Bostitch LPF21PL, LPF33PT, LPF28WW Pneumatic Stick Nailer Operation and Maintenance Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
INTRODUCCIÓN
L
as herramientas Bostitch son herramientas construidas a precisión, diseñadas para clavar con exactitud un alto volumen de clavos.
Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda
herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este
m
anual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las
instrucciones sobre la instalación, operacn y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia. NOTA: Pueden necesitarse
medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Dijase al representante o distribuidor de Stanley-
B
ostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. Bostitch, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, EE.UU.
ÍNDICE
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Especificaciones de la herramienta/Sujetador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
M
odes de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 & 16
Suministro de aire, conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
C
arga de la herramienta, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Ajuste del control de profundidad del clavo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Extracción de clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
O
peración de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 19 & 20
Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Accesorios Disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
S
olución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
NOTA
Las herramientas Bostitch han sido diseñadas para satisfacer completamente al cliente y lograr el máximo
desempeño cuando se utilizan con sujetadores de precisión Bostitch, construidos según los mismos estándares
exigentes. La LPF21PL está diseñada para usarse con clavos finos presentados en cintas de plástico a 21°. La
herramienta LPF33PT está diseñada para usarse con clavos finos presentados en cintas de papel a 30°-34°. La
herramienta LPF28WW está diseñada para usarse con clavos finos presentados en cintas a 28°. Bostitch no puede
asumir responsabilidad alguna por el desempeño del producto si nuestras herramientas se utilizan con sujetadores
o accesorios que no cumplan con los requisitos específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios
originales Bostitch.
GARANTÍA LIMITADA Sólo EE.UU. y Canadá
Bostitch Fastening Systems “Bostitch” garantiza al comprador del comerciante original que el producto comprado
está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de Stanley-
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Stanley-Bostitch por un período de
siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y
herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar
evidencia de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o
fabricación, y no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente
o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los
centros de servicio bajo garana. Las aspas del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se
consideran componentes de desgaste normal. Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Stanley-
Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Stanley-Bostitch.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. Bostitch NO
SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o
limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no
corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros
derechos que varían de un estado a otro y de un país a otro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Stanley-Bostitch en los EE.UU.
Dentro de los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la
ubicación ques le convenga. En Canadá llámenos al at 1-800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com.
13
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
C
uando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que
s
e encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCN OCULAR que cumpla las
e
specificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los
L
ATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,
q
ue podrían causar graves lesiones en los ojos.
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.
NOTA: Las gafas de seguridad que no esn protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no
proveen la debida protección.
P
RECAUCN:
E
n algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo, es
p
osible que el área de trabajo incluya la exposicn a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El
e
mpleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea
p
rovista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos
r
equieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el
u
suario deben asegurarse de que se utilice proteccn para la cabeza en conformidad con la norma
A
NSI Z89.1.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
N
o utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm
2
(
13,8 bars) ya que la
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de ser
desconectada y por lo tanto pod impulsar un sujetador aún después de que la nea de aire sea
desconectada, posiblemente causando lesiones.
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta es conectada al suministro
de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a la
herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente
causando lesiones.
AL CARGAR LA HERRAMIENTA
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área
de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;
3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,
posiblemente causando lesiones.
OPERACIÓN
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;
2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.) Mantenga a las
demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta esté en operación
ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la operación
de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera
en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta
con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador y se puede
impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta si
el brazo no es funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro sujetador.
No interfiera con la debida operacn del mecanismo del brazo de contacto.
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado inclinada
ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría separarse,
lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones sicas o
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.
No utilice ningún gancho de uso general para colgar la herramienta del cuerpo, la ropa o el cintun.
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando el
gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta.
Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se convierte en
un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de contacto y disparo
secuencial.
14
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
Todos los tornillos y tuercas son métricos.
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:
L
PF21PL:
- Usa clavos plásticos de cabeza redonda en secuencia de 21°, en longitudes de 2 pulg. a 3-1/4 pulg. (50 a 83 mm) y
d
metros de cuerpo de 0,113 pulg. a 0,148 pulg. (2.8 a 3.8 mm).
LPF33PT:
- Utiliza clavos finos de cabeza redonda o recortada presentados en cintas de papel a 30°-3, en longitudes de 50 mm a
83 mm (2 a, 3,25 pulg.) y con cuerpos de entre 2,8 mm y 3,3 mm (0,113 y 0,131 pulg.) de dmetro.
LPF28WW:
- Utiliza clavos unidos de cabeza redonda de compresn o recortada unidos en tiras de alambre 28°, en longitudes
de 50 mm a 83 mm (2 a 3,25 pulg.) y con diámetros de vástago de entre 2,8 mm y 3,3 mm (0,113 y 0,131 pulg.)
ACCESORIO NEUTICO DE LA HERRAMIENTA:
Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4 pulg. de rosca N.P.T. El diámetro interior debe ser de 0,275 pulg. (7 mm) o
mayor. El accesorio debe poder descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarla del suministro de aire.
PRESIÓN OPERATIVA:
70 a 120 p.s.i.g. (4,9 a 8,4 kg/cm
2
). Seleccione la presión operativa dentro de este rango para el mejor rendimiento del
sujetador. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA.
CONSUMO DE AIRE:
El LPF21PL / LPF33PT / LPF28WW requiere un caudal de aire libre de 212 litros por minuto (7,5 pies cúbicos por
minuto) para funcionar en el modo de disparo secuencial a una velocidad de 100 clavos por minuto, a 5,6 kg/cm2
(80 p.s.i.g.). Considere la velocidad real en la que funcionará la herramienta para determinar la cantidad de aire
requerido. Por ejemplo, si los sujetadores que usa promedian los 50 clavos por minuto, necesita el 50% de los 7,5
pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) que se requieren para operar la herramienta a una velocidad de 100
clavos por minuto.
MODOS DE OPERACN
BOSTITCH OFRECE DOS MODOS DE OPERACIÓN PARA ESTA HERRAMIENTA.
disparo secuential:
El disparo secuential requiere que el operador mantenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de jalar el
gatillo. Esto facilita la correcta colocación del sujetador, por ejemplo, en aplicaciones de marcos, sujeción de bases y cajas.
La herramienta con disparo secuential permite la colocacn exacta del sujetador sin que se impulse un segundo sujetador
debido a un culatazo, como se describe en “disparo de contacto”. La herramienta con un disparo secuential tiene una
ventaja positiva debido a que no impulsa accidentalmente ningún sujetador si la herramienta entra en contacto con la
superficie de trabajo, o cualquier otra cosa, mientras que el operador mantiene el gatillo presionado.
disparo de contacto:
El procedimiento de operación común en las herramientas de “disparo de contacto” implica que el operador debe hacer
contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo del interruptor mientras mantiene el gatillo presionado,
con lo cual impulsa el sujetador cada vez que se contacta a la superficie de trabajo. Esto permitirá la rápida colocación
de los sujetadores en muchos proyectos, como montaje de revestimientos, plataformas y tarimas. Todas las
herramientas neumáticas están sujetas a un culatazo cuando se impulsan los sujetadores. La herramienta puede
rebotar, liberando el interruptor, y si se le permite involuntariamente volver a contactar la superficie de trabajo con el
gatillo activado, (el dedo aún deteniendo el gatillo), se podría impulsar un segundo sujetador no deseado.
15
MODELO ACCIONAMIENTO DE LA
H
ERRAMIENTA
LONGITUD ALTURA ANCHO PESO
LPF21PL
Interruptor selector de
disparo secuencial/
disparo de contacto
2
0-1/2 pulg. (521 mm)
1
2 pulg. (305 mm)
4
-3/4 pulg. (121 mm)
7
,6 lb. (3,45 kg)
L
PF33PT
P
ermite seleccionar entre disparo
s
ecuencial y por contacto
17-1/2 pulg. (444 mm) 12-1/2 pulg. (318 mm) 4-3/4 pulg. (121 mm) 7,6 lb. (3,45 kg)
L
PF28WW
P
ermite seleccionar entre disparo
s
ecuencial y por contacto
1
9-1/2S pulg. (495 mm)
1
2 pulg. (305 mm)
4
-3/4 pulg. (121 mm)
7
,7 lb. (3,5 kg.)
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM
16
IDENTIFICACIÓN DEL MODO:
C
onsulte la sección Instrucciones de operación de la herramienta en las páginas 9 y 10 antes de utilizarla.
CÓMO CAMBIAR LOS MODOS DE OPERACIÓN:
L
a herramienta está bloqueada inicialmente en el modo de operación de disparo secuential. Para activar la función de
selección de modo, se debe retirar el pasador de bloqueo de modo como se muestra en la FIG. A.
Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se
convierte en un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de
c
ontacto e disparo secuential.
se repara la herramienta; 3) al solucionar un atascamiento; 4) cuando la herramienta no está
en uso; 5) al trasladarse a otra área de trabajo, ya que puede ocurrir una activación accidental
que podría provocar lesiones.
Selección del modo de disparo de contacto: Consulte la Fig. A.
1) Retire el pasador de bloqueo de modo.
2) Apriete el pasador de pivote y manténgalo presionado.
3) Gire el selector 180 grados en el sentido contrario a las
agujas del reloj hacia la posición de disparo de contacto,
mientras presiona el pasador de pivote.
4) Cerciórese de que el selector esté bien ajustado en la
nueva posición.
Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de
operación de la herramienta, inspeccionando el
gatillo antes de conectarla a un suministro de
aire y/o utilizar la herramienta.
Selección del modo de disparo secuential:
1) Retire el pasador de bloqueo de modo (si está instalado).
2) Apriete el pasador de pivote y manténgalo presionado.
3) Gire el selector 180 grados en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición de disparo secuencial,
mientras presiona el pasador de pivote.
4) Cerciórese de que el selector esté bien ajustado en la nueva posición.
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES
No use ogeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta porque
puede explotar, causando posibles lesiones.
CONECTORES:
Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la herramienta al
desconectarse de la fuente de alimentación.
MANGUERAS:
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de 10,6 kg/cm
2
(150 p.s.i.) de capacidad nominal de presión de trabajo o un 150
por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contar con un
conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta.
FUENTE DE SUMINISTRO:
Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE OGENO, GASES
COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA ESTA HERRAMIENTA, PUES LA
HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR.
REGULADOR:
Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8,75 kg/cm
2
(0 - 125 p.s.i.) para controlar la presión operativa
con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión de aire que potencialmente
pueda superar 14 kg/cm
2
(200 p.s.i.) pues la herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones.
FIG A
pasador
de pivote
interruptor selector
de disparo
pasador de
bloqueo
M
odo de disparo de contacto
(
el interruptor selector de modo de
d
isparo apunta hacia arriba)
Modo de interruptor en secuencia
(
el interruptor selector de modo de
d
isparo apunta hacia abajo)
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM
NOTA: Use solamente clavos recomendados para usarse con las clavadoras enmarcadoras de Bostitch o clavos
que reúnan las especificaciones de Bostitch.
P
RESN OPERATIVA:
No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la herramienta. El
s
uministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de presión en el suministro
de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para
establecer la presión operativa correcta de la herramienta.
FILTRO:
El polvo y el agua en el suministro de aire pueden ser las causas principales de desgaste en herramientas neumáticas. Esta herramienta
está equipada con un filtro interno. Para mantener una correcta circulación de aire, el filtro debe limpiarse periódicamente. Para limpiarlo,
r
etire el filtro de la tapa del extremo y use aire comprimido de una pistola de aire para soplar la suciedad del filtro.
U
n filtro alineado ayuda a obtener el mejor rendimiento y el nimo de desgaste en la herramienta. El filtro debe tener la capacidad de flujo
adecuada para la instalación específica. El filtro se debe mantener limpio para ser efectivo en proporcionar aire comprimido limpio a la
herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante sobre el mantenimiento adecuado de su filtro. Un filtro sucio y tapado causará una
c
da de presión que reduce el rendimiento de la herramienta.
LUBRICACIÓN
S
e necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. Use el Lubricante para
herramientas neumáticas Bostitch, PREMOIL-4oz u otro equivalente. No use aceite ni aditivos detergentes porque estos
l
ubricantes causarán un desgaste acelerado a los sellos y topes de la herramienta, ocasionando un rendimiento deficiente y
mantenimiento frecuente de la herramienta. Solamente se necesitan unas pocas gotas de aceite a la vez. El exceso de
a
ceite se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape.
FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO:
Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea de aire puede
c
ongelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del lubricante invernal para
herramientas neumáticas Bostitch winter formula o anticongelante permanente, WINTEROIL-4oz (etilenglicol) como
lubricante en clima frío.
PRECAUCIÓN: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de escarcha o
hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que pudieran ocasionarles fallas.
NOTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas y sellos
no use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad.
CARGA DE LAS HERRAMIENTAS
Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes en el
área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad con las
especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el
LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire. Se exige protegerse la vista para
resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a
los ojos.
El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de
protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano
de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el
costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por solas no dan una protección
adecuada.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la herramienta
mientras esté conectado el suministro de aire.
Nunca apunte la herramienta hacia una persona.
Nunca participe en juegos rudos.
Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo.
Siempre maneje la herramienta con cuidado.
No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta.
1. Cargue los clavos. Mantenga
presionada la clavadora con el
depósito alimentador inclinado
hacia abajo. Inserte la tira de
clavos.
3. Permita que el impulsor se
deslice hacia adelante hasta
que entre en contacto con el
último clavo.
2. Jale el impulsor hacia atrás.
17
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM
AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO
La función de ajuste del control de profundidad del clavo permite regular el impulso
d
el clavo desde un nivel al ras o justo sobre la superficie de trabajo hasta avellanado
leve o profundo.
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE PROFUNDIDAD
DEL CLAVO:
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de
i
ntentar desarmar piezas y antes de cambiar el ajuste del
elemento de contacto con la superficie de trabajo.
EXTRACCIÓN DE CLAVOS
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA
PROTECCIÓN OCULAR que cumpla con las especificaciones ANSI y proporcione protección
contra partículas voladoras tanto al FRENTE como de LADO SIEMPRE la deberá utilizar el
operador y cualquier otra persona que se encuentra en el área de trabajo relacionado con el
suministro de aire, carga, operación o servicio de esta herramienta. La protección ocular es
necesaria para protegerle contra sujetadores o basura que pueda volar, y que pudiera causar
lesiones serias a los ojos.
El patrón y/o usuario deberán asegurarse de utilizar una protección ocular adecuada. El
equipo de protección ocular deberá cumplir con los requisitos del Instituto de Normatividad
Nacional Estadounidense, ANSI Z87.1 y proporcionar protección tanto al frente como lateral.
NOTA: Los anteojos sin protección lateral y las caretas por solas no proporcionan una
protección adecuada.
18
NOTA: Gire la rueda de control de
profundidad para elegir la profundidad
d
e impulso deseada.
1. Apriete la palanca del impulsor.
2. Permita que el resorte del
impulsor jale el impulsor hacia
adelante hasta que se detenga
en la posición de avance.
3. Deslice los clavos hacia atrás
hasta el tope de clavos.
4. Presione sobre el tope de clavos
.
5. Deslice los clavos fuera del
depósito alimentador.
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM
19
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA
I. LEA Y COMPRENDA LAS ADVERTENCIAS QUE APARECEN EN ESTE MANUAL.
I
I. REFIÉRASE A LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR EL
SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.
E
stas herramientas neumáticas de Bostitch tienen dos modos de operación. Estos son:
1
. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENTIAL 2. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO
OPERACIÓN
Bostitch ofrece dos tipos de modos de operación que funcionan de distinta manera: disparo secuential e disparo de contacto.
C
ada modo tiene ventajas específicas. Debe evaluar su proyecto de construcción en particular para determinar q modo es
el mejor.
La herramienta viene de fábrica en la configuración de disparo secuential. Se puede cambiar fácilmente al modo de
operación de disparo de contacto usando este kit de conversión de disparo de contacto. Consulte la sección “Cómo
cambiar los modos de operación” para cambiar entre los modos de disparo secuential e disparo de contacto.
S
iempre verifique y tenga en cuenta el modo de operacn de la herramienta, inspeccionando el
gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta.
1. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENTIAL:
El (modo de) disparo secuential obtiene su nombre de la “secuencia” requerida para impulsar un sujetador. Para
impulsar un sujetador, primero el operador debe oprimir el “interruptor” COMPLETAMENTE contra la superficie
de trabajo y luego jalar el gatillo. Para impulsar un segundo clavo, el operador debe levantar la herramienta de la
superficie de trabajo, soltar el gatillo y luego repetir la secuencia anterior.
1. El (modo de) disparo secuential: ofrece una ventaja de seguridad positiva debido a que no
impulsará accidentalmente ningún sujetador si la herramienta se golpea contra la superficie de
trabajo, o cualquier otra cosa, mientras el operador sostiene la herramienta con el gatillo
presionado.
2. El (modo de) disparo secuential: permite “colocar clavos” sin impulsar un segundo
sujetador no deseado por un culatazo como se describe a continuación en “disparo de
contacto”.
2. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO:
Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se convierte en
un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de contacto e disparo
secuential.
Su nueva herramienta de Bostitch se puede configurar para usar en el modo “Interruptor convencional” del disparo de
contacto. Para impulsar un clavo, tanto el “interruptor” como el gatillo deben estar oprimidos. En las herramientas de
disparo de contacto convencionales, el gatillo puede mantenerse oprimido y cada “contacto” entre el interruptor y la
superficie de trabajo impulsará un clavo.
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR (Clavado en el lugar): Primero ubique el
“interruptor” COMPLETAMENTE en la superficie de trabajo, SIN JALAR EL GATILLO. Oprima el
“interruptor” POR COMPLETO hasta que la punta de la herramienta toque la superficie de
trabajo. Luego jale el gatillo para impulsar un clavo. No aplique fuerza extra para presionar la
herramienta contra la superficie de trabajo. En su lugar, permita que la herramienta recule desde
la superficie de trabajo para evitar la colocación de un segundo sujetador no deseado. NOTA:
retire el dedo del gatillo después de cada operación.
B. OPERACIÓN DE DISPARO RÁPIDO (Clavado por “golpe”): Primero, sostenga la
herramienta con el “interruptor” apuntando hacia la superficie de trabajo pero sin tocarla. Jale el
gatillo y luego golpee ligeramente el interruptor contra la superficie de trabajo con un
movimiento de rebote. Cada vez que se oprime el “interruptor”, se impulsará un clavo.
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM
20
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA (CONTINUACIÓN)
E
l disparo de contacto no evitará que se impulse un clavo accidentalmente si se oprime el
g
atillo y se golpea el “interruptor” contra algún objeto o una persona. Nunca sostenga o
t
ransporte la herramienta con el dedo en el gatillo. Sólo mantenga oprimido el gatillo
cuando desee impulsar varios clavos rápidamente y la herramienta apunte hacia la
superficie de trabajo.
Al usar el disparo de contacto convencional para el clavado en el lugar, la herramienta
puede rebotar a causa de un culatazo, y si se permite que la herramienta vuelva a hacer
contacto con la superficie de trabajo mientras mantiene el gatillo oprimido, se impulsará un
segundo clavo no deseado. Debe tratar de que la herramienta recule lo suficientemente
l
ejos para soltar el interruptor y evitar un segundo ciclo. No presione la herramienta hacia
a
bajo con fuerza extra; permita que la herramienta realice su trabajo.
E
l operador no debe mantener el gatillo presionado en herramientas de disparo de
contacto, excepto durante la operación de sujeción, ya que se podría generar una lesión
grave si el interruptor contactara accidentalmente a alguna persona o cosa, causando que
la herramienta cicle.
Mantenga las manos y el cuerpo lejos del área de descarga de la herramienta. Una
h
erramienta de disparo de contacto puede votar debido al culatazo de impulsar el sujetador
y se podría impulsar un segundo sujetador no deseado que podría causar una lesión.
No utilice ningún gancho de uso general para colgar la herramienta del cuerpo, la ropa o el
c
inturón.
REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA:
Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona.
1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL:
A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón.
C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO:
A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo.
NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra la
superficie de trabajo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo.
DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA.
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL
OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA
Use la herramienta neumática Bostitch solamente para el fin que fue diseñada.
Nunca use esta herramienta en forma que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario u otros presentes
e
n el área de trabajo.
No use la herramienta como martillo.
Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la manguera
d
e aire.
No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de Bostitch, INC.
Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede causarle
lesiones a usted y a los demás.
Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada.
Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada.
No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más cercano de
STANLEY-BOSTITCH si la herramienta sigue presentando problemas funcionales.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo
cuidado al evaluar herramientas con problemas.
Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el ensamblaje
del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se
extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un
chasquido, posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y
podrían cortar. Debe tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el
resorte porque esto reducirá la fuerza del mismo.
PIEZAS DE REPUESTO:
Utilizar únicamente repuestos Bostitch.
PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS:
Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE u otro
lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con “O”-LUBE antes del ensamblaje. Use un poco
de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del reensamblaje añada unas pocas gotas de Lubricante para
herramientas neumáticas Bostitch (Air Tool Lubricant) a través de la grasera de la línea de aire antes de probar.
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:
El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser
inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el sistema. El flujo
de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la lectura de presión sea
alta. Los resultados serán: funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de impulso. Antes de evaluar los
problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire desde la herramienta a la fuente de
suministro en busca de conectores restrictivos, accesorios giratorios, puntos bajos que tengan agua y cualquier otra cosa que
impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta.
21
ATENCIÓN:
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM
23
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN
E
l alojamiento de lalvula de disparo
tiene fuga de aire La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica
E
l vástago de la válvula de disparo
t
iene fuga de aire La junta tórica o los sellos están cortados o agrietados . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de lalvula de disparo
E
l armazón o la punta tiene fuga de aire Los tornillos de la punta están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo
La junta tórica o la empaquetadura está cortada o agrietada . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura
El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
E
l armazón o la tapa tiene fuga de aire La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello
El tope de la válvula cabezal está agrietado o desgastado . . . . . . .Cambie el tope
Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo
No hace ciclos El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire
La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas
B
ostitch
Las juntas tóricas están desgastadas en lalvula cabezal . . . . . .Cambie las juntas tóricas
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro
L
a válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desarme/Revise/Lubrique lo necesario
F
alta alimentación; el ciclo es lento La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas
Bostitch
El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa
L
as juntas tóricas o los sellos están cortados o agrietados . . . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos
E
l escape está bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal,
el silenciador
El ensamblaje del gatillo está gastado o tiene fugas . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo
Hay acumulación de suciedad o alquitrán en el impulsor . . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar
El manguito del cilindro no está asentado correctamenteen . . . . .Desármelo para corregir esto
el tope inferior
La válvula cabezal está seca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desármela y lubríquela
La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire
Se saltan fijaciones; la alimentación
es interminente El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope
Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . . . . . . . . . . . . . .Desarme y limpie la punta y el impulsor
Restricción de aire/flujo indebido de aire
del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida
Está desgastada la junta tórica del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica y revise el impulsor
La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas
Bostitch
El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte
Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta
Los tornillos en la punta del depósito están sueltos . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos
Las fijaciones son demasiado cortas para la herramienta . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones
Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas . . . . . . . . . . . . .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura
La junta tórica de la válvula de disparo
está cortada o desgastada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise la junta tórica del pistón)
El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas
neumáticas Bostitch
El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito
Se atascan las fijaciones en El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la punta
la herramienta Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas
Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones
Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos
El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor
LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM

Transcripción de documentos

LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM INTRODUCCIÓN Las herramientas Bostitch son herramientas construidas a precisión, diseñadas para clavar con exactitud un alto volumen de clavos. Estas herramientas entregan un servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación, operación y mantenimiento, y debe conservarse el manual para referencia. NOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de seguridad según la aplicación particular de la herramienta. Diríjase al representante o distribuidor de StanleyBostitch si tiene alguna pregunta referente a la herramienta y su uso. Bostitch, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, EE.UU. ÍNDICE Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Especificaciones de la herramienta/Sujetador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Modes de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 & 16 Suministro de aire, conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17 Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Carga de la herramienta, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Ajuste del control de profundidad del clavo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Extracción de clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Operación de la herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 19 & 20 Mantenimiento de la herramienta neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Accesorios Disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 NOTA Las herramientas Bostitch han sido diseñadas para satisfacer completamente al cliente y lograr el máximo desempeño cuando se utilizan con sujetadores de precisión Bostitch, construidos según los mismos estándares exigentes. La LPF21PL está diseñada para usarse con clavos finos presentados en cintas de plástico a 21°. La herramienta LPF33PT está diseñada para usarse con clavos finos presentados en cintas de papel a 30°-34°. La herramienta LPF28WW está diseñada para usarse con clavos finos presentados en cintas a 28°. Bostitch no puede asumir responsabilidad alguna por el desempeño del producto si nuestras herramientas se utilizan con sujetadores o accesorios que no cumplan con los requisitos específicos establecidos para los clavos, grapas y accesorios originales Bostitch. GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá Bostitch Fastening Systems “Bostitch” garantiza al comprador del comerciante original que el producto comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de StanleyBostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Stanley-Bostitch por un período de siete (7) años desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta StanleyBostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de Stanley-Bostitch. ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. Bostitch NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES. Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que varían de un estado a otro y de un país a otro. Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Stanley-Bostitch en los EE.UU. Dentro de los EE.UU. usted puede llamarnos al 1-800-556-6696 o visitar www.BOSTITCH.com para ver la ubicación que más le convenga. En Canadá llámenos al at 1-800-567-7705 o visite www.BOSTITCH.com. 13 LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos. El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección. PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo, es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma ANSI Z89.1. SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones. No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones. El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire sea desconectada, posiblemente causando lesiones. No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones. Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente causando lesiones. AL CARGAR LA HERRAMIENTA Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente causando lesiones. OPERACIÓN Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.) Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones. No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones. Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto. No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones. No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones. Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina, adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o fatales para el usuario y las personas en la cercanía. No utilice ningún gancho de uso general para colgar la herramienta del cuerpo, la ropa o el cinturón. Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando el gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta. Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se convierte en un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de contacto y disparo secuencial. 14 LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas. ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Todos los tornillos y tuercas son métricos. MODELO ACCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA LONGITUD ALTURA ANCHO PESO LPF21PL Interruptor selector de disparo secuencial/ disparo de contacto 20-1/2 pulg. (521 mm) 12 pulg. (305 mm) 4-3/4 pulg. (121 mm) 7,6 lb. (3,45 kg) LPF33PT Permite seleccionar entre disparo secuencial y por contacto 17-1/2 pulg. (444 mm) 12-1/2 pulg. (318 mm) 4-3/4 pulg. (121 mm) 7,6 lb. (3,45 kg) 12 pulg. (305 mm) 4-3/4 pulg. (121 mm) 7,7 lb. (3,5 kg.) seleccionar entre disparo LPF28WW Permite 19-1/2S pulg. (495 mm) secuencial y por contacto ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR: LPF21PL: - Usa clavos plásticos de cabeza redonda en secuencia de 21°, en longitudes de 2 pulg. a 3-1/4 pulg. (50 a 83 mm) y diámetros de cuerpo de 0,113 pulg. a 0,148 pulg. (2.8 a 3.8 mm). LPF33PT: - Utiliza clavos finos de cabeza redonda o recortada presentados en cintas de papel a 30°-34°, en longitudes de 50 mm a 83 mm (2 a, 3,25 pulg.) y con cuerpos de entre 2,8 mm y 3,3 mm (0,113 y 0,131 pulg.) de diámetro. LPF28WW: - Utiliza clavos unidos de cabeza redonda de compresión o recortada unidos en tiras de alambre 28°, en longitudes de 50 mm a 83 mm (2 a 3,25 pulg.) y con diámetros de vástago de entre 2,8 mm y 3,3 mm (0,113 y 0,131 pulg.) ACCESORIO NEUMÁTICO DE LA HERRAMIENTA: Esta herramienta usa un enchufe macho de 1/4 pulg. de rosca N.P.T. El diámetro interior debe ser de 0,275 pulg. (7 mm) o mayor. El accesorio debe poder descargar la presión de aire de la herramienta al desconectarla del suministro de aire. PRESIÓN OPERATIVA: 70 a 120 p.s.i.g. (4,9 a 8,4 kg/cm2). Seleccione la presión operativa dentro de este rango para el mejor rendimiento del sujetador. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN OPERATIVA RECOMENDADA. CONSUMO DE AIRE: El LPF21PL / LPF33PT / LPF28WW requiere un caudal de aire libre de 212 litros por minuto (7,5 pies cúbicos por minuto) para funcionar en el modo de disparo secuencial a una velocidad de 100 clavos por minuto, a 5,6 kg/cm2 (80 p.s.i.g.). Considere la velocidad real en la que funcionará la herramienta para determinar la cantidad de aire requerido. Por ejemplo, si los sujetadores que usa promedian los 50 clavos por minuto, necesita el 50% de los 7,5 pies cúbicos por minuto (212 litros por minuto) que se requieren para operar la herramienta a una velocidad de 100 clavos por minuto. MODOS DE OPERACIÓN BOSTITCH OFRECE DOS MODOS DE OPERACIÓN PARA ESTA HERRAMIENTA. disparo secuential: El disparo secuential requiere que el operador mantenga la herramienta contra la superficie de trabajo antes de jalar el gatillo. Esto facilita la correcta colocación del sujetador, por ejemplo, en aplicaciones de marcos, sujeción de bases y cajas. La herramienta con disparo secuential permite la colocación exacta del sujetador sin que se impulse un segundo sujetador debido a un culatazo, como se describe en “disparo de contacto”. La herramienta con un disparo secuential tiene una ventaja positiva debido a que no impulsará accidentalmente ningún sujetador si la herramienta entra en contacto con la superficie de trabajo, o cualquier otra cosa, mientras que el operador mantiene el gatillo presionado. disparo de contacto: El procedimiento de operación común en las herramientas de “disparo de contacto” implica que el operador debe hacer contacto con la superficie de trabajo para activar el mecanismo del interruptor mientras mantiene el gatillo presionado, con lo cual impulsa el sujetador cada vez que se contacta a la superficie de trabajo. Esto permitirá la rápida colocación de los sujetadores en muchos proyectos, como montaje de revestimientos, plataformas y tarimas. Todas las herramientas neumáticas están sujetas a un culatazo cuando se impulsan los sujetadores. La herramienta puede rebotar, liberando el interruptor, y si se le permite involuntariamente volver a contactar la superficie de trabajo con el gatillo activado, (el dedo aún deteniendo el gatillo), se podría impulsar un segundo sujetador no deseado. 15 LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM Modo de interruptor en secuencia (el interruptor selector de modo de disparo apunta hacia abajo) Modo de disparo de contacto (el interruptor selector de modo de disparo apunta hacia arriba) IDENTIFICACIÓN DEL MODO: Consulte la sección Instrucciones de operación de la herramienta en las páginas 9 y 10 antes de utilizarla. CÓMO CAMBIAR LOS MODOS DE OPERACIÓN: La herramienta está bloqueada inicialmente en el modo de operación de disparo secuential. Para activar la función de selección de modo, se debe retirar el pasador de bloqueo de modo como se muestra en la FIG. A. Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se convierte en un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de contacto e disparo secuential. se repara la herramienta; 3) al solucionar un atascamiento; 4) cuando la herramienta no está en uso; 5) al trasladarse a otra área de trabajo, ya que puede ocurrir una activación accidental que podría provocar lesiones. Selección del modo de disparo de contacto: Consulte la Fig. A. 1) Retire el pasador de bloqueo de modo. 2) Apriete el pasador de pivote y manténgalo presionado. 3) Gire el selector 180 grados en el sentido contrario a las agujas del reloj hacia la posición de disparo de contacto, mientras presiona el pasador de pivote. 4) Cerciórese de que el selector esté bien ajustado en la nueva posición. Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando el gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta. Selección del modo de disparo secuential: pasador de pivote pasador de bloqueo interruptor selector de disparo 1) Retire el pasador de bloqueo de modo (si está instalado). 2) Apriete el pasador de pivote y manténgalo presionado. 3) Gire el selector 180 grados en el sentido de las agujas del reloj hacia la posición de disparo secuencial, FIG A mientras presiona el pasador de pivote. 4) Cerciórese de que el selector esté bien ajustado en la nueva posición. SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES No use oxígeno, gases combustibles ni gases envasados en cilindros para operar esta herramienta porque puede explotar, causando posibles lesiones. CONECTORES: Instale un enchufe macho en la herramienta que está fluyendo libremente y que liberará presión de aire de la herramienta al desconectarse de la fuente de alimentación. MANGUERAS: Las mangueras de aire deben tener un mínimo de 10,6 kg/cm2 (150 p.s.i.) de capacidad nominal de presión de trabajo o un 150 por ciento de la presión máxima que podría producirse en el sistema de aire. La manguera de suministro debe contar con un conector de “desconexión rápida” del enchufe macho en la herramienta. FUENTE DE SUMINISTRO: Use solamente aire comprimido regulado limpio como fuente de energía para esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES ENVASADOS EN CILINDROS COMO FUENTE DE ENERGÍA PARA ESTA HERRAMIENTA, PUES LA HERRAMIENTA PUEDE EXPLOTAR. REGULADOR: Se necesita un regulador de presión con una presión operativa de 0 - 8,75 kg/cm2 (0 - 125 p.s.i.) para controlar la presión operativa con el fin de que la herramienta funcione en forma segura. No conecte esta herramienta a la presión de aire que potencialmente pueda superar 14 kg/cm2 (200 p.s.i.) pues la herramienta puede fracturarse o explotar, causando posibles lesiones. 16 LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM PRESIÓN OPERATIVA: No supere la presión operativa máxima recomendada porque aumentará considerablemente el desgaste de la herramienta. El suministro de aire debe ser capaz de mantener la presión operativa de la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden reducir la energía impulsora de la herramienta. Consulte las “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” para establecer la presión operativa correcta de la herramienta. FILTRO: El polvo y el agua en el suministro de aire pueden ser las causas principales de desgaste en herramientas neumáticas. Esta herramienta está equipada con un filtro interno. Para mantener una correcta circulación de aire, el filtro debe limpiarse periódicamente. Para limpiarlo, retire el filtro de la tapa del extremo y use aire comprimido de una pistola de aire para soplar la suciedad del filtro. Un filtro alineado ayuda a obtener el mejor rendimiento y el mínimo de desgaste en la herramienta. El filtro debe tener la capacidad de flujo adecuada para la instalación específica. El filtro se debe mantener limpio para ser efectivo en proporcionar aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante sobre el mantenimiento adecuado de su filtro. Un filtro sucio y tapado causará una caída de presión que reduce el rendimiento de la herramienta. LUBRICACIÓN Se necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva, para obtener el óptimo rendimiento. Use el Lubricante para herramientas neumáticas Bostitch, PREMOIL-4oz u otro equivalente. No use aceite ni aditivos detergentes porque estos lubricantes causarán un desgaste acelerado a los sellos y topes de la herramienta, ocasionando un rendimiento deficiente y mantenimiento frecuente de la herramienta. Solamente se necesitan unas pocas gotas de aceite a la vez. El exceso de aceite se acumulará dentro de la herramienta y se notará en el ciclo de escape. FUNCIONAMIENTO EN CLIMA FRÍO: Para el funcionamiento en clima frío, cerca o bajo cero grados centígrados, la humedad de la línea de aire puede congelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta. Recomendamos el uso del lubricante invernal para herramientas neumáticas Bostitch winter formula o anticongelante permanente, WINTEROIL-4oz (etilenglicol) como lubricante en clima frío. PRECAUCIÓN: No guarde herramientas en un ambiente de clima frío para evitar la formación de escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento de las herramientas que pudieran ocasionarles fallas. NOTA: Algunos líquidos comerciales secantes de línea de aire son dañinos para las juntas tóricas y sellos – no use estos secadores de aire de baja temperatura sin revisar la compatibilidad. CARGA DE LAS HERRAMIENTAS Al cargar, operar o dar servicio a esta herramienta, el operador y los demás presentes en el área de trabajo deben usar SIEMPRE PROTECCIÓN DE LOS OJOS en conformidad con las especificaciones ANSI y que proteja contra partículas que vuelen por DELANTE y por el LADO, cuando se haga la conexión al suministro de aire. Se exige protegerse la vista para resguardarse contra fijaciones o residuos que vuelen, lo cual puede causar lesiones graves a los ojos. El empleador y/o el usuario deben asegurar que se protejan debidamente los ojos. El equipo de protección ocular debe estar en conformidad con los requisitos del Instituto Nacional Americano de Normas (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y proteger por delante y por el costado. NOTA: Las gafas o caretas sin protección lateral por sí solas no dan una protección adecuada. PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES: • Nunca coloque la mano ni ninguna parte del cuerpo en el área de descarga de clavos de la herramienta mientras esté conectado el suministro de aire. • Nunca apunte la herramienta hacia una persona. • Nunca participe en juegos rudos. • Nunca accione el gatillo a menos que la punta esté dirigida hacia el trabajo. • Siempre maneje la herramienta con cuidado. • No accione el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo mientras carga la herramienta. 1. Cargue los clavos. Mantenga presionada la clavadora con el depósito alimentador inclinado hacia abajo. Inserte la tira de clavos. 2. Jale el impulsor hacia atrás. 3. Permita que el impulsor se deslice hacia adelante hasta que entre en contacto con el último clavo. NOTA: Use solamente clavos recomendados para usarse con las clavadoras enmarcadoras de Bostitch o clavos que reúnan las especificaciones de Bostitch. 17 LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM AJUSTE DEL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO La función de ajuste del control de profundidad del clavo permite regular el impulso del clavo desde un nivel al ras o justo sobre la superficie de trabajo hasta avellanado leve o profundo. PARA AJUSTAR EL CONTROL DE PROFUNDIDAD DEL CLAVO: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de intentar desarmar piezas y antes de cambiar el ajuste del elemento de contacto con la superficie de trabajo. NOTA: Gire la rueda de control de profundidad para elegir la profundidad de impulso deseada. EXTRACCIÓN DE CLAVOS 1. Apriete la palanca del impulsor. 2. Permita que el resorte del impulsor jale el impulsor hacia adelante hasta que se detenga en la posición de avance. 3. Deslice los clavos hacia atrás hasta el tope de clavos. 4. Presione sobre el tope de clavos. 5. Deslice los clavos fuera del depósito alimentador. OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA PROTECCIÓN OCULAR que cumpla con las especificaciones ANSI y proporcione protección contra partículas voladoras tanto al FRENTE como de LADO SIEMPRE la deberá utilizar el operador y cualquier otra persona que se encuentra en el área de trabajo relacionado con el suministro de aire, carga, operación o servicio de esta herramienta. La protección ocular es necesaria para protegerle contra sujetadores o basura que pueda volar, y que pudiera causar lesiones serias a los ojos. El patrón y/o usuario deberán asegurarse de utilizar una protección ocular adecuada. El equipo de protección ocular deberá cumplir con los requisitos del Instituto de Normatividad Nacional Estadounidense, ANSI Z87.1 y proporcionar protección tanto al frente como lateral. NOTA: Los anteojos sin protección lateral y las caretas por sí solas no proporcionan una protección adecuada. 18 LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA I. LEA Y COMPRENDA LAS ADVERTENCIAS QUE APARECEN EN ESTE MANUAL. II. REFIÉRASE A LAS “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA. Estas herramientas neumáticas de Bostitch tienen dos modos de operación. Estos son: 1. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENTIAL 2. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO OPERACIÓN Bostitch ofrece dos tipos de modos de operación que funcionan de distinta manera: disparo secuential e disparo de contacto. Cada modo tiene ventajas específicas. Debe evaluar su proyecto de construcción en particular para determinar qué modo es el mejor. La herramienta viene de fábrica en la configuración de disparo secuential. Se puede cambiar fácilmente al modo de operación de disparo de contacto usando este kit de conversión de disparo de contacto. Consulte la sección “Cómo cambiar los modos de operación” para cambiar entre los modos de disparo secuential e disparo de contacto. Siempre verifique y tenga en cuenta el modo de operación de la herramienta, inspeccionando el gatillo antes de conectarla a un suministro de aire y/o utilizar la herramienta. 1. OPERACIÓN DEL DISPARO SECUENTIAL: El (modo de) disparo secuential obtiene su nombre de la “secuencia” requerida para impulsar un sujetador. Para impulsar un sujetador, primero el operador debe oprimir el “interruptor” COMPLETAMENTE contra la superficie de trabajo y luego jalar el gatillo. Para impulsar un segundo clavo, el operador debe levantar la herramienta de la superficie de trabajo, soltar el gatillo y luego repetir la secuencia anterior. 1. El (modo de) disparo secuential: ofrece una ventaja de seguridad positiva debido a que no impulsará accidentalmente ningún sujetador si la herramienta se golpea contra la superficie de trabajo, o cualquier otra cosa, mientras el operador sostiene la herramienta con el gatillo presionado. 2. El (modo de) disparo secuential: permite “colocar clavos” sin impulsar un segundo sujetador no deseado por un culatazo como se describe a continuación en “disparo de contacto”. 2. OPERACIÓN DEL DISPARO DE CONTACTO: Tenga en cuenta que una vez que se retira el pasador de bloqueo de modo, el gatillo se convierte en un gatillo seleccionable, que activa los modos de operación de disparo de contacto e disparo secuential. Su nueva herramienta de Bostitch se puede configurar para usar en el modo “Interruptor convencional” del disparo de contacto. Para impulsar un clavo, tanto el “interruptor” como el gatillo deben estar oprimidos. En las herramientas de disparo de contacto convencionales, el gatillo puede mantenerse oprimido y cada “contacto” entre el interruptor y la superficie de trabajo impulsará un clavo. A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR (Clavado en el lugar): Primero ubique el “interruptor” COMPLETAMENTE en la superficie de trabajo, SIN JALAR EL GATILLO. Oprima el “interruptor” POR COMPLETO hasta que la punta de la herramienta toque la superficie de trabajo. Luego jale el gatillo para impulsar un clavo. No aplique fuerza extra para presionar la herramienta contra la superficie de trabajo. En su lugar, permita que la herramienta recule desde la superficie de trabajo para evitar la colocación de un segundo sujetador no deseado. NOTA: retire el dedo del gatillo después de cada operación. B. OPERACIÓN DE DISPARO RÁPIDO (Clavado por “golpe”): Primero, sostenga la herramienta con el “interruptor” apuntando hacia la superficie de trabajo pero sin tocarla. Jale el gatillo y luego golpee ligeramente el interruptor contra la superficie de trabajo con un movimiento de rebote. Cada vez que se oprime el “interruptor”, se impulsará un clavo. 19 LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA (CONTINUACIÓN) El disparo de contacto no evitará que se impulse un clavo accidentalmente si se oprime el gatillo y se golpea el “interruptor” contra algún objeto o una persona. Nunca sostenga o transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. Sólo mantenga oprimido el gatillo cuando desee impulsar varios clavos rápidamente y la herramienta apunte hacia la superficie de trabajo. Al usar el disparo de contacto convencional para el clavado en el lugar, la herramienta puede rebotar a causa de un culatazo, y si se permite que la herramienta vuelva a hacer contacto con la superficie de trabajo mientras mantiene el gatillo oprimido, se impulsará un segundo clavo no deseado. Debe tratar de que la herramienta recule lo suficientemente lejos para soltar el interruptor y evitar un segundo ciclo. No presione la herramienta hacia abajo con fuerza extra; permita que la herramienta realice su trabajo. El operador no debe mantener el gatillo presionado en herramientas de disparo de contacto, excepto durante la operación de sujeción, ya que se podría generar una lesión grave si el interruptor contactara accidentalmente a alguna persona o cosa, causando que la herramienta cicle. Mantenga las manos y el cuerpo lejos del área de descarga de la herramienta. Una herramienta de disparo de contacto puede votar debido al culatazo de impulsar el sujetador y se podría impulsar un segundo sujetador no deseado que podría causar una lesión. No utilice ningún gancho de uso general para colgar la herramienta del cuerpo, la ropa o el cinturón. REVISIÓN FUNCIONAL DE LA HERRAMIENTA: Retire todas las fijaciones de la herramienta antes de revisar cómo funciona. 1. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO SECUENCIAL: A. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. Libere el gatillo. El gatillo debe regresar al tope del gatillo del armazón. C. Accione el gatillo y presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. D. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. Accione el gatillo. DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. 2. FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO DE CONTACTO: A. Con el dedo lejos del gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. B. Sostenga la herramienta sin tocar la superficie de trabajo y tire del gatillo. NO DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. C. Con la herramienta sin tocar la superficie de trabajo, accione el gatillo. Presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo. DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. D. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto contra la superficie de trabajo, luego accione el gatillo. DEBE HACER UN CICLO LA HERRAMIENTA. 20 LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL OBSERVE LO SIGUIENTE PARA LA OPERACIÓN SEGURA • Use la herramienta neumática Bostitch solamente para el fin que fue diseñada. • Nunca use esta herramienta en forma que pueda causar la salida de una fijación hacia el usuario u otros presentes en el área de trabajo. • No use la herramienta como martillo. • Siempre lleve la herramienta tomándola por la empuñadura. Nunca lleve la herramienta tomándola por la manguera de aire. • No altere ni modifique el diseño o función original de esta herramienta sin la aprobación de Bostitch, INC. • Siempre tenga presente que el uso indebido o la manipulación incorrecta de esta herramienta puede causarle lesiones a usted y a los demás. • Nunca use abrazaderas ni cinta para bloquear el gatillo o el disparo de contacto en la posición activada. • Nunca deje una herramienta sin supervisión con la manguera de aire conectada. • No opere esta herramienta si no cuenta con una ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible. • Deje de usar la herramienta si tiene fugas de aire o no funciona bien. Notifique al representante más cercano de STANLEY-BOSTITCH si la herramienta sigue presentando problemas funcionales. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA Al trabajar con herramientas neumáticas, observe las advertencias de este manual y tenga sumo cuidado al evaluar herramientas con problemas. ATENCIÓN: Resorte de empuje (resorte de fuerza constante). Debe tenerse cuidado al trabajar con el ensamblaje del resorte. El resorte va envuelto alrededor de un rodillo, no conectado al mismo. Si el resorte se extiende más allá de su longitud, el extremo se saldrá del rodillo y el resorte se enrollará con un chasquido, posiblemente pellizcándole la mano. Los bordes del resorte también son muy finos y podrían cortar. Debe tenerse cuidado para asegurar que no se hagan dobleces permanentes en el resorte porque esto reducirá la fuerza del mismo. PIEZAS DE REPUESTO: Utilizar únicamente repuestos Bostitch. PROCEDIMIENTO DE ENSAMBLAJE PARA LOS SELLOS: Al reparar una herramienta, fíjese en que las piezas internas estén limpias y lubricadas. Use Parker “O”-LUBE u otro lubricante equivalente en todas las juntas tóricas. Cubra cada junta tórica con “O”-LUBE antes del ensamblaje. Use un poco de aceite en todas las superficies y pivotes móviles. Después del reensamblaje añada unas pocas gotas de Lubricante para herramientas neumáticas Bostitch (Air Tool Lubricant) a través de la grasera de la línea de aire antes de probar. PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE: El volumen de aire es tan importante como la presión de aire. El volumen de aire suministrado a la herramienta puede ser inadecuado debido a accesorios y mangueras de tamaño inferior o por los efectos de suciedad y agua en el sistema. El flujo de aire restringido impedirá que la herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aun cuando la lectura de presión sea alta. Los resultados serán: funcionamiento lento, fijaciones mal dirigidas o menor potencia de impulso. Antes de evaluar los problemas de las herramientas según estos síntomas, inspeccione el suministro de aire desde la herramienta a la fuente de suministro en busca de conectores restrictivos, accesorios giratorios, puntos bajos que tengan agua y cualquier otra cosa que impida el flujo del volumen completo de aire a la herramienta. 21 LPF21PL-LPF33PT-LPF28WW_9R189680RC_BOS_MAN_JM_166762RevC_FSeries_Man.qxd 11/26/12 10:30 AM SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA El alojamiento de la válvula de disparo tiene fuga de aire CORRECCIÓN La junta tórica está cortada o agrietada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica El vástago de la válvula de disparo tiene fuga de aire La junta tórica o los sellos están cortados o agrietados . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje de la válvula de disparo El armazón o la punta tiene fuga de aire Los tornillos de la punta están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo La junta tórica o la empaquetadura está cortada o agrietada . . . . .Cambie la junta tórica o la empaquetadura El tope está agrietado o desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope El armazón o la tapa tiene fuga de aire La empaquetadura o el sello está dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la empaquetadura o el sello El tope de la válvula cabezal está agrietado o desgastado . . . . . . .Cambie el tope Los tornillos de casquete están sueltos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete y revíselos de nuevo No hace ciclos El suministro de aire está restringido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas Bostitch Las juntas tóricas están desgastadas en la válvula cabezal . . . . . .Cambie las juntas tóricas El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa del cilindro La válvula cabezal está pegada en la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desarme/Revise/Lubrique lo necesario Falta alimentación; el ciclo es lento La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas Bostitch El resorte en la tapa del cilindro está roto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte de la tapa Las juntas tóricas o los sellos están cortados o agrietados . . . . . .Cambie las juntas tóricas o los sellos El escape está bloqueado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el tope, el resorte de la válvula cabezal, el silenciador El ensamblaje del gatillo está gastado o tiene fugas . . . . . . . . . . . .Cambie el ensamblaje del gatillo Hay acumulación de suciedad o alquitrán en el impulsor . . . . . . . .Desarme la punta o el impulsor para limpiar El manguito del cilindro no está asentado correctamenteen . . . . .Desármelo para corregir esto el tope inferior La válvula cabezal está seca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Desármela y lubríquela La presión de aire está demasiado baja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el equipo de suministro de aire Se saltan fijaciones; la alimentación es interminente El tope está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el tope Hay alquitrán o suciedad en el canal del impulsor . . . . . . . . . . . . . .Desarme y limpie la punta y el impulsor Restricción de aire/flujo indebido de aire del enchufe y la toma de desconexión rápida . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie los accesorios de desconexión rápida Está desgastada la junta tórica del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica y revise el impulsor La herramienta está seca, falta lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use el Lubricante para herramientas neumáticas Bostitch El resorte de empuje está dañado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el resorte Hay baja presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Revise el sistema de suministro de aire a la herramienta Los tornillos en la punta del depósito están sueltos . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos Las fijaciones son demasiado cortas para la herramienta . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas La empaquetadura de la tapa cabezal tiene fugas . . . . . . . . . . . . .Apriete los tornillos o cambie la empaquetadura La junta tórica de la válvula de disparo está cortada o desgastada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la junta tórica El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor (revise la junta tórica del pistón) El depósito está seco o sucio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Limpie/lubrique con Lubricante para herramientas neumáticas Bostitch El depósito está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el depósito Se atascan las fijaciones en El canal del impulsor está desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie la punta la herramienta Las fijaciones son del tamaño incorrecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use solamente las fijaciones recomendadas Hay fijaciones dobladas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deje de usar estas fijaciones Hay tornillos sueltos en el depósito o la punta . . . . . . . . . . . . . . . . .Apriete todos los tornillos El impulsor está roto o picado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cambie el impulsor 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Bostitch LPF21PL, LPF33PT, LPF28WW Pneumatic Stick Nailer Operation and Maintenance Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario