Sony DCR-TRV230E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
SERIES
TM
©2001 Sony Corporation
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y
consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o
para futuras consultas.
3-065-263-42 (1)
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV530E
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, poderá capturar os momentos
preciosos da vida com qualidades de imagem e
som superiores.
A sua Digital Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos clientes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
3
Preparativos Instruções preliminares
12 3
45 6 7
89 0 qa
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verificação dos
acessórios fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 210)
2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1)
(pág. 16)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 15, 16) DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
Bateria NP-FM50 (1) (pág.15, 16)
DCR-TRV235E/TRV430E
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 211)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 44)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 205)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 26)
8 Cabo USB (1)* (pág. 151)
9 «Memory Stick» (1)* (pág. 124)
q; CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)*
(pág. 151)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág.45)
* Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 210)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 16)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 15, 16)
DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/
TRV530E
Batería NP-FM50(1) (pág. 15, 16)
DCR-TRV235E/TRV430E
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 211)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 44)
6 Bandolera (1) (pág. 205)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26)
8 Cable USB (1)* (pág. 151)
9 “Memory Stick” (1)* (pág. 124)
q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)*
(pág. 151)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 45)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
4
Toma de imágenes fijas y reproducción de las mismas
•Grabación una imagen (pág. 26)
•Grabación una imagen fija en una cinta (pág. 48)
•Reproducción de una cinta (pág. 39)
•Grabación imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
•Contemplación una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Captación de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 98) (DCR-TRV330E solamente)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 150)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
Otros usos
Función de ajuste de la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 32)
•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super
NightShot) (pág. 33)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 61)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 64)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Edición digital de programas (pág. 86)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 53)
•Efectos de imágenes (pág. 56)
•Efectos digitales (pág. 58)
•Título (pág. 67, 69)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 135) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente)
Funciones para ofrecer un aspecto natural a sus grabaciones
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisión de la grabación (pág. 37)
•Enfoque manual (pág. 65)
•Zoom digital [MENU] (pág. 107) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25×,
seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Memorización de cero (pág. 77)
•HiFi SOUND [MENU] (pág. 107)
•SUPER LASER LINK (pág. 46)
•PB ZOOM en cinta (pág. 75)/PB ZOOM de memoria (pág. 157) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
Español
Características principales
b
6
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados .....3
Características principales .........................................4
Guía de inicio rápido.............................. 8
Preparativos
Utilización de este manual .......................................12
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
..............................................................................15
Instalación de la batería .................................... 15
Carga de la batería ............................................16
Conexión a un tomacorriente de la red .......... 21
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ..........................22
Paso 3 Inserción de un videocasete......................... 24
Videofilmación
– Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ...................................26
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ..........................................32
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper
......................................................................33
Videofilmación con autodisparador
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente) .................................35
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda
para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................................37
Reproducción
– Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ......................................39
Contemplación de grabaciones en un televisor ....44
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotos .........................................48
Utilización del modo panorámico ..........................52
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................53
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................................56
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ...................................................58
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) .........................61
Ajuste manual de la exposición...............................64
Enfoque manual.........................................................65
Superposición de un título .......................................67
Confección de sus propios títulos ...........................69
Inserción de una escena ............................................ 71
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
..............................................................................72
Reproducción de una cinta con efectos digitales
..............................................................................73
Ampliación de imágenes grabadas
– PB ZOOM de cinta .........................................75
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero ...................77
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ........................................ 78
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos .........................................80
Edición
Duplicación de una cinta..........................................82
Duplicación de las escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas .......................86
Utilización con una unidad de vídeo y su PC
– Función de conversión de señales
(DCR-TRV330E solamente)..............................98
Grabación de programas de vídeo o de televisión
(DCR-TRV330E solamente)............................100
Inserción de una escena de una videograbadora
– Edición con inserción (DCR-TRV330E
solamente) ........................................................ 104
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............................ 107
Operaciones con un “Memory
Stick”
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ..................................................124
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
– Grabación de fotos en la memoria ............. 129
Superposición de una imagen fija del “Memory
Stick” en una imagen – MEMORY MIX .......135
Grabación de una imagen de una cinta como
imagen fija ........................................................ 141
Copia de imágenes fijas de una cinta
– Almacenamiento de fotos ...........................144
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la memoria ......146
Contemplación de imágenes utilizando su PC ... 150
Copia de imágenes grabadas de “Memory Stick”
a cintas (DCR-TRV330E solamente) .............155
Ampliación de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” – PB ZOOM en memoria ..157
Reproducción de imágenes en bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................159
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ...............................161
Borrado de imágenes ..............................................163
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ...............................................166
Utilización de una videoimpresora (opcional) ... 168
Solución de problemas
Tipos de averías y sus soluciones .........................169
Visualización de autodiagnóstico ......................... 174
Indicadores y mensajes de advertencia................175
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y reproducción ... 185
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ...................188
Acerca de i.LINK ..................................................... 190
Utilización de su videocámara en el extranjero
............................................................................192
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.....................................................193
Especificaciones ....................................................... 199
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ......................203
Índice alfabético .......................................................214
8
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Inserción de un videocasete (pág. 24)
Conexión del cable de alimentación (pág. 21)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15).
3Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del mismo.
Después de que el
videocasete haya
bajado completamente,
cierra la tapa hasta que
chasquee.
1Deslice OPEN/EJECT
en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
2Inserte el videocasete
directamente a fondo
en su compartimiento
con la ventanilla
encarada hacia fuera.
Empuje la parte central
de la parte posterior
del videocasete para
insertarlo.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
9
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 27)
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 26)
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 39)
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
1Ponga el selector POWER en
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente) manteniendo
presionado el
pequeño
botón verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
presionado OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
4Presione START/STOP.
Su videocámara
comenzará a grabar.
Para parar la grabación
vuelva a presionar la
tecla START/STOP.
1Quite la tapa del objetivo.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 22).
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
REW
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
12
— Preparativos —
Utilización de este
manual
— Instruções preliminares —
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los seis
modelos indicados a continuación. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
de la base de la misma. La DCR-TRV530E es el
modelo utilizado por motivos de ilustraciones.
Cuando se trate de otro modelo, el nombre del
mismo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en las operaciones se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“DCR-TRV530E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un oído para
notificarle que tal operación se ha realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos seis
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
na base do aparelho. O DCR-TRV530E é o
modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo com os dizeres «somente
DCR-TRV530E».
Neste manual, as teclas e os ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR- TRV230E TRV235E TRV325E TRV330E TRV430E TRV530E
Marca MEMORY*
(en el selector POWER/ —— zzzz
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
Marca VCR**
(en el selector POWER)/ —— z ——
Marca VCR**
(no interruptor POWER)
Autodisparador/
—— zzzz
Temporizador automático
Toma (USB)/
—— zzzz
Tomada (USB)
Pantalla de cristal líquido/ 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 7,5 cm 8,8 cm
Écran LCD
(Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 3,0)/(Tipo 3,0) (Tipo 3,5)/(Tipo 3,5)
Zoom digital/Zoom digital
700× 800× 700× 700× 800× 700×
z Existe/Fornecido
No existe/Não fornecido
13
Preparativos Instruções preliminares
Utilización de este manual Utilização deste manual
* Los modelos marcados con MEMORY en el
selector POWER disponen de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 124.
** Los modelos marcados con VCR en el selector
POWER podrán grabar imágenes de otros
equipos, como una videograbadora. Los otro
modelos deberán tener la marca PLAYER en el
selector POWER.
Antes de utilizar su
videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar
videocasetes Hi8 /Digital8 . Su
videocámara graba y reproduce imágenes en el
sistema Digital8 . Además, su videocámara
reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico). Sin embargo,
usted no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas” de las páginas 72 a 81
para reproducción en el sistema Hi8 /8
estándar . Para lograr una transición uniforme
entre escenas, le recomendamos que no mezcle
en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar con el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
* Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com
funções de memória. Consulte a pág. 124
quanto aos pormenores.
** Os modelos com VCR marcados no interruptor
POWER podem gravar imagens de outros
equipamentos, tais como de videogravadores.
Os outros modelos possuem a marca PLAYER
no interruptor POWER.
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua
videocâmara grava e reproduz imagens através
do sistema Digital8 . Além disso, a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).
Entretanto, não é possível utilizar as funções
descritas em «Operações de reprodução
avançadas» nas páginas de 72 a 81 para a
reprodução através do sistema Hi8 /padrão
8 . Para obter uma transição uniforme entre
cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens
gravadas em Hi8 /padrão 8 com as
gravadas pelo sistema Digital8 numa cassete.
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
14
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos que los
tengan montados)
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que para el uso efectivo
estarán operacionales más del 99,99% de los
píxeles. Sin embargo, es posible que en el
visor aparezcan continuamente puntos
diminutos (rojos, azules, o negros) en la
pantalla de cristal líquido y en el visor. Estos
puntos aparecen normalmente en el proceso
de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Tenga cuidado de no colocar la videocámara de
forma que el visor, la pantalla de cristal líquido
o el objetivo quede apuntando cerca de una
ventana ni en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz
solar directa durante mucho tiempo podría
causar el mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Utilização deste manual
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
• O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados através de uma tecnologia de alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
• Tome cuidado quando posicionar a
videocámara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a] [b]
[c] [d]
15
Preparativos Instruções preliminares
Instalación de la batería
Le recomendamos que utilice la batería cuando
use la videocámara en exteriores.
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia afuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado la palanca
de liberación BATT (batería).
Si instala una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91
en su videocámara, extienda el visor de la misma.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalação da bateria recarregável
Recomendamos o uso de baterias recarregáveis
quando for utilizar a sua videocâmara em
exteriores.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona a alavanca de liberaçao BATT da
bateria para baixo.
Caso instale uma bateria recarregável de
grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria
recarregável NP-FM70/FM90/FM91 na sua
videocâmara.
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
1
2
Palanca de liberación BATT (batería)/
Alavanca de liberação BATT da bateria
16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 188.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará
el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), déjela instalada después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
El número de la ilustración del visualizador
puede ser diferente al de su videocámara.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a pág. 188 quanto aos pormenores sobre
a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN, com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a carga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada após o carregamento normal ter-se
completado, ou seja, até que FULL apareça no
mostrador. O carregamento total da bateria
permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que
o usual.
O número indicado na ilustração do mostrador
poderá diferir daquele indicado na sua
videocâmara.
4
1
2
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
17
Preparativos Instruções preliminares
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de su videocámara.
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Mantenga la batería seca.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y
después utilícela hasta que se descargue por
completo. Haga esto una vez al año. Guarde la
batería en un lugar fresco.
Cuando la batería esté completamente
cargada
La iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido se desactivará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras la batería esté cargándose, no
aparecerá ningún indicador, o en el
visualizador parpadeará un indicador en los
casos siguientes:
La batería no está correctamente instalada.
La batería tiene algún problema.
Si la alimentación se desconecta incluso
aunque el indicador de batería restante
muestre que hay energía de batería suficiente
para la operación
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador señale la carga restante correcta
de la batería.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene
algún problema, desconecte el enchufe lo antes
posible para cortar la alimentación.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Notas
Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá causar um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
completamente e então utilize-a até descarregá-
la completamente de novo. Efectue este
procedimento uma vez ao ano. Guarde a
bateria em um local fresco.
Quando a bateria estiver plenamente
carregada
A luz de fundo LCD do mostrador será
desligada.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador aparecerá, ou
o indicador piscará no mostrador nos casos a
seguir:
– A bateria recarregável não está instalada
correctamente.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria tem carga suficiente para
funcionar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque-o nas cercanias de uma tomada da rede
CA. Caso ocorra algum problema com este
aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA o
mais rápido possível para desligar a alimentação.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
M possuem a marca
SERIES
TM
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM30
1)
145 (85)
NP-FM50
2)
150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria vazia a 25 °C
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
M). Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” poseen la marca
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía a 25 °C
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Videofilmación
Videofilmación con
con el visor/
la pantalla de cristal líquido/
Gravação com Gravação com
o visor electrónico o écran LCD
Continua
3)
/ Típica
4)
/ Continua
3)
/ Típica
4)
/
Contínua
3)
Típica
4)
Contínua
3)
Típica
4)
NP-FM30
1)
100 55 75 40
NP-FM50
2)
165 95 125 70
NP-FM70 345 200 265 150
NP-FM90 520 300 400 230
NP-FM91 605 350 465 265
Batería/
Bateria
recarregável
19
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación continua
a 25°C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
4)
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la
utilización del zoom y la conexión/desconexión de
la alimentación. La duración real de la batería
puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
4)
Tempo aproximado em minutos
quando se realizam tomadas de cena com
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser menor.
DCR-TRV430E
Videofilmación Videofilmación con
Batería/
con el visor/ la pantalla de cristal líquido/
Bateria
Gravação com o Gravação com
recarregável
visor electrónico o écran LCD
Continua
3)
/ Típica
4)
/ Continua
3)
/ Típica
4)
/
Contínua
3)
Típica
4)
Contínua
3)
Típica
4)
NP-FM30
1)
100 55 70 40
NP-FM50
2)
165 95 115 65
NP-FM70 345 200 245 140
NP-FM90 520 300 370 215
NP-FM91 605 350 430 250
DCR-TRV530E
Videofilmación
Videofilmación con
Batería/ con el visor/
la pantalla de cristal líquido/
Bateria Gravação com o Gravação com
recarregável visor electrónico o écran LCD
Continua
3)
/ Típica
4)
/ Continua
3)
/ Típica
4)
/
Contínua
3)
Típica
4)
Contínua
3)
Típica
4)
NP-FM30
1)
100 60 70 40
NP-FM50
2)
165 105 115 65
NP-FM70 345 220 245 140
NP-FM90 520 335 370 210
NP-FM91 605 390 430 245
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Reproducción con lapantalla Reproducción con la pantalla
Batería/ de cristallíquido abierta/ de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o écran LCD fechado
NP-FM30
1)
75 100
NP-FM50
2)
125 165
NP-FM70 265 345
NP-FM90 400 520
NP-FM91 465 605
DCR-TRV430E/TRV530E
Reproducción con lapantalla Reproducción con la pantalla
Batería/ de cristallíquido abierta/ de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o écran LCD fechado
NP-FM30
1)
70 100
NP-FM50
2)
115 165
NP-FM70 245 345
NP-FM90 370 520
NP-FM91 430 605
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25 °C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería normalmente cargada será
aproximadamente el 90 % del de una batería
completamente cargada.
Nota
La tabla muestra el tiempo de reproducción para
cintas grabadas en el sistema Digital8 . El
tiempo de reproducción de cintas grabadas en el
sistema Hi8/8 estándar se reducirá
aproximadamente un 20 %.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E
Tempo aproximado de reprodução contínua a 25
°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria normalmente carregada correspondem a
aproximadamente 90 % dos equivalentes de uma
bateria totalmente carregada.
Nota
A tabela mostra o tempo de reprodução para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O
tempo de reprodução de cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de 20
%.
21
Preparativos Instruções preliminares
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony
(opcional).
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com
uma tomada da rede eléctrica, usando-se o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (corrente alternada local)
enquanto permanecer ligado a uma tomada da
rede, mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/carregador Sony (opcional).
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
2, 3
1
22
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez.
«CLOCK SET» aparecerá cada vez que se ajusta o
interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E), a menos que efectue o acerto da data e
da hora.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 6
meses, os ajustes de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada na sua
videocâmara ter-se-á descarregado (pág. 195).
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E), e então
carregue em MENU para exibir os parâmetros
do menu.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
mesmo.
(6)Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o disco junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Antes de utilizar por primera vez su
videocámara, ajuste la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, se visualizará
“CLOCK SET” cada vez que ponga el selector
POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E/
solamente).
Si no utiliza su videocámara durante
aproximadamente medio año, los ajustes de la
fecha y la hora pueden borrarse (pueden
aparecer barras) debido a la descarga de la
batería incorporada (pág. 195).
Ajuste en primer lugar el año, después el mes, el
día, la hora, y por último los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente) y después
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
23
Preparativos Instruções preliminares
El año cambiará de la forma siguiente:
Si no ha ajustado la fecha ni la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará
“-- -- ----” “--:--:--”. (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«-- -- ----» «--:--:--» será registada na fita e no
«Memory Stick». (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Passo 2 Acerto da data e da hora
2
4
1,7
3
6
MENU
CLOCK SET
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MOD E
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
0000000000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
17 30
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
1 7:30:00
[
MENU
]
:
END
LTR SIZE
DEMO MOD E
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MOD E
RETURN
2001 74
2001
11
2001
1
1
40 70 2001
––
:
––
:
––
NRUTER
000
2001 1 1
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
24
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 /
Digital8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación. (pág. 15)
(2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
Presione la parte central de la parte posterior
del videocasete para insertarlo.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya bajado completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação. (pág. 15)
(2)Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta, e abra a tampa.
O compartimento de cassete levanta-se e abre-
se automaticamente.
(3)Insira uma cassete em linha recta até o fundo
do compartimento de cassete com o lado da
janela voltado para fora.
Empurre a parte central da traseira da cassete
para inseri-la.
(4)Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O
compartimento de cassete desce
automaticamente.
(5)Após o compartimento descer
completamente, feche a tampa até que emita
um clique.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
2 3
4,5
4
5
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
25
Preparativos Instruções preliminares
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
A sua videocâmara grava imagens através do
sistema Digital8 .
O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita
Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos
parâmetros do menu, o tempo de gravação será
igual ao tempo indicado na fita .
Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,
certifique-se de reproduzi-las nesta
videocâmara. Ruídos de padrão mosaico
podem aparecer quando se reproduz uma fita
de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras
(incluindo outras DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não a marca .
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Notes
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .
El tiempo de grabación con su videocámara
será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8
. Si selecciona el modo LP en los ajustes del
menú, el tiempo de grabación será indicado en
el videocasete Hi8 .
Si utiliza un videocasete 8 estándar,
cerciórese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Si reprodujese un videocasete 8
estándar en otras videocámaras (incluyendo
otra DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E) podría aparecer
ruido de patrón de mosaico.
El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse cuando presione cualquier parte de la
tapa que no sea la marca .
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
26
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 15 a 25).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. El indicador REC
aparecerá en la pantalla. La lámpara
indicadora de videofilmación ubicada en la
parte frontal de su videocámara se encenderá.
Para parar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo.
— Gravação – Básicos —
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a
tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3»
quanto a maiores informações
(págs. de 15 a 25).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece no écran. A lâmpada de
gravação, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
Micrófono/
Microfone
27
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Notas
Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú
(pág. 107). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces
más que en el modo SP. Cuando haya grabado
una cinta en el modo LP en su videocámara, le
recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector
POWER no podrá ponerse accidentalmente en
MEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivado
como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 3 minutos
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga
una vez el selector POWER en OFF (CHG), y
después devuélvalo a CAMERA.
Cuando grabe en los modos SP y LP en la
misma cinta, o cuando grabe algunas escenas
en el modo LP
Las imágenes de reproducción pueden
distorsionarse, o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Videofilmación de imágenes
Notas
Aperte firmemente a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e LP
(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP
nos parâmetros do menu (pág. 107). Com a
velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a
duração com a velocidade SP. Quando se grava
uma fita na velocidade LP nesta videocâmara,
recomenda-se reproduzir tal fita nesta
videocâmara.
Nota sobre LOCK (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Quando se deslizar LOCK para a direita, o
interruptor POWER não poderá mais ser
ajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vem
desactivado como pré-ajuste de fábrica.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, caso a alimentação da
videocâmara seja desligada. Quando for trocar a
bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER
a OFF (CHG).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 3 minutos
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHG) uma vez e então de volta
para CAMERA.
Quando gravar nos modos de velocidade SP e
LP numa fita ou quando gravar as mesmas
cenas no modo de velocidade LP
A imagem de reprodução poderá ser distorcida
ou o código de tempo poderá não estar inscrito
adequadamente entre as cenas.
Gravação de uma imagem
28
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador aparecerá no écran do painel LCD e
no visor electrónico (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até produzir um estalido, e gire-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Quando efectuar gravações com o painel LCD
aberto
O tempo de gravação torna-se um pouco mais
curto em comparação com gravações realizadas
com o painel LCD fechado.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encardo al revés, aparecerá el
indicador la pantalla de cristal líquido y en el
visor (modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto 90 grados.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Cuando videofilme con el panel de cristal
líquido abierto
El tiempo de grabación será más corto que
cuando esté cerrado.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
180°
90°
29
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Brillo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD
BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 107).
Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las
imágenes grabadas no se verán afectadas.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 25× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del
menú. (pág. 107)
La calidad de la imagen se deteriorará porque se
procesan digitalmente.
Intensidade de brilho do écran LCD
Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos
parâmetros do menu (pág. 107). Mesmo que se
ajuste LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem
gravada não será afectada.
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloque-
a mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
O zoom maior que 25× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu (pág. 107).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
T
W
T
W
WT
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom
digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione
el zoom digital motorizado en D ZOOM de los
ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona
o zoom digital motorizado em D ZOOM nos
parâmetros do menu.
T
W
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
30
Notas sobre o zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 25×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-
se filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível alterar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu (pág.107).
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
25×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú. (pág. 107)
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
31
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria indica aproximadamente o tempo de
gravação. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições em que a gravação é
efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo
novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o
tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Não
é possível reinscrever somente o código de
tempo.
Quando são reproduzidas fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece
no écran.
Não é possível reajustar o código de tempo ou o
contador de fita.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en las que esté videofilmando. Si
cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto
para que se visualice el tiempo de batería restante
correcto.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER o VCR (DCR-
TRV330E solamente). Usted no podrá reescribir
solamente el código de tiempo. Cuando
reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8
estándar, aparecerá el contador de la cinta en la
pantalla.
Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el
contador de la cinta.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2001
40
min
REC
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/
Código de tempo/Indicador do contador de fita
Indicador de modo de grabación/Indicador
de velocidade da gravação
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá durante ciente tiempo después de haber el selector POWER
en CAMERA durante algún tiempo./
Este aparece após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA por
algum tempo.
Indicador de formato/Indicador do formato
Indicador de fecha/Indicador de data
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY.(DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)/
Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser
ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Indicador de hora/Indicador de hora
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY. (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)/Este aparece por cinco segundos após o
interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
32
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente).
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
O indicador . aparece no écran.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
BACK LIGHT
33
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/Superfilmagem
Nocturna
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E), deslize NIGHTSHOT a
ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
écran.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização de SUPER NIGHTSHOT
O modo de Super Filmagem Nocturna ilumina os
objectos até 16 vezes mais que o modo de
Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
piscam no écran.
Para cancelar o modo de Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da luz para filmagem
nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de
filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 107).
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta
ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de SUPER NIGHTSHOT
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper hará que los motivos resulten hasta 16 más
brillantes que en el modo de videofilmación en la
obscuridad.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla parpadearán los
indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 107).
OFF ON
NIGHTSHOT
SUPER NIGHTSHOT
Emisor de luz para videofilmación
en la obscuridad/
Emissor de luz para filmagem
nocturna
34
Videofilmación de imágenes
Notas
No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efecto digital
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento
En el modo MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de
videofilmación en la obscuridad súper.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación en la obscuridad es de
aproximadamente 3 m.
Gravação de uma imagem
Notas
Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando se utiliza a
função de Filmagem Nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as
seguintes funções:
– Fusão
– Efeito digital
– Exposição
– PROGRAM AE
Velocidade de obturação no modo de Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
No modo MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Não é possível utilizar a função de super
filmagem nocturna.
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz para
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
35
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación con
autodisparador
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
La videofilmación con el autodisparador se
iniciará automáticamente después de 10
segundos. Usted también podrá utilizar el mando
a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(3)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, y después
presiónelo.
(4)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente. Para parar la grabación,
presione de nuevo START/STOP.
Gravação temporizada
automática
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
A gravação temporizada automática inicia-se em
10 segundos automaticamente. Pode-se utilizar
também o telecomando para executar esta
operação.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros de menu no modo de espera.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(5)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente. Para
cessar a gravação, carregue em START/STOP
novamente.
2-4
CAMERA SET
OFF
ON
SELFT IMER
DZOOM
16
:
9
W
IDE
STEADYSHOT
N
.
S
.
LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
RETURN
[
MENU
]
:
END
1,5 MENU
START/STOP
6 START/STOP
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
36
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 6. (pág. 50)
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del
menú.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la videofilmación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Grabación de fotografías en la memoria con el
autodisparador (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 133).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas
usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 6. (pág. 50)
Para cancelar uma gravação
temporizada automática
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG), PLAYER ou VCR (somente DCR-
TRV330E).
Gravação fotográfica temporizada automática
na memória (somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
Imagens estáticas também podem ser gravadas
em «Memory Stick» s com o temporizador
automático (pág. 133).
37
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción pasará al modo
de espera. Usted podrá escuchar el sonido a
través del altavoz o de auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ :para avanzar
:para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição uniforme entre a última cena gravada e
a próxima a ser tomada.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então retorna ao modo de espera.
Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante
ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+: para avançar
: para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
EDITSEARCH
END SEARCH
Comprobación de la videofilmación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
38
Revisão de gravação
Pode-se verificar o trecho onde se parou a
gravação mais recentemente.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
O trecho onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzido por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de
gravação funcionam somente para fitas de
vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após se efectuar
uma gravação na mesma, a função de busca do
final não actuará.
Se uma fita possuir um trecho em branco nos
segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección en la
que se haya parado.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara entrará en el modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Notas
END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no trabajará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
39
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do painel LCD. Caso feche o painel LCD,
poderá monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. É possível controlar a
reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanecerá silencioso
enquanto o painel LCD estiver fechado.
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las
imágenes de reproducción en el visor. Usted
podrá controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado con su
videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente) manteniendo
presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
Para parar la reproducción
Presione p.
3
5
42
6
1
VOLUME
REW
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma cassete
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una cinta
40
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.)
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Presione DATA CODE del mando a distancia en
el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, exposición AUTO/MANUAL, equilibrio
del blanco, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movê-
lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (data/hora ou vários
parâmetros) (Código de dados) Utilize o
telecomando para esta operação.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura) t nenhum indicador
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
DISPLAY
41
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
[a]Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b]Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d]Indicador de ganancia
[e]Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los datos de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 107).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
Notas sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Los diversos ajustes de los datos de grabación
no se grabarán cuando grabe imágenes en un
“Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente).
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videograbadora cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si:
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos aparecerá en la
pantalla de dicho televisor.
[a] Indicador de estabilidade da imagem
desactivada
[b] Indicador de modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador de velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 107).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Notas sobre a função código de dados
A função código de dados actua somente em
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Vários parâmetros dos dados de gravação não
são registados quando se gravam imagens no
«Memory Stick» (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso:
um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparece no écran do televisor.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Fecha/hora
4 7 2001
12:05:56
0:00:23:01
40
min
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Diversos ajustes/Vários parâmetros
50 AWB
F1.6
9dB
AUTO
0:00:23:01
40min
42
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de reproducción
continua. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en las que esté
videofilmando. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto para que se
visualice el tiempo de batería restante correcto.
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-
TRV330E solamente).
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e
abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER ou VCR
(somente DCR-TRV330E).
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em X ou
N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
43
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad (reproducción a
cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
El sonido estará silenciado.
Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 las imágenes pueden
aparecer con patrón de mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en
pausa
Después de haber transcurrido 3 minutos en el
modo de reproducción en pausa, su
videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la
reproducción, presione N.
Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
trabajará para una señal de salida procedente de
la toma DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la
pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido.
Esto no significa mal funcionamiento.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a-
quadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8.
O som é silenciado.
A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida pelo
sistema Digital8 .
Notas sobre o modo de pausa de reprodução
Quando o modo de pausa de reprodução durar
3 minutos, a sua videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de fitas
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT ou DV IN/ OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou
no topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
44
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar las teclas de control de
reproducción de la misma forma que para
contemplar las imágenes en la pantalla de cristal
líquido. Para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de su televisor, le
recomendamos que alimente su videocámara de
un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA (pág. 21).
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através
do cabo de ligação A/V fornecido junto com a
sua videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de reprodução podem ser operadas da
mesma maneira que quando se monitorizam as
imagens de reprodução pelo écran LCD. Na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran do televisor, recomendamos alimentar a
sua videocâmara com uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 21).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no televisor
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarilla/Amarelo
Blanca/Branco
Roja/
Vermelho
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
45
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
TV
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som corresponderá ao sinal L
(esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som
corresponderá ao sinal R (direito).
Caso o seu televisor/
videogravador possua um
conector de 21 terminais
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 107).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el de la señal del
canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el
sonido será el de la señal del canal derecho (R).
Si su videograbadora posee un
conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 107).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
46
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
(opcional) a su televisor o videograbadora, podrá
contemplar fácilmente imágenes en su televisor.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo.
Antes de la operación
Conecte una fuente de alimentación, como un
adaptador de alimentación de CA, e inserte el
videocasete grabado.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en VCR .
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
(4)Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (opcional) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
Antes da operação
Instale uma fonte de alimentação, tal como o
adaptador CA, na sua videocâmara, e insira a
cassete gravada.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER ou VCR (somente
DCR-TRV330E).
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(6)Aponte o emissor de super enlance a laser ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste
a posição da sua videocâmara e do receptor
de infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Assistência de gravações no
televisor
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de super enlance a laser
SUPER LASER LINK
47
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Carregue em SUPER LASER LINK. A lâmpada
na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Quando o super enlace a laser estiver
accionado (a tecla SUPER LASER LINK está
acesa)
A sua videocâmara está a consumir alimentação.
Carregue em SUPER LASER LINK para desligar
a função de super enlace a laser quando não
necessária.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la
tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Cuando la función de enlace láser súper esté
activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser súper
desactívela presionando la tecla SUPER LASER
LINK.
es marca comercial de Sony Corporation.
48
1
•••••••
CAPTURE
2
PHOTOPHOTO
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda grabarse 60 minutos en el modo SP.
Además de la operación descrita aquí, su
videograbadora podrá grabar imágenes fijas en
un “Memory Stick” (pág. 129). (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE
en la pantalla. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
La imagen fija se visualizará hasta que finalice
la grabación.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se
quer gravar uma imagem tal como uma
fotografia ou quando se imprime uma imagem
através de uma impressora de vídeo (opcional).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar por 60 minutos na velocidade SP.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 129) (somente DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido no écran. A
gravação ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida até que a
gravação seja completada.
— Operações de gravação avançadas —
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em cassete
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Notas
Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni realizar ajustes.
La tecla PHOTO no trabajará:
mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. En la imagen podría aparecer
ruido de patrón de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la videofilmación en el modo
CAMERA normal
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla mientras esté presionando ligeramente
PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen
fija se grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassetes, não
se pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona:
– durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de fusão.
Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Ruídos em padrão
mosaico podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a gravação no modo
CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no écran
premindo-se PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de sete segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em
cassete
50
Grabación con el
autodisparador
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador. Usted también podrá utilizar
el mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(3)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, y después
presiónelo.
(4)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(6) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para cancelar la grabación con
autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Usted no podrá cancelar la videofilmación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Gravação com temporizador
automático
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes, através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros de menu no modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(6)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação se inicia automaticamente.
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera. Não é possível
cancelar a gravação com temporizador
automático através do telecomando.
1,5 MENU
PHOTO
2-4
6
PHOTO
CAMERA SET
OFF
ON
SELFT IMER
DZOOM
16
:
9
W
IDE
STEADYSHOT
N
.
S
.
LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
RETURN
[
MENU
]
:
END
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em
cassete
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG), PLAYER ou VCR (somente DCR-
TRV330E).
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a
impressora de vídeo através do cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada A/V OUT
ou AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do
cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional).
Ligue-o à tomada S VIDEO OUT ou S VIDEO e à
entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con autodisparador.
Ponga exl selector POWER en OFF (CHG) o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma A/V OUT o AUDIO/VIDEO y la clavija
amarilla a la entrada de vídeo de la
videoimpresora. Consulte también el manual de
instrucciones de la videoimpresora.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional).
Conéctelo a la toma S VIDEO OUT o S VIDEO y
a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Gravação fotográfica em
cassete
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos
52
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9 [a] en
la pantalla de cristal liquido en el visor
aparecerán bandas negras. Las imágenes durante
la reproducción en un televisor normal [b] o de
pantalla panorámica [c] se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla
del televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes del menú (pág. 107).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
Película antigua
Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran LCD durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução no visor electrónico, num
televisor normal [b] ou num televisor de écran
panorâmico [c] é comprimida na direcção da
largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor
panorâmico ao modo total, poderá assistir a
cenas de imagens normais [d].
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros do menu (pág. 107).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e
então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
MENU
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
1) 2)
OVERLAP
2)
WIPE
2)
DOT
2)
(punto aleatorio)/
(ponto aleatório)
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento de imágenes para dar a sus
grabaciones un aspecto profesional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función cuando D
ZOOM esté en OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento da imagem para proporcionar às
gravações um aspecto profissional.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
estiver ajustado em OFF nos parâmetros do
menu.
2)
Somente na fusão de abertura
Utilização da função
de fusão
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
54
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Notas
Las funciones de superposición, barrido, y
punto solamente trabajarán con cintas grabadas
en el sistema Digital8 .
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
Efecto digital
Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición, de barrido, o de
punto solamente)
Videofilmación en la obscuridad súper
Grabación de fotografías en cinta
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Notas
As funções de sobreposição, passagem de cena
e ponto funcionam somente em fitas de vídeo
gravadas pelo sistema Digital8 .
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das seguintes funções:
Efeito digital
Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem de cena ou
ponto)
– Super Filmagem Nocturna
– Gravação fotográfica em cassete
1
FADER
FADER
Utilização da função de fusão
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Antes de utilizar la función de superposición,
barrido, o punto
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté videofilmando desaparecerá de la
pantalla. Dependiendo de las condiciones de la
cinta, es posible que la imagen no se grabe
claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Enfoque
Zoom
Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM activado en los ajustes del menú
Modo panorámico
Efecto de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Antes de utilizar a função de sobreposição,
passagem de cena ou ponto
A sua videocâmara armazena a imagem na fita.
À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do écran.
Dependendo das condições da fita de vídeo, a
imagem pode não ser gravada com nitidez.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM activado nos parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Utilização da função de fusão
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
56
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais tais como os
de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então pressione o disco.
Para desligar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a
função de efeito digital.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y
después presiónelo.
Para desactivar la función de efecto
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función
de efectos digitales.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
MANUAL SET
OFF
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOLAR I ZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
2-4
MENU
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
58
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação ao valor apropriado.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
59
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de digital deseado, y
después presiónelo.
(5)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la
pantalla aparecerán barras. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará
en la memoria.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar modo de efeito digital desejado, e
então pressione o disco.
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. As
barras aparecem no écran. Nos modos STILL
e LUMI., a imagem estática é armazenada na
memória.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL – O índice da imagem estática que se
deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade de
obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
3
6
4,5
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIII
••••••••
MENU
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
60
Para cancelar el efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Grabación de fotos en cinta
Videofilmación en la obscuridad súper
La funcion siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Modo panorámico
Efecto de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de
de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
Fusão
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Gravação fotográfica em cassete
– Super Filmagem Nocturna
Durante o modo de obturação lenta, não
funciona a seguinte função:
– PROGRAM AE
Durante o modo de filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de
de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
61
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
Retratos suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Praia & esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob iluminações intensas ou
luz reflectida, tal como numa praia em pleno
verão ou numa rampa de esqui.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
62
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, (DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente), presione MENU para hacer que se
visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Robote
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Superposición
– Barrido
– Punto
Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
trabajará. (El indicador parpadeará.)
Si videofilma en el modo MEMORY, no
trabajará el modo de baja iluminación. (El
indicador parpadeará.) (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE, e então pressione
o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em primeiro plano. Isto porque a sua
videocâmara está ajustada para focar somente
objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem de cena
– Ponto
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
Durante a filmagem no modo MEMORY , o
modo baixo lux não funciona. (O indicador
pisca.)(somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
MANUAL SET
AUTOPROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
2-4
PORTRAI T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
SPOTL IGHT
LANDSCAPE
LO
W
LUX
MENU
Utilização da função PROGRAM AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
63
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilização da função PROGRAM AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Modo de retrato suave
Modo de aprendizaje de deportes
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
64
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em EXPOSURE (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E). O indicador
de exposição aparece no écran.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo automático:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente). Aparecerá el
indicador de exposición en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará en el modo
CAMERA ni MEMORY (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente).
Su videocámara volverá automáticamente al
modo automático:
si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Ajuste manual da
exposição
Ajuste manual de la
exposición
1
2
EXPOSURE
65
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
motivos a través de un vidrio empañado.
rayas horizontales.
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente). En
la pantalla de aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem de:
motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água.
– listras horizontais.
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé.
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). O
indicador 9 aparece no écran.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Focagem manualEnfoque manual
2
FOCUS
66
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilme en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(telefoto) e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiadamente perto
para ser focado.
Focagem manualEnfoque manual
67
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados (pág. 69).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos durante o modo de espera. O
mostrador do menu de títulos aparece no
écran.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e então prima o
disco. Os títulos são indicados no idioma
seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então prima o disco. O item aparece no
écran.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima
o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 69).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1)En el modo de espera, presione TITLE para
que se visualice el menú de títulos. En la
pantalla aparecerá el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
2
3
4
TITLE
S I ZE SMALL
VACATION
SIZE LARGE
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
VACATION
TITLE
[
TITLE
]:
END
[
TITLE
]:
END
VACATION
Sobreposição de um
título
Superposición de un
título
68
Sobreposição de um título
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu seja exibido durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver exibido.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não é possível introduzir mais de 12 caracteres
no tamanho LARGE.
A posição do título altera-se como segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho LARGE para o
título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título
não é gravado na fita.
Pode-se registar um título quando se duplica
uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao
videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso
utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível registar o título.
Superposición de un título
Para superponer el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 12 caracteres
en el tamaño LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando esté seleccionando y ajustando
Usted no podrá grabar el título visualizado en la
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo,
el título no se grabará en la cinta.
Usted podrá grabar un título cuando duplique la
cinta conectando su videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable
conector de audio/vídeo, no podrá grabar el
título.
69
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-
los nesta videocâmara. Cada título pode ter um
máximo de 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera, PLAYER ou VCR (somente DCR-
TRV330E).
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado e
então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado e então
pressione o disco.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, y después
presiónelo.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
2
3
4
6
-
TITLE
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
S
___________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
____________________
TITLE SET
ABCDE
P1
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÔ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
’.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACAT I ON
THE END
[
TITLE
]:
END
Criação de títulos
personalizados
Confección de sus
propios títulos
70
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH
EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então pressione o disco para
eliminar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHG) uma vez então de volta a
CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E) ou
remover a cassete de maneira que a sua
videocâmara não se desligue automaticamente
durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar
ao écran prévio.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho
em branco.
Criação de títulos personalizados
Confección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo para borrar
el título. Se borrará el último carácter. Introduzca
el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA,
y vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente) o
extraer el videocasete para que la alimentación
de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
71
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e
término. Os quadros previamente gravados entre
tais pontos de início e término serão apagados.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere
a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar
e o contador retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente perto do ponto zero do
contador. A sua videocâmara retorna ao
modo de espera.
Notas
A função de memória do ponto zero funciona
somente em fitas de vídeo gravadas pelo
sistema Digital8 .
Na reprodução, a imagem e o som podem ser
distorcidos no término do trecho inserido.
Se uma fita possuir um trecho em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada designando los puntos de
comienzo y finalización. Los fotogramas
previamente grabados entre estos puntos se
borrarán. Utilice el mando a distancia para esta
operación.
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH,
y suéltela en el punto de finalización de la
inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el
contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta, Su videocámara volverá
al modo de espera.
Notas
La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
[a]
[b]
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
Inserção de uma
cena
Inserción de una
escena
72
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo de reprodução
ou pausa do reprodução.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então pressione o disco.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
de imagem, consulte a página 56.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
A função de efeito de imagem actua somente
para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem com esta videocâmara. Para gravar
imagens processadas com a função de efeito de
imagem, grave-as no videogravador, usando a
sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imágenes deseado, y
después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efecto de imagen, consulte la página 56.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
La función de efectos de imagen solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
de imagen.
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos de
imagen con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos de imagen, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
MANUAL SET
OFF
.
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOLAR I ZE
PEFFECT
DEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MENU
— Operações de reprodução avançadas —
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
73
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción presione MENU
para hacer que se visualicen los ajustes del
menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imágenes deseado, y
después presiónelo. En la pantalla aparecerán
barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen
del punto en el que haya presionado el SEL/
PUSH EXEC se almacenará como una imagen
fija.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para introducir
el efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 58.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Carregue em MENU para mostrar os
parâmetros do menu no modo de reprodução.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT, e então pressione o
disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado,
e então pressione o disco. As barras aparecem
no écran. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde o disco SEL/PUSH EXEC for
pressionado, é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 58.
Para cancelar a função de efeito
digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
3
5
4
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIII
••••••••
MENU
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
74
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
La función de efectos digitales solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos digitales, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
A função de efeito digital actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito
digital com esta videocâmara. Para gravar
imagens que tenham sido processadas usando-
se a função de efeitos digitais, grave as imagens
no videogravador usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são exteriorizadas através da tomada DV
OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
75
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas
en cintas. Usted también podrá duplicar
imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un
“Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente).
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara puede ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente).
(1)En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara durante la reproducción.
La imagen se ampliará y en la pantalla
aparecerán los indicadores R r para mostrar el
sentido de movimiento de la imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t Pasa a estar disponible.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
Para cancelar la función del zoom de
reproducción (PB ZOOM) de cinta
Presione PB ZOOM.
O utente pode ampliar imagens móveis e
estáticas gravadas em cassetes. Pode também
copiar as imagens ampliadas em cassetes ou em
«Memory Stick»s (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode ampliar imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (somente DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara. A imagem é ampliada e os
indicadores R r , que mostram a direcção de
deslocamento da imagem, aparecem no écran.
(2)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(3)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
2
1
PB ZOOM
Ampliación de
imágenes grabadas
– PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens
gravadas
– PB ZOOM em cassete
76
Notas
La función PB ZOOM solamente funcionará con
cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función PB ZOOM.
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM con
esta videocámara. Para grabar imágenes que
haya procesado utilizando la función PB
ZOOM, grábelas en una videograbadora
usando su videocámara como unidad de
reproducción.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con la función PB
ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT o
DV IN/OUT.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando:
Notas
PB ZOOM funciona somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM.
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função PB ZOOM com
esta videocâmara. Para gravar imagens que
tenham sido processadas usando-se a função
PB ZOOM, grave-as no videogravador usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM
Imagens processadas pela função PB ZOOM não
são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou
DV IN/OUT.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando:
o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG)
cessar a reprodução
carregar em MENU
carregar em TITLE
Ampliación de imágenes
grabadas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas
– PB ZOOM em Cassete
– ponga el selector POWER en OFF (CHG)
– pare la reproducción
– presione MENU
– presione TITLE
77
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO
SET MEMORY passa a piscar no écran.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Notas
A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Caso uma fita possua um trecho em branco
nos segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena desead más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará en la
pantalla.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
Notas
La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
DISPLAY ZERO SET
MEMORY
N
m
x
78
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o
telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da busca por data apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a busca em direcção a [a],
ou carregue em > para efectuar a busca em
direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, a
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (búsqueda de
fechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
(1) Ponga el selector POWER en VCR (DCR-
TRV330E solamente).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que en la pantalla aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
[a][b][c]
5 7 20014 7 2001 31 12 2001
3
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
79
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Para cessar a busca
Carregue em x.
Notas
A busca por data funciona somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Caso a gravação de um dia dure menos que
dois minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
nos segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar
correctamente.
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Para parar la búsqueda
Presione x.
Notas
La búsqueda mediante la fecha solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas no trabajará
correctamente.
80
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta
deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante 5 segundos
(exploración de fotos). Para estas operaciones,
utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que en la pantalla aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
. o >, la videocámara buscará la foto
anterior o la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción
desde tal foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
numa cassete (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por 5 segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar
. ou >, a videocâmara buscará a prévia
ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará
a reprodução automaticamente a partir da
foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
81
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça no
écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam
somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Caso uma fita possua um trecho em branco
nos segmentos gravados
As funções de busca de foto e pesquisa de fotos
poderão não funcionar correctamente.
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2)En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que en la pantalla aparezca el
indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para parar la exploración
Presione x.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos
solamente trabajarán para cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
Las funciones de búsqueda y exploración de
fotos pueden no trabajar correctamente.
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración
de fotos
82
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Presione las teclas siguientes para hacer que los
indicadores desaparezcan para que no se
superpongan en la cinta editada.
DISPLAY de su videocámara
DATA CODE del mando a distancia
SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más
información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
É possível copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, utilizando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
Carregue nas teclas a seguir, para fazer os
indicadores desaparecerem, de modo que os
mesmos não sejam sobrepostos na fita editada.
DISPLAY na sua videocâmara
DATA CODE no telecomando
SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o selector de entrada do videogravador
a LINE. Consulte o manual de instruções do
seu videogravador quanto a maiores
informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
AUDIO
VIDEO
S VIDEO
IN
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
— Edición —
Duplicación de una cinta
— Edição —
Duplicação de uma cassete
83
Edición Edição
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, o Digital8.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a
través del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o
áudio do canal direito será emanado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
84
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (opcional) a DV OUT ou DV IN/
OUT e a DV IN/OUT de produtos DV. Com
ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio
são transmitidos na forma digital para edições de
alta qualidade. Não é possível duplicar os
indicadores do écran.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o selector de entrada no videogravador
a DV IN, se disponível. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador quanto a
maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Utilización de un cable i.LINK
(cable conector de vídeo digital)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV OUT o DV IN/
OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
indicadores de la pantalla.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
(opcional)/(opcional)
DV
DV IN/OUT
DV OUT
Duplicação de uma casseteDuplicación de una cinta
85
Edición Edição
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau
funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais
de imagem a partir da tomada DV OUT ou DV
IN/OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 190 para maiores informações
sobre i.LINK.
Durante a edição digital, as seguintes funções
não actuam:
Efeito de imagem
Efeito digital
PB ZOOM
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução através da tomada DV OUT ou DV
IN/OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira.
Ademais, quando as imagens gravadas forem
reproduzidas em outro equipamento de vídeo, a
imagem poderá tremular.
Duplicação de uma cassete
Duplicación de una cinta
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma DV OUT o DV IN/
OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 190.
Durante la edición digital no trabajarán las
funciones siguientes:
Efectos de imágenes
Efectos digitales
PB ZOOM
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV OUT o DV IN/OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo
de vídeo, es posible que fluctúen.
86
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente –
Edición digital de programas
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Antes de utilizar la Función de
edición digital de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 87)
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación. (pág. 87, 92)
Paso 3 Sincronización de la videograbadora.
(pág. 93)
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa. (pág. 95)
Operación 2 Ejecución de la función de edición
digital del programas (duplicación
de una cinta) (pág. 97)
Notas
La función de edición digital de programas
solamente trabajará con cintas grabadas con el
sistema Digital8 .
Usted no podrá duplicar títulos ni indicadores
del visualizador.
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), es posible que
no pueda utilizar correctamente la función de
duplicación dependiendo de su
videograbadora.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videograbadora.
Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán enviarse a través de
LANC .
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
Antes de se operar a função de
Edição de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 87)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 87, 92)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 93)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de Edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 95)
Operação 2 Execução da Edição de programa
digital (duplicação de cassete)
(pág. 97).
Notas
A Edição de programa digital funciona somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital 8 .
Não é possível copiar os indicadores de títulos
ou do mostrador.
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), dependendo do
videogravador, pode não ser possível operar a
função de cópia correctamente.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
Durante a edição de vídeo digital, os sinais de
operação não podem ser enviados com LANC
.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
87
Edición Edição
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá utilizar un cable conector de audio/
vídeo y un cable i.LINK (cable conector DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 82. Cuando utilice un cable i.LINK
(cable conector DV), conecte los dispositivos
indicados en las ilustraciones de la página 84.
Si realiza la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con una conexión digital a digital, las señale de
audio y vídeo se transmitirán en formato digital
para poder editar con precisión,
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, (1) a (4), para
transmitir correctamente las señales de control.
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 82.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os aparelhos conforme
ilustrado na página 84.
Se efectuar a ligação usando um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Com uma ligação digital-a-digital, os sinais de
vídeo e áudio são transmitidos em formato
digital para edições de alta qualidade.
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a
(4), para enviar o sinal de controlo correctamente.
88
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo,
regule o seu interruptor de alimentação a
VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu.
4 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
5 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o disco.
6 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o disco.
7 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o disco.
8 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP e então prima
o disco.
9 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o número do código IR SETUP do
seu videogravador e então prima o disco.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 89).
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo.
Comprebe el código en “Acerca del código IR
SETUP”. (pág. 89)
4
6-9
5
1
3
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI T SET
INDICATOR
[
MENU
]
:
END
MELODY
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
3
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
4
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
89
Edición Edição
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
* Televisor/videograbadora componente/
Componente TV/VCR
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Nota sobre el código IR SETUP
La edición digital de programas no será posible
con ciertas videograbadoras incompatibles con
los códigos IR SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível executar a edição de programa
digital, se o videogravador não suportar códigos
IR SETUP.
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
código número 3.
Marca/Marca Código IR SETUP
/Código IR SETUP
Nokia 89, 36
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Okano 60, 62, 63
Orion 70, 58*
Panasonic 16, 78, 96
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 76, 21
Samsung 93, 94, 52, 22
Sanyo 36
Schneider 84, 10
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Tensai 73
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40
Universum 92, 70, 47
W.W.House 47
Watoson 83, 58
Marca/Marca Código IR SETUP
/Código IR SETUP
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 62, 50, 74
Alba 73
Aristona 84
Baird 36, 30
Blaupunkt 83, 78
Bush 74
Canon 97
CGM 47, 83, 36
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 83, 9
Hitachi 42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC 12, 21, 15, 11
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matui 47, 60, 58*
Mitsubishi 28, 29
90
(2)Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiIónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa de su videograbadora:
Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3)Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
(2)Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e então prima o
disco.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
disco.
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for z.
Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3)Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
12
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
REC
PB
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
Sensor de control remoto/Sensor remoto
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
91
Edición Edição
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o disco.
3 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o disco.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador no écran
mudará para COMPLETE.
Se o videogravador não funcionar
correctamente
Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
23
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
ENGAGE
REC PAUSE
EXECUTE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
92
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
(2)Conecte la alimentación de la vídeograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada de vídeo digital (DV).
Cuando conecte una videograbadora digital,
ponga el selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
Passo 2: Preparação do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma câmara de vídeo
digital, ajuste o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o disco.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o disco.
(7)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e então prima o disco.
5
6,7
1
3
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI T SET
INDICATOR
[
MENU
]
:
END
MELODY
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
IR
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
iLINK
RETURN
[
MENU
]
:
END
.
RETURN
93
Edición Edição
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y
papel para tomar notas. Antes de la operación,
extraiga el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en PLAYER o VCR (DCR-
TRV330E solamente).
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de grabación
en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo de
grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces a fin de calcular los valores numéricos
para la sincronización.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadeará el indicador EXECUTING.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y
después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E) na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e então prima o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e então prima o disco.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING pisca no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN, e do valor numérico de
encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média
de todos os valores numéricos de
encerramento de cada OUT.
(7) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, e então prima o
disco.
(8) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o disco.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o
disco.
(10) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT,
e então prima o disco.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
disco.
94
3,4
7
9
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
[
ME
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EXECUT ING
No
2
IN
+
215
[
ME
.
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Notas
Cuando finalice el paso 3, la imagen para
ajustar la sincronización se grabará durante
unos 50 segundos.
Si inicia la grabación desde el comienzo de la
cinta, los primeros pocos segundos de la cinta
es posible que no se graben adecuadamente.
Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de
iniciar la grabación.
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), no podrá
utilizar correctamente la operación de
duplicación, dependiendo de la
videograbadora.
Mantenga la conexión i.LINK, y ajuste
CONTROL a IR en los ajustes del menú
(pág. 107).
Las señales de audio y vídeo se transmitirán en
formato digital.
Notas
Quando completar o passo 3, a imagem a
ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50
segundos.
Caso comece a gravação logo a partir do início
da fita, os primeiros segundos da mesma
poderão não ser gravados adequadamente.
Certifique-se de deixar correr cerca de 10
segundos da fita-guia antes de iniciar a
gravação.
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Conserve a ligação i.LINK e ajuste CONTROL a
IR nos parâmetros do menu (pág. 107).
Os sinais de vídeo e áudio são transmitidos em
formato digital.
95
Edición Edição
Operación 1: Confección de
programas
(1) Inserte el videocasete para reproducción en su
videocámara, y el que desee utilizar para
grabación en la videograbadora.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
(5) Busque el comienzo de la primera escena que
desee insertar utilizando las teclas de operación
de vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto IN del primer programa,
y la parte superior de la marca del programa
cambiará a azul claro.
(7) Busque el final de la primera escena que desee
insertar utilizando las teclas de operación de
vídeo, y después active la reproducción en
pausa.
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Se establecerá el punto OUT del primer
programa, y después la parte inferior de la marca
del programa cambiará a azul claro.
(9) Confeccione el programa repitiendo los pasos 5 a
8.
Después de haber confeccionado un programa, la
marca del mismo cambiará a azul claro.
Usted podrá confeccionar 20 programas como
máximo.
Operação 1: Criação do
programa
(1)Insira uma cassete para reprodução na sua
videocâmara, e insira uma cassete para
gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o
disco.
(5)Busque o início da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(6)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O ponto IN do primeiro programa é definido,
e a parte superior da marca do programa
muda para azul claro.
(7)Busque o final da primeira cena que deseja
inserir, usando as teclas de operação de vídeo,
e então pause a reprodução.
(8)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
O ponto OUT do primeiro programa é
definido, e então a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Defina o programa, repetindo os passos de 5 a
8.
Quando o programa estiver definido, a marca
do programa mudará para azul claro.
Pode-se definir um máximo de 20 programas.
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
6,8,9
5,7
4
REW PLAY
STOP
PAUSE
FF
OTHERS
READY
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
EDI T SET
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
:
32
:
30
:
14
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
OUT
0
:
08
:
55
:
06
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
IN
0
:
09
:
07
:
06
0
:
00
:
12
:
13
1
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
IN
0
:
10
:
01
:
23
0
:
00
:
47
:
12
3
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
INDICATOR
RETURN
96
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Borrado de un programa
confeccionado
Borre en primer lugar OUT y después IN del
último programa confeccionado.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO, y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Parpadeará la marca del último programa
confeccionado, y éste se borrará.
Para cancelar el borrado
Presione RETURN en el paso 2.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, y después
presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Las marcas de todos los programas
parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Presione RETURN en el paso 2.
Para cancelar un programa confeccionado
Presione MENU.
Los programas permanecerán almacenados hasta
que extraiga el videocasete.
Notas
La edición digital de programas no podrá
realizarse cuando PB MODE esté ajustado a
/ , en los ajustes del menú.
Durante la Edición digital de un programa no
podrá utilizar la grabación.
Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT
en:
una parte en blanco de la cinta.
una parte grabada con un sistema que no sea
Digital8 .
Es posible que el código de tiempo no se
visualice correctamente en los casos
siguientes:
si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la
cinta
si la cinta no está grabada con el sistema
Digital8 .
Apagamento do programa definido
Apague OUT primeiro e então IN do último
programa definido.
(1)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO, e então prima o disco.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco.
A marca do último programa definido piscará
e então a sua definição será cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2.
Apagamento de todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do
menu. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL, e então prima o
disco.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco.
Todas as marcas de programa piscarão e
então as definições serão canceladas.
Para cancelar o apagamento de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2.
Para cancelar um programa que tenha
definido
Carregue em MENU.
O programa é armazenado na memória até que a
fita seja ejectada.
Notas
A edição de programa digital não funciona
quando PB MODE estiver ajustado a /
nos parâmetros do menu.
Não é possível operar a gravação durante a
Edição de programa digital.
Não é possível definir IN ou OUT nas seguintes
porções da fita:
numa porção em branco da fita.
numa porção gravada num sistema que não
seja Digital8 .
O código de tempo total pode não ser
correctamente indicado nos seguintes casos:
se houver uma porção em branco entre IN e
OUT na fita
se a fita não for gravada no sistema Digital8 .
97
Edición Edição
Operação 2: Execução de uma
edição de programa digital
(Duplicação de cassete)
Certifique-se de que a sua videocâmara e o
videogravador estejam ligados, e que o
videogravador esteja ajustado no modo de pausa
de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), o procedimento a seguir
não será necessário.
Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o
seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire o disco SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, e então
prima o disco.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o disco.
Busque o início do primeiro programa, e
então accione a cópia. A marca do programa
passa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
busca, e o indicador EDIT aparece durante a
edição no écran.
A marca de programa muda para azul claro,
após o término da cópia.
Quando a cópia terminar, a sua videocâmara
e o videogravador irão parar
automaticamente.
Para cessar a cópia durante a edição
Carregue em x na sua videocâmara.
Para encerrar a função de edição de
programa digital
A sua videocâmara parará quando a cópia estiver
completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO
EDIT nos parâmetros do menu.
Carregue em MENU para encerrar a função de
Edição de programa digital.
Não é possível gravar no videogravador
quando:
A fita chegar ao fim.
A lingueta protectora da cassete estiver a expor
a marca vermelha.
O código IR SETUP não estiver correcto
(Quando IR estiver seleccionado).
A tecla para cancelar a pausa de gravação não
estiver correcta. (Quando IR estiver
seleccionado.)
NOT READY aparece no écran quando:
O programa para a Edição de programa digital
não tiver sido criado.
i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado.
A alimentação do videogravador ligado não
estiver activada (quando se ajusta i.LINK).
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Operación 2: Ejecución de la
edición digital de programas
(duplicación de una cinta)
Cerciórese de que su videocámara y
videograbadora estén conectadas, y de que la
videograbadora esté en el modo de grabación en
pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable
conector DV), este procedimiento no será
necesario.
Cuando utilice una videocámara digital, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START, y
después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Busque el comienzo del primer programa, y
después inicie la duplicación.
La marca del programa comenzará a
parpadear.
Durante la búsqueda, en la pantalla se
visualizará el indicador SEARCH, y durante
la edición, en dicha pantalla o en el visor
aparecerá el indicador EDIT.
Una vez finalizada la duplicación, la marca
del programa cambiará a azul claro.
Cuando finalice la duplicación, su
videocámara y la videograbadora se pararán
automáticamente.
Para parar la duplicación durante la
edición
Presione x de su videocámara.
Para abandonar la función de edición
digital de programas
Su videocámara se parará cuando finalice la
duplicación. Después, la visualización volverá a
VIDEO EDIT de los ajustes del mená.
Para abandonar la función de edición digital de
programas, presione MENU.
Usted no podrá grabar en la videograbadora
cuando:
Haya finalizado la cinta.
La lengüeta de protección contra escritura esté
abierta y se vea la marca roja.
El código IR SETUP sea incorrecto (cuando no
haya seleccionado IR).
La tecla para cancelar el modo de grabación en
pausa no sea correcta (cuando no haya
seleccionado IR).
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
No haya confeccionado el programa para
utilizar la edición digital de programas.
Haya seleccionado i.LINK, pero no haya
conectado un cable i.LINK (cable conector DV).
La alimentación de la videograbadora
conectada no esté conectada (cuando haya
ajustado i.LINK).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
98
– Somente DCR-TRV330E
Podem-se capturar nesta videocâmara, imagens e
sons de uma unidade de vídeo analógico ligada a
um computador pessoal que possua a tomada
i.LINK (DV).
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule A/V t DV OUT a ON em nos
parâmetros do menu (pág. 107).
(3)Accione a reprodução na unidade de vídeo
analógico.
(4)Inicie o procedimento de captura no seu
computador pessoal.
O procedimento para esta operação depende
do seu computador pessoal e do software em
uso.
Quanto aos pormenores sobre como capturar
imagens, consulte o manual de instruções do
seu computador e do software.
Após a captura de imagens e sons
Pare o procedimento de captura no seu
computador pessoal e pare a reprodução na
unidade de vídeo analógico.
– DCR-TRV330E solamente
Usted podrá captar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica conectada a un PC
que posea toma i.LINK (DV) y a su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste A/V t DV OUT a ON en de los
ajustes del menú (pág. 107).
(3)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(4)Inicie los procedimientos de captación en su
PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte el manual de instrucciones
de su PC y del software.
Después de la captura de imágenes y
sonido
Pare los procedimientos de captura en su PC y la
reproducción en la unidad de vídeo analógica.
i.LINK
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
VIDEO
AUDIO
(opcional)/(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Utilização com unidade de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
Utilización con una unidad
de vídeo y su PC – Función
de conversión de señales
99
Edición Edição
Utilização com unidade de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
Utilización con una unidad de
vídeo y su PC – Función de
conversión de señales
Notas
Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé
correctamente salida a las imágenes cuando
convierta señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
incorrectos.
Usted no podrá grabar ni captar la salida de
vídeo a través de su videocámara cuando las
cintas incluyan señales de protección de
derechos de autor.
Notas
É necessário instalar um software que possa
intercambiar sinais de vídeo.
Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógico, o computador pessoal pode não ser
capaz de emitir imagens correctamente quando
os sinais de vídeo analógico são convertidos em
sinais de vídeo digital através da sua
videocâmara. Dependendo da unidade de
vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos
ou cores incorrectas.
Não é possível gravar ou capturar a saída de
vídeo através da sua videocâmara quando as
cassetes de vídeo incluem sinais de protecção
dos direitos de autor.
100
– Somente DCR-TRV330E
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita a partir de um outro
videogravador, ou um programa de TV a partir
de um televisor que possua saídas de vídeo/
áudio. Utilize a sua videocâmara como um
gravador.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) na sua
videocâmara. Caso vá gravar uma fita do
videogravador, insira uma cassete gravada
(matriz) no videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR.
(3)Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara, e então
prima imediatamente X também na sua
videocâmara.
(4)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita
do videogravador. Seleccione um programa
de TV, caso vá gravar a partir do televisor.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no écran.
(5)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
– DCR-TRV330E solamente
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde una
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor que posea salidas de audio/
vídeo. Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si va a
grabar una cinta desde una videograbadora,
inserte el videocasete grabado en dicha
videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VCR.
(3)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione la tecla X de su
videograbadora.
(4)Si está grabando una cinta de su
videograbadora, presione la tecla N de la
misma para iniciar la reproducción.
Las imágenes del televisor o de la
videograbadora aparecerán en la pantalla de
su videocámara.
(5)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
3
PAUSE REC
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
101
Edición Edição
Quando terminar a duplicação de
uma fita
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Notas
Para possibilitar uma transição natural,
recomenda-se não misturar imagens gravadas
em Hi8/padrão 8 com o sistema Digital8
numa fita.
Caso avance rapidamente ou reproduza em
câmara lenta uma fita de vídeo no outro
equipamento, a imagem em gravação poderá
flutuar. Quando for gravar de outro
equipamento, certifique-se de reproduzir a fita
original na velocidade normal.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Notas
Para permitir una transición suave, le
recomendamos que no mezcle imágenes
grabadas en el formato Hi8/8 estándar con el
sistema Digital8 en una cinta.
Si hace avanzar rápidamente la cinta o
reproduce a cámara lenta en el otro equipo, las
imágenes que estén grabándose pueden
fluctuar. Cuando grabe de otro equipo,
cerciórese de reproducir la cinta a velocidad
normal.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo, y la
clavija blanca o roja a la toma de salida de audio
de la videograbadora o del televisor. Si conecta
la clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la roja, saldrá el sonido del
canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y televisor o
videograbadora.
102
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT dos
produtos DV. Com a ligação digital-a-digital,
sinais de áudio e de vídeo são transmitidos na
forma digital para edições de alta qualidade.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
na qual deseja sobregravar) na sua
videocâmara, e insira a fita gravada (matriz)
no videogravador.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR.
(3)Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente nesta videocâmara, e então
prima X imediatamente também na sua
videocâmara.
(4)Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no écran da sua videocâmara.
(5)Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Quando tiver terminado a duplicação
de uma fita
Carregue em x tanto da sua videocâmara quanto
do videogravador.
Utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Simplemente conecte el cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV IN/OUT y DV IN/
OUT de productos de vídeo digital. Con la
conexión de digital a digital, las señales de audio
y vídeo se transmitirán en forma digital para
edición de gran calidad.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en la videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VCR.
(3)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione inmediatamente X de la
videograbadora.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora.
Las imágenes procedentes de un televisor o
una videograbadora aparecerán en la pantalla
de su videocámara.
(5)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(opcional)/(opcional)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
103
Edición Edição
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando el cable i.LINK
(cable conector DV).
Durante la edición digital
El color del visualizador puede ser desigual. Sin
embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Si graba imágenes con reproducción en pausa
utilizando la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas no serán claras. Y si
reproduce las imágenes utilizando su
videocámara, éstas pueden fluctuar.
Antes de grabar
Cerciórese de que haya aparecido el indicador
DV IN en la pantalla presionando DISPLAY. El
indicador DV IN puede aparecer en ambos
equipos.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode ser desigual.
Entretanto, isto não afecta a imagem duplicada.
Caso grave a imagem em pausa de reprodução
com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando-se esta
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes de gravações
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran mediante o pressionamento de
DISPLAY. O indicador DV IN pode aparecer em
ambos os equipamentos.
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
104
Inserção de cenas de
um videogravador
– Edição com inserção
– Somente DCR-TRV330E
Pode-se inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e de término da inserção.
Utilize o telecomando para esta operação.
As ligações são idênticas às de «Gravação de
programas de vídeo ou de TV» na páginas de 100
a 102. Insira uma cassete a conter a cena que
deseja inserir, no videogravador.
[A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta
[B]: Uma fita antes da edição
[C]: Uma fita após a edição
Inserción de una escena
de una videograbadora
– Edición con inserción
– DCR-TRV330E solamente
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización.
Para esta operación utilice el mando a distancia.
las conexiones son iguales que para “Grabación
de programas de vídeo o televisión” de las
páginas 100 a 102. Inserte el videocasete que
contenga la escena que desee insertar en la
videograbadora.
[A]: Cinta que contiene a escena a superponerse
[B]: Cinta antes de la edición
[C]: Cinta después de la edición
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
105
Edición Edição
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)No videogravador, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início de
inserção [a], e então carregue em X para
regular o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3)Na sua videocâmara, localize o ponto de
término da inserção [c] pelo pressionamento
de m ou M. A seguir, prima X para entrar
no modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de término da
inserção é armazenado na memória.
(5)Na sua videocâmara, localize o ponto de
início de inserção [b] pressionando m, e
então carregue em z REC e na tecla à sua
direita ao mesmo tempo para ajustar a sua
videocâmara no modo de pausa de gravação.
(6)Primeiro prima X no videogravador e, após
alguns segundos, prima X na sua
videocâmara para iniciar a inserção da nova
cena.
A inserção pára automaticamente nas
cercanias do ponto zero no contador. A sua
videocâmara pára automaticamente. O ponto
de término [c] da inserção armazenado na
memória é cancelado.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)En la videograbadora, localice el punto
justamente anterior al de inicio de la inserción
[a], y después presione X para poner la
videograbadora en el modo de reproducción
en pausa.
(3)En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando
m o M. Después presione X para ponerla
en el modo de reproducción en pausa.
(4)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria.
(5)En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m,
y después presione simultáneamente la tecla
z REC y la situada a su derecha para poner
su videocámara en el modo de grabación en
pausa.
(6)Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos
segundos presione X de su videocámara para
iniciar la inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca
del punto cero del contador. Su videocámara
se parará automáticamente. El punto de
finalización [c] de la inserción almacenado en
la memoria se cancelará.
4
ZERO SET
MEMORY
5
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
REC
Inserção de cenas de um
videogravador
– Edição com inserção
Inserción de una escena de una
videograbadora
– Edición con inserción
106
Inserção de cenas de um
videogravador
– Edição com inserção
Para alterar o ponto de término da
inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente
após o passo 5 para apagar o indicador ZERO
SET MEMORY e comece a partir do passo 3.
Notas
A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
A imagem e o som gravados no trecho entre os
pontos de início e término da inserção serão
apagados quando se inserir a nova cena.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem poderá ser distorcida no final do
trecho inserido. Isto não se trata de mau
funcionamento.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salte os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser parar a inserção.
Inserción de una escena de una
videograbadora
– Edición con inserción
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY
después del paso 5 para borrar el indicador
ZERO SET MEMORY y comience desde el paso
3.
Notas
La función de memorización del punto cero
solamente trabajará con cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Las imágenes y el sonido grabados en una
sección entre los puntos de comienzo y
finalización de la inserción se borrarán cuando
inserte una nueva escena.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes pueden distorsionarse al final de la
sección insertada. Esto no significa mal
funcionamiento.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
107
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1)Durante o modo CAMERA, PLAYER, VCR
(somente DCR-TRV330E) ou MEMORY
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E), carregue em MENU.
(2)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o
disco para ajustar.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e então pressione
o disco para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no disco. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
ajuste de modo de cada item» (pág. 116).
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer
lugar, seleccione el icono, después el elemento de
menú, y por último el modo.
(1)En el modo CAMERA, PLAYER o VCR (DCR-
TRV330E solamente), o MEMORY (DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente), presione MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 108).
1
CAMERA
2
3
4
PLAYER
MEMORY
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PEFFECT
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PROGRAM AE
PEFFECT
MANUAL SET
PROGRAM AE
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDI CATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDI CATOR
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDI CATOR
RETURN
ON
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDI CATOR
RETURN
OFF
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDI CATOR
RETURN
0
HR
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDI CATOR
RETURN
ON
OFF
(DCR-TRV325E/
TRV330E/
TRV430E/TRV530E
solamente)/
(somente DCR-
TRV325E/
TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
— Personalização da sua videocâmara —
Alteração dos parâmetros do menu
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes del menú
108
Alteração dos parâmetros do
menu
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV430E/TRV530E)
VCR SET (somente DCR-TRV330E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
PRINT SET (somente DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Cambio de los ajustes del menú
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán con
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV430E/TRV530E)
VCR SET (DCR-TRV330E solamente)
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
PRINT SET (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla mostrará solamente los elementos que usted podrá utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
Modo
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus
requisitos específicos de videofilmación (pág. 61).
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de televisión a las imágenes (pág. 56).
Para añadir efectos especiales utilizando varias
funciones digitales (pág. 58)
Para activar automáticamente el obturador electrónico
cuando videofilme en condiciones de brillo.
Para no activar automáticamente el obturador
electrónico incluso cuando videofilme en condiciones
de brillo.
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
109
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
SELFTIMER
1)
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
1)
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente
2)
800× (DCR-TRV235E/TRV430E solamente)
Notas sobre la función de videofilmación estable
La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de
videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
En la pantalla aparecerá el indicador de videofilmación estable . Su videocámara impedirá la
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
Notas sobre FLASH MODE y FLASH LVL
•Usted no podrá ajustar FLASH MODE ni FLASH LVL si el flash (opcional) no es compatible con
FLASH MODE ni FLASH LVL.
•FLASH MODE y FLASH LVL solamente se visualizarán cuando haya conectado un flash externo
(opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.
Modo
z OFF
ON
z OFF
50×
700×
2)
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
Significado
Para no utilizar la función del autodisparador
Para utilizar la función del autodisparador
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoom
de hasta 25×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
50× se realizará de forma digital. (pág. 29)
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
700× se realizará de forma digital. (pág. 29)
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 52)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 33)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Para hacer que se dispare el flash (opcional)
independientemente del brillo del medio ambiente
Para que el flash se dispare automáticamente
Para que se dispare el flash antes de la grabación a fin
de evitar el efectos de ojos rojos.
Hace que el nivel del flash sea más alto de lo normal
Ajuste normal
Hace que el nivel del flash sea más bajo de lo normal
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú
110
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
TBC*
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR*
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
* Cuando vaya a grabar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar solqmente.
Notas sobre AUDIO MIX
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre el modo PB MODE
El modo volverá al ajuste predeterminado cuando:
extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
accione el selector POWER.
Modo
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal
izquierdo o con pista de sonido doble con sonido
principal
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal
derecho o con pista de sonido doble con sonido
secundario
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y
en la que haya grabado señales de un juego de
televisión o de una máquina similar.
Para reducir el ruido de las imágenes.
Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho
movimiento.
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
Para reproducir una cinta grabada con su
videocámara en un televisor PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43
Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8
estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y
reproducirla.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/
8 estándar cuando su videograbadora no distinga
automáticamente el sistema de grabación
Para convertir las señales de vídeo digitales en
analógicas a través de su videocámara
Para convertir las señales de vídeo analógicas en
digitales a través de su videocámara
Selector
POWER
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
VCR
ST1 ST2
A/V t DV OUT
(DCR-TRV330E
solamente)
111
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icono/elemento
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
*STILL SET
PIC MODE
QUALITY
FLD/FRAME
PRINT MARK
PROTECT
Modo
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
z SINGLE
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
con el dial SEL/PUSH EXEC
Para ajustar la iluminación de fondo de la pantalla de
cristal líquido a normal
Para aumentar la iluminación de fondo de la pantalla
de cristal líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido
girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barra
siguiente
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal
Para aumentar el brillo del risor
Para no grabar continuamente
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 130)
Para grabar imágenes fijas en el modo de alta calidad
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de
imágenes estándar (pág. 127)
Para grabar motivos móviles
Para grabar motivos fijos con gran calidad
Para escribir una marca de impresión en las imágenes
fijas grabadas que desee imprimir más tarde
(pág. 166)
Para cancelar las marcas de impresión de las
imágenes fijas.
Para proteger las imágenes fijas contra el borrado
accidental (pág. 161)
Para no proteger las imágenes fijas
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
Cambio de los ajustes del menú
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento
durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT.
Para abrillantarPara abscurecer
Para reducir la
intensidad
Para aumentar la
intensidad
112
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
*SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
*9PIC PRINT
DATE/TIME
Modo
z RETURN
OK
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
Significado
Para reproducir imágenes en un bucle continuo
(pág. 159)
Para borrar todas las imágenes (pág. 161)
Para cancelar el formateo
Para formatear un “Memory Stick” insertado
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC,
y después presiónelo.
2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK,
y después presiónelo.
3. Después de que haya aparecido EXECUTE,
presione, el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el
formateo aparecerá FORMATTING. Cuando
finalice el formateo aparecerá COMPLETE.
Para duplicar imágenes fijas de una cinta en un
“Memory Stick” (pág. 144)
Para cancelar la impresión de la pantalla dividida
Para imprimir la misma pantalla dividida (pág. 168)
Para imprimir diferentes pantallas divididas
Para imprimir imágenes con marcas de impresión en
el orden de grabación
Para hacer que en las impresiones no aparezca la
fecha ni la hora de grabación
Para hacer que en las impresiones aparezca la fecha
de grabación
Para hacer que en las impresiones aparezcan la fecha
y la hora de grabación (pág. 168)
Selector
POWER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
Notas sobre el formateo*
El “Memory Stick” suministrado u opcional ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará
formatearlo con esta videocámara.
No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose
“FORMATTING”.
Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick” está en LOCK.
Si aparece “ FORMAT ERROR” formatee el “Memory Stick”.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”*
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
El formateo borrará borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Nota sobre PRINT SET*
9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa
(opcional) a la zapata para accesorios inteligentes.
*DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente
113
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más
que en el modo SP
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (el
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER o VCR
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en
el modo PLAYER o VCR
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos de
grabación durante la reproducción
Para que se visualice la fecha y la hora durante la
reproducción
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
*
CAMERA
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
Nota sobre REC MODE
Cuando grabe en una cinta 8 estándar, su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque haya
seleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en la pantalla aparecerá el indicador
“8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Para el modo LP utilice cintas Hi8 .
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las
imágenes o en el sonido.
Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de
reproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre
escenas.
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO
MIX.
* Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo,
podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en
otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
114
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 22)
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostracción
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una
posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON en la pantalla aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podrá
seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
115
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
INDICATOR
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una
diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia
de hora seleccionada aquí. Si selecciona una
diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora
originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar todos los sonidos, incluyendo el del
obturador
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido, y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara indicadora de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
Para apagar la lámpara indicadora de
videofilmación de forma que el sujeto no se dé
cuenta de la videofilmación
Para programar y realizar la edición de vídeo
(pág. 86).
Para sincronizar su videocámara y una
videograbadora para la duplicación en el modo de
ajuste de edición (pág. 86)
Para desactivar la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
MEMORY
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes de
un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla incluso aunque haya conectado su
videocámara a dicho televisor o videograbadora. (Excepto cuando haya conectado su videocámara con
un cable i.LINK.)
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los elementos AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a los ajustes
predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria.
Notas sobre INDICATOR
Si selecciona BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante
la videofilmación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
BL ON.
124
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas usando-se o «Memory Stick»
fornecido com a sua videocâmara. Pode-se
executar facilmente a reprodução, a gravação ou
a eliminação de imagens estáticas. Dados de
imagem podem ser intercambiados com outro
equipamento tal como seu computador, etc.,
usando-se o cabo USB para «Memory Stick»
fornecido com a sua videocâmara.
Sobre o formato de ficheiro (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
no formato JPEG (extensão.jpg).
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran
da sua videocâmara.
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador.
Antes de utilizar o «Memory Stick»
Não será possível gravar ou apagar imagens
estáticas quando a lingueta protectora contra
inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada
em LOCK.
Dependendo do modelo, a posição e o formato
do interruptor podem ser diferentes.
Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
Caso remova o «Memory Stick», desligue a
alimentação ou retire a bateria para troca
quando a lâmpada de acesso estiver a piscar
– Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de
electricidade estática ou campos magnéticos.
Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação.
Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
Não dobre, não deixe cair e não aplique
choques violentos no «Memory Stick».
Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá grabar y reproducir imágenes
utilizando el “Memory Stick” suministrado con
su videocámara. De esta forma podrá grabar,
reproducir, o borrar fácilmente imágenes fijas.
También podrá intercambiar datos de imágenes
con otros equipos, como su PC, etc., utilizando el
cable USB para “Memory Stick” suministrado
con su videocámara.
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato JPEG (extensión .jpg)
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la
pantalla de su videocámara.
Dsc00001.jpg:Este nombre de archivo aparecerá
en el monitor de su PC.
Antes de utilizar un “Memory Stick”
Usted no podrá grabar ni borrar imágenes fijas
cuando la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” esté en LOCK.
Dependiendo del modelo, la posición, y la
forma de la lengüeta puede ser diferente.
Le recomendamos que almacene los datos
importantes.
Los datos sobre las imágenes pueden dañarse
en los casos siguientes:
Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la
alimentación, o quita la batería para
reemplazarla cuando esté parpadeando la
lámpara indicadora de acceso.
Si está utilizando el “Memory Stick” cerca de
o campos electrostáticos o magnéticos.
Evite que objetos metálicos o sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
Pegue la etiqueta en la posición para ella.
No doble, deje caer, ni golpee los “Memory
Stick”.
No desarme ni modifique los “Memory Stick”.
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta protectora contra
inscrições
Posición para la etiqueta/
Posição para etiqueta
— Operaciones con un “Memory Stick” —
Utilización de un “Memory
Stick” – Introducción
— Operações com «Memory Stick» —
Utilização de «Memory
Stick» – Introdução
125
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
No permita que se humedezca el “Memory
Stick”.
No utilice ni guarde el “Memory Stick” en
lugares:
– extremadamente cálidos, como en un
automóvil
– bajo la luz directa del sol
– en lugares muy húmedos o con gases
corrosivos
Para transportar o almacenar un “Memory
Stick”, guárdelo en su caja.
“Memory Stick” formateado con un
PC
No se garantiza la compatibilidad de “Memory
Stick” formateado con un PC del sistema
operativo Windows o Macintosh.
Notas sobre la compatibilidad de
datos de imágenes
Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick” con su videocámara son
compatibles con las normas mundiales Design
Rules for Camera File establecidas por JEITA
(Japan Electronics and Information Technology
Industries Association). Usted no podrá
reproducir en su videocámara imágenes fijas
grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/D770) que no
sean compatibles con las normas mundiales.
(Estos modelos no se venden en ciertas áreas.)
Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya sido usado en otro equipo, formatéelo en
su videocámara siguiendo los pasos de la
página 112. Tenga en cuenta que todas las
imágenes del “Memory Stick” se borrarán
cuando lo formatee.
“Memory Stick” y son marcas comerciales
de Sony Corporation.
Microsoft
®
y Windows
®
son marcas comerciales
o registradas de Microsoft Corporation en
EE.UU. y/o en otros países.
Macintosh y Mac OS son marcas comerciales de
Apple Computer, Inc.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada
caso en este manual.
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Não deixe que o «Memory Stick» se molhe.
Não utilize nem mantenha o «Memory Stick»
em locais:
extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol, ou sob o
sol causticante;
– sob a luz solar directa;
– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
Quando for transportar ou armazenar um
«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.
«Memory Stick»s formatados por um
computador
«Memory Stick»s formatados por computadores
Windows OS ou Macintosh não possuem
garantia de compatibilidade com esta
videocâmara.
Notas sobre a compatibilidade de
dados de imagem
Os ficheiros de dados de imagem gravados nos
«Memory Stick»s pela sua videocâmara estão
em conformidade com os Regulamentos de
Design para os padrões universais dos Sistemas
de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela
JEITA (Associação de Indústrias de Tecnologia
de Informação e Electrónica do Japão). Não é
possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outros
equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam
em conformidade com este padrão universal
(Tais modelos não estão à venda em algumas
áreas).
Caso não seja possível utilizar o «Memory
Stick» que foi utilizado com outro
equipamento, formate-o na sua videocâmara,
seguindo os passos na página 120. Observe que
todas as imagens no «Memory Stick» serão
eliminadas, se este for formatado.
«Memory Stick» e são marcas comerciais
de Sony Corporation.
• Microsoft
®
e Windows
®
são marcas registadas
ou marcas comerciais de Microsoft Corporation
nos Estados Unidos e/ou outros países.
• Macintosh e Mac OS são marcas comerciais de
Apple Computer, Inc.
• Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados podem ser marcas comerciais ou
registadas de suas respectivas empresas.
Ademais, «™» e «®» não são mencionados em
cada caso neste manual.
126
Inserção de um «Memory Stick»
Insira um «Memory Stick» na ranhura de
«Memory Stick» até o fundo, com a marca v
voltada em direcção à ranhura de «Memory
Stick», conforme ilustrado abaixo.
Para ejectar o «Memory Stick»
Carregue na tecla de ejecção de «Memory Stick».
O «Memory Stick» é ejectado.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara
porque a sua videocâmara está a ler dados do
«Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory
Stick». Não desligue a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Se « MEMORY STICK ERROR» for exibido
O «Memory Stick» pode estar corrompido. Caso
isto ocorra, utilize outro «Memory Stick».
Inserción del “Memory Stick”
Inserte a fondo un “Memory Stick” en la ranura
para el mismo con la marca v encarada hacia la
ranura del “Memory Stick”, como se muestra a
continuación.
Para extraer el “Memory Stick”
Presione la tecla de expulsión del “Memory
Stick”. El “Memory Stick” saldrá expulsado.
Cuando la lámpara indicadora de acceso esté
encendida o parpadeando
No sacuda ni golpee nunca la videocámara
porque estará leyendo los datos del “Memory
Stick” o grabándolos en él. No desconecte la
alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni
extraiga la batería. De lo contrario, podría perder
los datos de las imágenes.
Si se visualiza “ MEMORY STICK ERROR”
El “Memory Stick” puede estar corrompido.
Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”.
Ranura para el “Memory Stick”/
Ranhura de «Memory Stick»
Lámpara indicadora de acceso/
Lâmpada de acesso
Botón de expulsión del “Memory Stick”/
Tecla de ejecção de «Memory Stick»
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
127
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Selección del modo de calidad
de imágenes
Usted podrá seleccionar el modo de calidad de
imágenes en el modo de grabación de imágenes
fijas. El ajuste predeterminado es FINE.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER, VCR
(DCR-TRV330E solamente) o MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después
presiónelo.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Selecção do modo de qualidade
da imagem
Pode-se seleccionar o modo de qualidade de
imagem em gravações de imagem estática. O pré-
ajuste original é FINE.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER, VCR
(somente DCR-TRV330E) ou MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET, e então pressione o
disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY, e então pressione o
disco.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem desejada e
então pressione o disco.
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
1
2
3
4
5
6
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
STI LL SET
FLD/FRAME
SINGLE
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
STI LL SET
FLD/FRAME
FINE
STANDARD
REMA IN
40
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
STI LL SET
STANDARD
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
FLD/FRAME
REMA IN
60
128
Nota
En algunos casos, el cambio del modo de calidad
de imagen puede no afectar la calidad de la
imagen dependiendo del tipo de imagen que esté
videofilmando.
Ajustes de la calidad de la imagen
Ajuste Significado
FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee
grabar imágenes de gran calidad.
La imagen se comprimirá hasta
aproximadamente 1/6.
STANDARD Ésta es la calidad estándar de la
imagen. La imagen se
comprimirá hasta
aproximadamente 1/10.
Diferencias en el modo de calidad de la
imagen
Las imágenes grabadas se comprimirán en el
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará dependiendo del modo de
calidad de imagen seleccionada. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (El número de
pixeles será de 640 × 480, independientemente
del modo de calidad de imagen. El tamaño de
datos antes de la compresión es de unos 600 kB.)
Modo de calidad Capacidad de
de imagen memoria
FINE Unos 100 KB
STANDARD Unos 60 KB
Número aproximado de imágenes que podrá
grabar en un “Memory Stick”
El número aproximado de imágenes que podrá
grabar en un “Memory Stick” formateado
utilizando esta videocámara variará
dependiendo del modo de calidad de imagen
seleccionado y de la complejidad del motivo.
Nota sobre el indicador de modo de calidad de
imagen
Este indicador solamente se visualizará durante
la grabación.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo do tipo de
imagem que se está a filmar.
Parâmetros de qualidade da imagem
Parâmetro Aplicação
FINE (FINE) Utilize este modo quando quiser
gravar imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de 1/6.
STANDARD Esta é a qualidade de imagem
padrão. A imagem é comprimida
a cerca de 1/10.
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia conforme o modo de qualidade de
imagem seleccionado. Os detalhes estão
mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels
é de 640 × 480, independentemente do modo de
qualidade da imagem. O tamanho dos dados
antes da compressão é de cerca de 600 KB.)
Modo de qualidade Capacidade de
de imagem memória
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Número aproximado de imagens que podem
ser gravadas num «Memory Stick»
O número aproximado de imagens que podem
ser gravadas num «Memory Stick» formatado
usando-se esta videocâmara varia conforme o
modo de qualidade de imagem seleccionado e a
complexidade do objecto.
Nota sobre o indicador do modo de qualidade
da imagem
Este indicador é exibido somente durante
gravações.
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Número de imágenes que podrá grabar en un “Memory Stick”/
Número máximo de imagens que podem ser gravadas num «Memory Stick»
Ajuste 4MB
Parâmetro
(suministrado)/
8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
(fornecido)
FINE 40 81 164 329 659 1319
STANDARD 60 122 246 494 988 1978
(STD) (STD)
129
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na
gravação de imagens estáticas. A sua
videocâmara compensa por tremulações da
câmara durante a gravação de objectos móveis no
modo FIELD. A sua videocâmara grava imagens
estáticas em alta qualidade no modo FRAME.
Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros do
menu (pág. 107).
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Mantenha pressionada PHOTO levemente. A
marca z verde pára de piscar e então se
acende. A intensidade de brilho da imagem e
a focagem são reguladas tendo-se como alvo o
meio da imagem, e são fixadas. A gravação
ainda não se inicia.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
En el modo de grabación de imágenes fijas, usted
podrá seleccionar el modo FIELD o FRAME. Su
videocámara compensará las sacudidas de la
misma cuando videofilme motivos móviles en el
modo FIELD. Su videocámara grabará imágenes
fijas de gran calidad en el modo FRAME.
Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes del
menú (pág. 107).
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2)Mantenga ligeramente presionada la tecla
PHOTO. La marca verde z dejará de
parpadear, y después permanecerá
encendida. El brillo de la imagen y el enfoque
se ajustarán al centro de la imagen y se fijarán.
La grabación no se iniciará todavía.
(3)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación finalizará
cuando desaparezca el indicador desplazable
de barra.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick» – Gravação
fotográfica na memória
3
21 40 /
2
FINE
FINE
PHOTO
PHOTO
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Número de imágenes que pueden grabarse
en el “Memory Stick”/Número de imagens
que podem ser gravadas no «Memory Stick»
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
130
Notas
Em gravações de objectos em movimento
rápido no modo FRAME, a imagem gravada
borra-se.
Em gravações no modo FRAME, a sua
videocâmara pode não corrigir tremulações da
câmara. Recomendamos filmar os objectos com
um tripé.
Quando imagens estáticas são gravadas no
passo 2 com PHOTO premida levemente, a
imagem tremulará momentaneamente. Isto não
representa um mau funcionamento.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam:
– Modo panorâmico,
– Efeito de imagem,
– Efeito digital,
– Título,
– Modo de baixo lux de PROGRAM AE.
Quando se está a gravar uma imagem estática
Não se pode desligar a alimentação nem
pressionar PHOTO.
Quando se pressiona PHOTO no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se pressiona a
tecla.
Gravação contínua de imagens
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas.
Modo de écran múltiplo
9 imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente numa única página.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
Notas
Cuando videofilme motivos moviéndose a gran
rapidez en el modo FRAME, las imágenes
grabadas resultarán borrosas.
Cuando videofilme en el modo FRAME, es
posible que su videocámara no corrija las
sacudidas. Le recomendamos que viodeofilme
los motivos con un trípode.
Cuando videofilme imágenes fijas en le paso 2
con PHOTO ligeramente presionada, la imagen
parpadeará momentáneamente. Esto no
significa mal funcionamiento.
Si ha puesto el selector POWER en MEMORY
No trabajarán las funciones siguientes:
– modo panorámico
– efecto de imagen
– efecto digital
– título
– modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Cuando esté grabando una imagen fija
No podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla en el momento de
presionar la tecla.
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes.
Modo de pantalla múltiple
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes
fijas en una sola página.
131
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
STILL SET, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PIC MODE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
(8)Presione PHOTO a fondo.
Si la capacidad del “Memory Stick”
se agota
En la pantalla aparecerá “ FULL”, y usted no
podrá grabar más imágenes fijas en este
“Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STILL SET, e então pressione o
disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PIC MODE, e então pressione o
disco.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o parâmetro desejado e então
pressione o disco.
(7)Pressione MENU para apagar a exibição do
menu.
(8)Carregue em PHOTO mais a fundo.
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
« FULL» aparecerá no écran e não será
possível gravar imagens estáticas neste «Memory
Stick».
2,7
3
4,5
6
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
STI LL SET
FLD/FRAME
SINGLE
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
STI LL SET
SINGLE
MUL T I SCRN
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
FLD/FRAME
MEMORY SET
[
MENU
]
:
END
STI LL SET
MUL T I SCRN
PIC MODE
QUAL I TY
RETURN
FLD/FRAME
PHOTO
132
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Ajustes de videofilmación continua
Ajuste Significado (indicador de la
pantalla)
SINGLE Su videocámara grabará una
imagen cada vez. (sin
indicador)
MULTI SCRN Su videocámara grabará 9
imágenes fijas a intervalos de
unos 0,5 segundos y las
visualizará en una sola página
dividida en 9 cuadros. ( )
Cuando grabe en el modo pantalla múltiple
La imagen se grabará automáticamente en el
modo FIELD, incluso aunque haya seleccionado
el modo FRAME en los ajustes del menú.
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
Parâmetros de filmagem contínua
Parâmetro Aplicação (indicador no
écran)
SINGLE A sua videocâmara filma uma
imagem por vez (nenhum
indicador).
MULTI SCRN A sua videocâmara filma 9
imagens estáticas a intervalos
de cerca de 0,5 seg., e exibe as
imagens numa única página
dividida em 9
compartimentos. ( )
Em gravações no modo de écran múltiplo
A imagem é gravada no modo FIELD
automaticamente, mesmo que se seleccione o
modo FRAME nos parâmetros do menu.
133
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Grabación de fotos en la
memoria con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador. Usted
también podrá utilizar el mando a distancia para
esta operación.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(7)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Gravação fotográfica na
memória com temporizador
automático
Imagens estáticas podem ser gravadas em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros de menu no modo de espera.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER e então pressione o
disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e então pressione o disco.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(7)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido
e então a gravação se inicia automaticamente.
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
3-5
CAMERA SET
RETURN
SELFT IMER
DZOOM
OFF
ON
STEADYSHOT
FLASH MODE
FLASH LVL
[
MENU
]
:
END
NSLIGHT
..
PHOTO
MENU
PHOTO
134
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu enquanto a sua videocâmara estiver no
modo de espera.
Não se pode cancelar a gravação temporizada
automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– a gravação temporizada automática é
finalizada;
– o interruptor POWER é ajustado a OFF (CHG),
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Para verificar a imagem a ser gravada
Pode-se verificar a imagem premindo-se PHOTO
levemente e então, mais firmemente para iniciar
a gravação com temporizador automático.
Para cancelar la grabación con
autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Usted no podrá cancelar la grabación con el
autodisparador con el mando distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHG),
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Para comprobar la imagen que desee grabar
Usted podrá comprobar la imagen presionando
ligeramente PHOTO, y después podrá
presionarla a fondo para iniciar la grabación con
el autodisparador.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»
– Gravação fotográfica na memória
135
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Superposición de una imagen
fija del “Memory Stick” en
una imagen – MEMORY MIX
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en un “Memory Stick” sobre las
imágenes móviles que esté videofilmando. Podrá
grabar las imágenes superpuestas en una cinta o
un “Memory Stick”. (Sin embargo, en el
“Memory Stick” solamente podrá grabar
imágenes fijas superpuestas.)
M. CHROM (clave de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un cuadro,
por una imagen móvil.
M. LUMI (clave de luminancia de memoria)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija, como una ilustración escrita a
mano o un título, por una imagen móvil. Por
motivos de comodidad, grabe un título en el
“Memory Stick” antes de un viaje o un
acontecimiento.
C. CHROM (clave de croma de la videocámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
una imagen fija, como la utilizada para fondo.
Videofilme el motivo contra un fondo azul. El
área azul de la imagen fija se intercambiará por
una imagen fija.
M. OVERLAP* (superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil
aparezca gradualmente sobre una imagen fija
grabada en el “Memory Stick” como función de
superposición.
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha
gravado num «Memory Stick» sobre a imagem
móvel que estiver a filmar. Pode-se gravar as
imagens sobrepostas numa fita ou num «Memory
Stick». (Contudo, pode-se gravar somente
imagens estáticas sobrepostas no «Memory
Stick»)
M. CHROM (Permuta de croma da memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática tal como uma ilustração ou uma
moldura, por uma imagem em movimento.
M. LUMI (Permuta de luminância da memória)
Pode-se permutar uma área mais iluminada de
uma imagem estática tal como um título ou uma
ilustração feita à mão, por uma imagem em
movimento. Por questão de conveniência, registe
um título no «Memory Stick» antes de uma
viagem ou evento.
C. CHROM (Permuta de croma da câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem móvel em uma
imagem estática assim como uma imagem pode
ser usada como cenário de fundo. Filme o motivo
contra um fundo azul. A área azul da imagem em
movimento será permutada por uma imagem
estática.
M. OVERLAP* (Sobreposição de memória)
Pode-se fazer com que uma imagem móvel
apareça gradualmente sobre uma imagem
estática gravada no «Memory Stick» como a
função de sobreposição.
136
* La imagen superpuesta utilizando la función de
superposición de la memoria solamente podrá
grabarse en cintas.
Grabación de imágenes
superpuestas en una cinta
Antes de la operación
Inserte un videocasete Hi8 H/Digital8
para grabación en su videocámara.
Inserte un “Memory Stick” con imágenes fijas
grabadas en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Presione MEMORY MIX en el modo de
espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá
una imagen de página en miniatura de la
última imagen grabada o compuesta.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –. Para ver la imagen siguiente,
presione MEMORY +.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
* A imagem sobreposta usando-se a função de
sobreposição de memória pode ser gravada
somente em cassetes.
Gravação de imagens
sobrepostas numa cassete
Antes da operação
Insira uma cassete Hi8 /Digital8 para
efectuar a gravação na sua videocâmara.
Insira um «Memory Stick» que contenha
imagens estáticas gravadas na sua
videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Carregue em MEMORY MIX durante o modo
de espera.
A última imagem gravada ou composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem em miniatura.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –. Para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY +.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
M. OVERLAP
Imagen móvil/
Imagen fija/ Imagem em
Imagem estática movimento
C. CHROM
Imagen móvil/
Imagen fija/ Imagem em
Imagem estática movimento
M. LUMI
Imagen móvil/
Imagen fija/ Imagem em
Imagem estática movimento
M. CHROM
Imagen móvil/
Imagen fija/ Imagem em
Imagem estática movimento
Azul/Azul
Azul/Azul
137
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
(5)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(6)Para ajustar el efecto, presione el dial SEL/
PUSH EXEC.
M. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de la imagen fija que
desee intercambiar por una
imagen móvil
M. LUMI – Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que
desee intercambiar por una
imagen móvil
C. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de las imágenes móviles
que desee cambiar por una
imagen fija
M. OVERLAP – No es necesario ajuste
alguno
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
(7)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(5)Pressione o disco SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
em movimento.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
M. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem estática a ser
permutada por uma imagem
em movimento
M. LUMI – O esquema de cor (claro) da área
na imagem estática a ser
permutada por uma imagem
em movimento
C. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem móvel a ser
permutada por uma imagem
estática
M. OVERLAP – Nenhum ajuste necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
(7)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
1
2
4
5
6
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
100–0021
100–0021
3
100–0021
100–0021
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY MIX
Image fija/
Imagem estática
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
138
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice lo siguiente:
Presione MEMORY +/– antes del paso 7.
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7, y repita el procedimiento desde el
paso 4.
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
El “Memory Stick” suministrado con su
videocámara podrá almacenar 20 imágenes
Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001~100-0018
Para C. CHROM: 2 imágenes (como un
fondo) 100-0019~100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 161).
Cuando haya seleccionado M. OVERLAP
Usted no podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste
de modo.
Durante la videofilmación
No cambie el ajuste de modo.
Para grabar la imagen superpuesta como
imagen fija
Presione PHOTO en el paso 7.
Grabación de imágenes
superpuestas de un “Memory
Stick” como una imagen
Antes de la operación
Inserte el “Memory Stick” con imágenes fijas
grabadas en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que que LOCK esté en la
posición izquierda.
(2)Presione MEMORY MIX en el modo de
espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá
una imagen de página en miniatura de la
última imagen grabada o compuesta.
(3)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –. Para ver la imagen siguiente,
presione MEMORY +.
Para trocar a imagem estática a ser
sobreposta
Execute uma das opções a seguir:
Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7.
– Carregue no disco SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do
passo 4.
Para alterar o ajuste de modo
Pressione o disco SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do passo
4.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara armazena 20 imagens
Para M. CHROM: 18 imagens (como uma
moldura) 100-0001~100-0018
– Para C. CHROM: 2 imagens (como um
cenário de fundo) 100-0019~100-0020
Imagens de amostra
As imagens de amostra armazenadas no
«Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara estão protegidas (pág. 161).
Quando se selecciona M. OVERLAP
Não se pode mudar a imagem estática ou o ajuste
de modo.
Durante gravações
Não se pode alterar o parâmetro de modo.
Para gravar a imagem sobreposta como uma
imagem estática
Carregue em PHOTO no passo 7.
Gravação de imagens sobrepostas
num «Memory Stick» como uma
imagem estática
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» com imagens estáticas
gravadas, na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda.
(2)Carregue em MEMORY MIX durante o modo
de espera.
A última imagem gravada ou composta
aparecerá na parte inferior do écran como
uma imagem miniatura.
(3)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor. Para
ver a imagem prévia, carregue em MEMORY
–. Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Superposición de una imagen
fija del “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
139
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre la
imagen móvil.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
M. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
M. LUMI – Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que desee
intercambiar por una imagen
móvil
C. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de las imágenes móviles
que desee cambiar por una
imagen fija.
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
(7)Para iniciar la grabación, presione PHOTO a
fondo.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
móvel.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
M. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
M. LUMI – O esquema de cor (clara) da
área na imagem estática a ser
permutada com uma imagem
móvel
C. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem móvel a ser
permutada com uma imagem
estática
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
(7)Carregue em PHOTO mais firmemente para
iniciar a gravação.
2
4
5
6
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
100–0021
100–0021
3
100–0021
100–0021
MEMORY MIX
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
Image fija/
Image estática
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en otra
imagen – MEMORY MIX
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
140
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem – MEMORY MIX
Para alterar a imagem estática a ser
sobreposta
Execute um dos procedimentos a seguir:
Prima MEMORY +/– antes do passo 7.
Prima o disco SEL/PUSH EXEC antes do passo
7, e repita o procedimento a partir do passo 4.
Para alterar a definição de modo
Prima o disco SEL/PUSH EXEC antes do passo 7
e repita o procedimento a partir do passo 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Durante gravações
Não se pode alterar o parâmetro de modo.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara armazena 20 imagens
Para M. CHROM: 18 imagens (tal como uma
moldura) 100-0001 ~ 100-0018
Para C. CHROM: 2 imagens (tal como um
fundo) 100-0019 ~ 100-0020
Imagens de amostra
Imagens de amostra armazenadas no «Memory
Stick» fornecido com a sua videocâmara estão
protegidas (pág. 161).
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en otra
imagen
MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice lo siguiente:
Presione MEMORY +/– antes del paso 7.
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7 y repita el procedimiento desde el paso
4.
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Para cancelar MEMORY MIX
Presione MEMORY MIX.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar el ajuste del modo.
El “Memory Stick” con su videocámara podrá
almacenar 20 imágenes
Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001-100-0018
Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo)
100-0019-100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 161).
141
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Su videocámara podrá leer datos de imágenes
móviles grabados en una cinta con el sistema
Digital8 , y grabarlos como imagen fija en el
“Memory Stick”. Su videocámara también podrá
captar datos de imágenes móviles a través del
conector de entrada y grabarlos como una
imagen fija en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado con el sistema
Digital8 y un “Memory Stick” en su
videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2)Presione N. Se reproducirá la imagen
grabada en la cinta.
(3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen de la cinta. En
la pantalla aparecerá “CAPTURE”. La
grabación no se iniciará todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación finalizará
cuando desaparezca el indicador desplazable
de barras.
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagem em movimento gravados numa fita de
vídeo pelo sistema Digital8 e gravá-los como
uma imagem estática num «Memory Stick». A
sua videocâmara pode também registar dados de
imagem móvel através do conector de entrada, e
gravá-los como uma imagem estática num
«Memory Stick».
Antes da operação
Insira uma fita de vídeo gravada pelo sistema
Digital8 e um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em N. A imagem gravada na fita é
reproduzida.
(3)Mantenha pressionada PHOTO levemente,
até que a imagem da fita se congele.
«CAPTURE» aparece no écran. A gravação
ainda não se inicia.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada em
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
1
2
34
CAPTURE
REW PLAY FF
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PHOTO
PHOTO
Grabación de una
imagen de una cinta
como imagen fija
Gravação de uma cena de
uma cassete de vídeo como
uma imagem estática
142
Nota
Usted no podrá grabar la imagen reproducida
cuando utilice la función NTSC PB.
Cuando la lámpara indicadora de acceso esté
encendida o parpadeando
No sacuda ni golpee nunca la videocámara.
Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el
“Memory Stick”, ni la batería. De lo contrario,
podría perder los datos de la imagen.
Si en la pantalla aparece
El “Memory Stick” insertado será incompatible
con su videocámara porque su formato no está
de acuerdo con la misma. Compruebe el formato
del “Memory Stick”.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido de una cinta grabada
Usted no podrá grabar el sonido de una cinta.
Títulos superpuestos en cintas
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. Sin embargo, podrá grabar los títulos que
ya estén grabados en cintas.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia
Cuando presione esta tecla, su videocámara
grabará inmediatamente la imagen que esté en la
pantalla.
Grabación de una imagen fija
desde otro equipo
– DCR-TRV330E solamente
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ponga en reproducción la cinta grabada, o
conecte la alimentación del televisor para ver
el programa deseado.
Las imágenes del televisor o de la
videograbadora aparecerán en la pantalla de
su videocámara.
(3)Realice los pasos 3 y 4 de la página 141.
Grabación de una imagen de una
cinta como imagen fija
Nota
Não é possível gravar a imagem reproduzida
usando-se a função NTSC PB.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie o aparelho. Além disso,
não desligue a alimentação, não ejecte o
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados da imagem.
Caso apareça no écran
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara porque o seu formato não está
em conformidade com a sua videocâmara.
Verifique o formato do «Memory Stick».
Caso pressione PHOTO levemente durante o
modo de reprodução
A sua videocâmara pára momentaneamente.
O som gravado numa fita de vídeo
Não se pode gravar o áudio de uma cassete.
Títulos sobrepostos em fitas
Não é possível gravar os títulos no «Memory
Stick». Entretanto, é possível registar títulos que
já foram gravados em fitas.
Quando se preme PHOTO no telecomando
Esta videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando a tecla é
premida.
Gravação de uma imagem
estática de outro equipamento
– Somente DCR-TRV330E
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu
(A predefinição original é LCD).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Reproduza a fita gravada ou ligue a
alimentação do televisor para ver o programa
desejado.
As imagens do televisor ou do videogravador
aparecem no écran da sua videocâmara.
(3)Siga os passos 3 e 4 na página 141.
Gravação de uma cena de uma
cassete de vídeo como uma
imagem estática
143
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de vídeo de la
videograbadora o del televisor.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de gran calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/
vídeo.
Conecte un cable de vídeos (opcional) a las tomas
de vídeo S de su videocámara y televisor o
videograbadora.
Conexión utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Nota
parpadeará en los casos siguientes. Cuando
suceda esto, extraiga y vuelva a insertar el
“Memory Stick”, y grabe imágenes exentas de
distorsión.
– Cuando intente introducir imágenes
distorsionadas debido a la mala recepción de
ondas radioeléctricas procedentes de un
sintonizador de televisión.
– Entre escenas o en los diversos modos de
reproducción de una cinta grabada con el
sistema Hi8/8 estándar.
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de vídeo no videogravador ou no
televisor.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo
S (opcional) para obter imagens de alta
qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor ou videogravador.
Utilização do cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
Nota
O indicador « » pode cintilar nas circunstâncias
a seguir. Em tais casos, ejecte e insira o «Memory
Stick» novamente, e então grave imagens livres
de distorções.
Ao tentar introduzir imagens que estejam
distorcidas devido à recepção insatisfatória de
ondas de rádio, quando um sintonizador de TV
estiver em uso
Entre cenas ou nos vários modos de reprodução
na cassete gravada pelo sistema Hi8/padrão 8
DV
DV OUT
DV IN/OUT
:Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(opcional)/(opcional)
Gravação de uma cena de uma
cassete de vídeo como uma
imagem estática
Grabación de una imagen de una
cinta como imagen fija
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
:Flujo de la señal/Fluxo do sinal
144
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Utilizando la función de búsqueda, podrá
escoger solamente imágenes fijas de cintas
grabadas con el sistema Digital8 y grabarlas
secuencialmente en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado con el sistema
Digital8 .
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente).
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá PHOTO BUTTON.
(5)Presione PHOTO a fondo. La imagen fija de
la cinta se grabará en el “Memory Stick”. Se
visualizará el número de imágenes fijas
copiadas. Cuando finalice la copia se
visualizará END.
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Mediante a utilização da função de busca,
podem-se receber automaticamente apenas
imagens estáticas das fitas gravadas pelo sistema
Digital8 e gravá-las num «Memory Stick» em
sequência.
Antes da operação
•Insira uma fita gravada pelo sistema Digital8
e rebobine-a.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
VCR (somente DCR-TRV330E).
(2)Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE, e então pressione
o disco. PHOTO BUTTON aparece no écran.
(5)Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da fita é gravada em «Memory Stick».
O número de imagens estáticas copiadas é
indicado. END aparece quando a cópia se
completar.
SAV
I
NG
0
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
FINE
0
:
00
:
00
:
00
21/40
END
4
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
0
:
30
:
00
:
00
FINE
25/40
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
READY
[
MENU
]
:
END
PHOTO BUTTON
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
0
:
00
:
00
:
00
FINE
21/40
2
3
5
4
MENU
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PHOTO
Copia de imágenes fijas
de una cinta –
Almacenamiento de fotos
Cópia de imagens
estáticas de uma cassete
– Salvaguarda de fotos
145
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para parar la copia
Para parar la copia, presione MENU.
Cuando la memoria del “Memory
Stick” esté llena
En la pantalla aparecerá “MEMORY FULL” y se
parará la copia. Inserte otro “Memory Stick” y
repita el procedimiento desde el paso 2.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca la videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni la batería. De lo contrario,
podría perder los datos de las imágenes.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione PHOTO SAVE en el menú de
ajustes, en la pantalla aparecerá “NOT READY”.
Cuando cambie de “Memory Stick” en medio
de la copia
Su videocámara reanudará la copia desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
Copia de imágenes fijas de una
cinta – Almacenamiento de fotos
Para cessar a cópia
Carregue em MENU para cessar a cópia.
Quando a memória de «Memory
Stick» estiver cheia
«MEMORY FULL» aparecerá no écran e a cópia
parará. Insira um outro «Memory Stick» e repita
o procedimento a partir do passo 2.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Não balance nem golpeie a sua videocâmara.
Além disso, não desligue a alimentação, não
ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK
«NOT READY» aparecerá no écran quando
PHOTO SAVE for seleccionado nos parâmetros
do menu.
Quando da substituição de «Memory Stick» no
meio de uma cópia
A sua videocâmara retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
Cópia de imagens estáticas de
uma cassete – Salvaguarda de
fotos
146
Contemplación de imágenes
fijas – Reproducción de
fotos de la memoria
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá reproducir imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la
pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(3)Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(4)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. Para ver la imagen
anterior, presione MEMORY –. Para ver la
imagen siguiente, presione MEMORY +.
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Presione MEMORY PLAY.
Contemplação de uma
imagem estática – Reprodução
fotográfica da memória
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Podem-se reproduzir imagens estáticas gravadas
num «Memory Stick». 6 imagens por vez podem
também ser reproduzidas mediante a selecção do
écran de índex.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Abra o painel LCD enquanto preme OPEN.
(3)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(4)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Para cessar a reprodução fotográfica
da memória
Carregue em MEMORY PLAY.
1
3
2
4
PLAY
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
147
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Notas sobre el nombre de archivo
El directorio no se visualizará si la estructura
del mismo no está de acuerdo con las normas
DCF98.
Si el archivo no está de acuerdo con las normas
DCF98, es posible que en la pantalla aparezca
H DIRECTORY ERROR”. Mientras esté
visualizándose este mensaje, usted podrá
reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas
en un “Memory Stick”.
El nombre del archivo parpadeará en la
pantalla si está corrompido o si no puede leerse.
Para contemplar las imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
Conecte su videocámara al televisor con el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara antes de la operación.
Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en la pantalla de un televisor o de
cristal líquido, la calidad de las imágenes puede
deteriorarse. Esto no significa mal
funcionamiento. Los datos de las imágenes
seguirán siendo tan buenos como siempre.
Antes de la operación reproduzca el volumen
de sonido del televisor, o es posible que a través
de los altavoces del televisor salga ruido
(aullido).
Si en la pantalla aparece “ NO FILE”
En el “Memory Stick” no habrá imágenes
grabadas.
Datos de imágenes modificadas con su PC o
grabadas con otro equipo
Usted no podrá reproducirlas con su
videocámara.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Notas sobre o nome do ficheiro
O directório não aparecerá se a estrutura do
mesmo não estiver em conformidade com o
padrão DCF98.
•« H DIRECTORY ERROR» poderá aparecer
no écran, se a estrutura do directório não
estiver em conformidade com o padrão DCF98.
Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens
podem ser reproduzidas, mas não gravadas no
«Memory Stick».
O nome do ficheiro pisca no écran, caso o
ficheiro esteja corrompido ou ilegível.
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com um
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara, antes da utilização.
Durante a reprodução fotográfica da memória
no écran do televisor ou do painel LCD, a
qualidade da imagem poderá parecer
deteriorada. Isto não significa um mau
funcionamento. Os dados da imagem estão tão
bons como sempre.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (microfonia) poderão
ser exteriorizados dos altifalantes do televisor.
Se « NO FILE» aparecer no écran
Não há nenhuma imagem gravada no «Memory
Stick».
Dados de imagem modificados com o seu
computador ou registados com outro
equipamento
Pode não ser possível reproduzir tais dados com
a sua videocâmara.
Indicadores no écran durante a
reprodução de imagem estática
21 / 40
MEMORY PLAY
100-0021
Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Indicador de protección/Indicador de protecção
Marca de impresión/Marca de impressão
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução fotográfica
da memória
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
148
Reprodução de 6 imagens
gravadas de uma vez (écran de
índex)
Podem-se reproduzir 6 imagens gravadas,
simultaneamente. Esta função é especialmente
útil quando se busca uma imagem em particular.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de que o interruptor LOCK
esteja ajustado na posição esquerda
(desbloqueado).
(2)Carregue em MEMORY INDEX para exibir o
écran de índice.
Uma marca B vermelha aparece acima da
imagem que está exibida antes da alteração ao
modo de écran de índex.
Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha
pressionada MEMORY +.
Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha
pressionada MEMORY –.
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir a la vez 6 imágenes
grabadas. Esta función será especialmente útil
para buscar una imagen particular.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que el interruptor LOCK esté en
la posición izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MEMORY INDEX para hacer que se
visualice la pantalla de índice.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
siguientes, continúe presionando MEMORY +.
Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
anteriores, continúe presionando MEMORY –.
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução fotográfica
da memória
2
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
INDEX
Marca B/Marca B
6 / 40
100-0006
1 2 3
4 5 6
149
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione MEMORY +/– para mover la marca B
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Nota
Cuando haga que se visualice la pantalla de
índice, aparecerá un número sobre cada mensaje.
Este número indica el orden de grabación de las
imágenes en el “Memory Stick”. Estos números
son diferentes a los de nombres de archivos de
datos.
Datos de imágenes modificadas con su PC o
grabadas con otro equipo
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice.
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran único)
Carregue em MEMORY +/– para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
inteiro, e então carregue em MEMORY PLAY.
Nota
Na exibição do écran de índex, um número
aparece acima de cada imagem. Isto indica a
ordem de gravação das imagens no «Memory
Stick». Tais números são diferentes dos nomes de
ficheiro de dados.
Dados de imagem modificados com o seu
computador ou registados com outro
equipamento
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex.
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução fotográfica
da memória
150
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
O utente pode ver os dados gravados no
«Memory Stick», usando um computador
pessoal.
Sobre o formato do ficheiro
Dados gravados no «Memory Stick» são
armazenados no formato JPEG. Certifique-se de
que uma aplicação que suporte o formato de
ficheiro JPEG esteja instalado no seu computador
pessoal.
Ambiente recomendado para o
computador
Ambiente Windows recomendado
Sistema Requer-se a instalação de Microsoft
operativo:Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me ou Windows 2000
Profissional padrão.
A operação não é assegurada num
ambiente actualizado com:
Windows 3.1, Windows 95 a Windows
98 ou Windows 98 a Windows 98SE.
Windows 95, Windows 98, Windows
98SE, Windows NT3.51 ou Windows
NT4.0 a Windows 2000 Profissional.
CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz
O conector USB deve ser provido como padrão.
Ambiente Macintosh recomendado
Computador Macintosh com a instalação padrão
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0.
Entretanto, note que a actualização para Mac OS
9.0 deve ser usada nos modelos a seguir.
iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e um
drive para CD-ROM do tipo ranhura de
inserção
iBook ou G4 com a instalação Mac OS 8.6
padrão
O conector USB deve ser provido como padrão.
Notas
Operações não são garantidas nem para
ambiente Windows nem para Macintosh, caso
ligue dois ou mais equipamentos USB a um
único computador pessoal ao mesmo tempo ou
quando se usa uma boca de ligação.
Dependendo do tipo de equipamento USB
utilizado simultaneamente, alguns
equipamentos podem não funcionar.
As operações não são garantidas para todos os
ambientes de computador recomendados,
mencionados acima.
Assistência de
imagens com um
computador pessoal
Contemplación de
imágenes utilizando
su PC
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá ver los datos grabados en in
“Memory Stick” utilizando su PC.
Acerca del formato de archivo
Los datos grabados en el “Memory Stick” se
almacenarán en el formato JPEG. Cerciórese de
que en su PC este instalada una aplicación
compatible con este formato.
Entorno de PC recomendado
Entorno de Windows recomendado
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Se requiere la
instalación estándar.
La operación no se asegurará en un entorno
actualizado desde:
Windows 3.1, Windows 95 a Windows 98,
ni Windows 98 a Windows 98SE.
Windows 95, Windows 98, Windows 98SE,
Windows NT3.51 ni Windows NT4.0 a
Windows 2000.
CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida
Como norma, deberá existir un conector USB.
Entorno recomendado para Macintosh
Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/
8.6/9.0.
Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que
utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0 para los
modelos soguientes:
iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6
y una unidad de CD-ROM de tipo carga a
través de ranura
iBook o G4 con la instalación estándar de Mac
OS 8.6
Como norma, deberá existir un conector USB.
Notas
Las operaciones no se garantizarán para el
ambiente Windows ni Macintosh si conecta dos
o más equipos USB a un solo PC al mismo
tiempo (excepto para el teclado y el ratón USB
suministrados como norma), o cuando conecte
un nodo central.
Dependiendo del tipo de equipos USB que
utilice simultáneamente, algunos pueden no
fucionar.
Las operaciones no se garantizan para todos los
entornos de PC recomendados mencionados
arriba.
151
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Instalação do driver USB
Antes de ligar a sua videocâmara ao seu
computador pessoal, instale o driver USB ao
computador. O driver USB está contido junto
com o software de aplicação para assistência de
imagens num CD-ROM que é fornecido com a
sua videocâmara.
Aos utilizadores do Windows 98/
98SE/Me e Windows 2000
(1)Active o seu computador pessoal e permita o
carregamento do Windows.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador pessoal.
(3)Lance o programa de aplicação no CD-ROM.
Após um momento, a caixa de diálogo
aparece no seu desktop. Regule o cursor em
«USB Driver Installation for Windows® 98/
98SE/Me and Windows® 2000» (Instalação
do driver USB para Windows® 98/98SE/Me
e Windows® 2000) e clique.
(4)Inicia-se o programa de configuração.
Complete a instalação no CD-ROM.
(5)Ligue a tomada (USB) na sua videocâmara
com o conector USB no seu computador
pessoal usando o cabo USB fornecido.
(6)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o
interruptor POWER a MEMORY.
«PC MODE» aparece no écran da sua
videocâmara. O seu computador pessoal
reconhece a videocâmara, e o Windows Add
Hardware Wizard é accionado.
(7)O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes
porque dois diferentes drivers USB estão
instalados. Certifique-se de permitir que a
instalação se complete sem interrupções.
Instalación del controlador USB
Antes de conectar su videocámara a su PC,
instale el controlador USB en el PC. El
controlador USB se encuentra junto con el
software de aplicación para contemplar imágenes
en un CD-ROM suministrado con su
videocámara.
Para los usuarios de Windows 98/
98SE/Me y Windows 2000
(1)Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su PC.
(3)Ejecute el programa de aplicación del
CD-ROM. Después de un momento, en su
escritorio aparecerá el cuadro de diálogo.
Coloque el cursor en “USB Driver Installation
for Windows® 98/98SE/Me and Windows®
2000” y haga clic.
(4)Se iniciará el programa de instalación.
Complete la instalación en el CD-ROM.
(5)Conecte la toma (USB) de su videocámara al
conector USB de su PC utilizando el cable
USB suministrado.
(6)Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, conecte el adaptador de
alimentación y ponga el selector POWER en
MEMORY.
En la pantalla de su videocámara aparecerá
PC MODE. Su PC reconocerá la videocámara,
yse iniciará el asistente Add Hardware
Wizard.
(7)El asistente Add Hardware Wizard se iniciará
dos veces porque se instalarán dos
controladores USB. Sin embargo, cercióree de
completar la instalación sin interrumpirla.
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Conector USB/
Conector USB
Toma (USB)/Tomada (USB)
Cable USB/
Cabo USB
Presiónelo hasta que el conector
chasquee en su lugar./
Empurre para dentro até que o
conector se encaixe devidamente.
152
Nota
Não é possível instalar o driver USB, caso não
haja um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na
sua videocâmara antes de instalar o driver USB.
Aos utilizadores do Macintosh
(1)Active o seu computador pessoal e permita o
carregamento do Mac OS.
(2)Insira o CD-ROM fornecido no drive para CD-
ROM do seu computador pessoal.
(3)Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive
para abrir a janela.
(4)Faça duplo clique no ícone do disco rígido a
conter o sistema operativo para abrir a janela.
(5)Mova os dois ficheiros a seguir da janela
aberta no passo 3, para o ícone System Folder
(Pasta do Sistema) na janela aberta no passo 4
(por arrasto e alocação).
• Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Shim
(6)Quando «Put these items into the Extensions
Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta
Extensões?) aparecer, clique OK.
(7)Reinicie o seu computador pessoal.
Assistência de imagens
Aos utilizadores do Windows 98
(1)Active a alimentação do seu computador
pessoal e permita o carregamento do
Windows 98.
(2)Ligue uma extremidade do cabo USB na
tomada (USB) na videocâmara e a outra
extremidade no conector USB do seu
computador pessoal.
(3)Insira um «Memory Stick» na sua
videocâmara e ligue o adaptador CA à sua
videocâmara e então a uma tomada da rede
local.
(4)Regule o interruptor POWER a MEMORY.
«PC MODE» aparece no écran da
videocâmara.
(5)Abra «My Computer» (Meu Computador) no
Windows 98 e faça duplo clique no drive
recentemente reconhecido. (Exemplo:
«Removable Disk (D:)» (Disco removível (D:))
As pastas dentro do «Memory Stick» são
indicadas.
(6)Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de
imagem desejado da pasta. Faça duplo clique
na pasta ou no ficheiro na ordem a seguir.
Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t
Ficheiro de imagem
Quanto aos nomes de ficheiro e pasta
detalhados, consulte «Destinos do
armazenamento de ficheiro de imagem e
ficheiros de imagem» (pág. 154).
Nota
Usted no podrá instalar el controlador USB si no
hay un “Memory Stick” en su videocámara.
Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su
videocámara antes de instalar el controlador
USB.
Para los usuarios de Macintosh
(1)Conecte la alimentaciónde su Macintosh y
deje que se cargue Mac OS.
(2)Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad
para el mismo de su Macintosh.
(3)Haga doble clic enel icono de la unidad de
CD-ROM para abrir la ventana.
(4)Haga doble clic en el icono del disco duro que
contenga el sistema operativo (OS) para abrir
la ventana.
(5)Mueva los 2 archivos siguientes desde la
ventana abierta en el paso 3 hasta el icono
System Folder de la ventana abierta en el paso
4 (arrastrar y colocar).
Sony Camcorder USB driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Cuando aparezca “Put these items into the
Extensions Folder?”, haga clic en OK.
(7)Reinicie su PC.
Contemplación de imágenes
Para los usuarios de Windows 98
(1)Conecte la alimentación de su PC y deje que
se cargue Windows 98.
(2)Conecte un extremo del cable USB en la toma
(USB) de la videocámara y el otro extremo
en el conector USB de su PC.
(3)Inserte un “Memory Stick” en su
videocámara, y conecte adaptador de
alimentación de CA en su videocámara, y
después en un tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en MEMORY.
En la pantalla de cristal líquido de su
videocámara aparecerá PC MODE.
(5)Abra “My Computer” de Windows 98 y haga
doble clic en la unidad nuevamente
reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (D:)”.
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6)Seleccione y haga clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta en el orden
siguiente:
Carpeta “Dcim” t carpeta “100msdcf” t
archivo de imágenes
Con respecto a la información detallada sobre
el nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imágenes y archivos de imágenes” (pág. 154).
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Contemplación de imágenes
utilizando un PC
153
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Conector USB/
Conector USB
Toma (USB)/Tomada (USB)
Cable USB/
Cabo USB
Presiónelo hasta que el conector
chasquee en su lugar./
Empurre para dentro até que o
conector se encaixe devidamente.
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Desenchufe del cable USB/
Extracción del “Memory Stick”
Para desenchufar el cable USB o extraer el
“Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente.
Para los usuarios de Windows 2000
(1)Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or
Eject Hardware” de la bandeja de tareas para
cancelar la unidad aplicable.
(2)Después de aparecer el mensaje para extraer
el dispositivo del sistema, desenchufe el cable
USB o extraiga el “Memory Stick”.
Para los usuarios de Macintosh
(1)Abandone los programas de aplicación
abiertos.
Cerciórese de que la lámpara de acceso del
disco duro no esté encendida.
(2)Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” hasta la papelera o seleccione Eject del
menú Special.
(3)Extraiga el “Memory Stick”.
Notas sobre la utilización de su
PC
“Memory Stick”
Las operaciones de un “Memory Stick” en su
videocámara no podrán asegurarse si el
“Memory Stick” ha sido formateado en su PC.
No optimice el “Memory Stick” en un PC que
trabaje con Windows. Esto acortará la duración
útil del “Memory Stick”.
No comprima los datos del “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no podrán
reproducirse en su videocámara.
Desligamento do cabo USB/
Ejecção do «Memory Stick»
Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory
Stick», siga o procedimento abaixo.
Aos utilizadores do Windows 2000
(1)Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject
Hardware» (Desligar ou ejectar disco rígido)
na Bandeja de Tarefas e clique para cancelar o
drive aplicável.
(2)A mensagem para remover o dispositivo do
sistema aparecerá. Então, desligue o cabo USB
ou ejecte o «Memory Stick».
Aos utilizadores do Macintosh
(1)Encerre os programas de aplicação abertos.
Certifique-se de que a lâmpada de acesso do
disco rígido não esteja acesa.
(2)Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no
Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu
Special (Especial).
(3)Ejecte o «Memory Stick».
Notas sobre a utilização do seu
computador pessoal
‹‹Memory Stick››
As operações do «Memory Stick» na sua
videocâmara não podem ser asseguradas, caso
o mesmo tenha sido formatado no seu
computador pessoal.
Não optimize o «Memory Stick» numa
máquina Windows. Isto encurtaria a vida útil
do «Memory Stick».
Não comprima os dados no «Memory Stick».
Ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na sua videocâmara.
154
Assistência de imagens com um
computador pessoal
Contemplación de imágenes
utilizando su PC
Software
Dependiendo de su software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando
abra un archivo de imágenes fijas.
Cuando cargue una imagen modificada
utilizando software de retoque de su PC a la
videocámara, o cuando modifique directamente
la imagen en la videocámara, el formato de la
imagen diferirá, motivo por el que puede
aparecer un indicador de error y quizás no
pueda abrir el archivo.
Comunicaciones con su PC
Las comunicaciones entre su videocámara y su
PC pueden no recuperarse después de la
recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep.
Destinos de almacenamiento de
archivos de imágenes y
archivos de imágenes
Los archivos de imágenes grabados con su
videocámara se agrupan en carpetas mediante el
modo de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica un número de la gama
de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows 98
(La unidad que reconoce la
videocámara es [D:]
Software
De acordo com o seu software de aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando se
abre um ficheiro de imagem estática.
Quando se carrega nesta videocâmara uma
imagem modificada através de um software de
retoque do seu computador pessoal, ou quando
se modifica directamente a imagem nesta
videocâmara, o formato da imagem diferirá e
assim um indicador de erro de ficheiro poderá
aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro.
Comunicações com o seu
computador pessoal
Comunicações entre a sua videocâmara e o seu
computador pessoal podem não se recuperar
após recuperação de Suspender, Retomar ou
Repousar.
Destinos do armazenamento de
ficheiro de imagem e ficheiros
de imagem
Ficheiros de imagem gravados com a sua
videocâmara são agrupados numa pasta. Os
significados dos nomes de ficheiro estão
dispostos a seguir. ssss representa algum
número dentro da gama de 0001 a 9999.
Aos utilizadores do Windows 98
(O drive a reconhecer a câmara é
[D:])
Carpeta que contiene los datos de imágenes fijas/
Pasta a conter dados de imagem estática
Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado/Significado
100msdcf DSC0ssss.JPG Archivo de imágenes fijas/Ficheiro de imagem estática
155
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– Somente DCR-TRV330E
Imagens estáticas ou títulos registados em
«Memory Stick»s podem ser copiados e gravados
em cassetes Hi8 /Digital8 .
Antes da operação
Insira uma cassete Hi8 /Digital8 para
gravação e um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Usando as teclas de controlo de vídeo, busque
um ponto onde queira gravar uma
determinada imagem estática. Coloque a
cassete Hi8 /Digital8 no modo de
pausa de reprodução.
(3)Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara. A
cassete Hi8 /Digital8 é colocada no
modo de pausa de gravação.
(4)Carregue em MEMORY PLAY para
reproduzir a imagem estática que deseja
copiar.
(5)Prima X para iniciar a gravação e prima X
novamente para cessá-la.
(6)Caso queira efectuar mais cópias, repita os
passos 4 e 5.
Para cessar a cópia
Carregue em x
Cópia de imagens
gravadas no «Memory
Stick» em cassetes
Copia de imágenes
grabadas de “Memory
Stick” a cintas
– DCR-TRV330E solamente
Usted podrá copiar imágenes fijas o títulos
grabados en un “Memory Stick” a cintas Hi8
/Digital8 .
Antes de la operación
Inserte el videocasete Hi8 /Digital8 para
grabación y el “Memory Stick” en su
videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Utilizando las teclas de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar la
imagen fija. Ponga la cinta Hi8 /Digital8
en el modo de reproducción en pausa.
(3)Presione simultáneamente la tecla z REC y la
situada a su derecha de su videocámara.
Ponga la cinta Hi8 /Digital8 en el
modo de grabación en pausa.
(4)Para reproducir la imagen fija que desee
copiar, presione MEMORY PLAY.
(5)Para iniciar la grabación, presione X, y para
pararla, vuelva a presionar X.
(6)Si desea copiar más imágenes, repita los pasos
4 y 5.
Para parar la copia
Presione x.
5
4 1
3
2
REC
PAUSE
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
V
C
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PLAY
156
Cópia de imagens gravadas no
«Memory Stick» em cassetes
Durante a cópia
Não é possível operar as seguintes teclas:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/–
MEMORY MIX
Nota sobre o écran de índex
Não é possível gravar o écran de índex.
Caso prima as teclas EDITSEARCH durante o
modo de pausa
A reprodução de memória pára.
Dados de imagem modificados com o seu
computador ou filmados com outro
equipamento
Pode não ser possível copiá-los com a sua
videocâmara.
Caso prima a tecla DISPLAY durante o modo
de espera ou de gravação
Poderá ver a reprodução de memória e os
indicadores de nome de ficheiro em adição aos
indicadores pertinentes às cassetes Hi8 /
Digital8 , tal como o indicador do código de
tempo.
Quando efectuar cópias
Não é possível copiar imagens gravadas num
«Memory Stick» com títulos em cassetes.
Copia de imágenes grabadas de
“Memory Stick” a cintas
Durante la copia
Usted no podrá utiliza las teclas siguientes:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY +/-
MEMORY MIX
Nota sobre la pantalla de índice
Usted no podrá grabar la pantalla de índice.
Si presiona las teclas EDITSEARCH durante el
modo de pausa
La reproducción de la memoria se parará.
Datos de imágenes modificadas con su PC o
grabadas con otro equipo
Usted no podrá copiarlos con su viodeocámara.
Si presiona la tecla DISPLAY en el modo de
espera o en el de grabación
Usted podrá ver los indicadores de reproducción
de la memoria y el nombre de archivo además de
los indicadores de cintas Hi8 /Digital8
pertinentes, así como el indicador de código de
tiempo.
Cuando copie
Usted no podrá copiar en cintas las imágenes
grabadas en un “Memory Stick” con títulos.
157
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá ampliar imágenes fijas grabadas en
un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción de las imágenes
grabadas en el “Memory Stick”. La imagen se
ampliará, y en la pantalla aparecerán los
indicadores R r para mostrar el sentido de
movimiento de la imagen.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t estarán disponibles.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la izquierda.
(Gire el dial hacia arriba.)
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Podem-se ampliar imagens estáticas gravadas em
um «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de que LOCK esteja regulado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução de imagens gravadas
no «Memory Stick». A imagem estática é
ampliada e os indicadores R r , que mostram a
direcção de deslocamento da imagem,
aparecem no écran.
(3)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então carregue no disco.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(4)Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
3
4
2
PB ZOOM
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
Ampliación de imágenes
grabadas en un “Memory
Stick” – PB ZOOM de memoria
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de memória
158
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM de memória
Ampliación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria
Para cancelar la función del zoom
para reproducción (PB ZOOM)
Presione PB ZOOM.
Nota
Usted no podrá grabar imágenes ampliadasd con
el modo PB ZOOM en un “Memory Stick”.
En el modo PB ZOOM
La función de efectos digitales no trabajará.
La función PB ZOOM se cancelará cuando
presione las teclas siguientes:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/-
Imágenes en el modo PB ZOOM
Las imágenes en el modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV OUT o DV IN/OUT
cuando el selector POWER esté en MEMORY.
Para cancelar a função PB ZOOM de
memória
Carregue em PB ZOOM.
Nota
Não é possível gravar as imagens ampliadas pelo
modo PB ZOOM, em «Memory Stick»s.
No modo PB ZOOM
A função de efeito digital não actua.
A função PB ZOOM é cancelada quando as
teclas a seguir são premidas:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY +/-
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT ou
DV IN/OUT quando o interruptor POWER está
ajustado em MEMORY.
159
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
2
5
3
4
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MENU
PLAY
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
READY
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
[
M P L AY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SLIDE SHO
W
100
0021
21/40
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá reproducir secuencialmente
imágenes de forma automática. Esta función será
muy útil para comprobar las imágenes grabadas
o durante una presentación.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(5)Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en el “Memory Stick”.
Reproducción de
imágenes en bucle
continuo – SLIDE SHOW
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
É possível reproduzir automaticamente imagens
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante
apresentações.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW, e então pressione o
disco.
(5)Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduzirá as imagens
gravadas no «Memory Stick»
sequencialmente.
Reprodução de
imagens em cadeia
contínua – SLIDE SHOW
160
Para parar la reproducción en bucle
continuo
Presione MENU.
Para realizar una pausa durante la
reproducción en bucle continuo
Presione MEMORY PLAY.
Parra iniciar la reproducción en bucle
continuo desde una imagen
particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para contemplar las imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
Conecte su videocámara al televisor con el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara antes de la operación.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La función de reproducción en bucle continuo no
trabajará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de volver a realizar los pasos desde el
comienzo.
Reproducción de imágenes en
bucle continuo – SLIDE SHOW
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Para pausar durante uma mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem em
particular
Seleccione a imagem desejada por meio das
teclas MEMORY +/– antes do passo 2.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso substitua «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
troque de «Memory Stick», certifique-se de
executar os passos novamente a partir do início.
Reprodução de imagens em
cadeia contínua – SLIDE SHOW
161
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Protección contra el
borrado accidental
– Protección de imágenes
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(6)Gire el cial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Al lado del nombre del archivo de
datos protegido aparecerá la marca -.
Prevenção contra
apagamentos acidentais
– Protecção de imagens
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, o utente pode proteger imagens
seleccionadas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Reproduza a imagem que deseja proteger.
(3)Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT, e então pressione o
disco.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(7)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca - é indicada ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem
protegida.
3,7
4
5
6
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
21/40
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
ON
OFF
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
21/40
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
OFF
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
21/40
162
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione OFF en el paso 6 y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de las
imágenes protegidas. Antes de formatear,
compruebe el contenido del “Memory Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección de
imágenes.
Protección contra el borrado
accidental – Protección de
imágenes
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF no passo 6, e então pressione o
disco SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações do
«Memory Stick», incluindo os dados de imagens
protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory
Stick» antes da formatação.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagens.
Prevenção contra apagamentos
acidentais – Protecção de
imagens
163
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá borrar imágenes almacenadas en un
“Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su
videograbadora.
Borrado de las imágenes
seleccionadas
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(3)Presione MEMORY DELETE. En la pantalla
aparecerá “DELETE?”.
(4)Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
Para cancelar el borrado de la
imagen
Presione MEMORY – en el paso 4.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Presione MEMORY +/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y siga los pasos 3 y 4.
Notas
Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de la misma.
Después de haber borrado una imagen, no
podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
É possível eliminar imagens armazenadas num
«Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Eliminação de imagens
seleccionadas
(1)Regule o interruptor POWER a MEMORY, a
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Reproduza a imagem que deseja eliminar.
(3)Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran.
(4)Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem desejada e execute os
passos 3 e 4.
Notas
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da mesma.
Uma vez eliminada uma imagem, não é
possível restaurá-la. Verifique as imagens a
serem eliminadas cuidadosamente antes de
eliminá-las.
3,4
DELETE
1
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
DELETE?
[
DELETE
]
:
DEL
[–]
:
CANCEL
DELETE
100
0021
21/40
Borrado de imágenes
Eliminação de
imagens
164
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes
desprotegidas del “Memory Stick”.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. OK cambiará a
EXECUTE.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla aparecerá DELETING. Cuando se
hayan borrado todas las imágenes
desprotegidas, se visualizará COMPLETE.
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas no «Memory Stick».
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
VCR. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustado na posição esquerda (desbloqueado).
(2)Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL, e então pressione o
disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e então pressione o disco. OK
altera-se para EXECUTE.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então pressione o
disco. DELETING aparece no écran. Quando
todas as imagens desprotegidas forem
eliminadas, COMPLETE será exibida.
2
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
3
4
6
5
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
RETURN
OK
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
READY
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
DELETING
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
Borrado de imágenes Eliminação de imagens
165
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”
Seleccione RETURN en el paso 5, y después
presione SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Borrado de imágenes
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens do «Memory Stick»
Seleccione RETURN no passo 5, e então carregue
em SEL/PUSH EXEC.
Enquanto DELETING aparecer
Não comute o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
Eliminação de imagens
166
3,7
4
5
6
1
MENU
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
ON
OFF
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
OFF
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
RETURN
STI LL SET
PRI NT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
Escritura de una marca de
impresión – PRINT MARK
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá especificar la imagen fija que desee
imprimir. Esta función será muy útil para
imprimir posteriormente imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con las normas
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar las imágenes fijas que desee
imprimir.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY,
PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente).
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
izquierda (desbloqueo).
(2)Ponga en reproducción la imagen en la que
desee escribir una marca de impresión.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. La marca se visualizará al
lado del nombre del archivo de datos de la
imagen con una marca de impresión.
Inscrição de uma marca de
impressão – PRINT MARK
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Pode-se especificar a imagem estática gravada
para ser imprimida. Esta função é útil para a
impressão posterior de imagens estáticas.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato da Ordem de Impressão
Digital) para a especificação de imagens estáticas
a serem imprimidas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY,
PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E).
Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na
posição esquerda (desbloqueado).
(2)Reproduza a imagem em que deseja inscrever
uma marca de impressão.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(5)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK, e então pressione o
disco.
(6)Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(7)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca é indicada ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem com
uma marca de impressão.
167
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Seleccione OFF en el paso 6, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Escritura de una marca de
impresión – PRINT MARK
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF no passo 6, e então prima o disco
SEL/PUSH EXEC.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Inscrição de uma marca de
impressão – PRINT MARK
168
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente
Usted podrá utilizar una videoimpresora
(opcional) con su videocámara para imprimir
imágenes en papel de impresión.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instrucciones de la videoimpresora.
Existen varios modos de imprimir imágenes fijas.
Sin embargo, a continuación se indica cómo
imprimir seleccinando en el menú de su
videocámara (pág. 107).
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” grabado en su
videocámara.
Conecte la videoimpresora a su videocámara como
se indica en la ilustración.
Usted podrá imprimir 9 imágenes fijas en papel
de impresión de 9 secciones. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
* Se imprimirán 9 imágenes fijas con marcas de
impresión.
Usted podrá realizar las impresiones con la fecha
y/o la hora de grabación. Seleccione el modo
deseado en los ajustes del menú.
Utilização da
impressora (opcional)
– Somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Pode-se utilizar a impressora (opcional) na sua
videocâmara para imprimir imagens no papel de
impressão.
Quanto aos pormenores, consulte o manual de
instruções da impressora.
Há várias formas de se imprimir imagens
estáticas. O exemplo a seguir, descreve como
imprimi-las através da selecção de no menu
da sua videocâmara (pág. 107).
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» gravado na sua
videocâmara.
Ligue a impressora à sua videocâmara conforme
ilustrado.
Pode-se imprimir 9 imagens estáticas no papel de
impressão dividido em 9 compartimentos.
Seleccione o modo desejado nos parâmetros do
menu.
* 9 imagens estáticas com marcas de impressão
são impressas conjuntamente.
Pode-se efectuar impressões com a data de
gravação e/ou o tempo de gravação. Seleccione o
modo desejado nos parâmetros do menu.
Utilización de una
videoimpresora (opcional)
SAME PICS
MULTI PICS o *MARKED PICS/
MULTI PICS ou *MARKED PICS
4 7 2001
DATE DAY & TIME
412:00
Videoimpresora/Impressora
PRI NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE
/
TIME
RETURN
SAME
MUL T I
MARKED
PRI NT SET
[
MENU
]
:
END
RETURN
9PIC PRINT
DATE
/
TIME
OFF
DATE
DAY&T IME
DATE
MENU
9PIC PRINT DATE/TIME
169
Solución de problemas Verificação de problemas
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 26)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 24, 39)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta.
(pág. 24, 25)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 193)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 3 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 26)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería completamente cargada. (pág. 15, 16)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 30)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 107)
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 65)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 65)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 28)
• El videocasete es de 8 mm estándar.
c Utilice videocasetes Hi8 /Digital8 . (pág. 113)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni de videofilmación nocturna más obturación lenta. Esto no
significa mal funcionamiento.
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de videofilmación estable
no trabaja.
En el visor no aparecen imágenes.
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla, o el visualizador aparece
“C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página
174.
No es posible grabar en el modo LP.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo como
luces o la llama de una vela sobre
un fondo obscuro, aparece una
franja vertical.
(Continúa en la página siguiente)
En la pantalla aparecen algunos
puntos blancos finos.
– Solución de problemas –
Español
Tipos de averías y sus soluciones
170
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 107)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 33)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF. (pág. 33)
• La función de contraluz está activada.
c Desactívela. (pág. 32)
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
m Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 107)
• Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú. (pág. 107)
• La alimentación de un flash externo (opcional) está
desconectada o la fuente de alimentación no está instalada.
m Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente
de alimentación.
• Ha instalado dos o más flashes externos (opcionales).
m Solamente podrá utilizarse un flash externo (opcional).
• En FLASH MODE de los ajustes del menú está seleccionado
AUTO cuando está videofilmando en un lugar brillante.
m Ajústelo a ON. (pág. 107)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER no está en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E
solamente).
c Póngalo en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (pág.
39)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 39)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 194)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STEREO. (pág. 107)
• El volumen está al mínimo.
c Presione VOLUME +. (pág. 39)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 107)
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 78)
• PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 107)
• Ajuste PB MODE a / en los ajustes del menú. (pág. 107)
En la pantalla aparece una imagen
desconocida.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en la
pantalla.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no
trabaja.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La búsqueda mediante la fecha no
trabaja correctamente.
Hay cuatro líneas horizontales en
la imagen, o las imágenes de
reproducción no son claras o no
aparecen.
Las imágenes grabadas en el sistema
Digital8 no se reproducen.
En la pantalla del televisor o en la del
PC aparece una banda negra
horizontal.
El chasquido del obturador no suena.
El flash externo (opcional) no trabaja.
Las imágenes grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar no se reproducen
correctamente.
171
Solución de problemas Verificação de problemas
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 21)
• La cinta tiene un espacio en blanco al comienzo o en el medio.
• Usted no ha grabado todavía un nuevo videocasete.
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en el medio.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente. (pág. 16)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería completamente cargada. (pág. 15, 16)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
m Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 16)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
m Vuelva a cargar completamente la batería para que el
indicador de batería restante indique el tiempo correcto.
(pág. 16)
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 15, 21)
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada. (pág. 15, 16)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 193)
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El videocasete no puede extraerse del
compartimiento del mismo.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de batería
restante señala que la batería tiene
suficiente energía.
(Continúa en la página siguiente)
172
Cuando utilice “Memory Stick”
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER no está ajustado a MEMORY.
c Póngalo en MEMORY (pág. 129).
El “Memory Stick” no está insertado.
c Insértelo (pág. 126)
El “Memory Stick” está completamente grabado.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar
(pág. 129,163)
Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.
c Formatéelo en su videocámara o utilice otro “Memory Stick”
(pág. 112).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
La imagen está protegida.
c Cancele la protección (pág. 161).
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
• La imagen protegida no puede reproducirse.
c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág. 146)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
No es posible reproducir la imagen en la que se desea escribir una
marca de impresión.
c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág. 146)
El “Memory Stick” se a grabado hasta su plena capacidad.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir un marca de
impresión. (pág. 163,166)
La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124)
El “Memory Stick” no funciona.
La grabación no funciona.
La imagen no puede borrarse.
No es posible formatear el “Memory
Stick”
No es posible borrar todas las
imágenes.
No es posible escribir una marca de
impresión en una imagen fija.
La función de almacenamiento de
fotografías no funciona.
No es posible proteger imágenes.
Solución de problemas
173
Solución de problemas Verificação de problemas
Solución de problemas
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente ajustado.
m Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de
entrada de la videograbadora. (pág. 87)
• La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital
que no es Sony.
m Ajústela a IR. (pág. 88)
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
de la cinta.
m Vuelva a programar en una parte grabada. (pág. 95)
• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.
m Sincronícelas. (pág. 93)
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 107)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 211)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 211)
• DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
c Ajústelo a LCD (pág. 107).
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 193)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El selector POWER (CHG) ni está en OFF (CHG).
m Póngalo en OFF (CHG).
• Ha finalizado la carga de la batería.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 21)
• La batería no está adecuadamente instalada.
m Instálela adecuadamente.
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos
después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de
cristal líquido y presione el botón RESET situado al lado del
altavoz utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón
RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,
volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 205)
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Durante la carga de la batería la
iluminación de fondo del
visualizador parpadea.
Las imágenes de un televisor o de
una videograbadora no aparecen
incluso aunque la videocámara está
conectada a las salidas de tal
televisor o videograbadora.
La edición digital de programas no
trabaja.
No es posible cargar la batería.
Durante la carga de la batería la
iluminación de fondo del
visualizador está desactivada.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación está conectada.
174
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 188)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 193)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 194)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema después de haber probado las soluciones, póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
C:21:ss
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee función de visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla de cristal
líquido, en el visualizador.
Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos
siguiente. La visualización de cinco dígitos le
indicará la condición actual de la videocámara.
Los últimos 2 dígitos (indicados mediante ss)
diferirán dependiendo del estado de su
videocámara.
Pantalla de cristal líquido,visor,o
visualizador
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Español
C:21:00
175
Solución de problemas Verificação de problemas
C:21:00100–0001
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en la pantalla o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Español
100-0001 Indicador de advertencia de archivo
Parpadeo lento:
El archivo está corrompido.
El archivo no es legible.
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(pág. 174)
i La batería está agotada o a punto de
agotarse
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente agotada.
El indicador
E
parpadeará a veces incluso
aunque el tiempo restante de la batería sea de
cinco a diez minutos dependiendo de las
condiciones de operación, el medio ambiente,
y la condición de la batería.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada.
%
Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela con
el compartimiento del videocasete abierto
durante aproximadamente 1 hora (pág. 193).
Indicador de advertencia del “Memory
Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
Parpadeo lento:
No hay “Memory Stick” insertado.
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no puede leerse con su
videocámara (pág. 124).
Indicador de aviso de formateo del
“Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no está correctamente
formateado (pág. 112).
Los datos del “Memory Stick” están
corrompidos.*
L Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado.*
La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia afuera (roja) (pág. 25).*
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado.*
6 Usted tiene que extraer el videocasete*
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura está
deslizada hacia afuera (roja) (pág. 25).
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación de humedad
(pág. 193).
La cinta ha finalizado.
Se ha activado la función de autodiagnóstico
(pág. 174).
H Imagen fija está protegida* (DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente)
Parpadeo lento:
La imagen fija está protegida (pág. 161).
Indicador de aviso del flash (opcional)
Parpadeo rápido:
El flash incorporado o el externo (opcional)
tiene algún problema.
* Usted oirá una melodía o un pitido.
176
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora. (pág. 22)
FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 188)
BATTERY ONLY
8 mm TAPE t SP REC Utilice videocasetes Hi8 /Digital8 cuando grabe en el modo
Hi8 TAPE t LP/SP REC LP.* (pág. 113)
Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.*
Q NO TAPE Inseerte un videocasete.*
CLEANING CASSETTE** Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 194)
COPY INHIBIT Ha intentado grabar imágenes con señal de control de derechos de
antor.* (pág. 186)
FULL El “Memory Stick” está lleno.* (pág. 131) (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
- La langüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada a LOCK.* (pág. 124) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
NO FILE En el “Memory Stick” no hay grabadas impagenes.* (pág. 147)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado.* (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos.* (pág. 126)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
FORMAT ERROR Compruebe el formato del “Memory Stick”.* (pág. 112)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente)
- DIRECTORY ERROR El “Memory Stick” posee más de un directorio cono 100msdcf.*
(pág. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente)
* Usted oirá una melodía o un pitido.
** El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la
pantalla.
Indicadores y mensajes de advertencia
185
Información adicional Informações adicionais
— Información adicional —
Sistema Digital8 ,
grabación y reproducción
¿Qué es el “Sistema Digital8 ”?
Este sistema de vídeo fue desarrollado para
permitir la grabación digital en videocasetes Hi8
/Digital8 .
Videocasetes utilizables
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8
/Digital8 .*
El tiempo de grabación cuando utilice su
videograbadora de sistema Digital8 con un
una cinta Hi8 /8 estándar será 2/3 del
que puede utilizarse con una videocámara Hi8
/8 estándar (el tiempo de grabación de 90
minutos pasará a ser de 60 minutos en el modo
SP).
* Si ha utilizado una cinta 8 estándar,
cerciórese de reproducirla en esta videocámara.
Si reprodujese una cinta 8 estándar en otras
videograbadoras, podría aparecer ruido de
patrón de mosaico (incluyendo la
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8 no
podrán reproducirse en una máquina Hi8 /
8 estándar (analógica).
es marca comercial.
es marca comercial.
es marca comercial.
Sistema de reproducción
Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará
automáticamente el sistema Digital8 o el
sistema Hi8 /8 estándar.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el
sistema sistema Hi8 /8 estándar, las
señales digitales saldrán como señales de imagen
a través de la toma de DV OUT o DV IN/OUT.
Visualización durante la detección automática
del sistema
El sistema Digital8 o el sistema Hi8 /8
estándar se detectará automáticamente, y se
cambiará automáticamente a tal sistema de
reproducción.
Durante el cambio de sistema, la pantalla se
volverá azul, y aparecerán las visualizaciones en
la pantalla siguientes. A veces también puede
oírse siseo.
t / : Durante el cambio de Digital8
a Hi8 /8 estándar.
/ t : Durante el cambio de Hi8 /
8 estándar a Digital8 .
— Informações adicionais —
Sistema Digital8 ,
gravação e reprodução
O que é o «sistema Digital8 »
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para
possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8
/Digital8 .
Cassetes de vídeo utilizáveis
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .*
O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara do sistema Digital8 em cassetes
Hi8 /padrão 8 é 2/3 do tempo de
gravação quando se utiliza a videocâmara do
sistema Hi8 /padrão 8 convencional (90
minutos de tempo de gravação se tornam 60
minutos com a velocidade SP).
* Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se
de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos em
padrão mosaico poderão aparecer quando fitas
padrão 8 forem reproduzidas em outros
videogravadores (incluindo outras DCR-
TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E).
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas em máquina do sistema
Hi8 /padrão 8 (analógico).
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Sistema de reprodução
O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é
automaticamente detectado antes que a fita seja
reproduzida.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo
sistema Hi8 /padrão 8 , sinais digitais são
emanados como sinais de imagem da tomada
DV OUT ou DV IN/OUT.
Indicação durante a detecção automática do
sistema
O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é
automaticamente detectado e o sistema de
reprodução é automaticamente comutado.
Durante a comutação de sistemas, o écran torna-
se azul e as indicações a seguir aparecem no
écran. Às vezes, também um ruído sibilante pode
ser ouvido.
t / : Durante a comutação de Digital8
a Hi8 /padrão 8
/ t : Durante a comutação de Hi8
/padrão 8 a Digital8
186
Em reproduções
Em reproduções de fitas gravadas
pelo sistema NTSC
Não é possível reproduzir fitas gravadas pelo
sistema de vídeo NTSC no écran LCD, se as
mesmas estiverem gravadas no modo de
velocidade SP.
Sinal dos direitos de autor
Em reproduções
Usando qualquer outra videocâmara, não é
possível gravar numa fita que possua gravados
sinais de controlo de direitos de autor para a
protecção contra cópias do software que esteja
em reprodução na sua videocâmara.
Em gravações (somente DCR-
TRV330E)
Não é possível gravar na sua videocâmara um
software que contenha sinais de controlo de
direitos do autor para a protecção contra cópias
de tal programa.
COPY INHIBIT aparecerá no écran do painel
LCD, do visor electrónico ou do televisor, caso
tente gravar tal software. A sua videocâmara não
regista sinais de controlo de direitos do autor na
cassete quando de gravações.
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando se utilizam fitas gravadas
pelo sistema Digital8
Quando for reproduzir uma fita do sistema
Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita
com dupla pista de áudio gravada pelo sistema
DV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 107).
Som do altifalante
Modo de
Reprodução
Reprodução de
som HiFi
de uma fita
uma fita com dupla
estéreo
pista de áudio
STEREO Estéreo
Áudio principal e
áudio secundário
1 Canal esq. Áudio principal
2 Canal dir.
Áudio secundário
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução
Cuando reproduzca
Reproducción de cintas grabadas en
el sistema NTSC
Usted podrá grabar una cinta grabada en el
sistema NTSC en la pantalla de cristal líquido, si
ha sido grabada en el modo LP.
Señal de derechos de autor
(Copyright)
Cuando reproduzca
Utilizando cualquier otra videocámara, no podrá
grabar en una cinta que posea señales de control
de protección de derechos de autor grabadas en
el software reproducido en su videocámara.
Cuando grabe (DCR-TRV330E
solamente)
Usted no podrá grabar software en su
videocámara que contenga señales de derechos
de autor para protección del mismo.
Si trata de grabar tal software, en la pantalla de
cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del
televisor aparecerá COPY INHIBIT. Su
videocámara no puede grabar señales de control
de derechos de autor en la cinta.
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Digital8
Cuando reproduzca una cinta del sistema
Digital8 duplicada de una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste
HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del
menú (pág. 107).
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción
Reproducción
sonido de una
de una cinta
de HiFi cinta estéreo
con pista de
sonido doble
STEREO Estéreo
Sonido principal
y sonido secundario
1
Canal izquierdo
Sonido principal
2 Canal derecho
Sonido secundario
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción
187
Información adicional Informações adicionais
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Hi8/8 estándar
Cuando reproduzca una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema estéreo de
HiFi de AFM, ajuste HiFi SOUND al modo
deseado en los ajustes del menú (pág. 107).
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción
Reproducción
sonido de una
de una cinta
de HiFi cinta estéreo
con pista de
sonido doble
STEREO Estéreo
Sonido principal
y
sonido secundario
1 Monoaural Sonido principal
2
Sonido Sonido
innatural secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Quando se usam fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi,
ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 107).
Som do altifalante
Modo de
Reprodução
Reprodução de
som HiFi
de uma fita
uma fita com dupla
estéreo
pista de áudio
STEREO Estéreo
Áudio principal e
áudio secundário
1 Monofónico Áudio principal
2 Som artificial
Áudio secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
188
O que é a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ?
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma
bateria recarregável de íon lítio que possui
funções para comunicação de informações
relativas às condições operativas entre a sua
videocâmara e um adaptador CA.
A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o
consumo de alimentação de acordo com as
condições operativas da sua videocâmara e exibe
o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
recarregável
Certifique-se de carregar a bateria recarregável
recarregável antes de iniciar a utilização da sua
videocâmara.
Recomendamos carregar a bateria recarregável
a uma temperatura ambiente entre 10 ºC a 30 ºC
até que a luz de fundo do mostrador se apague,
indicando que a bateria recarregável está
plenamente carregada. Se a bateria recarregável
for carregada fora desta gama de temperaturas,
pode não ser possível carregar eficientemente a
bateria recarregável.
Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria recarregável.
Utilização efectiva da bateria
recarregável
O desempenho da bateria diminui em
ambientes de baixas temperaturas. Assim, o
tempo de utilização da bateria recarregável
pode ser encurtado em locais frios.
Recomendamos observar o seguinte para o uso
prolongado da bateria recarregável:
– Coloque a bateria recarregável num bolso da
sua roupa para aquecê-la com o calor do seu
corpo, e insira-a na sua videocâmara
imediatamente antes de iniciar as tomadas de
cena.
Utilize a bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM70/FM90/FM91,
opcional).
A utilização frequente do painel LCD ou a
operação frequente de reprodução, avanço
rápido ou rebobinagem desgasta mais
rapidamente a bateria recarregável.
Recomendamos utilizar a bateria recarregável
de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91,
opcional).
Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHG) quando não for efectuar as tomadas
de cena e reproduções na sua videocâmara. A
bateria recarregável também se desgasta
quando a sua videocâmara está no modo de
espera ou pausa de reprodução.
Tenha baterias recarregáveis de reserva
disponíveis para duas ou três vezes o tempo de
gravação planeado, e efectue gravações de
prova antes de executar as gravações reais.
•Não exponha a bateria recarregável à água.
A bateria recarregável não é à prova de água.
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de
iones de litio que posee funciones para
comunicar información relacionada con las
condiciones de operación entre su videocámara y
un adaptador de alimentación de CA.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo de batería restante en minutos.
Carga de la batería
Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que
la iluminación de fondo del visualizador se
desactive, señalando que la batería está
completamente cargada. Si cargase la batería
fuera de este margen de temperaturas, no
podría cargarla eficazmente.
Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla, e instálela en su
videocámara antes de comenzar a tomar fotos.
Utilice una batería de gran capacidad
(NP-FM70/FM90/FM91, opcional).
La utilización frecuente del panel de cristal
líquido o de las funciones de reproducción, de
avance rápido, o de rebobinado hará que la
batería se agote con mayor rapidez. Le
recomendamos que utilice una batería de gran
capacidad (NP-FM70/FM90/FM91, opcional).
Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHG) cuando no tome fotos o reproduzca con
su videocámara. La batería también se
consumirá cuando deje su videocámara en el
modo de espera o de reproducción.
Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y realice
pruebas antes de la videofilmación real.
No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
189
Información adicional Informações adicionais
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante na bateria
informe que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável de
maneira que a informação do indicador do
tempo de carga restante da bateria fique
correcta. Note, porém, que a indicação correcta
de carga da bateria às vezes não é restaurada
quando a bateria é recarregável utilizada sob
temperaturas elevadas por um longo tempo,
deixada em estado plenamente carregado, ou
frequentemente utilizada. Considere a
indicação do tempo de carga restante na bateria
como um tempo de filmagem aproximado.
A marca
E
a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de cinco a dez
minutos.
Como guardar a bateria recarregável
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo, guarde-a num local
fresco e seco, após carregá-la completamente,
uma vez por ano, e então esgotar a carga da
mesma na sua videocâmara. Isto irá manter as
funções da bateria recarregável.
Para esgotar a carga da bateria recarregável na
sua videocâmara, deixe a videocâmara no
modo de filmagem, sem nenhuma cassete
inserida, até que a alimentação se desligue.
Vida útil da bateria
A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria
recarregável ficar consideravelmente
encurtado, uma causa provável é o término da
sua vida útil. Neste caso, adquira uma nova
bateria recarregável.
A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente para cada bateria
recarregável.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Indicador de tiempo de batería
restante
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que ésta tiene energía suficiente para funcionar,
vuelva a cargarla completamente para que el
indicador de batería restante muestre la
indicación correcta. Sin embargo, tenga en
cuenta que la indicación de la batería restante
correcta puede no restablecerse si se utiliza a
altas temperaturas durante mucho tiempo, si se
deja completamente cargada, o si la utiliza con
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante
como el tiempo aproximado de videofilmación.
La marca
E
que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de cinco a diez minutos.
Forma de guardar la batería
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar seco y
fresco después de cargarla completamente una
vez al año y de utilizarla hasta el final en su
videocámara. Esto es para mantener las
funciones de la batería.
Para descargar la batería en su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que se desconecte la alimentación sin
videocasete insertado.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil haya acabado. Compre una
batería nueva.
La duración de la batería variará dependiendo
de cómo se almacene, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente.
190
A tomada DV neste aparelho é uma tomada de
entrada/saída DV em concordância com i.LINK.
Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
O que é «i.LINK»?
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um único cabo i.LINK. Aplicações
possíveis são operações e transacções de dados
com vários equipamentos AV digitais.
Quando dois ou mais equipamentos i.LINK-
compatíveis forem ligados a este aparelho num
cordão de margaridas, operações e transacções
de dados serão possíveis não somente com o
equipamento ligado a este aparelho, como
também com outros dispositivos através do
equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma peça de equipamento
pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK
(cabo DV). Quando ligar este aparelho a um
equipamento i.LINK-compatível que possua
duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV),
consulte o manual de instruções do equipamento
a ser ligado.
Sobre o nome «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações.
IEEE 1394 é um padrão internacional
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
Sobre i.LINK
La toma DV de esta unidad es una toma de
entrada/salida de vídeo digital compatible con
las normas i.LINK. En esta sección se describen
las normas i.LINK y sus características.
¿Qué es “i.LINK”?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
posean terminales i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte en cadena dos o más equipos
compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá
realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable conector DV).
Para conectar esta unidad a un equipo
compatible con i.LINK que posea dos o más
tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de
instrucciones del equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el instituto Institute of
Electrical and Electronic Engineers (Instituto de
Ingenieros Eléctricos y Electrónicos).
Acerca de i.LINK
191
Información adicional Informações adicionais
Taxa de Baud i.LINK
A taxa máxima de Baud de i.LINK varia de
acordo com o equipamento. Três taxas de Baud
máximas estão definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias do
terminal i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada tal como neste
aparelho, é de «S100».
Quando aparelhos são ligados a equipamento
que possua uma taxa de Baud máxima diferente,
a taxa de Baud às vezes difere da taxa de Baud
indicada.
* O que é «Mbps»?
Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a outro
equipamento de vídeo que possua tomadas DV,
consulte a página 84.
Este aparelho pode também ser ligado a outro
equipamento compatível com i.LINK (DV) criado
pela SONY (por ex.: computador pessoal da série
VAIO) que não seja equipamento de vídeo.
Antes de ligar este aparelho a um computador
pessoal, certifique-se de que o software de
aplicação suportado por este aparelho já esteja
instalado no computador pessoal.
Quanto aos pormenores sobre as precauções na
ligação deste aparelho, consulte também os
manuais de instrução dos equipamentos a serem
ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-
terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Sobre i.LINK
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca del
terminal i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, como en esta unidad,
será “S100”.
Cuando conecte esta unidad a un equipo que
posea una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
* ¿Qué es “Mbps”?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo. Por ejemplo, una
velocidad de transmisión de 100 Mbps significa
que podrán transmitirse 100 megabits de datos
en un segundo.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a un equipo
de vídeo con tomas DV diferentes, consulte la
página 84.
Esta unidad también podrá conectarse para
utilizarse con otros equipos compatibles con
i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por
SONY (p. ej. un PC de la serie VAIO)
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación compatible con
esta unidad ya esté instalado en tal PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
cuando conecte esta unidad, consulte también los
manuales de instrucciones de los equipos que
vaya a conectar.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Acerca de i.LINK
192
Utilização da sua videocâmara
no estrangeiro
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada VIDEO/AUDIO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante o ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 107
quanto a maiores informações.
Utilização da videocâmara
no estrangeiro
Utilización de su
videocámara en el extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 107.
193
Información adicional Informações adicionais
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara poderá ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes em situações
como:
Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção.
Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores.
Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou uma tempestade.
Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade.
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Si traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
Si traslada su videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior.
Si utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Si utiliza su videocámara en un lugar de gran
temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
194
Informações sobre manutenção
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
Quando se reproduz/grava pelo sistema
Digital8
A cabeça de vídeo pode estar contaminada
quando:
ruídos em padrão mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
a imagem de reprodução não se move;
as imagens de reprodução não aparecem;
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecem um após o outro
durante a gravação.
Se as cabeças de vídeo ficarem mais
contaminadas, o écran inteiro ficará azul.
Quando se reproduz pelo sistema Hi8/padrão
8 (analógico)
A cabeça de vídeo pode estar contaminada
quando:
as imagens de reprodução contêm ruídos;
as imagens de reprodução estão difíceis de se
ver;
as imagens de reprodução não aparecem.
Se ocorrer algum dos problemas acima, limpe as
cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional). Verifique a imagem e, se o
problema acima ainda persistir, repita a limpeza.
Limpeza do écran LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no écran LCD, recomendamos a utilização do
jogo de limpeza LCD (opcional) para a limpeza.
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo.
Cuando reproduzca en el sistema Digital8
(analógico)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
las imágenes de reproducción no se muevan.
las imágenes de reproducción no aparezcan.
el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro en
pantalla durante la grabación.
Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda la
pantalla se volverá azul.
Cuando reproduzca en el sistema Hi8/8
estándar (analógico)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
Las imágenes de reproducción contengan
ruido.
Las imágenes de reproducción apenas se vean.
Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando uno de los problemas de arriba, limpie
las cabezas de vídeo con un casete limpiador
V8-25CLD Sony (opcional). Compruebe las
imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si la pantalla de cristal líquido está manchada
con huellas dactilares o polvo, le recomendamos
que utilice un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (opcional) para limpiarla.
o/ou
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
o/ou
b
195
Información adicional Informações adicionais
Carga de la batería incorporada
Su videocámara se suministra con una batería
incorporada a fin de conservar la fecha y la hora,
etc., independientemente del selector POWER.
La batería incorporada se cargará siempre
mientras esté utilizando su videocámara. Sin
embargo, la batería se descargará completamente
después de aproximadamente medio año si no
utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la
batería incorporada no esté cargada, la operación
de su videocámara no se verá afectada. Para
conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería
cuando se haya descargado.
Carga de la batería incorporada:
Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF durante
más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas, ya que de lo contrario podría
aparecer ruido en las imágenes.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Carregamento da pilha
recarregável incorporada
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha
recarregável incorporada para guardar os dados
de data e hora, etc., independentemente do ajuste
do interruptor POWER. A pilha recarregável
incorporada estará sempre carregada enquanto
se estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga
desta pilha descarregar-se-á gradualmente caso
não utilize a videcâmara, e estará completamente
exaurida em aproximadamente meio ano, caso
não utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo
que a pilha recarregável incorporada não esteja
carregada, isto não afectará o funcionamento da
videocâmara. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a pilha caso esteja descarregada.
Carregamento da pilha recarregável
incorporada:
Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica doméstica com o adaptador CA
fornecido junto com a videocâmara, e deixe a
videocâmara com o interruptor POWER
desactivado durante mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso
o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a sua videocâmara distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
mecânicas. Ruídos podem aparecer na imagem.
Informações sobre manutenção e
precauções
196
No toque la pantalla de cristal líquido con los
dedos ni con objetos puntiagudos.
Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en la
pantalla puede aparecer una imagen residual.
Esto no significa mal funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocasetes
•No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
•No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
Cuidados de su videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocasete. Conecte
periódicamente la alimentación, ponga en
funcionamiento las secciones de videocámara
(CAMERA) y reproductor (PLAYER o VCR
(DCR-TRV330E solamente)), y reproduzca una
cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Conexión a su PC
Para grabar con un cale i.LINK las imágenes
procesadas o editadas por su PC, utilice un
nuevo videocasete Hi8 /Digital8
Para introducir las imágenes grabadas
mediante un sistema Hi8/8 estándar
(analógico) en su PC, duplique en primer lugar
las imágenes en un videocasete Digital8 o
DV, y después introdúzcalas en su PC.
Cuando introduzca una imagen grabada con el
sistema Hi8/8 estándar en VAIO Sony
La función Program Capture (captura de
programas) de movimiento Dvgate no trabajará.
Para utilizar esta función, duplique la imagen en
primer lugar en una cinta Digital8 o DV, y
después introdúzcala en su VAIO Sony.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Não toque o écran LCD com os seus dedos ou
algum objecto pontudo.
Caso a sua videocâmara seja utilizada em um
local frio, uma imagem residual poderá
aparecer no écran. Isto não representa mau
funcionamento.
Durante a utilização da sua videocâmara, a
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
•Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita, e a
exteriorização ou não da lingueta de gravação.
Não abra a cobertura de protecção da fita nem
toque na fita.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação para
operar as secções CAMERA e PLAYER ou VCR
(somente DCR-TRV330E), e reproduza uma fita
por cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente pois este
pode avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Ligação ao seu computador
•Na gravação com o cabo i.LINK, de uma
imagem processada ou editada pelo seu
computador, utilize uma nova cassete Hi8
/Digital8 .
•Na introdução da imagem gravada pelo sistema
Hi8/padrão 8 (analógico) no seu computador,
duplique a imagem numa fita Digital8 ou DV
primeiro, e então introduza-a no seu
computador.
Quando introduzir a imagem gravada pelo
sistema Hi8/padrão 8 no Sony VAIO
A função de Captura de Programa do
movimento DVgate não funciona. Para utilizar
esta função, duplique a imagem numa fita
Digital8 ou DV primeiro e então introduza-a
no seu Sony VAIO.
Informações sobre manutenção e
precauções
197
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Adaptador CA
Desligue o aparelho da tomada da rede CA
quando não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo para evitar
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beira-
mar
Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar a ocorrência de mofo, execute
periodicamente o explicado acima.
Recomendamos activar e operar a videocâmara
cerca de uma vez por mês para mantê-la em
estado óptimo por um longo tempo.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
– En lugares cálidos o húmedos.
– Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente lo que se ha indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
198
Bateria recarregável
Utilize somente o carregador ou equipamento
de vídeo especificado com a função de
carregamento.
Para evitar acidentes decorrentes de um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado no sol,
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
A recarga quando ainda resta alguma carga não
afecta a capacidade original da bateria.
Nota acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando
estas não são usadas por longo tempo.
Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
Mantenga la batería seca.
No golpee la batería.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Nota sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de colocar otras nuevas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
gran cantidad de agua y después consulte a un
médico.
Si se produce cualquier problema, desconecte la
alimentación de su videocá unidad y póngase en
contacto con su proveedor Sony.
199
Información adicional Informações adicionais
Español
Especificaciones
Conectores de entrada/salida
Entrada/salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 (ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 (ohmios), desequilibrada
Entrada/Salida de audio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p,
75 (ohmios), desequilibrada,
sincronismo negativo, 327 mV, (con
una impedancia de entrada de más
de 47 k (kiloohmios))
Impedancia de salida de menos de
2,2 k (kiloohmios)/minitoma
estéreo (3,5 mm de diá.)
Impedancia de entrada de más de
47 k (kiloohmios)
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Toma USB (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Mini-B
Toma LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm da diá.)
Toma MIC
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Entrada/salida de
DV
Conector de 4 contactos
Pantalla de cristal líquido
Imagen
DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV330E:
6,2 cm (tipo 2,5)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV430E:
7,5 cm (tipo 3)
61,0 × 43,8 mm
DCR-TRV530E:
8,8 cm (tipo 3,5)
72,2 × 50,4 mm
Número total de puntos
123.200 (560 × 220)
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes recomendados
Videocasetes Hi8/Digital8
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
Modo SP: 1 hora
Modo LP: 1 hora y 30 minutos
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) 3 mm (tipo 1/6)
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivos: aprox. 400.000 píxeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
25× (Óptico), 700×* (Digital)
* 800× (DCR-TRV235E/TRV430E)
Distancia focal
2,4 - 60 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
46 - 1.150 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
6 lux (F 1.6)
0 lux (en el modo de videofilmación
en la obscuridad)*
* Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
Pantalla de cristal líquido
DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV330E: 3,9 W
DCR-TRV430E/TRV530E: 4,2 W
Visor
3,0 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de carga
recomendada
10 a 30 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (aprox.)
85 × 102 × 205,5 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
DCR-TRV230E/TRV235E:
880 g
DCR-TRV325E/TRV330E:
900 g
DCR-TRV430E/TRV530E:
930 g
excluyendo la batería, el
videocasete, y la bandolera
DCR-TRV230E:
1.020 g
DCR-TRV235E/TRV325E/
TRV330E:
1.040 g
DCR-TRV430E:
1.090 g
DCR-TRV530E:
1.070 g
incluyendo la batería (NP-FM30 o
NP-FM50) suministrada, 120 min.
videocasete Hi8 y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 3
200
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
ca100 - 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: cc8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60 °C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida máxima
8,4 V CC
Tensión de salida media
7,2 V CC
Capacidad
NP-FM30:
5,0 Wh (700 mAh)
NP-FM50:
8,5 Wh (1.180 mAh)
Temperatura de funcionamiento
0 a 40 °C
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
NP-FM30:
65 g
NP-FM50:
76 g
Tipo
Iones de litio
Especificaciones
“Memory Stick”
(DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
solamente)
Memoria
Memoria flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de alimentación
2,7 - 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modo de
operación
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
203
Referencia rápida Rápida referência
4
3
2
7
8
9
0
1
6
5
1 Tapa del objetivo (pág. 26)
2 Pantalla de cristal líquido (pág. 26)
3 Mando de apertura (OPEN) (pág. 26)
4 Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 39)
5 Batería (pág. 15)
6 Palanca de liberación de la batería (BATT)
(pág. 15)
7 Selector de alimentación (POWER) (pág. 26)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 26)
9 Ganchos para la bandolera (pág. 205)
0 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 16)
— Rápida referência —
Identificação das
partes e dos controlos
1 Tampa da objectiva (pág. 26)
2 Écran LCD (pág. 26)
3 Tecla OPEN de abertura (pág. 26)
4 Teclas VOLUME (pág. 39)
5 Bateria recarregável (pág. 15)
6 Alavanca de liberação BATT da bateria
(pág. 15)
7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 26)
8 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 26)
9 Prendedores para correia tiracolo (pág. 205)
0 Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 16)
Videocâmara
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
Videocámara
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para produtos de vídeo
Sony.
Na aquisição de produtos de vídeo
Sony, a Sony recomenda obter
acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
204
qa
qk
qg
qj
qf
qh
qs
qd
ql
w;
wd
ws
wa
wf
REW PLAY
STOP
PAUSE
FF
SUPER LASER LINK
REW PLAY
STOP
PAUSE REC
FF
SUPER LASER LINK
qa Teclas de control de vídeo (pág. 39, 42)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Grabación (z REC) (DCR-TRV330E
solamente)
qs Tecla de enlace láser súper (SUPER LASER
LINK) (pág. 46)
qd Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHTSHOT) (pág. 33)
qf Anillo de enfoque (pág. 65)
qg Objetivo
qh Micrófono
qj Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 26)
qk Emisor de rayos infrarrojos (pág. 33, 46)
ql Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 33)
w; Visualizador (pág. 212)
wa Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 65)
ws Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 32)
wd Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 53)
wf Sensor de control remoto
¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER
LINK) ?
El sistema de enlace láser súper transmite y
recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo
que posean la marca de enlace súper
utilizando rayos infrarrojos.
qa Teclas de controlo de vídeo (pág. 39, 42)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinagem)
N PLAY (reprodução)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (gravação) (somente DCR-TRV330E)
qs Tecla SUPER LASER LINK de super enlace a
laser (pág. 46)
qd Tecla SUPER NIGHTSHOT de super
filmagem nocturna (pág. 33)
qf Anel de focagem (pág. 65)
qg Objectiva
qh Microfone
qj Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 26)
qk Emissor de raios infravermelhos
(pág. 33, 46)
ql Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 33)
w; Mostrador (pág. 212)
wa Interruptor FOCUS de focagem (pág. 65)
ws Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 32)
wd Tecla FADER de fusão (pág. 53)
wf Sensor remoto
Identificação das partes e dos
controlos
O que é SUPER LASER LINK?
O sistema de super enlace a laser emite e recebe
imagens e som entre equipamentos de vídeo que
possuem a marca de super enlace a laser , por
meio de raios infravermelhos.
Identificación de partes y
controles
DCR-TRV330E
solamente/Somente
DCR-TRV330E
205
Referencia rápida Rápida referência
wl
wg
wh
wj
wk
ef
ed
es
e;
ea
wg Teclas de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 37)
wh Tecla de reproducción de la memoria
(MEMORY PLAY)* (pág. 146)
wj Altavoz
wk Tecla de memoria (MEMORY –)* (pág. 137,
146)
wl Botón de reposición (RESET) (pág. 173)
e; Tecla de índice de la memoria (MEMORY
INDEX)* (pág. 148)
ea Tecla de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE)* (pág. 163)
es Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 64)
ed Tecla de mezcla de memoria (MEMORY
MIX)* (pág. 137)
ef Tecla de memoria (MEMORY +)* (pág. 137,
146)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada
con su videocámara en los
ganchos para la misma.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wg Teclas EDITSEARCH de busca para edição
(pág. 37)
wh Tecla MEMORY PLAY de reprodução com
memória* (pág. 146)
wj Altifalante
wk Tecla MEMORY – de memória*
(pág. 137, 146)
wl Tecla RESET de reinício (pág. 181)
e; Tecla MEMORY INDEX de índex de
memória* (pág. 148)
ea Tecla MEMORY DELETE de eliminação de
memória* (pág. 163)
es Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 64)
ed Tecla MEMORY MIX de mistura de
memória* (pág. 137)
ef Tecla MEMORY + de memória* (pág. 137,
146)
* Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo fornecida com a sua
videocâmara nos prendedores para a correia
tiracolo.
206
ek
eg
eh
rh
rd
ra
rg
rf
el
rs
r;
ej
eg Zapata para accesorios inteligente
eh Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 37)
ej Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 40)
ek Tecla de título (TITLE) (pág. 67)
el Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)
(pág. 75, 157)
r; Palanca del zoom motorizado (pág. 29)
ra Tecla de foto (PHOTO) (pág. 48, 129)
rs Tecla de expulsión del “Memory Stick”*
(pág. 126)
rd Ranura para el “Memory Stick”*
(pág. 126)
rf Lámpara indicadora de acceso* (pág. 126)
rg Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 107)
rh Tecla de menú (MENU) (pág. 107)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
Identificação das partes e dos
controlos
eg Calço de acessório inteligente
eh Tecla END SEARCH de busca do final
(pág. 37)
ej Tecla DISPLAY de indicações (pág. 40)
ek Tecla TITLE de título (pág. 67)
el Tecla PB ZOOM do zoom de reprodução
(pág. 75, 157)
r; Alavanca do zoom motorizado (pág. 29)
ra Tecla PHOTO de fotografia (pág. 48, 129)
rs Tecla de ejecção de «Memory Stick»*
(pág. 126)
rd Ranhura de «Memory Stick»* (pág. 126)
rf Lâmpada de acesso* (pág. 126)
rg Disco SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 107)
rh Tecla MENU (pág. 107)
* Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na paga conforme
ilustrado.
Identificación de partes y
controles
207
Referencia rápida Rápida referência
rl
rk
rj
t;
ta
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
rj Visor electrónico (pág. 30)
rk Botão LOCK de bloqueio (pág. 26) (Somente
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E)
rl Correia da pega
t; Tomada i para auscultadores
ta Tomada MIC do microfone (PLUG IN
POWER)
Ligue um microfone externo (opcional). Esta
tomada aceita também um microfone do tipo
«alimentação por inserção da ficha».
rj Visor (pág. 30)
rk Mando de bloqueo (LOCK) (pág. 26)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
rl Correa de la empuñadura
t; Toma para auriculares (i)
ta Toma para micrófono alimentado a través
de la clavija (MIC (PLUG IN POWER))
Conéctele un micrófono externo (opcional).
Esta toma acepta también un micrófono de
“alimentación a través de la clavija”.
Fixação da correia da pega
Aperte a correia da pega firmemente.
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
208
td tg
th
tf
ts
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ts Ocular
td Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 30)
tf Techa de apertura/expulsión (OPEN/EJECT)
(pág. 24)
tg Rosca para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
th Compartimiento del videocasete (pág. 24)
ts Ocular
td Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 30)
tf Interruptor OPEN/EJECT de abertura/
ejecção (pág. 24)
tg Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm.
Doutra maneira, o tripé não poderá ser
firmemente montado e o parafuso poderá
avariar a sua videocâmara.
th Compartimento de cassete (pág. 24)
Notas acerca do calço de acessório inteligente
O calço de acessório inteligente fornece
alimentação aos acessórios opcionais tais como
luz de vídeo, microfone ou impressora
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E).
O calço de acessório inteligente está conectado
com o interruptor POWER, possibilitando a
activação/desactivação da alimentação
fornecida pelo calço. Consulte o manual de
instruções do acessório quanto a maiores
informações.
O calço de acessório inteligente possui um
dispositivo de segurança para a firme fixação
do acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o para baixo e empurre-o até o final, e
então aperte o parafuso.
Para remover um acessório, afrouxe o parafuso
e então pressione para baixo e extraia o
acessório.
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligente
La zapata para accesorios inteligente suministra
alimentación a accesorios opcionales, tales
como una lámpara para vídeo un micrófono o
una impresora (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E solamente)
La zapata para accesorios inteligente está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la
alimentación suministrada por la zapata. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
La zapata para accesorios inteligente posee un
dispositivo de seguridad para fijar bien el
accesorio instalado. Para conectar un accesorio,
presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final,
y después apriete el tornillo.
Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
209
Referencia rápida Rápida referência
tk
tj
ya
y;
tl
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
tj Toma de salida de audio/video (A/V OUT)
(pág. 44, 82) (DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV430E/TRV530E)
Toma de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 44, 82, 143) (DCR-TRV330E)
tk Toma de salida de video S (S VIDEO OUT)
(pág. 44) (DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV430E/TRV530E)
Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 44)
(DCR-TRV330E)
tl Toma de salida videodigital
(DV OUT) (pág. 84) (DCR-TRV230E/
TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E)
Toma de entrada/salida de vídeo digital
(DV IN/OUT) (pág. 84, 143) (DCR-TRV330E)
La toma DV OUT o DV IN/OUT es
compatible con i.LINK.
y; Toma LANC
LANC significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma de control LANC se
utiliza para controlar el movimiento de la
cinta de equipos de vídeo y de dispositivos
periféricos conectados a la misma. Esta toma
posee la misma función que los conectores
indicados como CONTROL L o REMOTE.
ya Toma (USB) (pág. 151)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E solamente)
tj Tomada A/V OUT (pág. 44, 82) (DCR-
TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/
TRV530E)
Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 44, 82, 143)
(DCR-TRV330E)
tk Tomada S VIDEO OUT (pág. 44) (DCR-
TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/
TRV530E)
Tomada S VIDEO (pág. 44) (DCR-TRV330E)
tl Tomada DV OUT de saída DV (pág. 84)
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV430E/TRV530E)
Tomada DV IN/OUT (pág. 84, 143)
(DCR-TRV330E)
A tomada DV OUT ou DV IN/OUT é
compatível com i.LINK.
y; Tomada LANC
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada
LANC de controlo é empregue para
comandar o transporte da fita do
equipamento de vídeo e dos periféricos
ligados ao mesmo. Esta tomada possui a
mesma função das tomadas indicadas como
CONTROL L ou REMOTE.
ya Tomada (USB) (pág. 151)
(somente DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
210
5
4
3
2
1
0
8
7
6
9
Identificação das partes e dos
controlos
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 48, 129)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 40)
3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 78, 80)
4 Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 78, 80)
5 Teclas de transporte da fita (pág. 42)
6 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar a
alimentação desta.
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 71, 77)
8 Tecla START/STOP de início/paragem de
gravações (pág. 26)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 41)
0 Tecla do zoom motorizado (pág. 29)
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Tecla de foto (PHOTO) (pág. 48, 129)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 40)
3 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 78, 80)
4 Teclas de búsqueda/exploración (./
>) (pág. 78, 80)
5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 42)
6 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara
después de haber conectado la alimentación
de ésta.
7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 71, 77)
8 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 26)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 41)
0 Tecla del zoom motorizado (pág. 29)
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
211
Referencia rápida Rápida referência
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade + – no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações fortes. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, evitando erros de
operação de comando à distância. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Preparación del mando a distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir los polos + y – de las mismas con las
marcas + y – del interior del compartimiento de
las mismas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que el mando a distancia no funcionase
adecuadamente.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Identificação das partes e dos
controlos
Identificación de partes y
controles
212
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operação
1 Indicador de modo de velocidade de
gravação (pág. 26)/indicador de modo
espelho (pág. 28)
2 Indicador de formato (pág. 185)
O indicador , ou aparece.
3 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 16, 31, 41)
4 indicador de zoom (pág. 29)/Indicador de
exposição (pág. 64)
5 Indicador de fusão (pág. 54)/indicador de
efeito digital (pág. 58, 73)
6 Indicador de modo panorâmico (pág. 52)/
Indicador FRAME de quadros* (pág. 129)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 56 ,72)
8 Indicador de volume (pág. 39)/indicador de
código de dados (pág. 41)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 61)
0 Indicador de contraluz (pág. 32)
qa Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (pág. 117)
qs Indicador de focagem manual (pág. 65)
qd Indicador de temporizador automático*
(pág. 35, 50, 133)
* Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E)
Identificación de partes y
controles
Indicadores de operación
1 Indicador de modo de grabación (pág. 26)/
Indicador de modo de espejo (pág. 28)
2 Indicador de formato (pág. 185)
Aparecerá el indicador , o .
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 16, 31, 41)
4 Indicador del zoom (pág. 29)/Indicador de
exposición (pág. 64)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 54)/Indicador de
efecto digital (pág. 58, 73)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 52)/
Indicador de fotograma (FRAME)* (pág. 129)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 56, 72)
8 Indicador de volumen (pág. 39)/Indicador de
código de datos (pág. 41)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 61)
0 Indicador de contraluz (pág. 32)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 109)
qs Indicador de enfoque manual (pág. 65)
qd Indicador del autodisparador*
(pág. 35, 50, 133)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
solamente
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
Visualizador/Mostrador
40
min
REC
0:00:00
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
16B
I
T
TW
DATE
01
SEARCH
ZERO SET
MEMORY
A/V DV
SP
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
3
1
qd
qf
qh
ql
wa
w;
ws
wf
wd
wg
qk
qj
qg
wh
2wj
3
1
213
Referencia rápida Rápida referência
Identificação das partes e dos
controlos
qf Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 26)/modo de controlo de vídeo
(pág. 42)
qg Indicador de contador de fita (pág. 31)/
Indicador de código de tempo (pág. 31)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 182)/
indicador de gravação fotográfica em
cassete (pág. 48)
qh Indicador de fita restante (pág. 31)
qj Indicador ZERO SET MEMORY de memória
do ponto zero (pág. 71, 77, 105)
qk Indicador de modo de busca
(pág. 37, 78, 80)
ql Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 33)
w; Indicador A/V t DV (pág. 98)/Indicador DV
IN de entrada DV (pág. 103)
wa Indicador do modo de áudio (pág. 121)
ws Indicadores de advertência (pág. 183)
wd Lâmpada de gravação (pág. 26)
Este indicador aparece no écran do visor
electrónico.
wf Indicador de flash de vídeo de prontidão
(pág. 117)
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
de flash de vídeo (opcional).
wgIndicador de modo de flash de vídeo
(pág. 117)
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
de flash de vídeo (opcional).
wh Indicador do contador de fita (pág. 31)/
indicador do código de tempo (pág. 31)/
indicação de auto-diagnóstico (pág. 182)
wj Indicador FULL de carga completa (pág. 16)
Identificación de partes y
controles
qf Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 26)/Modo de control de vídeo (pág. 42)
qg Indicador del contador de la cinta (pág. 31)/
Indicador de código de tiempo (pág. 31)/
Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 174)/Indicador de
modo de foto (pág. 48)
qh Indicador de cinta restante (pág. 31)
qj Indicador de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 71, 77, 105)
qk Indicador de modo de búsqueda
(pág. 37, 78, 80)
ql Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 33)
w; Indicador de audio/vídeo t vídeo digital
(A/V t DV) (pág. 98)/Indicador de entrada
de vídeo digital (DV IN) (pág 103)
wa Indicador de modo de audio (pág. 113)
ws Indicadores de advertencia (pág. 175)
wd Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 26)
Este indicador aparecerá en el visor.
wf Indicador de flash para vídeo dispuesto
(pág. 109)
Este indicador aparecerá cuando utilice un
flash para vídeo (opcional).
wg Indicador de modo de flash para vídeo
(pág. 109)
Este indicador aparecerá cuando utilice un
flash para vídeo (opcional).
wh Indicador del contador de la cinta (pág. 31)/
Indicador de código de tiempo (pág. 31)/
Indicador de la función de visualización de
autodiagnóstico (pág. 174)
wj Indicador de carga completa (FULL) (pág. 16)
214
Español
Índice alfabético
A, B
Ajuste del visor .......................... 30
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 16
Ajuste del reloj ...........................22
Ajustes del menú ..................... 107
Aumento gradual/
desvanecimiento .................... 53
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
...................................................53
Autodisparador ............ 35, 50,133
AUDIO MIX ............................. 110
AUDIO MODE ......................... 113
BACK LIGHT ............................. 32
Batería..........................................15
Batería “InfoLITHIUM”..........188
Bandolera ..................................205
BEEP .......................................... 115
Botón RESET ............................ 173
BOUNCE..................................... 53
Búsqueda de fotos ..................... 80
Búsqueda de imágenes ............. 42
Búsqueda de fechas ................... 78
C
Cabezas .....................................194
Cable conector de audio/vídeo
.....................................44, 82, 143
Cable conector de vídeo digital
...........................................84, 143
Carga completa .......................... 16
Carga de la batería..................... 16
Carga de la batería incorporada
.................................................195
Carga normal..............................16
Cinta con pista de sonido doble
.................................................186
Cinta estéreo ............................. 186
Clave de croma de memoria ..135
Clave de luminancia de memoria
.................................................135
Código de datos ......................... 41
Código de tiempo ...................... 31
Condensación de humedad ...193
Contador de la cinta .................. 31
Correa de la empuñadura ......207
D
DEMO....................................... 114
DIGITAL EFFECT ............... 58, 73
DISPLAY ..................................... 40
DOT ............................................. 53
Duplicación de una cinta .......... 74
E
Edición digital de programas
...................................................86
EDITSEARCH ............................37
END SEARCH......................37, 43
Emisor de rayos infrarrojos
.............................................33, 46
Enfoque manual ......................... 65
Exploracion con salto ................ 42
Exploración de fotos.................. 81
Exposición...................................64
F, G, H
FADER ........................................53
FLASH MOTION.......................58
FOCUS.........................................65
Formateo ................................... 112
Función de conversión de señales
...................................................98
Grabación de fotos en cinta ......48
Grabación de fotos en la memoria
.................................................129
Gran angular .............................. 29
HiFi SOUND ............................110
I, J, K, L
i.LINK .................................. 84, 190
Indicador de cinta restante ....... 31
Indicador de tiempo de batería
restante ...............................31, 42
Indicadores de advertencia .... 175
Indicadores de operación ....... 212
JPEG ........................................... 124
Lengüeta de protección contra
escritura....................................25
LUMINANCEKEY .................... 58
M, N
Mando a distancia ................... 210
Marca de impresión ................ 166
Memorización de cero
.....................................71, 77, 105
“Memory Stick” ....................... 124
MEMORY MIX ......................... 135
Modo de calidad de imágenes
.................................................127
Modo de espejo .......................... 28
Modo panorámico ..................... 52
Monoaural .................................. 45
MONOTONE ............................. 53
NIGHTSHOT ............................. 33
O, P, Q, R
OLD MOVIE............................... 58
OVERLAP .................................. 53
Reproducción en pausa ............ 42
Pantalla de índice .................... 148
PB ZOOM de cinta ....................75
PB ZOOM de memoria ........... 157
PICTURE EFFECT ............... 56, 72
PROGRAM AE........................... 61
Protección de imágenes .......... 161
Reproducción a cámara lenta
...................................................43
Reproducción de imágenes en
bucle continuo ....................... 159
Revisión de la grabación...........38
S
Sensor de control remote ........204
Sistema Digital8 ....................... 185
Sistema PAL .............................192
Sistemas de televisión en color
.................................................192
SLOW SHUTTER ....................... 58
Sonido de alta fidelidad de AFM
HiFi ......................................... 186
Sonido principal.......................110
Sonido secundario ................... 110
STEADYSHOT ......................... 109
STILL ...........................................58
SUPER LASER LINK ................ 46
SUPER NIGHTSHOT................ 33
Superposición de memoria .... 135
T
Telefoto........................................ 29
Tiempo de videofilmación .......18
Título ........................................... 67
Toma de control remoto (LANC)
.................................................209
Toma S VIDEO ...........................44
Toma S VIDEO OUT ................. 44
Toma para auriculares ............ 207
Toma USB ............................. 151
TRAIL ..........................................58
Transición ................................... 27
U, V, W, X, Y, Z
Visualización de autodiagnóstico
.................................................174
WIPE ............................................53
WORLD TIME..........................115
Zoom ........................................... 29

Transcripción de documentos

3-065-263-42 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. TM SERIES DCR-TRV530E DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E ©2001 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, poderá capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. Para los clientes de Europa ATENCIÓN Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital. Este producto ha sido probado y se ha encontrado que cumple los límites establecidos en la Directriz EMC para la utilización de cables de menos de 3 metros. 2 Aos clientes na Europa ATENÇÃO Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital. Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros. Comprobación de los Verificação dos accesorios suministrados acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 2 3 4 5 6 7 8 9 0 qa Preparativos 1 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 210) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 16) 2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/ L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 16) 3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 15, 16) DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ TRV530E Batería NP-FM50(1) (pág. 15, 16) DCR-TRV235E/TRV430E 3 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 15, 16) DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E Bateria NP-FM50 (1) (pág.15, 16) DCR-TRV235E/TRV430E 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 211) 4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 211) 5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 44) 5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 44) 6 Bandolera (1) (pág. 205) 6 Correia tiracolo (1) (pág. 205) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 26) 8 Cable USB (1)* (pág. 151) 8 Cabo USB (1)* (pág. 151) 9 “Memory Stick” (1)* (pág. 124) 9 «Memory Stick» (1)* (pág. 124) q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)* (pág. 151) q; CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)* (pág. 151) qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 45) qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág.45) * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente * Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc. O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc. Instruções preliminares 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 210) 3 Español Características principales Toma de imágenes fijas y reproducción de las mismas •Grabación una imagen (pág. 26) •Grabación una imagen fija en una cinta (pág. 48) •Reproducción de una cinta (pág. 39) •Grabación imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente) •Contemplación una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) b Captación de imágenes en su PC •Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 98) (DCR-TRV330E solamente) •Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 150) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) Otros usos Función de ajuste de la exposición en el modo de grabación •Contraluz (pág. 32) •Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot) (pág. 33) •Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 61) •Ajuste manual de la exposición (pág. 64) Funciones para dar más impacto a las imágenes •Edición digital de programas (pág. 86) •Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 53) •Efectos de imágenes (pág. 56) •Efectos digitales (pág. 58) •Título (pág. 67, 69) •Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 135) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) Funciones para ofrecer un aspecto natural a sus grabaciones •END SEARCH/EDITSEARCH/Revisión de la grabación (pág. 37) •Enfoque manual (pág. 65) •Zoom digital [MENU] (pág. 107) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25×, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú.) 4 Funciones para utilizar después de la grabación •Memorización de cero (pág. 77) •HiFi SOUND [MENU] (pág. 107) •SUPER LASER LINK (pág. 46) •PB ZOOM en cinta (pág. 75)/PB ZOOM de memoria (pág. 157) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente) Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados ..... 3 Características principales ......................................... 4 Guía de inicio rápido .............................. 8 Preparativos Utilización de este manual ....................................... 12 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación .............................................................................. 15 Instalación de la batería .................................... 15 Carga de la batería ............................................ 16 Conexión a un tomacorriente de la red .......... 21 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .......................... 22 Paso 3 Inserción de un videocasete ......................... 24 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ................................... 26 Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT .......................................... 32 Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad súper ...................................................................... 33 Videofilmación con autodisparador (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente) ................................. 35 Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación ............................................................ 37 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta ...................................... 39 Contemplación de grabaciones en un televisor .... 44 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos ......................................... 48 Utilización del modo panorámico .......................... 52 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ................................................ 53 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen ............................................ 56 Utilización de efectos especiales – Efecto digital ................................................... 58 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ......................... 61 Ajuste manual de la exposición ............................... 64 Enfoque manual ......................................................... 65 Superposición de un título ....................................... 67 Confección de sus propios títulos ........................... 69 Inserción de una escena ............................................ 71 Operaciones avanzadas de reproducción 6 Reproducción de una cinta con efectos de imagen .............................................................................. 72 Reproducción de una cinta con efectos digitales .............................................................................. 73 Ampliación de imágenes grabadas – PB ZOOM de cinta ......................................... 75 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero ................... 77 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas ........................................ 78 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos ......................................... 80 Edición Duplicación de una cinta .......................................... 82 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas ....................... 86 Utilización con una unidad de vídeo y su PC – Función de conversión de señales (DCR-TRV330E solamente) .............................. 98 Grabación de programas de vídeo o de televisión (DCR-TRV330E solamente) ............................ 100 Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción (DCR-TRV330E solamente) ........................................................ 104 Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú ............................ 107 Operaciones con un “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción .................................................. 124 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria ............. 129 Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en una imagen – MEMORY MIX ....... 135 Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ........................................................ 141 Copia de imágenes fijas de una cinta – Almacenamiento de fotos ........................... 144 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria ...... 146 Contemplación de imágenes utilizando su PC ... 150 Copia de imágenes grabadas de “Memory Stick” a cintas (DCR-TRV330E solamente) ............. 155 Ampliación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM en memoria .. 157 Reproducción de imágenes en bucle continuo – SLIDE SHOW ................................................ 159 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes ............................... 161 Borrado de imágenes .............................................. 163 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK ............................................... 166 Utilización de una videoimpresora (opcional) ... 168 Solución de problemas Tipos de averías y sus soluciones ......................... 169 Visualización de autodiagnóstico ......................... 174 Indicadores y mensajes de advertencia ................ 175 Información adicional Sistema Digital8 , grabación y reproducción ... 185 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ................... 188 Acerca de i.LINK ..................................................... 190 Utilización de su videocámara en el extranjero ............................................................................ 192 Información sobre el mantenimiento y precauciones ..................................................... 193 Especificaciones ....................................................... 199 Referencia rápida Identificación de partes y controles ...................... 203 Índice alfabético ....................................................... 214 Español Guía de inicio rápido En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Conexión del cable de alimentación (pág. 21) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15). Abra la cubierta de la toma DC IN. Guía de inicio rápido Conecte la clavija con la marca v hacia arriba. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Inserción de un videocasete 1 Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa. 8 (pág. 24) 2 Inserte el videocasete directamente a fondo en su compartimiento con la ventanilla encarada hacia fuera. Empuje la parte central de la parte posterior del videocasete para insertarlo. 3 Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. Después de que el videocasete haya bajado completamente, cierra la tapa hasta que chasquee. Videofilmación de imágenes 1 Quite la tapa del objetivo. (pág. 26) 2 Ponga el selector PLA M CA M EM POWER G) F(CH OF R YE A ER ORY POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. 4 Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar la tecla START/STOP. 3 Abra el panel de cristal Visor Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro. Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 22). Monitoring the playback picture on the LCD Contemplación de las imágenes de reproducción screen (p. 27) en la pantalla de cristal líquido (pág. 39) Guía de inicio rápido líquido manteniendo presionado OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido. 2 Para rebobinar la cinta, presione m. REW 3 Para iniciar la reproducción, presione N. PLAY 1 Ponga el selector POWER en PLA M CA M EM R POWE G) F(CH OF R YE A ER ORY PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente) manteniendo presionado el pequeño botón verde. Nota No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, ni la batería. 9 — Preparativos — — Instruções preliminares — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los seis modelos indicados a continuación. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo de la base de la misma. La DCR-TRV530E es el modelo utilizado por motivos de ilustraciones. Cuando se trate de otro modelo, el nombre del mismo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en las operaciones se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-TRV530E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un oído para notificarle que tal operación se ha realizado. As instruções neste manual destinam-se aos seis modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo na base do aparelho. O DCR-TRV530E é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente citadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente DCR-TRV530E». Neste manual, as teclas e os ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução. Tipos de diferencias/Tipos de diferença DCR- TRV230E TRV235E TRV325E TRV330E TRV430E TRV530E — — z z z z — — — z — — Autodisparador/ Temporizador automático — — z z z z Toma (USB)/ Tomada (USB) — — z z z z Marca MEMORY* (en el selector POWER/ Marca MEMORY* (no interruptor POWER) Marca VCR** (en el selector POWER)/ Marca VCR** (no interruptor POWER) Pantalla de cristal líquido/ Écran LCD Zoom digital/Zoom digital 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 7,5 cm 8,8 cm (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 2,5)/(Tipo 2,5) (Tipo 3,0)/(Tipo 3,0) (Tipo 3,5)/(Tipo 3,5) 700× z Existe/Fornecido — No existe/Não fornecido 12 800× 700× 700× 800× 700× Utilização deste manual * Los modelos marcados con MEMORY en el selector POWER disponen de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 124. ** Los modelos marcados con VCR en el selector POWER podrán grabar imágenes de otros equipos, como una videograbadora. Los otro modelos deberán tener la marca PLAYER en el selector POWER. * Os modelos com MEMORY marcados no interruptor POWER são fornecidos com funções de memória. Consulte a pág. 124 quanto aos pormenores. ** Os modelos com VCR marcados no interruptor POWER podem gravar imagens de outros equipamentos, tais como de videogravadores. Os outros modelos possuem a marca PLAYER no interruptor POWER. Con su videocámara digital podrá utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Además, su videocámara reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar (analógico). Sin embargo, usted no podrá utilizar las funciones de “Operaciones avanzadas” de las páginas 72 a 81 para reproducción en el sistema Hi8 /8 estándar . Para lograr una transición uniforme entre escenas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar con el sistema Digital8 . Nota sobre los sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Precauciones sobre los derechos de autor Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Antes de utilizar a sua videocâmara Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua videocâmara grava e reproduz imagens através do sistema Digital8 . Além disso, a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). Entretanto, não é possível utilizar as funções descritas em «Operações de reprodução avançadas» nas páginas de 72 a 81 para a reprodução através do sistema Hi8 /padrão 8 . Para obter uma transição uniforme entre cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 com as gravadas pelo sistema Digital8 numa cassete. Instruções preliminares Antes de utilizar su videocámara Preparativos Utilización de este manual Nota sobre os sistemas de cores de TV Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precaução sobre os direitos de autor Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor. 13 Utilización de este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara 14 Utilização deste manual Precauções sobre os cuidados com a videocâmara Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (en los modelos que los tengan montados) Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados) •La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión, por lo que para el uso efectivo estarán operacionales más del 99,99% de los píxeles. Sin embargo, es posible que en el visor aparezcan continuamente puntos diminutos (rojos, azules, o negros) en la pantalla de cristal líquido y en el visor. Estos puntos aparecen normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •Tenga cuidado de no colocar la videocámara de forma que el visor, la pantalla de cristal líquido o el objetivo quede apuntando cerca de una ventana ni en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, o del objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c]. •No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d]. • O écran LCD e o visor electrónico são fabricados através de uma tecnologia de alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma. • Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a]. • Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b]. • Tome cuidado quando posicionar a videocámara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c]. • Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d]. [a] [b] [c] [d] Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería (1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee. Instalação da bateria recarregável Recomendamos o uso de baterias recarregáveis quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores. 1 2 Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável (1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado la palanca de liberación BATT (batería). (1) Levante o visor electrónico. (2) Deslize a bateria recarregável para fora na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona a alavanca de liberaçao BATT da bateria para baixo. Instruções preliminares (1) Levante o visor electrónico. (2) Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe. Preparativos Le recomendamos que utilice la batería cuando use la videocámara en exteriores. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Palanca de liberación BATT (batería)/ Alavanca de liberação BATT da bateria Si instala una batería de gran capacidad Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91 en su videocámara, extienda el visor de la misma. Caso instale uma bateria recarregável de grande capacidade Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria recarregável NP-FM70/FM90/FM91 na sua videocâmara. 15 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 188. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Cuando el indicador de batería restante cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal. Carregamento da bateria recarregável Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a pág. 188 quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM». (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede eléctrica. (4) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador. Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a carga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (carga total), deixe a bateria recarregável acoplada após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual. PLA POWER G) F(CH OF R YE 4 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação M CA M EM A ER ORY 1 2 16 El número de la ilustración del visualizador puede ser diferente al de su videocámara. O número indicado na ilustração do mostrador poderá diferir daquele indicado na sua videocâmara. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Después de haber cargado la batería Após o carregamento da bateria recarregável Desconecte el adaptador de alimentación de CA de su videocámara. Indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor. Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real En el visualizador se indicará “– – – – min”. Mientras la batería esté cargándose, no aparecerá ningún indicador, o en el visualizador parpadeará un indicador en los casos siguientes: – La batería no está correctamente instalada. – La batería tiene algún problema. Si la alimentación se desconecta incluso aunque el indicador de batería restante muestre que hay energía de batería suficiente para la operación Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador señale la carga restante correcta de la batería. Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente. Si la unidad tiene algún problema, desconecte el enchufe lo antes posible para cortar la alimentación. Quando a bateria estiver plenamente carregada A luz de fundo LCD do mostrador será desligada. Instruções preliminares Cuando la batería esté completamente cargada La iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido se desactivará. Notas •Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto-circuito, avariando o adaptador CA. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo de tempo, recarregue-a completamente e então utilize-a até descarregála completamente de novo. Efectue este procedimento uma vez ao ano. Guarde a bateria em um local fresco. Preparativos Notas •Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA. •Mantenga la batería seca. •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente, y después utilícela hasta que se descargue por completo. Haga esto una vez al año. Guarde la batería en un lugar fresco. Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara. Indicador do tempo de carga restante da bateria O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação com o visor electrónico. Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria «– – – – min» aparece no mostrador. Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparecerá, ou o indicador piscará no mostrador nos casos a seguir: – A bateria recarregável não está instalada correctamente. – Há algo errado com a bateria recarregável. Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria tem carga suficiente para funcionar Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta. Quando for utilizar o adaptador CA Coloque-o nas cercanias de uma tomada da rede CA. Caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede CA o mais rápido possível para desligar a alimentação. 17 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías . “InfoLITHIUM” poseen la marca “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série M possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. TM SERIES TM SERIES Tiempo de carga/Tempo de carregamento Batería/ Bateria recarregável Carga completa (Carga normal)/ Carga total (Carga normal) NP-FM301) 145 (85) NP-FM502) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300) Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía a 25 °C Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria vazia a 25 °C 1) 1) Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E 2) Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E 2) Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E Batería/ Bateria recarregável 18 Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua3)/ Contínua3) Típica4)/ Típica4) NP-FM301) 100 NP-FM502) 165 NP-FM70 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Continua3)/ Contínua3) Típica4)/ Típica4) 55 75 40 95 125 70 345 200 265 150 NP-FM90 520 300 400 230 NP-FM91 605 350 465 265 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação DCR-TRV430E Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Típica4)/ Típica4) Continua3)/ Contínua3) Típica4)/ Típica4) NP-FM301) 100 NP-FM502) 165 55 70 40 95 115 NP-FM70 65 345 200 245 140 NP-FM90 520 300 370 215 NP-FM91 605 350 430 250 DCR-TRV530E Batería/ Bateria recarregável Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua3)/ Contínua3) Continua3)/ Contínua3) Típica4)/ Típica4) 40 NP-FM301) 100 60 70 NP-FM502) 165 105 115 65 NP-FM70 345 220 245 140 NP-FM90 520 335 370 210 NP-FM91 605 390 430 245 Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada 1) Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E 2) Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E 3) Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. 4) Típica4)/ Típica4) Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Instruções preliminares Continua3)/ Contínua3) Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Preparativos Batería/ Bateria recarregável Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada 1) Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E 2) Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E 3) Tempo de gravação contínua aproximado a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. 4) Tempo aproximado em minutos quando se realizam tomadas de cena com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. 19 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E Batería/ Bateria recarregável NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Reproducción con lapantalla de cristallíquido abierta/ Tempo de reprodução no écran LCD 75 125 265 400 465 Reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o écran LCD fechado 100 165 345 520 605 Reproducción con lapantalla de cristallíquido abierta/ Tempo de reprodução no écran LCD 70 115 245 370 430 Reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o écran LCD fechado 100 165 345 520 605 DCR-TRV430E/TRV530E Batería/ Bateria recarregável NP-FM301) NP-FM502) NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada 1) Suministrada con la DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E 2) Suministrada con la DCR-TRV235E/TRV430E Tiempo aproximado de reproducción continua a 25 °C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. El tiempo de grabación y reproducción de una batería normalmente cargada será aproximadamente el 90 % del de una batería completamente cargada. Nota La tabla muestra el tiempo de reproducción para cintas grabadas en el sistema Digital8 . El tiempo de reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar se reducirá aproximadamente un 20 %. 20 1) Fornecida com DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E 2) Fornecida com DCR-TRV235E/TRV430E Tempo aproximado de reprodução contínua a 25 °C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. Os tempos de gravação e reprodução de uma bateria normalmente carregada correspondem a aproximadamente 90 % dos equivalentes de uma bateria totalmente carregada. Nota A tabela mostra o tempo de reprodução para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O tempo de reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de 20 %. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Ligação a uma tomada da rede eléctrica (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede eléctrica. 1 PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. Notas •El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red. Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (opcional). 2, 3 Instruções preliminares Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com uma tomada da rede eléctrica, usando-se o adaptador CA. Preparativos Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. PRECAUÇÃO O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (corrente alternada local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado. Notas •O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara. •A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede. Utilização da bateria de um automóvel Use o adaptador CC/carregador Sony (opcional). 21 22 Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acerto da data e da hora Antes de utilizar por primera vez su videocámara, ajuste la fecha y la hora. Si no ajusta la fecha y la hora, se visualizará “CLOCK SET” cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E/ solamente). Si no utiliza su videocámara durante aproximadamente medio año, los ajustes de la fecha y la hora pueden borrarse (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería incorporada (pág. 195). Ajuste en primer lugar el año, después el mes, el día, la hora, y por último los minutos. Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» aparecerá cada vez que se ajusta o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E), a menos que efectue o acerto da data e da hora. Caso não utilize a videocâmara por cerca de 6 meses, os ajustes de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha recarregável incorporada na sua videocâmara ter-se-á descarregado (pág. 195). Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) y después presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado, y después presiónelo. (5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. (6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. (7) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E), e então carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o ano desejado, e então pressione o disco. (5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco SEL/PUSH EXEC e então pressionando o mesmo. (6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH EXEC e então pressionando o disco junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar. (7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora Passo 2 Acerto da data e da hora 2 1,7 S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E RE T URN – –:– –:– – 2001 1 1 0000000000 [ ME NU ] : E ND 4 2001 1 1 2001 1 1 2001 7 4 40 70 2001 1 7:3 0:0 0 17 30 [ ME NU ] : E ND 0 00 S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN Instruções preliminares 6 S E T U P ME NU C L OC K S E T L TR S I ZE D EMO MOD E R E T URN Preparativos MENU 3 [ ME NU ] : E ND 0 00 El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano alteram-se como segue: 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 Si no ha ajustado la fecha ni la hora En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará “-- -- ----” “--:--:--”. (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) Caso não acerte a data e a hora «-- -- ----» «--:--:--» será registada na fita e no «Memory Stick». (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. 23 Paso 3 Inserción de un Passo 3 Inserção de videocasete uma cassete Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 Digital8 . / (1) Prepare la fuente de alimentación. (pág. 15) (2) Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá. (3) Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera. Presione la parte central de la parte posterior del videocasete para insertarlo. (4) Cierre el compartimiento del videocasete del presionando la marca compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. (5) Después de que el compartimiento del videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. 2 3 Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . (1) Prepare a fonte de alimentação. (pág. 15) (2) Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada pela seta, e abra a tampa. O compartimento de cassete levanta-se e abrese automaticamente. (3) Insira uma cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete com o lado da janela voltado para fora. Empurre a parte central da traseira da cassete para inseri-la. (4) Feche o compartimento de cassete, premindo no compartimento. O a marca compartimento de cassete desce automaticamente. (5) Após o compartimento descer completamente, feche a tampa até que emita um clique. 4,5 4 5 24 Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3. Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete. Paso 3 Inserción de un videocasete Passo 3 Inserção de uma cassete Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora contra inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. Instruções preliminares Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento. •A sua videocâmara grava imagens através do sistema Digital8 . •O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos parâmetros do menu, o tempo de gravação será igual ao tempo indicado na fita . •Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras (incluindo outras DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). •O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não a marca . Preparativos Notes •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 . •El tiempo de grabación con su videocámara será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes del menú, el tiempo de grabación será indicado en el videocasete Hi8 . •Si utiliza un videocasete 8 estándar, cerciórese de reproducir la cinta en esta videocámara. Si reprodujese un videocasete 8 estándar en otras videocámaras (incluyendo otra DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) podría aparecer ruido de patrón de mosaico. •El compartimiento del videocasete puede no cerrarse cuando presione cualquier parte de la tapa que no sea la marca . 25 — Videofilmación – Operaciones básicas — — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Su videocámara enfocará automáticamente por usted. Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos mandos de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 15 a 25). (3) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera. (4) Abra el panel de cristal líquido presionando OPEN. El visor se desactivará automáticamente. (5) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. El indicador REC aparecerá en la pantalla. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación en el mismo. (1) Remova a tampa da objectiva, premindo ambos os botões nas laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» quanto a maiores informações (págs. de 15 a 25). (3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera. (4) Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente. (5) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece no écran. A lâmpada de gravação, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se realiza a gravação com o visor electrónico. 1 3 G) F(CH OF R YE PLA POWER M EM A ER ORY 4 2 Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da videocâmara 26 Micrófono/ Microfone CA M 5 40min SP REC 0:00:01 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Notas •Apriete firmemente la correa de la empuñadura. •No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Notas •Aperte firmemente a correia da pega. •Não toque no microfone incorporado durante gravações. Nota sobre LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivado como ajuste predeterminado. Si deja si videocámara en el modo de espera durante 3 minutos La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga una vez el selector POWER en OFF (CHG), y después devuélvalo a CAMERA. Cuando grabe en los modos SP y LP en la misma cinta, o cuando grabe algunas escenas en el modo LP Las imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas. Nota sobre LOCK (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) Quando se deslizar LOCK para a direita, o interruptor POWER não poderá mais ser ajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vem desactivado como pré-ajuste de fábrica. Para possibilitar transições uniformes Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, caso a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG). Gravação – Básicos Para permitir una transición uniforme Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG). Nota acerca do modo de velocidade de gravação A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 107). Com a velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a duração com a velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Videofilmación – Operaciones básicas Nota sobre el modo de grabación Su videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 107). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 3 minutos A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez e então de volta para CAMERA. Quando gravar nos modos de velocidade SP e LP numa fita ou quando gravar as mesmas cenas no modo de velocidade LP A imagem de reprodução poderá ser distorcida ou o código de tempo poderá não estar inscrito adequadamente entre as cenas. 27 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Ajuste de la pantalla de cristal líquido El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encardo al revés, aparecerá el indicador la pantalla de cristal líquido y en el visor (modo de espejo). Ajuste do écran LCD O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que o mesmo fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá no écran do painel LCD e no visor electrónico (modo Espelho). 180° 90° Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até produzir um estalido, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara. Nota Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente. Nota Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor. Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico. Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto 90 grados. Quando for ajustar o ângulo do painel LCD Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus. Imagen en el modo de espejo La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal. Durante la videofilmación en el modo de espejo No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del mando a distancia. Indicadores en el modo de espejo El indicador STBY aparecerá como Xz y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán. 28 Cuando videofilme con el panel de cristal líquido abierto El tiempo de grabación será más corto que cuando esté cerrado. Imagem no modo espelho A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação. Durante gravações no modo espelho ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará. Indicadores no modo espelho O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados. Quando efectuar gravações com o painel LCD aberto O tempo de gravação torna-se um pouco mais curto em comparação com gravações realizadas com o painel LCD fechado. Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Brillo de la pantalla de cristal líquido Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 107). Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las imágenes grabadas no se verán afectadas. Intensidade de brilho do écran LCD Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos parâmetros do menu (pág. 107). Mesmo que se ajuste LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem gravada não será afectada. Após gravações (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel de cristal líquido. (3) Extraiga el videocasete. (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG). (2) Feche o painel LCD. (3) Ejecte a cassete. Utilización de la función del zoom Utilização da função zoom W W El zoom de más de 25× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú. (pág. 107) La calidad de la imagen se deteriorará porque se procesan digitalmente. T W T Gravação – Básicos Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (motivo aparece mais distante) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más alejado) Videofilmación – Operaciones básicas Después de la videofilmación T O zoom maior que 25× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 107). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é digitalmente processada. La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. W T 29 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar a más de 25×. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Notas sobre o zoom digital • O zoom passa a funcionar digitalmente quando excede 25×. • A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T». Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Quando se filma perto do objecto Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Iluminación de fondo del visor Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú. (pág. 107) 30 Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados. Levante o visor electrónico e desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico. Luz de fundo do visor electrónico É possível alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu (pág.107). Videofilmación de imágenes Indicadores visualizados en el modo de grabación Los indicadores no se grabarán en la cinta. Gravação de uma imagem Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não são gravados na fita. 40min SP REC 0:00:01 Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/ Código de tempo/Indicador do contador de fita Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante Aparecerá durante ciente tiempo después de haber el selector POWER en CAMERA durante algún tiempo./ Este aparece após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA por algum tempo. 4 7 2001 12:05:56 Indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de grabación. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto para que se visualice el tiempo de batería restante correcto. Código de tiempo (para cintas grabadas en el sistema Digital8 solamente) El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente). Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta en la pantalla. Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el contador de la cinta. Gravação – Básicos Indicador de hora/Indicador de hora Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY. (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)/Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). Indicador de fecha/Indicador de data Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY.(DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)/ Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). Videofilmación – Operaciones básicas Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria Indicador de formato/Indicador do formato Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação Indicador do tempo de carga restante na bateria O indicador do tempo de carga restante na bateria indica aproximadamente o tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado. Código de tempo (somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 ) O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Quando são reproduzidas fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece no écran. Não é possível reajustar o código de tempo ou o contador de fita. 31 Videofilmación de imágenes Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT Gravação de uma imagem Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente). En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). O indicador . aparece no écran. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente. BACK LIGHT Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará. 32 Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz A função de contraluz será cancelada. Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad súper Gravação de uma imagem Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/Superfilmagem Nocturna A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função. Con la videocámara en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. y En la pantalla parpadearán los indicadores “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Com a videocâmara no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E), deslize NIGHTSHOT a ON. e “NIGHTSHOT” piscam no Os indicadores écran. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF. NIGHTSHOT ON Gravação – Básicos OFF SUPER NIGHTSHOT Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de luz para filmagem nocturna Utilización de SUPER NIGHTSHOT Utilização de SUPER NIGHTSHOT El modo de videofilmación en la obscuridad súper hará que los motivos resulten hasta 16 más brillantes que en el modo de videofilmación en la obscuridad. O modo de Super Filmagem Nocturna ilumina os objectos até 16 vezes mais que o modo de Filmagem Nocturna. (1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo CAMERA. En la pantalla parpadearán los y “NIGHTSHOT”. indicadores (2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación en la obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT. Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la lámpara para videofilmación en la obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 107). Videofilmación – Operaciones básicas La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. (1) Deslize NIGHTSHOT até ON no modo e CAMERA. Os indicadores “NIGHTSHOT” cintilam no écran. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” piscam no écran. Para cancelar o modo de Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente. Utilização da luz para filmagem nocturna A imagem ficará mais iluminada com a luz para filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 107). 33 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Notas •No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente. Notas • Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara. • Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais. • Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando se utiliza a função de Filmagem Nocturna, efectue a focagem manualmente. Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad súper, no podrá utilizar las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efecto digital – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Velocidad de obturación en el modo de videofilmación en la obscuridad súper La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes puede ser más lento En el modo MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) Usted no podrá utilizar la función de videofilmación en la obscuridad súper. Lámpara para videofilmación en la obscuridad Los rayos de la lámpara para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación en la obscuridad es de aproximadamente 3 m. 34 Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções: – Fusão – Efeito digital – Exposição – PROGRAM AE Velocidade de obturação no modo de Super Filmagem Nocturna A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de brilho do cenário de fundo. O movimento da imagem será lento. No modo MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) Não é possível utilizar a função de super filmagem nocturna. Luz para filmagem nocturna Os raios da luz para filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz para filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Videofilmación de imágenes Videofilmación con autodisparador Gravação de uma imagem Gravação temporizada automática La videofilmación con el autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. A gravação temporizada automática inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode-se utilizar também o telecomando para executar esta operação. (1) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER, y después presiónelo. (4) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (5) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. (6) Presione START/STOP. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. Para parar la grabación, presione de nuevo START/STOP. (1) Carregue em MENU para mostrar os parâmetros de menu no modo de espera. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então pressione o disco. (5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. (6) Carregue em START/STOP. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. 6 START/STOP 2-4 START/STOP Gravação – Básicos – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Videofilmación – Operaciones básicas – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F ON D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E A D Y S HO T N . S . L I GH T F L A S H MOD E F L ASH L V L RE T URN [ ME N U ] : E N D 1,5 MENU 35 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Para parar la cuenta atrás Para cessar a contagem regressiva Presione START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP. Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente. Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador Para gravar imagens estáticas usando o temporizador automático Presione PHOTO en el paso 6. (pág. 50) Carregue em PHOTO no passo 6. (pág. 50) Para cancelar la videofilmación con autodisparador Para cancelar uma gravação temporizada automática Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú. Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu no modo de espera. Nota El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). Nota O modo de gravação temporizada automática será automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for ajustado a OFF (CHG), PLAYER ou VCR (somente DCRTRV330E). Grabación de fotografías en la memoria con el autodisparador (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) Usted también podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 133). 36 Gravação fotográfica temporizada automática na memória (somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E) Imagens estáticas também podem ser gravadas em «Memory Stick» s com o temporizador automático (pág. 133). Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca. Verificação da gravação – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de gravação Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição uniforme entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada. END SEARCH END SEARCH Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación. Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação. Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción pasará al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de auriculares. Carregue em END SEARCH durante o modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Búsqueda para edición (EDITSEARCH) Gravação – Básicos Búsqueda de fin (END SEARCH) Videofilmación – Operaciones básicas EDITSEARCH EDITSEARCH Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación. Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação. Mantenga presionado el lado +/– (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá. + : para avanzar – : para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido. Mantenha pressionado o lado +/– (7) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido. +: para avançar – : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som. 37 Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación Revisión de la grabación 38 Verificação da gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão de gravação Revisão de gravação Usted podrá comprobar la última sección en la que se haya parado. Pode-se verificar o trecho onde se parou a gravação mais recentemente. Presione momentáneamente el lado – (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos, y después su videocámara entrará en el modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. O trecho onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzido por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Notas •END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme. •Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta, la función de búsqueda de fin no trabajará. Notas •END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de gravação funcionam somente para fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 . •Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada pode não ser uniforme. •Uma vez ejectada a cassete após se efectuar uma gravação na mesma, a função de busca do final não actuará. Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente. Se uma fita possuir um trecho em branco nos segmentos gravados A função de busca do final poderá não funcionar correctamente. — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. R POWE 4 REW M CA M 5 EM A ER ORY PLAY Reprodução – Básicos PLA G) F(CH OF R YE 2 (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete gravada. (2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E) enquanto preme a pequena tecla verde. (3) Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. (4) Carregue em m para rebobinar a fita. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para ajustar o volume, prima uma das duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua videocâmara permanecerá silencioso enquanto o painel LCD estiver fechado. Reproducción – Operaciones básicas (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente) manteniendo presionado el pequeño botón verde. (3) Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionado OPEN. (4) Para rebobinar la cinta, presione m. (5) Para iniciar la reproducción, presione N. (6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de su videocámara se silenciará. Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do painel LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. 6 3 VOLUME 1 Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione p. Carregue em p. 39 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera. Na monitorização pelo écran do painel LCD Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movêlo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización Presione DISPLAY de la videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY. Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente. DISPLAY Utilización de la función de código de datos 40 Utilização da função código de dados Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.) Para esta operación, utilice el mando a distancia. A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (data/hora ou vários parâmetros) (Código de dados) Utilize o telecomando para esta operação. Presione DATA CODE del mando a distancia en el modo de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable, exposición AUTO/MANUAL, equilibrio del blanco, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador Carregue em DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador Reproducción de una cinta Fecha/hora 40min Reprodução de uma cassete Diversos ajustes/Vários parâmetros 0:00:23:01 4 7 2001 12:05:56 40min AUTO 50 AWB 9dB F1.6 0:00:23:01 [a] Indicador de estabilidade da imagem desactivada [b] Indicador de modo de exposição [c] Indicador de equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador de velocidade de obturação [f] Valor de abertura Para hacer que no se visualicen los datos de grabación Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 107). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador Para não exibir os dados da gravação Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 107). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador Notas sobre la función de código de datos •La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Los diversos ajustes de los datos de grabación no se grabarán cuando grabe imágenes en un “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente). Datos de grabación Los datos de grabación es la información de su videograbadora cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán. Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- ---- y --:--:--) si: – Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. – La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora. Código de datos Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá en la pantalla de dicho televisor. Notas sobre a função código de dados •A função código de dados actua somente em cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Vários parâmetros dos dados de gravação não são registados quando se gravam imagens no «Memory Stick» (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). Reprodução – Básicos [a] Indicador de videofilmación estable desactivada [b]Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Valor de apertura Reproducción – Operaciones básicas [a] [b] [c] [d] [e] [f] Dados de gravação Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados. Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- ---- e --:--:--) aparecem, caso: – um trecho em branco da fita esteja em reprodução; – a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma; – a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas. Código de dados Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o código de dados aparece no écran do televisor. 41 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto para que se visualice el tiempo de batería restante correcto. Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução O indicador mostra o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado. Diversos modos de reproducción Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente). Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N. Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução) Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em X ou N. Para avançar a fita Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para rebobinar la cinta Para rebobinar a fita Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para hacer que la cinta avance Para cambiar el sentido de reproducción Para alterar o sentido de reprodução Para invertir el sentido de reproducción, presione del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto) Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla. 42 Os vários modos de reprodução Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla. Reprodução de uma cassete Para ver las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta) Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal Para assistir às imagens ao dobro da velocidade Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Para assistir à imagem quadro-aquadro Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para buscar a última cena gravada (END SEARCH) Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará. Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára. En la reproducción a diversos modos •Si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es posible que aparezca ruido. •El sonido estará silenciado. •Cuando reproduzca la grabación anterior en el sistema Digital8 las imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico. Nos vários modos de reprodução •Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8. •O som é silenciado. •A gravação prévia pode aparecer como uma imagem em mosaico quando reproduzida pelo sistema Digital8 . Notas sobre el modo de reproducción en pausa •Después de haber transcurrido 3 minutos en el modo de reproducción en pausa, su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N. •Es posible que aparezca la grabación anterior. Notas sobre o modo de pausa de reprodução •Quando o modo de pausa de reprodução durar 3 minutos, a sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. •A gravação prévia poderá aparecer. Reproducción a cámara lenta de cintas grabadas en el sistema Digital8 La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT o DV IN/OUT. Cuando reproduzca una cinta en sentido contrario En el centro o la parte superior y la inferior de la pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido. Esto no significa mal funcionamiento. Reprodução – Básicos Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione ,y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta Reprodução em câmara lenta de fitas gravadas pelo sistema Digital8 A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV OUT ou DV IN/ OUT. Quando se reproduz inversamente uma fita Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou no topo e base do écran. Isto não representa mau funcionamento. 43 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 21). Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Ligue a sua videocâmara ao seu televisor através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 21). Consulte o manual de instruções do seu televisor. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. Blanca/Branco Amarilla/Amarelo S VIDEO OUT IN A / V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. 44 Roja/ Vermelho Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Contemplación de grabaciones en un televisor Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Si su videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito). Caso o seu televisor/ videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 107). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Reprodução – Básicos TV Reproducción – Operaciones básicas Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal derecho (R). Assistência de gravações no televisor Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 107). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para desactivar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY na sua videocâmara novamente. 45 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (opcional) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo. Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (opcional) ao seu televisor ou videogravador, poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV. SUPER LASER LINK Emisor de enlace láser súper/ Emissor de super enlance a laser 46 Antes de la operación Conecte una fuente de alimentación, como un adaptador de alimentación de CA, e inserte el videocasete grabado. Antes da operação Instale uma fonte de alimentação, tal como o adaptador CA, na sua videocâmara, e insira a cassete gravada. (1) Después de haber conectado su televisor y el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON. (2) Conecte la alimentación del televisor y ponga el selector TV/VCR del mismo en VCR . (3) Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (4) Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la tecla SUPER LASER LINK se encenderá. (5) Para iniciar la reproducción, presione N de su videocámara. (6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras. (1) Após ligar o seu televisor e o receptor de infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON. (2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. (3) Regule o interruptor POWER da sua videocâmara a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). (4) Carregue em SUPER LASER LINK. A lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se. (5) Carregue em N na sua videocâmara para iniciar a reprodução. (6) Aponte o emissor de super enlance a laser ao receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas. Assistência de gravações no televisor Para cancelar la función de enlace láser súper Para cancelar a função de super enlace a laser Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de la tecla SUPER LASER LINK se apagará. Carregue em SUPER LASER LINK. A lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se. Si desconecta la alimentación La función de enlace láser súper se desactivará automáticamente. Caso desligue a alimentação A função de super enlace a laser desliga-se automaticamente. Cuando la función de enlace láser súper esté activada (tecla SUPER LASER LINK encendida) Su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite la función de enlace láser súper desactívela presionando la tecla SUPER LASER LINK. Quando o super enlace a laser estiver accionado (a tecla SUPER LASER LINK está acesa) A sua videocâmara está a consumir alimentação. Carregue em SUPER LASER LINK para desligar a função de super enlace a laser quando não necessária. es marca comercial de Sony Corporation. é uma marca comercial de Sony Corporation. Reproducción – Operaciones básicas Contemplación de grabaciones en un televisor Reprodução – Básicos 47 — Operaciones de videofilmación avanzadas — — Operações de gravação avançadas — Grabación de una imagen fija en Gravação de imagens estáticas numa una cinta – Grabación de fotos fita – Gravação fotográfica em cassete (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE en la pantalla. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (2) Presione PHOTO a fondo. La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará hasta que finalice la grabación. Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (opcional). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete capaz de gravar por 60 minutos na velocidade SP. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 129) (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). (1) Com a sua videocâmara no modo de espera, mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido no écran. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO. (2) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática no écran é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida até que a gravação seja completada. 1 CAPTURE PHOTO Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (opcional). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que pueda grabarse 60 minutos en el modo SP. Además de la operación descrita aquí, su videograbadora podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 129). (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) 2 PHOTO ••••••• 48 Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos Para utilizar la función de grabación de fotos utilizando el mando a distancia Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla. Para grabar imágenes fijas claras y con menos fluctuación (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente) Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick”. Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran imediatamente. Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a gravação no modo CAMERA normal Não se pode verificar uma imagem no écran premindo-se PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Para gravar imagens estáticas nítidas com menos flutuação (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) Recomendamos efectuar a gravação em «Memory Stick»s. Operações de gravação avançadas Para utilizar la función de grabación de fotos durante la videofilmación en el modo CAMERA normal Usted no podrá comprobar la imagen en la pantalla mientras esté presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Notas •Durante a gravação fotográfica em cassetes, não se pode alterar o modo ou o ajuste. •A tecla PHOTO não funciona: – durante o ajuste ou o uso da função de efeito digital; – durante o uso da função de fusão. •Na gravação de uma imagem estática, não balance a sua videocâmara. Ruídos em padrão mosaico podem aparecer na imagem. Operaciones de videofilmación avanzadas Notas •Durante la grabación de fotos, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes. •La tecla PHOTO no trabajará: – mientras esté ajustando o utilizando la función de efecto digital. – mientras esté ajustando o utilizando la función de aumento gradual/ desvanecimiento. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. En la imagen podría aparecer ruido de patrón de mosaico. Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete 49 Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos Grabación con el autodisparador Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete Gravação com temporizador automático – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes, através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER, y después presiónelo. (4) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (5) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. (6) Presione PHOTO a fondo. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. (1) Carregue em MENU para mostrar os parâmetros de menu no modo de espera. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então pressione o disco. (5) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. (6) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação se inicia automaticamente. PHOTO PHOTO 6 2-4 C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F ON D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E A D Y S HO T N . S . L I GH T F L A S H MOD E F L ASH L V L RE T URN [ ME N U ] : E N D 1,5 50 MENU Para cancelar la grabación con autodisparador Para cancelar a gravação com temporizador automático En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú. Usted no podrá cancelar la videofilmación con el autodisparador utilizando el mando a distancia. Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu no modo de espera. Não é possível cancelar a gravação com temporizador automático através do telecomando. Gravação de imagens estáticas numa fita – Gravação fotográfica em cassete Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos Nota El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador. – Ponga exl selector POWER en OFF (CHG) o PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). Nota O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar; – O interruptor POWER for ajustado a OFF (CHG), PLAYER ou VCR (somente DCRTRV330E). Impresión de imágenes fijas Impressão de imagens estáticas Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada A/V OUT ou AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. Videoimpresora/ Impressora de vídeo A / V OUT : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S Utilice un cable conector de vídeo S (opcional). Conéctelo a la toma S VIDEO OUT o S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora. Operações de gravação avançadas S VIDEO OUT LINE IN VIDEO S VIDEO Operaciones de videofilmación avanzadas Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (opcional). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma A/V OUT o AUDIO/VIDEO y la clavija amarilla a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora. Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional). Ligue-o à tomada S VIDEO OUT ou S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo. 51 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9 [a] en la pantalla de cristal liquido en el visor aparecerán bandas negras. Las imágenes durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d]. Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran LCD durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução no visor electrónico, num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo total, poderá assistir a cenas de imagens normais [d]. [a] [b] [d] 16:9WIDE [c] En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes del menú (pág. 107). Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros do menu (pág. 107). MENU Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes: – Película antigua – Rebote Durante la videofilmación Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. 52 No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções: – Filme antigo – Salto vertical da imagem Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento de imágenes para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento da imagem para proporcionar às gravações um aspecto profissional. [a] STBY REC FADER Operaciones de videofilmación avanzadas M.FADER (mosaico)/(mosaico) BOUNCE 1) 2) OVERLAP 2) Operações de gravação avançadas WIPE 2) DOT 2) (punto aleatorio)/ (ponto aleatório) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. 1) Usted podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté en OFF en los ajustes del menú. 2) Aumento gradual solamente REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco. 1) Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM estiver ajustado em OFF nos parâmetros do menu. 2) Somente na fusão de abertura 53 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar. (2) Presione START/STOP. El indicador de aumento gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Utilização da função de fusão (1) Na fusão de abertura [a] Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. Na fusão de encerramento [b] Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar. (2) Carregue em START/STOP. O indicador de fusão pára de piscar. Após a fusão de abertura/encerramento ser executada, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. 1 FADER FADER Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador. 54 Notas •Las funciones de superposición, barrido, y punto solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (función de superposición, de barrido, o de punto solamente) – Videofilmación en la obscuridad súper – Grabación de fotografías en cinta Para cancelar a função de fusão Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça. Notas • As funções de sobreposição, passagem de cena e ponto funcionam somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 . • Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das seguintes funções: – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente função de sobreposição, passagem de cena ou ponto) – Super Filmagem Nocturna – Gravação fotográfica em cassete Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Antes de utilizar la función de superposición, barrido, o punto Su videocámara almacenará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el indicador parpadeará rápidamente y la imagen que esté videofilmando desaparecerá de la pantalla. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente. Utilização da função de fusão Antes de utilizar a função de sobreposição, passagem de cena ou ponto A sua videocâmara armazena a imagem na fita. À medida que a imagem é armazenada, o indicador passa a piscar rapidamente, e a imagem em gravação desaparece do écran. Dependendo das condições da fita de vídeo, a imagem pode não ser gravada com nitidez. Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir: – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota sobre la función de rebote El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM activado en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Nota acerca da função de salto vertical da imagem O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM activado nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Operaciones de videofilmación avanzadas Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes: – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen Operações de gravação avançadas 55 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. Imagens podem ser digitalmente processadas para a produção de efeitos especiais tais como os de filmes ou televisão. NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. SLIM [c] : La imagen se estira verticalmente. STRETCH [d] : La imagen se ensancha horizontalmente. PASTEL [e] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados. MOSAIC [f] : La imagen aparece como un mosaico. NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em preto e branco). SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. SLIM [c] : A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [d] : A imagem expande-se horizontalmente. PASTEL [e] : O contraste da imagem é enfatizado, e a imagem parece um desenho animado. MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico. [a] 56 [b] [c] [d] [e] [f] Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem (1) En el modo CAMERA, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar P EFFECT, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado, y después presiónelo. (1) Carregue em MENU para mostrar os parâmetros do menu no modo CAMERA. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar P EFFECT, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado, e então pressione o disco. MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT D E F F ECT AUTO SHTR R E T URN OF F N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E SL IM S T R E T CH PASTE L MOS A I C [ ME NU ] : E ND MENU Para desligar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen No podrá seleccionar OLD MOVIE con la función de efectos digitales. Cuando desconecte la alimentación El efecto de imagen se cancelará automáticamente. Durante a utilização da função de efeito de imagem Não é possível seleccionar OLD MOVIE com a função de efeito digital. Operações de gravação avançadas Para desactivar la función de efecto de imagen Operaciones de videofilmación avanzadas 2-4 Quando se desliga a alimentação O efeito de imagem é automaticamente cancelado. 57 Utilización de efectos especiales – Efecto digital Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente. Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento. FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada. FLASH (FLASH MOTION) Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento. TRAIL Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rasto. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação ao valor apropriado. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento STILL LUMI. 58 Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) En el modo CAMERA, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar D EFFECT, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de digital deseado, y después presiónelo. (5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la pantalla aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto de la forma siguiente. (1) Carregue em MENU para mostrar os parâmetros do menu no modo CAMERA. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar D EFFECT, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar modo de efeito digital desejado, e então pressione o disco. (5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. As barras aparecem no écran. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito conforme segue: Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. STILL – O índice da imagem estática que se deseja sobrepor na imagem em movimento FLASH – O intervalo do movimento de lampejo LUMI. – O esquema colorido da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento TRAIL – O tempo de desvanecimento da imagem incidental SLOW SHTR – Velocidade de obturação. Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação. OLD MOVIE – Nenhum ajustamento necessário Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. 3 MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UM I . TRA I L S L OW S H T R O L D MO V I E Operações de gravação avançadas STILL – Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles FLASH – Intervalo del movimiento por destellos LUMI. – Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual SLOW SHTR – Velocidad de obturación. Cuanto mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación. OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno. Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efecto digital [ ME N U ] : E N D 4,5 MA N U A L S E T D E F F ECT L UM I . IIIIIIII•••••••• MENU 6 [ ME N U ] : E N D 59 Utilización de efectos especiales – Efecto digital Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Para cancelar el efecto digital Para cancelar o efeito digital Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Notas •Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotos en cinta – Videofilmación en la obscuridad súper •La funcion siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición automática programada (PROGRAM AE) •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Cuando desconecte la alimentación El efecto digital se cancelará automáticamente. Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Notas • Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Gravação fotográfica em cassete – Super Filmagem Nocturna • Durante o modo de obturação lenta, não funciona a seguinte função: – PROGRAM AE • Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Quando se desliga a alimentação O efeito digital é automaticamente cancelado. Durante gravações no modo de obturação lenta A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé. Velocidade de obturação Velocidad de obturación Número de velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 60 Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Número da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 Utilización de la función Utilização da função exposición automática programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Holofote Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em teatros. Retratos suave Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. Aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. Lição de esporte Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe. Playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Praia & esqui Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. Crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Baja iluminación Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente. Pôr-do-sol & luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon. Paisagem Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela. Operações de gravação avançadas Retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores. Operaciones de videofilmación avanzadas Proyector Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem. Baixo lux Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente. 61 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) (1) En el modo CAMERA o MEMORY, (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente), presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROGRAM AE, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presiónelo. Utilização da função PROGRAM AE (1) Carregue em MENU para mostrar os parâmetros do menu no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROGRAM AE, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. 2-4 MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT D E F F ECT AUTO SHTR R E T URN AUTO S PO T L I GH T POR T R A I T S P OR T S B E ACH& S K I S UN S E TMOON L A ND S C A P E L OW L U X [ ME NU ] : E ND MENU Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú. 62 Notas •En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes. •En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Robote •En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efecto digital – Superposición – Barrido – Punto •Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función de exposición programada (PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador parpadeará.) •Si videofilma en el modo MEMORY, no trabajará el modo de baja iluminación. (El indicador parpadeará.) (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) Para desligar a função PROGRAM AE Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu. Notas •Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiro plano. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância. •Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes. •Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem • Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem de cena – Ponto • Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador pisca.) • Durante a filmagem no modo MEMORY , o modo baixo lux não funciona. (O indicador pisca.)(somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E) Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes Utilização da função PROGRAM AE Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave – Modo lição de esporte Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas 63 Ajuste manual de la exposición Ajuste manual da exposição Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Motivo em contraluz – Motivo claro e fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade (1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente). Aparecerá el indicador de exposición en la pantalla. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo. (1) No modo CAMERA ou MEMORY, carregue em EXPOSURE (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). O indicador de exposição aparece no écran. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a intensidade do brilho. 1 EXPOSURE 2 64 Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará en el modo CAMERA ni MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente). Nota Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). Su videocámara volverá automáticamente al modo automático: – si cambia el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) – si desliza NIGHTSHOT hasta ON A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo automático: – caso altere o modo PROGRAM AE. – caso deslize NIGHTSHOT até ON. Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: – motivos a través de un vidrio empañado. – rayas horizontales. – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo. •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo. •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode. Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir: •O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem de: – motivos através de vidros cobertos de gotas d'água. – listras horizontais. – motivos com pouco contraste e fundo tal como parede ou céu. •Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo. •Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé. (1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente). En la pantalla de aparecerá el indicador 9. (2) Gire el anillo de enfoque para enfocar con nitidez. (1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). O indicador 9 aparece no écran. (2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o foco. 2 FOCUS Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Ponga FOCUS en AUTO. Ajuste FOCUS a AUTO. Operações de gravação avançadas Focagem manual Operaciones de videofilmación avanzadas Enfoque manual 65 66 Enfoque manual Focagem manual Para enfocar con precisión Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilme en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque. Para focar com precisão Regule o zoom, focando primeiro na posição «T» (telefoto) e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil. Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). Quando se filma perto do motivo Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular). 9 cambiará a los indicadores siguientes: cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo. 9 altera-se para os seguintes indicadores: quando se grava um motivo distante; quando o motivo está demasiadamente perto para ser focado. Superposición de un título Sobreposição de um título Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 69). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 69). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 2 [ T I T L E ] : E ND PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND 3 TITLE 4 S I ZE SMA L L S I ZE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND Operações de gravação avançadas (1) Carregue em TITLE para exibir o menu de títulos durante o modo de espera. O mostrador do menu de títulos aparece no écran. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título desejado e então prima o disco. Os títulos são indicados no idioma seleccionado. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então prima o disco. O item aparece no écran. 2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e então prima o disco. 3 Repita os passos 1 e 2 até que o título seja exposto da forma desejada. (5) Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente para completar a definição. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. (7) Quando quiser parar a gravação do título, carregue em TITLE. Operaciones de videofilmación avanzadas (1) En el modo de espera, presione TITLE para que se visualice el menú de títulos. En la pantalla aparecerá el menú de títulos. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título deseado, y después presiónelo. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado. (4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. En la pantalla aparecerá el elemento. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial SEL/PUSH EXEC. (6) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. (7) Cuando desee parar la grabación, presione TITLE. T I TLE VACATION [ T I T L E ] : E ND T I TLE L A RGE VACATION VACATION [ T I T L E ] : E ND 67 Superposición de un título Sobreposição de um título Para superponer el título durante la videofilmación Para sobrepor o título durante a gravação Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará. Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado. Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2. Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú. Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir más de 12 caracteres en el tamaño LARGE. •La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9. 68 Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2. Caso o menu seja exibido durante a sobreposição de um título O título não será gravado enquanto o menu estiver exibido. Para utilizar um título personalizado Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2. Definição do título • A cor do título altera-se como segue: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE • O tamanho do título altera-se como segue: SMALL y LARGE Não é possível introduzir mais de 12 caracteres no tamanho LARGE. • A posição do título altera-se como segue: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho LARGE para o título, não se pode escolher a posição 9. Quando se está a seleccionar e ajustar o título Não é possível gravar o título indicado no écran. Cuando esté seleccionando y ajustando Usted no podrá grabar el título visualizado en la pantalla. Quando se sobrepõe um título durante a gravação O sinal sonoro não soa. Cuando superponga un título durante la videofilmación No sonarán pitidos. Durante a reprodução Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título não é gravado na fita. Pode-se registar um título quando se duplica uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação A/V, não será possível registar o título. Mientras esté reproduciendo Usted podrá superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Usted podrá grabar un título cuando duplique la cinta conectando su videocámara a una videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de audio/vídeo, no podrá grabar el título. Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) Presione TITLE en el modo de espera, PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente). (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, y después presiónelo. (4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna de carácter deseada, y después presiónelo. (5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber seleccionado todos los caracteres y haber completado el título. (7) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria. (8) Para hacer que desaparezca el menú de títulos, presione TITLE. (1) Carregue em TITLE durante o modo de espera, PLAYER ou VCR (somente DCRTRV330E). (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então prima o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do caractere desejado e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o caractere desejado e então pressione o disco. (6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha seleccionado todos os caracteres e completado o seu título. (7) Para finalizar a criação dos seus títulos personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o disco. O título é armazenado na memória. (8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o menu de títulos. 2 TITLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 3 [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £ F GH I J 6 7 8 9 0 ¿ i ø ” : K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] U VWX Y Â Ê ÔÆŒ [ S E T ] Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND 4 6 P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 S___________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê ÔÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] Operações de gravação avançadas 1 Operaciones de videofilmación avanzadas Confección de sus propios títulos $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] 69 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que tenha armazenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o disco para eliminar o título. O último caractere é apagado. Introduza o novo título conforme desejado. Si tarda 3 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente) o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E) ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Si selecciona [ ] Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ]. Para borrar un carácter Seleccione [C]. Se borrará el último carácter. Para introducir un espacio Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco. 70 Caso seleccione [ ] O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio. Para apagar um caractere Seleccione [C]. O último caractere é apagado. Para introduzir um espaço Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em branco. Inserción de una escena Inserção de uma cena Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada designando los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Utilice el mando a distancia para esta operación. Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e término. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação. ZERO SET MEMORY Notas •La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca. Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. (1) Com a videocâmara no modo de espera, mantenha pressionada EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de término da inserção [b]. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY. O indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar e o contador retorna a zero. (3) Mantenha pressionado o lado – 7 de EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a]. (4) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente perto do ponto zero do contador. A sua videocâmara retorna ao modo de espera. EDITSEARCH Operações de gravação avançadas (1) Con su videocámara en el modo de espera, mantenga presionada la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b]. (2) Presione ZERO SET MEMORY. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero. (3) Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla EDITSEARCH , y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a]. (4) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta, Su videocámara volverá al modo de espera. [b] Operaciones de videofilmación avanzadas [a] Notas •A função de memória do ponto zero funciona somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 . •Na reprodução, a imagem e o som podem ser distorcidos no término do trecho inserido. Se uma fita possuir um trecho em branco nos segmentos gravados A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente. 71 — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete con efectos de imagen com efeitos de imagem Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) En el modo de reproducción o en el de reproducción en pausa, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar P EFFECT, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de imágenes deseado, y después presiónelo. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 56. (1) Carregue em MENU para mostrar os parâmetros do menu no modo de reprodução ou pausa do reprodução. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar P EFFECT, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado, e então pressione o disco. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 56. MA NU A L S E T P E F F ECT D E F F ECT R E T URN OF F N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E [ ME NU ] : E ND MENU Para cancelar la función de efectos de imagen Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Notas •La función de efectos de imagen solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos de imagen. •Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción. Notas • A função de efeito de imagem actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . • Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem. • Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem com esta videocâmara. Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT. 72 Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. Imagens processadas pela função de efeito de imagem Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) En el modo de reproducción presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar D EFFECT, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de imágenes deseado, y después presiónelo. En la pantalla aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que haya presionado el SEL/ PUSH EXEC se almacenará como una imagen fija. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para introducir el efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 58. (1) Carregue em MENU para mostrar os parâmetros do menu no modo de reprodução. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar D EFFECT, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito digital desejado, e então pressione o disco. As barras aparecem no écran. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde o disco SEL/PUSH EXEC for pressionado, é armazenada na memória como uma imagem estática. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 58. 3 [ ME N U ] : E N D 4 MA N U A L S E T D E F F ECT L UM I . IIIIIIII•••••••• MENU 5 [ ME N U ] : E N D Para cancelar la función de efectos digitales Para cancelar a função de efeito digital Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú. Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu. Operações de reprodução avançadas MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UM I . TRA I L Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos digitales 73 Reproducción de una cinta con efectos digitales Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Notas •La función de efectos digitales solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales. •Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •A função de efeito digital actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital. •Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito digital com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usandose a função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos digitales Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. 74 Imagens processadas pela função de efeito digital Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Ampliación de imágenes grabadas – PB ZOOM de cinta Ampliação de imagens gravadas – PB ZOOM em cassete Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas en cintas. Usted también podrá duplicar imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente). Además de la operación descrita aquí, su videocámara puede ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente). O utente pode ampliar imagens móveis e estáticas gravadas em cassetes. Pode também copiar as imagens ampliadas em cassetes ou em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (somente DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). (1) No modo de reprodução ou pausa de reprodução, carregue em PB ZOOM na sua videocâmara. A imagem é ampliada e os indicadores R r , que mostram a direcção de deslocamento da imagem, aparecem no écran. (2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então prima o disco. R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima. T t torna-se disponível. (3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então prima o disco. T : A imagem desloca-se para a direita. (Rode o disco para baixo.) t : A imagem desloca-se para a esquerda. (Rode o disco para cima.) PB ZOOM [EXEC] : T t 3 1 Operações de reprodução avançadas 2 Operaciones avanzadas de reproducción (1) En el modo de reproducción o en el de reproducción en pausa, presione PB ZOOM de su videocámara durante la reproducción. La imagen se ampliará y en la pantalla aparecerán los indicadores R r para mostrar el sentido de movimiento de la imagen. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba. T t Pasa a estar disponible. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. T : La imagen se moverá hacia la derecha. (Gire el dial hacia abajo.) t : La imagen se moverá hacia la izquierda. (Gire el dial hacia arriba.) PB ZOOM PB ZOOM [EXEC] : r R Para cancelar la función del zoom de reproducción (PB ZOOM) de cinta Para cancelar a função PB ZOOM Carregue em PB ZOOM. Presione PB ZOOM. 75 Ampliación de imágenes grabadas – PB ZOOM de cinta Ampliação de imagens gravadas – PB ZOOM em Cassete Notas •La función PB ZOOM solamente funcionará con cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función PB ZOOM. •Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM, grábelas en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •PB ZOOM funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM. •Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM, grave-as no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función PB ZOOM Las imágenes procesadas con la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT. La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando: – ponga el selector POWER en OFF (CHG) – pare la reproducción – presione MENU – presione TITLE 76 Imagens processadas pela função PB ZOOM Imagens processadas pela função PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT. A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando: – o interruptor POWER for ajustado a OFF (CHG) – cessar a reprodução – carregar em MENU – carregar em TITLE Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena desead más tarde durante la reproducción. A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador. Execute esta operação com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena posteriormente durante a reprodução. (1) En el modo de reproducción, presione DISPLAY. (2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará en la pantalla. (3) Cuando desee parar la reproducción, presione x. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (5) Presione N. La reproducción se iniciará desde el punto cero del contador de la cinta. (1) Durante o modo de reprodução, carregue em DISPLAY. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar no écran. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a fita até o ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. (5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a partir do ponto zero do contador. m ZERO SET MEMORY N x Notas •La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memorización de cero se cancelará. •Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo. Notas •A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . •Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada. •Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo. Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. Caso uma fita possua um trecho em branco nos segmentos gravados A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente. Operações de reprodução avançadas DISPLAY Operaciones avanzadas de reproducción Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero 77 Búsqueda de una Busca de uma grabación mediante la gravação pela data fecha – Búsqueda de fechas – Busca por data Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. 4 7 2001 5 7 2001 [a] [b] (1) Ponga el selector POWER en VCR (DCRTRV330E solamente). (2) En el modo de reproducción, presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (3) Cuando la posición actual sea [b], presione . para buscar hacia [a] o > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. 2 3 78 SEARCH MODE Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação. DATE 00 SEARCH DATE 01 SEARCH 31 12 2001 [c] (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador da busca por data apareça no écran. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (3) Quando a posição corrente é [b], carregue em . para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, a videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte. Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Notas •La búsqueda mediante la fecha solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. Notas •A busca por data funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Caso a gravação de um dia dure menos que dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. Caso uma fita possua um trecho em branco nos segmentos gravados A função de busca por data pode não funcionar correctamente. Operaciones avanzadas de reproducción Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas La función de búsqueda de fechas no trabajará correctamente. Operações de reprodução avançadas 79 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Pode-se buscar uma imagem estática gravada numa cassete (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Busca de foto Búsqueda de una foto (1) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (2) En el modo de reproducción, presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (3) Presione . o > para seleccionar la foto que desee reproducir. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la foto anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde tal foto. 2 SEARCH MODE 3 80 (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça no écran. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (3) Pressione . ou > para seleccionar a foto para reprodução. Cada vez que se pressionar . ou >, a videocâmara buscará a prévia ou a próxima foto. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto. PHOTO 00 SEARCH PHOTO 01 SEARCH Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Exploración de fotos Pesquisa de fotos SEARCH MODE PHOTO (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça no écran. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN (3) Carregue em . ou >. Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. 00 SCAN 3 Para cessar a pesquisa Presione x. Carregue em x. Nota La búsqueda de fotos y la exploración de fotos solamente trabajarán para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Nota A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas Las funciones de búsqueda y exploración de fotos pueden no trabajar correctamente. Caso uma fita possua um trecho em branco nos segmentos gravados As funções de busca de foto e pesquisa de fotos poderão não funcionar correctamente. Operações de reprodução avançadas Para parar la exploración Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (2) En el modo de reproducción, presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (sin indicador) T PHOTO SCAN (3) Presione . o >. Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos. 2 Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos 81 — Edición — — Edição — Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilizando un cable conector de audio/vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a su videocámara utilizando ésta como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Antes de la operación •Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) •Presione las teclas siguientes para hacer que los indicadores desaparezcan para que no se superpongan en la cinta editada. – DISPLAY de su videocámara – DATA CODE del mando a distancia – SEARCH MODE del mando a distancia (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. É possível copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara, utilizando a sua videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Antes da operação •Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). •Carregue nas teclas a seguir, para fazer os indicadores desaparecerem, de modo que os mesmos não sejam sobrepostos na fita editada. – DISPLAY na sua videocâmara – DATA CODE no telecomando – SEARCH MODE no telecomando (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara. (2) Ajuste o selector de entrada do videogravador a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. (3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. S VIDEO OUT IN A / V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 82 Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, o Digital8. DV, Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV ou Digital8 DV, Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a través del canal derecho. Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será emanado. Si su videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora. Edição Duplicação de uma cassete Edición Duplicación de una cinta Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. 83 Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilización de un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV OUT o DV IN/ OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla. Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (opcional) a DV OUT ou DV IN/ OUT e a DV IN/OUT de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do écran. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector de entrada de la videograbadora en DV IN, si existe. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara. (2) Ajuste o selector de entrada no videogravador a DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. (3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. DV DV OUT DV IN/OUT (opcional)/(opcional) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Presione x de su videocámara y de la videograbadora. 84 Ao terminar a duplicação de uma fita Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Duplicação de uma cassete Nota sobre las cintas que no hayan sido grabadas en el sistema Digital8 La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento. Nota acerca de cassetes não gravadas pelo sistema Digital8 A imagem pode flutuar. Isto não significa mau funcionamento. Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma DV OUT o DV IN/ OUT. Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 Sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem a partir da tomada DV OUT ou DV IN/OUT. Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital). Para más información sobre i.LINK, consulte la página 190. Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Consulte a página 190 para maiores informações sobre i.LINK. Si graba una imagen fija a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo de vídeo, es posible que fluctúen. Durante a edição digital, as seguintes funções não actuam: – Efeito de imagem – Efeito digital – PB ZOOM Edição Durante la edición digital no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos de imágenes – Efectos digitales – PB ZOOM Edición Duplicación de una cinta Caso grave uma imagem em pausa de reprodução através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT A imagem gravada tornar-se-á grosseira. Ademais, quando as imagens gravadas forem reproduzidas em outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular. 85 Duplicación de las escenas Cópia de apenas cenas deseadas solamente – desejadas – Edição de Edición digital de programas programa digital Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por fotograma. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas. Escena no deseada/ Cena indesejada O utente pode copiar cenas seleccionadas (programas) para a montagem numa outra fita, sem operar o videogravador. As cenas podem se seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas. Escena no deseada/ Cena indesejada Cambie el orden/ Mudar a ordem Antes de utilizar la Función de edición digital de programas Antes de se operar a função de Edição de programa digital Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 87) Paso 2 Preparación de la videograbadora para grabación. (pág. 87, 92) Paso 3 Sincronización de la videograbadora. (pág. 93) Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3. Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 87) Passo 2 Preparação do videogravador para a operação (pág. 87, 92) Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador (pág. 93) Caso vá executar a cópia usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3. Utilización de la función de edición digital de programas Operación 1 Confección del programa. (pág. 95) Operación 2 Ejecución de la función de edición digital del programas (duplicación de una cinta) (pág. 97) 86 Notas •La función de edición digital de programas solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Usted no podrá duplicar títulos ni indicadores del visualizador. •Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), es posible que no pueda utilizar correctamente la función de duplicación dependiendo de su videograbadora. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videograbadora. •Cuando edite vídeo digital, las señales de operación no podrán enviarse a través de LANC . Utilização da função de Edição de programa digital Operação 1 Criação do programa (pág. 95) Operação 2 Execução da Edição de programa digital (duplicação de cassete) (pág. 97). Notas •A Edição de programa digital funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital 8 . •Não é possível copiar os indicadores de títulos ou do mostrador. •Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), dependendo do videogravador, pode não ser possível operar a função de cópia correctamente. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara. •Durante a edição de vídeo digital, os sinais de operação não podem ser enviados com LANC . Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Paso 1: Conexión de la videograbadora Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Passo 1: Ligação do videogravador É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 82. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 84. Si realiza la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Con una conexión digital a digital, las señale de audio y vídeo se transmitirán en formato digital para poder editar con precisión, Se efectuar a ligação usando um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Com uma ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos em formato digital para edições de alta qualidade. Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos indicados a continuación, (1) a (4), para transmitir correctamente las señales de control. Passo 2: Preparação do videogravador para funcionar com o cabo de ligação A/V Edição Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo Edición Usted podrá utilizar un cable conector de audio/ vídeo y un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo, use los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 82. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 84. Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando efectuar a ligação usando um cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a (4), para enviar o sinal de controlo correctamente. 87 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (1) Introducción del código IR SETUP (1) Definição do código IR SETUP 1 Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). 2 Conecte la alimentación de la videograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. 3 Presione MENU para hacer que se visualice el menú. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. 5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET, y después presiónelo. 6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL, y después presiónelo. 7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR, y después presiónelo. 8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR SETUP, y después presiónelo. 9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el código IR SETUP de su videograbadora, y después presiónelo. Comprebe el código en “Acerca del código IR SETUP”. (pág. 89) 1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E) na sua videocâmara. 2 Active a alimentação do videogravador ligado, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. 3 Carregue em MENU para exibir o menu. 4 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para e então prima o disco. seleccionar 5 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e então prima o disco. 6 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e então prima o disco. 7 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR e então prima o disco. 8 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o código IR SETUP e então prima o disco. 9 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o número do código IR SETUP do seu videogravador e então prima o disco. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 89). 1 R POWE G) F(CH OF R YE PLA M CA M 3 EM A ER ORY MENU 6-9 4 OTHERS BEEP ME L OD Y COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T ED I T SE T I ND I C A T OR R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T i . L I NK ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 5 OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 88 3 4 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Acerca del código IR SETUP El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 3. Sobre o código IR SETUP O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. A predefinição original é o código número 3. Marca/Marca Marca/Marca Edição Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W.House Watoson Código IR SETUP /Código IR SETUP 89, 36 89 76 60, 62, 63 70, 58* 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58 Edición Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matui Mitsubishi Código IR SETUP /Código IR SETUP 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 9 42, 56 36 12, 21, 15, 11 47 16, 47, 84 89 26* 47, 60, 58* 28, 29 * Televisor/videograbadora componente/ Componente TV/VCR Nota sobre el código IR SETUP La edición digital de programas no será posible con ciertas videograbadoras incompatibles con los códigos IR SETUP. Nota sobre o código IR SETUP Não é possível executar a edição de programa digital, se o videogravador não suportar códigos IR SETUP. 89 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (2) Ajuste de los modos para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora (2) Definição dos modos para cancelar a pausa de gravação no videogravador 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE, y después presiIónelo. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora, y después presiónelo. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar PAUSEMODE e então prima o disco. 2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador, e então prima o disco. 1 2 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E P A U S E I R TEST REC RE T URN PB [ ME NU ] : E N D Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa de su videograbadora: – Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la grabación en pausa es X. – Seleccione REC si la tecla para cancelar la grabación en pausa es z. – Seleccione PB si la tecla para cancelar la grabación en pausa es N. (3) Colocación de su videocámara y videograbadora encaradas entre sí Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas. Emisor de rayos infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E P A U S E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D Teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador As teclas variam conforme o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação: – Seleccione PAUSE se a tecla para cancelar a pausa de gravação for X. – Seleccione REC se a tecla para cancelar a pausa de gravação for z. – Seleccione PB se a tecla para cancelar a pausa de gravação for N. (3) Posicionamento da sua videocâmara e do videogravador face a face Localize o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara e posicione-o de frente para o sensor remoto do videogravador. Disponha os aparelhos a cerca de 30 cm de distância um do outro e remova quaisquer obstáculos entre os mesmos. Sensor de control remoto/Sensor remoto 90 Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação A/V (fornecido) Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (4) Confirmación de la operación de la videograbadora (4) Confirmação da operação do videogravador 1 Inserte un videocasete grabable en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST, y después presiónelo. 3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. 1 Insira uma cassete gravável no videogravador, e então ajuste a pausa de gravação. 2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR TEST e então prima o disco. 3 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e então prima o disco. Se o videogravador iniciar a gravação, a definição está correcta. Quando terminar, o indicador no écran mudará para COMPLETE. Edición Edição 2 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D 3 E NG A G E REC PAUSE RE T URN E X ECU T E Cuando la videograbadora no funcione correctamente •Después de haber comprobado el código en “Acerca del código IR SETUP”, vuelva a introducir tal código IR SETUP o PAUSEMODE. •Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm entre sí. •Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST COMP L E T E RE T URN [ ME N U ] : E N D Se o videogravador não funcionar correctamente •Após verificar o código em «Sobre o código IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente. •Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador. •Consulte o manual de instruções do seu videogravador. 91 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV) Passo 2: Preparação do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el procedimiento siguiente. Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional), siga o procedimento abaixo. (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (2) Conecte la alimentación de la vídeograbadora conectada, y después ponga el selector de entrada en la entrada de vídeo digital (DV). Cuando conecte una videograbadora digital, ponga el selector de alimentación en VCR/ VTR. (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL, y después presiónelo. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK, y después presiónelo. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E) na sua videocâmara. (2) Active a alimentação do videogravador ligado e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma câmara de vídeo digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então prima o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT SET e então prima o disco. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTROL e então prima o disco. (7) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar i.LINK e então prima o disco. 1 R POWE G) F(CH OF R YE PLA M CA M 3 EM A ER ORY MENU 6,7 5 92 OTHERS BEEP ME L OD Y COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T ED I T SE T I ND I C A T OR R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T i . L I NK ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L IR AD J T ES T i . L I NK ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L i . L I NK AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Paso 3: Sincronización de la videograbadora Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador (1) Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente). (2) Inserte un videocasete grabable (u otro que desee regrabar) en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará activar el modo de grabación en pausa. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. IN y OUT se grabarán en una imagen 5 veces a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadeará el indicador EXECUTING. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE. (5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT. (6) Calcule la media de todos los valores numéricos de apertura de cada IN, y la de cierre de cada OUT. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo. (8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico de IN, y después presiónelo. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación. (9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-OUT”, y después presiónelo. (10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el valor numérico medio de OUT, y después presiónelo. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación. (11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para RETURN, y después seleccionar presiónelo. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E) na sua videocâmara. (2) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete a ser sobregravada) no videogravador, e então ajuste a pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, não é necessário ajustar o modo de pausa de gravação. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ADJ TEST e então prima o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE e então prima o disco. IN e OUT são registados numa imagem 5 vezes cada para o cálculo dos valores numéricos de ajuste da sincronia. O indicador EXECUTING pisca no écran. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE. (5) Rebobine a fita no videogravador e então accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN, e do valor numérico de encerramento de cada OUT. (6) Calcule a média de todos os valores numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os valores numéricos de encerramento de cada OUT. (7) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-IN”, e então prima o disco. (8) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de IN, e então prima o disco. A posição de início calculada para a gravação é definida. (9) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o disco. (10) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o valor numérico médio de OUT, e então prima o disco. A posição de paragem calculada para a gravação é definida. (11) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para RETURN, e então prima o seleccionar disco. Edição Pode-se regular a sincronia entre a sua videocâmara e o videogravador. Providencie caneta e papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara. Edición Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara. 93 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital 7 3,4 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T R E T URN ” CU T - I N ” E X E CU T E ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST [ ME OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T E X E CU T I NG ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” N .o 2 I R SE TUP IN P A U S EMOD E + 2 1 5 I R TEST [ ME 0 9 OTHERS ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T COMP L E T E ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND Notas •Cuando finalice el paso 3, la imagen para ajustar la sincronización se grabará durante unos 50 segundos. •Si inicia la grabación desde el comienzo de la cinta, los primeros pocos segundos de la cinta es posible que no se graben adecuadamente. Cerciórese de dejar unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. •Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), no podrá utilizar correctamente la operación de duplicación, dependiendo de la videograbadora. Mantenga la conexión i.LINK, y ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú (pág. 107). Las señales de audio y vídeo se transmitirán en formato digital. 94 0 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0 OTHERS ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0 Notas •Quando completar o passo 3, a imagem a ajustar a sincronia será gravada por cerca de 50 segundos. •Caso comece a gravação logo a partir do início da fita, os primeiros segundos da mesma poderão não ser gravados adequadamente. Certifique-se de deixar correr cerca de 10 segundos da fita-guia antes de iniciar a gravação. •Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), poderá não ser possível operar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Conserve a ligação i.LINK e ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu (pág. 107). Os sinais de vídeo e áudio são transmitidos em formato digital. Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Operación 1: Confección de programas Operação 1: Criação do programa 5,7 REW STOP PLAY Edição (1) Insira uma cassete para reprodução na sua videocâmara, e insira uma cassete para gravação no videogravador. (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então prima o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e então prima o disco. (5) Busque o início da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução. (6) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O ponto IN do primeiro programa é definido, e a parte superior da marca do programa muda para azul claro. (7) Busque o final da primeira cena que deseja inserir, usando as teclas de operação de vídeo, e então pause a reprodução. (8) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. O ponto OUT do primeiro programa é definido, e então a parte inferior da marca do programa muda para azul claro. (9) Defina o programa, repetindo os passos de 5 a 8. Quando o programa estiver definido, a marca do programa mudará para azul claro. Pode-se definir um máximo de 20 programas. Edición (1) Inserte el videocasete para reproducción en su videocámara, y el que desee utilizar para grabación en la videograbadora. (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, y después presiónelo. (5) Busque el comienzo de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa. (6) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto IN del primer programa, y la parte superior de la marca del programa cambiará a azul claro. (7) Busque el final de la primera escena que desee insertar utilizando las teclas de operación de vídeo, y después active la reproducción en pausa. (8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Se establecerá el punto OUT del primer programa, y después la parte inferior de la marca del programa cambiará a azul claro. (9) Confeccione el programa repitiendo los pasos 5 a 8. Después de haber confeccionado un programa, la marca del mismo cambiará a azul claro. Usted podrá confeccionar 20 programas como máximo. FF PAUSE 4 OTHERS BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T R E A D Y ED I T SE T I ND I C A T OR R E T URN V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND TOT A L SCENE 0:3 2:3 0:1 4 1 IN 0:0 0:0 0:0 0 0 6,8,9 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND 0:0 8:5 5:0 6 1 OU T 0:0 0:0 0:0 0 0 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND 0:0 9:0 7:0 6 2 IN 0:0 0:1 2:1 3 1 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART TOT A L SCENE [ ME NU ] : E ND 0:1 0:0 1:2 3 4 IN 0:0 0:4 7:1 2 3 95 Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Borrado de un programa confeccionado Borre en primer lugar OUT y después IN del último programa confeccionado. (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO, y después presiónelo. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Parpadeará la marca del último programa confeccionado, y éste se borrará. Para cancelar el borrado Presione RETURN en el paso 2. Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Apagamento do programa definido Apague OUT primeiro e então IN do último programa definido. (1) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar UNDO, e então prima o disco. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o disco. A marca do último programa definido piscará e então a sua definição será cancelada. Para cancelar o apagamento Seleccione RETURN no passo 2. Apagamento de todos os programas Borrado de todos los programas (1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes del menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL, y después presiónelo. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Las marcas de todos los programas parpadearán, y se cancelarán todos los ajustes. Para cancelar el borrado de todos los programas Presione RETURN en el paso 2. 96 (1) Seleccione VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL, e então prima o disco. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o disco. Todas as marcas de programa piscarão e então as definições serão canceladas. Para cancelar o apagamento de todos os programas Seleccione RETURN no passo 2. Para cancelar un programa confeccionado Presione MENU. Los programas permanecerán almacenados hasta que extraiga el videocasete. Para cancelar um programa que tenha definido Carregue em MENU. O programa é armazenado na memória até que a fita seja ejectada. Notas •La edición digital de programas no podrá realizarse cuando PB MODE esté ajustado a / , en los ajustes del menú. •Durante la Edición digital de un programa no podrá utilizar la grabación. Notas •A edição de programa digital não funciona quando PB MODE estiver ajustado a / nos parâmetros do menu. •Não é possível operar a gravação durante a Edição de programa digital. Usted no podrá establecer puntos IN ni OUT en: – una parte en blanco de la cinta. – una parte grabada con un sistema que no sea Digital8 . Não é possível definir IN ou OUT nas seguintes porções da fita: – numa porção em branco da fita. – numa porção gravada num sistema que não seja Digital8 . Es posible que el código de tiempo no se visualice correctamente en los casos siguientes: – si hay una parte en blanco entre IN y OUT de la cinta – si la cinta no está grabada con el sistema Digital8 . O código de tempo total pode não ser correctamente indicado nos seguintes casos: – se houver uma porção em branco entre IN e OUT na fita – se a fita não for gravada no sistema Digital8 . Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas Operación 2: Ejecución de la edición digital de programas (duplicación de una cinta) Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital Operação 2: Execução de uma edição de programa digital (Duplicação de cassete) (1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar START, y después presiónelo. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. Busque el comienzo del primer programa, y después inicie la duplicación. La marca del programa comenzará a parpadear. Durante la búsqueda, en la pantalla se visualizará el indicador SEARCH, y durante la edición, en dicha pantalla o en el visor aparecerá el indicador EDIT. Una vez finalizada la duplicación, la marca del programa cambiará a azul claro. Cuando finalice la duplicación, su videocámara y la videograbadora se pararán automáticamente. (1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire o disco SEL/ PUSH EXEC para seleccionar START, e então prima o disco. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então prima o disco. Busque o início do primeiro programa, e então accione a cópia. A marca do programa passa a piscar. O indicador SEARCH aparece durante a busca, e o indicador EDIT aparece durante a edição no écran. A marca de programa muda para azul claro, após o término da cópia. Quando a cópia terminar, a sua videocâmara e o videogravador irão parar automaticamente. Para parar la duplicación durante la edición Presione x de su videocámara. Para abandonar la función de edición digital de programas Su videocámara se parará cuando finalice la duplicación. Después, la visualización volverá a VIDEO EDIT de los ajustes del mená. Para abandonar la función de edición digital de programas, presione MENU. Usted no podrá grabar en la videograbadora cuando: – Haya finalizado la cinta. – La lengüeta de protección contra escritura esté abierta y se vea la marca roja. – El código IR SETUP sea incorrecto (cuando no haya seleccionado IR). – La tecla para cancelar el modo de grabación en pausa no sea correcta (cuando no haya seleccionado IR). En la pantalla aparecerá NOT READY cuando: – No haya confeccionado el programa para utilizar la edición digital de programas. – Haya seleccionado i.LINK, pero no haya conectado un cable i.LINK (cable conector DV). – La alimentación de la videograbadora conectada no esté conectada (cuando haya ajustado i.LINK). Edição Certifique-se de que a sua videocâmara e o videogravador estejam ligados, e que o videogravador esteja ajustado no modo de pausa de gravação. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), o procedimento a seguir não será necessário. Caso utilize uma câmara de vídeo digital, ajuste o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. Edición Cerciórese de que su videocámara y videograbadora estén conectadas, y de que la videograbadora esté en el modo de grabación en pausa. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), este procedimiento no será necesario. Cuando utilice una videocámara digital, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR. Para cessar a cópia durante a edição Carregue em x na sua videocâmara. Para encerrar a função de edição de programa digital A sua videocâmara parará quando a cópia estiver completa. Então, o mostrador retornará a VIDEO EDIT nos parâmetros do menu. Carregue em MENU para encerrar a função de Edição de programa digital. Não é possível gravar no videogravador quando: – A fita chegar ao fim. – A lingueta protectora da cassete estiver a expor a marca vermelha. – O código IR SETUP não estiver correcto (Quando IR estiver seleccionado). – A tecla para cancelar a pausa de gravação não estiver correcta. (Quando IR estiver seleccionado.) NOT READY aparece no écran quando: – O programa para a Edição de programa digital não tiver sido criado. – i.LINK estiver seleccionado, mas não houver nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado. – A alimentação do videogravador ligado não estiver activada (quando se ajusta i.LINK). 97 Utilización con una unidad de vídeo y su PC – Función de conversión de señales Utilização com unidade de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal – DCR-TRV330E solamente – Somente DCR-TRV330E Usted podrá captar imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV) y a su videocámara. Podem-se capturar nesta videocâmara, imagens e sons de uma unidade de vídeo analógico ligada a um computador pessoal que possua a tomada i.LINK (DV). Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ajuste A/V t DV OUT a ON en de los ajustes del menú (pág. 107). (3) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo analógica. (4) Inicie los procedimientos de captación en su PC. Los procedimientos de operación dependerán de su PC y del software que esté utilizando. Con respecto a los detalles sobre cómo captar imágenes, consulte el manual de instrucciones de su PC y del software. Antes da operação Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Regule A/V t DV OUT a ON em nos parâmetros do menu (pág. 107). (3) Accione a reprodução na unidade de vídeo analógico. (4) Inicie o procedimento de captura no seu computador pessoal. O procedimento para esta operação depende do seu computador pessoal e do software em uso. Quanto aos pormenores sobre como capturar imagens, consulte o manual de instruções do seu computador e do software. AUDIO/VIDEO OUT S VIDEO DV IN/OUT VIDEO i.LINK VIDEO AUDIO AUDIO (opcional)/(opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Después de la captura de imágenes y sonido Pare los procedimientos de captura en su PC y la reproducción en la unidad de vídeo analógica. 98 Após a captura de imagens e sons Pare o procedimento de captura no seu computador pessoal e pare a reprodução na unidade de vídeo analógico. Utilização com unidade de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal Notas •Usted tendrá que instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo. •Dependiendo de las condiciones de las señales de vídeo analógicas, es posible que el PC no dé correctamente salida a las imágenes cuando convierta señales de vídeo analógicas en digitales a través de su videocámara. Dependiendo de la unidad de vídeo analógica, las imágenes pueden contener ruido o colores incorrectos. •Usted no podrá grabar ni captar la salida de vídeo a través de su videocámara cuando las cintas incluyan señales de protección de derechos de autor. Notas •É necessário instalar um software que possa intercambiar sinais de vídeo. •Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógico, o computador pessoal pode não ser capaz de emitir imagens correctamente quando os sinais de vídeo analógico são convertidos em sinais de vídeo digital através da sua videocâmara. Dependendo da unidade de vídeo analógico, a imagem pode conter ruídos ou cores incorrectas. •Não é possível gravar ou capturar a saída de vídeo através da sua videocâmara quando as cassetes de vídeo incluem sinais de protecção dos direitos de autor. Edición Utilización con una unidad de vídeo y su PC – Función de conversión de señales Edição 99 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV – DCR-TRV330E solamente – Somente DCR-TRV330E Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Usted podrá grabar una cinta desde una videograbadora o un programa de televisión desde un televisor que posea salidas de audio/ vídeo. Utilice su videocámara como unidad de grabación. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara. Si va a grabar una cinta desde una videograbadora, inserte el videocasete grabado en dicha videograbadora. (2) Ponga el selector POWER en VCR. (3) Presione simultáneamente z REC y la tecla situada a su derecha de su videocámara, y después presione la tecla X de su videograbadora. (4) Si está grabando una cinta de su videograbadora, presione la tecla N de la misma para iniciar la reproducción. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla de su videocámara. (5) Presione X de su videocámara en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. Pode-se gravar uma fita a partir de um outro videogravador, ou um programa de TV a partir de um televisor que possua saídas de vídeo/ áudio. Utilize a sua videocâmara como um gravador. Antes da operação Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) na sua videocâmara. Caso vá gravar uma fita do videogravador, insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR. (3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita simultaneamente na sua videocâmara, e então prima imediatamente X também na sua videocâmara. (4) Carregue em N no videogravador para iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita do videogravador. Seleccione um programa de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A imagem de um televisor ou videogravador aparece no écran. (5) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. 3 PAUSE REC AUDIO / VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 100 S VIDEO Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta Quando terminar a duplicação de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. Notas •Para permitir una transición suave, le recomendamos que no mezcle imágenes grabadas en el formato Hi8/8 estándar con el sistema Digital8 en una cinta. •Si hace avanzar rápidamente la cinta o reproduce a cámara lenta en el otro equipo, las imágenes que estén grabándose pueden fluctuar. Cuando grabe de otro equipo, cerciórese de reproducir la cinta a velocidad normal. Notas •Para possibilitar uma transição natural, recomenda-se não misturar imagens gravadas em Hi8/padrão 8 com o sistema Digital8 numa fita. •Caso avance rapidamente ou reproduza em câmara lenta uma fita de vídeo no outro equipamento, a imagem em gravação poderá flutuar. Quando for gravar de outro equipamento, certifique-se de reproduzir a fita original na velocidade normal. Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de salida de vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma de salida de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo, y si conecta la roja, saldrá el sonido del canal derecho. Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de saída de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será exteriorizado, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será exteriorizado. Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S de su videocámara y televisor o videograbadora. Edição Gravação de programas de vídeo ou de TV Edición Grabación de programas de vídeo o de televisión Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. 101 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte el cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV IN/OUT y DV IN/ OUT de productos de vídeo digital. Con la conexión de digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmitirán en forma digital para edición de gran calidad. Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, sinais de áudio e de vídeo são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que desee regrabar) en su videocámara, e inserte el videocasete grabado en la videograbadora. (2) Ponga el selector POWER en VCR. (3) Presione simultáneamente z REC y la tecla situada a su derecha de su videocámara, y después presione inmediatamente X de la videograbadora. (4) Para iniciar la reproducción, presione N de la videograbadora. Las imágenes procedentes de un televisor o una videograbadora aparecerán en la pantalla de su videocámara. (5) Presione X de su videocámara en la escena a partir de la que desee iniciar la grabación. Antes da operação Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete na qual deseja sobregravar) na sua videocâmara, e insira a fita gravada (matriz) no videogravador. (2) Regule o interruptor POWER a VCR. (3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita simultaneamente nesta videocâmara, e então prima X imediatamente também na sua videocâmara. (4) Carregue em N no videogravador para iniciar a reprodução. A imagem de um televisor ou videogravador aparece no écran da sua videocâmara. (5) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a partir da qual deseja iniciar a gravação. DV DV IN/OUT DV IN/OUT (opcional)/(opcional) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta Quando tiver terminado a duplicação de uma fita Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. 102 Grabación de programas de vídeo o de televisión Gravação de programas de vídeo ou de TV Usted solamente podrá conectar una videograbadora utilizando el cable i.LINK (cable conector DV). Pode-se ligar um videogravador somente usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Durante la edición digital El color del visualizador puede ser desigual. Sin embargo, esto no afectará las imágenes duplicadas. Si graba imágenes con reproducción en pausa utilizando la toma DV IN/OUT Las imágenes grabadas no serán claras. Y si reproduce las imágenes utilizando su videocámara, éstas pueden fluctuar. Caso grave a imagem em pausa de reprodução com a tomada DV IN/OUT A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando-se esta videocâmara, a imagem pode tremular. Antes de gravações Certifique-se de que o indicador DV IN aparece no écran mediante o pressionamento de DISPLAY. O indicador DV IN pode aparecer em ambos os equipamentos. Edición Edição Antes de grabar Cerciórese de que haya aparecido el indicador DV IN en la pantalla presionando DISPLAY. El indicador DV IN puede aparecer en ambos equipos. Durante edições digitais A cor do mostrador pode ser desigual. Entretanto, isto não afecta a imagem duplicada. 103 Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção – DCR-TRV330E solamente – Somente DCR-TRV330E Usted podrá insertar una nueva escena desde una videograbadora en su cinta originalmente grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para esta operación utilice el mando a distancia. las conexiones son iguales que para “Grabación de programas de vídeo o televisión” de las páginas 100 a 102. Inserte el videocasete que contenga la escena que desee insertar en la videograbadora. Pode-se inserir uma nova cena de um videogravador numa cassete originalmente gravada, mediante a especificação dos pontos de início e de término da inserção. Utilize o telecomando para esta operação. As ligações são idênticas às de «Gravação de programas de vídeo ou de TV» na páginas de 100 a 102. Insira uma cassete a conter a cena que deseja inserir, no videogravador. [a] [A] [b] [c] [B] [C] [A]: Cinta que contiene a escena a superponerse [B]: Cinta antes de la edición [C]: Cinta después de la edición 104 [A]: Uma fita a conter a cena a ser sobreposta [B]: Uma fita antes da edição [C]: Uma fita após a edição (1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)En la videograbadora, localice el punto justamente anterior al de inicio de la inserción [a], y después presione X para poner la videograbadora en el modo de reproducción en pausa. (3) En su videocámara, localice el punto de finalización de la inserción [c] presionando m o M. Después presione X para ponerla en el modo de reproducción en pausa. (4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará, y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria. (5) En su videocámara, localice el punto de comienzo de la inserción [b] presionando m, y después presione simultáneamente la tecla z REC y la situada a su derecha para poner su videocámara en el modo de grabación en pausa. (6) Presione en primer lugar X de la videograbadora, y después de algunos segundos presione X de su videocámara para iniciar la inserción de la nueva escena. La inserción se parará automáticamente cerca del punto cero del contador. Su videocámara se parará automáticamente. El punto de finalización [c] de la inserción almacenado en la memoria se cancelará. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) No videogravador, localize o ponto imediatamente anterior ao ponto de início de inserção [a], e então carregue em X para regular o videogravador ao modo de pausa de reprodução. (3) Na sua videocâmara, localize o ponto de término da inserção [c] pelo pressionamento de m ou M. A seguir, prima X para entrar no modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY pisca e o ponto de término da inserção é armazenado na memória. (5) Na sua videocâmara, localize o ponto de início de inserção [b] pressionando m, e então carregue em z REC e na tecla à sua direita ao mesmo tempo para ajustar a sua videocâmara no modo de pausa de gravação. (6) Primeiro prima X no videogravador e, após alguns segundos, prima X na sua videocâmara para iniciar a inserção da nova cena. A inserção pára automaticamente nas cercanias do ponto zero no contador. A sua videocâmara pára automaticamente. O ponto de término [c] da inserção armazenado na memória é cancelado. Edição Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção Edición Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción 5 REC 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY 105 Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción Inserção de cenas de um videogravador – Edição com inserção Para cambiar el punto de finalización de la inserción Para alterar o ponto de término da inserção Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para borrar el indicador ZERO SET MEMORY y comience desde el paso 3. Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece a partir do passo 3. Notas •La función de memorización del punto cero solamente trabajará con cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Las imágenes y el sonido grabados en una sección entre los puntos de comienzo y finalización de la inserción se borrarán cuando inserte una nueva escena. Cuando reproduzca las imágenes insertadas Las imágenes pueden distorsionarse al final de la sección insertada. Esto no significa mal funcionamiento. Para insertar una escena sin ajustar el punto de finalización de la inserción Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la inserción, presione x. 106 Notas •A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . •A imagem e o som gravados no trecho entre os pontos de início e término da inserção serão apagados quando se inserir a nova cena. Quando a imagem inserida for reproduzida A imagem poderá ser distorcida no final do trecho inserido. Isto não se trata de mau funcionamento. Para inserir uma cena sem definir o ponto de término da inserção Salte os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser parar a inserção. — Personalización de su videocámara — — Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. (1) En el modo CAMERA, PLAYER o VCR (DCRTRV330E solamente), o MEMORY (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente), presione MENU. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado, y después presiónelo para determinarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo para determinarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presiónelo para determinarlo. (5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. (1) Durante o modo CAMERA, PLAYER, VCR (somente DCR-TRV330E) ou MEMORY (somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E), carregue em MENU. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e então prima o disco para ajustar. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado e então pressione o disco para ajustar. (5) Caso queira alterar outros itens, seleccione RETURN e carregue no disco. A seguir, repita os passos de 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 108). Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do ajuste de modo de cada item» (pág. 116). 1 CAMERA PLAYER MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT D E F F ECT AUTO SHTR MA NU A L S E T P E F F ECT D E F F ECT [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND 2 MA NU A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR MENU MA NU A L S E T P ROGR AM A E AUTO SHTR [ ME NU ] : E ND 3 OTHERS WOR L D T I ME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY OF F R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN 4 Personalização da sua videocâmara MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente)/ (somente DCRTRV325E/ TRV330E/ TRV430E/TRV530E) OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN Personalización de su videocámara Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elementos del menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento de menú, y por último el modo. OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R ON D I SP L AY OF F R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN OTHERS WOR L D T I ME BEEP COMMA ND E R O F F D I SP L AY R E C L AMP I ND I C A T OR R E T URN 107 Cambio de los ajustes del menú Alteração dos parâmetros do menu Para hacer que desaparezca la visualización del menú Para fazer a exibição do menu desaparecer Presione MENU. Carregue em MENU. Los elementos del menú se visualizarán con los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV430E/TRV530E) VCR SET (DCR-TRV330E solamente) LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) PRINT SET (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV430E/TRV530E) VCR SET (somente DCR-TRV330E) LCD/VF SET MEMORY SET (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) PRINT SET (somente DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Español Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado. Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla mostrará solamente los elementos que usted podrá utilizar en ese momento. Icono/elemento Significado Selector POWER PROGRAM AE — Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus requisitos específicos de videofilmación (pág. 61). CAMERA MEMORY P EFFECT — Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 56). CAMERA PLAYER/VCR D EFFECT — Para añadir efectos especiales utilizando varias funciones digitales (pág. 58) CAMERA PLAYER/VCR z ON Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de brillo. CAMERA MEMORY OFF Para no activar automáticamente el obturador electrónico incluso cuando videofilme en condiciones de brillo. AUTO SHTR 108 Modo Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento SELFTIMER1) Modo z OFF ON D ZOOM 16:9WIDE z OFF FLASH LVL Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 700× se realizará de forma digital. (pág. 29) z ON Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 52) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable. Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. Para utilizar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad (pág. 33) OFF Para cancelar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad z ON Para hacer que se dispare el flash (opcional) independientemente del brillo del medio ambiente AUTO Para que el flash se dispare automáticamente AUTO Para que se dispare el flash antes de la grabación a fin de evitar el efectos de ojos rojos. HIGH Hace que el nivel del flash sea más alto de lo normal LOW Ajuste normal CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Hace que el nivel del flash sea más bajo de lo normal DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente 800× (DCR-TRV235E/TRV430E solamente) Notas sobre la función de videofilmación estable •La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. •La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de videofilmación estable. Si cancela la función de videofilmación estable En la pantalla aparecerá el indicador de videofilmación estable compensación excesiva de las sacudidas de la misma. . Su videocámara impedirá la Personalização da sua videocâmara 2) CAMERA — z ON z NORMAL 1) CAMERA MEMORY Personalización de su videocámara FLASH MODE Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoom de hasta 25×. 700×2) OFF N.S. LIGHT CAMERA MEMORY Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 50× se realizará de forma digital. (pág. 29) z OFF Selector POWER Para utilizar la función del autodisparador 50× ON STEADYSHOT Significado Para no utilizar la función del autodisparador Notas sobre FLASH MODE y FLASH LVL •Usted no podrá ajustar FLASH MODE ni FLASH LVL si el flash (opcional) no es compatible con FLASH MODE ni FLASH LVL. •FLASH MODE y FLASH LVL solamente se visualizarán cuando haya conectado un flash externo (opcional) a la zapata para accesorios inteligentes. 109 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento HiFi SOUND TBC* Modo z STEREO Significado Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario 1 Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal izquierdo o con pista de sonido doble con sonido principal 2 Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal derecho o con pista de sonido doble con sonido secundario z ON PLAYER/VCR Para corregir fluctuaciones OFF Selector POWER PLAYER/VCR Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y en la que haya grabado señales de un juego de televisión o de una máquina similar. TBC significa “Corrector de base de tiempo”. DNR* z ON Para reducir el ruido de las imágenes. OFF DNR significa “Reducción de ruido digital”. — Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 AUDIO MIX ST1 NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 PB MODE PLAYER/VCR ST2 Para reproducir una cinta grabada con su videocámara en un televisor PAL PLAYER/VCR Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43 z AUTO Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8 estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y reproducirla. / Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/ 8 estándar cuando su videograbadora no distinga automáticamente el sistema de grabación A/V t DV OUT z OFF (DCR-TRV330E solamente) ON PLAYER/VCR Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho movimiento. Para convertir las señales de vídeo digitales en analógicas a través de su videocámara PLAYER/VCR VCR Para convertir las señales de vídeo analógicas en digitales a través de su videocámara * Cuando vaya a grabar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar solqmente. Notas sobre AUDIO MIX •Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio. •Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas en el sistema Digital8 . Nota sobre NTSC PB Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor. Nota sobre el modo PB MODE El modo volverá al ajuste predeterminado cuando: – extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación. – accione el selector POWER. 110 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento LCD BRIGHT Modo — Significado Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido con el dial SEL/PUSH EXEC Para abscurecer LCD B. L. LCD COLOUR BRIGHT Para aumentar la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido — Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido girando el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la barra siguiente CAMERA PLAYER/VCR MEMORY Para aumentar la intensidad z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal BRIGHT CAMERA PLAYER/VCR MEMORY Para aumentar el brillo del risor CAMERA PLAYER/VCR MEMORY Para no grabar continuamente MEMORY *STILL SET PIC MODE z SINGLE MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD FLD/FRAME Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de imágenes estándar (pág. 127) Para grabar motivos móviles FRAME Para grabar motivos fijos con gran calidad ON Para escribir una marca de impresión en las imágenes fijas grabadas que desee imprimir más tarde (pág. 166) z OFF PROTECT Para grabar imágenes fijas en el modo de alta calidad ON z OFF PLAYER/VCR MEMORY MEMORY PLAYER/VCR MEMORY Para cancelar las marcas de impresión de las imágenes fijas. Para proteger las imágenes fijas contra el borrado accidental (pág. 161) PLAYER/VCR MEMORY Para no proteger las imágenes fijas * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente Notas sobre LCD B.L. y VF B.L. •Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación. •Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT. Personalização da sua videocâmara PRINT MARK z FIELD Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 130) Personalización de su videocámara intensidad VF B.L. Para abrillantar z BRT NORMAL Para ajustar la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido a normal Para reducir la Selector POWER CAMERA PLAYER/VCR MEMORY 111 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento *SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE *9PIC PRINT DATE/TIME Modo — — z RETURN Significado Para reproducir imágenes en un bucle continuo (pág. 159) Selector POWER MEMORY Para borrar todas las imágenes (pág. 161) MEMORY Para cancelar el formateo MEMORY OK Para formatear un “Memory Stick” insertado 1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. 2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, y después presiónelo. 3. Después de que haya aparecido EXECUTE, presione, el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo aparecerá FORMATTING. Cuando finalice el formateo aparecerá COMPLETE. — Para duplicar imágenes fijas de una cinta en un “Memory Stick” (pág. 144) PLAYER/VCR Para cancelar la impresión de la pantalla dividida MEMORY z RETURN SAME Para imprimir la misma pantalla dividida (pág. 168) MULTI Para imprimir diferentes pantallas divididas MARKED Para imprimir imágenes con marcas de impresión en el orden de grabación z OFF Para hacer que en las impresiones no aparezca la fecha ni la hora de grabación DATE Para hacer que en las impresiones aparezca la fecha de grabación DAY&TIME Para hacer que en las impresiones aparezcan la fecha y la hora de grabación (pág. 168) MEMORY Notas sobre el formateo* •El “Memory Stick” suministrado u opcional ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará formatearlo con esta videocámara. •No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose “FORMATTING”. •Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. •Si aparece “ FORMAT ERROR” formatee el “Memory Stick”. El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”* Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo. •El formateo borrará borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”. •El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”. Nota sobre PRINT SET* 9PIC PRINT y DATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa (opcional) a la zapata para accesorios inteligentes. * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente 112 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento REC MODE AUDIO MODE Modo z SP LP Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más que en el modo SP z 12BIT Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo) 16BIT q REMAIN z AUTO z DATE/CAM DATE Selector POWER CAMERA PLAYER/VCR CAMERA PLAYER/VCR* Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (el sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER o VCR • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla • durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER o VCR CAMERA PLAYER/VCR Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos de grabación durante la reproducción PLAYER/VCR Para que se visualice la fecha y la hora durante la reproducción Notas sobre el modo LP •Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las imágenes o en el sonido. •Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre escenas. Personalização da sua videocâmara Nota sobre REC MODE Cuando grabe en una cinta 8 estándar, su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque haya seleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en la pantalla aparecerá el indicador “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Para el modo LP utilice cintas Hi8 . Personalización de su videocámara ON DATA CODE Significado Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Nota sobre AUDIO MODE Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. * Para duplicar una cinta en otra videograbadora Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo, podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otra videograbadora utilizando un cable i.LINK. 113 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento CLOCK SET LTR SIZE Modo — Significado Para ajustar la fecha o la hora (pág. 22) z NORMAL Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en tamaño normal 2× DEMO MODE z ON OFF Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en el doble del tamaño normal Para hacer que aparezca la demostracción Selector POWER CAMERA MEMORY CAMERA PLAYER/VCR MEMORY CAMERA Para cancelar el modo de demostración Notas sobre DEMO MODE •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. •Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON en la pantalla aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. 114 Cambio de los ajustes del menú Icono/elemento WORLD TIME BEEP COMMANDER Significado Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar todos los sonidos, incluyendo el del obturador z ON Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara OFF Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido, y en el visor Para activar la visualización en la pantalla del televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor Para encender la lámpara indicadora de videofilmación de la parte frontal de su videocámara Selector POWER CAMERA MEMORY CAMERA PLAYER/VCR MEMORY CAMERA PLAYER/VCR MEMORY CAMERA PLAYER/VCR MEMORY CAMERA MEMORY Para apagar la lámpara indicadora de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de la videofilmación VIDEO EDIT — Para programar y realizar la edición de vídeo (pág. 86). PLAYER/VCR EDIT SET — Para sincronizar su videocámara y una videograbadora para la duplicación en el modo de ajuste de edición (pág. 86) PLAYER/VCR Para desactivar la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido CAMERA PLAYER/VCR MEMORY INDICATOR z BL OFF BL ON Para activar la iluminación de fondo Nota Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla incluso aunque haya conectado su videocámara a dicho televisor o videograbadora. (Excepto cuando haya conectado su videocámara con un cable i.LINK.) Personalização da sua videocâmara OFF Personalización de su videocámara DISPLAY Modo — Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación Los elementos AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a los ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria. Notas sobre INDICATOR •Si selecciona BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la videofilmación. •Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BL ON. 115 — Operaciones con un “Memory Stick” — — Operações com «Memory Stick» — Utilización de un “Memory Utilização de «Memory Stick” – Introducción Stick» – Introdução – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá grabar y reproducir imágenes utilizando el “Memory Stick” suministrado con su videocámara. De esta forma podrá grabar, reproducir, o borrar fácilmente imágenes fijas. También podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, como su PC, etc., utilizando el cable USB para “Memory Stick” suministrado con su videocámara. Imagens estáticas podem ser gravadas e reproduzidas usando-se o «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a reprodução, a gravação ou a eliminação de imagens estáticas. Dados de imagem podem ser intercambiados com outro equipamento tal como seu computador, etc., usando-se o cabo USB para «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. Acerca del formato de archivo (JPEG) Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato JPEG (extensión .jpg) Nombre de archivo de datos de imágenes típico 100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de su videocámara. Dsc00001.jpg: Este nombre de archivo aparecerá en el monitor de su PC. Antes de utilizar un “Memory Stick” Sobre o formato de ficheiro (JPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem no formato JPEG (extensão.jpg). Nome do ficheiro de dados de imagem típico 100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran da sua videocâmara. Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador. Antes de utilizar o «Memory Stick» Terminales/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta protectora contra inscrições •Usted no podrá grabar ni borrar imágenes fijas cuando la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” esté en LOCK. •Dependiendo del modelo, la posición, y la forma de la lengüeta puede ser diferente. •Le recomendamos que almacene los datos importantes. •Los datos sobre las imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la alimentación, o quita la batería para reemplazarla cuando esté parpadeando la lámpara indicadora de acceso. – Si está utilizando el “Memory Stick” cerca de o campos electrostáticos o magnéticos. •Evite que objetos metálicos o sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. •Pegue la etiqueta en la posición para ella. •No doble, deje caer, ni golpee los “Memory Stick”. 124•No desarme ni modifique los “Memory Stick”. Posición para la etiqueta/ Posição para etiqueta •Não será possível gravar ou apagar imagens estáticas quando a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK. •Dependendo do modelo, a posição e o formato do interruptor podem ser diferentes. •Recomendamos efectuar uma cópia reserva de dados importantes. •Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova o «Memory Stick», desligue a alimentação ou retire a bateria para troca quando a lâmpada de acesso estiver a piscar – Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de electricidade estática ou campos magnéticos. •Evite que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. •Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta. •Não dobre, não deixe cair e não aplique choques violentos no «Memory Stick». •Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução •No permita que se humedezca el “Memory Stick”. •No utilice ni guarde el “Memory Stick” en lugares: – extremadamente cálidos, como en un automóvil – bajo la luz directa del sol – en lugares muy húmedos o con gases corrosivos •Para transportar o almacenar un “Memory Stick”, guárdelo en su caja. •Não deixe que o «Memory Stick» se molhe. •Não utilize nem mantenha o «Memory Stick» em locais: – extremamente quentes, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol, ou sob o sol causticante; – sob a luz solar directa; – muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos. •Quando for transportar ou armazenar um «Memory Stick», coloque-o no seu estojo. “Memory Stick” formateado con un PC «Memory Stick»s formatados por um computador Notas sobre la compatibilidad de datos de imágenes Notas sobre a compatibilidade de dados de imagem •Los archivos de datos de imágenes grabados en un “Memory Stick” con su videocámara son compatibles con las normas mundiales Design Rules for Camera File establecidas por JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). Usted no podrá reproducir en su videocámara imágenes fijas grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/D770) que no sean compatibles con las normas mundiales. (Estos modelos no se venden en ciertas áreas.) •Si no puede utilizar un “Memory Stick” que haya sido usado en otro equipo, formatéelo en su videocámara siguiendo los pasos de la página 112. Tenga en cuenta que todas las imágenes del “Memory Stick” se borrarán cuando lo formatee. •Os ficheiros de dados de imagem gravados nos «Memory Stick»s pela sua videocâmara estão em conformidade com os Regulamentos de Design para os padrões universais dos Sistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEITA (Associação de Indústrias de Tecnologia de Informação e Electrónica do Japão). Não é possível reproduzir na sua videocâmara, imagens estáticas gravadas em outros equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam em conformidade com este padrão universal (Tais modelos não estão à venda em algumas áreas). •Caso não seja possível utilizar o «Memory Stick» que foi utilizado com outro equipamento, formate-o na sua videocâmara, seguindo os passos na página 120. Observe que todas as imagens no «Memory Stick» serão eliminadas, se este for formatado. “Memory Stick” y de Sony Corporation. son marcas comerciales •Microsoft® y Windows® son marcas comerciales o registradas de Microsoft Corporation en EE.UU. y/o en otros países. •Macintosh y Mac OS son marcas comerciales de Apple Computer, Inc. •Todos los demás nombres de productos mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. Además, “™” y “®” no se mencionarán en cada caso en este manual. «Memory Stick» e de Sony Corporation. são marcas comerciais • Microsoft® e Windows® são marcas registadas ou marcas comerciais de Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/ou outros países. • Macintosh e Mac OS são marcas comerciais de Apple Computer, Inc. • Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados podem ser marcas comerciais ou registadas de suas respectivas empresas. Ademais, «™» e «®» não são mencionados em cada caso neste manual. Operações com «Memory Stick» «Memory Stick»s formatados por computadores Windows OS ou Macintosh não possuem garantia de compatibilidade com esta videocâmara. Operaciones con un “Memory Stick” No se garantiza la compatibilidad de “Memory Stick” formateado con un PC del sistema operativo Windows o Macintosh. 125 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Inserción del “Memory Stick” Inserte a fondo un “Memory Stick” en la ranura para el mismo con la marca v encarada hacia la ranura del “Memory Stick”, como se muestra a continuación. Utilização de «Memory Stick» – Introdução Inserção de um «Memory Stick» Insira um «Memory Stick» na ranhura de «Memory Stick» até o fundo, com a marca v voltada em direcção à ranhura de «Memory Stick», conforme ilustrado abaixo. Botón de expulsión del “Memory Stick”/ Tecla de ejecção de «Memory Stick» Ranura para el “Memory Stick”/ Ranhura de «Memory Stick» Lámpara indicadora de acceso/ Lâmpada de acesso Para extraer el “Memory Stick” Para ejectar o «Memory Stick» Presione la tecla de expulsión del “Memory Stick”. El “Memory Stick” saldrá expulsado. Carregue na tecla de ejecção de «Memory Stick». O «Memory Stick» é ejectado. Cuando la lámpara indicadora de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca la videocámara porque estará leyendo los datos del “Memory Stick” o grabándolos en él. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni extraiga la batería. De lo contrario, podría perder los datos de las imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie a sua videocâmara porque a sua videocâmara está a ler dados do «Memory Stick» ou a gravar dados no «Memory Stick». Não desligue a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Si se visualiza “ MEMORY STICK ERROR” El “Memory Stick” puede estar corrompido. Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”. 126 MEMORY STICK ERROR» for exibido Se « O «Memory Stick» pode estar corrompido. Caso isto ocorra, utilize outro «Memory Stick». Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Selecção do modo de qualidade da imagem Usted podrá seleccionar el modo de calidad de imágenes en el modo de grabación de imágenes fijas. El ajuste predeterminado es FINE. Pode-se seleccionar o modo de qualidade de imagem em gravações de imagem estática. O préajuste original é FINE. (1) Ponga el selector POWER en PLAYER, VCR (DCR-TRV330E solamente) o MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la calidad de imágenes deseada, y después presiónelo. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER, VCR (somente DCR-TRV330E) ou MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para fazer a indicação do menu aparecer. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para e então pressione o disco. seleccionar (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET, e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY, e então pressione o disco. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a qualidade de imagem desejada e então pressione o disco. 1 PO WE R G) F(CH OF R YE PLA 3 M CA M MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T RE T URN EM A ER ORY [ ME N U ] : E N D MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y F L D / F R AME RE T URN [ ME N U ] : E N D 5 2 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E QU A L I T Y F I NE F L D / F R AME S T A N D A R D RE T URN R EMA I N 40 Operações com «Memory Stick» 4 Operaciones con un “Memory Stick” Selección del modo de calidad de imágenes [ ME N U ] : E N D MENU 6 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S T ANDARD QU A L I T Y F L D / F R AME RE T URN R EMA I N 60 [ ME N U ] : E N D 127 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Nota En algunos casos, el cambio del modo de calidad de imagen puede no afectar la calidad de la imagen dependiendo del tipo de imagen que esté videofilmando. Nota Em alguns casos, a alteração do modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade da imagem, dependendo do tipo de imagem que se está a filmar. Ajustes de la calidad de la imagen Parâmetros de qualidade da imagem Ajuste Significado Parâmetro Aplicação FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee grabar imágenes de gran calidad. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/6. FINE (FINE) Utilize este modo quando quiser gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida a cerca de 1/6. STANDARD (STD) Ésta es la calidad estándar de la imagen. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/10. STANDARD (STD) Esta é a qualidade de imagem padrão. A imagem é comprimida a cerca de 1/10. Diferenças no modo de qualidade de imagem Imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado. Os detalhes estão mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels é de 640 × 480, independentemente do modo de qualidade da imagem. O tamanho dos dados antes da compressão é de cerca de 600 KB.) Diferencias en el modo de calidad de la imagen Las imágenes grabadas se comprimirán en el formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará dependiendo del modo de calidad de imagen seleccionada. Los detalles se muestran en la tabla siguiente. (El número de pixeles será de 640 × 480, independientemente del modo de calidad de imagen. El tamaño de datos antes de la compresión es de unos 600 kB.) Modo de calidad de imagen Capacidad de memoria FINE Unos 100 KB STANDARD Unos 60 KB Modo de qualidade de imagem Capacidade de memória FINE Cerca de 100 KB STANDARD Cerca de 60 KB Número aproximado de imagens que podem ser gravadas num «Memory Stick» O número aproximado de imagens que podem ser gravadas num «Memory Stick» formatado usando-se esta videocâmara varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado e a complexidade do objecto. Número aproximado de imágenes que podrá grabar en un “Memory Stick” El número aproximado de imágenes que podrá grabar en un “Memory Stick” formateado utilizando esta videocámara variará dependiendo del modo de calidad de imagen seleccionado y de la complejidad del motivo. Número de imágenes que podrá grabar en un “Memory Stick”/ Número máximo de imagens que podem ser gravadas num «Memory Stick» Ajuste Parâmetro 4MB (suministrado)/ (fornecido) 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB FINE 40 81 164 329 659 1319 STANDARD 60 122 246 494 988 1978 Nota sobre el indicador de modo de calidad de imagen Este indicador solamente se visualizará durante la grabación. 128 Nota sobre o indicador do modo de qualidade da imagem Este indicador é exibido somente durante gravações. Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Gravação fotográfica na memória – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E En el modo de grabación de imágenes fijas, usted podrá seleccionar el modo FIELD o FRAME. Su videocámara compensará las sacudidas de la misma cuando videofilme motivos móviles en el modo FIELD. Su videocámara grabará imágenes fijas de gran calidad en el modo FRAME. Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes del menú (pág. 107). Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na gravação de imagens estáticas. A sua videocâmara compensa por tremulações da câmara durante a gravação de objectos móveis no modo FIELD. A sua videocâmara grava imagens estáticas em alta qualidade no modo FRAME. Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros do menu (pág. 107). Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Mantenga ligeramente presionada la tecla PHOTO. La marca verde z dejará de parpadear, y después permanecerá encendida. El brillo de la imagen y el enfoque se ajustarán al centro de la imagen y se fijarán. La grabación no se iniciará todavía. (3) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación finalizará cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A marca z verde pára de piscar e então se acende. A intensidade de brilho da imagem e a focagem são reguladas tendo-se como alvo o meio da imagem, e são fixadas. A gravação ainda não se inicia. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barra rolante desaparecer. 1 WE R G) F(CH OF R YE PLA PO EM A ER ORY PHOTO 3 Número de imágenes que pueden grabarse en el “Memory Stick”/Número de imagens que podem ser gravadas no «Memory Stick» Operações com «Memory Stick» M FINE 21 40 / CA M 2 Operaciones con un “Memory Stick” Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Número de imágenes grabadas/ Número de imagens gravadas PHOTO FINE 129 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Gravação fotográfica na memória Notas •Cuando videofilme motivos moviéndose a gran rapidez en el modo FRAME, las imágenes grabadas resultarán borrosas. •Cuando videofilme en el modo FRAME, es posible que su videocámara no corrija las sacudidas. Le recomendamos que viodeofilme los motivos con un trípode. •Cuando videofilme imágenes fijas en le paso 2 con PHOTO ligeramente presionada, la imagen parpadeará momentáneamente. Esto no significa mal funcionamiento. Notas • Em gravações de objectos em movimento rápido no modo FRAME, a imagem gravada borra-se. • Em gravações no modo FRAME, a sua videocâmara pode não corrigir tremulações da câmara. Recomendamos filmar os objectos com um tripé. • Quando imagens estáticas são gravadas no passo 2 com PHOTO premida levemente, a imagem tremulará momentaneamente. Isto não representa um mau funcionamento. Si ha puesto el selector POWER en MEMORY No trabajarán las funciones siguientes: – modo panorámico – efecto de imagen – efecto digital – título – modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) Quando o interruptor POWER é ajustado a MEMORY As funções a seguir não actuam: – Modo panorâmico, – Efeito de imagem, – Efeito digital, – Título, – Modo de baixo lux de PROGRAM AE. Cuando esté grabando una imagen fija No podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO. Quando se está a gravar uma imagem estática Não se pode desligar a alimentação nem pressionar PHOTO. Cuando presione PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla en el momento de presionar la tecla. Quando se pressiona PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se pressiona a tecla. Grabación continua de imágenes Gravação contínua de imagens Usted podrá grabar continuamente imágenes. Imagens estáticas podem ser continuamente gravadas. Modo de pantalla múltiple Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes fijas en una sola página. Modo de écran múltiplo 9 imagens estáticas podem ser gravadas continuamente numa única página. 130 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Gravação fotográfica na memória (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PIC MODE, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ajuste deseado, y después presiónelo. (7) Presione MENU para borrar la visualización del menú. (8) Presione PHOTO a fondo. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar STILL SET, e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar PIC MODE, e então pressione o disco. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o parâmetro desejado e então pressione o disco. (7) Pressione MENU para apagar a exibição do menu. (8) Carregue em PHOTO mais a fundo. 1 WE R G) F(CH OF R YE PLA PO M CA M EM A ER ORY 2,7 [ ME NU ] : E ND MENU 4,5 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y F L D / F R AME R E T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E S I NG L E QU A L I T Y MU L T I S C RN F L D / F R AME R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND 6 MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MOD E MU L T I S C RN QU A L I T Y F L D / F R AME R E T URN Operações com «Memory Stick» MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN 3 Operaciones con un “Memory Stick” PHOTO [ ME NU ] : E ND Si la capacidad del “Memory Stick” se agota Se a capacidade do «Memory Stick» se esgotar En la pantalla aparecerá “ FULL”, y usted no podrá grabar más imágenes fijas en este “Memory Stick”. « FULL» aparecerá no écran e não será possível gravar imagens estáticas neste «Memory Stick». 131 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Gravação fotográfica na memória Ajustes de videofilmación continua Parâmetros de filmagem contínua Ajuste Significado (indicador de la pantalla) Parâmetro Aplicação (indicador no écran) SINGLE Su videocámara grabará una imagen cada vez. (sin indicador) SINGLE A sua videocâmara filma uma imagem por vez (nenhum indicador). MULTI SCRN Su videocámara grabará 9 imágenes fijas a intervalos de unos 0,5 segundos y las visualizará en una sola página dividida en 9 cuadros. ( ) MULTI SCRN A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,5 seg., e exibe as imagens numa única página dividida em 9 compartimentos. ( ) Cuando grabe en el modo pantalla múltiple La imagen se grabará automáticamente en el modo FIELD, incluso aunque haya seleccionado el modo FRAME en los ajustes del menú. 132 Em gravações no modo de écran múltiplo A imagem é gravada no modo FIELD automaticamente, mesmo que se seleccione o modo FRAME nos parâmetros do menu. Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Grabación de fotos en la memoria con el autodisparador Usted podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. Gravação fotográfica na memória com temporizador automático Imagens estáticas podem ser gravadas em «Memory Stick»s através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para exibir os parâmetros de menu no modo de espera. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON e então pressione o disco. (6) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. (7) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação se inicia automaticamente. 1 PHOTO WE R G) F(CH OF R YE PLA PO M EM A ER ORY 3-5 CA M MENU Operações com «Memory Stick» PHOTO Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) En el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SELFTIMER, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (6) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. (7) Presione PHOTO a fondo. El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación. Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Gravação fotográfica na memória C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F D Z OOM ON S T E A D Y S HO T N . S . L I GH T F L A S H MOD E F L ASH L V L R E T URN [ ME NU ] : E ND 133 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Gravação fotográfica na memória Para cancelar la grabación con autodisparador Para cancelar a gravação com temporizador automático En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú. Usted no podrá cancelar la grabación con el autodisparador con el mando distancia. Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática com o telecomando. Nota El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG), PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente). Para comprobar la imagen que desee grabar Usted podrá comprobar la imagen presionando ligeramente PHOTO, y después podrá presionarla a fondo para iniciar la grabación con el autodisparador. 134 Nota O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática é finalizada; – o interruptor POWER é ajustado a OFF (CHG), PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Para verificar a imagem a ser gravada Pode-se verificar a imagem premindo-se PHOTO levemente e então, mais firmemente para iniciar a gravação com temporizador automático. Superposición de una imagen Sobreposição de uma imagem fija del “Memory Stick” en estática de «Memory Stick» sobre una imagen – MEMORY MIX uma imagem – MEMORY MIX – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá superponer una imagen fija que haya grabado en un “Memory Stick” sobre las imágenes móviles que esté videofilmando. Podrá grabar las imágenes superpuestas en una cinta o un “Memory Stick”. (Sin embargo, en el “Memory Stick” solamente podrá grabar imágenes fijas superpuestas.) Pode-se sobrepor uma imagem estática que tenha gravado num «Memory Stick» sobre a imagem móvel que estiver a filmar. Pode-se gravar as imagens sobrepostas numa fita ou num «Memory Stick». (Contudo, pode-se gravar somente imagens estáticas sobrepostas no «Memory Stick») M. CHROM (clave de croma de memoria) Usted podrá intercambiar un área azul de una imagen fija, como una ilustración o un cuadro, por una imagen móvil. M. CHROM (Permuta de croma da memória) Pode-se permutar uma área azul de uma imagem estática tal como uma ilustração ou uma moldura, por uma imagem em movimento. M. LUMI (clave de luminancia de memoria) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija, como una ilustración escrita a mano o un título, por una imagen móvil. Por motivos de comodidad, grabe un título en el “Memory Stick” antes de un viaje o un acontecimiento. M. LUMI (Permuta de luminância da memória) Pode-se permutar uma área mais iluminada de uma imagem estática tal como um título ou uma ilustração feita à mão, por uma imagem em movimento. Por questão de conveniência, registe um título no «Memory Stick» antes de uma viagem ou evento. C. CHROM (clave de croma de la videocámara) Usted podrá superponer una imagen móvil sobre una imagen fija, como la utilizada para fondo. Videofilme el motivo contra un fondo azul. El área azul de la imagen fija se intercambiará por una imagen fija. C. CHROM (Permuta de croma da câmara) Pode-se sobrepor uma imagem móvel em uma imagem estática assim como uma imagem pode ser usada como cenário de fundo. Filme o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem em movimento será permutada por uma imagem estática. M. OVERLAP* (Sobreposição de memória) Pode-se fazer com que uma imagem móvel apareça gradualmente sobre uma imagem estática gravada no «Memory Stick» como a função de sobreposição. Operações com «Memory Stick» M. OVERLAP* (superposición de memoria) Usted podrá hacer que una imagen móvil aparezca gradualmente sobre una imagen fija grabada en el “Memory Stick” como función de superposición. Operaciones con un “Memory Stick” – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente 135 Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en otra imagen – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática de «Memory Stick» sobre uma imagem – MEMORY MIX Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Azul/Azul Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento M. CHROM M. LUMI C. CHROM Imagen fija/ Imagem estática Azul/Azul Imagen móvil/ Imagem em movimento M. OVERLAP * La imagen superpuesta utilizando la función de superposición de la memoria solamente podrá grabarse en cintas. Grabación de imágenes superpuestas en una cinta Antes de la operación •Inserte un videocasete Hi8 H/Digital8 para grabación en su videocámara. •Inserte un “Memory Stick” con imágenes fijas grabadas en su videocámara. (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Presione MEMORY MIX en el modo de espera. En la parte inferior de la pantalla aparecerá una imagen de página en miniatura de la última imagen grabada o compuesta. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado. El modo cambiará de la forma siguiente: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y 136 M. OVERLAP * A imagem sobreposta usando-se a função de sobreposição de memória pode ser gravada somente em cassetes. Gravação de imagens sobrepostas numa cassete Antes da operação •Insira uma cassete Hi8 /Digital8 para efectuar a gravação na sua videocâmara. •Insira um «Memory Stick» que contenha imagens estáticas gravadas na sua videocâmara. (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo de espera. A última imagem gravada ou composta aparece na parte inferior do écran como uma imagem em miniatura. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. O modo altera-se como segue: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP Sobreposição de uma imagem estática de «Memory Stick» sobre uma imagem – MEMORY MIX (5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (6) Para ajustar el efecto, presione el dial SEL/ PUSH EXEC. M. CHROM – Esquema de color (azul) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. LUMI – Esquema de color (brillante) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil C. CHROM – Esquema de color (azul) del área de las imágenes móviles que desee cambiar por una imagen fija M. OVERLAP – No es necesario ajuste alguno Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. (7) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. (5) Pressione o disco SEL/PUSH EXEC. A imagem estática é sobreposta na imagem em movimento. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. M. CHROM – O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento M. LUMI – O esquema de cor (claro) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento C. CHROM – O esquema de cor (azul) da área na imagem móvel a ser permutada por uma imagem estática M. OVERLAP – Nenhum ajuste necessário Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. (7) Pressione START/STOP para iniciar a gravação. 1 MEMORY MIX PLA G) F(CH OF R YE 2 POWER M CA M EM A ER ORY 100–0021 4 M. LUMI Image fija/ Imagem estática 100–0021 3 5 M. LUMI I I I • • • • Operações com «Memory Stick» M. CHROM Operaciones con un “Memory Stick” Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en otra imagen – MEMORY MIX 100–0021 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 137 Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en otra imagen – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática de «Memory Stick» sobre uma imagem – MEMORY MIX Para cambiar la imagen fija que desee superponer Para trocar a imagem estática a ser sobreposta Realice lo siguiente: – Presione MEMORY +/– antes del paso 7. – Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 4. Execute uma das opções a seguir: – Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7. – Carregue no disco SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento a partir do passo 4. Para cambiar el ajuste del modo Para alterar o ajuste de modo Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 4. Para cancelar MEMORY MIX Presione MEMORY MIX. El “Memory Stick” suministrado con su videocámara podrá almacenar 20 imágenes – Para M. CHROM: 18 imágenes (como un fotograma) 100-0001~100-0018 – Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo) 100-0019~100-0020 Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrado con su videocámara están protegidas (pág. 161). Cuando haya seleccionado M. OVERLAP Usted no podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste de modo. Durante la videofilmación No cambie el ajuste de modo. Para grabar la imagen superpuesta como imagen fija Presione PHOTO en el paso 7. Grabación de imágenes superpuestas de un “Memory Stick” como una imagen Antes de la operación Inserte el “Memory Stick” con imágenes fijas grabadas en su videocámara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que que LOCK esté en la posición izquierda. (2) Presione MEMORY MIX en el modo de espera. En la parte inferior de la pantalla aparecerá una imagen de página en miniatura de la última imagen grabada o compuesta. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. 138 Pressione o disco SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento a partir do passo 4. Para cancelar MEMORY MIX Carregue em MEMORY MIX. O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara armazena 20 imagens – Para M. CHROM: 18 imagens (como uma moldura) 100-0001~100-0018 – Para C. CHROM: 2 imagens (como um cenário de fundo) 100-0019~100-0020 Imagens de amostra As imagens de amostra armazenadas no «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara estão protegidas (pág. 161). Quando se selecciona M. OVERLAP Não se pode mudar a imagem estática ou o ajuste de modo. Durante gravações Não se pode alterar o parâmetro de modo. Para gravar a imagem sobreposta como uma imagem estática Carregue em PHOTO no passo 7. Gravação de imagens sobrepostas num «Memory Stick» como uma imagem estática Antes da operação Insira um «Memory Stick» com imagens estáticas gravadas, na sua videocâmara. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda. (2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo de espera. A última imagem gravada ou composta aparecerá na parte inferior do écran como uma imagem miniatura. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. Sobreposição de uma imagem estática de «Memory Stick» sobre uma imagem – MEMORY MIX (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado. El modo cambiará de la forma siguiente: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. La imagen fija se superpondrá sobre la imagen móvil. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. M. CHROM – Esquema de color (azul) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. LUMI – Esquema de color (brillante) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil C. CHROM – Esquema de color (azul) del área de las imágenes móviles que desee cambiar por una imagen fija. Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. (7) Para iniciar la grabación, presione PHOTO a fondo. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. O modo altera-se como segue: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. A imagem estática é sobreposta na imagem móvel. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para regular o efeito. M. CHROM – O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem móvel M. LUMI – O esquema de cor (clara) da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem móvel C. CHROM – O esquema de cor (azul) da área na imagem móvel a ser permutada com uma imagem estática Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. (7) Carregue em PHOTO mais firmemente para iniciar a gravação. 1 MEMORY MIX PLA PO WE R G) F(CH OF R YE 2 M CA M EM A ER ORY 100–0021 4 M. LUMI Image fija/ Image estática 100–0021 3 5 M. LUMI I I I • • • • Operações com «Memory Stick» M. CHROM Operaciones con un “Memory Stick” Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en otra imagen – MEMORY MIX 100–0021 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 139 Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en otra imagen – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática de «Memory Stick» sobre uma imagem – MEMORY MIX Para cambiar la imagen fija que desee superponer Para alterar a imagem estática a ser sobreposta Realice lo siguiente: – Presione MEMORY +/– antes del paso 7. – Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7 y repita el procedimiento desde el paso 4. Execute um dos procedimentos a seguir: – Prima MEMORY +/– antes do passo 7. – Prima o disco SEL/PUSH EXEC antes do passo 7, e repita o procedimento a partir do passo 4. Para alterar a definição de modo Para cambiar el ajuste del modo Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 4. Prima o disco SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento a partir do passo 4. Para cancelar MEMORY MIX Para cancelar MEMORY MIX Carregue em MEMORY MIX. Presione MEMORY MIX. Durante la videofilmación Usted no podrá cambiar el ajuste del modo. El “Memory Stick” con su videocámara podrá almacenar 20 imágenes – Para M. CHROM: 18 imágenes (como un fotograma) 100-0001-100-0018 – Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo) 100-0019-100-0020 Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrado con su videocámara están protegidas (pág. 161). 140 Durante gravações Não se pode alterar o parâmetro de modo. O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara armazena 20 imagens – Para M. CHROM: 18 imagens (tal como uma moldura) 100-0001 ~ 100-0018 – Para C. CHROM: 2 imagens (tal como um fundo) 100-0019 ~ 100-0020 Imagens de amostra Imagens de amostra armazenadas no «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara estão protegidas (pág. 161). Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija Gravação de uma cena de uma cassete de vídeo como uma imagem estática – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Su videocámara podrá leer datos de imágenes móviles grabados en una cinta con el sistema Digital8 , y grabarlos como imagen fija en el “Memory Stick”. Su videocámara también podrá captar datos de imágenes móviles a través del conector de entrada y grabarlos como una imagen fija en un “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagem em movimento gravados numa fita de vídeo pelo sistema Digital8 e gravá-los como uma imagem estática num «Memory Stick». A sua videocâmara pode também registar dados de imagem móvel através do conector de entrada, e gravá-los como uma imagem estática num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un videocasete grabado con el sistema Digital8 y un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). (2) Carregue em N. A imagem gravada na fita é reproduzida. (3) Mantenha pressionada PHOTO levemente, até que a imagem da fita se congele. «CAPTURE» aparece no écran. A gravação ainda não se inicia. (4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada em «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. PLAY PLA FF R POWE G) F(CH OF R YE M EM PHOTO CAPTURE 4 PHOTO 3 CA M A ER ORY REW Operações com «Memory Stick» 1 2 Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (2) Presione N. Se reproducirá la imagen grabada en la cinta. (3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que se congele la imagen de la cinta. En la pantalla aparecerá “CAPTURE”. La grabación no se iniciará todavía. (4) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación finalizará cuando desaparezca el indicador desplazable de barras. Antes da operação Insira uma fita de vídeo gravada pelo sistema Digital8 e um «Memory Stick» na sua videocâmara. 141 Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija Gravação de uma cena de uma cassete de vídeo como uma imagem estática Nota Usted no podrá grabar la imagen reproducida cuando utilice la función NTSC PB. Nota Não é possível gravar a imagem reproduzida usando-se a função NTSC PB. Cuando la lámpara indicadora de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca la videocámara. Tampoco desconecte la alimentación, extraiga el “Memory Stick”, ni la batería. De lo contrario, podría perder los datos de la imagen. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie o aparelho. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados da imagem. Si en la pantalla aparece El “Memory Stick” insertado será incompatible con su videocámara porque su formato no está de acuerdo con la misma. Compruebe el formato del “Memory Stick”. Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de reproducción Su videocámara se parará momentáneamente. Sonido de una cinta grabada Usted no podrá grabar el sonido de una cinta. Títulos superpuestos en cintas Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory Stick”. Sin embargo, podrá grabar los títulos que ya estén grabados en cintas. Cuando presione PHOTO del mando a distancia Cuando presione esta tecla, su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla. Grabación de una imagen fija desde otro equipo Caso apareça no écran O «Memory Stick» inserido é incompatível com a sua videocâmara porque o seu formato não está em conformidade com a sua videocâmara. Verifique o formato do «Memory Stick». Caso pressione PHOTO levemente durante o modo de reprodução A sua videocâmara pára momentaneamente. O som gravado numa fita de vídeo Não se pode gravar o áudio de uma cassete. Títulos sobrepostos em fitas Não é possível gravar os títulos no «Memory Stick». Entretanto, é possível registar títulos que já foram gravados em fitas. Quando se preme PHOTO no telecomando Esta videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando a tecla é premida. Gravação de uma imagem estática de outro equipamento – DCR-TRV330E solamente – Somente DCR-TRV330E Antes de la operación Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.) Antes da operação Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD). (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Ponga en reproducción la cinta grabada, o conecte la alimentación del televisor para ver el programa deseado. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla de su videocámara. (3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 141. (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Reproduza a fita gravada ou ligue a alimentação do televisor para ver o programa desejado. As imagens do televisor ou do videogravador aparecem no écran da sua videocâmara. (3) Siga os passos 3 e 4 na página 141. 142 Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija Utilización del cable conector de audio/vídeo Gravação de uma cena de uma cassete de vídeo como uma imagem estática Utilização do cabo de ligação A/V AUDIO / VIDEO OUT S VIDEO S VIDEO VIDEO :Flujo de la señal/Fluxo do sinal Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de vídeo no videogravador ou no televisor. Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/ vídeo. Conecte un cable de vídeos (opcional) a las tomas de vídeo S de su videocámara y televisor o videograbadora. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) DV OUT DV IN/OUT (opcional)/(opcional) :Flujo de la señal/Fluxo do sinal Nota parpadeará en los casos siguientes. Cuando suceda esto, extraiga y vuelva a insertar el “Memory Stick”, y grabe imágenes exentas de distorsión. – Cuando intente introducir imágenes distorsionadas debido a la mala recepción de ondas radioeléctricas procedentes de un sintonizador de televisión. – Entre escenas o en los diversos modos de reproducción de una cinta grabada con el sistema Hi8/8 estándar. Operações com «Memory Stick» DV Operaciones con un “Memory Stick” Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de vídeo de la videograbadora o del televisor. Nota O indicador « » pode cintilar nas circunstâncias a seguir. Em tais casos, ejecte e insira o «Memory Stick» novamente, e então grave imagens livres de distorções. – Ao tentar introduzir imagens que estejam distorcidas devido à recepção insatisfatória de ondas de rádio, quando um sintonizador de TV estiver em uso – Entre cenas ou nos vários modos de reprodução na cassete gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 143 Copia de imágenes fijas de una cinta – Almacenamiento de fotos Cópia de imagens estáticas de uma cassete – Salvaguarda de fotos – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Utilizando la función de búsqueda, podrá escoger solamente imágenes fijas de cintas grabadas con el sistema Digital8 y grabarlas secuencialmente en un “Memory Stick”. Mediante a utilização da função de busca, podem-se receber automaticamente apenas imagens estáticas das fitas gravadas pelo sistema Digital8 e gravá-las num «Memory Stick» em sequência. Antes de la operación •Inserte un videocasete grabado con el sistema Digital8 . •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ponga el selector POWER en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la pantalla aparecerá PHOTO BUTTON. (5) Presione PHOTO a fondo. La imagen fija de la cinta se grabará en el “Memory Stick”. Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la copia se visualizará END. Antes da operação •Insira uma fita gravada pelo sistema Digital8 e rebobine-a. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). (2) Carregue em MENU para fazer a indicação do menu aparecer. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE, e então pressione o disco. PHOTO BUTTON aparece no écran. (5) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática da fita é gravada em «Memory Stick». O número de imagens estáticas copiadas é indicado. END aparece quando a cópia se completar. 1 G) F(CH OF R YE PLA R POWE M EM A ER ORY P HO T O S A V E 0:0 0:0 0:0 0 PHOTO MENU SAV I NG 0 [ ME N U ] : E N D 3 MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T P HO T O S A V E R E T U RN 144 MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T P HO T O S A V E R E A D Y R E T UR N P HO T O S A V E [ ME NU ] : E ND [ P HO T O ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND 0:0 0:0 0:0 0 21 / 40 F I NE PHOTO BUTTON 0:3 0:0 0:0 0 25 / 40 F I NE END 4 [ ME N U ] : E N D [ ME NU ] : E N D 4 P HO T O S A V E 21 / 40 F I NE CA M 5 2 Copia de imágenes fijas de una cinta – Almacenamiento de fotos Cópia de imagens estáticas de uma cassete – Salvaguarda de fotos Para parar la copia Para cessar a cópia Para parar la copia, presione MENU. Carregue em MENU para cessar a cópia. Cuando la memoria del “Memory Stick” esté llena Quando a memória de «Memory Stick» estiver cheia En la pantalla aparecerá “MEMORY FULL” y se parará la copia. Inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento desde el paso 2. «MEMORY FULL» aparecerá no écran e a cópia parará. Insira um outro «Memory Stick» e repita o procedimento a partir do passo 2. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca la videocámara. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni la batería. De lo contrario, podría perder los datos de las imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Não balance nem golpeie a sua videocâmara. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte o «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Cuando cambie de “Memory Stick” en medio de la copia Su videocámara reanudará la copia desde la última imagen grabada en el “Memory Stick” anterior. Caso a lingueta protectora contra inscrições em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK «NOT READY» aparecerá no écran quando PHOTO SAVE for seleccionado nos parâmetros do menu. Quando da substituição de «Memory Stick» no meio de uma cópia A sua videocâmara retoma a cópia a partir da última imagem gravada no «Memory Stick» prévio. Operaciones con un “Memory Stick” Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Cuando seleccione PHOTO SAVE en el menú de ajustes, en la pantalla aparecerá “NOT READY”. Operações com «Memory Stick» 145 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução fotográfica da memória – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá reproducir imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. También podrá reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la pantalla de índice. Podem-se reproduzir imagens estáticas gravadas num «Memory Stick». 6 imagens por vez podem também ser reproduzidas mediante a selecção do écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). Cerciórese de que LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionado OPEN. (3) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (4) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija deseada. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY, PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Abra o painel LCD enquanto preme OPEN. (3) Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem gravada é exibida. (4) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática desejada. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. 1 WE R M EM A ER ORY 3 PLAY CA M 2 G) F(CH OF R YE PLA PO 4 Para parar la reproducción de fotos de la memoria Para cessar a reprodução fotográfica da memória Presione MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY PLAY. 146 Contemplação de uma imagem estática – Reprodução fotográfica da memória Notas sobre el nombre de archivo •El directorio no se visualizará si la estructura del mismo no está de acuerdo con las normas DCF98. •Si el archivo no está de acuerdo con las normas DCF98, es posible que en la pantalla aparezca “ H DIRECTORY ERROR”. Mientras esté visualizándose este mensaje, usted podrá reproducir imágenes, pero no podrá grabarlas en un “Memory Stick”. •El nombre del archivo parpadeará en la pantalla si está corrompido o si no puede leerse. Notas sobre o nome do ficheiro •O directório não aparecerá se a estrutura do mesmo não estiver em conformidade com o padrão DCF98. •« H DIRECTORY ERROR» poderá aparecer no écran, se a estrutura do directório não estiver em conformidade com o padrão DCF98. Enquanto esta mensagem aparecer, as imagens podem ser reproduzidas, mas não gravadas no «Memory Stick». •O nome do ficheiro pisca no écran, caso o ficheiro esteja corrompido ou ilegível. Para contemplar las imágenes grabadas en la pantalla de un televisor •Conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara antes de la operación. •Cuando utilice la reproducción de fotos de la memoria en la pantalla de un televisor o de cristal líquido, la calidad de las imágenes puede deteriorarse. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes seguirán siendo tan buenos como siempre. •Antes de la operación reproduzca el volumen de sonido del televisor, o es posible que a través de los altavoces del televisor salga ruido (aullido). Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com um cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara, antes da utilização. •Durante a reprodução fotográfica da memória no écran do televisor ou do painel LCD, a qualidade da imagem poderá parecer deteriorada. Isto não significa um mau funcionamento. Os dados da imagem estão tão bons como sempre. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, ou ruídos (microfonia) poderão ser exteriorizados dos altifalantes do televisor. Se « NO FILE» aparecer no écran Não há nenhuma imagem gravada no «Memory Stick». Si en la pantalla aparece “ NO FILE” En el “Memory Stick” no habrá imágenes grabadas. Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas 100-0021 21 / 40 MEMORY PLAY Dados de imagem modificados com o seu computador ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzir tais dados com a sua videocâmara. Indicadores no écran durante a reprodução de imagem estática Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/ Número da imagem/Número total de imagens gravadas Operações com «Memory Stick» Datos de imágenes modificadas con su PC o grabadas con otro equipo Usted no podrá reproducirlas con su videocámara. Operaciones con un “Memory Stick” Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Marca de impresión/Marca de impressão Indicador de protección/Indicador de protecção Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados 147 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução fotográfica da memória Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) Reprodução de 6 imagens gravadas de uma vez (écran de índex) Usted podrá reproducir a la vez 6 imágenes grabadas. Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular. Podem-se reproduzir 6 imagens gravadas, simultaneamente. Esta função é especialmente útil quando se busca uma imagem em particular. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). Cerciórese de que el interruptor LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Presione MEMORY INDEX para hacer que se visualice la pantalla de índice. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY, PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MEMORY INDEX para exibir o écran de índice. 1 INDEX PLA PO WE R G) F(CH OF R YE 2 M CA M EM A ER ORY Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantalla de índice aparecerá una marca B roja. Uma marca B vermelha aparece acima da imagem que está exibida antes da alteração ao modo de écran de índex. 1 2 3 4 5 6 Marca B/Marca B 100-0006 6 / 40 •Para hacer que se visualicen las 6 imágenes siguientes, continúe presionando MEMORY +. •Para hacer que se visualicen las 6 imágenes anteriores, continúe presionando MEMORY –. 148 •Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha pressionada MEMORY +. •Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha pressionada MEMORY –. Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução fotográfica da memória Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para retornar ao écran de reprodução normal (écran único) Presione MEMORY +/– para mover la marca B hasta la imagen que desee visualizar en la pantalla completa, y después presione MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY +/– para deslocar a marca B até a imagem que deseja exibir no écran inteiro, e então carregue em MEMORY PLAY. Nota Cuando haga que se visualice la pantalla de índice, aparecerá un número sobre cada mensaje. Este número indica el orden de grabación de las imágenes en el “Memory Stick”. Estos números son diferentes a los de nombres de archivos de datos. Dados de imagem modificados com o seu computador ou registados com outro equipamento Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran de índex. Operaciones con un “Memory Stick” Datos de imágenes modificadas con su PC o grabadas con otro equipo Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice. Nota Na exibição do écran de índex, um número aparece acima de cada imagem. Isto indica a ordem de gravação das imagens no «Memory Stick». Tais números são diferentes dos nomes de ficheiro de dados. Operações com «Memory Stick» 149 Contemplación de imágenes utilizando su PC Assistência de imagens com um computador pessoal – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá ver los datos grabados en in “Memory Stick” utilizando su PC. O utente pode ver os dados gravados no «Memory Stick», usando um computador pessoal. Acerca del formato de archivo Los datos grabados en el “Memory Stick” se almacenarán en el formato JPEG. Cerciórese de que en su PC este instalada una aplicación compatible con este formato. Entorno de PC recomendado Entorno de Windows recomendado OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Se requiere la instalación estándar. La operación no se asegurará en un entorno actualizado desde: Windows 3.1, Windows 95 a Windows 98, ni Windows 98 a Windows 98SE. Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51 ni Windows NT4.0 a Windows 2000. CPU: MMX Pentium 200 MHz o más rápida Como norma, deberá existir un conector USB. Entorno recomendado para Macintosh Instalación estándar de Macintosh con OS 8.5.1/ 8.6/9.0. Sin embargo, tenga en cuenta que tendrá que utilizar la actualización hasta Mac OS 9.0 para los modelos soguientes: •iMac con la instalación estándar de Mac OS 8.6 y una unidad de CD-ROM de tipo carga a través de ranura •iBook o G4 con la instalación estándar de Mac OS 8.6 Como norma, deberá existir un conector USB. Notas •Las operaciones no se garantizarán para el ambiente Windows ni Macintosh si conecta dos o más equipos USB a un solo PC al mismo tiempo (excepto para el teclado y el ratón USB suministrados como norma), o cuando conecte un nodo central. •Dependiendo del tipo de equipos USB que utilice simultáneamente, algunos pueden no fucionar. •Las operaciones no se garantizan para todos los entornos de PC recomendados mencionados arriba. 150 Sobre o formato do ficheiro Dados gravados no «Memory Stick» são armazenados no formato JPEG. Certifique-se de que uma aplicação que suporte o formato de ficheiro JPEG esteja instalado no seu computador pessoal. Ambiente recomendado para o computador Ambiente Windows recomendado Sistema Requer-se a instalação de Microsoft operativo: Windows 98, Windows 98SE, Windows Me ou Windows 2000 Profissional padrão. A operação não é assegurada num ambiente actualizado com: Windows 3.1, Windows 95 a Windows 98 ou Windows 98 a Windows 98SE. Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51 ou Windows NT4.0 a Windows 2000 Profissional. CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais veloz O conector USB deve ser provido como padrão. Ambiente Macintosh recomendado Computador Macintosh com a instalação padrão Mac OS 8.5.1/8.6/9.0. Entretanto, note que a actualização para Mac OS 9.0 deve ser usada nos modelos a seguir. •iMac com a instalação Mac OS 8.6 padrão e um drive para CD-ROM do tipo ranhura de inserção •iBook ou G4 com a instalação Mac OS 8.6 padrão O conector USB deve ser provido como padrão. Notas •Operações não são garantidas nem para ambiente Windows nem para Macintosh, caso ligue dois ou mais equipamentos USB a um único computador pessoal ao mesmo tempo ou quando se usa uma boca de ligação. •Dependendo do tipo de equipamento USB utilizado simultaneamente, alguns equipamentos podem não funcionar. •As operações não são garantidas para todos os ambientes de computador recomendados, mencionados acima. Contemplación de imágenes utilizando su PC Instalación del controlador USB Assistência de imagens com um computador pessoal Instalação do driver USB Para los usuarios de Windows 98/ 98SE/Me y Windows 2000 Aos utilizadores do Windows 98/ 98SE/Me e Windows 2000 (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su PC. (3) Ejecute el programa de aplicación del CD-ROM. Después de un momento, en su escritorio aparecerá el cuadro de diálogo. Coloque el cursor en “USB Driver Installation for Windows® 98/98SE/Me and Windows® 2000” y haga clic. (4) Se iniciará el programa de instalación. Complete la instalación en el CD-ROM. (5) Conecte la toma (USB) de su videocámara al conector USB de su PC utilizando el cable USB suministrado. (6) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, conecte el adaptador de alimentación y ponga el selector POWER en MEMORY. En la pantalla de su videocámara aparecerá PC MODE. Su PC reconocerá la videocámara, yse iniciará el asistente Add Hardware Wizard. (7) El asistente Add Hardware Wizard se iniciará dos veces porque se instalarán dos controladores USB. Sin embargo, cercióree de completar la instalación sin interrumpirla. (1) Active o seu computador pessoal e permita o carregamento do Windows. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal. (3) Lance o programa de aplicação no CD-ROM. Após um momento, a caixa de diálogo aparece no seu desktop. Regule o cursor em «USB Driver Installation for Windows® 98/ 98SE/Me and Windows® 2000» (Instalação do driver USB para Windows® 98/98SE/Me e Windows® 2000) e clique. (4) Inicia-se o programa de configuração. Complete a instalação no CD-ROM. (5) Ligue a tomada (USB) na sua videocâmara com o conector USB no seu computador pessoal usando o cabo USB fornecido. (6) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara, ligue o adaptador CA e regule o interruptor POWER a MEMORY. «PC MODE» aparece no écran da sua videocâmara. O seu computador pessoal reconhece a videocâmara, e o Windows Add Hardware Wizard é accionado. (7) O Add Hardware Wizard inicia-se duas vezes porque dois diferentes drivers USB estão instalados. Certifique-se de permitir que a instalação se complete sem interrupções. Toma (USB)/Tomada (USB) Presiónelo hasta que el conector Cable USB/ chasquee en su lugar./ Cabo USB Empurre para dentro até que o conector se encaixe devidamente. Operações com «Memory Stick» Antes de ligar a sua videocâmara ao seu computador pessoal, instale o driver USB ao computador. O driver USB está contido junto com o software de aplicação para assistência de imagens num CD-ROM que é fornecido com a sua videocâmara. Operaciones con un “Memory Stick” Antes de conectar su videocámara a su PC, instale el controlador USB en el PC. El controlador USB se encuentra junto con el software de aplicación para contemplar imágenes en un CD-ROM suministrado con su videocámara. Conector USB/ Conector USB 151 Contemplación de imágenes utilizando un PC Assistência de imagens com um computador pessoal Nota Usted no podrá instalar el controlador USB si no hay un “Memory Stick” en su videocámara. Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en su videocámara antes de instalar el controlador USB. Nota Não é possível instalar o driver USB, caso não haja um «Memory Stick» na sua videocâmara. Certifique-se de inserir um «Memory Stick» na sua videocâmara antes de instalar o driver USB. Para los usuarios de Macintosh (1) Active o seu computador pessoal e permita o carregamento do Mac OS. (2) Insira o CD-ROM fornecido no drive para CDROM do seu computador pessoal. (3) Faça duplo clique no ícone CD-ROM drive para abrir a janela. (4) Faça duplo clique no ícone do disco rígido a conter o sistema operativo para abrir a janela. (5) Mova os dois ficheiros a seguir da janela aberta no passo 3, para o ícone System Folder (Pasta do Sistema) na janela aberta no passo 4 (por arrasto e alocação). • Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim (6) Quando «Put these items into the Extensions Folder?» (Colocar estes elementos na Pasta Extensões?) aparecer, clique OK. (7) Reinicie o seu computador pessoal. (1) Conecte la alimentaciónde su Macintosh y deje que se cargue Mac OS. (2) Inserte el CD-ROM suministrado en la unidad para el mismo de su Macintosh. (3) Haga doble clic enel icono de la unidad de CD-ROM para abrir la ventana. (4) Haga doble clic en el icono del disco duro que contenga el sistema operativo (OS) para abrir la ventana. (5) Mueva los 2 archivos siguientes desde la ventana abierta en el paso 3 hasta el icono System Folder de la ventana abierta en el paso 4 (arrastrar y colocar). • Sony Camcorder USB driver • Sony Camcorder USB Shim (6) Cuando aparezca “Put these items into the Extensions Folder?”, haga clic en OK. (7) Reinicie su PC. Aos utilizadores do Macintosh Assistência de imagens Contemplación de imágenes Para los usuarios de Windows 98 (1) Conecte la alimentación de su PC y deje que se cargue Windows 98. (2) Conecte un extremo del cable USB en la toma (USB) de la videocámara y el otro extremo en el conector USB de su PC. (3) Inserte un “Memory Stick” en su videocámara, y conecte adaptador de alimentación de CA en su videocámara, y después en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en MEMORY. En la pantalla de cristal líquido de su videocámara aparecerá PC MODE. (5) Abra “My Computer” de Windows 98 y haga doble clic en la unidad nuevamente reconocida. (Ejemplo: “Removable Disk (D:)”. Se visualizarán las carpetas del “Memory Stick”. (6) Seleccione y haga clic en el archivo de imágenes deseado de la carpeta en el orden siguiente: Carpeta “Dcim” t carpeta “100msdcf” t archivo de imágenes Con respecto a la información detallada sobre el nombre de la carpeta y del archivo, consulte “Destinos de almacenamiento de archivos de imágenes y archivos de imágenes” (pág. 154). 152 Aos utilizadores do Windows 98 (1) Active a alimentação do seu computador pessoal e permita o carregamento do Windows 98. (2) Ligue uma extremidade do cabo USB na tomada (USB) na videocâmara e a outra extremidade no conector USB do seu computador pessoal. (3) Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara e ligue o adaptador CA à sua videocâmara e então a uma tomada da rede local. (4) Regule o interruptor POWER a MEMORY. «PC MODE» aparece no écran da videocâmara. (5) Abra «My Computer» (Meu Computador) no Windows 98 e faça duplo clique no drive recentemente reconhecido. (Exemplo: «Removable Disk (D:)» (Disco removível (D:)) As pastas dentro do «Memory Stick» são indicadas. (6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro de imagem desejado da pasta. Faça duplo clique na pasta ou no ficheiro na ordem a seguir. Pasta «Dcim» t Pasta «100msdcf» t Ficheiro de imagem Quanto aos nomes de ficheiro e pasta detalhados, consulte «Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem» (pág. 154). Contemplación de imágenes utilizando su PC Toma Assistência de imagens com um computador pessoal (USB)/Tomada (USB) Presiónelo hasta que el conector Cable USB/ chasquee en su lugar./ Cabo USB Empurre para dentro até que o conector se encaixe devidamente. Desenchufe del cable USB/ Extracción del “Memory Stick” Conector USB/ Conector USB Desligamento do cabo USB/ Ejecção do «Memory Stick» Para desligar o cabo USB ou ejectar o «Memory Stick», siga o procedimento abaixo. Para los usuarios de Windows 2000 Aos utilizadores do Windows 2000 (1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or Eject Hardware” de la bandeja de tareas para cancelar la unidad aplicable. (2) Después de aparecer el mensaje para extraer el dispositivo del sistema, desenchufe el cable USB o extraiga el “Memory Stick”. (1) Mova o cursor até o ícone «Unplug or Eject Hardware» (Desligar ou ejectar disco rígido) na Bandeja de Tarefas e clique para cancelar o drive aplicável. (2) A mensagem para remover o dispositivo do sistema aparecerá. Então, desligue o cabo USB ou ejecte o «Memory Stick». Para los usuarios de Macintosh Notas sobre la utilización de su PC Aos utilizadores do Macintosh (1) Encerre os programas de aplicação abertos. Certifique-se de que a lâmpada de acesso do disco rígido não esteja acesa. (2) Arraste e aloque o ícone «Memory Stick» no Lixo ou seleccione Eject (Ejectar) sob o menu Special (Especial). (3) Ejecte o «Memory Stick». Notas sobre a utilização do seu computador pessoal “Memory Stick” ‹‹Memory Stick›› •Las operaciones de un “Memory Stick” en su videocámara no podrán asegurarse si el “Memory Stick” ha sido formateado en su PC. •No optimice el “Memory Stick” en un PC que trabaje con Windows. Esto acortará la duración útil del “Memory Stick”. •No comprima los datos del “Memory Stick”. Los archivos comprimidos no podrán reproducirse en su videocámara. •As operações do «Memory Stick» na sua videocâmara não podem ser asseguradas, caso o mesmo tenha sido formatado no seu computador pessoal. •Não optimize o «Memory Stick» numa máquina Windows. Isto encurtaria a vida útil do «Memory Stick». •Não comprima os dados no «Memory Stick». Ficheiros comprimidos não podem ser reproduzidos na sua videocâmara. Operações com «Memory Stick» (1) Abandone los programas de aplicación abiertos. Cerciórese de que la lámpara de acceso del disco duro no esté encendida. (2) Arrastre y coloque el icono del “Memory Stick” hasta la papelera o seleccione Eject del menú Special. (3) Extraiga el “Memory Stick”. Operaciones con un “Memory Stick” Para desenchufar el cable USB o extraer el “Memory Stick”, siga el procedimiento siguiente. 153 Assistência de imagens com um computador pessoal Contemplación de imágenes utilizando su PC Software Software •Dependiendo de su software de aplicación, el tamaño del archivo puede aumentar cuando abra un archivo de imágenes fijas. •Cuando cargue una imagen modificada utilizando software de retoque de su PC a la videocámara, o cuando modifique directamente la imagen en la videocámara, el formato de la imagen diferirá, motivo por el que puede aparecer un indicador de error y quizás no pueda abrir el archivo. •De acordo com o seu software de aplicação, o tamanho do ficheiro pode aumentar quando se abre um ficheiro de imagem estática. •Quando se carrega nesta videocâmara uma imagem modificada através de um software de retoque do seu computador pessoal, ou quando se modifica directamente a imagem nesta videocâmara, o formato da imagem diferirá e assim um indicador de erro de ficheiro poderá aparecer, tornando impossível abrir o ficheiro. Comunicaciones con su PC Comunicações com o seu computador pessoal Las comunicaciones entre su videocámara y su PC pueden no recuperarse después de la recuperación desde Suspend, Resume, o Sleep. Destinos de almacenamiento de archivos de imágenes y archivos de imágenes Comunicações entre a sua videocâmara e o seu computador pessoal podem não se recuperar após recuperação de Suspender, Retomar ou Repousar. Destinos do armazenamento de ficheiro de imagem e ficheiros de imagem Los archivos de imágenes grabados con su videocámara se agrupan en carpetas mediante el modo de grabación. El significado de los nombres de archivos es el siguiente. ssss indica un número de la gama de 0001 a 9999. Ficheiros de imagem gravados com a sua videocâmara são agrupados numa pasta. Os significados dos nomes de ficheiro estão dispostos a seguir. ssss representa algum número dentro da gama de 0001 a 9999. Para los usuarios de Windows 98 (La unidad que reconoce la videocámara es [D:] Aos utilizadores do Windows 98 (O drive a reconhecer a câmara é [D:]) Carpeta que contiene los datos de imágenes fijas/ Pasta a conter dados de imagem estática 154 Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado/Significado 100msdcf DSC0ssss.JPG Archivo de imágenes fijas/Ficheiro de imagem estática Copia de imágenes grabadas de “Memory Stick” a cintas Cópia de imagens gravadas no «Memory Stick» em cassetes – DCR-TRV330E solamente – Somente DCR-TRV330E Usted podrá copiar imágenes fijas o títulos grabados en un “Memory Stick” a cintas Hi8 /Digital8 . Imagens estáticas ou títulos registados em «Memory Stick»s podem ser copiados e gravados em cassetes Hi8 /Digital8 . Antes de la operación /Digital8 Inserte el videocasete Hi8 grabación y el “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação /Digital8 para Insira uma cassete Hi8 gravação e um «Memory Stick» na sua videocâmara. para (1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Usando as teclas de controlo de vídeo, busque um ponto onde queira gravar uma determinada imagem estática. Coloque a cassete Hi8 /Digital8 no modo de pausa de reprodução. (3) Carregue em z REC e na tecla à sua direita simultaneamente na sua videocâmara. A /Digital8 é colocada no cassete Hi8 modo de pausa de gravação. (4) Carregue em MEMORY PLAY para reproduzir a imagem estática que deseja copiar. (5) Prima X para iniciar a gravação e prima X novamente para cessá-la. (6) Caso queira efectuar mais cópias, repita os passos 4 e 5. 2 REC PLAY 1 V R POWE G) F(CH OF CR 4 5 Operações com «Memory Stick» 3 Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Utilizando las teclas de control de vídeo, busque el punto en el que desee grabar la imagen fija. Ponga la cinta Hi8 /Digital8 en el modo de reproducción en pausa. (3) Presione simultáneamente la tecla z REC y la situada a su derecha de su videocámara. /Digital8 en el Ponga la cinta Hi8 modo de grabación en pausa. (4) Para reproducir la imagen fija que desee copiar, presione MEMORY PLAY. (5) Para iniciar la grabación, presione X, y para pararla, vuelva a presionar X. (6) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos 4 y 5. PAUSE M CA M EM A ER ORY Para parar la copia Para cessar a cópia Presione x. Carregue em x 155 Copia de imágenes grabadas de “Memory Stick” a cintas Cópia de imagens gravadas no «Memory Stick» em cassetes Durante la copia Usted no podrá utiliza las teclas siguientes: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– MEMORY MIX Durante a cópia Não é possível operar as seguintes teclas: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX Nota sobre la pantalla de índice Usted no podrá grabar la pantalla de índice. Nota sobre o écran de índex Não é possível gravar o écran de índex. Si presiona las teclas EDITSEARCH durante el modo de pausa La reproducción de la memoria se parará. Caso prima as teclas EDITSEARCH durante o modo de pausa A reprodução de memória pára. Datos de imágenes modificadas con su PC o grabadas con otro equipo Usted no podrá copiarlos con su viodeocámara. Dados de imagem modificados com o seu computador ou filmados com outro equipamento Pode não ser possível copiá-los com a sua videocâmara. Si presiona la tecla DISPLAY en el modo de espera o en el de grabación Usted podrá ver los indicadores de reproducción de la memoria y el nombre de archivo además de los indicadores de cintas Hi8 /Digital8 pertinentes, así como el indicador de código de tiempo. Cuando copie Usted no podrá copiar en cintas las imágenes grabadas en un “Memory Stick” con títulos. 156 Caso prima a tecla DISPLAY durante o modo de espera ou de gravação Poderá ver a reprodução de memória e os indicadores de nome de ficheiro em adição aos indicadores pertinentes às cassetes Hi8 / Digital8 , tal como o indicador do código de tempo. Quando efectuar cópias Não é possível copiar imagens gravadas num «Memory Stick» com títulos em cassetes. Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM de memória – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Podem-se ampliar imagens estáticas gravadas em um «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY, PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente). Cerciórese de LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Presione PB ZOOM de su videocámara durante la reproducción de las imágenes grabadas en el “Memory Stick”. La imagen se ampliará, y en la pantalla aparecerán los indicadores R r para mostrar el sentido de movimiento de la imagen. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba. T t estarán disponibles. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. T : La imagen se moverá hacia la derecha. (Gire el dial hacia abajo.) t : La imagen se moverá hacia la izquierda. (Gire el dial hacia arriba.) (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY, PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Certifique-se de que LOCK esteja regulado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara durante a reprodução de imagens gravadas no «Memory Stick». A imagem estática é ampliada e os indicadores R r , que mostram a direcção de deslocamento da imagem, aparecem no écran. (3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então carregue no disco. R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima. T t torna-se disponível. (4) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então prima o disco. T : A imagem desloca-se para a direita. (Rode o disco para baixo.) t : A imagem desloca-se para a esquerda. (Rode o disco para cima.) G) F(CH OF R YE PLA PO WE R 3 PB ZOOM M CA M EM A ER ORY [EXEC] : T t 4 Operações com «Memory Stick» 1 Operaciones con un “Memory Stick” Ampliación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de memoria PB ZOOM 2 PB ZOOM [EXEC] : r R 157 Ampliación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM de memoria Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s – PB ZOOM de memória Para cancelar la función del zoom para reproducción (PB ZOOM) Para cancelar a função PB ZOOM de memória Presione PB ZOOM. Carregue em PB ZOOM. Nota Usted no podrá grabar imágenes ampliadasd con el modo PB ZOOM en un “Memory Stick”. Nota Não é possível gravar as imagens ampliadas pelo modo PB ZOOM, em «Memory Stick»s. En el modo PB ZOOM La función de efectos digitales no trabajará. No modo PB ZOOM A função de efeito digital não actua. La función PB ZOOM se cancelará cuando presione las teclas siguientes: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/- A função PB ZOOM é cancelada quando as teclas a seguir são premidas: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/- Imágenes en el modo PB ZOOM Las imágenes en el modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT cuando el selector POWER esté en MEMORY. Imagens no modo PB ZOOM As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT quando o interruptor POWER está ajustado em MEMORY. 158 Reproducción de Reprodução de imágenes en bucle imagens em cadeia continuo – SLIDE SHOW contínua – SLIDE SHOW – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá reproducir secuencialmente imágenes de forma automática. Esta función será muy útil para comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. É possível reproduzir automaticamente imagens em sequência. Esta função é útil especialmente na verificação de imagens gravadas ou durante apresentações. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW, y después presiónelo. (5) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara reproducirá secuencialmente las imágenes grabadas en el “Memory Stick”. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW, e então pressione o disco. (5) Carregue em MEMORY PLAY. A sua videocâmara reproduzirá as imagens gravadas no «Memory Stick» sequencialmente. 1 WE R G) F(CH OF R YE PLA PO M EM A ER ORY PLAY [ ME NU ] : E ND 4 MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW R E A D Y DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN S L I D E S HOW 100 – 0021 [ ME NU ] : E ND [ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND 21 / 40 Operações com «Memory Stick» MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN MENU 5 CA M 3 2 Operaciones con un “Memory Stick” – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente 159 Reproducción de imágenes en bucle continuo – SLIDE SHOW Reprodução de imagens em cadeia contínua – SLIDE SHOW Para parar la reproducción en bucle continuo Para cessar a mostra de diapositivos Carregue em MENU. Presione MENU. Para realizar una pausa durante la reproducción en bucle continuo Para pausar durante uma mostra de diapositivos Carregue em MEMORY PLAY. Presione MEMORY PLAY. Parra iniciar la reproducción en bucle continuo desde una imagen particular Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas MEMORY +/– antes del paso 2. Para contemplar las imágenes grabadas en la pantalla de un televisor Conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara antes de la operación. Si cambia el “Memory Stick” durante la operación La función de reproducción en bucle continuo no trabajará. Si cambia el “Memory Stick”, cerciórese de volver a realizar los pasos desde el comienzo. 160 Para iniciar a mostra de diapositivos a partir de uma imagem em particular Seleccione a imagem desejada por meio das teclas MEMORY +/– antes do passo 2. Para assistir às imagens gravadas no televisor Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. Caso substitua «Memory Stick» durante a operação A mostra de diapositivos não funcionará. Caso troque de «Memory Stick», certifique-se de executar os passos novamente a partir do início. Protección contra el Prevenção contra borrado accidental apagamentos acidentais – Protección de imágenes – Protecção de imagens – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, usted podrá proteger las seleccionadas. Para evitar o apagamento acidental de imagens importantes, o utente pode proteger imagens seleccionadas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY, PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente). Cerciórese de que LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee proteger. (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT, y después presiónelo. (6) Gire el cial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (7) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Al lado del nombre del archivo de datos protegido aparecerá la marca -. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY, PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Certifique-se de LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Reproduza a imagem que deseja proteger. (3) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para e então pressione o disco. seleccionar (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT, e então pressione o disco. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então pressione o disco. (7) Carregue em MENU para apagar a exibição do menu. A marca - é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem protegida. 1 WE R G) F(CH OF R YE PLA PO EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN 4 [ ME NU ] : E ND MENU 5 6 MEMOR Y S E T 21 / 40 ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T OF F S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN MEMOR Y S E T 21 / 40 ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T ON S L I D E S HOW O F F DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND Operações com «Memory Stick» M CA M 3,7 Operaciones con un “Memory Stick” – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente MEMOR Y S E T 21 / 40 ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T ON S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN [ ME NU ] : E ND 161 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes Prevenção contra apagamentos acidentais – Protecção de imagens Para cancelar la protección de imágenes Para cancelar a protecção de imagens Seleccione OFF en el paso 6 y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Nota El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”, incluyendo los datos de las imágenes protegidas. Antes de formatear, compruebe el contenido del “Memory Stick”. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la protección de imágenes. 162 Seleccione OFF no passo 6, e então pressione o disco SEL/PUSH EXEC. Nota A formatação apaga todas as informações do «Memory Stick», incluindo os dados de imagens protegidas. Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes da formatação. Se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível executar a protecção de imagens. Borrado de imágenes Eliminação de imagens – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá borrar imágenes almacenadas en un “Memory Stick”. É possível eliminar imagens armazenadas num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videograbadora. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Borrado de las imágenes seleccionadas Eliminação de imagens seleccionadas (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY, a PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Certifique-se de LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Reproduza a imagem que deseja eliminar. (3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?» aparece no écran. (4) Carregue em MEMORY DELETE novamente. A imagem seleccionada é eliminada. 1 WE R G) F(CH OF R YE PLA PO M EM A ER ORY DELETE 21 / 40 DELETE? [ DE L E T E ] : DE L [ – ] : C A NC E L Para cancelar el borrado de la imagen Para cancelar a eliminação de imagens Presione MEMORY – en el paso 4. Carregue em MEMORY – no passo 4. Para borrar una imagen visualizada en la pantalla de índice Para eliminar uma imagem exibida no écran de índex Presione MEMORY +/– para mover el indicador B hasta la imagen deseada y siga los pasos 3 y 4. Carregue em MEMORY +/– para deslocar o indicador B até a imagem desejada e execute os passos 3 e 4. Notas •Para borrar una imagen protegida, cancele en primer lugar la protección de la misma. •Después de haber borrado una imagen, no podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes, compruébelas cuidadosamente. Operações com «Memory Stick» DE L E T E 100 – 0021 CA M 3,4 Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY, PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente). Cerciórese de que LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee borrar. (3) Presione MEMORY DELETE. En la pantalla aparecerá “DELETE?”. (4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La imagen seleccionada se borrará. Notas •Para eliminar uma imagem protegida, primeiro cancele a protecção da mesma. •Uma vez eliminada uma imagem, não é possível restaurá-la. Verifique as imagens a serem eliminadas cuidadosamente antes de 163 eliminá-las. Borrado de imágenes Eliminação de imagens Borrado de todas las imágenes Eliminação de todas as imagens Usted podrá borrar todas las imágenes desprotegidas del “Memory Stick”. É possível eliminar todas as imagens desprotegidas no «Memory Stick». (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, y después presiónelo. OK cambiará a EXECUTE. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. En la pantalla aparecerá DELETING. Cuando se hayan borrado todas las imágenes desprotegidas, se visualizará COMPLETE. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou VCR. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL, e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, e então pressione o disco. OK altera-se para EXECUTE. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então pressione o disco. DELETING aparece no écran. Quando todas as imagens desprotegidas forem eliminadas, COMPLETE será exibida. 1 WE R G) F(CH OF R YE PLA PO M EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN [ ME NU ] : E ND MENU 4 5 6 164 CA M 3 2 MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L READY F ORMA T R E T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L R E T URN OK F ORMA T R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L R E T URN F ORMA T OK R E T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L R E T URN F ORMA T E X E CU T E R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L D E L E T I NG F ORMA T R E T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L COMP L E T E F ORMA T R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND Borrado de imágenes Eliminação de imagens Para cancelar el borrado de todas las imágenes del “Memory Stick” Para cancelar a eliminação de todas as imagens do «Memory Stick» Seleccione RETURN en el paso 5, y después presione SEL/PUSH EXEC. Seleccione RETURN no passo 5, e então carregue em SEL/PUSH EXEC. Mientras esté visualizándose DELETING No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla. Enquanto DELETING aparecer Não comute o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá borrar imágenes. Se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível eliminar imagens. Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick» 165 Escritura de una marca de Inscrição de uma marca de impresión – PRINT MARK impressão – PRINT MARK – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá especificar la imagen fija que desee imprimir. Esta función será muy útil para imprimir posteriormente imágenes fijas. Su videocámara está de acuerdo con las normas DPOF (Formato de orden de impresión digital) para especificar las imágenes fijas que desee imprimir. Pode-se especificar a imagem estática gravada para ser imprimida. Esta função é útil para a impressão posterior de imagens estáticas. A sua videocâmara está em conformidade com o padrão DPOF (Formato da Ordem de Impressão Digital) para a especificação de imagens estáticas a serem imprimidas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY, PLAYER, o VCR (DCR-TRV330E solamente). Cerciórese de que LOCK esté en la posición izquierda (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen en la que desee escribir una marca de impresión. (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (7) Presione MENU para borrar la visualización del menú. La marca se visualizará al lado del nombre del archivo de datos de la imagen con una marca de impresión. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY, PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E). Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado). (2) Reproduza a imagem em que deseja inscrever uma marca de impressão. (3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK, e então pressione o disco. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então pressione o disco. (7) Carregue em MENU para apagar a exibição do menu. A marca é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem com uma marca de impressão. 1 WE R G) F(CH OF R YE PLA PO M EM A ER ORY MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN 4 [ ME NU ] : E ND MENU 5 6 166 CA M 3,7 MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K O F F P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K ON OF F P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND MEMOR Y S E T ST I L L SET P R I N T MA R K ON P RO T E C T S L I D E S HOW DE L E T E A L L F ORMA T R E T URN [ ME NU ] : E ND Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK Para cancelar la escritura de marcas de impresión Para cancelar a inscrição de marcas de impressão Seleccione OFF en el paso 6, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF no passo 6, e então prima o disco SEL/PUSH EXEC. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá escribir marcas de impresión en las imágenes fijas. Se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas. Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick» 167 Utilización de una videoimpresora (opcional) Utilização da impressora (opcional) – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente – Somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E Usted podrá utilizar una videoimpresora (opcional) con su videocámara para imprimir imágenes en papel de impresión. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de la videoimpresora. Existen varios modos de imprimir imágenes fijas. Sin embargo, a continuación se indica cómo imprimir seleccinando en el menú de su videocámara (pág. 107). Pode-se utilizar a impressora (opcional) na sua videocâmara para imprimir imagens no papel de impressão. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções da impressora. Há várias formas de se imprimir imagens estáticas. O exemplo a seguir, descreve como imprimi-las através da selecção de no menu da sua videocâmara (pág. 107). Antes de la operación Antes da operação • Inserte un “Memory Stick” grabado en su videocámara. • Conecte la videoimpresora a su videocámara como se indica en la ilustración. • Insira um «Memory Stick» gravado na sua videocâmara. • Ligue a impressora à sua videocâmara conforme ilustrado. Videoimpresora/Impressora 9PIC PRINT DATE/TIME PR I NT SE T 9 P I C PR I N T RE T URN D A T E / T I ME S AME RE T URN MU L T I MA R K E D PR I NT SE T DATE 9 P I C PR I NT D A T E / T I ME O F F RE T URN DA T E D A Y & T I ME [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D Usted podrá imprimir 9 imágenes fijas en papel de impresión de 9 secciones. Seleccione el modo deseado en los ajustes del menú. SAME PICS * Se imprimirán 9 imágenes fijas con marcas de impresión. Usted podrá realizar las impresiones con la fecha y/o la hora de grabación. Seleccione el modo deseado en los ajustes del menú. DATE 168 MENU Pode-se imprimir 9 imagens estáticas no papel de impressão dividido em 9 compartimentos. Seleccione o modo desejado nos parâmetros do menu. MULTI PICS o *MARKED PICS/ MULTI PICS ou *MARKED PICS * 9 imagens estáticas com marcas de impressão são impressas conjuntamente. Pode-se efectuar impressões com a data de gravação e/ou o tempo de gravação. Seleccione o modo desejado nos parâmetros do menu. DAY & TIME 4 7 2001 4 12 : 00 – Solución de problemas – Español Tipos de averías y sus soluciones Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla, o el visualizador aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 174. En el modo de grabación Síntoma Causa y/o solución • El selector POWER no está en CAMERA. c Póngalo en CAMERA. (pág. 26) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 24, 39) • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 24, 25) • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 193) La alimentación se desconecta. • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 3 minutos. c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después devuélvalo a CAMERA. (pág. 26) • La batería está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería completamente cargada. (pág. 15, 16) La imagen del visor no es clara. • La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 30) La función de videofilmación estable • STEADYSHOT está ajustado a OFF en del menú. no trabaja. c Ajústelo a ON. (pág. 107) La función de enfoque automático no • FOCUS está ajustado a MANUAL. trabaja. c Ajústelo a AUTO. (pág. 65) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente. (pág. 65) • El panel de cristal líquido está abierto. En el visor no aparecen imágenes. c Ciérrelo. (pág. 28) No es posible grabar en el modo LP. • El videocasete es de 8 mm estándar. c Utilice videocasetes Hi8 /Digital8 . (pág. 113) Al videofilmar un motivo como • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto luces o la llama de una vela sobre no significa mal funcionamiento. START/STOP no funciona. Verificação de problemas En la pantalla aparecen algunos puntos blancos finos. Solución de problemas un fondo obscuro, aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. • Esto no significa mal funcionamiento. • No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni de videofilmación nocturna más obturación lenta. Esto no significa mal funcionamiento. (Continúa en la página siguiente) 169 Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete, y la demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 107) Las imágenes se graban con colores • NIGHTSHOT está ajustado a ON. incorrectos o innaturales. m Ajústelo a OFF. (pág. 33) La imagen aparece demasiado • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. brillante, y el motivo no aparece en la c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF. (pág. 33) pantalla. • La función de contraluz está activada. c Desactívela. (pág. 32) El chasquido del obturador no suena. • BEEP está ajustado a OFF en los ajustes del menú. m Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 107) En la pantalla del televisor o en la del • Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú. (pág. 107) En la pantalla aparece una imagen desconocida. PC aparece una banda negra horizontal. El flash externo (opcional) no trabaja. • La alimentación de un flash externo (opcional) está desconectada o la fuente de alimentación no está instalada. m Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente de alimentación. • Ha instalado dos o más flashes externos (opcionales). m Solamente podrá utilizarse un flash externo (opcional). • En FLASH MODE de los ajustes del menú está seleccionado AUTO cuando está videofilmando en un lugar brillante. m Ajústelo a ON. (pág. 107) En el modo de reproducción Síntoma La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. La tecla de reproducción no trabaja. Hay cuatro líneas horizontales en la imagen, o las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen. No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta. La búsqueda mediante la fecha no trabaja correctamente. Las imágenes grabadas en el sistema Digital8 no se reproducen. Las imágenes grabadas en el sistema Hi8/8 estándar no se reproducen correctamente. 170 Causa y/o solución • El selector POWER no está en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). c Póngalo en PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente). (pág. 39) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela. (pág. 39) • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 194) • Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a STEREO. (pág. 107) • El volumen está al mínimo. c Presione VOLUME +. (pág. 39) • AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 107) • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada. (pág. 78) • PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUTO. (pág. 107) • Ajuste PB MODE a / en los ajustes del menú. (pág. 107) Solución de problemas En los modos de grabación y reproducción Síntoma La alimentación no se conecta. La función de búsqueda de fin no trabaja. La función de búsqueda de fin no trabaja correctamente. La batería se descarga rápidamente. El videocasete no puede extraerse del compartimiento del mismo. Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. (Continúa en la página siguiente) Verificação de problemas La alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señala que la batería tiene suficiente energía. • La temperatura de funcionamiento es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Cárguela completamente. (pág. 16) • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15) • Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15) • La batería está agotada. c Utilice una batería completamente cargada. (pág. 15, 16) • Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante. m Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 16) • Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante. m Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de batería restante indique el tiempo correcto. (pág. 16) • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 15, 21) • La batería está agotada. c Utilice otra cargada. (pág. 15, 16) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 193) Solución de problemas El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. Causa y/o solución • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo. (pág. 21) • La cinta tiene un espacio en blanco al comienzo o en el medio. • Usted no ha grabado todavía un nuevo videocasete. • La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en el medio. 171 Solución de problemas Cuando utilice “Memory Stick” – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente Síntoma Causa y/o solución El “Memory Stick” no funciona. • El selector POWER no está ajustado a MEMORY. c Póngalo en MEMORY (pág. 129). • El “Memory Stick” no está insertado. c Insértelo (pág. 126) La grabación no funciona. • El “Memory Stick” está completamente grabado. c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 129,163) • Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado. c Formatéelo en su videocámara o utilice otro “Memory Stick” (pág. 112). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124) La imagen no puede borrarse. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124) • La imagen está protegida. c Cancele la protección (pág. 161). No es posible formatear el “Memory Stick” • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124) No es posible borrar todas las imágenes. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124) No es posible proteger imágenes. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124) • La imagen protegida no puede reproducirse. c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág. 146) No es posible escribir una marca de impresión en una imagen fija. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124) • No es posible reproducir la imagen en la que se desea escribir una marca de impresión. c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág. 146) • El “Memory Stick” se a grabado hasta su plena capacidad. c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a escribir un marca de impresión. (pág. 163,166) La función de almacenamiento de fotografías no funciona. • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 124) 172 Solución de problemas Otros Síntoma La edición digital de programas no trabaja. El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. La melodía o el pitido suena durante 5 segundos. Durante la carga de la batería la iluminación de fondo del visualizador está desactivada. Durante la carga de la batería la iluminación de fondo del visualizador parpadea. No trabaja ninguna función aunque la alimentación está conectada. Verificação de problemas No es posible cargar la batería. • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 193) • En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videocámara. • El selector POWER (CHG) ni está en OFF (CHG). m Póngalo en OFF (CHG). • Ha finalizado la carga de la batería. • El adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctelo firmemente. (pág. 21) • La batería no está adecuadamente instalada. m Instálela adecuadamente. • La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. • Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de cristal líquido y presione el botón RESET situado al lado del altavoz utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 205) Solución de problemas Las imágenes de un televisor o de una videograbadora no aparecen incluso aunque la videocámara está conectada a las salidas de tal televisor o videograbadora. Causa y/o solución • El selector de entrada de la videograbadora no está correctamente ajustado. m Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de entrada de la videograbadora. (pág. 87) • La videocámara está conectada a un equipo de vídeo digital que no es Sony. m Ajústela a IR. (pág. 88) • Está intentando introducir un programa en una parte en blanco de la cinta. m Vuelva a programar en una parte grabada. (pág. 95) • La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas. m Sincronícelas. (pág. 93) • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 107) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –. c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 211) • Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas. (pág. 211) • DISPLAY está ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú. c Ajústelo a LCD (pág. 107). 173 Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee función de visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en la pantalla de cristal líquido, en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos 2 dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Visualización de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Pantalla de cristal líquido,visor,o visualizador C:21:00 Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 188) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 193) • Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 194) • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Si no puede resolver el problema después de haber probado las soluciones, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 174 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en la pantalla o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Indicadores de advertencia 100–0001 100-0001 Indicador de advertencia de archivo Parpadeo lento: •El archivo está corrompido. •El archivo no es legible. C:21:00 Visualización de autodiagnóstico (pág. 174) Indicador de advertencia del “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente) Parpadeo lento: •No hay “Memory Stick” insertado. Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no puede leerse con su videocámara (pág. 124). Indicador de aviso de formateo del “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no está correctamente formateado (pág. 112). •Los datos del “Memory Stick” están corrompidos.* 6 Usted tiene que extraer el videocasete* Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 25). Parpadeo rápido: •Se ha producido condensación de humedad (pág. 193). •La cinta ha finalizado. •Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 174). H Imagen fija está protegida* (DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) Parpadeo lento: •La imagen fija está protegida (pág. 161). Indicador de aviso del flash (opcional) Parpadeo rápido: •El flash incorporado o el externo (opcional) tiene algún problema. Verificação de problemas % Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 193). L Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado.* •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 25).* Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado.* Solución de problemas i La batería está agotada o a punto de agotarse Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. El indicador E parpadeará a veces incluso aunque el tiempo restante de la batería sea de cinco a diez minutos dependiendo de las condiciones de operación, el medio ambiente, y la condición de la batería. Parpadeo rápido: •La batería está agotada. C:21:00 * Usted oirá una melodía o un pitido. 175 Indicadores y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora. (pág. 22) •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 188) •8 mm TAPE t SP REC Hi8 TAPE t LP/SP REC Utilice videocasetes Hi8 LP.* (pág. 113) •Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.* •Q NO TAPE Inseerte un videocasete.* • CLEANING CASSETTE** /Digital8 cuando grabe en el modo Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 194) •COPY INHIBIT Ha intentado grabar imágenes con señal de control de derechos de antor.* (pág. 186) • FULL El “Memory Stick” está lleno.* (pág. 131) (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) • - La langüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada a LOCK.* (pág. 124) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente) • NO FILE En el “Memory Stick” no hay grabadas impagenes.* (pág. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) • NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado.* (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) • MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos.* (pág. 126) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) • FORMAT ERROR Compruebe el formato del “Memory Stick”.* (pág. 112) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) • - DIRECTORY ERROR El “Memory Stick” posee más de un directorio cono 100msdcf.* (pág. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente) * Usted oirá una melodía o un pitido. ** El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la pantalla. 176 — Información adicional — — Informações adicionais — Sistema Digital8 , grabación y reproducción Sistema Digital8 , gravação e reprodução ¿Qué es el “Sistema Digital8 O que é o «sistema Digital8 ”? » Este sistema de vídeo foi desenvolvido para possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8 /Digital8 . Videocasetes utilizables Cassetes de vídeo utilizáveis Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8 /Digital8 .* El tiempo de grabación cuando utilice su videograbadora de sistema Digital8 con un una cinta Hi8 /8 estándar será 2/3 del que puede utilizarse con una videocámara Hi8 /8 estándar (el tiempo de grabación de 90 minutos pasará a ser de 60 minutos en el modo SP). * Si ha utilizado una cinta 8 estándar, cerciórese de reproducirla en esta videocámara. Si reprodujese una cinta 8 estándar en otras videograbadoras, podría aparecer ruido de patrón de mosaico (incluyendo la DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E). Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .* O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara do sistema Digital8 em cassetes Hi8 /padrão 8 é 2/3 do tempo de gravação quando se utiliza a videocâmara do /padrão 8 convencional (90 sistema Hi8 minutos de tempo de gravação se tornam 60 minutos com a velocidade SP). * Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos em padrão mosaico poderão aparecer quando fitas padrão 8 forem reproduzidas em outros videogravadores (incluindo outras DCRTRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E). Nota Las cintas grabadas en el sistema Digital8 podrán reproducirse en una máquina Hi8 8 estándar (analógica). Nota Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não podem ser reproduzidas em máquina do sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). no / es marca comercial. es marca comercial. es marca comercial. Sistema de reproducción é uma marca comercial. é uma marca comercial. é uma marca comercial. Sistema de reprodução O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é automaticamente detectado antes que a fita seja reproduzida. Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 , sinais digitais são emanados como sinais de imagem da tomada DV OUT ou DV IN/OUT. Visualización durante la detección automática del sistema /8 El sistema Digital8 o el sistema Hi8 estándar se detectará automáticamente, y se cambiará automáticamente a tal sistema de reproducción. Durante el cambio de sistema, la pantalla se volverá azul, y aparecerán las visualizaciones en la pantalla siguientes. A veces también puede oírse siseo. Indicação durante a detecção automática do sistema /padrão 8 é O sistema Digital8 ou Hi8 automaticamente detectado e o sistema de reprodução é automaticamente comutado. Durante a comutação de sistemas, o écran tornase azul e as indicações a seguir aparecem no écran. Às vezes, também um ruído sibilante pode ser ouvido. t / / : Durante el cambio de Digital8 a Hi8 /8 estándar. t : Durante el cambio de Hi8 / 8 estándar a Digital8 . t / Informações adicionais Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará automáticamente el sistema Digital8 o el sistema Hi8 /8 estándar. Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema sistema Hi8 /8 estándar, las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma de DV OUT o DV IN/OUT. Información adicional Este sistema de vídeo fue desarrollado para permitir la grabación digital en videocasetes Hi8 /Digital8 . / : Durante a comutação de Digital8 a Hi8 /padrão 8 t : Durante a comutação de Hi8 /padrão 8 a Digital8 185 Sistema Digital8 reproducción , grabación y Cuando reproduzca Sistema Digital8 reprodução , gravação e Em reproduções Reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC Em reproduções de fitas gravadas pelo sistema NTSC Usted podrá grabar una cinta grabada en el sistema NTSC en la pantalla de cristal líquido, si ha sido grabada en el modo LP. Não é possível reproduzir fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC no écran LCD, se as mesmas estiverem gravadas no modo de velocidade SP. Señal de derechos de autor (Copyright) Sinal dos direitos de autor Cuando reproduzca Em reproduções Utilizando cualquier otra videocámara, no podrá grabar en una cinta que posea señales de control de protección de derechos de autor grabadas en el software reproducido en su videocámara. Usando qualquer outra videocâmara, não é possível gravar numa fita que possua gravados sinais de controlo de direitos de autor para a protecção contra cópias do software que esteja em reprodução na sua videocâmara. Cuando grabe (DCR-TRV330E solamente) Usted no podrá grabar software en su videocámara que contenga señales de derechos de autor para protección del mismo. Si trata de grabar tal software, en la pantalla de cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del televisor aparecerá COPY INHIBIT. Su videocámara no puede grabar señales de control de derechos de autor en la cinta. Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Digital8 Cuando reproduzca una cinta del sistema Digital8 duplicada de una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 107). Sonido de los altavoces Modo de sonido de HiFi STEREO 1 2 186 Reproducción Reproducción de una cinta de una con pista de cinta estéreo sonido doble Sonido principal Estéreo y sonido secundario Canal izquierdo Sonido principal Canal derecho Sonido secundario Em gravações (somente DCRTRV330E) Não é possível gravar na sua videocâmara um software que contenha sinais de controlo de direitos do autor para a protecção contra cópias de tal programa. COPY INHIBIT aparecerá no écran do painel LCD, do visor electrónico ou do televisor, caso tente gravar tal software. A sua videocâmara não regista sinais de controlo de direitos do autor na cassete quando de gravações. Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Quando se utilizam fitas gravadas pelo sistema Digital8 Quando for reproduzir uma fita do sistema Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema DV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 107). Som do altifalante Reprodução Modo de de uma fita som HiFi estéreo STEREO 1 2 Estéreo Canal esq. Canal dir. Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Áudio principal e áudio secundário Áudio principal Áudio secundário Sistema Digital8 reproducción , grabación y Sistema Digital8 reprodução , gravação e Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar Quando se usam fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema estéreo de HiFi de AFM, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 107). Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 107). Sonido de los altavoces Som do altifalante Reprodução Modo de de uma fita som HiFi estéreo Modo de sonido de HiFi STEREO 1 2 Reproducción Reproducción de una cinta de una con pista de cinta estéreo sonido doble Sonido principal y Estéreo sonido secundario Monoaural Sonido principal Sonido Sonido innatural secundario Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara. STEREO 1 2 Estéreo Monofónico Som artificial Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Áudio principal e áudio secundário Áudio principal Áudio secundário Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara. Información adicional Informações adicionais 187 Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» ¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”? O que é a bateria recarregável «InfoLITHIUM» ? La batería “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de operación entre su videocámara y un adaptador de alimentación de CA. La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara, y visualiza el tiempo de batería restante en minutos. A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio que possui funções para comunicação de informações relativas às condições operativas entre a sua videocâmara e um adaptador CA. A bateria recarregável «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentação de acordo com as condições operativas da sua videocâmara e exibe o tempo de carga restante da bateria em minutos. Carga de la batería Carregamento da bateria recarregável •Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara. •Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10 a 30 °C hasta que la iluminación de fondo del visualizador se desactive, señalando que la batería está completamente cargada. Si cargase la batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla eficazmente. •Después de haber finalizado la carga, desconecte el cable de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería. •Certifique-se de carregar a bateria recarregável recarregável antes de iniciar a utilização da sua videocâmara. •Recomendamos carregar a bateria recarregável a uma temperatura ambiente entre 10 ºC a 30 ºC até que a luz de fundo do mostrador se apague, indicando que a bateria recarregável está plenamente carregada. Se a bateria recarregável for carregada fora desta gama de temperaturas, pode não ser possível carregar eficientemente a bateria recarregável. •Após terminar o carregamento, desligue o cabo da tomada DC IN na sua videocâmara ou remova a bateria recarregável. Utilización efectiva de la batería Utilização efectiva da bateria recarregável •El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: – Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla, e instálela en su videocámara antes de comenzar a tomar fotos. – Utilice una batería de gran capacidad (NP-FM70/FM90/FM91, opcional). •La utilización frecuente del panel de cristal líquido o de las funciones de reproducción, de avance rápido, o de rebobinado hará que la batería se agote con mayor rapidez. Le recomendamos que utilice una batería de gran capacidad (NP-FM70/FM90/FM91, opcional). •Cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHG) cuando no tome fotos o reproduzca con su videocámara. La batería también se consumirá cuando deje su videocámara en el modo de espera o de reproducción. •Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y realice pruebas antes de la videofilmación real. •No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua. 188 •O desempenho da bateria diminui em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização da bateria recarregável pode ser encurtado em locais frios. Recomendamos observar o seguinte para o uso prolongado da bateria recarregável: – Coloque a bateria recarregável num bolso da sua roupa para aquecê-la com o calor do seu corpo, e insira-a na sua videocâmara imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena. – Utilize a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91, opcional). •A utilização frequente do painel LCD ou a operação frequente de reprodução, avanço rápido ou rebobinagem desgasta mais rapidamente a bateria recarregável. Recomendamos utilizar a bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM70/FM90/FM91, opcional). •Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a OFF (CHG) quando não for efectuar as tomadas de cena e reproduções na sua videocâmara. A bateria recarregável também se desgasta quando a sua videocâmara está no modo de espera ou pausa de reprodução. •Tenha baterias recarregáveis de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de gravação planeado, e efectue gravações de prova antes de executar as gravações reais. •Não exponha a bateria recarregável à água. A bateria recarregável não é à prova de água. Acerca de la batería “InfoLITHIUM” Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM» Indicador de tiempo de batería restante Indicador do tempo de carga restante na bateria •Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que ésta tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a cargarla completamente para que el indicador de batería restante muestre la indicación correcta. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no restablecerse si se utiliza a altas temperaturas durante mucho tiempo, si se deja completamente cargada, o si la utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación. •La marca E que indica que queda poco tiempo de batería puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno incluso aunque el tiempo restante de la misma sea de cinco a diez minutos. •Se a alimentação se desligar, embora o indicador do tempo de carga restante na bateria informe que a bateria recarregável possui carga suficiente para operar, recarregue completamente a bateria recarregável de maneira que a informação do indicador do tempo de carga restante da bateria fique correcta. Note, porém, que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não é restaurada quando a bateria é recarregável utilizada sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um tempo de filmagem aproximado. •A marca E a indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria, às vezes pisca conforme as condições operativas, a temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de cinco a dez minutos. Forma de guardar la batería •La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su vida útil haya acabado. Compre una batería nueva. •La duración de la batería variará dependiendo de cómo se almacene, de las condiciones de operación, y del medio ambiente. •Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo, guarde-a num local fresco e seco, após carregá-la completamente, uma vez por ano, e então esgotar a carga da mesma na sua videocâmara. Isto irá manter as funções da bateria recarregável. •Para esgotar a carga da bateria recarregável na sua videocâmara, deixe a videocâmara no modo de filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até que a alimentação se desligue. Vida útil da bateria •A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria recarregável ficar consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Neste caso, adquira uma nova bateria recarregável. •A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento, as condições de operação e o ambiente para cada bateria recarregável. Informações adicionais Duración de la batería Como guardar a bateria recarregável Información adicional •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, guárdela en un lugar seco y fresco después de cargarla completamente una vez al año y de utilizarla hasta el final en su videocámara. Esto es para mantener las funciones de la batería. •Para descargar la batería en su videocámara, deje ésta en el modo de videofilmación hasta que se desconecte la alimentación sin videocasete insertado. 189 Acerca de i.LINK Sobre i.LINK La toma DV de esta unidad es una toma de entrada/salida de vídeo digital compatible con las normas i.LINK. En esta sección se describen las normas i.LINK y sus características. A tomada DV neste aparelho é uma tomada de entrada/saída DV em concordância com i.LINK. Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas características. ¿Qué es “i.LINK”? O que é «i.LINK»? i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales, y otros datos, en dos sentidos entre equipos que posean terminales i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK podrán conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales. Cuando conecte en cadena dos o más equipos compatibles con i.LINK a esta unidad, podrá realizar operaciones y transacciones no solamente con el equipo conectado a esta unidad sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados. i.LINK é uma interface serial digital para o manuseamento de vídeo digital, áudio digital e outros dados, em duas direcções, entre equipamentos que possuam a tomada i.LINK, e para o controlo de outros equipamentos. Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser ligados por um único cabo i.LINK. Aplicações possíveis são operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais. Quando dois ou mais equipamentos i.LINKcompatíveis forem ligados a este aparelho num cordão de margaridas, operações e transacções de dados serão possíveis não somente com o equipamento ligado a este aparelho, como também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. Observe, porém, que o método de operação às vezes varia conforme as características e especificações do equipamento a ser ligado, e que operações e transacções de dados às vezes não são viáveis em alguns equipamentos ligados. Nota Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable conector DV). Para conectar esta unidad a un equipo compatible con i.LINK que posea dos o más tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar. Acerca del nombre “i.LINK” i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aceptada por muchas corporaciones. IEEE 1394 es una norma internacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronic Engineers (Instituto de Ingenieros Eléctricos y Electrónicos). 190 Nota Normalmente, apenas uma peça de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK (cabo DV). Quando ligar este aparelho a um equipamento i.LINK-compatível que possua duas ou mais tomadas i.LINK (tomadas DV), consulte o manual de instruções do equipamento a ser ligado. Sobre o nome «i.LINK» i.LINK é um termo mais familiar ao condutor para transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY, e é uma marca comercial aprovada por muitas corporações. IEEE 1394 é um padrão internacional padronizado pelo Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos. Acerca de i.LINK Acerca de la velocidad en baudios de i.LINK La velocidad máxima en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Existen tres velocidades máximas en baudios. S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica cerca del terminal i.LINK de algunos equipos. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada, como en esta unidad, será “S100”. Cuando conecte esta unidad a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada. Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a un equipo de vídeo con tomas DV diferentes, consulte la página 84. Esta unidad también podrá conectarse para utilizarse con otros equipos compatibles con i.LINK (DV) que no sean de vídeo fabricados por SONY (p. ej. un PC de la serie VAIO) Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese de que el software de aplicación compatible con esta unidad ya esté instalado en tal PC. Con respecto a los detalles sobre las precauciones cuando conecte esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones de los equipos que vaya a conectar. Cable i.LINK requerido Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV). i.LINK y son marcas comerciales. A taxa máxima de Baud de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Três taxas de Baud máximas estão definidas: S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) A taxa de Baud está listada sob «Especificações» no manual de instruções de cada equipamento. A mesma está também indicada nas cercanias do terminal i.LINK em alguns equipamentos. A taxa de Baud máxima de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada tal como neste aparelho, é de «S100». Quando aparelhos são ligados a equipamento que possua uma taxa de Baud máxima diferente, a taxa de Baud às vezes difere da taxa de Baud indicada. * O que é «Mbps»? Mbps representa megabigs por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados em um segundo. Funções i.LINK neste aparelho Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a outro equipamento de vídeo que possua tomadas DV, consulte a página 84. Este aparelho pode também ser ligado a outro equipamento compatível com i.LINK (DV) criado pela SONY (por ex.: computador pessoal da série VAIO) que não seja equipamento de vídeo. Antes de ligar este aparelho a um computador pessoal, certifique-se de que o software de aplicação suportado por este aparelho já esteja instalado no computador pessoal. Quanto aos pormenores sobre as precauções na ligação deste aparelho, consulte também os manuais de instrução dos equipamentos a serem ligados. Informações adicionais Funciones de i.LINK de esta unidad Taxa de Baud i.LINK Información adicional * ¿Qué es “Mbps”? Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad de transmisión de 100 Mbps significa que podrán transmitirse 100 megabits de datos en un segundo. Sobre i.LINK Cabo i.LINK requerido Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV). i.LINK e são marcas comerciais. 191 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada de audio/vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 107. 192 Utilização da videocâmara no estrangeiro Utilização da sua videocâmara no estrangeiro Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área, por meio do adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. A seguir, constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL M Brasil Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Acerto simples do relógio por diferença de fuso horário Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local, mediante o ajuste de uma diferença no fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 107 quanto a maiores informações. Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara, um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na videocâmara. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá. Si se ha condensado humedad Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A sua videocâmara poderá ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação. Nota acerca da condensação de humidade A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes em situações como: – Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção. – Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores. – Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou uma tempestade. – Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade. Informações adicionais Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: – Si traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor. – Si traslada su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. – Si utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. – Si utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Na ocorrência de condensação de humidade Información adicional No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Como evitar condensação de humidade Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente, coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). 193 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Información sobre el mantenimiento Informações sobre manutenção Limpeza da cabeça de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando reproduzca en el sistema Digital8 (analógico) Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: – aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción. – las imágenes de reproducción no se muevan. – las imágenes de reproducción no aparezcan. – el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro en pantalla durante la grabación. Si las cabezas de vídeo se ensucian más, toda la pantalla se volverá azul. Quando se reproduz/grava pelo sistema Digital8 A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: – ruídos em padrão mosaico aparecem na imagem de reprodução; – a imagem de reprodução não se move; – as imagens de reprodução não aparecem; – o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após o outro durante a gravação. Se as cabeças de vídeo ficarem mais contaminadas, o écran inteiro ficará azul. b o/ou Cuando reproduzca en el sistema Hi8/8 estándar (analógico) Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: – Las imágenes de reproducción contengan ruido. – Las imágenes de reproducción apenas se vean. – Las imágenes de reproducción no aparezcan. Quando se reproduz pelo sistema Hi8/padrão 8 (analógico) A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: – as imagens de reprodução contêm ruídos; – as imagens de reprodução estão difíceis de se ver; – as imagens de reprodução não aparecem. o/ou Cuando uno de los problemas de arriba, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza. Se ocorrer algum dos problemas acima, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional). Verifique a imagem e, se o problema acima ainda persistir, repita a limpeza. Limpeza do écran LCD Limpieza de la pantalla de cristal líquido Si la pantalla de cristal líquido está manchada con huellas dactilares o polvo, le recomendamos que utilice un juego de limpieza de pantallas de cristal líquido (opcional) para limpiarla. 194 Se impressões digitais ou poeira se impregnarem no écran LCD, recomendamos a utilização do jogo de limpeza LCD (opcional) para a limpeza. Información sobre el mantenimiento y precauciones Carga de la batería incorporada Su videocámara se suministra con una batería incorporada a fin de conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del selector POWER. La batería incorporada se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. Sin embargo, la batería se descargará completamente después de aproximadamente medio año si no utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la batería incorporada no esté cargada, la operación de su videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado. Precauciones Operación de la videocámara A sua videocâmara é fornecida com uma pilha recarregável incorporada para guardar os dados de data e hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A pilha recarregável incorporada estará sempre carregada enquanto se estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga desta pilha descarregar-se-á gradualmente caso não utilize a videcâmara, e estará completamente exaurida em aproximadamente meio ano, caso não utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que a pilha recarregável incorporada não esteja carregada, isto não afectará o funcionamento da videocâmara. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a pilha caso esteja descarregada. Carregamento da pilha recarregável incorporada: •Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede eléctrica doméstica com o adaptador CA fornecido junto com a videocâmara, e deixe a videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas. •Ou instale a bateria recarregável completamente recarregada na sua videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas. Precauções Funcionamento da videocâmara Informações adicionais •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHG). •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas, ya que de lo contrario podría aparecer ruido en las imágenes. Carregamento da pilha recarregável incorporada Información adicional Carga de la batería incorporada: •Conecte su videocámara a un tomacorriente de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. •O instale la batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. Informações sobre manutenção e precauções •Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara com uma toalha, por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a sua videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações 195 mecânicas. Ruídos podem aparecer na imagem. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções •No toque la pantalla de cristal líquido con los dedos ni con objetos puntiagudos. •Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en la pantalla puede aparecer una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara, la parte posterior de la pantalla de cristal líquido puede calentarse. Esto no significa mal funcionamiento. •Não toque o écran LCD com os seus dedos ou algum objecto pontudo. •Caso a sua videocâmara seja utilizada em um local frio, uma imagem residual poderá aparecer no écran. Isto não representa mau funcionamento. •Durante a utilização da sua videocâmara, a traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não significa mau funcionamento. Manejo de los videocasetes Acerca do manuseamento das cassetes •No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. •No abra la cubierta protectora de la cinta ni toque ésta. Cuidados de su videocámara •Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocasete. Conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER o VCR (DCR-TRV330E solamente)), y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. Conexión a su PC •Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita, e a exteriorização ou não da lingueta de gravação. •Não abra a cobertura de protecção da fita nem toque na fita. Cuidados com a videocâmara •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete e, periodicamente, ligue a alimentação para operar as secções CAMERA e PLAYER ou VCR (somente DCR-TRV330E), e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente pois este pode avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado. Ligação ao seu computador •Para grabar con un cale i.LINK las imágenes procesadas o editadas por su PC, utilice un nuevo videocasete Hi8 /Digital8 •Para introducir las imágenes grabadas mediante un sistema Hi8/8 estándar (analógico) en su PC, duplique en primer lugar las imágenes en un videocasete Digital8 o DV, y después introdúzcalas en su PC. •Na gravação com o cabo i.LINK, de uma imagem processada ou editada pelo seu computador, utilize uma nova cassete Hi8 /Digital8 . •Na introdução da imagem gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 (analógico) no seu computador, duplique a imagem numa fita Digital8 ou DV primeiro, e então introduza-a no seu computador. Cuando introduzca una imagen grabada con el sistema Hi8/8 estándar en VAIO Sony La función Program Capture (captura de programas) de movimiento Dvgate no trabajará. Para utilizar esta función, duplique la imagen en primer lugar en una cinta Digital8 o DV, y después introdúzcala en su VAIO Sony. Quando introduzir a imagem gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 no Sony VAIO A função de Captura de Programa do movimento DVgate não funciona. Para utilizar esta função, duplique a imagem numa fita Digital8 ou DV primeiro e então introduza-a no seu Sony VAIO. 196 Adaptador de alimentación de CA Adaptador CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto no significa mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones •Desligue o aparelho da tomada da rede CA quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo para evitar interferências na recepção de AM e no funcionamento de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto não significa mau funcionamento. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo •Frote la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la superficie del objetivo. – En lugares cálidos o húmedos. – Cuando utilice el objetivo en ambientes susceptibles a la sal, como en orillas del mar. •Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo. Para evitar que se produzca moho, realice periódicamente lo que se ha indicado arriba. Le recomendamos que conecte la alimentación de su videocámara y que la utilice una vez al mes a fin de mantenerla en buen estado durante mucho tiempo. Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva •Limpe a superfície da objectiva com um pano macio nas seguintes circunstâncias: – Quando houver impressões digitais na superfície da lente – Em locais quentes ou húmidos – Quando a objectiva for utilizada em ambientes susceptíveis a sal, tal como à beiramar •Guarde a objectiva em um local bem-ventilado, pouco sujeito a sujidades e pó. Para evitar a ocorrência de mofo, execute periodicamente o explicado acima. Recomendamos activar e operar a videocâmara cerca de uma vez por mês para mantê-la em estado óptimo por um longo tempo. Informações adicionais Informações sobre manutenção e precauções Información adicional Información sobre el mantenimiento y precauciones 197 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Batería Bateria recarregável •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado. •Para evitar accidentes por un cortocircuito, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. •Mantenga la batería seca. •No golpee la batería. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •Si en la batería queda cierta capacidad, la carga de la misma no afectará su capacidad original. •Utilize somente o carregador ou equipamento de vídeo especificado com a função de carregamento. •Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. •Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado no sol, ou sob a luz solar directa. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Acople a bateria recarregável ao equipamento de vídeo firmemente. •A recarga quando ainda resta alguma carga não afecta a capacidade original da bateria. Nota sobre las pilas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: – Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. – Las pilas no son recargables. – No utilice pilas nuevas junto con las viejas. – No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. – De las pilas fluirá corriente cuando no se utilicen durante mucho tiempo. – No utilice pilas con derrame de su electrólito. Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de colocar otras nuevas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con gran cantidad de agua y después consulte a un médico. Si se produce cualquier problema, desconecte la alimentación de su videocá unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Nota acerca das pilhas secas Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir: – Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –. – Pilhas secas não são recarregáveis. – Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. – Não use diferentes tipos de pilha juntos. – Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando estas não são usadas por longo tempo. – Não utilize uma pilha com vazamento. Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma problema, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 198 Español Especificaciones Videocámara Sistema Pantalla de cristal líquido Informações adicionais Imagen DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E: 6,2 cm (tipo 2,5) 50,3 × 37,4 mm DCR-TRV430E: 7,5 cm (tipo 3) 61,0 × 43,8 mm DCR-TRV530E: 8,8 cm (tipo 3,5) 72,2 × 50,4 mm Número total de puntos 123.200 (560 × 220) Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación utilizando Pantalla de cristal líquido DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E: 3,9 W DCR-TRV430E/TRV530E: 4,2 W Visor 3,0 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Temperatura de carga recomendada 10 a 30 °C Temperatura de almacenamiento –20 a 60 °C Dimensiones (aprox.) 85 × 102 × 205,5 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) DCR-TRV230E/TRV235E: 880 g DCR-TRV325E/TRV330E: 900 g DCR-TRV430E/TRV530E: 930 g excluyendo la batería, el videocasete, y la bandolera DCR-TRV230E: 1.020 g DCR-TRV235E/TRV325E/ TRV330E: 1.040 g DCR-TRV430E: 1.090 g DCR-TRV530E: 1.070 g incluyendo la batería (NP-FM30 o NP-FM50) suministrada, 120 min. videocasete Hi8 y la bandolera Accesorios suministrados Consulte la página 3 Información adicional Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes recomendados Videocasetes Hi8/Digital8 Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete Hi8 de 90 min.) Modo SP: 1 hora Modo LP: 1 hora y 30 minutos Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete Hi8 de 90 min.) Aprox. 5 min. Visor Electrónico (monocromo) Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) 3 mm (tipo 1/6) Aprox. 800.000 píxeles (Efectivos: aprox. 400.000 píxeles) Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm 25× (Óptico), 700×* (Digital) * 800× (DCR-TRV235E/TRV430E) Distancia focal 2,4 - 60 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 46 - 1.150 mm Temperatura de color Automática Iluminación mínima 6 lux (F 1.6) 0 lux (en el modo de videofilmación en la obscuridad)* * Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. Conectores de entrada/salida Entrada/salida de vídeo S Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada Entrada/Salida de audio/vídeo AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo, 327 mV, (con una impedancia de entrada de más de 47 kΩ (kiloohmios)) Impedancia de salida de menos de 2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Impedancia de entrada de más de 47 kΩ (kiloohmios) Toma para auriculares Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Toma USB (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) Mini-B Toma LANC Microtoma estéreo (2,5 mm da diá.) Toma MIC Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Entrada/salida de DV Conector de 4 contactos 199 Especificaciones Adaptador de alimentación de CA Alimentación ca100 - 240 V, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: cc8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Temperatura de almacenamiento –20 a 60 °C Dimensiones (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Batería Tensión de salida máxima 8,4 V CC Tensión de salida media 7,2 V CC Capacidad NP-FM30: 5,0 Wh (700 mAh) NP-FM50: 8,5 Wh (1.180 mAh) Temperatura de funcionamiento 0 a 40 °C Dimensiones (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) NP-FM30: 65 g NP-FM50: 76 g Tipo Iones de litio 200 “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) Memoria Memoria flash 4 MB: MSA-4A Tensión de alimentación 2,7 - 3,6 V Consumo Aprox. 45 mA en el modo de operación Aprox. 130 µA en el modo de espera Dimensiones (aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 4g El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. — Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 1 5 6 2 7 3 8 9 4 0 1 Tampa da objectiva (pág. 26) 2 Pantalla de cristal líquido (pág. 26) 2 Écran LCD (pág. 26) 3 Mando de apertura (OPEN) (pág. 26) 3 Tecla OPEN de abertura (pág. 26) 4 Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 39) 4 Teclas VOLUME (pág. 39) 5 Bateria recarregável (pág. 15) 6 Palanca de liberación de la batería (BATT) (pág. 15) 6 Alavanca de liberação BATT da bateria (pág. 15) 7 Selector de alimentación (POWER) (pág. 26) 7 Interruptor POWER de alimentação (pág. 26) 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 26) 9 Ganchos para la bandolera (pág. 205) 0 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 16) 8 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 26) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 9 Prendedores para correia tiracolo (pág. 205) 0 Tomada DC IN de entrada de corrente contínua (pág. 16) Rápida referência 5 Batería (pág. 15) Referencia rápida 1 Tapa del objetivo (pág. 26) Esta marca indica que o produto em questão é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. Na aquisição de produtos de vídeo Sony, a Sony recomenda obter acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». 203 REW STOP qs qd PLAY PAUSE FF SUPER LASER LINK qa Identificação das partes e dos controlos SUPER LASER LINK Identificación de partes y controles REW STOP PLAY PAUSE FF REC DCR-TRV330E solamente/Somente DCR-TRV330E qf ql qg w; qh wa qj ws wd wf qk qa Teclas de control de vídeo (pág. 39, 42) Parada (x STOP) Rebobinado (m REW) Reproducción (N PLAY) Avance rápido (M FF) Pausa (X PAUSE) Grabación (z REC) (DCR-TRV330E solamente) qs Tecla de enlace láser súper (SUPER LASER LINK) (pág. 46) qd Tecla de videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT) (pág. 33) qf Anillo de enfoque (pág. 65) qg Objetivo qh Micrófono qj Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 26) qk Emisor de rayos infrarrojos (pág. 33, 46) ql Interruptor de videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 33) w; Visualizador (pág. 212) wa Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 65) ws Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 32) wd Tecla de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 53) wf Sensor de control remoto qa Teclas de controlo de vídeo (pág. 39, 42) x STOP (paragem) m REW (rebobinagem) N PLAY (reprodução) M FF (avanço rápido) X PAUSE (pausa) z REC (gravação) (somente DCR-TRV330E) qs Tecla SUPER LASER LINK de super enlace a laser (pág. 46) qd Tecla SUPER NIGHTSHOT de super filmagem nocturna (pág. 33) qf Anel de focagem (pág. 65) qg Objectiva qh Microfone qj Lâmpada de gravação da videocâmara (pág. 26) qk Emissor de raios infravermelhos (pág. 33, 46) ql Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 33) w; Mostrador (pág. 212) wa Interruptor FOCUS de focagem (pág. 65) ws Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 32) wd Tecla FADER de fusão (pág. 53) wf Sensor remoto ¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER LINK) ? El sistema de enlace láser súper transmite y recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo que posean la marca de enlace súper utilizando rayos infrarrojos. O que é SUPER LASER LINK? O sistema de super enlace a laser emite e recebe imagens e som entre equipamentos de vídeo que possuem a marca de super enlace a laser , por meio de raios infravermelhos. 204 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wg e; wh ea wj wk es ed wl ef * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente * Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada con su videocámara en los ganchos para la misma. Encaixe da correia tiracolo Encaixe a correia tiracolo fornecida com a sua videocâmara nos prendedores para a correia tiracolo. Rápida referência wg Teclas EDITSEARCH de busca para edição (pág. 37) wh Tecla MEMORY PLAY de reprodução com memória* (pág. 146) wj Altifalante wk Tecla MEMORY – de memória* (pág. 137, 146) wl Tecla RESET de reinício (pág. 181) e; Tecla MEMORY INDEX de índex de memória* (pág. 148) ea Tecla MEMORY DELETE de eliminação de memória* (pág. 163) es Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 64) ed Tecla MEMORY MIX de mistura de memória* (pág. 137) ef Tecla MEMORY + de memória* (pág. 137, 146) Referencia rápida wg Teclas de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 37) wh Tecla de reproducción de la memoria (MEMORY PLAY)* (pág. 146) wj Altavoz wk Tecla de memoria (MEMORY –)* (pág. 137, 146) wl Botón de reposición (RESET) (pág. 173) e; Tecla de índice de la memoria (MEMORY INDEX)* (pág. 148) ea Tecla de borrado de la memoria (MEMORY DELETE)* (pág. 163) es Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 64) ed Tecla de mezcla de memoria (MEMORY MIX)* (pág. 137) ef Tecla de memoria (MEMORY +)* (pág. 137, 146) 205 Identificación de partes y controles eg Identificação das partes e dos controlos el r; eh ra rs ej rd rf rg ek rh eg Zapata para accesorios inteligente eh Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 37) ej Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 40) ek Tecla de título (TITLE) (pág. 67) el Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM) (pág. 75, 157) r; Palanca del zoom motorizado (pág. 29) ra Tecla de foto (PHOTO) (pág. 48, 129) rs Tecla de expulsión del “Memory Stick”* (pág. 126) rd Ranura para el “Memory Stick”* (pág. 126) rf Lámpara indicadora de acceso* (pág. 126) rg Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC) (pág. 107) rh Tecla de menú (MENU) (pág. 107) eg Calço de acessório inteligente eh Tecla END SEARCH de busca do final (pág. 37) ej Tecla DISPLAY de indicações (pág. 40) ek Tecla TITLE de título (pág. 67) el Tecla PB ZOOM do zoom de reprodução (pág. 75, 157) r; Alavanca do zoom motorizado (pág. 29) ra Tecla PHOTO de fotografia (pág. 48, 129) rs Tecla de ejecção de «Memory Stick»* (pág. 126) rd Ranhura de «Memory Stick»* (pág. 126) rf Lâmpada de acesso* (pág. 126) rg Disco SEL/PUSH EXEC de selecção/execução (pág. 107) rh Tecla MENU (pág. 107) * Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente Fijación de la tapa del objetivo Fije la tapa del objetivo a la correa de la empuñadura como se muestra en la ilustración. 206 Fixação da tampa da objectiva Fixe a tampa da objectiva na paga conforme ilustrado. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos rj rk t; rl ta rk Mando de bloqueo (LOCK) (pág. 26) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente) rk Botão LOCK de bloqueio (pág. 26) (Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) rl Correa de la empuñadura rl Correia da pega t; Toma para auriculares (i) t; Tomada i para auscultadores ta Toma para micrófono alimentado a través de la clavija (MIC (PLUG IN POWER)) Conéctele un micrófono externo (opcional). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. ta Tomada MIC do microfone (PLUG IN POWER) Ligue um microfone externo (opcional). Esta tomada aceita também um microfone do tipo «alimentação por inserção da ficha». Fijación de la correa de la empuñadura Fixação da correia da pega Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Aperte a correia da pega firmemente. Rápida referência rj Visor electrónico (pág. 30) Referencia rápida rj Visor (pág. 30) 207 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos tf ts td tg th ts Ocular td Palanca de ajuste de la lente del visor (pág. 30) tf Techa de apertura/expulsión (OPEN/EJECT) (pág. 24) tg Rosca para trípode (base) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. th Compartimiento del videocasete (pág. 24) Notas sobre la zapata para accesorios inteligente •La zapata para accesorios inteligente suministra alimentación a accesorios opcionales, tales como una lámpara para vídeo un micrófono o una impresora (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E solamente) •La zapata para accesorios inteligente está vinculada con el selector POWER, lo que le permitirá conectar y desconectar la alimentación suministrada por la zapata. Para más información, consulte el manual de instrucciones del accesorio. •La zapata para accesorios inteligente posee un dispositivo de seguridad para fijar bien el accesorio instalado. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y después apriete el tornillo. •Para extraer un accesorio, afloje el tornillo, 208 presione hacia abajo, y tire del accesorio. ts Ocular td Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 30) tf Interruptor OPEN/EJECT de abertura/ ejecção (pág. 24) tg Receptáculo para tripé (base) Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Doutra maneira, o tripé não poderá ser firmemente montado e o parafuso poderá avariar a sua videocâmara. th Compartimento de cassete (pág. 24) Notas acerca do calço de acessório inteligente •O calço de acessório inteligente fornece alimentação aos acessórios opcionais tais como luz de vídeo, microfone ou impressora (somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E). •O calço de acessório inteligente está conectado com o interruptor POWER, possibilitando a activação/desactivação da alimentação fornecida pelo calço. Consulte o manual de instruções do acessório quanto a maiores informações. •O calço de acessório inteligente possui um dispositivo de segurança para a firme fixação do acessório instalado. Para ligar um acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até o final, e então aperte o parafuso. •Para remover um acessório, afrouxe o parafuso e então pressione para baixo e extraia o acessório. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos tl y; tj ya tk tj Tomada A/V OUT (pág. 44, 82) (DCRTRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/ TRV530E) Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 44, 82, 143) (DCR-TRV330E) tk Toma de salida de video S (S VIDEO OUT) (pág. 44) (DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV430E/TRV530E) Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 44) (DCR-TRV330E) tk Tomada S VIDEO OUT (pág. 44) (DCRTRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/ TRV530E) Tomada S VIDEO (pág. 44) (DCR-TRV330E) tl Tomada DV OUT de saída DV (pág. 84) (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV430E/TRV530E) Tomada DV IN/OUT (pág. 84, 143) (DCR-TRV330E) A tomada DV OUT ou DV IN/OUT é compatível com i.LINK. y; Toma LANC LANC significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma de control LANC se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. y; Tomada LANC LANC representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada LANC de controlo é empregue para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. ya Toma (USB) (pág. 151) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E solamente) ya Tomada (USB) (pág. 151) (somente DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E) Rápida referência tl Toma de salida videodigital (DV OUT) (pág. 84) (DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E) Toma de entrada/salida de vídeo digital (DV IN/OUT) (pág. 84, 143) (DCR-TRV330E) La toma DV OUT o DV IN/OUT es compatible con i.LINK. Referencia rápida tj Toma de salida de audio/video (A/V OUT) (pág. 44, 82) (DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV430E/TRV530E) Toma de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO) (pág. 44, 82, 143) (DCR-TRV330E) 209 Identificación de partes y controles Mando a distancia Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. Identificação das partes e dos controlos Telecomando As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. 6 1 7 2 8 9 3 0 4 5 1 Tecla de foto (PHOTO) (pág. 48, 129) 2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 40) 3 Tecla selectora de modo de búsqueda (SEARCH MODE) (pág. 78, 80) 4 Teclas de búsqueda/exploración (./ >) (pág. 78, 80) 5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 42) 6 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para gobernar la videocámara después de haber conectado la alimentación de ésta. 7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 71, 77) 8 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 26) 9 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 41) 0 Tecla del zoom motorizado (pág. 29) 210 1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 48, 129) 2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 40) 3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca (pág. 78, 80) 4 Teclas ./> de busca regressiva/ progressiva (pág. 78, 80) 5 Teclas de transporte da fita (pág. 42) 6 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar a alimentação desta. 7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 71, 77) 8 Tecla START/STOP de início/paragem de gravações (pág. 26) 9 Tecla DATA CODE do código de dados (pág. 41) 0 Tecla do zoom motorizado (pág. 29) Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir los polos + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las mismas. Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade + – no interior do compartimento de pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que el mando a distancia no funcionase adecuadamente. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando •Aponte o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações fortes. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, evitando erros de operação de comando à distância. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomendamos alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Rápida referência Identificação das partes e dos controlos Referencia rápida Identificación de partes y controles 211 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Pantalla de cristal líquido y visor/ Écran LCD e visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 Visualizador/Mostrador qd qf qg 40min W SP REC 0:00:00 T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH 8 9 0 qa A/V DV 16B I T qs 2 wj 3 qh qj qk ql w; 1 wh wa ws wd wf wg qd Indicador del autodisparador* (pág. 35, 50, 133) 1 Indicador de modo de velocidade de gravação (pág. 26)/indicador de modo espelho (pág. 28) 2 Indicador de formato (pág. 185) ou aparece. O indicador , 3 Indicador do tempo de carga restante da bateria (pág. 16, 31, 41) 4 indicador de zoom (pág. 29)/Indicador de exposição (pág. 64) 5 Indicador de fusão (pág. 54)/indicador de efeito digital (pág. 58, 73) 6 Indicador de modo panorâmico (pág. 52)/ Indicador FRAME de quadros* (pág. 129) 7 Indicador de efeito de imagem (pág. 56 ,72) 8 Indicador de volume (pág. 39)/indicador de código de dados (pág. 41) 9 Indicador PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 61) 0 Indicador de contraluz (pág. 32) qa Indicador de estabilidade da imagem desactivada (pág. 117) qs Indicador de focagem manual (pág. 65) qd Indicador de temporizador automático* (pág. 35, 50, 133) * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E solamente * Somente DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) 1 Indicador de modo de grabación (pág. 26)/ Indicador de modo de espejo (pág. 28) 2 Indicador de formato (pág. 185) Aparecerá el indicador , o . 3 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 16, 31, 41) 4 Indicador del zoom (pág. 29)/Indicador de exposición (pág. 64) 5 Indicador de aumento gradual y desvanecimiento (pág. 54)/Indicador de efecto digital (pág. 58, 73) 6 Indicador de modo panorámico (pág. 52)/ Indicador de fotograma (FRAME)* (pág. 129) 7 Indicador de efecto de imagen (pág. 56, 72) 8 Indicador de volumen (pág. 39)/Indicador de código de datos (pág. 41) 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 61) 0 Indicador de contraluz (pág. 32) qa Indicador de videofilmación estable desactivada (pág. 109) qs Indicador de enfoque manual (pág. 65) 212 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qf Indicador de espera/grabación (STBY/REC) (pág. 26)/Modo de control de vídeo (pág. 42) qf Indicador STBY/REC de espera/gravação (pág. 26)/modo de controlo de vídeo (pág. 42) qg Indicador del contador de la cinta (pág. 31)/ Indicador de código de tiempo (pág. 31)/ Indicador de visualización de autodiagnóstico (pág. 174)/Indicador de modo de foto (pág. 48) qh Indicador de cinta restante (pág. 31) qj Indicador de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 71, 77, 105) qk Indicador de modo de búsqueda (pág. 37, 78, 80) ql Indicador de videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 33) w; Indicador de audio/vídeo t vídeo digital (A/V t DV) (pág. 98)/Indicador de entrada de vídeo digital (DV IN) (pág 103) qg Indicador de contador de fita (pág. 31)/ Indicador de código de tempo (pág. 31)/ indicador de auto-diagnóstico (pág. 182)/ indicador de gravação fotográfica em cassete (pág. 48) qh Indicador de fita restante (pág. 31) qj Indicador ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 71, 77, 105) qk Indicador de modo de busca (pág. 37, 78, 80) ql Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 33) w; Indicador A/V t DV (pág. 98)/Indicador DV IN de entrada DV (pág. 103) ws Indicadores de advertencia (pág. 175) ws Indicadores de advertência (pág. 183) wd Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 26) Este indicador aparecerá en el visor. wd Lâmpada de gravação (pág. 26) Este indicador aparece no écran do visor electrónico. wf Indicador de flash para vídeo dispuesto (pág. 109) Este indicador aparecerá cuando utilice un flash para vídeo (opcional). wf Indicador de flash de vídeo de prontidão (pág. 117) Este indicador aparece quando se utiliza a luz de flash de vídeo (opcional). wg Indicador de modo de flash para vídeo (pág. 109) Este indicador aparecerá cuando utilice un flash para vídeo (opcional). wgIndicador de modo de flash de vídeo (pág. 117) Este indicador aparece quando se utiliza a luz de flash de vídeo (opcional). wh Indicador del contador de la cinta (pág. 31)/ Indicador de código de tiempo (pág. 31)/ Indicador de la función de visualización de autodiagnóstico (pág. 174) wh Indicador do contador de fita (pág. 31)/ indicador do código de tempo (pág. 31)/ indicação de auto-diagnóstico (pág. 182) Rápida referência wa Indicador do modo de áudio (pág. 121) Referencia rápida wa Indicador de modo de audio (pág. 113) wj Indicador FULL de carga completa (pág. 16) wj Indicador de carga completa (FULL) (pág. 16) 213 Español Índice alfabético A, B E O, P, Q, R Ajuste del visor .......................... 30 Adaptador de alimentación de CA ............................................. 16 Ajuste del reloj ........................... 22 Ajustes del menú ..................... 107 Aumento gradual/ desvanecimiento .................... 53 Aumento gradual/ desvanecimiento con mosaico ................................................... 53 Autodisparador ............ 35, 50,133 AUDIO MIX ............................. 110 AUDIO MODE ......................... 113 BACK LIGHT ............................. 32 Batería .......................................... 15 Batería “InfoLITHIUM” .......... 188 Bandolera .................................. 205 BEEP .......................................... 115 Botón RESET ............................ 173 BOUNCE ..................................... 53 Búsqueda de fotos ..................... 80 Búsqueda de imágenes ............. 42 Búsqueda de fechas ................... 78 Edición digital de programas ................................................... 86 EDITSEARCH ............................ 37 END SEARCH ...................... 37, 43 Emisor de rayos infrarrojos ............................................. 33, 46 Enfoque manual ......................... 65 Exploracion con salto ................ 42 Exploración de fotos .................. 81 Exposición ................................... 64 OLD MOVIE ............................... 58 OVERLAP .................................. 53 Reproducción en pausa ............ 42 Pantalla de índice .................... 148 PB ZOOM de cinta .................... 75 PB ZOOM de memoria ........... 157 PICTURE EFFECT ............... 56, 72 PROGRAM AE ........................... 61 Protección de imágenes .......... 161 Reproducción a cámara lenta ................................................... 43 Reproducción de imágenes en bucle continuo ....................... 159 Revisión de la grabación ........... 38 F, G, H FADER ........................................ 53 FLASH MOTION ....................... 58 FOCUS ......................................... 65 Formateo ................................... 112 Función de conversión de señales ................................................... 98 Grabación de fotos en cinta ...... 48 Grabación de fotos en la memoria ................................................. 129 Gran angular .............................. 29 HiFi SOUND ............................ 110 C Cabezas ..................................... 194 Cable conector de audio/vídeo ..................................... 44, 82, 143 Cable conector de vídeo digital ........................................... 84, 143 Carga completa .......................... 16 Carga de la batería ..................... 16 Carga de la batería incorporada ................................................. 195 Carga normal .............................. 16 Cinta con pista de sonido doble ................................................. 186 Cinta estéreo ............................. 186 Clave de croma de memoria .. 135 Clave de luminancia de memoria ................................................. 135 Código de datos ......................... 41 Código de tiempo ...................... 31 Condensación de humedad ... 193 Contador de la cinta .................. 31 Correa de la empuñadura ...... 207 D DEMO ....................................... 114 DIGITAL EFFECT ............... 58, 73 DISPLAY ..................................... 40 DOT ............................................. 53 Duplicación de una cinta .......... 74 214 I, J, K, L i.LINK .................................. 84, 190 Indicador de cinta restante ....... 31 Indicador de tiempo de batería restante ............................... 31, 42 Indicadores de advertencia .... 175 Indicadores de operación ....... 212 JPEG ........................................... 124 Lengüeta de protección contra escritura .................................... 25 LUMINANCEKEY .................... 58 M, N Mando a distancia ................... 210 Marca de impresión ................ 166 Memorización de cero ..................................... 71, 77, 105 “Memory Stick” ....................... 124 MEMORY MIX ......................... 135 Modo de calidad de imágenes ................................................. 127 Modo de espejo .......................... 28 Modo panorámico ..................... 52 Monoaural .................................. 45 MONOTONE ............................. 53 NIGHTSHOT ............................. 33 S Sensor de control remote ........ 204 Sistema Digital8 ....................... 185 Sistema PAL ............................. 192 Sistemas de televisión en color ................................................. 192 SLOW SHUTTER ....................... 58 Sonido de alta fidelidad de AFM HiFi ......................................... 186 Sonido principal ....................... 110 Sonido secundario ................... 110 STEADYSHOT ......................... 109 STILL ........................................... 58 SUPER LASER LINK ................ 46 SUPER NIGHTSHOT ................ 33 Superposición de memoria .... 135 T Telefoto ........................................ 29 Tiempo de videofilmación ....... 18 Título ........................................... 67 Toma de control remoto (LANC) ................................................. 209 Toma S VIDEO ........................... 44 Toma S VIDEO OUT ................. 44 Toma para auriculares ............ 207 Toma USB ............................. 151 TRAIL .......................................... 58 Transición ................................... 27 U, V, W, X, Y, Z Visualización de autodiagnóstico ................................................. 174 WIPE ............................................ 53 WORLD TIME .......................... 115 Zoom ........................................... 29
1 / 1

Sony DCR-TRV230E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas