja, da obstaja tveganje električnega udara in/ali smrti zaradi elektrike. Ta simbol označuje tveganje padca težkih predmetov na roko. Ta simbol opozarja na nevarnost vboda ali priščipanja. Pazite na prste in dlani. Ta simbol opozarja, da je predmet težak. Certifikacija Pravilnik za opremo, ki povzroča motnje (Kanada), IECS-003, razred A: Zapiske o preskusih ima proizvajalec. Ta digitalna naprava razreda A izpolnjuje vse zahteve pravilnika za opremo, ki povzroča motnje in velja za Kanado. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. FCC del 15, omejitve razreda "A" Slovenski 169 Zapiske o preskusih ima proizvajalec. Ta naprava je skladna s 15. delom pravil FCC. Delovanje mora ustrezati naslednjima pogojema: 1. Oprema lahko povzroči škodljive motnje. 2. Oprema mora sprejeti katerokoli sprejeto motnjo, vključno z motnjo, ki jo lahko povzroči neželeno delovanje. Spremembe ali prilagoditve opreme, ki jih izrecno ne odobri oseba, odgovorna za zagotavljanje skladnosti, lahko razveljavijo uporabnikovo pravico do uporabe te naprave. Naprava je bila preizkušena in je skladna z omejitvami za digitalne naprave razreda A glede na 15. del pravil FCC. Te omejitve omogočajo zaščito pred škodljivim sevanjem, ko se naprava uporablja v komercialnem okolju. Ta oprema ustvarja, uporablja in lahko oddaja radiofrekvenčno energijo. Če ni nameščena ali uporabljena v skladu s priročnikom z navodili, lahko povzroča škodljive motnje pri radijski komunikaciji. Uporaba te opreme v bivalnem okolju verjetno povzroča škodljive motnje, zato mora uporabnik motnje na lastne stroške odpraviti. Za zmanjšanje težav z motnjami lahko uporabite naslednje tehnike: 1. Odklopite opremo iz vira napajanja, da preverite, ali je to vzrok motnje. 2. Če je oprema priključena na enako vtičnico kot naprava z motnjami, jo priključite na drugo vtičnico. 3. Opremo umaknite stran od opreme, ki dobiva motnje. 4. Prestavite anteno naprave, ki prejema motnje. 5. Poskusite s kombinacijo zgornjih možnosti. Pregled izdelka Samodejni vzorčevalnik QbD1200 je samodejni izmenjevalnik vzorcev, ki se uporablja v analitičnih laboratorijih za analize TOC v vodnih vzorcih. Instrument ima pladenj za vzorce, ki sprejme največ 64 vial za vzorce, eno steklenico za umerjanje in tri steklenice primernosti sistema. Med delovanjem instrument potrebuje nizko stopnjo posredovanja uporabnika. Uporablja se skupaj z analizatorjem TOC QbD1200. Za pregled instrumenta si oglejte Slika 1 in Slika 2. Napotek: Instrument proizvaja družba Teledyne CETAC Technologies. Podporne storitve in popravila zagotavlja družba Hach. 170 Slovenski Slika 1 Pregled izdelka 1 Roka 8 Sonda z vzorcem 2 Postaja za izpiranje 9 Indikatorska lučka napajanja 3 Zadrževalna ploščica 10 Standardno držalo za umerjanje 4 Mehanski Z-pogon 11 Držala primernosti sistema 5 Cev z vzorcem (iz analizatorja) 12 Mesta vzorcev (1 do 64) 6 Držali cevi 13 Pladenj za vzorce 7 Igličasta puša 14 Odvodna cev postaje za izpiranje Slovenski 171 Slika 2 Pregled plošče na hrbtni strani 1 Stikalo za vklop/izklop 5 Priključek kabla mehanskega Z-pogona 2 Vhod COM 21 6 Vhod COM 11 3 Ethernetni vhod1 7 Vhod USB 4 Kabel mehanskega Z-pogona 8 Priključek za napajanje Sestavni deli izdelka Preverite, ali ste prejeli vse sestavne dele. Glejte Slika 3. Če katerikoli del manjka ali je poškodovan, se nemudoma obrnite na proizvajalca ali prodajnega zastopnika. 1 Te funkcije niso v uporabi. 172 Slovenski Slika 3 Sestavni deli izdelka 1 Samodejni vzorčevalnik s pladnjem za vzorec 8 USB-kabel, 3 m 2 Mehanski Z-pogon 9 Napajanje 3 Držalo z odprtino 10 Odvodna cev za postajo za izpiranje 4 Namestitveni vijaki mehanskega Z-pogona (8 kosov) 11 Igličasta puša 5 Sklop strgalne ploščice 12 Sonda z vzorcem 6 Nastavek za matice 13 Napajalni kabli (240 V, 230 V, 115 V) 7 Postaja za izpiranje 14 Držali cevi (2 kosa) Namestitev OPOZORILO Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje. Slovenski 173 Navodila za namestitev Instrument namestite: • • • • Na ravni površini. Na čistem, suhem, dobro prezračevanem mestu z nadzorovano temperaturo. Na mestu s čim manj vibracijami brez neposredne izpostavljenosti sončni svetlobi. Na mestu, kjer je okrog instrumenta na voljo dovolj prostora za priklop in izvajanje vzdrževalnih opravil. • Na enostavno dostopno in vidno mesto za stikalo za vklop/izklop in napajalni kabel. Mehanska namestitev Namestite mehanski Z-pogon. OPOZORILO Nevarnost telesnih poškodb. Instrumenti ali sestavni deli so težki. Pri nameščanju ali premikanju poiščite pomoč. OPOZORILO Nevarnost priščipanja Premikajoči se deli lahko povzročijo poškodbe zaradi priščipanja. Ne dotikajte se premikajočih se delov. Za namestitev priloženega mehanskega Z-pogona si oglejte naslednje prikazane korake. Elementi za namestitev mehanskega Z-pogona: križni izvijač. 174 Slovenski Namestitev puše in sonde z vzorcem OPOZORILO Nevarnost vbodnih poškodb. Nezaščitene igle lahko povzročijo vbodne rane. Pri nameščanju in odstranjevanju posod bodite previdni. Za namestitev igličaste puše in cevi z vzorcem si oglejte naslednje prikazane korake. Slovenski 175 Vodovodne napeljave Priključitev cevi na analizator Za napeljavo cevi z vzorcem od analizatorja do mehanskega Z-pogona na samodejnem vzorčevalniku si oglejte naslednje prikazane korake. 176 Slovenski Namestitev postaje za izpiranje. Ko je vsak vzorec analiziran, reagent izpere preostali ogljik iz cevi z vzorcem. Izpran (uporabljen) reagent je odplaknjen v posodo za odpadke. Če je analizator povezan z instrumentom, lahko nadzoruje čas delovanja postaje za izpiranje. Za namestitev postaje za izpiranje in odvodne cevi si oglejte naslednje prikazane korake. Uporabite ustrezno posodo za odpadke. Slovenski 177 Električna priključitev Priključitev napajanja analizatorja Pred začetkom postopka preverite, ali sta stikali samodejnega vzorčevalnika in analizatorja izklopljeni. Samodejni vzorčevalnik in analizator povežite s priloženim USB-kablom. Samodejni vzorčevalnik priključite na napajanje s priloženim napajalnim kablom. Napajanje samodejnega vzorčevalnika mora biti vključeno, preden vklopite analizator. Za priključitev napajanja si oglejte dokumentacijo analizatorja. Za povezovanje navedenih delov sledite prikazanim korakom v nadaljevanju. Zagon Vklop enote 1. Preverite, ali je napajalni kabel pravilno nameščen. Oglejte si Priključitev napajanja analizatorja na strani 178. 2. Za vklop pritisnite gumb za vklop/izklop na hrbtni plošči instrumenta. Ko je instrument vklopljen, na sprednji strani instrumenta sveti indikatorska LED-lučka. 3. Roka in mehanski Z-pogon se premakneta in ustavita v pravilnem položaju. 4. Vklopite analizator. Delovanje NEVARNOST Nevarnost požara. Ta izdelek ni namenjen za uporabo z vnetljivimi tekočinami. Priprava instrumenta za vzorčenje. Za pripravo instrumenta za vzorčenje si oglejte naslednje prikazane korake. Po odvzemu vzorca razporedite viale, ki jih je zagotovil uporabnik, v pladenj za vzorce v pravilnem vrstnem redu od ena do 64. Mesto posameznega vzorca je označeno s številko na spodnji levi strani. 178 Slovenski Med vialami v pladnju za vzorec ter med platformo strgalne plošče mora biti dovolj prostora. Za nastavitve strgalne ploščice si oglejte nadaljnje prikazane korake (4. in 5. korak). Previdno namestite ali odstranite pladenj za vzorce, da preprečite razlitja. Izvedba meritve Viale morajo biti pravilno nameščene v pladnju za vzorec. Glejte Priprava instrumenta za vzorčenje. na strani 178. Analizator nadzira parametre merjenja. Oglejte si dokumentacijo analizatorja. Napotek: Pred začetkom postopka preverite vse vodovodne napeljave. Analizator nadzoruje povr. izp., da izpira pot pretoka vzorca. Vzdrževanje OPOZORILO Nevarnost telesnih poškodb. Instrumenti ali sestavni deli so težki. Pri nameščanju ali premikanju poiščite pomoč. PREVIDNO Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje. Napotek: Instrument proizvaja družba Teledyne CETAC Technologies. Podporne storitve in popravila zagotavlja družba Hach. Postopek izklopa Pred izvajanjem vzdrževalnih opravil vedno izklopite instrument. 1. Izklopite instrument. 2. Napajalni kabel odklopite z vira napajanja. Slovenski 179 Pregled puščanja Preverite puščanje sonde z vzorcem, cevi z vzorcem, postaje za izpiranje in cevi postaje za izpiranje. 1. Izklopite samodejni vzorčevalnik. Glejte Postopek izklopa na strani 179. 2. Preverite, ali so na sondi z vzorcem, cevi z vzorcem, postaji za izpiranje in cevi postaje za izpiranje sledi poškodb ali puščanja. 3. Zamenjajte vse sestavne dele, ki kažejo znake poškodb ali puščanja. Čiščenje instrumenta PREVIDNO Nevarnost izpostavljenosti kemikalijam. Upoštevajte varnostne predpise v laboratoriju in nosite vso osebno zaščitno opremo, primerno za delo s kemikalijami, ki jih trenutno uporabljate. Za varnostne protokole glejte veljaven varnostni list (MSDS/SDS). OPOMBA Instrument očistite z vodo. Hlapi iz čistilnih sredstev lahko vplivajo na rezultate. Čistilna sredstva ne smejo priti v stik s svinčenimi vijaki. Na svinčene vijake ne nanašajte maziva. Med uporabo instrumenta lahko pride do razlitja. Razlitja očistite vsak dan, da zagotovite najboljše delovanje. Instrument očistite po potrebi, da preprečite poškodbe instrumenta. Z gibljivih delov odstranite onesnaževala in korozivni material. Pri odstranjevanju razlitih kemikalij upoštevajte navodila MSDS/SDS. Elementi za čiščenje instrumenta: • suha bombažna krpa; • mehka krpa; • čista voda. 1. 2. 3. 4. 5. Ustavite delovanje instrumenta. Glejte Postopek izklopa na strani 179. Odstranite pladenj za vzorce. S suho bombažno krpo odstranite tuje delce s svinčenih vijakov. S krpo očistite zunanjo površino in podnožje instrumenta. Pladenj za vzorce očistite s čisto vodo. Očistite vse madeže in razlitja. Napotek: Očistite tudi drsno letev in vodila ob cevi roke. 6. S suho krpo odstranite vlago z instrumenta. Pred vklopom počakajte, da se instrument popolnoma posuši. 7. Na podnožje instrumenta vstavite suh pladenj vzorčevalnika. Zamenjava sonde z vzorcem Sondo zamenjajte, če pušča ali je poškodovana. 1. Ustavite delovanje instrumenta. Glejte Postopek izklopa na strani 179. 2. Odstranite obrabljeno sondo z vzorcem. Napotek: Prevelika sila lahko poškoduje mehanski Z-pogon. 3. Namestite novo sondo. Oglejte si Namestite mehanski Z-pogon. na strani 174. 180 Slovenski Odpravljanje težav Težava Možen vzrok Rešitev Instrument ne deluje. Indikatorske LED-lučke stanja ne svetijo. Stikalo za vklop/izklop je izklopljeno. Vklopite stikalo za vklop/izklop. Napajalni kabel je odklopljen z vira napajanja ali vtičnice. Priklopite napajalni kabel. Napajalni kabel je poškodovan. Zamenjajte napajalni kabel. Vir napajanja je pokvarjen. Stopite v stik s tehnično podporo. Električni prehodni tokovi na omrežni napetosti so preveliki, kar lahko vpliva na komunikacijo USB med analizatorjem in vzorčevalnikom. Med analizatorjem in samodejnim vzorčevalnikom namestite kateri koli komercialno dostopen opto-izolator USB. Če želite popraviti komunikacije USB, izklopite in nato znova vklopite oba instrumenta. Začetni položaj roke je poškodovan. Stopite v stik s tehnično podporo. Sonda z vzorcem se ne premika prosto. Odstranite sondo, da jo očistite in odstranite delce. Oglejte si Zamenjava sonde z vzorcem na strani 180. Instrument ne deluje. Indikatorske LED-lučke stanja svetijo. Zamenjajte sondo z vzorcem Oglejte si Zamenjava sonde z vzorcem na strani 180. Mehanski Z-pogon je poškodovan. Stopite v stik s tehnično podporo. Mehanski Z-pogon ni pravilno nameščen. Potrdite namestitev. Oglejte si Namestite mehanski Z-pogon. na strani 174. Roka ne deluje pravilno. Instrument je bil fizično poškodovan. Izklopite in znova vklopite instrument. Če vam težave ne uspe odpraviti, se obrnite na tehnično podporo. Sonda z vzorcem ne povleče vzorca. Zračni pretok v vialo ne poteka pravilno. Cev za vzorec ni pritrjena. Preglejte sondo z vzorcem. Preverite, ali je igla v kovinski puši. Privijte priključek cevi za vzorec. Sonda z vzorcem ne prebode membranskega pokrovčka viale. Zadrževalna ploščica ni pravilno poravnana. Nastavite višino med vialami v pladnju za vzorce in platformo zadrževalne ploščice. Oglejte si Priprava instrumenta za vzorčenje. na strani 178. Sonda ne vstopi gladko v mehanski Z-pogon. Ko se sonda uvleče, se steklenica za vzorec dvigne. Nadomestni deli in pribor OPOZORILO Nevarnost telesnih poškodb. Z uporabo neodobrenih delov tvegate telesne poškodbe, materialno škodo na instrumentih ali okvaro opreme. Nadomestne dele v tem razdelku je odobril proizvajalec. Napotek: Za nekatere prodajne regije se lahko številka izdelka in artikla razlikuje. Za kontaktne informacije stopite v stik z ustreznim prodajalcem ali pa jih poiščite na spletni strani podjetja. Slovenski 181 Nadomestni deli Opis Št. dela Igličasta puša 9467400 Nastavek za matice 9454400 Sonda, prebadanje membrane SP6790 Napajanje 9467300 Pladenj za vzorce 9467200 182 Slovenski Sadržaj Specifikacije na stranici 183 Rad na stranici 193 Opći podaci na stranici 183 Održavanje na stranici 194 Ugradnja na stranici 188 Rješavanje problema na stranici 196 Pokretanje na stranici 193 Zamjenski dijelovi i dodaci na stranici 196 Specifikacije Specifikacije se mogu promijeniti bez prethodne najave. Specifikacije Pojedinosti Dimenzije (Š x D x V) 36.6 x 53.7 x 45.7 cm (14.4 x 21.2 x 18.0 inča) Kućište Aluminijska slitina, kromirano sa slojem epoksidnog praha Dijelovi uzorka (namočeni) Polieterimid (PEI) i politetrafluoretilen (PTFE) Masa 21 kg (45 lb) Kategorija instalacije Napajanje: II Automatski uređaj za prikupljanje uzoraka: I Razina zagađenja II Vanjsko napajanje Ulaz: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1,9 A Izlaz: 24 VDC, 3,33 A Izvor napajanja automatskog uređaja za prikupljanje uzoraka Ulaz: 24 VDC, 3.33 A. Koristite samo s dostavljenim izvorom napajanja. Radna temperatura od 10 do 30 ºC (od 50 do 85 ºF) Temperatura za pohranu od 0 do 55 ºC (od 32 do 131 ºF) Visina Maksimalno 3048 m (10,000 ft) Relativna vlažnost 0 do 95% bez kondenzacije Certifikati CE oznaka Jamstvo 1 godina (EU: 2 godine) Opći podaci Ni u kojem slučaju proizvođač neće biti odgovoran za direktne, indirektne, specijalne, slučajne ili posljedične štete uzrokovane nedostacima ili propustima u ovom priručniku. Proizvođač zadržava pravo na izmjene u ovom priručniku te na opise proizvoda u bilo kojem trenutku, bez prethodne najave ili obaveze. Izmijenjena izdanja nalaze se na proizvođačevoj web stranici. Sigurnosne informacije OBAVIJEST Proizvođač nije odgovoran za štetu zbog nepravilne primjene ili nepravilne uporabe ovog proizvoda uključujući, bez ograničenja, izravnu, slučajnu i posljedičnu štetu i odriče se odgovornosti za takvu štetu u punom opsegu dopuštenom prema primjenjivom zakonu. Korisnik ima isključivu odgovornost za utvrđivanje kritičnih rizika primjene i za postavljanje odgovarajućih mehanizama za zaštitu postupaka tijekom mogućeg kvara opreme. Prije raspakiravanja, postavljanja ili korištenja opreme pročitajte cijeli ovaj korisnički priručnik. Poštujte sva upozorenja na opasnost i oprez. Nepoštivanje ove upute može dovesti do tjelesnih ozljeda operatera ili oštećenja na opremi. Hrvatski 183 Uvjerite se da zaštita koja se nalazi uz ovu opremu nije oštećena. Ne koristite i ne instalirajte ovu opremu na bilo koji način koji nije naveden u ovom priručniku. Korištenje informacija opasnosti OPASNOST Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih ozljeda. UPOZORENJE Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih ozljeda. OPREZ Označava potencijalno opasnu situaciju koja će dovesti do manjih ili umjerenih ozljeda. OBAVIJEST Označava situaciju koja, ako se ne izbjegne će dovesti do oštećenja instrumenta. Informacije koje je potrebno posebno istaknuti. Naljepnice za upozorenje na oprez Pročitajte sve naljepnice i oznake na instrumentu. Ako se ne poštuju, može doći do tjelesnih ozljeda ili oštećenja instrumenta. Ovaj simbol, ako se nalazi na instrumentu, daje korisnički priručnik kao referencu za informacije o radu i/ili zaštiti. Električna oprema označena ovim simbolom ne smije se odlagati u europskim domaćim ili javnim odlagalištima. Staru ili isteklu opremu vratite proizvođaču koji će je odložiti bez naknade. Ovaj simbol naznačuje da postoji opasnost od električnog i/ili strujnog udara. Ovaj simbol naznačuje opasnost od prignječenja ruke s gornje strane. Ovaj simbol naznačuje potencijalnu opasnost od probadanja ili uklještenja. Ruke i prste držite na sigurnoj udaljenosti. Ovaj simbol naznačuje kako je predmet težak. Certifikati Kanadska odredba o opremi koja uzrokuje smetnje, IECS-003, klasa A: Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača. Ovo digitalno pomagalo klase A udovoljava svim zahtjevima Kanadskog zakona o opremi koja uzrokuje smetnje. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. 184 Hrvatski FCC dio 15, ograničenja klase "A" Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača. Uređaj je sukladan s dijelom 15 FCC pravila. Rad uređaja mora ispunjavati sljedeće uvjete: 1. Oprema ne smije uzrokovati štetne smetnje. 2. Oprema mora prihvatiti svaku primljenu smetnju, uključujući smetnju koja može uzrokovati neželjen rad. Zbog promjena ili prilagodbi ovog uređaja koje nije odobrila stranka nadležna za sukladnost korisnik bi mogao izgubiti pravo korištenja opreme. Ova je oprema testirana i u sukladnosti je s ograničenjima za digitalne uređaje klase A, koja su u skladu s dijelom 15 FCC pravila. Ta ograničenja su osmišljena da bi se zajamčila razmjerna zaštita od štetnih smetnji kada se oprema koristi u poslovnom okruženju. Ova oprema proizvodi, koristi i odašilje energiju radio frekvencije, te može prouzročiti smetnje u radio komunikaciji ako se ne instalira i koristi prema korisničkom priručniku. Koristite li ovu opremu u naseljenim područjima ona može prouzročiti smetnje, a korisnik će sam snositi odgovornost uklanjanja smetnji o vlastitom trošku. Sljedeće tehnike mogu se koristiti kao bi se smanjili problemi uzrokovani smetnjama: 1. Isključite opremu iz izvora napajanja kako biste provjerili je li ili nije uzrok smetnji. 2. Ako je oprema uključena u istu utičnicu kao i uređaj kod kojeg se javljaju smetnje, uključite opremu u drugu utičnicu. 3. Odmaknite opremu od uređaja kod kojeg se javljaju smetnje. 4. Promijenite položaj antene uređaja kod kojeg se javljaju smetnje. 5. Isprobajte kombinacije gore navedenih rješenja. Pregled proizvoda Automatski uređaj za prikupljanje uzoraka QbD1200 automatski je mjenjač za prikupljanje uzoraka koji se koristi u analitičkim laboratorijima za TOC analizu vodenih uzoraka. Ovaj instrument ima ladicu za uzorke koja drži maksimalno 64 epruvete uzorka, jednu bočicu za kalibraciju i tri bočice za prikladnost sustava. Instrument radi s minimalnim intervencijama korisnika i koristi se s TOC analizatorom QbD1200. Slika 1 i Slika 2 prikazuju pregled instrumenta. Napomena: Proizvođač instrumenta jest Teledyne CETAC Technologies. Tvrtka Hach Company pruža usluge podrške i popravaka. Hrvatski 185 Slika 1 Pregled proizvoda 1 Krak 8 Sonda uzorka 2 Stanica za ispiranje 9 Svjetlo indikatora napajanja 3 Pločasto skidalo 10 Držač standarda za kalibraciju 4 Mehanički Z pogon 11 Držači za prikladnost sustava 5 Cijev uzorka (iz analizatora) 12 Položaji uzorka (1 do 64) 6 Držači cijevi 13 Ladica uzorka 7 Tuljac igle 14 Odvodna cijev stanice za ispiranje 186 Hrvatski Slika 2 Pregled stražnje ploča 1 Strujni prekidač 5 Priključak kabela mehaničkog Z pogona 2 COM priključak 21 6 COM priključak 11 3 Ethernet priključak1 7 USB priključak 4 Kabel mehaničkog Z pogona 8 Priključak za napajanje Komponente proizvoda Provjerite jeste li dobili sve komponente. Pogledajte Slika 3. Ako neki od ovih elemenata nedostaje ili je oštećen, odmah se obratite proizvođaču ili prodajnom predstavniku. 1 Ove se funkcije ne koriste. Hrvatski 187 Slika 3 Komponente proizvoda 1 Automatski uređaj za prikupljanje uzoraka s ladicom za uzorke 8 USB kabel, 3 m 2 Mehanički Z pogon 9 Napajanje 3 Držač otvora za ispust 10 Odvodna cijev za stanicu za ispiranje 4 Vijci za ugradnju mehaničkog Z pogona (8x) 11 Tuljac igle 5 Sklop pločastog skidala 12 Sonda uzorka 6 Alat za produživanje matice 13 Kabeli napajanja (240 V, 230 V, 115 V) 7 Stanica za ispiranje 14 Držači cijevi (2x) Ugradnja UPOZORENJE Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano osoblje. 188 Hrvatski Smjernice za postavljanje Instrument postavite: • • • • • Na ravnu površinu Na čistom, suhom mjestu s dobrom ventilacijom i kontroliranom temperaturom Na mjestu s minimalnim vibracijama i bez izravne izloženosti sunčevom svjetlu Na mjestu gdje postoji dovoljna udaljenost oko uređaja za povezivanje i radnje održavanja Na mjesto gdje su strujni prekidač i kabel vidljivi i lako dostupni. Mehanička ugradnja Ugradnja mehaničkog Z pogona UPOZORENJE Opasnost od ozljede. Instrumenti ili dijelovi su teški. Za postavljanje i pomicanje koristite pomoć. UPOZORENJE Opasnost od uklještenja. Pomični dijelovi mogu ukliještiti i izazvati ozljede. Ne dirajte pomične dijelove. Za ugradnju dostavljenog mehaničkog Z pogona pogledajte ilustrirane korake u nastavku. Stavke za prikupljanje: Križni odvijač Hrvatski 189 Ugradnja tuljca i sonde uzorka UPOZORENJE Opasnost od ozljede probadanjem. Izložene igle mogu izazvati rane probadanjem. Budite oprezni prilikom postavljanja ili uklanjanja boca. Za ugradnju tuljca igle i sonde uzorka pogledajte ilustrirane korake u nastavku. 190 Hrvatski Cijevi Priključivanje cijevi do analizatora Za priključivanje cijevi uzorka s analizatora na mehanički Z pogon na automatskom uređaju za prikupljanje uzoraka pogledajte ilustrirane korake u nastavku. Hrvatski 191 Ugradnja stanice za ispiranje Nakon što se svaki uzorak analizira, reagens se ispire kroz cijev uzorka radi uklanjanja preostalog ugljena. Isprani (iskorišteni) reagens odlazi u spremnik za otpad. Ako je analizator priključen na instrument, analizator kontrolira rad stanice za ispiranje. Za ugradnju stanice za ispiranje i cijevi za odvod pogledajte ilustrirane korake u nastavku. Pazite da se koristite dopuštenim spremnikom za otpad. 192 Hrvatski Električna instalacija Priključivanje analizatora i napajanja Prije nego što postupak počne, provjerite jesu li prekidači napajanja automatskog uređaja za prikupljanje uzoraka i analizatora postavljeni na isključeno. Pomoću dostavljenog USB kabela priključite automatski uređaj za prikupljanje uzoraka na analizator. Pomoću dostavljenog kabela napajanja i izvora napajanja automatski uređaj za prikupljanje uzoraka priključite na napajanje. Napajanje automatskog uređaja za prikupljanje uzoraka mora se uključiti prije nego što se uključi napajanje analizatora. Za priključivanje napajanja pogledajte dokumentaciju analizatora. Za potrebna priključivanja pogledajte ilustrirane korake u nastavku. Pokretanje Uključivanje napajanja 1. Uvjerite se da je priključak napajanja ispravno postavljen. Pogledajte Priključivanje analizatora i napajanja na stranici 193. 2. Pritisnite gumb napajanja na stražnjoj ploči instrumenta za uključivanje napajanja. Svjetlo LED indikatora uključuje se na prednjoj strani instrumenta kada je napajanje uključeno. 3. Krak i mehanički Z pogon se pomiču, zatim zaustavljaju u ispravnom položaju. 4. Uključite napajanje analizatora. Rad OPASNOST Opasnost od požara. Proizvod nije namijenjen korištenju sa zapaljivim tekućinama. Hrvatski 193 Priprema instrumenta za prikupljanje uzoraka Za pripremu instrumenta za prikupljanje uzoraka slijedite ilustrirane korake u nastavku. Nakon prikupljanja uzoraka, epruvete koje pribavlja korisnik postavite u ispravan redoslijed od jedan do 64 u ladici za uzorke. Svaki položaj uzorka numerički je identificiran na donjoj lijevoj strani. Između epruveta mora biti dovoljno mjesta u ladici za uzorke i platformi pločastog skidala. Ako je potrebno podešavanje pločastog skidala, pogledajte ilustrirane korake u nastavku (koraci 4 i 5). Pažljivo ugradite ili uklonite ladicu za uzorke kako biste spriječili prolijevanje. Izvršavanje mjerenja Provjerite jesu li epruvete ispravno postavljene u ladicu za uzorke. Pogledajte Priprema instrumenta za prikupljanje uzoraka na stranici 194. Analizator kontrolira parametre mjerenja. Pročitajte dokumentaciju za analizator. Napomena: Prije početka ovoga postupka uvjerite se da su izvršena sva potrebna povezivanja cijevi. Analizator kontrolira radove povratnog ispiranja radi ispiranja puta protoka uzorka. Održavanje UPOZORENJE Opasnost od ozljede. Instrumenti ili dijelovi su teški. Za postavljanje i pomicanje koristite pomoć. OPREZ Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano osoblje. Napomena: Proizvođač instrumenta jest Teledyne CETAC Technologies. Tvrtka Hach Company pruža usluge podrške i popravaka. 194 Hrvatski Postupak isključivanja Instrument uvijek isključite prije izvršavanja zadataka održavanja. 1. Isključite napajanje uređaja. 2. Iskopčajte kabel napajanja iz izvora napajanja. Provjerite ima li curenja Provjerite ima li curenja u sondi uzorka, cijevi uzorka ili stanici za ispiranje i cijevima stanice za ispiranje. 1. Isključite automatski uređaj za prikupljanje uzoraka. Pogledajte Postupak isključivanja na stranici 195. 2. Pregledajte sondu uzorka, cijev uzorka ili stanicu za ispiranje i cijevi stanice za ispiranje radi oštećenja i tragova curenja. 3. Zamijenite sve dijelove koji pokazuju tragove curenja ili oštećenja. Čišćenje instrumenta OPREZ Opasnost od izlaganja kemikalijama. Poštujte laboratorijske sigurnosne propise i opremite se svom odgovarajućom osobnom zaštitnom opremom s obzirom na kemikalije kojima ćete rukovati. Sigurnosne protokole potražite na trenutno važećim sigurnosno tehničkim listovima materijala (MSDS/SDS). OBAVIJEST Instrument očistite vodom. Pare sredstava za čišćenje mogu utjecati na rezultate. Ne dopustite da sredstva za čišćenje dođu u kontakt s olovnim vijcima. Sredstvo za podmazivanje ne stavljajte na olovne vijke. Tijekom uporabe instrumenta može doći do prolijevanja. Za najbolje rezultate svakodnevno uklanjajte prolivenu tekućinu. Instrument čistite po potrebi kako biste spriječili njegovo oštećenje. S pomičnih dijelova uklonite onečišćenja i abrazivne materijale. Prolivene kemikalije uklonite sukladno s uputama MSDS/SDS. Stavke za čišćenje: • Suha krpa bez dlačica • Meki ručnik od tkanine • Čista voda 1. 2. 3. 4. 5. Instrument stavite van uporabe. Pogledajte Postupak isključivanja na stranici 195. Izvadite ladicu za uzorke. Suhom krpom bez dlačica uklonite raspršene čestice s olovnih vijaka. Ručnikom od tkanine očistite vanjske površine i postolje instrumenta. Čistom vodom očistite ladicu za uzorke. Uklonite sve mrlje i izljeve. Napomena: Svakako očistite blok klizača i vodilice duž cijevi kraka. 6. Suhim ručnikom obrišite vlagu s instrumenta. Neka se instrument u potpunosti osuši prije nego što uključite napajanje. 7. Suhu ladicu uređaja za prikupljanje uzoraka stavite na postolje. Zamjena sonde uzorka Ako sonda curi ili pokazuje znakove oštećenja, zamijenite sondu. Hrvatski 195 1. Instrument stavite van uporabe. Pogledajte Postupak isključivanja na stranici 195. 2. Uklonite istrošenu sondu uzorka. Napomena: Primijenite li prejaku silu, može se oštetiti mehanički Z pogon. 3. Ugradite novu sondu. Pogledajte Ugradnja mehaničkog Z pogona na stranici 189. Rješavanje problema Problem Mogući uzrok Rješenje Instrument ne radi. LED diode statusa su isključene. Prekidač napajanja je isključen. Postavite prekidač napajanja u uključeni položaj. Kabel napajanja iskopčan je iz izvora napajanja ili zidne utičnice. Ukopčajte kabel napajanja. Kabel napajanja je oštećen. Zamijenite kabel napajanja. Izvor napajanja je neispravan. Obratite se tehničkoj podršci. Prijelazna struja na električnoj mreži je prevelika što može poremetiti komunikaciju USB-a između analizatora i uređaja za prikupljanje uzoraka. Ugradite bilo koji komercijalno dostupan USB optički izolator između analizatora i automatskog uređaja za prikupljanje uzoraka. Za popravljanje USB komunikacije isključite i zatim uključite napajanje na oba instrumenta. Početni položaj kraka je oštećen. Obratite se tehničkoj podršci. Sonda uzorka ne kreće se slobodno. Izvadite sondu kako biste je očistili i uklonili ostatke. Pogledajte Zamjena sonde uzorka na stranici 195. Instrument ne radi. LED diode statusa su uključene. Zamijenite sondu uzorka. Pogledajte Zamjena sonde uzorka na stranici 195. Mehanički Z pogon je oštećen. Obratite se tehničkoj podršci. Mehanički Z pogon nije ispravno ugrađen. Provjerite valjanost ugradnje. Pogledajte Ugradnja mehaničkog Z pogona na stranici 189. Krak ne radi ispravno. Instrument ima fizička oštećenja. Isključite instrument, a zatim ga uključite. Ako se problem nastavi, obratite se tehničkoj podršci. Sonda uzorka ne povlači uzorak. Protok zraka u epruvete ne teče ispravno. Cijev uzorka je labava. Provjerite sondu uzorka. Uvjerite se da se igla nalazi u metalnom tuljcu. Pritegnite priključke cijevi za uzorak. Sonda uzorka ne prolazi kroz pregradni čep epruvete. Pločasto skidalo nije ispravno poravnano. Podesite visinu između epruveta u ladici za uzorke i platforme pločastog skidala. Pogledajte Priprema instrumenta za prikupljanje uzoraka na stranici 194. Sonda ne ulazi lako u mehanički Z pogon. Bočica uzorka podiže se nakon povlačenja sonde. Zamjenski dijelovi i dodaci UPOZORENJE Opasnost od ozljede. Korištenje neodobrenih dijelova može uzrokovati osobne ozljede, oštećenje instrumenta ili neispravno funkcioniranje opreme. Proizvođač je odobrio upotrebu rezervnih dijelova navedenih u ovom odjeljku. 196 Hrvatski Napomena: Brojevi proizvoda i artikla mogu varirati za neke regije prodaje. Obratite se odgovarajućem distributeru ili pogledajte web stranicu tvrtke za kontaktne podatke. Zamjenski dijelovi Opis Broj proizvoda Tuljac igle 9467400 Alat za produživanje matice 9454400 Sonda, probijanje pregrade SP6790 Napajanje 9467300 Ladica uzorka 9467200 Hrvatski 197 Съдържание Спецификации на страница 198 Работа на страница 208 Обща информация на страница 198 Поддръжка на страница 209 Инсталиране на страница 203 Отстраняване на неизправности на страница 211 Включване на страница 208 Резервни части и принадлежности на страница 212 Спецификации Спецификациите подлежат на промяна без уведомяване. Спецификация Подробности Размери (Ш х Д х В) 36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 in) Корпус Алуминиева сплав, хромирана с епоксиден прахов слой Компоненти на проба (овлажнена) Полиетеримид (PEI) и политетрафлуороетилен (PTFE) Тегло 21 kg (45 lb) Категория на инсталацията Захранване: II Автоматичен пробовземател: I Степен на замърсяване II Външно захранване Вход: 100 – 240 VAC, 47 – 63 Hz, 1,9 A Изход: 24 VDC, 3,33 A Захранване на автоматичен пробовземател Вход: 24 VDC, 3,33 A. Използвайте само с предоставеното захранване. Работна температура от 10 до 30 ºC (от 50 до 85 ºF) Температура на съхранение от 0 до 55 ºC (от 32 до 131 ºF) Надморска височина Максимум 3048 m (10 000 ft) Относителна влажност от 0 до 95% без кондензация Сертификати CE маркировка Гаранция 1 година (ЕС: 2 години) Обща информация При никакви обстоятелства производителят няма да носи отговорност за преки, непреки, специални, инцидентни или последващи щети, които са резултат от дефект или пропуск в това ръководство. Производителят си запазва правото да прави промени в това ръководство и в описаните в него продукти във всеки момент и без предупреждение или поемане на задължения. Коригираните издания можете да намерите на уебсайта на производителя. Информация за безопасността Забележка Производителят не носи отговорност за никакви повреди, възникнали в резултат на погрешно приложение или използване на този продукт, включително, без ограничения, преки, случайни или възникнали впоследствие щети, и се отхвърля всяка отговорност към такива щети в пълната позволена степен от действащото законодателство. Потребителят носи пълна отговорност за установяване на критични за приложението рискове и монтаж на подходящите механизми за подсигуряване на процесите по време на възможна неизправност на оборудването. 198 български Моля, внимателно прочетете ръководството преди разопаковане, инсталиране и експлоатация на оборудването. Обръщайте внимание на всички твърдения за опасност и предпазливост. Пренебрегването им може да доведе до сериозни наранявания на оператора или повреда на оборудването. (Уверете се, че защитата, осигурена от това оборудване, не е занижена. Не го използвайте и не го монтирайте по начин, различен от определения в това ръководство. Използване на информация за опасностите ОПАСНОСТ Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, ще предизвика смъртоносно или сериозно нараняване. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Указва потенциално или непосредствено опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, може да доведе до смърт или сериозно нараняване. ВНИМАНИЕ Показва наличие на потенциално опасна ситуация, която може да предизвика леко или средно нараняване. Забележка Показва ситуация, която ако не бъде избегната, може да предизвика повреда на инструмента. Информация, която изисква специално изтъкване. Предупредителни надписи Прочетете всички надписи и етикети, поставени на инструмента. Неспазването им може да доведе до физическо нараняване или повреда на прибора. Ако е отбелязан върху инструмента, настоящият символ означава, че е необходимо да се направи справка с ръководството за работа и/или информацията за безопасност. Електрическо оборудване, което е обозначено с този символ, не може да бъде изхвърляно в европейските частни или публични системи за изхвърляне на отпадъци. Оборудването, което е остаряло или е в края на жизнения си цикъл, трябва да се връща на производителя, без да се начисляват такси върху потребителя. Този символ показва, че съществува риск от електрически удар и/или късо съединение. Този символ указва опасност от смачкване на ръката отгоре. Този символ указва потенциална опасност от спукване или притискане. Пазете ръцете и пръстите си. Този символ указва, че предметът е тежък. Сертифициране Канадска разпоредба за съоръжения, предизвикващи радиосмущения, IECS-003, клас "А": български 199 Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя. Тази цифрова апаратура от клас "А" съответства на всички изисквания на канадските разпоредби за съоръжения, предизвикващи смущения. Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne sur les équipements provoquant des interférences. ФКК (Федерална комисия по комуникациите) част 15, ограничения относно клас "А" Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя. Това устройство съответства на част 15 от наредбите на ФКК. Работата с него представлява предмет на следните условия: 1. Оборудването не може да причинява вредни смущения. 2. Оборудването трябва да приема всички получени смущения, включително такива, които могат да причинят нежелан начин на работа. Промени или модификации на това оборудване, които не са изрично одобрени от страните, отговорни за неговата съвместимост, могат да доведат до анулиране на правото за експлоатация на оборудването. Оборудването е тествано, като е установена неговата съвместимост с ограниченията за цифрово устройство от клас "А", което е в съответствие с част 15 от наредбите на ФКК. Тези ограничения са предназначени да осигурят разумна защита срещу вредни смущения при работа на оборудването, когато това става в търговска среда. Оборудването генерира, използва и може да излъчва радиочестотна енергия, като в случай че не бъде инсталирано и експлоатирано в съответствие с ръководството за употреба, може да предизвика вредни смущения на радио комуникациите. Възможно е работата на това оборудване в жилищни зони да доведе до вредни смущения, при който случай потребителят ще трябва да коригира смущенията за своя сметка. За намаляване на проблемите със смущенията могат да се използват следните техники: 1. Изключете оборудването от захранването, за да проверите дали то причинява смущенията. 2. Ако оборудването е свързано към един и същ контакт с устройството, при което се проявяват смущенията, свържете оборудването към друг контакт. 3. Отдалечете оборудването от устройството, което приема смущенията. 4. Променете положението на приемателната антена на устройството, което приема смущенията. 5. Опитайте да приложите комбинация от горните мерки. Общ преглед на продукта Автоматичният пробовземател QbD1200 е устройство за автоматична смяна на пробите, което се използва в лаборатории за анализи за анализ на TOC на водни проби. Този инструмент разполага с тава за проби, която събира максимум 64 кювети за проба, една бутилка за калибриране и три бутилки с течност за проверка на пригодността на системата. Инструментът работи при минимална намеса на потребителя и се използва с TOC анализатора QbD1200. Направете справка с Фигура 1 и Фигура 2 за общ преглед на инструмента. Забележка: Производителят на инструмента е Teledyne CETAC Technologies. Услугите за обслужване и ремонтни дейности се предоставят от Hach Company. 200 български Фигура 1 Общ преглед на продукта 1 Рамо 8 Сонда за проби 2 Станция за изплакване 9 Светлинен индикатор за захранване 3 Пластина за оголване 10 Държач за калибрационен стандарт 4 Механично Z задвижване 11 Държачи за течност за проверка на пригодността на системата 5 Тръба за проби (от анализатора) 12 Позиции на проба (от 1 до 64) 6 Държачи за тръби 13 Тава за проби 7 Ръкав на игла 14 Тръба за източване на станция за изплакване български 201 Фигура 2 Общ преглед на заден панел 1 Превключвател на захранването 5 Връзка на механично Z задвижване 2 COM порт 21 6 COM порт 11 3 Ethernet порт1 7 USB порт 4 Кабел на механично Z задвижване 8 Конектор за захранването Компоненти на продукта Проверете дали всички компоненти са получени. Направете справка с Фигура 3. Ако някои от тях липсват или са повредени, се свържете незабавно с производителя или с търговския представител. 1 Тези функции не се използват. 202 български Фигура 3 Компоненти на продукта 1 Автоматичен пробовземател с тава за проби 8 USB кабел, 3 m 2 Механично Z задвижване 9 Захранване 3 Държач на вентилационен отвор 10 Тръба за източване за станция за изплакване 4 Винтове за монтаж на механично Z задвижване (8x) 11 Ръкав на игла 5 Модул на плоча за оголване 12 Сонда за проби 6 Инструмент за разширяване на гайка 13 Захранващи кабели (240 V, 230 V, 115 V) 7 Станция за изплакване 14 Държачи за тръби (2x) Инсталиране ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се извършват само от квалифициран персонал. български 203 Указания за монтиране Монтирайте инструмента: • • • • върху равна повърхност, на чисто, сухо, добре проветрено място с контрол на температурата, на място с минимални вибрации, което не е изложено на пряка слънчева светлина, на място, където има достатъчно свободно пространство около инструмента за осъществяване на връзки и дейности по поддръжка, • На място, където прекъсвачът и захранващият кабел са видими и леснодостъпни Механично монтиране Монтиране на механичното Z задвижване ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност от нараняване. Инструментите или компонентите са тежки. При монтаж или преместване потърсете помощ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност от прищипване. Движещите се части могат да причинят прищипване и нараняване. Не докосвайте движещите се части. Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да монтирате предоставеното механично Z задвижване. Елемент за събиране: Отвертка тип Phillips 204 български Монтирайте ръкава и сондата за проби ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност от нараняване от пробождане. Откритите игли могат да причинят прободни рани. Бъдете предпазливи при поставяне и изваждане на бутилки. Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да монтирате ръкава на иглата и сондата за проби. български 205 Водопровод Свързване на тръби към анализатора Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да свържете тръбата за проби от анализатора към механичното Z задвижване на автоматичния пробовземател. 206 български Монтиране на станцията за изплакване След всяко анализиране на проба реагентът се изплаква през тръбата за проби за отстраняване на оставащия въглерод. Изплакнатият (използван) реагент преминава през контейнера за отпадъци. Ако анализаторът е свързан към инструмента, анализаторът управлява кога работи станцията за изплакване. Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да монтирате станцията за изплакване и тръбите за източване. Не забравяйте да използвате разрешен контейнер за отпадъци. български 207 Електрическа инсталация Свързване на анализатора и захранването Преди стартиране на процедурата се уверете, че превключвателите за захранване на автоматичния пробовземател и анализатора са в изключено положение. Използвайте предоставения USB кабел, за да свържете автоматичния пробовземател към анализатора. Използвайте предоставения захранващ кабел и захранването за свързване на захранване към автоматичния пробовземател. Захранването за автоматичния пробовземател трябва да бъде включено, преди захранването на анализатора да бъде включено. Направете справка с документацията на анализатора за свързване към захранване. Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да извършите необходимите връзки. Включване Включване на захранването 1. Уверете се, че връзката за захранване е правилно монтирана. Направете справка с Свързване на анализатора и захранването на страница 208. 2. Натиснете бутона на захранването на задния панел на инструмента, за да включите захранването. Светлинен светодиоден индикатор се показва на предната страна на инструмента, когато захранването е включено. 3. Рамото и механичното Z задвижване се задвижват, след което спират на правилната позиция. 4. Включете захранването на анализатора. Работа ОПАСНОСТ Опасност от пожар. Това устройство не е предназначено за употреба със запалими течности. 208 български Подготовка на инструмента за вземане на проби Направете справка с илюстрираните стъпки по-долу, за да подготвите инструмента за вземане на проби. След вземане на проби поставете предоставените от потребителя кювети в правилната последователност от една до 64 в тавата за проби. Всяка позиция на пробата е идентифицирана с цифра в долната лява част. Трябва да има достатъчно разстояние между кюветите в тавата за проби и платформата на пластината за оголване. Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу (стъпки 4 и 5), за да извършите регулирания на пластината за оголване, ако е необходимо. Внимателно монтирайте или отстранете тавата за проби, за да предотвратите разливи. Извършване на измерване Уверете се, че кюветите са правилно поставени в тавата за проби. Направете справка с Подготовка на инструмента за вземане на проби на страница 209. Анализаторът контролира параметрите на измерване. Направете справка с документацията на анализатора. Забележка: Уверете се, че всички необходими водопроводни връзки са направени, преди да започне тази процедура. Анализаторът управлява операциите на обратно изплакване за изплакване на линията на потока на пробата. Поддръжка ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност от нараняване. Инструментите или компонентите са тежки. При монтаж или преместване потърсете помощ. ВНИМАНИЕ Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се извършват само от квалифициран персонал. български 209 Забележка: Производителят на инструмента е Teledyne CETAC Technologies. Услугите за обслужване и ремонтни дейности се предоставят от Hach Company. Процедура по изключване Винаги изключвайте инструмента преди извършване на задачи за поддръжка. 1. Изключете захранването на инструмента. 2. Отстранете захранващия кабел от захранването. Извършване на проверка за течове Проверете за течове от сондата за проби, тръбата за проби или станцията за изплакване и тръбите на станцията за изплакване. 1. Изключете автоматичния пробовземател. Направете справка с Процедура по изключване на страница 210. 2. Проверете сондата за проби, тръбата за проби или станцията за изплакване и тръбите на станцията за изплакване за повреда и следи от течове. 3. Заменете всички компоненти, които имат признаци на течове или повреда. Почистване на инструмента ВНИМАНИЕ Опасност от химическа експлозия. Спазвайте лабораторните процедури за безопасност и носете пълното необходимо лично предпазно оборудване при боравене със съответните химически вещества. За информация относно протоколите по безопасност разгледайте информационните листи за безопасност на материала (MSDS/SDS). Забележка Почистете инструмента с вода. Изпаренията от почистващи агенти може да имат ефект върху резултатите. Не позволявайте на почистващите агенти да влизат в контакт с ходовите винтове. Не поставяйте смазка върху ходовите винтове. По време на използване на инструмента може да има разливи. За най-добра работа отстранявайте ежедневно разливите. Почистете инструмента, ако е необходимо, за да предотвратите повреда на инструмента. Отстранявайте замърсители и абразивни материали от движещи се части. Отстранявайте химически разливи в съответствие с инструкциите в MSDS/SDS. Елементи за осигуряване: • Суха кърпа без влакна • Мека хавлиена кърпа • Чиста вода 1. Отстранете инструмента от употреба. Направете справка с Процедура по изключване на страница 210. 2. Отстранете тавата за проби. 3. Използвайте сухата кърпа без влакна за отстраняване на изронени частици от ходовите винтове. 4. Използвайте хавлиената кърпа за почистване на външната повърхност и основата на инструмента. 210 български 5. Използвайте чиста вода за почистване на тавата за проби. Отстранете всички петна и разливи. Забележка: Не забравяйте да почистите плъзгащия блок и направляващите релси по тръбата на рамото. 6. Използвайте суха кърпа за отстраняване на всичката влага от инструмента. Преди да включите захранването, оставете инструмента да изсъхне напълно. 7. Поставете сухата тава за проби върху основата. Смяна на сондата за проби Ако на сондата има течове или признаци на повреда, сменете сондата. 1. Отстранете инструмента от употреба. Направете справка с Процедура по изключване на страница 210. 2. Отстранете износената сонда за проби. Забележка: Прекомерната сила може да повреди механичното Z задвижване. 3. Монтирайте новата сонда. Направете справка с Монтиране на механичното Z задвижване на страница 204. Отстраняване на неизправности Проблем Възможна причина Решение Инструментът не работи. Светодиодните индикатори за състояние не светят. Превключвателят на захранването е изключен. Поставете превключвателя на захранването във включено положение. Захранващият кабел е изваден от захранването или от стенния контакт. Свържете захранващия кабел. Захранващият кабел е повреден. Сменете захранващия кабел. Захранването е неизправно. Свържете се с екипа за техническа поддръжка. Електрическите преходи на захранващата линия са прекалено големи, което може да прекъсне USB комуникацията между анализатора и пробовземателя. Монтирайте какъвто и да било USB оптоизолатор, който се предлага на пазара, между анализатора и автоматичния пробовземател. За поправяне на USB комуникации изключете захранването и за двата инструмента и след това го включете. Има повреда в началната позиция на рамото. Свържете се с екипа за техническа поддръжка. Сондата за проби не се движи свободно. Отстранете пробата, за да почистите и отстраните замърсяванията. Направете справка с Смяна на сондата за проби на страница 211. Инструментът не работи. Светодиодните индикатори за състояние светят. Сменете сондата за проби. Направете справка с Смяна на сондата за проби на страница 211. Механичното Z задвижване е повредено. Свържете се с екипа за техническа поддръжка. Механичното Z задвижване не е правилно монтирано. Валидирайте монтажа. Направете справка с Монтиране на механичното Z задвижване на страница 204. български 211 Проблем Възможна причина Решение Рамото не функционира правилно. Инструментът е бил физически повреден. Изключете и след това включете инструмента. Ако все още има проблем, се свържете с отдела за техническа поддръжка. Сондата за проби не вдига пробата нагоре. Въздушният поток в кюветата не преминава правилно. Тръбата на пробата е разхлабена. Проверете сондата за проби. Уверете се, че иглата е вътре в металния ръкав. Затегнете връзката на тръбата на пробата. Сондата за проби не преминава през чашката на преградата на кюветата. Пластината за оголване не е правилно изравнена. Регулирайте височината между кюветите в тавата за проби и платформата на пластината за оголване. Направете справка с Подготовка на инструмента за вземане на проби на страница 209. Пробата не се поставя лесно в механичното Z задвижване. Бутилката с проби се повдига след прибиране на сондата. Резервни части и принадлежности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност от нараняване. Използването на части, които не са одобрени за употреба, може да причини нараняване, повреда на инструмента или неизправност на оборудването. Резервните части, упоменати в този раздел, са одобрени от производителя. Забележка: Продуктовите и каталожните номера може да се различават в някои региони на продажба. Свържете се със съответния дистрибутор или посетете уебсайта на компанията за информация за контакт. Резервни части Описание Каталожен номер Ръкав на игла 9467400 Инструмент за разширяване на гайка 9454400 Сонда, пробиване на преграда SP6790 Захранване 9467300 Тава за проби 9467200 212 български  HACH COMPANY World Headquarters P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A. Tel. (970) 669-3050 (800) 227-4224 (U.S.A. only) Fax (970) 669-2932 [email protected] www.hach.com © HACH LANGE GMBH Willstätterstraße 11 D-40549 Düsseldorf, Germany Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320 Fax +49 (0) 2 11 52 88-210 [email protected] www.de.hach.com Hach Company/Hach Lange GmbH, 2014–2015, 2018. All rights reserved. Printed in U.S.A. HACH LANGE Sàrl 6, route de Compois 1222 Vésenaz SWITZERLAND Tel. +41 22 594 6400 Fax +41 22 594 6499
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214

Hach QbD1200 AutoSampler Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario