Beurer BM 49 Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario
EN Speaking upper arm blood pressure monitor
Instructions for use .........................................................2
ES Tensiómetro de brazo con voz
Instrucciones de uso ....................................................18
RU Прибор для измерения кровяного давления
вплечевой артерии сголосовым оповещением
Инструкция по применению .......................................35
EL Ομιλούσα συσκευή μέτρησης αρτηριακής
πίεσης βραχίονα
Οδηγίες χρήσης ............................................................53
BM 49
2
1. Included in delivery
Check that the exterior of the delivery cardboard packaging is intact and
make sure that all contents are present. Before use, ensure that there is
no visible damage to the device or accessories and that all packaging
material has been removed. If you have any doubts, do not use the
device and contact your retailer or the specified Customer Service
address.
1 x blood pressure monitor
1 x upper arm cuff
4 x 1.5 V LR6 AA batteries
1 x storage bag
1 x instructions for use
ENGLISH
Table of contents
1. Included in delivery .............................................................................. 2
2. Signs and symbols .............................................................................. 3
3. Intended use ........................................................................................ 4
4. Warnings and safety notes .................................................................. 4
5. Device description ............................................................................... 6
6. Initial use.............................................................................................. 7
7. Usage .................................................................................................. 9
8. Cleaning and maintenance ................................................................ 14
9. Accessories and replacement parts .................................................. 15
10. What if there are problems? .............................................................. 15
11. Disposal ............................................................................................. 15
12. Technical specifications .................................................................... 16
13. Warranty/service ................................................................................ 17
Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make
them accessible to other users and observe the information they contain.
Dear customer,
Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for
applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body
temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty, baby and air.
With kind regards,
Your Beurer team
3
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions
for use, on the packaging and on the type plate for the device:
WARNING
Warning notice indicating a risk of injury or damage
to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage
to the device/accessory
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste Electrical
and Electronic Equipment EC Directive – WEEE
Do not dispose of batteries containing hazardous
substances with household waste
Separate the packaging elements and dispose of
them in accordance with local regulations.
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = Material code, B = Material number:
1-7 = Plastics, 20-22 = Paper and cardboard
Separate the product and packaging elements and
dispose of them in accordance with local regulations.
Manufacturer
Storage/Transport
Permissible storage and transport temperature
and humidity
Operating
Permissible operating temperature and humidity
IP20
Protected against solid foreign objects 12.5 mm in
diameter and larger
S
N
Serial number
Item number
Medical device
4
CE labelling
This product satisfies the requirements of the appli-
cable European and national directives.
3. Intended use
The BM 49 upper arm blood pressure monitor is intended for home
use and serves as a non-invasive way of measuring and monitoring
arterial blood pressure and pulse values in adults with an upper arm
circumference of 22-36 cm.
As a result, you can quickly and easily measure your blood pressure and
pulse and view various average values from previous measurements.
The recorded measurements are classified and evaluated graphically.
A symbol in the display also warns of possible existing cardiac
arrhythmia.
4. Warnings and safety notes
Notes on use
To ensure comparable values, always measure your blood pressure
at the same time of day.
Do not take a measurement within 30 minutes of eating, drinking,
smoking or exercising.
Before the initial blood pressure measurement, always make sure to
rest for about 5 minutes!
Furthermore, if you want to take several measurements in succession,
make sure to always wait at least 1 minute between individual
measurements.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured value.
The measured values taken by you are for your information only –
they are no substitute for a medical examination.
Discuss the measured values with your doctor and never base any
medical decisions on them (e.g. medicines and their dosages).
This device is not intended for use by people (including children) with
restricted physical, sensory or mental skills or a lack of experience
and/or a lack of knowledge, unless they are supervised by a person
who is responsible for their safety or are instructed by such a person in
how to use the device. Supervise children around the device to ensure
they do not play with it.
Using the blood pressure monitor outside your home environment
or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a car, ambulance or
helicopter, or whilst undertaking physical activity such as playing
sport) can influence the measurement accuracy and cause incorrect
measurements.
Do not use the blood pressure monitor on newborns or patients with
pre-eclampsia. We recommend consulting a doctor before using the
blood pressure monitor during pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements or
have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also
applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders
and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection with a
high-frequency surgical unit.
Only use the device on people that have the upper arm circumference
specified for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in question
may be impaired.
5
During the blood pressure measurement, the blood circulation must not
be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions
remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of the cuff
line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent measurements.
The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
Make sure that the cuff is not placed on an arm in which the arteries
or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access
or intravascular therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further injury.
Place the cuff on your upper arm only. Do not place the cuff on other
parts of the body.
You can either use the blood pressure monitor with batteries or with
the supplied mains part. Please note that data can only be transferred
and stored when your blood pressure monitor is supplied with power.
As soon as the batteries are empty or the mains part is disconnected
from the power supply, the blood pressure monitor loses the date
and time.
To conserve the batteries, the blood pressure monitor switches off
automatically if no buttons are pressed for 1 minute.
The device is only intended for the purpose described in these
instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or incorrect use.
Notes on storage
The blood pressure monitor is made from precision and electronic
components. The accuracy of the measured values and service life
of the device depend on its careful handling:
Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked temperature
fluctuations and direct sunlight.
– Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong electromagnetic fields
and keep it away from radio systems or mobile telephones.
Only use the cuff included with the delivery or original replacement
cuffs. Otherwise, incorrect measured values will be recorded.
We recommend that the batteries be removed if the device will not be
used for a prolonged period of time.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the
affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on
batteries. Therefore, store batteries out of the reach of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery
compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period, take the
batteries out of the battery compartment.
6
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed in these
instructions for use, including domestic environments.
The use of the device may be limited in the presence of
electromagnetic disturbances. This could result in issues such as error
messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top
of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however, it is
necessary to use the device in the manner stated, this device as well
as the other devices must be monitored to ensure they are working
properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the
manufacturer of this device can lead to an increase in electromagnetic
emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this
can result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance of the
device.
5. Device description
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. Connection for mains part
6. Memory button
7. START/STOP button
8. Function buttons
9. Risk indicator
10. Connection for cuff connector
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
7
Information on the display:
1. Inflate ,
release air
2. Systolic pressure
3. Memory display: average
value ( ), morning ( ),
evening ( )
4. Diastolic pressure
5. User memory
6. Calculated pulse rate
7. Cardiac arrhythmia symbol
8. Time and date
9. Risk indicator
10. Memory space number
11. Battery replacement symbol
6. Initial use
6.1 Inserting the batteries
Open the battery compartment lid.
Insert four 1.5 V AA (alkaline type LR6)
batteries. Make sure that the batteries
are inserted the correct way round in
accordance with the markings. Do not
use rechargeable batteries.
The device announces that it is ready to use and that you can start
taking the measurement. This voice output is in the language that was
pre-set when the device was supplied to the customer – in this case
English.
You can change the language at any time in the settings. To do so,
follow the instructions in the “Setting the date, time and language”
section of this chapter.
Carefully close the battery compartment lid again.
With inserted batteries, the device permanently displays the date and
time, even when in standby mode.
If the low battery indicator and appear, no further measurements
can be performed. The device will announce: “Battery low. Please
replace all batteries. Once the batteries have been removed from the unit,
the date, time and language must be set again.
6.2 Setting the date, time and language
It is essential that you set the date and time. Otherwise, you will not be
able to save your measured values correctly with a date and time and
access them again later.
The time is displayed in the 24-hour format.
The device also has a voice output function, which is available in
4 languages. The device language is set to English when supplied
to the customer.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
8
There are two different ways to access the menu from which you can
adjust the settings:
Before initial use and after each time you replace the battery:
When you insert new batteries into the device, the display lights up and
the announcement described in the "6.1 Inserting the batteries" section
sounds in the relevant pre-set language. Press and hold the memory
button for approx. 5 seconds.
If the batteries have already been inserted:
When the device is in standby mode, press the START/STOP button
(date and time is displayed permanently).
All display segments light up briefly; immediately following this, the
announcement sounds in the language set by you. Press and hold
the memory button for approx. 5 seconds.
In this menu you can adjust the following settings in succession:
Date Time Language Volume
Voice output
Date/time
The year flashes on the display. The device is ready for use.
You may start measuring.
Set the year with the function
buttons and confirm with the
memory button .
Next, set the month, day, hour
and minute in the same way and
confirm each setting with the
memory button .
Language
The language will flash on the
display .
You can select the following lan-
guages with the function buttons
:
= English
= Spanish
= Russian
= Greek
= Language off
English
Español
Русский
Ελληνικά
Confirm your selection with
the memory button .
= Language off means
that there is no voice output
and therefore no acoustic
playback.
9
Voice output
Volume
Volume level Vo1 flashes on the
display.
You can set the volume of the
selected language using the
function buttons :
Vo3 = loud
Vo2 = medium
Vo1 = quiet
Confirm your selection with the
memory button .
6.3 Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part (not included in
delivery). The mains part can be obtained from specialist retailers or
from the service address using order number 071.95. However, before
connecting the device with the mains part, please ensure that you have
removed the batteries from the device. During mains operation, there
must not be any batteries in the battery compartment, as this could
damage the device.
To avoid any potential damage, the device may only be operated
with a mains part that meets the specifications described in section
“12. Technical specifications”.
Furthermore, the mains part must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
Insert the mains part into the connection provided for this purpose on
the right-hand side of the blood pressure monitor.
Then insert the mains plug of the mains part into the mains socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains part from
the mains socket first and then disconnect it from the blood pressure
monitor. As soon as you unplug the mains part, the blood pressure
monitor loses the date and time setting but the saved measured values
are retained.
7. Usage
Ensure the device is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
7.1 Attaching the cuff
Place the cuff onto the bare upper arm. The
circulation of the arm must not be hindered by
tight clothing or similar.
The cuff must be placed on the upper arm so
that the bottom edge is positioned 2 – 3 cm
above the elbow and above the artery. The
line should point to the centre of the palm.
Tighten the free end of the cuff, but make sure
that it is not too tight around the arm and close
the hook-and-loop fastener. The cuff should
be fastened so that two fingers can still fit
under the cuff.
10
Now insert the cuff line into the connection
for the cuff connector.
The cuff is suitable for you if the index mark ()
is within the OK range after fitting the cuff.
If the measurement is performed on the
right upper arm, the line should be located on the inside of your
elbow. Ensure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which may
mean that the measured blood pressure values are different. Always
perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different, please
consult your doctor to determine which arm should be used for the
measurement.
Important: The unit may only be operated with the original cuff.
The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to 36 cm.
A larger cuff for upper-arm circumferences of 35 to 44 cm can be
obtained from specialist retailers or from the service address using
order number 163.387.
7.2 Adopting the correct posture
Before the initial blood pressure measurement,
always make sure to rest for about 5 minutes!
Otherwise discrepancies can occur.
You can take the measurement while sitting or
lying. Always make sure that the cuff is at heart
level.
To carry out a blood pressure measurement, make
sure you are sitting comfortably, with your arms
and back leaning on something. Do not cross your
legs. Place your feet flat on the ground.
To avoid distorting the measurement, it is important
to remain still during the measurement and not to
speak.
Wait for at least 1 minute before taking another
measurement.
11
7.3 Selecting the memory Voice output when voice function
is active
User memory
Switch on the device with the
START/STOP button .
When the device is switched
off, the time and date are
permanently displayed.
The device is ready for use.
You may start measuring.
Select the desired user memory
by pressing the function
buttons .
User memory 1
User memory 2
You have 2 memories, each with
60 memory spaces to store the
measurements of 2 different people
separately.
7.4 Taking a blood pressure measurement
Voice output when voice function
is active
Measurement
As described above, attach the
cuff and adopt the posture in
which you want to perform the
measurement.
Voice output when voice function
is active
Measurement
Switch on the device with the
START/STOP button .
A display check is performed,
during which all display segments
light up.
Start the device with the
START/STOP button
. The memory space that will
be used is displayed.
The device is ready for use.
You may start measuring.
The cuff is inflated to 190 mmHg.
The cuff’s air pressure is slowly
released. If you already recognise
a tendency for high blood pres-
sure, you should reinflate the cuff
and increase the cuff’s pressure
again. As soon as a pulse is de-
tected, the symbol flashes.
You can cancel the measure-
ment at any time by pressing
the START/STOP button .
12
Voice output when voice function
is active
Measurement
The systolic pressure, diastolic
pressure and pulse rate
measurements are displayed.
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Heart rate ... beats per minute
According to the WHO
guidelines your blood pressure
is– optimal
– normal
– high to normal
– shows slight hypertension
– shows medium hypertension
– shows strong hypertension
Whilst the message is being
announced, the volume can
be adjusted with the function
buttons .
appears if the measurement
could not be performed properly.
Observe the chapter on error
messages/troubleshooting in
these instructions for use and
repeat the measurement.
Voice output when voice function
is active
Measurement
The measurement is
automatically stored.
The device switches off
automatically after 1 minute.
Wait for at least 1 minute before taking another measurement.
7.5 Evaluating the results
Cardiac arrhythmia:
This device can identify potential disruptions of the heart rhythm when
measuring and, if necessary, indicates this after the measurement
with the symbol . If the voice function is activated, the device will
announce: A possible cardiac arrhythmia was found. This can be an
indicator for arrhythmia. Arrhythmia is an illness in which the heart rhythm
is abnormal because of flaws in the bioelectrical system that regulates the
heartbeat. The symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being
slow or too fast) can be caused by factors such as heart disease, age,
physical make-up, excess stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia
can only be determined through an examination by your doctor. If the
symbol is shown on the display after the measurement has been
taken, repeat the measurement. Please ensure that you rest for 5 minutes
beforehand and do not speak or move during the measurement. If
the symbol appears frequently, please consult your doctor. Self-
diagnosis and treatment based on the measurements can be dangerous.
Always follow your doctor’s instructions.
13
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in accordance with
the following table. However, these standard values serve only as a
general guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc. It is important to consult your doctor
regularly for advice. Your doctor will tell you your individual values for
normal blood pressure as well as the value above which your blood
pressure is classified as dangerous. The bar chart on the display and the
scale on the device show which category the recorded blood pressure
values fall into. If the values of systole and diastole fall into two different
categories (e.g. systole in the high normal category and diastole in the
normal category), the graphical classification on the device always shows
the higher category; for the example given this would be high normal.
Blood pressure value
category Systole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg) Action
Level 3: severe
hypertension red ≥ 180 ≥ 110 Seek medical
attention
Level 2: moder-
ate hypertension orange 160 – 179 100 – 109 Seek medical
attention
Level 1: mild
hypertension yellow 140 – 159 90 – 99 Regular monitoring
by doctor
High normal green 130 – 139 85 – 89 Regular monitoring
by doctor
Normal green 120 – 129 80 – 84 Self-monitoring
Optimal green < 120 < 80 Self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7.6. Saving, displaying and deleting measured values
Whilst the message is being announced, the volume can be adjusted
with the function buttons .
Voice output when voice function
is active
User memory
The results of every successful
measurement are stored together
with the date and time. If there are
more than 60 measurements, the
oldest measurements are lost.
Switch on the device with the
START/STOP button .The device is ready for use.
You may start measuring.
Select the desired user memory
( ) by pressing the
function buttons .
User memory 1
User memory 2
14
Voice output when voice function
is active
Average values
Press the memory button .
The average value of all saved
measured values in this user
memory is displayed first .
If you press the memory button
again, the average value of
the morning measurements for
the last 7 days will be displayed
(morning: 5 a.m. – 9 a.m.,
display ).
If you press the memory button
again, the average value of
the evening measurements for
the last 7 days will be displayed
(evening: 6 p.m. – 8 p.m.,
display ).
Average count:
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Heart rate ... beats per minute
According to the WHO
guidelines your blood pressure
is...
Individual measured values
If you continue to press the
memory button , the most
recent individual measured
values are displayed in turn
with the date and time.
Memory space ...
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Heart rate ... beats per minute
According to the WHO
guidelines your blood pressure
is...
Voice output when voice function
is active
Deleting measured values
The measured values of the
relevant user memory can be
deleted by switching on the
device, selecting the desired
user memory and pressing and
holding the function buttons
and for 5 seconds at the same
time.
All the counts in the memory
have been erased.
The device will then switch
directly into standby mode
(time mode).
8. Cleaning and maintenance
Clean the device and cuff carefully using only a slightly damp cloth.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under water, as this
can cause liquid to enter and damage the device and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy objects on the
device and cuff. Remove the batteries. The cuff line should not be bent
sharply.
15
9. Accessories and replacement parts
Accessories and replacement parts are available from the corresponding
service address (according to the service address list). Please state the
corresponding order number.
Designation Item number and/or
order number
Standard cuff (22-36 cm) 163.388
XL cuff (35-44 cm) 163.387
Mains part (EU) 071.95
Mains part (UK) 072.05
10. What if there are problems?
Error
message Possible cause Solution
Unable to record a
pulse. Please wait one minute and
repeat the measurement.
Ensure that you do not
speak or move during the
measurement.
You moved or
spoke during the
measurement.
The cuff was not
attached correctly. Please observe the information
in chapter 7.1 under the
heading “Attaching the cuff”.
Error
message Possible cause Solution
An error occurred
during measurement. Please wait one minute and
repeat the measurement.
Ensure that you do not
speak or move during the
measurement.
The inflation pressure
is higher than
300 mmHg.
Please take another
measurement to check
whether the cuff can be
correctly inflated.
Make sure that neither your
arm nor other heavy objects
are pressing on the line, and
that the line is not bent.
The batteries are
almost empty. Insert new batteries into the
device.
11. Disposal
Disposing of the batteries
The empty, completely flat batteries must be disposed of through
specially designated collection boxes, recycling points or electronics
retailers. You are legally required to dispose of the batteries.
16
The codes below are printed on batteries containing harmful
substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
Repairing and disposing of the device
Do not open the device. Failure to comply with this instruction will void
the warranty.
Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation can no
longer be guaranteed in this case.
Repairs must only be carried out by Customer Services or authorised
suppliers. Before making a claim, please check the batteries first and
replace them if necessary.
Please dispose of the device in accordance with EC Directive –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have
any questions, please contact the local authorities responsible
for waste disposal.
12. Technical specifications
12.1 Device
Model no. BM 49
Measurement method Oscillometric, non-invasive blood pressure
measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0-300mmHg,
systolic 50-250mmHg,
diastolic 30-200mmHg,
pulse 40-180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5% of the value shown
Measurement uncertainty Max. permissible standard deviation
according to clinical testing: systolic 8 mmHg/
diastolic 8 mmHg
Memory 2x60 memory spaces
Dimensions L 96 mm x W 146 mm x H 59 mm
Weight Approximately 264 g (without batteries)
Cuff size 22 to 36 cm
Permissible operating
conditions +5°C to +40°C, 15%-90% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Permissible storage and
transport conditions -25 °C to +70°C, ≤90% relative humidity (non-
condensing)
Power supply 4 x 1.5 V AA batteries (alkaline type LR6)
Battery life For approx. 250measurements, depending on
levels of blood pressure and pump pressure
Classification Internal supply, IP20, no AP or APG,
continuous operation, application part type BF
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
Technical information is subject to change without notification to allow for
updates.
17
This device complies with the European standard EN60601 1-2
(in compliance with CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC61000-4-11) and is subject to special precautionary measures with
regard to electromagnetic compatibility. Please note that portable and
mobile HF communication systems may interfere with this device.
The device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/
EEC, the German Medical Devices Act (Medizinproduktgesetz) and
the standards EN1060-1 (Non-invasive sphygmomanometers – Part 1:
General requirements), EN1060-3 (Non-invasive sphygmomanometers
– Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical
blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical
electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the
basic safety and essential performance of automated non-invasive
sphygmomanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully
checked and developed with regard to a long useful life. If the device
is used for commercial medical purposes, it must be regularly tested
for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking
accuracy may be requested from the service address.
12.2 Mains part
Model no. LXCP12-006060BEH
Input 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Output 6 V DC, 600 mA, in conjunction with Beurer blood
pressure monitors only
Manufacturer Shenzhen Iongxc power supply co., ltd.
Protection This device is double protected and has a primary-
side cutout switch which disconnects the device from
the mains in case of malfunction.
Ensure that you have removed the batteries from the
battery compartment before you use the mains part.
Polarity of the DC voltage connection
Insulated/protection class 2
Housing and pro-
tective covers The housing of the mains part protects users
from touching live parts or parts that could be live
(for example with their fingers, or with a needle or
checking hook).
The user must not touch the patient and the output
connector of the AC/DC mains part at the same time.
13. Warranty/service
Further information on the guarantee and guarantee conditions
can be found in the guarantee leaflet supplied.
Subject to errors and changes
18
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto
y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá
asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de
que se retira el material de embalaje correspondiente. En caso de duda,
no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de
atención al cliente indicada.
1 tensiómetro
1 brazalete
4 pilas de 1,5V AA LR6
1 bolsa para guardar
1 instrucciones de uso
ESPAÑOL
Índice
1. Artículos suministrados ..................................................................... 18
2. Explicación de los símbolos .............................................................. 19
3. Uso correcto ...................................................................................... 20
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ..................................... 20
5. Descripción del aparato .................................................................... 22
6. Puesta en funcionamiento ................................................................. 23
7. Aplicación .......................................................................................... 25
8. Limpieza y cuidado ........................................................................... 30
9. Accesorios y piezas de repuesto ....................................................... 31
10. Resolución de problemas .................................................................. 31
11. Eliminación ........................................................................................ 31
12. Datos técnicos ................................................................................... 32
13. Garantía/asistencia ............................................................................ 34
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, pón-
galas a disposición de otros usuarios y respete las indicaciones.
Estimada clienta, estimado cliente:
Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad
en el ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura
corporal, pulso, tratamiento suave, masaje, belleza, bebés y aire.
Atentamente,
El equipo de Beurer
19
2. Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa
de características del aparato se utilizan los siguientes símbolos:
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones
u otros peligros para la salud
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles daños del
aparato o de los accesorios
Nota
Indicación de información importante
Respetar las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea sobre resi-
duos de aparatos eléctricos y electrónicos WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
No desechar con la basura doméstica pilas que con-
tengan sustancias tóxicas
Separe los componentes del envase y elimínelos
conforme a las disposiciones municipales.
B
A
Etiquetado para identificar el material de embalaje.
A = abreviatura del material, B = número de material:
1-7 = plásticos, 20-22 = papel y cartón
Separe el producto y los componentes del envase y
elimínelos conforme a las disposiciones municipales.
Fabricante
Storage/Transport
Temperatura y humedad de almacenamiento y trans-
porte admisibles
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento admi-
sibles
IP20
Protección contra cuerpos extraños sólidos con un
diámetro de 12,5 mm y superior
S
N
Número de serie
Referencia
Producto sanitario
20
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las directivas
europeas y nacionales vigentes.
3. Uso correcto
El tensiómetro de brazo BM 49 está destinado al uso doméstico y sirve
para la medición no invasiva y la supervisión de los valores de presión
arterial y pulso de personas adultas con un perímetro de brazo de 22 a
36 cm.
Permite medir rápida y fácilmente la presión arterial y el pulso y muestra
además distintos valores medios de mediciones pasadas. Los valores
medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica. Además, un símbolo en
la pantalla advierte de eventuales alteraciones del ritmo cardiaco.
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad
Indicaciones de utilización
Para garantizar la comparabilidad de los valores, tómese la tensión
siempre a la misma hora del día.
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante como mínimo
30 minutos antes de realizar la medición.
¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la primera medición de la
presión arterial!
Además, si desea realizar varias mediciones consecutivas, espere
entre medición y medición siempre como mínimo 1 minuto.
Repita la medición si duda de la validez de los valores medidos.
¡Las mediciones realizadas por uno mismo solo tienen carácter infor-
mativo, en ningún caso pueden reemplazar a un examen médico!
Hable con su médico de los valores que obtenga. ¡Bajo ningún con-
cepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p.ej., sobre medi-
camentos y su dosificación)!
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños incluidos) con
facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o con poca expe-
riencia o conocimientos, a no ser que las vigile una persona respon-
sable de su seguridad o que esta persona les indique cómo se debe
utilizar el aparato. Se debe vigilar a los niños para asegurarse de que
no jueguen con el aparato.
Si se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico o en movimien-
to (p. ej., durante un trayecto en coche, en una ambulancia o en heli-
cóptero, así como mientras se practica alguna actividad física, como
deporte), puede verse afectada la precisión de la medición y pueden
producirse errores de medición.
No utilice el tensiómetro en recién nacidos ni en pacientes con pree-
clampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el embarazo, es reco-
mendable que consulte previamente a su médico.
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir errores de medi-
ción o afectar a la precisión de la medición. Lo mismo ocurre en caso
de tener la presión arterial muy baja, de padecer diabetes, problemas
circulatorios y alteraciones del ritmo cardiaco, o de sufrir escalofríos o
temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo quirúrgico de alta
frecuencia.
Utilice el aparato solo con personas que tengan el contorno de brazo
indicado para él.
21
Tenga en cuenta que durante el inflado la extremidad en la que coloque
el aparato puede sufrir limitaciones funcionales.
La medición de la presión arterial no debe interrumpir la circulación
sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no
funcione correctamente, retire el brazalete del brazo.
Evite estrechar, apretar o doblar el tubo flexible del brazalete mediante
medios mecánicos.
Evite exponerse a la presión prolongada del brazalete y no realice
mediciones frecuentes, ya que producen una disminución del flujo
sanguíneo que puede causar lesiones.
Asegúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas arterias o ve-
nas estén sometidas a algún tipo de tratamiento médico, p.ej. acceso
por vía intravascular, administración de tratamiento por vía intravascu-
lar o un shunt arteriovenoso (A-V).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya practicado
una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden producirse más
lesiones.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No lo coloque en
otras zonas del cuerpo.
El tensiómetro puede funcionar con pilas o con una fuente de alimenta-
ción. Tenga en cuenta que la transmisión de datos y su almacenamien-
to solo son posibles cuando el tensiómetro recibe alimentación. En
cuanto las pilas están agotadas o se desconecta la fuente de alimenta-
ción de la red eléctrica, el tensiómetro pierde la fecha y la hora.
El mecanismo de desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante 1 minuto.
Este aparato se ha diseñado únicamente para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declina toda responsa-
bilidad por daños debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones de conservación
El tensiómetro consta de elementos electrónicos y de precisión. La
precisión de los valores de medición, así como la vida útil del aparato,
dependen de su correcta utilización:
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, fuertes oscila-
ciones térmicas y exposición directa a la luz solar.
– Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos de gran
intensidad y manténgalo alejado de equipos radioeléctricos y de telé-
fonos móviles.
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto originales o los
que acompañan al aparato. De lo contrario, se obtendrán valores de
medición erróneos.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolonga-
do, se recomienda retirar las pilas.
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con la piel o los
ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las pilas
y asfixiarse. ¡Guarde las pilas fuera del alcance de los niños pequeños!
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y
limpie el compartimento de las pilas con un paño seco.
22
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado,
retire las pilas de su compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice pilas recargables!
No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones relativas a la compatibilidad electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se es-
pecifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar en presencia de perturbaciones elec-
tromagnéticas de forma restringida y en determinadas circunstancias.
Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o podrían
apagarse la pantalla o el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado
con ellos, ya que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto.
Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás apa-
ratos para asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados por el
fabricante de este aparato puede tener como consecuencia mayores
interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra inter-
ferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento
incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas
las características de funcionamiento del aparato.
5. Descripción del aparato
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Toma para la fuente de alimentación
6. Tecla de memorización
7. Tecla de INICIO/PARADA
8. Teclas de función
9. Indicador de riesgo
10. Toma para el conector del brazalete
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
23
Indicaciones en la pantalla:
1. Inflar ,
desinflar
2. Presión sistólica
3. Indicación de memoria: valor
medio ( ), por la maña-
na( ), por la tarde ( )
4. Presión diastólica
5. Registros de usuario
6. Pulso medido
7. Símbolo de alteración del ritmo
cardiaco
8. Hora y fecha
9. Indicador de riesgo
10. Número de la posición de memoria
11. Símbolo de cambio de pilas
6. Puesta en funcionamiento
6.1 Insertar las pilas
Abra la tapa del compartimento de las
pilas.
Coloque cuatro pilas de tipo 1,5V AA
(alcalinas tipo LR6). Asegúrese de que
las pilas estén colocadas con la polari-
dad correcta de acuerdo con la marca.
No utilice pilas recargables.
Se escucha el mensaje grabado que informa de que el aparato está
ahora listo para funcionar y de que se puede empezar con la medición.
Esta emisión de voz se realiza en el idioma preajustado en el estado de
suministro, en este caso inglés.
Puede modificar el idioma cuando lo desee en los ajustes. Siga
para ello las instrucciones del apartado “Ajustar fecha, hora e
idioma” de este capítulo.
Vuelva a cerrar con cuidado la tapa del compartimento de las pilas.
Una vez colocadas las pilas, el aparato indica la hora y la fecha de
forma permanente también en el modo en espera.
Cuando aparecen el símbolo de cambio de pilas y , ya no se pue-
de realizar ninguna medición. El aparato emite el mensaje: “Pila débil”.
Sustituya todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del aparato, se
debe volver a ajustar la hora, la fecha y el idioma.
6.2 Ajustar fecha, hora e idioma
Es imprescindible ajustar la fecha y la hora, ya que solo así se podrán
almacenar los valores medidos con la fecha y hora correctas para su
posterior consulta.
La hora se muestra en formato de 24 horas.
Además, el aparato dispone de una emisión de voz en 4 idiomas.
En el estado de suministro, el dispositivo está ajustado para funcionar
en inglés.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
24
Se puede acceder de dos formas diferentes al menú para realizar
los ajustes:
Antes del primer uso y tras cada cambio de pilas:
Si coloca pilas nuevas en el aparato, la pantalla se ilumina y el mensaje
grabado descrito en el apartado “6.1 Insertar las pilas” se escucha en
el idioma preajustado correspondiente. Mantenga pulsada ahora du-
rante aprox. 5 segundos la tecla de memorización .
Con las pilas ya insertadas:
Pulse en el aparato que se encuentra en el modo en espera (la fecha y
la hora se visualizan permanentemente) la tecla de INICIO/PARADA .
Todos los segmentos de la pantalla se iluminan brevemente e inme-
diatamente después se escucha el mensaje grabado en el idioma que
haya ajustado. Mantenga pulsada ahora durante aprox. 5 segundos la
tecla de memorización .
En este menú podrá realizar sucesivamente los siguientes ajustes:
Fecha Hora Idioma Volumen
Emisión de voz
Fecha/hora
El año parpadea en la pantalla. El aparato está preparado.
Ajuste el año con las teclas de
función y confírmelo con la
tecla de memorización .
Ajuste a continuación de la mis-
ma forma el mes, el día, la hora y
los minutos, y confirme cada uno
de ellos con la tecla de memori-
zación .
Idioma
En la pantalla parpadea la indica-
ción de idioma .
Con las teclas de función
puede elegir entre los siguientes
idiomas:
= Inglés
= Español
= Ruso
= Griego
= Voz desactivada
English
Español
Русский
Ελληνικά
Confirme la selección con la tecla
de memorización .
= Voz desactivada significa
que no hay emisión de voz y
que, por lo tanto, no hay repro-
ducción acústica.
25
Emisión de voz
Volumen
El indicador de volumen Vo1 par-
padea en la pantalla.
Con las teclas de función
puede ajustar el volumen del
idioma seleccionado:
Vo3 = alto
Vo2 = medio
Vo1 = bajo
Confirme la selección con la tecla
de memorización .
6.3 Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de alimentación (no
incluida en el suministro). La fuente de alimentación se puede adquirir en
comercios especializados o solicitarse al servicio de asistencia técnica
indicando el número de pedido 071.95. Pero antes de conectar la fuente
de alimentación al aparato, asegúrese de haber retirado las pilas del
mismo. Durante el funcionamiento con conexión a la red no puede haber
ninguna pila en el compartimento de las pilas, ya que de lo contrario el
aparato podría resultar dañado.
Para prevenir posibles daños, el aparato debe funcionar exclusivamen-
te con una fuente de alimentación que cumpla las especificaciones
descritas en el capítulo “12. Datos técnicos.
Además, la fuente de alimentación se debe conectar únicamente a la
tensión de red indicada en la placa de características.
Enchufe la fuente de alimentación en la toma prevista para ello en el
lado derecho del tensiómetro.
A continuación, conecte el enchufe de la fuente de alimentación a la
toma de corriente.
Tras usar el tensiómetro, desenchufe primero la fuente de alimentación
de la toma de corriente y a continuación del tensiómetro. En cuanto
desenchufe la fuente de alimentación, el tensiómetro perderá la fecha y
la hora. Sin embargo, los valores de medición almacenados se conser-
varán.
7. Aplicación
Asegúrese de que el aparato esté a temperatura ambiente antes de rea-
lizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el izquierdo.
7.1 Colocar el brazalete
Coloque el brazalete en el brazo descubierto.
La circulación sanguínea en el brazo no debe
verse dificultada por ropa demasiado apreta-
da u objetos similares.
El brazalete debe colocarse en la parte
superior del brazo de forma que el borde
inferior quede entre 2-3 cm por encima de
la articulación del codo y sobre la arteria. El
tubo flexible debe señalar hacia la mitad de la
palma de la mano.
26
Ajuste el extremo libre del brazalete alrededor
del brazo sin que quede demasiado tirante
y cierre el cierre autoadherente. El brazalete
debe quedar lo suficientemente ajustado
como para que quepan dos dedos debajo.
Introduzca el tubo flexible del brazalete en la
toma para el conector del mismo.
Este brazalete será apropiado para usted si,
tras colocarlo, la marca de índice ( ) se
encuentra en el área OK.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo flexible se
encuentra en la parte interior del codo. Asegúrese de no apoyar el
brazo sobre el tubo flexible.
La presión arterial puede ser diferente en el brazo derecho e izquierdo,
por lo que los valores medidos pueden resultar también distintos. Realice
la medición siempre en el mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos, es conve-
niente consultar al médico en qué brazo debe realizar la medición.
Atención: El aparato solo se debe utilizar con el brazalete original. El bra-
zalete está diseñado para un contorno de brazo de entre 22 y 36 cm.
En los comercios especializados o en el servicio de asistencia técnica
podrá adquirir un brazalete mayor para contornos de brazo de 35 a 44
cm, indicando el número de pedido 163.387.
7.2 Adoptar una postura correcta
¡Repose siempre 5 minutos antes de realizar la
primera medición de la presión arterial! De lo con-
trario, pueden producirse variaciones.
Puede sentarse o recostarse para realizar la me-
dición. Cerciórese siempre de que el brazalete se
encuentra a la altura del corazón.
Siéntese cómodamente para medir la presión ar-
terial. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las
piernas. Apoye bien los pies sobre el suelo.
Para no falsear el resultado de la medición es im-
portante no moverse ni hablar durante la misma.
¡Espere al menos 1 minuto para realizar una nueva
medición!
27
7.3 Seleccionar registro de usuario Emisión de voz con la función de
voz activada
Registros de usuario
Encienda el aparato con la tecla
de INICIO/PARADA .
Cuando el aparato está apaga-
do, la hora y la fecha se mues-
tran permanentemente.
El aparato está preparado.
Elija el registro de usuario desea-
do pulsando las teclas de función
.
Memoria del usuario 1
Memoria del usuario 2
Dispone de 2 registros con 60
posiciones de memoria cada uno
para guardar por separado los
resultados de las mediciones de 2
personas diferentes.
7.4. Realizar la medición de la presión arterial
Emisión de voz con la función de
voz activada
Medición
Póngase el brazalete como se ha
descrito anteriormente y adopte
la postura en la que desea reali-
zar la medición.
Emisión de voz con la función de
voz activada
Medición
Encienda el aparato con la tecla
de INICIO/PARADA .
La pantalla se comprueba me-
diante la iluminación de todos los
segmentos.
Encienda el aparato con la tecla
de INICIO/PARADA . Se mues-
tra la posición de memoria que
va a ocuparse.
El aparato está preparado.
El brazalete se infla a 190 mmHg.
La presión de aire del brazalete
disminuye lentamente. Cuando
se detecta una tendencia a la
tensión alta, se vuelve a bom-
bear aire y aumenta de nuevo la
presión del brazalete. En cuanto
se detecta el pulso, parpadea el
símbolo .
El proceso de medición puede
interrumpirse en cualquier
momento pulsando la tecla de
INICIO/PARADA .
28
Emisión de voz con la función de
voz activada
Medición
Se muestran los resultados de
las mediciones de presión sistóli-
ca, presión diastólica y pulso.
Sistólica ... mmHg
Diastólica ... mmHg
Frecuencia cardiaca ... latidos
por minuto
Según las directrices de la
OMS
– optimal
– normal
– normal alta
– alta leve
– alta moderada
– alta severa
Puede modificar el volumen
con las teclas de función
durante el mensaje grabado.
aparece cuando la medición
no se ha podido realizar correc-
tamente. Consulte el apartado
Mensajes de error/resolución de
problemas de estas instrucciones
de uso y repita la medición.
Emisión de voz con la función de
voz activada
Medición
El resultado de la medición se
guarda en la memoria automáti-
camente.
El aparato se apaga automática-
mente tras 1 minuto.
¡Espere al menos 1 minuto para realizar una nueva medición!
7.5 Evaluar los resultados
Alteraciones del ritmo cardiaco:
Este aparato es capaz de detectar eventuales alteraciones del ritmo
cardiaco durante la medición y, en caso de que esto ocurra, lo indica
tras la medición con el símbolo . Si la función de voz está activada,
el aparato emite el mensaje: “Se ha diagnostizado un posible trastorno
del ritmo cardíaco. Esto puede ser un indicador de arritmia. La arritmia
es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco es anormal debido a
trastornos del sistema bioeléctrico, que controla los latidos del corazón.
Sus síntomas (palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pue-
den estar provocados, entre otras cosas, por enfermedades cardiacas,
la edad, la predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o
la falta de sueño. La arritmia solo puede diagnosticarse con un examen
médico. Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla el
símbolo . No olvide que debe reposar durante 5 minutos y que duran-
te la medición no debe hablar ni moverse. Si el símbolo aparece con
frecuencia, consulte a su médico. Realizar un autodiagnóstico e iniciar un
tratamiento por su cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir
las indicaciones de un médico.
29
Indicador de riesgo:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse según la
tabla siguiente. Estos valores estándar sirven únicamente como referen-
cia general, dado que la presión arterial individual varía según la persona
y el grupo de edad. Es importante que consulte periódicamente a su
médico, que le informará de sus valores personales de presión arterial
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse peligroso
un aumento de la misma. El gráfico de barras de la pantalla y la escala en
el aparato indican en qué rango se encuentra la presión arterial medida.
Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos rangos dife-
rentes (p. ej., la sístole en el rango de tensión “Normal alta” y la diástole
en el rango “Normal”), el gráfico de la clasificación del aparato indica
siempre el rango más alto. En este ejemplo, se muestra “Normal alta”.
Rango de los valores
de presión arterial Sístole
(en mmHg) Diástole
(en mmHg) Medida
Nivel 3:
hipertonía grave rojo ≥ 180 ≥ 110 Buscar
un médico
Nivel 2:
hipertonía media naranja 160 – 179 100 – 109 Buscar
un médico
Nivel 1:
hipertonía leve ama-
rillo 140 – 159 90 – 99
Sométase a revisio-
nes periódicas en
la consulta de su
médico
Normal alta verde 130 – 139 85 – 89
Sométase a revisio-
nes periódicas en
la consulta de su
médico
Rango de los valores
de presión arterial Sístole
(en mmHg) Diástole
(en mmHg) Medida
Normal verde 120 – 129 80 – 84 Control por su
cuenta
Ideal verde < 120 < 80 Control por su
cuenta
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)
7.6 Guardar, consultar y borrar valores medidos
Puede modificar el volumen con las teclas de función durante el
mensaje grabado.
Emisión de voz con la función
de voz activada
Registros de usuario
Los resultados de todas las medi-
ciones correctamente realizadas
se guardan junto con la fecha y
la hora. Cuando hay más de 60
valores de medición, los datos de
medición más antiguos se pierden.
Encienda el aparato con la tecla
de INICIO/PARADA .El aparato está preparado.
Elija el registro de usuario desea-
do ( ) pulsando las teclas
de función .
Memoria del usuario 1
Memoria del usuario 2
30
Emisión de voz con la función
de voz activada
Valores medios
Pulse la tecla de memorización
. En primer lugar aparece-
rá el valor medio de todas las
mediciones guardadas de este
registro de usuario .
Pulsando de nuevo la tecla de
memorización se muestra el
valor medio de las mediciones
de la mañana realizadas en los
últimos 7 días (mañana: 5:00 –
9:00 h, indicación ).
Pulsando de nuevo la tecla de
memorización se muestra el
valor medio de las mediciones de
la tarde realizadas en los últimos
7 días (tarde: 18:00 – 20:00 h,
indicación ).
Valor medio:
Sistólica ... mmHg
Diastólica ... mmHg
Frecuencia cardiaca ... lati-
dos por minuto
Según las directrices de la
OMS ...
Valores de medición
individuales
Pulsando otra vez la tecla de me-
morización los últimos valores
individuales se mostrarán con su
correspondiente fecha y hora.
Espacio de memoria ...
Sístole ... mmHg
Diástole ... mmHg
Frecuencia cardiaca ... lati-
dos por minuto
Según las directrices de la
OMS ...
Emisión de voz con la función
de voz activada
Borrar valores de medición
Los valores medidos del registro
de usuario correspondiente se
pueden borrar encendiendo
el aparato, seleccionando el
registro de usuario en cuestión y
manteniendo pulsadas las teclas
de función y simultáneamente
durante 5segundos.
Todos los valores de la me-
moria han sido borrados.
El aparato cambiará a continua-
ción directamente al modo en
espera (modo de hora).
8. Limpieza y cuidado
Limpie con cuidado el aparato y el brazalete solo con un paño ligera-
mente humedecido.
No use detergentes ni disolventes.
En ningún caso se deben sumergir en agua el aparato ni el brazalete,
ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
Cuando guarde el aparato y el brazalete, no deberá depositar objetos
pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible del brazalete no
debe doblarse mucho.
31
9. Accesorios y piezas de repuesto
Las piezas de repuesto y los accesorios pueden adquirirse a través de
la correspondiente dirección de servicio técnico (indicada en la lista de
direcciones de servicio técnico). Indique el número de pedido correspon-
diente.
Denominación Número de artículo o de pedido
Brazalete estándar (22-36cm) 163.388
Brazalete XL (35-44 cm) 163.387
Fuente de alimentación (UE) 071.95
Fuente de alimentación (RU) 072.05
10. Resolución de problemas
Mensaje
de error Posible causa Solución
No se ha podido regis-
trar ningún pulso. Repita la medición tras una
pausa de un minuto.
Asegúrese de no hablar ni mo-
verse durante la medición.
Se ha movido o ha
hablado durante la
medición.
No se ha colocado
correctamente el bra-
zalete.
Siga las indicaciones del apar-
tado 7.1. “Colocar el brazalete”.
Mensaje
de error Posible causa Solución
Se ha producido un
error durante la me-
dición.
Repita la medición tras una
pausa de un minuto.
Asegúrese de no hablar ni mo-
verse durante la medición.
La presión de inflado
es superior a 300
mmHg.
Compruebe en el marco de una
nueva medición si el brazalete
puede inflarse correctamente.
Asegúrese de que ni el brazo
ni ningún objeto pesado estén
encima del tubo flexible y de
que este no esté doblado.
Las pilas están casi
gastadas. Introduzca nuevas pilas en el
aparato.
11. Eliminación
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eliminarse a
través de contenedores de recogida señalados de forma especial, los
puntos de recogida de residuos especiales o a través de los distribui-
dores de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a
desechar las pilas correctamente.
32
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen
sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio
Reparación y eliminación del aparato
No abra el aparato. El incumplimiento de esta indicación anula la
garantía.
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se garantiza-
rá un funcionamiento correcto del mismo.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el servicio de atención
al cliente o distribuidores autorizados. Antes de realizar cualquier
reclamación, compruebe el estado de las pilas y sustitúyalas si es
necesario.
Deseche el aparato según la Directiva europea so-
bre residuos de aparatos eléctricos y electróni-
cos WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Para
más información, póngase en contacto con la autoridad municipal
competente en materia de eliminación de residuos.
12. Datos técnicos
12.1 Aparato
N.º de modelo BM 49
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión arterial en el brazo
Rango de medición Presión del brazalete 0-300mmHg,
sistólica 50-250 mmHg,
diastólica 30-200 mmHg,
pulso 40-180 latidos/minuto
Precisión de la indicación Sistólica ± 3 mmHg/diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor visualizado
Inexactitud de la medición Desviación estándar máxima admisible según
ensayo clínico: sistólica 8mmHg/
diastólica 8mmHg
Memoria 2x60 posiciones de memoria
Dimensiones Largo 96 mm x ancho 146 mm x alto 59 mm
Peso Aprox. 264 g (sin pilas)
Tamaño del brazalete De 22 a 36 cm
Condiciones de funciona-
miento admisibles De +5 °C a +40 °C, 15-90% de humedad
relativa del aire, 700 - 1060 hPa de presión
ambiente
Condiciones de alma-
cenamiento y transporte
admisibles
De -25 °C a +70 °C, ≤90 % de humedad relati-
va del aire (sin condensación)
Alimentación 4 pilas de 1,5V AA (alcalinas tipo LR6)
33
Vida útil de las pilas Para unas 250 mediciones, según lo elevado
de la presión arterial y la presión de inflado
Clasificación Alimentación interna, IP20, sin AP ni APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplicación
tipo BF
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de
las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin
previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple la norma europea EN60601 1-2 (conformi-
dad con CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC61000-4-11) y está
sujeto a medidas especiales de precaución relativas a la compatibili-
dad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comu-
nicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el
funcionamiento de este aparato.
Este aparato cumple la Directiva europea 93/42/EEC relativa a los
productos sanitarios, las leyes relativas a productos sanitarios y
las normas europeas EN1060-1 (Esfigmomanómetros no invasivos,
Parte 1: Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no
invasivos, Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas
electromecánicos de medición de la presión arterial) e ICE 80601-2-30
(Equipos electromédicos, Parte 2–30: Requisitos particulares para la
seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanóme-
tros automáticos no invasivos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada exhaustiva-
mente y se ha diseñado para lograr una larga vida útil. Si el aparato se
utiliza en el ejercicio de la medicina, deberán realizarse controles me-
trológicos con los medios adecuados. Puede solicitar más información
sobre la comprobación de la precisión al servicio de asistencia técnica
en la dirección indicada.
12.2 Fuente de alimentación
N.º de modelo LXCP12-006060BEH
Entrada 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0,5 A máx.
Salida 6 V CC, 600 mA, solo en combinación con tensióme-
tros de Beurer
Fabricante Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protección El aparato tiene una protección de aislamiento doble
y dispone de un fusible primario que lo desconecta
de la red en caso de fallo.
Asegúrese de haber extraído las pilas de su comparti-
mento antes de utilizar la fuente de alimentación.
Polaridad de la conexión de tensión continua
Con protección de aislamiento/clase de protección 2
34
Carcasa y cubier-
tas de protección La carcasa de la fuente de alimentación actúa como
protección frente a las partes sometidas, o que pue-
den verse sometidas, a la corriente (dedo, agujas,
gancho de seguridad).
El usuario no debe tocar al mismo tiempo al paciente
y el enchufe de salida de la fuente de alimentación de
CA/CC.
13. Garantía/asistencia
Encontrará más información sobre la garantía y sus condiciones en el
folleto de garantía suministrado.
Salvo errores y modificaciones
35
массажа, косметических процедур, ухода задетьми иочистки
воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
Ваша команда Beurer
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь, что накартон-
ной упаковке нет внешних повреждений. Перед использованием
убедитесь, что прибор иего принадлежности неимеют видимых
повреждений, иудалите все упаковочные материалы. При наличии
сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всер-
висную службу поуказанному адресу.
1прибор для измерения кровяного давления
1манжета для измерения кровяного давления в плечевой артерии
4батарейки АА (тип LR6),1,5В
1сумка для хранения
1инструкция по применению
РУССКИЙ
Содержание
1. Комплект поставки .......................................................................... 35
2. Пояснения ксимволам .................................................................... 36
3. Использование поназначению ...................................................... 37
4. Предостережения иуказания потехнике безопасности ............. 37
5. Описание прибора ........................................................................... 40
6. Подготовка кработе ........................................................................ 40
7. Применение ...................................................................................... 43
8. Очистка иуход ................................................................................. 49
9. Аксессуары изапасные детали ...................................................... 49
10. Что делать при возникновении проблем? ..................................... 50
11. Утилизация ....................................................................................... 50
12. Технические характеристики .......................................................... 51
13. Гарантия/сервисное обслуживание ............................................... 52
Внимательно прочтите инструкцию поприменению, сохраните ее для последу ющего
использования, храните вдоступном для других пользователей месте иследуйте ее
указаниям.
Уважаемый покупатель!
Мы производим современные, тщательно протестированные вы-
сококачественные изделия для обогрева тела, измерения массы,
кровяного давления, температуры тела, пульса, для легкой терапии,
36
2. Пояснения ксимволам
На приборе, в инструкции по применению, на упаковке и фирменной
табличке прибора используются следующие символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает обопасности травмирования или
нанесения вреда здоровью
ВНИМАНИЕ!
Указывает на возможные повреждения прибора
или принадлежностей
Указание
Содержит важную информацию
Соблюдайте указания, приведенные в инструкции
поприменению
Рабочая часть типаBF
Постоянный ток
Утилизация прибора в соответствии сдирективой
ЕС поотходам электрического иэлектронно-
го оборудования— WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Не утилизируйте батарейки вместе сбытовым
мусором: они содержат токсичные вещества
Удалите элементы упаковки иутилизируйте их
всоответствии сместными предписаниями.
B
A
Маркировка для идентификации упаковочного
материала.
A= сокращенное обозначение материала,
B= номер материала:
1-7= пластик, 20-22= бумага и картон
Снимите упаковку сизделия иутилизируйте ее
всоответствии сместными предписаниями.
Изготовитель
Storage/Transport
Допустимая температура и влажность воздуха
для хранения и транспортировки
Operating
Допустимая рабочая температура и влажность
воздуха
IP20
Защита от проникновения твердых тел диаметром
12,5мм и более
S
N
Серийный номер
Артикул
Медицинское изделие
37
Знак СЕ
Это изделие соответствует требованиям действу-
ющих европейских инациональных директив.
3. Использование поназначению
Прибор для измерения кровяного давления вплечевой артерии
BM49 предназначен для применения в домашних условиях и служит
для неинвазивного измерения иконтроля кровяного давления
ипульса взрослого человека собхватом плеча 22–36см.
Прибор быстро и легко измеряет кровяное давление и пульс,
а также выводит на экран средние значения выполненных измере-
ний. Полученные результаты измерений классифицируются и ото-
бражаются в графическом виде. При нарушении сердечного ритма
на дисплее отображается предупреждающий символ.
4. Предостережения иуказания потехнике
безопасности
Указания к применению
Чтобы обеспечить сопоставимость данных, всегда измеряйте
кровяное давление в одно и то же время суток.
Перед измерением следует воздерживаться от приема пищи
ижидкости, курения и физических нагрузок минимум втечение
30минут.
Перед первым измерением кровяного давления отдыхайте втече-
ние пяти минут!
При проведении нескольких последовательных сеансов измерения
интервал между ними должен составлять неменее минуты.
При наличии сомнений относительно полученных результатов
повторите измерение.
Полученные результаты измерений носят информативный харак-
тер и не заменяют медицинское обследование!
Обсудите результаты измерений с врачом, ни в коем случае
не используйте их для принятия самостоятельных решений
относительно лечения (например, касательно приема лекарств
и их дозировки)!
Данный прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с ограниченными психическими, сенсорными
или умственными способностями, с недостаточными знаниями
или опытом, за исключением случаев, когда за ними осуществля-
ется надлежащий надзор или если они получат от Вас указания
по использованию прибора. Следите задетьми, не разрешайте
им играть сприбором.
Использование прибора для измерения кровяного давления вне
домашних условий или при движении (например, во время поездки
в автомобиле, в машине или вертолете скорой помощи, а также
во время физических упражнений) может повлиять на точность
и привести к ошибкам измерения.
Не используйте прибор для измерения кровяного давления у
новорожденных детей и у женщин, страдающих преэклампсией.
Перед использованием прибора для измерения кровяного давле-
ния во время беременности рекомендуется проконсультироваться
с врачом.
38
Заболевания системы кровообращения могут привести к непра-
вильным результатам измерения или снижению точности измере-
ния. Погрешности в результатах измерения также возможны при
пониженном кровяном давлении, диабете, нарушениях кровоснаб-
жения и сердечного ритма, при ознобе или треморе.
Не используйте прибор для измерения кровяного давления вместе
с высокочастотным хирургическим прибором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча, предусмо-
тренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания может
быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается преры-
вание циркуляции крови на длительное время. При сбое в работе
прибора снимите манжету с руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или сгибания
шланга манжеты.
Избегайте длительного давления в манжете и частых измерений.
Вызванное ими нарушение кровообращения может привести
к травмам.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на которую
накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудо-
вание (например, оборудование для внутрисосудистого доступа
или внутрисосудистой терапии, а также артериовенозный шунт).
Манжету нельзя использовать женщинам, перенесшим ампутацию
груди.
Во избежание дальнейших повреждений не накладывайте манжету
на раны.
Накладывайте манжету только на руку выше локтя. Не наклады-
вайте манжету на другие части тела.
Питание прибора для измерения кровяного давления осуществля-
ется от батареек или блока питания. Обратите внимание, что при
отсутствии питания прибора для измерения артериального давле-
ния передача исохранение данных невозможны. Если батарейки
разряжены или блок питания отсоединен от электросети, дата
и время в приборе для измерения кровяного давления сбрасы-
ваются.
В целях экономии энергии прибор для измерения кровяного
давления автоматически отключается, если в течение 1минуты
не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только вцелях, описывае-
мых вданной инструкции поприменению. Изготовитель не несет
ответственности заущерб, вызванный неквалифицированным или
ненадлежащим использованием прибора.
Указания по хранению
Прибор для измерения кровяного давления состоит из высокоточ-
ных электронных компонентов. Точность измерений и срок службы
прибора зависят от бережности обращения с ним.
Защищайте прибор от ударов, влажности, загрязнения, сильных
колебаний температуры и прямых солнечных лучей.
— Не роняйте прибор.
Не используйте прибор вблизи сильных электромагнитных
полей, держите его на значительном расстоянии от радиоаппа-
ратуры или мобильных телефонов.
Используйте только входящие в комплект или оригинальные
запасные манжеты. В противном случае результаты измерений
могут быть неверными.
39
Если прибор не используется длительное время, извлеките бата-
рейки.
Указания по обращению с батарейками
При попадании жидкости из батарейки на кожу или в глаза про-
мойте соответствующий участок большим количеством воды
и обратитесь к врачу.
Опасность проглатывания! Маленькие дети могут проглотить
батарейки иподавиться ими. Поэтому батарейки необходимо
хранить внедоступном для детей месте!
Соблюдайте полярность (+) и (–).
Если батарейка потекла, очистите отделение для батареек
сухой салфеткой, предварительно надев защитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва! Небросайте батарейки вогонь.
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, извлеките
батарейки из соответствующего отсека.
Используйте батарейки только одного типа или равноценных
типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте аккумуляторы!
Не разбирайте, не вскрывайте и не разбивайте батарейки.
Указания по электромагнитной совместимости
Прибор предназначен для эксплуатации в условиях, перечислен-
ных в настоящей инструкции по применению, в том числе для
домашнего использования.
При наличии электромагнитных помех возможности использова-
ния прибора могут быть ограниченны. Врезультате могут, напри-
мер, появляться сообщения обошибках или произойдет выход
изстроя дисплея/самого прибора.
Не используйте прибор внепосредственной близости отдругих
устройств и не устанавливайте его на другие приборы: это может
вызвать ошибки в работе. Если прибор все-таки приходится
использовать вописанных выше условиях, следует наблюдать
заним и другими устройствами, чтобы убедиться, что они работа-
ют надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от
прилагаемых к данному прибору или не предоставляемых изго-
товителем, может привести к росту электромагнитных помех или
ослаблению помехоустойчивости прибора, что вызовет ошибки
в работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться
на характеристиках мощности прибора.
40
5. Описание прибора
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Разъем для блока питания
6. Кнопка сохранения
7. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
8. Функциональные кнопки
9. Индикатор риска
10. Разъем для штекера манжеты
Индикация на дисплее
1. Накачивание ,
выпуск воздуха
2. Систолическое давление
3. Индикация памяти: среднее
значение ( ), утром ( ),
вечером ( )
4. Диастолическое давление
5. Пользовательская память
6. Измеренное значение пульса
7. Символ нарушения сердеч-
ного ритма
8. Время и дата
9. Индикатор риска
10. Номер ячейки памяти
11. Символ необходимости смены батареек
6. Подготовка кработе
6.1. Установка батареек
Откройте крышку отсека для
батареек.
Вставьте четыре алкалиновые бата-
рейки 1,5В АА (тип LR6). При установ-
ке батареек соблюдайте полярность
согласно маркировке. Не используйте
заряжаемые аккумуляторы.
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
41
Прозвучит сообщение о готовности прибора кэксплуатации
ивозможности начать измерение. Это речевое сообщение звучит
на том языке, который установлен припоставке, в данном слу-
чае— на английском.
Вы можете в любое время изменить язык внастройках.
Для этого следуйте указаниям вразделе «Настройка даты,
времени иязыка» данной главы.
Аккуратно закройте крышку отсека для батареек.
Если батарейки вставлены, прибор всегда отображает дату
ивремя, в том числе и врежиме ожидания.
При появлении индикатора необходимости смены батареек
и выполнять измерения невозможно. Прибор выдает сообще-
ние: «Батарея требует замены». Замените все батарейки. После
извлечения батареек изприбора дату, время иязык необходимо
устанавливать заново.
6.2. Настройка даты, времени иязыка
Обязательно установите дату и время. Только так можно сохранять
впамять и выводить на экран измеренные значения с правильной
датой и временем.
Время отображается в 24-часовом формате.
Кроме того, прибор выводит речевое сообщение на одном
из 4языков. Припоставке на приборе установлен английский язык.
Меню для выполнения настроек вызывается двумя различными
способами.
Перед первым использованием и после каждой замены батареек
Когда Вы вставляете вприбор новые батарейки, загорается
дисплей и звучит сообщение, описанное в разделе 6.1, «Установка
батареек», на установленном языке. Удерживайте кнопку сохране-
ния нажатой втечение 5секунд.
Если батарейки уже установлены
Нажмите наприборе врежиме ожидания (постоянно отобра-
жаются дата ивремя) кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Все элементы дисплея загораются накороткое время, затем сразу
звучит сообщение на установленном Вами языке. Удерживайте
кнопку сохранения нажатой втечение 5секунд.
В этом меню Вы можете последовательно выполнить следующие
настройки.
Дата Время Язык Громкость
42
Голосовое сообщение
Дата/время
На дисплее замигает индикация
года. Прибор готов кработе,
можете начать измерение.
Используя функциональные
кнопки , установите год
и подтвердите настройку нажа-
тием кнопки сохранения .
Установите месяц, день, часы
и минуты, каждый раз под-
тверждая настройку нажатием
кнопки сохранения .
Язык
На дисплее мигает индикатор
языка .
С помощью функциональных
кнопок Вы можете выбрать
следующие языки.
= английский
= испанский
= русский
= греческий
= язык выкл.
English
Español
Р
усский
Ελληνικά
Голосовое сообщение
Язык
Подтвердите выбор нажатием
кнопки сохранения .
«= язык выкл.» означает,
что голосовое оповещение
отключено и речевое сооб-
щение не последует.
Громкость
На дисплее мигает индикатор
громкости Vo1.
С помощью функциональных
кнопок Вы можете выбрать
следующие уровни громкости
речевых сообщений на вы-
бранном языке.
Vo3 = громко
Vo2 = нормально
Vo1 = тихо
Подтвердите выбор нажатием
кнопки сохранения .
6.3. Использование с блоком питания
Прибор можно также использовать ссетевым блоком питания
(невходит вкомплект поставки). Блок питания (номер для заказа:
071.95) можно приобрести вспециализированном магазине или
через сервисную службу. Перед подключением блока питания убе-
дитесь, что изприбора извлечены батарейки. При питании отсети
43
вприборе недолжно быть батареек, иначе возможно повреждение
прибора.
Чтобы предотвратить возможные повреждения, используй-
те прибор исключительно сблоком питания, соответствующим
спецификациям, которые описаны вглаве 12, «Технические
характеристики».
Кроме того, блок питания можно подключать только ксетевому
напряжению, указанному нафирменной табличке.
Подключите блок питания к предусмотренному для этого разъему
на правой стороне прибора для измерения кровяного давления.
Затем вставьте сетевой штекер блока питания врозетку.
После использования прибора для измерения кровяного давления
сначала отключите блок питания отрозетки, азатем отсоедините
его отприбора. При обесточивании блока питания настройки даты
ивремени наприборе для измерения кровяного давления сбра-
сываются. Сохраненные данные результатов измерения остаются
вВашем распоряжении.
7. Применение
Для проведения измерений температура прибора должна соответ-
ствовать комнатной.
Измерение можно проводить на левой или правой руке.
7.1. Накладывание манжеты
Наложите манжету наобнаженную руку
выше локтя. Кровоснабжение руки
не должно быть нарушено из-за слишком
узкой одежды и т.п.
Накладывайте манжету на плечо так, чтобы
ее нижний край располагался выше лок-
тевого сгиба и артерии на 2–3см. Шланг
должен быть направлен всторону ладони
поцентру.
Плотно, но не слишком туго оберните
свободный конец манжеты вокруг руки
и застегните с помощью застежки-липучки.
Манжета должна прилегать так, чтобы под
нее можно было просунуть два пальца.
Вставьте шланг манжеты в разъем
для штекера манжеты.
Манжета Вам подходит, если после
ее наложения отметка индекса ()
находится впределах диапазона OK.
44
Если измерение выполняется на правом плече, шланг должен
находиться на внутренней стороне локтя. Проследите за тем,
чтобы рука не лежала на шланге.
Давление на левой и правой руке может различаться, что объясняет
возможное расхождение результатов измерений. Всегда проводите
измерение на одной и той же руке.
Если расхождение результатов слишком велико, обсудите с врачом,
на какой руке следует проводить измерение.
Внимание! Прибор разрешается использовать только с ориги-
нальными манжетами. Манжета рассчитана на руку с окружностью
плеча 22–36см.
В специализированном магазине или через сервисную службу
можно приобрести манжету большего размера для окружности
плеча 35–44см (номер для заказа: 163.387).
7.2. Правильное положение тела
Перед первым измерением кровяного давления
отдыхайте втечение пяти минут! В противном
случае возможны отклонения результатов изме-
рения.
Измерение можно проводить сидя или лежа.
Обязательно следите за тем, чтобы манжета
находилась на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите
удобное сидячее положение. Спина и руки
должны иметь опору. Не скрещивайте ноги.
Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы избежать искажения результатов измерения, во время
измерения ведите себя спокойно и не разговаривайте.
Перед повторным измерением подождите неменее минуты!
7.3. Выбор памяти Речевое сообщение при вклю-
ченной функции голосового
оповещения
Пользовательская память
Включите прибор для измере-
ния кровяного давления, нажав
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
В выключенном состоянии
постоянно отображаются
дата и время.
Прибор готов кработе,
можете начать измерение.
Выберите нужную память
нажатием функциональных
кнопок .
Пользовательский элемент
памяти 1
Пользовательский элемент
памяти 2
Вприборе предусмотрено 2бло-
ка памяти, по 60ячеек каждый,
чтобы раздельно сохранять
результаты измерений для двух
человек.
45
7.4. Измерение кровяного давления Речевое сообщение при вклю-
ченной функции голосового
оповещения
Измерение
Наложите манжету, как опи-
сано выше, и займите удобное
для измерения положение.
Включите прибор для измере-
ния кровяного давления, нажав
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Выполняется проверка дис-
плея, при которой загораются
все сегменты дисплея.
Включите прибор нажатием
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. . Ото-
бразится занимаемая ячейка
памяти.
Прибор готов кработе,
можете начать измерение.
Речевое сообщение при вклю-
ченной функции голосового
оповещения
Измерение
Манжета накачивается
до 190ммрт.ст. Давление
воздуха вманжете медленно
снижается. При распознава-
нии тенденции квысокому
давлению манжета снова
накачивается, идавление вней
увеличивается. Как только при-
бор распознает пульс, начнет
мигать символ пульса .
Вы можете прервать измере-
ние в любой момент, нажав
кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
46
Речевое сообщение при вклю-
ченной функции голосового
оповещения
Измерение
Отобразятся результаты изме-
рения систолического давле-
ния, диастолического давления
и пульса.
Систола: ...миллиметров ртут-
ного столба
Диастола: ...миллиметров
ртутного столба
Пульс: ... ударов вминуту
В соответствии с норматива-
ми ВОЗ (Всемирной органи-
зации здравоохранения) Ваше
давление:
— Оптимально
— Нормально
— Слегка повышено
— Легкая гипертония
— Средняя гипертония
— Тяжелая гипертония
Во время прослушивания
сообщения Вы можете изме-
нять громкость спомощью
функциональных кнопок .
Речевое сообщение при вклю-
ченной функции голосового
оповещения
Измерение
появляется, если не удалось
выполнить измерение правиль-
но. Прочитайте главу «Сооб-
щение об ошибке/устранение
неисправностей» в данной
инструкции по применению
и повторите измерение.
Результат измерения
сохраняется автоматически.
Прибор автоматически
выключится через 1минуту.
Перед повторным измерением подождите неменее минуты!
7.5. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма
Данный прибор во время измерения может определить возможные
нарушения сердечного ритма и после измерения сообщает об их на-
личии символом . При включенной функции голосового оповеще-
ния прозвучит сообщение: «Возможно нарушение сердечного ритма..
Это может указывать на аритмию. Аритмия— это болезнь, при ко-
торой возникает аномальный сердечный ритм, вызванный сбоями в
биоэлектрической системе, регулирующей биение сердца. Симптомы
(замедленное или учащенное сердцебиение, медленный или слишком
47
быстрый пульс) могут быть вызваны заболеваниями сердца, возрас-
том, предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизиру-
ющих и возбуждающих продуктов, стрессом или недостатком сна.
Аритмия может быть выявлена только в результате медицинского
обследования. Если после первого измерения на дисплее отобража-
ется символ , повторите измерение. Обратите внимание на то, что
в течение 5минут перед измерением нельзя заниматься активной де-
ятельностью, а во время измерения нельзя говорить или двигаться.
Если символ появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагно-
стика исамолечение на основе результатов измерения могут быть
опасны. Обязательно следуйте рекомендациям своего врача.
Индикатор риска
Оценку результатов измерения можно провести спомощью табли-
цы, представленной ниже. Эти стандартные значения представляют
собой исключительно общие ориентиры, поскольку индивидуальные
показатели кровяного давления уразличных людей, возрастных
групп ит.п. варьируются. Важно регулярно консультироваться
с врачом. Врач определит, какие показатели кровяного давления
являются для Вас нормальными, а какиеопасными. Столбчатая
диаграмма на дисплее и шкала на приборе показывают, в каком
диапазоне находится измеренное давление. Если значения систоли-
ческого идиастолического давления находятся в разных диапазонах
(например, систолическое давление— высокое в допустимых
пределах, а диастолическое— нормальное), то графическое деле-
ние на приборе всегда будет отображать более высокие пределы,
как вописанном примере: «высокое вдопустимых пределах».
Диапазон значений изме-
рения кровяного давления
Систоли-
ческое
давление
(ммрт.ст.)
Диасто-
лическое
давление
(ммрт.ст.)
Рекомендуе-
мые меры
Стадия3:
тяжелая степень
гипертонии Красный ≥180 ≥110 Обращение
к врачу
Стадия2:
средняя степень
гипертонии
Оранже-
вый 160–179 100–109 Обращение
к врачу
Стадия1:
легкая степень
гипертонии Желтый 140–159 90–99 Регулярное по-
сещение врача
Высокое
вдопустимых
пределах Зеленый 130–139 85–89 Регулярное по-
сещение врача
Нормальное Зеленый 120–129 80–84 Самоконтроль
Оптимальное Зеленый <120 <80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения), 1999.
48
7.6. Сохранение, просмотр и удаление результатов измерения
Во время прослушивания сообщения Вы можете изменять
громкость спомощью функциональных кнопок .
Речевое сообщение при вклю-
ченной функции голосового
оповещения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного
измерения сохраняются с указа-
нием даты и времени измерения.
Когда количество сохранен-
ных результатов измерения
превысит 60, наиболее ранние
данные будут автоматически
удалены.
Включите прибор для изме-
рения кровяного давления,
нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .Прибор готов кработе,
можете начать измерение.
Выберите нужную память
() нажатием функцио-
нальных кнопок .
Пользовательский элемент
памяти 1
Пользовательский элемент
памяти 2
Речевое сообщение при вклю-
ченной функции голосового
оповещения
Средние значения
Нажмите кнопку сохранения .
Сначала отобразится среднее
значение всех сохраненных
результатов измерения данной
пользовательской памяти .
При повторном нажатии кнопки
сохранения отображается
среднее значение из всех ре-
зультатов утренних измерений
за последние 7дней (утро:
05:00–09:00, индикация ).
При повторном нажатии кноп-
ки сохранения отображается
среднее значение из всех ре-
зультатов вечерних измерений
за последние 7дней (вечер:
18:00–20:00, индикация ).
Средний показатель
Систола: ...миллиметров ртут-
ного столба
Диастола: ...миллиметров
ртутного столба.
Пульс: ... ударов вминуту
В соответствии с норматива-
ми ВОЗ (Всемирной органи-
зации здравоохранения) Ваше
давление:
49
Речевое сообщение при вклю-
ченной функции голосового
оповещения
Результаты отдельных измерений
При последующем нажатии
кнопки сохранения будут
отображаться последние ре-
зультаты отдельных измерений
с указанием даты и времени.
Позиция:…
Систола: ... миллиметров
ртутного столба
Диастола: ...миллиметров
ртутного столба
Пульс: ... ударов вминуту
В соответствии с норматива-
ми ВОЗ (Всемирной органи-
зации здравоохранения) Ваше
давление:
Удаление результатов измерения
Измеренные значения можно
удалить изсоответствующей
пользовательской памяти. Для
этого включите прибор, выбе-
рите нужную пользовательскую
память, одновременно нажми-
те функциональные кнопки
и и удерживайте их в течение
5секунд. Все данные удалены
изпамяти!
После этого прибор переходит
врежим ожидания (режим ин-
дикации времени).
8. Очистка иуход
Очищайте прибор иманжету состорожностью. Используйте
только слегка увлажненную салфетку.
Не используйте чистящие средства ирастворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в воду, так как
попадание воды приведет к повреждению прибора и манжеты.
При хранении не ставьте на прибор и манжету тяжелые предметы.
Извлеките батарейки. Нельзя слишком сильно сгибать шланг
манжеты.
9. Аксессуары изапасные детали
Аксессуары и запасные детали можно приобрести в сервисных
центрах (согласно списку сервисных центров). Укажите соответст-
вующий номер для заказа.
Наименование Артикульный номер
или номер для заказа
Стандартная манжета (22–36см) 163.388
Манжета XL (35–44см) 163.387
Блок питания (ЕС) 071.95
Блок питания (Великобритания) 072.05
50
10. Что делать при возникновении проблем?
Сообщение
об ошибке Возможные при-
чины Меры поустранению
Не удалось найти
пульс. Повторите процедуру изме-
рения через минуту.
Помните, что Вы не должны
говорить или двигаться
во время измерения.
Во время измере-
ния Вы двигались
или разговаривали.
Неправильно нало-
жена манжета. Следуйте указаниям раздела
«Накладывание манжеты»
главы7.1.
Во время изме-
рения произошла
ошибка.
Повторите процедуру изме-
рения через минуту.
Помните, что Вы не должны
говорить или двигаться
во время измерения.
Давление накачи-
вания превышает
300ммрт.ст.
При повторном измерении
проверьте, накачивается ли
манжета должным образом.
Убедитесь, что ни рука, ни
иные тяжелые предметы
не лежат на шланге и на нем
отсутствуют перегибы.
Сообщение
об ошибке Возможные при-
чины Меры поустранению
Батарейки почти
разряжены. Вставьте в прибор новые
батарейки.
11. Утилизация
Утилизация батареек
Использованные, полностью разряженные батарейки выбрасы-
вайте в специальные контейнеры, сдавайте в пункты приема спе-
цотходов или в магазины электрооборудования. Закон обязывает
Вас обеспечить надлежащую утилизацию батареек.
Следующие знаки предупреждают о наличии
в батарейках токсичных веществ.
Pb— батарейка содержит свинец.
Cd— батарейка содержит кадмий.
Hg— батарейка содержит ртуть.
Ремонт и утилизация прибора
Не разбирайте прибор. Несоблюдение этого требования ведет
кпотере гарантии.
Ни в коем случае не ремонтируйте и не настаивайте прибор са-
мостоятельно. В противном случае надежность работы прибора
больше не гарантируется.
51
Ремонтные работы должны проводиться только сервисной
службой или авторизованными торговыми представителями.
Перед предъявлением претензий проверьте и при
необходимости замените батарейки.
Прибор следует утилизировать согласно директиве ЕС
оботходах электрического иэлектронного оборудова-
ния WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При
возникновении вопросов обращайтесь вкоммунальную организа-
цию, занимающуюся утилизацией.
12. Технические характеристики
12.1. Прибор
Модель № BM49
Метод измерения Осциллометрическое неинвазивное
измерение кровяного давления на плече
Диапазон измерений Давление в манжете 0–300ммрт.ст.,
систолическое давление 50–250ммрт.ст.,
диастолическое давление 30–200ммрт.ст.,
пульс 40–180ударов/мин
Точность индикации ±3мм рт.ст. для систолического/±3мм
рт.ст. для диастолического давления,
пульс ±5% от указываемого значения
Погрешность измерения Максимально допустимое стандартное
отклонение по результатам клинических
испытаний: 8ммрт.ст. для систолического/
8ммрт.ст. для диастолического давления
Память 2х60ячеек
Размеры ДxШxВ: 96x146x59мм
Вес Около 264г (без батареек)
Размер манжеты 22–36см
Допустимые условия
эксплуатации От +5 до +40°C при относительной влаж-
ности воздуха 15–90%,
атмосферное давление 700–1060гПа
Допустимые условия
хранения и транспор-
тировки
От –25 до +70°C при относительной
влажности воздуха ≤90% (без конден-
сации)
Электропитание 4батарейки 1,5В АА
(алкалиновые, тип LR6)
Срок службы батареек Примерно 250измерений, взависимости
отвысоты кровяного давления или давле-
ния накачивания
Классификация Внутреннее питание, IP20, без AP или
APG, непрерывная работа, рабочая
часть типа BF
Серийный номер указан наприборе или вотсеке для батареек.
Всвязи сусовершенствованием прибора компания оставляет засо-
бой право наизменение технических характеристик без предвари-
тельного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандар-
ту EN60601 1-2 (в соответствии с CISPR 11, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
52
Производитель оставляет за собой право на внесение изменений и наличие каких-либо неточностей.
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) итребует соблюдения особых
мер предосторожности вотношении электромагнитной совме-
стимости. Следует учесть, что переносное и мобильное высо-
кочастотное коммуникационное оборудование может повлиять
наработу данного прибора.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/EEC
о медицинском оборудовании, закона о медицинском оборудо-
вании, а также европейских стандартов EN1060-1 (неинвазив-
ные приборы для измерения кровяного давления, часть1: общие
требования), EN1060-3 (неинвазивные приборы для измере-
ния кровяного давления, часть3: дополнительные требования
к электромеханическим приборам для измерения кровяного
давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электрические приборы,
часть2–30: особые предписания по обеспечению безопасно-
сти, включая основные характеристики автоматизированных
неинвазивных приборов для измерения кровяного давления).
Точность данного прибора для измерения кровяного давления была
тщательно проверена, прибор был разработан срасчетом на дли-
тельный срок эксплуатации. При использовании прибора в меди-
цинских учреждениях следует выполнять метрологический контроль
с помощью соответствующих средств. Уточненные сведения для
проверки точности прибора можно запросить в сервисном центре.
12.2. Блок питания
Модель № LXCP12-006060BEH
Вход 100–240В, 50–60Гц, макс. 0,5A
Выход 6В пост.тока, 600мА, только в комбинации
с приборами для измерения кровяного давле-
ния Beurer
Изготовитель Shenzhen Longxc Power Supply Co., Ltd
Защита Прибор имеет двойную защитную изоляцию
иоснащен предохранителем впервичном кон-
туре, отключающим прибор отсети вслучае
неисправности.
Перед использованием блока питания убеди-
тесь, что в приборе нет батареек
Полярность разъема постоянного напряжения
Сзащитной изоляцией/класс защиты2
Корпус и защит-
ные покрытия Корпус блока питания защищает от прикосно-
вения к деталям, которые находятся или могут
находиться под напряжением (штифты, иглы,
контрольные крючки).
Пользователь не должен одновременно при-
касаться к пациенту и к выходному штекеру
блока питания переменного/постоянного тока
13. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису находится
в гарантийном/сервисном талоне, который входит в комплект
поставки.
53
σφυγμού, ήπιας θεραπείας, μασάζ, ομορφιάς, βρεφικής φροντίδας
και αέρα.
Φιλικά
Η ομάδα της Beurer
1. Παραδοτέος εξοπλισμός
Ελέγξτε τον παραδοτέο εξοπλισμό για να βεβαιωθείτε ότι η εξωτερική
χαρτονένια συσκευασία είναι ακέραιη και το περιεχόμενο πλήρες. Πριν
από τη χρήση πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η συσκευή και τα παρελκό-
μενα δεν παρουσιάζουν εμφανείς φθορές και έχουν αφαιρεθεί όλα τα
υλικά συσκευασίας. Σε περίπτωση αμφιβολιών, μην τη χρησιμοποιήσε-
τε και απευθυνθείτε στον έμπορό σας ή στην αναφερόμενη διεύθυνση
εξυπηρέτησης πελατών.
1 x συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης
1 x μανσέτα βραχίονα
4 x μπαταρίες 1,5V AA LR6
1 x θήκη φύλαξης
1 x αντίτυπο από τις οδηγίες χρήσης
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πίνακας περιεχομένων
1. Παραδοτέος εξοπλισμός ................................................................... 53
2. Επεξήγηση συμβόλων ........................................................................ 54
3. Ενδεδειγμένη χρήση........................................................................... 55
4. Προειδοποιητικές υποδείξεις και υποδείξεις ασφαλείας .................. 55
5. Περιγραφή συσκευής ......................................................................... 58
6. Θέση σε λειτουργία ............................................................................ 58
7. Χρήση ................................................................................................ 61
8. Καθαρισμός και φροντίδα.................................................................. 67
9. Παρελκόμενα και ανταλλακτικά ......................................................... 67
10. Τι να κάνω σε περίπτωση που εμφανιστούν προβλήματα; ................ 67
11. Απόρριψη .......................................................................................... 68
12. Τεχνικά στοιχεία ................................................................................. 68
13. Εγγύηση / Σέρβις ............................................................................... 70
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης, φυλάξτε τις για μελλοντική χρήση,
διαθέστε τις και σε άλλους χρήστες και τηρήστε τις υποδείξεις.
Αγαπητοί πελάτες,
Το όνομά μας ταυτίζεται με προϊόντα υψηλών προδιαγραφών, τα
οποία υπόκεινται σε λεπτομερείς ελέγχους ποιότητας, στους τομείς
θερμότητας, βάρους, αρτηριακής πίεσης, θερμοκρασίας σώματος,
54
2. Επεξήγηση συμβόλων
Στη συσκευή, στις οδηγίες χρήσης, στη συσκευασία και στην πινακίδα
τύπου της συσκευής χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα σύμβολα:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Προειδοποιητική υπόδειξη για κινδύνους τραυμα-
τισμού ή κινδύνους για την υγεία σας
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη ασφαλείας για πιθανές ζημιές
στη συσκευή/στα παρελκόμενα
Υπόδειξη
Υπόδειξη για σημαντικές πληροφορίες
Προσοχή στις οδηγίες χρήσης
Μέρος εφαρμογής τύπου BF
Συνεχές ρεύμα
Απορρίψτε τη συσκευή σύμφωνα με την οδηγία
της ΕΚ σχετικά με τον άχρηστο ηλεκτρικό και
ηλεκτρονικό εξοπλισμό WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
Μην απορρίπτετε στα οικιακά απορρίμματα
τις μπαταρίες που περιέχουν βλαβερά υλικά
Διαχωρίστε τα εξαρτήματα συσκευασίας και απορρίψ-
τε τα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
B
A
Σήμανση για την αναγνώριση του υλικού συκευασίας.
A = Σύντμηση υλικού, B = Αριθμός υλικού:
1-7 = Πλαστικά, 20-22 = Χαρτί και χαρτόνι
Διαχωρίστε το προϊόν και τα εξαρτήματα συσκευασίας
και απορρίψτε τα σύμφωνα με τους τοπικούς κανο-
νισμούς.
Κατασκευαστής
Storage/Transport
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία και υγρασία αέρα
φύλαξης και μεταφοράς
Operating
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία και υγρασία αέρα
λειτουργίας
IP20
Με προστασία από στερεά ξένα σώματα, με διάμετρο
μεγαλύτερη από 12,5 mm
S
N
Αριθμός σειράς
Αριθμός προϊόντος
Ιατροτεχνολογικό προϊόν
55
Σήμανση CE
Αυτό το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις των ισχυουσών
ευρωπαϊκών και εθνικών οδηγιών.
3. Ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης βραχίονα BM 49 προορίζεται
για οικιακή χρήση και χρησιμεύει στη μη επεμβατική μέτρηση και παρακο-
λούθηση των τιμών αρτηριακής πίεσης και παλμών ενηλίκων με περίμε-
τρο βραχίονα 22-36 cm.
Έτσι, μπορείτε να μετρήσετε γρήγορα και εύκολα την αρτηριακή πίεση
και τους παλμούς και επιπλέον να βλέπετε και τις διαφορετικές τιμές
μέσου όρου παλαιότερων μετρήσεων. Οι διαπιστούμενες τιμές μέτρησης
ταξινομούνται και αξιολογούνται με γράφημα. Σε ενδεχομένως υπάρχου-
σες διαταραχές του καρδιακού ρυθμού, υπάρχει προειδοποίηση με ένα
σύμβολο στην οθόνη.
4. Προειδοποιητικές υποδείξεις και υποδείξεις
ασφαλείας
Οδηγίες για τη χρήση
Για να εξασφαλίζεται η συγκρισιμότητα των τιμών, μετράτε
την αρτη ριακή σας πίεση πάντοτε τις ίδιες ώρες της ημέρας.
Τουλάχιστον 30 λεπτά πριν από τη μέτρηση μην φάτε, πιείτε,
καπνί σετε ή καταβάλετε σωματική προσπάθεια.
Πριν από την πρώτη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης ηρεμείτε
για περίπου 5 λεπτά!
Aν επιθυμείτε να εκτελέσετε πολλές μετρήσεις διαδοχικά σε ένα άτομο,
περιμένετε κάθε φορά τουλάχιστον 1 λεπτό ανάμεσα στις μετρήσεις.
Επαναλάβετε την εξέταση, σε περίπτωση αμφίβολων μετρούμενων
τιμών.
Οι τιμές μέτρησης που διαπιστώσατε μπορούν να χρησιμοποιούνται
μόνο για πληροφόρησή σας – δεν υποκαθιστούν την ιατρική εξέταση!
Συζητήστε τις μετρήσεις σας με τον γιατρό, σε καμία περίπτωση μην
αιτιολογείτε βάσει αυτών δικές σας ιατρικές αποφάσεις (π.χ. φάρμακα
και δοσολογίες τους)!
Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβα-
νομένων των παιδιών) με περιορισμένες σωματικές, αισθητήριες ή δια-
νοητικές ικανότητες ή άτομα που δεν διαθέτουν την απαραίτητη πείρα
ή τις απαραίτητες γνώσεις, εκτός αν αυτά τα άτομα επιτηρούνται από
κάποιο άλλο άτομο που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή έχουν
λάβει οδηγίες από αυτό το άτομο σχετικά με τη χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται, για να μην παίζουν με τη συσκευή.
Χρήση της συσκευής μέτρησης της αρτηριακής πίεσης εκτός οικιακού
περιβάλλοντος ή κατά τη διάρκεια μιας μετακίνησης (π.χ. κατά τη με-
ταφορά σε ένα αυτοκίνητο, ασθενοφόρο ή ελικόπτερο, καθώς και κατά
την άσκηση σωματικών δραστηριοτήτων, όπως άθληση κλ.π) μπορεί
να επηρεάσει την ακρίβεια μέτρησης και να οδηγήσει σε εσφαλμένες
μετρήσεις.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης σε
νεογνά, εγκύους και ασθενείς με προεκλαμψία. Πριν από τη χρήση της
συσκευής μέτρησης της αρτηριακής πίεσης στην εγκυμοσύνη θα πρέ-
πει να μιλήσετε με τον γιατρό σας.
56
Οι ασθένειες του καρδιαγγειακού συστήματος μπορεί να οδηγήσουν
σε εσφαλμένες μετρήσεις ή/και υποβάθμιση της ακρίβειας μέτρησης.
Το ίδιο συμβαίνει επίσης σε περίπτωση πολύ χαμηλής αρτηριακής
πίεσης, διαβήτη, διαταραχών της κυκλοφορίας του αίματος, αρρυθμιών
ή σε κρυάδες και ρίγη.
Η συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
σε συνδυασμό με χειρουργικό εξοπλισμό υψηλής συχνότητας.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε άτομα με την ενδεικνυόμενη
περίμετρο βραχίονα για αυτήν τη συσκευή.
Λάβετε υπόψη ότι κατά τη διάρκεια του φουσκώματος μπορεί
να προκληθεί δυσλειτουργία του αντίστοιχου άκρου.
Η κυκλοφορία του αίματος δεν επιτρέπεται να εμποδίζεται για αδι-
καιολόγητα μεγάλο διάστημα από τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης.
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας της συσκευής, αφαιρέστε τη μανσέτα
από το χέρι.
Αποφεύγετε τη μηχανική στένωση, τη συμπίεση ή το λύγισμα του σωλή-
να της μανσέτας.
Αποφεύγετε τη συνεχή πίεση στη μανσέτα, καθώς και τις συχνές μετρή-
σεις. Μια διαταραχή της ροής του αίματος που προκύπτει με αυτό τον
τρόπο μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
Προσέχετε η μανσέτα να μην τοποθετείται σε βραχίονα στου οποίου
τις αρτηρίες ή τις φλέβες εφαρμόζεται ιατρική θεραπεία, π.χ. ενδοαγ-
γειακή πρόσβαση ή ενδοαγγειακή θεραπεία ή αρτηριοφλεβική αναστό-
μωση.
Μην τοποθετείτε τη μανσέτα σε άτομα που έχουν υποβληθεί σε μαστε-
κτομή.
Μην τοποθετείτε τη μανσέτα πάνω από πληγές, διότι αυτό μπορεί να
προκαλέσει περαιτέρω τραυματισμούς.
Τοποθετείτε τη μανσέτα μόνο στον βραχίονα. Μην τοποθετείτε τη
μανσέτα σε άλλα μέρη του σώματος.
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης
με μπαταρίες ή με τροφοδοτικό. Λαμβάνετε υπόψη ότι η μετάδοση και
η αποθήκευση των δεδομένων είναι δυνατή μόνον αν η συσκευή σας
μέτρησης της αρτηριακής πίεσης τροφοδοτείται με ρεύμα. Μόλις εξα-
ντληθούν οι μπαταρίες ή αποσυνδεθεί το τροφοδοτικό από το ρεύμα,
η συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης χάνει την ημερομηνία και την
ώρα.
Αν μέσα σε 1 λεπτό δεν ενεργοποιηθεί κάποιο πλήκτρο, ο μηχανισμός
αυτόματης διακοπής διακόπτει τη συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίε-
σης για εξοικονόμηση μπαταρίας.
Η συσκευή είναι κατάλληλη μόνο για τον σκοπό που περιγράφεται σε
αυτές τις οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές
που προκλήθηκαν από μη ενδεδειγμένη ή λανθασμένη χρήση.
Υποδείξεις φύλαξης
Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης αποτελείται από ηλεκτρο-
νικά δομικά στοιχεία ακριβείας. Η ακρίβεια των μετρούμενων τιμών και
η διάρκεια ζωής της συσκευής εξαρτώνται από την προσεκτική μεταχεί-
ριση:
Προφυλάξτε τη συσκευή από χτυπήματα, υγρασία, ρύπανση, έντονες
διακυμάνσεις θερμοκρασίας και από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
– Μην αφήσετε τη συσκευή να πέσει.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομαγνητικά
πεδία, κρατήστε τη μακριά από τηλεπικοινωνιακές εγκαταστάσεις
ή κινητά τηλέφωνα.
57
Χρησιμοποιείτε μόνο τις παραδιδόμενες μαζί με τη συσκευή ή τις γνή-
σιες ανταλλακτικές μανσέτες. Σε αντίθετη περίπτωση διαπιστώνονται
λανθασμένες τιμές μέτρησης.
Εάν η συσκευή δεν χρησιμοποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα, συνι-
στάται να αφαιρούνται οι μπαταρίες.
Υποδείξεις για τον χειρισμό των μπαταριών
Εάν έλθει σε επαφή υγρό μπαταρίας με το δέρμα ή τα μάτια, ξεπλύνετε
αμέσως με άφθονο νερό τα σημεία που επλήγησαν και συμβουλευθείτε
αμέσως γιατρό.
Κίνδυνος κατάποσης! Τα μικρά παιδιά μπορεί να καταπιούν
μπαταρίες και να πνιγούν. Γι' αυτό, φυλάσσετε τις μπαταρίες σε μέρος
μακριά από τα παιδιά!
Προσέξτε τη σήμανση της πολικότητας συν (+) και μείον (-).
Όταν μια μπαταρία έχει παρουσιάσει διαρροή, φορέστε προστατευτικά
γάντια και καθαρίστε τη θήκη της με ένα στεγνό πανί.
Προστατεύετε τις μπαταρίες από υπερβολική θερμότητα.
Κίνδυνος έκρηξης! Μη ρίχνετε τις μπαταρίες στη φωτιά.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να επαναφορτίζονται ή να βραχυκυκλώ-
νονται.
Αν σκοπεύετε να μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για μεγάλο χρονικό
διάστημα, αφαιρέστε τις μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών.
Χρησιμοποιείτε μόνον τον ίδιο ή ισοδύναμο τύπο μπαταρίας.
Αλλάζετε πάντοτε όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα.
Μη χρησιμοποιείτε επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
Μην αποσυναρμολογείτε, ανοίγετε ή τεμαχίζετε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες.
Υποδείξεις σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
Η συσκευή είναι κατάλληλη για λειτουργία σε όλα τα περιβάλλοντα
που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης, συμπεριλαμβανομένου
του οικιακού περιβάλλοντος.
Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί παρουσία ηλεκτρομαγνητικών
παρεμβολών, υπό προϋποθέσεις και μόνο σε περιορισμένο βαθμό.
Ως αποτέλεσμα μπορεί π.χ. να προκύψουν μηνύματα σφάλματος
ή βλάβη στην οθόνη/συσκευή.
Η λειτουργία αυτής της συσκευής δίπλα σε άλλες συσκευές ή σε
στοίβαξη με άλλες συσκευές πρέπει να αποφεύγεται, επειδή μπορεί
να προκληθεί πρόβλημα στη λειτουργία της. Εάν χρειαστεί όμως να
λειτουργήσετε τη συσκευή με αυτόν τον τρόπο, θα πρέπει να παρα-
κολουθείτε τη συσκευή μαζί με τις άλλες, ώστε να βεβαιωθείτε ότι
λειτουργούν σωστά.
Η χρήση παρελκόμενων τρίτων κατασκευαστών, εκτός αυτών που
έχει ορίσει ο κατασκευαστής ή που συνοδεύουν τη συσκευή μπορεί να
έχει σαν αποτέλεσμα την αύξηση των ηλεκτρομαγνητικών παρεμβολών
ή τη μείωση της ηλεκτρομαγνητικής ατρωσίας της συσκευής και να
οδηγήσει σε εσφαλμένη λειτουργία.
Η μη τήρηση των υποδείξεων μπορεί να προκαλέσει μείωση
της απόδοσης της συσκευής.
58
5. Περιγραφή συσκευής
1. Μανσέτα
2. Σωλήνας μανσέτας
3. Βύσμα μανσέτας
4. Οθόνη
5. Σύνδεση για τροφοδοτικό
6. Πλήκτρο μνήμης
7. Πλήκτρο START/STOP
8. Πλήκτρα λειτουργίας
9. Δείκτης κινδύνου
10. Σύνδεση για το βύσμα της μανσέτας
Ενδείξεις στην οθόνη:
1. Φουσκώστε ,
απελευθερώστε αέρα
2. Συστολική πίεση
3. Ένδειξη μνήμης: Μέση τιμή
ένδειξης μνήμης ( ),
πρωί ( ), απόγευμα ( )
4. Διαστολική πίεση
5. Μνήμη χρήστη
6. Εξακριβωμένη τιμή σφυγμού
7. Σύμβολο καρδιακής
αρρυθμίας
8. Ώρα και ημερομηνία
9. Δείκτης κινδύνου
10. Αριθμός της θέσης μνήμης
11. Σύμβολο αλλαγής μπαταριών
6. Θέση σε λειτουργία
6.1 Τοποθέτηση μπαταρίας
Ανοίξτε το κάλυμμα της θήκης μπατα-
ριών.
Τοποθετήστε τέσσερις μπαταρίες τύπου
1,5V ΑΑ (Alkaline Type LR6). Προσέξτε
οπωσδήποτε οι μπαταρίες να τοποθετη-
θούν με τη σωστή πολικότητα σύμφωνα
με τη σήμανση. Μη χρησιμοποιείτε επα-
ναφορτιζόμενες μπαταρίες.
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
59
Ακούγεται η αναγγελία ότι η συσκευή είναι τώρα έτοιμη για λειτουρ-
γία και μπορείτε να ξεκινήσετε τη μέτρηση. Αυτή η σύνθεση ομιλίας
πραγματοποιείται στη προρυθμισμένη γλώσσα κατά την παράδοση,
σε αυτήν την περίπτωση τα Αγγλικά.
Μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα οποιαδήποτε στιγμή από τις
Ρυθμίσεις. Ακολουθήστε τις οδηγίες στην ενότητα «Ρύθμιση
ημερομηνίας, ώρας και γλώσσας» αυτού του κεφαλαίου.
Κλείστε πάλι προσεκτικά το κάλυμμα της θήκης μπαταριών.
Όταν είναι τοποθετημένες οι μπαταρίες, η συσκευή εμφανίζει διαρκώς
ακόμα και στη λειτουργία αναμονής την ώρα και την ημερομηνία.
Αν εμφανίζεται η ένδειξη αντικατάστασης μπαταριών και , δεν
είναι δυνατή η μέτρηση. Η συσκευή αναγγέλλει: «Χαμηλή μπαταρία». Αντι-
καταστήστε όλες τις μπαταρίες. Μόλις αφαιρεθούν οι μπαταρίες από τη
συσκευή, η ημερομηνία, η ώρα και η γλώσσα πρέπει να ρυθμιστούν εκ
νέου.
6.2 Ρύθμιση ημερομηνίας, ώρας και γλώσσας
Πρέπει οπωσδήποτε να ρυθμίσετε την ημερομηνία και την ώρα. Μόνο έτσι
μπορείτε να αποθηκεύσετε σωστά, με ημερομηνία και ώρα, και να ανακα-
λέσετε αργότερα τις τιμές μέτρησής σας.
Η ώρα παριστάνεται σε 24ωρη μορφή.
Επιπλέον, η συσκευή διαθέτει σύνθεση ομιλίας σε 4 γλώσσες.
Κατά την παράδοση η συσκευή είναι ρυθμισμένη στη γλώσσα Αγγλικά.
Το μενού για την πραγματοποίηση των ρυθμίσεων μπορείτε να το
ανοίξετε με δύο διαφορετικούς τρόπους:
Πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε αλλαγή μπαταριών:
Όταν τοποθετείτε καινούργιες μπαταρίες στη συσκευή, τότε ανάβει
η οθόνη και ακούγεται η αναγγελία που περιγράφεται στην ενότητα
«6.1 Τοποθέτηση μπαταριών» στην εκάστοτε προρυθμισμένη γλώσσα.
Κρατήστε πατημένο τώρα το πλήκτρο μνήμης για περ. 5 δευτερό-
λεπτα.
Όταν έχουν τοποθετηθεί ήδη μπαταρίες:
Πατήστε στη συσκευή που βρίσκεται στη λειτουργία αναμονής (η ημε-
ρομηνία και η ώρα εμφανίζονται διαρκώς) το πλήκτρο START/STOP .
Όλα τα στοιχεία στην οθόνη ανάβουν σύντομα, τη στιγμή της σύνδεσης
ακούγεται η αναγγελία στη ρυθμισμένη γλώσσα. Κρατήστε πατημένο
τώρα το πλήκτρο μνήμης για περ. 5 δευτερόλεπτα.
Σε αυτό το μενού μπορείτε να πραγματοποιήσετε διαδοχικά τις ακόλου-
θες ρυθμίσεις:
Ημερομηνία
Ώρα Γλώσσα Ένταση ήχου
60
Ομιλία
Ημερομηνία/Ώρα
Στην οθόνη αναβοσβήνει ο αριθμός
έτους. Η συσκευή είναι έτοιμη Μπορεί-
τε να αρχίσετε τη μέτρηση.
Ρυθμίστε το έτος με τα πλήκτρα
λειτουργίας και επιβεβαιώστε
με το πλήκτρο μνήμης .
Ρυθμίστε έπειτα με τον ίδιο
τρόπο τον μήνα, την ημέρα, τις
ώρες και τα λεπτά και επιβεβαι-
ώστε κάθε φορά με το πλήκτρο
μνήμης .
Γλώσσα
Στην οθόνη αναβοσβήνει η ένδειξη
της γλώσσας .
Με τα πλήκτρα λειτουργίας
μπορείτε να επιλέξετε τις ακό-
λουθες γλώσσες:
= Αγγλικά
= Ισπανικά
= Ρωσικά
= Ελληνικά
= Απενεργοποίηση γλώσσας
English
Español
Русский
Ελληνικά
Ομιλία
Γλώσσα
Επιβεβαιώστε την επιλογή σας
με το πλήκτρο μνήμης .
= Απενεργοποίηση γλώσσας
σημαίνει ότι δεν γίνεται σύνθε-
ση ομιλίας και κατά συνέπεια
ούτε ηχητική αναπαραγωγή.
Ένταση ήχου
Στην οθόνη αναβοσβήνει η ένδειξη
της έντασης ήχου Vo1.
Με τα πλήκτρα λειτουργίας
μπορείτε να ρυθμίσετε την
ένταση ήχου της επιλεγμένης
γλώσσας:
Vo3 = δυνατή
Vo2 = μεσαία
Vo1 = χαμηλή
Επιβεβαιώστε την επιλογή σας
με το πλήκτρο μνήμης .
6.3 Λειτουργία με τροφοδοτικό
Μπορείτε να λειτουργήσετε αυτήν τη συσκευή και με ένα τροφοδοτικό
(δεν περιλαμβάνεται στον παραδιδόμενο εξοπλισμό). Το τροφοδοτικό
διατίθεται με αριθμό παραγγελίας 071.95 στα εξειδικευμένα καταστήματα
ή στη διεύθυνση εξυπηρέτησης πελατών. Προτού όμως συνδέστε το τρο-
φοδοτικό με τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει τις μπαταρίες
από τη συσκευή. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας στο δίκτυο ρεύματος
61
δεν επιτρέπεται να υπάρχουν μπαταρίες στη θήκη μπαταριών, επειδή η
συσκευή μπορεί να υποστεί ζημιά.
Γα να αποτραπούν πιθανές βλάβες, θα πρέπει η συσκευή να λειτουργεί
αποκλειστικά με ένα τροφοδοτικό το οποίο πληροί τις προδιαγραφές
που περιγράφονται στο κεφάλαιο «12. Τεχνικά στοιχεία».
Το τροφοδοτικό επιτρέπεται να συνδέεται μόνο με την τάση δικτύου
που αναγράφεται στην πινακίδα τύπου.
Συνδέστε το τροφοδοτικό στην προβλεπόμενη γι' αυτό το σκοπό σύνδε-
ση στη δεξιά πλευρά της συσκευής μέτρησης αρτηριακής πίεσης.
Στη συνέχεια συνδέστε το βύσμα του τροφοδοτικού με την πρίζα.
Μετά τη χρήση της συσκευής μέτρησης αρτηριακής πίεσης, αποσυν-
δέστε το τροφοδοτικό πρώτα από την πρίζα και στη συνέχεια από
τη συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης. Μόλις αποσυνδέσετε το
τροφοδοτικό από την πρίζα, η συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης
χάνει την ημερομηνία και την ώρα. Εντούτοις οι αποθηκευμένες τιμές
μέτρησης διατηρούνται.
7. Χρήση
Πριν από τη μέτρηση φέρετε τη συσκευή σε θερμοκρασία δωματίου.
Μπορείτε να κάνετε τη μέτρηση στον αριστερό ή δεξιό βραχίονα.
7.1 Τοποθέτηση της μανσέτας
Τοποθετήστε τη μανσέτα στον γυμνωμένο
βραχίονα. Η κυκλοφορία του αίματος του βρα-
χίονα δεν πρέπει να δυσχεραίνεται από πολύ
στενά ρούχα ή παρόμοια.
Η μανσέτα πρέπει να τοποθετείται στον βραχί-
ονα έτσι ώστε η κάτω πλευρά της να βρίσκεται
2 – 3 cm πάνω από την εσωτερική γωνία του
αγκώνα και πάνω από την αρτηρία. Ο ελαστι-
κός σωλήνας κατευθύνεται προς το μέσο της
επιφάνειας του χεριού.
Βάλτε τώρα σφιχτά, αλλά όχι πολύ, το ελεύθε-
ρο άκρο της μανσέτας γύρω από τον βραχίονα
και κλείστε το κούμπωμα σκρατς. Η μανσέτα
πρέπει να είναι τόσο σφιχτή ώστε να χωρούν
δύο δάχτυλα κάτω από αυτήν.
Τοποθετήστε τώρα τον ελαστικό σωλήνα
της μανσέτας στη σύνδεση για το βύσμα της
μανσέτας.
Αυτή η μανσέτα είναι κατάλληλη για σας, όταν
μετά την τοποθέτηση της μανσέτας η σήμανση
δείκτη ( ) βρίσκεται εντός της ΟΚ περιοχής.
Εάν κάνετε τη μέτρηση στον δεξιό βραχίονα, τότε ο ελαστικός σω-
λήνας βρίσκεται στην εσωτερική πλευρά του αγκώνα σας. Προσέξτε
ώστε ο βραχίονας να μην ακουμπά επάνω στον ελαστικό σωλήνα.
62
Η αρτηριακή πίεση μπορεί να διαφέρει ανάμεσα στον δεξιό και αριστερό
βραχίονα και συνεπώς να διαφέρουν και οι αντίστοιχες τιμές μέτρησης.
Κάνετε τη μέτρηση πάντα στον ίδιο βραχίονα.
Αν οι τιμές ανάμεσα στους δύο βραχίονες διαφέρουν σημαντικά, ρωτή-
στε τον γιατρό σας ποιον βραχίονα θα πρέπει να χρησιμοποιείτε για τη
μέτρηση.
Προσοχή: Η συσκευή επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο με τη γνήσια μαν-
σέτα. Η μανσέτα είναι κατάλληλη για περίμετρο βραχίονα από 22 έως
36 cm.
Μια μεγαλύτερη μανσέτα για περίμετρο βραχίονα από 35 έως 44 εκ.
διατίθεται στα καταστήματα ή στη διεύθυνση εξυπηρέτησης πελατών,
με αριθμό παραγγελίας 163.387.
7.2 Λάβετε τη σωστή θέση σώματος
Πριν από την πρώτη μέτρηση της αρτηριακής
πίεσης ηρεμείτε για περίπου 5 λεπτά! Διαφορετικά,
μπορεί να παρουσιαστούν αποκλίσεις.
Μπορείτε να κάνετε τη μέτρηση καθιστός ή ξα-
πλωμένος. Προσέχετε σε κάθε περίπτωση ώστε
η μανσέτα να βρίσκεται στο ύψος της καρδιάς.
Καθίστε αναπαυτικά για τη μέτρηση της αρτηριακής
πίεσης. Ακουμπήστε την πλάτη και τους βραχίονες.
Μην σταυρώνετε τα πόδια. Βάλτε τα πόδια σας
να εφάπτονται στο πάτωμα.
Για να μην αλλοιώσετε το αποτέλεσμα της μέ-
τρησης, είναι σημαντικό να είστε χαλαροί κατά
τη διάρκεια της μέτρησης και να μη μιλάτε.
Περιμένετε τουλάχιστον 1 λεπτό πριν κάνετε νέα
μέτρηση!
7.3 Επιλογή μνήμης Σύνθεση ομιλίας όταν είναι
ενεργοποιημένη η λειτουργία
γλώσσας
Μνήμη χρήστη
Ενεργοποιήστε τη συσκευή με
το πλήκτρο START/STOP .
Όταν η συσκευή είναι απενερ-
γοποιημένη, η ώρα και η ημε-
ρομηνία εμφανίζονται μόνιμα.
Η συσκευή είναι έτοιμη Μπορεί-
τε να αρχίσετε τη μέτρηση.
Επιλέξτε τη θέση μνήμης χρήστη
που θέλετε πιέζοντας τα πλή-
κτρα λειτουργίας .
Θήκη αποθήκευσης 1
Θήκη αποθήκευσης 2
Έχετε 2 μνήμες με 60 θέσεις μνή-
μης η κάθε μία για να αποθηκεύετε
χωριστά τα αποτελέσματα μέτρη-
σης 2 διαφορετικών ατόμων.
7.4. Πραγματοποίηση μέτρησης αρτηριακής πίεσης
Σύνθεση ομιλίας όταν είναι
ενεργοποιημένη η λειτουργία
γλώσσας
Μέτρηση
Τοποθετήστε όπως περιγράφεται
παραπάνω τη μανσέτα και πάρτε
τη στάση στην οποία θέλετε να
εκτελέσετε τη μέτρηση.
63
Σύνθεση ομιλίας όταν είναι
ενεργοποιημένη η λειτουργία
γλώσσας
Μέτρηση
Ενεργοποιήστε τη συσκευή με
το πλήκτρο START/STOP .
Η οθόνη ελέγχεται με το άναμμα
όλων των στοιχείων της οθόνης.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία
με το πλήκτρο START/STOP
. Εμφανίζεται η θέση μνήμης
που θα καταληφθεί.
Η συσκευή είναι έτοιμη Μπορεί-
τε να αρχίσετε τη μέτρηση.
Η μανσέτα φουσκώνεται στα
190mmHg. Η πίεση αέρα στη
μανσέτα μειώνεται αργά. Σε πε-
ρίπτωση που ήδη αναγνωρίζεται
τάση για υψηλή αρτηριακή πίεση,
γίνεται πάλι φούσκωμα και η πίε-
ση της μανσέτας αυξάνεται ξανά.
Μόλις αναγνωριστεί σφυγμός,
αναβοσβήνει το σύμβολο .
Μπορείτε ανά πάσα στιγμή
να διακόψετε τη μέτρη-
ση, πιέζοντας το πλήκτρο
START/STOP .
Σύνθεση ομιλίας όταν είναι
ενεργοποιημένη η λειτουργία
γλώσσας
Μέτρηση
Εμφανίζονται τα αποτελέσματα
μέτρησης της συστολικής πίεσης,
της διαστολικής πίεσης και του
σφυγμού.
Συστολή ... Χιλιοστά υδραρ-
γύρου
Διαστολή ... Χιλιοστά υδραρ-
γύρου
Παλμοί της καρδιάς ... Σφυγμοί
ανά λεπτό
Σύμφωνα με τις οδηγίες του
Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας
η πίεσή σας είναι
– Βέλτιστη
– Κανονική
– Υψηλή κανονική
– Ελαφρά υπέρταση
– Μέτρια υπέρταση
– Σοβαρή υπέρταση
Κατά τη διάρκεια της αναγγε-
λίας μπορείτε να αλλάξετε την
ένταση ήχου με τα πλήκτρα
λειτουργίας .
64
Σύνθεση ομιλίας όταν είναι
ενεργοποιημένη η λειτουργία
γλώσσας
Μέτρηση
Το εμφανίζεται σε περίπτωση
που η μέτρηση δεν μπόρεσε να
εκτελεστεί κανονικά. Ανατρέξτε
στο κεφάλαιο Αναγγελία σφάλ-
ματος/Διόρθωση σφάλματος στις
παρούσες οδηγίες χρήσης και
επαναλάβετε τη μέτρηση.
Το αποτέλεσμα της μέτρησης
αποθηκεύεται αυτόματα.
Η συσκευή τίθεται εκτός
λειτουργίας αυτομάτως μετά
από 1 λεπτό.
Περιμένετε τουλάχιστον 1 λεπτό πριν κάνετε νέα μέτρηση!
7.5 Αξιολόγηση αποτελεσμάτων
Διαταραχές του καρδιακού ρυθμού:
Αυτή η συσκευή μπορεί κατά τη μέτρηση να αναγνωρίζει ενδεχόμενες
διαταραχές του ρυθμού της καρδιάς και τις υποδεικνύει κατά περίπτωση
μετά τη μέτρηση με το σύμβολο . Όταν είναι ενεργοποιημένη η λει-
τουργία ομιλίας, η συσκευή αναγγέλλει: «Διεγνώσθη πιθανή αρρυθμία».
Αυτό μπορεί να είναι ένδειξη αρρυθμίας. Η αρρυθμία είναι μια ασθένεια
κατά την οποία ο ρυθμός της καρδιάς είναι ανώμαλος λόγω σφαλμά-
των στο βιοηλεκτρικό σύστημα το οποίο ελέγχει τον καρδιακό παλμό.
Τα συμπτώματα (διαλείψεις ή πρόωροι καρδιακοί παλμοί, βραδύτεροι
ή πολύ ταχύτεροι παλμοί) μπορούν μεταξύ άλλων να προέρχονται από
ασθένειες της καρδιάς, γήρας, σωματική καταπόνηση, υπερβολική κα-
τανάλωση διεγερτικών, ένταση ή έλλειψη ύπνου. Η αρρυθμία μπορεί να
διαπιστωθεί μόνο μέσω εξέτασης από τον γιατρό σας. Επαναλάβετε τη
μέτρηση όταν στην οθόνη εμφανίζεται το σύμβολο μετά τη μέτρηση.
Φροντίστε να ηρεμήσετε για 5 λεπτά και να μη μιλάτε και να μην κινείστε
κατά τη διάρκεια της μέτρησης. Εάν το σύμβολο εμφανίζεται συχνά,
συμβουλευτείτε τον γιατρό σας. Η αυτοδιάγνωση και αυτοθεραπεία βάσει
των αποτελεσμάτων μέτρησης μπορεί να είναι επικίνδυνες. Ακολουθείτε
οπωσδήποτε τις οδηγίες του γιατρού σας.
Δείκτης κινδύνου:
Τα αποτελέσματα των μετρήσεων μπορούν να διαβαθμιστούν και να
αξιολογηθούν σύμφωνα με τον παρακάτω πίνακα. Όμως αυτές οι προεπι-
λεγμένες τιμές χρησιμεύουν απλά ως οδηγία, αφού η ατομική αρτηριακή
πίεση των διάφορων προσώπων και ηλικιακών ομάδων διαφέρει. Είναι
σημαντικό να συμβουλεύεστε το γιατρό σας σε τακτά διαστήματα. Ο για-
τρός σας θα σας δώσει τις ατομικές τιμές για μια κανονική αρτηριακή
πίεση, καθώς και την τιμή πάνω από την οποία το ύψος της αρτηριακής
πίεσης πρέπει να χαρακτηριστεί επικίνδυνο. Το ραβδογράφημα στην οθό-
νη και η κλίμακα πάνω στη συσκευή δείχνουν σε ποια περιοχή βρίσκεται
η διαπιστωθείσα αρτηριακή πίεση. Εάν οι τιμές της συστολικής και της
διαστολικής πίεσης βρίσκονται σε δύο διαφορετικές περιοχές (π.χ. η συ-
στολική στην περιοχή Υψηλή φυσιολογική και η διαστολική στην περιοχή
Φυσιολογική), τότε η γραφική κατανομή σας δείχνει πάντοτε πάνω στη
συσκευή την υψηλότερη περιοχή, στην περίπτωση του παραδείγματος
«Υψηλή φυσιολογική».
65
Περιοχή τιμών
αρτηριακής πίεσης Συστολική
(σε mmHg) Διαστολική
(σε mmHg) Μέτρο
Βαθμίδα 3: υψη-
λή υπέρταση κόκκινο ≥ 180 ≥ 110 συμβουλευθείτε
ιατρό
Βαθμίδα 2: με-
σαία υπέρταση πορτο-
καλί 160 – 179 100 – 109 συμβουλευθείτε
ιατρό
Βαθμίδα 1: ελα-
φρά υπέρταση κίτρινο 140 – 159 90 – 99 τακτικός ιατρικός
έλεγχος
Υψηλή φυσιο-
λογική πράσινη 130 – 139 85 – 89 τακτικός ιατρικός
έλεγχος
Κανονική πράσινη 120 – 129 80 – 84 αυτοέλεγχος
Άριστη πράσινη < 120 < 80 αυτοέλεγχος
Πηγή: WHO, 1999 (World Health Organization)
7.6. Αποθήκευση, ανάκληση και διαγραφή τιμών μέτρησης
Κατά τη διάρκεια της αναγγελίας μπορείτε να αλλάξετε την ένταση
ήχου με τα πλήκτρα λειτουργίας .
Σύνθεση ομιλίας όταν είναι
ενεργοποιημένη η λειτουργία
γλώσσας
Μνήμη χρήστη
Τα αποτελέσματα κάθε επιτυχούς
μέτρησης αποθηκεύονται μαζί με
την ημερομηνία και την ώρα. Σε πε-
ρίπτωση περισσότερων από 60 δε-
δομένων μέτρησης, τα εκάστοτε
παλαιότερα δεδομένα μέτρησης
χάνονται.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο START/STOP .Η συσκευή είναι έτοιμη Μπορεί-
τε να αρχίσετε τη μέτρηση.
Επιλέξτε τη θέση μνήμης χρήστη
που θέλετε ( ) πιέζοντας
τα πλήκτρα λειτουργίας .
Θήκη αποθήκευσης 1
Θήκη αποθήκευσης 2
66
Σύνθεση ομιλίας όταν είναι
ενεργοποιημένη η λειτουργία
γλώσσας
Μέσες τιμές
Πιέστε το πλήκτρο μνήμης .
Πρώτα εμφανίζεται η μέση τιμή
όλων των αποθηκευμένων τιμών
μέτρησης αυτής της μνήμης χρή-
στη .
Με περαιτέρω πίεση του πλή-
κτρου μνήμης εμφανίζεται η
μέση τιμή των τελευταίων 7 ημε-
ρών της πρωινής μέτρησης (πρωί:
5.00 – 9.00, ένδειξη ).
Με περαιτέρω πίεση του πλή-
κτρου μνήμης εμφανίζεται
η μέση τιμή των τελευταίων 7
ημερών της βραδινής μέτρησης
(απόγευμα: 18.00 – 20.00, ένδει-
ξη ).
Μέση τιμή:
Συστολή ... Χιλιοστά υδραρ-
γύρου
Διαστολή ... Χιλιοστά υδραρ-
γύρου
Παλμοί της καρδιάς ... Σφυγμοί
ανά λεπτό
Σύμφωνα με τις οδηγίες του
Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας
η πίεσή σας είναι ...
Σύνθεση ομιλίας όταν είναι
ενεργοποιημένη η λειτουργία
γλώσσας
Επιμέρους τιμές μέτρησης
Με περαιτέρω πίεση του πλή-
κτρου μνήμης εμφανίζονται
οι τελευταίες επιμέρους τιμές
μέτρησης με ημερομηνία και ώρα.
Χώρος αποθήκευσης ...
Συστολή ... Χιλιοστά υδραρ-
γύρου
Διαστολή ... Χιλιοστά υδραρ-
γύρου
Παλμοί της καρδιάς ... Σφυγμοί
ανά λεπτό
Σύμφωνα με τις οδηγίες του
Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας
η πίεσή σας είναι ...
Διαγραφή τιμών μέτρησης
Οι μετρημένες τιμές της αντί-
στοιχης μνήμης χρήστη μπορούν
να διαγραφούν, ενεργοποιώντας
τη συσκευή, επιλέγοντας την
επιθυμητή μνήμη χρήστη και
κρατώντας πιεσμένα τα πλήκτρα
λειτουργίας και ταυτόχρονα
για 5δευτερόλεπτα.
Όλες οι τιμές στη θήκη αποθή-
κευσης διεγράφησαν
Η συσκευή μεταβαίνει κατόπιν
αμέσως στη λειτουργία αναμονής
(λειτουργία ώρας).
67
8. Καθαρισμός και φροντίδα
Καθαρίζετε προσεκτικά τη συσκευή και τη μανσέτα μόνο με ένα
ελαφρώς υγρό πανί.
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού ή διαλυτικά μέσα.
Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται να τοποθετήσετε τη συσκευή
και τη μανσέτα κάτω από νερό, καθώς η υγρασία μπορεί να εισχωρήσει
και να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή και τη μανσέτα.
Όταν αποθηκεύετε τη συσκευή και τη μανσέτα, δεν επιτρέπεται να
τοποθετούνται βαριά αντικείμενα πάνω στη συσκευή και τη μανσέτα.
Αφαιρέστε τις μπαταρίες. Ο ελαστικός σωλήνας της μανσέτας δεν
πρέπει να λυγίζει έντονα.
9. Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά διατίθενται μέσω της εκάστοτε
διεύθυνσης εξυπηρέτησης πελατών (σύμφωνα με τη λίστα διευθύνσεων
εξυπηρέτησης πελατών). Αναφέρετε τον κατάλληλο αριθμό παραγγελίας.
Ονομασία Αριθμός είδους ή παραγγελίας
Τυπική μανσέτα (22-36 cm) 163.388
Μανσέτα XL (35-44 cm) 163.387
Τροφοδοτικό (EΕ) 071.95
Τροφοδοτικό (ΗΒ) 072.05
10. Τι να κάνω σε περίπτωση που εμφανιστούν
προβλήματα;
Μήνυμα
σφάλματος Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση
Δεν ήταν δυνατή η
εμφάνιση παλμού. Επαναλάβετε τη μέτρηση
μετά από διάστημα ενός
λεπτού.
Απαιτείται προσοχή ώστε να
μην κινείστε ή μιλάτε κατά τη
διάρκεια της μέτρησης.
Κινηθήκατε ή μιλήσατε
κατά τη διάρκεια της
μέτρησης.
Η μανσέτα δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά. Τηρείτε τις υποδείξεις
στο κεφάλαιο 7.1 με τίτλο
«Τοποθέτηση της μανσέτας».
Παρουσιάστηκε σφάλ-
μα κατά τη μέτρηση. Επαναλάβετε τη μέτρηση
μετά από διάστημα ενός
λεπτού.
Απαιτείται προσοχή ώστε
να μην κινείστε ή μιλάτε κατά
τη διάρκεια της μέτρησης.
68
Μήνυμα
σφάλματος Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση
Η πίεση φουσκώματος
είναι μεγαλύτερη από
300 mmHg.
Ελέγξτε στο πλαίσιο μιας
νέας μέτρησης εάν η μαν-
σέτα μπορεί να φουσκώσει
σωστά.
Προσέξτε ώστε να μην
ακουμπά ούτε το χέρι σας
ούτε βαριά αντικείμενα στον
ελαστικό σωλήνα και ο ελα-
στικός σωλήνας να μην έχει
διπλώσει.
Οι μπαταρίες είναι
σχεδόν άδειες. Τοποθετήστε καινούργιες
μπαταρίες στη συσκευή.
11. Απόρριψη
Aπόρριψη μπαταριών
Οι μπαταρίες που έχουν χρησιμοποιηθεί και έχουν εκφορτιστεί πλήρως
πρέπει να τοποθετούνται σε οικολογικούς κάδους με ειδική σήμανση ή
στα σημεία συγκέντρωσης ειδικών απορριμμάτων ή να παραδίδονται σε
εμπόρους ηλεκτρικών ειδών. Είστε υποχρεωμένοι από τη νομοθεσία να
φροντίσετε για τη διαχείριση των μπαταριών.
Αυτά τα σύμβολα βρίσκονται στις μπαταρίες που περιέχουν
βλαβερές ουσίες :
Pb = η μπαταρία περιέχει μόλυβδο,
Cd = η μπαταρία περιέχει κάδμιο,
Hg = η μπαταρία περιέχει υδράργυρο
Επισκευή και απόρριψη της συσκευής
Μην ανοίγετε τη συσκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης, παύει να ισχύει
η εγγύηση.
Δεν επιτρέπεται η επισκευή ή η ρύθμιση της συσκευής από τον χρήστη.
Σε αυτή την περίπτωση δεν ισχύει πλέον η εγγύηση για απρόσκοπτη
λειτουργία.
Επισκευές επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνον από την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών ή από εξουσιοδοτημένους εμπόρους. Προτού
προβείτε σε κάποια καταγγελία, ελέγξτε τις μπαταρίες και, αν
χρειαστεί, αντικαταστήστε τις.
Παρακαλούμε διαθέστε τη συσκευή σύμφωνα με την οδηγία της
ΕΚ σχετικά με τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Αν έχετε απορίες, απευθυνθείτε στην αρμόδια για την απόρριψη
δημοτική αρχή.
12. Τεχνικά στοιχεία
12.1 Συσκευή
Αρ. μοντέλου BM 49
Μέθοδος μέτρησης Ταλαντωτική, μη επεμβατική μέτρηση αρτη-
ριακής πίεσης στο βραχίονα
69
Περιοχή μέτρησης Πίεση μανσέτας 0 300 mmHg,
συστολική 50-250 mmHg,
διαστολική 30-200 mmHg,
σφυγμός 40 –180 παλμοί/λεπτό
Ακρίβεια της ένδειξης συστολική ± 3 mmHg, διαστολική ± 3 mmHg,
σφυγμός ± 5% της εμφανιζόμενης τιμής
Αβεβαιότητα μέτρησης μέγ. επιτρεπόμενη τυπική απόκλιση σύμφωνα
με κλινικό έλεγχο: συστολική 8 mmHg /
διαστολική 8 mmHg
Μνήμη 2x60 θέσεις μνήμης
Διαστάσεις Μ 96 mm x Π 146 mm x Υ 59 mm
Βάρος Περίπου 264 g (χωρίς μπαταρίες)
Μέγεθος μανσέτας 22 έως 36 cm
Επιτρεπ. συνθήκες
λειτουργίας +5 °C έως +40 °C, 15%-90% σχετική υγρασία,
Πίεση περιβάλλοντος 700 – 1060 hPa
Επιτρεπόμενες συνθήκες
φύλαξης και μεταφοράς -25 °C έως +70 °C, ≤ 90% σχετική υγρασία
αέρα (χωρίς συμπύκνωση)
Παροχή ρεύματος 4 x 1,5V μπαταρίες AA
(αλκαλικές τύπου LR6)
Διάρκεια ζωής μπαταρίας Για περίπου 250 μετρήσεις, ανάλογα με το
μέγεθος της πίεσης αίματος ή της πίεσης
φουσκώματος
Ταξινόμηση Εσωτερική τροφοδοσία, IP20, χωρίς AP ή
APG, συνεχής λειτουργία, Μέρος εφαρμογής
τύπος BF
Ο αριθμός σειράς βρίσκεται επάνω στη συσκευή ή στη θήκη της μπατα-
ρίας.
Με την επιφύλαξη τροποποιήσεων των τεχνικών στοιχείων χωρίς ειδοποί-
ηση, για λόγους εκσυγχρονισμού.
Αυτή η συσκευή αντιστοιχεί στο ευρωπαϊκό πρότυπο EN60601 1-2
υμφωνία με το CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC61000-4-11) και υπόκειται σε ειδικά μέτρα προφύλαξης σχετικά
με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα. Λάβετε υπόψη ότι φορητές
ή κινητές συσκευές επικοινωνίας HF μπορεί να επηρεάσουν αυτή τη
συσκευή.
Η συσκευή συμμορφώνεται με την οδηγία 93/42/EEC της ΕΕ περί
ιατροτεχνολογικών προϊόντων, με τον νόμο περί ιατροτεχνολογικών
προϊόντων της Γερμανίας και με τα πρότυπα EN1060-1 (Μη διεισ-
δυτικά σφυγμομανόμετρα, Μέρος 1: Γενικές Απαιτήσεις), EN1060-3
(Μη παρεμβατικές συσκευές μέτρησης αρτηριακής πίεσης Μέρος 3:
Συμπληρωματικές απαιτήσεις για ηλεκτρομηχανικά σφυγμομανόμετρα)
και IEC80601-2-30 (Ιατρικές ηλεκτρικές συσκευές Μέρος 2–30: Ειδικές
απαιτήσεις για την ασφάλεια, συμπεριλαμβανομένων των σημαντι-
κών χαρακτηριστικών απόδοσης αυτοματοποιημένων μη διεισδυτικών
σφυγμομανομέτρων).
Η ακρίβεια αυτής της συσκευής μέτρησης της αρτηριακής πίεσης ελέγ-
χθηκε προσεκτικά και μελετήθηκε με σκοπό τη μακρά διάρκεια ωφέλι-
μης ζωής. Σε περίπτωση χρήσης της συσκευής στην ιατρική, πρέπει να
διεξάγονται μετρολογικοί έλεγχοι με τα κατάλληλα μέσα. Μπορείτε να
ζητήσετε περισσότερες πληροφορίες για τον έλεγχο της ακρίβειας στη
διεύθυνση εξυπηρέτησης.
70
12.2 Τροφοδοτικό
Αριθ. μοντέλου LXCP12-006060BEH
Είσοδος 100 240 V, 50 60 Hz 0,5 A κατά μέγιστο
Έξοδος 6V DC, 600 mA, μόνο σε σύνδεση με συσκευή
μέτρησης αρτηριακής πίεσης Beurer
Κατασκευαστής Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Προστασία Η συσκευή φέρει διπλή προστατευτική μόνωση και
διαθέτει θερμική ασφάλεια πρωτεύοντος, η οποία
αποσυνδέει τη συσκευή από το δίκτυο σε περίπτωση
βλάβης.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει τις μπαταρίες από
τη θήκη μπαταριών πριν χρησιμοποιήσετε το τροφο-
δοτικό.
Πολικότητα της σύνδεσης συνεχούς ρεύματος
Με προστατευτική μόνωση / κατηγορία προστασίας 2
Περίβλημα και
προστατευτικά
καλύμματα
Το περίβλημα του τροφοδοτικού προστατεύει από την
επαφή μερών που βρίσκονται ή μπορεί να βρίσκονται
υπό τάση (δάχτυλα, βελόνες, γάντζοι δοκιμών).
Ο χρήστης δεν επιτρέπεται να αγγίζει ταυτόχρονα
τον ασθενή και το βύσμα εξόδου του τροφοδοτικού
AC/DC.
13. Εγγύηση / Σέρβις
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εγγύηση και τους όρους
εγγύησης θα βρείτε στο παρεχόμενο φυλλάδιο εγγύησης.
Με επιφύλαξη σφαλμάτων και αλλαγών
71
72
656.40_BM49-SK5_2022-08-18_04_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany
www.beurer.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Beurer BM 49 Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario