DeWalt D51823 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(MAR04) Form No. 612115-02 D51823, D51845 Copyright © 2002, 2003, 2004
The following are trademarks for one or more D
EWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box config-
uration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258).
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
EWALT, COMPOSER LE NUMÉRO SANS FRAIS 1 800 4 DEWALT (1 800 433-9258).
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DE D
EWALT, MARQUE EL NÚMERO SIN COSTO
1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258).
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and under-
stand all instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu'on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de
blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l'outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo
de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
D51823 (31˚ Clipped Head), D51845 (20˚ Full Round Head) Framing Nailers
Cloueurs pour charpentes, modèles D51823 (clous à tête entaillée de 31 º)
et D51845 (clous à tête ronde ppleine de 20 º)
Clavadoras D51823 (31˚ media cabeza), D51845 (20˚ cabeza redonda completa)
La mise en marche de l'outil peut projeter des
débris, du matériel amalgamé ou de la
poussière pouvant causer des blessures
oculaires à l'opérateur. L'opérateur et toutes les
personnes dans la zone environnante doivent
porter des lunettes de sécurité avec écrans
latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approu-
vées sont estampillées avec la mention
“Z87.1”. L'employeur a la responsabilité d'imposer
à l'opérateur et à toutes autres personnes dans la
zone de travail le port d'équipement de protection
des yeux. (fig. A)
Toujours porter des protecteurs d'oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection
durant l'utilisation. Selon les conditions et la
durée d'utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l'air propre, sec et
régulé. La condensation provenant d'un
compresseur d'air peut faire rouiller et
endommager les composantes internes de l'outil.
(fig. B)
Réguler la pression d'air. Utiliser une pression
compatible avec la pression nominale
indiquée sur la fiche signalétique de l'outil. (Ne
doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l'outil à un compresseur d'une
puissance nominale supérieure à 175 psi. La
pression de fonctionnement de l'outil ne doit
jamais excéder 175 psi même dans l'éventualité
d'une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser des tuyaux d'air approuvés pour un
fonctionnement sécuritaire de l'outil. Des
tuyaux approuvés pour une pression de
fonctionnement maximum de 150 psi ou 150 % de
la pression maximum du système, selon la
pression la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l'oxygène, le bioxyde de
carbone, l'azote, l'hydrogène, le propane,
l'acétylène ou l'air ne doivent pas être utilisés avec
les outils pneumatiques. Leur utilisation peut
entraîner un risque d'explosion et de blessures
graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l'outil lorsqu'il est débranché de la
source d'alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l'alimentation d'air du
compresseur quand l'outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l'outil de la source d'alimentation
en air lorsqu'il n'est pas utilisé. Toujours
débrancher l'outil de la source d'alimentation
en air et retirer les attaches qui se trouvent
dans le magasin avant de quitter la zone de
travail ou de remettre l'outil à un autre
opérateur. Ne pas transporter l'outil vers une
autre zone de travail alors que l'alimentation en
air est raccordée. Ne pas effectuer de réglages,
retirer le magasin, effectuer l'entretien ou
débloquer des attaches coincées pendant que
Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operator’s eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar). Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 PSI even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the
tool. Hoses rated for a maximum operating pres-
sure of 150 PSI or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater, must be utilized.
(Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis-
connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to anoth-
er operator. Do not carry tool to another work
area with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
El funcionamiento de la herramienta puede
despedir residuos, material de colación o
polvo, que podrían dañar los ojos del
operador. El operador y todas las personas
cercanas deben llevar lentes de seguridad con
protectores laterales permanentes. Los lentes de
seguridad certificados se distinguen por los
caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad
del empleador asegurarse de que tanto el
operador de la herramienta como las personas
situadas en el área de trabajo utilicen equipos
de protección ocular. (Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección, tanto
auditiva como de otro tipo, durante la
utilización. En determinadas condiciones y con
utilizaciones prolongadas, el ruido generado por
este producto puede contribuir a la pérdida
de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y regulado.
La condensación debida al compresor de aire
puede oxidar y dañar las piezas internas de la
herramienta. (Fig. B)
Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la
placa de características. (No debe exceder de
120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un
compresor con un valor superior a 175 psi.
La presión de funcionamiento de la herramienta
no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en
el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
Utilice mangueras para aire diseñadas para un
funcionamiento seguro de la herramienta. Se
deben usar mangueras diseñadas para una
presión máxima de funcionamiento de 150 psi
o un 150% de la presión máxima del sistema,
cuando sea superior. (Fig. D)
No utilice gas embotellado para suministrar
energía a esta herramienta. Los gases
comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el
dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el
propano, el acetileno o el aire no se deben usar
para las herramientas neumáticas. Existe riesgo
de explosión o de graves lesiones personales.
(Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión
de la herramienta cuando se desconecte de la
toma de corriente. Utilice conectores de
mangueras que bloqueen el suministro de aire del
compresor cuando la herramienta se desconecte.
(Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se vaya a usar. Siempre
desconecte la herramienta del suministro de
aire y retire los clavos del cargador antes de
dejar la zona de trabajo o de pasar la
herramienta a otro operador. No lleve la
herramienta a otra zona de trabajo con el
suministro de aire conectado. No realice
ajustes ni extraiga el cargador ni realice
labores de mantenimiento o desatascado de la
herramienta con el suministro de aire
D51823 Clipped Head D51845 Full Round Head
Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine
Media cabeza Cabeza redonda completa
Height - Hauteur - Altura 12-3/4'' (32.4 cm) 12-3/4'' (32.4 cm)
Width - Largeur - Anchura 5'' (12.7 cm) 5'' (12.7 cm)
Length - Longeur - Longitud 18 5/8'' (47.3 cm) 20 3/4'' (52.7 cm)
Weight - Poids - Peso 7.5 lb (3.40 kg) 7.6 lb (3.44 kg)
Magazine Angle
Angle du magasin 31˚ 20˚
Ángulo del depósitor
Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement 70 - 120 psig 70 - 120 psig
recommandée (4.9 to 8.3 bar, (4.9 to 8.3 bar,
Presión de funcionamiento 5 to 8.5 kg/cm
2
) 5 to 8.5 kg/cm
2
)
recomendada
Air consumption per 100 cycles 7.2 cfm @ 100 psi 7.2 cfm @ 100 psi
Consommation d'air par 100 cycles 203.9 l/m @ 6.9 bar 203.9 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada 100 ciclos
Air consumption per single shoot .072 cfm @ 100 psi .072 cfm @ 100 psi
Consommation d'air par coup 2.039 l/m @ 6.9 bar 2.039 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada disparo
Loading capacity Up to 80 Nails Up to 65 Nails
Capacité de chargement Jusqu'à 80 clous Jusqu'à 65 clous
Capacidad de carga Hasta 80 clavos Hasta 65 clavos
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL
PROPULSOR
RAFTER HOOK
CROCHET POUR
CHEVRONS
GANCHO DE
ARRASTRE
JAM CLEARING CAM LATCH
VERROU À CAME POUR
DÉGAGER LES BLOCAGES
PASADOR DE LA CÁMARA DE
DESOBSTRUCCIÓN
MAGAZINE
MAGASIN
DEPÓSITO
TRIGGER
DÉTENTE
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
DEPTH
SETTING
RÉGLAGE DE LA
PROFONDEUR
AJUSTE DE LA
PROFUNDIDAD
EXHAUST
ÉCHAPPEMENT
CÁMARA DE
ESCAPE
EXTERNAL TOOL PARTS
PIÈCES EXTERNES DE L'OUTIL
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
l'outil est raccordé à la source d'alimentation
en air. Une décharge accidentelle pourrait se
produire si le déclencheur est réglé alors que l'outil
est raccordé à la source d'alimentation en air et
que des clous sont chargés. (fig. G)
Ne pas retirer, modifier ou rendre non
fonctionnel, l'outil, la détente ou le
déclencheur de l'outil de quelque façon que ce
soit. Ne pas fixer de ruban ou d'attache sur la
détente ou le déclencheur pour le maintenir en
position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait
survenir.
Ne pas faire fonctionner un outil si une partie
de l'outil, de la détente ou du déclencheur
n'est pas fonctionnelle, est débranchée,
modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
Les fuites d'air ainsi que les pièces endommagées
ou manquantes doivent être réparées ou
remplacées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l'outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l'outil contient des
attaches.
Ne jamais pointer l'outil en direction d'un
collègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment!
Respecter l'outil en tant qu'élément essentiel au
travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les
visiteurs à l'écart durant l'utilisation d'un outil
mécanique. Les distractions peuvent entraîner
une perte de maîtrise.
Ne pas transporter l'outil d'un endroit à un
autre en laissant le doigt sur la détente. Une
décharge accidentelle pourrait survenir.
Toujours utiliser le dispositif de verrouillage
de la détente quand l'outil n'est pas en cours
d'utilisation. L'utilisation du dispositif de
verrouillage de la détente évitera les décharges
accidentelles.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer
bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout
temps. (fig. K)
S'assurer que le tuyau est exempt
d'obstructions ou d'emmêlements. Des tuyaux
entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre
l'équilibre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
nœuds ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l'outil ou le
couvercle supérieur en guise de marteau. Les
attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire
inattendue et causer des blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés du
déclencheur par contact afin d’éviter une
décharge accidentelle et les risques de
blessure. (fig. M)
Consulter les sections Entretien et
Réparations pour obtenir les renseignements
détaillés sur l'entretien approprié de l'outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra-
vail est exempte de débris et prendre soin de ne
pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le
bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire
au fil du bois afin de réduire les risques de
blessure. (fig. N)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone de travail immédiate. Au
besoin, maintenir la pièce à travailler avec des
serres afin de garder les mains et les parties du
corps éloignées du danger potentiel. S'assurer
que la pièce à travailler est adéquatement fixée
avant de pousser la cloueuse contre sa surface.
Le déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. O)
Ne pas utiliser l'outil en présence de
poussières, de gaz ou d'émanations
inflammables. L'outil peut générer une étincelle
qui risque d'enflammer les gaz, provoquant ainsi
un incendie. Une étincelle peut également survenir
si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. P)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l'arrière du couvercle de l'outil
lorsque le travail est effectué dans des
endroits restreints. Un recul soudain peut
entraîner un impact au corps, particulièrement
durant un clouage dans des matériaux durs ou
denses. (fig. Q)
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lorsqu'on utilise la détente par coup,
prendre garde aux doubles
déclenchements intempestifs entraînés par
le recul de l'outil. Des attaches non voulues
peuvent être enfoncées si le déclencheur
revient accidentellement en contact avec la
surface de travail. (fig. R)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas engager l'outil sur la surface de
travail avec une trop grande force.
Permettre à l'outil d'exécuter entièrement
son mouvement de recul après chaque
activation.
Utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
Lorsqu'on utilise l'activation par “coup” de
la cloueuse pour charpente, il faut toujours
bien maîtriser l'outil. Une disposition
imprécise de l'outil peut entraîner une
décharge mal dirigée d'une attache.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu'on utilise la détente à action
séquentielle, ne pas actionner l'outil à
moins qu'il ne soit solidement appuyé sur la
pièce à travailler.
Ne pas enfoncer de clous dans la tête des
autres attaches. Un recul puissant, un blocage
des attaches ou un ricochet des clous pourrait
survenir.
Vérifier l'épaisseur des matériaux durant
l'utilisation de la cloueuse pour charpente. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
Se rappeler que lorsque l'outil est utilisé à
des pressions s'approchant de la limite
supérieure de sa plage de fonctionnement,
les clous peuvent être enfoncés
complètement au travers de matériaux peu
épais ou mous. S'assurer que la pression du
compresseur est réglée de façon à ce que les
clous soient enfoncés dans le matériau sans le
traverser complètement. (fig. S)
conectado. Si se ajusta el activador por contacto
con la herramienta conectada al suministro de aire
y los clavos cargados, puede producirse una
descarga accidental. (Fig. G)
No extraiga, altere, ni provoque el cese del
funcionamiento de la herramienta, el gatillo o
el activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en
la posición de ENCENDIDO. No extraiga el
resorte del activador por contacto. Se puede
producir una descarga incontrolada.
No trabaje con la herramienta si alguna parte
de ésta, el gatillo o el activador por contacto
no funcionan; o si está desconectada o
modificada o no funciona adecuadamente. Las
fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se
deben reparar o reemplazar antes de la
utilización. (Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la herramienta.
(Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la herramienta
contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni a usted
mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje
con seguridad. Considere que la herramienta
es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta eléctrica,
mantenga lejos a los observadores, niños y
visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control.
No transporte la herramienta con el gatillo
apretado. Se puede producir una descarga
accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando la
herramienta no se vaya a usar
inmediatamente. La utilización del bloqueo
del gatillo evita descargas accidentales.
No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado.
(Fig. K)
La manguera debe estar libre de
obstrucciones o enganches. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar una
pérdida de equilibrio o una falta de apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que fue
diseñada. No descargue grapas al aire, en
concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o
cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. No utilice la
herramienta ni la tapa superior como martillo.
Las grapas descargadas podrían seguir
trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L)
Mantenga siempre los dedos alejados del
activador por contacto para evitar lesiones
por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M)
Consulte los apartados de mantenimiento y
reparaciones para obtener más información
sobre el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y
tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a
usted o a un compañero. Observe también que
la grapa puede insertarse siguiendo la dirección
de la veta de la madera, haciendo que
sobresalga inesperadamente de un lado del
material de trabajo. Inserte el clavo
perpendicular al grano de la madera para reducir
el riesgo de lesiones. (Fig. N)
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo
alejadas del área de trabajo más inmediata.
Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea
necesario, para mantener las manos y el cuerpo
alejados de la zona de peligro. La pieza debe
estar adecuadamente sujeta antes de presionar
la clavadora contra el material. El activador por
contacto puede provocar que el material de
trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. O)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o humos inflamables.
La herramienta puede producir chispas que
podrían encender los gases y provocar un
incendio. Si clava un clavo encima de otro se
pueden producir chispas. (Fig. P)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo
lejos de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en espacios
limitados. El retroceso repentino puede provocar
impactos en el cuerpo, especialmente cuando
clave en materiales duros o compactos. (Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de tope tenga
cuidado con las dobles descargas
involuntarias, consecuencia del retroceso
de la herramienta. Es posible que se
introduzcan clavos no deseados si el activador
por contacto vuelve a tocar la superficie de
trabajo. (Fig. R)
PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS:
No empuje la herramienta contra la
superficie de trabajo con demasiada fuerza.
• Deje que la herramienta retroceda
libremente después de cada acción.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el “tope” active la clavadora,
mantenga siempre el control de la
herramienta. Una colocación inadecuada de
la herramienta puede provocar una descarga
mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial no
opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se
puede producir un fuerte retroceso, así como
atascos o rebotes de los clavos.
Compruebe el grosor de los materiales
cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado
puede producir lesiones.
Tenga en cuenta que cuando la herramienta se
usa con presiones cercanas a su límite
superior, los clavos se pueden hundir
completamente en materiales delgados o muy
blandos. La presión debe estar ajustada de forma
que los clavos se introduzcan en el material pero
no se hundan completamente. (Fig. S)
No clave indiscriminadamente en paredes,
suelos u otras superficies de trabajo. Los
clavos introducidos en cables eléctricos, cañerías
u otro tipo de obstrucciones pueden provocar
lesiones. (Fig. T)
Do not operate a tool if any portion of the tool,
trigger, or contact trip is inoperable, discon-
nected, altered, or not working properly.
Leaking air, damaged parts or missing parts should
be repaired or replaced before use. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
Do not carry the tool from place to place hold-
ing the trigger. Accidental discharge could
result.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as
a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of
nails. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs sec-
tions for detailed information on the proper
maintenance of the tool
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the nail per-
pendicular to the grain to reduce risk of injury.
(Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is proper-
ly secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires result-
ing from tool recoil. Unwanted fasteners may
be driven if the contact trip is allowed to acci-
dentally re-contact the work surface. (Fig. R)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the framing nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected dis-
charge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails onto the heads of other fas-
teners. Strong recoil, jammed fasteners, or rico-
cheted nails may result.
Be aware of material thickness when using
the framing nailer. A protruding nail may cause
injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that nails are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. S)
Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. T)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS
IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
SECTION.
ASSEMBLY
CAUTION: Disconnect air line from tool and
remove fasteners from magazine before making
adjustments.
Trigger
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-
2002, the D
EWALT Nailers are assembled with a
sequential action trigger. However, a bump action
trigger kit is included and attached to the tool. For a
replacement trigger contact your authorized service
center or call 1-800-4-D
EWALT.
The gray trigger with imprinted on the side,
(Cat.# D510023 kit) is the single sequential action
trigger and causes the tool to operate in this mode.
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. N
FIG. O
FIG. P
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. M
1. Apoye el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
PRECAUCIÓN: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
GATILLO DE TOPE: (NEGRO)
El gatillo de tope está pensado para un clavado rápido en superficies planas y fijas.
Hay dos formas de operar con el gatillo de tope: funcionamiento por posición y
funcionamiento por tope.
Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR POSICIÓN:
1. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR TOPE:
1. Presione el gatillo.
2. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo esté
presionado la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por
contacto. De esta forma se puede clavar varias veces seguidas.
PRECAUCIÓN: No mantenga presionado el gatillo cuando la herramienta no esté en uso.
Mantenga el interruptor de bloqueo girado a la derecha (OFF, apagado) cuando la herramienta
no esté en uso.
Carga de la herramienta (Fig. 6)
PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección segura cuando cargue los clavos.
PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el activador por contacto o el gatillo
activados.
1. Tire del liberador del propulsor de clavos (H) hasta que se fije.
2. Introduzca los sticks de clavos adecuados en la ranura de carga de la parte superior del
depósito. Consulte las especificaciones de las herramientas para determinar los ángulos y
los tamaños de los clavos adecuados.
3. Tire una segunda vez del liberador del propulsor de clavos para soltar la fijación y deslice
cuidadosamente el liberador del propulsor hacia delante hasta que haga contacto con los
clavos.
Bloqueo de disparo sin carga
A fin de evitar daños internos, las clavadoras DEWALT están equipados con un bloqueo de
disparo sin carga, para que la herramienta no funcione cuando el depósito esté casi vacío.
Cuando quedan aproximadamente 4 o 5 clavos en el depósito y la herramienta deja de
funcionar, siga las instrucciones de carga para recargar los sticks de clavos.
Extracción de un clavo atascado (Fig. 7, 8)
Si un clavo se atasca en la tobera, siga estas instrucciones:
1. Engrane la palanca de bloqueo del gatillo girándolo a la derecha. Desconecte el suministro
de aire de la herramienta.
2. Extraiga los clavos del depósito.
3. Abra el seguro del depósito (J). Aparece la parte estrecha del seguro (K). Deslice el
depósito hacia atrás, sacándolo si así lo desea. Se podrá ver el clavo torcido.
4. Extraiga el clavo torcido mediante pinzas, si fuera necesario.
5. Si la hoja de guía se encuentra en la posición inferior, inserte un destornillador o una varilla
en la tobera y empuje la hoja de guía hacia arriba de forma que quede preparada para
disparar.
6. Para volver a acoplar el depósito, siga estas instrucciones:
a. Compruebe que el seguro del depósito esté abierto.
b. Inserte el seguro (K) en la apertura más grande del soporte del depósito.
c. Alinee la parte frontal del depósito con las marcas de la tobera (L) y deslice el depósi-
to hacia la herramienta, guiando el seguro hacia el extremo de la ranura. Asegúrese
que el depósito esté empujado hacia adelante de modo que el collarín de la tobera
solape el depósito.
7. Presione de nuevo el seguro del depósito (J) hacia arriba a la posición de bloqueo.
8. Vuelva a acoplar el suministro de aire.
9. Tire de nuevo del liberador del propulsor (H).
10. Vuelva a insertar los clavos en el depósito.
11. Suelte el liberador del propulsor.
NOTA: En el caso de que los clavos continúen atascándose frecuentemente en la tobera, lleve
la herramienta a un centro de servicio autorizado de D
EWALT.
Ajuste de la profundidad (Fig. 9)
ADVERTENCIA: Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire antes de ajustar
la profundidad.
La profundidad de clavado se puede modificar mediante el ajuste de la profundidad, en la
tobera de la herramienta.
1. Si desea clavar con una profundidad menor, presione el botón de ajuste (M) y deslice el
activador por contacto (E) hacia abajo. Suelte el botón de ajuste.
2. Para hundir más un clavo, presione el botón de ajuste (M) y deslice el activador por
contacto (E) hacia arriba, hasta la medida deseada. Suelte el botón de ajuste.
Gancho de arrastre
Las clavadoras DEWALT tienen un gancho de arrastre integrado que se puede girar a cualquier
lado de la herramienta y que se puede ocultar cuando no se utilice. Si nunca va a necesitar el
gancho puede extraerlo de la herramienta.
PARA EXTRAER EL GANCHO DE ARRASTRE
1. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
2. Mediante una llave, extraiga la tuerca del gancho de arrastre de la tapa superior de la
herramienta.
3. Extraiga el gancho de arrastre, la arandela y el resorte de bloqueo.
MANTENIMIENTO
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubrique la herramienta con 5-10 gotas de aceite para herramientas
neumáticas D
EWALT
MOTIVO Evita averías en las juntas tóricas
MÉTODO Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en la tapa superior de la
herramienta
ACCIÓN Drene los tanques del compresor y las mangueras
diariamente
MOTIVO Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la
clavadora
MÉTODO Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje
en los tanques del compresor. Permita el drenaje del agua
acumulada de las mangueras
ACCIÓN Limpie el depósito, el liberador del propulsor y el mecanismo
del activador por contacto
MOTIVO Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los
atascos
MÉTODO Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la
utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden a atraer
residuos
ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos,
tuercas y clavos estén intactos y rectos
MOTIVO Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las
piezas de la herramienta
MÉTODO Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave
Allen adecuada o un destornillador
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deben realizarlos los centros de
servicio autorizados u otras personas de servicio calificadas. Utilice siempre
refacciones idénticas. Consulte la Guía de solución de problemas, al final de
este apartado.
Accesorios
Los accesorios recomendados para su herramienta se pueden adquirir en su
distribuidor local o en el centro de servicio autorizado. Si usted necesita ayuda
para encontrar un accesorio para su herramienta, contacte con: D
EWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 o llame al n.º
1-800-4-D
EWALT.
PRECAUCIÓN: La utilización de cualquier accesorio no recomendado
para esta herramienta puede ser peligrosa.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el mate-
rial o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de
compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste
normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de
la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía,
visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-
D
EWALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por
reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros depen-
diendo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
EWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
D
EWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por
su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de
2. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad y compruebe que el resorte del gatillo (C) quede
colocado alrededor de la varilla de la válvula del gatillo (D).
3. Compruebe que la guía del activador por contacto (E) se empuje completamente hacia
arriba de forma que el activador siga el sentido de la carcasa de la herramienta
y quede alineado con los orificios de la carcasa.
4. Inserte el pasador (B) a través del chasis de la herramienta y el conjunto del gatillo, tal como
se ilustra.
5. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador.
Toma de aire
Las clavadoras DEWALT tienen una rosca de 3/8" para la toma de aire. La herramienta se
ensambla con un adaptador de 3/8" a 1/4" instalado en la tapa superior.
PARA INSTALAR UNA TOMA DE AIRE
1. Envuelva el extremo macho de la toma con cinta de teflón antes del ensamblaje para evitar
pérdidas de aire.
2. Para instalar una toma de 1/4": clave la toma al adaptador de 3/8" a 1/4", situado en la
tapa superior de la herramienta, y ajústelo firmemente.
3. Para instalar una toma de 3/8": atorníllela directamente en la tapa superior. Si hay un
adaptador en la tapa superior, extráigalo antes de insertar la toma.
FUNCIONAMIENTO
Preparación de la herramienta (Fig. 3, 4)
ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado “Instrucciones importantes de seguridad para las
herramientas neumáticas” a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y
auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona
ni a usted mismo. Para una operación segura, lleve a cabo los procedimientos
y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora.
1. Antes de usar la clavadora debe haber drenado adecuadamente los tanques del
compresor.
2. Lubrique la herramienta según estas instrucciones:
a. Utilice aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT o aceite viscoso S.A.E. 20 sin
detergentes. NO utilice aceite con detergentes o aditivos, ya que pueden dañar las
piezas de goma y las juntas tóricas.
b. Utilice filtro-regulador-lubricante en el conducto de aire, entre el compresor y la
herramienta, siempre que sea posible.
c. Si no dispone de lubricante añada de 5 a 10 gotas de aceite en la toma de aire al menos
dos veces al día o cada cuatro horas de utilización.
3. Bloquee el liberador del impulsor en la posición posterior y saque todos los clavos del
cargador.
4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor funcionen
de forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona
correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto bloqueado en
la posición superior.
5. Compruebe el suministro de aire. La presión del aire no debe exceder de los límites
recomendados: de 70 a 120 psi, (de 4.9 a 8.3 bares; de 5 a 8.5 kg/cm
2
).
6. Conecte la manguera de aire.
7. Compruebe si se oyen fugas en las válvulas y las juntas. No utilice nunca una herramienta
con fugas o piezas dañadas.
Funcionamiento en climas fríos
ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado "Instrucciones importantes de seguridad para las
herramientas neumáticas" a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y
auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona
ni a usted mismo. Para una operación segura lleve a cabo los procedimientos
y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora.
Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los preparativos indicados
anteriormente y las instrucciones siguientes.
1. Los tanques del compresor se deben haber drenado adecuadamente antes de la
utilización. Drene siempre los tanques del compresor al menos una vez al día mientras
utilice la clavadora. Esto es especialmente importante en climas fríos, porque cualquier tipo
de humedad en el aire de los tanques puede condensarse con temperaturas bajas.
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla.
3. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT o aceite
viscoso para invierno que contenga etilenglicol en la tapa superior.
4. Baje la presión del aire a 80 psi o menos.
5. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para lubricar las juntas tóricas.
6. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de 120 psi) y utilice la
herramienta de manera normal.
7. Vuelva a lubricar la tapa superior con aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT, o
aceite neumático viscoso para invierno que contenga etilenglicol, al menos dos veces al
día o cada cuatro horas de utilización.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no exponga la herramienta a la
luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes, las juntas tóricas
u otras piezas de goma.
Utilización del desbloqueo (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando ajuste la herramienta.
Cada clavadora DEWALT viene equipado con un interruptor de bloqueo del gatillo (F). Para
engranar el interruptor de bloqueo, gírelo a la derecha. Para desengranar el interruptor de
bloqueo, céntrelo. El interruptor debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o trabaje
con la herramienta.
Funcionamiento de la herramienta
ADVERTENCIA: Siempre lleve protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta
herramienta.
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de gatillo secuencial sencillo
y modo de gatillo de tope. El gatillo instalado en la herramienta que se describe en el apartado
Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento.
GATILLO SECUENCIAL: (GRIS)
El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una
colocación exacta y muy cuidadosa. Para operar la clavadora en el modo secuencial:
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D'OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
8+
Portable
Handcarry
3.2 - 4 CFM
Portable à la
main
3,2 à 4 pieds
cubes par
minute
Transportable
3.2 - 4 CFM
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 - 9 CFM
5.5 HP
Essence 2
CH Élec.
8 à 9 pieds
cubes par
minute
5.5 CV Gas 2
CV Elec.
8 -9 CFM
8 HP Gas
14 - 16 CFM
8 CH Essence
14 à 16 pieds
cubes par
minute
8 CV Gas
14 -16 CFM
Industrial
23+ CFM
Industriel
23 pieds
cubes par
minute et +
Industrial
23+ CFM
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais son rendement pourrait être
insuffisant pour les cadences très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede tener dificultades en velocidades
muy rápidas.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de production lentes (perforation ou
utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de trabajo lentas (perforación o uso
ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
Guía de solución de problemas
MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE
PROBLEMAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT.
DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE LAS REPARACIONES
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005
de la válvula
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada
Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de
reparación de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
residuos en la herramienta. de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
está en reposo. de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005
(Hoja de la guía en posición superior.)
Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Kit de tope de la clavadora, Cat. # D518006
está en posición de funcionamiento.
(Hoja de la guía en posición inferior.)
La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta. Lubríquela con aceite para herramientas neumáticas
DEWALT o aceite neumático viscoso de invierno que contenga etilenglicol
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
de junta tórica de la clavadora, número de Cat. # D518005
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits:
Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51845;
Cat. # D518452
o
Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51823;
de Cat. # D518232
Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación
de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior
de la herramienta, limpie el puerto
Ajuste de profundidad demasiado superficial Vuelva a ajustar la profundidad
Guía dañada o gastada Sustituya la hoja de la guía
Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas neumáticas de D
EWALT
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera
Depósito dañado o gastado Sustituya el depósito
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits:
Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51845;
Cat. # D518452
o
Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51823;
Cat. # D518232
Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo; Cat. # D510005
o dañada
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica
de la clavadora, Cat. # D518005
Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte con el kit de resorte del liberador del propulsor del depósito;
o dañado Cat. # D518004
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits:
Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51845;
Cat. # D518452
o
Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51823;
Cat. # D518232
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente a través del depósito
por la tobera.
Ring
Shank
Smooth
Shank
Smooth
Shank
Smooth
Shank
Smooth
Shank
Smooth
Shank
Ring
Shank
Screw
Shank
ROOF DECKING, SHEATHING AND SUBFLOORING
PANNEAUX DE TOIT, PANNEAUX DE REVÊTEMENT
ET SUPPORTS DE REVÊTEMENT DE SOL
PROTECCIÓN DE TEJADOS, REVESTIMIENTOS Y BAJO PISOS
FRAMING, DECK BUILDING AND STRUCTURAL
CHARPENTE, CONSTRUCTION DE TERRASSE ET STRUCTURE
MARCOS, CONSTRUCCIÓN DE TECHOS Y ESTRUCTURAS
NAIL HEAD TYPES
TYPES DE TÊTE DE CLOUS
TIPOS DE CABEZAS DE CLAVOS
Full Round - D51845, 20˚ - 22˚ Collation
Tête ronde pleine - D51845, 20˚ - 22˚ regroupement
Cabeza redonda completa: D51845, unión de 20˚ - 22˚
Clipped Head - D51823, 31˚ - 34˚ Collation
Tête entaillée - D51823, 31˚ - 34˚ regroupement
Media cabeza: D51823, unión de 31˚ - 34˚
TYPICAL NAILS ACCEPTED BY THE D51823 AND D51845 FRAMING NAILERS
CLOUS TYPIQUES ACCEPTÉS PAR LES CLOUEUSES POUR CHARPENTE D51823 ET D51845
CLAVOS NORMALES ACEPTADOS POR LAS CLAVADORAS D51823 Y D51845
(D51845 ONLY,
SEULEMENT,
SÓLO)
(D51845 ONLY,
SEULEMENT,
SÓLO)
(D51845 ONLY,
SEULEMENT,
SÓLO)
(D51845 ONLY,
SEULEMENT,
SÓLO)
D51823 Clipped Head D51845 Full Round Head
Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine
Media cabeza Cabeza redonda completa
Nail Lengths
Longueurs des clous 2'' - 3-1/2'' (50 mm - 90 mm) 2'' - 3-1/2'' (50 mm - 90 mm)
Longitud de los clavos
Shank Diameters
Diamètres de la tige .113'' - .131'' (2.9 mm - 3.3 mm) .113'' - .148'' (2.9 mm - 3.8 mm)
Diámetro del cuerpo
Nail Stick Angles
Angles des bandes de clous 31˚ - 34˚ 20˚ - 22˚
Ángulos de los clavos
Shank Types Smooth, Ring, Screw Smooth, Ring, Screw
Types de tige Doux, Anneau, Vis Doux, Anneau, Vis
Tipos de cuerpo Liso, anillado, espiral Liso, anillado, espiral
NAIL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS

Transcripción de documentos

Clavadoras D51823 (31˚ media cabeza), D51845 (20˚ cabeza redonda completa) Cloueurs pour charpentes, modèles D51823 (clous à tête entaillée de 31 º) et D51845 (clous à tête ronde ppleine de 20 º) D51823 (31˚ Clipped Head), D51845 (20˚ Full Round Head) Framing Nailers INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com EXTERNAL TOOL PARTS PIÈCES EXTERNES DE L'OUTIL PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA PUSHER POUSSOIR LIBERADOR DEL PROPULSOR TRIGGER DÉTENTE GATILLO DEPTH SETTING RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD RAFTER HOOK CROCHET POUR CHEVRONS GANCHO DE ARRASTRE JAM CLEARING CAM LATCH VERROU À CAME POUR DÉGAGER LES BLOCAGES PASADOR DE LA CÁMARA DE DESOBSTRUCCIÓN EXHAUST ÉCHAPPEMENT CÁMARA DE ESCAPE MAGAZINE MAGASIN DEPÓSITO CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR ACTIVADOR POR CONTACTO TOOL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Height - Hauteur - Altura Width - Largeur - Anchura Length - Longeur - Longitud Weight - Poids - Peso Magazine Angle Angle du magasin Ángulo del depósitor Recommended Operating Pressure Pression de fonctionnement recommandée Presión de funcionamiento recomendada Air consumption per 100 cycles Consommation d'air par 100 cycles Consumo de aire por cada 100 ciclos Air consumption per single shoot Consommation d'air par coup Consumo de aire por cada disparo Loading capacity Capacité de chargement Capacidad de carga D51823 Clipped Head Clous à tête entaillée Media cabeza 12-3/4'' (32.4 cm) 5'' (12.7 cm) 18 5/8'' (47.3 cm) 7.5 lb (3.40 kg) D51845 Full Round Head Clous à tête ronde pleine Cabeza redonda completa 12-3/4'' (32.4 cm) 5'' (12.7 cm) 20 3/4'' (52.7 cm) 7.6 lb (3.44 kg) 31˚ 20˚ 70 - 120 psig (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) 70 - 120 psig (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) 7.2 cfm @ 100 psi 203.9 l/m @ 6.9 bar 7.2 cfm @ 100 psi 203.9 l/m @ 6.9 bar .072 cfm @ 100 psi 2.039 l/m @ 6.9 bar .072 cfm @ 100 psi 2.039 l/m @ 6.9 bar Up to 80 Nails Jusqu'à 80 clous Hasta 80 clavos Up to 65 Nails Jusqu'à 65 clous Hasta 65 clavos DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 612115-02 D51823, D51845 Copyright © 2002, 2003, 2004 The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSER LE NUMÉRO SANS FRAIS 1 800 4 DEWALT (1 800 433-9258). SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DE DEWALT, MARQUE EL NÚMERO SIN COSTO 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu'on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l'outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta. • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. The operator and all those persons in the general area should wear safety glasses with permanently attached side shields. Approved safety glasses are imprinted with the characters “Z87.1”. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Condensation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure compatible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar). Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 PSI even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Use air hoses rated for safe operation of the tool. Hoses rated for a maximum operating pressure of 150 PSI or 150% of the maximum system pressure, whichever is greater, must be utilized. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Uncontrolled discharge could result. FIG. A FIG. B FIG. C FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G • La mise en marche de l'outil peut projeter des débris, du matériel amalgamé ou de la poussière pouvant causer des blessures oculaires à l'opérateur. L'opérateur et toutes les personnes dans la zone environnante doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approuvées sont estampillées avec la mention “Z87.1”. L'employeur a la responsabilité d'imposer à l'opérateur et à toutes autres personnes dans la zone de travail le port d'équipement de protection des yeux. (fig. A) • Toujours porter des protecteurs d'oreilles appropriés et autres dispositifs de protection durant l'utilisation. Selon les conditions et la durée d'utilisation, le bruit émis par cet outil peut causer une perte auditive. (fig. A) • Utiliser uniquement de l'air propre, sec et régulé. La condensation provenant d'un compresseur d'air peut faire rouiller et endommager les composantes internes de l'outil. (fig. B) • Réguler la pression d'air. Utiliser une pression compatible avec la pression nominale indiquée sur la fiche signalétique de l'outil. (Ne doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l'outil à un compresseur d'une puissance nominale supérieure à 175 psi. La pression de fonctionnement de l'outil ne doit jamais excéder 175 psi même dans l'éventualité d'une défaillance du régulateur. (fig. C) • Utiliser des tuyaux d'air approuvés pour un fonctionnement sécuritaire de l'outil. Des tuyaux approuvés pour une pression de fonctionnement maximum de 150 psi ou 150 % de la pression maximum du système, selon la pression la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l'oxygène, le bioxyde de carbone, l'azote, l'hydrogène, le propane, l'acétylène ou l'air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Leur utilisation peut entraîner un risque d'explosion et de blessures graves. (fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l'outil lorsqu'il est débranché de la source d'alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l'alimentation d'air du compresseur quand l'outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l'outil de la source d'alimentation en air lorsqu'il n'est pas utilisé. Toujours débrancher l'outil de la source d'alimentation en air et retirer les attaches qui se trouvent dans le magasin avant de quitter la zone de travail ou de remettre l'outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l'outil vers une autre zone de travail alors que l'alimentation en air est raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le magasin, effectuer l'entretien ou débloquer des attaches coincées pendant que • El funcionamiento de la herramienta puede despedir residuos, material de colación o polvo, que podrían dañar los ojos del operador. El operador y todas las personas cercanas deben llevar lentes de seguridad con protectores laterales permanentes. Los lentes de seguridad certificados se distinguen por los caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegurarse de que tanto el operador de la herramienta como las personas situadas en el área de trabajo utilicen equipos de protección ocular. (Fig. A) • Utilice siempre la apropiada protección, tanto auditiva como de otro tipo, durante la utilización. En determinadas condiciones y con utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice solamente aire limpio, seco y regulado. La condensación debida al compresor de aire puede oxidar y dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión del aire. Utilice una presión compatible con los valores indicados en la placa de características. (No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un compresor con un valor superior a 175 psi. La presión de funcionamiento de la herramienta no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en el caso de que falle el regulador. (Fig. C) • Utilice mangueras para aire diseñadas para un funcionamiento seguro de la herramienta. Se deben usar mangueras diseñadas para una presión máxima de funcionamiento de 150 psi o un 150% de la presión máxima del sistema, cuando sea superior. (Fig. D) • No utilice gas embotellado para suministrar energía a esta herramienta. Los gases comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no se deben usar para las herramientas neumáticas. Existe riesgo de explosión o de graves lesiones personales. (Fig. E) • Utilice conexiones que alivien toda la presión de la herramienta cuando se desconecte de la toma de corriente. Utilice conectores de mangueras que bloqueen el suministro de aire del compresor cuando la herramienta se desconecte. (Fig. F) • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se vaya a usar. Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire y retire los clavos del cargador antes de dejar la zona de trabajo o de pasar la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra zona de trabajo con el suministro de aire conectado. No realice ajustes ni extraiga el cargador ni realice labores de mantenimiento o desatascado de la herramienta con el suministro de aire • Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. (Fig. H) • Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) • Always assume that the tool contains fasteners. • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. • Do not carry the tool from place to place holding the trigger. Accidental discharge could result. • Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. (Fig. K) • Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. O) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. P) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. Q) BUMP ACTION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. R) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the framing nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • Do not drive nails onto the heads of other fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. • Be aware of material thickness when using the framing nailer. A protruding nail may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. S) • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. T) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using. BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION. ASSEMBLY CAUTION: Disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments. Trigger In accordance with the ANSI Standard SNT-1012002, the DEWALT Nailers are assembled with a sequential action trigger. However, a bump action trigger kit is included and attached to the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-800-4-DEWALT. The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510023 kit) is the single sequential action trigger and causes the tool to operate in this mode. FIG. H FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L FIG. M FIG. N FIG. O FIG. P FIG. Q FIG. R FIG. S FIG. T l'outil est raccordé à la source d'alimentation en air. Une décharge accidentelle pourrait se produire si le déclencheur est réglé alors que l'outil est raccordé à la source d'alimentation en air et que des clous sont chargés. (fig. G) • Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l'outil, la détente ou le déclencheur de l'outil de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d'attache sur la détente ou le déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. • Ne pas faire fonctionner un outil si une partie de l'outil, de la détente ou du déclencheur n'est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d'air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou remplacées avant utilisation. (fig. H) • Ne pas transformer ou modifier l'outil de quelque façon que ce soit. (fig. I) • Toujours considérer que l'outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l'outil en direction d'un collègue de travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler prudemment! Respecter l'outil en tant qu'élément essentiel au travail. (fig. J) • Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l'écart durant l'utilisation d'un outil mécanique. Les distractions peuvent entraîner une perte de maîtrise. • Ne pas transporter l'outil d'un endroit à un autre en laissant le doigt sur la détente. Une décharge accidentelle pourrait survenir. • Toujours utiliser le dispositif de verrouillage de la détente quand l'outil n'est pas en cours d'utilisation. L'utilisation du dispositif de verrouillage de la détente évitera les décharges accidentelles. • Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout temps. (fig. K) • S'assurer que le tuyau est exempt d'obstructions ou d'emmêlements. Des tuyaux entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre l'équilibre ou perdre pied. • N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l'outil ou le couvercle supérieur en guise de marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L) • Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M) • Consulter les sections Entretien et Réparations pour obtenir les renseignements détaillés sur l'entretien approprié de l'outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N) • Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone de travail immédiate. Au besoin, maintenir la pièce à travailler avec des serres afin de garder les mains et les parties du corps éloignées du danger potentiel. S'assurer que la pièce à travailler est adéquatement fixée avant de pousser la cloueuse contre sa surface. Le déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce à travailler. (fig. O) • Ne pas utiliser l'outil en présence de poussières, de gaz ou d'émanations inflammables. L'outil peut générer une étincelle qui risque d'enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle peut également survenir si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. P) • Garder le visage et les parties du corps éloignés de l'arrière du couvercle de l'outil lorsque le travail est effectué dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des matériaux durs ou denses. (fig. Q) DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP • Lorsqu'on utilise la détente par coup, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs entraînés par le recul de l'outil. Des attaches non voulues peuvent être enfoncées si le déclencheur revient accidentellement en contact avec la surface de travail. (fig. R) POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS : • Ne pas engager l'outil sur la surface de travail avec une trop grande force. • Permettre à l'outil d'exécuter entièrement son mouvement de recul après chaque activation. • Utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential. • Lorsqu'on utilise l'activation par “coup” de la cloueuse pour charpente, il faut toujours bien maîtriser l'outil. Une disposition imprécise de l'outil peut entraîner une décharge mal dirigée d'une attache. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE • Lorsqu'on utilise la détente à action séquentielle, ne pas actionner l'outil à moins qu'il ne soit solidement appuyé sur la pièce à travailler. • Ne pas enfoncer de clous dans la tête des autres attaches. Un recul puissant, un blocage des attaches ou un ricochet des clous pourrait survenir. • Vérifier l'épaisseur des matériaux durant l'utilisation de la cloueuse pour charpente. Un clou en saillie peut causer des blessures. • Se rappeler que lorsque l'outil est utilisé à des pressions s'approchant de la limite supérieure de sa plage de fonctionnement, les clous peuvent être enfoncés complètement au travers de matériaux peu épais ou mous. S'assurer que la pression du compresseur est réglée de façon à ce que les clous soient enfoncés dans le matériau sans le traverser complètement. (fig. S) conectado. Si se ajusta el activador por contacto con la herramienta conectada al suministro de aire y los clavos cargados, puede producirse una descarga accidental. (Fig. G) • No extraiga, altere, ni provoque el cese del funcionamiento de la herramienta, el gatillo o el activador por contacto. No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en la posición de ENCENDIDO. No extraiga el resorte del activador por contacto. Se puede producir una descarga incontrolada. • No trabaje con la herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funcionan; o si está desconectada o modificada o no funciona adecuadamente. Las fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se deben reparar o reemplazar antes de la utilización. (Fig. H) • No modifique ni cambie nunca la herramienta. (Fig. I) • Siempre tenga en cuenta que la herramienta contiene clavos. • No apunte en ningún momento con la herramienta a ningún compañero ni a usted mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje con seguridad. Considere que la herramienta es un utensilio de trabajo. (Fig. J) • Mientras opere una herramienta eléctrica, mantenga lejos a los observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. • No transporte la herramienta con el gatillo apretado. Se puede producir una descarga accidental. • Bloquee siempre el gatillo cuando la herramienta no se vaya a usar inmediatamente. La utilización del bloqueo del gatillo evita descargas accidentales. • No ponga en peligro su estabilidad. Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado. (Fig. K) • La manguera debe estar libre de obstrucciones o enganches. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar una pérdida de equilibrio o una falta de apoyo. • Use la herramienta sólo para lo que fue diseñada. No descargue grapas al aire, en concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. No utilice la herramienta ni la tapa superior como martillo. Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L) • Mantenga siempre los dedos alejados del activador por contacto para evitar lesiones por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M) • Consulte los apartados de mantenimiento y reparaciones para obtener más información sobre el mantenimiento adecuado de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados. • No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresalga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte el clavo perpendicular al grano de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • Mantenga las manos y otras partes del cuerpo alejadas del área de trabajo más inmediata. Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea necesario, para mantener las manos y el cuerpo alejados de la zona de peligro. La pieza debe estar adecuadamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto puede provocar que el material de trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. O) • No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o humos inflamables. La herramienta puede producir chispas que podrían encender los gases y provocar un incendio. Si clava un clavo encima de otro se pueden producir chispas. (Fig. P) • Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar impactos en el cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o compactos. (Fig. Q) GATILLO DE TOPE • Cuando utilice el gatillo de tope tenga cuidado con las dobles descargas involuntarias, consecuencia del retroceso de la herramienta. Es posible que se introduzcan clavos no deseados si el activador por contacto vuelve a tocar la superficie de trabajo. (Fig. R) PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS: • No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con demasiada fuerza. • Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada acción. • Utilice el gatillo de acción secuencial. • Cuando el “tope” active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta. Una colocación inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo. GATILLO SECUENCIAL • Cuando utilice el gatillo secuencial no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se puede producir un fuerte retroceso, así como atascos o rebotes de los clavos. • Compruebe el grosor de los materiales cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado puede producir lesiones. • Tenga en cuenta que cuando la herramienta se usa con presiones cercanas a su límite superior, los clavos se pueden hundir completamente en materiales delgados o muy blandos. La presión debe estar ajustada de forma que los clavos se introduzcan en el material pero no se hundan completamente. (Fig. S) • No clave indiscriminadamente en paredes, suelos u otras superficies de trabajo. Los clavos introducidos en cables eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. T) 2. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad y compruebe que el resorte del gatillo (C) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula del gatillo (D). 3. Compruebe que la guía del activador por contacto (E) se empuje completamente hacia arriba de forma que el activador siga el sentido de la carcasa de la herramienta y quede alineado con los orificios de la carcasa. 4. Inserte el pasador (B) a través del chasis de la herramienta y el conjunto del gatillo, tal como se ilustra. 5. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador. Toma de aire Las clavadoras DEWALT tienen una rosca de 3/8" para la toma de aire. La herramienta se ensambla con un adaptador de 3/8" a 1/4" instalado en la tapa superior. PARA INSTALAR UNA TOMA DE AIRE 1. Envuelva el extremo macho de la toma con cinta de teflón antes del ensamblaje para evitar pérdidas de aire. 2. Para instalar una toma de 1/4": clave la toma al adaptador de 3/8" a 1/4", situado en la tapa superior de la herramienta, y ajústelo firmemente. 3. Para instalar una toma de 3/8": atorníllela directamente en la tapa superior. Si hay un adaptador en la tapa superior, extráigalo antes de insertar la toma. FUNCIONAMIENTO Preparación de la herramienta (Fig. 3, 4) Carga de la herramienta (Fig. 6) ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado “Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas” a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para una operación segura, lleve a cabo los procedimientos y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora. 1. Antes de usar la clavadora debe haber drenado adecuadamente los tanques del compresor. 2. Lubrique la herramienta según estas instrucciones: a. Utilice aceite para herramientas neumáticas de DEWALT o aceite viscoso S.A.E. 20 sin detergentes. NO utilice aceite con detergentes o aditivos, ya que pueden dañar las piezas de goma y las juntas tóricas. b. Utilice filtro-regulador-lubricante en el conducto de aire, entre el compresor y la herramienta, siempre que sea posible. c. Si no dispone de lubricante añada de 5 a 10 gotas de aceite en la toma de aire al menos dos veces al día o cada cuatro horas de utilización. 3. Bloquee el liberador del impulsor en la posición posterior y saque todos los clavos del cargador. 4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor funcionen de forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correctamente. NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto bloqueado en la posición superior. 5. Compruebe el suministro de aire. La presión del aire no debe exceder de los límites recomendados: de 70 a 120 psi, (de 4.9 a 8.3 bares; de 5 a 8.5 kg/cm2). 6. Conecte la manguera de aire. 7. Compruebe si se oyen fugas en las válvulas y las juntas. No utilice nunca una herramienta con fugas o piezas dañadas. Funcionamiento en climas fríos ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado "Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas" a principios de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. No apunte con la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para una operación segura lleve a cabo los procedimientos y comprobaciones siguientes antes de cada utilización de la clavadora. Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los preparativos indicados anteriormente y las instrucciones siguientes. 1. Los tanques del compresor se deben haber drenado adecuadamente antes de la utilización. Drene siempre los tanques del compresor al menos una vez al día mientras utilice la clavadora. Esto es especialmente importante en climas fríos, porque cualquier tipo de humedad en el aire de los tanques puede condensarse con temperaturas bajas. 2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de usarla. 3. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas de DEWALT o aceite viscoso para invierno que contenga etilenglicol en la tapa superior. 4. Baje la presión del aire a 80 psi o menos. 5. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para lubricar las juntas tóricas. 6. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de 120 psi) y utilice la herramienta de manera normal. 7. Vuelva a lubricar la tapa superior con aceite para herramientas neumáticas de DEWALT, o aceite neumático viscoso para invierno que contenga etilenglicol, al menos dos veces al día o cada cuatro horas de utilización. Funcionamiento en climas cálidos La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma. Utilización del desbloqueo (Fig. 5) ADVERTENCIA: Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando ajuste la herramienta. Cada clavadora DEWALT viene equipado con un interruptor de bloqueo del gatillo (F). Para engranar el interruptor de bloqueo, gírelo a la derecha. Para desengranar el interruptor de bloqueo, céntrelo. El interruptor debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o trabaje con la herramienta. Funcionamiento de la herramienta Bloqueo de disparo sin carga A fin de evitar daños internos, las clavadoras DEWALT están equipados con un bloqueo de disparo sin carga, para que la herramienta no funcione cuando el depósito esté casi vacío. Cuando quedan aproximadamente 4 o 5 clavos en el depósito y la herramienta deja de funcionar, siga las instrucciones de carga para recargar los sticks de clavos. Extracción de un clavo atascado (Fig. 7, 8) Si un clavo se atasca en la tobera, siga estas instrucciones: 1. Engrane la palanca de bloqueo del gatillo girándolo a la derecha. Desconecte el suministro de aire de la herramienta. 2. Extraiga los clavos del depósito. 3. Abra el seguro del depósito (J). Aparece la parte estrecha del seguro (K). Deslice el depósito hacia atrás, sacándolo si así lo desea. Se podrá ver el clavo torcido. 4. Extraiga el clavo torcido mediante pinzas, si fuera necesario. 5. Si la hoja de guía se encuentra en la posición inferior, inserte un destornillador o una varilla en la tobera y empuje la hoja de guía hacia arriba de forma que quede preparada para disparar. 6. Para volver a acoplar el depósito, siga estas instrucciones: a. Compruebe que el seguro del depósito esté abierto. b. Inserte el seguro (K) en la apertura más grande del soporte del depósito. c. Alinee la parte frontal del depósito con las marcas de la tobera (L) y deslice el depósito hacia la herramienta, guiando el seguro hacia el extremo de la ranura. Asegúrese que el depósito esté empujado hacia adelante de modo que el collarín de la tobera solape el depósito. 7. Presione de nuevo el seguro del depósito (J) hacia arriba a la posición de bloqueo. 8. Vuelva a acoplar el suministro de aire. 9. Tire de nuevo del liberador del propulsor (H). 10. Vuelva a insertar los clavos en el depósito. 11. Suelte el liberador del propulsor. NOTA: En el caso de que los clavos continúen atascándose frecuentemente en la tobera, lleve la herramienta a un centro de servicio autorizado de DEWALT. Ajuste de la profundidad (Fig. 9) ADVERTENCIA: Siempre desconecte la herramienta del suministro de aire antes de ajustar la profundidad. La profundidad de clavado se puede modificar mediante el ajuste de la profundidad, en la tobera de la herramienta. 1. Si desea clavar con una profundidad menor, presione el botón de ajuste (M) y deslice el activador por contacto (E) hacia abajo. Suelte el botón de ajuste. 2. Para hundir más un clavo, presione el botón de ajuste (M) y deslice el activador por contacto (E) hacia arriba, hasta la medida deseada. Suelte el botón de ajuste. Gancho de arrastre Las clavadoras DEWALT tienen un gancho de arrastre integrado que se puede girar a cualquier lado de la herramienta y que se puede ocultar cuando no se utilice. Si nunca va a necesitar el gancho puede extraerlo de la herramienta. PARA EXTRAER EL GANCHO DE ARRASTRE 1. Desconecte la herramienta del suministro de aire. 2. Mediante una llave, extraiga la tuerca del gancho de arrastre de la tapa superior de la herramienta. 3. Extraiga el gancho de arrastre, la arandela y el resorte de bloqueo. MANTENIMIENTO Cuadro de mantenimiento diario ACCIÓN MOTIVO MÉTODO Portable Handcarry 5.5 HP Gas 8 HP Gas Industrial 2 HP Elec. 14 - 16 CFM 23+ CFM 8 - 9 CFM 8 CH Essence Industriel Portable à la main 5.5 HP Essence 2 CH Élec. 14 à 16 pieds cubes par minute 23 pieds cubes par minute et + 8 à 9 pieds cubes par minute 8 CV Gas Industrial 14 -16 CFM 23+ CFM Transportable 3.2 - 4 CFM 5.5 CV Gas 2 CV Elec. 8 -9 CFM NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR NOMBRE D'OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR PRECAUCIÓN: Apunte la herramienta a una dirección segura cuando cargue los clavos. PRECAUCIÓN: No cargue nunca los clavos con el activador por contacto o el gatillo activados. 1. Tire del liberador del propulsor de clavos (H) hasta que se fije. 2. Introduzca los sticks de clavos adecuados en la ranura de carga de la parte superior del depósito. Consulte las especificaciones de las herramientas para determinar los ángulos y los tamaños de los clavos adecuados. 3. Tire una segunda vez del liberador del propulsor de clavos para soltar la fijación y deslice cuidadosamente el liberador del propulsor hacia delante hasta que haga contacto con los clavos. 3.2 - 4 CFM 3,2 à 4 pieds cubes par minute Not Recommended Non recommandé No recomendado Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates. (punch-out or occasional use) Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle). El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional). Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates. Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences très rapides. El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede tener dificultades en velocidades muy rápidas. Compressor will be sufficient for tools at all production rates. Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production. El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo ADVERTENCIA: Siempre lleve protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta herramienta. La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de gatillo secuencial sencillo y modo de gatillo de tope. El gatillo instalado en la herramienta que se describe en el apartado Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento. GATILLO SECUENCIAL: (GRIS) El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una colocación exacta y muy cuidadosa. Para operar la clavadora en el modo secuencial: 1 1. Apoye el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. PRECAUCIÓN: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el activador por contacto permanezca presionado. GATILLO DE TOPE: (NEGRO) El gatillo de tope está pensado para un clavado rápido en superficies planas y fijas. Hay dos formas de operar con el gatillo de tope: funcionamiento por posición y funcionamiento por tope. Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR POSICIÓN: 1. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. Para operar la herramienta con el método de FUNCIONAMIENTO POR TOPE: 1. Presione el gatillo. 2. Apoye el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo esté presionado la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. De esta forma se puede clavar varias veces seguidas. PRECAUCIÓN: No mantenga presionado el gatillo cuando la herramienta no esté en uso. Mantenga el interruptor de bloqueo girado a la derecha (OFF, apagado) cuando la herramienta no esté en uso. Lubrique la herramienta con 5-10 gotas de aceite para herramientas neumáticas DEWALT Evita averías en las juntas tóricas Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en la tapa superior de la herramienta ACCIÓN Drene los tanques del compresor y las mangueras diariamente MOTIVO Evita la acumulación de humedad en el compresor y en la clavadora MÉTODO Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor. Permita el drenaje del agua acumulada de las mangueras ACCIÓN Limpie el depósito, el liberador del propulsor y el mecanismo del activador por contacto MOTIVO Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y evita los atascos MÉTODO Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden a atraer residuos ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos los tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos MOTIVO Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de las piezas de la herramienta MÉTODO Ajuste los tornillos sueltos u otros clavos mediante la llave Allen adecuada o un destornillador Reparaciones 2 3 4 5 Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deben realizarlos los centros de servicio autorizados u otras personas de servicio calificadas. Utilice siempre refacciones idénticas. Consulte la Guía de solución de problemas, al final de este apartado. Accesorios Los accesorios recomendados para su herramienta se pueden adquirir en su distribuidor local o en el centro de servicio autorizado. Si usted necesita ayuda para encontrar un accesorio para su herramienta, contacte con: DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 o llame al n.º 1-800-4-DEWALT. PRECAUCIÓN: La utilización de cualquier accesorio no recomendado para esta herramienta puede ser peligrosa. Garantía limitada por tres años 6 7 8+ DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4DEWALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de Guía de solución de problemas Smooth Shank Clipped Head - D51823, 31˚ - 34˚ Collation Tête entaillée - D51823, 31˚ - 34˚ regroupement Media cabeza: D51823, unión de 31˚ - 34˚ Full Round - D51845, 20˚ - 22˚ Collation Tête ronde pleine - D51845, 20˚ - 22˚ regroupement Cabeza redonda completa: D51845, unión de 20˚ - 22˚ NAIL HEAD TYPES TYPES DE TÊTE DE CLOUS TIPOS DE CABEZAS DE CLAVOS Ring Shank Smooth Shank Screw Shank Smooth Shank Smooth Shank Ring Shank Smooth Shank (D51845 ONLY, (D51845 ONLY, SEULEMENT, SEULEMENT, SÓLO) SÓLO) (D51845 ONLY, SEULEMENT, SÓLO) (D51845 ONLY, SEULEMENT, SÓLO) Smooth, Ring, Screw Doux, Anneau, Vis Liso, anillado, espiral Smooth, Ring, Screw Doux, Anneau, Vis Liso, anillado, espiral FRAMING, DECK BUILDING AND STRUCTURAL CHARPENTE, CONSTRUCTION DE TERRASSE ET STRUCTURE MARCOS, CONSTRUCCIÓN DE TECHOS Y ESTRUCTURAS 20˚ - 22˚ 31˚ - 34˚ ROOF DECKING, SHEATHING AND SUBFLOORING PANNEAUX DE TOIT, PANNEAUX DE REVÊTEMENT ET SUPPORTS DE REVÊTEMENT DE SOL PROTECCIÓN DE TEJADOS, REVESTIMIENTOS Y BAJO PISOS .113'' - .148'' (2.9 mm - 3.8 mm) .113'' - .131'' (2.9 mm - 3.3 mm) TYPICAL NAILS ACCEPTED BY THE D51823 AND D51845 FRAMING NAILERS CLOUS TYPIQUES ACCEPTÉS PAR LES CLOUEUSES POUR CHARPENTE D51823 ET D51845 CLAVOS NORMALES ACEPTADOS POR LAS CLAVADORAS D51823 Y D51845 2'' - 3-1/2'' (50 mm - 90 mm) 2'' - 3-1/2'' (50 mm - 90 mm) Nail Lengths Longueurs des clous Longitud de los clavos Shank Diameters Diamètres de la tige Diámetro del cuerpo Nail Stick Angles Angles des bandes de clous Ángulos de los clavos Shank Types Types de tige Tipos de cuerpo D51845 Full Round Head Clous à tête ronde pleine Cabeza redonda completa D51823 Clipped Head Clous à tête entaillée Media cabeza NAIL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS MUCHOS PROBLEMAS HABITUALES SE PUEDEN SOLUCIONAR FÁCILMENTE MEDIANTE EL CUADRO SIGUIENTE. SI DESEA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE PROBLEMAS GRAVES O PERSISTENTES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CENTRO DE SERVICIOS DEWALT O LLAME AL NÚMERO 1-(800)-4-DEWALT. DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE LAS REPARACIONES La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005 de la válvula La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación residuos en la herramienta. de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación está en reposo. de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 (Hoja de la guía en posición superior.) Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Kit de tope de la clavadora, Cat. # D518006 está en posición de funcionamiento. (Hoja de la guía en posición inferior.) La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta. Lubríquela con aceite para herramientas neumáticas DEWALT o aceite neumático viscoso de invierno que contenga etilenglicol Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora, número de Cat. # D518005 Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits: Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51845; Cat. # D518452 o Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51823; de Cat. # D518232 Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas neumáticas de DEWALT Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Ajuste de profundidad demasiado superficial Vuelva a ajustar la profundidad Guía dañada o gastada Sustituya la hoja de la guía Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas neumáticas de DEWALT Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera Depósito dañado o gastado Sustituya el depósito Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits: Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51845; Cat. # D518452 o Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51823; Cat. # D518232 Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo; Cat. # D510005 o dañada Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica de la clavadora, Cat. # D518005 Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte con el kit de resorte del liberador del propulsor del depósito; o dañado Cat. # D518004 Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía con uno de estos kits: Kit de hoja de guía para clavadora de cabeza redonda completa D51845; Cat. # D518452 o Kit de hoja de guía para la clavadora de media cabeza D51823; Cat. # D518232 Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente a través del depósito por la tobera.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt D51823 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas