DeWalt Nail Gun DWFP12658 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1 - ENG
DWFP12658
ROOFING COIL NAILER
CLOUEUSE POUR TOITURE À CLOUS EN BOBINE
CLAVADORA PARA TECHADO A RESORTE
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-
DeWALT
• www.dewalt.com
9R199590RA
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.
ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO
ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT,
CENTRES DE SERVICE, POLITIQUE DE
GARANTIE. AVERTISSEMENT : LISEZ CES
INSTRUCTIONS AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.
2 - ENG
• Actuating tool may result in flying debris, collation
material, or dust which could harm operator’s eyes.
Operator and others in work area MUST wear safety
glasses with side shields. These safety glasses must
conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses
have “Z87” printed or stamped on them). It is the
employer’s responsibility to enforce the use of eye
protection equipment by the tool operator and other
people in the work area. (Fig. A)
• Alwayswearappropriatepersonalhearingandother
protection during use. Under some conditions and
duration of use, noise from this product may contribute
to hearing loss. (Fig. A)
• Useonlyclean,dry,regulatedair.Condensationfrom
an air compressor can rust and damage the internal
workings of the tool. (Fig. B)
• Regulate air pressure. Use air pressure compatible
with ratings on the nameplate of the tool. [Not to
exceed 120 psi (8.3 bar).] Do not connect the tool to a
compressor rated at over 200 psi. The tool operating
pressure must never exceed 200 psi even in the event of
regulator failure. (Fig. C)
• Only use an air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 psi (10.3 bar) or
150% of the maximum system pressure, whichever is
greater. (Fig. D)
• Do not use bottled gases to power this tool. Bottled
compressed gases such as oxygen, carbon dioxide,
nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not
70 psi
4.9 bar
Fig. C
Fig.B
Fig. A
Fig. D
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR PNEUMATIC TOOLS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below,
should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all
instructions before operating the tool.
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the
manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will
result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could
result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially haz ard ous situation which, if not avoided, may
result in minor or mod er ate injury.
NOTICE: Used without the safety alert symbol indicates a situation which, if not
avoided, may result in property damage.
3 - ENG
for use with pneumatic tools. Never use combustible
gases or any other reactive gas as a power source for this
tool. Danger of explosion and/or serious personal injury
may result. (Fig. E)
• Usecouplingsthatrelieveallpressurefromthetool
when it is disconnected from the power supply.
Use hose connectors that shut off air supply from
compressor when the tool is disconnected. (Fig. F)
• Disconnect tool from air supply when not in use.
Always disconnect tool from air supply and remove
fasteners from magazine before leaving the area or
passing the tool to another operator. Do not carry
tool to another work area in which changing location
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and
the like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform maintenance
or clear jammed fasteners while connected to the
air supply. If the contact trip is adjusted when the tool
is connected to the air supply and nails are loaded,
accidental discharge may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading fasteners
to prevent an unintentional fastener discharge during
connection. The tool driving mechanism may cycle
when the tool is connected to the air supply. Do
not load fasteners with the trigger or the contact trip
depressed to prevent unintentional driving.
• Donotremove,tamperwith,orotherwisecausethe
tool, trigger, or contact trip to become inoperable.
Do not tape or tie trigger or contact trip in the on
position. Do not remove spring from contact trip. Make
daily inspections for free movement of trigger and contact
trip. Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate a tool if
any portion of the tool, trigger, or contact trip is
inoperable, disconnected, altered, or not working
properly. Leaking air, damaged parts or missing parts
should be repaired or replaced before use. Refer to
Repairs. (Fig. H)
• Donotalterormodifythetoolinanyway.(Fig. I)
• Alwaysassumethatthetoolcontainsfasteners.
• Donotpointthetoolatco-workersoryourselfatany
time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a
working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control. When tool is not in use, it should be locked
in a safe place, out of the reach of children.
• Removefingerfromtriggerwhennotdrivingfasteners.
• Never carry tool with finger on trigger. Accidental
discharge could result. Using the trigger lock-off will
prevent accidental discharge.
Fig. E
Fig. F
Fig. I
Fig. J
Fig. G
Fig. H
4 - ENG
• Donotoverreach.Maintain proper footing and balance
at all times. Loss of balance may cause personal injury.
(Fig. K)
• Make sure hose is free of obstructions or snags.
Entangled or snarled hoses can cause loss of balance
or footing.
• Usethetoolonlyforitsintendeduse. Do not discharge
fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard
woods, knots or any material too hard for the fastener
to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap
as a hammer. Discharged fasteners may follow unex-
pected path and cause injury. (Fig. L)
• Always keep fingers clear of contact trip to prevent
injury from inadvertent release of nails. (Fig. M)
• Refer to the Maintenance and Repairs sections for
detailed information on the proper maintenance of the
tool.
• Always operate the tool in a clean, lighted area. Be
sure the work surface is clear of any debris and be
careful not to lose footing when working in elevated
environments such as rooftops.
• Do not drive fasteners near edge of material. The
workpiece may split causing the fastener to ricochet,
injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may
follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude
unexpectedly from the side of the work material. Drive the
nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
• Donotdrive nailsontotheheads ofotherfasteners
or with the tool at too steep an angle. Personal injury
from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted
nails may result. (Fig. O)
• Beawareofmaterialthicknesswhenusingthenailer.
A protruding nail may cause injury.
• Be aware that when the tool is being utilized at
pressures on the high end of its operating range,
nails can be driven completely through thin or very
soft work material. Make sure the pressure in the
compressor is set so that nails are set into the
material and not pushed completely through. (Fig. P)
• Keephandsandbodypartsclearofimmediatework
area. Hold workpiece with clamps when necessary to
keep hands and body out of potential harm. Be sure
the workpiece is properly secured before pressing the
nailer against the material. The contact trip may cause the
work material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
• Do not use tool in the presence of flammable dust,
gases or fumes. The tool may produce a spark that
could ignite gases causing a fire. Driving a nail into
another nail may also cause a spark. (Fig. R)
• Keepfaceandbodypartsawayfrombackofthetool
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. N
Fig. O
5 - ENG
cap when working in restricted areas. Sudden recoil
can result in impact to the body, especially when
nailing into hard or dense material. (Fig. S)
• Grip tool firmly to maintain control while allowing
tool to recoil away from work surface as fastener is
driven. In bump action mode (contact actuation mode)
If contact trip is allowed to recontact work surface
before trigger is released an unwanted fastener will
be driven.
• Choiceoftriggeringmethodisimportant.Checkthe
manual for triggering options.
BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER MODE
• When using the bump action trigger mode, be
careful of unin tentional double fires resulting from
tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the
contact trip is allowed to accidentally re-contact
the work surface. (Fig. T)
TOAVOIDDOUBLEFIRES:
• Do not engage the tool against the work surface
with a strong force.
• Allowthetooltorecoilfullyaftereachactuation.
• Usesequentialactiontriggermode.
• Whenbumpactuatingthenailer,alwayskeeptoolin
control.
Inaccurate placement of tool can result in
misdirected discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER MODE
• Whenusingthesequentialactiontriggermode,do
not actuate the tool unless the tool is placed firmly
against the workpiece.
• DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury
from accidental actuation when attempting to adjust
depth, ALWAYS:
• Disconnectairsupply.
• Engagetriggerlock
• Avoidcontactwithtriggerduringadjustments.
• Do not drive nails blindly into walls, floors or other
work areas. Fasteners driven into live electrical wires,
plumbing, or other types of obstructions can result in
injury. (Fig. U)
• Stayalert,watchwhatyouaredoingandusecommon
sense when operating a power tool. Do not use tool
while tired or under the influence of drugs or alcohol.
A moment of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities contains
chemicals known to the Sate of Califomia to cause cancer,
birth defects or other reproductive harm. Some examples of
these chemicals are:
Fig. Q
Fig. R
Fig. S
Fig. P
Fig. T
FIG. U
6 - ENG
• Lead from lead-based paints
• Crystallinesilicafrombricksandcementandothermasonryproducts
• Arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially
designed to filter out microscopic particles.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause
serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved
respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from
face and body. Always operate tool in well-ventilated area and provide for proper dust
removal. Use dust collection system wherever possible.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED
SAFETY EQUIPMENT:
• ANSIZ87.1eyeprotection(CAN/CSAZ94.3),
• ANSIS12.6(S3.19)hearingprotection,
• NIOSH/OSHArespiratoryprotection.
Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in
Important Safety Instructions.
NAIL SPECIFICATIONS
DWFP12658
Nails 0.120" (3 mm) diameter, 15º wire collated roofing nails
Lengths 3/4" (19 mm) - 1-3/4" (44.5 mm)
Air Inlet 1/4" NPT (6.4 mm)
NOTE: Use only D
e
WALT approved fasteners
TOOL PARTS
Fig. 1
A. Exhaust deflector
B. Selectable trigger
C. Air Inlet with quick
connect coupler
D. Canister
E. Door latch
F. Contact tip
G. Depth adjustment wheel
H. Door
I. Tool-Free Shingle Guide
J. Trigger lock button
k. Mode selector button
A
F
J
K
G
C
B
D
I
E
H
7 - ENG
ASSEMBLY
WARNING: Disconnect air line from tool, engage trigger lock and remove
fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may
result.
TRIGGER
WARNING: Keep fingers AWAY from the trigger when not driving fasteners to avoid
accidental actuation. Never carry a tool with finger on the trigger. In bump action mode
(contact actuation mode), the tool will drive a fastener if the contact trip is bumped
while the trigger is depressed.
The DWFP12658 is equipped with a selectable trigger. This trigger allows the
operator to select either single sequential action trigger mode or bump action trigger
mode. In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the trigger is assembled
in the single sequential action trigger mode. To change the trigger mode, see Actuating
Tool instructions in the Operation section of the manual. The selectable trigger also has
a trigger lock button to keep the trigger locked at all times when the tool is not in use.
AIR FITTING
The tool is equipped with a 1/4" (6.4 mm) male quick connector coupling. A 3/8"
(9.5 mm) male quick connector coupling is available from D
e
WALT and may be used
when a 1/4" (6.4 mm) supply line is not available.
NOTE: A 3/8" (9.5 mm) supply line (and fittings) are required for maximum tool
performance.
WARNING: Always use couplings that relieve all pressure from the tool when it is
disconnected from the power supply. Always use hose connectors that shut off air
supply from compressor when the tool is disconnected.
To install an air fitting
1. Wrap the male end of the fitting with thread seal tape prior to assembly to eliminate
air leaks.
2. To install a 1/4" (6.4 mm) fitting: screw it directly into the air inlet and tighten firmly.
NOTE: If an adapter is in the air inlet, remove it prior to inserting the fitting.
3. To install a 3/8" (9.5 mm) fitting: screw the fitting into the 3/8" (9.5 mm) adapter and
then into the air inlet of the tool and tighten firmly.
OPERATION
PREPARING THE TOOL
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic
Tools at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when
operating this tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe
operation, complete the following procedures and checks before each use of the nailer.
NOTICE: To reduce the risk of damage to the tool, only use D
e
WALT pneumatic tool
oil or a non-detergent SAE 20 weight oil. Oil with additives or detergent will damage
tool parts.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Lubricate tool:
8 - ENG
a. Use D
e
WALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil.
DO NOT use detergent oil or additives as they will damage O-rings and rubber
parts.
b. Use a filter when possible.
c. Add 5 to 7 drops of oil in the air fitting a least twice a day.
3. Wear eye and ear protection.
4. Ensure canister is empty of all fasteners.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip. Do not use tool if assembly
is not functioning properly. NEVER tamper with the contact trip. NEVER use a tool
that has the contact trip restrained in the actuated position.
6. Adjust air supply: Ensure air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
7. Keep tool pointed away from yourself and others.
8. Connect air hose.
9. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or
has damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply
and engage trigger lock before performing maintenance, clearing a jammed
fastener, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to
another person.
LOADING THE TOOL (FIG. 1–6)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal
injury may result.
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury
may result.
1. Read all Safety Warnings before
using tool.
2. Connect the air supply to the tool.
3. Lift the canister door latch (e) to open
the nail guide door (H).
4. Rotate the canister door (I) open.
5. Adjust the nail platform (J) to properly
accommodate the nail length being
used. Pull the nail platform (J) up or
down for desired nail.
Platform Position Nail Length
lowest position 1-1/2" (38 mm) - 1 3/4" (44.5mm)
center position 1-1/4" (32 mm)
upper position 3/4" (19 mm) - 1" (25 mm)
NOTE: 3/4" (19 mm) nails are not available for this tool.
6. Place the coil on the nail platform (J). NOTE: Observe fastener icon (K) Fig. 4. Insert
fasteners (L) with points down. IMPORTANT: Fasteners must point in the same
direction as they will be driven.
7. Uncoil enough nails [approximately 3" (76 mm)] to reach the nose of the tool.
8. Insert the first nail into the nose and the second nail (M) between the two rails of
the feed pawl as shown in Fig. 5.
Fig. 2
E
H
I
9 - ENG
NOTE: Be careful not to deform the coil of nails during the loading process. Otherwise,
the nail guide door will not close and the nails might not feed consistently.
9. Close the canister door (I) completely.
10. Close the nail guide door (H) making sure the door latch (e) is completely engaged
as shown in Fig. 6.
ACTUATING TOOL
WARNING: To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3) and hearing protection ANSI S12.6 (S3.19) when operating this tool. The
tool can be actuated using one of two modes: single sequential actuation trigger mode
and contact actuation trigger mode.
SingleSequentialactuationtriggermode- (Fig. 7)
WARNING: Allow the tool to recoil off the work
surface after actuation. If the contact trip remains
depressed a nail will be driven each time the trigger is
released and pulled, which could result in accidental
actuation, possibly causing injury.
The sequential actuation trigger’s intended use is
for intermittent fastening where accurate fastener
placement is desired.
TooperatethetoolinSinglesequentialactuation
mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work
surface.
2. Pull the trigger.
3. Allow the tool to recoil from the work surface.
Fig. 4
K
L
Fig. 3
J
Fig. 5
M
Fig. 6
E
H
Fig. 7
S
Trigger lock button
Trigger mode selector button
10 - ENG
Contact actuation trigger mode - (Fig. 8)
The contact actuation trigger is intended for rapid
fastening on flat, stationary surfaces.
Using the contact actuation trigger mode, two
methods are available: place actuation and contact
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION
method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Pull the trigger to drive the fastener.
3. Allow the tool to recoil off the work surface
To operate the tool using the CONTACT
ACTUATION method:
1. Pull the trigger.
2. Depress the contact trip against the work surface. As long as the trigger is pulled,
the tool will drive a fastener every time the contact trip is depressed. This allows
the user to rapidly drive multiple fastener in sequence.
Changing the Actuation Mode -
WARNING: To reduce risk of serious injury, disconnect tool from air supply before
changing actuation mode.
1. Push the (black) trigger lock button down
2. Rotate the (black) selectable trigger button counterclockwise
3. Align the triangular indicator to the desired mode
• ForSequentialMode
• ForContactMode
4. Then push the trigger lock button back up to the un-locked position.
ADJUSTING DEPTH (FIG. 9)
WARNING: To reduce risk of serious injury from
accidental actuation when attempting to adjust depth,
ALWAYS:
• Disconnect air supply and engage trigger
lock.
• Avoidcontactwithtriggerduringadjustments.
The depth that the fastener is driven can be adjusted
using the depth adjustment next to the trigger of
the tool. The depth of drive is factory adjusted to
a nominal setting. Test fire a fastener and check
depth. If a change is desired:
1. To drive the nail shallower, rotate the depth setting wheel (G) to the right.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth setting wheel (G) to the left.
The adjustment knob has detents every 1/4 turn. Test drive another fastener and check
depth. Repeat as necessary to achieve desired results. The amount of air pressure
required will vary depending on the size of the fastener and the material being
fastened. Experiment with the air pressure setting to determine the lowest setting that
will consistently perform the job at hand. Air pressure in excess of that required can
cause premature wear and/or damage to the tool.
Fig. 9
G
Fig. 8
C
Trigger lock button
Trigger mode selector button
11 - ENG
SHINGLE GUIDE (FIG. 11, 12)
Adjust shingle guide (O):
1. Loosen the adjusting lever (P) and slide the locking plate to desired position.
2. Tighten adjusting lever firmly.
The locking plate (O) can be used as an aid to position the shingle being nailed a
specific distance (Q) from the front edge of the previous row of shingles (R) as shown.
CLEARING A JAMMED NAIL (FIG. 1, 13)
WARNING: Disconnect air line from tool, engage trigger lock and remove
fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may
result.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep
the tool pointed away from you and follow these
instructions to clear:
1. Disconnect the air supply from the tool.
2. Lift the canister door latch (e) to open the nail
guide door (H).
3. Open the canister door.
4. Remove the jammed nail.
5. Correct any deformation that may have occurred
to the nail coil.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized D
e
WALT service center.
COLD WEATHER OPERATION
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from canister.
4. Put 5 to 7 drops of D
e
WALT pneumatic tool oil in the air inlet.
5. Lower air pressure to 80 psi (5.5 bar) or less.
6. Reconnect air and load nails into canister.
7. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate O-rings.
8. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
9. Re-lubricate at least once daily.
10. Always drain the compressor tanks at least once a day.
Fig. 11
O
P
Fig. 13
Fig. 12
R
O
Q
12 - ENG
HOT WEATHER OPERATION
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive
heat can deteriorate bumpers, O-rings and other rubber parts resulting in increased
maintenance.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect air line from tool, engage trigger lock and remove
fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may
result.
DAILY MAINTENANCE CHART
ACTION WHY HOW
Lubricate tool with
5-7 drops of D
e
WALT
Pneumatic Tool Oil
Prevents failure
of o-rings
Insert drops into air fitting
on end cap of tool
Drain compressor tanks
and hoses daily
Prevents accumulation
of moisture in
compressor and nailer
Open petcocks or other
drain valves on compressor
tanks. Allow any accumulated
water to drain from hoses
Clean canister, feed
piston area and contact
trip mechanism.
Permits smooth
operation of magazine,
reduces wear and
prevents jams.
Blow clean with compressor
air. The use of oils, lubricants
periodically or solvents is
not recommended as they
tend to attract debris.
Before each use, check
to insure all screws,
nuts and fasteners are
tight and undamaged.
Prevents jams, leaks
and premature failure
of tool parts.
Tighten loose screws or other
fasteners using the appropriate
hex wrench or screwdriver.
CLEANING
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
REPAIRS
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment
should be performed by a D
e
WALT factory service center, a D
e
WALT authorized service
center or other qualified service personnel. Always use identical replacement parts.
Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
ACCESSORIES
WARNING: Since accessories, other than those offered by D
e
WALT, have not been
tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To
reduce the risk of injury, only D
e
WALT recommended accessories should be used with this
product.
13 - ENG
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your
local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory,
please contact D
e
WALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286,
call 1-800-4-D
e
WALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
THREE YEAR LIMITED WARRANTY
D
e
WALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship
for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due
to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair
information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-D
e
WALT (1-800-433-9258). This
warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been
made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may
have other rights which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty, D
e
WALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE: D
e
WALT will maintain the tool and replace worn parts caused
by normal use, for free, any time during the first year after purchase. Nailer wear items,
such as o-rings and driver blades, are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the
performance of your D
e
WALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return
it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions
asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For
products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in
the packaging, call the local company or see website for warranty information.
WARNINGLABELREPLACEMENT
If your warning labels become illegible or are missing, call 1-800-4-D
e
WALT for a free
replacement.
14 - ENG
TROUBLESHOOTINGGUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE
CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT
A D
e
WALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-D
e
WALT (1-800-433-9258).
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect air
from tool and engage trigger lock, before all repairs.
SYMPTOM PROBLEMS SOLUTIONS
Air leak near top of
tool or in trigger area
Loose screws. Tighten screws.
Worn or damaged
o-rings or seals.
Install Overhaul Kit.
Tool does nothing or
operates sluggishly
Inadequate air supply. Verify adequate air supply.
Inadequate lubrication. Put 5 or 7 drops of
oil into air inlet.
Worn or damaged
o-rings or seals.
Install Overhaul Kit.
Air leak near
bottom of tool
Loose screws. Tighten screws.
Worn or damaged
o-rings or bumper.
Install Overhaul Kit.
Tool jams frequently Incorrect fasteners. Verify approved fasteners
of correct size and 15°
collation angle.
Damaged fasteners.
Bent collation wire.
Replace with undamaged
fasteners.
Canister or nose screws loose Tighten screws.
Canister is dirty. Clean magazine.
Driver tip is worn or damaged. Install Driver Maintenance Kit.
Other Contact a D
e
WALT Authorized
Warranty Service Center
TOOL SPECIFICATIONS
DWFP12658
Height (inch/mm) 10.5/ 266
Width (inch/mm) 4.3/ 110
Length (inch/mm) 10.3/ 262
Weight (lbs/kg) 4.91/ 2.23
Recommended Operating Pressure 70-120 psi (4.8 to 8.3 bar)
Air Consumption per 100 cycles
4.13 CFM
Loading capacity 120 nails
15 - ENG
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but
may have difficulty at very rapid rates.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow
production rates (punch-out or occasional use).
NR
Not Recommended
Portable
Handcarry
3.2 – 4 CFM
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 – 9 CFM
8 HP Gas
14 – 16 CFM
Industrial
23+ CFM
NUMBEROFTOOLSCONNECTEDTOCOMPRESSOR
1
2
3
4
NR
5
NR
6
NR NR
7
NR NR
8+
NR NR
16 - FR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES A
POUR LES OUTILS PNEUMATIQUES
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
AVERTISSEMENT : lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les
mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
MESURES DE SÉCURITÉ - DÉFINITIONS
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour chaque symbole. Veuillez lire le
mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER :
indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée,
causera la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée,
pourrait
se solder par un
décès ou des blessures graves
.
ATTENTION :
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée
pourrait
se solder par
des blessures mineures ou modérées
.
AVIS : Si l'outil est utilisé sans respecter le symbole d'avertissement, cela risque de causer des
dommages matériels.
• L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la
colle d’assemblage ou de la poussière, qui peuvent
tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur.
L’opérateur et les autres personnes œuvrant dans
la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de
sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes
de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1
(les lunettes approuvées portent l’inscription imprimée
ou estampillée « Z87 »). L’employeur a la responsabilité
d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire
par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant
dans la zone immédiate de travail. (fig. A)
• Toujours porter une protection auditive et toute
autre protection convenable lors de l’utilisation de
l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée
d’utilisation, le bruit émis par ce produit pourrait
contribueràuneperteauditive.(fig. A)
• Utiliserexclusivementdel’airpropre,secetrégulé.La
condensationissued’uncompresseurd’airrisquede
faire rouiller et d’abîmer les composants internes de
l’outil. (fig. B)
• Régulerlapressiond’air.Utiliserunepressioncompatibleàcellesinscrites
surlaplaquesignalétiquedel’outil [ne pas excéder les 8,3 bars (120 psi)].
Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure
à 12,6 bars (200 psi). La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais
excéder 12,6 bars (200 psi) même dans l’éventualité d’une défaillance du
régulateur. (fig. C)
• Utiliser uniquement un tuyau d'air avec une pression de fonctionnement
nominale de 10,3 bars (150 lb/po²) ou 150 pour cent de la pression maximale
du système, le plus élevé des deux. (fig. D)
Fig.B
70 psi
4.9 bar
Fig. C
Fig. A
17 - FR
• Nepasutiliserdegazenbouteillepourfairefonctionner
cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme
l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène,
le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être
utilisésaveclesoutilspneumatiques.Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif
comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation
représente un danger d’explosion et peut se solder par
des blessures corporelles graves. (fig. E)
• Utiliserdesraccordsquilibèrenttoutelapressionde
l’outillorsqu’ilestdébranchédel’alimentation.Utiliser
desconnecteursdetuyauquicoupentl’alimentation
enairdèsquel’outilestdébranché.(fig. F)
• Débrancherl’outilde la sourced’alimentation en air
lorsqu’iln’estpasutiliséetretirerlesattachesquise
trouventdanslechargeuravantdequitterlazonede
travailouderemettrel’outilàunautreopérateur.Ne
pas transporter l’outil vers une autre zone de travail
qui comprend des échafaudages, des marches, des
échelles, etc., avec la source d’alimentation en air
raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le
chargeur, effectuer un entretien ou débloquer des
attaches coincées alors que l’outil est raccordé à
la source d’alimentation en air. Un déclenchement
intempestif pourrait se produire lors du réglage du
déclencheur si l’outil est raccordé à la source d’alimentation
en air en présence de clous dans le chargeur. (fig. G)
Raccorderletuyaud'approvisionnementd'airàl'outil
avant de charger les attaches pour éviter un tir
d'attache accidentel pendant le raccordement. Le
mécanismed'enfoncementdel'outilpeutmanoeuvrer
lorsque l'outil est raccordé à l'approvisionnement
d'air. Ne pas charger les attaches alors que la gâchette
est enfoncée ou que le déclencheur de contact est activé
pour éviter un enfoncement accidentel.
• Nepasretirer, modifier ou rendre inutilisable,l’outil,
la détente ou le déclencheur de quelque façon que
ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou d’attaches
sur la détente ou le déclencheur pour l’un ou l’autre
maintenir en position de marche. Ne pas retirer le
ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon
fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une
décharge non contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser un outil
siunepartiequelconquedel’outil,deladétenteoudu
déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée,
modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les
fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou
manquantes devraient être réparées ou remplacées avant
utilisation. Se reporter à la rubrique Réparations. (fig. H)
• Nejamaismodifiernialtérerl’outil.(fig.I)
Fig. D
Fig. E
Fig. F
Fig. I
Fig. G
Fig. H
18 - FR
• Toujoursprésumerquel’outilcontientdesattaches.
• Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur
soi-même. Pas de bousculades! Travailler en toute
sécurité! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de
travail. (fig. J)
• Éloigner les curieux, lesenfantsetlesvisiteurslors
de l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction
pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller
l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants
lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Enleverledoigtdeladétentelorsquevousn’enfoncez
pas d’agrafes.
• Nejamaistransporterl'outilalorsqueledoigtrepose
sur la gâchette. Un tir accidentel peut se produire.
L'utilisation du verrou de gâchette évitera un tir
accidentel.
• Nepastroptendrelesbras.Conserversonéquilibre
en tout temps. Une perte d’équilibre risque d’entraîner
une blessure corporelle. (fig. K)
• S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction ou
d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bouclés
peuventvousfaireperdrel’équilibre.
• Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour
lesquelsilaétéconçu. Ne pas décharger les attaches
àl’airlibreoudansdesmatériauxtropdurscomme
le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute
autrematièretrop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser
le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme
marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une
trajectoire inattendue et provoquer des blessures. (fig. L)
• Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du
déclencheur par contact pour prévenir une blessure
en cas d’éjection intempestive de clous. (fig. M)
• Se reporter à la rubrique Entretien et Réparations
pour obtenir de plus amples renseignements sur
l’entretien approprié de l’outil.
• Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et
éclairé.S’assurerquelasurfacedetravailestexempte
dedébrisetprendresoindenepasperdrel’équilibre
lors de travaux en hauteur, comme sur un toit.
• Nepasenfoncerd’attachesprèsduborddelapièce.
Lapiècerisquedesefendre,fairericocherl’attacheet
blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible
que le clou suive le fil du bois et sorte inopinément sur
le côté de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculairement
au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
• Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu. Ceci
pourrait causer une blessure corporelle provoquée
Fig. J
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. N
19 - FR
par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet
de clou. (fig. O)
• S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous
utilisez la cloueuse. Un clou en saillie peut causer des
blessures.
• Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à des
pressions du côté élevé de sa plage de fonctionnement,
lesclouspeuventpassercomplètementàtraversun
matériau mince ou très souple. S’assurer que la
pressiondanslecompresseurestréglée defaçon à
cequelescloussoientfixésdanslematériauetnon
poussés entièrement dans celui-ci. (fig. P)
• Garderlesmainsetlespartiesducorpséloignéesde
la zone immédiate de travail. Le cas échéant, tenir la
pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et
le corps de dangers potentiels. S’assurer que la pièce
est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci.
La force du déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce. (fig. Q)
• Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières,
de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut
généreruneétincellequirisqued’enflammerlesgaz,
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait
également être produite si un clou est enfoncé sur un
autre clou. (fig. R)
• Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du
couvercle de l’outil lors de travaux dans des endroits
d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner
un impact sur le corps, particulièrement lors d’un
clouage dans une matière dure ou dense. (fig. S)
• Tenir fermement l'outil pour garder le contrôle tout
en permettant l'éloignement de l'outil de la surface
de travail pendant l'enfoncement de l'attache. En
mode de déclenchement par rebond (mode de
déclenchement sur contact) Si le déclencheur de
contactdel'outilsurvientànouveauaveclasurface
detravail,unenfoncementd'attachenondésirépeut
se produire.
• Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le manuel pour connaître les
options de déclenchement.
MODE DE DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP OU PAR
CONTACT
• Lorsdel’utilisationdeladétenteparcoup,prendre
garde aux doubles déclenchements intempestifs
provoquésparlereculdel’outil.Onpeutenfoncer
involontairement des clous si le déclencheur
touche de nouveau la pièce inopinément. (fig. T)
Fig. O
Fig. Q
Fig. R
Fig. S
Fig. P
20 - FR
POURÉVITERLESDOUBLESDÉCLENCHEMENTS:
• Nepaspresserl’outilcontrelapièceavectropde
force.
• Permettre à l’outil d’effectuer complètement son
mouvement de recul après chaque actionnement.
• Utiliser la détente pour l’actionnement en mode
séquentiel.
• Lorsqu’on utilise l’actionnement par coup de la
cloueuse, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Un
positionnement imprécis de l’outil peut entraîner
une décharge mal dirigée d’une attache.
MODE DE DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu’on utilise la mode de détente par action
séquentielle,nepasactionnerl’outilàmoins qu’il
ne soit fermement appuyé contre la pièce.
• RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les
risques de blessures graves lors de l’actionnement
intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la
profondeur, TOUJOURS :
• débrancherlasourced’alimentationenair;
• activerleboutond'enclenchement
• évitertoutcontactavecladétentelorsdesréglages.
• Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et
autres zones de travail. Desattachesenfoncéesdansdesfilsélectriquessous
tension, de la plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des
blessures. (fig. U)
• Restervigilant,faireattentionautravailencoursetfairepreuvedejugement
dans l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de
fatigue ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple
moment d’inattention en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles graves.
AVERTISSEMENT : La poussière produite par le sablage, le sciage, le meulage et le
vissage avec des outils électriques et d'autres activités de construction renferme des
produits chimiques reconnus par l'État de la Californie comme pouvant causer le
cancer, des anomalies congénitales ou d'autres dommages aux fonctions reproductrices.
Voici quelques exemples de ces produits chimiques :
• Le plomb contenu dans les peintures à base de plomb
• La silice cristallisée contenue dans les briques, le ciment et d'autres
produits de maçonnerie
• L'arsenic et le chrome contenu dans le bois traité chimiquement.
Les risques d'exposition varient selon la fréquence de ce genre de travaux. Pour réduire
le risque d'exposition à ces produits chimiques : Travailler dans un endroit bien aéré
et porter un équipement de protection adéquat comme des masques antipoussières
conçus spécifiquement pour filtrer les particules microscopiques.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des
poussières qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents
ou d’autres problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par
la NIOSH/OSHA pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et
du corps. Toujours utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer
Fig. T
FIG. U
21 - FR
correctement la zone de travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est
possible.
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les
lunettes ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un
masque facial ou antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS
PORTER UN ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :
• protectionoculaireconformeàlanormeANSIZ87.1(CAN/CSAZ94.3),
• protectionauditiveconformeàlanormeANSIS12.6(S3.19)et
• protectiondesvoiesrespiratoiresconformeauxnormesNIOSH/OSHA.
Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement et bien assimiler toutes les instructions
de la Consignes de sécurité importantes.
SPÉCIFICATIONS RELATIVES AUX CLOUS
DWFP12658
Clous
Clous de toiture retenus à 15° par fils d’acier,
d’un diamètre de 3 mm (0,120 po)
Longueurs
19 mm (3/4 po) - 44,5 mm (1 3/4 po)
Port d’admission d’air
6,4 mm (1/4 po NPT)
REMARQUE:n’utiliserquedesattachesapprouvéesparD
e
WALT.
PIÈCES DE L’OUTIL
Fig. 1
A. Déflecteur d’échappement
B. Détente à sélecteur
C. Port d’admission d’air avec
coupleur à branchement rapide
D. Réservoir
E. Verrou de porte
F. Pointe de contact
G. Molette de réglage
de profondeur
H. Couvercle
I. Guide pour bardeaux sans outil
J. Bouton de verrouillage
de la gâchette
k. Bouton de sélection de mode
A
F
J
K
G
C
B
D
I
E
H
22 - FR
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT : Afind'éviterlesblessures,débranchezl'alimentationd'air,
verrouillezlagâchettepuisenlevezlesagrafesdumagazineavantd'effectuerdes
réglages.
DÉTENTE
AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la gâchette à la fin de la pose des
attaches pour éviter un tir accidentel. Ne jamais transporter l'outil alors que le doigt
repose sur la gâchette. En mode de déclenchement par rebond (mode de déclenchement
sur contact), l'outil enfoncera une attache si le déclencheur de contact rebondit alors
que la gâchette est enfoncée.
La DWFP12658 est dotée d’une détente à sélecteur. Cette détente permet à l’opérateur
de sélectionner soit le mode de détente à action séquentielle unique ou le mode de
détente actionnée par coup. En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, la
détente est assemblée en mode de détente à action séquentielle unique. Pour changer le
mode de détente, consulter les instructions sur l’actionnement de l’outil dans la section
Fonctionnement du mode d’emploi. Le système de réglage de gâchette comporte
également un bouton d'enclenchement verrouillable pour verrouiller la gâchette en tout
temps lorsque l'outil n'est pas utilisé.
RACCORD D’AIR
L’outil est équipé d’un raccord rapide mâle de 6,4 mm (1/4 po). Un raccord rapide
mâle de 9,5 mm (3/8 po) est offert par D
e
WALT et peut servir en l’absence de ligne
d’alimentation de 6,4 mm (1/4 po).
REMARQUE : une ligne d’alimentation (et des raccords) de 9,5 mm (3/8 po) sont
nécessaires pour que le rendement de l’outil soit optimal.
AVERTISSEMENT : toujours utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de
l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation. Toujours utiliser des raccords de tuyau qui
coupent l’alimentation en air dès que l’outil est débranché.
Pour installer un raccord d’air
1. Envelopper le bout mâle du raccord de ruban d’étanchéité pour filetage avant
d’assembler pour éliminer les fuites d’air.
2. Pour installer un raccord de 6,4 mm (1/4 po) : le visser directement dans le port
d’admission d’air et serrer fermement. REMARQUE : s’il y a un adaptateur dans le
port d’admission d’air, il faut le retirer avant d’insérer le raccord.
3. Pour installer un raccord de 9,5 mm (3/8 po) : visser le raccord dans l’adaptateur de
9,5 mm (3/8 po), puis dans le port d’admission d’air de l’outil et serrer fermement.
FONCTIONNEMENT
PRÉPARATION DE L’OUTIL
AVERTISSEMENT : lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les
outilspneumatiques au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection
oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse
dans votre direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer
toutes les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la
cloueuse.
AVIS : pour réduire le risque d’endommager l’outil, utiliser uniquement de l’huile pour
23 - FR
outil pneumatique D
e
WALT ou une huile SAE d’indice 20 non détergente. Les huiles
détergentes ou qui contiennent des additifs risqueraient d’endommager les pièces de
l’outil.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été
correctement purgés.
2. Lubrifier l’outil :
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique D
e
WALT ou une huile SAE d’indice 20
non détergente. NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter
d’endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc.
b. Si possible, utiliser un filtre.
c. Mettre de 5 à 7 gouttes d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour.
3. Porter des protections oculaire et auditive.
4. S’assurer que le réservoir est effectivement vide.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur. Ne pas utiliser l’outil si
l’ensemble ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS modifier le déclencheur par
contact. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position de
marche.
6. Régler l'approvisionnement en air : S'assurer que la pression d'air n'excède pas
les limites de service recommandées soit, 70 à 120 lb/po
2
(4,9 à 8,3 bars ou 5 à
8,5 kg/cm
2
).
7. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d’autres personnes.
8. Raccorder le tuyau d’air.
9. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais
utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de blessures, débranchez
l'alimentationd'airpuisverrouillezlagâchetteavantd'effectuerunemaintenance,
delibéreruneagrafecoincée,dequitterlazonedetravail,dedéplacerl'outilou
deleremettreàuneautrepersonne.
CHARGEMENT DE L’OUTIL (FIG. 1–6)
AVERTISSEMENT : ne pas pointer l’outil dans votre direction ou celle d’autres
personnes. Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant des blessures graves.
AVERTISSEMENT : ne jamais charger les clous lorsque le déclencheur par contact ou
la détente sont actionnés. Risque de blessures corporelles.
1. Lire tous les Avertissements de
sécurité avant d’utiliser l’outil.
2. Raccorder la source d’alimentation
d’air à l’outil.
3. Lever le loquet de la porte de réservoir
(E) pour ouvrir la porte du guide-clou (H).
4. Ouvrir la porte de réservoir (I).
5. Régler la plateforme de clous (J) en
fonction de la longueur des clous
utilisés. Tirer la plateforme de clous (J)
vers le haut ou le bas pour accueillir le
clou voulu.
Fig. 2
E
H
I
24 - FR
Position de la plateforme Longueur du clou
position la plus basse 38 mm (1 1/2 po) - 44,5 mm (1 3/4po)
position centrale 32 mm (3/4 po)
position la plus haute 19 mm (3/4 po) - 25 mm (1 po)
REMARQUE : les clous de 19 mm (3/4 po) ne sont pas compatibles avec cet outil.
6. Placer la bobine sur la plateforme de clous (J). REMARQUE : observer l’icône
d’attache (K) fig. 4. Insérer les attaches (L) avec les pointes vers le bas. IMPORTANT :
les attaches doivent pointer dans la direction où elles seront enfoncées.
7. Dérouler assez de clous [environ 76 mm (3 po)] pour attendre le bec de l’outil.
8. Insérer le premier clou dans le bec et le deuxième clou (M) entre les deux rails du
cliquet d’alimentation, comme l’illustre la fig. 5.
REMARQUE : prendre soin de ne pas déformer la bobine de clous lors du chargement.
Sinon, la porte du guide-clou ne fermera pas, et l’alimentation en clous risque d’être
irrégulière.
9. Bien fermer la porte de réservoir (I).
10. Fermer la porte du guide-clou (H) en vérifiant que le loquet de la porte (E) s’engage
complètement, comme l’illustre la fig. 6.
ACTIONNEMENT DE L’OUTIL
AVERTISSEMENT : Pour réduire le risque de blessure, TOUJOURS porter des
lunettes de sécurité (ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) et un protecteur auditif (ANSI S12,6
[S3.19]) pendant le fonctionnement de l'outil. L'outil peut être activé en utilisant l'un des
deux modes : Mode de déclenchement séquentiel simple de la gâchette et mode de
déclenchement par gâchette.
Fig. 3
J
Fig. 6
E
H
Fig. 5
M
Fig. 4
K
L
25 - FR
Modededéclenchementséquentielsimpledelagâchette- (Fig. 7)
AVERTISSEMENT : Laisser l'outil s'éloigner de la
surface de travail après son déclenchement. Si le
déclencheur de contact reste enfoncé, un clou sera
tiré à chaque relâchement ou enfoncement de la
gâchette provoquant ainsi un risque de déclenchement
accidentel pouvant occasionner des blessures.
La gâchette de déclenchement séquentiel est conçue
pour des enfoncements intermittents à l'endroit précis
de la pose d'attache.
Pour faire fonctionner le mode de déclenchement
séquentielsimpledel'outil:
1. Presser fermement le déclencheur contre la
surface de la pièce.
2. Appuyer sur la gâchette.
3. Laisser l'outil s'éloigner de la surface de travail.
Mode de déclenchement sur contact par gâchette - (Fig. 8)
Le déclenchement sur contact par gâchette est conçu
pour enfoncer rapidement les attaches sur des surfaces
immobiles et planes.
Utilisation du mode déclenchement sur contact
par gâchette à deux modes : déclenchement sur
position et déclenchement sur contact.
FONCTIONNEMENT INTERMITTENT de l’outil :
1. Presser le déclencheur contre la surface de la
pièce.
2. Appuyer sur la gâchette pour tirer une attache.
3. Laisser l'outil s'éloigner de la surface de travail.
Pour faire fonctionner le mode de
DÉCLENCHEMENTSURCONTACTdel'outil:
1. Appuyer sur la gâchette.
2. Appuyer sur le déclencheur de contact contre la
surface de travail. Tant que la gâchette reste appuyée, l'outil tirera une attache
chaque fois que le déclencheur de contact est enfoncé. Ceci permet à l'utilisateur
d'enfoncer rapidement plusieurs attaches de suite.
Activation du mode déclenchement -
AVERTISSEMENT : Pour réduire le risque de blessures graves, déconnecter l'outil
de l'approvisionnement en air avant de modifier le mode de fonctionnement.
1. Pousser le bouton (noir) du verrou de gâchette vers le bas.
2. Tourner le bouton (noir) de sélection de gâchette dans le sens contraire aux
aiguilles d'une montre
3. Aligner l'indicateur triangulaire au mode désiré
• Pourlemodeséquentiel
• Pourlemodedecontact
4. Pousser ensuite le bouton du verrou de la gâchette vers l'arrière en position de
déverrouillage
Fig. 7
S
Boutondesélection
du mode de gâchette
Boutondeverrouillage
de la gâchette
Fig. 8
C
Boutondeverrouillage
de la gâchette
Boutondesélection
du mode de gâchette
26 - FR
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR (FIG. 9)
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves par actionnement
accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :
• Débranchez l'alimentation d'air et activez le
bouton d'enclenchement.
• Éviter tout contact avec la détente lors des
réglages.
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une attache
avec le mécanisme de réglage de profondeur logé
à côté de la détente de l’outil. La profondeur de
l’entraînement est réglée en usine en fonction d’un
réglage nominal. Faites un essai de tire avec une
attache et vérifiez la profondeur. Si une modification
est désirée :
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tourner la molette de réglage de
profondeur (G) vers la droite.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tourner la molette de réglage de
profondeur (G) vers la gauche.
Le bouton de réglage comporte des incréments d'un quart de tour. Tirer une autre attache
et vérifier la profondeur. Répéter si nécessaire pour obtenir les résultats désirés.
La quantité de pression d'air nécessaire variera selon la dimension de l'attache et le
matériau d'installation. Faire l'expérience avec un réglage de pression d'air afin de
déterminer le réglage de pression le plus faible pouvant offrir une performance stable
pendant la durée du travail. Une pression d'air plus élevée que celle nécessaire peut
entraîner une usure prématurée et des dommages à l'outil.
GUIDE-BARDEAU(FIG.11,12)
Régler le guide-bardeau (O) :
1. Desserrer le levier de réglage (P) et glisser la plaque de verrouillage vers la position
désirée.
2. Serrer fermement le levier de réglage.
La plaque de verrouillage (O) peut être utilisée pour positionner le bardeau à clouer
selon une distance précise (Q) depuis le bord frontal de la rangée de bardeaux
précédente (R), comme illustré.
DÉGAGEMENT DES CLOUS COINCÉS (FIG. 1, 13)
AVERTISSEMENT : Afind'éviterlesblessures,débranchezl'alimentationd'air,
verrouillezlagâchettepuisenlevezlesagrafesdumagazineavantd'effectuerdes
réglages.
Fig. 11
O
P
Fig. 12
R
O
Q
Fig. 9
G
27 - FR
Si un clou se coince dans le bec de l’outil, l’utilisateur
doit pointer l’outil dans la direction opposée à son
corps et procéder comme suit pour dégager le clou :
1. Débrancher la source d’alimentation d’air de
l’outil.
2. Lever le loquet de la porte de réservoir (e) pour
ouvrir la porte du guide-clou (H).
3. Ouvrir la porte du réservoir.
4. Enlever le clou coincé.
5. Corriger toute déformation éventuelle de la bobine
de clous.
REMARQUE : dans le cas de coincements répétés des clous dans le bec, confier la
réparation de l’outil à un centre de réparation agréé D
e
WALT.
FONCTIONNEMENT PAR TEMPS FROID
Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, il faut :
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de
les utiliser.
2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.
3. S’assurer que toutes les attaches ont été retirées du réservoir.
4. Mettre de 5 à 7 gouttes d’huile pour outil pneumatique D
e
WALT dans le port
d’admission d’air.
5. Abaisser la pression d’air à 5,5 bars (80 psi) ou moins.
6. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les clous dans le réservoir.
7. Actionner l’outil 5 ou 6 fois sur un morceau de bois de construction pour lubrifier les
joints toriques.
8. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars [120 psi]) et
utiliser l’outil normalement.
9. Relubrifier au moins une fois par jour.
10. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.
FONCTIONNEMENT PAR TEMPS CHAUD
L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du
soleil, car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et
les autres composants en caoutchouc et se traduit par un accroissement de l’entretien.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : Afind'éviterlesblessures,débranchezl'alimentationd'air,
verrouillezlagâchettepuisenlevezlesagrafesdumagazineavantd'effectuerdes
réglages.
TABLEAUD’ENTRETIENQUOTIDIEN
SOLUTION POURQUOI COMMENT
Lubrifier l’outil avec 5 à
7 gouttes d’huile pour
outil pneumatique
D
e
WALT.
Prévient la défaillance
des joints toriques.
Laisser tomber quelques gouttes
dans le capuchon d’extrémité
du raccord d’air de l’outil.
Fig. 13
28 - FR
SOLUTION POURQUOI COMMENT
Purger quotidiennement
les réservoirs et les
tuyaux du compresseur.
Prévient
l’accumulation
d’humidité dans
le compresseur et
dans la cloueuse.
Ouvrir les robinets de purge
ou autres soupapes de
purge des réservoirs d’air.
Laisser purger toute l’eau
accumulée dans les tuyaux.
Nettoyer le réservoir,
la zone du piston
d’alimentation et le
déclencheur par contact.
Permet un
fonctionnement
en souplesse du
chargeur, réduit
l’usure et prévient
les coincements.
Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé. L’utilisation d’huiles
et de lubrifiants sur une base
régulière ou de solvants n’est pas
recommandée, car ils tendent à
attirer et accumuler les débris.
Avant chaque utilisation,
contrôler l’ensemble
des vis, des écrous
et des attaches pour
vous garantir qu’ils
sont serrés et intacts.
Prévient les
coincements,
les fuites et
une défaillance
prématurée des
composants de l’outil.
Utiliser la clé hexagonale ou
le tournevis approprié(e) pour
serrer les vis ou autres attaches.
NETTOYAGE
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques
puissants pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
peuvent affaiblir les matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et
n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide.
RÉPARATIONS
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et
les réglages doivent être réalisés par un centre de réparation en usine D
e
WALT, un
centre de réparation autorisé D
e
WALT ou par un personnel de réparation professionnel.
Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Se reporter à la rubrique « Guide de
dépannage » à la fin de cette manuel d’instruction.
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par D
e
WALT
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux.
Pour un fonctionnement en toute sécurité, utiliser seulement les accessoires recommandés
D
e
WALT avec le produit.
Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre
de réparation agréé de votre région. Pour toute demande d’assistance pour trouver
un accessoire, veuillez contacter D
e
WALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road,
Baltimore, MD 21286, États-Unis, composer le 1-800-4-D
e
WALT (1-800-433-9258) ou
visiter notre site Web à www.dewalt.com.
GARANTIE LIMITÉE DE TROIS ANS
29 - FR
D
e
WALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou
de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure
normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les
pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.
com ou composer le 1-800-433-9258 (1-800-4-D
e
WALT). Cette garantie ne s’applique
pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées
par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais
celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à
l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
e
WALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN: D
e
WALT entretiendra l’outil et
remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement,
pendant une période d’un an à compter de la date d’achat, et la.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS: Si l’acheteur n’est pas
entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique
ou de la cloueuse D
e
WALT, celuici peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90
jours à compter de la date d’achat, pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun
problème.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique
latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique
présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les
informations relatives à cette garantie.
REMPLACEMENTGRATUITDEL'ETIQUIETTE
Si les étiquettes d’avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le
1-800-4-D
e
WALT pour en obtenir le remplacement gratuit.
GUIDE DE DÉPANNAGE
30 - FR
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN
CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN
PROBLÈME PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN
CENTRE DE SERVICE D
e
WALT OU COMPOSER LE 1-800-433-9258 (1-800-4-D
e
WALT).
AVERTISSEMENT : TOUJOURSdébrancherl'outildel'approvisionnementen
airetenclencherleverroudegâchetteavantderéparerl'outilafinderéduirele
risquedeblessuresgraves.
SYMPTÔME PROBLÈME SOLUTION
Fuite d’air près de
la partie supérieure
de l’outil ou dans la
zone du déclencheur
Vis desserrées. Serrer les vis.
Joints toriques ou joints
d’étanchéité usés ou
endommagés.
Installer la trousse de
remise à neuf.
L’outil ne fonctionne
pas ou fonctionne
lentement
Alimentation d’air inadéquate. Vérifier si l’alimentation
d’air est adéquate.
Graissage inadéquat. Mettre 5 ou 7 gouttes d’huile
dans le port d’admission d’air.
Joints toriques ou joints
d’étanchéité usés ou
endommagés.
Installer la trousse de
remise à neuf.
Fuite d’air près du
fond de l’outil
Vis desserrées. Serrer les vis.
Joints toriques ou amortisseur
usés ou endommagés.
Installer la trousse de
remise à neuf.
L’outil se bloque
souvent
Mauvaises attaches. Vérifier si les attaches sont
appropriées, c.-à-d. de
bonne dimension et en
bobine à angle de 15°.
Attaches endommagées.
Fils de bobine fléchis.
Remplacer par des
attaches intactes.
Vis du réservoir ou du
bec desserrées.
Serrer les vis.
Réservoir sale. Nettoyer le chargeur.
Pointe d’entraînement
usée ou endommagée.
Installer la trousse d’entretien
de l’entraînement.
Autres Contacter un centre de
réparation sous garantie
autorisé D
e
WALT .
FICHE TECHNIQUE DE L’OUTIL
DWFP12658
Hauteur (mm/ pouce) 266/10,5
Largeur (mm/ pouce) 110/4,3
Longueur (mm/ pouce) 262/10,3
Poids (kg/lb) 2,23/4,91
Pression de fonctionnement recommandée
4,8 à 8,3 bars (70 à 120 psi)
Consommation d’air par 100 cycles
4,13 CFM
Capacité du chargeur
120 clous
31 - FR
Petit outil portatif
5,4 – 6,8 CMM (3,2
– 4 CFM)
Outil à gaz (5,5 hp)
Outil électrique (2
hp)
13,6 – 15,3 CMM
(8 – 9 CFM)
Outil à gaz (8 hp)
23,8 – 27,2 CMM
(14 – 16 CFM)
Outil
industriel
39,1+ CMM
(23+ CFM)
NOMBRED’OUTILSRACCORDÉSAUCOMPRESSEUR
1
2
3
4
NR
5
NR
6
NR NR
7
NR NR
8+
NR NR
Lecompresseurpeutactionnertoutoutil,quelquesoitletauxdepro-
duction.
Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production
faibles ou modérés, mais peut avoir de la difficulté à des taux très
élevés.
Lecompresseurneseravraiment efficacequelorsque lesoutilssont
utilisésà defaiblestauxde production(p.ex.,lorsde travauxrapides
ou occasionnels).
NR
Taux non recommandés
32 - SP
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA
LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA: Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones
de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea
y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada advertencia. Lea el manual
y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO:
Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita,
provocará la
muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA:
Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita,
podría
provo-
car la
muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN:
Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita,
puede
provocar
lesiones leves o moderadas.
AVISO:
Si se utiliza sin el símbolo de alerta de seguridad, indica una situación que si no se
evita,
puede
resultar en
daño a la propiedad
.
• La herramienta en funcionamiento puede generar
residuosvolátiles,materialescolacionadosopolvo,que
pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda
otra persona que se encuentre en el área de trabajo
DEBEN usar anteojos de seguridad con protección
lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con
los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen
impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del
empleador exigir el uso de equipo de protección para los
ojos por parte del operador de la herramienta y de las
personas en el área de trabajo. (Fig. A)
• Siempre utilice la protección auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En ciertas circunstancias
y según el período de uso, el ruido de este producto
puedecontribuiralapérdidadeaudición.(Fig. A)
• Utilicesóloairelimpio,secoyregulado.Lacondensación
de un compresor de aire puede oxidar y dañar los
mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B)
• Regule la presión de aire. Utilice presión de aire
compatible con las indicaciones de la placa de la
herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No conecte la
herramienta a un compresor con una capacidad nominal
superior a 12,1 bar (200 psi). La presión de operación de
la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (200 psi), aún
en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C)
• Utiliceúnicamentemanguerasconunaespecificación
de presión de trabajo máxima de al menos 10.3 bar
(150psi)o150%delamáximapresióndelsistema,la
queseamayor.(Fig. D)
70 psi
4.9 bar
Fig. C
Fig.B
Fig. A
Fig. D
33 - SP
• No utilice gases envasados para esta herramienta.
Los gases comprimidos envasados como el oxígeno,
el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el
propano, el acetileno o el aire no son para utilizar
con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases
combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente
de energía para esta herramienta. Podría provocarse un
peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
• Utiliceacoplamientosqueliberentodalapresióndela
herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente
dealimentación.Utiliceconectoresdemanguerasque
cierren el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F)
• Desconecte la herramienta del suministro de aire
cuando no se la utilice. Desconecte siempre la
herramienta del suministro de aire y retire los clavos
de la fuente antes de dejar el área o de pasarle la
herramienta a otro operador. No lleve la herramienta
a otra área de trabajo en la que el cambio de
ubicación involucre el uso de andamios, escalones,
escaleras, etc., con el suministro de aire conectado.
No realice ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas
de mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire está conectado. Si el
activador por contacto se ajusta cuando la herramienta
está conectada al suministro de aire y hay clavos
cargados, puede ocurrir una descarga accidental. (Fig. G)
Conecte la unidad a la fuente de aire antes de cargar
los sujetadores para evitar un disparo accidental
durante la conexión. El mecanismo de disparo de
la unidad puede actuar cuando la herramienta está
conectada a la fuente de aire. No cargue sujetadores
con el gatillo o el interruptor de contacto presionados
para evitar disparos accidentales.
• Noretirenadadelaherramientanitratedeforzarla,ya
quepuedeprovocarquelaherramienta,elgatillooel
activador por contacto dejen de funcionar. No sujete
con cinta ni ate el gatillo o el activador por contacto
en la posición de encendido. No retire el resorte
del activador por contacto. Inspeccione diariamente
para ver si el gatillo y el activador por contacto se
mueven libremente. Podría producirse una descarga no
controlada.
Revise la herramienta antes de usarla. No opere una
herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el
activador por contacto no funciona, está desconectado
o alterado, o no funciona correctamente. Deberán repararse las pérdidas de
aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas dañadas o faltantes antes del
uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H)
• Noalterenimodifiquelaherramientadeningunaforma.(Fig.I)
Fig. E
Fig. F
Fig. G
Fig. H
Fig. I
34 - SP
• Siempredéporsentadoquelaherramientacontiene
clavos.
• No apunte la herramienta hacia sus compañerosde
trabajo ni hacia usted en ningún momento. No juegue
con la herramienta. Trabaje en forma segura. Respete la
herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. J)
Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados
de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las
distracciones pueden provocar la pérdida de control.
Cuando la herramienta no esté en uso, debe guardarse en
un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
• Quite el dedo del gatillo cuando no esté colocando
clavos.
• Nunca transporte la herramienta con el dedo en el
gatillo. Esto podría causar un disparo accidental.
Usar el bloqueo del gatillo ayuda a prevenir disparos
accidentales.
• No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pérdida del
equilibrio podría provocarle una lesión. (Fig. K)
• Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras enredadas o
enmarañadaspuedenprovocarlapérdidadelequilibrio
o del punto de apoyo de los pies.
• Utilice la herramienta sólo para la función para
la que fue diseñada. No descargue los clavos al
aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o
cualquiermaterialdemasiadoduroparaquelopenetren.
No utilice el cuerpo de la herramienta o la tapa superior
como un martillo. Los clavos descargados podrían hacer
un camino inesperado y causar una lesión. (Fig. L)
• Mantengasiempre losdedoslejos del activadorpor
contactoparaevitarqueseproduzcanlesionesporel
disparo inadvertido de clavos. (Fig. M).
• ConsultelasseccionesMantenimiento y Reparaciones
para obtener información detallada sobre el
mantenimiento correcto de la herramienta.
• Opere siempre la herramienta en un área limpia e
iluminada.Asegúresedequelasuperficiedetrabajo
estálibredecualquierresiduoytengacuidadodeno
perderel equilibrio cuando trabaja en lugares altos,
como techos.
• No clave clavos cerca de los bordes del material.
La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el
clavo rebote y lo lesione a usted o a un compañero
de trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir
la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada
del costado del material de trabajo. Coloque el clavo en
forma perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de
Fig. J
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. N
35 - SP
lesiones. (Fig. N)
• No coloque clavos sobre otros clavos o con la
herramienta en un ángulo demasiado pronunciado.
Podría producirse una lesión personal a causa de
un fuerte retroceso, el atascamiento o rebote de los
clavos. (Fig. O)
• Conozca el espesor del material cuando utilice la
clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar
unalesión.
• Tengaencuentaquecuandoseutilizalaherramienta
a presiones altas cercanas al límite de operación,
los clavos pueden atravesar completamente los
materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de
que la presión del compresor esté definida para
quelosclavos seintroduzcanen elmaterialy nolo
traspasen completamente. (Fig. P)
• Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera
del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de
trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para
mantener las manos y el cuerpo alejados de daños
potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté
bien sujetada antes de presionar la clavadora en el
material. El activador por contacto puede hacer que
el material de trabajo se mueva en forma inesperada.
(Fig. Q)
• Noutilicelaherramientaenpresenciadepolvo,gases
o vapores inflamables. La herramienta puede producir
una chispa que haga combustión con los gases y
provocar un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo
también puede producir una chispa. (Fig. R)
• Mantengalacaraylaspartesdelcuerpoalejadasde
la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando
trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino
puede ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente
al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)
• Sostengalaherramientafirmementeparamantenerel
controlmientraspermitequelaherramientaretroceda
de la superficie de trabajo al disparar un sujetador. En
el modo de acción por golpe (modo de disparopor
contacto),sisepermitequeelinterruptordecontacto
vuelva a entrar en contacto con la superficie de
trabajoantesdequesesuelteelgatillo,sedisparará
un sujetador no deseado.
• La elección del método de disparo es importante.
Verifiquelasopcionesdedisparoenelmanual.
MODO DE GATILLO DE TOPE
• Cuando utilice el modo de gatillo de accionamiento
por tope, tenga cuidado con los dobles disparos
involuntarios que produce el retroceso de la
Fig. O
Fig. Q
Fig. R
Fig. P
Fig. S
36 - SP
herramienta. Es posible que se coloquen clavos
innecesarios si el activador por contacto vuelve
a tocar accidentalmente la superficie de trabajo.
(Fig. T)
PARAEVITARLOSDOBLESDISPAROS:
• Noempujelaherramientacontralasuperficiedel
trabajo con mucha fuerza.
• Dejequelaherramientaretrocedacompletamente
después de cada clavado.
• Utiliceelmododegatillodeacciónsecuencial.
• Cuando el tope active la clavadora, mantenga
siempre el control de la herramienta.Laposición
inadecuada de la herramienta puede provocar una
descarga mal dirigida del clavo.
MODO DE GATILLO SECUENCIAL
• Cuando utilice el modo de gatillo secuencial, no
operelaherramientaamenosqueestéfirmemente
colocada contra la pieza.
• AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el
riesgo de lesiones graves debido a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad,
SIEMPRE:
• Desconecteelsuministrodeaire.
• Activelatrabadelgatillo
• Evitetocarelgatillodurantelosajustes.
• Nocoloque clavosa ciegasen paredes,pisosuotrasáreasdetrabajo. Los
clavosquesecolocanencableseléctricosconcorriente,cañeríasdeaguau
otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)
• Permanezcaalerta, concéntreseenloque estáhaciendoyutiliceel sentido
común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si
está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento
de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños
personales graves.
ADVERTENCIA: El Estado de California tiene conocimiento de que cierto polvo
generado por el lijado eléctrico, el aserrado, .el taladrado y otras actividades de
construcción contiene componentes químicos que provocan cáncer, defectos en el
nacimiento u otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estos componentes
químicos son:
• Plomo de pinturas a base de plomo
• Sílicecristalinadeladrillos,cementoyotrosproductosdemampostería
• Arsénico y cromo de leños tratados químicamente.
El riesgo a estas exposiciones varía según la frecuencia con la que realiza este tipo de
trabajo. Para reducir la exposición a estos componentes químicos: trabaje en un área
bien ventilada y con el equipo de seguridad aprobado, como las mascarillas contra el
polvo especialmente diseñadas para filtrar las partículas microscópicas.
ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de
polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones.
Use siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada
por NIOSH/OSHA (Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad
Fig. T
FIG. U
37 - SP
ocupacional y Administración de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el
cuerpo del contacto con las partículas. Opere siempre la herramienta en áreas con
buena ventilación y procure eliminar el polvo adecuadamente. Utilice un sistema de
recolección de polvo, donde sea posible.
ADVERTENCIA: UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso
diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la
operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD
CERTIFICADOS:
• ProtecciónparalosojosANSIZ87.1(CAN/CSAZ94.3),
• ProtecciónauditivaANSIS12.6(S3.19),
• ProtecciónrespiratoriasegúnlasnormasNIOSH/OSHA.
Antes de emplear esta herramienta, lea detenidamente todas las instrucciones de
la Instrucciones de Seguridad Importantes.
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
DWFP12658
Clavos
clavos para techado de cabezal recortado de
15 grados y 3 mm (0,120 pulg.) de diámetro
Longitudes
19 mm (3/4 pulg.) - 44,5 mm (1-3/4 pulg.)
Entrada de aire
NPT de 6,4 mm (1/4 pulg.)
NOTA:SólouseelementosdefijaciónD
e
WALT aprobados
PIEZAS DE LA HERRAMIENTA
Fig. 1
A. Deflector de escape
B. Gatillo seleccionable
C. Entrada de aire con acople
de conexión rápida
D. Depósito
E. Traba de la puerta
F. Punta de contacto
G. Rueda de ajuste de
la profundidad
H. Puerta
I. Guía para tejas que no
requiere herramientas
J. Botón de bloqueo del gatillo
k. Botón para seleccionar
el modo
A
F
J
K
G
C
B
D
I
E
H
38 - SP
ENSAMBLAJE
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta, active la traba
del gatillo y retire los sujetadores del alimentador antes de realizar ajustes; de lo
contrario, se estará exponiendo a sufrir lesiones personales.
GATILLO
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no esté
colocando sujetadores para evitar que la herramienta se dispare accidentalmente.
Nunca transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. En el modo de acción por
golpe (modo de disparo por contacto), la herramienta impulsará un sujetador si se
golpea el interruptor de contacto mientras se oprime el gatillo.
El modelo DWFP12658 está equipado con un gatillo seleccionable. Este gatillo permite
seleccionar un modo de gatillo secuencial sencillo o un modo de gatillo de tope. De
acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, el gatillo está armado en el modo de gatillo
secuencial sencillo. Para cambiar el modo del gatillo, consulte las instrucciones del
Funcionamiento de la herramienta en la sección Operación del manual. El gatillo
con selección de modos también tiene un botón de bloqueo para mantener el gatillo
trabado en todo momento mientras no se utiliza la herramienta.
CONECTOR DE AIRE
La herramienta está equipada con un acoplamiento con conector rápido macho de
6,4 mm (1/4 pulg.). D
e
WALT tiene disponible un acoplamiento con conector rápido
macho de 9,5 mm (3/8 pulg.), que se puede utilizar cuando no hay una línea de
suministro de 6,4 mm (1/4 pulg.) disponible.
NOTA: Para un máximo rendimiento de la herramienta, se necesita una línea de
suministro de 9,5 mm (3/8 pulg.; y accesorios).
ADVERTENCIA: Utilice siempre acoplamientos que liberen toda la presión de la
herramienta cuando está desconectada de la fuente de alimentación. Utilice siempre
conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada.
Cómoinstalarunconectordeaire
1. Enrolle el extremo macho del conector con cinta para sellar roscas antes del
armado para eliminar pérdidas de aire.
2. Para instalar un conector de 6,4 mm (1/4 pulg.): enrósquelo directamente a la
entrada de aire y ajústelo con firmeza. NOTA: Si hay un adaptador en la entrada
de aire, quítelo antes de insertar el conector.
3. Para instalar un conector de 9,5 mm (3/8 pulg.): enrosque el conector en el
adaptador de 9,5 mm (3/8 pulg.) y luego en la entrada de aire de la herramienta y
ajústelo con firmeza.
OPERACIÓN
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes
para herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección
ocular y auditiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia
usted o hacia otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes
procedimientos y controles cada vez que vaya a usar la clavadora.
AVISO: Para reducir el riesgo de daños a la herramienta, utilice exclusivamente aceite
para herramientas neumáticas D
e
WALT o un aceite no detergente de peso grado 20
39 - SP
SAE. El aceite con aditivos o detergente daña las piezas de la herramienta.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se
hayan vaciado adecuadamente.
2. Lubrique la herramienta:
a. Utilice aceite D
e
WALT para herramientas neumáticas o un aceite no
detergente de peso grado 20 SAE. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya
que se dañarán las juntas tóricas y las piezas de goma.
b. Use un filtro si es posible.
c. Agregue 5 a 7 gotas de aceite en el accesorio del aire dos veces al día como
mínimo.
3. Utilice protección auditiva y para los ojos.
4. Asegúrese de que el depósito no contenga elementos de fijación.
5. Verifique que el activador por contacto funcione correctamente. No use la
herramienta si algún conector no funciona adecuadamente. NUNCA intente forzar
el activador por contacto. NUNCA use una herramienta que tenga el activador por
contacto restringido en la posición accionada.
6. Ajuste el suministro de aire: Asegúrese de que la presión de aire no exceda
los límites de funcionamiento recomendados; 70 a 120 psi, (4.9 a 8.3 bar, 5 a
8.5 kg/cm
2
).
7. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas.
8. Conecte la manguera de aire.
9. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una
herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la
herramientadelaalimentacióndeaireyactivelatrabadelgatilloantesderealizar
tareas de mantenimiento, retirar un sujetador atascado, salir del área de trabajo,
llevar la herramienta a otro sitio o entregar la herramienta a otra persona.
CARGA DE LA HERRAMIENTA (FIG. 1–6)
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia su cuerpo o el de otras personas.
Puede causar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el gatillo
activados. Puede causar lesiones personales.
1. Lea todas las Advertencias de seguridad antes de usar la herramienta.
2. Conecte el suministro de aire a la herramienta.
3. Levante el pestillo de la puerta del
depósito (E) para abrir la puerta guía
para clavos (H).
4. Gire la puerta del depósito (I) para
abrirla.
5. Ajuste la plataforma para clavos (J)
para adaptarla en forma adecuada al
largo del clavo que se está utilizando.
Levante y baje la plataforma para clavos
(J) de acuerdo con el clavo que utilice.
Fig. 2
E
H
I
40 - SP
Posicióndelaplataforma Longitud del clavo
Posición más baja 38 mm (1-1/2 pulg.) - 44,5 mm (1-3/4 pulg.)
Posición central 32 mm (1-1/4 pulg.)
Posición superior 19 mm (3/4 pulg.) - 25 mm (1 pulg.)
NOTA: los clavos de 19 mm (3/4 pulg.) no están disponibles para esta herramienta.
6. Coloque el resorte en la plataforma para clavos (J). NOTA: Observe el icono del
elemento de fijación (K) Fig. 4. Coloque los elementos de fijación (L) con las puntas
hacia abajo. IMPORTANTE: Los elementos de fijación deben apuntar en la misma
dirección en la que serán clavados.
7. Desenrosque los clavos lo suficiente (aproximadamente 76 mm [3 pulg.]) como
para alcanzar la boca de la herramienta.
8. Introduzca el primer clavo en la boca y el segundo (M) entre los dos rieles de los
seguros de alimentación, como se muestra en la Fig. 5.
NOTA: Tenga cuidado de no deformar el resorte de los clavos en el proceso de carga.
De lo contrario, la puerta guía para clavos no cerrará y puede que los clavos no se
carguen correctamente.
9. Cierre la puerta del depósito (I) por completo.
10. Cierre la puerta guía para clavos (H) asegurándose de que el pestillo de la puerta
(e) esté trabada por completo, como se muestra en la Fig. 6.
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de sufrir lesiones, SIEMPRE utilice protección
adecuada para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) y la audición ANSI S12.6 (S3.19)
al operar esta herramienta. La herramienta puede dispararse con uno de los siguientes
dos modos: modo de disparo único secuencial y modo de disparo por contacto.
Fig. 3
J
Fig. 6
E
H
Fig. 5
M
Fig. 4
K
L
41 - SP
Modo de disparo único secuencial - (Fig. 7)
ADVERTENCIA: Permita que la unidad
retroceda de la superficie de trabajo luego del disparo.
Si el interruptor de contacto continúa presionado, se
disparará un clavo cada vez que se suelte y presione
el gatillo, lo cual podría resultar en disparos
accidentales que podrían causar lesiones.
El disparo secuencial está pensado para usarse
para clavar sujetadores en forma intermitente en
aplicaciones que requieren una colocación precisa de
los sujetadores.
Para operar la herramienta en modo de disparo
único secuencial:
1. Presione el activador por contacto firmemente
contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
3. Permita que la unidad retroceda de la superficie
de trabajo.
Modo de Disparo por contacto - (Fig. 8)
El disparo por contacto está pensado para clavar
sujetadores rápidamente en superficies planas y
estacionarias.
Con el modo de disparo por contacto hay dos
métodos disponibles: disparoenposiciónydisparo
por golpe.
Para utilizar la herramienta con el método DE
ACCIONAMIENTO en el lugar:
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo para disparar el sujetador.
3. Permita que la unidad retroceda de la superficie de trabajo
TPara operar la herramienta el método de DISPARO POR CONTACTO:
1. Presione el gatillo.
2. Presione el interruptor de contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que
el gatillo permanezca presionado, la herramienta disparará un sujetador cada vez
que se presione el interruptor de contacto. Esto permite que el usuario dispare
múltiples sujetadores rápidamente en forma secuencial.
Cambiar el modo de disparo -
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves, desconecte la herramienta
del suministro de aire antes de cambiar al modo de accionamiento.
1. Presione el botón (negro) de bloqueo del gatillo hacia abajo
2. Rote el botón (negro) de selección de disparo hacia la izquierda
3. Alinee el indicador triangular con el modo deseado
• Paraelmodosecuencial
• Paraelmododecontacto
4. Luego presione el botón de bloqueo del gatillo para que vuelva a subir a la
posición de desbloqueo
Fig. 7
S
Botóndebloqueodelgatillo
Botóndeselección
del modo de disparo
Fig. 8
C
Botóndebloqueodelgatillo
Botóndeselección
del modo de disparo
42 - SP
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD (FIG. 9)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves debidas a una puesta en marcha accidental al
tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
• Desconecte el suministro de aire y active la
traba del gatillo.
• Evitetocarelgatillodurantelosajustes.
La profundidad a la que se clava el elemento de fijación
puede regularse con el ajuste de profundidad que
está junto al gatillo de la herramienta. La profundidad
de penetración se ajusta en fábrica a un valor nominal. Realice un disparo de
prueba y verifique la profundidad. Si se desea un cambio:
1. Para introducir una porción menor del clavo, gire la rueda de configuración de la
profundidad (G) a la derecha.
2. Para introducir una porción más grande del clavo, gire la rueda de configuración de
la profundidad (G) a la izquierda.
La perilla de ajuste tiene topes cada 1/4 de vuelta. Pruebe otro sujetador y controle la
profundidad. Repita las veces que sea necesario para lograr los resultados deseados. La
presión de aire necesaria varía dependiendo del tamaño del sujetador y del tipo de material
que se desea sujetar. Experimente con el ajuste de presión de aire para determinar el
ajuste más bajo que cumple con la tarea que tiene que realizar. Usar una presión de aire
mayor a la necesaria puede causar un desgaste prematuro y/o daños a la herramienta.
GUÍA DE GUIJARROS (FIG. 11, 12)
Ajuste de la guía de guijarros (O):
1. Afloje la palanca de ajuste (P) y deslice la placa de bloqueo a la posición deseada.
2. Ajuste la palanca firmemente.
La placa de bloqueo (O) puede usarse como ayuda para ubicar la teja que se desea
clavar a una distancia específica (Q) del borde frontal de la fila de tejas anterior (R),
como se muestra en la figura.
EXTRACCIÓN DE UN CLAVO ATASCADO (FIG. 1, 13)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta, active la traba
del gatillo y retire los sujetadores del alimentador antes de realizar ajustes; de lo
contrario, se estará exponiendo a sufrir lesiones personales.
Si un clavo queda atascado en la boquilla, deje la herramienta apuntando hacia el lado
contrario de donde está usted y siga estas instrucciones para extraerlo:
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
Fig. 11
O
P
Fig. 12
R
O
Q
Fig. 9
G
43 - SP
2. Levante el pestillo de la puerta del depósito (e)
para abrir la puerta guía para clavos (H).
3. Abra la puerta del depósito.
4. Retire el clavo atascado.
5. Corrija cualquier deformación que le pueda haber
ocurrido a la clavadora a resorte.
NOTA: En caso de que los clavos sigan atascándose
con frecuencia en la boquilla, lleve la herramienta a un
centro de mantenimiento de D
e
WALT autorizado.
OPERACIÓN EN CONDICIONES CLIMÁTICAS FRÍAS
Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:
1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes
del uso.
2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso.
3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos de fijación del depósito.
4. Coloque de 5 a 7 gotas de aceite D
e
WALT para herramientas neumáticas en la
entrada de aire.
5. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos.
6. Vuelva a conectar el aire y cargue clavos en el depósito.
7. Haga funcionar la herramienta 5 o 6 veces en madera de desecho para lubricar las
juntas tóricas.
8. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y
utilice la herramienta normalmente.
9. Vuelva a lubricar al menos una vez al día.
10. Vacíe siempre los tanques del compresor al menos una vez al día.
OPERACIÓN EN CONDICIONES CLIMÁTICAS CALUROSAS
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta
alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las
juntas tóricas y otras piezas de goma, lo cual requerirá un mayor mantenimiento.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta, active la traba
del gatillo y retire los sujetadores del alimentador antes de realizar ajustes; de lo
contrario, se estará exponiendo a sufrir lesiones personales.
CUADRO DE MANTENIMIENTO DIARIO
ACCIÓN POR QUÉ CÓMO
Lubrique la herramienta
con 5 a 7 gotas de
aceite D
e
WALT para
herramientas neumáticas.
Evita que las juntas
tóricas fallen.
Introduzca las gotas en el
conector de aire en la tapa de
extremo de la herramienta.
Fig. 13
44 - SP
ACCIÓN POR QUÉ CÓMO
Vacíe los tanques
del compresor y las
mangueras a diario.
Evita la acumulación
de humedad en
el compresor y
la clavadora.
Abra los grifos de
descompresión u otras
válvulas de drenaje en los
tanques del compresor.
Permita que el agua
acumulada se drene
de las mangueras.
Limpie el depósito, el área
del pistón de alimentación
y el mecanismo del
activador por contacto.
Permite que el
depósito funcione
correctamente,
reduce el desgaste y
previene los atascos.
Limpie soplando con el
aire del compresor. No se
recomienda el uso periódico
de aceites, lubricantes o
solventes, ya que tienen
tendencia a atraer residuos.
Antes de cada uso, controle
que todos los tornillos, las
tuercas y los elementos
de fijación estén ajustados
y no presenten daños.
Evita atascamientos,
pérdidas y fallas
prematuras de
las piezas de la
herramienta.
Ajuste los tornillos u otros
elementos de fijación flojos
con la llave hexagonal o el
destornillador adecuado.
LIMPIEZA
ADVERTENCIA: Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden
debilitar los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido
sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta
y nunca sumerja las piezas de la herramienta en un líquido.
REPARACIONES
Para garantizar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento
y los ajustes deben ser realizados por un centro de mantenimiento de fábrica de D
e
WALT,
un centro de mantenimiento D
e
WALT autorizado u otro personal de mantenimiento
calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Consulte la Guíadedetección
de problemas al final de esta manual de instrucción.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios
que no sean los que ofrece D
e
WALT, el uso de tales accesorios puede ser peligroso. Para
un funcionamiento seguro, con este producto sólo deben utilizarse los accesorios
recomendados por D
e
WALT.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a
un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado.
Si necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con D
e
WALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-D
e
WALT
(1-800-433-9258) o visite nuestro sitio web www.dewalt.com.
45 - SP
GARANTÍA LIMITADA POR TRES AÑOS
D
e
WALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la
fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta
garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la
herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información
acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o
llámenos al 1-800-433-9258 (1-800-4-D
e
WALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a
daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía
le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros
dependiendo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
e
WALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO: D
e
WALT mantendrá la herramienta y reemplazará las
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a
contar de la fecha de compra. Las piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos
tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas.
GARANTÍADEREEMBOLSODESUDINEROPOR90DÍAS: Si no está completamente
satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora D
e
WALT,
cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su
recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a
ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en
América Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la
información de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la
compañía local o visitar el sitio Web a fin de obtener esa información.
REEMPLAZO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
Si las etiquetas de advertencia se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1-800-4-D
e
WALT
para conseguir gratuitamente otras de repuesto.
46 - SP
GUÍADEDETECCIÓNDEPROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA
AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES,
LLAME AL CENTRO DE SERVICIO D
e
WALT O AL 1-(800)-4-DEWALT (1-800-433-9258).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, SIEMPRE
desconecte el suministro de aire de la herramienta y active la traba del gatillo
antesderealizarcualquierreparación.
SÍNTOMA PROBLEMA SOLUCIÓN
Pérdida de aire cerca
de la parte superior
de la herramienta o
en el área del gatillo.
Tornillos flojos. Ajuste los tornillos.
Juntas tóricas (O-rings) o
sellos gastados o dañados.
Instale el juego de reparación.
La herramienta no
funciona o funciona
con lentitud.
Suministro de aire inadecuado. Verifique el suministro
de aire adecuado.
Lubricación inadecuada. Coloque 5 o 7 gotas de
aceite en la entrada de aire.
Juntas tóricas (O-rings) o
sellos gastados o dañados.
Instale el juego de reparación.
Pérdida de aire cerca
de la parte inferior
de la herramienta.
Tornillos flojos. Ajuste los tornillos.
Juntas tóricas (O-rings) o
amortiguador gastados
o dañados.
Instale el juego de reparación.
La herramienta
se atasca con
frecuencia.
Elementos de fijación
incorrectos.
Verifique que los elementos
de fijación sean del tamaño
correcto y que el ángulo
recortado sea de 15 grados.
Elementos de fijación dañados.
Cabezal recortado doblado.
Reemplace con elementos
de fijación en buen estado.
Tornillos del depósito
o de la boca flojos.
Ajuste los tornillos.
El depósito está sucio. Limpie el depósito.
La punta del impulsor
está gastada o dañada.
Instale el juego de para
mantenimiento del impulsor.
Otros Comuníquese con un centro
de mantenimiento con garantía
D
e
WALT autorizado.
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
DWFP12658
Altura (mm/pulg.) 266/10,5
Ancho (mm/pulg.) 110/4,3
Longitud (mm/pulg.) 262/10,3
Peso (kg/lb) 2,23/4,91
Presióndeoperaciónrecomendada
4,8 a 8,3 bar (70 a 120 psi)
Consumo de aire cada 100 ciclos
4.13 CFM
Capacidad de carga
120 clavos
47 - SP
Portátil
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
5,5 HP Gas
2 HP Elec.
13,6 – 15,3 CMM
(8 – 9 CFM)
8 HP Gas
23,8 – 27,2 CMM
(14 – 16 CFM)
Industrial
39,1+ CMM
(23+ CFM)
NOMBRED’OUTILSRACCORDÉSAUCOMPRESSEUR
1
2
3
4
NR
5
NR
6
NR NR
7
NR NR
8+
NR NR
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de
producción.
Elcompresorserásuficienteaíndicesdeproducciónlentosomodera-
dos pero tendrá dificultad con índices demasiado rápidos.
Elcompresorseráadecuadosólocuandolasherramientasseanutiliza-
dasaíndicesdeproducciónlentos(perforaciónousoocasional).
NR
No se recomienda
© 2012 DEWALT Industrial Tool Co.
701 East Joppa Road
Towson, MD 21286
1-800-4-D
e
WALT (1-800-433-9258)
U.S. & Canada Only
É.-U. et Canada seulement
Made in Taiwan
Hecho en Taiwan
Fabriqué en Taiwan
9R199590RA
Únicamente para propósitos de México:
En México importado por: D
e
WALT Industrial Tools, S.A. de C.V.
Avenida Antonio Dovali Jaime # 70 Torre B Piso 9
Colonia La Fe, Santa Fé, Delegación Alvaro Obregón,
México D.F. 01210
R.F.C.: BDE810626-1W7
Cont. 1 pcs./pzas
The following are examples of trademarks for one or more DEWALT power tools and accessories: The yellow and black color scheme; the "D" shaped
air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
Las siguientes son características únicas de una o más herramientas eléctricas y accesorios de DEWALT: El esquema de color amarillo y negro, la
parrilla de admisión de aire en “D”, la formación de pirámides en el mango, la configuración de la caja de herramientas y la formación de rombos
en la superficie de la herramienta.
Vous trouverez ci-après les marques de commerce d'un ou plusieurs outils électriques et accessoires DEWALT. L'agencement de couleurs jaune et
noir, la grille d'admission d'air en forme de “D”, la distribution de pyramides sur la poignée, le format du boîtier et la matrice complexe de bosses
en forme de losanges sur la surface de l'outil.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

DeWalt Nail Gun DWFP12658 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para