Transcripción de documentos
3-065-263-42 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y
consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o
para futuras consultas.
TM
SERIES
DCR-TRV530E
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E
©2001 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, poderá capturar os momentos
preciosos da vida com qualidades de imagem e
som superiores.
A sua Digital Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
2
Aos clientes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Comprobación de los
Verificação dos
accesorios suministrados acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
Preparativos
1
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 210)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 16)
2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1)
(pág. 16)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 15, 16)
DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/
TRV530E
Batería NP-FM50(1) (pág. 15, 16)
DCR-TRV235E/TRV430E
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 15, 16) DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
Bateria NP-FM50 (1) (pág.15, 16)
DCR-TRV235E/TRV430E
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 211)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 211)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 44)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 44)
6 Bandolera (1) (pág. 205)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 205)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 26)
8 Cable USB (1)* (pág. 151)
8 Cabo USB (1)* (pág. 151)
9 “Memory Stick” (1)* (pág. 124)
9 «Memory Stick» (1)* (pág. 124)
q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)*
(pág. 151)
q; CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)*
(pág. 151)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 45)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág.45)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente
* Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
Instruções preliminares
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 210)
3
Español
Características principales
Toma de imágenes fijas y reproducción de las mismas
•Grabación una imagen (pág. 26)
•Grabación una imagen fija en una cinta (pág. 48)
•Reproducción de una cinta (pág. 39)
•Grabación imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
•Contemplación una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
b
Captación de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 98) (DCR-TRV330E solamente)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 150)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
Otros usos
Función de ajuste de la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 32)
•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super
NightShot) (pág. 33)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 61)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 64)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Edición digital de programas (pág. 86)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 53)
•Efectos de imágenes (pág. 56)
•Efectos digitales (pág. 58)
•Título (pág. 67, 69)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 135) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente)
Funciones para ofrecer un aspecto natural a sus grabaciones
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisión de la grabación (pág. 37)
•Enfoque manual (pág. 65)
•Zoom digital [MENU] (pág. 107) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25×,
seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
4
Funciones para utilizar después de la grabación
•Memorización de cero (pág. 77)
•HiFi SOUND [MENU] (pág. 107)
•SUPER LASER LINK (pág. 46)
•PB ZOOM en cinta (pág. 75)/PB ZOOM de memoria (pág. 157) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados ..... 3
Características principales ......................................... 4
Guía de inicio rápido .............................. 8
Preparativos
Utilización de este manual ....................................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
.............................................................................. 15
Instalación de la batería .................................... 15
Carga de la batería ............................................ 16
Conexión a un tomacorriente de la red .......... 21
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .......................... 22
Paso 3 Inserción de un videocasete ......................... 24
Videofilmación
– Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................................... 26
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT .......................................... 32
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper
...................................................................... 33
Videofilmación con autodisparador
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente) ................................. 35
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda
para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................................ 37
Reproducción
– Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................................... 39
Contemplación de grabaciones en un televisor .... 44
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotos ......................................... 48
Utilización del modo panorámico .......................... 52
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................ 53
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................................ 56
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ................................................... 58
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) ......................... 61
Ajuste manual de la exposición ............................... 64
Enfoque manual ......................................................... 65
Superposición de un título ....................................... 67
Confección de sus propios títulos ........................... 69
Inserción de una escena ............................................ 71
Operaciones avanzadas de
reproducción
6
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
.............................................................................. 72
Reproducción de una cinta con efectos digitales
.............................................................................. 73
Ampliación de imágenes grabadas
– PB ZOOM de cinta ......................................... 75
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero ................... 77
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ........................................ 78
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos ......................................... 80
Edición
Duplicación de una cinta .......................................... 82
Duplicación de las escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas ....................... 86
Utilización con una unidad de vídeo y su PC
– Función de conversión de señales
(DCR-TRV330E solamente) .............................. 98
Grabación de programas de vídeo o de televisión
(DCR-TRV330E solamente) ............................ 100
Inserción de una escena de una videograbadora
– Edición con inserción (DCR-TRV330E
solamente) ........................................................ 104
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............................ 107
Operaciones con un “Memory
Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción .................................................. 124
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
– Grabación de fotos en la memoria ............. 129
Superposición de una imagen fija del “Memory
Stick” en una imagen – MEMORY MIX ....... 135
Grabación de una imagen de una cinta como
imagen fija ........................................................ 141
Copia de imágenes fijas de una cinta
– Almacenamiento de fotos ........................... 144
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la memoria ...... 146
Contemplación de imágenes utilizando su PC ... 150
Copia de imágenes grabadas de “Memory Stick”
a cintas (DCR-TRV330E solamente) ............. 155
Ampliación de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” – PB ZOOM en memoria .. 157
Reproducción de imágenes en bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................ 159
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ............................... 161
Borrado de imágenes .............................................. 163
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ............................................... 166
Utilización de una videoimpresora (opcional) ... 168
Solución de problemas
Tipos de averías y sus soluciones ......................... 169
Visualización de autodiagnóstico ......................... 174
Indicadores y mensajes de advertencia ................ 175
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y reproducción ... 185
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ................... 188
Acerca de i.LINK ..................................................... 190
Utilización de su videocámara en el extranjero
............................................................................ 192
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ..................................................... 193
Especificaciones ....................................................... 199
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ...................... 203
Índice alfabético ....................................................... 214
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación
(pág. 21)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15).
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete
1 Deslice OPEN/EJECT
en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
8
(pág. 24)
2 Inserte el videocasete
directamente a fondo
en su compartimiento
con la ventanilla
encarada hacia fuera.
Empuje la parte central
de la parte posterior
del videocasete para
insertarlo.
3 Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del mismo.
Después de que el
videocasete haya
bajado completamente,
cierra la tapa hasta que
chasquee.
Videofilmación de imágenes
1 Quite la tapa del objetivo.
(pág. 26)
2 Ponga el selector
PLA
M
CA
M
EM
POWER
G)
F(CH
OF R
YE
A
ER ORY
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
4 Presione START/STOP.
Su videocámara
comenzará a grabar.
Para parar la grabación
vuelva a presionar la
tecla START/STOP.
3 Abra el panel de cristal
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 22).
Monitoring the playback picture on the LCD
Contemplación
de las imágenes de reproducción
screen (p. 27)
en la pantalla de cristal líquido (pág. 39)
Guía de inicio rápido
líquido manteniendo
presionado OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
2 Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
3 Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
1 Ponga el selector POWER en
PLA
M
CA
M
EM
R
POWE
G)
F(CH
OF R
YE
A
ER ORY
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente) manteniendo
presionado el
pequeño
botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los seis
modelos indicados a continuación. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
de la base de la misma. La DCR-TRV530E es el
modelo utilizado por motivos de ilustraciones.
Cuando se trate de otro modelo, el nombre del
mismo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en las operaciones se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“DCR-TRV530E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un oído para
notificarle que tal operación se ha realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos seis
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
na base do aparelho. O DCR-TRV530E é o
modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo com os dizeres «somente
DCR-TRV530E».
Neste manual, as teclas e os ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR-
TRV230E
TRV235E
TRV325E
TRV330E
TRV430E
TRV530E
—
—
z
z
z
z
—
—
—
z
—
—
Autodisparador/
Temporizador automático
—
—
z
z
z
z
Toma (USB)/
Tomada (USB)
—
—
z
z
z
z
Marca MEMORY*
(en el selector POWER/
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
Marca VCR**
(en el selector POWER)/
Marca VCR**
(no interruptor POWER)
Pantalla de cristal líquido/
Écran LCD
Zoom digital/Zoom digital
6,2 cm
6,2 cm
6,2 cm
6,2 cm
7,5 cm
8,8 cm
(Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 3,0)/(Tipo 3,0) (Tipo 3,5)/(Tipo 3,5)
700×
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
12
800×
700×
700×
800×
700×
Utilização deste manual
* Los modelos marcados con MEMORY en el
selector POWER disponen de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 124.
** Los modelos marcados con VCR en el selector
POWER podrán grabar imágenes de otros
equipos, como una videograbadora. Los otro
modelos deberán tener la marca PLAYER en el
selector POWER.
* Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com
funções de memória. Consulte a pág. 124
quanto aos pormenores.
** Os modelos com VCR marcados no interruptor
POWER podem gravar imagens de outros
equipamentos, tais como de videogravadores.
Os outros modelos possuem a marca PLAYER
no interruptor POWER.
Con su videocámara digital podrá utilizar
videocasetes Hi8
/Digital8 . Su
videocámara graba y reproduce imágenes en el
sistema Digital8 . Además, su videocámara
reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico). Sin embargo,
usted no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas” de las páginas 72 a 81
para reproducción en el sistema Hi8
/8
estándar . Para lograr una transición uniforme
entre escenas, le recomendamos que no mezcle
en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar con el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8
/Digital8 . A sua
videocâmara grava e reproduz imagens através
do sistema Digital8 . Além disso, a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8
/padrão 8 (analógico).
Entretanto, não é possível utilizar as funções
descritas em «Operações de reprodução
avançadas» nas páginas de 72 a 81 para a
reprodução através do sistema Hi8
/padrão
8 . Para obter uma transição uniforme entre
cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens
gravadas em Hi8
/padrão 8 com as
gravadas pelo sistema Digital8 numa cassete.
Instruções preliminares
Antes de utilizar su
videocámara
Preparativos
Utilización de este manual
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
13
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
14
Utilização deste manual
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos que los
tengan montados)
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que para el uso efectivo
estarán operacionales más del 99,99% de los
píxeles. Sin embargo, es posible que en el
visor aparezcan continuamente puntos
diminutos (rojos, azules, o negros) en la
pantalla de cristal líquido y en el visor. Estos
puntos aparecen normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara de
forma que el visor, la pantalla de cristal líquido
o el objetivo quede apuntando cerca de una
ventana ni en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz
solar directa durante mucho tiempo podría
causar el mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
• O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados através de uma tecnologia de alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
• Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
• Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
• Tome cuidado quando posicionar a
videocámara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
• Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalación de la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Instalação da bateria recarregável
Recomendamos o uso de baterias recarregáveis
quando for utilizar a sua videocâmara em
exteriores.
1
2
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia afuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado la palanca
de liberación BATT (batería).
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona a alavanca de liberaçao BATT da
bateria para baixo.
Instruções preliminares
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Preparativos
Le recomendamos que utilice la batería cuando
use la videocámara en exteriores.
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Palanca de liberación BATT (batería)/
Alavanca de liberação BATT da bateria
Si instala una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91
en su videocámara, extienda el visor de la misma.
Caso instale uma bateria recarregável de
grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria
recarregável NP-FM70/FM90/FM91 na sua
videocâmara.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 188.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará
el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), déjela instalada después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a pág. 188 quanto aos pormenores sobre
a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN, com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a carga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada após o carregamento normal ter-se
completado, ou seja, até que FULL apareça no
mostrador. O carregamento total da bateria
permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que
o usual.
PLA
POWER
G)
F(CH
OF R
YE
4
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
M
CA
M
EM
A
ER ORY
1
2
16
El número de la ilustración del visualizador
puede ser diferente al de su videocámara.
O número indicado na ilustração do mostrador
poderá diferir daquele indicado na sua
videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de su videocámara.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras la batería esté cargándose, no
aparecerá ningún indicador, o en el
visualizador parpadeará un indicador en los
casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– La batería tiene algún problema.
Si la alimentación se desconecta incluso
aunque el indicador de batería restante
muestre que hay energía de batería suficiente
para la operación
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador señale la carga restante correcta
de la batería.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene
algún problema, desconecte el enchufe lo antes
posible para cortar la alimentación.
Quando a bateria estiver plenamente
carregada
A luz de fundo LCD do mostrador será
desligada.
Instruções preliminares
Cuando la batería esté completamente
cargada
La iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido se desactivará.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá causar um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
completamente e então utilize-a até descarregála completamente de novo. Efectue este
procedimento uma vez ao ano. Guarde a
bateria em um local fresco.
Preparativos
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y
después utilícela hasta que se descargue por
completo. Haga esto una vez al año. Guarde la
batería en un lugar fresco.
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador aparecerá, ou
o indicador piscará no mostrador nos casos a
seguir:
– A bateria recarregável não está instalada
correctamente.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria tem carga suficiente para
funcionar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque-o nas cercanias de uma tomada da rede
CA. Caso ocorra algum problema com este
aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA o
mais rápido possível para desligar a alimentação.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
M). Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
.
“InfoLITHIUM” poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
M possuem a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
TM
SERIES
TM
SERIES
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/
Bateria recarregável
Carga completa (Carga normal)/
Carga total (Carga normal)
NP-FM301)
145 (85)
NP-FM502)
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91
360 (300)
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía a 25 °C
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria vazia a 25 °C
1)
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Batería/
Bateria
recarregável
18
Videofilmación
con el visor/
Gravação com
o visor electrónico
Continua3)/
Contínua3)
Típica4)/
Típica4)
NP-FM301)
100
NP-FM502)
165
NP-FM70
Videofilmación con
la pantalla de cristal líquido/
Gravação com
o écran LCD
Continua3)/
Contínua3)
Típica4)/
Típica4)
55
75
40
95
125
70
345
200
265
150
NP-FM90
520
300
400
230
NP-FM91
605
350
465
265
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
DCR-TRV430E
Videofilmación
con el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Típica4)/
Típica4)
Continua3)/
Contínua3)
Típica4)/
Típica4)
NP-FM301)
100
NP-FM502)
165
55
70
40
95
115
NP-FM70
65
345
200
245
140
NP-FM90
520
300
370
215
NP-FM91
605
350
430
250
DCR-TRV530E
Batería/
Bateria
recarregável
Videofilmación
con el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Continua3)/
Contínua3)
Continua3)/
Contínua3)
Típica4)/
Típica4)
40
NP-FM301)
100
60
70
NP-FM502)
165
105
115
65
NP-FM70
345
220
245
140
NP-FM90
520
335
370
210
NP-FM91
605
390
430
245
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación continua
a 25°C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
4)
Típica4)/
Típica4)
Videofilmación con
la pantalla de cristal líquido/
Gravação com
o écran LCD
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la
utilización del zoom y la conexión/desconexión de
la alimentación. La duración real de la batería
puede ser más corta.
Instruções preliminares
Continua3)/
Contínua3)
Videofilmación con
la pantalla de cristal líquido/
Gravação com
o écran LCD
Preparativos
Batería/
Bateria
recarregável
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
4)
Tempo aproximado em minutos
quando se realizam tomadas de cena com
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser menor.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Reproducción con lapantalla
de cristallíquido abierta/
Tempo de reprodução
no écran LCD
75
125
265
400
465
Reproducción con la pantalla
de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução
com o écran LCD fechado
100
165
345
520
605
Reproducción con lapantalla
de cristallíquido abierta/
Tempo de reprodução
no écran LCD
70
115
245
370
430
Reproducción con la pantalla
de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução
com o écran LCD fechado
100
165
345
520
605
DCR-TRV430E/TRV530E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25 °C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería normalmente cargada será
aproximadamente el 90 % del de una batería
completamente cargada.
Nota
La tabla muestra el tiempo de reproducción para
cintas grabadas en el sistema Digital8 . El
tiempo de reproducción de cintas grabadas en el
sistema Hi8/8 estándar se reducirá
aproximadamente un 20 %.
20
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
Tempo aproximado de reprodução contínua a 25
°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria normalmente carregada correspondem a
aproximadamente 90 % dos equivalentes de uma
bateria totalmente carregada.
Nota
A tabela mostra o tempo de reprodução para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O
tempo de reprodução de cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de 20
%.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Conexión a un tomacorriente
de la red
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
1
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony
(opcional).
2, 3
Instruções preliminares
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com
uma tomada da rede eléctrica, usando-se o
adaptador CA.
Preparativos
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (corrente alternada local)
enquanto permanecer ligado a uma tomada da
rede, mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/carregador Sony (opcional).
21
22
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar por primera vez su
videocámara, ajuste la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, se visualizará
“CLOCK SET” cada vez que ponga el selector
POWER en CAMERA o MEMORY (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E/
solamente).
Si no utiliza su videocámara durante
aproximadamente medio año, los ajustes de la
fecha y la hora pueden borrarse (pueden
aparecer barras) debido a la descarga de la
batería incorporada (pág. 195).
Ajuste en primer lugar el año, después el mes, el
día, la hora, y por último los minutos.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez.
«CLOCK SET» aparecerá cada vez que se ajusta o
interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E), a menos que efectue o acerto da data e
da hora.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 6
meses, os ajustes de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada na sua
videocâmara ter-se-á descarregado (pág. 195).
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente) y después
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E), e então
carregue em MENU para exibir os parâmetros
do menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
mesmo.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o disco junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
2
1,7
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
RE T URN
– –:– –:– –
2001
1
1
0000000000
[ ME NU ] : E ND
4
2001
1
1
2001
1
1
2001
7
4
40 70 2001
1 7:3 0:0 0
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
Instruções preliminares
6
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
Preparativos
MENU
3
[ ME NU ] : E ND
0 00
El año cambiará de la forma siguiente:
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Si no ha ajustado la fecha ni la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará
“-- -- ----” “--:--:--”. (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Caso não acerte a data e a hora
«-- -- ----» «--:--:--» será registada na fita e no
«Memory Stick». (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
23
Paso 3 Inserción de un Passo 3 Inserção de
videocasete
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8
Digital8 .
/
(1) Prepare la fuente de alimentación. (pág. 15)
(2) Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3) Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
Presione la parte central de la parte posterior
del videocasete para insertarlo.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
del
presionando la marca
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5) Después de que el compartimiento del
videocasete haya bajado completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
2
3
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8
/Digital8 .
(1) Prepare a fonte de alimentação. (pág. 15)
(2) Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta, e abra a tampa.
O compartimento de cassete levanta-se e abrese automaticamente.
(3) Insira uma cassete em linha recta até o fundo
do compartimento de cassete com o lado da
janela voltado para fora.
Empurre a parte central da traseira da cassete
para inseri-la.
(4) Feche o compartimento de cassete, premindo
no compartimento. O
a marca
compartimento de cassete desce
automaticamente.
(5) Após o compartimento descer
completamente, feche a tampa até que emita
um clique.
4,5
4
5
24
Para extraer el videocasete
Para ejectar uma cassete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Paso 3
Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Instruções preliminares
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•A sua videocâmara grava imagens através do
sistema Digital8 .
•O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita
Hi8
. Caso seleccione a velocidade LP nos
parâmetros do menu, o tempo de gravação será
igual ao tempo indicado na fita
.
•Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,
certifique-se de reproduzi-las nesta
videocâmara. Ruídos de padrão mosaico
podem aparecer quando se reproduz uma fita
de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras
(incluindo outras DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não a marca
.
Preparativos
Notes
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .
•El tiempo de grabación con su videocámara
será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8
. Si selecciona el modo LP en los ajustes del
menú, el tiempo de grabación será indicado en
el videocasete Hi8
.
•Si utiliza un videocasete 8 estándar,
cerciórese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Si reprodujese un videocasete 8
estándar en otras videocámaras (incluyendo
otra DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E) podría aparecer
ruido de patrón de mosaico.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse cuando presione cualquier parte de la
tapa que no sea la marca
.
25
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 15 a 25).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. El indicador REC
aparecerá en la pantalla. La lámpara
indicadora de videofilmación ubicada en la
parte frontal de su videocámara se encenderá.
Para parar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo.
(1) Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a
tampa da objectiva na correia da pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. de 15 a 25).
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(4) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece no écran. A lâmpada de
gravação, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico.
1
3
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
POWER
M
EM
A
ER ORY
4
2
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
26
Micrófono/
Microfone
CA
M
5
40min
SP
REC 0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota sobre LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector
POWER no podrá ponerse accidentalmente en
MEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivado
como ajuste predeterminado.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 3 minutos
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga
una vez el selector POWER en OFF (CHG), y
después devuélvalo a CAMERA.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la
misma cinta, o cuando grabe algunas escenas
en el modo LP
Las imágenes de reproducción pueden
distorsionarse, o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Nota sobre LOCK (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Quando se deslizar LOCK para a direita, o
interruptor POWER não poderá mais ser
ajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vem
desactivado como pré-ajuste de fábrica.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, caso a alimentação da
videocâmara seja desligada. Quando for trocar a
bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER
a OFF (CHG).
Gravação – Básicos
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e LP
(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP
nos parâmetros do menu (pág. 107). Com a
velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a
duração com a velocidade SP. Quando se grava
uma fita na velocidade LP nesta videocâmara,
recomenda-se reproduzir tal fita nesta
videocâmara.
Videofilmación – Operaciones básicas
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú
(pág. 107). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces
más que en el modo SP. Cuando haya grabado
una cinta en el modo LP en su videocámara, le
recomendamos que la reproduzca en la misma.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 3 minutos
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHG) uma vez e então de volta
para CAMERA.
Quando gravar nos modos de velocidade SP e
LP numa fita ou quando gravar as mesmas
cenas no modo de velocidade LP
A imagem de reprodução poderá ser distorcida
ou o código de tempo poderá não estar inscrito
adequadamente entre as cenas.
27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encardo al revés, aparecerá el
indicador
la pantalla de cristal líquido y en el
visor (modo de espejo).
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador
aparecerá no écran do painel LCD e
no visor electrónico (modo Espelho).
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até produzir um estalido, e gire-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto 90 grados.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
28
Cuando videofilme con el panel de cristal
líquido abierto
El tiempo de grabación será más corto que
cuando esté cerrado.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Quando efectuar gravações com o painel LCD
aberto
O tempo de gravação torna-se um pouco mais
curto em comparação com gravações realizadas
com o painel LCD fechado.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Brillo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD
BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 107).
Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las
imágenes grabadas no se verán afectadas.
Intensidade de brilho do écran LCD
Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos
parâmetros do menu (pág. 107). Mesmo que se
ajuste LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem
gravada não será afectada.
Após gravações
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
Utilización de la función del
zoom
Utilização da função zoom
W
W
El zoom de más de 25× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del
menú. (pág. 107)
La calidad de la imagen se deteriorará porque se
procesan digitalmente.
T
W
T
Gravação – Básicos
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Videofilmación – Operaciones básicas
Después de la videofilmación
T
O zoom maior que 25× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu (pág. 107).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom
digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione
el zoom digital motorizado en D ZOOM de los
ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona
o zoom digital motorizado em D ZOOM nos
parâmetros do menu.
W
T
29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
25×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Notas sobre o zoom digital
• O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 25×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
de distância na posição grande angular.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú. (pág. 107)
30
Para gravar imagens com o
visor electrónico – Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível alterar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu (pág.107).
Videofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Gravação de uma imagem
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
40min
SP
REC 0:00:01
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/
Código de tempo/Indicador do contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá durante ciente tiempo después de haber el selector POWER
en CAMERA durante algún tiempo./
Este aparece após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA por
algum tempo.
4
7 2001
12:05:56
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en las que esté videofilmando. Si
cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto
para que se visualice el tiempo de batería restante
correcto.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente). Usted no podrá reescribir
solamente el código de tiempo. Cuando
reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8
estándar, aparecerá el contador de la cinta en la
pantalla.
Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el
contador de la cinta.
Gravação – Básicos
Indicador de hora/Indicador de hora
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY. (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)/Este aparece por cinco segundos após o
interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Indicador de fecha/Indicador de data
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY.(DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)/
Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser
ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Videofilmación – Operaciones básicas
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de formato/Indicador do formato
Indicador de modo de grabación/Indicador
de velocidade da gravação
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria indica aproximadamente o tempo de
gravação. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições em que a gravação é
efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo
novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o
tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Não
é possível reinscrever somente o código de
tempo.
Quando são reproduzidas fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece
no écran.
Não é possível reajustar o código de tempo ou o
contador de fita.
31
Videofilmación de imágenes
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Gravação de uma imagem
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente).
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
O indicador . aparece no écran.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
32
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper
Gravação de uma imagem
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/Superfilmagem
Nocturna
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Con la videocámara en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta
ON.
y
En la pantalla parpadearán los indicadores
“NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E), deslize NIGHTSHOT a
ON.
e “NIGHTSHOT” piscam no
Os indicadores
écran.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
ON
Gravação – Básicos
OFF
SUPER NIGHTSHOT
Emisor de luz para videofilmación
en la obscuridad/
Emissor de luz para filmagem
nocturna
Utilización de SUPER NIGHTSHOT
Utilização de SUPER NIGHTSHOT
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper hará que los motivos resulten hasta 16 más
brillantes que en el modo de videofilmación en la
obscuridad.
O modo de Super Filmagem Nocturna ilumina os
objectos até 16 vezes mais que o modo de
Filmagem Nocturna.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla parpadearán los
y “NIGHTSHOT”.
indicadores
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores
y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 107).
Videofilmación – Operaciones básicas
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
(1) Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
e
CAMERA. Os indicadores
“NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores
e “SUPER NIGHTSHOT”
piscam no écran.
Para cancelar o modo de Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da luz para filmagem
nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de
filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 107).
33
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Notas
• Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
• Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
• Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando se utiliza a
função de Filmagem Nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento
En el modo MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de
videofilmación en la obscuridad súper.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación en la obscuridad es de
aproximadamente 3 m.
34
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as
seguintes funções:
– Fusão
– Efeito digital
– Exposição
– PROGRAM AE
Velocidade de obturação no modo de Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
No modo MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Não é possível utilizar a função de super
filmagem nocturna.
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz para
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación con
autodisparador
Gravação de uma imagem
Gravação temporizada
automática
La videofilmación con el autodisparador se
iniciará automáticamente después de 10
segundos. Usted también podrá utilizar el mando
a distancia para esta operación.
A gravação temporizada automática inicia-se em
10 segundos automaticamente. Pode-se utilizar
também o telecomando para executar esta
operação.
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, y después
presiónelo.
(4) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, y después presiónelo.
(5) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente. Para parar la grabación,
presione de nuevo START/STOP.
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros de menu no modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente. Para
cessar a gravação, carregue em START/STOP
novamente.
6
START/STOP
2-4
START/STOP
Gravação – Básicos
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Videofilmación – Operaciones básicas
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
ON
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F L A S H MOD E
F L ASH L V L
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
1,5
MENU
35
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para parar la cuenta atrás
Para cessar a contagem regressiva
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Para gravar imagens estáticas
usando o temporizador automático
Presione PHOTO en el paso 6. (pág. 50)
Carregue em PHOTO no passo 6. (pág. 50)
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Para cancelar uma gravação
temporizada automática
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del
menú.
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG), PLAYER ou VCR (somente DCRTRV330E).
Grabación de fotografías en la memoria con el
autodisparador (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 133).
36
Gravação fotográfica temporizada automática
na memória (somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
Imagens estáticas também podem ser gravadas
em «Memory Stick» s com o temporizador
automático (pág. 133).
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição uniforme entre a última cena gravada e
a próxima a ser tomada.
END SEARCH
END SEARCH
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción pasará al modo
de espera. Usted podrá escuchar el sonido a
través del altavoz o de auriculares.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então retorna ao modo de espera.
Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante
ou dos auscultadores.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Gravação – Básicos
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Videofilmación – Operaciones básicas
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
37
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Revisión de la grabación
38
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de gravação
Revisão de gravação
Usted podrá comprobar la última sección en la
que se haya parado.
Pode-se verificar o trecho onde se parou a
gravação mais recentemente.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara entrará en el modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
O trecho onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzido por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no trabajará.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de
gravação funcionam somente para fitas de
vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após se efectuar
uma gravação na mesma, a função de busca do
final não actuará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Se uma fita possuir um trecho em branco nos
segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las
imágenes de reproducción en el visor. Usted
podrá controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado con su
videocámara.
R
POWE
4
REW
M
CA
M
5
EM
A
ER ORY
PLAY
Reprodução – Básicos
PLA
G)
F(CH
OF R
YE
2
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para ajustar o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanecerá silencioso
enquanto o painel LCD estiver fechado.
Reproducción – Operaciones básicas
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
(3) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do painel LCD. Caso feche o painel LCD,
poderá monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. É possível controlar a
reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
6
3
VOLUME
1
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione p.
Carregue em p.
39
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movêlo de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
Utilización de la función de código de
datos
40
Utilização da função código de dados
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.)
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (data/hora ou vários
parâmetros) (Código de dados) Utilize o
telecomando para esta operação.
Presione DATA CODE del mando a distancia en
el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, exposición AUTO/MANUAL, equilibrio
del blanco, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura) t nenhum indicador
Reproducción de una cinta
Fecha/hora
40min
Reprodução de uma cassete
Diversos ajustes/Vários parâmetros
0:00:23:01
4 7 2001
12:05:56
40min
AUTO
50 AWB
9dB
F1.6
0:00:23:01
[a] Indicador de estabilidade da imagem
desactivada
[b] Indicador de modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador de velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Para hacer que no se visualicen los datos de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 107).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 107).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Notas sobre la función de código de datos
•La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Los diversos ajustes de los datos de grabación
no se grabarán cuando grabe imágenes en un
“Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente).
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videograbadora cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos aparecerá en la
pantalla de dicho televisor.
Notas sobre a função código de dados
•A função código de dados actua somente em
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Vários parâmetros dos dados de gravação não
são registados quando se gravam imagens no
«Memory Stick» (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Reprodução – Básicos
[a] Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b]Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Reproducción – Operaciones básicas
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso:
– um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparece no écran do televisor.
41
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de reproducción
continua. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en las que esté
videofilmando. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto para que se
visualice el tiempo de batería restante correcto.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e
abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente).
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER ou VCR
(somente DCR-TRV330E).
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em X ou
N.
Para avançar a fita
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar la cinta
Para rebobinar a fita
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para hacer que la cinta avance
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para alterar o sentido de reprodução
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Carregue em
no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
42
Os vários modos de reprodução
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad (reproducción a
cámara lenta)
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione
y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em
e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em
e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 las imágenes pueden
aparecer con patrón de mosaico.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida pelo
sistema Digital8 .
Notas sobre el modo de reproducción en
pausa
•Después de haber transcurrido 3 minutos en el
modo de reproducción en pausa, su
videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la
reproducción, presione N.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Notas sobre o modo de pausa de reprodução
•Quando o modo de pausa de reprodução durar
3 minutos, a sua videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
•A gravação prévia poderá aparecer.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
trabajará para una señal de salida procedente de
la toma DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la
pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido.
Esto no significa mal funcionamiento.
Reprodução – Básicos
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione
,y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
Reprodução em câmara lenta de fitas
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT ou DV IN/ OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou
no topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
43
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar las teclas de control de
reproducción de la misma forma que para
contemplar las imágenes en la pantalla de cristal
líquido. Para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de su televisor, le
recomendamos que alimente su videocámara de
un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA (pág. 21).
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através
do cabo de ligação A/V fornecido junto com a
sua videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de reprodução podem ser operadas da
mesma maneira que quando se monitorizam as
imagens de reprodução pelo écran LCD. Na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran do televisor, recomendamos alimentar a
sua videocâmara com uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 21).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Blanca/Branco
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
44
Roja/
Vermelho
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Si su videograbadora posee un
conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som corresponderá ao sinal L
(esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som
corresponderá ao sinal R (direito).
Caso o seu televisor/
videogravador possua um
conector de 21 terminais
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 107).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador.
Reprodução – Básicos
TV
Reproducción – Operaciones básicas
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el de la señal del
canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el
sonido será el de la señal del canal derecho (R).
Assistência de gravações no
televisor
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 107).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
45
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
(opcional) a su televisor o videograbadora, podrá
contemplar fácilmente imágenes en su televisor.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo.
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (opcional) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de super enlance a laser
46
Antes de la operación
Conecte una fuente de alimentación, como un
adaptador de alimentación de CA, e inserte el
videocasete grabado.
Antes da operação
Instale uma fonte de alimentação, tal como o
adaptador CA, na sua videocâmara, e insira a
cassete gravada.
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2) Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en VCR .
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
(4) Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3) Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER ou VCR (somente
DCR-TRV330E).
(4) Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5) Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(6) Aponte o emissor de super enlance a laser ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste
a posição da sua videocâmara e do receptor
de infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Assistência de gravações no
televisor
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la
tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Carregue em SUPER LASER LINK. A lâmpada
na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Cuando la función de enlace láser súper esté
activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser súper
desactívela presionando la tecla SUPER LASER
LINK.
Quando o super enlace a laser estiver
accionado (a tecla SUPER LASER LINK está
acesa)
A sua videocâmara está a consumir alimentação.
Carregue em SUPER LASER LINK para desligar
a função de super enlace a laser quando não
necessária.
es marca comercial de Sony Corporation.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Reproducción – Operaciones básicas
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Reprodução – Básicos
47
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de una imagen fija en Gravação de imagens estáticas numa
una cinta – Grabación de fotos
fita – Gravação fotográfica em cassete
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE
en la pantalla. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
La imagen fija se visualizará hasta que finalice
la grabación.
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se
quer gravar uma imagem tal como uma
fotografia ou quando se imprime uma imagem
através de uma impressora de vídeo (opcional).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar por 60 minutos na velocidade SP.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 129) (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1) Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido no écran. A
gravação ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida até que a
gravação seja completada.
1
CAPTURE
PHOTO
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda grabarse 60 minutos en el modo SP.
Además de la operación descrita aquí, su
videograbadora podrá grabar imágenes fijas en
un “Memory Stick” (pág. 129). (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
2
PHOTO
•••••••
48
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a gravação no modo
CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no écran
premindo-se PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de sete segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Operações de gravação avançadas
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la videofilmación en el modo
CAMERA normal
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla mientras esté presionando ligeramente
PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen
fija se grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassetes, não
se pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona:
– durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de fusão.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Ruídos em padrão
mosaico podem aparecer na imagem.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Notas
•Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni realizar ajustes.
•La tecla PHOTO no trabajará:
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. En la imagen podría aparecer
ruido de patrón de mosaico.
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em
cassete
49
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Grabación con el
autodisparador
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em
cassete
Gravação com temporizador
automático
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador. Usted también podrá utilizar
el mando a distancia para esta operación.
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes, através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, y después
presiónelo.
(4) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, y después presiónelo.
(5) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros de menu no modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação se inicia automaticamente.
PHOTO
PHOTO
6
2-4
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
ON
D Z OOM
1 6 : 9W I DE
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F L A S H MOD E
F L ASH L V L
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
1,5
50
MENU
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Usted no podrá cancelar la videofilmación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera. Não é possível
cancelar a gravação com temporizador
automático através do telecomando.
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em
cassete
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con autodisparador.
– Ponga exl selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG), PLAYER ou VCR (somente DCRTRV330E).
Impresión de imágenes fijas
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a
impressora de vídeo através do cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada A/V OUT
ou AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do
cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
A / V OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional).
Conéctelo a la toma S VIDEO OUT o S VIDEO y
a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Operações de gravação avançadas
S VIDEO OUT
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma A/V OUT o AUDIO/VIDEO y la clavija
amarilla a la entrada de vídeo de la
videoimpresora. Consulte también el manual de
instrucciones de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional).
Ligue-o à tomada S VIDEO OUT ou S VIDEO e à
entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
51
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9 [a] en
la pantalla de cristal liquido en el visor
aparecerán bandas negras. Las imágenes durante
la reproducción en un televisor normal [b] o de
pantalla panorámica [c] se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla
del televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran LCD durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução no visor electrónico, num
televisor normal [b] ou num televisor de écran
panorâmico [c] é comprimida na direcção da
largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor
panorâmico ao modo total, poderá assistir a
cenas de imagens normais [d].
[a]
[b]
[d]
16:9WIDE
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes del menú (pág. 107).
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros do menu (pág. 107).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua
– Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
52
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e
então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento de imágenes para dar a sus
grabaciones un aspecto profesional.
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento da imagem para proporcionar às
gravações um aspecto profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
Operaciones de videofilmación avanzadas
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE 1) 2)
OVERLAP 2)
Operações de gravação avançadas
WIPE 2)
DOT 2)
(punto aleatorio)/
(ponto aleatório)
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función cuando D
ZOOM esté en OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
estiver ajustado em OFF nos parâmetros do
menu.
2)
Somente na fusão de abertura
53
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Utilização da função de fusão
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
54
Notas
•Las funciones de superposición, barrido, y
punto solamente trabajarán con cintas grabadas
en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición, de barrido, o de
punto solamente)
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Grabación de fotografías en cinta
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Notas
• As funções de sobreposição, passagem de cena
e ponto funcionam somente em fitas de vídeo
gravadas pelo sistema Digital8 .
• Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das seguintes funções:
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem de cena ou
ponto)
– Super Filmagem Nocturna
– Gravação fotográfica em cassete
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Antes de utilizar la función de superposición,
barrido, o punto
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté videofilmando desaparecerá de la
pantalla. Dependiendo de las condiciones de la
cinta, es posible que la imagen no se grabe
claramente.
Utilização da função de fusão
Antes de utilizar a função de sobreposição,
passagem de cena ou ponto
A sua videocâmara armazena a imagem na fita.
À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do écran.
Dependendo das condições da fita de vídeo, a
imagem pode não ser gravada com nitidez.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM activado en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM activado nos parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Operações de gravação avançadas
55
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
Imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais tais como os
de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :
O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
[a]
56
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y
después presiónelo.
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então pressione o disco.
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
R E T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
SL IM
S T R E T CH
PASTE L
MOS A I C
[ ME NU ] : E ND
MENU
Para desligar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función
de efectos digitales.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a
função de efeito digital.
Operações de gravação avançadas
Para desactivar la función de efecto
de imagen
Operaciones de videofilmación avanzadas
2-4
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
57
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação ao valor apropriado.
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
STILL
LUMI.
58
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de digital deseado, y
después presiónelo.
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la
pantalla aparecerán barras. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará
en la memoria.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente.
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar modo de efeito digital desejado, e
então pressione o disco.
(5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. As
barras aparecem no écran. Nos modos STILL
e LUMI., a imagem estática é armazenada na
memória.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
STILL – O índice da imagem estática que se
deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade de
obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
3
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MO V I E
Operações de gravação avançadas
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
[ ME N U ] : E N D
4,5
MA N U A L S E T
D E F F ECT
L UM I .
IIIIIIII••••••••
MENU
6
[ ME N U ] : E N D
59
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotos en cinta
– Videofilmación en la obscuridad súper
•La funcion siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Notas
• Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
– Fusão
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Gravação fotográfica em cassete
– Super Filmagem Nocturna
• Durante o modo de obturação lenta, não
funciona a seguinte função:
– PROGRAM AE
• Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Velocidad de obturación
Número de velocidad
de obturación
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
60
Velocidad de
obturación
1/25
1/12
1/6
1/3
Número da velocidade
de obturação
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Velocidade de
obturação
1/25
1/12
1/6
1/3
Utilización de la función
Utilização da função
exposición automática
programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
Retratos suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Praia & esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob iluminações intensas ou
luz reflectida, tal como numa praia em pleno
verão ou numa rampa de esqui.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Operações de gravação avançadas
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
61
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1) En el modo CAMERA o MEMORY, (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente), presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo.
Utilização da função PROGRAM AE
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE, e então pressione
o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
2-4
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
R E T URN
AUTO
S PO T L I GH T
POR T R A I T
S P OR T S
B E ACH& S K I
S UN S E TMOON
L A ND S C A P E
L OW L U X
[ ME NU ] : E ND
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
62
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Robote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Superposición
– Barrido
– Punto
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
trabajará. (El indicador parpadeará.)
•Si videofilma en el modo MEMORY, no
trabajará el modo de baja iluminación. (El
indicador parpadeará.) (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiro plano. Isto porque a sua
videocâmara está ajustada para focar somente
objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
• Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem de cena
– Ponto
• Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
• Durante a filmagem no modo MEMORY , o
modo baixo lux não funciona. (O indicador
pisca.)(somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Utilização da função PROGRAM AE
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações de gravação avançadas
63
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente). Aparecerá el
indicador de exposición en la pantalla.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em EXPOSURE (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E). O indicador
de exposição aparece no écran.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
64
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Presione EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará en el modo
CAMERA ni MEMORY (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente).
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Su videocámara volverá automáticamente al
modo automático:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo automático:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
– motivos a través de un vidrio empañado.
– rayas horizontales.
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água.
– listras horizontais.
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé.
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente). En
la pantalla de aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). O
indicador 9 aparece no écran.
(2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
2
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ponga FOCUS en AUTO.
Ajuste FOCUS a AUTO.
Operações de gravação avançadas
Focagem manual
Operaciones de videofilmación avanzadas
Enfoque manual
65
66
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilme en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(telefoto) e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiadamente perto
para ser focado.
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 69).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 69).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
VACATION
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
2
[ T I T L E ] : E ND
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
3
TITLE
4
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
Operações de gravação avançadas
(1) Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos durante o modo de espera. O
mostrador do menu de títulos aparece no
écran.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e então prima o
disco. Os títulos são indicados no idioma
seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então prima o disco. O item aparece no
écran.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima
o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5) Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Operaciones de videofilmación avanzadas
(1) En el modo de espera, presione TITLE para
que se visualice el menú de títulos. En la
pantalla aparecerá el menú de títulos.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
67
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer el título durante la
videofilmación
Para sobrepor o título durante a
gravação
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 12 caracteres
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
68
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu seja exibido durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver exibido.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Definição do título
• A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não é possível introduzir mais de 12 caracteres
no tamanho LARGE.
• A posição do título altera-se como segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho LARGE para o
título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Cuando esté seleccionando y ajustando
Usted no podrá grabar el título visualizado en la
pantalla.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título
não é gravado na fita.
Pode-se registar um título quando se duplica
uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao
videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso
utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível registar o título.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo,
el título no se grabará en la cinta.
Usted podrá grabar un título cuando duplique la
cinta conectando su videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable
conector de audio/vídeo, no podrá grabar el
título.
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta videocâmara. Cada título pode ter um
máximo de 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo de espera,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, y después
presiónelo.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
(1) Carregue em TITLE durante o modo de
espera, PLAYER ou VCR (somente DCRTRV330E).
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e então prima o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado e
então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado e então
pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
2
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” :
K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ]
PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ]
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ [ S E T ]
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Operações de gravação avançadas
1
Operaciones de videofilmación avanzadas
Confección de sus
propios títulos
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
69
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
Para alterar um título que tenha
armazenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo para borrar
el título. Se borrará el último carácter. Introduzca
el nuevo título en la forma deseada.
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH
EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então pressione o disco para
eliminar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Si tarda 3 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA,
y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente) o
extraer el videocasete para que la alimentación
de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHG) uma vez então de volta a
CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E) ou
remover a cassete de maneira que a sua
videocâmara não se desligue automaticamente
durante a introdução dos caracteres do título.
Si selecciona [
]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [
].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
70
Caso seleccione [
]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [
] para retornar
ao écran prévio.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho
em branco.
Inserción de una
escena
Inserção de uma
cena
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada designando los puntos de
comienzo y finalización. Los fotogramas
previamente grabados entre estos puntos se
borrarán. Utilice el mando a distancia para esta
operación.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e
término. Os quadros previamente gravados entre
tais pontos de início e término serão apagados.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
ZERO SET
MEMORY
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere
a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar
e o contador retorna a zero.
(3) Mantenha pressionado o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente perto do ponto zero do
contador. A sua videocâmara retorna ao
modo de espera.
EDITSEARCH
Operações de gravação avançadas
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH,
y suéltela en el punto de finalización de la
inserción [b].
(2) Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el
contador de la cinta se repondrá a cero.
(3) Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta, Su videocámara volverá
al modo de espera.
[b]
Operaciones de videofilmación avanzadas
[a]
Notas
•A função de memória do ponto zero funciona
somente em fitas de vídeo gravadas pelo
sistema Digital8 .
•Na reprodução, a imagem e o som podem ser
distorcidos no término do trecho inserido.
Se uma fita possuir um trecho em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
71
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
con efectos de imagen
com efeitos de imagem
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imágenes deseado, y
después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efecto de imagen, consulte la página 56.
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo de reprodução
ou pausa do reprodução.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então pressione o disco.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
de imagem, consulte a página 56.
MA NU A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
R E T URN
OF F
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
[ ME NU ] : E ND
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•La función de efectos de imagen solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos de
imagen con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos de imagen, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Notas
• A função de efeito de imagem actua somente
para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
• Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
• Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem com esta videocâmara. Para gravar
imagens processadas com a função de efeito de
imagem, grave-as no videogravador, usando a
sua videocâmara como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT o DV IN/OUT.
72
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) En el modo de reproducción presione MENU
para hacer que se visualicen los ajustes del
menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imágenes deseado, y
después presiónelo. En la pantalla aparecerán
barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen
del punto en el que haya presionado el SEL/
PUSH EXEC se almacenará como una imagen
fija.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para introducir
el efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 58.
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo de reprodução.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado,
e então pressione o disco. As barras aparecem
no écran. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde o disco SEL/PUSH EXEC for
pressionado, é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 58.
3
[ ME N U ] : E N D
4
MA N U A L S E T
D E F F ECT
L UM I .
IIIIIIII••••••••
MENU
5
[ ME N U ] : E N D
Para cancelar la función de efectos
digitales
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Operações de reprodução avançadas
MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
73
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•La función de efectos digitales solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos digitales, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito
digital com esta videocâmara. Para gravar
imagens que tenham sido processadas usandose a função de efeitos digitais, grave as imagens
no videogravador usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
74
Imagens processadas pela função de efeito
digital
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são exteriorizadas através da tomada DV
OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Ampliación de
imágenes grabadas
– PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens
gravadas
– PB ZOOM em cassete
Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas
en cintas. Usted también podrá duplicar
imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un
“Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente).
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara puede ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente).
O utente pode ampliar imagens móveis e
estáticas gravadas em cassetes. Pode também
copiar as imagens ampliadas em cassetes ou em
«Memory Stick»s (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode ampliar imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara. A imagem é ampliada e os
indicadores R r , que mostram a direcção de
deslocamento da imagem, aparecem no écran.
(2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
PB ZOOM
[EXEC] : T t
3
1
Operações de reprodução avançadas
2
Operaciones avanzadas de reproducción
(1) En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara durante la reproducción.
La imagen se ampliará y en la pantalla
aparecerán los indicadores R r para mostrar el
sentido de movimiento de la imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t Pasa a estar disponible.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
PB ZOOM
PB ZOOM
[EXEC] : r R
Para cancelar la función del zoom de
reproducción (PB ZOOM) de cinta
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Presione PB ZOOM.
75
Ampliación de imágenes
grabadas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas
– PB ZOOM em Cassete
Notas
•La función PB ZOOM solamente funcionará con
cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM con
esta videocámara. Para grabar imágenes que
haya procesado utilizando la función PB
ZOOM, grábelas en una videograbadora
usando su videocámara como unidad de
reproducción.
Notas
•PB ZOOM funciona somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função PB ZOOM com
esta videocâmara. Para gravar imagens que
tenham sido processadas usando-se a função
PB ZOOM, grave-as no videogravador usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con la función PB
ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT o
DV IN/OUT.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando:
– ponga el selector POWER en OFF (CHG)
– pare la reproducción
– presione MENU
– presione TITLE
76
Imagens processadas pela função PB ZOOM
Imagens processadas pela função PB ZOOM não
são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou
DV IN/OUT.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando:
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG)
– cessar a reprodução
– carregar em MENU
– carregar em TITLE
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena desead más tarde durante la
reproducción.
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1) En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará en la
pantalla.
(3) Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
(1) Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO
SET MEMORY passa a piscar no écran.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
m
ZERO SET
MEMORY
N
x
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Caso uma fita possua um trecho em branco
nos segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Operações de reprodução avançadas
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducción
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
77
Búsqueda de una
Busca de uma
grabación mediante la
gravação pela data
fecha – Búsqueda de fechas – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (búsqueda de
fechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
4 7 2001
5 7 2001
[a]
[b]
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRTRV330E solamente).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que en la pantalla aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
2
3
78
SEARCH
MODE
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o
telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
31 12 2001
[c]
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da busca por data apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a busca em direcção a [a],
ou carregue em > para efectuar a busca em
direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, a
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
Notas
•La búsqueda mediante la fecha solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Notas
•A busca por data funciona somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia dure menos que
dois minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
nos segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar
correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducción
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas no trabajará
correctamente.
Operações de reprodução avançadas
79
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta
deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante 5 segundos
(exploración de fotos). Para estas operaciones,
utilice el mando a distancia.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
numa cassete (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por 5 segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Busca de foto
Búsqueda de una foto
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que en la pantalla aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
. o >, la videocámara buscará la foto
anterior o la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción
desde tal foto.
2
SEARCH
MODE
3
80
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3) Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar
. ou >, a videocâmara buscará a prévia
ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará
a reprodução automaticamente a partir da
foto.
PHOTO 00
SEARCH
PHOTO 01
SEARCH
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración
de fotos
Exploración de fotos
Pesquisa de fotos
SEARCH
MODE
PHOTO
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça no
écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3) Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
00
SCAN
3
Para cessar a pesquisa
Presione x.
Carregue em x.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos
solamente trabajarán para cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam
somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
Las funciones de búsqueda y exploración de
fotos pueden no trabajar correctamente.
Caso uma fita possua um trecho em branco
nos segmentos gravados
As funções de busca de foto e pesquisa de fotos
poderão não funcionar correctamente.
Operações de reprodução avançadas
Para parar la exploración
Operaciones avanzadas de reproducción
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que en la pantalla aparezca el
indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
81
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que los
indicadores desaparezcan para que no se
superpongan en la cinta editada.
– DISPLAY de su videocámara
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más
información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
É possível copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir, para fazer os
indicadores desaparecerem, de modo que os
mesmos não sejam sobrepostos na fita editada.
– DISPLAY na sua videocâmara
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
sua videocâmara.
(2) Ajuste o selector de entrada do videogravador
a LINE. Consulte o manual de instruções do
seu videogravador quanto a maiores
informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
82
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV, o Digital8.
DV,
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV ou Digital8
DV,
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a
través del canal derecho.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o
áudio do canal direito será emanado.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Edição
Duplicação de uma cassete
Edición
Duplicación de una cinta
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
83
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK
(cable conector de vídeo digital)
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV OUT o DV IN/
OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
indicadores de la pantalla.
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional) a DV OUT ou DV IN/
OUT e a DV IN/OUT de produtos DV. Com
ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio
são transmitidos na forma digital para edições de
alta qualidade. Não é possível duplicar os
indicadores do écran.
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2) Ajuste o selector de entrada no videogravador
a DV IN, se disponível. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador quanto a
maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
DV
DV OUT
DV IN/OUT
(opcional)/(opcional)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
84
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Duplicação de uma cassete
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau
funcionamento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma DV OUT o DV IN/
OUT.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais
de imagem a partir da tomada DV OUT ou DV
IN/OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 190.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 190 para maiores informações
sobre i.LINK.
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV OUT o DV IN/OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo
de vídeo, es posible que fluctúen.
Durante a edição digital, as seguintes funções
não actuam:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PB ZOOM
Edição
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Efectos de imágenes
– Efectos digitales
– PB ZOOM
Edición
Duplicación de una cinta
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução através da tomada DV OUT ou DV
IN/OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira.
Ademais, quando as imagens gravadas forem
reproduzidas em outro equipamento de vídeo, a
imagem poderá tremular.
85
Duplicación de las escenas
Cópia de apenas cenas
deseadas solamente –
desejadas – Edição de
Edición digital de programas programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la Función de
edición digital de programas
Antes de se operar a função de
Edição de programa digital
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 87)
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación. (pág. 87, 92)
Paso 3 Sincronización de la videograbadora.
(pág. 93)
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 87)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 87, 92)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 93)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa. (pág. 95)
Operación 2 Ejecución de la función de edición
digital del programas (duplicación
de una cinta) (pág. 97)
86
Notas
•La función de edición digital de programas
solamente trabajará con cintas grabadas con el
sistema Digital8 .
•Usted no podrá duplicar títulos ni indicadores
del visualizador.
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), es posible que
no pueda utilizar correctamente la función de
duplicación dependiendo de su
videograbadora.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videograbadora.
•Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán enviarse a través de
LANC .
Utilização da função de Edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 95)
Operação 2 Execução da Edição de programa
digital (duplicação de cassete)
(pág. 97).
Notas
•A Edição de programa digital funciona somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital 8 .
•Não é possível copiar os indicadores de títulos
ou do mostrador.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), dependendo do
videogravador, pode não ser possível operar a
função de cópia correctamente.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
•Durante a edição de vídeo digital, os sinais de
operação não podem ser enviados com LANC
.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 82.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os aparelhos conforme
ilustrado na página 84.
Si realiza la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con una conexión digital a digital, las señale de
audio y vídeo se transmitirán en formato digital
para poder editar con precisión,
Se efectuar a ligação usando um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Com uma ligação digital-a-digital, os sinais de
vídeo e áudio são transmitidos em formato
digital para edições de alta qualidade.
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, (1) a (4), para
transmitir correctamente las señales de control.
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Edição
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Edición
Usted podrá utilizar un cable conector de audio/
vídeo y un cable i.LINK (cable conector DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 82. Cuando utilice un cable i.LINK
(cable conector DV), conecte los dispositivos
indicados en las ilustraciones de la página 84.
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a
(4), para enviar o sinal de controlo correctamente.
87
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(1) Introducción del código IR SETUP
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo.
Comprebe el código en “Acerca del código IR
SETUP”. (pág. 89)
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo,
regule o seu interruptor de alimentação a
VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu.
4 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
e então prima o disco.
seleccionar
5 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o disco.
6 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o disco.
7 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o disco.
8 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP e então prima
o disco.
9 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o número do código IR SETUP do
seu videogravador e então prima o disco.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 89).
1
R
POWE
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
M
CA
M
3
EM
A
ER ORY
MENU
6-9
4
OTHERS
BEEP
ME L OD Y
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
I ND I C A T OR
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
5
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
88
3
4
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
código número 3.
Marca/Marca
Marca/Marca
Edição
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
Código IR SETUP
/Código IR SETUP
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
Edición
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matui
Mitsubishi
Código IR SETUP
/Código IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
62, 50, 74
73
84
36, 30
83, 78
74
97
47, 83, 36
73
26
76
73
80
47
26, 84
83, 9
42, 56
36
12, 21, 15, 11
47
16, 47, 84
89
26*
47, 60, 58*
28, 29
* Televisor/videograbadora componente/
Componente TV/VCR
Nota sobre el código IR SETUP
La edición digital de programas no será posible
con ciertas videograbadoras incompatibles con
los códigos IR SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível executar a edição de programa
digital, se o videogravador não suportar códigos
IR SETUP.
89
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiIónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e então prima o
disco.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
disco.
1
2
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
REC
RE T URN
PB
[ ME NU ] : E N D
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa de su videograbadora:
– Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for z.
– Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
Sensor de control remoto/Sensor remoto
90
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
(4) Confirmação da operação do
videogravador
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o disco.
3 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o disco.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador no écran
mudará para COMPLETE.
Edición
Edição
2
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
3
E NG A G E
REC PAUSE
RE T URN
E X ECU T E
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
•Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
COMP L E T E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Se o videogravador não funcionar
correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
91
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Passo 2: Preparação do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
(2) Conecte la alimentación de la vídeograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada de vídeo digital (DV).
Cuando conecte una videograbadora digital,
ponga el selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua
videocâmara.
(2) Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma câmara de vídeo
digital, ajuste o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3) Carregue em MENU para exibir o menu.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e então prima o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o disco.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o disco.
(7) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e então prima o disco.
1
R
POWE
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
M
CA
M
3
EM
A
ER ORY
MENU
6,7
5
92
OTHERS
BEEP
ME L OD Y
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
I ND I C A T OR
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
IR
AD J T ES T
i . L I NK
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
i . L I NK
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente).
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de grabación
en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo de
grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces a fin de calcular los valores numéricos
para la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadeará el indicador EXECUTING.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y
después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
RETURN, y después
seleccionar
presiónelo.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e então prima o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o disco.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING pisca no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN, e do valor numérico de
encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média
de todos os valores numéricos de
encerramento de cada OUT.
(7) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, e então prima o
disco.
(8) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o disco.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o
disco.
(10) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT,
e então prima o disco.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
RETURN, e então prima o
seleccionar
disco.
Edição
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
Edición
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y
papel para tomar notas. Antes de la operación,
extraiga el videocasete de su videocámara.
93
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
7
3,4
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T R E T URN
” CU T - I N ”
E X E CU T E
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
[ ME
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
E X E CU T I NG
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
N .o 2
I R SE TUP
IN
P A U S EMOD E + 2 1 5
I R TEST
[ ME
0
9
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
A D J T E S T COMP L E T E
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
Notas
•Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
•Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), no podrá
utilizar correctamente la operación de
duplicación, dependiendo de la
videograbadora.
Mantenga la conexión i.LINK, y ajuste
CONTROL a IR en los ajustes del menú
(pág. 107).
Las señales de audio y vídeo se transmitirán en
formato digital.
94
0
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
0
Notas
•Quando completar o passo 3, a imagem a
ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
•Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Conserve a ligação i.LINK e ajuste CONTROL a
IR nos parâmetros do menu (pág. 107).
Os sinais de vídeo e áudio são transmitidos em
formato digital.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Operación 1: Confección de
programas
Operação 1: Criação do
programa
5,7
REW
STOP
PLAY
Edição
(1) Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação no videogravador.
(2) Carregue em MENU para exibir o menu.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e então prima o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o
disco.
(5) Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(6) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(7) Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9) Defina o programa, repetindo os passos de 5 a
8.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Edición
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de operación
de vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer programa,
y la parte superior de la marca del programa
cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Confeccione el programa repitiendo los pasos 5 a
8.
Después de haber confeccionado un programa, la
marca del mismo cambiará a azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
FF
PAUSE
4
OTHERS
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T R E A D Y
ED I T SE T
I ND I C A T OR
R E T URN
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
TOT A L
SCENE
0:3 2:3 0:1 4
1 IN
0:0 0:0 0:0 0
0
6,8,9
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 8:5 5:0 6
1 OU T
0:0 0:0 0:0 0
0
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:0 9:0 7:0 6
2 IN
0:0 0:1 2:1 3
1
V I D EO E D I T
MA R K
UNDO
ERASE A L L
S T ART
TOT A L
SCENE
[ ME NU ] : E ND
0:1 0:0 1:2 3
4 IN
0:0 0:4 7:1 2
3
95
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa confeccionado.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y éste se borrará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro e então IN do último
programa definido.
(1) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o disco.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco.
A marca do último programa definido piscará
e então a sua definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
Borrado de todos los programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, y después
presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione RETURN en el paso 2.
96
(1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, e então prima o
disco.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco.
Todas as marcas de programa piscarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Notas
•La edición digital de programas no podrá
realizarse cuando PB MODE esté ajustado a
/ , en los ajustes del menú.
•Durante la Edición digital de un programa no
podrá utilizar la grabación.
Notas
•A edição de programa digital não funciona
quando PB MODE estiver ajustado a
/
nos parâmetros do menu.
•Não é possível operar a gravação durante a
Edição de programa digital.
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT
en:
– una parte en blanco de la cinta.
– una parte grabada con un sistema que no sea
Digital8 .
Não é possível definir IN ou OUT nas seguintes
porções da fita:
– numa porção em branco da fita.
– numa porção gravada num sistema que não
seja Digital8 .
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente en los casos
siguientes:
– si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la
cinta
– si la cinta no está grabada con el sistema
Digital8 .
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado nos seguintes casos:
– se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita
– se a fita não for gravada no sistema Digital8 .
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Operación 2: Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(Duplicação de cassete)
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, y
después presiónelo.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa comenzará a
parpadear.
Durante la búsqueda, en la pantalla se
visualizará el indicador SEARCH, y durante
la edición, en dicha pantalla o en el visor
aparecerá el indicador EDIT.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y la videograbadora se pararán
automáticamente.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire o disco SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, e então
prima o disco.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia. A marca do programa
passa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDIT aparece durante a
edição no écran.
A marca de programa muda para azul claro,
após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
e o videogravador irão parar
automaticamente.
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione x de su videocámara.
Para abandonar la función de edición
digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del mená.
Para abandonar la función de edición digital de
programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
– Haya finalizado la cinta.
– La lengüeta de protección contra escritura esté
abierta y se vea la marca roja.
– El código IR SETUP sea incorrecto (cuando no
haya seleccionado IR).
– La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (cuando no haya
seleccionado IR).
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
– No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
– Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
– La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya
ajustado i.LINK).
Edição
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa
de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), o procedimento a seguir
não será necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
Edición
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), este procedimiento no será
necesario.
Cuando utilice una videocámara digital, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x na sua videocâmara.
Para encerrar a função de edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO
EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
Edição de programa digital.
Não é possível gravar no videogravador
quando:
– A fita chegar ao fim.
– A lingueta protectora da cassete estiver a expor
a marca vermelha.
– O código IR SETUP não estiver correcto
(Quando IR estiver seleccionado).
– A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta. (Quando IR estiver
seleccionado.)
NOT READY aparece no écran quando:
– O programa para a Edição de programa digital
não tiver sido criado.
– i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado.
– A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada (quando se ajusta i.LINK).
97
Utilización con una unidad
de vídeo y su PC – Función
de conversión de señales
Utilização com unidade de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
– DCR-TRV330E solamente
– Somente DCR-TRV330E
Usted podrá captar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica conectada a un PC
que posea toma i.LINK (DV) y a su videocámara.
Podem-se capturar nesta videocâmara, imagens e
sons de uma unidade de vídeo analógico ligada a
um computador pessoal que possua a tomada
i.LINK (DV).
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ajuste A/V t DV OUT a ON en
de los
ajustes del menú (pág. 107).
(3) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(4) Inicie los procedimientos de captación en su
PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
de su PC y del software.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Regule A/V t DV OUT a ON em
nos
parâmetros do menu (pág. 107).
(3) Accione a reprodução na unidade de vídeo
analógico.
(4) Inicie o procedimento de captura no seu
computador pessoal.
O procedimento para esta operação depende
do seu computador pessoal e do software em
uso.
Quanto aos pormenores sobre como capturar
imagens, consulte o manual de instruções do
seu computador e do software.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
DV IN/OUT
VIDEO
i.LINK
VIDEO
AUDIO
AUDIO
(opcional)/(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Después de la captura de imágenes y
sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC y la
reproducción en la unidad de vídeo analógica.
98
Após a captura de imagens e sons
Pare o procedimento de captura no seu
computador pessoal e pare a reprodução na
unidade de vídeo analógico.
Utilização com unidade de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
Notas
•Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
incorrectos.
•Usted no podrá grabar ni captar la salida de
vídeo a través de su videocámara cuando las
cintas incluyan señales de protección de
derechos de autor.
Notas
•É necessário instalar um software que possa
intercambiar sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o computador pessoal pode não ser
capaz de emitir imagens correctamente quando
os sinais de vídeo analógico são convertidos em
sinais de vídeo digital através da sua
videocâmara. Dependendo da unidade de
vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos
ou cores incorrectas.
•Não é possível gravar ou capturar a saída de
vídeo através da sua videocâmara quando as
cassetes de vídeo incluem sinais de protecção
dos direitos de autor.
Edición
Utilización con una unidad de
vídeo y su PC – Función de
conversión de señales
Edição
99
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
– DCR-TRV330E solamente
– Somente DCR-TRV330E
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Usted podrá grabar una cinta desde una
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor que posea salidas de audio/
vídeo. Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si va a
grabar una cinta desde una videograbadora,
inserte el videocasete grabado en dicha
videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER en VCR.
(3) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione la tecla X de su
videograbadora.
(4) Si está grabando una cinta de su
videograbadora, presione la tecla N de la
misma para iniciar la reproducción.
Las imágenes del televisor o de la
videograbadora aparecerán en la pantalla de
su videocámara.
(5) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
Pode-se gravar uma fita a partir de um outro
videogravador, ou um programa de TV a partir
de um televisor que possua saídas de vídeo/
áudio. Utilize a sua videocâmara como um
gravador.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) na sua
videocâmara. Caso vá gravar uma fita do
videogravador, insira uma cassete gravada
(matriz) no videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VCR.
(3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara, e então
prima imediatamente X também na sua
videocâmara.
(4) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita
do videogravador. Seleccione um programa
de TV, caso vá gravar a partir do televisor.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no écran.
(5) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
3
PAUSE
REC
AUDIO / VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
100
S VIDEO
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Quando terminar a duplicação de
uma fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Notas
•Para permitir una transición suave, le
recomendamos que no mezcle imágenes
grabadas en el formato Hi8/8 estándar con el
sistema Digital8 en una cinta.
•Si hace avanzar rápidamente la cinta o
reproduce a cámara lenta en el otro equipo, las
imágenes que estén grabándose pueden
fluctuar. Cuando grabe de otro equipo,
cerciórese de reproducir la cinta a velocidad
normal.
Notas
•Para possibilitar uma transição natural,
recomenda-se não misturar imagens gravadas
em Hi8/padrão 8 com o sistema Digital8
numa fita.
•Caso avance rapidamente ou reproduza em
câmara lenta uma fita de vídeo no outro
equipamento, a imagem em gravação poderá
flutuar. Quando for gravar de outro
equipamento, certifique-se de reproduzir a fita
original na velocidade normal.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo, y la
clavija blanca o roja a la toma de salida de audio
de la videograbadora o del televisor. Si conecta
la clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la roja, saldrá el sonido del
canal derecho.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y televisor o
videograbadora.
Edição
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Edición
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
101
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Simplemente conecte el cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV IN/OUT y DV IN/
OUT de productos de vídeo digital. Con la
conexión de digital a digital, las señales de audio
y vídeo se transmitirán en forma digital para
edición de gran calidad.
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT dos
produtos DV. Com a ligação digital-a-digital,
sinais de áudio e de vídeo são transmitidos na
forma digital para edições de alta qualidade.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en la videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER en VCR.
(3) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione inmediatamente X de la
videograbadora.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora.
Las imágenes procedentes de un televisor o
una videograbadora aparecerán en la pantalla
de su videocámara.
(5) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
na qual deseja sobregravar) na sua
videocâmara, e insira a fita gravada (matriz)
no videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VCR.
(3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente nesta videocâmara, e então
prima X imediatamente também na sua
videocâmara.
(4) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no écran da sua videocâmara.
(5) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(opcional)/(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Quando tiver terminado a duplicação
de uma fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto da sua videocâmara quanto
do videogravador.
102
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando el cable i.LINK
(cable conector DV).
Pode-se ligar um videogravador somente
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante la edición digital
El color del visualizador puede ser desigual. Sin
embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Si graba imágenes con reproducción en pausa
utilizando la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas no serán claras. Y si
reproduce las imágenes utilizando su
videocámara, éstas pueden fluctuar.
Caso grave a imagem em pausa de reprodução
com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando-se esta
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes de gravações
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran mediante o pressionamento de
DISPLAY. O indicador DV IN pode aparecer em
ambos os equipamentos.
Edición
Edição
Antes de grabar
Cerciórese de que haya aparecido el indicador
DV IN en la pantalla presionando DISPLAY. El
indicador DV IN puede aparecer en ambos
equipos.
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode ser desigual.
Entretanto, isto não afecta a imagem duplicada.
103
Inserción de una escena
de una videograbadora
– Edición con inserción
Inserção de cenas de
um videogravador
– Edição com inserção
– DCR-TRV330E solamente
– Somente DCR-TRV330E
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización.
Para esta operación utilice el mando a distancia.
las conexiones son iguales que para “Grabación
de programas de vídeo o televisión” de las
páginas 100 a 102. Inserte el videocasete que
contenga la escena que desee insertar en la
videograbadora.
Pode-se inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e de término da inserção.
Utilize o telecomando para esta operação.
As ligações são idênticas às de «Gravação de
programas de vídeo ou de TV» na páginas de 100
a 102. Insira uma cassete a conter a cena que
deseja inserir, no videogravador.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: Cinta que contiene a escena a superponerse
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
104
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Uma fita após a edição
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)En la videograbadora, localice el punto
justamente anterior al de inicio de la inserción
[a], y después presione X para poner la
videograbadora en el modo de reproducción
en pausa.
(3) En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después presione X para ponerla
en el modo de reproducción en pausa.
(4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria.
(5) En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m,
y después presione simultáneamente la tecla
z REC y la situada a su derecha para poner
su videocámara en el modo de grabación en
pausa.
(6) Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione X de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador. Su videocámara
se parará automáticamente. El punto de
finalización [c] de la inserción almacenado en
la memoria se cancelará.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) No videogravador, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início de
inserção [a], e então carregue em X para
regular o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3) Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] pelo pressionamento
de m ou M. A seguir, prima X para entrar
no modo de pausa de reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória.
(5) Na sua videocâmara, localize o ponto de
início de inserção [b] pressionando m, e
então carregue em z REC e na tecla à sua
direita ao mesmo tempo para ajustar a sua
videocâmara no modo de pausa de gravação.
(6) Primeiro prima X no videogravador e, após
alguns segundos, prima X na sua
videocâmara para iniciar a inserção da nova
cena.
A inserção pára automaticamente nas
cercanias do ponto zero no contador. A sua
videocâmara pára automaticamente. O ponto
de término [c] da inserção armazenado na
memória é cancelado.
Edição
Inserção de cenas de um
videogravador
– Edição com inserção
Edición
Inserción de una escena de una
videograbadora
– Edición con inserción
5
REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
105
Inserción de una escena de una
videograbadora
– Edición con inserción
Inserção de cenas de um
videogravador
– Edição com inserção
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Para alterar o ponto de término da
inserção
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para borrar el indicador
ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece a partir do passo 3.
Notas
•La función de memorización del punto cero
solamente trabajará con cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
•Las imágenes y el sonido grabados en una
sección entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes pueden distorsionarse al final de la
sección insertada. Esto no significa mal
funcionamiento.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
106
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•A imagem e o som gravados no trecho entre os
pontos de início e término da inserção serão
apagados quando se inserir a nova cena.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem poderá ser distorcida no final do
trecho inserido. Isto não se trata de mau
funcionamento.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salte os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser parar a inserção.
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1) En el modo CAMERA, PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente), o MEMORY (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente), presione MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
(1) Durante o modo CAMERA, PLAYER, VCR
(somente DCR-TRV330E) ou MEMORY
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E), carregue em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o
disco para ajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e então pressione
o disco para ajustar.
(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no disco. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 108).
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
ajuste de modo de cada item» (pág. 116).
1
CAMERA
PLAYER
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
D E F F ECT
AUTO SHTR
MA NU A L S E T
P E F F ECT
D E F F ECT
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
2
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
MENU
MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
AUTO SHTR
[ ME NU ] : E ND
3
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
4
Personalização da sua videocâmara
MEMORY
(DCR-TRV325E/
TRV330E/
TRV430E/TRV530E
solamente)/
(somente DCRTRV325E/
TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
Personalización de su videocámara
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer
lugar, seleccione el icono, después el elemento de
menú, y por último el modo.
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY
OF F
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R O F F
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
107
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do
menu
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Presione MENU.
Carregue em MENU.
Los elementos del menú se visualizarán con
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV430E/TRV530E)
VCR SET (DCR-TRV330E solamente)
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
PRINT SET (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV430E/TRV530E)
VCR SET (somente DCR-TRV330E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
PRINT SET (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla mostrará solamente los elementos que usted podrá utilizar en ese momento.
Icono/elemento
Significado
Selector
POWER
PROGRAM AE
—
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus
requisitos específicos de videofilmación (pág. 61).
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de televisión a las imágenes (pág. 56).
CAMERA
PLAYER/VCR
D EFFECT
—
Para añadir efectos especiales utilizando varias
funciones digitales (pág. 58)
CAMERA
PLAYER/VCR
z ON
Para activar automáticamente el obturador electrónico
cuando videofilme en condiciones de brillo.
CAMERA
MEMORY
OFF
Para no activar automáticamente el obturador
electrónico incluso cuando videofilme en condiciones
de brillo.
AUTO SHTR
108
Modo
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
SELFTIMER1)
Modo
z OFF
ON
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
FLASH LVL
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
700× se realizará de forma digital. (pág. 29)
z ON
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 52)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 33)
OFF
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad
z ON
Para hacer que se dispare el flash (opcional)
independientemente del brillo del medio ambiente
AUTO
Para que el flash se dispare automáticamente
AUTO
Para que se dispare el flash antes de la grabación a fin
de evitar el efectos de ojos rojos.
HIGH
Hace que el nivel del flash sea más alto de lo normal
LOW
Ajuste normal
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Hace que el nivel del flash sea más bajo de lo normal
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente
800× (DCR-TRV235E/TRV430E solamente)
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de
videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
En la pantalla aparecerá el indicador de videofilmación estable
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
. Su videocámara impedirá la
Personalização da sua videocâmara
2)
CAMERA
—
z ON
z NORMAL
1)
CAMERA
MEMORY
Personalización de su videocámara
FLASH MODE
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoom
de hasta 25×.
700×2)
OFF
N.S. LIGHT
CAMERA
MEMORY
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
50× se realizará de forma digital. (pág. 29)
z OFF
Selector
POWER
Para utilizar la función del autodisparador
50×
ON
STEADYSHOT
Significado
Para no utilizar la función del autodisparador
Notas sobre FLASH MODE y FLASH LVL
•Usted no podrá ajustar FLASH MODE ni FLASH LVL si el flash (opcional) no es compatible con
FLASH MODE ni FLASH LVL.
•FLASH MODE y FLASH LVL solamente se visualizarán cuando haya conectado un flash externo
(opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.
109
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
TBC*
Modo
z STEREO
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
1
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal
izquierdo o con pista de sonido doble con sonido
principal
2
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal
derecho o con pista de sonido doble con sonido
secundario
z ON
PLAYER/VCR
Para corregir fluctuaciones
OFF
Selector
POWER
PLAYER/VCR
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y
en la que haya grabado señales de un juego de
televisión o de una máquina similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR*
z ON
Para reducir el ruido de las imágenes.
OFF
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
—
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
AUDIO MIX
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
PB MODE
PLAYER/VCR
ST2
Para reproducir una cinta grabada con su
videocámara en un televisor PAL
PLAYER/VCR
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43
z AUTO
Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8
estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y
reproducirla.
/
Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/
8 estándar cuando su videograbadora no distinga
automáticamente el sistema de grabación
A/V t DV OUT z OFF
(DCR-TRV330E
solamente)
ON
PLAYER/VCR
Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho
movimiento.
Para convertir las señales de vídeo digitales en
analógicas a través de su videocámara
PLAYER/VCR
VCR
Para convertir las señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara
* Cuando vaya a grabar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar solqmente.
Notas sobre AUDIO MIX
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
•Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre el modo PB MODE
El modo volverá al ajuste predeterminado cuando:
– extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
– accione el selector POWER.
110
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
LCD BRIGHT
Modo
—
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
con el dial SEL/PUSH EXEC
Para abscurecer
LCD B. L.
LCD COLOUR
BRIGHT
Para aumentar la iluminación de fondo de la pantalla
de cristal líquido
—
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido
girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barra
siguiente
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
Para aumentar la
intensidad
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal
BRIGHT
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
Para aumentar el brillo del risor
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
Para no grabar continuamente
MEMORY
*STILL SET
PIC MODE
z SINGLE
MULTI SCRN
QUALITY
z FINE
STANDARD
FLD/FRAME
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de
imágenes estándar (pág. 127)
Para grabar motivos móviles
FRAME
Para grabar motivos fijos con gran calidad
ON
Para escribir una marca de impresión en las imágenes
fijas grabadas que desee imprimir más tarde
(pág. 166)
z OFF
PROTECT
Para grabar imágenes fijas en el modo de alta calidad
ON
z OFF
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
Para cancelar las marcas de impresión de las
imágenes fijas.
Para proteger las imágenes fijas contra el borrado
accidental (pág. 161)
PLAYER/VCR
MEMORY
Para no proteger las imágenes fijas
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
•Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento
durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT.
Personalização da sua videocâmara
PRINT MARK
z FIELD
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 130)
Personalización de su videocámara
intensidad
VF B.L.
Para abrillantar
z BRT NORMAL Para ajustar la iluminación de fondo de la pantalla de
cristal líquido a normal
Para reducir la
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
111
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
*SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
*9PIC PRINT
DATE/TIME
Modo
—
—
z RETURN
Significado
Para reproducir imágenes en un bucle continuo
(pág. 159)
Selector
POWER
MEMORY
Para borrar todas las imágenes (pág. 161)
MEMORY
Para cancelar el formateo
MEMORY
OK
Para formatear un “Memory Stick” insertado
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC,
y después presiónelo.
2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK,
y después presiónelo.
3. Después de que haya aparecido EXECUTE,
presione, el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el
formateo aparecerá FORMATTING. Cuando
finalice el formateo aparecerá COMPLETE.
—
Para duplicar imágenes fijas de una cinta en un
“Memory Stick” (pág. 144)
PLAYER/VCR
Para cancelar la impresión de la pantalla dividida
MEMORY
z RETURN
SAME
Para imprimir la misma pantalla dividida (pág. 168)
MULTI
Para imprimir diferentes pantallas divididas
MARKED
Para imprimir imágenes con marcas de impresión en
el orden de grabación
z OFF
Para hacer que en las impresiones no aparezca la
fecha ni la hora de grabación
DATE
Para hacer que en las impresiones aparezca la fecha
de grabación
DAY&TIME
Para hacer que en las impresiones aparezcan la fecha
y la hora de grabación (pág. 168)
MEMORY
Notas sobre el formateo*
•El “Memory Stick” suministrado u opcional ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará
formatearlo con esta videocámara.
•No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose
“FORMATTING”.
•Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” está en LOCK.
•Si aparece “
FORMAT ERROR” formatee el “Memory Stick”.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”*
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
•El formateo borrará borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Nota sobre PRINT SET*
9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa
(opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente
112
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
Modo
z SP
LP
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más
que en el modo SP
z 12BIT
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
16BIT
q REMAIN
z AUTO
z DATE/CAM
DATE
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR*
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (el
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER o VCR
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en
el modo PLAYER o VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos de
grabación durante la reproducción
PLAYER/VCR
Para que se visualice la fecha y la hora durante la
reproducción
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las
imágenes o en el sonido.
•Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de
reproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre
escenas.
Personalização da sua videocâmara
Nota sobre REC MODE
Cuando grabe en una cinta 8 estándar, su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque haya
seleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en la pantalla aparecerá el indicador
“8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Para el modo LP utilice cintas Hi8
.
Personalización de su videocámara
ON
DATA CODE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO
MIX.
* Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo,
podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en
otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
113
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
LTR SIZE
Modo
—
Significado
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 22)
z NORMAL
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostracción
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una
posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON en la pantalla aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podrá
seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
114
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una
diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia
de hora seleccionada aquí. Si selecciona una
diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora
originalmente ajustada.
z MELODY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar todos los sonidos, incluyendo el del
obturador
z ON
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
OFF
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido, y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara indicadora de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Para apagar la lámpara indicadora de
videofilmación de forma que el sujeto no se dé
cuenta de la videofilmación
VIDEO EDIT
—
Para programar y realizar la edición de vídeo
(pág. 86).
PLAYER/VCR
EDIT SET
—
Para sincronizar su videocámara y una
videograbadora para la duplicación en el modo de
ajuste de edición (pág. 86)
PLAYER/VCR
Para desactivar la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
INDICATOR
z BL OFF
BL ON
Para activar la iluminación de fondo
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes de
un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla incluso aunque haya conectado su
videocámara a dicho televisor o videograbadora. (Excepto cuando haya conectado su videocámara con
un cable i.LINK.)
Personalização da sua videocâmara
OFF
Personalización de su videocámara
DISPLAY
Modo
—
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los elementos AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a los ajustes
predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria.
Notas sobre INDICATOR
•Si selecciona BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante
la videofilmación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
BL ON.
115
— Operaciones con un “Memory Stick” —
— Operações com «Memory Stick» —
Utilización de un “Memory Utilização de «Memory
Stick” – Introducción
Stick» – Introdução
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá grabar y reproducir imágenes
utilizando el “Memory Stick” suministrado con
su videocámara. De esta forma podrá grabar,
reproducir, o borrar fácilmente imágenes fijas.
También podrá intercambiar datos de imágenes
con otros equipos, como su PC, etc., utilizando el
cable USB para “Memory Stick” suministrado
con su videocámara.
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas usando-se o «Memory Stick»
fornecido com a sua videocâmara. Pode-se
executar facilmente a reprodução, a gravação ou
a eliminação de imagens estáticas. Dados de
imagem podem ser intercambiados com outro
equipamento tal como seu computador, etc.,
usando-se o cabo USB para «Memory Stick»
fornecido com a sua videocâmara.
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato JPEG (extensión .jpg)
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la
pantalla de su videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre de archivo aparecerá
en el monitor de su PC.
Antes de utilizar un “Memory Stick”
Sobre o formato de ficheiro (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
no formato JPEG (extensão.jpg).
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran
da sua videocâmara.
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador.
Antes de utilizar o «Memory Stick»
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta protectora contra
inscrições
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes fijas
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” esté en LOCK.
•Dependiendo del modelo, la posición, y la
forma de la lengüeta puede ser diferente.
•Le recomendamos que almacene los datos
importantes.
•Los datos sobre las imágenes pueden dañarse
en los casos siguientes:
– Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la
alimentación, o quita la batería para
reemplazarla cuando esté parpadeando la
lámpara indicadora de acceso.
– Si está utilizando el “Memory Stick” cerca de
o campos electrostáticos o magnéticos.
•Evite que objetos metálicos o sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
•Pegue la etiqueta en la posición para ella.
•No doble, deje caer, ni golpee los “Memory
Stick”.
124•No desarme ni modifique los “Memory Stick”.
Posición para la etiqueta/
Posição para etiqueta
•Não será possível gravar ou apagar imagens
estáticas quando a lingueta protectora contra
inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada
em LOCK.
•Dependendo do modelo, a posição e o formato
do interruptor podem ser diferentes.
•Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
•Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova o «Memory Stick», desligue a
alimentação ou retire a bateria para troca
quando a lâmpada de acesso estiver a piscar
– Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de
electricidade estática ou campos magnéticos.
•Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação.
•Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
•Não dobre, não deixe cair e não aplique
choques violentos no «Memory Stick».
•Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
•No permita que se humedezca el “Memory
Stick”.
•No utilice ni guarde el “Memory Stick” en
lugares:
– extremadamente cálidos, como en un
automóvil
– bajo la luz directa del sol
– en lugares muy húmedos o con gases
corrosivos
•Para transportar o almacenar un “Memory
Stick”, guárdelo en su caja.
•Não deixe que o «Memory Stick» se molhe.
•Não utilize nem mantenha o «Memory Stick»
em locais:
– extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol, ou sob o
sol causticante;
– sob a luz solar directa;
– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
•Quando for transportar ou armazenar um
«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.
“Memory Stick” formateado con un
PC
«Memory Stick»s formatados por um
computador
Notas sobre la compatibilidad de
datos de imágenes
Notas sobre a compatibilidade de
dados de imagem
•Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick” con su videocámara son
compatibles con las normas mundiales Design
Rules for Camera File establecidas por JEITA
(Japan Electronics and Information Technology
Industries Association). Usted no podrá
reproducir en su videocámara imágenes fijas
grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/D770) que no
sean compatibles con las normas mundiales.
(Estos modelos no se venden en ciertas áreas.)
•Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya sido usado en otro equipo, formatéelo en
su videocámara siguiendo los pasos de la
página 112. Tenga en cuenta que todas las
imágenes del “Memory Stick” se borrarán
cuando lo formatee.
•Os ficheiros de dados de imagem gravados nos
«Memory Stick»s pela sua videocâmara estão
em conformidade com os Regulamentos de
Design para os padrões universais dos Sistemas
de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela
JEITA (Associação de Indústrias de Tecnologia
de Informação e Electrónica do Japão). Não é
possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outros
equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam
em conformidade com este padrão universal
(Tais modelos não estão à venda em algumas
áreas).
•Caso não seja possível utilizar o «Memory
Stick» que foi utilizado com outro
equipamento, formate-o na sua videocâmara,
seguindo os passos na página 120. Observe que
todas as imagens no «Memory Stick» serão
eliminadas, se este for formatado.
“Memory Stick” y
de Sony Corporation.
son marcas comerciales
•Microsoft® y Windows® son marcas comerciales
o registradas de Microsoft Corporation en
EE.UU. y/o en otros países.
•Macintosh y Mac OS son marcas comerciales de
Apple Computer, Inc.
•Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
«Memory Stick» e
de Sony Corporation.
são marcas comerciais
• Microsoft® e Windows® são marcas registadas
ou marcas comerciais de Microsoft Corporation
nos Estados Unidos e/ou outros países.
• Macintosh e Mac OS são marcas comerciais de
Apple Computer, Inc.
• Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
registadas de suas respectivas empresas.
Ademais, «™» e «®» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Operações com «Memory Stick»
«Memory Stick»s formatados por computadores
Windows OS ou Macintosh não possuem
garantia de compatibilidade com esta
videocâmara.
Operaciones con un “Memory Stick”
No se garantiza la compatibilidad de “Memory
Stick” formateado con un PC del sistema
operativo Windows o Macintosh.
125
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Inserción del “Memory Stick”
Inserte a fondo un “Memory Stick” en la ranura
para el mismo con la marca v encarada hacia la
ranura del “Memory Stick”, como se muestra a
continuación.
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Inserção de um «Memory Stick»
Insira um «Memory Stick» na ranhura de
«Memory Stick» até o fundo, com a marca v
voltada em direcção à ranhura de «Memory
Stick», conforme ilustrado abaixo.
Botón de expulsión del “Memory Stick”/
Tecla de ejecção de «Memory Stick»
Ranura para el “Memory Stick”/
Ranhura de «Memory Stick»
Lámpara indicadora de acceso/
Lâmpada de acesso
Para extraer el “Memory Stick”
Para ejectar o «Memory Stick»
Presione la tecla de expulsión del “Memory
Stick”. El “Memory Stick” saldrá expulsado.
Carregue na tecla de ejecção de «Memory Stick».
O «Memory Stick» é ejectado.
Cuando la lámpara indicadora de acceso esté
encendida o parpadeando
No sacuda ni golpee nunca la videocámara
porque estará leyendo los datos del “Memory
Stick” o grabándolos en él. No desconecte la
alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni
extraiga la batería. De lo contrario, podría perder
los datos de las imágenes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara
porque a sua videocâmara está a ler dados do
«Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory
Stick». Não desligue a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Si se visualiza “
MEMORY STICK ERROR”
El “Memory Stick” puede estar corrompido.
Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”.
126
MEMORY STICK ERROR» for exibido
Se «
O «Memory Stick» pode estar corrompido. Caso
isto ocorra, utilize outro «Memory Stick».
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Selecção do modo de qualidade
da imagem
Usted podrá seleccionar el modo de calidad de
imágenes en el modo de grabación de imágenes
fijas. El ajuste predeterminado es FINE.
Pode-se seleccionar o modo de qualidade de
imagem em gravações de imagem estática. O préajuste original é FINE.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER, VCR
(DCR-TRV330E solamente) o MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después
presiónelo.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER, VCR
(somente DCR-TRV330E) ou MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
e então pressione o disco.
seleccionar
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET, e então pressione o
disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY, e então pressione o
disco.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem desejada e
então pressione o disco.
1
PO
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
3
M
CA
M
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
EM
A
ER ORY
[ ME N U ] : E N D
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
F L D / F R AME
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
5
2
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y
F I NE
F L D / F R AME S T A N D A R D
RE T URN
R EMA I N
40
Operações com «Memory Stick»
4
Operaciones con un “Memory Stick”
Selección del modo de calidad
de imágenes
[ ME N U ] : E N D
MENU
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
S T ANDARD
QU A L I T Y
F L D / F R AME
RE T URN
R EMA I N
60
[ ME N U ] : E N D
127
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Nota
En algunos casos, el cambio del modo de calidad
de imagen puede no afectar la calidad de la
imagen dependiendo del tipo de imagen que esté
videofilmando.
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo do tipo de
imagem que se está a filmar.
Ajustes de la calidad de la imagen
Parâmetros de qualidade da imagem
Ajuste
Significado
Parâmetro
Aplicação
FINE (FINE)
Utilice este modo cuando desee
grabar imágenes de gran calidad.
La imagen se comprimirá hasta
aproximadamente 1/6.
FINE (FINE)
Utilize este modo quando quiser
gravar imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de 1/6.
STANDARD
(STD)
Ésta es la calidad estándar de la
imagen. La imagen se
comprimirá hasta
aproximadamente 1/10.
STANDARD
(STD)
Esta é a qualidade de imagem
padrão. A imagem é comprimida
a cerca de 1/10.
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia conforme o modo de qualidade de
imagem seleccionado. Os detalhes estão
mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels
é de 640 × 480, independentemente do modo de
qualidade da imagem. O tamanho dos dados
antes da compressão é de cerca de 600 KB.)
Diferencias en el modo de calidad de la
imagen
Las imágenes grabadas se comprimirán en el
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará dependiendo del modo de
calidad de imagen seleccionada. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (El número de
pixeles será de 640 × 480, independientemente
del modo de calidad de imagen. El tamaño de
datos antes de la compresión es de unos 600 kB.)
Modo de calidad
de imagen
Capacidad de
memoria
FINE
Unos 100 KB
STANDARD
Unos 60 KB
Modo de qualidade
de imagem
Capacidade de
memória
FINE
Cerca de 100 KB
STANDARD
Cerca de 60 KB
Número aproximado de imagens que podem
ser gravadas num «Memory Stick»
O número aproximado de imagens que podem
ser gravadas num «Memory Stick» formatado
usando-se esta videocâmara varia conforme o
modo de qualidade de imagem seleccionado e a
complexidade do objecto.
Número aproximado de imágenes que podrá
grabar en un “Memory Stick”
El número aproximado de imágenes que podrá
grabar en un “Memory Stick” formateado
utilizando esta videocámara variará
dependiendo del modo de calidad de imagen
seleccionado y de la complejidad del motivo.
Número de imágenes que podrá grabar en un “Memory Stick”/
Número máximo de imagens que podem ser gravadas num «Memory Stick»
Ajuste
Parâmetro
4MB
(suministrado)/
(fornecido)
8MB
16MB
32MB
64MB
128MB
FINE
40
81
164
329
659
1319
STANDARD
60
122
246
494
988
1978
Nota sobre el indicador de modo de calidad de
imagen
Este indicador solamente se visualizará durante
la grabación.
128
Nota sobre o indicador do modo de qualidade
da imagem
Este indicador é exibido somente durante
gravações.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick» – Gravação
fotográfica na memória
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
En el modo de grabación de imágenes fijas, usted
podrá seleccionar el modo FIELD o FRAME. Su
videocámara compensará las sacudidas de la
misma cuando videofilme motivos móviles en el
modo FIELD. Su videocámara grabará imágenes
fijas de gran calidad en el modo FRAME.
Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes del
menú (pág. 107).
Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na
gravação de imagens estáticas. A sua
videocâmara compensa por tremulações da
câmara durante a gravação de objectos móveis no
modo FIELD. A sua videocâmara grava imagens
estáticas em alta qualidade no modo FRAME.
Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros do
menu (pág. 107).
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2) Mantenga ligeramente presionada la tecla
PHOTO. La marca verde z dejará de
parpadear, y después permanecerá
encendida. El brillo de la imagen y el enfoque
se ajustarán al centro de la imagen y se fijarán.
La grabación no se iniciará todavía.
(3) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación finalizará
cuando desaparezca el indicador desplazable
de barra.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A
marca z verde pára de piscar e então se
acende. A intensidade de brilho da imagem e
a focagem são reguladas tendo-se como alvo o
meio da imagem, e são fixadas. A gravação
ainda não se inicia.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
1
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
EM
A
ER ORY
PHOTO
3
Número de imágenes que pueden grabarse
en el “Memory Stick”/Número de imagens
que podem ser gravadas no «Memory Stick»
Operações com «Memory Stick»
M
FINE 21 40 /
CA
M
2
Operaciones con un “Memory Stick”
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
PHOTO
FINE
129
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
Notas
•Cuando videofilme motivos moviéndose a gran
rapidez en el modo FRAME, las imágenes
grabadas resultarán borrosas.
•Cuando videofilme en el modo FRAME, es
posible que su videocámara no corrija las
sacudidas. Le recomendamos que viodeofilme
los motivos con un trípode.
•Cuando videofilme imágenes fijas en le paso 2
con PHOTO ligeramente presionada, la imagen
parpadeará momentáneamente. Esto no
significa mal funcionamiento.
Notas
• Em gravações de objectos em movimento
rápido no modo FRAME, a imagem gravada
borra-se.
• Em gravações no modo FRAME, a sua
videocâmara pode não corrigir tremulações da
câmara. Recomendamos filmar os objectos com
um tripé.
• Quando imagens estáticas são gravadas no
passo 2 com PHOTO premida levemente, a
imagem tremulará momentaneamente. Isto não
representa um mau funcionamento.
Si ha puesto el selector POWER en MEMORY
No trabajarán las funciones siguientes:
– modo panorámico
– efecto de imagen
– efecto digital
– título
– modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo panorâmico,
– Efeito de imagem,
– Efeito digital,
– Título,
– Modo de baixo lux de PROGRAM AE.
Cuando esté grabando una imagen fija
No podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Quando se está a gravar uma imagem estática
Não se pode desligar a alimentação nem
pressionar PHOTO.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla en el momento de
presionar la tecla.
Quando se pressiona PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se pressiona a
tecla.
Grabación continua de
imágenes
Gravação contínua de imagens
Usted podrá grabar continuamente imágenes.
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas.
Modo de pantalla múltiple
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes
fijas en una sola página.
Modo de écran múltiplo
9 imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente numa única página.
130
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PIC MODE, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(7) Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
(8) Presione PHOTO a fondo.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET, e então pressione o
disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PIC MODE, e então pressione o
disco.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o parâmetro desejado e então
pressione o disco.
(7) Pressione MENU para apagar a exibição do
menu.
(8) Carregue em PHOTO mais a fundo.
1
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
M
CA
M
EM
A
ER ORY
2,7
[ ME NU ] : E ND
MENU
4,5
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
F L D / F R AME
R E T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
MU L T I S C RN
F L D / F R AME
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E MU L T I S C RN
QU A L I T Y
F L D / F R AME
R E T URN
Operações com «Memory Stick»
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
3
Operaciones con un “Memory Stick”
PHOTO
[ ME NU ] : E ND
Si la capacidad del “Memory Stick”
se agota
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
En la pantalla aparecerá “
FULL”, y usted no
podrá grabar más imágenes fijas en este
“Memory Stick”.
« FULL» aparecerá no écran e não será
possível gravar imagens estáticas neste «Memory
Stick».
131
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
Ajustes de videofilmación continua
Parâmetros de filmagem contínua
Ajuste
Significado (indicador de la
pantalla)
Parâmetro
Aplicação (indicador no
écran)
SINGLE
Su videocámara grabará una
imagen cada vez. (sin
indicador)
SINGLE
A sua videocâmara filma uma
imagem por vez (nenhum
indicador).
MULTI SCRN
Su videocámara grabará 9
imágenes fijas a intervalos de
unos 0,5 segundos y las
visualizará en una sola página
dividida en 9 cuadros. (
)
MULTI SCRN
A sua videocâmara filma 9
imagens estáticas a intervalos
de cerca de 0,5 seg., e exibe as
imagens numa única página
dividida em 9
compartimentos. (
)
Cuando grabe en el modo pantalla múltiple
La imagen se grabará automáticamente en el
modo FIELD, incluso aunque haya seleccionado
el modo FRAME en los ajustes del menú.
132
Em gravações no modo de écran múltiplo
A imagem é gravada no modo FIELD
automaticamente, mesmo que se seleccione o
modo FRAME nos parâmetros do menu.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Grabación de fotos en la
memoria con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador. Usted
también podrá utilizar el mando a distancia para
esta operación.
Gravação fotográfica na
memória com temporizador
automático
Imagens estáticas podem ser gravadas em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para exibir os
parâmetros de menu no modo de espera.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER e então pressione o
disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e então pressione o disco.
(6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(7) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido
e então a gravação se inicia automaticamente.
1
PHOTO
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
M
EM
A
ER ORY
3-5
CA
M
MENU
Operações com «Memory Stick»
PHOTO
Operaciones con un “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2) En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(7) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
D Z OOM
ON
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F L A S H MOD E
F L ASH L V L
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
133
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Usted no podrá cancelar la grabación con el
autodisparador con el mando distancia.
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu enquanto a sua videocâmara estiver no
modo de espera.
Não se pode cancelar a gravação temporizada
automática com o telecomando.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG),
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Para comprobar la imagen que desee grabar
Usted podrá comprobar la imagen presionando
ligeramente PHOTO, y después podrá
presionarla a fondo para iniciar la grabación con
el autodisparador.
134
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– a gravação temporizada automática é
finalizada;
– o interruptor POWER é ajustado a OFF (CHG),
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Para verificar a imagem a ser gravada
Pode-se verificar a imagem premindo-se PHOTO
levemente e então, mais firmemente para iniciar
a gravação com temporizador automático.
Superposición de una imagen Sobreposição de uma imagem
fija del “Memory Stick” en
estática de «Memory Stick» sobre
una imagen – MEMORY MIX
uma imagem – MEMORY MIX
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en un “Memory Stick” sobre las
imágenes móviles que esté videofilmando. Podrá
grabar las imágenes superpuestas en una cinta o
un “Memory Stick”. (Sin embargo, en el
“Memory Stick” solamente podrá grabar
imágenes fijas superpuestas.)
Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha
gravado num «Memory Stick» sobre a imagem
móvel que estiver a filmar. Pode-se gravar as
imagens sobrepostas numa fita ou num «Memory
Stick». (Contudo, pode-se gravar somente
imagens estáticas sobrepostas no «Memory
Stick»)
M. CHROM (clave de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un cuadro,
por una imagen móvil.
M. CHROM (Permuta de croma da memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática tal como uma ilustração ou uma
moldura, por uma imagem em movimento.
M. LUMI (clave de luminancia de memoria)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija, como una ilustración escrita a
mano o un título, por una imagen móvil. Por
motivos de comodidad, grabe un título en el
“Memory Stick” antes de un viaje o un
acontecimiento.
M. LUMI (Permuta de luminância da memória)
Pode-se permutar uma área mais iluminada de
uma imagem estática tal como um título ou uma
ilustração feita à mão, por uma imagem em
movimento. Por questão de conveniência, registe
um título no «Memory Stick» antes de uma
viagem ou evento.
C. CHROM (clave de croma de la videocámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
una imagen fija, como la utilizada para fondo.
Videofilme el motivo contra un fondo azul. El
área azul de la imagen fija se intercambiará por
una imagen fija.
C. CHROM (Permuta de croma da câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem móvel em uma
imagem estática assim como uma imagem pode
ser usada como cenário de fundo. Filme o motivo
contra um fundo azul. A área azul da imagem em
movimento será permutada por uma imagem
estática.
M. OVERLAP* (Sobreposição de memória)
Pode-se fazer com que uma imagem móvel
apareça gradualmente sobre uma imagem
estática gravada no «Memory Stick» como a
função de sobreposição.
Operações com «Memory Stick»
M. OVERLAP* (superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija
grabada en el “Memory Stick” como función de
superposición.
Operaciones con un “Memory Stick”
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
135
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
Azul/Azul
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
Imagen fija/
Imagem estática
Azul/Azul
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
M. OVERLAP
* La imagen superpuesta utilizando la función de
superposición de la memoria solamente podrá
grabarse en cintas.
Grabación de imágenes
superpuestas en una cinta
Antes de la operación
•Inserte un videocasete Hi8 H/Digital8
para grabación en su videocámara.
•Inserte un “Memory Stick” con imágenes fijas
grabadas en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Presione MEMORY MIX en el modo de
espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá
una imagen de página en miniatura de la
última imagen grabada o compuesta.
(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –. Para ver la imagen siguiente,
presione MEMORY +.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
136 M. OVERLAP
* A imagem sobreposta usando-se a função de
sobreposição de memória pode ser gravada
somente em cassetes.
Gravação de imagens
sobrepostas numa cassete
Antes da operação
•Insira uma cassete Hi8
/Digital8 para
efectuar a gravação na sua videocâmara.
•Insira um «Memory Stick» que contenha
imagens estáticas gravadas na sua
videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo
de espera.
A última imagem gravada ou composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem em miniatura.
(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –. Para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY +.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(6) Para ajustar el efecto, presione el dial SEL/
PUSH EXEC.
M. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de la imagen fija que
desee intercambiar por una
imagen móvil
M. LUMI – Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que
desee intercambiar por una
imagen móvil
C. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de las imágenes móviles
que desee cambiar por una
imagen fija
M. OVERLAP – No es necesario ajuste
alguno
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
(7) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(5) Pressione o disco SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
em movimento.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
M. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem estática a ser
permutada por uma imagem
em movimento
M. LUMI – O esquema de cor (claro) da área
na imagem estática a ser
permutada por uma imagem
em movimento
C. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem móvel a ser
permutada por uma imagem
estática
M. OVERLAP – Nenhum ajuste necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
(7) Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
1
MEMORY MIX
PLA
G)
F(CH
OF R
YE
2
POWER
M
CA
M
EM
A
ER ORY
100–0021
4
M. LUMI
Image fija/
Imagem estática
100–0021
3
5
M. LUMI I I I • • • •
Operações com «Memory Stick»
M. CHROM
Operaciones con un “Memory Stick”
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX
100–0021
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
137
Superposición de una imagen
fija del “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Para trocar a imagem estática a ser
sobreposta
Realice lo siguiente:
– Presione MEMORY +/– antes del paso 7.
– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7, y repita el procedimiento desde el
paso 4.
Execute uma das opções a seguir:
– Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7.
– Carregue no disco SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do
passo 4.
Para cambiar el ajuste del modo
Para alterar o ajuste de modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
El “Memory Stick” suministrado con su
videocámara podrá almacenar 20 imágenes
– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001~100-0018
– Para C. CHROM: 2 imágenes (como un
fondo) 100-0019~100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 161).
Cuando haya seleccionado M. OVERLAP
Usted no podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste
de modo.
Durante la videofilmación
No cambie el ajuste de modo.
Para grabar la imagen superpuesta como
imagen fija
Presione PHOTO en el paso 7.
Grabación de imágenes
superpuestas de un “Memory
Stick” como una imagen
Antes de la operación
Inserte el “Memory Stick” con imágenes fijas
grabadas en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que que LOCK esté en la
posición izquierda.
(2) Presione MEMORY MIX en el modo de
espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá
una imagen de página en miniatura de la
última imagen grabada o compuesta.
(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –. Para ver la imagen siguiente,
presione MEMORY +.
138
Pressione o disco SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do passo
4.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara armazena 20 imagens
– Para M. CHROM: 18 imagens (como uma
moldura) 100-0001~100-0018
– Para C. CHROM: 2 imagens (como um
cenário de fundo) 100-0019~100-0020
Imagens de amostra
As imagens de amostra armazenadas no
«Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara estão protegidas (pág. 161).
Quando se selecciona M. OVERLAP
Não se pode mudar a imagem estática ou o ajuste
de modo.
Durante gravações
Não se pode alterar o parâmetro de modo.
Para gravar a imagem sobreposta como uma
imagem estática
Carregue em PHOTO no passo 7.
Gravação de imagens sobrepostas
num «Memory Stick» como uma
imagem estática
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» com imagens estáticas
gravadas, na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda.
(2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo
de espera.
A última imagem gravada ou composta
aparecerá na parte inferior do écran como
uma imagem miniatura.
(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor. Para
ver a imagem prévia, carregue em MEMORY
–. Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre la
imagen móvil.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
M. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
M. LUMI
– Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
C. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de las imágenes móviles
que desee cambiar por una
imagen fija.
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
(7) Para iniciar la grabación, presione PHOTO a
fondo.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
M. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
M. LUMI
– O esquema de cor (clara) da
área na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
C. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem móvel a ser
permutada com uma imagem
estática
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
(7) Carregue em PHOTO mais firmemente para
iniciar a gravação.
1
MEMORY MIX
PLA
PO
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
2
M
CA
M
EM
A
ER ORY
100–0021
4
M. LUMI
Image fija/
Image estática
100–0021
3
5
M. LUMI I I I • • • •
Operações com «Memory Stick»
M. CHROM
Operaciones con un “Memory Stick”
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX
100–0021
6
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
139
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Realice lo siguiente:
– Presione MEMORY +/– antes del paso 7.
– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7 y repita el procedimiento desde el paso
4.
Execute um dos procedimentos a seguir:
– Prima MEMORY +/– antes do passo 7.
– Prima o disco SEL/PUSH EXEC antes do passo
7, e repita o procedimento a partir do passo 4.
Para alterar a definição de modo
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Prima o disco SEL/PUSH EXEC antes do passo 7
e repita o procedimento a partir do passo 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Presione MEMORY MIX.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar el ajuste del modo.
El “Memory Stick” con su videocámara podrá
almacenar 20 imágenes
– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001-100-0018
– Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo)
100-0019-100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 161).
140
Durante gravações
Não se pode alterar o parâmetro de modo.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara armazena 20 imagens
– Para M. CHROM: 18 imagens (tal como uma
moldura) 100-0001 ~ 100-0018
– Para C. CHROM: 2 imagens (tal como um
fundo) 100-0019 ~ 100-0020
Imagens de amostra
Imagens de amostra armazenadas no «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara estão
protegidas (pág. 161).
Grabación de una
imagen de una cinta
como imagen fija
Gravação de uma cena de
uma cassete de vídeo como
uma imagem estática
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Su videocámara podrá leer datos de imágenes
móviles grabados en una cinta con el sistema
Digital8 , y grabarlos como imagen fija en el
“Memory Stick”. Su videocámara también podrá
captar datos de imágenes móviles a través del
conector de entrada y grabarlos como una
imagen fija en un “Memory Stick”.
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagem em movimento gravados numa fita de
vídeo pelo sistema Digital8 e gravá-los como
uma imagem estática num «Memory Stick». A
sua videocâmara pode também registar dados de
imagem móvel através do conector de entrada, e
gravá-los como uma imagem estática num
«Memory Stick».
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado con el sistema
Digital8 y un “Memory Stick” en su
videocámara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2) Carregue em N. A imagem gravada na fita é
reproduzida.
(3) Mantenha pressionada PHOTO levemente,
até que a imagem da fita se congele.
«CAPTURE» aparece no écran. A gravação
ainda não se inicia.
(4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada em
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
PLAY
PLA
FF
R
POWE
G)
F(CH
OF R
YE
M
EM
PHOTO
CAPTURE
4
PHOTO
3
CA
M
A
ER ORY
REW
Operações com «Memory Stick»
1
2
Operaciones con un “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2) Presione N. Se reproducirá la imagen
grabada en la cinta.
(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen de la cinta. En
la pantalla aparecerá “CAPTURE”. La
grabación no se iniciará todavía.
(4) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación finalizará
cuando desaparezca el indicador desplazable
de barras.
Antes da operação
Insira uma fita de vídeo gravada pelo sistema
Digital8 e um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
141
Grabación de una imagen de una
cinta como imagen fija
Gravação de uma cena de uma
cassete de vídeo como uma
imagem estática
Nota
Usted no podrá grabar la imagen reproducida
cuando utilice la función NTSC PB.
Nota
Não é possível gravar a imagem reproduzida
usando-se a função NTSC PB.
Cuando la lámpara indicadora de acceso esté
encendida o parpadeando
No sacuda ni golpee nunca la videocámara.
Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el
“Memory Stick”, ni la batería. De lo contrario,
podría perder los datos de la imagen.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie o aparelho. Além disso,
não desligue a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados da imagem.
Si en la pantalla aparece
El “Memory Stick” insertado será incompatible
con su videocámara porque su formato no está
de acuerdo con la misma. Compruebe el formato
del “Memory Stick”.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido de una cinta grabada
Usted no podrá grabar el sonido de una cinta.
Títulos superpuestos en cintas
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. Sin embargo, podrá grabar los títulos que
ya estén grabados en cintas.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Cuando presione esta tecla, su videocámara
grabará inmediatamente la imagen que esté en la
pantalla.
Grabación de una imagen fija
desde otro equipo
Caso
apareça no écran
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara porque o seu formato não está
em conformidade com a sua videocâmara.
Verifique o formato do «Memory Stick».
Caso pressione PHOTO levemente durante o
modo de reprodução
A sua videocâmara pára momentaneamente.
O som gravado numa fita de vídeo
Não se pode gravar o áudio de uma cassete.
Títulos sobrepostos em fitas
Não é possível gravar os títulos no «Memory
Stick». Entretanto, é possível registar títulos que
já foram gravados em fitas.
Quando se preme PHOTO no telecomando
Esta videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando a tecla é
premida.
Gravação de uma imagem
estática de outro equipamento
– DCR-TRV330E solamente
– Somente DCR-TRV330E
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para ver
el programa deseado.
Las imágenes del televisor o de la
videograbadora aparecerán en la pantalla de
su videocámara.
(3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 141.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Reproduza a fita gravada ou ligue a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado.
As imagens do televisor ou do videogravador
aparecem no écran da sua videocâmara.
(3) Siga os passos 3 e 4 na página 141.
142
Grabación de una imagen de una
cinta como imagen fija
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Gravação de uma cena de uma
cassete de vídeo como uma
imagem estática
Utilização do cabo de ligação A/V
AUDIO / VIDEO
OUT
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
:Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou no
televisor.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de gran calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/
vídeo.
Conecte un cable de vídeos (opcional) a las tomas
de vídeo S de su videocámara y televisor o
videograbadora.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo
S (opcional) para obter imagens de alta
qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Conexión utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
DV OUT
DV IN/OUT
(opcional)/(opcional)
:Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Nota
parpadeará en los casos siguientes. Cuando
suceda esto, extraiga y vuelva a insertar el
“Memory Stick”, y grabe imágenes exentas de
distorsión.
– Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a la mala recepción de
ondas radioeléctricas procedentes de un
sintonizador de televisión.
– Entre escenas o en los diversos modos de
reproducción de una cinta grabada con el
sistema Hi8/8 estándar.
Operações com «Memory Stick»
DV
Operaciones con un “Memory Stick”
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o del televisor.
Nota
O indicador « » pode cintilar nas circunstâncias
a seguir. Em tais casos, ejecte e insira o «Memory
Stick» novamente, e então grave imagens livres
de distorções.
– Ao tentar introduzir imagens que estejam
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, quando um sintonizador de TV
estiver em uso
– Entre cenas ou nos vários modos de reprodução
na cassete gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 143
Copia de imágenes fijas
de una cinta –
Almacenamiento de fotos
Cópia de imagens
estáticas de uma cassete
– Salvaguarda de fotos
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Utilizando la función de búsqueda, podrá
escoger solamente imágenes fijas de cintas
grabadas con el sistema Digital8 y grabarlas
secuencialmente en un “Memory Stick”.
Mediante a utilização da função de busca,
podem-se receber automaticamente apenas
imagens estáticas das fitas gravadas pelo sistema
Digital8 e gravá-las num «Memory Stick» em
sequência.
Antes de la operación
•Inserte un videocasete grabado con el sistema
Digital8 .
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá PHOTO BUTTON.
(5) Presione PHOTO a fondo. La imagen fija de
la cinta se grabará en el “Memory Stick”. Se
visualizará el número de imágenes fijas
copiadas. Cuando finalice la copia se
visualizará END.
Antes da operação
•Insira uma fita gravada pelo sistema Digital8
e rebobine-a.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2) Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE, e então pressione
o disco. PHOTO BUTTON aparece no écran.
(5) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da fita é gravada em «Memory Stick».
O número de imagens estáticas copiadas é
indicado. END aparece quando a cópia se
completar.
1
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
R
POWE
M
EM
A
ER ORY
P HO T O S A V E
0:0 0:0 0:0 0
PHOTO
MENU
SAV I NG
0
[ ME N U ] : E N D
3
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
P HO T O S A V E
R E T U RN
144
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
P HO T O S A V E R E A D Y
R E T UR N
P HO T O S A V E
[ ME NU ] : E ND
[ P HO T O ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
0:0 0:0 0:0 0
21 / 40
F I NE
PHOTO BUTTON
0:3 0:0 0:0 0
25 / 40
F I NE
END
4
[ ME N U ] : E N D
[ ME NU ] : E N D
4
P HO T O S A V E
21 / 40
F I NE
CA
M
5
2
Copia de imágenes fijas de una
cinta – Almacenamiento de fotos
Cópia de imagens estáticas de
uma cassete – Salvaguarda de
fotos
Para parar la copia
Para cessar a cópia
Para parar la copia, presione MENU.
Carregue em MENU para cessar a cópia.
Cuando la memoria del “Memory
Stick” esté llena
Quando a memória de «Memory
Stick» estiver cheia
En la pantalla aparecerá “MEMORY FULL” y se
parará la copia. Inserte otro “Memory Stick” y
repita el procedimiento desde el paso 2.
«MEMORY FULL» aparecerá no écran e a cópia
parará. Insira um outro «Memory Stick» e repita
o procedimento a partir do passo 2.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca la videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni la batería. De lo contrario,
podría perder los datos de las imágenes.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Além disso, não desligue a alimentação, não
ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Cuando cambie de “Memory Stick” en medio
de la copia
Su videocámara reanudará la copia desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK
«NOT READY» aparecerá no écran quando
PHOTO SAVE for seleccionado nos parâmetros
do menu.
Quando da substituição de «Memory Stick» no
meio de uma cópia
A sua videocâmara retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
Operaciones con un “Memory Stick”
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione PHOTO SAVE en el menú de
ajustes, en la pantalla aparecerá “NOT READY”.
Operações com «Memory Stick»
145
Contemplación de imágenes
fijas – Reproducción de
fotos de la memoria
Contemplação de uma
imagem estática – Reprodução
fotográfica da memória
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá reproducir imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la
pantalla de índice.
Podem-se reproduzir imagens estáticas gravadas
num «Memory Stick». 6 imagens por vez podem
também ser reproduzidas mediante a selecção do
écran de índex.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(3) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(4) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. Para ver la imagen
anterior, presione MEMORY –. Para ver la
imagen siguiente, presione MEMORY +.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Abra o painel LCD enquanto preme OPEN.
(3) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(4) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
1
WE
R
M
EM
A
ER ORY
3
PLAY
CA
M
2
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
4
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Para cessar a reprodução fotográfica
da memória
Presione MEMORY PLAY.
Carregue em MEMORY PLAY.
146
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução fotográfica
da memória
Notas sobre el nombre de archivo
•El directorio no se visualizará si la estructura
del mismo no está de acuerdo con las normas
DCF98.
•Si el archivo no está de acuerdo con las normas
DCF98, es posible que en la pantalla aparezca
“
H DIRECTORY ERROR”. Mientras esté
visualizándose este mensaje, usted podrá
reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas
en un “Memory Stick”.
•El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla si está corrompido o si no puede leerse.
Notas sobre o nome do ficheiro
•O directório não aparecerá se a estrutura do
mesmo não estiver em conformidade com o
padrão DCF98.
•«
H DIRECTORY ERROR» poderá aparecer
no écran, se a estrutura do directório não
estiver em conformidade com o padrão DCF98.
Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens
podem ser reproduzidas, mas não gravadas no
«Memory Stick».
•O nome do ficheiro pisca no écran, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
Para contemplar las imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
•Conecte su videocámara al televisor con el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara antes de la operación.
•Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en la pantalla de un televisor o de
cristal líquido, la calidad de las imágenes puede
deteriorarse. Esto no significa mal
funcionamiento. Los datos de las imágenes
seguirán siendo tan buenos como siempre.
•Antes de la operación reproduzca el volumen
de sonido del televisor, o es posible que a través
de los altavoces del televisor salga ruido
(aullido).
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
•Ligue a sua videocâmara ao televisor com um
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara, antes da utilização.
•Durante a reprodução fotográfica da memória
no écran do televisor ou do painel LCD, a
qualidade da imagem poderá parecer
deteriorada. Isto não significa um mau
funcionamento. Os dados da imagem estão tão
bons como sempre.
•Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (microfonia) poderão
ser exteriorizados dos altifalantes do televisor.
Se «
NO FILE» aparecer no écran
Não há nenhuma imagem gravada no «Memory
Stick».
Si en la pantalla aparece “
NO FILE”
En el “Memory Stick” no habrá imágenes
grabadas.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
100-0021
21 / 40
MEMORY PLAY
Dados de imagem modificados com o seu
computador ou registados com outro
equipamento
Pode não ser possível reproduzir tais dados com
a sua videocâmara.
Indicadores no écran durante a
reprodução de imagem estática
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Operações com «Memory Stick»
Datos de imágenes modificadas con su PC o
grabadas con otro equipo
Usted no podrá reproducirlas con su
videocámara.
Operaciones con un “Memory Stick”
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Marca de impresión/Marca de impressão
Indicador de protección/Indicador de protecção
Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados
147
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução fotográfica
da memória
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Reprodução de 6 imagens
gravadas de uma vez (écran de
índex)
Usted podrá reproducir a la vez 6 imágenes
grabadas. Esta función será especialmente útil
para buscar una imagen particular.
Podem-se reproduzir 6 imagens gravadas,
simultaneamente. Esta função é especialmente
útil quando se busca uma imagem em particular.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que el interruptor LOCK esté en
la posición izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MEMORY INDEX para hacer que se
visualice la pantalla de índice.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2) Carregue em MEMORY INDEX para exibir o
écran de índice.
1
INDEX
PLA
PO
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
2
M
CA
M
EM
A
ER ORY
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
Uma marca B vermelha aparece acima da
imagem que está exibida antes da alteração ao
modo de écran de índex.
1
2
3
4
5
6
Marca B/Marca B
100-0006
6 / 40
•Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
siguientes, continúe presionando MEMORY +.
•Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
anteriores, continúe presionando MEMORY –.
148
•Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha
pressionada MEMORY +.
•Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha
pressionada MEMORY –.
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução fotográfica
da memória
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran único)
Presione MEMORY +/– para mover la marca B
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Carregue em MEMORY +/– para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
inteiro, e então carregue em MEMORY PLAY.
Nota
Cuando haga que se visualice la pantalla de
índice, aparecerá un número sobre cada mensaje.
Este número indica el orden de grabación de las
imágenes en el “Memory Stick”. Estos números
son diferentes a los de nombres de archivos de
datos.
Dados de imagem modificados com o seu
computador ou registados com outro
equipamento
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex.
Operaciones con un “Memory Stick”
Datos de imágenes modificadas con su PC o
grabadas con otro equipo
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice.
Nota
Na exibição do écran de índex, um número
aparece acima de cada imagem. Isto indica a
ordem de gravação das imagens no «Memory
Stick». Tais números são diferentes dos nomes de
ficheiro de dados.
Operações com «Memory Stick»
149
Contemplación de
imágenes utilizando
su PC
Assistência de
imagens com um
computador pessoal
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá ver los datos grabados en in
“Memory Stick” utilizando su PC.
O utente pode ver os dados gravados no
«Memory Stick», usando um computador
pessoal.
Acerca del formato de archivo
Los datos grabados en el “Memory Stick” se
almacenarán en el formato JPEG. Cerciórese de
que en su PC este instalada una aplicación
compatible con este formato.
Entorno de PC recomendado
Entorno de Windows recomendado
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Se requiere la
instalación estándar.
La operación no se asegurará en un entorno
actualizado desde:
Windows 3.1, Windows 95 a Windows 98,
ni Windows 98 a Windows 98SE.
Windows 95, Windows 98, Windows 98SE,
Windows NT3.51 ni Windows NT4.0 a
Windows 2000.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida
Como norma, deberá existir un conector USB.
Entorno recomendado para Macintosh
Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/
8.6/9.0.
Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que
utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0 para los
modelos soguientes:
•iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6
y una unidad de CD-ROM de tipo carga a
través de ranura
•iBook o G4 con la instalación estándar de Mac
OS 8.6
Como norma, deberá existir un conector USB.
Notas
•Las operaciones no se garantizarán para el
ambiente Windows ni Macintosh si conecta dos
o más equipos USB a un solo PC al mismo
tiempo (excepto para el teclado y el ratón USB
suministrados como norma), o cuando conecte
un nodo central.
•Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
fucionar.
•Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC recomendados mencionados
arriba.
150
Sobre o formato do ficheiro
Dados gravados no «Memory Stick» são
armazenados no formato JPEG. Certifique-se de
que uma aplicação que suporte o formato de
ficheiro JPEG esteja instalado no seu computador
pessoal.
Ambiente recomendado para o
computador
Ambiente Windows recomendado
Sistema Requer-se a instalação de Microsoft
operativo: Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me ou Windows 2000
Profissional padrão.
A operação não é assegurada num
ambiente actualizado com:
Windows 3.1, Windows 95 a Windows
98 ou Windows 98 a Windows 98SE.
Windows 95, Windows 98, Windows
98SE, Windows NT3.51 ou Windows
NT4.0 a Windows 2000 Profissional.
CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz
O conector USB deve ser provido como padrão.
Ambiente Macintosh recomendado
Computador Macintosh com a instalação padrão
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0.
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0 deve ser usada nos modelos a seguir.
•iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e um
drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
•iBook ou G4 com a instalação Mac OS 8.6
padrão
O conector USB deve ser provido como padrão.
Notas
•Operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue dois ou mais equipamentos USB a um
único computador pessoal ao mesmo tempo ou
quando se usa uma boca de ligação.
•Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
•As operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados,
mencionados acima.
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Instalación del controlador USB
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Instalação do driver USB
Para los usuarios de Windows 98/
98SE/Me y Windows 2000
Aos utilizadores do Windows 98/
98SE/Me e Windows 2000
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC.
(3) Ejecute el programa de aplicación del
CD-ROM. Después de un momento, en su
escritorio aparecerá el cuadro de diálogo.
Coloque el cursor en “USB Driver Installation
for Windows® 98/98SE/Me and Windows®
2000” y haga clic.
(4) Se iniciará el programa de instalación.
Complete la instalación en el CD-ROM.
(5) Conecte la toma (USB) de su videocámara al
conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado.
(6) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación y ponga el selector POWER en
MEMORY.
En la pantalla de su videocámara aparecerá
PC MODE. Su PC reconocerá la videocámara,
yse iniciará el asistente Add Hardware
Wizard.
(7) El asistente Add Hardware Wizard se iniciará
dos veces porque se instalarán dos
controladores USB. Sin embargo, cercióree de
completar la instalación sin interrumpirla.
(1) Active o seu computador pessoal e permita o
carregamento do Windows.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal.
(3) Lance o programa de aplicação no CD-ROM.
Após um momento, a caixa de diálogo
aparece no seu desktop. Regule o cursor em
«USB Driver Installation for Windows® 98/
98SE/Me and Windows® 2000» (Instalação
do driver USB para Windows® 98/98SE/Me
e Windows® 2000) e clique.
(4) Inicia-se o programa de configuração.
Complete a instalação no CD-ROM.
(5) Ligue a tomada (USB) na sua videocâmara
com o conector USB no seu computador
pessoal usando o cabo USB fornecido.
(6) Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
«PC MODE» aparece no écran da sua
videocâmara. O seu computador pessoal
reconhece a videocâmara, e o Windows Add
Hardware Wizard é accionado.
(7) O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes
porque dois diferentes drivers USB estão
instalados. Certifique-se de permitir que a
instalação se complete sem interrupções.
Toma
(USB)/Tomada
(USB)
Presiónelo hasta que el conector Cable USB/
chasquee en su lugar./
Cabo USB
Empurre para dentro até que o
conector se encaixe devidamente.
Operações com «Memory Stick»
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador pessoal, instale o driver USB ao
computador. O driver USB está contido junto
com o software de aplicação para assistência de
imagens num CD-ROM que é fornecido com a
sua videocâmara.
Operaciones con un “Memory Stick”
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC. El
controlador USB se encuentra junto con el
software de aplicación para contemplar imágenes
en un CD-ROM suministrado con su
videocámara.
Conector USB/
Conector USB
151
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Nota
Usted no podrá instalar el controlador USB si no
hay un “Memory Stick” en su videocámara.
Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su
videocámara antes de instalar el controlador
USB.
Nota
Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
Para los usuarios de Macintosh
(1) Active o seu computador pessoal e permita o
carregamento do Mac OS.
(2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal.
(3) Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive
para abrir a janela.
(4) Faça duplo clique no ícone do disco rígido a
conter o sistema operativo para abrir a janela.
(5) Mova os dois ficheiros a seguir da janela
aberta no passo 3, para o ícone System Folder
(Pasta do Sistema) na janela aberta no passo 4
(por arrasto e alocação).
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6) Quando «Put these items into the Extensions
Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta
Extensões?) aparecer, clique OK.
(7) Reinicie o seu computador pessoal.
(1) Conecte la alimentaciónde su Macintosh y
deje que se cargue Mac OS.
(2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su Macintosh.
(3) Haga doble clic enel icono de la unidad de
CD-ROM para abrir la ventana.
(4) Haga doble clic en el icono del disco duro que
contenga el sistema operativo (OS) para abrir
la ventana.
(5) Mueva los 2 archivos siguientes desde la
ventana abierta en el paso 3 hasta el icono
System Folder de la ventana abierta en el paso
4 (arrastrar y colocar).
• Sony Camcorder USB driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6) Cuando aparezca “Put these items into the
Extensions Folder?”, haga clic en OK.
(7) Reinicie su PC.
Aos utilizadores do Macintosh
Assistência de imagens
Contemplación de imágenes
Para los usuarios de Windows 98
(1) Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows 98.
(2) Conecte un extremo del cable USB en la toma
(USB) de la videocámara y el otro extremo
en el conector USB de su PC.
(3) Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en MEMORY.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá PC MODE.
(5) Abra “My Computer” de Windows 98 y haga
doble clic en la unidad nuevamente
reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (D:)”.
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6) Seleccione y haga clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta en el orden
siguiente:
Carpeta “Dcim” t carpeta “100msdcf” t
archivo de imágenes
Con respecto a la información detallada sobre
el nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 154).
152
Aos utilizadores do Windows 98
(1) Active a alimentação do seu computador
pessoal e permita o carregamento do
Windows 98.
(2) Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada (USB) na videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador pessoal.
(3) Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara e então a uma tomada da rede
local.
(4) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
«PC MODE» aparece no écran da
videocâmara.
(5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows 98 e faça duplo clique no drive
recentemente reconhecido. (Exemplo:
«Removable Disk (D:)» (Disco removível (D:))
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta. Faça duplo clique
na pasta ou no ficheiro na ordem a seguir.
Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t
Ficheiro de imagem
Quanto aos nomes de ficheiro e pasta
detalhados, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 154).
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Toma
Assistência de imagens com um
computador pessoal
(USB)/Tomada
(USB)
Presiónelo hasta que el conector Cable USB/
chasquee en su lugar./
Cabo USB
Empurre para dentro até que o
conector se encaixe devidamente.
Desenchufe del cable USB/
Extracción del “Memory Stick”
Conector USB/
Conector USB
Desligamento do cabo USB/
Ejecção do «Memory Stick»
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.
Para los usuarios de Windows 2000
Aos utilizadores do Windows 2000
(1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or
Eject Hardware” de la bandeja de tareas para
cancelar la unidad aplicable.
(2) Después de aparecer el mensaje para extraer
el dispositivo del sistema, desenchufe el cable
USB o extraiga el “Memory Stick”.
(1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desligar ou ejectar disco rígido)
na Bandeja de Tarefas e clique para cancelar o
drive aplicável.
(2) A mensagem para remover o dispositivo do
sistema aparecerá. Então, desligue o cabo USB
ou ejecte o «Memory Stick».
Para los usuarios de Macintosh
Notas sobre la utilización de su
PC
Aos utilizadores do Macintosh
(1) Encerre os programas de aplicação abertos.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no
Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu
Special (Especial).
(3) Ejecte o «Memory Stick».
Notas sobre a utilização do seu
computador pessoal
“Memory Stick”
‹‹Memory Stick››
•Las operaciones de un “Memory Stick” en su
videocámara no podrán asegurarse si el
“Memory Stick” ha sido formateado en su PC.
•No optimice el “Memory Stick” en un PC que
trabaje con Windows. Esto acortará la duración
útil del “Memory Stick”.
•No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
•As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso
o mesmo tenha sido formatado no seu
computador pessoal.
•Não optimize o «Memory Stick» numa
máquina Windows. Isto encurtaria a vida útil
do «Memory Stick».
•Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
Operações com «Memory Stick»
(1) Abandone los programas de aplicación
abiertos.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2) Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” hasta la papelera o seleccione Eject del
menú Special.
(3) Extraiga el “Memory Stick”.
Operaciones con un “Memory Stick”
Para desenchufar el cable USB o extraer el
“Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente.
153
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Software
Software
•Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
•Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en la videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.
•De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
•Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador pessoal, ou quando
se modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Comunicaciones con su PC
Comunicações com o seu
computador pessoal
Las comunicaciones entre su videocámara y su
PC pueden no recuperarse después de la
recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep.
Destinos de almacenamiento de
archivos de imágenes y
archivos de imágenes
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador pessoal podem não se recuperar
após recuperação de Suspender, Retomar ou
Repousar.
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas mediante el
modo de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica un número de la gama
de 0001 a 9999.
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados numa pasta. Os
significados dos nomes de ficheiro estão
dispostos a seguir. ssss representa algum
número dentro da gama de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows 98
(La unidad que reconoce la
videocámara es [D:]
Aos utilizadores do Windows 98
(O drive a reconhecer a câmara é
[D:])
Carpeta que contiene los datos de imágenes fijas/
Pasta a conter dados de imagem estática
154
Carpeta/Pasta
Archivo/Ficheiro
Significado/Significado
100msdcf
DSC0ssss.JPG
Archivo de imágenes fijas/Ficheiro de imagem estática
Copia de imágenes
grabadas de “Memory
Stick” a cintas
Cópia de imagens
gravadas no «Memory
Stick» em cassetes
– DCR-TRV330E solamente
– Somente DCR-TRV330E
Usted podrá copiar imágenes fijas o títulos
grabados en un “Memory Stick” a cintas Hi8
/Digital8 .
Imagens estáticas ou títulos registados em
«Memory Stick»s podem ser copiados e gravados
em cassetes Hi8
/Digital8 .
Antes de la operación
/Digital8
Inserte el videocasete Hi8
grabación y el “Memory Stick” en su
videocámara.
Antes da operação
/Digital8 para
Insira uma cassete Hi8
gravação e um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
para
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Usando as teclas de controlo de vídeo, busque
um ponto onde queira gravar uma
determinada imagem estática. Coloque a
cassete Hi8
/Digital8 no modo de
pausa de reprodução.
(3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara. A
/Digital8 é colocada no
cassete Hi8
modo de pausa de gravação.
(4) Carregue em MEMORY PLAY para
reproduzir a imagem estática que deseja
copiar.
(5) Prima X para iniciar a gravação e prima X
novamente para cessá-la.
(6) Caso queira efectuar mais cópias, repita os
passos 4 e 5.
2
REC
PLAY
1
V
R
POWE
G)
F(CH
OF
CR
4
5
Operações com «Memory Stick»
3
Operaciones con un “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Utilizando las teclas de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar la
imagen fija. Ponga la cinta Hi8
/Digital8
en el modo de reproducción en pausa.
(3) Presione simultáneamente la tecla z REC y la
situada a su derecha de su videocámara.
/Digital8 en el
Ponga la cinta Hi8
modo de grabación en pausa.
(4) Para reproducir la imagen fija que desee
copiar, presione MEMORY PLAY.
(5) Para iniciar la grabación, presione X, y para
pararla, vuelva a presionar X.
(6) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos
4 y 5.
PAUSE
M
CA
M
EM
A
ER ORY
Para parar la copia
Para cessar a cópia
Presione x.
Carregue em x
155
Copia de imágenes grabadas de
“Memory Stick” a cintas
Cópia de imagens gravadas no
«Memory Stick» em cassetes
Durante la copia
Usted no podrá utiliza las teclas siguientes:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/– MEMORY MIX
Durante a cópia
Não é possível operar as seguintes teclas:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY +/–
– MEMORY MIX
Nota sobre la pantalla de índice
Usted no podrá grabar la pantalla de índice.
Nota sobre o écran de índex
Não é possível gravar o écran de índex.
Si presiona las teclas EDITSEARCH durante el
modo de pausa
La reproducción de la memoria se parará.
Caso prima as teclas EDITSEARCH durante o
modo de pausa
A reprodução de memória pára.
Datos de imágenes modificadas con su PC o
grabadas con otro equipo
Usted no podrá copiarlos con su viodeocámara.
Dados de imagem modificados com o seu
computador ou filmados com outro
equipamento
Pode não ser possível copiá-los com a sua
videocâmara.
Si presiona la tecla DISPLAY en el modo de
espera o en el de grabación
Usted podrá ver los indicadores de reproducción
de la memoria y el nombre de archivo además de
los indicadores de cintas Hi8
/Digital8
pertinentes, así como el indicador de código de
tiempo.
Cuando copie
Usted no podrá copiar en cintas las imágenes
grabadas en un “Memory Stick” con títulos.
156
Caso prima a tecla DISPLAY durante o modo
de espera ou de gravação
Poderá ver a reprodução de memória e os
indicadores de nome de ficheiro em adição aos
indicadores pertinentes às cassetes Hi8
/
Digital8 , tal como o indicador do código de
tempo.
Quando efectuar cópias
Não é possível copiar imagens gravadas num
«Memory Stick» com títulos em cassetes.
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de memória
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá ampliar imágenes fijas grabadas en
un “Memory Stick”.
Podem-se ampliar imagens estáticas gravadas em
um «Memory Stick».
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2) Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción de las imágenes
grabadas en el “Memory Stick”. La imagen se
ampliará, y en la pantalla aparecerán los
indicadores R r para mostrar el sentido de
movimiento de la imagen.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t estarán disponibles.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la izquierda.
(Gire el dial hacia arriba.)
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de que LOCK esteja regulado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução de imagens gravadas
no «Memory Stick». A imagem estática é
ampliada e os indicadores R r , que mostram a
direcção de deslocamento da imagem,
aparecem no écran.
(3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então carregue no disco.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(4) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
WE
R
3
PB ZOOM
M
CA
M
EM
A
ER ORY
[EXEC] : T t
4
Operações com «Memory Stick»
1
Operaciones con un “Memory Stick”
Ampliación de imágenes
grabadas en un “Memory
Stick” – PB ZOOM de memoria
PB ZOOM
2
PB ZOOM
[EXEC] : r R
157
Ampliación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de memória
Para cancelar la función del zoom
para reproducción (PB ZOOM)
Para cancelar a função PB ZOOM de
memória
Presione PB ZOOM.
Carregue em PB ZOOM.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes ampliadasd con
el modo PB ZOOM en un “Memory Stick”.
Nota
Não é possível gravar as imagens ampliadas pelo
modo PB ZOOM, em «Memory Stick»s.
En el modo PB ZOOM
La función de efectos digitales no trabajará.
No modo PB ZOOM
A função de efeito digital não actua.
La función PB ZOOM se cancelará cuando
presione las teclas siguientes:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/-
A função PB ZOOM é cancelada quando as
teclas a seguir são premidas:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/-
Imágenes en el modo PB ZOOM
Las imágenes en el modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV OUT o DV IN/OUT
cuando el selector POWER esté en MEMORY.
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT ou
DV IN/OUT quando o interruptor POWER está
ajustado em MEMORY.
158
Reproducción de
Reprodução de
imágenes en bucle
imagens em cadeia
continuo – SLIDE SHOW contínua – SLIDE SHOW
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá reproducir secuencialmente
imágenes de forma automática. Esta función será
muy útil para comprobar las imágenes grabadas
o durante una presentación.
É possível reproduzir automaticamente imagens
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante
apresentações.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(5) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en el “Memory Stick”.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW, e então pressione o
disco.
(5) Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduzirá as imagens
gravadas no «Memory Stick»
sequencialmente.
1
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
M
EM
A
ER ORY
PLAY
[ ME NU ] : E ND
4
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW R E A D Y
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
S L I D E S HOW
100 – 0021
[ ME NU ] : E ND
[ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
21 / 40
Operações com «Memory Stick»
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
MENU
5
CA
M
3
2
Operaciones con un “Memory Stick”
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
159
Reproducción de imágenes en
bucle continuo – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens em
cadeia contínua – SLIDE SHOW
Para parar la reproducción en bucle
continuo
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Presione MENU.
Para realizar una pausa durante la
reproducción en bucle continuo
Para pausar durante uma mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Presione MEMORY PLAY.
Parra iniciar la reproducción en bucle
continuo desde una imagen
particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para contemplar las imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
Conecte su videocámara al televisor con el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara antes de la operación.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La función de reproducción en bucle continuo no
trabajará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de volver a realizar los pasos desde el
comienzo.
160
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem em
particular
Seleccione a imagem desejada por meio das
teclas MEMORY +/– antes do passo 2.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso substitua «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
troque de «Memory Stick», certifique-se de
executar os passos novamente a partir do início.
Protección contra el
Prevenção contra
borrado accidental
apagamentos acidentais
– Protección de imágenes – Protecção de imagens
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las
seleccionadas.
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, o utente pode proteger imagens
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger.
(3) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(6) Gire el cial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7) Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Al lado del nombre del archivo de
datos protegido aparecerá la marca -.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem que deseja proteger.
(3) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
e então pressione o disco.
seleccionar
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT, e então pressione o
disco.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(7) Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca - é indicada ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem
protegida.
1
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
EM
A
ER ORY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
4
[ ME NU ] : E ND
MENU
5
6
MEMOR Y S E T
21 / 40
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
OF F
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
MEMOR Y S E T
21 / 40
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
ON
S L I D E S HOW O F F
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
Operações com «Memory Stick»
M
CA
M
3,7
Operaciones con un “Memory Stick”
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
MEMOR Y S E T
21 / 40
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
ON
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
161
Protección contra el borrado
accidental – Protección de
imágenes
Prevenção contra apagamentos
acidentais – Protecção de
imagens
Para cancelar la protección de
imágenes
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF en el paso 6 y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de las
imágenes protegidas. Antes de formatear,
compruebe el contenido del “Memory Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección de
imágenes.
162
Seleccione OFF no passo 6, e então pressione o
disco SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações do
«Memory Stick», incluindo os dados de imagens
protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory
Stick» antes da formatação.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagens.
Borrado de imágenes
Eliminação de
imagens
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá borrar imágenes almacenadas en un
“Memory Stick”.
É possível eliminar imagens armazenadas num
«Memory Stick».
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su
videograbadora.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Borrado de las imágenes
seleccionadas
Eliminação de imagens
seleccionadas
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY, a
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem que deseja eliminar.
(3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran.
(4) Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
1
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
M
EM
A
ER ORY
DELETE
21 / 40
DELETE?
[ DE L E T E ] : DE L
[ – ] : C A NC E L
Para cancelar el borrado de la
imagen
Para cancelar a eliminação de
imagens
Presione MEMORY – en el paso 4.
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Presione MEMORY +/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y siga los pasos 3 y 4.
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem desejada e execute os
passos 3 e 4.
Notas
•Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de la misma.
•Después de haber borrado una imagen, no
podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Operações com «Memory Stick»
DE L E T E
100 – 0021
CA
M
3,4
Operaciones con un “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(3) Presione MEMORY DELETE. En la pantalla
aparecerá “DELETE?”.
(4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
Notas
•Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da mesma.
•Uma vez eliminada uma imagem, não é
possível restaurá-la. Verifique as imagens a
serem eliminadas cuidadosamente antes de
163
eliminá-las.
Borrado de imágenes
Eliminação de imagens
Borrado de todas las imágenes
Eliminação de todas as imagens
Usted podrá borrar todas las imágenes
desprotegidas del “Memory Stick”.
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas no «Memory Stick».
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. OK cambiará a
EXECUTE.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá DELETING. Cuando se
hayan borrado todas las imágenes
desprotegidas, se visualizará COMPLETE.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustado na posição esquerda (desbloqueado).
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL, e então pressione o
disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e então pressione o disco. OK
altera-se para EXECUTE.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então pressione o
disco. DELETING aparece no écran. Quando
todas as imagens desprotegidas forem
eliminadas, COMPLETE será exibida.
1
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
M
EM
A
ER ORY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
MENU
4
5
6
164
CA
M
3
2
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L READY
F ORMA T
R E T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L R E T URN
OK
F ORMA T
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L R E T URN
F ORMA T
OK
R E T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L R E T URN
F ORMA T
E X E CU T E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L D E L E T I NG
F ORMA T
R E T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L COMP L E T E
F ORMA T
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
Borrado de imágenes
Eliminação de imagens
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens do «Memory Stick»
Seleccione RETURN en el paso 5, y después
presione SEL/PUSH EXEC.
Seleccione RETURN no passo 5, e então carregue
em SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Enquanto DELETING aparecer
Não comute o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
Operaciones con un “Memory Stick”
Operações com «Memory Stick»
165
Escritura de una marca de Inscrição de uma marca de
impresión – PRINT MARK
impressão – PRINT MARK
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá especificar la imagen fija que desee
imprimir. Esta función será muy útil para
imprimir posteriormente imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con las normas
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar las imágenes fijas que desee
imprimir.
Pode-se especificar a imagem estática gravada
para ser imprimida. Esta função é útil para a
impressão posterior de imagens estáticas.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato da Ordem de Impressão
Digital) para a especificação de imagens estáticas
a serem imprimidas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen en la que
desee escribir una marca de impresión.
(3) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7) Presione MENU para borrar la visualización
del menú. La marca
se visualizará al
lado del nombre del archivo de datos de la
imagen con una marca de impresión.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2) Reproduza a imagem em que deseja inscrever
uma marca de impressão.
(3) Carregue em MENU para exibir o menu.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK, e então pressione o
disco.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(7) Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca
é indicada ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem com
uma marca de impressão.
1
WE
R
G)
F(CH
OF R
YE
PLA
PO
M
EM
A
ER ORY
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
4
[ ME NU ] : E ND
MENU
5
6
166
CA
M
3,7
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K O F F
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K ON
OF F
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K ON
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
Escritura de una marca de
impresión – PRINT MARK
Inscrição de uma marca de
impressão – PRINT MARK
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF en el paso 6, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione OFF no passo 6, e então prima o disco
SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Operaciones con un “Memory Stick”
Operações com «Memory Stick»
167
Utilización de una
videoimpresora (opcional)
Utilização da
impressora (opcional)
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Usted podrá utilizar una videoimpresora
(opcional) con su videocámara para imprimir
imágenes en papel de impresión.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de la videoimpresora.
Existen varios modos de imprimir imágenes fijas.
Sin embargo, a continuación se indica cómo
imprimir seleccinando
en el menú de su
videocámara (pág. 107).
Pode-se utilizar a impressora (opcional) na sua
videocâmara para imprimir imagens no papel de
impressão.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções da impressora.
Há várias formas de se imprimir imagens
estáticas. O exemplo a seguir, descreve como
imprimi-las através da selecção de
no menu
da sua videocâmara (pág. 107).
Antes de la operación
Antes da operação
• Inserte un “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
• Conecte la videoimpresora a su videocámara como
se indica en la ilustración.
• Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
• Ligue a impressora à sua videocâmara conforme
ilustrado.
Videoimpresora/Impressora
9PIC PRINT
DATE/TIME
PR I NT SE T
9 P I C PR I N T RE T URN
D A T E / T I ME S AME
RE T URN
MU L T I
MA R K E D
PR I NT SE T
DATE
9 P I C PR I NT
D A T E / T I ME O F F
RE T URN
DA T E
D A Y & T I ME
[ ME N U ] : E N D
[ ME N U ] : E N D
Usted podrá imprimir 9 imágenes fijas en papel
de impresión de 9 secciones. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
SAME PICS
* Se imprimirán 9 imágenes fijas con marcas de
impresión.
Usted podrá realizar las impresiones con la fecha
y/o la hora de grabación. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
DATE
168
MENU
Pode-se imprimir 9 imagens estáticas no papel de
impressão dividido em 9 compartimentos.
Seleccione o modo desejado nos parâmetros do
menu.
MULTI PICS o *MARKED PICS/
MULTI PICS ou *MARKED PICS
* 9 imagens estáticas com marcas de impressão
são impressas conjuntamente.
Pode-se efectuar impressões com a data de
gravação e/ou o tempo de gravação. Seleccione o
modo desejado nos parâmetros do menu.
DAY & TIME
4 7 2001
4 12 : 00
– Solución de problemas –
Español
Tipos de averías y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla, o el visualizador aparece
“C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página
174.
En el modo de grabación
Síntoma
Causa y/o solución
• El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 26)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 24, 39)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta.
(pág. 24, 25)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 193)
La alimentación se desconecta.
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 3 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 26)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería completamente cargada. (pág. 15, 16)
La imagen del visor no es clara.
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 30)
La función de videofilmación estable • STEADYSHOT está ajustado a OFF en del menú.
no trabaja.
c Ajústelo a ON. (pág. 107)
La función de enfoque automático no • FOCUS está ajustado a MANUAL.
trabaja.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 65)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 65)
• El panel de cristal líquido está abierto.
En el visor no aparecen imágenes.
c Ciérrelo. (pág. 28)
No es posible grabar en el modo LP.
• El videocasete es de 8 mm estándar.
c Utilice videocasetes Hi8
/Digital8 . (pág. 113)
Al videofilmar un motivo como
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
luces o la llama de una vela sobre
no significa mal funcionamiento.
START/STOP no funciona.
Verificação de problemas
En la pantalla aparecen algunos
puntos blancos finos.
Solución de problemas
un fondo obscuro, aparece una
franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni de videofilmación nocturna más obturación lenta. Esto no
significa mal funcionamiento.
(Continúa en la página siguiente)
169
Solución de problemas
Síntoma
Causa y/o solución
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 107)
Las imágenes se graban con colores
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
incorrectos o innaturales.
m Ajústelo a OFF. (pág. 33)
La imagen aparece demasiado
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
brillante, y el motivo no aparece en la
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF. (pág. 33)
pantalla.
• La función de contraluz está activada.
c Desactívela. (pág. 32)
El chasquido del obturador no suena. • BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
m Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 107)
En la pantalla del televisor o en la del • Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú. (pág. 107)
En la pantalla aparece una imagen
desconocida.
PC aparece una banda negra
horizontal.
El flash externo (opcional) no trabaja.
• La alimentación de un flash externo (opcional) está
desconectada o la fuente de alimentación no está instalada.
m Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente
de alimentación.
• Ha instalado dos o más flashes externos (opcionales).
m Solamente podrá utilizarse un flash externo (opcional).
• En FLASH MODE de los ajustes del menú está seleccionado
AUTO cuando está videofilmando en un lugar brillante.
m Ajústelo a ON. (pág. 107)
En el modo de reproducción
Síntoma
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no
trabaja.
Hay cuatro líneas horizontales en
la imagen, o las imágenes de
reproducción no son claras o no
aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La búsqueda mediante la fecha no
trabaja correctamente.
Las imágenes grabadas en el sistema
Digital8 no se reproducen.
Las imágenes grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar no se reproducen
correctamente.
170
Causa y/o solución
• El selector POWER no está en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
c Póngalo en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (pág.
39)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 39)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 194)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STEREO. (pág. 107)
• El volumen está al mínimo.
c Presione VOLUME +. (pág. 39)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 107)
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 78)
• PB MODE está ajustado a
/ en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 107)
• Ajuste PB MODE a
/ en los ajustes del menú. (pág. 107)
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
La batería se descarga rápidamente.
El videocasete no puede extraerse del
compartimiento del mismo.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
(Continúa en la página siguiente)
Verificação de problemas
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de batería
restante señala que la batería tiene
suficiente energía.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente. (pág. 16)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería completamente cargada. (pág. 15, 16)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
m Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 16)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
m Vuelva a cargar completamente la batería para que el
indicador de batería restante indique el tiempo correcto.
(pág. 16)
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 15, 21)
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada. (pág. 15, 16)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 193)
Solución de problemas
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 21)
• La cinta tiene un espacio en blanco al comienzo o en el medio.
• Usted no ha grabado todavía un nuevo videocasete.
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en el medio.
171
Solución de problemas
Cuando utilice “Memory Stick”
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente
Síntoma
Causa y/o solución
El “Memory Stick” no funciona.
• El selector POWER no está ajustado a MEMORY.
c Póngalo en MEMORY (pág. 129).
• El “Memory Stick” no está insertado.
c Insértelo (pág. 126)
La grabación no funciona.
• El “Memory Stick” está completamente grabado.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar
(pág. 129,163)
• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.
c Formatéelo en su videocámara o utilice otro “Memory Stick”
(pág. 112).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
La imagen no puede borrarse.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección (pág. 161).
No es posible formatear el “Memory
Stick”
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
No es posible borrar todas las
imágenes.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
No es posible proteger imágenes.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
• La imagen protegida no puede reproducirse.
c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág. 146)
No es posible escribir una marca de
impresión en una imagen fija.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
• No es posible reproducir la imagen en la que se desea escribir una
marca de impresión.
c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág. 146)
• El “Memory Stick” se a grabado hasta su plena capacidad.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir un marca de
impresión. (pág. 163,166)
La función de almacenamiento de
fotografías no funciona.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
172
Solución de problemas
Otros
Síntoma
La edición digital de programas no
trabaja.
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Durante la carga de la batería la
iluminación de fondo del
visualizador está desactivada.
Durante la carga de la batería la
iluminación de fondo del
visualizador parpadea.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación está conectada.
Verificação de problemas
No es posible cargar la batería.
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 193)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El selector POWER (CHG) ni está en OFF (CHG).
m Póngalo en OFF (CHG).
• Ha finalizado la carga de la batería.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 21)
• La batería no está adecuadamente instalada.
m Instálela adecuadamente.
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos
después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de
cristal líquido y presione el botón RESET situado al lado del
altavoz utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón
RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,
volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 205)
Solución de problemas
Las imágenes de un televisor o de
una videograbadora no aparecen
incluso aunque la videocámara está
conectada a las salidas de tal
televisor o videograbadora.
Causa y/o solución
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente ajustado.
m Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de
entrada de la videograbadora. (pág. 87)
• La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital
que no es Sony.
m Ajústela a IR. (pág. 88)
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
de la cinta.
m Vuelva a programar en una parte grabada. (pág. 95)
• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.
m Sincronícelas. (pág. 93)
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 107)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 211)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 211)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
c Ajústelo a LCD (pág. 107).
173
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee función de visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla de cristal
líquido, en el visualizador.
Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos
siguiente. La visualización de cinco dígitos le
indicará la condición actual de la videocámara.
Los últimos 2 dígitos (indicados mediante ss)
diferirán dependiendo del estado de su
videocámara.
Visualización de cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Pantalla de cristal líquido,visor,o
visualizador
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 188)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 193)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 194)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema después de haber probado las soluciones, póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
174
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en la pantalla o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
100–0001
100-0001 Indicador de advertencia de archivo
Parpadeo lento:
•El archivo está corrompido.
•El archivo no es legible.
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 174)
Indicador de advertencia del “Memory
Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
Parpadeo lento:
•No hay “Memory Stick” insertado.
Parpadeo rápido:
•El “Memory Stick” no puede leerse con su
videocámara (pág. 124).
Indicador de aviso de formateo del
“Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Parpadeo rápido:
•El “Memory Stick” no está correctamente
formateado (pág. 112).
•Los datos del “Memory Stick” están
corrompidos.*
6 Usted tiene que extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia afuera (roja) (pág. 25).
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad
(pág. 193).
•La cinta ha finalizado.
•Se ha activado la función de autodiagnóstico
(pág. 174).
H Imagen fija está protegida* (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente)
Parpadeo lento:
•La imagen fija está protegida (pág. 161).
Indicador de aviso del flash (opcional)
Parpadeo rápido:
•El flash incorporado o el externo (opcional)
tiene algún problema.
Verificação de problemas
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con
el compartimiento del videocasete abierto
durante aproximadamente 1 hora (pág. 193).
L Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado.*
•La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia afuera (roja) (pág. 25).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado.*
Solución de problemas
i La batería está agotada o a punto de
agotarse
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada.
El indicador E parpadeará a veces incluso
aunque el tiempo restante de la batería sea de
cinco a diez minutos dependiendo de las
condiciones de operación, el medio ambiente,
y la condición de la batería.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada.
C:21:00
* Usted oirá una melodía o un pitido.
175
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET
Ajuste la fecha y la hora. (pág. 22)
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 188)
•8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Utilice videocasetes Hi8
LP.* (pág. 113)
•Q Z TAPE END
La cinta ha finalizado.*
•Q NO TAPE
Inseerte un videocasete.*
•
CLEANING CASSETTE**
/Digital8
cuando grabe en el modo
Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 194)
•COPY INHIBIT
Ha intentado grabar imágenes con señal de control de derechos de
antor.* (pág. 186)
•
FULL
El “Memory Stick” está lleno.* (pág. 131) (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
•
-
La langüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada a LOCK.* (pág. 124) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
•
NO FILE
En el “Memory Stick” no hay grabadas impagenes.* (pág. 147)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
•
NO MEMORY STICK
No hay “Memory Stick” insertado.* (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
•
MEMORY STICK ERROR
Los datos del “Memory Stick” están corrompidos.* (pág. 126)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
•
FORMAT ERROR
Compruebe el formato del “Memory Stick”.* (pág. 112)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
•
- DIRECTORY ERROR
El “Memory Stick” posee más de un directorio cono 100msdcf.*
(pág. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente)
* Usted oirá una melodía o un pitido.
** El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la
pantalla.
176
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Sistema Digital8 ,
grabación y reproducción
Sistema Digital8 ,
gravação e reprodução
¿Qué es el “Sistema Digital8
O que é o «sistema Digital8
”?
»
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para
possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8
/Digital8 .
Videocasetes utilizables
Cassetes de vídeo utilizáveis
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8
/Digital8 .*
El tiempo de grabación cuando utilice su
videograbadora de sistema Digital8 con un
una cinta Hi8
/8 estándar será 2/3 del
que puede utilizarse con una videocámara Hi8
/8 estándar (el tiempo de grabación de 90
minutos pasará a ser de 60 minutos en el modo
SP).
* Si ha utilizado una cinta 8 estándar,
cerciórese de reproducirla en esta videocámara.
Si reprodujese una cinta 8 estándar en otras
videograbadoras, podría aparecer ruido de
patrón de mosaico (incluyendo la
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8
/Digital8 .*
O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara do sistema Digital8 em cassetes
Hi8
/padrão 8 é 2/3 do tempo de
gravação quando se utiliza a videocâmara do
/padrão 8 convencional (90
sistema Hi8
minutos de tempo de gravação se tornam 60
minutos com a velocidade SP).
* Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se
de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos em
padrão mosaico poderão aparecer quando fitas
padrão 8 forem reproduzidas em outros
videogravadores (incluindo outras DCRTRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E).
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8
podrán reproducirse en una máquina Hi8
8 estándar (analógica).
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas em máquina do sistema
Hi8
/padrão 8 (analógico).
no
/
es marca comercial.
es marca comercial.
es marca comercial.
Sistema de reproducción
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Sistema de reprodução
O sistema Digital8 ou Hi8
/padrão 8 é
automaticamente detectado antes que a fita seja
reproduzida.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo
sistema Hi8
/padrão 8 , sinais digitais são
emanados como sinais de imagem da tomada
DV OUT ou DV IN/OUT.
Visualización durante la detección automática
del sistema
/8
El sistema Digital8 o el sistema Hi8
estándar se detectará automáticamente, y se
cambiará automáticamente a tal sistema de
reproducción.
Durante el cambio de sistema, la pantalla se
volverá azul, y aparecerán las visualizaciones en
la pantalla siguientes. A veces también puede
oírse siseo.
Indicação durante a detecção automática do
sistema
/padrão 8 é
O sistema Digital8 ou Hi8
automaticamente detectado e o sistema de
reprodução é automaticamente comutado.
Durante a comutação de sistemas, o écran tornase azul e as indicações a seguir aparecem no
écran. Às vezes, também um ruído sibilante pode
ser ouvido.
t
/
/ : Durante el cambio de Digital8
a Hi8
/8 estándar.
t : Durante el cambio de Hi8
/
8 estándar a Digital8 .
t
/
Informações adicionais
Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará
automáticamente el sistema Digital8 o el
sistema Hi8
/8 estándar.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el
sistema sistema Hi8
/8 estándar, las
señales digitales saldrán como señales de imagen
a través de la toma de DV OUT o DV IN/OUT.
Información adicional
Este sistema de vídeo fue desarrollado para
permitir la grabación digital en videocasetes Hi8
/Digital8 .
/ : Durante a comutação de Digital8
a Hi8
/padrão 8
t : Durante a comutação de Hi8
/padrão 8 a Digital8
185
Sistema Digital8
reproducción
, grabación y
Cuando reproduzca
Sistema Digital8
reprodução
, gravação e
Em reproduções
Reproducción de cintas grabadas en
el sistema NTSC
Em reproduções de fitas gravadas
pelo sistema NTSC
Usted podrá grabar una cinta grabada en el
sistema NTSC en la pantalla de cristal líquido, si
ha sido grabada en el modo LP.
Não é possível reproduzir fitas gravadas pelo
sistema de vídeo NTSC no écran LCD, se as
mesmas estiverem gravadas no modo de
velocidade SP.
Señal de derechos de autor
(Copyright)
Sinal dos direitos de autor
Cuando reproduzca
Em reproduções
Utilizando cualquier otra videocámara, no podrá
grabar en una cinta que posea señales de control
de protección de derechos de autor grabadas en
el software reproducido en su videocámara.
Usando qualquer outra videocâmara, não é
possível gravar numa fita que possua gravados
sinais de controlo de direitos de autor para a
protecção contra cópias do software que esteja
em reprodução na sua videocâmara.
Cuando grabe (DCR-TRV330E
solamente)
Usted no podrá grabar software en su
videocámara que contenga señales de derechos
de autor para protección del mismo.
Si trata de grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del
televisor aparecerá COPY INHIBIT. Su
videocámara no puede grabar señales de control
de derechos de autor en la cinta.
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Digital8
Cuando reproduzca una cinta del sistema
Digital8 duplicada de una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste
HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del
menú (pág. 107).
Sonido de los altavoces
Modo de
sonido
de HiFi
STEREO
1
2
186
Reproducción
Reproducción de una cinta
de una
con pista de
cinta estéreo sonido doble
Sonido principal
Estéreo
y sonido secundario
Canal izquierdo Sonido principal
Canal derecho Sonido secundario
Em gravações (somente DCRTRV330E)
Não é possível gravar na sua videocâmara um
software que contenha sinais de controlo de
direitos do autor para a protecção contra cópias
de tal programa.
COPY INHIBIT aparecerá no écran do painel
LCD, do visor electrónico ou do televisor, caso
tente gravar tal software. A sua videocâmara não
regista sinais de controlo de direitos do autor na
cassete quando de gravações.
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando se utilizam fitas gravadas
pelo sistema Digital8
Quando for reproduzir uma fita do sistema
Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita
com dupla pista de áudio gravada pelo sistema
DV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 107).
Som do altifalante
Reprodução
Modo de
de uma fita
som HiFi
estéreo
STEREO
1
2
Estéreo
Canal esq.
Canal dir.
Reprodução de
uma fita com dupla
pista de áudio
Áudio principal e
áudio secundário
Áudio principal
Áudio secundário
Sistema Digital8
reproducción
, grabación y
Sistema Digital8
reprodução
, gravação e
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Hi8/8 estándar
Quando se usam fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8
Cuando reproduzca una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema estéreo de
HiFi de AFM, ajuste HiFi SOUND al modo
deseado en los ajustes del menú (pág. 107).
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi,
ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 107).
Sonido de los altavoces
Som do altifalante
Reprodução
Modo de
de uma fita
som HiFi
estéreo
Modo de
sonido
de HiFi
STEREO
1
2
Reproducción
Reproducción de una cinta
de una
con pista de
cinta estéreo sonido doble
Sonido principal y
Estéreo
sonido secundario
Monoaural
Sonido principal
Sonido
Sonido
innatural
secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
STEREO
1
2
Estéreo
Monofónico
Som artificial
Reprodução de
uma fita com dupla
pista de áudio
Áudio principal e
áudio secundário
Áudio principal
Áudio secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Información adicional
Informações adicionais
187
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?
O que é a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de
iones de litio que posee funciones para
comunicar información relacionada con las
condiciones de operación entre su videocámara y
un adaptador de alimentación de CA.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo de batería restante en minutos.
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma
bateria recarregável de íon lítio que possui
funções para comunicação de informações
relativas às condições operativas entre a sua
videocâmara e um adaptador CA.
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o
consumo de alimentação de acordo com as
condições operativas da sua videocâmara e exibe
o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carga de la batería
Carregamento da bateria
recarregável
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que
la iluminación de fondo del visualizador se
desactive, señalando que la batería está
completamente cargada. Si cargase la batería
fuera de este margen de temperaturas, no
podría cargarla eficazmente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
•Certifique-se de carregar a bateria recarregável
recarregável antes de iniciar a utilização da sua
videocâmara.
•Recomendamos carregar a bateria recarregável
a uma temperatura ambiente entre 10 ºC a 30 ºC
até que a luz de fundo do mostrador se apague,
indicando que a bateria recarregável está
plenamente carregada. Se a bateria recarregável
for carregada fora desta gama de temperaturas,
pode não ser possível carregar eficientemente a
bateria recarregável.
•Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria recarregável.
Utilización efectiva de la batería
Utilização efectiva da bateria
recarregável
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla, e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar fotos.
– Utilice una batería de gran capacidad
(NP-FM70/FM90/FM91, opcional).
•La utilización frecuente del panel de cristal
líquido o de las funciones de reproducción, de
avance rápido, o de rebobinado hará que la
batería se agote con mayor rapidez. Le
recomendamos que utilice una batería de gran
capacidad (NP-FM70/FM90/FM91, opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHG) cuando no tome fotos o reproduzca con
su videocámara. La batería también se
consumirá cuando deje su videocámara en el
modo de espera o de reproducción.
•Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y realice
pruebas antes de la videofilmación real.
•No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
188
•O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria recarregável
pode ser encurtado em locais frios.
Recomendamos observar o seguinte para o uso
prolongado da bateria recarregável:
– Coloque a bateria recarregável num bolso da
sua roupa para aquecê-la com o calor do seu
corpo, e insira-a na sua videocâmara
imediatamente antes de iniciar as tomadas de
cena.
– Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM70/FM90/FM91,
opcional).
•A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria recarregável.
Recomendamos utilizar a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91,
opcional).
•Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHG) quando não for efectuar as tomadas
de cena e reproduções na sua videocâmara. A
bateria recarregável também se desgasta
quando a sua videocâmara está no modo de
espera ou pausa de reprodução.
•Tenha baterias recarregáveis de reserva
disponíveis para duas ou três vezes o tempo de
gravação planeado, e efectue gravações de
prova antes de executar as gravações reais.
•Não exponha a bateria recarregável à água.
A bateria recarregável não é à prova de água.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
Indicador de tiempo de batería
restante
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
•Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que ésta tiene energía suficiente para funcionar,
vuelva a cargarla completamente para que el
indicador de batería restante muestre la
indicación correcta. Sin embargo, tenga en
cuenta que la indicación de la batería restante
correcta puede no restablecerse si se utiliza a
altas temperaturas durante mucho tiempo, si se
deja completamente cargada, o si la utiliza con
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante
como el tiempo aproximado de videofilmación.
•La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de cinco a diez minutos.
•Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante na bateria
informe que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável de
maneira que a informação do indicador do
tempo de carga restante da bateria fique
correcta. Note, porém, que a indicação correcta
de carga da bateria às vezes não é restaurada
quando a bateria é recarregável utilizada sob
temperaturas elevadas por um longo tempo,
deixada em estado plenamente carregado, ou
frequentemente utilizada. Considere a
indicação do tempo de carga restante na bateria
como um tempo de filmagem aproximado.
•A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de cinco a dez
minutos.
Forma de guardar la batería
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil haya acabado. Compre una
batería nueva.
•La duración de la batería variará dependiendo
de cómo se almacene, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo, guarde-a num local
fresco e seco, após carregá-la completamente,
uma vez por ano, e então esgotar a carga da
mesma na sua videocâmara. Isto irá manter as
funções da bateria recarregável.
•Para esgotar a carga da bateria recarregável na
sua videocâmara, deixe a videocâmara no
modo de filmagem, sem nenhuma cassete
inserida, até que a alimentação se desligue.
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria
recarregável ficar consideravelmente
encurtado, uma causa provável é o término da
sua vida útil. Neste caso, adquira uma nova
bateria recarregável.
•A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente para cada bateria
recarregável.
Informações adicionais
Duración de la batería
Como guardar a bateria recarregável
Información adicional
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar seco y
fresco después de cargarla completamente una
vez al año y de utilizarla hasta el final en su
videocámara. Esto es para mantener las
funciones de la batería.
•Para descargar la batería en su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que se desconecte la alimentación sin
videocasete insertado.
189
Acerca de i.LINK
Sobre i.LINK
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital compatible con
las normas i.LINK. En esta sección se describen
las normas i.LINK y sus características.
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV em concordância com i.LINK.
Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
¿Qué es “i.LINK”?
O que é «i.LINK»?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean terminales i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte en cadena dos o más equipos
compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá
realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um único cabo i.LINK. Aplicações
possíveis são operações e transacções de dados
com vários equipamentos AV digitais.
Quando dois ou mais equipamentos i.LINKcompatíveis forem ligados a este aparelho num
cordão de margaridas, operações e transacções
de dados serão possíveis não somente com o
equipamento ligado a este aparelho, como
também com outros dispositivos através do
equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a un equipo
compatible con i.LINK que posea dos o más
tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de
instrucciones del equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el instituto Institute of
Electrical and Electronic Engineers (Instituto de
Ingenieros Eléctricos y Electrónicos).
190
Nota
Normalmente, apenas uma peça de equipamento
pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK
(cabo DV). Quando ligar este aparelho a um
equipamento i.LINK-compatível que possua
duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV),
consulte o manual de instruções do equipamento
a ser ligado.
Sobre o nome «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
Acerca de i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca del
terminal i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, como en esta unidad,
será “S100”.
Cuando conecte esta unidad a un equipo que
posea una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo con tomas DV diferentes, consulte la
página 84.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otros equipos compatibles con
i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. un PC de la serie VAIO)
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación compatible con
esta unidad ya esté instalado en tal PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
cuando conecte esta unidad, consulte también los
manuales de instrucciones de los equipos que
vaya a conectar.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
A taxa máxima de Baud de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas de Baud
máximas estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias do
terminal i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada tal como neste
aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamento
que possua uma taxa de Baud máxima diferente,
a taxa de Baud às vezes difere da taxa de Baud
indicada.
* O que é «Mbps»?
Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte a página 84.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV) criado
pela SONY (por ex.: computador pessoal da série
VAIO) que não seja equipamento de vídeo.
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções na
ligação deste aparelho, consulte também os
manuais de instrução dos equipamentos a serem
ligados.
Informações adicionais
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Taxa de Baud i.LINK
Información adicional
* ¿Qué es “Mbps”?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad de transmisión de 100 Mbps significa
que podrán transmitirse 100 megabits de datos
en un segundo.
Sobre i.LINK
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e
são marcas comerciais.
191
Utilización de su
videocámara en el extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 107.
192
Utilização da videocâmara
no estrangeiro
Utilização da sua videocâmara
no estrangeiro
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada VIDEO/AUDIO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante o ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 107
quanto a maiores informações.
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara poderá ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes em situações
como:
– Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção.
– Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores.
– Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou uma tempestade.
– Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade.
Informações adicionais
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
– Si traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
– Si traslada su videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior.
– Si utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
– Si utiliza su videocámara en un lugar de gran
temperatura y humedad.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Información adicional
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
193
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Informações sobre manutenção
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo.
Cuando reproduzca en el sistema Digital8
(analógico)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
– aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
– las imágenes de reproducción no se muevan.
– las imágenes de reproducción no aparezcan.
– el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro en
pantalla durante la grabación.
Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda la
pantalla se volverá azul.
Quando se reproduz/grava pelo sistema
Digital8
A cabeça de vídeo pode estar contaminada
quando:
– ruídos em padrão mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
– a imagem de reprodução não se move;
– as imagens de reprodução não aparecem;
– o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecem um após o outro
durante a gravação.
Se as cabeças de vídeo ficarem mais
contaminadas, o écran inteiro ficará azul.
b
o/ou
Cuando reproduzca en el sistema Hi8/8
estándar (analógico)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
– Las imágenes de reproducción contengan
ruido.
– Las imágenes de reproducción apenas se vean.
– Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Quando se reproduz pelo sistema Hi8/padrão
8 (analógico)
A cabeça de vídeo pode estar contaminada
quando:
– as imagens de reprodução contêm ruídos;
– as imagens de reprodução estão difíceis de se
ver;
– as imagens de reprodução não aparecem.
o/ou
Cuando uno de los problemas de arriba, limpie
las cabezas de vídeo con un casete limpiador
V8-25CLD Sony (opcional). Compruebe las
imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Se ocorrer algum dos problemas acima, limpe as
cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional). Verifique a imagem e, se o
problema acima ainda persistir, repita a limpeza.
Limpeza do écran LCD
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si la pantalla de cristal líquido está manchada
con huellas dactilares o polvo, le recomendamos
que utilice un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (opcional) para limpiarla.
194
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no écran LCD, recomendamos a utilização do
jogo de limpeza LCD (opcional) para a limpeza.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería incorporada
Su videocámara se suministra con una batería
incorporada a fin de conservar la fecha y la hora,
etc., independientemente del selector POWER.
La batería incorporada se cargará siempre
mientras esté utilizando su videocámara. Sin
embargo, la batería se descargará completamente
después de aproximadamente medio año si no
utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la
batería incorporada no esté cargada, la operación
de su videocámara no se verá afectada. Para
conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería
cuando se haya descargado.
Precauciones
Operación de la videocámara
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha
recarregável incorporada para guardar os dados
de data e hora, etc., independentemente do ajuste
do interruptor POWER. A pilha recarregável
incorporada estará sempre carregada enquanto
se estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga
desta pilha descarregar-se-á gradualmente caso
não utilize a videcâmara, e estará completamente
exaurida em aproximadamente meio ano, caso
não utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo
que a pilha recarregável incorporada não esteja
carregada, isto não afectará o funcionamento da
videocâmara. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a pilha caso esteja descarregada.
Carregamento da pilha recarregável
incorporada:
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica doméstica com o adaptador CA
fornecido junto com a videocâmara, e deixe a
videocâmara com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Informações adicionais
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas, ya que de lo contrario podría
aparecer ruido en las imágenes.
Carregamento da pilha
recarregável incorporada
Información adicional
Carga de la batería incorporada:
•Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF durante
más de 24 horas.
•O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Informações sobre manutenção e
precauções
•Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso
o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
•Mantenha a sua videocâmara distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
195
mecânicas. Ruídos podem aparecer na imagem.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
•No toque la pantalla de cristal líquido con los
dedos ni con objetos puntiagudos.
•Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en la
pantalla puede aparecer una imagen residual.
Esto no significa mal funcionamiento.
•Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
•Não toque o écran LCD com os seus dedos ou
algum objecto pontudo.
•Caso a sua videocâmara seja utilizada em um
local frio, uma imagem residual poderá
aparecer no écran. Isto não representa mau
funcionamento.
•Durante a utilização da sua videocâmara, a
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
Manejo de los videocasetes
Acerca do manuseamento das
cassetes
•No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
•No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
Cuidados de su videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocasete. Conecte
periódicamente la alimentación, ponga en
funcionamiento las secciones de videocámara
(CAMERA) y reproductor (PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente)), y reproduzca una
cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Conexión a su PC
•Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita, e a
exteriorização ou não da lingueta de gravação.
•Não abra a cobertura de protecção da fita nem
toque na fita.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação para
operar as secções CAMERA e PLAYER ou VCR
(somente DCR-TRV330E), e reproduza uma fita
por cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente pois este
pode avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Ligação ao seu computador
•Para grabar con un cale i.LINK las imágenes
procesadas o editadas por su PC, utilice un
nuevo videocasete Hi8
/Digital8
•Para introducir las imágenes grabadas
mediante un sistema Hi8/8 estándar
(analógico) en su PC, duplique en primer lugar
las imágenes en un videocasete Digital8 o
DV, y después introdúzcalas en su PC.
•Na gravação com o cabo i.LINK, de uma
imagem processada ou editada pelo seu
computador, utilize uma nova cassete Hi8
/Digital8 .
•Na introdução da imagem gravada pelo sistema
Hi8/padrão 8 (analógico) no seu computador,
duplique a imagem numa fita Digital8 ou DV
primeiro, e então introduza-a no seu
computador.
Cuando introduzca una imagen grabada con el
sistema Hi8/8 estándar en VAIO Sony
La función Program Capture (captura de
programas) de movimiento Dvgate no trabajará.
Para utilizar esta función, duplique la imagen en
primer lugar en una cinta Digital8 o DV, y
después introdúzcala en su VAIO Sony.
Quando introduzir a imagem gravada pelo
sistema Hi8/padrão 8 no Sony VAIO
A função de Captura de Programa do
movimento DVgate não funciona. Para utilizar
esta função, duplique a imagem numa fita
Digital8 ou DV primeiro e então introduza-a
no seu Sony VAIO.
196
Adaptador de alimentación de CA
Adaptador CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Desligue o aparelho da tomada da rede CA
quando não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo para evitar
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
•Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
– En lugares cálidos o húmedos.
– Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beiramar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a ocorrência de mofo, execute
periodicamente o explicado acima.
Recomendamos activar e operar a videocâmara
cerca de uma vez por mês para mantê-la em
estado óptimo por um longo tempo.
Informações adicionais
Informações sobre manutenção e
precauções
Información adicional
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
197
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Batería
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
•Utilize somente o carregador ou equipamento
de vídeo especificado com a função de
carregamento.
•Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado no sol,
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
•A recarga quando ainda resta alguma carga não
afecta a capacidade original da bateria.
Nota sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
– Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
– Las pilas no son recargables.
– No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
– De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
– No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de colocar otras nuevas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
gran cantidad de agua y después consulte a un
médico.
Si se produce cualquier problema, desconecte la
alimentación de su videocá unidad y póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Nota acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
– Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
– Pilhas secas não são recarregáveis.
– Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
– Não use diferentes tipos de pilha juntos.
– Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando
estas não são usadas por longo tempo.
– Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
198
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Pantalla de cristal líquido
Informações adicionais
Imagen
DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV330E:
6,2 cm (tipo 2,5)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV430E:
7,5 cm (tipo 3)
61,0 × 43,8 mm
DCR-TRV530E:
8,8 cm (tipo 3,5)
72,2 × 50,4 mm
Número total de puntos
123.200 (560 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
Pantalla de cristal líquido
DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV330E: 3,9 W
DCR-TRV430E/TRV530E: 4,2 W
Visor
3,0 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de carga
recomendada
10 a 30 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (aprox.)
85 × 102 × 205,5 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
DCR-TRV230E/TRV235E:
880 g
DCR-TRV325E/TRV330E:
900 g
DCR-TRV430E/TRV530E:
930 g
excluyendo la batería, el
videocasete, y la bandolera
DCR-TRV230E:
1.020 g
DCR-TRV235E/TRV325E/
TRV330E:
1.040 g
DCR-TRV430E:
1.090 g
DCR-TRV530E:
1.070 g
incluyendo la batería (NP-FM30 o
NP-FM50) suministrada, 120 min.
videocasete Hi8 y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 3
Información adicional
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes recomendados
Videocasetes Hi8/Digital8
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
Modo SP: 1 hora
Modo LP: 1 hora y 30 minutos
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) 3 mm (tipo 1/6)
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivos: aprox. 400.000 píxeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
25× (Óptico), 700×* (Digital)
* 800× (DCR-TRV235E/TRV430E)
Distancia focal
2,4 - 60 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
46 - 1.150 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
6 lux (F 1.6)
0 lux (en el modo de videofilmación
en la obscuridad)*
* Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Entrada/salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada
Entrada/Salida de audio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo, 327 mV, (con
una impedancia de entrada de más
de 47 kΩ (kiloohmios))
Impedancia de salida de menos de
2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma
estéreo (3,5 mm de diá.)
Impedancia de entrada de más de
47 kΩ (kiloohmios)
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Toma USB (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Mini-B
Toma LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm da diá.)
Toma MIC
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Entrada/salida de DV
Conector de 4 contactos
199
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
ca100 - 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: cc8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida máxima
8,4 V CC
Tensión de salida media
7,2 V CC
Capacidad
NP-FM30:
5,0 Wh (700 mAh)
NP-FM50:
8,5 Wh (1.180 mAh)
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
NP-FM30:
65 g
NP-FM50:
76 g
Tipo
Iones de litio
200
“Memory Stick”
(DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
solamente)
Memoria
Memoria flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de alimentación
2,7 - 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modo de
operación
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
4g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
— Referencia rápida —
— Rápida referência —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
1
5
6
2
7
3
8
9
4
0
1 Tampa da objectiva (pág. 26)
2 Pantalla de cristal líquido (pág. 26)
2 Écran LCD (pág. 26)
3 Mando de apertura (OPEN) (pág. 26)
3 Tecla OPEN de abertura (pág. 26)
4 Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 39)
4 Teclas VOLUME (pág. 39)
5 Bateria recarregável (pág. 15)
6 Palanca de liberación de la batería (BATT)
(pág. 15)
6 Alavanca de liberação BATT da bateria
(pág. 15)
7 Selector de alimentación (POWER) (pág. 26)
7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 26)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 26)
9 Ganchos para la bandolera (pág. 205)
0 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 16)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 26)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
9 Prendedores para correia tiracolo (pág. 205)
0 Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 16)
Rápida referência
5 Batería (pág. 15)
Referencia rápida
1 Tapa del objetivo (pág. 26)
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para produtos de vídeo
Sony.
Na aquisição de produtos de vídeo
Sony, a Sony recomenda obter
acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
203
REW
STOP
qs
qd
PLAY
PAUSE
FF
SUPER LASER LINK
qa
Identificação das partes e dos
controlos
SUPER LASER LINK
Identificación de partes y
controles
REW
STOP
PLAY
PAUSE
FF
REC
DCR-TRV330E
solamente/Somente
DCR-TRV330E
qf
ql
qg
w;
qh
wa
qj
ws
wd
wf
qk
qa Teclas de control de vídeo (pág. 39, 42)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Grabación (z REC) (DCR-TRV330E
solamente)
qs Tecla de enlace láser súper (SUPER LASER
LINK) (pág. 46)
qd Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHTSHOT) (pág. 33)
qf Anillo de enfoque (pág. 65)
qg Objetivo
qh Micrófono
qj Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 26)
qk Emisor de rayos infrarrojos (pág. 33, 46)
ql Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 33)
w; Visualizador (pág. 212)
wa Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 65)
ws Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 32)
wd Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 53)
wf Sensor de control remoto
qa Teclas de controlo de vídeo (pág. 39, 42)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinagem)
N PLAY (reprodução)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (gravação) (somente DCR-TRV330E)
qs Tecla SUPER LASER LINK de super enlace a
laser (pág. 46)
qd Tecla SUPER NIGHTSHOT de super
filmagem nocturna (pág. 33)
qf Anel de focagem (pág. 65)
qg Objectiva
qh Microfone
qj Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 26)
qk Emissor de raios infravermelhos
(pág. 33, 46)
ql Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 33)
w; Mostrador (pág. 212)
wa Interruptor FOCUS de focagem (pág. 65)
ws Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 32)
wd Tecla FADER de fusão (pág. 53)
wf Sensor remoto
¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER
LINK) ?
El sistema de enlace láser súper transmite y
recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo
que posean la marca de enlace súper
utilizando rayos infrarrojos.
O que é SUPER LASER LINK?
O sistema de super enlace a laser emite e recebe
imagens e som entre equipamentos de vídeo que
possuem a marca de super enlace a laser , por
meio de raios infravermelhos.
204
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wg
e;
wh
ea
wj
wk
es
ed
wl
ef
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente
* Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada
con su videocámara en los
ganchos para la misma.
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo fornecida com a sua
videocâmara nos prendedores para a correia
tiracolo.
Rápida referência
wg Teclas EDITSEARCH de busca para edição
(pág. 37)
wh Tecla MEMORY PLAY de reprodução com
memória* (pág. 146)
wj Altifalante
wk Tecla MEMORY – de memória*
(pág. 137, 146)
wl Tecla RESET de reinício (pág. 181)
e; Tecla MEMORY INDEX de índex de
memória* (pág. 148)
ea Tecla MEMORY DELETE de eliminação de
memória* (pág. 163)
es Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 64)
ed Tecla MEMORY MIX de mistura de
memória* (pág. 137)
ef Tecla MEMORY + de memória* (pág. 137,
146)
Referencia rápida
wg Teclas de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 37)
wh Tecla de reproducción de la memoria
(MEMORY PLAY)* (pág. 146)
wj Altavoz
wk Tecla de memoria (MEMORY –)* (pág. 137,
146)
wl Botón de reposición (RESET) (pág. 173)
e; Tecla de índice de la memoria (MEMORY
INDEX)* (pág. 148)
ea Tecla de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE)* (pág. 163)
es Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 64)
ed Tecla de mezcla de memoria (MEMORY
MIX)* (pág. 137)
ef Tecla de memoria (MEMORY +)* (pág. 137,
146)
205
Identificación de partes y
controles
eg
Identificação das partes e dos
controlos
el
r;
eh
ra
rs
ej
rd
rf
rg
ek
rh
eg Zapata para accesorios inteligente
eh Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 37)
ej Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 40)
ek Tecla de título (TITLE) (pág. 67)
el Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)
(pág. 75, 157)
r; Palanca del zoom motorizado (pág. 29)
ra Tecla de foto (PHOTO) (pág. 48, 129)
rs Tecla de expulsión del “Memory Stick”*
(pág. 126)
rd Ranura para el “Memory Stick”*
(pág. 126)
rf Lámpara indicadora de acceso* (pág. 126)
rg Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 107)
rh Tecla de menú (MENU) (pág. 107)
eg Calço de acessório inteligente
eh Tecla END SEARCH de busca do final
(pág. 37)
ej Tecla DISPLAY de indicações (pág. 40)
ek Tecla TITLE de título (pág. 67)
el Tecla PB ZOOM do zoom de reprodução
(pág. 75, 157)
r; Alavanca do zoom motorizado (pág. 29)
ra Tecla PHOTO de fotografia (pág. 48, 129)
rs Tecla de ejecção de «Memory Stick»*
(pág. 126)
rd Ranhura de «Memory Stick»* (pág. 126)
rf Lâmpada de acesso* (pág. 126)
rg Disco SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 107)
rh Tecla MENU (pág. 107)
* Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
206
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na paga conforme
ilustrado.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
rj
rk
t;
rl
ta
rk Mando de bloqueo (LOCK) (pág. 26)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
rk Botão LOCK de bloqueio (pág. 26) (Somente
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E)
rl Correa de la empuñadura
rl Correia da pega
t; Toma para auriculares (i)
t; Tomada i para auscultadores
ta Toma para micrófono alimentado a través
de la clavija (MIC (PLUG IN POWER))
Conéctele un micrófono externo (opcional).
Esta toma acepta también un micrófono de
“alimentación a través de la clavija”.
ta Tomada MIC do microfone (PLUG IN
POWER)
Ligue um microfone externo (opcional). Esta
tomada aceita também um microfone do tipo
«alimentação por inserção da ficha».
Fijación de la correa de la empuñadura
Fixação da correia da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Aperte a correia da pega firmemente.
Rápida referência
rj Visor electrónico (pág. 30)
Referencia rápida
rj Visor (pág. 30)
207
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
tf
ts
td
tg
th
ts Ocular
td Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 30)
tf Techa de apertura/expulsión (OPEN/EJECT)
(pág. 24)
tg Rosca para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
th Compartimiento del videocasete (pág. 24)
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligente
•La zapata para accesorios inteligente suministra
alimentación a accesorios opcionales, tales
como una lámpara para vídeo un micrófono o
una impresora (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
•La zapata para accesorios inteligente está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la
alimentación suministrada por la zapata. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
•La zapata para accesorios inteligente posee un
dispositivo de seguridad para fijar bien el
accesorio instalado. Para conectar un accesorio,
presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final,
y después apriete el tornillo.
•Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
208 presione hacia abajo, y tire del accesorio.
ts Ocular
td Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 30)
tf Interruptor OPEN/EJECT de abertura/
ejecção (pág. 24)
tg Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm.
Doutra maneira, o tripé não poderá ser
firmemente montado e o parafuso poderá
avariar a sua videocâmara.
th Compartimento de cassete (pág. 24)
Notas acerca do calço de acessório inteligente
•O calço de acessório inteligente fornece
alimentação aos acessórios opcionais tais como
luz de vídeo, microfone ou impressora
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E).
•O calço de acessório inteligente está conectado
com o interruptor POWER, possibilitando a
activação/desactivação da alimentação
fornecida pelo calço. Consulte o manual de
instruções do acessório quanto a maiores
informações.
•O calço de acessório inteligente possui um
dispositivo de segurança para a firme fixação
do acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o para baixo e empurre-o até o final, e
então aperte o parafuso.
•Para remover um acessório, afrouxe o parafuso
e então pressione para baixo e extraia o
acessório.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
tl
y;
tj
ya
tk
tj Tomada A/V OUT (pág. 44, 82) (DCRTRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/
TRV530E)
Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 44, 82, 143)
(DCR-TRV330E)
tk Toma de salida de video S (S VIDEO OUT)
(pág. 44) (DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV430E/TRV530E)
Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 44)
(DCR-TRV330E)
tk Tomada S VIDEO OUT (pág. 44) (DCRTRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/
TRV530E)
Tomada S VIDEO (pág. 44) (DCR-TRV330E)
tl Tomada DV OUT de saída DV (pág. 84)
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV430E/TRV530E)
Tomada DV IN/OUT (pág. 84, 143)
(DCR-TRV330E)
A tomada DV OUT ou DV IN/OUT é
compatível com i.LINK.
y; Toma LANC
LANC significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma de control LANC se
utiliza para controlar el movimiento de la
cinta de equipos de vídeo y de dispositivos
periféricos conectados a la misma. Esta toma
posee la misma función que los conectores
indicados como CONTROL L o REMOTE.
y; Tomada LANC
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada
LANC de controlo é empregue para
comandar o transporte da fita do
equipamento de vídeo e dos periféricos
ligados ao mesmo. Esta tomada possui a
mesma função das tomadas indicadas como
CONTROL L ou REMOTE.
ya Toma
(USB) (pág. 151)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
ya Tomada
(USB) (pág. 151)
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
Rápida referência
tl Toma de salida videodigital
(DV OUT) (pág. 84) (DCR-TRV230E/
TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E)
Toma de entrada/salida de vídeo digital
(DV IN/OUT) (pág. 84, 143) (DCR-TRV330E)
La toma DV OUT o DV IN/OUT es
compatible con i.LINK.
Referencia rápida
tj Toma de salida de audio/video (A/V OUT)
(pág. 44, 82) (DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV430E/TRV530E)
Toma de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 44, 82, 143) (DCR-TRV330E)
209
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
Identificação das partes e dos
controlos
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
6
1
7
2
8
9
3
0
4
5
1 Tecla de foto (PHOTO) (pág. 48, 129)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 40)
3 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 78, 80)
4 Teclas de búsqueda/exploración (./
>) (pág. 78, 80)
5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 42)
6 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara
después de haber conectado la alimentación
de ésta.
7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 71, 77)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 26)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 41)
0 Tecla del zoom motorizado (pág. 29)
210
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 48, 129)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 40)
3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 78, 80)
4 Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 78, 80)
5 Teclas de transporte da fita (pág. 42)
6 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar a
alimentação desta.
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 71, 77)
8 Tecla START/STOP de início/paragem de
gravações (pág. 26)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 41)
0 Tecla do zoom motorizado (pág. 29)
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir los polos + y – de las mismas con las
marcas + y – del interior del compartimiento de
las mismas.
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade + – no interior do
compartimento de pilhas.
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que el mando a distancia no funcionase
adecuadamente.
•Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Notas acerca do telecomando
•Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações fortes. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
•Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, evitando erros de
operação de comando à distância. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Rápida referência
Identificação das partes e dos
controlos
Referencia rápida
Identificación de partes y
controles
211
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
1
2
3
4
5
6
7
Visualizador/Mostrador
qd
qf
qg
40min
W
SP
REC 0:00:00
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
8
9
0
qa
A/V DV
16B I T
qs
2
wj
3
qh
qj
qk
ql
w;
1
wh
wa
ws
wd
wf
wg
qd Indicador del autodisparador*
(pág. 35, 50, 133)
1 Indicador de modo de velocidade de
gravação (pág. 26)/indicador de modo
espelho (pág. 28)
2 Indicador de formato (pág. 185)
ou aparece.
O indicador ,
3 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 16, 31, 41)
4 indicador de zoom (pág. 29)/Indicador de
exposição (pág. 64)
5 Indicador de fusão (pág. 54)/indicador de
efeito digital (pág. 58, 73)
6 Indicador de modo panorâmico (pág. 52)/
Indicador FRAME de quadros* (pág. 129)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 56 ,72)
8 Indicador de volume (pág. 39)/indicador de
código de dados (pág. 41)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 61)
0 Indicador de contraluz (pág. 32)
qa Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (pág. 117)
qs Indicador de focagem manual (pág. 65)
qd Indicador de temporizador automático*
(pág. 35, 50, 133)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente
* Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E)
1 Indicador de modo de grabación (pág. 26)/
Indicador de modo de espejo (pág. 28)
2 Indicador de formato (pág. 185)
Aparecerá el indicador ,
o .
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 16, 31, 41)
4 Indicador del zoom (pág. 29)/Indicador de
exposición (pág. 64)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 54)/Indicador de
efecto digital (pág. 58, 73)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 52)/
Indicador de fotograma (FRAME)* (pág. 129)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 56, 72)
8 Indicador de volumen (pág. 39)/Indicador de
código de datos (pág. 41)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 61)
0 Indicador de contraluz (pág. 32)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 109)
qs Indicador de enfoque manual (pág. 65)
212
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qf Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 26)/Modo de control de vídeo (pág. 42)
qf Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 26)/modo de controlo de vídeo
(pág. 42)
qg Indicador del contador de la cinta (pág. 31)/
Indicador de código de tiempo (pág. 31)/
Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 174)/Indicador de
modo de foto (pág. 48)
qh Indicador de cinta restante (pág. 31)
qj Indicador de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 71, 77, 105)
qk Indicador de modo de búsqueda
(pág. 37, 78, 80)
ql Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 33)
w; Indicador de audio/vídeo t vídeo digital
(A/V t DV) (pág. 98)/Indicador de entrada
de vídeo digital (DV IN) (pág 103)
qg Indicador de contador de fita (pág. 31)/
Indicador de código de tempo (pág. 31)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 182)/
indicador de gravação fotográfica em
cassete (pág. 48)
qh Indicador de fita restante (pág. 31)
qj Indicador ZERO SET MEMORY de memória
do ponto zero (pág. 71, 77, 105)
qk Indicador de modo de busca
(pág. 37, 78, 80)
ql Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 33)
w; Indicador A/V t DV (pág. 98)/Indicador DV
IN de entrada DV (pág. 103)
ws Indicadores de advertencia (pág. 175)
ws Indicadores de advertência (pág. 183)
wd Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 26)
Este indicador aparecerá en el visor.
wd Lâmpada de gravação (pág. 26)
Este indicador aparece no écran do visor
electrónico.
wf Indicador de flash para vídeo dispuesto
(pág. 109)
Este indicador aparecerá cuando utilice un
flash para vídeo (opcional).
wf Indicador de flash de vídeo de prontidão
(pág. 117)
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
de flash de vídeo (opcional).
wg Indicador de modo de flash para vídeo
(pág. 109)
Este indicador aparecerá cuando utilice un
flash para vídeo (opcional).
wgIndicador de modo de flash de vídeo
(pág. 117)
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
de flash de vídeo (opcional).
wh Indicador del contador de la cinta (pág. 31)/
Indicador de código de tiempo (pág. 31)/
Indicador de la función de visualización de
autodiagnóstico (pág. 174)
wh Indicador do contador de fita (pág. 31)/
indicador do código de tempo (pág. 31)/
indicação de auto-diagnóstico (pág. 182)
Rápida referência
wa Indicador do modo de áudio (pág. 121)
Referencia rápida
wa Indicador de modo de audio (pág. 113)
wj Indicador FULL de carga completa (pág. 16)
wj Indicador de carga completa (FULL) (pág. 16)
213
Español
Índice alfabético
A, B
E
O, P, Q, R
Ajuste del visor .......................... 30
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 16
Ajuste del reloj ........................... 22
Ajustes del menú ..................... 107
Aumento gradual/
desvanecimiento .................... 53
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
................................................... 53
Autodisparador ............ 35, 50,133
AUDIO MIX ............................. 110
AUDIO MODE ......................... 113
BACK LIGHT ............................. 32
Batería .......................................... 15
Batería “InfoLITHIUM” .......... 188
Bandolera .................................. 205
BEEP .......................................... 115
Botón RESET ............................ 173
BOUNCE ..................................... 53
Búsqueda de fotos ..................... 80
Búsqueda de imágenes ............. 42
Búsqueda de fechas ................... 78
Edición digital de programas
................................................... 86
EDITSEARCH ............................ 37
END SEARCH ...................... 37, 43
Emisor de rayos infrarrojos
............................................. 33, 46
Enfoque manual ......................... 65
Exploracion con salto ................ 42
Exploración de fotos .................. 81
Exposición ................................... 64
OLD MOVIE ............................... 58
OVERLAP .................................. 53
Reproducción en pausa ............ 42
Pantalla de índice .................... 148
PB ZOOM de cinta .................... 75
PB ZOOM de memoria ........... 157
PICTURE EFFECT ............... 56, 72
PROGRAM AE ........................... 61
Protección de imágenes .......... 161
Reproducción a cámara lenta
................................................... 43
Reproducción de imágenes en
bucle continuo ....................... 159
Revisión de la grabación ........... 38
F, G, H
FADER ........................................ 53
FLASH MOTION ....................... 58
FOCUS ......................................... 65
Formateo ................................... 112
Función de conversión de señales
................................................... 98
Grabación de fotos en cinta ...... 48
Grabación de fotos en la memoria
................................................. 129
Gran angular .............................. 29
HiFi SOUND ............................ 110
C
Cabezas ..................................... 194
Cable conector de audio/vídeo
..................................... 44, 82, 143
Cable conector de vídeo digital
........................................... 84, 143
Carga completa .......................... 16
Carga de la batería ..................... 16
Carga de la batería incorporada
................................................. 195
Carga normal .............................. 16
Cinta con pista de sonido doble
................................................. 186
Cinta estéreo ............................. 186
Clave de croma de memoria .. 135
Clave de luminancia de memoria
................................................. 135
Código de datos ......................... 41
Código de tiempo ...................... 31
Condensación de humedad ... 193
Contador de la cinta .................. 31
Correa de la empuñadura ...... 207
D
DEMO ....................................... 114
DIGITAL EFFECT ............... 58, 73
DISPLAY ..................................... 40
DOT ............................................. 53
Duplicación de una cinta .......... 74
214
I, J, K, L
i.LINK .................................. 84, 190
Indicador de cinta restante ....... 31
Indicador de tiempo de batería
restante ............................... 31, 42
Indicadores de advertencia .... 175
Indicadores de operación ....... 212
JPEG ........................................... 124
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 25
LUMINANCEKEY .................... 58
M, N
Mando a distancia ................... 210
Marca de impresión ................ 166
Memorización de cero
..................................... 71, 77, 105
“Memory Stick” ....................... 124
MEMORY MIX ......................... 135
Modo de calidad de imágenes
................................................. 127
Modo de espejo .......................... 28
Modo panorámico ..................... 52
Monoaural .................................. 45
MONOTONE ............................. 53
NIGHTSHOT ............................. 33
S
Sensor de control remote ........ 204
Sistema Digital8 ....................... 185
Sistema PAL ............................. 192
Sistemas de televisión en color
................................................. 192
SLOW SHUTTER ....................... 58
Sonido de alta fidelidad de AFM
HiFi ......................................... 186
Sonido principal ....................... 110
Sonido secundario ................... 110
STEADYSHOT ......................... 109
STILL ........................................... 58
SUPER LASER LINK ................ 46
SUPER NIGHTSHOT ................ 33
Superposición de memoria .... 135
T
Telefoto ........................................ 29
Tiempo de videofilmación ....... 18
Título ........................................... 67
Toma de control remoto (LANC)
................................................. 209
Toma S VIDEO ........................... 44
Toma S VIDEO OUT ................. 44
Toma para auriculares ............ 207
Toma USB ............................. 151
TRAIL .......................................... 58
Transición ................................... 27
U, V, W, X, Y, Z
Visualización de autodiagnóstico
................................................. 174
WIPE ............................................ 53
WORLD TIME .......................... 115
Zoom ........................................... 29