Solo 145L Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

9 128 106 02/2011
de
en
fr
es
it
nl
128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
Instruction manual
Original instructions
Instructions d'emploi
Notice original
Manual de instrucciones
Manual original
Istruzioni per l'uso
Istruzioni originali
Gebruiksaanwijzing
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Achtung!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Gebrauchsanweisung und separate Motor-
Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten
Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
Important!
Before using this power tool for the first time, please
make sure that you read these operating instructions
and the separate operating instructions for the
engine carefully and follow all the warnings and
safety instructions.
Attention!
Avant la première mise en service, lisez
attentivement ce mode d’emploi ainsi que la notice
spéciale du moteur. Respectez absolument les
consignes de sécurité.
¡Atención!
Antes de poner en marcha este aparato lea
atentamente el manual de uso y el manual de uso
separado del motor y respete siempre las normas de
seguridad.
Attenzione!
Prima della prima messa in funzione leggere a fondo
le presenti istruzioni per l'uso, le istruzioni per l'uso
del motore fornite separatamente, e osservare
assolutamente le norme di sicurezza.
Opgelet!
Lees deze gebruiksaanwijzing en de afzonderlijke
motor-gebruiksaanwijzing grondig voor u de machine
voor het eerst gebruikt en hou altijd rekening met de
veiligheidsvoorschriften!
Motorsense
Brushcutter
Débroussailleuse
Desbrozadora
Decespugliatore
Bosmaaier
Type 128L
- DEUTSCH - Motorsense 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
DEUTSCH 2
Gebrauchsanweisung
Originalbetriebsanleitung
Achtung! Lesen Sie vor der ersten
Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung und
die separate Motor-Gebrauchsanweisung
gründlich durch und beachten Sie vor allen Dingen
die Sicherheitsvorschriften.
Die Modelle diese Baureihe sind hochwertige
Motorsensen im neuen funktionellen
Gerätedesign, angetrieben von modernen Motoren
renommierter Motorenhersteller.
Das Modell 130H ist mit einem Viertakt- Motor
aus dem Hause Honda ausgestattet.
Die Modelle
128L, 128B, 135L, 135B, 145L und 145B werden
jeweils von einem Zweitakt-Motor der Marke
Kawasaki angetrieben.
Um die Leistungsfähigkeit Ihres Motorgerätes
über eine lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die
Betriebs- und Wartungshinweise genau einhalten.
Sollten Sie nach dem Studium dieser
Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen
haben, steht Ihnen Ihr SOLO-Händler gerne zur
Verfügung.
CE Konformitätserklärung Die CE-
Konformitätserklärung auf separatem Beiblatt ist
Bestandteil dieser Gebrauchsanweisung.
Verpackung und Entsorgung
Bewahren Sie die Originalverpackung zum Schutz
vor Transportschäden für den Fall eines
Versandes oder Transportes auf. Wird das
Verpackungsmaterial nicht mehr benötigt ist es
entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Verpackungsmaterialien aus Kartonagen sind
Rohstoffe und somit wieder verwendungsfähig
oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt
werden.
Nach Ablauf der Betriebsfähigkeit, ist das Gerät
entsprechend den örtlichen Bestimmungen
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung
unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des
Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung
vorbehalten.
Wir bitten auch um Verständnis, dass aus
Angaben und Abbildungen dieser Anleitung keine
Ansprüche abgeleitet werden können.
Symbole
Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser
Gebrauchsanweisung verwendet:
Vor Inbetriebnahme und vor allen
Wartungs-, Montage- und
Reinigungsarbeiten Gebrauchsanweisung
gründlich lesen
Vor dem Starten des Motors Gehörschutz
und Gesichtsschutz aufsetzen
Beim Arbeiten mit und an dem Gerät
Schutzhandschuhe tragen
Feste Schuhe mit griffiger Sohle, am
besten Sicherheitsschuhe tragen
Seien Sie beim Umgang mit dem
Motorgerät besonders vorsichtig
Der Mindestabstand zu anderen
Personen beträgt 15 Meter
Achtung, Gegenstände können hoch
geschleudert werden
Achtung, Motorgerät kann beim Kontakt
mit festen Gegenständen zurückschlagen
Die angegebene Höchstdrehzahl
nicht überschreiten
In der Nähe des Motorgeräts und dem Ort
des Tankens ist Rauchen verboten!
Das Motorgerät und die Kraftstoff-
Nachfüllbehälter von offenem Feuer
fernhalten
- Motorgerät erzeugt Abgase
und
- Benzindämpfe sind giftig;
nicht in geschlossenen Räumen starten
und tanken
Hinweis erste Hilfe
Hinweis: Herzschrittmacher
Typenschild:
a: Typenbezeichnung
b: Seriennummer
c: Baujahr (11 2011)
DEUTSCH 3
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. Sicherheitsvorschriften ........................................................................................................................ 4
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise 4
1.2 Arbeitskleidung 5
1.3 Beim Tanken 5
1.4 Beim Gerätetransport 5
1.5 Vor dem Starten 6
1.6 Beim Starten 6
1.7 Bei Wartung und Reparaturen 6
1.8 Bei der Arbeit 7
2. Lieferumfang ......................................................................................................................................... 8
3. Bedienungs- und Funktionsteile ......................................................................................................... 8
4. Arbeitsvorbereitung.............................................................................................................................. 9
4.1 Montage Handgriff 9
4.2 Anbau des Schutzes 10
4.3 Montage des Schneidewerkzeuges 11
4.4 Tragegurt einstellen 13
5. Kraftstoff tanken ................................................................................................................................. 13
5.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren 13
5.2 B) Modell 130H mit Honda 4T-Motor 13
5.3 Kraftstoff einfüllen 13
6. Motor starten / Motor abstellen ......................................................................................................... 14
6.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren: Starteinstellungen am Motor 14
6.2 B) Modell 130H: Starteinstellungen 14
6.3 Anwerfen 15
6.4 Motor abstellen: 15
7. Anwendung der Motorsense.............................................................................................................. 16
7.1 Anwendungsbereiche 16
7.2 Erstinbetriebnahme / Einlaufverhalten 16
7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der Motorsense 16
7.4 Verwendungshinweis zum Nylon Fadenkopfes (modellabhängig) 16
8. Betriebs- und Wartungshinweise ...................................................................................................... 17
8.1 Allgemeine Betriebs- und Wartungshinweise 17
8.2 Bau- und Funktionsteile am Motor 17
8.3 Schärfanleitung Metallschneideblätter (modellabhängig) 18
8.4 Getriebeschmierung 18
8.5 Stilllegung und Aufbewahrung 18
8.6 Wartungsplan 19
9. Technische Daten ............................................................................................................................... 20
10. Zubehör ............................................................................................................................................. 21
11. Garantie ............................................................................................................................................. 22
12. Verschleißteile .................................................................................................................................. 22
Sicherheitsvorschriften
DEUTSCH 4
1. Sicherheitsvorschriften
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Motorsense darf ausschließlich zum Mähen von Gras, Schilf Unkraut und Wildwuchs im
Bodenbereich verwendet werden. Für andere Zwecke ist die Motorsense nicht zu verwenden
(siehe Kap. 7.1 “Anwendungsbereiche“).
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung und die separate Motor-Gebrauchsanweisung vor der
ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren Sie sie sicher auf. Verwenden Sie
dieses Motorgerät mit besonderer Vorsicht.
Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein. Halten Sie sich auch an die
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften. Die Gebrauchsanweisung muss ständig am
Einsatzort des Motorgerätes verfügbar sein. Sie ist von jeder Person zu lesen, die mit Arbeiten an dem
Gerät (auch zur Wartung, Pflege und Instandsetzung) beauftragt ist.
Für einen eventuell eintretenden Unfall muss immer ein Verbandskasten am Arbeitsplatz vorhanden
sein. Entnommenes Material sofort wieder auffüllen.
Generelle Informationen zu Vibrationen: Folgende Symptome können bei spezieller persönlicher
Konditionierung durch häufige Vibrationen an Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten: Einschlafen
der Körperteile, Kitzeln, Schmerz, Stechen, Veränderung der Hautfarbe oder der Haut. Werden diese
Symptome festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf.
Die Zündanlage dieser Maschine erzeugt beim Betrieb ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann sich unter bestimmten Bedingungen auf die Funktionsweise von Herzschrittmachern
auswirken. Personen mit einem Herzschrittmacher müssen vor der Nutzung dieser Maschine unbedingt
ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers konsultieren.
Wenn Sie zum ersten Mal mit einem solchen Motorgerät arbeiten, lassen Sie sich den sicheren Umgang
von dem Verkäufer zeigen und erklären.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen mit diesem Motorgerät nicht arbeiten; ausgenommen
sind Jugendliche über 16 Jahren, die unter Aufsicht ausgebildet werden.
Halten Sie Personen und Tiere vom Arbeitsbereich fern. Der Mindestabstand beträgt 15 Meter.
Besonders auf Kinder, sowie auf Tiere die sich im Gestrüpp aufhalten, achten. Falls sich eine Person
bzw. ein Lebewesen nähert, die Maschine und das Schneidewerkzeug sofort stoppen. Der Benutzer
ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle, die gegenüber anderen Personen und deren Eigentum
auftreten.
Dieses Gerät darf nur an Personen ausgeliehen bzw. weitergeben werden, die mit diesem Typ, seiner
Bedienung und den Gebrauchsanweisungen vertraut sind. Geben Sie stets diese
Gebrauchsanweisung mit.
Wenn Sie mit diesem Gerät arbeiten, sollten Sie in guter Verfassung, ausgeruht und gesund sein.
Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen
beeinflussen können, darf dieses Gerät nicht benutzt werden.
Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden Sicherheitseinrichtungen und Bedienteilen vor.
Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem Zustand benutzt werden – Unfallgefahr! Die Motorsense
ist vor jeder Benutzung daraufhin zu überprüfen.
Es dürfen nur Schneidewerkzeuge, Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die vom Hersteller
geliefert und ausdrücklich für den Anbau an diesem Typ freigegeben sind. Bei der Verwendung des
Fadenkopfes auf keinen Fall den Kunststoff-Schneidfaden durch einen Stahldraht ersetzen. Zu jedem
Schneidewerkzeug ist immer der entsprechende Berührungsschutz zu verwenden.
Beim Auswechseln von Schneidewerkzeugen immer den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker
abziehen, um ein unbeabsichtigtes Anlaufen des Motors auszuschließen.
Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängen auch von der Qualität der
verwendeten Ersatzteile ab. Nur Originalersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der
Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit,
Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er
verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln
und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte
beachten Sie, dass bei der Verwendung von Nichtoriginalteilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so sicher abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Der
Motor ist abzustellen.
Wer die Sicherheits-, Gebrauchs- oder Wartungshinweise missachtet, haftet auch für alle dadurch
verursachten Schäden und Folgeschäden.
Sicherheitsvorschriften
DEUTSCH 5
1.2 Arbeitskleidung
Um Verletzungen zu vermeiden, tragen Sie bei der Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßige
Bekleidung und Schutzausrüstung. Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. enganliegend (z.B. Kombi-Anzug),
aber nicht hinderlich sein. Unsere Empfehlung:
SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 Best.-Nr.: 99303000 + Größe (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Bundhose Best. Nr.: 9902095 + Größenindex
oder SOLO Outdoor Latzhose Best. Nr.: 9902094 + Größenindex
Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck oder sonstige Dinge, die sich im Buschwerk
oder in Ästen verfangen können. Lange Haare sind zusammenzubinden und zu sichern (Kopftuch, Mütze,
Helm o. ä.).
Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe.
Unsere Empfehlung: SOLO Leder Forststiefel Best.-Nr.: 9930510 + Größe (36 - 48)
Tragen Sie Schutzhandschuhe mit rutschfester Grifffläche.
Unsere Empfehlung: Handschuhe SOLO Fit Best.-Nr.: 9939012 + Größenindex
Verwenden Sie einen persönlichen Gehörschutz und einen Gesichtsschutz (z.B. Schutzbrille)
Unsere Empfehlung: SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination Best.-Nr.: 993901002(Uni-Größe)
1.3 Beim Tanken
Benzin ist extrem leicht entzündlich. Halten Sie Abstand von offenem Feuer und verschütten
Sie keinen Kraftstoff. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und am Ort des Tankens!
Vor dem Tanken ist immer der Motor abzustellen.
Wenn der Motor noch heiß ist, darf nicht nachgetankt werden – Brandgefahr!
Den Tankverschluss immer vorsichtig öffnen, damit sich bestehender Überdruck langsam abbauen
kann und kein Kraftstoff herausspritzt.
Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit
Mineralölprodukten vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln
und reinigen.
Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
Nur an gut belüfteten Orten tanken.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff oder Öl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage
verwenden.
Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, ist das Gerät sofort zu säubern. Bei kontaminierter Kleidung
wechseln Sie diese umgehend.
Den Tankverschluss immer fest anziehen. Sie verringern damit das Risiko, dass sich durch die
Motorvibration der Tankverschluss löst und Kraftstoff austritt.
Achten Sie auf Undichtheiten. Nicht starten und arbeiten, wenn Kraftstoff austritt. Es besteht
Lebensgefahr durch Verbrennungen!
Lagern Sie Kraftstoffe und Öl nur in vorschriftsmäßigen und richtig beschrifteten Behältern.
1.4 Beim Gerätetransport
Stellen Sie beim Transport immer den Motor ab.
Niemals die Motorsense mit laufendem Schneidewerkzeug tragen oder transportieren.
Beim Transport über größere Distanz ist bei Metallschneidewerkzeugen auf jeden Fall der
Messerschutz aufzusetzen.
Um das Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigungen zu verhindern, ist das Gerät beim Transport in
Fahrzeugen gegen Umkippen zu sichern. Der Tank ist auf Dichtheit zu prüfen. Am Besten den Tank
vor dem Transport entleeren.
Beim Versand ist in jedem Fall der Tank vorher zu entleeren.
Sicherheitsvorschriften
DEUTSCH 6
1.5 Vor dem Starten
Überprüfen Sie vor jedem Starten das komplette Motorgerät auf betriebssicheren Zustand.
Der Stopp-Schalter muss sich leicht ein- und ausschalten lassen.
Der Gashebel muss leichtgängig sein und selbstständig in die Leerlauf-Position zurückkehren.
Das Schneidewerkzeug und der Berührungsschutz müssen fest sitzen und in einwandfreiem Zustand
sein.
Kontrollieren Sie auch den festen Sitz von Zündkabel und Zündkerzenstecker. Bei einer losen
Verbindung können Funken entstehen, die das evtl. austretende Kraftstoff-Luftgemisch entzünden
können – Brandgefahr!
Bei Unregelmäßigkeiten, erkennbaren Beschädigungen, nicht ordnungsgemäßen Einstellungen oder
eingeschränkter Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der Arbeit, sondern lassen Sie das Motorgerät
von einer Fachwerkstatt überprüfen.
1.6 Beim Starten
Halten Sie beim Starten mindestens 3 Meter Abstand vom Ort des Tankens, und starten Sie niemals in
geschlossenen Räumen.
Achten Sie auf sicheren und festen Stand beim Starten. Immer auf ebenem Untergrund starten und
das Motorgerät sicher festhalten.
Das Motorgerät darf nur von einer Person bedient werden – im Umkreis von 15 Meter dürfen sich auch
beim Starten keine weiteren Personen aufhalten.
Führen Sie den Startvorgang wie in Kap. 6. "Motor starten / Motor abstellen" beschrieben durch.
1.7 Bei Wartung und Reparaturen
Das Motorgerät ist regelmäßig zu warten. Führen Sie nur solche Wartungs- und Reparaturarbeiten selbst
aus, die in dieser Gebrauchsanweisung bzw. in der separaten Motor-Gebrauchsanweisung beschrieben
sind. Alle anderen Arbeiten sind von einer autorisierten Fachwerkstatt auszuführen.
Das Motorgerät darf nicht in der Nähe von offenem Feuer gewartet, repariert oder aufbewahrt werden.
Zur Reinigung, Wartung und Reparatur ist immer der Motor abzustellen und der Zündkerzenstecker
abzuziehen. Ausnahme ist die Vergaser- und Leerlaufeinstellung.
Bei allen Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.
An dem Motorgerät dürfen keine Änderungen vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheit
beeinträchtigt werden kann und Unfall- und Verletzungsgefahr besteht!
Sicherheitsvorschriften
DEUTSCH 7
1.8 Bei der Arbeit
Die Motorsense darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden.
Sobald der Motor läuft erzeugt das Motorgerät giftige Abgase, die unsichtbar und geruchlos sein
können. Starten Sie das Motorgerät niemals in geschlossenen Räumen. Sorgen Sie in beengten
Verhältnissen, in Mulden oder in Gräben während der Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch.
Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz- auch nicht in der näheren Umgebung des Motorgerätes. Es
besteht erhöhte Brandgefahr!
Arbeiten Sie umsichtig, überlegt und ruhig und gefährden Sie keine anderen Personen.
- Achten Sie auf gute Sicht- und Lichtverhältnisse.
- Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Personen, die in einem Notfall Hilfe leisten können.
- Legen Sie rechtzeitig Arbeitspausen ein.
- Seien Sie aufmerksam gegenüber möglichen Gefahrenquellen und treffen Sie entsprechende
Vorsichtsmaßnahmen. Bedenken Sie, dass bei der Benutzung eines Gehörschutzes das
Wahrnehmen von Geräuschen eingeschränkt ist. Auch gefahrankündigende Signaltöne, Rufe usw.
können überhört werden.
- Vorsicht bei Nässe, Glätte, Abhängen oder unebenem Gelände. Es besteht erhöhte Rutschgefahr!
- Achten Sie auf Stolpergefahren und Hindernisse wie z.B. Baumwurzeln, Baumstümpfen, Kanten.
Seien Sie beim Arbeiten an Hängen besonders aufmerksam.
- Das Arbeitsgelände vor der Benutzung der Maschine auf Steine, zerbrochene Gläser, Nägel, Drähte
oder andere feste Gegenstände untersuchen und entfernen, um ein Wegschleudern oder Verhängen
im Schneidewerkzeug zu vermeiden.
- Das Motorgerät immer fest mit beiden Händen halten und immer auf sicheren und festen Stand
achten.
- Das Schneidewerkzeug immer unterhalb der Hüfte halten. Das drehende Werkzeug darf nicht vom
Boden abgehoben werden.
- Alle Körperteile sind vom rotierenden Schneidewerkzeug entfernt zu halten.
- Einwandfreie Schnitttechnik anwenden (siehe Kap."7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der Motorsense").
- Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm einsetzen – den Motor nicht unnötig laufen lassen.
Bedenken Sie, dass auch Lärm eine Belästigung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich ggf. an
Ruhezeiten, die örtlich verschieden sein können.
- Verwenden Sie keine stumpfen Werkzeuge und vermeiden Sie ein unkontrolliertes Auftreffen des
rotierenden Schneidewerkzeuges auf einen Fremdkörper. Es besteht erhöhte Rückstoßgefahr durch
die die gesamte Motoreinheit heftig herumgeschleudert werden könnte. Als Folge können
unkontrollierte Bewegungen der Bedienungsperson auftreten, die zu schweren oder tödlichen
Verletzungen führen können.
Stellen Sie, wenn sich das Verhalten der Motorsense spürbar ändert, den Motor ab.
Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashebels bzw.
Ausschaltens des Motors noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidewerkzeug vor
dem Ablegen der Maschine zum Stillstand gekommen ist.
Vor jedem Berühren des Schneidewerkzeuges - auch dann, wenn ein Verstopfen oder Verklemmen
des Schneidewerkzeuges beseitigt werden soll - den Motor abstellen, warten bis das
Schneidewerkzeug steht und den Zündkerzenstecker abziehen.
Berühren Sie den Auspuff und den Schalldämpfer nicht, solange sie noch heiß sind, es besteht
Verbrennungsgefahr!
Niemals mit defektem Schalldämpfer oder ohne Schalldämpfer arbeiten. Es besteht die Gefahr von
Gehörschäden und Verbrennungen!
Lieferumfang ; Bedienungs- und Funktionsteile
DEUTSCH 8
2. Lieferumfang
Motorsense zum Teil vormontiert; nachfolgende Bauteile liegen bei und müssen noch fertig montiert
werden
Modellabhängiger Handgriff und alle zur Montage bzw. Komplettierung erforderlichen Teile
Tragegurt
Schutz, Schutzleiste, (Fadenabschneidmesser vormontiert) und alle benötigten Montageteile für den Schutz
Schneidewerkzeug: (modellabhängig, bei Metallschneideblättern inklusive Transportschutz)
Alle zur Montage des Metallschneideblattes und des Fadenkopfes benötigten Montageteile (alle Modelle)
Werkzeug: Kombischlüssel, Haltestift und Schraubendreher
Diese Gebrauchsanweisung und eine separate Motoren-Gebrauchsanweisung
CE Konformitätserklärung auf separatem Beiblatt
3. Bedienungs- und Funktionsteile
Motorsense (Motor modellabhängig)
Modell mit Loop-Griff Modell mit Bike-Griff
(128L, 135L, 145L) (128B, 130H, 135B, 145B)
Beispiel:
135B
Beispiel:
128L
Fig. 1a
1 Stopp-Schalter
2 Gashebel
3 Gashebelsperre
5a Handgriff Loop
5b Handgriff Bike
12 Tragegurthalterung
13 Anti-Vibrationssystem
14 Griffstütze
15 Schnellspannschraube
17 Schneidwerkzeug
18 Schutz
22 Befestigungsteil für den
Schutz
Fig. 1b
Arbeitsvorbereitung
DEUTSCH 9
4. Arbeitsvorbereitung
Aus Versandgründen wird die Motorsense
teilweise zerlegt ausgeliefert und muss vor der
Inbetriebnahme zusammengebaut werden.
Die Motorsense darf nur in komplett
zusammengebautem Zustand in Betrieb
genommen werden.
Achten Sie darauf, dass vor der gesamten
Montage, sowie auch vor der Demontage und
Umbau, der Tank geleert ist.
4.1 Montage Handgriff
A) Loop-Griff - Modellen 128L, 135L und 145L
(L in der Typenbezeichnung)
Der Loop-Griff ist entsprechend Ihrer
Arbeitshaltung ca. 5 cm - 30 cm vor der
Tragegurthalterung zu montieren. Die längere
Seite des Loop-Griffes dient als
Sicherheitsbarriere und muss daher immer auf die
Seite des Benutzers zeigen:
Tragen Sie die Motorsense bei der Arbeit rechts
neben Ihrem Körper, muss die längere Seite
des Griffes nach links zeigen.
Tragen Sie die Motorsense bei der Arbeit
dagegen links neben Ihrem Körper
(Linkshänder), muss die längere Seite des
Griffes nach rechts zeigen.
Die Schrauben zuerst nur leicht befestigen.
Den Griff entsprechend der Körpergröße an die
optimale Position schieben.
Dann erst die Schrauben festziehen.
B) Bike-Griff - Modelle 128B, 130H, 135B und
145B
Schnellspannschraube (20) mit Hülse (b) und
Formscheibe (c) aus der Griffstütze (19)
herausschrauben.
Die beiden Halbschalen (a) von der Griffstütze
abnehmen.
Den Zweihandgriff Bike (5) mit den beiden
Halbschalen (a) auf die Griffstütze (19)
aufsetzen.
Schnellspannschraube (20) mit Hülse (b) und
Formscheibe (c) durch die Griffstütze soweit
eindrehen, dass der Schnellverschluss noch voll
umgeklappt werden kann und der Handgriff fest
sitzt. Die Schnellspannschraube kann nach
vorne und nach hinten umgeklappt werden. Sitzt
der Griff noch nicht ganz fest, die
Schnellspannschraube eine halbe Umdrehung
weiter eindrehen und zur gegenüberliegenden
Seite umklappen.
Die rechte Seite des Zweihandgriffs Bike sollte
so nah wie möglich an der Griffstütze
angebracht sein.
Zur optimalen Einstellung des Handgriffs
Schnellverschluss nach oben klappen und falls
nötig um eine Umdrehung lockern.
Handgriff einstellen und Schnellverschluss (20)
wieder eindrehen und umklappen.
Hinweis: Die optimale Einstellung ist dann
erreicht, wenn die Mitte des Arbeitswerkzeugs mit
der Körpermitte übereinstimmt. Die Armbeugen
sollten in Arbeitsposition leicht angewinkelt sein.
Achtung: Mit dem Zweihandgriff Bike ist die
Motorsense bei der Arbeit immer rechts am Körper
zu führen!
Fig. 2b
Fig. 2a
Arbeitsvorbereitung
DEUTSCH 10
4.2 Anbau des Schutzes
Bei der Montage des Schutzes müssen die
Dämpfungseinlagen aus dem Beipack noch in den
Schutz und in das Befestigungsteil gemäß den
nachfolgenden Abbildungen 3a - 3e angebracht
werden.
Die Motorsense so legen, dass die Arbeitswelle
nach unten zeigt.
Das Schaftrohr anheben und den Schutz (16)
an der Unterseite des Schaftrohres entlang in
die richtige Position schieben (auf Anschlag am
Winkelgetriebe).
Das Schaftrohr mit dem Schutz ablegen.
Das Befestigungsteil (17) zuerst mit einer
Schraube 5 x 20 mm durch die Bohrung a am
Schutz festschrauben. Danach erst die zweiten
Schraube 5 x 20 mm durch die Bohrung b nur
leicht eindrehen.
(Hinweis: Das Befestigungsteil hat innen bei der
Bohrung a eine Erhöhung. Daher kann die erste
Schraube durch die Bohrung a gleich auf Block
festgezogen werden, ohne dass die Verbindung
schräg sitzt.)
Die Motorsense dann so legen, dass die
Arbeitswelle nach oben zeigt.
Mit den zwei langen Schrauben 5 x 35 mm
durch die Bohrungen am Halteblech des
Winkelgetriebes den Schutz und das
Befestigungsteil festschrauben. Eventuell die
Lage des Schutzes vorher korrigieren, die
Bohrungen müssen genau übereinander liegen.
Zum Schluss die Schraube in der Bohrung b
endgültig festziehen.
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 3a
Fig. 3d
Fig. 3b Fig. 3c
Fig. 3e
Arbeitsvorbereitung
DEUTSCH 11
4.3 Montage des Schneidewerkzeuges
Bei der Montage und beim Auswechseln des
Schneidewerkzeuges immer den Motor
ausschalten, Kerzenstecker abziehen und
Schutzhandschuhe tragen! Vor jedem Umbau den
absolut dichten Sitz des Tankdeckels (und ggf.
des Öltankdeckels - Modell 130H) sicherstellen.
Ein Auslaufen von Betriebsmittel muss
ausgeschlossen sein.
Je nach Lieferumfang ist eines der nachfolgend
beschriebenen Schneidewerkzeuge bereits in der
Serienausstattung Ihrer Motorsense enthalten.
Gemäß der Übersicht des zugelassenen Zubehörs
im Kap. 10 können die nachfolgend beschriebenen
Schneidewerkzeuge als Original-Zubehör im
Fachhandel erworben und wie folgt beschrieben
montiert werden.
A) Montage 3-Zahn Dickichtmessers und
4-Zahn-Grasschneideblattes
Die Motorsense so legen, dass die Arbeitswelle
nach oben zeigt.
Das Schneidwerkzeug auf das Druckstück (25)
auflegen. Zur Zentrierung des
Schneideblattes muss der Absatz des
Druckstückes genau in der Bohrung des
Schneideblattes sein.
Die Druckscheibe (26) aufsetzen.
Den Laufteller (27) aufsetzen und
Sicherungsmutter (28) auf die Welle drehen.
Achtung - Linksgewinde - entgegen dem
Uhrzeigersinn anziehen.
Darauf achten, dass alle Teile zentriert sind.
Die Welle mit Hilfsstift (29) blockieren und die
Mutter festziehen.
Falls die Sicherungsmutter (28) durch
häufiges Lösen und Festziehen leichtgängig
geworden ist, muss sie unbedingt
ausgetauscht werden.
Abschließend den festen und zentrierten Sitz des
Schneideblattes kontrollieren.
Transportschutz bei Metallschneideblätter
Beim Ersterwerb eines zugelassenen
Metallschneideblattes (siehe Kap. 10 „Zubehör“),
welches nicht im Lieferumfang der Motorsense
enthalten ist, muss ein entsprechender
Transportschutz mit erworben werden.
Bei montierten Metallschneideblätter (4-Zahn-
Grasschneideblatt und 3-Zahn-Dickichtmesser -
modellabhängig oder als Zubehör) ist bei
Lagerung, beim Transport oder bei Arbeitspausen
mit ausgeschalteten Motor immer der
Transportschutz über das Schneidewerkzeug
aufzusetzen.
Den Transportschutz mit der entsprechenden
Ausbuchtung an einer Spitze des
Metallschneideblattes ansetzen.
Durch Zusammendrücken der beiden
Haltelaschen (a) am Transportschutz den
Innendurchmesser des Transportschutzes
vergrößern.
Den Transportschutz ganz auf das
Schneidewerkzeug anlegen. Den inneren
Absatz (b) zwischen das Metallschneideblatt
und den Laufteller bringen.
Die beiden Haltelaschen wieder öffnen und
dabei auch den inneren Absatz an der
Haltelasche (c) zwischen
Metallschneidewerkzeug und Laufteller bringen.
Bei der Wiederinbetriebnahme den
Transportschutz vor dem Starten durch
Zusammendrücken der beiden Haltelaschen (a)
wieder abnehmen.
Fig. 5
Fig. 6
Arbeitsvorbereitung
DEUTSCH 12
B) Montage Nylon Fadenkopfes
Bei der Montage eines Nylon Fadenkopfes werden
folgende Teile gemäß Fig. 5 nicht benötigt:
Sicherungsmutter (28)(Linksgewinde!), Laufteller
(27), Druckscheibe (26) und das Metall-
Schneidwerkzeug.
Den Wickelschutz (30) (im Lieferumfang des
Fadenkopfes enthalten) nach dem Druckstück
(25) aufsetzen. Die mit der Zahl „870“ beschriftete
Seite des Wickelschutzes zeigt zum Getriebe, so
dass der Rand des Wickelschutzes die Kante des
Winkelgetriebes überdeckt.
Welle mit Hilfsstift (29) blockieren.
Den Fadenkopf von Hand aufschrauben -
Linksgewinde!
Schutzleiste (18) mit vormontierten
Fadenabschneidmesser von unten auf den
Schutz aufstecken. Dabei die Schutzleiste leicht
biegen.
Wichtig: Bei Verwendung des Fadenkopfes
niemals ohne aufgesteckte Schutzleiste und
montierten Fadenabschneidmesser die Motorsense
starten.
Erfolgte ein Nachstellen der Fadenlänge (siehe im
Kap.7.4 Abschnitt „Mähfaden nachstellen"),
schneidet das Fadenmesser die Fadenenden
während des Betriebes automatisch auf richtige
Länge.
Bei Verwendung von Metallschneideblättern immer
ohne aufgesteckte Schutzleiste arbeiten.
C) Montage Schneidkopfes "Jet-Fit"
Schneidfäden in den
Grundkörper des
Schneidkopfes gemäß
den Pfeilen auf dem
Grundkörper
einschieben, so dass
ca. 20 mm des
Schneidfadens aus der
gegenüberliegenden
Öffnung heraus ragen.
Auf richtige Ausrichtung
der Schneidzähne in
Rotationsrichtung
achten.
Im Lieferumfang des
Schneidkopfes sind
verschiedene
Unterlegscheiben
enthalten.
Bei der Montage an
diesen Motorsensentyp
sind genau die
Unterlegscheiben
entsprechend der
Maßangaben in der
Abbildung
(Außendurchmesser,
Innendurchmesser) zu
benutzen.
Die untere Scheibe
muss mit dem Innendurchmesser von 16 mm um die
Verzahnung der Welle herum liegen.
Die Welle mit Hilfsstift (29) blockieren und die Mutter
(28) festziehen. Den festen und zentrierten Sitz des
Schneidekopfes kontrollieren.
Den Deckel des
Schneidkopfes
aufsetzen, in
Pfeilrichtung drehen
und mit dem
Kombischlüssel
gemäß der Abbildung
bis zum Einrasten
festdrehen.
Bei Verwendung des Schneidkopfes "Jet-Fit" immer
mit Standardschutz und aufgesteckte Schutzleiste
arbeiten.
Die Schneidfäden dürfen den Schutz und das
Fadenabschneidmesser während der Rotation nicht
berühren. Gegebenenfalls die Schneidfäden etwas
weiter in den Grundkörper des Schneidkopfes
einschieben. Das in der Schutzleiste montierte
Fadenabschneidmesser ist nicht für diese
Schneidfäden geeignet Die Länge der
Schneidfäden muss manuell korrekt eingerichtet
werden!
Zum Austausch eines
Schneidfadens,
diesen an dem
herausstehenden
Ende wieder in
Pfeilrichtung aus dem
Grundkörper heraus
ziehen (eventuell mit
einer Kombizange).
Fig. 7
Fig. 8c
Fig. 8a
Fig. 8b
Fig. 8d
Fig. 8e
Arbeitsvorbereitung ; Kraftstoff tanken
DEUTSCH 13
4.4 Tragegurt einstellen
Vor Arbeitsbeginn den Tragegurt und den
Handgriff entsprechend der Körpergröße
einstellen.
Die Motorsense mit montiertem
Schneidewerkzeug so ausbalancieren, dass das
Schneidewerkzeug, ohne dass die angehängte
Motorsense mit den Händen berührt wird, nur
knapp über dem Boden schwebt.
A) Modelle mit Loop-Griff (128L, 135L und 145L
- L in der Typenbezeichnung)
Den Einschultergurt über die der Motorsense
gegenüberliegenden Schulter legen. Nach
Einstellung der Gurtlänge sollte der Gurthaken an
der Hüfte liegen. Den Gurthaken an der
Tragegurthalterung der Motorsense einhaken.
Schwebt das Schneidewerkzeug mehr als 30 cm
über dem Boden, muss die Tragegurthalterung
näher am Motor befestigt werden.
Liegt das Arbeitswerkzeug auf dem Boden auf,
muss die Tragegurthalterung näher am Handgriff-
Loop befestigt werden.
B) Modelle mit Bike-Griff (128B, 130H, 135B und
145B) - Doppelschultergurt
(schematische Darstellung)
Schwebt das Schneidewerkzeug mehr als 30 cm
über dem Boden, den Hacken des Tragegurtes ein
Befestigungsloch näher am Motor einhängen.
Liegt das Arbeitswerkzeug auf dem Boden auf, ein
Befestigungsloch entfernter vom Motor wählen.
5. Kraftstoff tanken
Die Angaben in der separate Motoren-
Gebrauchsanweisung genau beachten.
5.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
Der Motor dieses Gerätes ist ein Hochleistungs-
Zweitaktmotor und muss mit einer Benzin-
Ölmischung (Benzin und Öl = Kraftstoffgemisch)
betrieben werden. Für das Kraftstoffgemisch kann
bleifreies Normalbenzin verwendet werden.
Sonderkraftstoffe sind für den Betrieb des Kawasaki-
Motors nicht geeignet!
Ungeeignete Kraftstoffe oder Abweichungen des
Mischungsverhältnisses können ernsthafte
Motorschäden zur Folge haben!
Direkten Hautkontakt mit Benzin und das
Einatmen von Benzindämpfen vermeiden -
Gesundheitsgefahr!
Mischungsverhältnis:
Wir empfehlen bei Verwendung des von uns
angebotenen Spezial-2-Takt-Öls "SOLO Profi 2T-
Motoröl" ein Mischungsverhältnis von 1:50 (2%).
Best.-Nr.: in 1Liter-Dosierflsche 0083105
Kraftstoff-Mix-Tabelle
Benzin in
Liter
Öl in Liter
SOLO Profi 2T-Motoröl
2% (1:50)
1 0,020
5 0,100
10 0,200
Lagern Sie die Mischung nicht länger als 3-4
Wochen.
5.2 B) Modell 130H mit Honda 4T-Motor
Als Kraftstoff kann bleifreies Normalbenzin verwendet
werden.
Vor der Inbetriebnahme ist unbedingt zu kontrollieren,
dass ausreichend geeignetes Motoröl im Öltank
eingefüllt ist. (Messstab im Öltankdeckel, siehe
Motoren Gebrauchsanweisung). Wir empfehlen das
SOLO ganzjahres 4T-Motoröl, Best.-Nr.: 0083115.
5.3 Kraftstoff einfüllen
Beachten Sie beim Tanken die
Sicherheitsvorschriften.
Tanken Sie nur bei abgeschaltetem Motor. Die
Umgebung des Einfüllbereiches ist gut zu säubern.
Stellen Sie das Motorgerät so hin, dass der
Tankverschluss nach oben zeigt. Schrauben Sie den
Tankverschluss ab, und füllen Sie das
Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des
Stutzens ein. Um Verunreinigungen im Tank zu
vermeiden, verwenden Sie nach Möglichkeit einen
Siebtrichter. Schrauben Sie den Tankverschluss
wieder handfest auf.
Fig. 9
Motor starten / Motor abstellen
DEUTSCH 14
6. Motor starten / Motor abstellen
Genaue Angaben entsprechend Ihres
Motortyps sind der separaten Motoren-
Gebrauchsanweisung zu entnehmen.
Bei jedem Starterseilziehen die korrekte
Stellung und das sichere Festhalten des
Motorgerätes gemäß nachfolgendem Kapitel 6.3
„Anwerfen“ beachten.
6.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren:
Starteinstellungen am Motor
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
Der Kawasaki-Motor Ihrer neuen Motorsense ist
bereits mit der Kawasaki Leichtstartechnik
(KAR) ausgestattet.
Starteinstellung Kaltstart:
Stopp-Schalter am Handgriff der Motorsense in
Betriebsstellung
Durch mehrmaliges Eindrücken des
Primers (a) Kraftstoff zum Vergaser pumpen.
Kaltstarthebel (b) im Uhrzeigersinn nach links
stellen.
Starten bis der Motor anspringt, dann einmal
kurz Gas geben der Kaltstarthebel (b)
springt dadurch wieder in die Normalstellung.
Beim Warmstart den Kaltstarthebel (b) zum
Starten in Normalstellung belassen.
Wichtig: Beim Kaltstart und beim Warmstart des
Kawasaki-Motors darf die Halbgasstellung am
Handgriff der Motorsense nicht arretiert sein!
6.2 B) Modell 130H: Starteinstellungen
Beim ersten Starten oder wenn der Kraftstofftank
ganz leergefahren und wieder nachgetankt wurde
drücken Sie den Primer (a) mehrmals (mind. 5 x),
bis im Kunststoffballon Kraftstoff sichtbar ist.
Die Starterklappe ist folgendermaßen einzustellen:
Bei kaltem Motor:
Mit Choke-Hebel (b) in Position oben ( )
mehrmals den Startergriff zum Anwerfen geradlinig
herausziehen, bis der Motor hörbar und kurzzeitig
anspringt (zündet).
Dann sofort den Choke-Hebel (b) wieder nach
unten stellen. Starten bis der Motor durchläuft.
Bei warmem Motor:
Mit Choke-Hebel (b) in Position unten den
Startergriff zum Anwerfen geradlinig herausziehen,
bis der Motor durchläuft.
Halbgas-Starteinstellung am Bike-Griff (nur 130H):
Handgriff umfassen, die Gashebelsperre (3)
wird durch die Handfläche betätigt und der
Gashebel (2) dadurch freigegeben.
Ziehen Sie den Gashebel ganz durch.
Bei gehaltenem Gashebel den Stopp-Schalter
(1) in Richtung "Start"
( ) und dann den
Gashebel loslassen. Der Gashebel wird dabei in
Halbgasstellung arretiert.
Hinweis: Unter guten Bedingungen läuft das
betriebswarme Motorgerät bereits im Standgas an.
(Eine bestehende Halbgasarretierung wird durch
Betätigen des Gashebels auch bei Motorstillstand
aufgehoben.)
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 11
Motor starten / Motor abstellen
DEUTSCH 15
Sollte der Motor im Standgas nicht anspringen,
Halbgasstellung wie oben beschrieben arretieren.
Wenn der Motor in Halbgasbetrieb läuft ziehen Sie
kurz den Gashebel durch, um dadurch die
Halbgas-Arretierung aufzuheben. Lassen Sie den
Gashebel wieder los damit der Motor im Leerlauf
weiterläuft. Sie können jetzt mit der Arbeit
beginnen.
6.3 Anwerfen
Beachten Sie beim Starten die
Sicherheitsvorschriften.
Die Motorsense eben und hindernisfrei auf den
Boden legen und darauf achten, dass das
Schneidewerkzeug keine Gegenstände und auch
nicht den Boden berührt.
Beim Starten nicht auf dem Schaftrohr stehen oder
knien, da sonst die Welle oder das Rohr
beschädigt werden können. Nehmen Sie einen
sicheren Stand ein, halten Sie das Gerät mit der
linken Hand am Gehäuseflansch sicher fest.
Stoppschalter in Betriebstellung bringen.
Das Starterseil erst vorsichtig bis zum
spürbaren Widerstand (obere Todpunkt des
Kolbens) herausziehen und dann erst schnell
und entschlossen durchziehen.
Seil immer geradlinig herausziehen.
Seil nicht über die Kante der Seilöse schleifen
lassen.
Seil nicht voll herausziehen - Seilbruchgefahr.
Startergriff immer wieder in seine
Ausgangsposition zurückführen - nicht
zurückschnellen lassen.
Ein beschädigtes Starterseil kann vom Fachmann
ausgewechselt werden.
Sollte das Starten auf Grund eines überfetteten
Brennraums nicht gelingen empfehlen wir:
Zündkerze herausschrauben und gut
abtrocknen.
Vollgas geben und Startergriff zur
Brennraumbelüftung mehrmals durchziehen.
Zündkerze wieder einschrauben, Kerzenstecker
und Kerzenabdeckung wieder montieren.
6.4 Motor abstellen:
Den Gashebel loslassen und den Stopp-Schalter in
Position "STOP" bringen.
Achtung: Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft
das Schneidewerkzeug trotz Loslassen des
Gashebels und Ausschalten des Motors noch
kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das
Schneidewerkzeug vor dem Abstellen der
Maschine zum Stillstand gekommen ist.
Fig. 13
Anwendung der Motorsense
DEUTSCH 16
7. Anwendung der Motorsense
7.1 Anwendungsbereiche
Die mit Fadenkopf ausgestattete Motorsense
(modellabhängig) darf ausschließlich zum Mähen
von Gras - besonders geeignet an Hindernissen -
und zum Schneiden von leichten Unkraut und
Wildwuchs im Bodenbereich verwendet werden.
Der Fadenkopf eignet sich besonders für einen
weichen Schnitt, z.B. zum sauberen Schneiden
um Bäume und Pfähle herum.
Die mit Grasschneideblatt ausgestattete
Motorsense (modellabhängig) darf ausschließlich
zum Mähen von Gras nicht an Hindernissen und
zum Schneiden von stärkerem Unkraut und
Wildwuchs im Bodenbereich verwendet werden.
Die mit 3-Zahn Dickichtmesser ausgestattete
Motorsense (modellabhängig) darf ausschließlich
zum Mähen von Gras, leichtem Buschwerk, Schilf
Unkraut und Wildwuchs im Bodenbereich
verwendet werden.
Für andere Zwecke ist die Motorsense nicht zu
verwenden.
7.2 Erstinbetriebnahme / Einlaufverhalten
Bei den ersten fünf Inbetriebnahmen den Motor
vor Arbeitsbeginn erst unbelastet im mittleren
Drehzahlbereich kurz etwas warm fahren.
7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der
Motorsense
Beachten Sie beim Arbeiten mit der Motorsense
die Sicherheitsvorschriften.
Gehen Sie im Leerlauf an das Mähgut heran und
geben Sie dann Vollgas. Den Motor ohne
Belastung nicht lange hochdrehen lassen.
(Abbildung: Dickichtmesser 3-zähnig)
Tauchen Sie das Werkzeug von rechts zu 2/3 in
das Mähgut ein und arbeiten Sie mit dem Gerät
wie mit einer Sense durch schrittweise
Vorwärtsgehen und Bearbeiten des Mähguts von
rechts nach links.
Um eine optimale Schnittleistung zu erhalten, muss
die Motorsense mit Vollgas betrieben werden.
Arbeiten Sie nicht im Schleifbereich der Kupplung.
Folgeschäden durch Überbeanspruchung bzw.
Überhitzung sind von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
Besonders beim Schneiden von festerem Mähgut
(wie mittleres Unkraut und Wildwuchs) ist auf
Grund der Drehrichtung des Schneidewerkzeuges
das Schneiden auf der linken Seite (Sektion A) des
Schneidewerkzeuges (aus Sicht des Benutzers)
besonders rückschlagarm. Nähern Sie sich daher
am Besten jeweils von rechts dem Mähgut, so
dass die linke Seite des Schneidewerkzeuges
zuerst mit dem Mähgut in Kontakt kommt. Nicht mit
der vorderen Seite des Schneidewerkzeuges "in
das Mähgut stechen".
Bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei
verwickeltem Mähgut im Bereich des
Schneidewerkzeuges oder des
Berührungsschutzes ist sofort der Motor
abzustellen. Bremsen Sie das Schneidewerkzeug
durch drücken auf den Boden ab, bis es zum
Stillstand gekommen ist. Den Zündkerzenstecker
abziehen und die Werkzeugaufnahme von Gras,
Gestrüpp usw. reinigen. Das ganze Motorgerät auf
betriebssicheren Zustand überprüfen.
7.4 Verwendungshinweis zum Nylon
Fadenkopfes (modellabhängig)
Immer nur mit zulässiger Schneidfadenlänge
arbeiten. Bei richtig montiertem
Fadenabschneidemesser im Berührungsschutz
werden die Schneidfäden immer auf die zulässige
Länge gekürzt. Bei zu langen Schneidfäden
besteht extreme Verletzungsgefahr und der Motor
wird überlastet und kann Schaden nehmen.
Wichtig: Bei Verwendung des Fadenkopfes
niemals ohne aufgesteckte Schutzleiste und
montierten Fadenabschneidmesser die
Motorsense starten.
Fig. 15
Fig. 14
Anwendung der Motorsense; Betriebs- und Wartungshinweise
DEUTSCH 17
Mähfaden nachstellen
Bei der Verwendung des halbautomatischen
Fadenkopfes:
(schematische Darstellung)
Bei unbelastetem Betrieb kurz Vollgas geben und
dabei mit dem Fadenkopf auf bewachsenem
Untergrund mehrmals auftippen. Der
Schneidefaden wird stückweise freigegeben. Die
Fadenverlängerung beträgt pro Entriegelung ca.
30 mm. Fadenüberlängen werden durch das
Fadenabschneidemesser korrigiert.
Wenn der Mähfaden aufgebraucht ist können Sie
ihn mit dem als Zubehör angebotenen
Mähfaden Ø 2,4 mm Best.-Nr.: 6900942 bzw.
Mähfaden Ø 3,0 mm Best.-Nr.: 6900974
erneuern.
8. Betriebs- und Wartungshinweise
8.1 Allgemeine Betriebs- und
Wartungshinweise
Die Wartung und die Instandsetzung von
modernen Geräten sowie deren
sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine
qualifizierte Fachausbildung und eine mit
Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete
Werkstatt. Der Hersteller empfiehlt daher, alle
nicht in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt
ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über
die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und
Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstigste
Lösung zugänglich zu machen. Er hilft Ihnen mit
Rat und Tat weiter.
Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden
müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern
(ausgenommen den Vergaser-Einstellschrauben)
auf Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen
werden.
Das Schneidewerkzeug ist in kurzen Abständen
und bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei
Verstopfungen im Bereich des
Schneidewerkzeuges oder des Schutzes zu
überprüfen. Dazu muss der Motor abgestellt sein
und das Schneidewerkzeug stillstehen. Den
Zündkerzenstecker abziehen und die
Werkzeugaufnahme von Gras, Gestrüpp usw.
reinigen. Stumpfe oder beschädigte Werkzeuge
auch bei den kleinsten Anrissen - Klangprobe
machen - sofort ersetzen.
Bewahren Sie das Gerät am besten an einem
trockenen und sicheren Ort mit vollem
Kraftstofftank auf. Es dürfen keine offenen
Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein.
Bei längeren Stopps (über vier Wochen), beachten
Sie die Hinweise unter. Kap.“8.5 Stilllegung und
Aufbewahrung“.
8.2 Bau- und Funktionsteile am Motor
Halten Sie sich bei Einstell- und Wartungsarbeiten
an Bau- und Funktionsteilen genau an die
Angaben in der separaten Motoren-
Gebrauchsanweisung. Führen Sie nur die dort
beschriebenen Arbeiten und die Arbeiten die Sie
sich zutrauen selbst durch. Alle anderen Arbeiten
sind von einer autorisierten Fachwerkstatt
durchzuführen. Bei Fragen und Unklarheiten steht
Ihnen die Fachwerkstatt gerne mit Rat und Tat zur
Seite.
Mindestens folgende Arbeiten sind gemäß den
Angaben in der Motoren-Gebrauchsanweisung
regelmäßig durchzuführen:
Kontrolle der Leerlaufeinstellung und
gegebenenfalls Nachstellen der
Leerlaufanschlagschraube.
Das Schneidwerkzeug darf im Leerlauf auf
keinen Fall angetrieben werden!
Reinigung des Luftfilters und Kontrolle des
Filtermaterials.
Kontrolle des Schalldämpfers vor dem
Arbeitsbeginn und vor dem Motorstart auf
einwandfreien Zustand.
Berühren Sie den Schalldämpfer niemals wenn
er heiß ist!
Kontrolle der Zündkerze auf korrekten
Elektrodenabstand und nicht zu stark
abgebrannten Elektroden.
Kontrolle der Kraftstofftankentlüftung und des
Kraftstofffilters.
Fig. 16
Betriebs- und Wartungshinweise
DEUTSCH 18
8.3 Schärfanleitung Metallschneideblätter
(modellabhängig)
(Abbildung: Dickichtmesser 3-zähnig)
Bei einer geringen Abstumpfung werden die
Schneiden der Schlagspitzen unter einem Winkel
von 30° mit einer Flachfeile nachgeschärft.
Beim Dickichtmesser 3-zähnig die Schneiden
von beiden Seiten feilen, beim Grasschneideblatt
4-zähnig nur von einer Seite feilen.
Bei stärkerem Verschleiß oder ausgebrochenen
Schneidkanten werden sämtliche Schneidkanten
gleichmäßig zurück geschliffen. Dabei ist die
Unwucht zu kontrollieren und ggfs. durch
Nachschleifen zu beheben. Der Schärfwinkel
beträgt ebenfalls 30°.
Für das Dickichtmesser 3-zähnig wird vom
Fachhandel eine Schärfschablone (Best.-Nr.:
0080548) als Hilfsmittel angeboten.
8.4 Getriebeschmierung
Für die Schmierung des Kegelradgetriebes ist das
SOLO "Spezial-Getriebe-Fließfett" (Best.-Nr.
008318025) zu verwenden. Die Schmierfettfüllung
wöchentlich kontrollieren und gegebenenfalls (ca.
alle 20 - 50 Betriebsstunden) ergänzen.
Die seitliche Verschlussschraube herausdrehen.
Wenn an der Innenseite der Gewindeöffnung kein
Fett sichtbar ist, muss die Fettfüllung ergänzt
werden (Nachfüllmenge: ca. 5-10 g).
Verschlussschraube wieder einsetzen und
festziehen.
Achtung: Nicht zu viel Fett einfüllen, da dies zu
Überhitzung im Getriebe führen kann. Das
Getriebegehäuse darf auf keinen Fall vollständig
mit Fett gefüllt sein.
Tipp: Füllen Sie bei Bedarf nur maximal 5g nach
und kontrollieren Sie lieber öfter (z. Bsp. jeweils vor
Arbeitsbeginn) ob noch Fett sichtbar ist.
Bei Unsicherheiten hilft Ihnen Ihre Fachwerkstatt
gerne weiter.
8.5 Stilllegung und Aufbewahrung
Nach der Arbeit das Motorgerät reinigen.
Zur Reinigung der kompletten Motoreinheit darf
kein lösungsmittelhaltiges bzw. scharfes
Reinigungsmittel verwendet werden. Den Motor
niemals nass abspritzen. Am Besten den
kompletten Motor nur mit einem trockenen bzw.
leicht feuchten Tuch abwischen.
Den Schneidbereich mit einem Handbesen von
Resten des Schnittgutes säubern.
Festgebackene Pflanzenreste im
Schneidbereich lassen sich mit dem „SOLO
Universal-Reiniger“ (Best.-Nr.: 00 83 116)
entfernen. Nach einer kurzen Einwirkzeit sind die
Rückstände weich und angelöst und lassen sich
mit einem Lappen abwischen.
Zur Korrosionsvorbeugung empfehlen wir
metallische Schneidwerkzeuge mit dem „SOLO
Wartungs- und Pflegeöl“ (Best.-Nr.: 00 83 163)
zu behandeln
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und
sicheren Ort innerhalb eines Gebäudes auf
(Garage, Keller, …). Es dürfen keine offenen
Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein.
Unbefugte Benutzung - besonders durch Kinder -
ausschließen.
Bei Stopps länger als vier Wochen vor der
Lagerung den Kraftstofftank an einem gut
belüfteten Ort leeren. Den Motor bei leerem
Kraftstofftank starten und den Vergaser leerfahren
bis der Motor ausgeht.
Fig. 18
Fig. 17
Betriebs- und Wartungshinweise
DEUTSCH 19
8.6 Wartungsplan
Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse.
Bei besonderen Bedingungen, wie z.B. besonders langer, täglicher
Arbeitszeit, müssen die angegeben Wartungsintervalle entsprechend
verkürzt werden.
Führen Sie die Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Beauftragen Sie eventuell
eine Fachwerkstatt, wenn Sie nicht alle Arbeiten selber durchführen können. Der
Gerätebesitzer ist auch verantwortlich für:
Schäden durch nicht fachmännisch bzw. rechtzeitig durchgeführte
Wartungs- oder Reparaturarbeiten
Folgeschäden - auch Korrosion - bei unsachgemäßer Lagerung
einmalig nach 5 Betriebstunden
jeweils vor Arbeitsbeginn
wöchentlich
alle 50 Betriebsstunden
alle 100 Betriebsstunden
bei Bedarf
vor Mähsaison, bzw. jährlich
Vergaser
Leerlauf kontrollieren
X
Leerlauf einstellen
X
Luftfilter
reinigen
X
ersetzen
X
Zündkerze
Elektrodenabstand prüfen und ggf.
Zündkerze ersetzen
X X
ersetzen
X X
Getriebeschmierung
prüfen
X X
ergänzen
X X X
Metallschneidewerkzeug
prüfen
X
schärfen
X
ersetzen
X
alle erreichbaren Schrauben
(außer Einstellschrauben)
nachziehen
X
X
X
Bedienungselemente
(Stopp-Schalter, Gashebel, Starter)
Funktionsprüfung
X
Schalldämpfer
Sicht- Zustandsprüfung
X
Gesamte Maschine
Sicht- Zustandsprüfung
X
reinigen
X X X
Darüber hinaus sind im Rahmen des jährlich durchzuführenden Kundendienstes beim autorisierten
Fachhändler folgende Leistungen zu beauftragen:
Komplettcheck der gesamten Maschine,
Professionelle Motorreinigung (Kraftstofftank, Zylinderrippen, …)
Überprüfung und gegebenenfalls Austausch der Verschleißteile, ins Besondere der jährliche Wechsel
des Kraftstofffilters,
Optimale Einstellung des Vergasers
Technische Daten
DEUTSCH 20
9. Technische Daten
Motorsensen 130H 128L 128B 135L 135B 145L 145B
Motor
Honda
Einzylinder-
Viertaktmotor
Kawasaki Einzylinder-Zweitaktmotor
Hubraum cm
3
35,8 26,3 34,4 45,4
Bohrung / Hub mm 39 x 30 34 x 29 37 x 32 42,5 x 32
Motorleistung bei Drehzahl kW /
1
/
min
1,2 / 7 000 0,9 / 7 500 1,2 / 7 000 1,6 / 7 500
Max. zulässige Höchstdrehzahl
1
/
min
unbelastet mit Schneidewerkzeug
9 500 ±
300
10 200 ± 300 10 700 ± 300 10 500± 300
Mittlere Leerlaufdrehzahl
1
/
min
3.100 ±
200
2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200
Kraftstofftank-Inhalt l 0,65 0,5 0,7 0,9
Kraftstoffverbrauch bei max.
Leistung nach ISO 7293
kg
/
h
0,43
0,46
0,58
0,76
Spez. Verbrauch bei max. Leistung
nach ISO 7293
g
/
kWh
360
506
480
470
Einkuppeldrehzahl
1
/
min
4 200 3 900 3 900 3 900
Getriebe-Untersetzung
max. Drehzahl des
Schneidwerkzeuges
1
/
min
Spiralverzahntes Winkelgetriebe 1,23:1
7 700 ±
250
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
Schaftrohr - Anschluss Ø mm
Welle Ø mm
Sternverzahnung
28
8
9 Zähnen
24
7
7 Zähnen
28
8
9 Zähnen
28
8
9 Zähnen
Abmessungen Höhe cm
Breite cm
Länge cm
53
67
193
28
38
185
50
67
185
29
38
186
51
67
186
30
38
187
52
67
187
Gewicht ohne Schutz und
Schneidewerkzeug kg
7,3
5,7
6,2
6,6
7,1
7,3
7,8
Bei der Ermittlung der nachfolgend aufgeführter Werte zur Schwingungsbeschleunigung und zum Schall
wurden die verschiedenen Betriebszustände jeweils der gültigen Norm entsprechend gewichtet.
Schwingungsbeschleunigung a
hv,eq
(DIN ISO 22867)
Griff rechts / Griff links
Fadenkopf m/s
2
3-Zahn-Dickichtmesser m/s
2
Grasschneideblatt 4-zähnig m/s
2
Schneidekopf "Jet-Fit" m/s
2
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
Schalldruckpegel L
Peq
(EN ISO 22868)
Fadenkopf dB(A)
3-Zahn-Dickichtmesser dB(A)
Grasschneideblatt 4-zähnig dB(A)
Schneidekopf "Jet-Fit" dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
Schallleistungspegel L
Weq
(EN ISO 22868)
Fadenkopf dB(A)
3-Zahn-Dickichtmesser dB(A)
Grasschneideblatt 4-zähnig dB(A)
Schneidekopf "Jet-Fit" dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
Zubehör
DEUTSCH 21
10. Zubehör
SOLO bietet über den Fachhandel ein umfangreiches Zubehörprogramm für Motorsensen an. Die
Benutzung ist ausschließlich für das jeweilige Modell dem das Zubehör zugeordnet ist, unter Verwendung
des entsprechenden Schutzes zulässig. Richten Sie sich an die nachfolgend tabellarische Übersicht und
fragen Sie Ihren Fachhändler.
Zubehör Schutz Best.Nr.
Modell
128L/B
130H
135 L/B
145 L/B
2-Fadenkopf Halbautomat M 10 x 1,25 LI
(Gras auch an Hindernissen, leichtes Unkraut)
Standard-Schutz +
Schutzleiste mit
Fadenabschneidmesser
69006556
XXXX
Ersatzfaden für Fadenkopf 15m, Ø2,4 mm 6900942 X X X X
Ersatzfaden für Fadenkopf 90m, Ø2,4 mm 0063201 XXXX
Ersatzfaden für Fadenkopf 15m, Ø3,0 mm 6900974 X X
Grasschneideblatt 4-zähnig, Ø230 mm
(Gras, stärkeres Unkraut)
Standard-Schutz 6900948 XXXX
Dickichtmesser 3-zähnig Ø250 mm
(Büsche, Schilf, zähes Gras)
Standard-Schutz 6900947 X X X X
Transportschutz für Metallschneideblätter
bis Ø250 mm
6073534 XXXX
Dickichtmesser 3-zähnig Ø300 mm
(Büsche, Schilf, zähes Gras)
Standard-Schutz 6900943 X X
Transportschutz für Metallschneideblätter
bis Ø300 mm
6073549 XX
2-Faden Schneidekopf "Jet-Fit"
(Büsche, Schilf, zähes Gras, Äste bis 20mm)
Standard-Schutz +
Schutzleiste mit
Fadenabschneidmesser
6900160 X X X X
4-Faden Schneidekopf "Jet-Fit"
(Büsche, Schilf, zähes Gras, Äste bis 20mm)
Standard-Schutz +
Schutzleiste mit
Fadenabschneidmesser
6900162 X
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit"
2,5 mm x 260 mm 50 Stück
6900166 X X X X
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit"
3,5 mm x 260 mm 25 Stück
6900168 X
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit" 2,5 mm x 53 m 6900175 X X X X
Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit" 3,5 mm x 27 m 6900176 X
Hochleistungs-Getriebefett 008318025 XXXX
SOLO Profi 2T-Motoröl 100 ml 0083103 X X X
SOLO Profi 2T-Motoröl 1 l 0083104 X XX
SOLO Profi 2T-Motoröl In Dosierflasche 1 l 0083105 X X X
SOLO ganzjahres 4T-Motoröl 600 ml 0083115 X
SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination 993901002 X X X X
SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 99303000 + Größe (2[s] - 6[xxl]) XXXX
SOLO Outdoor Bundhose 9902095 + Größenindex X X X X
SOLO Outdoor Latzhose 9902094 + Größenindex XXXX
SOLO Leder Forststiefel 9930510 + Größe (36 - 48) X X X X
Handschuhe SOLO Fit 9939012 + Größenindex XXXX
Garantie ; Verschleißteile
DEUTSCH 22
11. Garantie
Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität
und übernimmt die Kosten für eine
Nachbesserung durch Auswechseln der
schadhaften Teile im Falle von Material- oder
Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit
nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten
Sie, dass in einigen Ländern spezifische
Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer
des Produktes für die Garantie verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende
Schadensursachen keine Garantie übernommen
werden kann:
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.
Unterlassung von notwendigen Wartungs-
und Reinigungsarbeiten.
Schäden auf Grund unsachgemäßer
Vergasereinstellung.
Verschleiß durch normale Abnutzung.
Offensichtliche Überlastung durch anhaltende
Überschreitung der Leistungsobergrenze.
Verwendung nicht zugelassener
Arbeitswerkzeuge.
Gewaltanwendung, unsachgemäße
Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall.
Überhitzungsschaden auf Grund von
Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.
Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder
unsachgemäße Instandsetzungsversuche.
Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw.
nicht Originalteile, soweit diese den Schaden
verursachten.
Verwendung ungeeigneter oder überlagerter
Betriebsstoffe.
Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus
dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden
nicht als Garantieleistung anerkannt.
Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom
Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.
12. Verschleißteile
Verschiedene Bauteile unterliegen
gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer
normalen Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig
ersetzt werden. Nachstehende Verschleißteile
unterliegen nicht der Herstellergarantie:
Luftfilter
Kraftstofffilter
alle mit Kraftstoff in Berührung kommenden
Gummiteile
Kupplung
Zündkerze
Startvorrichtung
Schneidewerkzeuge
- ENGLISH - Brushcutter 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
ENGLISH 1
Instruction manual
Original instructions
Caution! Before using this power tool for
the first time, please make sure that you read
these operating instructions and the separate
operating instructions for the engine carefully and
follow all the warnings and safety instructions.
All of the models in this range of high quality
brushcutters benefit from our new functional tool
design and are equipped with modern engines
supplied by renowned engine manufacturers.
The 130H is equipped with a four-stroke
Honda engine.
The
128L, 128B, 135L, 135B, 145Lnand 145B
models are all powered with a two-stroke
Kawasaki engine.
Observe the maintenance guidelines closely to
ensure the long service life of your equipment.
Your dealer will be glad to assist you with any
questions.
EC declaration of conformity The EC
declaration of conformity on a separate piece of
paper forms part of these operating instructions.
Packaging and disposal
Please keep the original packaging in order to
protect the equipment against transport damage in
case you ever need to ship it or transport it. If the
packaging materials are no longer required then
they must be disposed of properly in accordance
with applicable local regulations. Cardboard
packaging materials are raw materials which can
be recycled or reused.
At the end of the equipment’s service life, please
make sure that you dispose of it properly, in
accordance with the official directives and
regulations that apply in your area
In the best interest of continued technological
progress we reserve the right to change the design
and configuration of any product without prior
notice.
For that reason, no claims can be accepted with
reference to text and illustrations in this manual
.
Symbols
The following symbols are used in this manual and
on the product:
Thoroughly read these operating
instructions before undertaking any
maintenance, installation and cleaning
steps
Wear ear defenders and a face shield
before starting the engine
Wear protective gloves when handling
and working with the equipment
Wear solid shoes, preferably safety shoes
with a good tread
Always handle this power tool with
particular care
Maintain a minimum distance of 15
metres bystanders
Please note: objects may be thrown out
and high
Please note: power tool may kick back on
contact with a solid object
Never exceed the specified
maximum speed
Never smoke near the power tool or
where the equipment is refuelled!
Keep open flames away from the power
tool and the fuel can
- This equipment produces exhaust fumes
and
- fuel vapours are poisonous;
never start or refuel in enclosed spaces
Hint: First Aid
Hint: Medical implant
Type plate:
a: Type designation
b: Serial number
c: Build year (11 2011)
ENGLISH 2
Index
Page
1. Safety regulations .................................................................................................................................... 3
1.1 Correct use / General safety instructions 3
1.2 Working clothes 4
1.3 Fuelling 4
1.4 When transporting the equipment 4
1.5 Preparing the equipment for starting 5
1.6 Starting 5
1.7 Maintenance and repairs 5
1.8 Working with the machine 6
2. Standard delivery ..................................................................................................................................... 7
3. Control and function elements ............................................................................................................... 7
4. Accessories .............................................................................................................................................. 8
5. Preparing the equipment for use ............................................................................................................ 9
5.1 Assembly of the handle 9
5.2 Shield installation 10
5.3 Cutter installation 11
5.4 Shoulder strap adjustment 13
6. Fuelling ................................................................................................................................................... 13
6.1 A) Models with a Kawasaki engine 13
6.2 B) Model 130H with a Honda 4-stroke engine 13
6.3 Fuelling 13
7. Starting / Stopping the engine .............................................................................................................. 14
7.1 A) Models with a Kawasaki engine Startup settings on the engine 14
7.2 B) Modell 130H: Startup settings 14
7.3 Starting 15
7.4 Turning off the engine: 15
8. Using your brushcutter ......................................................................................................................... 16
8.1 Scope of Application 16
8.2 Initial use/ start-up behaviour 16
8.3 Correct brushcutter operation 16
8.4 Note on using the nylon line head (available as accessory) 16
9. Operating and maintenance instructions ............................................................................................ 17
9.1 General operating and maintenance instructions 17
9.2 Engine components 17
9.3 Sharpening instructions – metal cutting blades (subject to model) 18
9.4 Gearbox lubrication 18
9.5 Shutdown and storage 18
9.6 Scheduled maintenance 19
10. Specification ......................................................................................................................................... 20
11. Guarantee ............................................................................................................................................. 21
12. Parts subject to wear and tear ............................................................................................................ 21
Safety regulations
ENGLISH 3
1. Safety regulations
1.1 Correct use / General safety instructions
The brushcutter must only be used to cut grass, reeds, weeds and wild growth at ground level. The
brushcutter must not be used for any other purposes (see chapter 8.1 "Scope of Application").
Before using the tool for the first time, make sure that you read these operating instructions
and the separate operating instructions for the engine carefully. These operating instructions
must be kept in a safe place. Always take great care when using this power tool.
Non-observance of safety instructions can lead to a risk to life. Also observe any regulations from your
professional body. These operating instructions must always be available at the place of work. All
individuals instructed to work with the equipment (including maintenance, care and repair), should read
these instructions.
A first aid box should always be available on-site. Immediately replace any materials you have used:
Note: Over exposing persons with circulatory problems to vibrations can lead to damage to their
nervous system or blood vessels. The following systems may occur from vibrations to fingers, hands
or the wrists: Numbness, itching, pain, twinges, changes to the colour of the skin or the skin itself. Seek
medical advice if you experience any of these symptoms.
This machine produces an electromagnetic field during operation. This field may under some
circumstances interfere with active or passive medical implants. Persons with medical implants
have to consult their physician and the medical implant manufacturer before operating this machine.
You should request and receive instructions from the vendor on the safe operation if you are using this
type of product for the first time.
Children and young people under 18 years may not work with this power tool, with the exception of
young people over 16 years of age who are being trained under supervision.
Keep bystanders and animals away from the working area. Maintain a minimum distance of 15 m.
When working near thickets, be aware that children and animals may be hidden there. Immediately
stop the machine and the cutter if any person or animal comes close to the working area. The operator
is responsible for any accidents or damage caused to parties or property.
This machine may only be passed on or lent to third parties if they are familiar with the safe use of this
product and with these instructions. Always supply the manual with the machine.
Ensure you are rested and in good health when using this machine.
Persons under the influence of alcohol or drugs, including prescription drugs, are not allowed to use
this machine, as their ability to quickly react to potential danger may be impaired.
Never alter, change or modify any safety equipment or functional assemblies on this machine.
Only use this machine if it is in good, safe condition. Always check the machine prior to use. Risk of
accident!
Only use those accessories and attachments that have been supplied by the manufacturer and that
are expressly approved for attachment. When using a nylon head, never replace a plastic line with a
steel line. Always use the appropriate contact protection with each cutter.
Always stop the engine and remove the spark plug cap when changing cutters to prevent unintentional
starting of the engine.
The reliability and safe operation of your machine depend on the quality of parts used with the
machine. Only use original spare parts. Original spare parts are identical with genuine production parts
and guarantee best quality in material, dimensions, function and safety. Original parts and accessories
are available from your specialist dealer. Your dealer has been supplied with appropriate
documentation to determine the correct parts. Your dealer is frequently supplied with updates about
improvements to the equipment. Please note that the use of non-original parts will void your warranty.
Always store the machine in a safe place and in such a way that it will not pose any danger. Stop the
engine when the machine is not used.
Persons who disregard safety instructions, operating or maintenance instructions may be liable for any
damage or consequential losses.
Safety regulations
ENGLISH 4
1.2 Working clothes
To prevent injuries, always wear suitable clothing and safety equipment when working with this power tool.
This clothing should be practically oriented to the application (for example a tight fitting work suit), but
should not be confining.
We recommend:
SOLO forest and countryside work jacket EN 340 Part no: 99303000 + size (2[s] - 6[xxl])
SOLO Outdoor Knee-breeches Part no: 9902095 + size
or SOLO Outdoor dungarees Part no: 9902094 + size
Never wear scarves, ties, jewellery or other items of clothing, which might get caught in the equipment, in
brush or on branches. Safely tie back long hair (use a cap, helmet or similar).
Wear sturdy shoes with a good tread - ideally safety shoes.
We recommend: SOLO leather forest boots Part no: 9930510 + size (36 - 48)
Wear protective gloves with non-slip palms.
We recommend: SOLO Fit Part no: 9939012 + size.
Use ear defenders and/or a visor for protection against flying objects or objects caught up in the
turbulence (protective goggles for example).
We recommend: SOLO face/ear protection pack Part no: 993901002 (one size)
1.3 Fuelling
Petrol is very light and highly flammable. Keep away from open flames and never spill fuel. Do
not smoke at the operating site or at and near the refuelling site!
Stop the engine prior to refuelling.
Let the engine cool down before refuelling - fire risk!
Open the tank lid slowly to allow any excess pressure in the tank to be reduced without the risk of
petrol spraying out.
Fuel may contain substances similar to solvents. Prevent products made from mineral oil coming into
contact with skin and eyes. Wear protective gloves during filling with fuel. Frequently change and clean
protective clothing.
Avoid breathing in fuel vapour.
The refuelling site should be well ventilated.
Avoid any soil spillage of fuel or oil (protection of the environment). Use a suitable mat.
Immediately clean any spilled fuel on the machine. Change contaminated clothing without delay.
Firmly tighten all tank lids. This will reduce the risk of spillage from lids, which have become loose from
engine vibrations.
Check for petrol leaks. Do not start the machine or work with the machine if there is a petrol leak. Life
threatening risk from burns!
Store fuel and oil in approved and correctly labelled containers.
1.4 When transporting the equipment
Always turn off the engine when transporting the machine.
Never carry or transport the brushcutter with the engine running.
Always cover the cutters with blade protectors, when transporting the equipment over longer
distances.
To prevent fuel running out and associated damages, secure the equipment against tipping over
during vehicle transportation. Check the tank for leaks. It is advisable to drain the tank before
transportation.
Drain the tank before despatching the equipment.
Safety regulations
ENGLISH 5
1.5 Preparing the equipment for starting
Check the complete machine for operational safety.
The stop switch should function properly.
The throttle must have freedom of movement and return to the idle position on its own accord.
The cutters and contact protection must be tightly secured and in perfect condition.
Ensure the spark plug cap and the ignition cable are connected firmly. A loose connection may cause
a spark, which can ignite any existing fuel:air mixture - fire hazard!
Should the check reveal any irregularities or recognisable damage (also to the frame), incorrect
adjustments or reduced efficiency of the machine, do not commence work. Take the power tool to a
specialised workshop and have it checked.
1.6 Starting
Start the machine no less than 3 metres from the refuelling location. Never start the machine in an
enclosed space.
Ensure that you are standing firmly on the ground when starting. Always start on even ground, with a
firm grip on the power tool.
Only one person at the time may operate this power tool - no other people should be within a radius of
15 m - even when starting.
Continue with the starting procedure as described in section 7. "Starting/Stopping the engine".
1.7 Maintenance and repairs
The power tool must be serviced on a regular basis. Only perform maintenance work or repairs yourself if
the work is described in these operating instructions or in the separate operating instructions for the
engine. All other work must only be performed by an authorised workshop.
Do not maintain, repair or store the machine near an open flame.
Before cleaning, maintenance and repair work, always stop the engine first and pull the spark plug
cap. Exceptions: carburettor and idle adjustments.
For any repairs only use original parts from the manufacturer.
Do not modify, alter or change the machine as this may impact on the safe operation of the machine
and may lead to accidents and injuries!
Safety regulations
ENGLISH 6
1.8 Working with the machine
Only use this power tool when it is complete and in a safe condition.
As soon as the engine is running, the power tool generates toxic gases, which may be invisible and
odourless. Never work with the power tool in enclosed spaces. In confined conditions such pits or
excavations, ensure adequate air changes during work.
Do not smoke at the work site and in the immediate vicinity of the power tool. There is an increased
fire hazard!
Work conscientiously, thoughtfully and calmly, and do not endanger third parties.
- Pay attention to good visibility and lighting conditions.
- Always remain within earshot of other people who can provide help in case of emergency.
- Plan for timely work breaks.
- Pay attention to possible hazards and take appropriate precautions. Be aware that wearing ear
defenders reduces the ability to perceive noise. This includes sounds alerting to danger such as
signals, shouts, etc. that can go unnoticed.
- Exercise caution when the ground is wet or covered in ice and snow, on overhangs, or uneven
terrain. There is an increased risk of slipping!
- Pay attention to the risk of stumbling and obstacles, such as tree roots and stumps, edges, etc. Pay
particular attention to safety when working on slopes.
- Before commencing work, check the working area for stones, broken glass, nails, wire or other solid
objects and remove such debris to prevent them being picked up and thrown out by the cutters.
- Always hold this power tool firmly in both hands, and ensure your safe and solid foothold.
- Always hold the cutters below hip level. Never lift a rotating cutter off the ground.
- Keep all parts of the body away from rotating cutters.
- Use a correct operating mode (see Chapter 8.3 “Correct brushcutter operation").
- Use the power tool at lowest possible noise and exhaust levels. Only open the throttle when working,
do not let the engine run unnecessarily. Please note that noise also impacts on the environment.
Observe the quiet times that can vary from place to place.
- Never use blunt cutters and avoid uncontrolled contact of the cutter with debris. Otherwise there will
be an increased risk of the equipment kicking, which could throw the entire machine around. As a
result, the operator could be subjected to involuntary movements, which could lead to serious injury
or death.
Stop the engine if you notice a difference in the operating characteristics of the brushcutter.
Due to the centrifugal clutch, the cutters will run on for a short time, even if you release the throttle.
Ensure the cutter has come to a full stop before storing the machine.
Always stop the engine before any contact with the cutter – even when clearing a blockage or if cutters
have become jammed – wait until the cutter has stopped and remove the spark plug cap.
Never touch the exhaust or the silencer; as long as they are still hot, there is a risk of burns!
Never work with a defective or missing silencer. There is a hazard of hearing damage and burning!
Standard delivery; Control and function elements
ENGLISH 7
2. Standard delivery
Brushcutter partially assembled; the following components are supplied separately and require assembly
Handle subject to model and all parts required to complete the assembly
Shoulder strap
Shield, protective bar (line trimmer assembled) and all parts required to assemble the shield
Cutting tool: (model-specific, for metal cutting blades this also includes a corresponding transport protector)
All assembly parts required to fit the grass cutter blade and the nylon head (all models)
Tools: combination spanner, retaining pin and screw driver
These operating instructions and the separate engine operating instructions
The EC declaration of conformity on a separate piece of paper
3. Control and function elements
Brushcutter (engine model-specific)
Model with "loop" handle Model with "bike" handle
(128L, 135L and 145L) (128B,130H, 135B and 145B)
135B
(for example)
128L
(for
example)
Fig. 1a
1 Stop-switch
2 Throttle lever
3 Throttle lock
5a "Loop" handle
5b "Bike" handle
12 Strap attachment
13 Anti-vibration system
14 Handle support
15 Quick acting tension
screw
17 Cutter
18 Shield
22 Retainer
Fig. 1b
Accessories
ENGLISH 8
4. Accessories
Via dealers, SOLO offers an extensive range of brushcutter accessories. Their use is limited to the
particular model to which it is allocated, together with its relevant protection. Orientate yourself on the
following table and check with your dealer.
Accessory Protection Part no.
Model
128L/B
130H
135 L/B
145 L/B
2 nylon head semi-automatic M 10 x 1.25 LI
(grass, even around obstacles, light weeds)
Standard shield +
protective bar,
line trimming blade
69006556
X XXX
Replacement line for nylon head 15m, Ø2.4 mm 6900942
X X X X
Spool of nylon cord 90 m, Ø2,4 mm 0063201
X XXX
Replacement line for nylon head 15m, Ø3.0 mm 6900974
X X
Grass cutter blade 4 teeth, Ø230 mm
(grass, stronger weeds)
Standard shield 6900948
X XXX
Brush blade 3 teeth Ø250 mm
(bushes, reeds, tough grass)
Standard shield 6900947
X X X X
Transport protector for metal cutting blades up to Ø250 mm 6073534
X XXX
Brush blade 3 teeth Ø300 mm
(bushes, reeds, tough grass)
Standard shield 6900943
X X
Transport protector for metal cutting blades up to Ø300 mm 6073549
XX
2-line-Cutter head "Jet-Fit"
(bushes, reeds, tough grass, branches up to 20mm)
Standard shield +
protective bar,
line trimming blade
6900160
X X X X
4-line-Cutter head "Jet-Fit"
(bushes, reeds, tough grass, branches up to 20mm)
Standard shield +
protective bar,
line trimming blade
6900162
X
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
2.5 mm x 260 mm 50 pcs.
6900166
X X X X
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
3,5 mm x 260 mm 25 pcs.
6900168
X
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
2,5 mm x 53 m
6900175
X X X X
Replacement line for "Jet-Fit" cutter head
3,5 mm x 27 m
6900176
X
High performance gearbox grease 008318025
X XXX
SOLO 2T engine oil 100 ml 0083103
X X X
SOLO 2T engine oil 1 l 0083104
X X X
SOLO 2T engine oil, in a metering bottle 1 l 0083105
X X X
SOLO All year 4-stroke engine oil 600 ml 0083115
X
SOLO face/ear protection pack 993901002
X X X X
SOLO forest and countryside work jacket EN 340 99303000 + size (2[s] - 6[xxl])
X XXX
SOLO Outdoor Knee-breeches 9902095 + size
X X X X
SOLO Outdoor dungarees 9902094 + size
X XXX
SOLO leather forest boots 9930510 + size (36 - 48)
X X X X
Gloves SOLO Fit 9939012 + size
X XXX
Preparing the equipment for use
ENGLISH 9
5. Preparing the equipment for use
For shipping purposes, the brushcutter is partly
disassembled and has to be reassembled prior to
use.
Only use the brushcutter after it has been fully
assembled.
Ensure that the tank is fully drained before any
assembly, disassembly or modification.
5.1 Assembly of the handle
A) "Loop" handle for models 128L, 135L and
145L (letter "L" in the model name)
Attach the "loop" handle approximately 5 cm - 30
cm from the strap attachment according to your
preferred working position. The longer side of the
handle serves as a safety barrier and must
therefore always be on the side of the user:
If you carry the brushcutter on the right hand
side of your body when working then the longer
side of the handle must face to the left.
If, however, you prefer to carry the brushcutter
on the left hand side of your body when working
(i.e. if you are left-handed) then the longer side
of the handle must face to the right.
Initially tighten the screws only lightly.
Push the handle, in accordance with your body
size, into its optimum position.
Then tighten the screws.
B) "Bike handle" for models 128B, 130H, 135B
and 145B
Remove quick release screw (20) with sleeve
(b) and wavy washer (c) from the handle
support (19)
Take off the two half shells (a) from the handle
support.
Position the two-handed "bike handle" (5) with
the two half shells (a) on the handle support
(19).
Insert quick release screw (20) with sleeve (b)
and wavy washer (c) into the handle support,
but only so far that the quick release
mechanism can still flip over when the handle is
sitting tight. The quick release mechanism can
be flipped over to the front or rear. If the handle
is not quite tight yet, tighten the quick release
screw another half turn and flip the mechanism
to the opposite side.
The r.h. side of handle should be fitted as near
as possible to the handle support.
In order to adjust the handle to the perfect
position, flip up the quick release mechanism
and loosen the screw one turn if necessary.
Adjust the handle and screw the quick release
screw (20) back in again, then flip the quick
release mechanism back over.
Note: You will have achieved an optimum
adjustment, if the centre of the power tool is at the
centre of your body. Your elbow should be slightly
angled in operating position.
Important: Always lead the brushcutter with the
bicycle handlebar on the r.h. side of the body!
Fig. 2b
Fig. 2a
Preparing the equipment for use
ENGLISH 10
5.2 Shield installation
When assembling the guard, the damping inserts
from the accessories pack must be fitted into the
guard and mounting bracket in accordance with
Figures 3a - 3e below.
Position the brushcutter with the output shaft
facing downward.
Raise the shaft tube and slide the guard (16)
along the underside of the shaft tube into the
correct position (it should reach a stop at the
angular gearbox).
Lay down the shaft tube with the guard.
First insert a 5 x 20 mm bolt through hole a to
tighten the retainer (17) on the guard. Then
insert the second 5 x 20 mm bolt through hole
b, tightening finger tight only at this stage.
(Note: The retainer has a raised part on the inside
near hole a. This allows the first bolt (which is
inserted through hole a) to be tightened straight
onto the block without any risk of the connection
not being straight.)
Reposition the brushcutter with the output shaft
facing upward.
Insert the two long 5 x 35 mm bolts through the
hole on the retaining bracket of the angular
gearbox and tighten the guard and the retainer.
The holes must line up exactly, so it may be
necessary to adjust the position of the guard
first.
To finish off, fully tighten the bolt in hole b.
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 3a
Fig. 3d
Fig. 3b Fig. 3c
Fig. 3e
Preparing the equipment for use
ENGLISH 11
5.3 Cutter installation
Always switch off the engine, pull the spark plug
cap and wear protective gloves when fitting or
replacing the cutter!
Depending on your particular model, one of the
following cutting tools will already be provided as
standard equipment with your brushcutter. The
cutting tools described below are available as
genuine SOLO replacement parts which can be
obtained from specialist retailers and should be
installed as described below. Please refer to the
overview of approved accessories in chapter 4 for
more information.
A) Assembly of the 3-tooth brush cutting blade
and the 4-tooth grass cutting blade
Position the brushcutter with the output shaft
facing upwards.
Place the brush cutting blade on the pressure
piece (25). In order to centre the cutting blade,
the shoulder of the pressure piece must be
located exactly in the bore of the cutting blade.
Fix the pressure washer (26).
Place the nut protector (27) and turn safety nut
(28) onto the shaft.
Caution! Left hand thread - tighten counter
clockwise.
Take care that all parts are centered.
Block the shaft with the stop pin (4) and tighten
nut.
It is imperative that the safety nut (28) is
replaced, if it has become loose due to
frequent rem oval and tightening.
Afterwards check that the cutting blade is securely
seated and that it is properly centred.
Transport protection for metal cutting blades
When you first purchase an approved metal cutting
blade which is not supplied together with the
brushcutter (see chapter 4 "Accessories"), you will
also need to purchase a corresponding transport
protector.
When the metal cutting blades are attached (4-
tooth grass cutting blade or 3-tooth brush cutting
blade, provided either as standard equipment with
the different models or purchased as accessories),
the transport protector must always be attached to
cover the blades when the device is being stored
or transported, or during work breaks during which
the engine is switched off.
Position the transport protector with the
corresponding recess at one of the tips of the
metal cutting blade.
Press the two tabs (a) on the transport protector
together to increase the internal diameter of the
transport protector.
Lay the transport protector right over the cutting
tool. Position the inner shoulder (b) between the
metal cutting blade and the running disc.
Open the two tabs again, and in doing so also
position the inner shoulder between the metal
cutting tool and the running disc at tab (c).
When restarting work, take the transport protector
back off by pressing the two tabs (a) together
before starting the engine.
Fig. 5
Fig. 6
Preparing the equipment for use
ENGLISH 12
B) Assembly of the nylon line head
When fitting a nylon line head, you will not need the
following components shown in Fig. 5:
Retaining nut (28) (caution: left-handed thread), nut
protector (27), pressure washer (26) and metal
cutting blade.
Fit the anti-winding protection (30) (supplied with
the line head) after the pressure piece (25). The
side of the anti-winding protection labelled with
the number "870" faces the gearbox, so the edge
of the anti-winding protection overlaps the edge of
the bevel gearbox.
Block the shaft with the pin (29).
Screw on the line head by hand. Caution: left-
handed thread.
Fit the protective bar (18) with assembled line
trimmer from underneath onto the guard. Bend
the protective bar slightly in the process.
Important: When using the line head, never
start the brushcutter without the protective bar
and the line trimmer assembled.
If the length of the line has been adjusted (see
chapter 8.4, "Adjusting the cutting line"), the line
trimmer will automatically cut the ends of the line to
the correct length during operation.
When using metal cutting blades, always work
without the protective bar fitted.
C) Assembly of the "Jet-Fit " cutting head
Insert the cutting line
into the main body of
the cutting head in
accordance with the
arrows on the main
body. Insert enough
line so that approx. 20
mm of the cutting line
protrudes from the
opening on the
opposite side.
Make sure that the
cutting teeth are
correctly aligned in the
direction of rotation.
Various washers are
supplied with the
cutting head.
For installation on this
type of brushcutter, use
exactly the washer
dimensions shown in
the illustration (outer
diameter, inner
diameter).
The lower washer with
an inner diameter of 16
mm must be positioned
around the splines on
the shaft.
Block the shaft with the pin (29) and tighten the nut
(28). Check that the cutting head is securely seated
and properly centred.
Fit the cover of the
cutting head in place,
turn it in the direction of
the arrow and tighten it
with the combination
wrench as shown in the
illustration until it
engages.
When using the "Jet-Fit-Flexiblade" cutting head,
always use the standard guard and the assembled
protective bar.
Cutting lines must not touch the guard and the line
trimmer during rotation. If necessary, insert the
cutting lines slightly further into the main body of the
cutting head. The line trimmer which is assembled in
the protective bar is not suitable for cutting lines.
The length of the cutting lines needs to be manually
adjusted to the correct length.
To replace a cutting
line, pull the
protruding end back
out from the main
body in the direction
of the arrow (use
universal pliers if
necessary).
Fig. 7
Fig. 8c
Fig. 8b
Fig. 8d
Fig. 8e
Fig. 8a
Preparing the equipment for use; Fuelling
ENGLISH 13
5.4 Shoulder strap adjustment
Before commencing work, adjust the shoulder
strap and handle according to the operator’s body
size.
Balance the brushcutter and attached cutting
blade so that the cutting tool hovers just above the
ground when your hands are off the attached
brushcutter.
A) Models with a "loop" handle (128L, 135L
and 145L)
Wear the single shoulder strap over the opposite
shoulder to the side on which you are carrying the
brushcutter. Once the length of the strap has been
correctly adjusted the strap hook should be over
your hip. Hook the strap hook into the strap
attachment on the brushcutter.
If the cutting tool hovers more than 30 cm above
the ground, secure the shoulder strap retainer
nearer to the engine.
If the cutter lies on the ground, secure the
shoulder strap retainer nearer the handle.
B) Models with a "bike" handle (128B, 130H,
135B and 145B) double shoulder strap
(schematic diagram)
If the cutting tool hovers more than 30 cm above
the ground, secure the strap hook one hole nearer
to the engine.
If the tool lies on the ground, select one hole
further from the engine.
6. Fuelling
Always comply carefully with the specifications
in the separate operating instructions for the
engine.
6.1 A) Models with a Kawasaki engine
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
A high performance two-stroke engine operated
with a petrol:oil mixture (petrol + oil = fuel mixture).
Unleaded normal petrol can be used for the fuel
mix.
Special or ready to use fuel and mixtures are not
useable for the Kawasaki-Engines!
Unsuitable petrol or deviations in the mixing ratio
may lead to serious engine damage!
Avoid direct skin contact with petrol and
avoid inhaling petrol fumes - health hazard!
Mixing ratio:
We recommend a mixture of 1:50 (2%) when using
our special 2-stroke oil "SOLO Professional 2-
stroke Engine Oil".
Order no.: 1-litre pouring bottle 0083105
Fuel mixture table
Petrol in
litres
Oil in litres
SOLO 2T engine oil
2% (50 : 1)
1 0,020
5 0,100
10 0,200
Never store fuel mixture longer than 3 - 4 weeks.
6.2 B) Model 130H with a Honda 4-stroke
engine
Unleaded normal petrol can be used as fuel.
Before starting up the tool, always check that there
is enough suitable engine oil in the oil tank (the
dipstick is located in the oil tank cap – for further
information refer to the operating instructions for
the engine).
We recommend
SOLO All year 4-stroke engine oil, part no.:
0083115.
6.3 Fuelling
While fuelling always follow all safety instructions
and take all safety precautions.
Handle fuel only with the engine turned off.
Carefully clean the area around the filler inlet.
Place the machine with the fuel inlet pointing
upwards. Unscrew the tank lid and fill the fuel
mixture up to the lower edge of the filler neck. Use
a funnel with filter to prevent tank contamination.
After filling the tank replace the tank lid and tighten
firmly.
Fig. 9
Starting / Stopping the engine
ENGLISH 14
7. Starting / Stopping the engine
Precise details for your engine type can be
found in the separate engine operating
instructions.
Every time you pull the starter cord, observe
the correct position and the safe position of
the power tool in accordance with the following
chapter 7.3 "Starting".
7.1 A) Models with a Kawasaki engine
Startup settings on the engine
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
The Kawasaki engine of your new brushcutter is
already equipped with the Kawasaki easy start
technology (KAR).
Cold start adjustment:
Move the Stop switch into operating position.
Press the primer (a) to pump fuel into the
carburetor.
Turn the cold-start-lever (b) clockwise in the left
position.
Pull the starter handle, continue starting until
the engine runs. Operate the thottle control
once to reset the cold start position the cold-
start-lever (b) jumps back to the normal
position.
If the engine is warm (warm start) the cold-start-
lever (b) has to remain in the normal position.
Important: For cold start and warm start the half-
throttle setting at the brushcutter handle must not
be activated !
7.2 B) Modell 130H: Startup settings
When first starting or if the fuel tank has been
completely drained and has been refilled, press
primer (a) several times (at least 5x) until the fuel
is visible in the plastic bulb.
Adjust choke as follows:
When the engine is cold:
With the choke lever up ( ) start the engine by
pulling the starter handle up in a straight line
several times until the engine is briefly audible
(ignition).
Then immediately move the choke lever down.
Continue to start until the engine runs evenly.
When the engine is warm:
With the choke lever down start the engine by
pulling the starter handle up in a straight line
several times until the engine runs evenly.
Half throttle start position (130H only):
Grip the handle; the safety locking key (3) is
activated via the grip area, which also enables
throttle lever (2) to be regulated.
Press throttle lever fully down.
Whilst holding the throttle lever down, move
stop switch (1) towards "Start"
( ), and
release the throttle lever.
Note: Under good conditions, the engine will
already start under idling throttle if it is at operating
temperature. (If a part throttle stop is set it will be
cancelled by operation of the throttle control even if
the engine is at standstill.)
If the engine will not start under idling throttle, set a
part throttle stop in the way described above.
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 11
Starting / Stopping the engine
ENGLISH 15
If the engine is running in part throttle operation:,
briefly pull the throttle back to release the half
throttle detent. Release the throttle lever again to
allow the engine to run at idle speed. Now you can
commence working.
7.3 Starting
Observe the safety instructions when starting.
Lay the brushcutter level and without obstructions on
the ground.
During starting, never stand or kneel on the shaft
tube, otherwise the shaft or the tube might be
damaged.
Take up a safe position, securely hold the machine
and ensure that the cutter does not touch any objects
or the ground.
Move the stop switch to the operating position.
The following instructions are aimed at increasing the
service life of the starter rope and of the starter
mechanism:
Always pull the rope out in a straight line.
Do not let the rope drag across the edge of the
rope eyelet.
Do not pull rope all the way out - risk of the rope
breaking.
Always manually guide the rope back into its start
position with your hand on the starter grip - do not
let it retract on its own.
A specialist can replace a damaged starter rope.
We recommend the following procedure if the engine
is flooded and it is difficult to start the engine:
Remove the spark plug and dry fuel mixture from
the electrodes.
Move the throttle lever up to full throttle. Pull the
starter handle several times (with removed spark
plug) to clear the combustion chamber.
Move the throttle lever down to idling position, refit
the spark plug, the plug cap and the plug cover.
7.4 Turning off the engine:
Release the throttle and push the stop switch to
”STOP”.
Important: Due to the centrifugal clutch, the cutter
will run on for a short time, even if you release the
throttle. Ensure the cutter has come to a full standstill
before storing the machine.
Fig. 13
Using your brushcutter
ENGLISH 16
8. Using your brushcutter
8.1 Scope of Application
Only use brushcutters equipped with a nylon head
(subject to model) for cutting grass – particularly
suitable around obstacles - and for trimming light
weeds and wild growth near ground level. The
nylon head is particularly suitable for a soft cut,
e.g. for clean trimming around trees and posts.
Use brushcutters equipped with the grass cutter
blade (subject to model) only for cutting grass
away from obstacles and for cutting stronger
weeds and wild growth near ground level.
Only use brushcutters fitted with the 3-tooth brush
cutting blade (subject to model) for mowing grass,
light brush, reeds and uncultivated growth at
ground level.
Never use the brushcutter for any other purpose.
8.2 Initial use/ start-up behaviour
When switching on the engine for the first five
times prior to commencing work, first operate for a
short time in the mid-speed range without any load
until the engine has warmed up a little.
8.3 Correct brushcutter operation
Observe the relevant safety instructions when
using the brushcutter.
Approach the working area with the brushcutter
set to idle, and then switch to full throttle. Never
leave the engine running at high speed without
applying a load.
(Diagram: 3-tooth brush cutting blade)
Dip the tool from the r.h. side 2/3 into the material
to be trimmed. Then work the brushcutter like a
scythe, i.e. by moving forward step by step, whilst
cutting from right to left.
Operate the brushcutter at full throttle to obtain an
optimum cutting result. Never operate with the
clutch in slipping range. Consequential damage
through excess loads or overheating is excluded
from our warranty.
Due to the rotational direction of the cutting tool,
using the l.h. side (section A) of the cutting tool
(from the user's perspective) provides particularly
low recoil levels, especially when cutting tough
growth (such as medium-sized weeds and scrub).
It is therefore best to approach the growth from the
right, so the l.h. side of the cutting tool comes into
contact with the growth first. Never "jab" the front of
the cutting tool "into the growth".
Immediately stop the engine in case of noticeable
vibrations or when material has gathered around
the cutting tool or contact shield. Slow down the
cutting tool by pressing it onto the ground, until it
has come to a complete standstill. Pull the spark
plug cap from the plug, and clean the tool seat of
all grass, roots etc. Check the entire brushcutter for
perfect condition.
8.4 Note on using the nylon line head
(available as accessory)
When using the nylon head, always ensure that
you operate only with the correct length of line.
When the contact shield is fitted, the line will
always be trimmed to the permissible length
automatically (a line trimming blade is fitted into the
shield). There is a high risk of injury, and the
engine is subjected to excessive loads leading to a
risk of damage, if nylon lines are left too long.
Important: When using the line head, never
start the brushcutter without the protective bar
and the line trimmer assembled.
Fig. 14
Fig. 15
Using your brushcutter; Operating and maintenance instructions
ENGLISH 17
Adjusting the cutting line
When using a semi-automatic nylon head:
(schematic diagram)
Whilst the brushcutter is running without load, but
with rotating nylon head, lightly push the nylon
head several times onto ground with growth cover.
The cutting line will be dispensed in stages. With
each action, approx. 30 mm line will be dispensed.
The line trimming blade will correct any excess
length.
When the cutting line is fully spent, you can
replace it with line available
Ø 2.4 mm under part no. 6900942
or
Ø 3.0 mm part no. 6900974 (accessory).
9. Operating and maintenance instructions
9.1 General operating and maintenance
instructions
The maintenance and the repair of modern
machines as well as their safety-relevant
assemblies require qualified specialised training
and a workshop equipped with special tools and
test equipment. Consequently the manufacturer
recommends that all tasks not described in these
operating instructions be carried out by a
specialised workshop. That specialist has the
required training, experience, and equipment at his
disposal, to provide you with the most cost-
effective solution for such work. He will provide
additional help in word and deed.
After a running-in time of app. 5 hours, all
accessible screws and nuts (except the carburettor
adjusting screws) must be checked for tightness
and they must be retightened, if required.
Check the cutter regularly and whenever you
notice any irregularities, or when the cutter/contact
shield becomes blocked. For this, switch off the
engine and wait until the cutter has come to a
complete standstill. Pull the spark plug cap, and
remove grass, debris, etc. from the cutter support.
Immediately replace blunt or damaged tools, even
if they display only small cracks – do a ”ping” test.
It is best to store the equipment in a dry, safe
location with a full fuel tank. There should be no
open flame or similar nearby. When not using the
equipment for longer periods, (longer than four
weeks), see chapter “9.5 Shutdown and storage”.
9.2 Engine components
When performing adjustments or maintenance work
on engine components, always carefully follow the
specifications in the separate operating instructions
for the engine. Only perform work which is actually
described in the instructions and which you feel able
to carry out. All other work must only be performed by
an authorised specialist workshop, who will also be
happy to assist with any queries.
The following work is the minimum level of work
which must be performed on a regular basis in
accordance with the specifications in the operating
instructions for the engine:
Check the idling position and readjust the idling
stop screw as required.
No drive must be delivered to the cutting tool when
the engine is idling.
Clean the air filter and check the filter element.
Check the silencer before starting work and
before starting the engine to check it is in perfect
condition.
Never touch the silencer when it is hot.
Check the spark plug to make sure that the
electrode gap is correct and the electrodes are not
excessively burned off.
Check the fuel tank breather and the fuel filter.
Fig. 16
Operating and maintenance instructions
ENGLISH 18
9.3 Sharpening instructions – metal cutting
blades (subject to model)
(Diagram: 3-tooth brush cutting blade)
When the blades become slightly blunt, sharpen
the edges of the cutting tips with a flat file at a 30°
angle.
For the 3-tooth brush cutting blade, file the
edges from both sides; for the 4-tooth grass
cutting blade, file only from one side.
All cutting edges need to be filed back equally, if
the wear and tear is substantial, or if there are
broken-off cutting edges. It is necessary to check
for imbalance and if necessary, to make
corrections by additional filing. The sharpening
angle is 30°.
For the 3-tooth brush cutting blade, your dealer
offers a sharpening jig (part no.: 0080548) to help
with sharpening.
9.4 Gearbox lubrication
To lubricate the bevel gear drive, use SOLO
"Special gearbox grease" (part no. 008318025).
Check the grease level weekly and top up, if
required (approx. every 20 - 50 hours).
Remove the filler plug from the side of the gearbox.
If no grease is visible inside, top up with grease
(top-up quantity approx. 5 – 10 g).
Replace and tighten the filler plug.
Please note: Do not overfill with grease, as that
may lead to the gearbox overheating. Never fill the
gearbox casing to the top with grease.
Tip: If required, top up with a maximum of 5g
grease. It is preferable to check more frequently
(e.g. before you start working) whether grease is
still visible.
Your SOLO dealer workshop is happy to help you
in case of doubt.
9.5 Shutdown and storage
Clean the power tool after use.
Never use aggressive cleaning solutions or
those containing solvents to clean any part of the
engine. Never hose down the engine. For best
results, simply wipe down the entire engine with
a dry or slightly damp cloth.
Clean leftover cuttings off the blades using a
small brush.
Ingrained plant remains on the blades can be
removed with the
"SOLO Universal Cleaner"
(part no.: 00 83 116). Leave it to work for a short
time, then residues become soft and partially
dissolve, and can be wiped off with a cloth.
To prevent corrosion, we recommend treating
metal cutting tools with the
"SOLO Maintenance
and Care Oil
" (part no.: 00 83 163).
Store the device in a dry, safe location inside a
building (garage, basement, …). There must not be
any open fires or similar nearby. Ensure that the
device cannot be used by unauthorised persons,
especially children.
If not in use for more than four weeks, drain the
fuel tank in a well ventilated location before storing.
Start the engine with an empty fuel tank and drain
the carburettor until the engine stops.
Fig. 18
Fig. 17
Operating and maintenance instructions
ENGLISH 19
9.6 Scheduled maintenance
The following information is based on standard operating conditions.
For special conditions, such as prolonged daily use, the recommended
maintenance intervals should be reduced accordingly.
Implement all maintenance jobs regularly. If required, authorise a specialist
service centre to maintain the machine for you. The owner of the machine is
responsible for:
Any damage caused by a lack of maintenance, incorrect or late
maintenance and repairs
Consequential losses - including corrosion - from incorrect storage
after the first 5 hours
before starting work
weekly
after every 50 hours
after every 100 hours
as required
before the start of the mowing season,
or once per year
Carburettor
Check idling speed
X
Adjust idling speed
X
Air filter
Clean
X
Replace
X
Spark plug
Check electrode gap and replace spark
plug if required
X X
Replace
X X
Gearbox lubricant
Check
X X
Top up
X X X
Metal cutting blades
Check
X
Sharpen
X
Replace
X
All accessible screws
(except for adjusting screws)
Retighten
X
X
X
Controls
(stop switch, throttle lever, starter)
Check function
X
Silencer
Visual inspection
X
Complete machine
Visual inspection
X
Clean
X X X
Furthermore, as part of the annual service at an authorised dealer, request the following services:
Complete check of the entire machine
Professional cleaning of the engine (fuel tank, cylinder head fins, …)
Check and, if necessary, replace wearing parts, particularly the annual fuel filter change
Optimum setting of the carburettor
Specification
ENGLISH 20
10. Specification
Brushcutter 130H 128L 128B 135L 135B 145L 145B
Engine type
Honda single
cylinder four-
stroke engine
Kawasaki single cylinder two-stroke engine
Engine capacity cm
3
35.8 26.3 34.4 45.4
Bore / stroke mm 39 x 30 34 x 29 37 x 32 42.5 x 32
Engine power kW at rpm 1.2 / 7000 0.9 / 7 500 1.2 / 7 000 1.6 / 7 500
Max. permissible speed rpm
no load with cutter
9 500 ±
300
10 200 ± 300 10 700 ± 300 10 500± 300
Medium idling speed rpm 3.100 ±
200
2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200
Fuel tank capacity 0.65 0.5 0.7 0.9
Fuel consumption at max. power
(ISO 7293)
kg
/
h
0.43
0.46
0.58
0.76
Specific consumption at max. power
(ISO 7293)
g
/
kWh
360
506
480
470
Clutch engagement speed rpm 4200 3900 3900 3900
Gear reduction
Max. speed of the cutter rpm
1.23:1
7 700 ±
250
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
Shaft tube - connection Ø mm
Drive shaft Ø mm
Star serration
28
8
9 teeth
24
7
7 teeth
28
8
9 teeth
28
8
9 teeth
Dimensions Height cm
Width cm
Length cm
53
67
193
28
38
185
50
67
185
29
38
186
51
67
186
30
38
187
52
67
187
Weight kg
w/o shield and cutter
7.3
5.7
6.2
6.6
7.1
7.3
7.8
In determining the following values regarding the acceleration of vibrations and sound, the different
operating conditions were weighted in accordance with the current standards.
Weighted effective acceleration
a
hv,eq
(DIN ISO 22867)
Handle r.h. side / handle l.h. side
Nylon head m/s
2
Brush blade 3-tooth m/s
2
Grass cutter blade 4 teeth m/s
2
Cutter head "Jet-Fit" m/s
2
5.0 / 5.4
3.5 / 4.3
2.7 / 3.4
2.8 / 3.1
2.2 / 5.8
4.7 / 5.2
4.8 / 6.1
2.8 / 4.8
4.9 / 5.7
4.0 / 4.8
3.8 / 5.8
2.9 / 4.6
3.3 / 6.0
4.4 / 5.0
5.8 / 6.8
4.5 / 6.0
3.6 / 4.8
3.5 / 4.2
3.3 / 4.0
3.6 / 4.5
2.9 / 3.6
2.9 / 3.8
3.4 / 3.7
3.2 / 5.7
3.2 / 4.2
3.5 / 4.1
3.1 / 3.9
3.5 / 4.3
Sound pressure level L
Peq
(EN ISO
22868)
Nylon head dB(A)
Brush blade 3-tooth dB(A)
Grass cutter blade 4 teeth dB(A)
Cutter head "Jet-Fit" dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
Sound power level L
Weq
(EN ISO
22868)
Nylon head dB(A)
Brush blade 3-tooth dB(A)
Grass cutter blade 4 teeth dB(A)
Cutter head "Jet-Fit" dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
Guarantee; Parts subject to wear and tear
ENGLISH 21
11. Guarantee
The manufacturer guarantees trouble-free quality
and will cover the cost of replacing parts which are
found to be faulty in material or workmanship
within the prescribed guarantee period after the
date of purchase. Please note that specific
guarantee conditions may vary from country to
country. If in doubt, ask your equipment vendor.
He is responsible for guarantee matters.
We hope you will understand that we cannot be
liable for damage resulting from the following
causes:
Non-compliance with the operating
instructions.
Neglecting essential maintenance and repair
work.
Damage caused by incorrect carburettor
adjustment.
Wear in normal use.
Obvious overload by continuously exceeding
the maximum performance limit of the
product.
Using non-authorised tools.
Use of force, incorrect treatment, misuse and
accidents.
Damage from excessive heat due to dirt build-
up around the cooling fan housing.
Attempted adjustments and repairs by
unqualified persons.
Use of unsuitable spare parts or third party
parts, if these are the cause of the defect.
Use of unsuitable or stale fuel.
Damage caused by using the product in the
hire or rental industry.
Normal cleaning, adjustments or maintenance
work fall outside the guarantee provisions.
A service centre authorised by the manufacturer
must carry out all guarantee work.
12. Parts subject to wear and tear
Various parts are subject to application-specific or
normal wear and must be replaced in good time,
when required. The following parts are subject to
normal wear and are not covered by the
manufacturer's guarantee:
Air filter
Fuel filter
All rubber parts which come into contact with
fuel
Clutch
Spark plug
Starter
Cutting tools
- FRANÇAIS - Débroussailleuse 109L / 109B / 111L / 111B
FRANÇAIS 2
Instructions d'emploi
Notice original
Attention! Avant la première mise en
service, lisez attentivement ce mode d’emploi ainsi
que la notice spéciale du moteur. Respectez
absolument les consignes de sécurité.
Les modèles de cette série sont des
débroussailleuses de haute qualité au nouveau
design fonctionnel, entraînés par des moteurs
modernes issus de fabricants renommés.
Le modèle 130H est équipé d’un moteur
quatre-temps de la maison Honda.
Les modèles 128L, 128B, 135L, 135B, 145L et
145B sont entraînés par un moteur deux-temps de
la marque Kawasaki.
Afin de préserver les performances de votre
engin à moteur pendant de longues années,
respectez exactement les instructions d’entretien.
Votre revendeur se tient à votre entière
disposition pour d’éventuelles autres questions.
CE déclaration de conformité La déclaration
de conformité CE présentée sur une feuille
séparée fait partie intégrante de ce mode
d'emploi.
Emballage et élimination
Conservez l’emballage d’origine pour protéger
contre les dommages éventuels résultant de
l’envoi ou du transport. Si le matériau d’emballage
n’est plus nécessaire, il convient de l’éliminer dans
le respect des règlements locaux. Les matériaux
d’emballage en carton sont des matières
premières et de ce fait ils peuvent être réutilisés
ou être réintroduits dans le cycle des matières
premières.
En fin de vie de l’appareil, éliminez celui-ci dans le
respect des règlements locaux.
Plaque signalétique:
a : Désignation du type
b : Numéro de série
c : Année de construction (11 2011)
Symboles
Lors de la lecture de la notice vous trouverez les
symboles suivants:
Lire attentivement les instructions
d'utilisation avant la mise en service et
toute opération de maintenance, de
montage et de nettoyage.
Porter un équipement de protection
auditive et faciale avant de démarrer le
moteur.
Porter des gants de protection pour
travailler sur l'appareil.
Porter des chaussures à semelles
adhérentes, de préférences des
chaussures de sécurité.
Utiliser la débroussailleuse avec une
attention particulière.
Respecter une distance minimum
de 15 m par rapport à toute
personne.
Attention, risque de projections d'objets.
Attention, la débroussailleuse peut
rebondir en cas de contact avec un objet
solide.
Ne pas excéder la vitesse de
rotation maximale indiquée dans
Il est interdit de fumer à proximité de la
débroussailleuse et sur le site de
remplissage du carburant !
Maintenir la débroussailleuse et le
réservoir de remplissage du carburant à
l'écart des sources de feu.
- Le moteur de l'appareil génère des gaz
d'échappement.
- Les vapeurs d'essence sont toxiques.
Ne pas démarrer l'appareil et faire le plein
dans des locaux fermés.
Remarque : Premier secours
Remarque : Pacemakers
FRANÇAIS 3
Sommaire
Page
1. Consignes de sécurité ......................................................................................................................... 4
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité 4
1.2 Vêtements de travail 5
1.3 Pendant le remplissage du réservoir 5
1.4 Pendant le transport de l'appareil 5
1.5 Avant le démarrage 6
1.6 Pendant le démarrage 6
1.7 Pendant l'entretien et les réparations 6
1.8 Pendant le travail 6
2. Contenu de la livraison ........................................................................................................................ 8
3. Organes de commande et éléments fonctionnels ............................................................................. 8
4. Préparation du travail ........................................................................................................................... 9
4.1 Montage de la poignée 9
4.2 Montage du dispositif de protection 10
4.3 Montage et remplacement des différents outils de coupe 11
4.4 Harnais 13
5. Remplissage du réservoir .................................................................................................................. 13
5.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki 13
5.2 B) Modèle 130H avec moteur 4 temps HONDA 13
5.3 Faire le plein 13
6. Démarrage / Arrêt du moteur ............................................................................................................. 14
6.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki Réglages de démarrage du moteur 14
6.2 B) Modèle 130H Réglages de démarrage 14
6.3 Démarrage 15
6.4 Arrêt du moteur: 15
7. Utilisation de la débroussailleuse ..................................................................................................... 16
7.1 Domaines d'utilisation 16
7.2 Première mise en service / rodage 16
7.3 Travailler correctement avec la débroussailleuse 16
7.4 Conseil d’utilisation des têtes filaires en nylon (en fonction du modèle) 16
8. Conseils d'utilisation et d'entretien .................................................................................................. 17
8.1 Instructions d'utilisation générales 17
8.2 Pièces statiques et fonctionnement du moteur 17
8.3 Méthode d’aiguisement des lames de coupe en métal (en fonction du modèle) 18
8.4 Lubrification de l'engrenage 18
8.5 Mise hors service et stockage 18
8.6 Plan d'entretien 19
9. Caractéristiques techniques .............................................................................................................. 20
10. Accessoires ....................................................................................................................................... 21
11. Garantie ............................................................................................................................................. 22
12. Pièces d’usure .................................................................................................................................. 22
Consignes de sécurité
FRANÇAIS 4
1. Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité
Cette débroussailleuse ne doit être utilisée que pour le fauchage d’herbe, de pousses genre roseaux et de
buissons sauvages exclusivement sur terre ferme. Cette débroussailleuse ne doit pas être employée
pour d’autres buts (voir chap. 7.1 « Domaines d’utilisation »).
Lisez attentivement ce mode d’emploi et la notice-moteur séparée avant première mise en
service et rangez-les soigneusement. Servez-vous de cet appareil à moteur avec une
prudence toute particulière.
Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des risques mortels. Respecter également les
prescriptions des caisses de prévoyance contre les accidents. Les instructions d'emploi doivent toujours
être disponibles sur le site d'utilisation de l'appareil à moteur. Toutes les personnes qui travaillent avec
l'appareil (à des fins de maintenance, d'entretien et de réparations) doivent les avoir lues.
Si vous travaillez pour la première fois avec un appareil de ce type, demandez au vendeur de vous
montrer et expliquer la manipulation sûre de l'appareil.
Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à travailler avec cet appareil
à moteur, excepté les adolescents de plus de 16 ans qui font un apprentissage sous surveillance.
Veillez à maintenir les personnes et les animaux à distance de la zone de travail. La distance minimale
est de 15 mètres. Veillez tout particulièrement aux enfants ainsi qu'aux animaux se trouvant dans les
broussailles. Si une personne ou un être vivant s'approche, arrêtez immédiatement la machine et l'outil
de coupe. L'utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers et de leur propriété en ce qui concerne des
dangers ou des accidents qui se produisent.
Cet appareil à moteur ne pourra être prêté ou donné qu'à des personnes familières avec ce type
d'appareil et avec son utilisation. Toujours remettre le manuel avec l'appareil.
Ne travailler avec cet appareil à moteur qu'à l'état reposé et en bonne forme et santé.
Il est interdit d'utiliser cet appareil à moteur sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments
qui influencent la capacité de réaction.
Ne pas transformer les dispositifs de sécurité et les organes de commande existants.
L'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'à l'état sûr - risque d'accident!
N'utiliser que des accessoires et des pièces complémentaires fournis par le fabricant et validés
expressément pour le montage sur cet appareil. Lors de l'utilisation de la tête à fil nylon, ne remplacez
en aucun cas le fil de coupe en nylon par un fil en acier. Pour chaque outil de coupe, le carter de
protection correspondant doit toujours être utilisé.
Lorsque vous changez l'outil de coupe, veillez à toujours couper le moteur et à retirer le connecteur de
la bougie afin d'exclure un démarrage inopiné du moteur.
Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépendent également de la qualité des pièces
de rechange utilisées. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Seules les pièces d'origine
proviennent de la production de l'appareil et garantissent donc une qualité maximale en ce qui
concerne le matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et
accessoires d'origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également
des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange
requises et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés
de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également qu'en cas d'utilisation de pièces
qui ne sont pas d'origine, toute garantie sera exclue.
Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, le déposer de façon sûre afin d'exclure tout danger pour des tiers.
Arrêter le moteur.
Toute personne qui n'observe pas les consignes de sécurité et les instructions d'utilisation et d'entretien,
sera également responsable de tous les dommages directs et indirects causés par cette négligence.
Consignes de sécurité
FRANÇAIS 5
1.2 Vêtements de travail
Pour éviter les blessures, portez des vêtements et un équipement de protection conformes aux consignes
de sécurité lors de l'utilisation de cet appareil. Les vêtements doivent fonctionnels, c'est-à-dire serrés
(p.ex. combinaison de travail) sans pourtant gêner les mouvements.
Notre recommandation :
Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 n° de cde : 99303000 + taille (2[s] - 6[xxl]).
Pantalon de loisir SOLO n° de cde : 9902095 + indice de taille
ou Salopette de loisir SOLO n° de cde : 9902094 + indice de taille
Ne portez pas d'écharpe, de cravate, de bijoux ou autre vêtement pouvant se prendre dans les
broussailles ou les branches. Les cheveux longs doivent être attachés et maintenus fermement (foulard,
bonnet, casque ou autre).
Porter des chaussures solides avec une semelle antidérapante, au mieux des chaussures de
sécurité.
Notre recommandation : Bottes de forestier en cuir SOLO n° de cde : 9930510 + taille (36 - 48)
Porter des gants de protection avec une face antidérapante.
Notre recommandation : SOLO Fit n° de cde : 9939012 + indice de taille
Utiliser une protection auditive personnelle et une protection faciale pour vous protéger contre les
objets projetés ou soulevés (par ex. lunettes de protection).
Notre recommandation : Protection combinée visage/ouïe SOLO n° de cde : 993901002 (taille
unique)
1.3 Pendant le remplissage du réservoir
L'essence est très facilement inflammable. Restez à l'écart de feu nu et ne renversez pas de
carburant. Ne pas fumer au lieu de travail et de remplissage du réservoir.
Toujours arrêter le moteur avant de faire le plein.
Ne pas faire le plein tant que le moteur est encore chaud - risque d'incendie!
Toujours ouvrir prudemment le bouchon du réservoir pour qu'une surpression éventuelle puisse être
évacuée lentement et que le carburant ne gicle pas hors du réservoir.
Les carburants peuvent contenir des substances analogues aux solvants. Éviter tout contact avec les
yeux avec des produits dérivés d'huiles minérales. Porter des gants de protection pour faire le plein.
Changer et nettoyer plus souvent les vêtements de protection.
Ne pas inspirer les vapeurs de carburant.
Seulement faire le plein dans un lieu bien aéré.
Veillez à empêcher la pénétration de carburant ou d'huile dans le sol (protection de l'environnement).
Utilisez une protection adéquate au sol.
Nettoyez tout de suite l'appareil si vous avez renversé du carburant. Changez immédiatement les
vêtements contaminés.
Toujours bien serrer le bouchon du réservoir. Vous diminuerez ainsi le risque que le bouchon du
réservoir se desserre par les vibrations du moteur et que du carburant sorte.
Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre l'appareil en marche ni travailler en cas de fuites de
carburant. Danger de mort par brûlure!
Ne stockez les carburants et les huiles que dans des réservoirs conformes aux règlements et
correctement identifiés.
1.4 Pendant le transport de l'appareil
Toujours arrêter le moteur pour le transport.
Ne jamais porter ou transporter la débroussailleuse lorsque l'outil de travail est en mouvement.
Pour les transports sur de longues distances et en cas d'outil de coupe en métal, vous devez
absolument mettre la protection de lame.
Protéger l'appareil contre le basculement lors du transport dans un véhicule afin d'éviter des fuites de
carburant et des endommagements. Vérifiez que le réservoir est bien étanche. Le mieux est de vider
le réservoir avant le transport.
Lors de l'expédition, le réservoir doit absolument être vidé au préalable.
Consignes de sécurité
FRANÇAIS 6
1.5 Avant le démarrage
Vérifiez l'état sûr de l'appareil à moteur avant le démarrage.
Le bouton d’arrêt doit fonctionner correctement.
La gâchette d'accélérateur ne doit pas être coincée et revenir automatiquement à la position de ralenti.
L'outil de coupe et le carter de protection doivent être bien fixes et en parfait état.
Vérifiez que le câble d’allumage et la cosse de bougie d’allumage sont bien fixés. Une connexion
défectueuse risque de provoquer des étincelles pouvant enflammer d’éventuelles éclaboussures de
mélange carburant-air – risque d’incendie !
En cas d’irrégularités, de dommages visibles (même sur le support), de réglages incorrects ou d’un
fonctionnement restreint, ne commencez pas à travailler mais faites vérifier le pulvérisateur haute
pression motorisé par un atelier agréé.
1.6 Pendant le démarrage
S'éloigner d'au moins 3 mètres du lieu de remplissage du réservoir pour le démarrage et ne jamais
mettre l'appareil en marche dans des locaux fermés.
Veiller à une position sûre et stable lors du démarrage. Toujours démarrer sur un sol plan et bien tenir
l'appareil en main.
L'appareil à moteur ne pourra être commandé que par une seule personne, aucune autre personne ne
doit se trouver dans un périmètre de 15 mètres, même pendant le démarrage.
Réaliser le processus de démarrage comme décrit au chapitre « 6. Démarrage / Arrêt du moteur ».
1.7 Pendant l'entretien et les réparations
Cet appareil à moteur doit être régulièrement entretenu. N’effectuez vous-même que les opérations de
maintenance ou les réparations décrites dans ce mode d'emploi ou la notice-moteur séparée. Tous autres
travaux sont à réaliser par un atelier spécialisé autorisé.
L'appareil ne doit être ni révisé, ni réparé ni stocké à proximité de feu nu.
Avant toute opération de nettoyage, de maintenance et de réparation, arrêter le moteur et retirer le
connecteur de la bougie, excepté pour le réglage du carburateur et du ralenti.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine du fabricant pour toute réparation.
Ne pas effectuer des transformations de l'appareil étant donné que la sécurité pourrait être
compromise et qu'il pourrait y avoir un risque d'accident et de blessure.
1.8 Pendant le travail
La débroussailleuse ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée.
Dès que le moteur tourne, l'appareil à moteur produit des gaz d'échappement toxiques qui peuvent
être invisibles et inodores. Ne jamais travailler dans des locaux fermés avec l'appareil à moteur. Si
vous travaillez dans un espace restreint, par exemple dans des creux ou des fossés, assurer toujours une
ventilation suffisante pendant le travail.
Ne pas fumer au lieu de travail, même pas aux alentours proches de l'appareil à moteur. Risque
d'incendie accru!
Consignes de sécurité
FRANÇAIS 7
Faire preuve de prudence, de calme et de réflexion pendant le travail et ne pas mettre en danger
d'autres personnes.
- Veiller à une bonne visibilité et à un éclairage suffisant.
- Rester toujours à portée de voix d'autres personnes qui pourraient venir à votre secours en cas
d'urgence.
- Faire des pauses à temps.
- Faire attention à des sources de danger potentielles et prendre toute précaution nécessaire.
Considérer que l'utilisation d'une protection auditive entraîne une restriction au niveau de la perception
de bruits. Ainsi, des signaux sonores, des appels etc. qui annoncent des dangers pourraient ne pas
être entendus.
- Attention en cas d'humidité, de verglas, de neige, de pentes ou de terrain accidenté. Risque de
glissement accru!
- Prêter attention aux risques de trébucher et aux obstacles tels que les racines et les souches d'arbres,
les arêtes. Travailler avec une attention particulière sur les pentes.
- Avant d'utiliser la machine, vérifier que la zone de travail ne contient ni pierres, ni débris de verre,
clous, fils de fer ou autres corps solides, et les enlever pour éviter qu'ils ne soient projetés ou ne se
coincent dans l'outil de coupe.
- Maintenir l'appareil à moteur fermement avec les deux mains et travailler toujours avec une bonne
assise.
- L'outil de coupe doit toujours se trouver en dessous de la taille. Ne pas soulever l'outil en rotation au-
dessus du sol.
- Maintenir toutes les parties du corps éloignées de l'outil de coupe en rotation.
- Utiliser une technique de coupe irréprochable (voir le chapitre « 7.3 Travailler correctement avec la
débroussailleuse »).
- Utiliser l'appareil à moteur de manière de manière à ce que les émissions sonores et de gaz
d'échappement restent aussi faibles que possible – ne pas faire tourner le moteur inutilement. Penser
au fait que le bruit constitue également une pollution environnementale. Respecter éventuellement les
périodes de silence, qui peuvent être différentes en fonction des sites.
- Ne pas utiliser d'outils émoussés et éviter tout contact incontrôlé de l'outil de coupe en rotation avec un
corps étranger. Risque important de rebondissement susceptible de projeter violemment l'ensemble de
l'unité moteur. Ceci peut provoquer des déplacements incontrôlés de l'utilisateur, ayant pour
conséquence des blessures graves, voire mortelles.
Arrêter le moteur lorsque le comportement de la débroussailleuse présente un net changement.
Grâce à l'embrayage automatique, l'outil de coupe tourne encore pendant un certain temps lorsque
l'accélérateur est relâché ou quand le moteur est coupé. Avant de poser la machine, attendre que
l'outil de coupe soit arrêté.
Arrêter le moteur avant de toucher l'outil de coupe - même s'il s'agit d'un bouchage ou d'un blocage de
l'outil de coupe – attendre que l'outil de coupe soit arrêté et retirer le connecteur de la bougie.
Ne pas toucher au pot d'échappement ni au silencieux tant qu'ils sont encore chauds, risque de
brûlure!
Ne jamais travailler avec un silencieux défectueux, voire sans silencieux. Risque de lésions de l'ouïe et
de brûlures!
Premier secours
Une trousse de premier secours doit toujours être à portée de main sur le lieu de travail au cas où il
y aurait un accident. Tout produit utilisé doit être remplacé immédiatement.
Remarque :
L’exposition trop fréquente aux vibrations peut entraîner des séquelles sur les vaisseaux sanguins ou sur
le système nerveux chez les personnes souffrant de troubles circulatoires Les symptômes suivants
peuvent survenir suite à des vibrations au niveau des doigts, des mains ou des poignets : fourmis des
parties du corps, chatouillements, douleurs, piqûres, modification de la couleur de la peau ou de la peau
elle-même. Si ces symptômes sont constatés, consultez un médecin
Le système d’allumage de cette machine génère un champ électromagnétique durant le
fonctionnement de la machine. Ce champ peut dans certains cas perturber le fonctionnement
des pacemakers. Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des
pacemakers doivent consulter leur médecin et le fabricant de leur pacemaker avant d’utiliser cette
machine.
Contenu de la livraison ; Organes de commande et éléments fonctionnels
FRANÇAIS 8
2. Contenu de la livraison
Débroussailleuse partiellement montée ; les pièces suivantes sont fournies et doivent être montées
Poignée adaptée à tous les modèles et toutes les pièces nécessaires pour effectuer le montage ou terminer
ce dernier
Sangle de transport
Protection, barre de protection (coupe-fil prémonté) les pièces de montage nécessaires pour la protection
Outil de coupe: (suivant modèle, en disques de métal avec protection de transport)
Toutes les pièces de montage (tous modèles) nécessaires pour le couteau à herbe et la tête à fil de nylon
Outil : clé multi-fonctions, goupille de fixation et tournevis
Ce mode d'emploi plus une notice-moteurs séparée
La déclaration de conformité CE présentée sur une feuille séparée fait partie intégrante de ce mode
d'emploi
3. Organes de commande et éléments fonctionnels
Débroussailleuse (moteur suivant modèle)
Modèle à poignée „Loop“ Modèle à poignée „Bike“
(128L, 135L et 145L) (128B, 130H, 135B et 145B)
135B
128L
Fig. 1a
1 Contact Bouton "STOP"
2 Accélérateur
3 Blocage accélérateur
5a Poignée „Loop
5b Poignée „Bike
12 Support de sangle de
transport
13 Système anti-vibrations
14 Support
15 Vis à serrage rapide
17 Outil de coupe
18 Protection
22 Pièce de fixation
Fig. 1b
Préparation du travail
FRANÇAIS 9
4. Préparation du travail
Pour faciliter l'expédition, l'engin est livré démonté
et doit être monté avant la mise en service.
La machine ne doit être exploitée que lorsqu'elle
est complètement montée.
Veillez à ce que le réservoir de carburant soit vide
avant le montage, le démontage ou la réfection.
4.1 Montage de la poignée
A) Poignée « Loop » sur modèles 128L, 135L et
145L (L désigne le type)
La poignée « Loop » est à monter 5 cm à 30 cm
devant le support de harnais, suivant votre
position de travail. La partie plus longue de la
poignée sert de barrière de sécurité et doit donc
toujours se trouver du côté de l’utilisateur:
Si vous tenez la débroussailleuse à droite de
votre corps en travaillant, la partie plus longue
de la poignée doit se trouver à gauche.
Par contre, si vous tenez la débroussailleuse à
gauche de votre corps en travaillant (gauchers),
la partie plus longue de la poignée doit se
trouver à droite.
Ne serrez tout d’abord les vis que très
légèrement.
Poussez la poignée dans la position
correspondant de façon optimale à la taille de
l’utilisateur.
Serrez ensuite les vis à fond.
B) Poignée « Bike » sur modèles 128B, 130H,
135B et 145B
Dévissez la vis à serrage rapide (20) avec la
douille (b) et le disque de forme (c) du support
(19).
Enlever les deux moitiés de coque (a) du
support de poignée.
Installer les deux moitiés de poignée « Bike »
(5) sur le support à l’aide des deux moitiés (a)
de coques (19).
Insérez la vis à serrage rapide (20) avec la
douille (b) et le disque de forme (c) dans le
support en veillant à ce que la fermeture rapide
puisse encore être entièrement rabattue et à ce
que la poignée soit bien fixée. La vis rapide peut
être rabattue d’un côté ou de l’autre. Si la
poignée n’est pas encore tout à fait stable,
redonner un demi-tour de vis rapide et rabattre
le loquet de l’autre côté.
Le côté gauche de la poignée (5) doit être
positionné aussi près que possible du support
de la poignée.
Pour un réglage optimal de la poignée, rabattre
la fermeture rapide vers le haut et, si besoin,
verrouiller en tournant.
Régler la poignée puis revisser et rabattre la
fermeture rapide (20).
Remarque : le réglage optimal est obtenu lorsque
le centre de l'outil de travail correspond au centre
du corps. En position de travail, les avant-bras
doivent être légèrement inclinés.
Avec le guidon Bike, vous devez toujours
travailler avec la débroussailleuse sur la droite
de votre corps.
Fig. 2b
Fig. 2a
Préparation du travail
FRANÇAIS 10
4.2 Montage du dispositif de protection
Au montage de la protection, ôter les bandes des
garnitures d’amortissement et installer celles-ci
dans les bagues de fixation suivant les figures 3a -
3e ci-après.
Posez la motofaucheuse de sorte que l’arbre de
travail soit dirigé vers le bas.
Soulevez le tube transmission et faites glisser la
protection (16) sur la bonne position le long du
côté inférieur du tube (en butée avec
l’engrenage angulaire).
Déposez le tube de transmission avec la
protection.
Vissez d’abord la pièce de fixation (17) avec
une vis 5 x 20 mm dans l’alésage a de la
protection. Ensuite, vissez légèrement la
deuxième vis 5 x 20 mm dans l’alésage b.
(Remarque : La pièce de fixation présente une
bosse à l’intérieur près de l’alésage a. Cela permet
de visser à fond la première vis dans l’alésage a
sans que l’assemblage soit en biais.)
Posez ensuite la motofaucheuse de sorte que
l’arbre de travail soit dirigé vers le haut.
Avec les deux longues vis 5 x 35 mm dans les
alésages de la tôle de maintien de l’engrenage
angulaire, vissez à fond la protection et la pièce
de fixation. Corrigez éventuellement d’abord la
position de la protection, les alésages doivent
être exactement superposés.
Pour terminer, vissez à fond la vis dans
l’alésage b.
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 3a
Fig. 3d
Fig. 3b Fig. 3c
Fig. 3e
Préparation du travail
FRANÇAIS 11
4.3 Montage et remplacement des différents
outils de coupe
Lorsque l'outil de coupe est monté ou remplacé,
arrêter toujours le moteur, retirer le connecteur de
la bougie et porter des gants de protection !
Selon livraison, un des outils de coupe décrits plus
loin est déjà compris dans l’équipement de série
de votre débroussailleuse. On peut acquérir les
outils de coupe, décrits plus loin, dans le
commerce spécialisé en accessoires d’origine
(voir aperçu des accessoires disponibles au chap.
10) et les monter comme indiqué plus loin.
A) Montage du couteau à broussaille à 3 dents
ou du disque à herbe à 4 dents
Coucher la débroussailleuse de telle sorte que
l’arbre soit tourné vers le haut.
Posez l’outil de coupe sur la pièce de pression
(25). Pour centrer le disque de coupe, le
talon de la pièce d’appui doit se trouver
juste dans l’œil du disque.
Montez le disque de pression (26).
Posez le bol glisseur (27) mettez l’écrou (28).
Attention : Pas de vis à gauche. Bien centrer
toutes les pièces.
Bloquez l’arbre de transmission au moyen de la
tige de blocage (29) et serrez l’écrou.
Remplacez obligatoirement l’écrou (28)
après plusieurs utilisations.
En dernier lieu, contrôler le serrage et le centrage
du disque de coupe.
Protection pour transport des disques
métalliques de coupe
En acquérant un nouveau disque métallique de
coupe (voir chap. 10 « Accessoires »), non-
compris dans la livraison standard de la
débroussailleuse, il faut aussi acquérir la protection
de transport correspondante.
En cas d’entreposage, de transport, ou de pause
moteur éteint, on doit toujours mettre une
protection de transport sur l’outil de coupe des
disques métalliques montés (disque à herbe à 4
dents ou couteau à broussaille à 3 dents – selon
modèle ou en accessoire).
Fixer la protection de transport à une dent du
disque métallique de coupe à l’aide de
l’encoche correspondante.
Agrandir le diamètre intérieur de la protection en
resserrant les deux languettes de maintien (a)
sur la protection de transport.
Placer entièrement la protection sur l’outil de
coupe. Amener le talon intérieur (b) entre le
disque métallique et le capot.
Ouvrir de nouveau les deux languettes de
maintien en amenant le talon intérieur sur la
languette (c) entre l’outil de coupe métallique et
le capot.
Pour une nouvelle mise en service, enlever de
nouveau la protection de transport en resserrant
les deux languettes de maintien (a) avant de
démarrer.
Fig. 5
Fig. 6
Préparation du travail
FRANÇAIS 12
B) Montage d’une tête filaire en nylon
On n’aura pas besoin des pièces suivantes (voir Fig.
5) en montant une tête filaire en nylon:
Ecrou de blocage (28) (pas à gauche !), tête
faucheuse (27), rondelle de pression (26) et outil de
coupe métallique.
La protection angulaire (30) (livrée avec la tête à
fil) est placée après la pièce de pression (25). La
page de la protection d’enrouleur, portant le
numéro « 870 », montre la transmission, et
comment le bord de protection d’enrouleur
recouvre l’arête du renvoi d’angle.
Bloquez l’arbre avec la broche (29).
Vissez la tête à fil à la main - pas à gauche !
Placez la barre de protection (18) avec le coupe-
fil prémonté par dessous sur la protection. Pour
ce faire, pliez légèrement la barre de protection.
Important : Ne faites jamais démarrer la
motofaucheuse lorsque vous utilisez une tête à
fil sans que la barre de protection soit en place et le
coupe-fil monté.
Si un ajustage de la longueur du fil a été effectué
(voir chapitre 7.4, paragraphe « Ajustage du fil de
fauchage »), le coupe-fil coupe les extrémités de fil
automatiquement à la bonne longueur pendant
l'utilisation.
Travaillez toujours sans la barre de protection en
place si vous utilisez des lames métalliques.
C) Montage d’une tête de coupe « Jet-Fit »
Introduisez les fils de
coupe dans le corps de
la tête de coupe
suivant les flèches sur
le corps pour que le fil
sorte d’environ 20 mm
de l’ouverture
opposée.
Veillez à ce que les
dents de coupe
respectent le sens de
rotation.
Différentes rondelles
sont livrées avec la tête
de coupe.
Pour effectuer le
montage sur ce type de
motofaucheuse, il
convient d’utiliser les
rondelles dont les
tailles correspondent à
celles indiquées dans
la figure (diamètre
extérieur, diamètre
intérieur).
Le disque inférieur doit
entourer la dentelure
de l’arbre à un diamètre
de 16 mm.
Bloquez l’arbre avec la broche (29) et serrez l’écrou
(28) à fond. Contrôler le serrage et le centrage du
disque de coupe.
Placez le couvercle de
la tête de coupe,
tournez dans le sens
de la flèche et, avec la
clé universelle, serrez
à fond jusqu’à ce qu’il
soit encliqueté comme
dans la figure.
Lorsque vous utilisez la tête de coupe « Jet-Fit »,
travaillez toujours avec la protection standard et la
barre de protection en place.
Les fils de coupe ne doivent pas entrer en contact
avec la protection et le coupe-fil pendant la rotation.
Si nécessaire, insérez les fils de coupe un peu plus
dans le corps de la tête de coupe. Le coupe-fil monté
dans la barre de protection ne convient pas à ces fils
de coupe La longueur de ceux-ci doit être réglée
correctement à la main !
Pour remplacer un fil
de coupe, retirez
celui-ci du corps par
l’extrémité qui
dépasse dans le sens
de la flèche
(éventuellement avec
une pince
universelle).
Fig. 7
Fig. 8c
Fig. 8a
Fig. 8b
Fig. 8d
Fig. 8e
Préparation du travail ; Remplissage du réservoir
FRANÇAIS 13
4.4 Harnais
Avant de commencer à travailler, réglez le harnais
et la poignée en fonction de votre taille.
Equilibrer la débroussailleuse avec son outil de
coupe monté de telle sorte que celui-ci flotte juste
au-dessus du sol sans toucher des mains la
débroussailleuse juste accrochée en bandoulière.
A) Modèle à poignée „Loop“ (128L, 135L et
145L - L désigne le type)
Mettre la bretelle sur l’épaule opposée à la
débroussailleuse. Une fois réglée la longueur de
bretelle, laisser pendre le crochet sur la hanche.
Puis attacher le crochet à l’anneau de courroie de
la débroussailleuse.
Si l’outil de coupe est suspendu à plus de 30 cm
au-dessus du sol, la fixation du harnais doit être
fixée plus près du moteur.
Si l’outil de coupe touche le sol, la fixation du
harnais doit être fixée plus près de la poignée
arceau.
B) Modèle à poignée „Bike“ (128B, 130H, 135B
et 145B) – Bretelle double
(représentation schématique)
Si l’outil de coupe évolue à plus de 30 cm au-
dessus du sol, accrocher l’arrière de la sangle de
transport à un trou de fixation plus proche du
moteur.
Si l’outil de travail rase le sol, choisir un trou de
fixation plus éloigné du moteur.
5. Remplissage du réservoir
Suivre à la lettre les indications du mode d’emploi
spécifique du moteur.
5.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
Le moteur de cet appareil est un moteur deux temps
très performant qui fonctionne avec un mélange
d'huile et de carburant (essence et huile = mélange
de carburant). Pour le mélange de carburant, on peut
utiliser de l’essence normale sans plomb.
Les mélanges « prêts à l’emploi » ne sont pas
recommandés pour les moteurs Kawasaki.
Les carburants inadéquats ou d'autres rapports de
mélange que ceux indiqués pourront provoquer de
sérieux dommages au moteur!
Eviter le contact direct de la peau avec de
l'essence et l'inspiration de vapeurs d'essence
- risque pour la santé!
Dosage :
Nous recommandons notre huile spéciale 2-temps
"SOLO Profi 2T-Motoröl" à un dosage de 1:50 (2%).
N°art.: 0083105 en flacon-doseur d’1 litre.
Tableau de mélange de carburant
Essence
en litres
Huile en litres
SOLO 2T huile moteur
2% (50 : 1)
1 0,020
5 0,100
10 0,200
Ne pas conserver le mélange fini pendant plus de 3 à
4 semaines.
5.2 B) Modèle 130H avec moteur 4 temps
HONDA
L’essence normale sans plomb peut être utilisée
comme carburant.
Contrôler absolument avant la mise en service qu’il y
a suffisamment d’huile de moteur appropriée dans le
carter à huile (jauge dans le bouchon du réservoir,
voir la notice d’emploi du moteur). Nous
recommandons l’huile de moteur SOLO 4 temps
toutes saisons, réf. de commande : 0083115.
5.3 Faire le plein
Observer impérativement les consignes de sécurité
lors du remplissage du réservoir.
Ne pas faire le plein d'essence que lorsque le moteur
est à l'arrêt ! Bien nettoyer l'environnement de la
zone de remplissage. Poser l'appareil à moteur de
sorte à pouvoir enlever le bouchon du réservoir et ne
verser le mélange carburé que jusqu'au bord inférieur
du tuyau de remplissage du réservoir. Pour éviter
des impuretés dans le réservoir, il est recommandé
d'utiliser un entonnoir à crépine. Après le
remplissage, bien revisser le bouchon du réservoir.
Fig. 9
Démarrage / Arrêt du moteur
FRANÇAIS 14
6. Démarrage / Arrêt du moteur
Chercher les indications précises
correspondant à votre type de moteur dans la
notice séparée spéciale-moteurs.
A chaque fois que vous tirer le cordon de
lancement, veuillez prêter attention au bon
positionnement de l’appareil et à bien la maintenir
conformément au chapitre suivant
6.3 « Lancement ».
6.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki
Réglages de démarrage du moteur
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
Le moteur KAWASAKI de votre nouvelle
débroussailleuse est dorénavant équipé du
système de démarrage facile de technologie
Kawasaki (KAR).
Mise en route à froid:
Mettre l’interrupteur de mise en service au
niveau du guidon sur la position „marche“
Appuyer plusieurs fois sur la pompe
d’amorçage (a) afin de pomper le carburant
dans le carburateur.
Tourner le levier de starter (b) à gauche, dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Tirer sur la poignée de lanceur jusqu’à ce que
le moteur démarre, puis actionner brièvement
l’accélérateur le levier de starter (b) revient
sur sa position normale.
Pour la mise en route à chaud laisser le levier de
starter (b) sur la position normale.
Important: Lors de la mise en route à froid ou à
chaud, l’accélérateur au niveau de la poignée ne
doit être positionné sur mi-gaz !
6.2 B) Modèle 130H Réglages de démarrage
Pour le premier démarrage ou lorsque le réservoir
d'essence avait été entièrement vidé et de
nouveau rempli, appuyer plusieurs fois sur
l'amorceur (a) (au moins 5 fois) jusqu'à ce le
carburant soit visible dans le ballon en plastique.
Réglage du volet de démarrage :
A moteur froid :
Pour démarrer, le levier du starter étant en position
haute ( ) tirez plusieurs fois en ligne droite sur la
poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur
s’amorce brièvement de façon audible (soit
allumé).
Mettez alors immédiatement le levier du starter en
position basse. Continuez de démarrer jusqu’à ce
que le moteur tourne.
A moteur chaud :
Pour démarrer, le levier du starter étant en position
basse tirez plusieurs fois en ligne droite sur la
poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur
tourne.
Réglage mi-puissance poignée « Bike » (130H):
Saisir la poignée, le bouton de verrouillage de
sécurité (3) est actionné avec la paume de la
main et l'accélérateur (2) est ainsi libéré.
Enfoncer complètement l'accélérateur (2).
Pousser le bouton Stop (1) vers « Start »
( ) tout en maintenant l'accélérateur, puis
relâcher celui-ci.
Remarque : Dans de bonnes conditions, l'appareil
à température de service démarre déjà au ralenti.
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 11
Démarrage / Arrêt du moteur
FRANÇAIS 15
(Le blocage sur mi-gaz est annulé en actionnant la
manette des gaz, même avec le moteur à l’arrêt.)
Si le moteur ne devait pas démarrer au ralenti,
bloquer la position mi-gaz comme décrit ci-dessus.
Si le moteur fonctionne en mode mi-gaz : malgré
plusieurs essais, vérifiez si tous les réglages
décrits précédemment ont été effectués
correctement. Démarrez à nouveau. Si le moteur
ne démarre toujours pas, la chambre de
combustion est déjà noyée.
6.3 Démarrage
Respecter les consignes de sécurité lors du
démarrage.
Posez la débroussailleuse à plat et à un endroit
sans obstacle sur le sol. Prenez une position bien
en équilibre, maintenez fermement l'engin et
veillez à ce que l'outil de coupe n'entre en contact
ni avec un objet, ni avec le sol. Au démarrage,
veillez à ne pas être debout ou à genoux sur le
tube de transmission car cela pourrait
endommager l'arbre ou le tube.
Amener le bouton d’arrêt en position de marche.
Toujours sortir le câble en ligne droite.
Veiller à ce que le câble ne frotte pas au bord
de l'œillet.
Ne pas sortir le câble jusqu'à la butée - risque
de rupture du câble.
Toujours ramener la poignée du lanceur jusqu'à
sa position initiale, ne pas laisser rembobiner
tout seul.
Si le câble du lanceur est endommagé, il pourra
être remplacé par un spécialiste.
Si vous ne réussissez pas à démarrer à cause d’un
cylindre noyé, nous vous conseillons de:
de dévisser la bougie d’allumage et de bien la
sécher.
de placer la gâchette d’accélérateur en position
haute (pleine vitesse) et de tirer plusieurs fois à
fond sur la poignée du lanceur pour aérer la
chambre de combustion.
de replacer la gâchette d’accélérateur vers le
bas (ralenti), de revisser la bougie d’allumage,
de remonter la cosse de la bougie d’allumage et
le chapeau de bougie.
6.4 Arrêt du moteur:
Lâchez l'accélérateur et placez le bouton d'arrêt en
position "STOP".
Du fait de l'embrayage centrifuge, l'outil de coupe
tourne encore pendant quelques instants après
que l'accélérateur ait été lâché. Veillez à ce que
l'outil de coupe soit immobilisé avant de déposer la
machine.
Fig. 13
Utilisation de la débroussailleuse
FRANÇAIS 16
7. Utilisation de la débroussailleuse
7.1 Domaines d'utilisation
La débroussailleuse équipée d'une tête à fil de
nylon (en fonction du modèle) est exclusivement
prévue pour couper de l'herbe – en particulier sur
les obstacles – et pour couper des mauvaises
herbes et des broussailles peu épaisses au niveau
du sol. La tête à fil de nylon est particulièrement
appropriée pour réaliser une coupe fine, p. ex.
pour travailler proprement autour des arbres et
des poteaux.
La débroussailleuse équipée d'un couteau à herbe
(en fonction du modèle) doit être utilisée
exclusivement pour couper de l'herbe sans
obstacles et pour couper des mauvaises herbes et
des broussailles plus épaisses au niveau du sol.
La débroussailleuse équipée de la lame à
broussailles à 3 dents (en fonction du modèle) doit
être utilisée exclusivement pour tondre l’herbe, les
broussailles légères, les mauvaises herbes
roseaux et les herbes folles à hauteur du sol.
La débroussailleuse ne doit pas être utilisée dans
d’autres buts.
7.2 Première mise en service / rodage
Avant de démarrer le travail, laissez marcher le
moteur en régime moyen sans charge pour qu'il
chauffe un peu au cours des cinq premières mises
en service.
7.3 Travailler correctement avec la
débroussailleuse
Respecter les instructions de sécurité lors des
travaux avec la débroussailleuse.
Attaquer l'herbe à couper au ralenti, puis passer à
pleine puissance. Ne pas laisser tourner le moteur
hors charge à plein régime.
(Figure : couteau à broussailles à 3 dents)
Plonger l'outil par la droite aux 2/3 dans l'herbe à
couper et travailler avec l'appareil comme avec
une faux en avançant pas à pas et en coupant de
la droite vers la gauche.
Pour obtenir un rendement de coupe optimal, la
débroussailleuse doit fonctionner à plein régime.
Ne pas travailler en faisant patiner l'embrayage.
Les dommages qui s'ensuivraient en raison de la
surcharge ou de la surchauffe sont exclus de la
garantie.
Particulièrement en cas de fauchage de matières
plus fermes (comme mauvaises herbes moyennes
ou buissons sauvages) et en raison du sens de
rotation de l’outil de coupe, il est important de
faucher vers la gauche de l’outil de coupe (secteur
A), pour éviter les effets de retour. Le mieux est
donc d’approcher les matières à faucher par la
droite afin que ce soit le côté gauche de l'outil de
coupe qui vienne d'abord à leur contact. Ne pas
« attaquer la fauchaison » avec l’avant de l’outil de
coupe.
En cas d'irrégularités sensibles, ou si l'herbe est
enroulée dans l'outil de coupe et dans le carter de
protection, arrêter immédiatement le moteur.
Freiner l'outil de coupe en le pressant contre le sol
jusqu'à ce qu'il soit immobilisé. Sortir le connecteur
de la bougie et enlever l'herbe, les broussailles sur
le support de l'outil. Vérifier le bon état de
fonctionnement de l'ensemble de l'appareil à
moteur.
7.4 Conseil d’utilisation des têtes filaires en
nylon (en fonction du modèle)
Travaillez toujours exclusivement avec la longueur
de fil de coupe admissible. Lorsque le couteau est
monté correctement, les fils de coupe sont toujours
raccourcis à la longueur admissible. Un fil de
coupe trop long présente un danger de blessure
extrême, le moteur est en surcharge et peut être
endommagé.
Important : Ne faites jamais démarrer la
motofaucheuse lorsque vous utilisez une tête
à fil sans que la barre de protection soit en place et
le coupe-fil monté.
Fig. 14
Fig. 15
Utilisation de la débroussailleuse ; Conseils d'utilisation et d'entretien
FRANÇAIS 17
Réglage du fil de coupe
Si une tête à fil nylon semi-automatique est
utilisée:
(représentation schématique)
A débroussailleuse hors charge mais avec une
tête à fil nylon en mouvement, appuyez la tête à fil
nylon plusieurs fois sur un sol recouvert de
végétation. Le fil de coupe est libéré
progressivement. L'allongement du fil par
déverrouillage est d'env. 30 mm. Une longueur de
fil excessive est corrigée au moyen du couteau.
Lorsque le fil de coupe est épuisé, vous pouvez le
remplacer par le fil de coupe disponible comme
accessoire sous la référence 6900942 Ø 2,4 mm /
6900974 Ø 3,0 mm.
8. Conseils d'utilisation et d'entretien
8.1 Instructions d'utilisation générales
L'entretien et la remise en état d'appareils
modernes ainsi que de leurs composants
importants au niveau de la sécurité exigent une
formation et une qualification spéciales et un
atelier disposant d'outils spéciaux et d'appareils de
contrôle. Le fabricant recommande donc de faire
appel à un atelier spécialisé pour toute
intervention qui n'est pas décrite dans la présente
notice. Le spécialiste dispose de la qualification,
de l'expérience et de l'équipement nécessaires
pour vous proposer la solution la moins chère
dans chaque cas individuel. Il vous apportera de
l'aide et des conseils.
Après un temps de rodage d'environ 5 heures de
service, tous les écrous et vis accessibles (à
l'exception des vis de réglage du carburateur)
doivent être contrôlés et resserrés, si nécessaire.
L'état de l'outil de coupe doit être vérifié à
intervalles courts ainsi que lorsque vous constatez
des irrégularités ou un engorgement au niveau de
l'outil de coupe ou du carter de protection. Pour
cela, le moteur doit être arrêté et l'outil de coupe
se trouver à l'arrêt complet. Déconnectez la cosse
de bougie d'allumage et dégagez toute herbe ou
broussaille se trouvant dans le logement de l'outil.
Remplacez immédiatement les outils émoussés ou
endommagés et ce même pour les plus petites
amorces de fissure - faire le test du son.
Garder l'appareil au mieux dans un endroit sec et
sûr avec le réservoir rempli entièrement. Des
zones de feu nu ou similaires ne doivent pas se
trouver à proximité. En cas de long arrêt, voir
chapitre « 8.5 Mise hors service et stockage ».
8.2 Pièces statiques et fonctionnement du
moteur
Pour vos travaux de maintenance des pièces
statiques et de réglage de fonctionnement du
moteur, reportez-vous précisément aux indications
de la notice spéciale-moteurs. N’effectuez que les
travaux qui y sont décrits et ceux dont vous vous
sentez vous-même capable. Tous autres travaux
sont à réaliser par un atelier spécialisé autorisé. Si
vous avez des questions ou des
incompréhensions, votre atelier spécialisé vous
viendra en aide en joignant volontiers les actes aux
paroles.
A minima, les travaux suivants sont à effectuer
régulièrement, selon les recommandations de la
notice spéciale-moteurs:
Contrôle du réglage de ralenti et, le cas
échéant, repositionnement de la vis de butée de
ralenti.
En aucun cas l’outil de coupe ne doit être
embrayé au ralenti!
Nettoyage du filtre à air et contrôle du matériel
filtrant.
Contrôle du silencieux avant de commencer à
travailler et avant de démarrer un moteur en
parfait état.
Ne jamais toucher le silencieux lorsqu’il est
chaud!
Contrôle de l’écartement des électrodes de
bougie et si elles ne sont pas trop brûlées.
Contrôle de l’aération du réservoir et du filtre à
carburant
Fig. 16
Conseils d'utilisation et d'entretien
FRANÇAIS 18
8.3 Méthode d’aiguisement des lames de
coupe en métal (en fonction du modèle)
(Figure : couteau à broussailles à 3 dents)
Après un léger émoussement, aiguiser les
tranchants des bords d’attaque avec une lime
plate sous un angle de 30°.
Pour un couteau à broussailles à 3 dents, limer
les tranchants des deux côtés, pour un disque à
herbe à 4 dents, ne limer qu’un seul côté.
Lorsque les tranchants sont fortement émoussés
ou ébréchés, il convient de faire un affûtage en
règle avec une meule et ensuite contrôler
l’équilibre de la lame. En cas de déséquilibre
repassez la meule pour rétablir l’ensemble.
L’angle d’affûtage est aussi de 30°.
Pour le couteau à broussailles à 3 dents, les
revendeurs professionnels proposent en
complément un guide à aiguiser
(No de réf. : 0080548).
8.4 Lubrification de l'engrenage
Utiliser de la graisse liquide « spécial
engrenages » (No. de réf. 008318025) pour
lubrifier l'engrenage à roues coniques. Vérifier le
niveau d'huile une fois par semaine et le compléter
éventuellement (toutes les 20 à 50 h. de service).
Otez le bouchon de fermeture latéral en le
dévissant. Si la partie interne de l'ouverture du
filetage ne présente aucun lubrifiant, il faut alors
rajouter du lubrifiant (quantité à rajouter : env. 5 à
10 g).
Replacez le bouchon de fermeture et revissez-le.
Attention : ne pas ajouter trop de graisse car ceci
pourrait provoquer une surchauffe de l'engrenage.
Le carter de l'engrenage ne doit être en aucun cas
entièrement rempli de graisse.
Conseil : au besoin, remplir au maximum 5 g et
contrôler de préférence plusieurs fois (p. ex. avant
de commencer à travailler) si de la graisse est
encore visible.
En cas de doute, demandez assistance à votre
atelier spécialisé qui vous viendra volontiers en
aide.
8.5 Mise hors service et stockage
Nettoyer l’appareil à moteur après avoir servi.
Pour nettoyer complètement l’unité motrice, n’utiliser
aucun produit d’entretien caustique ou contenant du
solvant. Ne jamais asperger le moteur au jet d’eau.
Au mieux, essuyer juste l’ensemble du moteur avec
un chiffon sec ou légèrement humide.
Nettoyer la zone de coupe des restes de fauchaison
avec une balayette.
Les restes végétaux solidement collés à la zone de
coupe s’enlèvent avec le nettoyant « SOLO
Universal-Reiniger » (No de réf. : 00 83 116). En
laissant agir un court moment, les résidus sont
ramollis et corrodés et se laissent essuyer avec un
chiffon.
Afin de prévenir la corrosion, nous recommandons
de traiter les outils de coupe en métal avec l’huile
d’entretien et de maintenance « SOLO Wartungs-
und Pflegeöl « (No de réf. : 00 83 163).
Conservez cet appareil dans un endroit sec et sûr, à
l‘intérieur d’un bâtiment (garage, cave, …). Il ne doit
pas y avoir de feux ouverts ou assimilés à proximité.
Interdire l’usage non-autorisé – particulièrement aux
enfants.
Pour un arrêt de plus de quatre semaines, vider le
réservoir de carburant dans un endroit bien aéré,
avant rangement. Démarrer le moteur, réservoir de
carburant vide, et laisser le carburateur se vider
jusqu’à l’arrêt du moteur.
Fig. 18
Fig. 17
Conseils d'utilisation et d'entretien
FRANÇAIS 19
8.6 Plan d'entretien
Les informations suivantes se réfèrent aux conditions d'utilisation normales. En
cas de conditions particulières telles qu'une forte production de poussière ou un
temps de travail quotidien très long, les intervalles d'entretien doivent être réduits
à l'avenant.
Effectuer régulièrement les interventions d'entretien indiquées. Si vous n'êtes pas
en mesure de réaliser vous-même toutes les interventions, veuillez les confier à
un atelier spécialisé. Le propriétaire de l'appareil est responsable de:
Tout dommage causé par des interventions d'entretien ou des réparations
qui n'ont pas été réalisées correctement ou à temps
Tout dommage consécutif, y compris la corrosion, dû à un stockage
inadéquat.
Une seule fois, au bout de 5 heures de service
Avant le travail
Toutes les semaines
Toutes les 50 heures de service
Toutes les 100 heures de service
En cas de besoin
Avant la saison de coupe, ou une fois par an
Carburateur
Contrôler le ralenti
X
Ajuster le ralenti
X
Filtre à air
Nettoyer
X
Remplacer
X
Bougie
Contrôler l’écartement des électrodes et, le
cas échéant, remplacer la bougie
X X
Remplacer
X X
Graissage du renvoi d’angle
Vérifiez
X X
Compléter
X X X
Outil de coupe en métal
Vérifiez
X
Affûtez
X
Remplacer
X
Toutes les vis accessibles
(sauf les vis de réglage)
Resserrer
X
X
X
Éléments de commande
(commutateur Stop, levier de gaz,
starter)
Contrôle de fonctionnement
X
Silencieux
Contrôle visuel
X
Machine entière
Contrôle visuel
X
Nettoyer
X X X
En outre, dans le cadre du service après vente annuel, les revendeurs spécialisés agréés doivent se
charger des prestations suivantes :
Examen complet de l’ensemble de la machine,
Nettoyage professionnel du moteur (réservoir de carburant, chemises de cylindre, …)
Vérification et, le cas échéant, échange des pièces d’usure, en particulier remplacement annuel du
filtre à carburant,
Réglage optimal du carburateur
Caractéristiques techniques
FRANÇAIS 20
9. Caractéristiques techniques
Débroussailleuse 130H 128L 128B 135L 135B 145L 145B
Type de moteur
Honda
monocylindre
4-temps
Kawasaki monocylindre deux temps
Cylindrée cm
3
35,8 26,3 34,4 45,4
Alésage / course mm 39 x 30 34 x 29 37 x 32 42,5 x 32
Vitesse à kW / (tr/min) 1,2 / 7 000 0,9 / 7 500 1,2 / 7 000 1,6 / 7 500
Vitesse de rotation admissible tr/min
max hors charge avec outil de coupe
9 500 ± 300 10 200 ± 300 10 700 ± 300 10 500± 300
Vitesse à vide tr/min 3.100 ± 200 2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200
Capacité du réservoir d'essence l 0,65 0,5 0,7 0,9
Consommation de carburant à
puissance maximale (ISO 7293)
kg
/
h
0,43
0,46
0,58
0,76
Consommation spécifique à puissance
maximale (ISO 7293)
g
/
kWh
360
506
480
470
Régime d’accouplement tr/min 4 200 3 900 3 900 3 900
Démultiplication
Vitesse de rotation outil de coupe
tr/min
1,23:1
7 700 ± 250
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
Raccordement du tube Ø mm
Arbre de transmission Ø mm
Denture étoile
28
8
9 dents
24
7
7 dents
28
8
9 dents
28
8
9 dents
Dimensions Hauteur mm
Largeur mm
Longueur mm
53
67
193
28
38
185
50
67
185
29
38
186
51
67
186
30
38
187
52
67
187
Poids kg
sans protection ni outil de coupe
7,3 5,7 6,2 6,6 7,1 7,3 7,8
Chaque cas de fonctionnement a été évalué conformément aux normes en vigueur pour déterminer les valeurs
suivantes concernant l’accélération de vibration et le bruit.
Valeur réelle pondérée de
l'accélération a
hv,eq
(DIN ISO 22867)
Poignée à droite / Poignée à gauche
Tête à fil de nylon m/s
2
Couteau à taillis 3 dents m/s
2
Couteau à herbe 4 dents m/s
2
Tête à fil « Jet-Fit » m/s
2
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
Niveau de pression acoustique
L
Peq
(EN ISO 22868)
Tête à fil de nylon dB(A)
Couteau à taillis 3 dents dB(A)
Couteau à herbe 4 dents dB(A)
Tête à fil « Jet-Fit » dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
Niveau de puissance sonore
L
Weq
(EN ISO 22868)
Tête à fil de nylon dB(A)
Couteau à taillis 3 dents dB(A)
Couteau à herbe 4 dents dB(A)
Tête à fil « Jet-Fit » dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
Accessoires
FRANÇAIS 21
10. Accessoires
SOLO propose par le biais du commerce spécialisé un vase programme d'accessoires pour
débroussailleuses. Leur emploi est exclusivement réservé aux modèles pour lesquels l'accessoire est
associé, et en utilisant les dispositifs de protection appropriés. Prière de se rapporter au tableau suivant et
prendre conseil auprès de son revendeur.
Accessoires Protection
No. de
réf.
modèle
128L/B
130H
135 L/B
145 L/B
Tête à 2 fils de nylon semi-automatique M 10 x 1,25 LI
(herbe sur bordures également, mauvaises herbes basses)
Protection standard +
lame de protection,
couteau coupe-fil
69006556 XXXX
Fil de rechange pour tête à fil de nylon, 15 m, Ø2,4 mm 6900942 X X X X
Fil de coupe en bobine pour tête à fil de nylon 90 m,
Ø2,4 mm
0063201 XXXX
Fil de rechange pour tête à fil de nylon, 15 m, Ø3,0 mm 6900974 X X
Couteau à herbe 4 dents, Ø 230 mm
(herbe, mauvaises herbes épaisses)
Protection standard 6900948 XXXX
Couteau à taillis 3 dents, Ø 250 mm
(taillis, roseaux, herbe tenace)
Protection standard 6900947 X X X X
Protection pour transport de disque métallique de coupe jusqu’au Ø250 mm 6073534 XXXX
Couteau à taillis 3 dents, Ø 300 mm
(taillis, roseaux, herbe tenace)
Protection standard 6900943 X X
Protection pour transport de disque métallique de coupe jusqu’au Ø300 mm 6073549 XX
Tête à fil nylon 2 fils « Jet-Fit »
(broussailles, roseaux, herbe dure, branches jusqu’à 20mm)
Protection standard +
lame de protection,
couteau coupe-fil
6900160 X X X X
Tête à fil nylon 4 fils « Jet-Fit »
(broussailles, roseaux, herbe dure, branches jusqu’à 20mm)
Protection standard +
lame de protection,
couteau coupe-fil
6900162 X
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
2,5 mm x 260 mm 50 pièces
6900166 X X X X
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
3,5 mm x 260 mm 25 pièces
6900168 X
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
2,5 mm x 53 m
6900175 X X X X
Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit »
3,5 mm x 27 m
6900176 X
Graisse pour engrenages haut rendement
008318025 XXXX
SOLO 2T huile moteur 100 ml 0083103 X X X
SOLO 2T huile moteur 1 l 0083104 X XX
SOLO 2T huile moteur, en bouteille doseuse 1 l 0083105 X X X
Huile moteur 4-temps SOLO été-hiver 600 ml 0083115 X
Protection combinée visage/ouïe SOLO 993901002 X X X X
Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 99303000 + taille (2[s] - 6[xxl]) XXXX
Pantalon de loisir SOLO 9902095 + indice de taille X X X X
Salopette de loisir SOLO 9902094 + indice de taille XXXX
Bottes de forestier en cuir SOLO 9930510 + taille (36 - 48) X X X X
Gants SOLO Fit 9939012 + indice de taille XXXX
Garantie ; Démarrage / Pièces d’usure
FRANÇAIS 22
11. Garantie
Le fabricant garantit une qualité irréprochable et
prend en charge les frais d’amélioration
occasionnés par un remplacement de pièces
défectueuses en cas de défaut du matériau ou de
la fabrication survenant durant la période de
garantie. Notez que certains pays possèdent des
conditions de garantie particulières. En cas de
doute, interrogez votre revendeur. En tant que
vendeur du produit, il est responsable de la
garantie.
Nous ne pouvons assurer de garantie pour les
dommages engendrés par les causes suivantes,
merci de votre compréhension :
Non-respect du manuel d’utilisation.
Travaux de maintenance et de nettoyage
négligés.
Dommages occasionnés par un mauvais
réglage du carburateur.
Usure due à une utilisation normale.
Surcharge évidente due à un dépassement
prolongé de la limite de puissance maximale.
Utilisation d’outils de travail non autorisés.
Emploi de la force, mauvais traitement, abus
ou accident.
Dommage de surchauffe dû à un
encrassement du carter du ventilateur.
Intervention de personnes non qualifiées ou
tentatives de réparation non professionnelles.
Utilisation de pièces de rechange non
adaptées ou non originales qui ont causé le
dommage.
Utilisation des consommables non adaptés ou
ayant été mélangés.
Dommages imputables aux conditions
d’utilisation dans le cadre de la location.
Les travaux de nettoyage, d’entretien et de
réglage ne sont pas reconnus comme des
prestations de garantie.
Tous les travaux de garantie doivent être réalisés
par le distributeur spécialisé agréé par le fabricant.
12. Pièces d’usure
Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale
ou due à l'utilisation et doivent être remplacées à
temps, si nécessaire. Les pièces d'usure indiquées
ci-dessous ne sont pas couvertes par la garantie
du fabricant:
filtre à air
filtre à essence
ensemble des pièces en contact avec
l'essence
embrayage
bougie
dispositif de démarrage
outils de coupe
En vue d’une amélioration continuelle de nos
produits, nous nous réservons le droit de modifier
le contenu de la livraison tant en ce qui concerne
la forme que la technologie et l’équipement.
Les données et illustrations contenues dans les
présentes instructions n’ouvrent aucun droit à des
prétentions quelconques, merci de votre
compréhension
.
- ESPAÑOL - Desbrozadora 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
ESPAÑOL 1
Manual de instrucciones
Manual original
¡Atención! Antes de poner en marcha
este aparato lea atentamente el manual de uso y
el manual de uso separado del motor y respete
siempre las normas de seguridad.
Los modelos de esta serie son desbrozadoras
de alta calidad con un diseño de última
generación, accionadas por motores modernos de
fabricantes de motores de primera categoría.
El modelo 130H está equipado con un motor
Honda de cuatro tiempos..
Los modelos
128L, 128B, 135L, 135B, 145L y 145B
son accionados en cada caso por un motor
Kawasaki de dos tiempos.
Para mantener el rendimiento de la
desbrozadora, es necesario seguir las
instrucciones de mantenimiento.
Su distribuidor estará encantado de atender
cualquier consulta que tenga.
CE declaración de conformidad La
declaración de conformidad CE en una hoja
adjunta separada forma parte integrante del
presente manual de instrucciones.
Embalaje y eliminación de residuos
Guarde el embalaje original como protección
contra daños de transporte o para el caso que
deba ser enviado o transportado. Si no se
necesita el material de embalaje, este debe ser
desechado según las correspondientes
regulaciones locales. Los materiales de embalaje
de cartón son materias primas y por lo tanto
reutilizables o reciclables.
Una vez transcurrido el estado de funcionamiento,
el aparato debe ser desechado según las
correspondientes regulaciones locales.
Placa de especificaciones técnicas:
a: Modelo
b: Número de serie
c: Año de fabricación (11 2011)
Símbolos
Los símbolos siguientes se utilizan en el manual
de instrucciones y en el aparato:
Lea con atención las instrucciones de uso
antes de empezar a utilizar la máquina y
antes de realizar cualquier tarea de
mantenimiento, montaje o limpieza de la
misma.
Antes de arrancar el motor, protéjase los
ojos y los oídos.
Utilice guantes para cualquier trabajo con
esta máquina.
Utilice calzado resistente con suela
antideslizante. O, mejor aún, calzado de
seguridad.
Sea especialmente cuidadoso en el
manejo de la máquina.
La distancia mínima de otras
personas ha de ser de 15 metros.
Atención: la máquina podría lanzar
objetos hacia arriba.
Atención: en caso de contacto con
objetos duros y firmes, la máquina puede
repercutirle el impacto.
No sobrepase el nº máximo de
revoluciones que aparece.
No fume en las cercanías de la máquina
ni en el lugar de repostaje.
Mantenga la máquina y su depósito de
combustible alejado de cualquier llama o
del fuego.
El motor emite gases tóxicos. No lo
encienda ni reposte en espacios
cerrados.
Nota: Primeros auxilios
Nota: implantes médicos activos o
pasivos
ESPAÑOL 2
Indice
Página
1. Instrucciones de seguridad .......................................................................................................... 3
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad 3
1.2 Ropa de trabajo 4
1.3 Repostar combustible 4
1.4 Al transportar el aparato 4
1.5 Antes de empezar 5
1.6 Al arrancar 5
1.7 Mantenimiento y reparación 5
1.8 Al estar trabajando 5
2. Artículos incluidos en la entrega .................................................................................................. 7
3. Componentes de uso y funcionamiento ...................................................................................... 7
4. Accesorios ...................................................................................................................................... 8
5. Preparación para el trabajo ........................................................................................................... 9
5.1 Montaje de la empuñadura 9
5.2 Instalacion del protector contra escombros 10
5.3 Instalar y cambiar el cabezal de corte 11
5.4 Ajuste de la correa de transporte 13
6. Repostar combustible ................................................................................................................. 13
6.1 A) Modelos con motores Kawasaki 13
6.2 B) Modelo 130H con motor Honda de cuatro tiempos 13
6.3 Llenar el depósito de combustible 13
7. Arrancar el motor / Apagar el motor .......................................................................................... 14
7.1 A) Modelos con motores Kawasaki: Ajustes de arranque en el motor 14
7.2 B) Modelo 130H: Ajustes de arranque 14
7.3 Arranque 15
7.4 Apagar el motor: 15
8. Uso de la motosegadora ............................................................................................................. 16
8.1 Ámbitos de aplicación 16
8.2 Primera puesta en marcha/arranque 16
8.3 Funcionamiento correcto de la motosierra 16
8.4 Instrucciones de uso del cabezal de hilo de nailon (dependiendo del modelo) 16
9. Indicaciones para el servicio y mantenimiento ........................................................................ 17
9.1 Indicaciones generales para el servicio 17
9.2 Componentes de montaje y de funcionamiento del motor 17
9.3 Instrucciones de afilado de cuchillas metálicas (dependiendo del modelo) 18
9.4 Lubricación del engranaje 18
9.5 Poner fuera de servicio y guardar 18
9.6 Plan de mantenimiento 19
10. Datos técnicos ............................................................................................................................ 20
11. Garantía ....................................................................................................................................... 21
12. Piezas de desgaste .................................................................................................................... 21
Instrucciones de seguridad
ESPAÑOL 3
1. Instrucciones de seguridad
1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad
La desbrozadora sólo debe utilizarse para segar hierba, caña, malas hierbas y plantas de crecimiento
incontrolado en la superficie del terreno. La desbrozadora no deberá utilizarse con otros fines (véase
cap. 8.1 “Ámbitos de aplicación”).
Lea atentemente este manual de instrucciones y el manual de instrucciones del motor antes
de poner en funcionamiento el aparato por primera vez y archívelo en un lugar seguro. Utilice
este aparato a motor prestando especial precaución.
La no observancia de las normas de seguridad puede conllevar peligro de muerte. Respete, asimismo, las
normativas de las asociaciones profesionales para la prevención de accidentes. Las instrucciones de uso
han de estar siempre disponibles para el usuario de la máquina. Han de ser leídas por toda aquella
persona que trabaje con ella (también para su mantenimiento o reparación).
Si usted va a trabajar por primera vez con un equipo motorizado como éste, pídale al distribuidor que
le indique y explique cómo manejarlo de forma segura.
No está permitido que los niños ni los jóvenes menores de 18 años trabajen con este equipo
motorizado; excepto cuando se trate de jóvenes con 16 años cumplidos y que fueron instruidos y con
bajo la supervisión idónea.
Mantenga alejadas del área de trabajo a personas y animales. La distancia mínima de seguridad es
de 15 metros. Preste especial atención a los niños, así como a los animales que pudieran encontrarse
en el interior de las malas hierbas. Detenga inmediatamente la máquina y la herramienta de corte si
se acerca una persona o un animal. El usuario será responsable de los peligros y accidentes que
puedan acaecer y que puedan afectar a otras personas o su bienes.
Ese equipo motorizado se podrá prestar o entregar únicamente a personas que estén familiarizadas
con este tipo y su manejo. Entrégueles también el presente manual.
Cuando se disponga a trabajar con este equipo motorizado, deberá encontrarse en un buen estado
físico, descansado y sano.
Este equipo motorizado no deberá ser utilizado bajo la influencia de alcohol, drogas ni medicamentos
que puedan influir en la capacidad de reacción.
No efectúe modificaciones en los dispositivos de seguridad y de mando existentes.
El equipo motorizado se utilizará únicamente si su estado, en el que se encuentra, es seguro para el
funcionamiento - ¡Peligro de accidente!
Se deberán utilizar únicamente accesorios y piezas adosadas suministrados por el fabricante y que se
autorizaron expresamente para ser adosados. No sustituya jamás el hilo plástico del cabezal de corte
por un alambre de acero. Utilice siempre el protector adecuado para cada herramienta de corte.
A la hora de sustituir las herramientas de corte, pare siempre el motor y desconecte el enchufe de
bujía para evitar que se produzca un arranque repentino del motor.
El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas
de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales. Las piezas originales
son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad
máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de
repuesto y los accesorios originales se encuentran disponibles de mano de su distribuidor autorizado.
Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de
referencia, y está permanentemente informado sobre cualquier mejora y otras novedades
relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas
que no son las originales, no se podrá reclamar en concepto de garantía.
Si no se va a utilizar el aparato, guardarlo de una manera tan segura que nadie quede expuesto a
ningún tipo de peligro. El motor hay que apagarlo.
Si alguien no respeta las indicaciones para la seguridad, el manejo o el mantenimiento, tendrá que
responder de los daños y perjuicios, incluso los secuenciales, que de ello resulten.
Instrucciones de seguridad
ESPAÑOL 4
1.2 Ropa de trabajo
Utilice ropa y equipos de protección apropiados para evitar sufrir lesiones durante la utilización de esta
máquina. La vestimenta tendrá que ser práctica, o sea ceñida (p.ej. mono de trabajo), a la vez que
cómoda.
Nuestra recomendación:
Chaqueta de trabajo forestal y agrícola EN 340 número: 99303000 + Talla (2[S] - 6[XXL])
Pantalones para exteriores SOLO número: 9902095 + índice de talla
o bien Pantalones con peto para exteriores SOLO número: 9902094 + índice de talla
No lleve puestos ornamentos, bufandas, corbatas u otras prendas que puedan engancharse en la
máquina, en los matorrales o en las ramas. Si tiene el cabello largo, recójaselo y asegúrelo con un
pañuelo de cabeza, gorra, casco, etc..
Lleve zapatos resistentes con suelas de buena adherencia al suelo - preferentemente zapatos de
seguridad.
Nuestra recomendación: Botas forestales de cuero SOLO número: 9930510 + Talla (36 - 48)
Utilice guantes de protección con superficie antideslizante de agarre.
Nuestra recomendación: SOLO Fit número: 9939012 + índice de talla
Sírvase de unas orejeras personales y póngase una careta (o gafas de protección) para protegerse
contra objetos lanzados, despedidos, etc..
Nuestra recomendación: Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO número: 993901002 (Talla
única)
1.3 Repostar combustible
La gasolina es extremadamente inflamable. Manténgase a distancia del fuego directo y no
derrame gasolina. No fume en el lugar donde vaya a trabajar con el aparato ni donde vaya a
repostar combustible.
Antes de repostar siempre se debe apagar el motor.
Si el motor aún está caliente no se debe llenar el depósito, ya que existe peligro de incendio.
Abra siempre el tapón del depósito con precaución para reducir lentamente el exceso de presión
existente y evitar que se salga el producto fitosanitario.
Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Evite el contacto de
productos derivados de aceites minerales con los ojos o la piel. Utilice guantes durante el repostaje.
Cambie con frecuencia la ropa de protección y lávela.
No inhale vapores procedentes del combustible.
Reposte siempre en lugares bien ventilados.
Tenga cuidado de que no caiga al suelo combustible o aceite (para proteger el medioambiente).
Utilice una base protectora impermeable adecuada cuando reposte.
Si se ha derramado combustible hay que limpiar inmediatamente el aparato. Si se ha manchado la
ropa, cámbiese inmediatamente.
Apriete siempre el tapón del depósito. De este modo, evita el riesgo de que el tapón del depósito se
suelte debido a la vibración del motor y se salga el combustible.
Preste atención a problemas de estanqueidad. No empiece a trabajar si percibe que se sale el
combustible. Esto supondría un peligro para su vida porque podría causarle quemaduras.
Almacene el combustible y el aceite sólo en depósitos reglamentarios y correctamente marcados.
1.4 Al transportar el aparato
¡Apague siempre el motor durante el transporte!
No acarree ni transporte jamás la desbrozadora con la herramienta de trabajo en marcha.
Para el transporte en largas distancias, coloque siempre el protector de cuchillas en las herramientas
de corte metálicas.
Para evitar que se pueda derramar el combustible y para que no se produzcan deterioros, asegure el
aparato contra vuelcos cuando se transporte sobre un vehículo. Verifique la estanqueidad del depósito
de combustible. Lo mejor es vaciar el depósito antes de su transporte.
En caso de envío, vacíe siempre el depósito de combustible.
Instrucciones de seguridad
ESPAÑOL 5
1.5 Antes de empezar
Antes de empezar, compruebe siempre que todo el aparato a motor se encuentra en condiciones
adecuadas para su funcionamiento.
El botón de stop debe funcionar correctamente.
El acelerador se debe mover con facilidad y regresar por su propia cuenta a la posición de marcha en
vacío.
Hay que comprobar la estanqueidad del depósito de caldo, la bomba, el depósito de combustible y
todos los conductos y tubos por los que circule el producto fitosanitario o el combustible.
Compruebe también que el cable de encendido y el conector de la bujía están bien sujetos. Si hay
alguna conexión suelta pueden saltar chispas que pueden encender la mezcla de aire y combustible
que se haya salido del aparato. Existe peligro de incendio.
No empiece a trabajar si nota alguna irregularidad, hay un deterioro perceptible (incluso en el bastidor),
ve ajustes no debidos o la capacidad de funcionamiento del aparato está limitada; en estos casos, lleve el
pulverizador a motor de mochila a un taller especializado para que lo comprueben.
1.6 Al arrancar
Mantenga, al arrancar, una distancia mínima de 3 metros con respecto al lugar donde se carga el
combustible y no arranque nunca dentro de recintos cerrados.
Cuide de que se tenga una posición estable durante el arranque. Arranque siempre sobre un fondo
plano y mantenga sujeto en forma segura el equipo motorizado.
El equipo motorizado debe ser operado por una sola persona y en el entorno de 15 metros a la
redonda no deberá haber nadie más, tampoco durante el arranque.
Lleve a cabo el proceso de arranque de la manera descrita en el cap. "7. Arrancar el motor / Apagar el
motor".
1.7 Mantenimiento y reparación
Debe llevar a cabo periódicamente las tareas de mantenimiento del aparato a motor. Realice sólo
aquellos trabajos de mantenimiento y reparación que aparecen descritos en el manual del usuario o en el
manual separado del motor. El resto de los trabajos deberán ser realizados por un taller de servicio
técnico especializado.
No se debe realizar el mantenimiento del aparato a motor, repararlo ni guardarlo cerca de fuego
directo.
Apague el motor y desenchufe la bujía para su limpieza, mantenimiento o reparación. Excepto para
colocar el carburador o el punto muerto.
En cualquier reparación, sólo se deben utilizar piezas de recambio originales del fabricante.
No se debe realizar ninguna modificación en el aparato a motor ya que, de este modo, se podría ver
mermada la seguridad y existe peligro de accidente o de lesión.
1.8 Al estar trabajando
La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando está totalmente montada.
Tan pronto como el motor se encuentre en marcha, éste originará gases tóxicos de escape, que
pueden ser invisibles y no tener olor alguno. No trabaje jamás con el equipo motorizado dentro de
recintos cerrados. Si el espacio libre es pequeño, o si se está en depresiones o canaletas,
asegúrese de que haya siempre una renovación suficiente del aire durante el trabajo.
No fume en el lugar de trabajo, ni en las cercanías del equipo motorizado. ¡Habrá mayor peligro de
incendio!
Instrucciones de seguridad
ESPAÑOL 6
Trabaje con precaución, reflexionando bien y con toda tranquilidad. No ponga en peligro a otras
personas.
- Cuide de que haya una buena luz y visibilidad.
- Quede siempre al alcance de llamadas de socorro a viva voz, para que las personas que le
escuchen le puedan prestar auxilio.
- Haga pausas cada cierto tiempo.
- Preste atención en cuanto a posibles fuentes de peligro y adopte las precauciones
correspondientes. Tenga en cuenta que al utilizarse orejeras estará restringida la percepción de los
ruidos. También podrían quedar desapercibidas las señales de alarma, llamadas, etc..
- Cuidado con la humedad, heladas, nieve, pendientes y terreno escabroso. ¡Habrá mayor peligro de
resbalar!
- Prevenga posibles tropiezos y tenga cuidado con obstáculos como raíces de árboles, tocones o
esquinas. Sea especialmente cuidadoso al trabajar en pendiente.
- Antes de encender la máquina, busque y retire de la zona de trabajo piedras, cristales rotos, clavos,
alambres o cualquier otro objeto peligroso, para evitar que la herramienta de corte se bloquee o
salga disparada.
- Agarre firmemente la máquina con ambas manos y mantenga una posición segura y estable.
- Mantenga siempre la herramienta de corte por debajo del nivel de la cadera. No alce nunca una
herramienta de corte giratoria por encima del suelo.
- Mantenga cualquier parte de su cuerpo alejada de la herramienta de corte.
- Emplee una correcta técnica de corte (ver Cap. "8.3 Funcionamiento correcto de la motosierra").
- Mantenga el motor en los niveles de ruido y gases más bajos posible. No deje el motor encendido
innecesariamente. Piense que el ruido es también un agente contaminante. Trabaje, a ser posible, a
las horas en las menos moleste a los demás, según donde se encuentre.
- No utilice herramientas de corte desgastadas y evite la entrada en contacto de las mismas con
cuerpos extraños. Existe el peligro cierto de caída de espaldas, lo que podría provocar una violenta
sacudida por parte de la máquina. Como consecuencia, podrían provocar movimientos
descontrolados en el usuario, que podrían derivar en heridas graves o incluso mortales.
Apague el motor en cuanto perciba un cambio en el comportamiento de la máquina.
A causa de la fuerza centrífuga, la herramienta de corte sigue rotando un breve tiempo a pesar de
haber soltado la palanca o de haber apagado el motor. Asegúrese de que la herramienta de corte se
ha parado completamente antes de soltar la máquina.
Antes de tocar la herramienta de corte (también cuando haya que retirar elementos que la bloqueen o
paralicen), apague el motor, espere a que la herramienta de corte se pare y desenchufe la bujía.
No toque el escape ni el silenciador mientras que estén calientes; ¡habrá peligro de quemarse!
No trabaje jamás con el silenciador defectuoso ni sin silenciador. ¡Habrá peligro de perjudicar sus
oídos y de quemarse!
Primeros auxilios
Lleve siempre un botiquín al lugar de trabajo por si se produce algún accidente. Reponga
inmediatamente el material empleado.
Nota: En caso de que personas con problemas cardiovasculares noten vibraciones demasiado a
menudo, puede dar lugar a lesiones en los vasos sanguíneos o el sistema nervioso. Los siguientes
síntomas se pueden producir por vibraciones en los dedos, manos o muñecas: Adormecimiento de partes
del cuerpo, cosquilleos, dolor, pinchazos, cambios en el color de la piel o en la misma piel. En caso de
que se manifieste alguno de estos síntomas, visite a su médico.
Esta máquina genera un campo electromagnético durante el funcionamiento. Este campo
magnético puede, en determinadas circunstancias, interferir con implantes médicos activos o
pasivos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las personas que utilizan implantes médicos
deben consultar a su médico y al fabricante del implante antes de emplear esta máquina.
Artículos incluidos en la entrega; Componentes de uso y funcionamiento
ESPAÑOL 7
2. Artículos incluidos en la entrega
Motosegadora montada en parte; las siguientes piezas han de acoplarse aún
Manillar según el modelo y todas las piezas necesarias para su completo montaje
Cinturón
Protección, moldura de protección, (cuchilla de corte de hilo premontada) y todas las piezas necesarias
para montar la protección
Herramienta de corte: (depende del modelo, en el caso de las hojas de corte de metal incluye la
protección de transporte correspondiente)
Todas las piezas para montaje de la cuchilla para hierba y para el cabezal de hilo (todos los modelos)
Herramientas: llave combi, espiga y destornillador
Este manual de instrucciones y un manual de instrucciones separado del motor
La declaración de conformidad CE en una hoja adjunta separada forma parte integrante del presente
manual de instrucciones.
3. Componentes de uso y funcionamiento
Desbrozadora (motor depende del modelo)
Modelo con empuñadura ”Loop” Modelo con empuñadura ”Bike”
(128L, 135L y 145L) (128B, 130H, 135B y 145B)
135B
128L
Fig. 1a
1 Encendido / Apagado /
Interruptor de apagado
2 Acelerador
3 Bloqueo del acelerador
5a Empuñadura “Loop
5b Empuñadura Bike
12 Soporte de la correa de
transporte
13 Sistema antivibración
14 Mango de apoyo
15 Tornillo de acoplamiento
rápido
17 Herramienta de corte
18 Protección
22 Pieza de fijación
Fig. 1b
Accesorios
ESPAÑOL 8
4. Accesorios
SOLO le ofrece a través de los establecimientos especializados un amplio programa de accesorios para
motosegadoras. Se autoriza su uso exclusivamente para los modelos correspondientes según cada
accesorio y utilizando siempre la debida protección. Consulte el siguiente cuadro sinóptico y consulte a su
distribuidor especializado.
Accesorios Protección
Nº de
pedido
Modelo
128L/B
130H
135L/B
145L/B
2 cabezales de hilo semiautomático M10x 1,25 LI
(hierba, también con obstáculos, malas hierbas poco
duras)
Protección estándar +
Moldura de protección,
cuchilla para hilo
69006556
X XXX
Hilo de repuesto para el cabezal 15m, Ø2,4 mm 6900942
X X X X
Hilo de repuesto para el cabezal 90m, Ø2,4 mm 0063201
X XXX
Hilo de repuesto para el cabezal 15m, Ø3,0 mm 6900974
X X
Cuchilla para hierba 4 dientes, Ø230 mm
(Hierba, malas hierbas poco duras)
Protección estándar 6900948
X XXX
Cuchilla para matorral 3 dientes, Ø250 mm
(matorral, cañizo, hierba dura y correosa)
Protección estándar 6900947
X X X X
Protección de transporte para hojas de corte de metalde hasta Ø250 mm 6073534
X XXX
Cuchilla para matorral 3 dientes, Ø300 mm
(matorral, cañizo, hierba dura y correosa)
Protección estándar 6900943
X X
Protección de transporte para hojas de corte de metalde hasta Ø300 mm 6073549
XX
Cabezal de 2 hilos "Jet-Fit"
(matorrales, cañizo, hierba correosa, ramas de hasta
20 mm)
Protección estándar +
Moldura de protección,
cuchilla para hilo
6900160
X X X X
Cabezal de 4 hilos "Jet-Fit"
(matorrales, cañizo, hierba correosa, ramas de hasta
20 mm)
Protección estándar +
Moldura de protección,
cuchilla para hilo
6900162
X
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
2,5 mm. x 260 mm. 50 unidades
6900166
X X X X
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
3,5 mm x 260 mm 25 unidades
6900168
X
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
2,5 mm x 53 m
6900175
X X X X
Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit"
3,5 mm x 27 m
6900176
X
Aceite lubricante de gran calidad 008318025
X XXX
SOLO 2T aceite para motores 100 ml 0083103
X X X
SOLO 2T aceite para motores 1 l 0083104
X X X
SOLO 2T aceite para motores, botella dosificadora 1 l 0083105
X X X
Aceite de motor 4T SOLO para su uso todo el año
600 ml
0083115
X
Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO 993901002
X X X X
Chaqueta de trabajo forestal y agrícola SOLO EN 340 99303000 + Talla (2[s] - 6[xxl])
X XXX
Pantalones para exteriores SOLO 9902095 + índice de talla
X X X X
Pantalones con peto para exteriores SOLO 9902094 + índice de talla
X XXX
Botas forestales de cuero SOLO 9930510 + Talla (36 - 48)
X X X X
Guantes SOLO Fit 9939012 + índice de talla
X XXX
Preparación para el trabajo
ESPAÑOL 9
5. Preparación para el trabajo
Por motivos de seguridad en el transporte, la
máquina se envía parcialmente desarmada,
siendo necesario ensamblarla antes de su puesta
en funcionamiento.
La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando
esté montada por completo.
Tenga en cuenta que el depósito de combustible
debe estar vacío antes del montaje completo de la
máquina y también antes de su desmontaje o
reequipamiento.
5.1 Montaje de la empuñadura
A) Empuñadura “Loop“ en los modelos
128L, 135L y 145L
(L en la placa de especificaciones)
La empuñadura “LOOP” debe montarse a una
distancia de 5 a 30 cm con respecto a la posición
de trabajo deseada delante del soporte de la
correa de transporte. Coloque la desbrozadora de
forma que el eje de trabajo mire hacia arriba.. La
parte alargada de la empuñadura sirve como
barrera de seguridad y por este motivo debe
apuntar al lado del usuario:
Durante el trabajo lleve esta desbrozadora a la
derecha junto al cuerpo con la parte alargada
de la empuñadura mirando a la izquierda.
Si usted es zurdo/a, durante el trabajo lleve
esta desbrozadora a la izquierda junto al
cuerpo con la parte alargada de la empuñadura
mirando a la derecha.
Al principio no apriete apenas los tornillos.
Deslice el manillar, según su conveniencia,
hasta la posición más cómoda.
Apriete entonces los tornillos.
B) ”Empuñadura Bike“ en los modelos
128B, 130H, 135B y 145B
Inserte el tornillo de acople rápido (20) con la
vaina (b) y la arandela (c) al soporte del manillar
(19).
Extraiga las dos semiconchas (a) del soporte de
la empuñadura.
Coloque la empuñadura doble “Bike” (5) con las
dos semiconchas (a) situadas sobre el soporte
de la empuñadura (19).
Apriete en el soporte del manillar el tornillo de
acople rápido (20) con la vaina (b) y la arandela
(c), pero sólo en la medida en que el cierre
rápido pueda seguir plegándose totalmente y el
manillar esté firmemente sujeto. El tornillo de
ajuste rápido puede plegarse hacia delante y
hacia atrás. Si la empuñadura no está bien
acoplada, gire el tornillo de ajuste rápido media
vuelta más allá y pliéguelo hacia el lado
contrario.
Lleve la parte derecha del manillar lo más cerca
posible del soporte.
Para el ajuste óptimo de la empuñadura pliegue
el cierre rápido hacia arriba y, si fuera
necesario, bloquéelo mediante una vuelta de
giro.
Vuelva a ajustar la empuñadura y a plegar el
cierre rápido (20) en la posición inicial.
Sugerencia: se habrá conseguido la perfecta
colocación cuando el punto central de la máquina
coincida con el del cuerpo del usuario. Los codos
se deberían flexionar con facilidad en la posición
de trabajo.
¡Con el manillar de dos manos, la desbrozadora
debe conducirse siempre a la derecha del
cuerpo!
Fig. 2b
Fig. 2a
Preparación para el trabajo
ESPAÑOL 10
5.2 Instalacion del protector contra
escombros
Cuando vaya a montar el dispositivo de protección
deberá mantener los accesorios de amortiguación
aún en su embalaje e instalar la pieza de fijación
como se indica en las siguientes ilustraciones 3a -
3e.
Colocar la desbrozadora de forma que el árbol
de trabajo quede hacia abajo.
Levantar el tubo vástago y desplazar la
protección (16) a la posición correcta a lo largo
de la parte inferior del tubo vástago (tope con
engranaje angular).
Depositar el tubo vástago junto con la
protección.
Primero apretar la pieza de fijación (17) a la
protección con un tornillo 5 x 20 mm a través de
la abertura a. Sólo a continuación enroscar
ligeramente el segundo tornillo 5 x 20 mm a
través de la abertura b.
(Nota: La pieza de fijación está en el interior
elevada en torno a la abertura a, y por ello puede
ser apretado el primer tornillo a través de la
abertura a sin que se tuerza la unión.)
Colocar a continuación la desbrozadora de
forma que el árbol de trabajo quede hacia
arriba.
Apretar la protección y la pieza de fijación a
través de las aberturas en la chapa de fijación
del engranaje angular con los dos tornillos
largos 5 x 35 mm. Si fuera necesario, corregir
antes la posición de la protección, las aberturas
tienen que estar exactamente una encima de la
otra.
Al final, apretar definitivamente el tornillo de la
abertura b.
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 3a
Fig. 3d
Fig. 3b Fig. 3c
Fig. 3e
Preparación para el trabajo
ESPAÑOL 11
5.3 Instalar y cambiar el cabezal de corte
Antes de montar o cambiar la herramienta de
corte, apague el motor y desenchufe la bujía.
Utilice guantes.
Dependiendo de los elementos incluidos en el
suministro, deberá incluirse una herramienta de
corte de las descritas a continuación ya en el
equipamiento de serie de su desbrozadora. De
acuerdo con la vista general del accesorio
autorizado en el capítulo 4 es posible adquirir las
siguientes herramientas de corte como accesorios
originales en cualquier punto de venta
especializado y montarlos del modo que se
describe a continuación.
A) Montaje de una cuchilla podadora de
matorral de 3 dientes y de una cuchilla
podadora de hierba de 4 dientes
Coloque la desbrozadora de forma que el eje
de trabajo mire hacia arriba.
Coloque la herramienta de corte sobre la pieza
de presión (25). Para centrar la hoja de corte, el
segmento de la pieza de presión deberá
encontrarse exactamente en el horificio de la
hoja de corte.
Coloque la arandela de presión (26).
Coloque el plato deslizante (27) y gire la tuerca
de seguridad (28) sobre el eje.
¡Precaución! Enrosca hacia la izquierda, en
sentido contrario de las agujas del reloj.
Tenga cuidado de que todas las partes estén
centradas.
Bloquee el eje con el perno de freno (29) y
apriete la tuerca.
Es imprescindible cambiar la tuerca de
seguridad (28), si tiene holgura debido a su
uso frecuente.
Finalmente asegúrese de que la hoja de corte está
bien acoplada y centrada.
Protección de transporte de las hojas de corte
metálicas
Al adquirir una hoja de corte de metal autorizada
(véase cap. 4 “Accesorios”) no incluida en el
suministro de la desbrozadora deberá adquirir
también un protector para el transporte.
Con las hojas de corte de metal (cuchilla podadora
de hierba de 4 dientes y cuchilla podadora de
matorrales de 3 dientes dependiendo del modelo o
disponible como accesorio) montadas, la
protección para el transporte deberá colocarse
siempre sobre la herramienta de corte durante el
almacenaje, transporte o las pausas durante el
trabajo con el motor apagado.
Coloque la protección para el transporte con la
parte curva correspondiente en una punta de la
hoja de corte de metal.
Presionando las dos lengüetas de retención (a)
en la protección de transporte, aumente el
diámetro interior de dicha protección de
transporte.
Coloque la protección de transporte
completamente en la herramienta de corte.
Insertar el segmento interior (b) entre la hoja de
corte de metal y el plato motriz.
Vuelva a abrir las dos lengüetas de retención y
desplace el segmento interior junto a la
lengüeta de retención (c) entre la herramienta
de corte de metal y el plato motriz.
Para volver a poner en marcha el aparato, retire la
protección de transporte antes de arrancar el
aparato presionando las dos lengüetas de
retención (a).
Fig. 5
Fig. 6
Preparación para el trabajo
ESPAÑOL 12
B) Instalación del cabezal de hilo de nailon
Para instalar el cabezal de hilo de nailon no se
requieren los componentes que se muestran en la
fig. 5:
Tuerca de seguridad (28)(¡rosca a la izquierda!),
rueda de traslación (27), disco presor (26) y la
herramienta de corte de metal.
Colocar el protector antienrollo (30) (forma parte
del volumen de suministro del cabezal de hilo)
después del útil de presión (25). El lado marcado
con el número “870” de la cubierta de protección
mira hacia el engranaje, de forma que su borde
solapa el borde del engranaje angular.
Bloquear el árbol con el pasador auxiliar (29).
Abrir a mano el cabezal de hilo - ¡Rosca a la
izquierda!
Acoplar por la parte inferior la moldura de
protección (18) con cuchilla de corte de hilo
premontada sobre el protector. Al hacerlo, no
doblar la moldura de protección.
Importante: Al utilizar el cabezal de hilo, no
arrancar nunca la desbrozadora sin estar
colocada la moldura de protección y montada la
cuchilla de corte de hilo.
Al realizar un reajuste de la longitud del hilo (véase
cap. 8.4 en el párrafo "Reajustar el hilo de corte"), la
cuchilla del hilo cortara de forma automática los
extremos de los hilos a una longitud correcta.
Al utilizar hojas de corte metálicas, trabajar siempre
sin la moldura de protección colocada.
C) Montaje del cabezal de corte "Jet-Fit"
Introducir los hilos de
corte en el cuerpo
central del cabezal de
corte, según las
flechas del cuerpo
central, de modo que
de la abertura del lado
opuesto sobresalgan
aprox. 20 mm del hilo
de corte.
Prestar atención a una
alineación correcta de
los dientes de corte en
sentido de rotación.
El volumen de
suministro del cabezal
de corte contiene
diferentes arandelas.
Para el montaje a este
tipo de desbrozadora,
se deben utilizar
exactamente las
arandelas según las
medidas indicadas en
la ilustración. (Diámetro
exterior, diámetro
interior).
La hoja inferior debe
estar colocada con un
diámetro de 16 mm
alrededor del dentado del eje.
Bloquear el árbol con el pasador auxiliar (29) y
apretar la tuerca (28). Asegúrese de que el cabezal
de corte está bien acoplado y centrado.
Colocar la tapa del
cabezal de corte, girar
en sentido de las
flechas y apretar con
la llave universal,
según muestra la
figura, hasta que
encastre..
Al utilizar el cabezal de corte "Jet-Fit", trabajar
siempre con la protección estándar y la moldura de
protección colocada.
Los hilos de corte no deben tocar la protección y la
cuchilla de corte de hilo durante la rotación. Dado el
caso, introducir los hilos de corte más profundamente
en el cuerpo central del cabezal de corte. La cuchilla
de corte de hilo montada en la moldura de protección
no es apropiada para estos hilos de corte ¡La
longitud de los hilos de corte tiene que ser corregida
manualmente!
Para cambiar un hilo
de corte, extraerlo
tirando del extremo
sobresaliente en
sentido de las flechas
del cuerpo central (si
fuera necesario, con
alicates universales).
Fig. 7
Fig. 8c
Fig. 8a
Fig. 8b
Fig. 8d
Fig. 8e
Preparación para el trabajo ; Repostar combustible
ESPAÑOL 13
5.4 Ajuste de la correa de transporte
Antes de iniciar el trabajo, ajuste correctamente el
arnés y el manillar a la altura del usuario.
Equilibre la embrozadora con la herramienta de
corte montada de forma que la herramienta de
corte quede suspendida a poca distancia del
suelo, sin tocar la embrozadora suspendida con
las manos.
A) Modelos con empuñadura “Loop“ en los
modelos 128L, 135L y 145L
Pase la correa para el hombro por encima del
hombro contrario al lado en el que maneja la
desbrozadora. Después de ajustar la longitud de
la correa el gancho de la correa debería
encontrarse posicionado en la cadera. Enganche
el gancho de la correa al soporte de la correa de
transporte de la embrozadora.
Si la herramienta de corte queda a más de 30 cm.
sobre el suelo, se deberá ajustar la sujeción del
cinturón más cerca del motor.
Si la herramienta de corte llega al suelo, la
sujeción del cinturón se ajustará más cerca del
manillar.
B) Modelos con ”Empuñadura Bike“
(128B, 130H, 135B y 145B)
– Correa de sujeción a los dos hombros
(representación esquemática)
Si la cortadora se sitúa a más de 30 cm. de
distancia con respecto al suelo, enganchar el
gancho de la cinta de transporte a un agujero de
anclaje más cercano al motor.
Si la herramienta de trabajo está posada en el
suelo, elegir un agujero de anclaje más alejado del
motor.
6. Repostar combustible
Observe los datos que se indican en el manual de
instrucciones separado del motor.
6.1 A) Modelos con motores Kawasaki
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
El motor de este aparato es un motor de dos tiempos
de alta potencia y debe ponerse en funcionamiento
con una mezcla de gasolina y aceite (gasolina y
aceite = mezcla de combustible). Para la mezcla de
combustible puede utilizarse gasolina normal sin
plomo.
Para el funcionamiento del motor Kawasaki no utilice
carburantes especiales!
¡Los combustibles no adecuados o las desviaciones
de la proporción de mezcla pueden tener
consecuencias graves, ya que pueden provocar el
deterioro del motor!
Evite el contacto directo de la piel con la
gasolina y la inhalación de gases derivados
de la gasolina, ya que pueden suponer un peligro
para su salud.
Proporción de la mezcla:
Si utiliza el aceite especial de 2 pasos "SOLO Profi
2T-Motoröl" le recomendamos una relación de
mezcla de 1:50 (2%). Nº de pedido: en botella
dosificadora de 1 litro 0083105
Tabla de mezcla de combustible
Gasolina
en litros
Aceite en litros
SOLO 2T aceite para motores 2% (50 : 1)
1 0,020
5 0,100
10 0,200
No guarde la mezcla durante más de 3 o 4 semanas.
6.2 B) Modelo 130H con motor Honda de
cuatro tiempos
Como combustible puede utilizarse gasolina normal
sin plomo. Antes de poner en marcha el aparato
asegúrese de que hay suficiente aceite de motor en
el depósito de aceite y que éste es del tipo
adecuado. (Varilla de medición de nivel en la tapa
del depósito de aceite, véase manual del usuario del
motor). Le recomendamos utilizar el aceite de motor
4T SOLO para su uso todo el año, Nº de pedido:
0083115
6.3 Llenar el depósito de combustible
Al repostar, tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Tan Reposte siempre con el motor apagado. Debe
limpiar bien la zona por donde se echa el
combustible. Ponga el aparato a motor de manera
que el tapón del depósito quede hacia arriba.
Desenrosque el tapón y llene con la mezcla de
combustible hasta el borde inferior de la boquilla.
Para evitar que entren impurezas en el depósito,
utilice si es posible un embudo de filtro. Vuelva a
enroscar el tapón del depósito hasta que quede bien
cerrado.
Fig. 9
Arrancar el motor / Apagar el motor
ESPAÑOL 14
7. Arrancar el motor / Apagar el motor
Obtendrá indicaciones más exactas adecuadas
a su tipo de motor en el manual de
instrucciones del motor.
Cada vez que se tire de la cuerda de
arranque observar la posición correcta y la
sujeción segura de la máquina según el siguiente
capítulo 7.3 "Arranque".
7.1 A) Modelos con motores Kawasaki:
Ajustes de arranque en el motor
128L, 128B, 135L, 135B, 145L y 145B
El motor Kawasaki de su desbrozadora nueva trae
incorporado el sistema tecnologico de arranque
facil de Kawasaki (KAR).
Arranque en frio:
Ponga el interruptor de Stop en posicion de
encendido.
Pulse el cebador (a) para cebar la mezcla.
Gire la palanca de arranque en frio (b) en el
sentido de las agujas del reloj.
Tire de la cuerda hasta que arranque el motor.
Luego apriete el gatillo de acelerar y la palanca
de arranque en frio (b) se vuelve a su posición
original.
Si el motor esta caliente (arranque caliente) la
palanca de arranque en frio debe estar en su
posición normal.
Importante: Tanto para arranque en frio o caliente
no se debe modificar el control del acelerador en
la maneta de la desbrozadora.
7.2 B) Modelo 130H: Ajustes de arranque
Durante el primer arranque, o si el depósito de
combustible quedó completamente vacío, active la
inyección piloto (8) varias veces (mín. 5 veces),
hasta que haya combustible visible en el balón de
plástico.
La tapa del stárter se ajustará del modo siguiente:
Si el motor está frío:
Con la palanca reductora en posición superior ( )
tire varias veces del manillar de arranque en línea
recta hasta que arranque el motor emitiendo un
sonido de arranque breve (ignición).
A continuación, volver a acoplar la palanca
reductora hacia abajo. Arrancar hasta que el
motor funcione por sí solo.
Si el motor está caliente:
Con la palanca reductora en posición inferior, tirar
de la manilla de arranque en línea recta hasta que
arranque el motor.
Ajuste de medio gas Empuñadura Bike (130H):
Sujete el manillar, el botón del bloqueo de
seguridad (3) se presiona con la palma de la
mano y con ello se libera la palanca de
aceleración.
Apriete a fondo la palanca de aceleración (2).
Manteniendo la palanca de aceleración
apretada, lleve el interruptor de parada (1) a la
posición “Start”
( ) y suelte la palanca.
Nota: Bajo buenas condiciones, con el motor a
temperatura de servicio, el aparato motorizado
puede arrancar en ralentí. (Un existente bloqueo
Fig. 12
Fig. 11
Fig. 10
Arrancar el motor / Apagar el motor
ESPAÑOL 15
de medio gas se desactiva pulsando la palanca
aceleradora, también estando parado el motor.)
Si el motor no arrancara en ralentí, bloquear la
palanca de medio gas según se describe en las
líneas superiores.
En el caso que el motor marche con
funcionamiento a medio gas: tire un poco de la
palanca de aceleración para anular el bloqueo de
medio gas. Suelte de nuevo la palanca de
aceleración para que el motor continúe
funcionando a ralentí. Ahora ya puede comenzar
con el trabajo.
7.3 Arranque
Respete las normas de seguridad al arrancar la
máquina.
Coloque la desbrozadora en el suelo en posición
horizontal y libre de obstáculos.
Adopte una posición segura, sujete la máquina
firmemente; preste atención a que la herramienta
de corte no toque ningún objeto ni tampoco el
suelo.
Al arrancar no se apoye o arrodille sobre el tubo
envolvente ya que el eje de transmisión o el tubo
podrían sufrir daños.
Ajuste el interruptor de parada en posición de
funcionamiento.
Tire del cable siempre en línea recta.
No permita que el cable esté rozando por el
canto para cabos.
No tire del cable hasta que haya salido por
completo. Hay peligro de que se rompa el
cable.
Conduzca siempre la empuñadura del stárter
hasta su posición inicial - no deje que el stárter
retroceda por su cuenta.
El cable deteriorado del stárter podrá ser
sustituido por un técnico especializado.
Si no pudiera arrancar debido a la sobrecarga de
grasa de la cámara de combustión le
recomendamos lo siguiente:
Desenroscar la bujía y secarla bien.
Poner la palanca de ajuste del acelerador hacia
arriba (a pleno gas) y tirar varias veces de la
palanca de arranque para ventilar la cámara de
combustión.
Volver a poner la palanca de ajuste del
acelerador hacia abajo (en vacío), volver a
enroscar la bujía y montar el revestimiento de la
bujía.
7.4 Apagar el motor:
Suelte la palanca de aceleración y coloque el
interruptor de parada en la posición "Stop".
Al soltar la palanca de aceleración, la herramienta
de corte continúa girando un corto espacio de
tiempo por la acción del embrague centrífugo.
Antes de soltar la máquina, espere hasta que la
herramienta de corte se haya detenido por
completo.
Fig. 13
Uso de la motosegadora
ESPAÑOL 16
8. Uso de la motosegadora
8.1 Ámbitos de aplicación
Las motosegadoras equipadas con el cabezal de
hilo (dependiendo del modelo) se utilizarán
exclusivamente para cortar hierba –
especialmente indicadas para salvar obstáculos –
y pequeñas malas hierbas a nivel del suelo. El
cabezal de hilo está especialmente indicado para
cortar elementos no duros, p.ej. para limpiar zonas
en torno a árboles o postes.
Las motosegadoras equipadas con la cuchilla
(dependiendo del modelo) se utilizarán
exclusivamente para cortar hierba sin obstáculos y
malas hierbas más duras a nivel del suelo.
La desbrozadora equipada con una cuchilla de
tres dientes (dependiendo del modelo) para
matorral debe emplearse exclusivamente para
cortar hierba, pequeñas malezas, cañizo y malas
hierbas.
No utilice la desbrozadora para otros fines.
8.2 Primera puesta en marcha/arranque
Las primeras veces que ponga en marcha el
motor antes de comenzar a trabajar debe arrancar
brevemente para calentarlo, con el motor
totalmente descargado, en un rango de velocidad
medio.
8.3 Funcionamiento correcto de la
motosierra
Respete las normas de seguridad cuando trabaje
con la motosegadora.
Ataque el material a cortar en punto muerto y
acelere al máximo. No deje que el motor esté
acelerado demasiado tiempo a menos que la
máquina esté cortando.
(Figura: cuchilla gruesa de 3 dientes)
Desde la derecha, introduzca 2/3 de la
herramienta de corte en el material a cortar y
trabaje con la máquina como con una guadaña,
caminando hacia adelante y cortando de derecha
a izquierda.
Para obtener los mejores resultados, trabaje con la
máquina a toda potencia. No trabaje directamente
con la zona de acoplamiento. Se excluyen de la
garantía los daños derivados del abuso de la
máquina o de su recalentamiento.
Sobre todo al cortar material de poda o segado
(como los rastrojos y malas hierbas de tamaño
mediano), el riesgo de rebote durante el corte
hacia la izquierda (sección A) es bajo debido a la
dirección de giro de la cortadora. Por este motivo,
se recomienda cortar los materiales desde la
derecha con respecto al material de poda o
segado, de forma que el lado izquierdo de la
cortadora entre en contacto primero con el material
que está previsto podar o segar. No debe “picar
sobre el material de poda o segado" con la parte
delantera de la cortadora.
Si se observaran irregularidades o se detectaran
apelotonamientos de material cortado en la zona
de la herramienta de corte o de la protección
aislante, apague el motor inmediatamente. Frene
la herramienta de corte presionándola contra el
suelo hasta que se pare. Desconecte la bujía y
limpie la acumulación de hierba, broza, etc.
Compruebe todo el aparato en esta situación de
seguridad.
8.4 Instrucciones de uso del cabezal de hilo
de nailon (dependiendo del modelo)
Trabaje únicamente con una adecuada longitud de
hilo. Siempre que el limitador de hilo de hilo esté
bien montado sobre el protector, la longitud del hilo
se irá corrigiendo hasta ser óptima. Si los hilos
resultan demasiado largos, existe un serio peligro
de accidente y pueden producirse daños en el
motor por sobrecarga.
Importante: Al utilizar el cabezal de hilo, no
arrancar nunca la desbrozadora sin estar
colocada la moldura de protección y montada la
cuchilla de corte de hilo.
Fig. 14
Fig. 15
Uso de la motosegadora; Indicaciones para el servicio y mantenimiento
ESPAÑOL 17
Reajuste del hilo de corte
Si se utiliza un cabezal de corte semiautomático::
(representación esquemática)
Con la desbrozadora funcionando sin carga pero
con el cabezal de corte girando, golpee
ligeramente varias veces el cabezal de corte
sobre la superficie cubierta de plantas. El hilo de
corte se irá liberando gradualmente. El
alargamiento del hilo por cada desbloqueo es de
unos 30 mm. Los excesos de longitud son
corregidos por la cuchilla cortahilos.
Si el hilo de corte se ha agotado puede sustituirlo
por el hilo ofrecido como accesorio
(núm. de pedido 6900942 Ø 2,4 mm
núm. de pedido 6900974 Ø 3,0 mm)
9. Indicaciones para el servicio y
mantenimiento
9.1 Indicaciones generales para el servicio
El mantenimiento y la reparación de los aparatos
modernos, y de sus módulos que son relevantes
para su seguridad, requieren una formación
técnica calificada y un taller dotado de
herramientas especiales e instrumentos
convenientes para las comprobaciones. Es por
ello que el fabricante recomienda encomendar a
un taller especializado todos los trabajos que no
vienen descritos en el presente manual. El técnico
cuenta con la formación, la experiencia y el
equipos necesarios para ofrecerle a usted siempre
la solución más económica. Y le prestará ayuda a
través de sus sugerencias y consejos.
Después de un período de marcha inicial de unas
5 horas se tendrán que inspeccionar todo los
tornillos y tuercas a los que se tenga acceso
(excepto los tornillos de ajuste del carburador),
para ver si están bien apretados y apretarlos si
fuese necesario.
La herramienta de corte debe revisarse en
intervalos cortos y cuando se observen
irregularidades o atascos en la zona de la
herramienta de corte o del protector. Para esta
operación, es necesario que el motor esté parado
y la herramienta de corte totalmente detenida.
Desconecte el enchufe de bujía y limpie el
alojamiento de la herramienta de hierba, broza,
etc. Sustituya inmediatamente las herramientas
romas o dañadas, incluso ante la más mínima
grieta (realice una prueba de sonido).
Guarde preferentemente el aparato en un lugar
seco y seguro, con el depósito de combustible
lleno. No debe haber cerca ningún fuego
desprotegido. En caso de inutilización durante un
largo período de tiempo, ver cap. "9.5 Poner fuera
de servicio y guardar".
9.2 Componentes de montaje y de
funcionamiento del motor
Durante los trabajos de ajuste y mantenimiento en
componentes de montaje y funcionamieno siga
escrupulosamente las instrucciones que figuran en
el manual de uso del motor separado. Realice sólo
los trabajos descritos y los trabajos con los que
usted esté familiarizado. El resto de los trabajos
deberán ser realizados por un taller de servicio
técnico especializado. Si desea realizar cualquier
consulta nuestro taller de servicio técnico le
responderá amablemente.
Deberán realizarse al menos los siguientes
trabajos periódicos conforme a las instrucciones
del manual de instrucciones del motor:
Revisar el ajuste de marcha en vacío y si fuera
necesario reajustar el tornillo de tope de
marcha en vacío.
La herramienta de corte nunca debe ponerse
en marcha en modo de marcha en vacío.
Limpieza del filtro de aire y revisión del material
del filtro.
Revisión del aislamiento acústico antes de
comenzar el trabajo y antes de arrancar el
motor para asegurarse de que se encuentra en
buen estado.
Nunca toque el aislamiento acústico si está
caliente.
Revise la distancia correcta entre los
electrodos de las bujías de encendido y que los
electrodos no estén fuertemente quemados.
Revisión de la ventilación del depósito de
combustible y del filtro de combustible.
Fig. 16
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
ESPAÑOL 18
9.3 Instrucciones de afilado de cuchillas
metálicas (dependiendo del modelo)
(Figura: cuchilla gruesa de 3 dientes)
Con un pequeño embotamiento, las cuchillas de
las puntas de corte se afilan a un ángulo de 30º
con una lima plana.
En el caso de la cuchilla podadora de matorrales
de 3 dientes, limar la cuchilla por ambos lados,
mientras que en en caso de la hoja cortahierba de
4 dientes sólo se debe limar por un lado.
Deben afilarse los bordes de forma igualada, si el
desgaste o rotura es considerable o si hay partes
de los bordes rotas es necesario comprobar el
balanceo, y si es necesario hacer correcciones
afilando de nuevo. El ángulo de afilado es 30°.
Para la cuchilla podadora de matorrales de 3
dientes hay una plantilla de afilado disponible en
el mercado (nº de pedido: 0080548) como medio
auxiliar.
9.4 Lubricación del engranaje
Para engrasar el engranaje de rueda cónica utilice
el aceite SOLO “especial para engranajes” (nº de
pedido 008318025). Compruebe el nivel de aceite
semanalmente y rellénelo llegado el caso (tras
unas 20 – 50 horas de trabajo).
Desenrosque el tornillo lateral. Si en la parte
interior del orificio roscado no se aprecia grasa,
deberá corregirse el llenado (cantidad de
reposición: 5-10 g aprox.).
Coloque de nuevo el tornillo y apriételo.
Atención: no abuse del aceite porque puede
provocar el recalentamiento del motor. En ningún
caso se debe llenar la carcasa del engranaje con
aceite.
Consejo: en caso de necesidad, añada como
máximo 5g y compruebe a menudo el nivel de
aceite (p. ej antes de empezar a trabajar).
En caso de duda, acuda a un comercio
especializado.
9.5 Poner fuera de servicio y guardar
Después del trabajo limpie el aparato a motor.
Para limpiar la unidad a motor completa no debe
utilizarse ningún limpiador con disolvente ni
agresivo. Nunca rocíe el motor con líquido. Se
recomienda limpiar todo el motor utilizando un
trapo sucio o ligeramente humedecido.
Limpie la superficie de corte utilizando una
escobilla manual para eliminar los residuos de
corte.
Los restos vegetales acumulados en la zona de
corte pueden limpiarse utilizando el "Limpiador
universal SOLO" (número de pedido: 00 83 116).
Después de un breve intervalo de actuación, los
residuos están suaves y sueltos y podrán
limpiarse con un trapo.
Para evitar la corrosión le recomendamos
aplicar "Aceite de mantenimiento y cuidado
SOLO" en sus herramientas de corte (nº de
pedido: 00 83 163)
Guarde el aparato en un lugar seco y seguro,
dentro de un edificio (garaje, sótano, etc.) No debe
encontrarse cerca de llamas abiertas o similares.
El uso indebido, especialmente por niños, está
terminantemente prohibido.
En caso de paradas de duración superior a cuatro
semanas debe vaciar el depósito de combustible
antes de almacenarlo en un lugar bien ventilado.
Arranque el motor con el depósito de combustible
vacío y vacíe el carburador hasta que el motor se
apague.
Fig. 18
Fig. 17
Indicaciones para el servicio y mantenimiento
ESPAÑOL 19
9.6 Plan de mantenimiento
Las indicaciones que figuran a continuación se refieren a las condiciones de
funcionamiento normales.
En condiciones especiales, como períodos de trabajo largos y diarios, los
intervalos para realizar el mantenimiento indicados aquí se deben reducir
como corresponda.
Realice los trabajos de mantenimiento regularmente. Lleve el aparato a un
taller especializado si no puede llevar a cabo todos los trabajos
personalmente. El propietario del aparato deberá responder por:
Los desperfectos causados por trabajos de mantenimiento y reparación
no realizados por un experto, o a su debido tiempo
Los daños indirectos, incluida la corrosión, derivados de no haber
guardado el aparato adecuadamente
una vez por cada 5 horas de trabajo
antes de empezar a trabajar
cada semana
cada 50 h de funcionamiento
cada 100 h de funcionamiento
cuando sea necesario
antes de la época de siega (o anualmente)
Carburante
comprobar en vacío
X
Ajustar en vacío
X
Filtro de aire
Limpiar
X
Cambiar
X
Bujía
Verifique la distancia entre electrodos
y sustituya la bujía de ignición si fuera
preciso
X X
Cambiar
X X
Lubricación del engranaje
Comprobar
X X
Reponer
X X X
Herramienta de corte metálica
Comprobar
X
Afilar
X
Cambiar
X
Todos los tornillos a la vista
(excepto los tornillos de ajuste)
Apretar
X
X
X
Elementos (interruptor de parada,
palanca de aceleración, stárter)
Comprobar el funcionamiento
X
Silenciador
Comprobar visualmente el estado
X
Máquina en general
Comprobar visualmente el estado
X
Limpiar
X X X
Además, debe encargar al servicio técnico autorizado las siguientes tareas de obligatorio cumplimiento
una vez al año:
Revisión completa de la máquina completa,
Limpieza profesional del motor (depósito de combustible, nervadura del cilindro, etc.)
Verificación y sustitución, si procede, de los componentes de desgaste, en particular la sustitución
anual del filtro de combustible,
Ajuste óptimo del carburador
Datos técnicos
ESPAÑOL 20
10. Datos técnicos
Desbrozadora 130H 128L 128B 135L 135B 145L 145B
Tipo de motor
Motor de
4-tiempos de
un cilindro de
Honda
Motor de dos tiempos de un cilindro de Kawasaki
Cilindrada cm
3
35,8 26,3 34,4 45,4
Orificio / Carrera mm 39 x 30 34 x 29 37 x 32 42,5 x 32
Potencia del motor kW a r.p.m 1,2 / 7 000 0,9 / 7 500 1,2 / 7 000 1,6 / 7 500
Nº máx. de revoluciones permitido sin
herramienta de corte acoplada r.p.m
9 500 ± 300
10 200 ± 300
10 700 ± 300
10 500± 300
Nº revoluciones medio en vacío r.p.m 3.100 ± 200 2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200
Capacidad del depósito de
combustible l
0,65 0,5 0,7 0,9
Consumo a máxima potencia
(ISO 7293)
kg
/
h
0,43
0,46
0,58
0,76
Consumo específico a máxima
potencia (ISO 7293)
g
/
kWh
360
506
480
470
Velocidad de enganche del embragu
r.p.m.
4 200 3 900 3 900 3 900
Reducción de marcha
Nº máx. revoluciones corte acoplada
r.p.m
1,23:1
7 700 ± 250
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
Barra - acople Ø mm
Eje Ø mm
Dientes de estrella
28
8
9 dientes
24
7
7 dientes
28
8
9 dientes
28
8
9 dientes
Dimensiones Altura mm
Anchura mm
Longitud mm
53
67
193
28
38
185
50
67
185
29
38
186
51
67
186
30
38
187
52
67
187
Peso Sin herramientas de protección
o de corte kg
7,3
5,7
6,2
6,6
7,1
7,3
7,8
Para la determinación de los siguientes valores listados referentes a la aceleración de oscilación y al sonido se
tuvieron en cuenta a partes iguales, el ralentí, la carga plena y la revolución máxima nominal, según las
prescripciones legales.
Valor efectivo de la aceleración
a
hv,eq
(DIN ISO 22867)
Manillar derecho / Manillar izquierdo
Cabezal de hilo m/s
2
Cuchilla para matorral 3 dientes m/s
2
Cuchilla para hierba 4 dientes m/s
2
Cabezal de "Jet-Fit" m/s
2
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
Nivel de decibelios L
Peq
(EN ISO
22868)
Cabezal de hilo dB(A)
Cuchilla para matorral 3 dientes dB(A)
Cuchilla para hierba 4 dientes dB(A)
Cabezal de "Jet-Fit" dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
Nivel de potencia sonora
L
Weq
(EN ISO 22868)
Cabezal de hilo dB(A)
Cuchilla para matorral 3 dientes dB(A)
Cuchilla para hierba 4 dientes dB(A)
Cabezal de "Jet-Fit" dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
Garantía; Piezas de desgaste
ESPAÑOL 21
11. Garantía
El fabricante garantiza la más alta calidad y
asume los gastos derivados de mejoras al cambiar
las piezas defectuosas en el caso de defectos del
material o de fabricación que surjan después del
día de adquisición del aparato, durante el período
de garantía. Tenga en cuenta que en algunos
países rigen condiciones de garantía específicas.
En caso de duda, consulte a su distribuidor. Como
distribuidor del producto, será el responsable de la
garantía correspondiente.
La garantía del fabricante no será válida para
daños en los siguientes casos:
No se haga caso de las indicaciones dadas
en el manual de instrucciones.
No se realicen los trabajos de mantenimiento
y limpieza necesarios.
Se originen daños debidos a un ajuste
inadecuado del carburador.
Se ocasione un desgaste derivado del uso
normal del aparato.
Se produzca un exceso de uso manifiesto del
aparato por haberlo utilizado de forma
continuada sobrepasando el límite superior
de potencia.
Se utilicen herramientas de trabajo no
autorizadas.
Se haga uso de la fuerza, manipulación
inadecuada, uso para fines inadecuados o
accidente.
Se ocacionen daños provocados por el
recalentamiento debido a la suciedad
acumulada en la carcasa del ventilador.
Intervengan personas no expertas o se
realicen intentos de reparación inadecuados.
Se utilicen piezas de recambio no adecuadas
o no originales, siempre que éstas hayan
provocado los desperfectos.
Se usen combustibles no adecuados o
mezclados entre sí.
Se ocasionen daños debidos a condiciones
de uso derivados del alquiler.
Los trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste
no están incluidos en la garantía.
Todos los trabajos incluidos en la garantía deben
realizarse en un punto de venta especializado
autorizado por el fabricante.
12. Piezas de desgaste
Hay varios componentes del aparato que están
sometidos a un desgaste o al deterioro normal y
deben sustituirse siempre en el momento
oportuno. Las siguientes piezas no están incluidas
en la garantía del fabricante:
Filtro de aire
Filtro de combustible
Todas las piezas en contacto con el
combustible son de goma
Enganche
Bujía
Dispositivo de arranque
Herramientas de corte
Con el fin de seguir mejorando el aparato, el
fabricante se reserva el derecho a introducir
modificaciones en los artículos incluidos en la
entrega en cuanto a la forma, la técnica y la
presentación.
De las instrucciones y las imágenes incluidas en
este manual no se deriva ningún derecho a
reclamación
.
- ITALIANO - Decespugliatore 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
ITALIANO 2
Istruzioni per l'uso
Istruzioni originali
Attenzione! Prima della prima messa in
funzione leggere a fondo le presenti istruzioni per
l'uso, le istruzioni per l'uso del motore fornite
separatamente, e osservare assolutamente le
norme di sicurezza.
I modelli di questa serie sono decespugliatori
di altissima qualità realizzati con un nuovo design
funzionale, dotati di moderni motori di case
costruttrici rinomate.
Il modello 130H è dotato di un motore a 4
tempi della casa costruttrice Honda .
I modelli
128L, 128B, 135L, 135B, 145L e 145B
invece sono dotati di un motore a due tempi,
prodotto dalla casa costruttrice Kawasaki.
Per conservare nel tempo le migliori
prestazioni del decespugliatore, è necessario
seguire accuratamente le istruzioni per la
manutenzione.
Il rivenditore sarà ben lieto di assistervi per
ogni esigenza o domanda.
CE dichiarazione di conformità La
dichiarazione di conformità CE su foglio separato
è parte integrante di queste istruzioni per l'uso.
Imballaggio e magazzinaggio
Conservate l'imballaggio originale per proteggere
la macchina in caso di trasporto nel caso questa
debba essere spedita o trasportata. Nel caso il
materiale dell'imballaggio non sia più necessario,
deve essere smaltito in conformità alla normativa
locale. Gli imballaggi di cartone sono materie
prime e quindi possono essere riutilizzati o riciclati.
Quando il macchinario avrà terminato il suo ciclo
di servizio sarà necessario osservare la normativa
locale per il suo smaltimento.
Targhetta identificativa :
a: Descrizione del tipo
b: Numero di serie
c: Anno di costruzione (07 2007)
Simboli
Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni vengono
impiegati i seguenti simboli:
Leggere attentamente queste istruzioni
prima di mettere in funzione e prima di
intraprendere qualsiasi intervento di pulizia,
manutenzione o montaggio.
Indossare protezione adeguate protezioni
per le orecchie e il viso prima di avviare il
motore
Quando si lavora con l’apparecchio o si
effettuano interventi sullo stesso indossare
guanti di protezione
Indossare scarpe fornite di suola con buona
presa, al meglio indossare scarpe di
sicurezza
Procedere sempre con la massima
attenzione quando si interagisce con
l’apparecchio a motore
La distanza di sicurezza minima
dalle altre persone è di 15 metri
Attenzione, gli oggetti possono essere
scaraventati in alto
Attenzione, il motore può dare contraccolpi
se viene a contatto con oggetti solidi
Non superare il regime massimo di
giri dichiarato
È proibito fumare nelle vicinanze
dell’apparecchio o nella zona di
rifornimento!
Tenere l’apparecchiatura a motore e la
tanica del carburante lontani da fiamme o
fuoco aperto
- L’apparecchiatura a motore crea fumi di
scarico e
- I vapori della benzina sono velenosi;
non avviare il motore o effettuare
rifornimento in locali chiusi
Avvertenza: Pronto soccorso
Avvertenza: Impianti medici attivi o passivi
ITALIANO 3
Indice
Pagina
1. Norme di sicurezza ............................................................................................................................... 4
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza 4
1.2 Indumenti di lavoro 5
1.3 Durante il rifornimento 5
1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura 5
1.5 Prima della messa in marcia 6
1.6 Durante l’avviamento 6
1.7 Manutenzione e riparazioni 6
1.8 Durante il funzionamento 6
2. Contenuto della confezione ................................................................................................................. 8
3. Parti di comando e funzionamento ..................................................................................................... 8
4. Preparazione per il lavoro .................................................................................................................... 9
4.1 Montaggio dell'impugnatura 9
4.2 Montaggio della protezione 10
4.3 Installazione e sostituzione utensile da taglio 11
4.4 Regolazione cinghia a spalla 13
5. Rifornimento ....................................................................................................................................... 13
5.1 A) Modelli con motore Kawasaki 13
5.2 B) Solo modello 130H con motore Honda 4T 13
5.3 Rifornimento di carburante 13
6. Avviare / Arrestare il motore .............................................................................................................. 14
6.1 A) Modelli con motore Kawasaki: Impostazioni di avviamento del motore 14
6.2 B) Solo modello 130H: Impostazioni per l'avvio 14
6.3 Messa in moto 15
6.4 Arrestare il motore: 15
7. Uso del decespugliatore ....................................................................................................
................ 16
7.1 Modalità d’uso 16
7.2 Prima messa in funzione / Rodaggio 16
7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore 16
7.4 Istruzioni per l'uso della testa con filo di nylon (dipendente dal modello) 16
8. Istruzioni di esercizio e manutenzione ............................................................................................. 17
8.1 Istruzioni generali di esercizio 17
8.2 Componenti funzionali e strutturali del motore 17
8.3 Istruzioni per affilare lame da taglio di metallo (dipendente dal modello) 18
8.4 Lubrificazione degli ingranaggi 18
8.5 Arresto e conservazione 18
8.6 Schema di manutenzione 19
9. Dati tecnici ........................................................................................................................................... 20
10. Accessori ........................................................................................................................................... 21
11. Garanzia ............................................................................................................................................. 22
12. Parti soggette ad usura .................................................................................................................... 22
Norme di sicurezza
ITALIANO 4
1. Norme di sicurezza
1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza
Il decespugliatore può essere usato esclusivamente per il taglio di erba, germogli, erbacce e sterpaglie a
raso terra. Il decespugliatore non può essere utilizzato per altri impieghi (vedere il Cap. 7.1 “Modalità
d’uso”).
Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e le
istruzioni per l'uso del motore fornite separatamente e conservarle in un posto sicuro.
Impiegare la presente apparecchiatura a motore con particolare cautela.
La mancata osservanza delle misure di sicurezza indicate può mettere in serio pericolo di vita. Osservare
attentamente anche le misure di prevenzione e di sicurezza fornite dalle associazioni di settore. Il libretto
di istruzioni per l’uso deve essere sempre dsponibile nello stesso luogo in cui si trova l’apparecchiatura a
motore. Deve essere letto da tutte le persone addette all’uso dell’apparecchio (anche per la
manutenzione, cura e messa in esercizio).
Per la prima messa in moto dell’apparecchio farsi mostrare e spiegare il funzionamento dal rivenditore.
I bambini e i giovani al di sotto dei 18 anni non devono lavorare con questo apparecchio a motore;
fanno eccezione i giovani al di sopra dei 16 anni, che saranno addestrati sotto sorveglianza.
Tenere persone ed animali lontani dalla zona di lavoro. La distanza minima è di 15 metri. Prestare
particolare attenzione a bambini ed animali che possono trovarsi nei cespugli. Qualora dovesse
avvicinarsi una persona o comunque un essere vivente, fermare immediatamente l’apparecchio e
l'utensile da taglio. L'utente è responsabile dei pericoli o incidenti, che possono verificarsi nei confronti
di altre persone e delle loro proprietà.
Questo apparecchio a motore deve essere prestato o consegnato soltanto a persone che hanno
familiarizzato con questo modello e il suo funzionamento. Portare sempre con l’apparecchio queste
istruzioni per l'uso.
Quando si lavora con questo apparecchio a motore, è necessario essere in buone condizioni di spirito,
rilassati e sani.
Sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti, che possono influenzare la capacità di reazione,
questo apparecchio a motore non deve essere utilizzato.
Non apportare modifiche a dispositivi di sicurezza esistenti e a componenti di comando.
Questo apparecchio a motore deve essere utilizzato solo in condizioni di funzionamento sicuro -
Pericolo di incidente!
Si devono impiegare soltanto accessori, utensili da taglio e ricambi forniti dal fabbricante e autorizzati
espressamente per l'applicazione esterna. Quando si utilizza la testina a fili, non sostituire mai il filo da
taglio sintetico con un filo di acciaio. Utilizzare sempre la protezione contro il contatto indicata per
ciascun utensile da taglio.
Prima di sostituire gli utensili da taglio, fermare sempre il motore ed estrarre il cappuccio della
candeletta di accensione per evitare un avviamento involontario del motore.
L'esercizio attendibile e la sicurezza dell’apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi
impiegati. Impiegare soltanto ricambi originali. Soltanto i pezzi originali hanno origine dalla produzione
dell'apparecchio e garantiscono quindi la massima qualità possibile per materiale, precisione
dimensionale, funzionamento e sicurezza. I ricambi originali e gli accessori possono esserre acquistati
presso il Rivenditore. Il Rivenditore dispone anche delle liste di ricambi necessari, per stabilire i numeri
di ricambi richiesti, e viene informato continuamente relativamente a miglioramenti e innovazioni
nell'offerta dei ricambi. Facciamo inoltre notare che nel caso di impiego di pezzi non originali la
garanzia perde di validità.
Quando l’apparecchio non viene utilizzato deve essere bloccato per non arrecare pericolo. Il motore
deve essere spento.
Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando o manutenzione, sarà responsabile per tutti i danni
causati direttamente e indirettamente.
Norme di sicurezza
ITALIANO 5
1.2 Indumenti di lavoro
Quando si utilizza questo apparecchio a motore, per evitare lesioni, indossare sempre indumenti e
corredo di protezione prescritti secondo le normative vigenti. L'abbigliamento deve rispondere allo scopo,
deve essere quindi aderente (per es. tuta), ma non deve essere d’impaccio.
Il nostro suggerimento:
SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di manutenzione del verde EN 340
Nr.-Ord.: 99303000 + Taglia (2[s] - 6[xxl])
SOLO - Pantaloni con cintura per esterni Nr.-Ord.: 9902095 + indice taglia
oppure SOLO - Salopette per esterni Nr.-Ord.: 9902094 + indice taglia
Non indossare sciarpe, cravatte, collane, bracciali o altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi
nella macchina, nei cespugli o nei rami. Legare e fermare i capelli, se lunghi, con un fazzoletto, un
berretto, un casco o altro.
Calzare scarpe robuste con suola ruvida - sarebbe meglio scarpe di sicurezza.
Il nostro suggerimento: SOLO - Stivali di cuoio per forestali Nr.-Ord.: 9930510 + Taglia (36 - 48)
Usare guanti di protezione con superficie ruvida antiscivolo.
Il nostro suggerimento: Guanti di protezione SOLO Fit Nr.-Ord.: 9939012+ indice taglia
Utilizzare una protezione per l'udito e una protezione del viso (per es. occhiali di protezione).
Il nostro suggerimento: SOLO - Protezione combinata viso/udito Nr.-Ord.: 993901002 (Taglia-
Uni)
1.3 Durante il rifornimento
La benzina è estremamente e facilmente infiammabile. Tenersi a debita distanza da fuochi e
non agitare nessun carburante. Non fumare sul posto di lavoro e nel luogo di rifornimento!
Prima del rifornimento si deve sempre spegnere il motore.
Non procedere con il rifornimento quando il motore è ancora caldo - Pericolo di incendio!
Aprire sempre con precauzione il tappo del serbatoio, per scaricare lentamente la sovrappressione
esistente e non far spruzzare fuori il carburante.
I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto con le pelle e gli occhi con
i prodotti a base di olii minerali. Durante il rifornimento utilizzare dei guanti. Cambiare di sovente e
pulire gli indumenti di protezione.
Non inspirare i vapori del carburante.
Fare rifornimento soltanto in luoghi ben ventilati.
Fare attenzione che nel terreno non penetri carburante o olio (per protezione ambientale). Posizionarsi
su un basamento idoneo.
In caso di versamento di carburante, pulire immediatamente l'apparecchio. In caso di contaminazione
degli indumenti cambiarli immediatamente.
Serrare sempre a fondo il tappo del serbatoio. Così da ridurre il rischio che il tappo del serbatoio si
allenti con la vibrazione del motore e che il carburante fuoriesca.
Controllare eventuali perdite o scarsa tenuta del serbatoio. Non mettere in marcia e non lavorare,
quando fuorisce del carburante. Potrebbe provocare pericolo di morte essere causa di ustioni!
Conservare carburante e olio soltanto in recipienti a norma di legge e con una etichetta identificativa.
1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura
Durante il trasporto spegnere sempre il motore!
Non trasportare mai il decespugliatore quando questo è in funzione.
Per trasporti su lunghe distanze, applicare sempre la protezione alle lame delle parti da taglio in
metallo.
Per impedire la fuoriuscita di carburante che potrebbe provocare danni, l’apparecchio dovrà essere
protetto dal pericolo di ribaltamento durante il trasporto in autoveicoli. Verificare la tenuta del serbatoio.
Prima del trasporto si consiglia di svuotare il serbatoio.
Prima di spedire l’apparecchio vuotare sempre il serbatoio.
Norme di sicurezza
ITALIANO 6
1.5 Prima della messa in marcia
Prima della messa in funzione, assicurarsi che l'apparecchio si trovi in perfette condizioni di
funzionamento.
L'interruttore di arresto deve poter essere inserito e disinserito facilmente.
La leva del gas deve ritornare nella posizione a vuoto liberamente e e autonomamente.
L'utensile da taglio e la protezione di sicurezza contatto devono essere in condizioni ineccepibili e
saldamente fissati.
Controllare sempre che il cavo di accensione e il cappuccio della candeletta di accensione siano saldi
in posizione. Un collegamento allentato può provocare scintille che potrebbero incendiare la miscela di
aria e carburante fuoriuscita - Pericolo di incendio!
Nel caso di irregolarità, danni visibili, settaggi anomali o funzionalità ridotta, non iniziare il lavoro bensì far
controllare l’apparecchio da un officina specializzata.
1.6 Durante l’avviamento
Stare ad una distanza di almeno 3 metri al momento della messa in marcia dal luogo del rifornimento e
non mettere mai in marcia nei locali chiusi.
Mettere in moto l’apparecchio poggiando su un terreno stabile. Mettere sempre in marcia su un terreno
in piano, e tenere saldamente l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere guidato da una sola persona - in un raggio di 15 metri - al momento della
messa in marcia non ci devono essere altre persone.
Eseguire la procedura di avviamento come descritto al cap. "6. Avviare / Arrestare il motore".
1.7 Manutenzione e riparazioni
L’apparecchio deve essere sottoposto a regolare manutenzione. Eseguire personalmente soltanto i lavori
di manutenzione e riparazione descritti nelle istruzioni per l'uso, rispettivamente nelle istruzioni per l'uso
del motore fornite separatamente. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti da una officina specializzata
autorizzata.
Non effettuare riparazioni, manutenzione o conservare l’apparecchio nelle vicinanze di fiamme libere.
Per la pulizia, la manutenzione e la riparazione il motore deve essere spento e staccato il cappuccio
della candeletta di accensione. In caso di avviamento involontario del motore potrebbero verificarsi
ferimenti e danni. Fa eccezione la messa a punto del carburatore e la regolazione del minimo.
Usare solo ricambi originali del fabbricante per le riparazioni.
Non eseguire modifiche all'apparecchio a motore, questo potrebbe pregiudicare la sicurezza con
conseguente pericolo di ferimenti e incidenti!
1.8 Durante il funzionamento
La macchina può essere messa in funzione solo se completamente montata.
Non appena il motore gira, l'apparecchio emana gas di scarico velenosi, che possono essere
invisibili e inodori. Non utilizzare mai l’apparecchio in locali chiusi. Assicurarsi che durante il
funzionamento in condizioni disagiate, cavità o fosse ci sia sempre uno spazio sufficiente per il
ricambio dell'aria.
Non fumare sul posto di lavoro e nelle immediate vicinanze dell'apparecchio. Esiste un alto pericolo
di incendio!
Norme di sicurezza
ITALIANO 7
Lavorare in modo accorto, con ponderatezza e tranquillamente e non mettere in pericolo l'incolumità di
altre persone.
- Lavorare in condizioni di buona visibilità e luminosità.
- Restare sempre nelle vicinanze di altre persone, che possano prestare aiuto in caso di emergenza.
- Effettuare delle pause adeguate durante la lavorazione.
- In caso di fonti di pericolo prendere le corrispondenti misure precauzionali. Ricordiamo che
utilizzando una protezione acustica la percezione dei rumori è limitata al massimo. Si possono anche
non udire segnali acustici che preannunciano situazioni di pericolo, chiamate ecc.
- Usare particolare precauzione nel caso di umidità, neve, pendii o terreno irregolare o sdrucciolevole.
Esiste un maggior pericolo di scivolamento!
- Prestare attenzione al pericolo di inciampare e agli ostacoli come per es. le radici degli alberi, tronchi
d'albero e spigoli.
- Durante il lavoro, prestare sempre particolare attenzione alle scarpate. Prima di utilizzare
l’apparecchiatura, cercare e rimuovere dal terreno da lavorare pietre, vetri rotti, aghi, fili o altri oggetti
rigidi per evitare che vengano lanciati o agganciati dall'apparecchio.
- Tenere sempre ben salda la macchina con le due mani e fare sempre attenzione a tenerla in
posizione sicura e stabile.
- Tenere sempre l'utensile da taglio al di sotto dell'altezza delle anche. Non sollevare l'utensile rotante
dal terreno.
- Tenere lontane tutte le parti del corpo dall'utensile da taglio rotante.
- Utilizzare una tecnica di taglio precisa (vedere Cap."7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore").
- Utilizzare l'apparecchio nel modo più silenzioso e con minori gas di scarico possibili. Dare gas
soltanto durante il lavoro e non fare girare a vuoto e inutilmente il motore. Facciamo notare che
anche il rumore nuoce all'ambiente di lavoro. Attenersi nello stesso tempo ai tempi di pausa, che
possono essere localmente diversi.
- Non usare utensili non affilati ed evitare che l'utensile da taglio si scontri senza controllo su corpi
estranei. Sussiste un forte pericolo di contraccolpo che potrebbe scaraventare tutto intorno l'intera
macchina, con l'effetto di provocare movimenti incontrollati dell'operatore e conseguenti ferite gravi o
mortali.
Qualora si avvertisse qualche cambiamento nel comportamento del decespugliatore, spegnere il
motore.
L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la leva del gas, continua a funzionare per qualche
secondo data la presenza della frizione centrifuga. Prima di spengere la macchina, accertarsi che
l'utensile da taglio sia completamente fermo.
Prima di toccare l'utensile da taglio - anche quando si deve eliminare un blocco o un inceppamento
dello stesso - spegnere sempre il motore, attendere fino a che l'utensile non sia completamente fermo
e sfilare il cappuccio della candeletta di accensione.
Non toccare la marmitta di scarico e il silenziatore fintanto che sono ancora caldi, esiste pericolo di
ustioni!
Non lavorare mai con un silenziatore difettoso o senza silenziatore. Esiste il pericolo di procurare
danni all'udito e ustioni!
Pronto soccorso
Nel caso di un eventuale incidente è necessario tenere sempre pronti sul luogo di lavoro la cassetta
di pronto soccorso. Il materiale eventualmente utilizzato deve essere immediatamente reintegrato.
Avvertenza:
Le persone che soffrono di disturbi circolatori, se sottoposte con eccessiva frequenza a vibrazioni,
possono soffrire di danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. I seguenti sintomi, in seguito a
vibrazione, possono evidenziarsi alle dita, mani o articolazioni delle mani: Intorpidimento degli arti, i parti
del corpo, solletico, modifiche del colore della pelle o della pelle. Nel caso vengano riscontrati questi
disturbi consultare un medico.
Questa macchina genera un campo elettromagnetico durante il funzionamento che in
determinate circostanze può interferire con impianti medici attivi o passivi. Per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali o mortali, i portatori di tali impianti devono consultare il proprio medico e il relativo
produttore prima di utilizzare la macchina.
Contenuto della confezione ; Parti di comando e funzionamento
ITALIANO 8
2. Contenuto della confezione
Decespugliatore parzialmente montato, i seguenti componenti sono forniti nella confezione e devono
essere finiti di montare
Maniglia a seconda del modello de tutti i componenti necessari per il montaggio
Cinghia di trasporto
Protezione, barra di protezione, (montata sulla lama tagliafilo) e tutti i pezzi necessari per il montaggio della
protezione
Attrezzi da taglio: (dipendenti dal modello, nel caso di lame di metallo inclusive di protezione per il
trasporto)
Tutti i componenti per il montaggio necessari per il montaggio della lama taglia erba o bobina per il filo
(tutti i modelli)
Attrezzi: chiave combinata, spina di fissaggio e cacciavite
Queste Istruzioni per l'uso e Istruzioni per l'uso del motore fornite separatamente
La dichiarazione di conformità CE su foglio separato è parte integrante di queste istruzioni per l'uso
3. Parti di comando e funzionamento
Decespugliatore (motore dipendenti dal modello)
Modello con impugnatura „Loop“ Modello con impugnatura „Bike“
(128L, 135L e 145L) (128B, 130H, 135B e 145B)
135B
128L
Fig. 1a
1 Interruttore di massa
(acceso / spento)
2 Grilletto comando
acceleratore
3 Bloccaggio di sicurezza
comando acceleratore
5a Impugnatura „Loop
5b Impugnatura Bike
12 Cinghia di trasporto
13 Sospensione antivibrante
14 Morsetto impugnatura a
manubrio
15 Vite autofilettante
17 Attrezzi da taglio
18 Protezione
22 Componente di fissaggio
Fig. 1b
Preparazione per il lavoro
ITALIANO 9
4. Preparazione per il lavoro
Per motivi di spedizione, l’apparecchio viene
fornito parzialmente smontato; è necessario quindi
provvedere ad assemblarlo prima della messa in
funzione.
L’apparecchio può essere messo in funzione solo
se completamente montato.
Prima di procedere al montaggio complessivo,
prima di ogni smontaggio e rimontaggio, verificare
che il serbatoio sia vuoto.
4.1 Montaggio dell'impugnatura
A) Impugnatura “Loop” nei modelli 128L, 135L e
145L (L nella descrizione del tipo)
L'impugnatura “Loop” deve essere montata come
richiesto dalla vostra posizione di lavoro
5cm – 30 cm dalla cinghia di trasporto. Il lato più
lungo dell'impugnatura serve da barriera di
sicurezza e per questo motivo deve sempre
puntare al lato dell'utilizzatore:
Se durante il lavoro trasportate il
decespugliatore a destra vicino al corpo, il lato
più lungo dell'impugnatura deve puntare verso
sinistra.
Se durante il lavoro trasportate il
decespugliatore a sinistra vicino al corpo, il lato
più lungo dell'impugnatura deve puntare verso
destra.
In un primo momento i bulloni devono essere
montati senza stringere.
L'impugnatura deve essere montata in
posizione ottimale rispetto alla taglia dell'utente.
Dopodichè stringere i bulloni.
B) Impugnatura “Bike” nei modelli 128B, 130H,
135B e 145B
Svitare ed estrarre la vite autofilettante (20) con
bussola (b) e mola sagomata (c)
dall'impugnatura (19).
Levare i due gusci dai supporti dell'impugnatura.
Posizionare sui supporti (19) l'impugnatura
“Bike” (5) con i due gusci premontati.
Avvitare la vite autofilettante (20) con bussola
(b) e mola sagomata (c) nell'impugnatura
quanto basta per permettere di sganciare la
levetta di blocco in avanti e l'impugnatura è
bene inserita. La vite autofilettante può essere
mandata avanti o indietro. Con l'impugnatura
ancora allentata, girare mezzo giro la vite
ancora ruotandola nella posizione opposta.
Il lato destro dell’impugnatura deve essere
condotto il più vicino possibile ai supporti
dell’impugnatura stessa.
Per ottenere una regolazione ottimale
dell’impugnatura mandare verso l’alto leva di
bloccaggio e se necessario allentare di un giro.
Regolare la posizione dell’impugnatura e
ruotare nuovamente la leva di bloccaggio (20) e
bloccare.
Avvertenza: la regolazione ottimale viene ottenuta
quando il centro dell’attrezzo corrisponde al centro
del corpo. Le braccia devono essere leggermente
piegate nella direzione della posizione di lavoro.
Il decespugliatore con manubrio, durante il
lavoro, deve essere portato sempre sulla destra
del corpo!
Fig. 2b
Fig. 2a
Preparazione per il lavoro
ITALIANO 10
4.2 Montaggio della protezione
Quando si monta la protezione è necessario
montare gli inserti di ammortizzazione forniti in
dotazione nella protezione e nell'elemento di
fissaggio come indicato dalle figure 3a - 3e.
Posizionare il decespugliatore in modo che il
rotore di lavoro punti verso il basso.
Sollevare l'asta tubo e far scorrere la protezione
(168) lungo il lato inferiore del tubo fino alla
posizione corretta (sul paracolpi montato
sull'ingranaggio angolare).
Mettere da parte tubo e protezione.
Inizialmente fissare il componente di fissaggio
(17) con un bullone da 5 x 20 mm facendolo
passare attraverso il foro a sulla protezione.
Dopodiché inserire un secondo bullone da
5 x 20 mm attraverso il foro b e serrare solo
leggermente.
(Avvertenza: All'interno, vicino al foro a, l'elemento
di fissaggio ha un bordo rialzato, in questo modo è
possibile fissare il primo bullone, attraverso il foro
a,direttamente sul blocco mantenendo diritti i
componenti.)
Posizionare il decespugliatore in modo che il
rotore di lavoro punti verso l'alto.
Con due bulloni lunghi da 5 x 35 mm, fatti
passare attraverso i fori sul lamierino e
ingranaggio angolare, fissare saldamente
l'elemento di fissaggio e la protezione. Se
necessario correggere la posizione della
protezione prima di serrare, i fori devono
combaciare esattamente l'uno sopra l'altro.
Per terminare stringere il bullone nel foro b.
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 3a
Fig. 3d
Fig. 3b Fig. 3c
Fig. 3e
Preparazione per il lavoro
ITALIANO 11
4.3 Installazione e sostituzione utensile da
taglio
Spegnere sempre il motore prima di smontare o
montare l’utensile da taglio, staccare il cappuccio
della candeletta e indossare guanti protettivi!
A seconda della versione troverete nella dotazione
di serie del vostro decespugliatore uno dei
seguenti attrezzi da taglio. In base al riepilogo
degli accessori omologati riportato nel Cap. 10
potete trovare gli attrezzi da taglio qui descritti
come accessori originali presso i negozi
specializzati e montarli come descritto di seguito.
A) montaggio della lama per canneto a 3 denti
e lama taglia erba a 4 denti
Posizionare il decespugliatore in modo che il
rotore di lavoro punti verso l'alto.
Appoggiare l'utensile da taglio sul pressoio
(25). Per centrare la lama da taglio il gradino
del pressoio deve trovarsi esattamente nel foro
della lama da taglio.
Montare il pressoio (26).
Applicare il piatto (27) e ruotare il dado (28)
sull’albero.
Attenzione: Filetto a sinistra - serrare in senso
antiorario.
Fare attenzione che tutti i pezzi siano centrati.
Bloccare l’albero con il perno ausiliario (29) e
serrare il dado.
Se il dado (28) si è allentato dopo ripetuti
azionamenti, deve essere assolutamente
sostituito.
Infine controllare che la lama da taglio sia
saldamente in sede e centrata.
Protezione delle lame da taglio di metallo
durante il trasporto
Quando si acquista una lama da taglio di metallo di
tipo omologato (vedere il Cap. 10 “Accessori”), che
non si trova nella dotazione del decespugliatore, è
necessario avere anche una protezione
corrispondente per il trasporto.
Nel caso di lame di metallo montate (Lama a 4
denti per taglio dell'erba e lama per canneto a 3
denti) nel caso di magazzinaggio, trasporto e nelle
pause di lavoro, è necessario montare, a motore
spento, la protezione per il trasporto.
Montare la protezione per il trasporto con il
rigonfiamento corrispondente su una punta della
lama di metallo.
Premendo su entrambe le linguette di blocco (a)
sulla protezione aumentare il diametro interno
della protezione di trasporto.
Montare completamente la protezione
sull'attrezzo da taglio. Inserire il gradino interno
(b) tra lama di metallo e coppa.
Aprire entrambe linguette di fermo e così
facendo inserire anche la linguetta di fermo (c)
tra attrezzo da taglio e coppa.
Prima di utilizzare nuovamente l'attrezzo smontare
la protezione di trasporto premendo entrambe
linguette di fermo (a).
Fig. 5
Fig. 6
Preparazione per il lavoro
ITALIANO 12
B) Montaggio della testa a fili di nylon
Per il montaggio della testa a fili di nylon non sono
necessari i seguenti pezzi come indicato alla figura
Fig. 5:
Dado di sicurezza (28)(filettatura sinistra!), coppa
(27), pressoio (26) e lama di metallo.
Inserire la protezione dell’avvolgimento (30)
(fornita in dotazione con la testa portafilo) dopo il
pressoio (25). Il lato contrassegnato da “870”
della protezione è volto verso l'ingranaggio, in
modo che il bordo della protezione copra il bordo
dell'ingranaggio angolare.
Bloccare l'albero con il perno di servizio (29).
Avvitare manualmente la testa portafilo -
Filettatura sinistra!
Inserire, dal basso, sulla protezione il listello di
protezione (18) con la lama tagliafilo già montata.
Per eseguire questa operazione piegare
leggermente il listello di protezione.
Importante: Quando si usa una testina portafilo
a fili di nylon non avviare mai il decespugliatore
prima di avere montato la lista di protezione e il
coltello taglia filo.
Nel caso si sia modificata la lunghezza del filo
(vedere il Cap. 7.4 "Regolazione filo da taglio"), il
coltello del filo taglia le estremità del filo
automaticamente alla lunghezza giusta durante l’uso.
Quando si usano lame di metallo lavorare sempre
senza il listello di protezione montato.
C) Montaggio della testa da taglio "Jet-Fit"
Inserire il filo per
tagliare nel corpo della
testina portafilo
seguendo la direzione
della freccia sulla
testina in modo che
circa 20 mm del filo
fuoriesca dall'apertura
sul lato opposto.
Fare attenzione al
verso dei denti da
taglio in direzione della
rotazione.
Nel corredo fornito con
la testina da taglio
vengono forniti vari
spessori.
Per il montaggio su
questo tipo di
decespugliatore è
necessario fare
attenzione ed
utilizzare esattamente
gli spessori
corrispondenti alle
dimensioni riportate
nella figura. (Diametro
esterno, diametro
interno).
La rondella inferiore deve trovarsi con il diametro
interno di 16 mm nei denti dell'albero.
Bloccare l'albero con il perno di servizio (29) e
serrare il dado (28) Infine controllare che la testa da
taglio sia saldamente in sede e centrata.
Inserire il coperchio
della testina da taglio,
girare in direzione
della freccia e
stringere con la chiave
combinata come
indicato dalla figura
fino a quando non è
completamente
inserita.
Quando si utilizza la testina da taglio "Jet-Fit-
Flexiblade" usare sempre la protezione standard con
il listello di protezione montato.
I fili per il taglio non devono toccare la protezione e la
lama tagliafilo durante a rotazione. Se necessario far
rientrare ulteriormente i fili da taglio all'interno del
corpo della testina. La lama tagliafilo montata nel
listello di protezione non è adatta a questo tipo di filo
da taglio La lunghezza del filo deve essere
regolata manualmente!
Quando si desidera
sostituire un filo,
tirarlo nuovamente in
direzione della freccia
estraendolo dal corpo
della testina (se
necessario utilizzare
un paio di pinze).
Fig. 7
Fig. 8c
Fig. 8a
Fig. 8b
Fig. 8d
Fig. 8e
Preparazione per il lavoro ; Rifornimento
ITALIANO 13
4.4 Regolazione cinghia a spalla
Prima di iniziare a lavorare regolare la cinghia e la
spalliera secondo la propria taglia.
Bilanciare il decespugliatore con l'attrezzo da
taglio montato, in modo che l'attrezzo da taglio
senza toccare il decespugliatore con le mani,
tocchi solo leggermente il terreno.
A) Modelli con impugnatura “Loop” (128L, 135L
e 145L)
Sistemare la Cintura a bandoliera sulla spalla
opposta al decespugliatore. Dopo avere regolato
la lunghezza della cinghia, il gancio della cinghia
deve trovarsi all'altezza dell'anca. Agganciare la
cinghia della cinghia all'apposito anello del
decespugliatore.
Se l'attrezzo da taglio supera i 30 cm dal terreno,
la spalliera deve essere regolata più vicino al
motore.
Se l'attrezzo da taglio tocca il terreno, la cinghia
deve essere regolata più vicino all'attacco
dell'impugnatura.
B)
Modelli con impugnatura “
Bike”
(
128B, 130H,
135B
e 145
B
)
- Doppia bandoliera
(illustrazione schematica)
Se l’attrezzo da taglio è sospeso oltre 30 cm dal
terreno, spostare di un foro più vicino al motore il
gancio della cinghia.
Se l’attrezzo si appoggia al terreno, selezionare un
foro più lontano dal motore.
5. Rifornimento
Osservare con attenzione le specifiche tecniche
riportate nel materiale informativo fornito
separatamente.
5.1 A) Modelli con motore Kawasaki
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
Il motore di questo attrezzo è un motore a due tempi
ad alto rendimento, azionato da una miscela di
benzina e olio (benzina e olio = miscela carburante).
Come carburante si può utilizzare benzina normale.
Carburanti non idonei o deviazioni dai titoli della
miscela possono avere come conseguenza seri danni
al motore!
Evitare un contatto diretto della benzina con la
pelle e l'inspirazione di vapori della benzina -
Pericolo per la salute!
Titolo della miscela:
Si consiglia l'utilizzo del nostro olio per due motori a
due tempi "Olio motore SOLO Profi 2T" con un
fattore di miscelazione di 01:50 (2%).
Nr. di ordine: In bottiglie da 1litro 0083105
Tabella miscela carburante
Benzina
in Litri
Olio in Litri
SOLO 2T olio miscela 2% (50 : 1)
1 0,020
5 0,100
10 0,200
Immagazzinare la miscela per un periodo non
superiore a 3-4 settimane.
5.2 B) Solo modello 130H con motore
Honda 4T
Come carburante si può utilizzare benzina senza
piombo.
Prima di mettere in funzione assicurarsi che vi sia
sufficiente olio nel serbatoio dell'olio. (Astina di livello
con il tappo del serbatoio, vedere le istruzioni d'uso
del motore). Consigliamo l'uso di olio motore 4T
SOLOper tutte le stagioni nr. di ordine: 0083115
5.3 Rifornimento di carburante
Durante il rifornimento prestare attenzione alle norme
di sicurezza.
Fare rifornimento soltanto con motore spento. La
zona circostante al punto di rifornimento deve essere
perfettamente pulita. Spegnere l'apparecchio, togliere
il tappo del serbatoio e versare la miscela del
carburante soltanto fino al bordo inferiore del
bocchettone. Per evitare impurità nel serbatoio,
impiegare se possibile un filtro a rete. Dopo il
riempimento riavvitare di nuovo a fondo il tappo del
serbatoio.
Fig. 9
Avviare / Arrestare il motore
ITALIANO 14
6. Avviare / Arrestare il motore
I dati specifici relativi al vostro motore
possono essere consultati nella
documentazione d'uso del motore fornita
separatamente.
Ad ogni strappo della cordicella di avvio
osservare la posizione corretta e tenere
l’apparecchio come indicato al capitolo 6.3 "Messa
in moto “.
6.1 A) Modelli con motore Kawasaki:
Impostazioni di avviamento del motore
128L, 128B, 135L, 135B, 145L e 145B
Il motore Kawasaki del Vostro nuovo
decespugliatore è equipaggiato con il sistema
Kawasaki di avviamento facilitato (KAR).
Avviamento del motore:
Posizionare il pulsante di stop sulla maniglia del
decespugliatore nella posizione di lavoro.
Premere il primer (a) più volte per pompare la
miscela nel carburatore.
Girare la leva dell’aria (b) in senso orario nella
posizione di sinistra.
Tirare la corda di avviamento e ripetere
l’operazione fino alla messa in moto del motore.
Azionando il grilletto dell’acceleratore la leva
dell’aria torna automaticamente nella posizione
normale.
Se il motore è già caldo la leva dell’aria (b) deve
rimanere nella posizione normale.
Importante: Sia per le partenza a freddo che per
quelle a caldo il tasto di bloccaggio parziale per la
leva dell’acceleratore sul manico del
decespugliatore non deve essere azionato!
6.2 B) Solo modello 130H: Impostazioni per
l'avvio
Nel corso del primo avvio, o quando il serbatoio del
carburante è stato completamente svuotato e poi
nuovamente riempito, premere più volte sul
cicchetto (a) (minimo 5 x), fino a quando il
carburante non è visibile nel palloncino del
carburante.
Regolare la farfalla dello starter nel modo
seguente:
Con motore freddo:
Con la Leva dell'aria in posizione alta ( ) tirare
più volte verso l’esterno in linea retta la maniglia di
avviamento fino a quando non si sente avviare
chiaramente e brevemente il motore (accensione).
Quindi portare subito la leva dell’aria in basso.
Continuare l’avviamento fino a che il motore non si
accende.
Con motore caldo:
Con la leva dell’aria in posizione bassa tirare in
linea retta verso l’esterno la maniglia di avviamento
fino all’avviamento del motore.
Regolazione iniziale (metà gas) (130H):
Afferrare l’impugnatura, il pulsante di sicurezza
(3) viene attivato dal palmo della mano e la leva
dell’acceleratore (2) sbloccata.
Premere a fondo la levetta del gas (2).
Scorrere l’interruttore di arresto (1) in direzione
Start
( ) tenendo fermo la levetta del gas e
lasciare la levetta del gas.
Fig. 12
Fig. 11
Fig. 10
Avviare / Arrestare il motore
ITALIANO 15
Avvertenza: Nelle condizioni ottimali l'attrezzo a
motore caldo funziona già al minimo. (L’eventuale
posizione di mezzo gas viene cancellata
dall'azionamento della leva del gas anche a
motore spento.)
Nel caso non fosse possibile avviare il motore a
mezzo gas, annullare la posizione a mezzo gas
come descritto in precedenza.
Quando il motore è in funzione a mezzo gas:
tirare appena la leva del gas per annullare il
blocco metà gas. Rilasciare di nuovo la leva del
gas in modo che il motore continui a girare al
minimo. A questo punto è possibile iniziare a
lavorare.
6.3 Messa in moto
Osservare le misure di sicurezza ad ogni
avviamento del decespugliatore.
Di Preparare il decespugliatore in modo che sia
parallelo al terreno senza incontrare ostacoli.
Assumere una posizione eretta sicura, impugnare
saldamente l’attrezzo e fare attenzione che
l'utensile da taglio non tocchi alcun oggetto o il
terreno.
Quando si avvia la macchina, non stare in piedi o
in ginocchio sul tubo dell'albero, per non
danneggiare l'albero o il tubo.
Portare l'interruttore di arresto nella posizione di
marcia.
Estrarre sempre in modo rettilineo la fune.
La fune non deve sfregarsi contro il bordo del
meccanismo di avviamento.
Non estrarre completamente la fune - Pericolo
di rottura della fune.
Riportare sempre la manopola dello starter
nella sua posizione di partenza guidare
all'indietro - non fare saltare rapidamente
all'indietro.
Una fune danneggiata dello starter può essere
sostituita da uno specialista.
Nel caso l'avviamento non riuscisse a causa di un
motore ingolfato consigliamo di:
Estrarre la candela di accensione e asciugare
bene.
Dare tutto gas e tirare più volte la manopola
dello starter per introdurre aria nella camera di
combustione.
Riavvitare la candela di accensione, rimontare il
cappuccio delle candele e la protezione delle
stesse.
6.4 Arrestare il motore:
Rilasciare la leva del gas e portare l'interruttore di
arresto in posizione "Stop".
L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la
leva del gas, continua a funzionare per qualche
secondo data la presenza della frizione centrifuga.
Prima di spengere la macchina, accertarsi che
l'utensile da taglio sia completamente fermo.
Fig. 13
Uso del decespugliatore
ITALIANO 16
7. Uso del decespugliatore
7.1 Modalità d’uso
Il decespugliatore fornito di testina a fili
(dipendente dal modello) può essere utilizzato
esclusivamente per il taglio del prato -
particolarmente in presenza di ostacoli - e per il
taglio a raso terra di sterpaglie e sterpi di piccolo
taglio. La testina a fili è particolarmente indicata
per un taglio pulito intorno a pali e alberi.
Il decespugliatore fornito di lama tagliaerba
(dipendente dal modello) può essere utilizzato
esclusivamente per il taglio del prato in assenza di
ostacoli e per il taglio a raso terra di sterpi e rovi.
Il decespugliatore dotato di lama da canneto a 3
denti (dipendente dal modello) può essere usato
esclusivamente per il taglio di erba, rovi di piccolo
taglio, germogli, erbacce e sterpaglie a raso terra.
Il decespugliatore non può essere utilizzato per
altri impieghi.
7.2 Prima messa in funzione / Rodaggio
Per le prime cinque messe in funzione lasciare
riscaldare brevemente il motore, prima di iniziare il
lavoro, senza carico ad un regime medio di giri.
7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore
Osservare sempre le norme di sicurezza quando
si lavora con il decespugliatore.
Affrontare il materiale da falciare con il motore del
decespugliatore al minimo e poi dare gas. Non
fare girare a vuoto troppo a lungo il motore.
(Figura: Lama per canneto 3-denti)
Immergere l’attrezzo da destra per 2/3 nel
materiale da falciare e manovrare l’attrezzo
esattamente come con un’altra falce avanzando
lentamente a piccoli passi lavorando il materiale
da destra a sinistra.
Per ottenere una falciatura ottimale, il
decespugliatore deve essere manovrato con il
motore al massimo dei giri. Non lavorare mai al
regime in cui può iniziare a slittare la frizione. I
danni consequenziali che si possono verificare
dovuti a un sovraccarico rispettivamente
surriscaldamento sono esclusi dalla copertura in
garanzia.
In particolare quando si taglia materiale più spesso
(come rovi e erbacce) a causa del senso di
rotazione dell’attrezzo da taglio il taglio sul lato
sinistro (sezione A) dell’attrezzo da taglio (visto
dall’utente) è particolarmente privo di contraccolpi.
Avvicinarsi sempre per questo da destra del
materiale da tagliare in modo che il lato sinistro
dell’attrezzo da taglio entri prima in contatto con il
materiale da tagliare. Non “toccare il materiale” con
la sezione anteriore dell’attrezzo da taglio.
Nel caso di irregolarità come l’aggroviglisamento di
materiale intorno all’attrezzo da taglio o carter di
protezione, spegnere immediatamente il motore.
Frenare l’attrezzo da taglio premendolo sul terreno
fino a quando non sia completamente fermo.
Staccare la pipetta della candela e liberare
l’attrezzo dall’erba e sterpi aggrovigliati. Verificare
l’integrità e sicurezza di funzionamento
dell’attrezzo nel suo complesso.
7.4 Istruzioni per l'uso della testa con filo di
nylon (dipendente dal modello)
Lavorare sempre esclusivamente con il filo della
lunghezza prevista. Quando la lama tagliafilo è
montata in modo corretto nella protezione i fili
vengono tenuti sempre alla lunghezza prevista. Se
i fili sono di una lunghezza eccessiva vi è un reale
pericolo di lesioni oltre a un sovraccarico eccessivo
del motore che potrebbe rovinarsi.
Importante: Quando si usa una testina
portafilo a fili di nylon non avviare mai il
decespugliatore prima di avere montato la lista di
protezione e il coltello taglia filo.
Fig. 14
Fig. 15
Uso del decespugliatore; Istruzioni di esercizio e manutenzione
ITALIANO 17
Regolazione del filo da taglio
Nel caso di utilizzo di testina porta-filo
semiautomatica:
(illustrazione schematica)
Con il decespugliatore non carico, ma con testa
porta-filo in rotazione, picchiettare più volte la
testina porta-filo sul fondo verde. Il filo da taglio
viene rilasciato pezzetto dopo pezzetto. Il filo si
allunga ad ogni sblocco di circa 30 mm. Le
lunghezze in eccesso del filo vengono corrette
dalla lama taglia-filo.
Se il filo è usurato, lo si può sostituire con il filo
offerto come accessorio, Nr. ordinazione:
6900942 Ø 2,4 mm / 6900974 Ø 3,0 mm.
8. Istruzioni di esercizio e manutenzione
8.1 Istruzioni generali di esercizio
La manutenzione e la riparazione di apparecchi
moderni come dei loro gruppi componenti rilevanti
dal punto di vista della sicurezza richiedono una
formazione professionale qualificata e un'officina
provvista di utensili speciali e apparecchi per le
prove. Il fabbricante raccomanda quindi di fare
eseguire tutti i lavori descritti nelle presenti
istruzioni per l'uso da una officina specializzata. Lo
specialista dispone della formazione necessaria, di
esperienza e equipaggiamento, per rendere
accessibile la soluzione di volta in volta più
conveniente dal punto di vista dei costi. Aiutandovi
concretamente e con consigli.
Dopo un periodo di rodaggio di ca. 5 ore di
esercizio, si dovranno verificare gli accoppiamenti
di tutte le viti e i dadi raggiungibili (fatta eccezione
per le viti di regolazione del carburatore) e si dovrà
procedere, se necessario, al loro serraggio.
Controllare l'utensile da taglio a brevi intervalli e
qualora si avvertano irregolarità o impedimenti
nella zona di lavoro dell'utensile o della
protezione. Per effettuare questo controllo, il
motore deve essere spento e l'utensile da taglio
fermo. Sfilare la spina della candeletta di
accensione e pulire l'utensile dall'erba, dai rametti
o altro intrappolati. Sostituire subito utensili usurati
o danneggiati, anche in presenza di piccolissime
fessure - effettuare una prova della rumorosità.
Conservare l'apparecchio nel migliore dei modi in
un luogo asciutto e sicuro con il serbatoio pieno di
carburante. Nelle immediate vicinanze non ci
devono essere fiamme vive o simili. Nel caso di
arresti di maggiore durata (oltre i 3 mesi), vedere il
cap. "8.5 Arresto e conservazione".
8.2 Componenti funzionali e strutturali del
motore
Seguire attentamente le istruzioni riportate nel
libretto di istruzioni fornito separatamente quando
si eseguono interventi di manutenzione ai
componenti funzionali e strutturali del motore.
Eseguire personalmente solo gli interventi riportati
nella documentazione e con cui ci si sente a
proprio agio. Tutti gli altri lavori devono essere
eseguiti da una officina specializzata autorizzata.
La vostra officina specializzata è a vostra
disposizione per chiarire dubbi e domande.
I seguenti interventi devono essere eseguiti
regolarmente seguendo le istruzioni riportate nel
manuale d'uso del motore:
Controllo del regime del minimo e se necessario
eseguire la regolazione agendo sulla vite di
regolazione.
Non è permesso in nessun caso azionare
l’attrezzo da taglio quando il motore è al
minimo!
Pulizia del filtro dell'aria e controllo delle
condizioni del materiale del filtro.
Controllo del silenziatore prima di avviare il
lavoro e prima di avviare il motore,
assicurandosi che sia in buone condizioni.
Non toccare la marmitta fintanto questa è calda!
Controllare la candeletta, assicurandosi che la
distanza degli elettrodi sia corretta e che non
siano eccessivamente anneriti.
Controllo della ventilazione del serbatoio del
carburante e del filtro del carburante.
Fig. 16
Istruzioni di esercizio e manutenzione
ITALIANO 18
8.3 Istruzioni per affilare lame da taglio di
metallo (dipendente dal modello)
(Figura: Lama per canneto 3-denti)
Nel caso di un minimo smussamento si procede
con l’affilatura delle lame con un angolo di 30°
usando una lima piatta.
Nel caso delle lame per canneto a 3 denti affilare
entrambi lati della lama, nel caso di lama per erba
a 4 denti affilare solo un lato.
Se l’usura è maggiore o gli spigoli sono rotti, è
necessario affilare tutti i taglienti in modo uniforme.
Si deve controllare l’eccentricità ed eventualmente
eliminarla affilando. L’angolo di affilatura è di 30°.
Per la lama da canneto a 3 denti è disponibile
(nr. ordinazione: 0080548) nei negozi specializzati,
come ausilio, anche un modello per affilare.
8.4 Lubrificazione degli ingranaggi
Utilizzare per la lubrificazione dell’ingranaggio
conico il “grasso liquido per ingranaggi” SOLO (Nr.
ordine 008318025). Controllare settimanalmente il
livello dell’olio di lubificazione e se necessario (ca.
ogni 20 - 50 ore di esercizio) rabboccare.
Svitare ed estrarre la vite di chiusura laterale. Se
non si nota presenza di grasso all'interno
dell'apertura filettata, rabboccare (quantità
rabbocco: circa 5-10 g).
Inserire e riavvitare la vite di chiusura.
Attenzione: non aggiungere troppo lubrificante,
questo potrebbe provocare un surriscaldamento
degli ingranaggi. In ogni caso la scatola degli
ingranaggi non deve mai essere piena di
lubrificante.
Suggerimento: Quando necessario rabboccare
solo 5 g alla volta e controllare più spesso (ad
esempio all’inizio del lavoro) se il grasso è ancora
visibile.
Nel caso di dubbio la propria officina meccanica
specializzata sarà felice di aiutare
8.5 Arresto e conservazione
Dopo avere lavorato pulire l’attrezzo a motore.
Per la pulizia dell’unità motore completa non è
permesso utilizzare detergenti con diluente o
aggressivi. Non bagnare mai il motore. Nel
migliore dei casi pulire il motore completamente
con un panno umido o asciutto.
Pulire l’area di taglio dai resti del taglio con uno
scopino.
I resti delle piante tagliate che rimangono
attaccati nella zona di taglio possono essere
rimosse solamente con il “Detergente universale
SOLO” (nr. ordinazione: 00 83 116) Dopo un
breve tempo di azione i resti diventano morbidi e
diluiti e possono essere facilmente eliminato con
un panno.
Per proteggere dalla corrosione si consiglia il
trattamento degli attrezzi da taglio di metallo con
“olio SOLO di manutenzione cura” (nr.
ordinazione: 00 83 163)
Conservare l’attrezzo in un luogo asciutto e sicuro
all’interno di un edificio (garage, cantina,…) Nelle
vicinanze non devono essere presenti punti di
fiamma liberi o simili. Evitare che l’attrezzo venga
usato da persone non autorizzate, soprattutto
bambini.
Quando i periodi di fermo sono superiori a quattro
settimane, prima di mettere via svuotare il
serbatoio del carburante in una zona ben areata.
Avviare il motore con il serbatoio del carburante
vuoto e svuotare il carburatore fino a quando non
si spegne il motore.
Fig. 18
Fig. 17
Istruzioni di esercizio e manutenzione
ITALIANO 19
8.6 Schema di manutenzione
Le seguenti istruzioni si riferiscono a normali condizioni di impiego. Nel caso di
condizioni speciali, come per es. forte produzione di polvere o un periodo di
lavoro particolarmente lungo e giornaliero si dovranno ridurre in modo
conforme gli intervalli prescritti di manutenzione.
Eseguire regolarmente i lavori di manutenzione. Incaricare eventualmente
un'officina specializzata, qualora non si sia in grado di eseguire tutti i lavori
descritti. Il proprietario dell'apparecchio è anche responsabile per:
Danni a causa di lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in
modo professionale o a tempo debito
Danni indiretti - anche corrosione - per immagazzinaggio improprio
Una volta dopo 5 ore di lavoro
prima dell'inizio del lavoro
Settimanalmente
ogni 50 ore di lavoro
ogni 100 ore di lavoro
in caso di bisogno
prima della stagione di taglio, rispettivamente
una volta l’anno
Carburatore
Controllare il minimo
X
Regolare il minimo
X
Filtro dell'aria
Pulire
X
Sostituire
X
Candeletta di accensione
Verificare la distanza degli elettrodi e se
necessario sostituire le candele
X X
Sostituire
X X
Lubrificazione ingranaggi
Controllare
X X
Completare
X X X
Utensile da taglio di metallo
Controllare
X
Affilare
X
Sostituire
X
tutte le viti accessibili
(tranne le viti di regolazione)
Tirare
X
X
X
Elementi comandati
(Interruttore di arresto marcia,
manopola del gas, Starter)
Controllo funzionale
X
Marmitta di scarico
Controllo visivo
X
Macchina, completa
Controllo visivo
X
Pulire
X X X
Inoltre è necessario nell’ambito della manutenzione annuale eseguita dal cliente è necessario incaricare
un tecnico specializzato di quanto segue:
Controllo completo della macchina,
Pulizia professionale del motore (serbatoio del carburante, nervature del cilindro, …)
Verifica e se necessario sostituzione degli elementi di consumo in particolare la sostituzione annuale
del filtro del carburante,
Regolazione ottimale del carburatore
Dati tecnici
ITALIANO 20
9. Dati tecnici
Decespugliatore 130H 128L 128B 135L 135B 145L 145B
Tipo motore monocilindri
co Honda
a 4 tempi
monocilindrico Kawasaki a 2 tempi
Cilindrata cm
3
35,8 26,3 34,4 45,4
Alesaggio / Corsa mm 39 x 30 34 x 29 37 x 32 42,5 x 32
Potenza massima motore a
kw / (giri/min)
1,2 / 7 000
0,9 / 7 500
1,2 / 7 000
1,6 / 7 500
Nr. massimo di giri permesso giri/min
senza carico degli accessori da taglio
9 500 ± 300 10 200 ± 300 10 700 ± 300 10 500± 300
Nr. di giri al minimo gir giri/min 3.100 ± 200 2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200
Capacità serbatoio carburante l 0,65 0,5 0,7 0,9
Consumo carburante a massimo
rendimento (ISO 7293)
kg
/
h
0,43
0,46
0,58
0,76
Consumo specifico a massimo
rendimento (ISO 7293)
g
/
kWh
360
506
480
470
Numero die giri di innesto frizione
giri/min
4 200 3 900 3 900 3 900
Trasmissione – Pezzo inferiore
Nr. massimo di giri
accessori da taglio giri/min
1,23:1
7 700 ± 250
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
Tubo asta - Attacco Ø mm
Albero di trasmissione Ø mm
dentatura a stella
28
8
9 denti
24
7
7 denti
28
8
9 denti
28
8
9 denti
Dimensioni Altezza mm
Larghezza mm
Lunghezza mm
53
67
193
28
38
185
50
67
185
29
38
186
51
67
186
30
38
187
52
67
187
Peso kg
senza protezione e rocchetto di taglio
7,3 5,7 6,2 6,6 7,1 7,3 7,8
Con il rilevamento dei seguenti valori riportati per accelerazione delle vibrazioni e suono sono stati presi in
considerazione equamente in conformità alla normativa giri al minimo, a pieno carico e regime massimo
nominale.
Valore effettivo bilanciato
dell’accelerazione a
hv,eq
(DIN ISO
22867)
Impugnatura destra / Impugnatura
sinistra
Testina a fili m/s
2
Lama per canneto 3-denti m/s
2
Lama tagliaerba 4-denti m/s
2
Testa da taglio"Jet-Fit" m/s
2
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
Livello di pressione acustica
L
Peq
(EN ISO 22868)
Testina a fili dB(A)
Lama per canneto 3-denti dB(A)
Lama tagliaerba 4-denti dB(A)
Testa da taglio"Jet-Fit" dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
Livello di potenza sonora
L
Weq
(EN ISO 22868)
Testina a fili dB(A)
Lama per canneto 3-denti dB(A)
Lama tagliaerba 4-denti dB(A)
Testa da taglio"Jet-Fit" dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
Accessori
ITALIANO 21
10. Accessori
SOLO offre nei negozi specializzati una gamma completa di accessori per decespugliatori. L’utilizzo, con
la protezione corrispondente, è inteso esclusivamente per il modelli per i quali gli accessori sono stati
progettat. Consultare la seguente tabello per una panoramica degli accessori disponibili o rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
Accessori Protezione
Nr. di
ordine
Modello
128L/B
130H
135 L/B
145 L/B
2-Testina a fili semiautomatica M 10 x 1,25 LI
(Prato anche con ostacoli, erbacce di piccolo taglio)
Protezione Standard +
Listello di protezione,
lama tagliafilo
69006556
XXXX
Filo di riserva per testina a fili 15 m, Ø2,4 mm 6900942
X X X X
Filo di taglio in bobina 90 m, Ø2,4 mm 0063201
XXXX
Filo di riserva per testina a fili 15 m, Ø3,0 mm 6900974
X X
Lama tagliaerba 4-denti, Ø230 mm
(Prato, erbacce più resistenti)
Protezione Standard 6900948
XXXX
Lama per canneto 3-denti Ø250 mm
(Macchia, canne, erba resistente)
Protezione Standard 6900947
X X X X
Protezione delle lame da taglio di metallo durante il trasporto fino a Ø250 mm 6073534
XXXX
Lama per canneto 3-denti Ø300 mm
(Macchia, canne, erba resistente)
Protezione Standard 6900943
X X
Protezione delle lame da taglio di metallo durante il trasporto fino a Ø300 mm 6073549
XX
2 - Testa da taglio"Jet-Fit "
(Macchia, canneto, erba resistente, tronchi fino a 20mm)
Protezione Standard +
Listello di protezione,
lama tagliafilo
6900160
X X X X
4 - Testa da taglio"Jet-Fit "
(Macchia, canneto, erba resistente, tronchi fino a 20mm)
Protezione Standard +
Listello di protezione,
lama tagliafilo
6900162
X
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit",
2,5mm x 260mm 50 pezzi
6900166
X X X X
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit",
3,5mm x 260mm 25 pezzi
6900168
X
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit", 2,5mm x 53m 6900175
X X X X
Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit", 3,5mm x 2 m 6900176
X
Grasso per ingranaggi ad alto rendimento 008318025
XXXX
SOLO 2T olio miscela 100 ml 0083103
X X X
SOLO 2T olio miscela 1 l 0083104
X XX
SOLO 2T olio miscela In flacone dosatore 1 l 0083105
X X X
SOLO universale 4T olio motore 600 ml 0083115
X
SOLO - Protezione combinata viso/udito 993901002
X X X X
SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di
manutenzione del verde EN 340
99303000 + Taglia (2[s] - 6[xxl])
XXXX
SOLO -Pantaloni con cintura per esterni 9902095 + indice taglia
X X X X
SOLO - Salopette per esterni 9902094 + indice taglia
XXXX
SOLO - Stivali di cuoio per forestali 9930510 + Taglia (36 - 48)
X X X X
Guanti di protezione SOLO Fit 9939012 + indice taglia
XXXX
Garanzia ; Parti soggette ad usura
ITALIANO 22
11. Garanzia
SOLO garantisce una qualità a perfetta regola
d’arte e si accolla i costi per le riparazioni e
icontrolli generali, sostituendo le parti difettose, nel
caso in cui vi siano difetti di materiale o di
fabbricazione, che si producono entro il periodo di
garanzia a partire dal giorno della vendita.
Facciamo inoltre notare che in alcuni paesi hanno
valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di
dubbio preghiamo di contattare il rivenditore. Il
rivenditore del prodotto è responsabile della
garanzia.
I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno
ad alcuna garanzia:
Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso.
Omissione dei lavori necessari di
manutenzione e pulizia.
Danni imputabili ad una regolazione impropria
del carburatore.
Usura per deperimento naturale.
Evidente sovraccarico in seguito ad un
superamento continuo del limite superiore di
rendimento.
Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di
taglio non ammessi.
Uso della forza, trattamento improprio, cattivo
uso o infortunio.
Danni imputabili a surriscaldamento a causa
di insudiciamento nella scatola del ventilatore.
Interventi di persone inesperte o tentativi di
riparazione non appropriati.
Impiego di ricambi non adatti o di parti non
originali della SOLO, se questi causano
danni.
Impiego di materiali di esercizio non idonei o
sovrapposti.
Danni riconducibili alle condizioni di impiego
dovute ad uso come attrezzo a noleggio.
I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono
riconosciuti come prestazione di garanzia.
Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito
da un Rivenditore SOLO.
12. Parti soggette ad usura
I diversi componenti sottostanno all'usura in caso
di uso o logoramento normale e devono essere
sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette
ad usura non sottostanno alla garanzia del
fabbricante:
Filtro dell'aria
Filtro del carburante
Tutte le parti in gomma in contatto con il
carburante
Frizione
Candela di accensione
Dispositivo di avviamento
Attrezzo da taglio
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di
forma, tecnica o attrezzatura senza darne
preavviso, questo allo sopo di migliorare
costantemente il nostro prodotto.
I testi e le figurre del manuale non possono essere
utilizzati per eventuali reclami.
- NEDERLANDS - Bosmaaier 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B
NEDERLANDS 1
Gebruiksaanwijzing
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing en de
afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing grondig
voor u de machine voor het eerst gebruikt en hou
altijd rekening met de veiligheidsvoorschriften!
De modellen van deze reeks zijn
hoogwaardige bosmaaiers in een nieuw,
functioneel ontwerp, aangedreven door moderne
motoren van bekende motorfabrikanten.
Het model 130H is uitgerust met een
viertaktmotor van Honda.
De modellen
128L, 128B, 135L, 135B, 145L en 145B
worden aangedreven door een tweetaktmotor van
Kawasaki.
Om de prestaties van uw bosmaaier
gedurende lange tijd te vrijwaren, dient u de
onderhoudsaanwijzing nauwkeurig na te leven.
Als u na het bestuderen van deze
gebruiksaanwijzing nog vragen heeft, kunt u altijd
terecht bij uw SOLO-verkoper.
CE conformiteitsverklaring De CE-
conformiteitsverklaring in een afzonderlijke
bijlage maakt deel uit van deze
gebruiksaanwijzing.
Verpakking en afvalfase
Bewaar de originele verpakking om de zaag te
beschermen tegen transportschade als ze moet
worden getransporteerd. Als u het
verpakkingsmateriaal niet meer nodig heeft, moet
het overeenkomstig de plaatselijke voorschriften
worden weggedaan. Verpakkingsmateriaal uit
karton is een grondstof die opnieuw kan worden
gebruikt of gerecycleerd.
Als de machine niet meer kan worden gebruikt,
moet ze overeenkomstig de lokale voorschriften
worden weggedaan.
Kenplaatje
a: Typebenaming
b: Serienummer
c: Bouwjaar (11 2011)
Symbolen
Volgende symbolen worden gebruikt op de
machine en in deze gebruiksaanwijzing:
Voor ingebruikname en voor alle
onderhouds-, montage- en
reinigingswerken de handleiding grondig
lezen
Voor u de motor start, de gehoor- en
gezichtsbescherming opzetten
Wanneer u met en aan de machine werkt,
veiligheidshandschoenen dragen
Vaste schoenen met stevige zolen, bij
voorkeur veiligheidsschoenen dragen
Wees uiterst voorzichtig als u met de
machine omgaat
De minimale afstand ten opzichte
van andere personen bedraagt 15
meter
Opgelet, voorwerpen kunnen hoog
worden weggeslingerd
Opgelet: de machine kan terugslaan als
ze tegen vaste voorwerpen komt
Het maximale toerental niet
overschrijden
Roken verboden in de omgeving van de
machine en op de plaats van het
bijtanken!
De machine en het bijvulreservoir voor de
brandstof op een veilige afstand houden
van open vuur
- De machine produceert uitlaatgassen
en
- benzinedampen zijn giftig;
niet in gesloten ruimtes starten en tanken
Opmerking: Eerste hulp
Opmerking: Pacemaker
NEDERLANDS 2
Inhoud
Blz.
1. Veiligheidsvoorschriften ...................................................................................................................... 3
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsvoorschriften 3
1.2 Werkkledij 4
1.3 Tijdens het tanken 4
1.4 Tijdens het transport van de machine 4
1.5 Voor het starten 5
1.6 Tijdens het starten 5
1.7 Tijdens onderhoud en herstellingen 5
1.8 Tijdens het werk 5
2. Leveringsomvang ................................................................................................................................. 7
3. Bedienings- en functie-onderdelen ..................................................................................................... 7
4. Accessoires ........................................................................................................................................... 8
5. Voorbereiding van het werk ................................................................................................................. 9
5.1 Montage handgreep 9
5.2 Montage van de beveiliging 10
5.3 Montage van het snijwerktuig 11
5.4 Draagriem instellen 13
6. Brandstof tanken ................................................................................................................................. 13
6.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren 13
6.2 B) Model 130H met Honda 4T-motor 13
6.3 Brandstof vullen 13
7. Motor starten / motor uitzetten .......................................................................................................... 14
7.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren: Startinstellingen op de motor 14
7.2 B) Model 130H: Startinstellingen 14
7.3 Aanslingeren 15
7.4 Motor uitzetten 15
8. Gebruik van de bosmaaier ................................................................................................................. 16
8.1 Toepassingsgebieden 16
8.2 Eerste ingebruikname / inlopen 16
8.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier 16
8.4 ebruikstip voor de nylon draadkop (afhankelijk van het model) 16
9. Gebruiks- en onderhoudsinstructies ................................................................................................ 17
9.1 Algemene gebruiks- en onderhoudsinstructies 17
9.2 Componenten op de motor 17
9.3 Slijpinstructies metaalsnijbladen (afhankelijk van het model) 18
9.4 Smering van het drijfwerk 18
9.5 Stilleggen en opbergen 18
9.6 Onderhoudsschema 19
10. Technische gegevens ....................................................................................................................... 20
11. Garantie .............................................................................................................................................. 21
12. Slijtage-onderdelen ........................................................................................................................... 21
Veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS 3
1. Veiligheidsvoorschriften
1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsvoorschriften
De bosmaaier mag uitsluitend worden gebruikt om gras, riet, onkruid en wildgroei ter hoogte van de
grond te maaien. Voor andere doeleinden mag de bosmaaier niet worden gebruikt
(zie paragraaf 8.1 “Toepassingsgebieden”).
Lees deze gebruiksaanwijzing en de afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing aandachtig voor
de eerste ingebruikname en bewaar ze op een veilige plaats. Wees zeer voorzichtig als u met
deze machine werkt.
Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan levensgevaarlijk zijn. Volg de
ongevalpreventievoorschriften van de beroepsverenigingen. De gebruiksaanwijzing moet altijd
beschikbaar zijn op de plaats waar de machine wordt gebruikt. Ze moet door iedereen worden gelezen die
belast is met werken aan de machine (ook onderhoud, verzorging en herstelling).
Als u voor het eerst met een dergelijke machine werkt, dient de verkoper u uit te leggen en te tonen
hoe u er veilig mee dient om te gaan.
Kinderen en jongeren onder 18 jaar mogen niet met deze machine werken; behalve jongeren boven
16 jaar die onder toezicht worden opgeleid.
Hou personen en dieren op een veilige afstand van het werkterrein. De minimale afstand bedraagt 15
meter. Let goed op kinderen en op dieren die zich in het struikgewas kunnen ophouden. Als een
persoon of een dier naderbij komt, dient u de machine en het snijwerktuig onmiddellijk te stoppen. De
gebruiker is verantwoordelijk voor gevaren of ongevallen die zich tegenover andere personen en hun
eigendom kunnen voordoen.
Deze machine mag enkel worden uitgeleend of doorgegeven aan personen die vertrouwd zijn met dit
type, zijn bediening en de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing altijd mee.
Als u met deze machine werkt, dient u zich in goede conditie te bevinden en dient u uitgerust en
gezond te zijn.
Deze machine mag niet worden gebruikt als u onder invloed bent van alcohol, drugs of medicijnen die
het reactievermogen kunnen beïnvloeden.
Voer geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsinrichtingen en bedieningselementen uit.
De machine mag enkel in bedrijfsveilige toestand worden gebruikt – gevaar voor ongevallen!
De veilige toestand van de bosmaaier moet dus voor elk gebruik worden gecontroleerd.
U mag enkel snijwerktuigen, accessoires en opbouwelementen gebruiken die door de fabrikant
geleverd zijn en door hem uitdrukkelijk goedgekeurd zijn voor bevestiging op dit type machine. Als u
de draadkop gebruikt, mag u de kunststof-snijdraad nooit vervangen door een staaldraad. Bij elk
snijwerktuig moet altijd de bijbehorende aanraakbeveiliging worden gebruikt.
Als u snijwerktuigen verwisselt, altijd de motor uitschakelen en de bougie uittrekken, zodat de motor
niet ongewenst kan starten.
De betrouwbare werking en de veiligheid van uw machine hangen ook af van de kwaliteit van de
gebruikte wisselstukken. Gebruik enkel originele wisselstukken. Enkel originele onderdelen komen uit
de productie van het apparaat en waarborgen dus een maximale kwaliteit op het vlak van materiaal,
maatvastheid, werking en veiligheid. Voor originele wisselstukken en accessoires kunt u terecht bij uw
vakhandelaar. Hij beschikt ook over de vereiste wisselstuklijsten om de juiste wisselstuknummers te
kunnen opzoeken. Hij wordt constant op de hoogte gehouden van detailverbeteringen en
vernieuwingen op het vlak van wisselstukken. Merk ook op dat, als niet originele onderdelen worden
gebruikt, de garantie vervalt.
Als de machine niet wordt gebruikt, moet ze zo worden weggezet dat er niemand gevaar loopt. De
motor moet worden uitgeschakeld.
Als u de veiligheids-, gebruiks- of onderhoudsinstructies niet opvolgt, bent u verantwoordelijk voor alle
daardoor veroorzaakte schade en gevolgschade.
Veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS 4
1.2 Werkkledij
Om verwondingen te vermijden, draagt u tijdens het gebruik van deze machine de voorgeschreven kledij
en beschermuitrusting. De kleiding moet goed aansluiten (bijv. combinatiepak), maar mag niet hinderlijk
zijn.
Onze aanbeveling:
SOLO bos- en landbouwjas EN 340 bestelnr.: 99303000 + maat (2[s] - 6[xxl])
SOLO outdoor-broek bestelnr.: 9902095 + maatindex
of SOLO outdoor-tuinbroek bestelnr.: 9902094 + maatindex
Draag geen sjaal, das, sieraden of andere kledingstukken die gekneld kunnen raken in struiken of takken.
Laag haar moet worden samengebonden en weggeborgen (hoofddoek, muts, helm e.d.).
Draag stevige schoenen met slipvrije zolen, bij voorkeur veiligheidsschoenen met stalen punt.
Onze aanbeveling: SOLO lederen bottine bestelnr.: 9930510 + maat (36 - 48)
Draag veiligheidshandschoenen met slipvrij greepoppervlak.
Onze aanbeveling: SOLO Fit veiligheidshandschoenen bestelnr.: 9939012 + maatindex
Gebruik persoonlijke gehoorbescherming en gezichtsbescherming (bijv. veiligheidsbril).
Onze aanbeveling: SOLO gezichts-/gehoorbescherming bestelnr.: 993901002 (één maat)
1.3 Tijdens het tanken
Benzine is uiterst licht ontvlambaar. Zorg voor voldoende afstand tot open vuur en mors geen
brandstof. Rook niet op de werkplek en op de plaats waar u tankt!
Voor het tanken de motor altijd uitschakelen.
Als de motor nog heet is, mag niet worden bijgetankt - brandgevaar!
Open de tanksluiting altijd voorzichtig, zodat de bestaande overdruk zich langzaam kan afbouwen en
er geen brandstof naar buiten spuit.
Brandstof kan stoffen bevatten die op oplosmiddelen lijken. Vermijd contact van minerale
olieproducten met de huid en de ogen. Draag handschoenen tijdens het tanken. Verwissel regelmatig
van beschermkledij en reinig ze.
Adem brandstofdampen niet in.
Tank enkel op goed geventileerde plaatsen.
Let erop dat er geen brandstof of olie in de grond terechtkomt (bescherming van het milieu). Gebruik
een geschikte grondbescherming.
Als brandstof werd gemorst, moet de machine onmiddellijk worden schoongemaakt. Als de kledij
bevuild is met brandstof, dient u ze onmiddellijk uit te trekken.
Zet de tanksluiting altijd goed vast. Zo vermindert u het risico dat de tanksluiting door de trillingen van
de motor loskomt en er brandstof uit de machine loopt.
Let op lekken. Start niet en werk niet met de machine als er brandstof uitloopt. Er bestaat
levensgevaar door brandwonden!
Bewaar brandstof en olie uitsluitend in voorgeschreven en juist gemerkte bussen.
1.4 Tijdens het transport van de machine
Schakel de motor altijd uit als u de machine moet transporteren.
Draag of transporteer de bosmaaier nooit terwijl het snijwerktuig draait.
Bij transport over grote afstand moet bij metalen snijwerktuigen altijd de mesbescherming worden
geplaatst.
Om te vermijden dat er brandstof uitloopt en er beschadigingen optreden, moet de machine tijdens het
transport in voertuigen worden vastgezet, zodat ze niet kan kantelen. De tank moet op dichtheid
worden gecontroleerd. Maak de tank bij voorkeur voor het transport leeg.
In geval van verzending moet de tank in elk geval vooraf worden leeggemaakt.
Veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS 5
1.5 Voor het starten
Voor u de machine start, dient u altijd te controleren of de volledige machine in bedrijfsveilige toestand
verkeert.
De stopschakelaar moet gemakkelijk in- en uitschakelen.
De gashendel moet soepel werken en automatisch terugkeren naar de stationaire positie.
Het snijwerktuig en de aanraakbeveiliging moeten goed vast zitten en in perfecte staat verkeren.
Controleer ook of de ontstekingskabel en de bougiestekker goed vast zitten. Als een verbinding los zit,
kunnen er vonken ontstaan, die het eventueel uitlopende brandstof-luchtmengsel kunnen ontsteken –
brandgevaar!
Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, foutieve instellingen of als de goede werking beperkt is, mag u
niet beginnen werken, maar dient u de machine te laten controleren in een werkplaats.
1.6 Tijdens het starten
Start op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar u heeft getankt. Start de machine nooit
in een gesloten ruimte.
Zorg voor een veilige en stabiele houding tijdens het starten. Start altijd op een effen ondergrond en
hou de machine stevig vast.
De machine mag slechts door één persoon worden bediend – ook tijdens het starten mogen er zich
geen andere personen ophouden binnen een cirkel van 15 meter.
Voer de startprocedure uit zoals beschreven in hoofdstuk 7 "Motor starten / motor uitzetten".
1.7 Tijdens onderhoud en herstellingen
De machine moet regelmatig worden onderhouden. Voer zelf uitsluitend de onderhouds- en
herstellingswerken uit die in deze gebruiksaanwijzing en in de afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing
beschreven zijn. Alle andere werken moeten door een erkende werkplaats worden uitgevoerd.
De machine mag niet in de buurt van open vuur worden onderhouden, hersteld of bewaard.
Voor reinigings-, onderhouds- en herstelwerken moet de motor altijd worden uitgeschakeld en moet de
bougiestekker worden afgetrokken. Dit geldt niet voor de instelling van de carburateur en het stationair
toerental.
Bij alle herstellingen mogen enkel originele wisselstukken van de fabrikant worden gebruikt.
Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht aan de machine, want dit heeft een negatieve invloed
op de veiligheid en kan gevaar inhouden voor ongevallen en verwondingen!
1.8 Tijdens het werk
De bosmaaier mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in gebruik worden genomen.
Zodra de motor draait, produceert de machine giftige gassen, die onzichtbaar en reukloos kunnen
zijn. Start de machine nooit in een gesloten ruimte. Als er weinig plaats is, of als u in sloten of in
greppels werkt, dient u tijdens het werk altijd voor voldoende luchttoevoer te zorgen.
Rook niet op de werkplek – ook niet in de omgeving van de machine. Er bestaat groot brandgevaar!
Veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS 6
Werk voorzichtig, met overleg en rustig en breng geen andere personen in gevaar.
- Zorg voor goed zicht en licht.
- Blijf altijd op roepafstand van andere personen, die u in geval van nood kunnen helpen.
- Las tijdig werkpauzes in.
- Wees alert voor mogelijke gevaarbronnen en neem de nodige voorzorgsmaatregelen. Hou er
rekening mee dat, als u gehoorbescherming gebruikt, u geluiden minder goed hoort. Daardoor kunt u
ook signalen, kreten e.d. die op gevaar wijzigen, eventueel niet horen.
- Let op bij natheid, gladheid, op hellingen of oneffen terrein. Er bestaat groot slipgevaar!
- Let op struikelgevaar en hindernissen, zoals boomwortels, boomstronken, randen. Wees zeer
aandachtig als u op hellingen werkt.
- Voor u met de machine begint te werken, controleert u het werkterrein op stenen, gebroken glas,
spijkers, draad en andere vaste voorwerpen. Verwijder ze, zodat ze niet worden weggeslingerd of
vastgekneld raken in het snijwerktuig.
- Hou de machine altijd stevig met beide handen vast en zorg altijd voor een goede en stabiele
houding.
- Het snijwerktuig altijd onder de heup houden. Het draaiende werktuig mag niet van de grond worden
opgetild.
- Alle lichaamsdelen moeten op een veilige afstand van het roterende snijwerktuig worden gehouden.
- Gebruik een degelijke maaitechniek (zie paragraaf “8.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier”).
- De machine met zo weinig mogelijk lawaai en uitlaatgassen gebruiken – de motor niet nodeloos
laten draaien. Bedenk dat ook lawaai een belasting voor het milieu inhoudt. Hou de eventuele
rusttijden in acht (deze kunnen lokaal verschillend zijn).
- Gebruik geen stompe werktuigen en voorkom dat het roterende snijwerktuig ongecontroleerd tegen
een vreemd voorwerp stoot. Er bestaat groot gevaar voor terugslagen, waardoor de volledige
machine heftig kan worden rondgeslingerd. Daardoor kunnen er ongecontroleerde bewegingen
optreden voor de gebruiker, die tot ernstige en dodelijke verwondingen kunnen leiden.
Schakel de motor uit als het gedrag van de bosmaaier merkbaar wijzigt.
Door de centrifugaalkoppeling blijft het snijwerktuig nog even draaien nadat u de gashendel heeft
losgelaten of de motor heeft uitgeschakeld. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand gekomen is voor
u de machine neerlegt.
Voor u het snijwerktuig aanraakt – ook als u een verstopping wenst te verhelpen of als het snijwerktuig
vastgeklemd zit – dient u de motor uit te schakelen, te wachten tot het snijwerktuig stilstaat en de
bougiestekker af te trekken.
Raak de uitlaat en de geluiddemper niet aan zolang ze nog heet zijn; er bestaat verbrandingsgevaar!
Nooit met een defecte geluiddemper of zonder geluiddemper werken. Er bestaat gevaar voor
gehoorbeschadiging en brandwonden!
Eerste hulp
Voor een eventueel ongeval moet er altijd een EHBO-koffer voorhanden zijn op de werkplaats.
Verbruikt materiaal moet onmiddellijk worden bijgevuld.
Opmerking:
Als personen met circulatiestoornissen te vaak worden blootgesteld aan vibraties, kan er schade optreden
aan bloedvaten of aan het zenuwstelsel. Volgende symptomen kunnen ten gevolge van vibraties optreden
aan vingers, handen of polsen: inslapen van lichaamsdelen, prikkelen, pijn, steken, verandering van de
huidkleur of van de huid. Als deze symptomen worden vastgesteld, dient u een arts te raadplegen.
Het ontstekingssysteem van deze machine produceert tijdens bedrijf een elektromagnetisch
veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden pacemakers storen. Om het risico van
ernstig of fataal letsel te verminderen, raden wij aan dat personen met een pacemaker contact opnemen
met hun arts en de fabrikant van de pacemaker voor ze deze machine gaan bedienen.
Leveringsomvang; Bedienings- en functie-onderdelen
NEDERLANDS 7
2. Leveringsomvang
Bosmaaier, gedeeltelijk voorgemonteerd; volgende onderdelen zijn bijgeleverd en moeten nog worden
gemonteerd
Handgreep afhankelijk van het model, en alle vereiste onderdelen voor de montage en afwerking
Draagriem
Bescherming, beschermstrip (draadafsnijmes voorgemonteerd) en alle vereiste montageonderdelen voor
de beveiliging
Snijwerktuig: (afhankelijk van het model, bij metaalsnijbladen inclusief overeenkomstige
transportbescherming)
Alle vereiste montageonderdelen voor de montage van het grassnijmes en de draadkop (alle modellen)
Gereedschap: combinatiesleutel, bevestigingspen en schroevendraaier
Deze gebruiksaanwijzing en een afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing
De CE-conformiteitsverklaring in een afzonderlijke bijlage maakt deel uit van deze gebruiksaanwijzing
3. Bedienings- en functie-onderdelen
Bosmaaier (motor afhankelijk van het model)
Model met “Loop”-greep Model met “Bike”-greep
(128L, 135L en 145L) (128B, 130H, 135B en 145B)
135B
128L
Fig. 1a
1 Stopschakelaar
2 Gashendel
3 Gashendelblokkering
5a Handgreep „Loop
5b Handgreep Bike
12 Draagriembevestiging
13 Antivibratiesysteem
14 Greepsteun
15 Snelspanschroef
17 Snijwerktuig
18 Bescherming
22 Bevestigingsgedeelte
Fig. 1b
Accessoires
NEDERLANDS 8
4. Accessoires
SOLO biedt via de vakhandel een omvangrijk programma accessoires aan voor bosmaaiers. Deze
accessoires mogen uitsluitend worden gebruikt in combinatie met het overeenkomstige type, waarbij de
overeenkomstige beveiliging moet worden gebruikt. In volgende tabel vindt u meer informatie; u kunt
natuurlijk ook terecht bij uw vakhandelaar.
Accessoires Bescherming Bestelnr..
Type
128L/B
130H
135 L/B
145 L/B
2-draadkop halfautomatisch M 10 x 1,25 LI
(gras ook rond hindernissen, licht onkruid)
Standaardbescherming +
beschermstrip
69006556
X XXX
Vervangdraad voor draadkop 15 m, Ø2,4 mm 6900942
X X X X
Snijdraad op rol voor draadkop 90 m, Ø2,4 mm 0063201
X XXX
Vervangdraad voor draadkop 15 m, Ø3,0 mm 6900974
X X
Grassnijblad met 4 tanden, Ø230 mm
(gras, dikker onkruid)
Standaardbescherming 6900948
X XXX
Snoeimes met 3 tanden Ø250 mm
(struiken, riet, taai gras)
Standaardbescherming 6900947
X X X X
Transportbescherming voor metaalsnijbladen tot Ø250 mm 6073534
X XXX
Snoeimes met 3 tanden Ø300 mm
(struiken, riet, taai gras)
Standaardbescherming 6900943
X X
Transportbescherming voor metaalsnijbladen tot Ø300 mm 6073549
XX
Snijkop met 2 draden “Jet-Fit”
(struiken, riet, taai gras, takken tot 20mm)
Standaardbescherming +
beschermstrip
6900160
X X X X
Snijkop met 4 draden “Jet-Fit”
(struiken, riet, taai gras, takken tot 20mm)
Standaardbescherming +
beschermstrip
6900162
X
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
2,5 mm x 260 mm 50 stuks
6900166
X X X X
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
3,5 mm x 260 mm 25 stuks
6900168
X
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
2,5 mm x 53 m
6900175
X X X X
Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit"
3,5 mm x 27 m
6900176
X
Krachtig transmissievet 008318025
X XXX
SOLO Profi 2T-motorolie 100 ml 0083103
X X X
SOLO Profi 2T-motorolie 1 l 0083104
X X X
SOLO Profi 2T-motorolie in doseerfles 1 l 0083105
X X X
SOLO 4T-motorolie voor het hele jaar 600 ml 0083115
X
SOLO gezichts-/gehoorbescherming 993901002
X X X X
SOLO bos- en landbouwjas EN 340 99303000 + maat (2[s] - 6[xxl])
X XXX
SOLO outdoor-broek 9902095 + maatindex
X X X X
SOLO outdoor-tuinbroek 9902094 + maatindex
X XXX
SOLO lederen bottines 9930510 + maat (36 - 48)
X X X X
SOLO Fit veiligheidshandschoenen 9939012 + maatindex
X XXX
Voorbereiding van het werk
NEDERLANDS 9
5. Voorbereiding van het werk
Voor het transport wordt de bosmaaier gedeeltelijk
gedemonteerd geleverd. Voor de eerste
ingebruikname moet hij in elkaar worden gezet.
De bosmaaier mag uitsluitend in volledig
gemonteerde toestand in gebruik worden
genomen.
Let erop dat voor de volledige montage en ook
voor de demontage en ombouw, de tank
leeggemaakt is.
5.1 Montage handgreep
A) “Loop”-greep bij de modellen 128L, 135L en
145L (L in de typebenaming)
De Loop-greep moet overeenkomstig uw
werkhouding ca. 5 cm - 30 cm vóór de
draagriembevestiging worden gemonteerd. De
“Loop”-greep moet overeenkomstig uw
werkhouding worden gemonteerd. De lange zijde
van de greep dient als veiligheidsbarrière en moet
dus altijd aan de kant van de gebruiker staan:
Als u de bosmaaier tijdens het werk rechts
naast uw lichaam houdt, moet de lange zijde
van de greep naar links staan.
Als u de bosmaaier tijdens het werk echter links
naast uw lichaam houdt (linkshandig), moet de
lange zijde van de greep naar rechts staan.
De schroeven eerst slechts licht bevestigen.
De greep overeenkomstig de lichaamsgrootte in
de optimale positie schuiven.
Pas daarna de schroeven vastdraaien.
B) „Bike“-greep bij de modellen 128B, 130H,
135B en 145B
De snelspanschroef (20) met de huls (b) en de
vormschijf (c) uit de greepsteun (19) schroeven.
Neem de twee halve schalen (a) van de
greepsteun af.
Steek de tweehandgreep “Bike” (5) met de twee
halve schalen (a) op de greepsteun (19).
De snelspanschroef (20) met de huls (b) en de
vormschijf (c) door de greepsteun indraaien,
maar slechts zover, dat de snelsluiting nog
volledig kan worden omgeklapt en de
handgreep vast zit. De snelspanschroef kan
naar voor en naar achter worden omgeklapt. Als
de greep nog niet volledig vastzit, draait u de
snelspanschroef een halve slag verder in en
klapt u ze om naar de tegenoverliggende zijde.
De rechter zijde van de tweehandgreep Bike
moet zo dicht mogelijk tegen de greepsteun
aangebracht zijn.
Voor een optimale instelling van de handgreep
de snelsluiting omhoog klappen en indien nodig
één omwenteling losdraaien.
De handgreep instellen en de snelsluiting (20)
weer indraaien en omklappen.
Opmerking: De optimale instelling is verzekerd als
het midden van het snijwerktuig overeenkomt met
het midden van het lichaam. De armen moeten in
werkpositie in een kleine hoek staan.
Opgelet: Met de tweehandgreep Bike moet de
bosmaaier tijdens het werk altijd rechts van het
lichaam worden gehouden!
Fig. 2b
Fig. 2a
Voorbereiding van het werk
NEDERLANDS 10
5.2 Montage van de beveiliging
Bij de montage van de bescherming moeten de
dempingsstukken uit het toebehoren nog in de
bescherming en in het bevestigingsgedeelte
worden aangebracht zoals in volgende
afbeeldingen 3a – 3e.
Plaats de bosmaaier zo, dat de werkas omlaag
staat.
Hef de maaiboom op en schuif de beveiliging
(16) langs de onderzijde van de maaiboom in de
juiste positie (tegen de aanslag op de
hoekoverbrenging).
Leg de maaiboom met de beveiliging neer.
Schroef het bevestigingsgedeelte (17) eerst met
een schroef 5 x 20 mm door de boring a vast op
de beveiliging. Draai pas daarna de tweede
schroef 5 x 20 mm door de boring b lichtjes in.
(Opmerking: Het bevestigingsgedeelte is aan de
binnenzijde ter hoogte van de boring a voorzien
van een verhoging, waardoor de eerste schroef
door de boring a meteen op het blok kan worden
vastgedraaid zonder dat de verbinding schuin komt
te zitten.)
Plaats de bosmaaier dan zo, dat de werkas
omhoog staat.
Schroef met behulp van de twee lange
schroeven 5 x 35 mm door de boringen op de
bevestigingsplaat van de hoekoverbrenging, de
beveiliging en het bevestigingsgedeelte vast.
Corrigeer voordien eventueel de positie van de
beveiliging; de boringen moeten precies
tegenover elkaar liggen.
Draai tenslotte de schroef in de boring b
definitief vast.
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 3a
Fig. 3d
Fig. 3b Fig. 3c
Fig. 3e
Voorbereiding van het werk
NEDERLANDS 11
5.3 Montage van het snijwerktuig
Bij de montage en het vervangen van het
snijwerktuig altijd de motor uitschakelen, de
bougiestekker aftrekken en
veiligheidshandschoenen dragen!
Afhankelijk van de levering is één van de hierna
beschreven snijwerktuigen reeds standaard op uw
bosmaaier voorzien. Overeenkomstig het overzicht
van het toegelaten toebehoren in hoofdstuk 4
kunnen de hierna beschreven snijwerktuigen als
origineel toebehoren in de vakhandel worden
aangeschaft en als volgt worden gemonteerd.
A) Montage van snoeimes met 3 tanden en
grassnijblad met 4 tanden
Plaats de bosmaaier zo, dat de werkas omhoog
staat.
Het snijwerktuig op het drukstuk (25) plaatsen.
Om het snijblad te centreren, moet de
schouder van het drukstuk precies in de
boring van het snijblad zitten.
De drukschijf (26) monteren.
De draaischotel (27) opsteken en de borgmoer
(28) op de as draaien.
Opgelet - linkse schroefdraad - in
tegenuurwijzerszin aanspannen.
Erop letten dat alle onderdelen gecentreerd zijn.
De as met de hulppen (29) blokkeren en de
moer vastdraaien.
Als de borgmoer (28) te vlot draait doordat
ze te vaak werd los- en vastgedraaid, moet
ze absoluut worden vervangen.
Controleer tenslotte of het snijblad goed vast en
gecentreerd zit.
Transportbescherming bij metaalsnijbladen
Als u voor het eerst een toegelaten metaalsnijblad
aankoopt (zie hoofdstuk 4 “Accessoires”) dat niet
bij de bosmaaier geleverd is, dient u ook een
passende transportbescherming te kopen.
Als de metaalsnijbladen gemonteerd zijn
(grassnijblad met 4 tanden en snoeimes met 3
tanden - afhankelijk van het model of als
toebehoren) dient u bij het opbergen, bij het
transport of tijdens werkpauzes met uitgeschakelde
motor altijd de transportbescherming over het
snijwerktuig te plaatsen.
Plaats de transportbescherming met de
overeenkomstige uitstulping tegen een punt van
het metaalsnijblad.
Door beide bevestigingsstrips (a) op de
transportbescherming samen te drukken, kunt u
de binnendiameter van de
transportbescherming vergroten.
Plaats de transportbescherming volledig op het
snijwerktuig. Plaats de binnenschouder (b)
tussen het metaalsnijblad en de draaischotel.
Open de twee bevestigingsstrips opnieuw en
breng daarbij ook de binnenschouder op de
bevestigingsstrip (c) tussen het
metaalsnijwerktuig en de draaischotel.
Als u de machine opnieuw wenst te gebruiken,
dient u de transportbescherming voor het starten
weer af te nemen door de twee bevestigingsstrips
(a) samen te drukken.
Fig. 5
Fig. 6
Voorbereiding van het werk
NEDERLANDS 12
B) Montage nylon draadkop
Om een nylon draadkop te monteren, zijn volgende
onderdelen overeenkomstig afbeelding 5 niet vereist:
Borgmoer (28) (linkse schroefdraad!), draaischotel
(27), drukschijf (26) en het metalen snijwerktuig.
De draadwikkelbeveiliging (30) (bij de draadkop
geleverd) na het drukstuk (25) opzetten. De met
het getal “870” gemerkte zijde van de
draadwikkelbeveiliging wijst naar de
overbrenging, zodat de rand van de
draadwikkelbeveiliging de rand van de
hoekoverbrenging overlapt..
Blokkeer de as met de hulppen (29).
Schroef de draadkop met de hand op - linkse
schroefdraad!
Steek de beschermstrip (18) met voorgemonteerd
draadafsnijmes langs onder op de beveiliging.
Buig de beschermstrip daarbij lichtjes.
Belangrijk: Als de draadkop wordt gebruikt, de
bosmaaier nooit starten als de beschermstrip
niet opgestoken is en het draadafsnijmes niet
gemonteerd is.
Als de draadlengte wordt bijgeregeld (zie par. 8.4
“Maaidraad bijregelen"), snijdt het draadmes de
draaduiteinden tijdens de werking automatisch op de
juiste lengte.
Als metaalsnijbladen worden gebruikt, altijd zonder
opgestoken beschermstrip werken.
C) Montage snijkop "Jet-Fit "
Schuif de snijdraad in
het basiselement van
de snijkop
overeenkomstig de
pijlen op het
basiselement, zodat
ca. 20 mm van de
snijdraad uit de
tegenoverliggende
opening uitsteekt.
Let op een juiste
uitlijning van de
snijtanden in de
rotatierichting.
Bij de snijkop zijn
verschillende
onderlegringen
geleverd.
Bij de montage op dit
type bosmaaier
moeten de juiste
onderlegringen
overeenkomstig de
afmetingen in de
afbeelding worden
gebruikt.
(Buitendiameter,
binnendiameter).
De onderste schijf moet met de binnendiameter van
16 mm rond de vertanding van de as liggen.
Blokkeer de as met de hulppen (29) en draai de moer
(28) vast. Controleer of de snijkop goed vast en
gecentreerd zit.
Plaats het deksel van
de snijkop, draai in de
richting van de pijl en
draai tot het
vergrendelt vast met
de combinatiesleutel
(zie afbeelding).
Als de snijkop "Jet-Fit" wordt gebruikt, altijd met
standaardbeveiliging en opgestoken beschermstrip
werken.
De snijdraden mogen tijdens de rotatie niet in
aanraking komen de beveiliging en de
draadafsnijmes. Eventueel de snijdraden iets verder
in het basiselement van de snijkop schuiven. Het in
de beschermstrip gemonteerde draadafsnijmes is niet
geschikt voor deze snijdraad de lengte van de
snijdraad moet handmatig correct worden ingesteld!
Om een snijdraad te
vervangen, deze aan
het uitstekende
uiteinde weer in de
richting van de pijl uit
het basiselement
trekken (eventueel
met een
combinatietang).
Fig. 7
Fig. 8c
Fig. 8a
Fig. 8b
Fig. 8d
Fig. 8e
Voorbereiding van het werk; Brandstof tanken
NEDERLANDS 13
5.4 Draagriem instellen
Stel, voor u begint te maaien, de draagriem en de
handgreep in volgens uw lichaamsgrootte.
Balanceer de bosmaaier met gemonteerd
snijwerktuig zo, dat het snijwerktuig, zonder dat de
hangende bosmaaier met de handen wordt
aangeraakt, net boven de grond zweeft.
A) Modellen met “Loop”-greep (128L, 135L en
145L - L in de typebenaming)
Leg de éénschouderriem over de schouder
tegenover de bosmaaier. Nadat u de lengte van de
riem heeft ingesteld, moet de riemhaak tegen de
heup liggen. Haak de riemhaak vast op de
draagriembevestiging van de bosmaaier.
Als het snijwerktuig meer dan 30 cm boven de
grond zweeft, moet de draagriembevestiging
dichter bij de motor worden bevestigd.
Als het werktuig op de grond rust, moet de
draagriembevestiging dichter bij de handgreep
worden bevestigd.
B) Modellen met „Bike“-greep (128B, 130H,
135B en 145B) - Dubbele schouderriem
(schematische voorstelling)
Als het snijwerktuig meer dan 30 cm boven de
grond zweeft, bevestigt u de haak van de
draaggordel één bevestigingsgat dichter bij de
motor.
Als het werktuig op de grond rust, kiest u een
bevestigingsgat dat verder van de motor ligt.
6. Brandstof tanken
Hou goed rekening met de informatie in de
afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing.
6.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren
128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B
De motor van deze machine is een krachtige
tweetaktmotor, die werkt op een benzine-oliemengsel
(benzine en olie = brandstofmengsel). Voor het
brandstofmengsel kan loodvrije normaalbenzine
worden gebruikt.
Ongeschikte brandstoffen of afwijkingen in de
mengverhouding kunnen ernstige schade
veroorzaken aan de motor!
Direct contact tussen huid en benzine
vermijden; adem benzinedampen ook niet in -
gevaar voor de gezondheid!
Mengverhouding:
We adviseren een mengverhouding van 1:50 (2%) bij
gebruik van de door ons aangeboden speciale 2-
taktolie "SOLO Profi 2T-motorolie".
Bestelnr.: in doseerfles van 1 liter 0083105
Brandstofmengtabel
Benzine
in liter
Olie in liter
SOLO Profi 2T-motorolie
2% (50 : 1)
1 0,020
5 0,100
10 0,200
Bewaar het mengsel niet langer dan 3-4 weken.
6.2 B) Model 130H met Honda 4T-motor
Als brandstof kan loodvrije normaalbenzine worden
gebruikt.
Vóór de ingebruikname dient men altijd te controleren
of er voldoende motorolie in de olietank zit. (Peilstok
in het olietankdeksel, zie motor-gebruiksaanwijzing).
We adviseren SOLO 4T-motorolie voor het hele jaar,
bestelnr. 0083115.
6.3 Brandstof vullen
Hou bij het tanken rekening met de
veiligheidsinstructies.
Tank enkel terwijl de motor uitgeschakeld is. De
vulomgeving moet goed worden schoongemaakt.
Plaats de machine zo, dat de tanksluiting omhoog
staat. Schroef de tanksluiting af en giet het
brandstofmengsel slechts tot aan de onderkant van
de opening in de tank. Om verontreiniging in de tank
te vermijden, dient u indien mogelijk een zeeftrechter
te gebruiken. Schroef de tanksluiting weer met de
hand vast.
Fig. 9
Motor starten / motor uitzetten
NEDERLANDS 14
7. Motor starten / motor uitzetten
Gedetailleerde informatie over uw motortype
vindt u in de afzonderlijke motor-
gebruiksaanwijzing.
Telkens u aan het starttouw trekt, dient u na
te gaan of uw houding correct is en of u de
machine veilig vasthoudt, zoals beschreven in
volgende paragraaf 7.3 "Aanslingeren".
7.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren:
Startinstellingen op de motor
128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B
De Kawasaki motor van uw nieuwe bosmaaier is
uitgerust met de Kawasaki repeteerstarter
(KAR).
Startprocedure koudstart:
zet de stop-schakelaar in het handvat van de
bosmaaier in de “aan”-positie
door meerdere keren op de primer (a) te
drukken, benzinemengsel naar de carburator
pompen
koudstarthendel (b) met de wijzers van de klok
mee naar links verplaatsen
starten tot de motor aanspringt, dan 1 keer kort
gas geven de koudstarthendel (b) springt
daardoor weer in de oorspronkelijke positie
Bij starten met warme motor moet de
koudstarthendel (b) in de standaard positie blijven
staan.
Belangrijk: Bij koudstart en bij warme start mag
de halfgaspositie op het handvat van de
bosmaaier niet geactiveerd zijn!
7.2 B) Model 130H: Startinstellingen
Als de machine voor het eerst wordt gestart of als
de brandstoftank volledig leeg werd gemaakt en
opnieuw werd gevuld, drukt u verschillende keren
op de primer (a) (minstens. 5x) tot er brandstof
zichtbaar is in de kunststofballon.
De startklep moet als volgt worden ingesteld:
Bij koude motor:
Terwijl de choke-hendel omhoog ( ) staat, de
startgreep om aan te slingeren verschillende keren
in een rechte lijn uittrekken tot de motor hoorbaar
en kortstondig aanslaat (ontsteekt).
Daarna de choke-hendel onmiddellijk weer
omlaag zetten. Starten tot de motor doorloopt.
Bij warme motor:
Met de choke-hendel in positie onder de
startgreep in een rechte lijn uittrekken om aan te
slingeren tot de motor doorloopt.
Halfgas-startinstelling am (130H):
Neem de handgreep vast, de
veiligheidsblokkeerknop (3) wordt door de
handpalm bediend en daardoor wordt de
gashendel (2) vrijgegeven.
Duw de gashendel volledig door.
Schuif, terwijl u de gashendel vasthoudt, de
stopschakelaar (1) naar “Start
( ) en laat
de gashendel dan los. De gashendel wordt
daarbij in de halfgasstand vergrendeld.
Opmerking: In goede omstandigheden start de
bedrijfswarme machine reeds in standgas. (Een
eventuele halfgasvergrendeling wordt ook bij
Fig. 12
Fig. 11
Fig. 10
Motor starten / motor uitzetten
NEDERLANDS 15
stilstaande motor opgeheven door de gashendel te
bedienen.)
Als de motor met standgas niet aanslaat, de
halfgasvergrendeling arreteren zoals hierboven
beschreven.
Als de motor met halfgas draait: drukt u de
gashendel kort door om de halfgas-vergrendeling
op te heffen. Laat de gashendel weer los, zodat de
motor stationair blijft draaien. U kunt nu beginnen
met het werk.
7.3 Aanslingeren
Hou bij het starten rekening met de
veiligheidsinstructies.
De bosmaaier effen en vrij van hindernissen op de
grond leggen en erop letten dat het snijwerktuig
niet tegen voorwerpen en tegen de grond komt.
Bij het starten niet op de maaiboom staan of
knielen, anders kan de as of de maaiboom
beschadigd raken.
Neem een veilige houding aan, hou de machine
met de linker hand stevig vast aan de
behuizingsflens.
Zet de stopschakelaar in de bedrijfsstand.
Trek het touw altijd in een rechte lijn uit.
Laat het touw niet over de rand van het oog
schuren.
Trek het touw niet volledig uit - het touw zou
kunnen breken.
Breng de startgreep altijd terug naar zijn
uitgangspositie - niet laten terugspringen.
Een beschadigd starttouw kan door de vakman
worden vervangen.
Als niet kan worden gestart omdat er te veel vet in
de verbrandingskamer zit, adviseren wij het
volgende:
Schroef de bougie uit en droog hem goed af.
Geef volgas en trek de startgreep verschillende
keren door om de verbrandingskamer te
verluchten.
Schroef de bougie weer in, en monteer de
bougiestekker en de bougieafdekking.
7.4 Motor uitzetten
Laat de gashendel los en zet de stopschakelaar in
de stand “STOP”.
Opgelet: Door de centrifugaalkoppeling blijft het
snijwerktuig nog even draaien nadat u de
gashendel heeft losgelaten of de motor heeft
uitgeschakeld. Let erop dat het snijwerktuig tot
stilstand gekomen is voor u de machine neerlegt.
Fig. 13
Gebruik van de bosmaaier
NEDERLANDS 16
8. Gebruik van de bosmaaier
8.1 Toepassingsgebieden
De met een draadkop uitgeruste bosmaaier
(afhankelijk van het model) mag uitsluitend worden
gebruikt om gras te maaien – speciaal geschikt in
de buurt van hindernissen – en om licht onkruid en
wildgroei ter hoogte van de grond te snijden. De
draadkop is speciaal geschikt voor een zachte
snede, bijv. om netjes te snijden rond bomen en
palen.
De met een grassnijmes uitgeruste bosmaaier
(afhankelijk van het model) mag uitsluitend worden
gebruikt om gras te maaien dat zich niet rond
hindernissen bevindt, en om dikker onkruid en
wildgroei ter hoogte van de grond te snijden.
De met een snoeimes met 3 tanden uitgeruste
bosmaaier (afhankelijk van het model) mag
uitsluitend worden gebruikt voor het maaien van
gras, licht struikgewas, riet, onkruid en wildgroei
ter hoogte van de grond.
De bosmaaier is niet geschikt voor andere
doeleinden.
8.2 Eerste ingebruikname / inlopen
Bij de eerste vijf ingebruiknames de motor voor het
begin van het werk onbelast in het middelste
toerentalbereik kort iets warm laten draaien.
8.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier
Hou tijdens het werk met de bosmaaier rekening
met de veiligheidsvoorschriften.
Ga naar het maaigoed terwijl de machine
stationair draait, en geef daarna volgas. Laat de
motor zonder belasting niet te lang op hoog
toerental draaien.
(Afbeelding: Snoeimes met 3 tanden)
Steek het werktuig van rechts voor 2/3 in het
maaigoed en werk met de machine zoals met een
zeis, door stapsgewijs vooruit te gaan en het
maaigoed van rechts naar links te bewerken.
Voor optimale resultaten moet de bosmaaier met
volgas worden gebruikt. Werk niet in het
sleepbereik van de koppeling. De garantie geldt
niet voor indirecte schade door overbelasting of
oververhitting.
Vooral als u stevig maaigoed (zoals middelgroot
onkruid en wildgroei) snijdt, is – wegens de
draairichting van het snijwerktuig – snijden aan de
linkerkant (sectie A) van het snijwerktuig (gezien
vanuit het standpunt van de gebruiker) zeer arm
aan terugslagen. Benader het maaigoed dus best
van rechts, zodat de linker zijde van het
snijwerktuig eerst in contact komt met het
maaigoed. Steek met de voorzijde van het
snijwerktuig niet “in het maaigoed”.
Als u onregelmatigheden vaststelt of als het
maaigoed vastgeraakt is ter hoogte van het
snijwerktuig of de aanraakbeveiliging, dient u de
motor onmiddellijk uit te schakelen. Rem het
snijwerktuig af door op de grond te duwen tot het
snijwerktuig tot stilstand is gekomen. De
bougiestekker aftrekken en gras, kreupelhout e.d.
uit de werktuighouder verwijderen. De veilige
toestand van de volledige machine controleren.
8.4 ebruikstip voor de nylon draadkop
(afhankelijk van het model)
Werk altijd uitsluitend met de toegelaten
snijdraadlengte. Als het draadafsnijmes goed in de
aanraakbeveiliging is gemonteerd, worden de
snijdraden altijd afgekort op de toegelaten lengte.
Als de snijdraad te lang is, bestaat er extreem
gevaar voor verwondingen en kan de motor
overbelast en beschadigd raken.
Belangrijk: Als de draadkop wordt gebruikt,
de bosmaaier nooit starten als de
beschermstrip niet opgestoken is en het
draadafsnijmes niet gemonteerd is.
Fig. 14
Fig. 15
Gebruik van de bosmaaier; Gebruiks- en onderhoudsinstructies
NEDERLANDS 17
Maaidraad bijregelen
Als u de halfautomatische draadkop gebruikt:
(schematische voorstelling)
Bij onbelaste werking kort volgas geven en
daarbij met de draadkop verschillende keren op
begroeide ondergrond tikken. De snijdraad komt
een stukje vrij. De draadverlenging bedraagt ca.
30 mm per ontgrendeling. Overtollige
draadlengtes worden door het draadafsnijmes
gecorrigeerd.
Als de maaidraad opgebruikt is, kunt u hem
vervangen door de als toebehoren leverbare
maaidraad Ø 2,4 mm, bestelnr.: 6900942 of
maaidraad Ø 3,0 mm bestelnr.: 6900974.
9. Gebruiks- en onderhoudsinstructies
9.1 Algemene gebruiks- en
onderhoudsinstructies
Voor het onderhoud en de herstelling van
moderne apparaten en hun veiligheidsrelevante
componenten is een gekwalificeerde vakopleiding
vereist, alsook een werkplaats die over speciaal
gereedschap en testapparaten beschikt. De
fabrikant adviseert dan ook alle werkzaamheden
die niet in deze gebruiksaanwijzing beschreven
zijn, te laten uitvoeren door een gespecialiseerde
werkplaats. De vakman beschikt over de vereiste
opleiding, ervaring en uitrusting om u de meest
betaalbare oplossing aan te bieden. Hij helpt u
verder met raad en daad.
Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moet
worden nagegaan of alle bereikbare schroeven en
moeren (behalve de instelschroeven van de
carburateur) goed vastzitten. Indien nodig
aanspannen.
Het snijwerktuig moet met korte intervallen en bij
duidelijke onregelmatigheden of verstoppingen ter
hoogte van het snijwerktuig of de bescherming
worden gecontroleerd. Daartoe moet de motor
uitgeschakeld zijn en moet het snijwerktuig
stilstaan. De bougiestekker aftrekken en gras,
kreupelhout e.d. uit de werktuighouder
verwijderen. Stompe of beschadigde werktuigen
ook bij kleine barsten - klanktest uitvoeren -
onmiddellijk vervangen.
Bewaar de machine bij voorkeur op een droge en
veilige plaats met volle brandstoftank. Er mogen
geen open vuren of dergelijke in de omgeving
voorkomen. Bij langdurige onderbrekingen (meer
dan vier weken) dient u ook rekening te houden
met de instructies in paragraaf “9.5 Stilleggen en
opbergen”.
9.2 Componenten op de motor
Als u instellingen en onderhoudswerken aan
componenten uitvoert, dient u goed rekening te
houden met de instructies in de afzonderlijk motor-
gebruiksaanwijzing. Voer enkel de daar
beschreven werken uit en de werken waarbij u zich
zeker voelt. Alle andere werken moeten door een
erkende werkplaats worden uitgevoerd. Als u
vragen heeft of als er iets niet duidelijk is, kunt u
altijd contact opnemen met de gespecialiseerde
werkplaats.
Minstens volgende werken moeten
overeenkomstig de instructies in de motor-
gebruiksaanwijzing regelmatig worden uitgevoerd:
Controle van de instelling van het stationair
toerental en eventueel correctie met behulp van
de stationair-aanslagschroef.
Het snijwerktuig mag nooit worden aangedreven
bij stationair toerental!
Reiniging van de luchtfilter en controle van het
filtermateriaal.
Controle van de perfecte toestand van de
geluiddemper voor het werk begint en voor de
motor wordt gestart.
Raak de geluiddemper nooit aan als hij heet is!
Controle van de correcte elektrodenafstand van
de bougie en controle op niet te sterk
afgebrande elektroden.
Controle van de brandstoftankontluchting en
van de brandstoffilter.
Fig. 16
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
NEDERLANDS 18
9.3 Slijpinstructies metaalsnijbladen
(afhankelijk van het model)
(Afbeelding: Snoeimes met 3 tanden)
Bij een geringe afstomping worden de snijkanten
van de slagpunten in een hoek van 30° met een
platte vijl bijgeslepen.
Bij het snoeimes met 3 tanden de snijkanten aan
beide zijden vijlen, bij het grassnijblad met 4
tanden slechts aan één kant vijlen.
Bij sterke slijtage of als snijkanten afgebroken zijn,
worden alle snijkanten gelijkmatig afgeslepen.
Daarbij moet de onbalans worden gecontroleerd
en indien nodig worden verholpen door bij te
slijpen. De slijphoek bedraagt eveneens 30°.
Voor het snoeimes met 3 tanden kunt u in de
vakhandel terecht voor een slijpsjabloon (bestelnr.:
0080548).
9.4 Smering van het drijfwerk
Voor de smering van de kegelwieloverbrenging
moet het speciaal transmissievloeivet van SOLO
(bestelnr. 008318025) worden gebruikt. Controleer
de vulling met smeervet wekelijks en vul eventueel
bij (ca. om de 20 - 50 bedrijfsuren).
Draai de zijdelingse sluitschroef uit. Als er aan de
binnenzijde van de drijfwerkopening geen vet
zichtbaar is, moet het vet worden aangevuld
(bijvulhoeveelheid: ca. 5-10 g).
Zet de sluitschroef terug en draai ze vast.
Opgelet: Niet te veel vet aanbrengen, want dit zou
tot oververhitting in het drijfwerk kunnen leiden. De
behuizing van het drijfwerk mag nooit volledig met
vet gevuld zijn.
Tip: Vul in voorkomend geval slechts maximaal 5g
bij en controleer liever vaker (bijv. telkens voor het
werk begint) of er nog vet zichtbaar is.
Als u niet zeker bent, kunt u gerust contact
opnemen met uw werkplaats.
9.5 Stilleggen en opbergen
Reinig de machine na het werk.
Voor de reiniging van de volledige motoreenheid
mag geen reinigingsproduct met oplosmiddelen
of een bijtend reinigingsmiddel worden gebruikt.
Spuit de motor nooit nat af. Veeg de volledige
motor bij voorkeur enkel af met een droge of licht
bevochtigde doek.
Verwijder met een handborstel alle resten van
snijmateriaal uit het snijgedeelte.
Vastgekoekte plantresten in de snijzone kunnen
worden verwijderd met de ”SOLO universele
reiniger” (bestelnr.: 00 83 116). Na een korte
inwerktijd zijn de resten zacht geworden en
losgekomen, zodat u ze met een doek kunt
afvegen.
Om corrosie te vermijden is het aan te bevelen
metalen snijwerktuigen te behandelen met de
“SOLO onderhouds- en verzorgingsolie”
(bestelnr.: 00 83 163).
Bewaar het apparaat op een droge en veilige
plaats in een gebouw (garage, kelder, …). Er
mogen geen open vuren of dergelijke in de
omgeving voorkomen. Onbevoegd gebruik – met
name door kinderen – moet worden vermeden.
Bij werkonderbrekingen van meer dan vier weken
dient u, voor u het apparaat opbergt, de
brandstoftank op een goed geventileerde plaats
leeg te maken. Start de motor bij lege
brandstoftank en laat de carburateur leeglopen tot
de motor stopt.
Fig. 18
Fig. 17
Gebruiks- en onderhoudsinstructies
NEDERLANDS 19
9.6 Onderhoudsschema
Volgende instructies hebben betrekking op normale werkomstandigheden.
In speciale gevallen, bijv. zeer langdurig, dagelijks werk, moeten de vermelde
onderhoudsintervallen dienovereenkomstig worden verkort.
Voer de onderhoudswerken regelmatig uit. Doe indien nodig een beroep op
een werkplaats als u niet alle werken zelf kunt uitvoeren. De eigenaar van de
machine is verantwoordelijk voor:
Schade door onvakkundig of niet tijdig uitgevoerde onderhouds- of
herstellingswerken
Gevolgschade - ook corrosie - bij onvakkundige bewaring
één keer na 5 bedrijfsuren
telkens voor het werk begint
wekelijks
om de 50 bedrijfsuren
om de 100 bedrijfsuren
Indien nodig
voor het maaiseizoen of jaarlijks
Carburateur
stationair toerental controleren
X
stationair toerental instellen
X
Luchtfilter
reinigen
X
vervangen
X
Bougie
Controleer de elektrodenafstand en
vervang de bougie indien nodig
X X
vervangen
X X
Smering van het drijfwerk
controleren
X X
vervangen
X X X
Metaalsnijwerktuig
controleren
X
slijpen
X
vervangen
X
Alle bereikbare schroeven
(behalve instelschroeven)
aanspannen
X
X
X
Bedieningselementen
(stopschakelaar, gashendel,
starter)
functiecontrole
X
Geluiddemper
visuele toestandscontrole
X
Volledige machine
visuele toestandscontrole
X
reinigen
X X X
Bovendien dient u in het kader van de jaarlijks uit te voeren onderhoudswerken bij de erkende
vakhandelaar de volgende werken te laten uitvoeren:
Volledige controle van de gehele machine,
Professionele motorreiniging (brandstoftank, cilinderribben, …)
Controle en eventuele vervanging van de slijtageonderdelen, meer bepaald jaarlijkse vervanging van
de brandstoffilter,
Optimale instelling van de carburateur
Technische gegevens
NEDERLANDS 20
10. Technische gegevens
Bosmaaiers 130H 128L 128B 135L 135B 145L 145B
Motor Honda
ééncilinder-
4-taktmotor
Kawasaki ééncilinder-tweetaktmotor
Cilinderinhoud cm
3
35,8 26,3 34,4 45,4
Boring / slag mm 39 x 30 34 x 29 37 x 32 42,5 x 32
Motorvermogen bij toerental
kW / (
omw
/
min
)
1,2 / 7 000
0,9 / 7 500
1,2 / 7 000
1,6 / 7 500
Max. toegelaten toerental
omw
/
min
onbelast met snijwerktuig
9 500 ± 300 10 200 ± 300 10 700 ± 300 10 500± 300
Gemiddeld stationair toerental
omw
/
min
3.100 ± 200
2 900 ± 200
2 900 ± 200
3 000 ± 200
Inhoud brandstoftank l 0,65 0,5 0,7 0,9
Brandstofverbruik bij max. prestatie
(ISO 7293)
kg
/
h
0,43
0,46
0,58
0,76
Specifiek verbruik bij max. prestatie
(ISO 7293)
g
/
kWh
360
506
480
470
Opstarttoerental
omw
/
min
4 200 3 900 3 900 3 900
Tandwielreductie
Max. toegelaten toerental
snijwerktuig
omw
/
min
Spiraal vertande hoekoverbrenging 1,23:1
7 700 ± 250
8 300 ± 250
8 700 ± 250
8 540 ± 250
Maaiboomaansluiting Ø mm
Aandrijfas Ø mm
Stervertanding
28
8
9 tanden
24
7
7 tanden
28
8
9 tanden
28
8
9 tanden
Afmetingen Hoogte mm
Breedte mm
Lengte mm
53
67
193
28
38
185
50
67
185
29
38
186
51
67
186
30
38
187
52
67
187
Gewicht kg
zonder bescherming en snijwerktuig
7,3 5,7 6,2 6,6 7,1 7,3 7,8
Bij het berekenen van de hierna vermelde waarden inzake trillingsversnelling en lawaai werden de
verschillende werktoestanden overeenkomstig de geldende norm gewogen
Trillingsversnelling a
hv,eq
(DIN ISO
22867) Greep rechts / greep links
2-draadkop m/s
2
Snoeimes met 3 tanden m/s
2
Grassnijblad met 4 tanden m/s
2
Snijkop “Jet-Fit” m/s
2
5,0 / 5,4
3,5 / 4,3
2,7 / 3,4
2,8 / 3,1
2,2 / 5,8
4,7 / 5,2
4,8 / 6,1
2,8 / 4,8
4,9 / 5,7
4,0 / 4,8
3,8 / 5,8
2,9 / 4,6
3,3 / 6,0
4,4 / 5,0
5,8 / 6,8
4,5 / 6,0
3,6 / 4,8
3,5 / 4,2
3,3 / 4,0
3,6 / 4,5
2,9 / 3,6
2,9 / 3,8
3,4 / 3,7
3,2 / 5,7
3,2 / 4,2
3,5 / 4,1
3,1 / 3,9
3,5 / 4,3
Geluidsdrukniveau L
Peq
(EN ISO 22868)
2-draadkop dB(A)
Snoeimes met 3 tanden dB(A)
Grassnijblad met 4 tanden dB(A)
Snijkop “Jet-Fit” dB(A)
95
94
94
93
93
90
90
94
93
90
90
94
95
93
93
95
95
93
93
95
96
95
95
96
96
95
95
96
Geluidsvermogensniveau L
Weq
(EN ISO 22868)
2-draadkop dB(A)
Snoeimes met 3 tanden dB(A)
Grassnijblad met 4 tanden dB(A)
Snijkop “Jet-Fit” dB(A)
103
102
102
103
102
101
101
102
102
101
101
102
105
105
105
105
105
105
105
105
106
106
106
106
106
106
106
106
Garantie; Slijtage-onderdelen
NEDERLANDS 21
11. Garantie
De fabrikant waarborgt een perfecte kwaliteit en
draagt de kosten voor de verbetering achteraf door
beschadigde onderdelen te vervangen in geval
van materiaal- of fabricagefouten die binnen de
garantieperiode na de verkoopdatum optreden.
Merk op dat in bepaalde landen specifieke
garantievoorwaarden van toepassing zijn. In geval
van twijfel kunt u voor meer informatie terecht bij
uw verkoper. Als verkoper van het product is hij
verantwoordelijk voor de garantie.
Wij vragen uw begrip dat volgende
schadeoorzaken niet onder de garantie vallen:
Niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.
Achterwege laten van vereiste onderhouds-
en reinigingswerken.
Schade door verkeerde instelling van de
carburateur.
Slijtage door normaal gebruik.
Duidelijke overbelasting door langdurig
overschrijden van de bovenste
vermogenslimiet.
Gebruik van niet toegelaten werktuigen.
Uitoefening van geweld, onvakkundige
behandeling, misbruik of ongevallen.
Oververhittingsschade door vervuiling op het
ventilatorhuis.
Ingrepen door onvakkundige personen of
onvakkundige herstelpogingen.
Gebruik van ongeschikte wisselstukken of
niet-originele onderdelen, voor zover deze de
schade hebben veroorzaakt.
Gebruik van ongeschikte of vervallen
werkmiddelen.
Schade die te wijten is aan
gebruiksvoorwaarden uit de verhuur.
Reinigings-, onderhouds- en instelwerken worden
niet als garantieprestatie beschouwd.
Alle garantiewerken moeten worden uitgevoerd
door de door de fabrikant erkende vakhandelaar.
12. Slijtage-onderdelen
Diverse componenten zijn onderworpen aan
normale of door het gebruik veroorzaakte slijtage.
Ze moeten tijdig worden vervangen. Volgende
slijtageonderdelen vallen niet onder de
fabrieksgarantie:
Luchtfilter
Brandstoffilter
Alle rubberen onderdelen die in contact
komen met brandstof en sproeimiddel
Koppeling
Bougie
Startsysteem
Snijwerktuigen
Met het oog op de constante verdere ontwikkeling
van onze apparaten zijn wijzigingen in de
leveringsomvang op het vlak van vorm, techniek en
uitvoering voorbehouden.
Verder kunnen geen aanspraken worden afgeleid
uit informatie en afbeeldingen in deze handleiding.
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
Made in Germany and Japan
SOLO
Postfach 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Tel. 07031-301-0
Fax 07031-301-130
SOLO
P.O.Box 60 01 52
D 71050 Sindelfingen
Germany
Phone+49-7031-301-0
Fax +49-7031-301-149

Transcripción de documentos

128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B Gebrauchsanweisung Originalbetriebsanleitung Instruction manual Original instructions Instructions d'emploi Notice original Manual de instrucciones Manual original Istruzioni per l'uso Istruzioni originali Motorsense Brushcutter Débroussailleuse Desbrozadora Decespugliatore Bosmaaier de en fr Gebruiksaanwijzing Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Achtung! Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung und separate MotorGebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! es Important! Before using this power tool for the first time, please make sure that you read these operating instructions and the separate operating instructions for the engine carefully and follow all the warnings and safety instructions. it Attention! Avant la première mise en service, lisez attentivement ce mode d’emploi ainsi que la notice spéciale du moteur. Respectez absolument les consignes de sécurité. nl ¡Atención! Antes de poner en marcha este aparato lea atentamente el manual de uso y el manual de uso separado del motor y respete siempre las normas de seguridad. Attenzione! Prima della prima messa in funzione leggere a fondo le presenti istruzioni per l'uso, le istruzioni per l'uso del motore fornite separatamente, e osservare assolutamente le norme di sicurezza. Opgelet! Lees deze gebruiksaanwijzing en de afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing grondig voor u de machine voor het eerst gebruikt en hou altijd rekening met de veiligheidsvoorschriften! Type 128L 9 128 106 02/2011 - DEUTSCH - Motorsense 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B Symbole Gebrauchsanweisung Originalbetriebsanleitung Achtung! Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung und die separate Motor-Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie vor allen Dingen die Sicherheitsvorschriften. Die Modelle diese Baureihe sind hochwertige Motorsensen im neuen funktionellen Gerätedesign, angetrieben von modernen Motoren renommierter Motorenhersteller. Das Modell 130H ist mit einem Viertakt- Motor aus dem Hause Honda ausgestattet. Die Modelle 128L, 128B, 135L, 135B, 145L und 145B werden jeweils von einem Zweitakt-Motor der Marke Kawasaki angetrieben. Um die Leistungsfähigkeit Ihres Motorgerätes über eine lange Zeit zu erhalten, sollten Sie die Betriebs- und Wartungshinweise genau einhalten. Sollten Sie nach dem Studium dieser Gebrauchsanweisung noch weitergehende Fragen haben, steht Ihnen Ihr SOLO-Händler gerne zur Verfügung. Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser Gebrauchsanweisung verwendet: Vor Inbetriebnahme und vor allen Wartungs-, Montage- und Reinigungsarbeiten Gebrauchsanweisung gründlich lesen Vor dem Starten des Motors Gehörschutz und Gesichtsschutz aufsetzen Beim Arbeiten mit und an dem Gerät Schutzhandschuhe tragen Feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe tragen Seien Sie beim Umgang mit dem Motorgerät besonders vorsichtig Der Mindestabstand zu anderen Personen beträgt 15 Meter Achtung, Gegenstände können hoch geschleudert werden Achtung, Motorgerät kann beim Kontakt mit festen Gegenständen zurückschlagen CE Konformitätserklärung  Die CEKonformitätserklärung auf separatem Beiblatt ist Bestandteil dieser Gebrauchsanweisung. Verpackung und Entsorgung Bewahren Sie die Originalverpackung zum Schutz vor Transportschäden für den Fall eines Versandes oder Transportes auf. Wird das Verpackungsmaterial nicht mehr benötigt ist es entsprechend den örtlichen Bestimmungen ordnungsgemäß zu entsorgen. Verpackungsmaterialien aus Kartonagen sind Rohstoffe und somit wieder verwendungsfähig oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Nach Ablauf der Betriebsfähigkeit, ist das Gerät entsprechend den örtlichen Bestimmungen ordnungsgemäß zu entsorgen. Die angegebene Höchstdrehzahl nicht überschreiten In der Nähe des Motorgeräts und dem Ort des Tankens ist Rauchen verboten! Das Motorgerät und die KraftstoffNachfüllbehälter von offenem Feuer fernhalten - Motorgerät erzeugt Abgase und - Benzindämpfe sind giftig; nicht in geschlossenen Räumen starten und tanken Hinweis erste Hilfe Hinweis: Herzschrittmacher Typenschild: Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten. Wir bitten auch um Verständnis, dass aus Angaben und Abbildungen dieser Anleitung keine Ansprüche abgeleitet werden können. DEUTSCH 2 a: Typenbezeichnung b: Seriennummer c: Baujahr (11  2011) Inhaltsverzeichnis Seite 1. Sicherheitsvorschriften ........................................................................................................................ 4 1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise 4 1.2 Arbeitskleidung 5 1.3 Beim Tanken 5 1.4 Beim Gerätetransport 5 1.5 Vor dem Starten 6 1.6 Beim Starten 6 1.7 Bei Wartung und Reparaturen 6 1.8 Bei der Arbeit 7 2. Lieferumfang ......................................................................................................................................... 8 3. Bedienungs- und Funktionsteile ......................................................................................................... 8 4. Arbeitsvorbereitung.............................................................................................................................. 9 4.1 Montage Handgriff 9 4.2 Anbau des Schutzes 10 4.3 Montage des Schneidewerkzeuges 11 4.4 Tragegurt einstellen 13 5. Kraftstoff tanken ................................................................................................................................. 13 5.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren 13 5.2 B) Modell 130H mit Honda 4T-Motor 13 5.3 Kraftstoff einfüllen 13 6. Motor starten / Motor abstellen ......................................................................................................... 14 6.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren: Starteinstellungen am Motor 14 6.2 B) Modell 130H: Starteinstellungen 14 6.3 Anwerfen 15 6.4 Motor abstellen: 15 7. Anwendung der Motorsense.............................................................................................................. 16 7.1 Anwendungsbereiche 16 7.2 Erstinbetriebnahme / Einlaufverhalten 16 7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der Motorsense 16 7.4 Verwendungshinweis zum Nylon Fadenkopfes (modellabhängig) 16 8. Betriebs- und Wartungshinweise ...................................................................................................... 17 8.1 Allgemeine Betriebs- und Wartungshinweise 17 8.2 Bau- und Funktionsteile am Motor 17 8.3 Schärfanleitung Metallschneideblätter (modellabhängig) 18 8.4 Getriebeschmierung 18 8.5 Stilllegung und Aufbewahrung 18 8.6 Wartungsplan 19 9. Technische Daten ............................................................................................................................... 20 10. Zubehör ............................................................................................................................................. 21 11. Garantie ............................................................................................................................................. 22 12. Verschleißteile .................................................................................................................................. 22 DEUTSCH 3 Sicherheitsvorschriften 1. Sicherheitsvorschriften 1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Allgemeine Sicherheitshinweise Die Motorsense darf ausschließlich zum Mähen von Gras, Schilf Unkraut und Wildwuchs im Bodenbereich verwendet werden. Für andere Zwecke ist die Motorsense nicht zu verwenden (siehe Kap. 7.1 “Anwendungsbereiche“). Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung und die separate Motor-Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren Sie sie sicher auf. Verwenden Sie dieses Motorgerät mit besonderer Vorsicht. Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein. Halten Sie sich auch an die Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften. Die Gebrauchsanweisung muss ständig am Einsatzort des Motorgerätes verfügbar sein. Sie ist von jeder Person zu lesen, die mit Arbeiten an dem Gerät (auch zur Wartung, Pflege und Instandsetzung) beauftragt ist. Für einen eventuell eintretenden Unfall muss immer ein Verbandskasten am Arbeitsplatz vorhanden sein. Entnommenes Material sofort wieder auffüllen. Generelle Informationen zu Vibrationen: Folgende Symptome können bei spezieller persönlicher Konditionierung durch häufige Vibrationen an Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten: Einschlafen der Körperteile, Kitzeln, Schmerz, Stechen, Veränderung der Hautfarbe oder der Haut. Werden diese Symptome festgestellt, suchen Sie einen Arzt auf. Die Zündanlage dieser Maschine erzeugt beim Betrieb ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann sich unter bestimmten Bedingungen auf die Funktionsweise von Herzschrittmachern auswirken. Personen mit einem Herzschrittmacher müssen vor der Nutzung dieser Maschine unbedingt ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers konsultieren. Wenn Sie zum ersten Mal mit einem solchen Motorgerät arbeiten, lassen Sie sich den sicheren Umgang von dem Verkäufer zeigen und erklären.  Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen mit diesem Motorgerät nicht arbeiten; ausgenommen sind Jugendliche über 16 Jahren, die unter Aufsicht ausgebildet werden.  Halten Sie Personen und Tiere vom Arbeitsbereich fern. Der Mindestabstand beträgt 15 Meter. Besonders auf Kinder, sowie auf Tiere die sich im Gestrüpp aufhalten, achten. Falls sich eine Person bzw. ein Lebewesen nähert, die Maschine und das Schneidewerkzeug sofort stoppen. Der Benutzer ist verantwortlich für Gefahren oder Unfälle, die gegenüber anderen Personen und deren Eigentum auftreten.  Dieses Gerät darf nur an Personen ausgeliehen bzw. weitergeben werden, die mit diesem Typ, seiner Bedienung und den Gebrauchsanweisungen vertraut sind. Geben Sie stets diese Gebrauchsanweisung mit.  Wenn Sie mit diesem Gerät arbeiten, sollten Sie in guter Verfassung, ausgeruht und gesund sein.  Unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinflussen können, darf dieses Gerät nicht benutzt werden.  Nehmen Sie keine Änderungen an bestehenden Sicherheitseinrichtungen und Bedienteilen vor.  Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem Zustand benutzt werden – Unfallgefahr! Die Motorsense ist vor jeder Benutzung daraufhin zu überprüfen.  Es dürfen nur Schneidewerkzeuge, Zubehör und Anbauteile verwendet werden, die vom Hersteller geliefert und ausdrücklich für den Anbau an diesem Typ freigegeben sind. Bei der Verwendung des Fadenkopfes auf keinen Fall den Kunststoff-Schneidfaden durch einen Stahldraht ersetzen. Zu jedem Schneidewerkzeug ist immer der entsprechende Berührungsschutz zu verwenden.  Beim Auswechseln von Schneidewerkzeugen immer den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker abziehen, um ein unbeabsichtigtes Anlaufen des Motors auszuschließen.  Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängen auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Originalersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten Sie, dass bei der Verwendung von Nichtoriginalteilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.  Wenn das Gerät nicht benutzt wird, ist es so sicher abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Der Motor ist abzustellen. Wer die Sicherheits-, Gebrauchs- oder Wartungshinweise missachtet, haftet auch für alle dadurch verursachten Schäden und Folgeschäden. DEUTSCH 4 Sicherheitsvorschriften 1.2 Arbeitskleidung Um Verletzungen zu vermeiden, tragen Sie bei der Verwendung dieses Motorgerätes vorschriftsmäßige Bekleidung und Schutzausrüstung. Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. enganliegend (z.B. Kombi-Anzug), aber nicht hinderlich sein. Unsere Empfehlung: SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 Best.-Nr.: 99303000 + Größe (2[s] - 6[xxl]) SOLO Outdoor Bundhose Best. Nr.: 9902095 + Größenindex oder SOLO Outdoor Latzhose Best. Nr.: 9902094 + Größenindex Tragen Sie keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck oder sonstige Dinge, die sich im Buschwerk oder in Ästen verfangen können. Lange Haare sind zusammenzubinden und zu sichern (Kopftuch, Mütze, Helm o. ä.). Tragen Sie feste Schuhe mit griffiger Sohle, am besten Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe. Unsere Empfehlung: SOLO Leder Forststiefel Best.-Nr.: 9930510 + Größe (36 - 48) Tragen Sie Schutzhandschuhe mit rutschfester Grifffläche. Unsere Empfehlung: Handschuhe SOLO Fit Best.-Nr.: 9939012 + Größenindex Verwenden Sie einen persönlichen Gehörschutz und einen Gesichtsschutz (z.B. Schutzbrille) Unsere Empfehlung: SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination Best.-Nr.: 993901002(Uni-Größe) 1.3 Beim Tanken            Benzin ist extrem leicht entzündlich. Halten Sie Abstand von offenem Feuer und verschütten Sie keinen Kraftstoff. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und am Ort des Tankens! Vor dem Tanken ist immer der Motor abzustellen. Wenn der Motor noch heiß ist, darf nicht nachgetankt werden – Brandgefahr! Den Tankverschluss immer vorsichtig öffnen, damit sich bestehender Überdruck langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt. Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Nur an gut belüfteten Orten tanken. Darauf achten, dass kein Kraftstoff oder Öl ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden. Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, ist das Gerät sofort zu säubern. Bei kontaminierter Kleidung wechseln Sie diese umgehend. Den Tankverschluss immer fest anziehen. Sie verringern damit das Risiko, dass sich durch die Motorvibration der Tankverschluss löst und Kraftstoff austritt. Achten Sie auf Undichtheiten. Nicht starten und arbeiten, wenn Kraftstoff austritt. Es besteht Lebensgefahr durch Verbrennungen! Lagern Sie Kraftstoffe und Öl nur in vorschriftsmäßigen und richtig beschrifteten Behältern. 1.4 Beim Gerätetransport      Stellen Sie beim Transport immer den Motor ab. Niemals die Motorsense mit laufendem Schneidewerkzeug tragen oder transportieren. Beim Transport über größere Distanz ist bei Metallschneidewerkzeugen auf jeden Fall der Messerschutz aufzusetzen. Um das Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigungen zu verhindern, ist das Gerät beim Transport in Fahrzeugen gegen Umkippen zu sichern. Der Tank ist auf Dichtheit zu prüfen. Am Besten den Tank vor dem Transport entleeren. Beim Versand ist in jedem Fall der Tank vorher zu entleeren. DEUTSCH 5 Sicherheitsvorschriften 1.5 Vor dem Starten Überprüfen Sie vor jedem Starten das komplette Motorgerät auf betriebssicheren Zustand.  Der Stopp-Schalter muss sich leicht ein- und ausschalten lassen.  Der Gashebel muss leichtgängig sein und selbstständig in die Leerlauf-Position zurückkehren.  Das Schneidewerkzeug und der Berührungsschutz müssen fest sitzen und in einwandfreiem Zustand sein.  Kontrollieren Sie auch den festen Sitz von Zündkabel und Zündkerzenstecker. Bei einer losen Verbindung können Funken entstehen, die das evtl. austretende Kraftstoff-Luftgemisch entzünden können – Brandgefahr! Bei Unregelmäßigkeiten, erkennbaren Beschädigungen, nicht ordnungsgemäßen Einstellungen oder eingeschränkter Funktionstüchtigkeit beginnen Sie nicht mit der Arbeit, sondern lassen Sie das Motorgerät von einer Fachwerkstatt überprüfen. 1.6 Beim Starten     Halten Sie beim Starten mindestens 3 Meter Abstand vom Ort des Tankens, und starten Sie niemals in geschlossenen Räumen. Achten Sie auf sicheren und festen Stand beim Starten. Immer auf ebenem Untergrund starten und das Motorgerät sicher festhalten. Das Motorgerät darf nur von einer Person bedient werden – im Umkreis von 15 Meter dürfen sich auch beim Starten keine weiteren Personen aufhalten. Führen Sie den Startvorgang wie in Kap. 6. "Motor starten / Motor abstellen" beschrieben durch. 1.7 Bei Wartung und Reparaturen Das Motorgerät ist regelmäßig zu warten. Führen Sie nur solche Wartungs- und Reparaturarbeiten selbst aus, die in dieser Gebrauchsanweisung bzw. in der separaten Motor-Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten sind von einer autorisierten Fachwerkstatt auszuführen.  Das Motorgerät darf nicht in der Nähe von offenem Feuer gewartet, repariert oder aufbewahrt werden.  Zur Reinigung, Wartung und Reparatur ist immer der Motor abzustellen und der Zündkerzenstecker abzuziehen. Ausnahme ist die Vergaser- und Leerlaufeinstellung.  Bei allen Reparaturen dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.  An dem Motorgerät dürfen keine Änderungen vorgenommen werden, da hierdurch die Sicherheit beeinträchtigt werden kann und Unfall- und Verletzungsgefahr besteht! DEUTSCH 6 Sicherheitsvorschriften 1.8 Bei der Arbeit  Die Motorsense darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden. Sobald der Motor läuft erzeugt das Motorgerät giftige Abgase, die unsichtbar und geruchlos sein können. Starten Sie das Motorgerät niemals in geschlossenen Räumen. Sorgen Sie in beengten Verhältnissen, in Mulden oder in Gräben während der Arbeit immer für ausreichenden Luftaustausch. Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz- auch nicht in der näheren Umgebung des Motorgerätes. Es besteht erhöhte Brandgefahr!  Arbeiten Sie umsichtig, überlegt und ruhig und gefährden Sie keine anderen Personen. - Achten Sie auf gute Sicht- und Lichtverhältnisse. - Bleiben Sie immer in Rufweite zu anderen Personen, die in einem Notfall Hilfe leisten können. - Legen Sie rechtzeitig Arbeitspausen ein. - Seien Sie aufmerksam gegenüber möglichen Gefahrenquellen und treffen Sie entsprechende Vorsichtsmaßnahmen. Bedenken Sie, dass bei der Benutzung eines Gehörschutzes das Wahrnehmen von Geräuschen eingeschränkt ist. Auch gefahrankündigende Signaltöne, Rufe usw. können überhört werden. - Vorsicht bei Nässe, Glätte, Abhängen oder unebenem Gelände. Es besteht erhöhte Rutschgefahr! - Achten Sie auf Stolpergefahren und Hindernisse wie z.B. Baumwurzeln, Baumstümpfen, Kanten. Seien Sie beim Arbeiten an Hängen besonders aufmerksam. - Das Arbeitsgelände vor der Benutzung der Maschine auf Steine, zerbrochene Gläser, Nägel, Drähte oder andere feste Gegenstände untersuchen und entfernen, um ein Wegschleudern oder Verhängen im Schneidewerkzeug zu vermeiden. - Das Motorgerät immer fest mit beiden Händen halten und immer auf sicheren und festen Stand achten. - Das Schneidewerkzeug immer unterhalb der Hüfte halten. Das drehende Werkzeug darf nicht vom Boden abgehoben werden. - Alle Körperteile sind vom rotierenden Schneidewerkzeug entfernt zu halten. - Einwandfreie Schnitttechnik anwenden (siehe Kap."7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der Motorsense"). - Das Motorgerät möglichst lärm- und abgasarm einsetzen – den Motor nicht unnötig laufen lassen. Bedenken Sie, dass auch Lärm eine Belästigung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich ggf. an Ruhezeiten, die örtlich verschieden sein können. - Verwenden Sie keine stumpfen Werkzeuge und vermeiden Sie ein unkontrolliertes Auftreffen des rotierenden Schneidewerkzeuges auf einen Fremdkörper. Es besteht erhöhte Rückstoßgefahr durch die die gesamte Motoreinheit heftig herumgeschleudert werden könnte. Als Folge können unkontrollierte Bewegungen der Bedienungsperson auftreten, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können.  Stellen Sie, wenn sich das Verhalten der Motorsense spürbar ändert, den Motor ab.  Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashebels bzw. Ausschaltens des Motors noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidewerkzeug vor dem Ablegen der Maschine zum Stillstand gekommen ist.  Vor jedem Berühren des Schneidewerkzeuges - auch dann, wenn ein Verstopfen oder Verklemmen des Schneidewerkzeuges beseitigt werden soll - den Motor abstellen, warten bis das Schneidewerkzeug steht und den Zündkerzenstecker abziehen.  Berühren Sie den Auspuff und den Schalldämpfer nicht, solange sie noch heiß sind, es besteht Verbrennungsgefahr!  Niemals mit defektem Schalldämpfer oder ohne Schalldämpfer arbeiten. Es besteht die Gefahr von Gehörschäden und Verbrennungen! DEUTSCH 7 Lieferumfang ; Bedienungs- und Funktionsteile 2. Lieferumfang  Motorsense zum Teil vormontiert; nachfolgende Bauteile liegen bei und müssen noch fertig montiert werden  Modellabhängiger Handgriff und alle zur Montage bzw. Komplettierung erforderlichen Teile  Tragegurt  Schutz, Schutzleiste, (Fadenabschneidmesser vormontiert) und alle benötigten Montageteile für den Schutz  Schneidewerkzeug: (modellabhängig, bei Metallschneideblättern inklusive Transportschutz)  Alle zur Montage des Metallschneideblattes und des Fadenkopfes benötigten Montageteile (alle Modelle)  Werkzeug: Kombischlüssel, Haltestift und Schraubendreher  Diese Gebrauchsanweisung und eine separate Motoren-Gebrauchsanweisung  CE Konformitätserklärung auf separatem Beiblatt 3. Bedienungs- und Funktionsteile Fig. 1a Motorsense (Motor  modellabhängig) Modell mit Loop-Griff (128L, 135L, 145L) Fig. 1b Modell mit Bike-Griff (128B, 130H, 135B, 145B) 1 Stopp-Schalter 2 Gashebel 3 Gashebelsperre 5a Handgriff Loop 5b Handgriff Bike 12 Tragegurthalterung 13 Anti-Vibrationssystem 14 Griffstütze Beispiel: 135B 15 Schnellspannschraube 17 Schneidwerkzeug 18 Schutz Beispiel: 128L DEUTSCH 8 22 Befestigungsteil für den Schutz Arbeitsvorbereitung 4. Arbeitsvorbereitung Aus Versandgründen wird die Motorsense teilweise zerlegt ausgeliefert und muss vor der Inbetriebnahme zusammengebaut werden. B) Bike-Griff - Modelle 128B, 130H, 135B und 145B Fig. 2b Die Motorsense darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden. Achten Sie darauf, dass vor der gesamten Montage, sowie auch vor der Demontage und Umbau, der Tank geleert ist. 4.1 Montage Handgriff A) Loop-Griff - Modellen 128L, 135L und 145L (L in der Typenbezeichnung) Der Loop-Griff ist entsprechend Ihrer Arbeitshaltung ca. 5 cm - 30 cm vor der Tragegurthalterung zu montieren. Die längere Seite des Loop-Griffes dient als Sicherheitsbarriere und muss daher immer auf die Seite des Benutzers zeigen:  Tragen Sie die Motorsense bei der Arbeit rechts neben Ihrem Körper, muss die längere Seite des Griffes nach links zeigen.  Tragen Sie die Motorsense bei der Arbeit dagegen links neben Ihrem Körper (Linkshänder), muss die längere Seite des Griffes nach rechts zeigen. Fig. 2a  Die Schrauben zuerst nur leicht befestigen.  Den Griff entsprechend der Körpergröße an die optimale Position schieben.  Dann erst die Schrauben festziehen.  Schnellspannschraube (20) mit Hülse (b) und Formscheibe (c) aus der Griffstütze (19) herausschrauben.  Die beiden Halbschalen (a) von der Griffstütze abnehmen.  Den Zweihandgriff Bike (5) mit den beiden Halbschalen (a) auf die Griffstütze (19) aufsetzen.  Schnellspannschraube (20) mit Hülse (b) und Formscheibe (c) durch die Griffstütze soweit eindrehen, dass der Schnellverschluss noch voll umgeklappt werden kann und der Handgriff fest sitzt. Die Schnellspannschraube kann nach vorne und nach hinten umgeklappt werden. Sitzt der Griff noch nicht ganz fest, die Schnellspannschraube eine halbe Umdrehung weiter eindrehen und zur gegenüberliegenden Seite umklappen.  Die rechte Seite des Zweihandgriffs Bike sollte so nah wie möglich an der Griffstütze angebracht sein.  Zur optimalen Einstellung des Handgriffs Schnellverschluss nach oben klappen und falls nötig um eine Umdrehung lockern.  Handgriff einstellen und Schnellverschluss (20) wieder eindrehen und umklappen. Hinweis: Die optimale Einstellung ist dann erreicht, wenn die Mitte des Arbeitswerkzeugs mit der Körpermitte übereinstimmt. Die Armbeugen sollten in Arbeitsposition leicht angewinkelt sein. Achtung: Mit dem Zweihandgriff Bike ist die Motorsense bei der Arbeit immer rechts am Körper zu führen! DEUTSCH 9 Arbeitsvorbereitung 4.2 Anbau des Schutzes Fig. 4a Bei der Montage des Schutzes müssen die Dämpfungseinlagen aus dem Beipack noch in den Schutz und in das Befestigungsteil gemäß den nachfolgenden Abbildungen 3a - 3e angebracht werden. Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c Fig. 3d  Die Motorsense so legen, dass die Arbeitswelle nach unten zeigt.  Das Schaftrohr anheben und den Schutz (16) an der Unterseite des Schaftrohres entlang in die richtige Position schieben (auf Anschlag am Winkelgetriebe).  Das Schaftrohr mit dem Schutz ablegen.  Das Befestigungsteil (17) zuerst mit einer Schraube 5 x 20 mm durch die Bohrung a am Schutz festschrauben. Danach erst die zweiten Schraube 5 x 20 mm durch die Bohrung b nur leicht eindrehen. (Hinweis: Das Befestigungsteil hat innen bei der Bohrung a eine Erhöhung. Daher kann die erste Schraube durch die Bohrung a gleich auf Block festgezogen werden, ohne dass die Verbindung schräg sitzt.) Fig. 4b Fig. 3e  Die Motorsense dann so legen, dass die Arbeitswelle nach oben zeigt.  Mit den zwei langen Schrauben 5 x 35 mm durch die Bohrungen am Halteblech des Winkelgetriebes den Schutz und das Befestigungsteil festschrauben. Eventuell die Lage des Schutzes vorher korrigieren, die Bohrungen müssen genau übereinander liegen.  Zum Schluss die Schraube in der Bohrung b endgültig festziehen. DEUTSCH 10 Arbeitsvorbereitung 4.3 Montage des Schneidewerkzeuges Bei der Montage und beim Auswechseln des Schneidewerkzeuges immer den Motor ausschalten, Kerzenstecker abziehen und Schutzhandschuhe tragen! Vor jedem Umbau den absolut dichten Sitz des Tankdeckels (und ggf. des Öltankdeckels - Modell 130H) sicherstellen. Ein Auslaufen von Betriebsmittel muss ausgeschlossen sein. Je nach Lieferumfang ist eines der nachfolgend beschriebenen Schneidewerkzeuge bereits in der Serienausstattung Ihrer Motorsense enthalten. Gemäß der Übersicht des zugelassenen Zubehörs im Kap. 10 können die nachfolgend beschriebenen Schneidewerkzeuge als Original-Zubehör im Fachhandel erworben und wie folgt beschrieben montiert werden. Abschließend den festen und zentrierten Sitz des Schneideblattes kontrollieren. Transportschutz bei Metallschneideblätter Beim Ersterwerb eines zugelassenen Metallschneideblattes (siehe Kap. 10 „Zubehör“), welches nicht im Lieferumfang der Motorsense enthalten ist, muss ein entsprechender Transportschutz mit erworben werden. Bei montierten Metallschneideblätter (4-ZahnGrasschneideblatt und 3-Zahn-Dickichtmesser modellabhängig oder als Zubehör) ist bei Lagerung, beim Transport oder bei Arbeitspausen mit ausgeschalteten Motor immer der Transportschutz über das Schneidewerkzeug aufzusetzen. Fig. 6 A) Montage 3-Zahn Dickichtmessers und 4-Zahn-Grasschneideblattes Fig. 5  Die Motorsense so legen, dass die Arbeitswelle nach oben zeigt.  Das Schneidwerkzeug auf das Druckstück (25) auflegen. Zur Zentrierung des Schneideblattes muss der Absatz des Druckstückes genau in der Bohrung des Schneideblattes sein.  Die Druckscheibe (26) aufsetzen.  Den Laufteller (27) aufsetzen und Sicherungsmutter (28) auf die Welle drehen. Achtung - Linksgewinde - entgegen dem Uhrzeigersinn anziehen. Darauf achten, dass alle Teile zentriert sind.  Die Welle mit Hilfsstift (29) blockieren und die Mutter festziehen. Falls die Sicherungsmutter (28) durch häufiges Lösen und Festziehen leichtgängig geworden ist, muss sie unbedingt ausgetauscht werden.  Den Transportschutz mit der entsprechenden Ausbuchtung an einer Spitze des Metallschneideblattes ansetzen.  Durch Zusammendrücken der beiden Haltelaschen (a) am Transportschutz den Innendurchmesser des Transportschutzes vergrößern.  Den Transportschutz ganz auf das Schneidewerkzeug anlegen. Den inneren Absatz (b) zwischen das Metallschneideblatt und den Laufteller bringen.  Die beiden Haltelaschen wieder öffnen und dabei auch den inneren Absatz an der Haltelasche (c) zwischen Metallschneidewerkzeug und Laufteller bringen. Bei der Wiederinbetriebnahme den Transportschutz vor dem Starten durch Zusammendrücken der beiden Haltelaschen (a) wieder abnehmen. DEUTSCH 11 Arbeitsvorbereitung B) Montage Nylon Fadenkopfes Fig. 8b Fig. 7 Auf richtige Ausrichtung der Schneidzähne in Rotationsrichtung achten. Im Lieferumfang des Schneidkopfes sind verschiedene Unterlegscheiben enthalten. Bei der Montage an diesen Motorsensentyp sind genau die Unterlegscheiben entsprechend der Maßangaben in der Abbildung (Außendurchmesser, Innendurchmesser) zu benutzen. Die untere Scheibe muss mit dem Innendurchmesser von 16 mm um die Verzahnung der Welle herum liegen. Fig. 8c Bei der Montage eines Nylon Fadenkopfes werden folgende Teile gemäß Fig. 5 nicht benötigt: Sicherungsmutter (28)(Linksgewinde!), Laufteller (27), Druckscheibe (26) und das MetallSchneidwerkzeug.  Den Wickelschutz (30) (im Lieferumfang des Fadenkopfes enthalten) nach dem Druckstück (25) aufsetzen. Die mit der Zahl „870“ beschriftete Seite des Wickelschutzes zeigt zum Getriebe, so dass der Rand des Wickelschutzes die Kante des Winkelgetriebes überdeckt.  Welle mit Hilfsstift (29) blockieren.  Den Fadenkopf von Hand aufschrauben Linksgewinde!  Schutzleiste (18) mit vormontierten Fadenabschneidmesser von unten auf den Schutz aufstecken. Dabei die Schutzleiste leicht biegen. Wichtig: Bei Verwendung des Fadenkopfes niemals ohne aufgesteckte Schutzleiste und montierten Fadenabschneidmesser die Motorsense starten. Erfolgte ein Nachstellen der Fadenlänge (siehe im Kap.7.4 Abschnitt „Mähfaden nachstellen"), schneidet das Fadenmesser die Fadenenden während des Betriebes automatisch auf richtige Länge. Bei Verwendung von Metallschneideblättern immer ohne aufgesteckte Schutzleiste arbeiten. C) Montage Schneidkopfes "Jet-Fit" Schneidfäden in den Fig. 8a Grundkörper des Schneidkopfes gemäß den Pfeilen auf dem Grundkörper einschieben, so dass ca. 20 mm des Schneidfadens aus der gegenüberliegenden Öffnung heraus ragen. DEUTSCH 12 Die Welle mit Hilfsstift (29) blockieren und die Mutter (28) festziehen. Den festen und zentrierten Sitz des Schneidekopfes kontrollieren. Fig. 8d Den Deckel des Schneidkopfes aufsetzen, in Pfeilrichtung drehen und mit dem Kombischlüssel gemäß der Abbildung bis zum Einrasten festdrehen. Bei Verwendung des Schneidkopfes "Jet-Fit" immer mit Standardschutz und aufgesteckte Schutzleiste arbeiten. Die Schneidfäden dürfen den Schutz und das Fadenabschneidmesser während der Rotation nicht berühren. Gegebenenfalls die Schneidfäden etwas weiter in den Grundkörper des Schneidkopfes einschieben. Das in der Schutzleiste montierte Fadenabschneidmesser ist nicht für diese Schneidfäden geeignet  Die Länge der Schneidfäden muss manuell korrekt eingerichtet werden! Zum Austausch eines Fig. 8e Schneidfadens, diesen an dem herausstehenden Ende wieder in Pfeilrichtung aus dem Grundkörper heraus ziehen (eventuell mit einer Kombizange). Arbeitsvorbereitung ; Kraftstoff tanken 4.4 Tragegurt einstellen Vor Arbeitsbeginn den Tragegurt und den Handgriff entsprechend der Körpergröße einstellen. Die Motorsense mit montiertem Schneidewerkzeug so ausbalancieren, dass das Schneidewerkzeug, ohne dass die angehängte Motorsense mit den Händen berührt wird, nur knapp über dem Boden schwebt. A) Modelle mit Loop-Griff (128L, 135L und 145L - L in der Typenbezeichnung) Den Einschultergurt über die der Motorsense gegenüberliegenden Schulter legen. Nach Einstellung der Gurtlänge sollte der Gurthaken an der Hüfte liegen. Den Gurthaken an der Tragegurthalterung der Motorsense einhaken. Schwebt das Schneidewerkzeug mehr als 30 cm über dem Boden, muss die Tragegurthalterung näher am Motor befestigt werden. Liegt das Arbeitswerkzeug auf dem Boden auf, muss die Tragegurthalterung näher am HandgriffLoop befestigt werden. B) Modelle mit Bike-Griff (128B, 130H, 135B und 145B) - Doppelschultergurt Fig. 9 5. Kraftstoff tanken Die Angaben in der separate MotorenGebrauchsanweisung genau beachten. 5.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren 128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B Der Motor dieses Gerätes ist ein HochleistungsZweitaktmotor und muss mit einer BenzinÖlmischung (Benzin und Öl = Kraftstoffgemisch) betrieben werden. Für das Kraftstoffgemisch kann bleifreies Normalbenzin verwendet werden. Sonderkraftstoffe sind für den Betrieb des KawasakiMotors nicht geeignet! Ungeeignete Kraftstoffe oder Abweichungen des Mischungsverhältnisses können ernsthafte Motorschäden zur Folge haben! Direkten Hautkontakt mit Benzin und das Einatmen von Benzindämpfen vermeiden Gesundheitsgefahr! Mischungsverhältnis: Wir empfehlen bei Verwendung des von uns angebotenen Spezial-2-Takt-Öls "SOLO Profi 2TMotoröl" ein Mischungsverhältnis von 1:50 (2%). Best.-Nr.: in 1Liter-Dosierflsche 0083105 Kraftstoff-Mix-Tabelle Benzin in Öl in Liter Liter SOLO Profi 2T-Motoröl 2% (1:50) 1 0,020 5 0,100 10 0,200 Lagern Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen. 5.2 B) Modell 130H mit Honda 4T-Motor Als Kraftstoff kann bleifreies Normalbenzin verwendet werden. Vor der Inbetriebnahme ist unbedingt zu kontrollieren, dass ausreichend geeignetes Motoröl im Öltank eingefüllt ist. (Messstab im Öltankdeckel, siehe Motoren Gebrauchsanweisung). Wir empfehlen das SOLO ganzjahres 4T-Motoröl, Best.-Nr.: 0083115. 5.3 Kraftstoff einfüllen (schematische Darstellung) Schwebt das Schneidewerkzeug mehr als 30 cm über dem Boden, den Hacken des Tragegurtes ein Befestigungsloch näher am Motor einhängen. Liegt das Arbeitswerkzeug auf dem Boden auf, ein Befestigungsloch entfernter vom Motor wählen. Beachten Sie beim Tanken die Sicherheitsvorschriften. Tanken Sie nur bei abgeschaltetem Motor. Die Umgebung des Einfüllbereiches ist gut zu säubern. Stellen Sie das Motorgerät so hin, dass der Tankverschluss nach oben zeigt. Schrauben Sie den Tankverschluss ab, und füllen Sie das Kraftstoffgemisch nur bis zur Unterkante des Stutzens ein. Um Verunreinigungen im Tank zu vermeiden, verwenden Sie nach Möglichkeit einen Siebtrichter. Schrauben Sie den Tankverschluss wieder handfest auf. DEUTSCH 13 Motor starten / Motor abstellen 6. Motor starten / Motor abstellen 6.2 B) Modell 130H: Starteinstellungen Fig. 11 Genaue Angaben entsprechend Ihres Motortyps sind der separaten MotorenGebrauchsanweisung zu entnehmen. Bei jedem Starterseilziehen die korrekte Stellung und das sichere Festhalten des Motorgerätes gemäß nachfolgendem Kapitel 6.3 „Anwerfen“ beachten. 6.1 A) Modelle mit Kawasaki Motoren: Starteinstellungen am Motor 128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B Der Kawasaki-Motor Ihrer neuen Motorsense ist bereits mit der Kawasaki Leichtstartechnik (KAR) ausgestattet. Fig. 10 Beim ersten Starten oder wenn der Kraftstofftank ganz leergefahren und wieder nachgetankt wurde drücken Sie den Primer (a) mehrmals (mind. 5 x), bis im Kunststoffballon Kraftstoff sichtbar ist. Die Starterklappe ist folgendermaßen einzustellen: Bei kaltem Motor: Mit Choke-Hebel (b) in Position oben ( ) mehrmals den Startergriff zum Anwerfen geradlinig herausziehen, bis der Motor hörbar und kurzzeitig anspringt (zündet). Dann sofort den Choke-Hebel (b) wieder nach unten stellen. Starten bis der Motor durchläuft. Bei warmem Motor: Mit Choke-Hebel (b) in Position unten den Startergriff zum Anwerfen geradlinig herausziehen, bis der Motor durchläuft. Halbgas-Starteinstellung am Bike-Griff (nur 130H): Fig. 12 Starteinstellung Kaltstart:  Stopp-Schalter am Handgriff der Motorsense in Betriebsstellung  Durch mehrmaliges Eindrücken des Primers (a) Kraftstoff zum Vergaser pumpen.  Kaltstarthebel (b) im Uhrzeigersinn nach links stellen.  Starten bis der Motor anspringt, dann einmal kurz Gas geben  der Kaltstarthebel (b) springt dadurch wieder in die Normalstellung. Beim Warmstart den Kaltstarthebel (b) zum Starten in Normalstellung belassen. Wichtig: Beim Kaltstart und beim Warmstart des Kawasaki-Motors darf die Halbgasstellung am Handgriff der Motorsense nicht arretiert sein! DEUTSCH 14  Handgriff umfassen, die Gashebelsperre (3) wird durch die Handfläche betätigt und der Gashebel (2) dadurch freigegeben.  Ziehen Sie den Gashebel ganz durch.  Bei gehaltenem Gashebel den Stopp-Schalter (1) in Richtung "Start" ( ) und dann den Gashebel loslassen. Der Gashebel wird dabei in Halbgasstellung arretiert. Hinweis: Unter guten Bedingungen läuft das betriebswarme Motorgerät bereits im Standgas an. (Eine bestehende Halbgasarretierung wird durch Betätigen des Gashebels auch bei Motorstillstand aufgehoben.) Motor starten / Motor abstellen Sollte der Motor im Standgas nicht anspringen, Halbgasstellung wie oben beschrieben arretieren. Wenn der Motor in Halbgasbetrieb läuft ziehen Sie kurz den Gashebel durch, um dadurch die Halbgas-Arretierung aufzuheben. Lassen Sie den Gashebel wieder los damit der Motor im Leerlauf weiterläuft. Sie können jetzt mit der Arbeit beginnen. Sollte das Starten auf Grund eines überfetteten Brennraums nicht gelingen empfehlen wir:  Zündkerze herausschrauben und gut abtrocknen.  Vollgas geben und Startergriff zur Brennraumbelüftung mehrmals durchziehen.  Zündkerze wieder einschrauben, Kerzenstecker und Kerzenabdeckung wieder montieren. 6.3 Anwerfen 6.4 Motor abstellen: Beachten Sie beim Starten die Sicherheitsvorschriften. Fig. 13 Den Gashebel loslassen und den Stopp-Schalter in Position "STOP" bringen. Achtung: Aufgrund der Fliehkraftkupplung läuft das Schneidewerkzeug trotz Loslassen des Gashebels und Ausschalten des Motors noch kurze Zeit nach. Achten Sie darauf, dass das Schneidewerkzeug vor dem Abstellen der Maschine zum Stillstand gekommen ist. Die Motorsense eben und hindernisfrei auf den Boden legen und darauf achten, dass das Schneidewerkzeug keine Gegenstände und auch nicht den Boden berührt. Beim Starten nicht auf dem Schaftrohr stehen oder knien, da sonst die Welle oder das Rohr beschädigt werden können. Nehmen Sie einen sicheren Stand ein, halten Sie das Gerät mit der linken Hand am Gehäuseflansch sicher fest. Stoppschalter in Betriebstellung bringen.  Das Starterseil erst vorsichtig bis zum spürbaren Widerstand (obere Todpunkt des Kolbens) herausziehen und dann erst schnell und entschlossen durchziehen.  Seil immer geradlinig herausziehen.  Seil nicht über die Kante der Seilöse schleifen lassen.  Seil nicht voll herausziehen - Seilbruchgefahr.  Startergriff immer wieder in seine Ausgangsposition zurückführen - nicht zurückschnellen lassen. Ein beschädigtes Starterseil kann vom Fachmann ausgewechselt werden. DEUTSCH 15 Anwendung der Motorsense 7. Anwendung der Motorsense 7.1 Anwendungsbereiche Die mit Fadenkopf ausgestattete Motorsense (modellabhängig) darf ausschließlich zum Mähen von Gras - besonders geeignet an Hindernissen und zum Schneiden von leichten Unkraut und Wildwuchs im Bodenbereich verwendet werden. Der Fadenkopf eignet sich besonders für einen weichen Schnitt, z.B. zum sauberen Schneiden um Bäume und Pfähle herum. Die mit Grasschneideblatt ausgestattete Motorsense (modellabhängig) darf ausschließlich zum Mähen von Gras nicht an Hindernissen und zum Schneiden von stärkerem Unkraut und Wildwuchs im Bodenbereich verwendet werden. Die mit 3-Zahn Dickichtmesser ausgestattete Motorsense (modellabhängig) darf ausschließlich zum Mähen von Gras, leichtem Buschwerk, Schilf Unkraut und Wildwuchs im Bodenbereich verwendet werden. Für andere Zwecke ist die Motorsense nicht zu verwenden. 7.2 Erstinbetriebnahme / Einlaufverhalten Bei den ersten fünf Inbetriebnahmen den Motor vor Arbeitsbeginn erst unbelastet im mittleren Drehzahlbereich kurz etwas warm fahren. 7.3 Korrekte Arbeitsweise mit der Motorsense Beachten Sie beim Arbeiten mit der Motorsense die Sicherheitsvorschriften. Gehen Sie im Leerlauf an das Mähgut heran und geben Sie dann Vollgas. Den Motor ohne Belastung nicht lange hochdrehen lassen. Fig. 14 Um eine optimale Schnittleistung zu erhalten, muss die Motorsense mit Vollgas betrieben werden. Arbeiten Sie nicht im Schleifbereich der Kupplung. Folgeschäden durch Überbeanspruchung bzw. Überhitzung sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. Fig. 15 Besonders beim Schneiden von festerem Mähgut (wie mittleres Unkraut und Wildwuchs) ist auf Grund der Drehrichtung des Schneidewerkzeuges das Schneiden auf der linken Seite (Sektion A) des Schneidewerkzeuges (aus Sicht des Benutzers) besonders rückschlagarm. Nähern Sie sich daher am Besten jeweils von rechts dem Mähgut, so dass die linke Seite des Schneidewerkzeuges zuerst mit dem Mähgut in Kontakt kommt. Nicht mit der vorderen Seite des Schneidewerkzeuges "in das Mähgut stechen". Bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei verwickeltem Mähgut im Bereich des Schneidewerkzeuges oder des Berührungsschutzes ist sofort der Motor abzustellen. Bremsen Sie das Schneidewerkzeug durch drücken auf den Boden ab, bis es zum Stillstand gekommen ist. Den Zündkerzenstecker abziehen und die Werkzeugaufnahme von Gras, Gestrüpp usw. reinigen. Das ganze Motorgerät auf betriebssicheren Zustand überprüfen. 7.4 Verwendungshinweis zum Nylon Fadenkopfes (modellabhängig) (Abbildung: Dickichtmesser 3-zähnig) Tauchen Sie das Werkzeug von rechts zu 2/3 in das Mähgut ein und arbeiten Sie mit dem Gerät wie mit einer Sense durch schrittweise Vorwärtsgehen und Bearbeiten des Mähguts von rechts nach links. DEUTSCH 16 Immer nur mit zulässiger Schneidfadenlänge arbeiten. Bei richtig montiertem Fadenabschneidemesser im Berührungsschutz werden die Schneidfäden immer auf die zulässige Länge gekürzt. Bei zu langen Schneidfäden besteht extreme Verletzungsgefahr und der Motor wird überlastet und kann Schaden nehmen. Wichtig: Bei Verwendung des Fadenkopfes niemals ohne aufgesteckte Schutzleiste und montierten Fadenabschneidmesser die Motorsense starten. Anwendung der Motorsense; Betriebs- und Wartungshinweise Mähfaden nachstellen Bei der Verwendung des halbautomatischen Fadenkopfes: Fig. 16 Zündkerzenstecker abziehen und die Werkzeugaufnahme von Gras, Gestrüpp usw. reinigen. Stumpfe oder beschädigte Werkzeuge auch bei den kleinsten Anrissen - Klangprobe machen - sofort ersetzen. Bewahren Sie das Gerät am besten an einem trockenen und sicheren Ort mit vollem Kraftstofftank auf. Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein. Bei längeren Stopps (über vier Wochen), beachten Sie die Hinweise unter. Kap.“8.5 Stilllegung und Aufbewahrung“. 8.2 Bau- und Funktionsteile am Motor (schematische Darstellung) Bei unbelastetem Betrieb kurz Vollgas geben und dabei mit dem Fadenkopf auf bewachsenem Untergrund mehrmals auftippen. Der Schneidefaden wird stückweise freigegeben. Die Fadenverlängerung beträgt pro Entriegelung ca. 30 mm. Fadenüberlängen werden durch das Fadenabschneidemesser korrigiert. Wenn der Mähfaden aufgebraucht ist können Sie ihn mit dem als Zubehör angebotenen Mähfaden Ø 2,4 mm Best.-Nr.: 6900942 bzw. Mähfaden Ø 3,0 mm Best.-Nr.: 6900974 erneuern. 8. Betriebs- und Wartungshinweise 8.1 Allgemeine Betriebs- und Wartungshinweise Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie deren sicherheitsrelevanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt. Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils kostengünstigste Lösung zugänglich zu machen. Er hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter. Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern (ausgenommen den Vergaser-Einstellschrauben) auf Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen werden. Das Schneidewerkzeug ist in kurzen Abständen und bei spürbaren Unregelmäßigkeiten bzw. bei Verstopfungen im Bereich des Schneidewerkzeuges oder des Schutzes zu überprüfen. Dazu muss der Motor abgestellt sein und das Schneidewerkzeug stillstehen. Den Halten Sie sich bei Einstell- und Wartungsarbeiten an Bau- und Funktionsteilen genau an die Angaben in der separaten MotorenGebrauchsanweisung. Führen Sie nur die dort beschriebenen Arbeiten und die Arbeiten die Sie sich zutrauen selbst durch. Alle anderen Arbeiten sind von einer autorisierten Fachwerkstatt durchzuführen. Bei Fragen und Unklarheiten steht Ihnen die Fachwerkstatt gerne mit Rat und Tat zur Seite. Mindestens folgende Arbeiten sind gemäß den Angaben in der Motoren-Gebrauchsanweisung regelmäßig durchzuführen:  Kontrolle der Leerlaufeinstellung und gegebenenfalls Nachstellen der Leerlaufanschlagschraube. Das Schneidwerkzeug darf im Leerlauf auf keinen Fall angetrieben werden!  Reinigung des Luftfilters und Kontrolle des Filtermaterials.  Kontrolle des Schalldämpfers vor dem Arbeitsbeginn und vor dem Motorstart auf einwandfreien Zustand. Berühren Sie den Schalldämpfer niemals wenn er heiß ist!  Kontrolle der Zündkerze auf korrekten Elektrodenabstand und nicht zu stark abgebrannten Elektroden.  Kontrolle der Kraftstofftankentlüftung und des Kraftstofffilters. DEUTSCH 17 Betriebs- und Wartungshinweise 8.3 Schärfanleitung Metallschneideblätter (modellabhängig) Fig. 17 (Abbildung: Dickichtmesser 3-zähnig) Bei einer geringen Abstumpfung werden die Schneiden der Schlagspitzen unter einem Winkel von 30° mit einer Flachfeile nachgeschärft. Beim Dickichtmesser 3-zähnig die Schneiden von beiden Seiten feilen, beim Grasschneideblatt 4-zähnig nur von einer Seite feilen. Bei stärkerem Verschleiß oder ausgebrochenen Schneidkanten werden sämtliche Schneidkanten gleichmäßig zurück geschliffen. Dabei ist die Unwucht zu kontrollieren und ggfs. durch Nachschleifen zu beheben. Der Schärfwinkel beträgt ebenfalls 30°. Für das Dickichtmesser 3-zähnig wird vom Fachhandel eine Schärfschablone (Best.-Nr.: 0080548) als Hilfsmittel angeboten. 8.4 Getriebeschmierung Für die Schmierung des Kegelradgetriebes ist das SOLO "Spezial-Getriebe-Fließfett" (Best.-Nr. 008318025) zu verwenden. Die Schmierfettfüllung wöchentlich kontrollieren und gegebenenfalls (ca. alle 20 - 50 Betriebsstunden) ergänzen. Fig. 18 DEUTSCH 18 Die seitliche Verschlussschraube herausdrehen. Wenn an der Innenseite der Gewindeöffnung kein Fett sichtbar ist, muss die Fettfüllung ergänzt werden (Nachfüllmenge: ca. 5-10 g). Verschlussschraube wieder einsetzen und festziehen. Achtung: Nicht zu viel Fett einfüllen, da dies zu Überhitzung im Getriebe führen kann. Das Getriebegehäuse darf auf keinen Fall vollständig mit Fett gefüllt sein. Tipp: Füllen Sie bei Bedarf nur maximal 5g nach und kontrollieren Sie lieber öfter (z. Bsp. jeweils vor Arbeitsbeginn) ob noch Fett sichtbar ist. Bei Unsicherheiten hilft Ihnen Ihre Fachwerkstatt gerne weiter. 8.5 Stilllegung und Aufbewahrung Nach der Arbeit das Motorgerät reinigen.  Zur Reinigung der kompletten Motoreinheit darf kein lösungsmittelhaltiges bzw. scharfes Reinigungsmittel verwendet werden. Den Motor niemals nass abspritzen. Am Besten den kompletten Motor nur mit einem trockenen bzw. leicht feuchten Tuch abwischen.  Den Schneidbereich mit einem Handbesen von Resten des Schnittgutes säubern.  Festgebackene Pflanzenreste im Schneidbereich lassen sich mit dem „SOLO Universal-Reiniger“ (Best.-Nr.: 00 83 116) entfernen. Nach einer kurzen Einwirkzeit sind die Rückstände weich und angelöst und lassen sich mit einem Lappen abwischen.  Zur Korrosionsvorbeugung empfehlen wir metallische Schneidwerkzeuge mit dem „SOLO Wartungs- und Pflegeöl“ (Best.-Nr.: 00 83 163) zu behandeln Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und sicheren Ort innerhalb eines Gebäudes auf (Garage, Keller, …). Es dürfen keine offenen Feuerstellen oder dergleichen in der Nähe sein. Unbefugte Benutzung - besonders durch Kinder ausschließen. Bei Stopps länger als vier Wochen vor der Lagerung den Kraftstofftank an einem gut belüfteten Ort leeren. Den Motor bei leerem Kraftstofftank starten und den Vergaser leerfahren bis der Motor ausgeht. Betriebs- und Wartungshinweise Vergaser Leerlauf kontrollieren X reinigen Zündkerze X ersetzen X Elektrodenabstand prüfen und ggf. Zündkerze ersetzen X ersetzen X ergänzen alle erreichbaren Schrauben (außer Einstellschrauben) Bedienungselemente (Stopp-Schalter, Gashebel, Starter) Schalldämpfer Gesamte Maschine X X prüfen Metallschneidewerkzeug X X X prüfen Getriebeschmierung X X X schärfen X ersetzen X nachziehen X X X Funktionsprüfung X Sicht- Zustandsprüfung X Sicht- Zustandsprüfung X reinigen vor Mähsaison, bzw. jährlich X Leerlauf einstellen Luftfilter bei Bedarf alle 100 Betriebsstunden alle 50 Betriebsstunden  Schäden durch nicht fachmännisch bzw. rechtzeitig durchgeführte Wartungs- oder Reparaturarbeiten  Folgeschäden - auch Korrosion - bei unsachgemäßer Lagerung wöchentlich Führen Sie die Wartungsarbeiten regelmäßig durch. Beauftragen Sie eventuell eine Fachwerkstatt, wenn Sie nicht alle Arbeiten selber durchführen können. Der Gerätebesitzer ist auch verantwortlich für: jeweils vor Arbeitsbeginn Die folgenden Hinweise beziehen sich auf normale Einsatzverhältnisse. Bei besonderen Bedingungen, wie z.B. besonders langer, täglicher Arbeitszeit, müssen die angegeben Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden. einmalig nach 5 Betriebstunden 8.6 Wartungsplan X X X Darüber hinaus sind im Rahmen des jährlich durchzuführenden Kundendienstes beim autorisierten Fachhändler folgende Leistungen zu beauftragen:  Komplettcheck der gesamten Maschine,  Professionelle Motorreinigung (Kraftstofftank, Zylinderrippen, …)  Überprüfung und gegebenenfalls Austausch der Verschleißteile, ins Besondere der jährliche Wechsel des Kraftstofffilters,  Optimale Einstellung des Vergasers DEUTSCH 19 Technische Daten 9. Technische Daten Motorsensen Motor 130H 128B 135L 135B 145L Kawasaki Einzylinder-Zweitaktmotor Honda EinzylinderViertaktmotor Hubraum cm3 35,8 Bohrung / Hub mm 39 x 30 Motorleistung bei Drehzahl kW / 1/min 1,2 / 7 000 Max. zulässige Höchstdrehzahl 1/min 9 500 ± unbelastet mit Schneidewerkzeug 300 1 Mittlere Leerlaufdrehzahl /min 3.100 ± 200 Kraftstofftank-Inhalt l 0,65 Kraftstoffverbrauch bei max. kg Leistung nach ISO 7293 /h 0,43 Spez. Verbrauch bei max. Leistung g nach ISO 7293 /kWh 360 1 Einkuppeldrehzahl /min 4 200 Getriebe-Untersetzung max. Drehzahl des Schneidwerkzeuges Schaftrohr - Anschluss Welle Sternverzahnung Abmessungen 128L 1 /min Ø mm Ø mm Höhe cm Breite cm Länge cm 7 700 ± 250 28 8 9 Zähnen 53 67 193 145B 26,3 34 x 29 0,9 / 7 500 10 200 ± 300 34,4 37 x 32 1,2 / 7 000 10 700 ± 300 45,4 42,5 x 32 1,6 / 7 500 10 500± 300 2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200 0,5 0,7 0,9 0,46 0,58 0,76 506 480 3 900 3 900 Spiralverzahntes Winkelgetriebe 1,23:1 470 3 900 8 300 ± 250 8 700 ± 250 8 540 ± 250 24 7 7 Zähnen 28 50 38 67 185 185 28 8 9 Zähnen 29 51 38 67 186 186 28 8 9 Zähnen 30 52 38 67 187 187 Gewicht ohne Schutz und Schneidewerkzeug kg 7,3 5,7 6,2 6,6 7,1 7,3 7,8 Bei der Ermittlung der nachfolgend aufgeführter Werte zur Schwingungsbeschleunigung und zum Schall wurden die verschiedenen Betriebszustände jeweils der gültigen Norm entsprechend gewichtet. Schwingungsbeschleunigung ahv,eq (DIN ISO 22867) Griff rechts / Griff links Fadenkopf 3-Zahn-Dickichtmesser Grasschneideblatt 4-zähnig Schneidekopf "Jet-Fit" Schalldruckpegel LPeq (EN ISO 22868) m/s2 m/s2 m/s2 m/s2 5,0 / 5,4 3,5 / 4,3 2,7 / 3,4 2,8 / 3,1 2,2 / 5,8 4,7 / 5,2 4,8 / 6,1 2,8 / 4,8 4,9 / 5,7 4,0 / 4,8 3,8 / 5,8 2,9 / 4,6 3,3 / 6,0 4,4 / 5,0 5,8 / 6,8 4,5 / 6,0 3,6 / 4,8 3,5 / 4,2 3,3 / 4,0 3,6 / 4,5 2,9 / 3,6 2,9 / 3,8 3,4 / 3,7 3,2 / 5,7 3,2 / 4,2 3,5 / 4,1 3,1 / 3,9 3,5 / 4,3 Fadenkopf 3-Zahn-Dickichtmesser Grasschneideblatt 4-zähnig Schneidekopf "Jet-Fit" Schallleistungspegel LWeq (EN ISO 22868) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 95 94 94 93 93 90 90 94 93 90 90 94 95 93 93 95 95 93 93 95 96 95 95 96 96 95 95 96 Fadenkopf 3-Zahn-Dickichtmesser Grasschneideblatt 4-zähnig Schneidekopf "Jet-Fit" dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 103 102 102 103 102 101 101 102 102 101 101 102 105 105 105 105 105 105 105 105 106 106 106 106 106 106 106 106 DEUTSCH 20 Zubehör 10. Zubehör SOLO bietet über den Fachhandel ein umfangreiches Zubehörprogramm für Motorsensen an. Die Benutzung ist ausschließlich für das jeweilige Modell dem das Zubehör zugeordnet ist, unter Verwendung des entsprechenden Schutzes zulässig. Richten Sie sich an die nachfolgend tabellarische Übersicht und fragen Sie Ihren Fachhändler. 4-Faden Schneidekopf "Jet-Fit" (Büsche, Schilf, zähes Gras, Äste bis 20mm) Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit" 2,5 mm x 260 mm 50 Stück Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit" 3,5 mm x 260 mm 25 Stück Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit" 2,5 mm x 53 m Ersatzfaden für Schneidekopf "Jet-Fit" 3,5 mm x 27 m Hochleistungs-Getriebefett SOLO Profi 2T-Motoröl 100 ml SOLO Profi 2T-Motoröl 1l SOLO Profi 2T-Motoröl In Dosierflasche 1l SOLO ganzjahres 4T-Motoröl 600 ml SOLO Gesichts/Gehörschutzkombination SOLO Forst- und Landschaftsarbeitsjacke EN 340 SOLO Outdoor Bundhose SOLO Outdoor Latzhose SOLO Leder Forststiefel Handschuhe SOLO Fit 135 L/B 145 L/B Ersatzfaden für Fadenkopf 15m, Ø2,4 mm Ersatzfaden für Fadenkopf 90m, Ø2,4 mm Ersatzfaden für Fadenkopf 15m, Ø3,0 mm Grasschneideblatt 4-zähnig, Ø230 mm (Gras, stärkeres Unkraut) Dickichtmesser 3-zähnig Ø250 mm (Büsche, Schilf, zähes Gras) Transportschutz für Metallschneideblätter bis Ø250 mm Dickichtmesser 3-zähnig Ø300 mm (Büsche, Schilf, zähes Gras) Transportschutz für Metallschneideblätter bis Ø300 mm 2-Faden Schneidekopf "Jet-Fit" (Büsche, Schilf, zähes Gras, Äste bis 20mm) 130H Zubehör 2-Fadenkopf Halbautomat M 10 x 1,25 LI (Gras auch an Hindernissen, leichtes Unkraut) 128L/B Modell 69006556 X X X X 6900942 0063201 6900974 X X X X X X X X X X Standard-Schutz 6900948 X X X X Standard-Schutz 6900947 X X X X 6073534 X X X X 6900943 X X 6073549 X X X X Schutz Standard-Schutz + Schutzleiste mit Fadenabschneidmesser Standard-Schutz Standard-Schutz + Schutzleiste mit Fadenabschneidmesser Standard-Schutz + Schutzleiste mit Fadenabschneidmesser Best.Nr. 6900160 X X 6900162 X 6900166 X X X 6900168 X X 6900175 6900176 008318025 0083103 0083104 0083105 0083115 993901002 99303000 + Größe (2[s] - 6[xxl]) 9902095 + Größenindex 9902094 + Größenindex 9930510 + Größe (36 - 48) 9939012 + Größenindex X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X DEUTSCH 21 Garantie ; Verschleißteile 11. Garantie Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich. Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:  Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung.  Unterlassung von notwendigen Wartungsund Reinigungsarbeiten.  Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung.  Verschleiß durch normale Abnutzung.  Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze.  Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge.  Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall.  Überhitzungsschaden auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse.  Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungsversuche.  Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten.  Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe.  Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen sind. Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen. DEUTSCH 22 12. Verschleißteile Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig ersetzt werden. Nachstehende Verschleißteile unterliegen nicht der Herstellergarantie:  Luftfilter  Kraftstofffilter  alle mit Kraftstoff in Berührung kommenden Gummiteile  Kupplung  Zündkerze  Startvorrichtung  Schneidewerkzeuge - ENGLISH - Brushcutter 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B Symbols Instruction manual Original instructions Caution! Before using this power tool for the first time, please make sure that you read these operating instructions and the separate operating instructions for the engine carefully and follow all the warnings and safety instructions. All of the models in this range of high quality brushcutters benefit from our new functional tool design and are equipped with modern engines supplied by renowned engine manufacturers. The 130H is equipped with a four-stroke Honda engine. The 128L, 128B, 135L, 135B, 145Lnand 145B models are all powered with a two-stroke Kawasaki engine. Observe the maintenance guidelines closely to ensure the long service life of your equipment. Your dealer will be glad to assist you with any questions. EC declaration of conformity  The EC declaration of conformity on a separate piece of paper forms part of these operating instructions. The following symbols are used in this manual and on the product: Thoroughly read these operating instructions before undertaking any maintenance, installation and cleaning steps Wear ear defenders and a face shield before starting the engine Wear protective gloves when handling and working with the equipment Wear solid shoes, preferably safety shoes with a good tread Always handle this power tool with particular care Maintain a minimum distance of 15 metres bystanders Please note: objects may be thrown out and high Please note: power tool may kick back on contact with a solid object Never exceed the specified maximum speed Packaging and disposal Please keep the original packaging in order to protect the equipment against transport damage in case you ever need to ship it or transport it. If the packaging materials are no longer required then they must be disposed of properly in accordance with applicable local regulations. Cardboard packaging materials are raw materials which can be recycled or reused. At the end of the equipment’s service life, please make sure that you dispose of it properly, in accordance with the official directives and regulations that apply in your area Never smoke near the power tool or where the equipment is refuelled! Keep open flames away from the power tool and the fuel can - This equipment produces exhaust fumes and - fuel vapours are poisonous; never start or refuel in enclosed spaces Hint: First Aid Hint: Medical implant Type plate: In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change the design and configuration of any product without prior notice. For that reason, no claims can be accepted with reference to text and illustrations in this manual. a: Type designation b: Serial number c: Build year (11  2011) ENGLISH 1 Index Page 1. Safety regulations .................................................................................................................................... 3 1.1 Correct use / General safety instructions 3 1.2 Working clothes 4 1.3 Fuelling 4 1.4 When transporting the equipment 4 1.5 Preparing the equipment for starting 5 1.6 Starting 5 1.7 Maintenance and repairs 5 1.8 Working with the machine 6 2. Standard delivery ..................................................................................................................................... 7 3. Control and function elements ............................................................................................................... 7 4. Accessories .............................................................................................................................................. 8 5. Preparing the equipment for use ............................................................................................................ 9 5.1 Assembly of the handle 9 5.2 Shield installation 10 5.3 Cutter installation 11 5.4 Shoulder strap adjustment 13 6. Fuelling ................................................................................................................................................... 13 6.1 A) Models with a Kawasaki engine 13 6.2 B) Model 130H with a Honda 4-stroke engine 13 6.3 Fuelling 13 7. Starting / Stopping the engine .............................................................................................................. 14 7.1 A) Models with a Kawasaki engine Startup settings on the engine 14 7.2 B) Modell 130H: Startup settings 14 7.3 Starting 15 7.4 Turning off the engine: 15 8. Using your brushcutter ......................................................................................................................... 16 8.1 Scope of Application 16 8.2 Initial use/ start-up behaviour 16 8.3 Correct brushcutter operation 16 8.4 Note on using the nylon line head (available as accessory) 16 9. Operating and maintenance instructions ............................................................................................ 17 9.1 General operating and maintenance instructions 17 9.2 Engine components 17 9.3 Sharpening instructions – metal cutting blades (subject to model) 18 9.4 Gearbox lubrication 18 9.5 Shutdown and storage 18 9.6 Scheduled maintenance 19 10. Specification ......................................................................................................................................... 20 11. Guarantee ............................................................................................................................................. 21 12. Parts subject to wear and tear ............................................................................................................ 21 ENGLISH 2 Safety regulations 1. Safety regulations 1.1 Correct use / General safety instructions The brushcutter must only be used to cut grass, reeds, weeds and wild growth at ground level. The brushcutter must not be used for any other purposes (see chapter 8.1 "Scope of Application"). Before using the tool for the first time, make sure that you read these operating instructions and the separate operating instructions for the engine carefully. These operating instructions must be kept in a safe place. Always take great care when using this power tool. Non-observance of safety instructions can lead to a risk to life. Also observe any regulations from your professional body. These operating instructions must always be available at the place of work. All individuals instructed to work with the equipment (including maintenance, care and repair), should read these instructions. A first aid box should always be available on-site. Immediately replace any materials you have used: Note: Over exposing persons with circulatory problems to vibrations can lead to damage to their nervous system or blood vessels. The following systems may occur from vibrations to fingers, hands or the wrists: Numbness, itching, pain, twinges, changes to the colour of the skin or the skin itself. Seek medical advice if you experience any of these symptoms. This machine produces an electromagnetic field during operation. This field may under some circumstances interfere with active or passive medical implants. Persons with medical implants have to consult their physician and the medical implant manufacturer before operating this machine.  You should request and receive instructions from the vendor on the safe operation if you are using this type of product for the first time.  Children and young people under 18 years may not work with this power tool, with the exception of young people over 16 years of age who are being trained under supervision.  Keep bystanders and animals away from the working area. Maintain a minimum distance of 15 m. When working near thickets, be aware that children and animals may be hidden there. Immediately stop the machine and the cutter if any person or animal comes close to the working area. The operator is responsible for any accidents or damage caused to parties or property.  This machine may only be passed on or lent to third parties if they are familiar with the safe use of this product and with these instructions. Always supply the manual with the machine.  Ensure you are rested and in good health when using this machine.  Persons under the influence of alcohol or drugs, including prescription drugs, are not allowed to use this machine, as their ability to quickly react to potential danger may be impaired.  Never alter, change or modify any safety equipment or functional assemblies on this machine.  Only use this machine if it is in good, safe condition. Always check the machine prior to use. Risk of accident!  Only use those accessories and attachments that have been supplied by the manufacturer and that are expressly approved for attachment. When using a nylon head, never replace a plastic line with a steel line. Always use the appropriate contact protection with each cutter.  Always stop the engine and remove the spark plug cap when changing cutters to prevent unintentional starting of the engine.  The reliability and safe operation of your machine depend on the quality of parts used with the machine. Only use original spare parts. Original spare parts are identical with genuine production parts and guarantee best quality in material, dimensions, function and safety. Original parts and accessories are available from your specialist dealer. Your dealer has been supplied with appropriate documentation to determine the correct parts. Your dealer is frequently supplied with updates about improvements to the equipment. Please note that the use of non-original parts will void your warranty.  Always store the machine in a safe place and in such a way that it will not pose any danger. Stop the engine when the machine is not used. Persons who disregard safety instructions, operating or maintenance instructions may be liable for any damage or consequential losses. ENGLISH 3 Safety regulations 1.2 Working clothes To prevent injuries, always wear suitable clothing and safety equipment when working with this power tool. This clothing should be practically oriented to the application (for example a tight fitting work suit), but should not be confining. We recommend: SOLO forest and countryside work jacket EN 340 Part no: 99303000 + size (2[s] - 6[xxl]) SOLO Outdoor Knee-breeches Part no: 9902095 + size or SOLO Outdoor dungarees Part no: 9902094 + size Never wear scarves, ties, jewellery or other items of clothing, which might get caught in the equipment, in brush or on branches. Safely tie back long hair (use a cap, helmet or similar). Wear sturdy shoes with a good tread - ideally safety shoes. We recommend: SOLO leather forest boots Part no: 9930510 + size (36 - 48) Wear protective gloves with non-slip palms. We recommend: SOLO Fit Part no: 9939012 + size. Use ear defenders and/or a visor for protection against flying objects or objects caught up in the turbulence (protective goggles for example). We recommend: SOLO face/ear protection pack Part no: 993901002 (one size) 1.3 Fuelling            Petrol is very light and highly flammable. Keep away from open flames and never spill fuel. Do not smoke at the operating site or at and near the refuelling site! Stop the engine prior to refuelling. Let the engine cool down before refuelling - fire risk! Open the tank lid slowly to allow any excess pressure in the tank to be reduced without the risk of petrol spraying out. Fuel may contain substances similar to solvents. Prevent products made from mineral oil coming into contact with skin and eyes. Wear protective gloves during filling with fuel. Frequently change and clean protective clothing. Avoid breathing in fuel vapour. The refuelling site should be well ventilated. Avoid any soil spillage of fuel or oil (protection of the environment). Use a suitable mat. Immediately clean any spilled fuel on the machine. Change contaminated clothing without delay. Firmly tighten all tank lids. This will reduce the risk of spillage from lids, which have become loose from engine vibrations. Check for petrol leaks. Do not start the machine or work with the machine if there is a petrol leak. Life threatening risk from burns! Store fuel and oil in approved and correctly labelled containers. 1.4 When transporting the equipment      Always turn off the engine when transporting the machine. Never carry or transport the brushcutter with the engine running. Always cover the cutters with blade protectors, when transporting the equipment over longer distances. To prevent fuel running out and associated damages, secure the equipment against tipping over during vehicle transportation. Check the tank for leaks. It is advisable to drain the tank before transportation. Drain the tank before despatching the equipment. ENGLISH 4 Safety regulations 1.5 Preparing the equipment for starting Check the complete machine for operational safety.  The stop switch should function properly.  The throttle must have freedom of movement and return to the idle position on its own accord.  The cutters and contact protection must be tightly secured and in perfect condition.  Ensure the spark plug cap and the ignition cable are connected firmly. A loose connection may cause a spark, which can ignite any existing fuel:air mixture - fire hazard! Should the check reveal any irregularities or recognisable damage (also to the frame), incorrect adjustments or reduced efficiency of the machine, do not commence work. Take the power tool to a specialised workshop and have it checked. 1.6 Starting     Start the machine no less than 3 metres from the refuelling location. Never start the machine in an enclosed space. Ensure that you are standing firmly on the ground when starting. Always start on even ground, with a firm grip on the power tool. Only one person at the time may operate this power tool - no other people should be within a radius of 15 m - even when starting. Continue with the starting procedure as described in section 7. "Starting/Stopping the engine". 1.7 Maintenance and repairs The power tool must be serviced on a regular basis. Only perform maintenance work or repairs yourself if the work is described in these operating instructions or in the separate operating instructions for the engine. All other work must only be performed by an authorised workshop.  Do not maintain, repair or store the machine near an open flame.  Before cleaning, maintenance and repair work, always stop the engine first and pull the spark plug cap. Exceptions: carburettor and idle adjustments.  For any repairs only use original parts from the manufacturer.  Do not modify, alter or change the machine as this may impact on the safe operation of the machine and may lead to accidents and injuries! ENGLISH 5 Safety regulations 1.8 Working with the machine  Only use this power tool when it is complete and in a safe condition. As soon as the engine is running, the power tool generates toxic gases, which may be invisible and odourless. Never work with the power tool in enclosed spaces. In confined conditions such pits or excavations, ensure adequate air changes during work. Do not smoke at the work site and in the immediate vicinity of the power tool. There is an increased fire hazard!  Work conscientiously, thoughtfully and calmly, and do not endanger third parties. - Pay attention to good visibility and lighting conditions. - Always remain within earshot of other people who can provide help in case of emergency. - Plan for timely work breaks. - Pay attention to possible hazards and take appropriate precautions. Be aware that wearing ear defenders reduces the ability to perceive noise. This includes sounds alerting to danger such as signals, shouts, etc. that can go unnoticed. - Exercise caution when the ground is wet or covered in ice and snow, on overhangs, or uneven terrain. There is an increased risk of slipping! - Pay attention to the risk of stumbling and obstacles, such as tree roots and stumps, edges, etc. Pay particular attention to safety when working on slopes. - Before commencing work, check the working area for stones, broken glass, nails, wire or other solid objects and remove such debris to prevent them being picked up and thrown out by the cutters. - Always hold this power tool firmly in both hands, and ensure your safe and solid foothold. - Always hold the cutters below hip level. Never lift a rotating cutter off the ground. - Keep all parts of the body away from rotating cutters. - Use a correct operating mode (see Chapter 8.3 “Correct brushcutter operation"). - Use the power tool at lowest possible noise and exhaust levels. Only open the throttle when working, do not let the engine run unnecessarily. Please note that noise also impacts on the environment. Observe the quiet times that can vary from place to place. - Never use blunt cutters and avoid uncontrolled contact of the cutter with debris. Otherwise there will be an increased risk of the equipment kicking, which could throw the entire machine around. As a result, the operator could be subjected to involuntary movements, which could lead to serious injury or death.  Stop the engine if you notice a difference in the operating characteristics of the brushcutter.  Due to the centrifugal clutch, the cutters will run on for a short time, even if you release the throttle. Ensure the cutter has come to a full stop before storing the machine.  Always stop the engine before any contact with the cutter – even when clearing a blockage or if cutters have become jammed – wait until the cutter has stopped and remove the spark plug cap.  Never touch the exhaust or the silencer; as long as they are still hot, there is a risk of burns!  Never work with a defective or missing silencer. There is a hazard of hearing damage and burning! ENGLISH 6 Standard delivery; Control and function elements 2. Standard delivery          Brushcutter partially assembled; the following components are supplied separately and require assembly Handle subject to model and all parts required to complete the assembly Shoulder strap Shield, protective bar (line trimmer assembled) and all parts required to assemble the shield Cutting tool: (model-specific, for metal cutting blades this also includes a corresponding transport protector) All assembly parts required to fit the grass cutter blade and the nylon head (all models) Tools: combination spanner, retaining pin and screw driver These operating instructions and the separate engine operating instructions The EC declaration of conformity on a separate piece of paper 3. Control and function elements Fig. 1a Brushcutter (engine  model-specific) Model with "loop" handle (128L, 135L and 145L) Fig. 1b Model with "bike" handle (128B,130H, 135B and 145B) 1 Stop-switch 2 Throttle lever 3 Throttle lock 5a "Loop" handle 5b "Bike" handle 12 Strap attachment 135B (for example) 13 Anti-vibration system 14 Handle support 15 Quick acting tension screw 17 Cutter 128L (for example) 18 Shield 22 Retainer ENGLISH 7 Accessories 4. Accessories Via dealers, SOLO offers an extensive range of brushcutter accessories. Their use is limited to the particular model to which it is allocated, together with its relevant protection. Orientate yourself on the following table and check with your dealer. Replacement line for nylon head 15m, Ø2.4 mm Spool of nylon cord 90 m, Ø2,4 mm Replacement line for nylon head 15m, Ø3.0 mm Grass cutter blade 4 teeth, Ø230 mm Standard shield (grass, stronger weeds) Brush blade 3 teeth Ø250 mm Standard shield (bushes, reeds, tough grass) Transport protector for metal cutting blades up to Ø250 mm Brush blade 3 teeth Ø300 mm Standard shield (bushes, reeds, tough grass) Transport protector for metal cutting blades up to Ø300 mm 2-line-Cutter head "Jet-Fit" Standard shield + (bushes, reeds, tough grass, branches up to 20mm) protective bar, line trimming blade 4-line-Cutter head "Jet-Fit" Standard shield + (bushes, reeds, tough grass, branches up to 20mm) protective bar, line trimming blade Replacement line for "Jet-Fit" cutter head 2.5 mm x 260 mm 50 pcs. Replacement line for "Jet-Fit" cutter head 3,5 mm x 260 mm 25 pcs. Replacement line for "Jet-Fit" cutter head 2,5 mm x 53 m Replacement line for "Jet-Fit" cutter head 3,5 mm x 27 m High performance gearbox grease SOLO 2T engine oil 100 ml SOLO 2T engine oil 1l SOLO 2T engine oil, in a metering bottle 1l SOLO All year 4-stroke engine oil 600 ml SOLO face/ear protection pack SOLO forest and countryside work jacket EN 340 SOLO Outdoor Knee-breeches SOLO Outdoor dungarees SOLO leather forest boots Gloves SOLO Fit ENGLISH 8 145 L/B Part no. 135 L/B Protection Standard shield + protective bar, line trimming blade 130H Accessory 2 nylon head semi-automatic M 10 x 1.25 LI (grass, even around obstacles, light weeds) 128L/B Model 69006556 X X X X 6900942 0063201 6900974 X X X X X X X X X X 6900948 X X X X 6900947 X X X X 6073534 X X X X 6900943 X X 6073549 X X 6900160 X X X X 6900162 X 6900166 X X X X 6900168 X 6900175 X X X X 6900176 X 008318025 0083103 0083104 0083105 0083115 993901002 99303000 + size (2[s] - 6[xxl]) 9902095 + size 9902094 + size 9930510 + size (36 - 48) 9939012 + size X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Preparing the equipment for use 5. Preparing the equipment for use For shipping purposes, the brushcutter is partly disassembled and has to be reassembled prior to use. Only use the brushcutter after it has been fully assembled. Ensure that the tank is fully drained before any assembly, disassembly or modification. B) "Bike handle" for models 128B, 130H, 135B and 145B Fig. 2b 5.1 Assembly of the handle A) "Loop" handle for models 128L, 135L and 145L (letter "L" in the model name) Attach the "loop" handle approximately 5 cm - 30 cm from the strap attachment according to your preferred working position. The longer side of the handle serves as a safety barrier and must therefore always be on the side of the user:  If you carry the brushcutter on the right hand side of your body when working then the longer side of the handle must face to the left.  If, however, you prefer to carry the brushcutter on the left hand side of your body when working (i.e. if you are left-handed) then the longer side of the handle must face to the right. Fig. 2a  Initially tighten the screws only lightly.  Push the handle, in accordance with your body size, into its optimum position.  Then tighten the screws.  Remove quick release screw (20) with sleeve (b) and wavy washer (c) from the handle support (19)  Take off the two half shells (a) from the handle support.  Position the two-handed "bike handle" (5) with the two half shells (a) on the handle support (19).  Insert quick release screw (20) with sleeve (b) and wavy washer (c) into the handle support, but only so far that the quick release mechanism can still flip over when the handle is sitting tight. The quick release mechanism can be flipped over to the front or rear. If the handle is not quite tight yet, tighten the quick release screw another half turn and flip the mechanism to the opposite side.  The r.h. side of handle should be fitted as near as possible to the handle support.  In order to adjust the handle to the perfect position, flip up the quick release mechanism and loosen the screw one turn if necessary.  Adjust the handle and screw the quick release screw (20) back in again, then flip the quick release mechanism back over. Note: You will have achieved an optimum adjustment, if the centre of the power tool is at the centre of your body. Your elbow should be slightly angled in operating position. Important: Always lead the brushcutter with the bicycle handlebar on the r.h. side of the body! ENGLISH 9 Preparing the equipment for use 5.2 Shield installation Fig. 4a When assembling the guard, the damping inserts from the accessories pack must be fitted into the guard and mounting bracket in accordance with Figures 3a - 3e below. Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c Fig. 3d  Position the brushcutter with the output shaft facing downward.  Raise the shaft tube and slide the guard (16) along the underside of the shaft tube into the correct position (it should reach a stop at the angular gearbox).  Lay down the shaft tube with the guard.  First insert a 5 x 20 mm bolt through hole a to tighten the retainer (17) on the guard. Then insert the second 5 x 20 mm bolt through hole b, tightening finger tight only at this stage. (Note: The retainer has a raised part on the inside near hole a. This allows the first bolt (which is inserted through hole a) to be tightened straight onto the block without any risk of the connection not being straight.) Fig. 4b Fig. 3e  Reposition the brushcutter with the output shaft facing upward.  Insert the two long 5 x 35 mm bolts through the hole on the retaining bracket of the angular gearbox and tighten the guard and the retainer. The holes must line up exactly, so it may be necessary to adjust the position of the guard first.  To finish off, fully tighten the bolt in hole b. ENGLISH 10 Preparing the equipment for use 5.3 Cutter installation Transport protection for metal cutting blades Always switch off the engine, pull the spark plug cap and wear protective gloves when fitting or replacing the cutter! When you first purchase an approved metal cutting blade which is not supplied together with the brushcutter (see chapter 4 "Accessories"), you will also need to purchase a corresponding transport protector. When the metal cutting blades are attached (4tooth grass cutting blade or 3-tooth brush cutting blade, provided either as standard equipment with the different models or purchased as accessories), the transport protector must always be attached to cover the blades when the device is being stored or transported, or during work breaks during which the engine is switched off. Depending on your particular model, one of the following cutting tools will already be provided as standard equipment with your brushcutter. The cutting tools described below are available as genuine SOLO replacement parts which can be obtained from specialist retailers and should be installed as described below. Please refer to the overview of approved accessories in chapter 4 for more information. A) Assembly of the 3-tooth brush cutting blade and the 4-tooth grass cutting blade Fig. 6 Fig. 5  Position the brushcutter with the output shaft facing upwards.  Place the brush cutting blade on the pressure piece (25). In order to centre the cutting blade, the shoulder of the pressure piece must be located exactly in the bore of the cutting blade.  Fix the pressure washer (26).  Place the nut protector (27) and turn safety nut (28) onto the shaft. Caution! Left hand thread - tighten counter clockwise. Take care that all parts are centered.  Block the shaft with the stop pin (4) and tighten nut. It is imperative that the safety nut (28) is replaced, if it has become loose due to frequent rem oval and tightening.  Position the transport protector with the corresponding recess at one of the tips of the metal cutting blade.  Press the two tabs (a) on the transport protector together to increase the internal diameter of the transport protector.  Lay the transport protector right over the cutting tool. Position the inner shoulder (b) between the metal cutting blade and the running disc.  Open the two tabs again, and in doing so also position the inner shoulder between the metal cutting tool and the running disc at tab (c). When restarting work, take the transport protector back off by pressing the two tabs (a) together before starting the engine. Afterwards check that the cutting blade is securely seated and that it is properly centred. ENGLISH 11 Preparing the equipment for use B) Assembly of the nylon line head Fig. 8b Make sure that the cutting teeth are correctly aligned in the direction of rotation. Fig. 8c Various washers are supplied with the cutting head. For installation on this type of brushcutter, use exactly the washer dimensions shown in the illustration (outer diameter, inner diameter). The lower washer with an inner diameter of 16 mm must be positioned around the splines on the shaft. Fig. 7 When fitting a nylon line head, you will not need the following components shown in Fig. 5: Retaining nut (28) (caution: left-handed thread), nut protector (27), pressure washer (26) and metal cutting blade.  Fit the anti-winding protection (30) (supplied with the line head) after the pressure piece (25). The side of the anti-winding protection labelled with the number "870" faces the gearbox, so the edge of the anti-winding protection overlaps the edge of the bevel gearbox.  Block the shaft with the pin (29).  Screw on the line head by hand. Caution: lefthanded thread.  Fit the protective bar (18) with assembled line trimmer from underneath onto the guard. Bend the protective bar slightly in the process. Important: When using the line head, never start the brushcutter without the protective bar and the line trimmer assembled. If the length of the line has been adjusted (see chapter 8.4, "Adjusting the cutting line"), the line trimmer will automatically cut the ends of the line to the correct length during operation. When using metal cutting blades, always work without the protective bar fitted. C) Assembly of the "Jet-Fit " cutting head Insert the cutting line Fig. 8a into the main body of the cutting head in accordance with the arrows on the main body. Insert enough line so that approx. 20 mm of the cutting line protrudes from the opening on the opposite side. ENGLISH 12 Block the shaft with the pin (29) and tighten the nut (28). Check that the cutting head is securely seated and properly centred. Fig. 8d Fit the cover of the cutting head in place, turn it in the direction of the arrow and tighten it with the combination wrench as shown in the illustration until it engages. When using the "Jet-Fit-Flexiblade" cutting head, always use the standard guard and the assembled protective bar. Cutting lines must not touch the guard and the line trimmer during rotation. If necessary, insert the cutting lines slightly further into the main body of the cutting head. The line trimmer which is assembled in the protective bar is not suitable for cutting lines.  The length of the cutting lines needs to be manually adjusted to the correct length. To replace a cutting Fig. 8e line, pull the protruding end back out from the main body in the direction of the arrow (use universal pliers if necessary). Preparing the equipment for use; Fuelling 5.4 Shoulder strap adjustment Before commencing work, adjust the shoulder strap and handle according to the operator’s body size. Balance the brushcutter and attached cutting blade so that the cutting tool hovers just above the ground when your hands are off the attached brushcutter. A) Models with a "loop" handle (128L, 135L and 145L) Wear the single shoulder strap over the opposite shoulder to the side on which you are carrying the brushcutter. Once the length of the strap has been correctly adjusted the strap hook should be over your hip. Hook the strap hook into the strap attachment on the brushcutter. If the cutting tool hovers more than 30 cm above the ground, secure the shoulder strap retainer nearer to the engine. If the cutter lies on the ground, secure the shoulder strap retainer nearer the handle. B) Models with a "bike" handle (128B, 130H, 135B and 145B) – double shoulder strap Fig. 9 6. Fuelling Always comply carefully with the specifications in the separate operating instructions for the engine. 6.1 A) Models with a Kawasaki engine 128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B A high performance two-stroke engine operated with a petrol:oil mixture (petrol + oil = fuel mixture). Unleaded normal petrol can be used for the fuel mix. Special or ready to use fuel and mixtures are not useable for the Kawasaki-Engines! Unsuitable petrol or deviations in the mixing ratio may lead to serious engine damage! Avoid direct skin contact with petrol and avoid inhaling petrol fumes - health hazard! Mixing ratio: We recommend a mixture of 1:50 (2%) when using our special 2-stroke oil "SOLO Professional 2stroke Engine Oil". Order no.: 1-litre pouring bottle 0083105 Fuel mixture table Petrol in litres Oil in litres SOLO 2T engine oil 2% (50 : 1) 1 0,020 5 0,100 10 0,200 Never store fuel mixture longer than 3 - 4 weeks. 6.2 B) Model 130H with a Honda 4-stroke engine Unleaded normal petrol can be used as fuel. Before starting up the tool, always check that there is enough suitable engine oil in the oil tank (the dipstick is located in the oil tank cap – for further information refer to the operating instructions for the engine). We recommend SOLO All year 4-stroke engine oil, part no.: 0083115. (schematic diagram) If the cutting tool hovers more than 30 cm above the ground, secure the strap hook one hole nearer to the engine. If the tool lies on the ground, select one hole further from the engine. 6.3 Fuelling While fuelling always follow all safety instructions and take all safety precautions. Handle fuel only with the engine turned off. Carefully clean the area around the filler inlet. Place the machine with the fuel inlet pointing upwards. Unscrew the tank lid and fill the fuel mixture up to the lower edge of the filler neck. Use a funnel with filter to prevent tank contamination. After filling the tank replace the tank lid and tighten firmly. ENGLISH 13 Starting / Stopping the engine 7. Starting / Stopping the engine 7.2 B) Modell 130H: Startup settings Fig. 11 Precise details for your engine type can be found in the separate engine operating instructions. Every time you pull the starter cord, observe the correct position and the safe position of the power tool in accordance with the following chapter 7.3 "Starting". 7.1 A) Models with a Kawasaki engine Startup settings on the engine 128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B The Kawasaki engine of your new brushcutter is already equipped with the Kawasaki easy start technology (KAR). Fig. 10 When first starting or if the fuel tank has been completely drained and has been refilled, press primer (a) several times (at least 5x) until the fuel is visible in the plastic bulb. Adjust choke as follows: When the engine is cold: With the choke lever up ( ) start the engine by pulling the starter handle up in a straight line several times until the engine is briefly audible (ignition). Then immediately move the choke lever down. Continue to start until the engine runs evenly. When the engine is warm: With the choke lever down start the engine by pulling the starter handle up in a straight line several times until the engine runs evenly. Half throttle start position (130H only): Fig. 12 Cold start adjustment:  Move the Stop switch into operating position.  Press the primer (a) to pump fuel into the carburetor.  Turn the cold-start-lever (b) clockwise in the left position.  Pull the starter handle, continue starting until the engine runs. Operate the thottle control once to reset the cold start position  the coldstart-lever (b) jumps back to the normal position. If the engine is warm (warm start) the cold-startlever (b) has to remain in the normal position. Important: For cold start and warm start the halfthrottle setting at the brushcutter handle must not be activated ! ENGLISH 14  Grip the handle; the safety locking key (3) is activated via the grip area, which also enables throttle lever (2) to be regulated.  Press throttle lever fully down.  Whilst holding the throttle lever down, move stop switch (1) towards "Start" ( ), and release the throttle lever. Note: Under good conditions, the engine will already start under idling throttle if it is at operating temperature. (If a part throttle stop is set it will be cancelled by operation of the throttle control even if the engine is at standstill.) If the engine will not start under idling throttle, set a part throttle stop in the way described above. Starting / Stopping the engine If the engine is running in part throttle operation:, briefly pull the throttle back to release the half throttle detent. Release the throttle lever again to allow the engine to run at idle speed. Now you can commence working. 7.3 Starting 7.4 Turning off the engine: Release the throttle and push the stop switch to ”STOP”. Important: Due to the centrifugal clutch, the cutter will run on for a short time, even if you release the throttle. Ensure the cutter has come to a full standstill before storing the machine. Observe the safety instructions when starting. Fig. 13 Lay the brushcutter level and without obstructions on the ground. During starting, never stand or kneel on the shaft tube, otherwise the shaft or the tube might be damaged. Take up a safe position, securely hold the machine and ensure that the cutter does not touch any objects or the ground. Move the stop switch to the operating position. The following instructions are aimed at increasing the service life of the starter rope and of the starter mechanism:  Always pull the rope out in a straight line.  Do not let the rope drag across the edge of the rope eyelet.  Do not pull rope all the way out - risk of the rope breaking.  Always manually guide the rope back into its start position with your hand on the starter grip - do not let it retract on its own. A specialist can replace a damaged starter rope. We recommend the following procedure if the engine is flooded and it is difficult to start the engine:  Remove the spark plug and dry fuel mixture from the electrodes.  Move the throttle lever up to full throttle. Pull the starter handle several times (with removed spark plug) to clear the combustion chamber.  Move the throttle lever down to idling position, refit the spark plug, the plug cap and the plug cover. ENGLISH 15 Using your brushcutter Operate the brushcutter at full throttle to obtain an optimum cutting result. Never operate with the clutch in slipping range. Consequential damage through excess loads or overheating is excluded from our warranty. 8. Using your brushcutter 8.1 Scope of Application Only use brushcutters equipped with a nylon head (subject to model) for cutting grass – particularly suitable around obstacles - and for trimming light weeds and wild growth near ground level. The nylon head is particularly suitable for a soft cut, e.g. for clean trimming around trees and posts. Use brushcutters equipped with the grass cutter blade (subject to model) only for cutting grass away from obstacles and for cutting stronger weeds and wild growth near ground level. Only use brushcutters fitted with the 3-tooth brush cutting blade (subject to model) for mowing grass, light brush, reeds and uncultivated growth at ground level. Never use the brushcutter for any other purpose. 8.2 Initial use/ start-up behaviour When switching on the engine for the first five times prior to commencing work, first operate for a short time in the mid-speed range without any load until the engine has warmed up a little. Fig. 15 Due to the rotational direction of the cutting tool, using the l.h. side (section A) of the cutting tool (from the user's perspective) provides particularly low recoil levels, especially when cutting tough growth (such as medium-sized weeds and scrub). It is therefore best to approach the growth from the right, so the l.h. side of the cutting tool comes into contact with the growth first. Never "jab" the front of the cutting tool "into the growth". 8.3 Correct brushcutter operation Observe the relevant safety instructions when using the brushcutter. Approach the working area with the brushcutter set to idle, and then switch to full throttle. Never leave the engine running at high speed without applying a load. Fig. 14 Immediately stop the engine in case of noticeable vibrations or when material has gathered around the cutting tool or contact shield. Slow down the cutting tool by pressing it onto the ground, until it has come to a complete standstill. Pull the spark plug cap from the plug, and clean the tool seat of all grass, roots etc. Check the entire brushcutter for perfect condition. 8.4 Note on using the nylon line head (available as accessory) (Diagram: 3-tooth brush cutting blade) Dip the tool from the r.h. side 2/3 into the material to be trimmed. Then work the brushcutter like a scythe, i.e. by moving forward step by step, whilst cutting from right to left. ENGLISH 16 When using the nylon head, always ensure that you operate only with the correct length of line. When the contact shield is fitted, the line will always be trimmed to the permissible length automatically (a line trimming blade is fitted into the shield). There is a high risk of injury, and the engine is subjected to excessive loads leading to a risk of damage, if nylon lines are left too long. Important: When using the line head, never start the brushcutter without the protective bar and the line trimmer assembled. Using your brushcutter; Operating and maintenance instructions Adjusting the cutting line When using a semi-automatic nylon head: Fig. 16 It is best to store the equipment in a dry, safe location with a full fuel tank. There should be no open flame or similar nearby. When not using the equipment for longer periods, (longer than four weeks), see chapter “9.5 Shutdown and storage”. 9.2 Engine components (schematic diagram) Whilst the brushcutter is running without load, but with rotating nylon head, lightly push the nylon head several times onto ground with growth cover. The cutting line will be dispensed in stages. With each action, approx. 30 mm line will be dispensed. The line trimming blade will correct any excess length. When the cutting line is fully spent, you can replace it with line available Ø 2.4 mm under part no. 6900942 or Ø 3.0 mm part no. 6900974 (accessory). 9. Operating and maintenance instructions 9.1 General operating and maintenance instructions When performing adjustments or maintenance work on engine components, always carefully follow the specifications in the separate operating instructions for the engine. Only perform work which is actually described in the instructions and which you feel able to carry out. All other work must only be performed by an authorised specialist workshop, who will also be happy to assist with any queries. The following work is the minimum level of work which must be performed on a regular basis in accordance with the specifications in the operating instructions for the engine:  Check the idling position and readjust the idling stop screw as required. No drive must be delivered to the cutting tool when the engine is idling.  Clean the air filter and check the filter element.  Check the silencer before starting work and before starting the engine to check it is in perfect condition. Never touch the silencer when it is hot.  Check the spark plug to make sure that the electrode gap is correct and the electrodes are not excessively burned off.  Check the fuel tank breather and the fuel filter. The maintenance and the repair of modern machines as well as their safety-relevant assemblies require qualified specialised training and a workshop equipped with special tools and test equipment. Consequently the manufacturer recommends that all tasks not described in these operating instructions be carried out by a specialised workshop. That specialist has the required training, experience, and equipment at his disposal, to provide you with the most costeffective solution for such work. He will provide additional help in word and deed. After a running-in time of app. 5 hours, all accessible screws and nuts (except the carburettor adjusting screws) must be checked for tightness and they must be retightened, if required. Check the cutter regularly and whenever you notice any irregularities, or when the cutter/contact shield becomes blocked. For this, switch off the engine and wait until the cutter has come to a complete standstill. Pull the spark plug cap, and remove grass, debris, etc. from the cutter support. Immediately replace blunt or damaged tools, even if they display only small cracks – do a ”ping” test. ENGLISH 17 Operating and maintenance instructions 9.3 Sharpening instructions – metal cutting blades (subject to model) Fig. 17 Remove the filler plug from the side of the gearbox. If no grease is visible inside, top up with grease (top-up quantity approx. 5 – 10 g). Replace and tighten the filler plug. Please note: Do not overfill with grease, as that may lead to the gearbox overheating. Never fill the gearbox casing to the top with grease. Tip: If required, top up with a maximum of 5g grease. It is preferable to check more frequently (e.g. before you start working) whether grease is still visible. Your SOLO dealer workshop is happy to help you in case of doubt. 9.5 Shutdown and storage (Diagram: 3-tooth brush cutting blade) When the blades become slightly blunt, sharpen the edges of the cutting tips with a flat file at a 30° angle. For the 3-tooth brush cutting blade, file the edges from both sides; for the 4-tooth grass cutting blade, file only from one side. All cutting edges need to be filed back equally, if the wear and tear is substantial, or if there are broken-off cutting edges. It is necessary to check for imbalance and if necessary, to make corrections by additional filing. The sharpening angle is 30°. For the 3-tooth brush cutting blade, your dealer offers a sharpening jig (part no.: 0080548) to help with sharpening. 9.4 Gearbox lubrication To lubricate the bevel gear drive, use SOLO "Special gearbox grease" (part no. 008318025). Check the grease level weekly and top up, if required (approx. every 20 - 50 hours). Fig. 18 ENGLISH 18 Clean the power tool after use.  Never use aggressive cleaning solutions or those containing solvents to clean any part of the engine. Never hose down the engine. For best results, simply wipe down the entire engine with a dry or slightly damp cloth.  Clean leftover cuttings off the blades using a small brush.  Ingrained plant remains on the blades can be removed with the "SOLO Universal Cleaner" (part no.: 00 83 116). Leave it to work for a short time, then residues become soft and partially dissolve, and can be wiped off with a cloth.  To prevent corrosion, we recommend treating metal cutting tools with the "SOLO Maintenance and Care Oil" (part no.: 00 83 163). Store the device in a dry, safe location inside a building (garage, basement, …). There must not be any open fires or similar nearby. Ensure that the device cannot be used by unauthorised persons, especially children. If not in use for more than four weeks, drain the fuel tank in a well ventilated location before storing. Start the engine with an empty fuel tank and drain the carburettor until the engine stops. 9.6 Scheduled maintenance Carburettor Check idling speed X Adjust idling speed X Clean Air filter Spark plug X Replace X Check electrode gap and replace spark plug if required X Replace X Top up All accessible screws (except for adjusting screws) Complete machine X X X Sharpen X Replace X Retighten Controls Check function (stop switch, throttle lever, starter) Silencer X X Check Metal cutting blades X X X Check Gearbox lubricant as required after every 100 hours after every 50 hours weekly  Any damage caused by a lack of maintenance, incorrect or late maintenance and repairs  Consequential losses - including corrosion - from incorrect storage before starting work Implement all maintenance jobs regularly. If required, authorise a specialist service centre to maintain the machine for you. The owner of the machine is responsible for: after the first 5 hours The following information is based on standard operating conditions. For special conditions, such as prolonged daily use, the recommended maintenance intervals should be reduced accordingly. X X X X Visual inspection X Visual inspection X Clean before the start of the mowing season, or once per year Operating and maintenance instructions X X X Furthermore, as part of the annual service at an authorised dealer, request the following services:     Complete check of the entire machine Professional cleaning of the engine (fuel tank, cylinder head fins, …) Check and, if necessary, replace wearing parts, particularly the annual fuel filter change Optimum setting of the carburettor ENGLISH 19 Specification 10. Specification Brushcutter Engine type 130H Honda single cylinder fourstroke engine 128L 128B 135L 135B 145L 145B Kawasaki single cylinder two-stroke engine cm3 35.8 26.3 34.4 45.4 mm 39 x 30 34 x 29 37 x 32 42.5 x 32 kW at rpm 1.2 / 7000 0.9 / 7 500 1.2 / 7 000 1.6 / 7 500 rpm 9 500 ± 10 200 ± 300 10 700 ± 300 10 500± 300 300 rpm 3.100 ± 2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200 200 Fuel tank capacity 0.65 0.5 0.7 0.9 Fuel consumption at max. power kg (ISO 7293) /h 0.43 0.46 0.58 0.76 Specific consumption at max. power g /kWh 360 506 480 470 (ISO 7293) Clutch engagement speed rpm 4200 3900 3900 3900 Gear reduction  1.23:1 7 700 ± Max. speed of the cutter rpm 250 8 300 ± 250 8 700 ± 250 8 540 ± 250 Shaft tube - connection Ø mm 28 24 28 28 Drive shaft Ø mm 8 7 8 8 Star serration 9 teeth 7 teeth 9 teeth 9 teeth Dimensions Height cm 53 28 50 29 51 30 52 Width cm 67 38 67 38 67 38 67 Length cm 193 185 185 186 186 187 187 Weight kg w/o shield and cutter 7.3 5.7 6.2 6.6 7.1 7.3 7.8 In determining the following values regarding the acceleration of vibrations and sound, the different operating conditions were weighted in accordance with the current standards. Weighted effective acceleration ahv,eq (DIN ISO 22867) Handle r.h. side / handle l.h. side Engine capacity Bore / stroke Engine power Max. permissible speed no load with cutter Medium idling speed Nylon head m/s2 Brush blade 3-tooth m/s2 Grass cutter blade 4 teeth m/s2 Cutter head "Jet-Fit" m/s2 Sound pressure level LPeq (EN ISO 22868) 5.0 / 5.4 3.5 / 4.3 2.7 / 3.4 2.8 / 3.1 2.2 / 5.8 4.7 / 5.2 4.8 / 6.1 2.8 / 4.8 4.9 / 5.7 4.0 / 4.8 3.8 / 5.8 2.9 / 4.6 3.3 / 6.0 4.4 / 5.0 5.8 / 6.8 4.5 / 6.0 3.6 / 4.8 3.5 / 4.2 3.3 / 4.0 3.6 / 4.5 2.9 / 3.6 2.9 / 3.8 3.4 / 3.7 3.2 / 5.7 3.2 / 4.2 3.5 / 4.1 3.1 / 3.9 3.5 / 4.3 Nylon head dB(A) Brush blade 3-tooth dB(A) Grass cutter blade 4 teeth dB(A) Cutter head "Jet-Fit" dB(A) Sound power level LWeq (EN ISO 22868) 95 94 94 93 93 90 90 94 93 90 90 94 95 93 93 95 95 93 93 95 96 95 95 96 96 95 95 96 Nylon head Brush blade 3-tooth Grass cutter blade 4 teeth Cutter head "Jet-Fit" 103 102 102 103 102 101 101 102 102 101 101 102 105 105 105 105 105 105 105 105 106 106 106 106 106 106 106 106 ENGLISH 20 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) Guarantee; Parts subject to wear and tear 11. Guarantee The manufacturer guarantees trouble-free quality and will cover the cost of replacing parts which are found to be faulty in material or workmanship within the prescribed guarantee period after the date of purchase. Please note that specific guarantee conditions may vary from country to country. If in doubt, ask your equipment vendor. He is responsible for guarantee matters. We hope you will understand that we cannot be liable for damage resulting from the following causes:  Non-compliance with the operating instructions.  Neglecting essential maintenance and repair work.  Damage caused by incorrect carburettor adjustment.  Wear in normal use.  Obvious overload by continuously exceeding the maximum performance limit of the product.  Using non-authorised tools.  Use of force, incorrect treatment, misuse and accidents.  Damage from excessive heat due to dirt buildup around the cooling fan housing.  Attempted adjustments and repairs by unqualified persons.  Use of unsuitable spare parts or third party parts, if these are the cause of the defect.  Use of unsuitable or stale fuel.  Damage caused by using the product in the hire or rental industry. 12. Parts subject to wear and tear Various parts are subject to application-specific or normal wear and must be replaced in good time, when required. The following parts are subject to normal wear and are not covered by the manufacturer's guarantee:  Air filter  Fuel filter  All rubber parts which come into contact with fuel  Clutch  Spark plug  Starter  Cutting tools Normal cleaning, adjustments or maintenance work fall outside the guarantee provisions. A service centre authorised by the manufacturer must carry out all guarantee work. ENGLISH 21 - FRANÇAIS - Débroussailleuse Instructions d'emploi Notice original 109L / 109B / 111L / 111B Symboles Lors de la lecture de la notice vous trouverez les symboles suivants: Attention! Avant la première mise en service, lisez attentivement ce mode d’emploi ainsi que la notice spéciale du moteur. Respectez absolument les consignes de sécurité. Les modèles de cette série sont des débroussailleuses de haute qualité au nouveau design fonctionnel, entraînés par des moteurs modernes issus de fabricants renommés. Le modèle 130H est équipé d’un moteur quatre-temps de la maison Honda. Les modèles 128L, 128B, 135L, 135B, 145L et 145B sont entraînés par un moteur deux-temps de la marque Kawasaki. Afin de préserver les performances de votre engin à moteur pendant de longues années, respectez exactement les instructions d’entretien. Votre revendeur se tient à votre entière disposition pour d’éventuelles autres questions. Lire attentivement les instructions d'utilisation avant la mise en service et toute opération de maintenance, de montage et de nettoyage. Porter un équipement de protection auditive et faciale avant de démarrer le moteur. Porter des gants de protection pour travailler sur l'appareil. CE déclaration de conformité  La déclaration de conformité CE présentée sur une feuille séparée fait partie intégrante de ce mode d'emploi. Attention, la débroussailleuse peut rebondir en cas de contact avec un objet solide. Ne pas excéder la vitesse de rotation maximale indiquée dans Emballage et élimination Conservez l’emballage d’origine pour protéger contre les dommages éventuels résultant de l’envoi ou du transport. Si le matériau d’emballage n’est plus nécessaire, il convient de l’éliminer dans le respect des règlements locaux. Les matériaux d’emballage en carton sont des matières premières et de ce fait ils peuvent être réutilisés ou être réintroduits dans le cycle des matières premières. En fin de vie de l’appareil, éliminez celui-ci dans le respect des règlements locaux. Plaque signalétique: Porter des chaussures à semelles adhérentes, de préférences des chaussures de sécurité. Utiliser la débroussailleuse avec une attention particulière. Respecter une distance minimum de 15 m par rapport à toute personne. Attention, risque de projections d'objets. Il est interdit de fumer à proximité de la débroussailleuse et sur le site de remplissage du carburant ! Maintenir la débroussailleuse et le réservoir de remplissage du carburant à l'écart des sources de feu. - Le moteur de l'appareil génère des gaz d'échappement. - Les vapeurs d'essence sont toxiques. Ne pas démarrer l'appareil et faire le plein dans des locaux fermés. Remarque : Premier secours Remarque : Pacemakers a : Désignation du type b : Numéro de série c : Année de construction (11  2011) FRANÇAIS 2 Sommaire Page 1. Consignes de sécurité ......................................................................................................................... 4 1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité 4 1.2 Vêtements de travail 5 1.3 Pendant le remplissage du réservoir 5 1.4 Pendant le transport de l'appareil 5 1.5 Avant le démarrage 6 1.6 Pendant le démarrage 6 1.7 Pendant l'entretien et les réparations 6 1.8 Pendant le travail 6 2. Contenu de la livraison ........................................................................................................................ 8 3. Organes de commande et éléments fonctionnels ............................................................................. 8 4. Préparation du travail ........................................................................................................................... 9 4.1 Montage de la poignée 9 4.2 Montage du dispositif de protection 10 4.3 Montage et remplacement des différents outils de coupe 11 4.4 Harnais 13 5. Remplissage du réservoir .................................................................................................................. 13 5.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki 13 5.2 B) Modèle 130H avec moteur 4 temps HONDA 13 5.3 Faire le plein 13 6. Démarrage / Arrêt du moteur ............................................................................................................. 14 6.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki Réglages de démarrage du moteur 14 6.2 B) Modèle 130H Réglages de démarrage 14 6.3 Démarrage 15 6.4 Arrêt du moteur: 15 7. Utilisation de la débroussailleuse ..................................................................................................... 16 7.1 Domaines d'utilisation 16 7.2 Première mise en service / rodage 16 7.3 Travailler correctement avec la débroussailleuse 16 7.4 Conseil d’utilisation des têtes filaires en nylon (en fonction du modèle) 16 8. Conseils d'utilisation et d'entretien .................................................................................................. 17 8.1 Instructions d'utilisation générales 17 8.2 Pièces statiques et fonctionnement du moteur 17 8.3 Méthode d’aiguisement des lames de coupe en métal (en fonction du modèle) 18 8.4 Lubrification de l'engrenage 18 8.5 Mise hors service et stockage 18 8.6 Plan d'entretien 19 9. Caractéristiques techniques .............................................................................................................. 20 10. Accessoires ....................................................................................................................................... 21 11. Garantie ............................................................................................................................................. 22 12. Pièces d’usure .................................................................................................................................. 22 FRANÇAIS 3 Consignes de sécurité 1. Consignes de sécurité 1.1 Utilisation conforme / Consignes de sécurité Cette débroussailleuse ne doit être utilisée que pour le fauchage d’herbe, de pousses genre roseaux et de buissons sauvages exclusivement sur terre ferme. Cette débroussailleuse ne doit pas être employée pour d’autres buts (voir chap. 7.1 « Domaines d’utilisation »). Lisez attentivement ce mode d’emploi et la notice-moteur séparée avant première mise en service et rangez-les soigneusement. Servez-vous de cet appareil à moteur avec une prudence toute particulière. Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des risques mortels. Respecter également les prescriptions des caisses de prévoyance contre les accidents. Les instructions d'emploi doivent toujours être disponibles sur le site d'utilisation de l'appareil à moteur. Toutes les personnes qui travaillent avec l'appareil (à des fins de maintenance, d'entretien et de réparations) doivent les avoir lues.  Si vous travaillez pour la première fois avec un appareil de ce type, demandez au vendeur de vous montrer et expliquer la manipulation sûre de l'appareil.  Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à travailler avec cet appareil à moteur, excepté les adolescents de plus de 16 ans qui font un apprentissage sous surveillance.  Veillez à maintenir les personnes et les animaux à distance de la zone de travail. La distance minimale est de 15 mètres. Veillez tout particulièrement aux enfants ainsi qu'aux animaux se trouvant dans les broussailles. Si une personne ou un être vivant s'approche, arrêtez immédiatement la machine et l'outil de coupe. L'utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers et de leur propriété en ce qui concerne des dangers ou des accidents qui se produisent.  Cet appareil à moteur ne pourra être prêté ou donné qu'à des personnes familières avec ce type d'appareil et avec son utilisation. Toujours remettre le manuel avec l'appareil.  Ne travailler avec cet appareil à moteur qu'à l'état reposé et en bonne forme et santé.  Il est interdit d'utiliser cet appareil à moteur sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments qui influencent la capacité de réaction.  Ne pas transformer les dispositifs de sécurité et les organes de commande existants.  L'appareil à moteur ne pourra être utilisé qu'à l'état sûr - risque d'accident!  N'utiliser que des accessoires et des pièces complémentaires fournis par le fabricant et validés expressément pour le montage sur cet appareil. Lors de l'utilisation de la tête à fil nylon, ne remplacez en aucun cas le fil de coupe en nylon par un fil en acier. Pour chaque outil de coupe, le carter de protection correspondant doit toujours être utilisé.  Lorsque vous changez l'outil de coupe, veillez à toujours couper le moteur et à retirer le connecteur de la bougie afin d'exclure un démarrage inopiné du moteur.  Le fonctionnement fiable et la sécurité de votre appareil dépendent également de la qualité des pièces de rechange utilisées. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Seules les pièces d'origine proviennent de la production de l'appareil et garantissent donc une qualité maximale en ce qui concerne le matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d'origine sont disponibles chez votre revendeur spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange requises et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer également qu'en cas d'utilisation de pièces qui ne sont pas d'origine, toute garantie sera exclue.  Lorsque l'appareil n'est pas utilisé, le déposer de façon sûre afin d'exclure tout danger pour des tiers. Arrêter le moteur. Toute personne qui n'observe pas les consignes de sécurité et les instructions d'utilisation et d'entretien, sera également responsable de tous les dommages directs et indirects causés par cette négligence. FRANÇAIS 4 Consignes de sécurité 1.2 Vêtements de travail Pour éviter les blessures, portez des vêtements et un équipement de protection conformes aux consignes de sécurité lors de l'utilisation de cet appareil. Les vêtements doivent fonctionnels, c'est-à-dire serrés (p.ex. combinaison de travail) sans pourtant gêner les mouvements. Notre recommandation : Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 n° de cde : 99303000 + taille (2[s] - 6[xxl]). Pantalon de loisir SOLO n° de cde : 9902095 + indice de taille ou Salopette de loisir SOLO n° de cde : 9902094 + indice de taille Ne portez pas d'écharpe, de cravate, de bijoux ou autre vêtement pouvant se prendre dans les broussailles ou les branches. Les cheveux longs doivent être attachés et maintenus fermement (foulard, bonnet, casque ou autre). Porter des chaussures solides avec une semelle antidérapante, au mieux des chaussures de sécurité. Notre recommandation : Bottes de forestier en cuir SOLO n° de cde : 9930510 + taille (36 - 48) Porter des gants de protection avec une face antidérapante. Notre recommandation : SOLO Fit n° de cde : 9939012 + indice de taille Utiliser une protection auditive personnelle et une protection faciale pour vous protéger contre les objets projetés ou soulevés (par ex. lunettes de protection). Notre recommandation : Protection combinée visage/ouïe SOLO n° de cde : 993901002 (taille unique) 1.3 Pendant le remplissage du réservoir            L'essence est très facilement inflammable. Restez à l'écart de feu nu et ne renversez pas de carburant. Ne pas fumer au lieu de travail et de remplissage du réservoir. Toujours arrêter le moteur avant de faire le plein. Ne pas faire le plein tant que le moteur est encore chaud - risque d'incendie! Toujours ouvrir prudemment le bouchon du réservoir pour qu'une surpression éventuelle puisse être évacuée lentement et que le carburant ne gicle pas hors du réservoir. Les carburants peuvent contenir des substances analogues aux solvants. Éviter tout contact avec les yeux avec des produits dérivés d'huiles minérales. Porter des gants de protection pour faire le plein. Changer et nettoyer plus souvent les vêtements de protection. Ne pas inspirer les vapeurs de carburant. Seulement faire le plein dans un lieu bien aéré. Veillez à empêcher la pénétration de carburant ou d'huile dans le sol (protection de l'environnement). Utilisez une protection adéquate au sol. Nettoyez tout de suite l'appareil si vous avez renversé du carburant. Changez immédiatement les vêtements contaminés. Toujours bien serrer le bouchon du réservoir. Vous diminuerez ainsi le risque que le bouchon du réservoir se desserre par les vibrations du moteur et que du carburant sorte. Veiller aux fuites éventuelles. Ne pas mettre l'appareil en marche ni travailler en cas de fuites de carburant. Danger de mort par brûlure! Ne stockez les carburants et les huiles que dans des réservoirs conformes aux règlements et correctement identifiés. 1.4 Pendant le transport de l'appareil      Toujours arrêter le moteur pour le transport. Ne jamais porter ou transporter la débroussailleuse lorsque l'outil de travail est en mouvement. Pour les transports sur de longues distances et en cas d'outil de coupe en métal, vous devez absolument mettre la protection de lame. Protéger l'appareil contre le basculement lors du transport dans un véhicule afin d'éviter des fuites de carburant et des endommagements. Vérifiez que le réservoir est bien étanche. Le mieux est de vider le réservoir avant le transport. Lors de l'expédition, le réservoir doit absolument être vidé au préalable. FRANÇAIS 5 Consignes de sécurité 1.5 Avant le démarrage Vérifiez l'état sûr de l'appareil à moteur avant le démarrage.  Le bouton d’arrêt doit fonctionner correctement.  La gâchette d'accélérateur ne doit pas être coincée et revenir automatiquement à la position de ralenti.  L'outil de coupe et le carter de protection doivent être bien fixes et en parfait état.  Vérifiez que le câble d’allumage et la cosse de bougie d’allumage sont bien fixés. Une connexion défectueuse risque de provoquer des étincelles pouvant enflammer d’éventuelles éclaboussures de mélange carburant-air – risque d’incendie ! En cas d’irrégularités, de dommages visibles (même sur le support), de réglages incorrects ou d’un fonctionnement restreint, ne commencez pas à travailler mais faites vérifier le pulvérisateur haute pression motorisé par un atelier agréé. 1.6 Pendant le démarrage     S'éloigner d'au moins 3 mètres du lieu de remplissage du réservoir pour le démarrage et ne jamais mettre l'appareil en marche dans des locaux fermés. Veiller à une position sûre et stable lors du démarrage. Toujours démarrer sur un sol plan et bien tenir l'appareil en main. L'appareil à moteur ne pourra être commandé que par une seule personne, aucune autre personne ne doit se trouver dans un périmètre de 15 mètres, même pendant le démarrage. Réaliser le processus de démarrage comme décrit au chapitre « 6. Démarrage / Arrêt du moteur ». 1.7 Pendant l'entretien et les réparations Cet appareil à moteur doit être régulièrement entretenu. N’effectuez vous-même que les opérations de maintenance ou les réparations décrites dans ce mode d'emploi ou la notice-moteur séparée. Tous autres travaux sont à réaliser par un atelier spécialisé autorisé.  L'appareil ne doit être ni révisé, ni réparé ni stocké à proximité de feu nu.  Avant toute opération de nettoyage, de maintenance et de réparation, arrêter le moteur et retirer le connecteur de la bougie, excepté pour le réglage du carburateur et du ralenti.  N'utiliser que des pièces de rechange d'origine du fabricant pour toute réparation.  Ne pas effectuer des transformations de l'appareil étant donné que la sécurité pourrait être compromise et qu'il pourrait y avoir un risque d'accident et de blessure. 1.8 Pendant le travail  La débroussailleuse ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée. Dès que le moteur tourne, l'appareil à moteur produit des gaz d'échappement toxiques qui peuvent être invisibles et inodores. Ne jamais travailler dans des locaux fermés avec l'appareil à moteur. Si vous travaillez dans un espace restreint, par exemple dans des creux ou des fossés, assurer toujours une ventilation suffisante pendant le travail. Ne pas fumer au lieu de travail, même pas aux alentours proches de l'appareil à moteur. Risque d'incendie accru! FRANÇAIS 6 Consignes de sécurité  - - -      Faire preuve de prudence, de calme et de réflexion pendant le travail et ne pas mettre en danger d'autres personnes. Veiller à une bonne visibilité et à un éclairage suffisant. Rester toujours à portée de voix d'autres personnes qui pourraient venir à votre secours en cas d'urgence. Faire des pauses à temps. Faire attention à des sources de danger potentielles et prendre toute précaution nécessaire. Considérer que l'utilisation d'une protection auditive entraîne une restriction au niveau de la perception de bruits. Ainsi, des signaux sonores, des appels etc. qui annoncent des dangers pourraient ne pas être entendus. Attention en cas d'humidité, de verglas, de neige, de pentes ou de terrain accidenté. Risque de glissement accru! Prêter attention aux risques de trébucher et aux obstacles tels que les racines et les souches d'arbres, les arêtes. Travailler avec une attention particulière sur les pentes. Avant d'utiliser la machine, vérifier que la zone de travail ne contient ni pierres, ni débris de verre, clous, fils de fer ou autres corps solides, et les enlever pour éviter qu'ils ne soient projetés ou ne se coincent dans l'outil de coupe. Maintenir l'appareil à moteur fermement avec les deux mains et travailler toujours avec une bonne assise. L'outil de coupe doit toujours se trouver en dessous de la taille. Ne pas soulever l'outil en rotation audessus du sol. Maintenir toutes les parties du corps éloignées de l'outil de coupe en rotation. Utiliser une technique de coupe irréprochable (voir le chapitre « 7.3 Travailler correctement avec la débroussailleuse »). Utiliser l'appareil à moteur de manière de manière à ce que les émissions sonores et de gaz d'échappement restent aussi faibles que possible – ne pas faire tourner le moteur inutilement. Penser au fait que le bruit constitue également une pollution environnementale. Respecter éventuellement les périodes de silence, qui peuvent être différentes en fonction des sites. Ne pas utiliser d'outils émoussés et éviter tout contact incontrôlé de l'outil de coupe en rotation avec un corps étranger. Risque important de rebondissement susceptible de projeter violemment l'ensemble de l'unité moteur. Ceci peut provoquer des déplacements incontrôlés de l'utilisateur, ayant pour conséquence des blessures graves, voire mortelles. Arrêter le moteur lorsque le comportement de la débroussailleuse présente un net changement. Grâce à l'embrayage automatique, l'outil de coupe tourne encore pendant un certain temps lorsque l'accélérateur est relâché ou quand le moteur est coupé. Avant de poser la machine, attendre que l'outil de coupe soit arrêté. Arrêter le moteur avant de toucher l'outil de coupe - même s'il s'agit d'un bouchage ou d'un blocage de l'outil de coupe – attendre que l'outil de coupe soit arrêté et retirer le connecteur de la bougie. Ne pas toucher au pot d'échappement ni au silencieux tant qu'ils sont encore chauds, risque de brûlure! Ne jamais travailler avec un silencieux défectueux, voire sans silencieux. Risque de lésions de l'ouïe et de brûlures! Premier secours Une trousse de premier secours doit toujours être à portée de main sur le lieu de travail au cas où il y aurait un accident. Tout produit utilisé doit être remplacé immédiatement. Remarque : L’exposition trop fréquente aux vibrations peut entraîner des séquelles sur les vaisseaux sanguins ou sur le système nerveux chez les personnes souffrant de troubles circulatoires Les symptômes suivants peuvent survenir suite à des vibrations au niveau des doigts, des mains ou des poignets : fourmis des parties du corps, chatouillements, douleurs, piqûres, modification de la couleur de la peau ou de la peau elle-même. Si ces symptômes sont constatés, consultez un médecin Le système d’allumage de cette machine génère un champ électromagnétique durant le fonctionnement de la machine. Ce champ peut dans certains cas perturber le fonctionnement des pacemakers. Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des pacemakers doivent consulter leur médecin et le fabricant de leur pacemaker avant d’utiliser cette machine. FRANÇAIS 7 Contenu de la livraison ; Organes de commande et éléments fonctionnels 2. Contenu de la livraison  Débroussailleuse partiellement montée ; les pièces suivantes sont fournies et doivent être montées  Poignée adaptée à tous les modèles et toutes les pièces nécessaires pour effectuer le montage ou terminer ce dernier  Sangle de transport  Protection, barre de protection (coupe-fil prémonté) les pièces de montage nécessaires pour la protection  Outil de coupe: (suivant modèle, en disques de métal avec protection de transport)  Toutes les pièces de montage (tous modèles) nécessaires pour le couteau à herbe et la tête à fil de nylon  Outil : clé multi-fonctions, goupille de fixation et tournevis  Ce mode d'emploi plus une notice-moteurs séparée  La déclaration de conformité CE présentée sur une feuille séparée fait partie intégrante de ce mode d'emploi 3. Organes de commande et éléments fonctionnels Fig. 1a Fig. 1b Débroussailleuse (moteur  suivant modèle) Modèle à poignée „Loop“ Modèle à poignée „Bike“ (128L, 135L et 145L) (128B, 130H, 135B et 145B) 1 Contact Bouton "STOP" 2 Accélérateur 3 Blocage accélérateur 5a Poignée „Loop“ 5b Poignée „Bike“ 12 Support de sangle de transport 13 Système anti-vibrations 14 Support 135B 15 Vis à serrage rapide 17 Outil de coupe 18 Protection 128L FRANÇAIS 8 22 Pièce de fixation Préparation du travail 4. Préparation du travail Pour faciliter l'expédition, l'engin est livré démonté et doit être monté avant la mise en service. La machine ne doit être exploitée que lorsqu'elle est complètement montée. Veillez à ce que le réservoir de carburant soit vide avant le montage, le démontage ou la réfection. B) Poignée « Bike » sur modèles 128B, 130H, 135B et 145B Fig. 2b 4.1 Montage de la poignée A) Poignée « Loop » sur modèles 128L, 135L et 145L (L désigne le type) La poignée « Loop » est à monter 5 cm à 30 cm devant le support de harnais, suivant votre position de travail. La partie plus longue de la poignée sert de barrière de sécurité et doit donc toujours se trouver du côté de l’utilisateur:  Si vous tenez la débroussailleuse à droite de votre corps en travaillant, la partie plus longue de la poignée doit se trouver à gauche.  Par contre, si vous tenez la débroussailleuse à gauche de votre corps en travaillant (gauchers), la partie plus longue de la poignée doit se trouver à droite. Fig. 2a  Ne serrez tout d’abord les vis que très légèrement.  Poussez la poignée dans la position correspondant de façon optimale à la taille de l’utilisateur.  Serrez ensuite les vis à fond.  Dévissez la vis à serrage rapide (20) avec la douille (b) et le disque de forme (c) du support (19).  Enlever les deux moitiés de coque (a) du support de poignée.  Installer les deux moitiés de poignée « Bike » (5) sur le support à l’aide des deux moitiés (a) de coques (19).  Insérez la vis à serrage rapide (20) avec la douille (b) et le disque de forme (c) dans le support en veillant à ce que la fermeture rapide puisse encore être entièrement rabattue et à ce que la poignée soit bien fixée. La vis rapide peut être rabattue d’un côté ou de l’autre. Si la poignée n’est pas encore tout à fait stable, redonner un demi-tour de vis rapide et rabattre le loquet de l’autre côté.  Le côté gauche de la poignée (5) doit être positionné aussi près que possible du support de la poignée.  Pour un réglage optimal de la poignée, rabattre la fermeture rapide vers le haut et, si besoin, verrouiller en tournant.  Régler la poignée puis revisser et rabattre la fermeture rapide (20). Remarque : le réglage optimal est obtenu lorsque le centre de l'outil de travail correspond au centre du corps. En position de travail, les avant-bras doivent être légèrement inclinés. Avec le guidon Bike, vous devez toujours travailler avec la débroussailleuse sur la droite de votre corps. FRANÇAIS 9 Préparation du travail 4.2 Montage du dispositif de protection Fig. 4a Au montage de la protection, ôter les bandes des garnitures d’amortissement et installer celles-ci dans les bagues de fixation suivant les figures 3a 3e ci-après. Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c Fig. 3d  Posez la motofaucheuse de sorte que l’arbre de travail soit dirigé vers le bas.  Soulevez le tube transmission et faites glisser la protection (16) sur la bonne position le long du côté inférieur du tube (en butée avec l’engrenage angulaire).  Déposez le tube de transmission avec la protection.  Vissez d’abord la pièce de fixation (17) avec une vis 5 x 20 mm dans l’alésage a de la protection. Ensuite, vissez légèrement la deuxième vis 5 x 20 mm dans l’alésage b. (Remarque : La pièce de fixation présente une bosse à l’intérieur près de l’alésage a. Cela permet de visser à fond la première vis dans l’alésage a sans que l’assemblage soit en biais.) Fig. 4b Fig. 3e  Posez ensuite la motofaucheuse de sorte que l’arbre de travail soit dirigé vers le haut.  Avec les deux longues vis 5 x 35 mm dans les alésages de la tôle de maintien de l’engrenage angulaire, vissez à fond la protection et la pièce de fixation. Corrigez éventuellement d’abord la position de la protection, les alésages doivent être exactement superposés.  Pour terminer, vissez à fond la vis dans l’alésage b. FRANÇAIS 10 Préparation du travail 4.3 Montage et remplacement des différents outils de coupe Lorsque l'outil de coupe est monté ou remplacé, arrêter toujours le moteur, retirer le connecteur de la bougie et porter des gants de protection ! Selon livraison, un des outils de coupe décrits plus loin est déjà compris dans l’équipement de série de votre débroussailleuse. On peut acquérir les outils de coupe, décrits plus loin, dans le commerce spécialisé en accessoires d’origine (voir aperçu des accessoires disponibles au chap. 10) et les monter comme indiqué plus loin. A) Montage du couteau à broussaille à 3 dents ou du disque à herbe à 4 dents Protection pour transport des disques métalliques de coupe En acquérant un nouveau disque métallique de coupe (voir chap. 10 « Accessoires »), noncompris dans la livraison standard de la débroussailleuse, il faut aussi acquérir la protection de transport correspondante. En cas d’entreposage, de transport, ou de pause moteur éteint, on doit toujours mettre une protection de transport sur l’outil de coupe des disques métalliques montés (disque à herbe à 4 dents ou couteau à broussaille à 3 dents – selon modèle ou en accessoire). Fig. 6 Fig. 5  Coucher la débroussailleuse de telle sorte que l’arbre soit tourné vers le haut.  Posez l’outil de coupe sur la pièce de pression (25). Pour centrer le disque de coupe, le talon de la pièce d’appui doit se trouver juste dans l’œil du disque.  Montez le disque de pression (26).  Posez le bol glisseur (27) mettez l’écrou (28). Attention : Pas de vis à gauche. Bien centrer toutes les pièces. Bloquez l’arbre de transmission au moyen de la tige de blocage (29) et serrez l’écrou. Remplacez obligatoirement l’écrou (28) après plusieurs utilisations.  Fixer la protection de transport à une dent du disque métallique de coupe à l’aide de l’encoche correspondante.  Agrandir le diamètre intérieur de la protection en resserrant les deux languettes de maintien (a) sur la protection de transport.  Placer entièrement la protection sur l’outil de coupe. Amener le talon intérieur (b) entre le disque métallique et le capot.  Ouvrir de nouveau les deux languettes de maintien en amenant le talon intérieur sur la languette (c) entre l’outil de coupe métallique et le capot. Pour une nouvelle mise en service, enlever de nouveau la protection de transport en resserrant les deux languettes de maintien (a) avant de démarrer. En dernier lieu, contrôler le serrage et le centrage du disque de coupe. FRANÇAIS 11 Préparation du travail B) Montage d’une tête filaire en nylon Fig. 8b Veillez à ce que les dents de coupe respectent le sens de rotation. Fig. 8c Différentes rondelles sont livrées avec la tête de coupe. Pour effectuer le montage sur ce type de motofaucheuse, il convient d’utiliser les rondelles dont les tailles correspondent à celles indiquées dans la figure (diamètre extérieur, diamètre intérieur). Le disque inférieur doit entourer la dentelure de l’arbre à un diamètre Fig. 7 On n’aura pas besoin des pièces suivantes (voir Fig. 5) en montant une tête filaire en nylon: Ecrou de blocage (28) (pas à gauche !), tête faucheuse (27), rondelle de pression (26) et outil de coupe métallique.  La protection angulaire (30) (livrée avec la tête à fil) est placée après la pièce de pression (25). La page de la protection d’enrouleur, portant le numéro « 870 », montre la transmission, et comment le bord de protection d’enrouleur recouvre l’arête du renvoi d’angle.  Bloquez l’arbre avec la broche (29).  Vissez la tête à fil à la main - pas à gauche !  Placez la barre de protection (18) avec le coupefil prémonté par dessous sur la protection. Pour ce faire, pliez légèrement la barre de protection. Important : Ne faites jamais démarrer la motofaucheuse lorsque vous utilisez une tête à fil sans que la barre de protection soit en place et le coupe-fil monté. Si un ajustage de la longueur du fil a été effectué (voir chapitre 7.4, paragraphe « Ajustage du fil de fauchage »), le coupe-fil coupe les extrémités de fil automatiquement à la bonne longueur pendant l'utilisation. Travaillez toujours sans la barre de protection en place si vous utilisez des lames métalliques. C) Montage d’une tête de coupe « Jet-Fit » Introduisez les fils de Fig. 8a coupe dans le corps de la tête de coupe suivant les flèches sur le corps pour que le fil sorte d’environ 20 mm de l’ouverture opposée. FRANÇAIS 12 de 16 mm. Bloquez l’arbre avec la broche (29) et serrez l’écrou (28) à fond. Contrôler le serrage et le centrage du disque de coupe. Fig. 8d Placez le couvercle de la tête de coupe, tournez dans le sens de la flèche et, avec la clé universelle, serrez à fond jusqu’à ce qu’il soit encliqueté comme dans la figure. Lorsque vous utilisez la tête de coupe « Jet-Fit », travaillez toujours avec la protection standard et la barre de protection en place. Les fils de coupe ne doivent pas entrer en contact avec la protection et le coupe-fil pendant la rotation. Si nécessaire, insérez les fils de coupe un peu plus dans le corps de la tête de coupe. Le coupe-fil monté dans la barre de protection ne convient pas à ces fils de coupe  La longueur de ceux-ci doit être réglée correctement à la main ! Pour remplacer un fil Fig. 8e de coupe, retirez celui-ci du corps par l’extrémité qui dépasse dans le sens de la flèche (éventuellement avec une pince universelle). Préparation du travail ; Remplissage du réservoir 4.4 Harnais Avant de commencer à travailler, réglez le harnais et la poignée en fonction de votre taille. Equilibrer la débroussailleuse avec son outil de coupe monté de telle sorte que celui-ci flotte juste au-dessus du sol sans toucher des mains la débroussailleuse juste accrochée en bandoulière. A) Modèle à poignée „Loop“ (128L, 135L et 145L - L désigne le type) Mettre la bretelle sur l’épaule opposée à la débroussailleuse. Une fois réglée la longueur de bretelle, laisser pendre le crochet sur la hanche. Puis attacher le crochet à l’anneau de courroie de la débroussailleuse. Si l’outil de coupe est suspendu à plus de 30 cm au-dessus du sol, la fixation du harnais doit être fixée plus près du moteur. Si l’outil de coupe touche le sol, la fixation du harnais doit être fixée plus près de la poignée arceau. B) Modèle à poignée „Bike“ (128B, 130H, 135B et 145B) – Bretelle double Fig. 9 5. Remplissage du réservoir Suivre à la lettre les indications du mode d’emploi spécifique du moteur. 5.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki 128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B Le moteur de cet appareil est un moteur deux temps très performant qui fonctionne avec un mélange d'huile et de carburant (essence et huile = mélange de carburant). Pour le mélange de carburant, on peut utiliser de l’essence normale sans plomb. Les mélanges « prêts à l’emploi » ne sont pas recommandés pour les moteurs Kawasaki. Les carburants inadéquats ou d'autres rapports de mélange que ceux indiqués pourront provoquer de sérieux dommages au moteur! Eviter le contact direct de la peau avec de l'essence et l'inspiration de vapeurs d'essence - risque pour la santé! Dosage : Nous recommandons notre huile spéciale 2-temps "SOLO Profi 2T-Motoröl" à un dosage de 1:50 (2%). N°art.: 0083105 en flacon-doseur d’1 litre. Tableau de mélange de carburant Essence Huile en litres en litres SOLO 2T huile moteur 2% (50 : 1) 1 0,020 5 0,100 10 0,200 Ne pas conserver le mélange fini pendant plus de 3 à 4 semaines. 5.2 B) Modèle 130H avec moteur 4 temps HONDA L’essence normale sans plomb peut être utilisée comme carburant. Contrôler absolument avant la mise en service qu’il y a suffisamment d’huile de moteur appropriée dans le carter à huile (jauge dans le bouchon du réservoir, voir la notice d’emploi du moteur). Nous recommandons l’huile de moteur SOLO 4 temps toutes saisons, réf. de commande : 0083115. (représentation schématique) 5.3 Faire le plein Si l’outil de coupe évolue à plus de 30 cm audessus du sol, accrocher l’arrière de la sangle de transport à un trou de fixation plus proche du moteur. Si l’outil de travail rase le sol, choisir un trou de fixation plus éloigné du moteur. Observer impérativement les consignes de sécurité lors du remplissage du réservoir. Ne pas faire le plein d'essence que lorsque le moteur est à l'arrêt ! Bien nettoyer l'environnement de la zone de remplissage. Poser l'appareil à moteur de sorte à pouvoir enlever le bouchon du réservoir et ne verser le mélange carburé que jusqu'au bord inférieur du tuyau de remplissage du réservoir. Pour éviter des impuretés dans le réservoir, il est recommandé d'utiliser un entonnoir à crépine. Après le remplissage, bien revisser le bouchon du réservoir. FRANÇAIS 13 Démarrage / Arrêt du moteur 6. Démarrage / Arrêt du moteur 6.2 B) Modèle 130H Réglages de démarrage Fig. 11 Chercher les indications précises correspondant à votre type de moteur dans la notice séparée spéciale-moteurs. A chaque fois que vous tirer le cordon de lancement, veuillez prêter attention au bon positionnement de l’appareil et à bien la maintenir conformément au chapitre suivant 6.3 « Lancement ». 6.1 Inf A) Modèles à moteur Kawasaki Réglages de démarrage du moteur 128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B Le moteur KAWASAKI de votre nouvelle débroussailleuse est dorénavant équipé du système de démarrage facile de technologie Kawasaki (KAR). Fig. 10 Pour le premier démarrage ou lorsque le réservoir d'essence avait été entièrement vidé et de nouveau rempli, appuyer plusieurs fois sur l'amorceur (a) (au moins 5 fois) jusqu'à ce le carburant soit visible dans le ballon en plastique. Réglage du volet de démarrage : A moteur froid : Pour démarrer, le levier du starter étant en position haute ( ) tirez plusieurs fois en ligne droite sur la poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur s’amorce brièvement de façon audible (soit allumé). Mettez alors immédiatement le levier du starter en position basse. Continuez de démarrer jusqu’à ce que le moteur tourne. A moteur chaud : Pour démarrer, le levier du starter étant en position basse tirez plusieurs fois en ligne droite sur la poignée du démarreur jusqu’à ce que le moteur tourne. Réglage mi-puissance poignée « Bike » (130H): Fig. 12 Mise en route à froid:  Mettre l’interrupteur de mise en service au niveau du guidon sur la position „marche“  Appuyer plusieurs fois sur la pompe d’amorçage (a) afin de pomper le carburant dans le carburateur.  Tourner le levier de starter (b) à gauche, dans le sens des aiguilles d’une montre.  Tirer sur la poignée de lanceur jusqu’à ce que le moteur démarre, puis actionner brièvement l’accélérateur  le levier de starter (b) revient sur sa position normale. Pour la mise en route à chaud laisser le levier de starter (b) sur la position normale. Important: Lors de la mise en route à froid ou à chaud, l’accélérateur au niveau de la poignée ne doit être positionné sur mi-gaz ! FRANÇAIS 14  Saisir la poignée, le bouton de verrouillage de sécurité (3) est actionné avec la paume de la main et l'accélérateur (2) est ainsi libéré.  Enfoncer complètement l'accélérateur (2).  Pousser le bouton Stop (1) vers « Start » ( ) tout en maintenant l'accélérateur, puis relâcher celui-ci. Remarque : Dans de bonnes conditions, l'appareil à température de service démarre déjà au ralenti. Démarrage / Arrêt du moteur (Le blocage sur mi-gaz est annulé en actionnant la manette des gaz, même avec le moteur à l’arrêt.) Si le moteur ne devait pas démarrer au ralenti, bloquer la position mi-gaz comme décrit ci-dessus. Si le moteur fonctionne en mode mi-gaz : malgré plusieurs essais, vérifiez si tous les réglages décrits précédemment ont été effectués correctement. Démarrez à nouveau. Si le moteur ne démarre toujours pas, la chambre de combustion est déjà noyée. 6.3 Démarrage Respecter les consignes de sécurité lors du démarrage. Fig. 13 Si vous ne réussissez pas à démarrer à cause d’un cylindre noyé, nous vous conseillons de:  de dévisser la bougie d’allumage et de bien la sécher.  de placer la gâchette d’accélérateur en position haute (pleine vitesse) et de tirer plusieurs fois à fond sur la poignée du lanceur pour aérer la chambre de combustion.  de replacer la gâchette d’accélérateur vers le bas (ralenti), de revisser la bougie d’allumage, de remonter la cosse de la bougie d’allumage et le chapeau de bougie. 6.4 Arrêt du moteur: Lâchez l'accélérateur et placez le bouton d'arrêt en position "STOP". Du fait de l'embrayage centrifuge, l'outil de coupe tourne encore pendant quelques instants après que l'accélérateur ait été lâché. Veillez à ce que l'outil de coupe soit immobilisé avant de déposer la machine. Posez la débroussailleuse à plat et à un endroit sans obstacle sur le sol. Prenez une position bien en équilibre, maintenez fermement l'engin et veillez à ce que l'outil de coupe n'entre en contact ni avec un objet, ni avec le sol. Au démarrage, veillez à ne pas être debout ou à genoux sur le tube de transmission car cela pourrait endommager l'arbre ou le tube. Amener le bouton d’arrêt en position de marche.  Toujours sortir le câble en ligne droite.  Veiller à ce que le câble ne frotte pas au bord de l'œillet.  Ne pas sortir le câble jusqu'à la butée - risque de rupture du câble.  Toujours ramener la poignée du lanceur jusqu'à sa position initiale, ne pas laisser rembobiner tout seul. Si le câble du lanceur est endommagé, il pourra être remplacé par un spécialiste. FRANÇAIS 15 Utilisation de la débroussailleuse 7. Utilisation de la débroussailleuse 7.1 Domaines d'utilisation La débroussailleuse équipée d'une tête à fil de nylon (en fonction du modèle) est exclusivement prévue pour couper de l'herbe – en particulier sur les obstacles – et pour couper des mauvaises herbes et des broussailles peu épaisses au niveau du sol. La tête à fil de nylon est particulièrement appropriée pour réaliser une coupe fine, p. ex. pour travailler proprement autour des arbres et des poteaux. La débroussailleuse équipée d'un couteau à herbe (en fonction du modèle) doit être utilisée exclusivement pour couper de l'herbe sans obstacles et pour couper des mauvaises herbes et des broussailles plus épaisses au niveau du sol. La débroussailleuse équipée de la lame à broussailles à 3 dents (en fonction du modèle) doit être utilisée exclusivement pour tondre l’herbe, les broussailles légères, les mauvaises herbes roseaux et les herbes folles à hauteur du sol. La débroussailleuse ne doit pas être utilisée dans d’autres buts. 7.2 Première mise en service / rodage Avant de démarrer le travail, laissez marcher le moteur en régime moyen sans charge pour qu'il chauffe un peu au cours des cinq premières mises en service. 7.3 Travailler correctement avec la débroussailleuse Respecter les instructions de sécurité lors des travaux avec la débroussailleuse. Attaquer l'herbe à couper au ralenti, puis passer à pleine puissance. Ne pas laisser tourner le moteur hors charge à plein régime. une faux en avançant pas à pas et en coupant de la droite vers la gauche. Pour obtenir un rendement de coupe optimal, la débroussailleuse doit fonctionner à plein régime. Ne pas travailler en faisant patiner l'embrayage. Les dommages qui s'ensuivraient en raison de la surcharge ou de la surchauffe sont exclus de la garantie. Fig. 15 Particulièrement en cas de fauchage de matières plus fermes (comme mauvaises herbes moyennes ou buissons sauvages) et en raison du sens de rotation de l’outil de coupe, il est important de faucher vers la gauche de l’outil de coupe (secteur A), pour éviter les effets de retour. Le mieux est donc d’approcher les matières à faucher par la droite afin que ce soit le côté gauche de l'outil de coupe qui vienne d'abord à leur contact. Ne pas « attaquer la fauchaison » avec l’avant de l’outil de coupe. En cas d'irrégularités sensibles, ou si l'herbe est enroulée dans l'outil de coupe et dans le carter de protection, arrêter immédiatement le moteur. Freiner l'outil de coupe en le pressant contre le sol jusqu'à ce qu'il soit immobilisé. Sortir le connecteur de la bougie et enlever l'herbe, les broussailles sur le support de l'outil. Vérifier le bon état de fonctionnement de l'ensemble de l'appareil à moteur. Fig. 14 7.4 Conseil d’utilisation des têtes filaires en nylon (en fonction du modèle) (Figure : couteau à broussailles à 3 dents) Plonger l'outil par la droite aux 2/3 dans l'herbe à couper et travailler avec l'appareil comme avec FRANÇAIS 16 Travaillez toujours exclusivement avec la longueur de fil de coupe admissible. Lorsque le couteau est monté correctement, les fils de coupe sont toujours raccourcis à la longueur admissible. Un fil de coupe trop long présente un danger de blessure extrême, le moteur est en surcharge et peut être endommagé. Important : Ne faites jamais démarrer la motofaucheuse lorsque vous utilisez une tête à fil sans que la barre de protection soit en place et le coupe-fil monté. Utilisation de la débroussailleuse ; Conseils d'utilisation et d'entretien Réglage du fil de coupe Si une tête à fil nylon semi-automatique est utilisée: Fig. 16 Remplacez immédiatement les outils émoussés ou endommagés et ce même pour les plus petites amorces de fissure - faire le test du son. Garder l'appareil au mieux dans un endroit sec et sûr avec le réservoir rempli entièrement. Des zones de feu nu ou similaires ne doivent pas se trouver à proximité. En cas de long arrêt, voir chapitre « 8.5 Mise hors service et stockage ». 8.2 Pièces statiques et fonctionnement du moteur (représentation schématique) A débroussailleuse hors charge mais avec une tête à fil nylon en mouvement, appuyez la tête à fil nylon plusieurs fois sur un sol recouvert de végétation. Le fil de coupe est libéré progressivement. L'allongement du fil par déverrouillage est d'env. 30 mm. Une longueur de fil excessive est corrigée au moyen du couteau. Lorsque le fil de coupe est épuisé, vous pouvez le remplacer par le fil de coupe disponible comme accessoire sous la référence 6900942 Ø 2,4 mm / 6900974 Ø 3,0 mm. 8. Conseils d'utilisation et d'entretien 8.1 Instructions d'utilisation générales L'entretien et la remise en état d'appareils modernes ainsi que de leurs composants importants au niveau de la sécurité exigent une formation et une qualification spéciales et un atelier disposant d'outils spéciaux et d'appareils de contrôle. Le fabricant recommande donc de faire appel à un atelier spécialisé pour toute intervention qui n'est pas décrite dans la présente notice. Le spécialiste dispose de la qualification, de l'expérience et de l'équipement nécessaires pour vous proposer la solution la moins chère dans chaque cas individuel. Il vous apportera de l'aide et des conseils. Après un temps de rodage d'environ 5 heures de service, tous les écrous et vis accessibles (à l'exception des vis de réglage du carburateur) doivent être contrôlés et resserrés, si nécessaire. L'état de l'outil de coupe doit être vérifié à intervalles courts ainsi que lorsque vous constatez des irrégularités ou un engorgement au niveau de l'outil de coupe ou du carter de protection. Pour cela, le moteur doit être arrêté et l'outil de coupe se trouver à l'arrêt complet. Déconnectez la cosse de bougie d'allumage et dégagez toute herbe ou broussaille se trouvant dans le logement de l'outil. Pour vos travaux de maintenance des pièces statiques et de réglage de fonctionnement du moteur, reportez-vous précisément aux indications de la notice spéciale-moteurs. N’effectuez que les travaux qui y sont décrits et ceux dont vous vous sentez vous-même capable. Tous autres travaux sont à réaliser par un atelier spécialisé autorisé. Si vous avez des questions ou des incompréhensions, votre atelier spécialisé vous viendra en aide en joignant volontiers les actes aux paroles. A minima, les travaux suivants sont à effectuer régulièrement, selon les recommandations de la notice spéciale-moteurs:  Contrôle du réglage de ralenti et, le cas échéant, repositionnement de la vis de butée de ralenti. En aucun cas l’outil de coupe ne doit être embrayé au ralenti!  Nettoyage du filtre à air et contrôle du matériel filtrant.  Contrôle du silencieux avant de commencer à travailler et avant de démarrer un moteur en parfait état. Ne jamais toucher le silencieux lorsqu’il est chaud!  Contrôle de l’écartement des électrodes de bougie et si elles ne sont pas trop brûlées.  Contrôle de l’aération du réservoir et du filtre à carburant FRANÇAIS 17 Conseils d'utilisation et d'entretien 8.3 Méthode d’aiguisement des lames de coupe en métal (en fonction du modèle) Fig. 17 Otez le bouchon de fermeture latéral en le dévissant. Si la partie interne de l'ouverture du filetage ne présente aucun lubrifiant, il faut alors rajouter du lubrifiant (quantité à rajouter : env. 5 à 10 g). Replacez le bouchon de fermeture et revissez-le. Attention : ne pas ajouter trop de graisse car ceci pourrait provoquer une surchauffe de l'engrenage. Le carter de l'engrenage ne doit être en aucun cas entièrement rempli de graisse. Conseil : au besoin, remplir au maximum 5 g et contrôler de préférence plusieurs fois (p. ex. avant de commencer à travailler) si de la graisse est encore visible. En cas de doute, demandez assistance à votre atelier spécialisé qui vous viendra volontiers en aide. 8.5 Mise hors service et stockage (Figure : couteau à broussailles à 3 dents) Après un léger émoussement, aiguiser les tranchants des bords d’attaque avec une lime plate sous un angle de 30°. Pour un couteau à broussailles à 3 dents, limer les tranchants des deux côtés, pour un disque à herbe à 4 dents, ne limer qu’un seul côté. Lorsque les tranchants sont fortement émoussés ou ébréchés, il convient de faire un affûtage en règle avec une meule et ensuite contrôler l’équilibre de la lame. En cas de déséquilibre repassez la meule pour rétablir l’ensemble. L’angle d’affûtage est aussi de 30°. Pour le couteau à broussailles à 3 dents, les revendeurs professionnels proposent en complément un guide à aiguiser (No de réf. : 0080548). 8.4 Lubrification de l'engrenage Utiliser de la graisse liquide « spécial engrenages » (No. de réf. 008318025) pour lubrifier l'engrenage à roues coniques. Vérifier le niveau d'huile une fois par semaine et le compléter éventuellement (toutes les 20 à 50 h. de service). Fig. 18 FRANÇAIS 18 Nettoyer l’appareil à moteur après avoir servi.  Pour nettoyer complètement l’unité motrice, n’utiliser aucun produit d’entretien caustique ou contenant du solvant. Ne jamais asperger le moteur au jet d’eau. Au mieux, essuyer juste l’ensemble du moteur avec un chiffon sec ou légèrement humide.  Nettoyer la zone de coupe des restes de fauchaison avec une balayette.  Les restes végétaux solidement collés à la zone de coupe s’enlèvent avec le nettoyant « SOLO Universal-Reiniger » (No de réf. : 00 83 116). En laissant agir un court moment, les résidus sont ramollis et corrodés et se laissent essuyer avec un chiffon.  Afin de prévenir la corrosion, nous recommandons de traiter les outils de coupe en métal avec l’huile d’entretien et de maintenance « SOLO Wartungsund Pflegeöl « (No de réf. : 00 83 163). Conservez cet appareil dans un endroit sec et sûr, à l‘intérieur d’un bâtiment (garage, cave, …). Il ne doit pas y avoir de feux ouverts ou assimilés à proximité. Interdire l’usage non-autorisé – particulièrement aux enfants. Pour un arrêt de plus de quatre semaines, vider le réservoir de carburant dans un endroit bien aéré, avant rangement. Démarrer le moteur, réservoir de carburant vide, et laisser le carburateur se vider jusqu’à l’arrêt du moteur. Carburateur Contrôler le ralenti X Nettoyer Remplacer Bougie Contrôler l’écartement des électrodes et, le cas échéant, remplacer la bougie X X X Remplacer X Machine entière X X X Affûtez X Remplacer X Resserrer Éléments de commande Contrôle de fonctionnement (commutateur Stop, levier de gaz, starter) Silencieux X X Vérifiez Toutes les vis accessibles (sauf les vis de réglage) X X X Vérifiez Graissage du renvoi d’angle Compléter Outil de coupe en métal X X X X Contrôle visuel X Contrôle visuel X Nettoyer Avant la saison de coupe, ou une fois par an X Ajuster le ralenti Filtre à air En cas de besoin Toutes les 100 heures de service Toutes les 50 heures de service Effectuer régulièrement les interventions d'entretien indiquées. Si vous n'êtes pas en mesure de réaliser vous-même toutes les interventions, veuillez les confier à un atelier spécialisé. Le propriétaire de l'appareil est responsable de:  Tout dommage causé par des interventions d'entretien ou des réparations qui n'ont pas été réalisées correctement ou à temps  Tout dommage consécutif, y compris la corrosion, dû à un stockage inadéquat. Toutes les semaines Les informations suivantes se réfèrent aux conditions d'utilisation normales. En cas de conditions particulières telles qu'une forte production de poussière ou un temps de travail quotidien très long, les intervalles d'entretien doivent être réduits à l'avenant. Avant le travail 8.6 Plan d'entretien Une seule fois, au bout de 5 heures de service Conseils d'utilisation et d'entretien X X X En outre, dans le cadre du service après vente annuel, les revendeurs spécialisés agréés doivent se charger des prestations suivantes :  Examen complet de l’ensemble de la machine,  Nettoyage professionnel du moteur (réservoir de carburant, chemises de cylindre, …)  Vérification et, le cas échéant, échange des pièces d’usure, en particulier remplacement annuel du filtre à carburant,  Réglage optimal du carburateur FRANÇAIS 19 Caractéristiques techniques 9. Caractéristiques techniques Débroussailleuse 130H 128L 128B Honda monocylindre 4-temps Type de moteur 135L 135B 145L 145B Kawasaki monocylindre deux temps Cylindrée cm3 35,8 26,3 34,4 45,4 Alésage / course mm 39 x 30 34 x 29 37 x 32 42,5 x 32 0,9 / 7 500 1,2 / 7 000 1,6 / 7 500 Vitesse de rotation admissible tr/min 9 500 ± 300 max hors charge avec outil de coupe 10 200 ± 300 10 700 ± 300 10 500± 300 Vitesse à vide 2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200 Vitesse à kW / (tr/min) 1,2 / 7 000 tr/min 3.100 ± 200 Capacité du réservoir d'essence l 0,65 0,5 0,7 0,9 /h 0,43 0,46 0,58 0,76 Consommation spécifique à puissance g /kWh maximale (ISO 7293) 360 506 480 470 4 200 3 900 3 900 3 900 8 300 ± 250 8 700 ± 250 8 540 ± 250 24 7 7 dents 28 8 9 dents 28 8 9 dents Consommation de carburant à puissance maximale (ISO 7293) kg Régime d’accouplement tr/min Démultiplication  Vitesse de rotation outil de coupe tr/min 7 700 ± 250 Raccordement du tube Arbre de transmission Denture étoile Dimensions Ø mm Ø mm Hauteur mm Largeur mm Longueur mm Poids sans protection ni outil de coupe kg 28 8 9 dents 1,23:1 53 67 193 28 38 185 50 67 185 29 38 186 51 67 186 30 38 187 52 67 187 7,3 5,7 6,2 6,6 7,1 7,3 7,8 Chaque cas de fonctionnement a été évalué conformément aux normes en vigueur pour déterminer les valeurs suivantes concernant l’accélération de vibration et le bruit. Valeur réelle pondérée de l'accélération ahv,eq (DIN ISO 22867) Poignée à droite / Poignée à gauche Tête à fil de nylon Couteau à taillis 3 dents Couteau à herbe 4 dents Tête à fil « Jet-Fit » m/s2 m/s2 m/s2 m/s2 5,0 / 5,4 3,5 / 4,3 2,7 / 3,4 2,8 / 3,1 2,2 / 5,8 4,7 / 5,2 4,8 / 6,1 2,8 / 4,8 4,9 / 5,7 4,0 / 4,8 3,8 / 5,8 2,9 / 4,6 3,3 / 6,0 4,4 / 5,0 5,8 / 6,8 4,5 / 6,0 3,6 / 4,8 3,5 / 4,2 3,3 / 4,0 3,6 / 4,5 2,9 / 3,6 2,9 / 3,8 3,4 / 3,7 3,2 / 5,7 3,2 / 4,2 3,5 / 4,1 3,1 / 3,9 3,5 / 4,3 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 95 94 94 93 93 90 90 94 93 90 90 94 95 93 93 95 95 93 93 95 96 95 95 96 96 95 95 96 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 103 102 102 103 102 101 101 102 102 101 101 102 105 105 105 105 105 105 105 105 106 106 106 106 106 106 106 106 Niveau de pression acoustique LPeq (EN ISO 22868) Tête à fil de nylon Couteau à taillis 3 dents Couteau à herbe 4 dents Tête à fil « Jet-Fit » Niveau de puissance sonore LWeq (EN ISO 22868) Tête à fil de nylon Couteau à taillis 3 dents Couteau à herbe 4 dents Tête à fil « Jet-Fit » FRANÇAIS 20 Accessoires 10. Accessoires SOLO propose par le biais du commerce spécialisé un vase programme d'accessoires pour débroussailleuses. Leur emploi est exclusivement réservé aux modèles pour lesquels l'accessoire est associé, et en utilisant les dispositifs de protection appropriés. Prière de se rapporter au tableau suivant et prendre conseil auprès de son revendeur. Graisse pour engrenages haut rendement SOLO 2T huile moteur 100 ml SOLO 2T huile moteur 1l SOLO 2T huile moteur, en bouteille doseuse 1l Huile moteur 4-temps SOLO été-hiver 600 ml Protection combinée visage/ouïe SOLO Veste de travaux forestiers et agricoles SOLO EN 340 Pantalon de loisir SOLO Salopette de loisir SOLO Bottes de forestier en cuir SOLO Gants SOLO Fit X 145 L/B Fil de rechange pour tête à fil de nylon, 15 m, Ø2,4 mm Fil de coupe en bobine pour tête à fil de nylon 90 m, 0063201 Ø2,4 mm Fil de rechange pour tête à fil de nylon, 15 m, Ø3,0 mm 6900974 Couteau à herbe 4 dents, Ø 230 mm Protection standard 6900948 (herbe, mauvaises herbes épaisses) Couteau à taillis 3 dents, Ø 250 mm Protection standard 6900947 (taillis, roseaux, herbe tenace) Protection pour transport de disque métallique de coupe jusqu’au Ø250 mm 6073534 Couteau à taillis 3 dents, Ø 300 mm Protection standard 6900943 (taillis, roseaux, herbe tenace) Protection pour transport de disque métallique de coupe jusqu’au Ø300 mm 6073549 Tête à fil nylon 2 fils « Jet-Fit » Protection standard + (broussailles, roseaux, herbe dure, branches jusqu’à 20mm) lame de protection, 6900160 couteau coupe-fil Tête à fil nylon 4 fils « Jet-Fit » Protection standard + (broussailles, roseaux, herbe dure, branches jusqu’à 20mm) lame de protection, 6900162 couteau coupe-fil Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit » 6900166 2,5 mm x 260 mm 50 pièces Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit » 6900168 3,5 mm x 260 mm 25 pièces Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit » 6900175 2,5 mm x 53 m Fil de rechange pour tête à fil nylon « Jet-Fit » 6900176 3,5 mm x 27 m 135 L/B No. de Protection réf. Protection standard + lame de protection, 69006556 X couteau coupe-fil 6900942 X 130H Accessoires Tête à 2 fils de nylon semi-automatique M 10 x 1,25 LI (herbe sur bordures également, mauvaises herbes basses) 128L/B modèle X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 008318025 X 0083103 0083104 0083105 0083115 993901002 99303000 + taille (2[s] - 6[xxl]) 9902095 + indice de taille 9902094 + indice de taille 9930510 + taille (36 - 48) 9939012 + indice de taille X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X FRANÇAIS 21 Garantie ; Démarrage / Pièces d’usure 11. Garantie 12. Pièces d’usure Le fabricant garantit une qualité irréprochable et prend en charge les frais d’amélioration occasionnés par un remplacement de pièces défectueuses en cas de défaut du matériau ou de la fabrication survenant durant la période de garantie. Notez que certains pays possèdent des conditions de garantie particulières. En cas de doute, interrogez votre revendeur. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie. Nous ne pouvons assurer de garantie pour les dommages engendrés par les causes suivantes, merci de votre compréhension : Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale ou due à l'utilisation et doivent être remplacées à temps, si nécessaire. Les pièces d'usure indiquées ci-dessous ne sont pas couvertes par la garantie du fabricant:  Non-respect du manuel d’utilisation.  Travaux de maintenance et de nettoyage négligés.  Dommages occasionnés par un mauvais réglage du carburateur.  Usure due à une utilisation normale.  Surcharge évidente due à un dépassement prolongé de la limite de puissance maximale.  Utilisation d’outils de travail non autorisés.  Emploi de la force, mauvais traitement, abus ou accident.  Dommage de surchauffe dû à un encrassement du carter du ventilateur.  Intervention de personnes non qualifiées ou tentatives de réparation non professionnelles.  Utilisation de pièces de rechange non adaptées ou non originales qui ont causé le dommage.  Utilisation des consommables non adaptés ou ayant été mélangés.  Dommages imputables aux conditions d’utilisation dans le cadre de la location.  filtre à air  filtre à essence  ensemble des pièces en contact avec l'essence  embrayage  bougie  dispositif de démarrage  outils de coupe Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas reconnus comme des prestations de garantie. Tous les travaux de garantie doivent être réalisés par le distributeur spécialisé agréé par le fabricant. En vue d’une amélioration continuelle de nos produits, nous nous réservons le droit de modifier le contenu de la livraison tant en ce qui concerne la forme que la technologie et l’équipement. Les données et illustrations contenues dans les présentes instructions n’ouvrent aucun droit à des prétentions quelconques, merci de votre compréhension. FRANÇAIS 22 - ESPAÑOL - Desbrozadora 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B Manual de instrucciones Manual original Símbolos Los símbolos siguientes se utilizan en el manual de instrucciones y en el aparato: ¡Atención! Antes de poner en marcha este aparato lea atentamente el manual de uso y el manual de uso separado del motor y respete siempre las normas de seguridad. Los modelos de esta serie son desbrozadoras de alta calidad con un diseño de última generación, accionadas por motores modernos de fabricantes de motores de primera categoría. Lea con atención las instrucciones de uso antes de empezar a utilizar la máquina y antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento, montaje o limpieza de la misma. El modelo 130H está equipado con un motor Honda de cuatro tiempos.. Utilice guantes para cualquier trabajo con esta máquina. Los modelos 128L, 128B, 135L, 135B, 145L y 145B son accionados en cada caso por un motor Kawasaki de dos tiempos. Para mantener el rendimiento de la desbrozadora, es necesario seguir las instrucciones de mantenimiento. Su distribuidor estará encantado de atender cualquier consulta que tenga. CE declaración de conformidad  La declaración de conformidad CE en una hoja adjunta separada forma parte integrante del presente manual de instrucciones. Embalaje y eliminación de residuos Guarde el embalaje original como protección contra daños de transporte o para el caso que deba ser enviado o transportado. Si no se necesita el material de embalaje, este debe ser desechado según las correspondientes regulaciones locales. Los materiales de embalaje de cartón son materias primas y por lo tanto reutilizables o reciclables. Una vez transcurrido el estado de funcionamiento, el aparato debe ser desechado según las correspondientes regulaciones locales. Placa de especificaciones técnicas: Antes de arrancar el motor, protéjase los ojos y los oídos. Utilice calzado resistente con suela antideslizante. O, mejor aún, calzado de seguridad. Sea especialmente cuidadoso en el manejo de la máquina. La distancia mínima de otras personas ha de ser de 15 metros. Atención: la máquina podría lanzar objetos hacia arriba. Atención: en caso de contacto con objetos duros y firmes, la máquina puede repercutirle el impacto. No sobrepase el nº máximo de revoluciones que aparece. No fume en las cercanías de la máquina ni en el lugar de repostaje. Mantenga la máquina y su depósito de combustible alejado de cualquier llama o del fuego. El motor emite gases tóxicos. No lo encienda ni reposte en espacios cerrados. Nota: Primeros auxilios Nota: implantes médicos activos o pasivos a: Modelo b: Número de serie c: Año de fabricación (11  2011) ESPAÑOL 1 Indice Página 1. Instrucciones de seguridad .......................................................................................................... 3 1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad 3 1.2 Ropa de trabajo 4 1.3 Repostar combustible 4 1.4 Al transportar el aparato 4 1.5 Antes de empezar 5 1.6 Al arrancar 5 1.7 Mantenimiento y reparación 5 1.8 Al estar trabajando 5 2. Artículos incluidos en la entrega.................................................................................................. 7 3. Componentes de uso y funcionamiento ...................................................................................... 7 4. Accesorios ...................................................................................................................................... 8 5. Preparación para el trabajo ........................................................................................................... 9 5.1 Montaje de la empuñadura 9 5.2 Instalacion del protector contra escombros 10 5.3 Instalar y cambiar el cabezal de corte 11 5.4 Ajuste de la correa de transporte 13 6. Repostar combustible ................................................................................................................. 13 6.1 A) Modelos con motores Kawasaki 13 6.2 B) Modelo 130H con motor Honda de cuatro tiempos 13 6.3 Llenar el depósito de combustible 13 7. Arrancar el motor / Apagar el motor .......................................................................................... 14 7.1 A) Modelos con motores Kawasaki: Ajustes de arranque en el motor 14 7.2 B) Modelo 130H: Ajustes de arranque 14 7.3 Arranque 15 7.4 Apagar el motor: 15 8. Uso de la motosegadora ............................................................................................................. 16 8.1 Ámbitos de aplicación 16 8.2 Primera puesta en marcha/arranque 16 8.3 Funcionamiento correcto de la motosierra 16 8.4 Instrucciones de uso del cabezal de hilo de nailon (dependiendo del modelo) 16 9. Indicaciones para el servicio y mantenimiento ........................................................................ 17 9.1 Indicaciones generales para el servicio 17 9.2 Componentes de montaje y de funcionamiento del motor 17 9.3 Instrucciones de afilado de cuchillas metálicas (dependiendo del modelo) 18 9.4 Lubricación del engranaje 18 9.5 Poner fuera de servicio y guardar 18 9.6 Plan de mantenimiento 19 10. Datos técnicos ............................................................................................................................ 20 11. Garantía ....................................................................................................................................... 21 12. Piezas de desgaste .................................................................................................................... 21 ESPAÑOL 2 Instrucciones de seguridad 1. Instrucciones de seguridad 1.1 Utilización para los fines previstos / Indicaciones generales de seguridad La desbrozadora sólo debe utilizarse para segar hierba, caña, malas hierbas y plantas de crecimiento incontrolado en la superficie del terreno. La desbrozadora no deberá utilizarse con otros fines (véase cap. 8.1 “Ámbitos de aplicación”). Lea atentemente este manual de instrucciones y el manual de instrucciones del motor antes de poner en funcionamiento el aparato por primera vez y archívelo en un lugar seguro. Utilice este aparato a motor prestando especial precaución. La no observancia de las normas de seguridad puede conllevar peligro de muerte. Respete, asimismo, las normativas de las asociaciones profesionales para la prevención de accidentes. Las instrucciones de uso han de estar siempre disponibles para el usuario de la máquina. Han de ser leídas por toda aquella persona que trabaje con ella (también para su mantenimiento o reparación).  Si usted va a trabajar por primera vez con un equipo motorizado como éste, pídale al distribuidor que le indique y explique cómo manejarlo de forma segura.  No está permitido que los niños ni los jóvenes menores de 18 años trabajen con este equipo motorizado; excepto cuando se trate de jóvenes con 16 años cumplidos y que fueron instruidos y con bajo la supervisión idónea.  Mantenga alejadas del área de trabajo a personas y animales. La distancia mínima de seguridad es de 15 metros. Preste especial atención a los niños, así como a los animales que pudieran encontrarse en el interior de las malas hierbas. Detenga inmediatamente la máquina y la herramienta de corte si se acerca una persona o un animal. El usuario será responsable de los peligros y accidentes que puedan acaecer y que puedan afectar a otras personas o su bienes.  Ese equipo motorizado se podrá prestar o entregar únicamente a personas que estén familiarizadas con este tipo y su manejo. Entrégueles también el presente manual.  Cuando se disponga a trabajar con este equipo motorizado, deberá encontrarse en un buen estado físico, descansado y sano.  Este equipo motorizado no deberá ser utilizado bajo la influencia de alcohol, drogas ni medicamentos que puedan influir en la capacidad de reacción.  No efectúe modificaciones en los dispositivos de seguridad y de mando existentes.  El equipo motorizado se utilizará únicamente si su estado, en el que se encuentra, es seguro para el funcionamiento - ¡Peligro de accidente!  Se deberán utilizar únicamente accesorios y piezas adosadas suministrados por el fabricante y que se autorizaron expresamente para ser adosados. No sustituya jamás el hilo plástico del cabezal de corte por un alambre de acero. Utilice siempre el protector adecuado para cada herramienta de corte.  A la hora de sustituir las herramientas de corte, pare siempre el motor y desconecte el enchufe de bujía para evitar que se produzca un arranque repentino del motor.  El funcionamiento seguro y la seguridad de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales se encuentran disponibles de mano de su distribuidor autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y está permanentemente informado sobre cualquier mejora y otras novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han utilizado piezas que no son las originales, no se podrá reclamar en concepto de garantía.  Si no se va a utilizar el aparato, guardarlo de una manera tan segura que nadie quede expuesto a ningún tipo de peligro. El motor hay que apagarlo. Si alguien no respeta las indicaciones para la seguridad, el manejo o el mantenimiento, tendrá que responder de los daños y perjuicios, incluso los secuenciales, que de ello resulten. ESPAÑOL 3 Instrucciones de seguridad 1.2 Ropa de trabajo Utilice ropa y equipos de protección apropiados para evitar sufrir lesiones durante la utilización de esta máquina. La vestimenta tendrá que ser práctica, o sea ceñida (p.ej. mono de trabajo), a la vez que cómoda. Nuestra recomendación: Chaqueta de trabajo forestal y agrícola EN 340 número: 99303000 + Talla (2[S] - 6[XXL]) Pantalones para exteriores SOLO número: 9902095 + índice de talla o bien Pantalones con peto para exteriores SOLO número: 9902094 + índice de talla No lleve puestos ornamentos, bufandas, corbatas u otras prendas que puedan engancharse en la máquina, en los matorrales o en las ramas. Si tiene el cabello largo, recójaselo y asegúrelo con un pañuelo de cabeza, gorra, casco, etc.. Lleve zapatos resistentes con suelas de buena adherencia al suelo - preferentemente zapatos de seguridad. Nuestra recomendación: Botas forestales de cuero SOLO número: 9930510 + Talla (36 - 48) Utilice guantes de protección con superficie antideslizante de agarre. Nuestra recomendación: SOLO Fit número: 9939012 + índice de talla Sírvase de unas orejeras personales y póngase una careta (o gafas de protección) para protegerse contra objetos lanzados, despedidos, etc.. Nuestra recomendación: Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO número: 993901002 (Talla única) 1.3 Repostar combustible La gasolina es extremadamente inflamable. Manténgase a distancia del fuego directo y no derrame gasolina. No fume en el lugar donde vaya a trabajar con el aparato ni donde vaya a repostar combustible.  Antes de repostar siempre se debe apagar el motor.  Si el motor aún está caliente no se debe llenar el depósito, ya que existe peligro de incendio.  Abra siempre el tapón del depósito con precaución para reducir lentamente el exceso de presión existente y evitar que se salga el producto fitosanitario.  Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Evite el contacto de productos derivados de aceites minerales con los ojos o la piel. Utilice guantes durante el repostaje. Cambie con frecuencia la ropa de protección y lávela.  No inhale vapores procedentes del combustible.  Reposte siempre en lugares bien ventilados.  Tenga cuidado de que no caiga al suelo combustible o aceite (para proteger el medioambiente). Utilice una base protectora impermeable adecuada cuando reposte.  Si se ha derramado combustible hay que limpiar inmediatamente el aparato. Si se ha manchado la ropa, cámbiese inmediatamente.  Apriete siempre el tapón del depósito. De este modo, evita el riesgo de que el tapón del depósito se suelte debido a la vibración del motor y se salga el combustible.  Preste atención a problemas de estanqueidad. No empiece a trabajar si percibe que se sale el combustible. Esto supondría un peligro para su vida porque podría causarle quemaduras.  Almacene el combustible y el aceite sólo en depósitos reglamentarios y correctamente marcados. 1.4 Al transportar el aparato      ¡Apague siempre el motor durante el transporte! No acarree ni transporte jamás la desbrozadora con la herramienta de trabajo en marcha. Para el transporte en largas distancias, coloque siempre el protector de cuchillas en las herramientas de corte metálicas. Para evitar que se pueda derramar el combustible y para que no se produzcan deterioros, asegure el aparato contra vuelcos cuando se transporte sobre un vehículo. Verifique la estanqueidad del depósito de combustible. Lo mejor es vaciar el depósito antes de su transporte. En caso de envío, vacíe siempre el depósito de combustible. ESPAÑOL 4 Instrucciones de seguridad 1.5 Antes de empezar Antes de empezar, compruebe siempre que todo el aparato a motor se encuentra en condiciones adecuadas para su funcionamiento.  El botón de stop debe funcionar correctamente.  El acelerador se debe mover con facilidad y regresar por su propia cuenta a la posición de marcha en vacío.  Hay que comprobar la estanqueidad del depósito de caldo, la bomba, el depósito de combustible y todos los conductos y tubos por los que circule el producto fitosanitario o el combustible.  Compruebe también que el cable de encendido y el conector de la bujía están bien sujetos. Si hay alguna conexión suelta pueden saltar chispas que pueden encender la mezcla de aire y combustible que se haya salido del aparato. Existe peligro de incendio. No empiece a trabajar si nota alguna irregularidad, hay un deterioro perceptible (incluso en el bastidor), ve ajustes no debidos o la capacidad de funcionamiento del aparato está limitada; en estos casos, lleve el pulverizador a motor de mochila a un taller especializado para que lo comprueben. 1.6 Al arrancar     Mantenga, al arrancar, una distancia mínima de 3 metros con respecto al lugar donde se carga el combustible y no arranque nunca dentro de recintos cerrados. Cuide de que se tenga una posición estable durante el arranque. Arranque siempre sobre un fondo plano y mantenga sujeto en forma segura el equipo motorizado. El equipo motorizado debe ser operado por una sola persona y en el entorno de 15 metros a la redonda no deberá haber nadie más, tampoco durante el arranque. Lleve a cabo el proceso de arranque de la manera descrita en el cap. "7. Arrancar el motor / Apagar el motor". 1.7 Mantenimiento y reparación Debe llevar a cabo periódicamente las tareas de mantenimiento del aparato a motor. Realice sólo aquellos trabajos de mantenimiento y reparación que aparecen descritos en el manual del usuario o en el manual separado del motor. El resto de los trabajos deberán ser realizados por un taller de servicio técnico especializado.  No se debe realizar el mantenimiento del aparato a motor, repararlo ni guardarlo cerca de fuego directo.  Apague el motor y desenchufe la bujía para su limpieza, mantenimiento o reparación. Excepto para colocar el carburador o el punto muerto.  En cualquier reparación, sólo se deben utilizar piezas de recambio originales del fabricante.  No se debe realizar ninguna modificación en el aparato a motor ya que, de este modo, se podría ver mermada la seguridad y existe peligro de accidente o de lesión. 1.8 Al estar trabajando  La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando está totalmente montada. Tan pronto como el motor se encuentre en marcha, éste originará gases tóxicos de escape, que pueden ser invisibles y no tener olor alguno. No trabaje jamás con el equipo motorizado dentro de recintos cerrados. Si el espacio libre es pequeño, o si se está en depresiones o canaletas, asegúrese de que haya siempre una renovación suficiente del aire durante el trabajo. No fume en el lugar de trabajo, ni en las cercanías del equipo motorizado. ¡Habrá mayor peligro de incendio! ESPAÑOL 5 Instrucciones de seguridad       Trabaje con precaución, reflexionando bien y con toda tranquilidad. No ponga en peligro a otras personas. - Cuide de que haya una buena luz y visibilidad. - Quede siempre al alcance de llamadas de socorro a viva voz, para que las personas que le escuchen le puedan prestar auxilio. - Haga pausas cada cierto tiempo. - Preste atención en cuanto a posibles fuentes de peligro y adopte las precauciones correspondientes. Tenga en cuenta que al utilizarse orejeras estará restringida la percepción de los ruidos. También podrían quedar desapercibidas las señales de alarma, llamadas, etc.. - Cuidado con la humedad, heladas, nieve, pendientes y terreno escabroso. ¡Habrá mayor peligro de resbalar! - Prevenga posibles tropiezos y tenga cuidado con obstáculos como raíces de árboles, tocones o esquinas. Sea especialmente cuidadoso al trabajar en pendiente. - Antes de encender la máquina, busque y retire de la zona de trabajo piedras, cristales rotos, clavos, alambres o cualquier otro objeto peligroso, para evitar que la herramienta de corte se bloquee o salga disparada. - Agarre firmemente la máquina con ambas manos y mantenga una posición segura y estable. - Mantenga siempre la herramienta de corte por debajo del nivel de la cadera. No alce nunca una herramienta de corte giratoria por encima del suelo. - Mantenga cualquier parte de su cuerpo alejada de la herramienta de corte. - Emplee una correcta técnica de corte (ver Cap. "8.3 Funcionamiento correcto de la motosierra"). - Mantenga el motor en los niveles de ruido y gases más bajos posible. No deje el motor encendido innecesariamente. Piense que el ruido es también un agente contaminante. Trabaje, a ser posible, a las horas en las menos moleste a los demás, según donde se encuentre. - No utilice herramientas de corte desgastadas y evite la entrada en contacto de las mismas con cuerpos extraños. Existe el peligro cierto de caída de espaldas, lo que podría provocar una violenta sacudida por parte de la máquina. Como consecuencia, podrían provocar movimientos descontrolados en el usuario, que podrían derivar en heridas graves o incluso mortales. Apague el motor en cuanto perciba un cambio en el comportamiento de la máquina. A causa de la fuerza centrífuga, la herramienta de corte sigue rotando un breve tiempo a pesar de haber soltado la palanca o de haber apagado el motor. Asegúrese de que la herramienta de corte se ha parado completamente antes de soltar la máquina. Antes de tocar la herramienta de corte (también cuando haya que retirar elementos que la bloqueen o paralicen), apague el motor, espere a que la herramienta de corte se pare y desenchufe la bujía. No toque el escape ni el silenciador mientras que estén calientes; ¡habrá peligro de quemarse! No trabaje jamás con el silenciador defectuoso ni sin silenciador. ¡Habrá peligro de perjudicar sus oídos y de quemarse! Primeros auxilios Lleve siempre un botiquín al lugar de trabajo por si se produce algún accidente. Reponga inmediatamente el material empleado. Nota: En caso de que personas con problemas cardiovasculares noten vibraciones demasiado a menudo, puede dar lugar a lesiones en los vasos sanguíneos o el sistema nervioso. Los siguientes síntomas se pueden producir por vibraciones en los dedos, manos o muñecas: Adormecimiento de partes del cuerpo, cosquilleos, dolor, pinchazos, cambios en el color de la piel o en la misma piel. En caso de que se manifieste alguno de estos síntomas, visite a su médico. Esta máquina genera un campo electromagnético durante el funcionamiento. Este campo magnético puede, en determinadas circunstancias, interferir con implantes médicos activos o pasivos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las personas que utilizan implantes médicos deben consultar a su médico y al fabricante del implante antes de emplear esta máquina. ESPAÑOL 6 Artículos incluidos en la entrega; Componentes de uso y funcionamiento 2. Artículos incluidos en la entrega          Motosegadora montada en parte; las siguientes piezas han de acoplarse aún Manillar según el modelo y todas las piezas necesarias para su completo montaje Cinturón Protección, moldura de protección, (cuchilla de corte de hilo premontada) y todas las piezas necesarias para montar la protección Herramienta de corte: (depende del modelo, en el caso de las hojas de corte de metal incluye la protección de transporte correspondiente) Todas las piezas para montaje de la cuchilla para hierba y para el cabezal de hilo (todos los modelos) Herramientas: llave combi, espiga y destornillador Este manual de instrucciones y un manual de instrucciones separado del motor La declaración de conformidad CE en una hoja adjunta separada forma parte integrante del presente manual de instrucciones. 3. Componentes de uso y funcionamiento Fig. 1a Desbrozadora (motor  depende del modelo) Modelo con empuñadura ”Loop” (128L, 135L y 145L) Fig. 1b Modelo con empuñadura ”Bike” (128B, 130H, 135B y 145B) 1 Encendido / Apagado / Interruptor de apagado 2 Acelerador 3 Bloqueo del acelerador 5a Empuñadura “Loop” 5b Empuñadura “Bike” 12 Soporte de la correa de transporte 13 Sistema antivibración 14 Mango de apoyo 135B 15 Tornillo de acoplamiento rápido 17 Herramienta de corte 128L 18 Protección 22 Pieza de fijación ESPAÑOL 7 Accesorios 4. Accesorios SOLO le ofrece a través de los establecimientos especializados un amplio programa de accesorios para motosegadoras. Se autoriza su uso exclusivamente para los modelos correspondientes según cada accesorio y utilizando siempre la debida protección. Consulte el siguiente cuadro sinóptico y consulte a su distribuidor especializado. Cuchilla para matorral 3 dientes, Ø250 mm (matorral, cañizo, hierba dura y correosa) ESPAÑOL 8 145L/B 135L/B Nº de Protección pedido Protección estándar + Moldura de protección, 69006556 X X X X cuchilla para hilo 6900942 X X X X 0063201 X X X X 6900974 X X Protección estándar 6900948 X X X X Protección estándar 6900947 X X X X Protección de transporte para hojas de corte de metalde hasta Ø250 mm Cuchilla para matorral 3 dientes, Ø300 mm Protección estándar (matorral, cañizo, hierba dura y correosa) Protección de transporte para hojas de corte de metalde hasta Ø300 mm Cabezal de 2 hilos "Jet-Fit" Protección estándar + Moldura de protección, (matorrales, cañizo, hierba correosa, ramas de hasta cuchilla para hilo 20 mm) Cabezal de 4 hilos "Jet-Fit" Protección estándar + Moldura de protección, (matorrales, cañizo, hierba correosa, ramas de hasta cuchilla para hilo 20 mm) Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit" 2,5 mm. x 260 mm. 50 unidades Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit" 3,5 mm x 260 mm 25 unidades Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit" 2,5 mm x 53 m Hilos de recambio para cabezal "Jet-Fit" 3,5 mm x 27 m Aceite lubricante de gran calidad SOLO 2T aceite para motores 100 ml SOLO 2T aceite para motores 1l SOLO 2T aceite para motores, botella dosificadora 1 l Aceite de motor 4T SOLO para su uso todo el año 600 ml Mascarilla protectora de cara y orejas SOLO Chaqueta de trabajo forestal y agrícola SOLO EN 340 Pantalones para exteriores SOLO Pantalones con peto para exteriores SOLO Botas forestales de cuero SOLO Guantes SOLO Fit 130H Accesorios 2 cabezales de hilo semiautomático M10x 1,25 LI (hierba, también con obstáculos, malas hierbas poco duras) Hilo de repuesto para el cabezal 15m, Ø2,4 mm Hilo de repuesto para el cabezal 90m, Ø2,4 mm Hilo de repuesto para el cabezal 15m, Ø3,0 mm Cuchilla para hierba 4 dientes, Ø230 mm (Hierba, malas hierbas poco duras) 128L/B Modelo 6073534 X X X X 6900943 X X 6073549 X X 6900160 X X X X 6900162 X 6900166 X X X X 6900168 X 6900175 X X X X 6900176 008318025 0083103 0083104 0083105 0083115 993901002 99303000 + Talla (2[s] - 6[xxl]) 9902095 + índice de talla 9902094 + índice de talla 9930510 + Talla (36 - 48) 9939012 + índice de talla X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Preparación para el trabajo 5. Preparación para el trabajo Por motivos de seguridad en el transporte, la máquina se envía parcialmente desarmada, siendo necesario ensamblarla antes de su puesta en funcionamiento. La máquina sólo debe hacerse funcionar cuando esté montada por completo. Tenga en cuenta que el depósito de combustible debe estar vacío antes del montaje completo de la máquina y también antes de su desmontaje o reequipamiento. B) ”Empuñadura Bike“ en los modelos 128B, 130H, 135B y 145B Fig. 2b 5.1 Montaje de la empuñadura A) Empuñadura “Loop“ en los modelos 128L, 135L y 145L (L en la placa de especificaciones) La empuñadura “LOOP” debe montarse a una distancia de 5 a 30 cm con respecto a la posición de trabajo deseada delante del soporte de la correa de transporte. Coloque la desbrozadora de forma que el eje de trabajo mire hacia arriba.. La parte alargada de la empuñadura sirve como barrera de seguridad y por este motivo debe apuntar al lado del usuario:  Durante el trabajo lleve esta desbrozadora a la derecha junto al cuerpo con la parte alargada de la empuñadura mirando a la izquierda.  Si usted es zurdo/a, durante el trabajo lleve esta desbrozadora a la izquierda junto al cuerpo con la parte alargada de la empuñadura mirando a la derecha. Fig. 2a  Al principio no apriete apenas los tornillos.  Deslice el manillar, según su conveniencia, hasta la posición más cómoda.  Apriete entonces los tornillos.  Inserte el tornillo de acople rápido (20) con la vaina (b) y la arandela (c) al soporte del manillar (19).  Extraiga las dos semiconchas (a) del soporte de la empuñadura.  Coloque la empuñadura doble “Bike” (5) con las dos semiconchas (a) situadas sobre el soporte de la empuñadura (19).  Apriete en el soporte del manillar el tornillo de acople rápido (20) con la vaina (b) y la arandela (c), pero sólo en la medida en que el cierre rápido pueda seguir plegándose totalmente y el manillar esté firmemente sujeto. El tornillo de ajuste rápido puede plegarse hacia delante y hacia atrás. Si la empuñadura no está bien acoplada, gire el tornillo de ajuste rápido media vuelta más allá y pliéguelo hacia el lado contrario.  Lleve la parte derecha del manillar lo más cerca posible del soporte.  Para el ajuste óptimo de la empuñadura pliegue el cierre rápido hacia arriba y, si fuera necesario, bloquéelo mediante una vuelta de giro.  Vuelva a ajustar la empuñadura y a plegar el cierre rápido (20) en la posición inicial. Sugerencia: se habrá conseguido la perfecta colocación cuando el punto central de la máquina coincida con el del cuerpo del usuario. Los codos se deberían flexionar con facilidad en la posición de trabajo. ¡Con el manillar de dos manos, la desbrozadora debe conducirse siempre a la derecha del cuerpo! ESPAÑOL 9 Preparación para el trabajo 5.2 Instalacion del protector contra escombros Fig. 4a Cuando vaya a montar el dispositivo de protección deberá mantener los accesorios de amortiguación aún en su embalaje e instalar la pieza de fijación como se indica en las siguientes ilustraciones 3a 3e. Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c  Colocar la desbrozadora de forma que el árbol de trabajo quede hacia abajo.  Levantar el tubo vástago y desplazar la protección (16) a la posición correcta a lo largo de la parte inferior del tubo vástago (tope con engranaje angular).  Depositar el tubo vástago junto con la protección.  Primero apretar la pieza de fijación (17) a la protección con un tornillo 5 x 20 mm a través de la abertura a. Sólo a continuación enroscar ligeramente el segundo tornillo 5 x 20 mm a través de la abertura b. (Nota: La pieza de fijación está en el interior elevada en torno a la abertura a, y por ello puede ser apretado el primer tornillo a través de la abertura a sin que se tuerza la unión.) Fig. 4b Fig. 3d Fig. 3e  Colocar a continuación la desbrozadora de forma que el árbol de trabajo quede hacia arriba.  Apretar la protección y la pieza de fijación a través de las aberturas en la chapa de fijación del engranaje angular con los dos tornillos largos 5 x 35 mm. Si fuera necesario, corregir antes la posición de la protección, las aberturas tienen que estar exactamente una encima de la otra.  Al final, apretar definitivamente el tornillo de la abertura b. ESPAÑOL 10 Preparación para el trabajo 5.3 Instalar y cambiar el cabezal de corte Finalmente asegúrese de que la hoja de corte está bien acoplada y centrada. Antes de montar o cambiar la herramienta de corte, apague el motor y desenchufe la bujía. Utilice guantes. Dependiendo de los elementos incluidos en el suministro, deberá incluirse una herramienta de corte de las descritas a continuación ya en el equipamiento de serie de su desbrozadora. De acuerdo con la vista general del accesorio autorizado en el capítulo 4 es posible adquirir las siguientes herramientas de corte como accesorios originales en cualquier punto de venta especializado y montarlos del modo que se describe a continuación. A) Montaje de una cuchilla podadora de matorral de 3 dientes y de una cuchilla podadora de hierba de 4 dientes Protección de transporte de las hojas de corte metálicas Al adquirir una hoja de corte de metal autorizada (véase cap. 4 “Accesorios”) no incluida en el suministro de la desbrozadora deberá adquirir también un protector para el transporte. Con las hojas de corte de metal (cuchilla podadora de hierba de 4 dientes y cuchilla podadora de matorrales de 3 dientes dependiendo del modelo o disponible como accesorio) montadas, la protección para el transporte deberá colocarse siempre sobre la herramienta de corte durante el almacenaje, transporte o las pausas durante el trabajo con el motor apagado. Fig. 5 Fig. 6  Coloque la desbrozadora de forma que el eje de trabajo mire hacia arriba.  Coloque la herramienta de corte sobre la pieza de presión (25). Para centrar la hoja de corte, el segmento de la pieza de presión deberá encontrarse exactamente en el horificio de la hoja de corte.  Coloque la arandela de presión (26).  Coloque el plato deslizante (27) y gire la tuerca de seguridad (28) sobre el eje. ¡Precaución! Enrosca hacia la izquierda, en sentido contrario de las agujas del reloj. Tenga cuidado de que todas las partes estén centradas.  Bloquee el eje con el perno de freno (29) y apriete la tuerca. Es imprescindible cambiar la tuerca de seguridad (28), si tiene holgura debido a su uso frecuente.  Coloque la protección para el transporte con la parte curva correspondiente en una punta de la hoja de corte de metal.  Presionando las dos lengüetas de retención (a) en la protección de transporte, aumente el diámetro interior de dicha protección de transporte.  Coloque la protección de transporte completamente en la herramienta de corte. Insertar el segmento interior (b) entre la hoja de corte de metal y el plato motriz.  Vuelva a abrir las dos lengüetas de retención y desplace el segmento interior junto a la lengüeta de retención (c) entre la herramienta de corte de metal y el plato motriz. Para volver a poner en marcha el aparato, retire la protección de transporte antes de arrancar el aparato presionando las dos lengüetas de retención (a). ESPAÑOL 11 Preparación para el trabajo B) Instalación del cabezal de hilo de nailon Fig. 8b Prestar atención a una alineación correcta de los dientes de corte en sentido de rotación. Fig. 8c El volumen de suministro del cabezal de corte contiene diferentes arandelas. Para el montaje a este tipo de desbrozadora, se deben utilizar exactamente las arandelas según las medidas indicadas en la ilustración. (Diámetro exterior, diámetro interior). La hoja inferior debe estar colocada con un diámetro de 16 mm Fig. 7 Para instalar el cabezal de hilo de nailon no se requieren los componentes que se muestran en la fig. 5: Tuerca de seguridad (28)(¡rosca a la izquierda!), rueda de traslación (27), disco presor (26) y la herramienta de corte de metal.  Colocar el protector antienrollo (30) (forma parte del volumen de suministro del cabezal de hilo) después del útil de presión (25). El lado marcado con el número “870” de la cubierta de protección mira hacia el engranaje, de forma que su borde solapa el borde del engranaje angular.  Bloquear el árbol con el pasador auxiliar (29).  Abrir a mano el cabezal de hilo - ¡Rosca a la izquierda!  Acoplar por la parte inferior la moldura de protección (18) con cuchilla de corte de hilo premontada sobre el protector. Al hacerlo, no doblar la moldura de protección. Importante: Al utilizar el cabezal de hilo, no arrancar nunca la desbrozadora sin estar colocada la moldura de protección y montada la cuchilla de corte de hilo. Al realizar un reajuste de la longitud del hilo (véase cap. 8.4 en el párrafo "Reajustar el hilo de corte"), la cuchilla del hilo cortara de forma automática los extremos de los hilos a una longitud correcta. Al utilizar hojas de corte metálicas, trabajar siempre sin la moldura de protección colocada. C) Montaje del cabezal de corte "Jet-Fit" Introducir los hilos de Fig. 8a corte en el cuerpo central del cabezal de corte, según las flechas del cuerpo central, de modo que de la abertura del lado opuesto sobresalgan aprox. 20 mm del hilo de corte. ESPAÑOL 12 alrededor del dentado del eje. Bloquear el árbol con el pasador auxiliar (29) y apretar la tuerca (28). Asegúrese de que el cabezal de corte está bien acoplado y centrado. Fig. 8d Colocar la tapa del cabezal de corte, girar en sentido de las flechas y apretar con la llave universal, según muestra la figura, hasta que encastre.. Al utilizar el cabezal de corte "Jet-Fit", trabajar siempre con la protección estándar y la moldura de protección colocada. Los hilos de corte no deben tocar la protección y la cuchilla de corte de hilo durante la rotación. Dado el caso, introducir los hilos de corte más profundamente en el cuerpo central del cabezal de corte. La cuchilla de corte de hilo montada en la moldura de protección no es apropiada para estos hilos de corte  ¡La longitud de los hilos de corte tiene que ser corregida manualmente! Para cambiar un hilo Fig. 8e de corte, extraerlo tirando del extremo sobresaliente en sentido de las flechas del cuerpo central (si fuera necesario, con alicates universales). Preparación para el trabajo ; Repostar combustible 5.4 Ajuste de la correa de transporte Antes de iniciar el trabajo, ajuste correctamente el arnés y el manillar a la altura del usuario. Equilibre la embrozadora con la herramienta de corte montada de forma que la herramienta de corte quede suspendida a poca distancia del suelo, sin tocar la embrozadora suspendida con las manos. A) Modelos con empuñadura “Loop“ en los modelos 128L, 135L y 145L Pase la correa para el hombro por encima del hombro contrario al lado en el que maneja la desbrozadora. Después de ajustar la longitud de la correa el gancho de la correa debería encontrarse posicionado en la cadera. Enganche el gancho de la correa al soporte de la correa de transporte de la embrozadora. Si la herramienta de corte queda a más de 30 cm. sobre el suelo, se deberá ajustar la sujeción del cinturón más cerca del motor. Si la herramienta de corte llega al suelo, la sujeción del cinturón se ajustará más cerca del manillar. B) Modelos con ”Empuñadura Bike“ (128B, 130H, 135B y 145B) – Correa de sujeción a los dos hombros Fig. 9 6. Repostar combustible Observe los datos que se indican en el manual de instrucciones separado del motor. 6.1 A) Modelos con motores Kawasaki 128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B El motor de este aparato es un motor de dos tiempos de alta potencia y debe ponerse en funcionamiento con una mezcla de gasolina y aceite (gasolina y aceite = mezcla de combustible). Para la mezcla de combustible puede utilizarse gasolina normal sin plomo. Para el funcionamiento del motor Kawasaki no utilice carburantes especiales! ¡Los combustibles no adecuados o las desviaciones de la proporción de mezcla pueden tener consecuencias graves, ya que pueden provocar el deterioro del motor! Evite el contacto directo de la piel con la gasolina y la inhalación de gases derivados de la gasolina, ya que pueden suponer un peligro para su salud. Proporción de la mezcla: Si utiliza el aceite especial de 2 pasos "SOLO Profi 2T-Motoröl" le recomendamos una relación de mezcla de 1:50 (2%). Nº de pedido: en botella dosificadora de 1 litro 0083105 Tabla de mezcla de combustible Gasolina Aceite en litros en litros SOLO 2T aceite para motores 2% (50 : 1) 1 0,020 5 0,100 10 0,200 No guarde la mezcla durante más de 3 o 4 semanas. 6.2 B) Modelo 130H con motor Honda de cuatro tiempos Como combustible puede utilizarse gasolina normal sin plomo. Antes de poner en marcha el aparato asegúrese de que hay suficiente aceite de motor en el depósito de aceite y que éste es del tipo adecuado. (Varilla de medición de nivel en la tapa del depósito de aceite, véase manual del usuario del motor). Le recomendamos utilizar el aceite de motor 4T SOLO para su uso todo el año, Nº de pedido: 0083115 6.3 Llenar el depósito de combustible (representación esquemática) Si la cortadora se sitúa a más de 30 cm. de distancia con respecto al suelo, enganchar el gancho de la cinta de transporte a un agujero de anclaje más cercano al motor. Si la herramienta de trabajo está posada en el suelo, elegir un agujero de anclaje más alejado del motor. Al repostar, tenga en cuenta las instrucciones de seguridad. Tan Reposte siempre con el motor apagado. Debe limpiar bien la zona por donde se echa el combustible. Ponga el aparato a motor de manera que el tapón del depósito quede hacia arriba. Desenrosque el tapón y llene con la mezcla de combustible hasta el borde inferior de la boquilla. Para evitar que entren impurezas en el depósito, utilice si es posible un embudo de filtro. Vuelva a enroscar el tapón del depósito hasta que quede bien cerrado. ESPAÑOL 13 Arrancar el motor / Apagar el motor 7. Arrancar el motor / Apagar el motor 7.2 B) Modelo 130H: Ajustes de arranque Fig. 11 Obtendrá indicaciones más exactas adecuadas a su tipo de motor en el manual de instrucciones del motor. Cada vez que se tire de la cuerda de arranque observar la posición correcta y la sujeción segura de la máquina según el siguiente capítulo 7.3 "Arranque". 7.1 A) Modelos con motores Kawasaki: Ajustes de arranque en el motor 128L, 128B, 135L, 135B, 145L y 145B El motor Kawasaki de su desbrozadora nueva trae incorporado el sistema tecnologico de arranque facil de Kawasaki (KAR). Fig. 10 Durante el primer arranque, o si el depósito de combustible quedó completamente vacío, active la inyección piloto (8) varias veces (mín. 5 veces), hasta que haya combustible visible en el balón de plástico. La tapa del stárter se ajustará del modo siguiente: Si el motor está frío: Con la palanca reductora en posición superior ( ) tire varias veces del manillar de arranque en línea recta hasta que arranque el motor emitiendo un sonido de arranque breve (ignición). A continuación, volver a acoplar la palanca reductora hacia abajo. Arrancar hasta que el motor funcione por sí solo. Si el motor está caliente: Con la palanca reductora en posición inferior, tirar de la manilla de arranque en línea recta hasta que arranque el motor. Ajuste de medio gas Empuñadura Bike (130H): Arranque en frio:  Ponga el interruptor de Stop en posicion de encendido.  Pulse el cebador (a) para cebar la mezcla.  Gire la palanca de arranque en frio (b) en el sentido de las agujas del reloj.  Tire de la cuerda hasta que arranque el motor. Luego apriete el gatillo de acelerar y la palanca de arranque en frio (b) se vuelve a su posición original. Si el motor esta caliente (arranque caliente) la palanca de arranque en frio debe estar en su posición normal. Importante: Tanto para arranque en frio o caliente no se debe modificar el control del acelerador en la maneta de la desbrozadora. ESPAÑOL 14 Fig. 12  Sujete el manillar, el botón del bloqueo de seguridad (3) se presiona con la palma de la mano y con ello se libera la palanca de aceleración.  Apriete a fondo la palanca de aceleración (2).  Manteniendo la palanca de aceleración apretada, lleve el interruptor de parada (1) a la posición “Start” ( ) y suelte la palanca. Nota: Bajo buenas condiciones, con el motor a temperatura de servicio, el aparato motorizado puede arrancar en ralentí. (Un existente bloqueo Arrancar el motor / Apagar el motor de medio gas se desactiva pulsando la palanca aceleradora, también estando parado el motor.) Si el motor no arrancara en ralentí, bloquear la palanca de medio gas según se describe en las líneas superiores. En el caso que el motor marche con funcionamiento a medio gas: tire un poco de la palanca de aceleración para anular el bloqueo de medio gas. Suelte de nuevo la palanca de aceleración para que el motor continúe funcionando a ralentí. Ahora ya puede comenzar con el trabajo. Si no pudiera arrancar debido a la sobrecarga de grasa de la cámara de combustión le recomendamos lo siguiente:  Desenroscar la bujía y secarla bien.  Poner la palanca de ajuste del acelerador hacia arriba (a pleno gas) y tirar varias veces de la palanca de arranque para ventilar la cámara de combustión.  Volver a poner la palanca de ajuste del acelerador hacia abajo (en vacío), volver a enroscar la bujía y montar el revestimiento de la bujía. 7.3 Arranque 7.4 Apagar el motor: Respete las normas de seguridad al arrancar la máquina. Suelte la palanca de aceleración y coloque el interruptor de parada en la posición "Stop". Fig. 13 Al soltar la palanca de aceleración, la herramienta de corte continúa girando un corto espacio de tiempo por la acción del embrague centrífugo. Antes de soltar la máquina, espere hasta que la herramienta de corte se haya detenido por completo. Coloque la desbrozadora en el suelo en posición horizontal y libre de obstáculos. Adopte una posición segura, sujete la máquina firmemente; preste atención a que la herramienta de corte no toque ningún objeto ni tampoco el suelo. Al arrancar no se apoye o arrodille sobre el tubo envolvente ya que el eje de transmisión o el tubo podrían sufrir daños. Ajuste el interruptor de parada en posición de funcionamiento.  Tire del cable siempre en línea recta.  No permita que el cable esté rozando por el canto para cabos.  No tire del cable hasta que haya salido por completo. Hay peligro de que se rompa el cable.  Conduzca siempre la empuñadura del stárter hasta su posición inicial - no deje que el stárter retroceda por su cuenta. El cable deteriorado del stárter podrá ser sustituido por un técnico especializado. ESPAÑOL 15 Uso de la motosegadora 8. Uso de la motosegadora 8.1 Ámbitos de aplicación Las motosegadoras equipadas con el cabezal de hilo (dependiendo del modelo) se utilizarán exclusivamente para cortar hierba – especialmente indicadas para salvar obstáculos – y pequeñas malas hierbas a nivel del suelo. El cabezal de hilo está especialmente indicado para cortar elementos no duros, p.ej. para limpiar zonas en torno a árboles o postes. Las motosegadoras equipadas con la cuchilla (dependiendo del modelo) se utilizarán exclusivamente para cortar hierba sin obstáculos y malas hierbas más duras a nivel del suelo. La desbrozadora equipada con una cuchilla de tres dientes (dependiendo del modelo) para matorral debe emplearse exclusivamente para cortar hierba, pequeñas malezas, cañizo y malas hierbas. No utilice la desbrozadora para otros fines. 8.2 Primera puesta en marcha/arranque Las primeras veces que ponga en marcha el motor antes de comenzar a trabajar debe arrancar brevemente para calentarlo, con el motor totalmente descargado, en un rango de velocidad medio. 8.3 Funcionamiento correcto de la motosierra Respete las normas de seguridad cuando trabaje con la motosegadora. Ataque el material a cortar en punto muerto y acelere al máximo. No deje que el motor esté acelerado demasiado tiempo a menos que la máquina esté cortando. Fig. 14 caminando hacia adelante y cortando de derecha a izquierda. Para obtener los mejores resultados, trabaje con la máquina a toda potencia. No trabaje directamente con la zona de acoplamiento. Se excluyen de la garantía los daños derivados del abuso de la máquina o de su recalentamiento. Fig. 15 Sobre todo al cortar material de poda o segado (como los rastrojos y malas hierbas de tamaño mediano), el riesgo de rebote durante el corte hacia la izquierda (sección A) es bajo debido a la dirección de giro de la cortadora. Por este motivo, se recomienda cortar los materiales desde la derecha con respecto al material de poda o segado, de forma que el lado izquierdo de la cortadora entre en contacto primero con el material que está previsto podar o segar. No debe “picar sobre el material de poda o segado" con la parte delantera de la cortadora. Si se observaran irregularidades o se detectaran apelotonamientos de material cortado en la zona de la herramienta de corte o de la protección aislante, apague el motor inmediatamente. Frene la herramienta de corte presionándola contra el suelo hasta que se pare. Desconecte la bujía y limpie la acumulación de hierba, broza, etc. Compruebe todo el aparato en esta situación de seguridad. 8.4 Instrucciones de uso del cabezal de hilo de nailon (dependiendo del modelo) (Figura: cuchilla gruesa de 3 dientes) Desde la derecha, introduzca 2/3 de la herramienta de corte en el material a cortar y trabaje con la máquina como con una guadaña, ESPAÑOL 16 Trabaje únicamente con una adecuada longitud de hilo. Siempre que el limitador de hilo de hilo esté bien montado sobre el protector, la longitud del hilo se irá corrigiendo hasta ser óptima. Si los hilos resultan demasiado largos, existe un serio peligro de accidente y pueden producirse daños en el motor por sobrecarga. Importante: Al utilizar el cabezal de hilo, no arrancar nunca la desbrozadora sin estar colocada la moldura de protección y montada la cuchilla de corte de hilo. Uso de la motosegadora; Indicaciones para el servicio y mantenimiento Reajuste del hilo de corte Si se utiliza un cabezal de corte semiautomático:: Fig. 16 Desconecte el enchufe de bujía y limpie el alojamiento de la herramienta de hierba, broza, etc. Sustituya inmediatamente las herramientas romas o dañadas, incluso ante la más mínima grieta (realice una prueba de sonido). Guarde preferentemente el aparato en un lugar seco y seguro, con el depósito de combustible lleno. No debe haber cerca ningún fuego desprotegido. En caso de inutilización durante un largo período de tiempo, ver cap. "9.5 Poner fuera de servicio y guardar". 9.2 Componentes de montaje y de funcionamiento del motor (representación esquemática) Con la desbrozadora funcionando sin carga pero con el cabezal de corte girando, golpee ligeramente varias veces el cabezal de corte sobre la superficie cubierta de plantas. El hilo de corte se irá liberando gradualmente. El alargamiento del hilo por cada desbloqueo es de unos 30 mm. Los excesos de longitud son corregidos por la cuchilla cortahilos. Si el hilo de corte se ha agotado puede sustituirlo por el hilo ofrecido como accesorio (núm. de pedido 6900942 Ø 2,4 mm núm. de pedido 6900974 Ø 3,0 mm) 9. Indicaciones para el servicio y mantenimiento 9.1 Indicaciones generales para el servicio El mantenimiento y la reparación de los aparatos modernos, y de sus módulos que son relevantes para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e instrumentos convenientes para las comprobaciones. Es por ello que el fabricante recomienda encomendar a un taller especializado todos los trabajos que no vienen descritos en el presente manual. El técnico cuenta con la formación, la experiencia y el equipos necesarios para ofrecerle a usted siempre la solución más económica. Y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos. Después de un período de marcha inicial de unas 5 horas se tendrán que inspeccionar todo los tornillos y tuercas a los que se tenga acceso (excepto los tornillos de ajuste del carburador), para ver si están bien apretados y apretarlos si fuese necesario. La herramienta de corte debe revisarse en intervalos cortos y cuando se observen irregularidades o atascos en la zona de la herramienta de corte o del protector. Para esta operación, es necesario que el motor esté parado y la herramienta de corte totalmente detenida. Durante los trabajos de ajuste y mantenimiento en componentes de montaje y funcionamieno siga escrupulosamente las instrucciones que figuran en el manual de uso del motor separado. Realice sólo los trabajos descritos y los trabajos con los que usted esté familiarizado. El resto de los trabajos deberán ser realizados por un taller de servicio técnico especializado. Si desea realizar cualquier consulta nuestro taller de servicio técnico le responderá amablemente. Deberán realizarse al menos los siguientes trabajos periódicos conforme a las instrucciones del manual de instrucciones del motor:  Revisar el ajuste de marcha en vacío y si fuera necesario reajustar el tornillo de tope de marcha en vacío. La herramienta de corte nunca debe ponerse en marcha en modo de marcha en vacío.  Limpieza del filtro de aire y revisión del material del filtro.  Revisión del aislamiento acústico antes de comenzar el trabajo y antes de arrancar el motor para asegurarse de que se encuentra en buen estado. Nunca toque el aislamiento acústico si está caliente.  Revise la distancia correcta entre los electrodos de las bujías de encendido y que los electrodos no estén fuertemente quemados.  Revisión de la ventilación del depósito de combustible y del filtro de combustible. ESPAÑOL 17 Indicaciones para el servicio y mantenimiento 9.3 Instrucciones de afilado de cuchillas metálicas (dependiendo del modelo) Fig. 17 Desenrosque el tornillo lateral. Si en la parte interior del orificio roscado no se aprecia grasa, deberá corregirse el llenado (cantidad de reposición: 5-10 g aprox.). Coloque de nuevo el tornillo y apriételo. Atención: no abuse del aceite porque puede provocar el recalentamiento del motor. En ningún caso se debe llenar la carcasa del engranaje con aceite. Consejo: en caso de necesidad, añada como máximo 5g y compruebe a menudo el nivel de aceite (p. ej antes de empezar a trabajar). En caso de duda, acuda a un comercio especializado. 9.5 Poner fuera de servicio y guardar (Figura: cuchilla gruesa de 3 dientes) Con un pequeño embotamiento, las cuchillas de las puntas de corte se afilan a un ángulo de 30º con una lima plana. En el caso de la cuchilla podadora de matorrales de 3 dientes, limar la cuchilla por ambos lados, mientras que en en caso de la hoja cortahierba de 4 dientes sólo se debe limar por un lado. Deben afilarse los bordes de forma igualada, si el desgaste o rotura es considerable o si hay partes de los bordes rotas es necesario comprobar el balanceo, y si es necesario hacer correcciones afilando de nuevo. El ángulo de afilado es 30°. Para la cuchilla podadora de matorrales de 3 dientes hay una plantilla de afilado disponible en el mercado (nº de pedido: 0080548) como medio auxiliar. 9.4 Lubricación del engranaje Para engrasar el engranaje de rueda cónica utilice el aceite SOLO “especial para engranajes” (nº de pedido 008318025). Compruebe el nivel de aceite semanalmente y rellénelo llegado el caso (tras unas 20 – 50 horas de trabajo). Fig. 18 ESPAÑOL 18 Después del trabajo limpie el aparato a motor.  Para limpiar la unidad a motor completa no debe utilizarse ningún limpiador con disolvente ni agresivo. Nunca rocíe el motor con líquido. Se recomienda limpiar todo el motor utilizando un trapo sucio o ligeramente humedecido.  Limpie la superficie de corte utilizando una escobilla manual para eliminar los residuos de corte.  Los restos vegetales acumulados en la zona de corte pueden limpiarse utilizando el "Limpiador universal SOLO" (número de pedido: 00 83 116). Después de un breve intervalo de actuación, los residuos están suaves y sueltos y podrán limpiarse con un trapo.  Para evitar la corrosión le recomendamos aplicar "Aceite de mantenimiento y cuidado SOLO" en sus herramientas de corte (nº de pedido: 00 83 163) Guarde el aparato en un lugar seco y seguro, dentro de un edificio (garaje, sótano, etc.) No debe encontrarse cerca de llamas abiertas o similares. El uso indebido, especialmente por niños, está terminantemente prohibido. En caso de paradas de duración superior a cuatro semanas debe vaciar el depósito de combustible antes de almacenarlo en un lugar bien ventilado. Arranque el motor con el depósito de combustible vacío y vacíe el carburador hasta que el motor se apague. Indicaciones para el servicio y mantenimiento Carburante comprobar en vacío Bujía Verifique la distancia entre electrodos y sustituya la bujía de ignición si fuera preciso X X X Cambiar X Reponer Todos los tornillos a la vista X X Comprobar Herramienta de corte metálica X X X Comprobar Lubricación del engranaje X X X Afilar X Cambiar X Apretar antes de la época de siega (o anualmente) X Limpiar Cambiar cuando sea necesario X Ajustar en vacío Filtro de aire cada 100 h de funcionamiento cada 50 h de funcionamiento  Los desperfectos causados por trabajos de mantenimiento y reparación no realizados por un experto, o a su debido tiempo  Los daños indirectos, incluida la corrosión, derivados de no haber guardado el aparato adecuadamente cada semana Realice los trabajos de mantenimiento regularmente. Lleve el aparato a un taller especializado si no puede llevar a cabo todos los trabajos personalmente. El propietario del aparato deberá responder por: antes de empezar a trabajar Las indicaciones que figuran a continuación se refieren a las condiciones de funcionamiento normales. En condiciones especiales, como períodos de trabajo largos y diarios, los intervalos para realizar el mantenimiento indicados aquí se deben reducir como corresponda. una vez por cada 5 horas de trabajo 9.6 Plan de mantenimiento X X X (excepto los tornillos de ajuste) Elementos (interruptor de parada, palanca de aceleración, stárter) Silenciador Máquina en general Comprobar el funcionamiento X Comprobar visualmente el estado X Comprobar visualmente el estado X Limpiar X X X Además, debe encargar al servicio técnico autorizado las siguientes tareas de obligatorio cumplimiento una vez al año:  Revisión completa de la máquina completa,  Limpieza profesional del motor (depósito de combustible, nervadura del cilindro, etc.)  Verificación y sustitución, si procede, de los componentes de desgaste, en particular la sustitución anual del filtro de combustible,  Ajuste óptimo del carburador ESPAÑOL 19 Datos técnicos 10. Datos técnicos Desbrozadora 130H Tipo de motor Motor de 4-tiempos de un cilindro de Honda 128L 128B 135L 135B 145L 145B Motor de dos tiempos de un cilindro de Kawasaki Cilindrada cm3 35,8 26,3 34,4 45,4 Orificio / Carrera mm 39 x 30 34 x 29 37 x 32 42,5 x 32 0,9 / 7 500 1,2 / 7 000 1,6 / 7 500 Nº máx. de revoluciones permitido sin herramienta de corte acoplada r.p.m 9 500 ± 300 10 200 ± 300 10 700 ± 300 10 500± 300 Nº revoluciones medio en vacío r.p.m 3.100 ± 200 2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200 0,65 0,5 0,7 0,9 kg /h 0,43 0,46 0,58 0,76 /kWh 360 506 480 470 4 200 3 900 3 900 3 900 8 300 ± 250 8 700 ± 250 8 540 ± 250 24 7 7 dientes 28 8 9 dientes 28 8 9 dientes Potencia del motor kW a r.p.m 1,2 / 7 000 Capacidad del depósito de combustible l Consumo a máxima potencia (ISO 7293) Consumo específico a máxima potencia (ISO 7293) g Velocidad de enganche del embragu r.p.m. Reducción de marcha  Nº máx. revoluciones corte acoplada r.p.m 7 700 ± 250 Barra - acople Eje Dientes de estrella Dimensiones Ø mm Ø mm 28 8 9 dientes 1,23:1 Altura mm Anchura mm Longitud mm 53 67 193 28 38 185 50 67 185 29 38 186 51 67 186 30 38 187 52 67 187 Peso Sin herramientas de protección o de corte kg 7,3 5,7 6,2 6,6 7,1 7,3 7,8 Para la determinación de los siguientes valores listados referentes a la aceleración de oscilación y al sonido se tuvieron en cuenta a partes iguales, el ralentí, la carga plena y la revolución máxima nominal, según las prescripciones legales. Valor efectivo de la aceleración ahv,eq (DIN ISO 22867) Manillar derecho / Manillar izquierdo Cabezal de hilo Cuchilla para matorral 3 dientes Cuchilla para hierba 4 dientes Cabezal de "Jet-Fit" m/s2 m/s2 m/s2 m/s2 5,0 / 5,4 3,5 / 4,3 2,7 / 3,4 2,8 / 3,1 2,2 / 5,8 4,7 / 5,2 4,8 / 6,1 2,8 / 4,8 4,9 / 5,7 4,0 / 4,8 3,8 / 5,8 2,9 / 4,6 3,3 / 6,0 4,4 / 5,0 5,8 / 6,8 4,5 / 6,0 3,6 / 4,8 3,5 / 4,2 3,3 / 4,0 3,6 / 4,5 2,9 / 3,6 2,9 / 3,8 3,4 / 3,7 3,2 / 5,7 3,2 / 4,2 3,5 / 4,1 3,1 / 3,9 3,5 / 4,3 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 95 94 94 93 93 90 90 94 93 90 90 94 95 93 93 95 95 93 93 95 96 95 95 96 96 95 95 96 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 103 102 102 103 102 101 101 102 102 101 101 102 105 105 105 105 105 105 105 105 106 106 106 106 106 106 106 106 Nivel de decibelios LPeq (EN ISO 22868) Cabezal de hilo Cuchilla para matorral 3 dientes Cuchilla para hierba 4 dientes Cabezal de "Jet-Fit" Nivel de potencia sonora LWeq (EN ISO 22868) Cabezal de hilo Cuchilla para matorral 3 dientes Cuchilla para hierba 4 dientes Cabezal de "Jet-Fit" ESPAÑOL 20 Garantía; Piezas de desgaste 11. Garantía 12. Piezas de desgaste El fabricante garantiza la más alta calidad y asume los gastos derivados de mejoras al cambiar las piezas defectuosas en el caso de defectos del material o de fabricación que surjan después del día de adquisición del aparato, durante el período de garantía. Tenga en cuenta que en algunos países rigen condiciones de garantía específicas. En caso de duda, consulte a su distribuidor. Como distribuidor del producto, será el responsable de la garantía correspondiente. La garantía del fabricante no será válida para daños en los siguientes casos: Hay varios componentes del aparato que están sometidos a un desgaste o al deterioro normal y deben sustituirse siempre en el momento oportuno. Las siguientes piezas no están incluidas en la garantía del fabricante:  No se haga caso de las indicaciones dadas en el manual de instrucciones.  No se realicen los trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios.  Se originen daños debidos a un ajuste inadecuado del carburador.  Se ocasione un desgaste derivado del uso normal del aparato.  Se produzca un exceso de uso manifiesto del aparato por haberlo utilizado de forma continuada sobrepasando el límite superior de potencia.  Se utilicen herramientas de trabajo no autorizadas.  Se haga uso de la fuerza, manipulación inadecuada, uso para fines inadecuados o accidente.  Se ocacionen daños provocados por el recalentamiento debido a la suciedad acumulada en la carcasa del ventilador.  Intervengan personas no expertas o se realicen intentos de reparación inadecuados.  Se utilicen piezas de recambio no adecuadas o no originales, siempre que éstas hayan provocado los desperfectos.  Se usen combustibles no adecuados o mezclados entre sí.  Se ocasionen daños debidos a condiciones de uso derivados del alquiler. Los trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no están incluidos en la garantía. Todos los trabajos incluidos en la garantía deben realizarse en un punto de venta especializado autorizado por el fabricante.  Filtro de aire  Filtro de combustible  Todas las piezas en contacto con el combustible son de goma  Enganche  Bujía  Dispositivo de arranque  Herramientas de corte Con el fin de seguir mejorando el aparato, el fabricante se reserva el derecho a introducir modificaciones en los artículos incluidos en la entrega en cuanto a la forma, la técnica y la presentación. De las instrucciones y las imágenes incluidas en este manual no se deriva ningún derecho a reclamación. ESPAÑOL 21 - ITALIANO - Decespugliatore 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B Istruzioni per l'uso Istruzioni originali Attenzione! Prima della prima messa in funzione leggere a fondo le presenti istruzioni per l'uso, le istruzioni per l'uso del motore fornite separatamente, e osservare assolutamente le norme di sicurezza. I modelli di questa serie sono decespugliatori di altissima qualità realizzati con un nuovo design funzionale, dotati di moderni motori di case costruttrici rinomate. Il modello 130H è dotato di un motore a 4 tempi della casa costruttrice Honda . I modelli 128L, 128B, 135L, 135B, 145L e 145B invece sono dotati di un motore a due tempi, prodotto dalla casa costruttrice Kawasaki. Per conservare nel tempo le migliori prestazioni del decespugliatore, è necessario seguire accuratamente le istruzioni per la manutenzione. Il rivenditore sarà ben lieto di assistervi per ogni esigenza o domanda. CE dichiarazione di conformità  La dichiarazione di conformità CE su foglio separato è parte integrante di queste istruzioni per l'uso. Simboli Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni vengono impiegati i seguenti simboli: Leggere attentamente queste istruzioni prima di mettere in funzione e prima di intraprendere qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o montaggio. Indossare protezione adeguate protezioni per le orecchie e il viso prima di avviare il motore Quando si lavora con l’apparecchio o si effettuano interventi sullo stesso indossare guanti di protezione Indossare scarpe fornite di suola con buona presa, al meglio indossare scarpe di sicurezza Procedere sempre con la massima attenzione quando si interagisce con l’apparecchio a motore La distanza di sicurezza minima dalle altre persone è di 15 metri Attenzione, gli oggetti possono essere scaraventati in alto Attenzione, il motore può dare contraccolpi se viene a contatto con oggetti solidi Non superare il regime massimo di giri dichiarato Imballaggio e magazzinaggio Conservate l'imballaggio originale per proteggere la macchina in caso di trasporto nel caso questa debba essere spedita o trasportata. Nel caso il materiale dell'imballaggio non sia più necessario, deve essere smaltito in conformità alla normativa locale. Gli imballaggi di cartone sono materie prime e quindi possono essere riutilizzati o riciclati. Quando il macchinario avrà terminato il suo ciclo di servizio sarà necessario osservare la normativa locale per il suo smaltimento. Targhetta identificativa : È proibito fumare nelle vicinanze dell’apparecchio o nella zona di rifornimento! Tenere l’apparecchiatura a motore e la tanica del carburante lontani da fiamme o fuoco aperto - L’apparecchiatura a motore crea fumi di scarico e - I vapori della benzina sono velenosi; non avviare il motore o effettuare rifornimento in locali chiusi Avvertenza: Pronto soccorso Avvertenza: Impianti medici attivi o passivi a: Descrizione del tipo b: Numero di serie c: Anno di costruzione (07 2007) ITALIANO 2 Indice Pagina 1. Norme di sicurezza ............................................................................................................................... 4 1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza 4 1.2 Indumenti di lavoro 5 1.3 Durante il rifornimento 5 1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura 5 1.5 Prima della messa in marcia 6 1.6 Durante l’avviamento 6 1.7 Manutenzione e riparazioni 6 1.8 Durante il funzionamento 6 2. Contenuto della confezione ................................................................................................................. 8 3. Parti di comando e funzionamento ..................................................................................................... 8 4. Preparazione per il lavoro .................................................................................................................... 9 4.1 Montaggio dell'impugnatura 9 4.2 Montaggio della protezione 10 4.3 Installazione e sostituzione utensile da taglio 11 4.4 Regolazione cinghia a spalla 13 5. Rifornimento ....................................................................................................................................... 13 5.1 A) Modelli con motore Kawasaki 13 5.2 B) Solo modello 130H con motore Honda 4T 13 5.3 Rifornimento di carburante 13 6. Avviare / Arrestare il motore .............................................................................................................. 14 6.1 A) Modelli con motore Kawasaki: Impostazioni di avviamento del motore 14 6.2 B) Solo modello 130H: Impostazioni per l'avvio 14 6.3 Messa in moto 15 6.4 Arrestare il motore: 15 7. Uso del decespugliatore .................................................................................................................... 16 7.1 Modalità d’uso 16 7.2 Prima messa in funzione / Rodaggio 16 7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore 16 7.4 Istruzioni per l'uso della testa con filo di nylon (dipendente dal modello) 16 8. Istruzioni di esercizio e manutenzione ............................................................................................. 17 8.1 Istruzioni generali di esercizio 17 8.2 Componenti funzionali e strutturali del motore 17 8.3 Istruzioni per affilare lame da taglio di metallo (dipendente dal modello) 18 8.4 Lubrificazione degli ingranaggi 18 8.5 Arresto e conservazione 18 8.6 Schema di manutenzione 19 9. Dati tecnici ........................................................................................................................................... 20 10. Accessori ........................................................................................................................................... 21 11. Garanzia ............................................................................................................................................. 22 12. Parti soggette ad usura .................................................................................................................... 22 ITALIANO 3 Norme di sicurezza 1. Norme di sicurezza 1.1 Uso corretto / Istruzioni generali di sicurezza Il decespugliatore può essere usato esclusivamente per il taglio di erba, germogli, erbacce e sterpaglie a raso terra. Il decespugliatore non può essere utilizzato per altri impieghi (vedere il Cap. 7.1 “Modalità d’uso”). Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e le istruzioni per l'uso del motore fornite separatamente e conservarle in un posto sicuro. Impiegare la presente apparecchiatura a motore con particolare cautela. La mancata osservanza delle misure di sicurezza indicate può mettere in serio pericolo di vita. Osservare attentamente anche le misure di prevenzione e di sicurezza fornite dalle associazioni di settore. Il libretto di istruzioni per l’uso deve essere sempre dsponibile nello stesso luogo in cui si trova l’apparecchiatura a motore. Deve essere letto da tutte le persone addette all’uso dell’apparecchio (anche per la manutenzione, cura e messa in esercizio).  Per la prima messa in moto dell’apparecchio farsi mostrare e spiegare il funzionamento dal rivenditore.  I bambini e i giovani al di sotto dei 18 anni non devono lavorare con questo apparecchio a motore; fanno eccezione i giovani al di sopra dei 16 anni, che saranno addestrati sotto sorveglianza.  Tenere persone ed animali lontani dalla zona di lavoro. La distanza minima è di 15 metri. Prestare particolare attenzione a bambini ed animali che possono trovarsi nei cespugli. Qualora dovesse avvicinarsi una persona o comunque un essere vivente, fermare immediatamente l’apparecchio e l'utensile da taglio. L'utente è responsabile dei pericoli o incidenti, che possono verificarsi nei confronti di altre persone e delle loro proprietà.  Questo apparecchio a motore deve essere prestato o consegnato soltanto a persone che hanno familiarizzato con questo modello e il suo funzionamento. Portare sempre con l’apparecchio queste istruzioni per l'uso.  Quando si lavora con questo apparecchio a motore, è necessario essere in buone condizioni di spirito, rilassati e sani.  Sotto l'influsso di alcool, droghe o medicamenti, che possono influenzare la capacità di reazione, questo apparecchio a motore non deve essere utilizzato.  Non apportare modifiche a dispositivi di sicurezza esistenti e a componenti di comando.  Questo apparecchio a motore deve essere utilizzato solo in condizioni di funzionamento sicuro Pericolo di incidente!  Si devono impiegare soltanto accessori, utensili da taglio e ricambi forniti dal fabbricante e autorizzati espressamente per l'applicazione esterna. Quando si utilizza la testina a fili, non sostituire mai il filo da taglio sintetico con un filo di acciaio. Utilizzare sempre la protezione contro il contatto indicata per ciascun utensile da taglio.  Prima di sostituire gli utensili da taglio, fermare sempre il motore ed estrarre il cappuccio della candeletta di accensione per evitare un avviamento involontario del motore.  L'esercizio attendibile e la sicurezza dell’apparecchio dipendono anche dalla qualità dei ricambi impiegati. Impiegare soltanto ricambi originali. Soltanto i pezzi originali hanno origine dalla produzione dell'apparecchio e garantiscono quindi la massima qualità possibile per materiale, precisione dimensionale, funzionamento e sicurezza. I ricambi originali e gli accessori possono esserre acquistati presso il Rivenditore. Il Rivenditore dispone anche delle liste di ricambi necessari, per stabilire i numeri di ricambi richiesti, e viene informato continuamente relativamente a miglioramenti e innovazioni nell'offerta dei ricambi. Facciamo inoltre notare che nel caso di impiego di pezzi non originali la garanzia perde di validità.  Quando l’apparecchio non viene utilizzato deve essere bloccato per non arrecare pericolo. Il motore deve essere spento. Chi non osserva le istruzioni di sicurezza, comando o manutenzione, sarà responsabile per tutti i danni causati direttamente e indirettamente. ITALIANO 4 Norme di sicurezza 1.2 Indumenti di lavoro Quando si utilizza questo apparecchio a motore, per evitare lesioni, indossare sempre indumenti e corredo di protezione prescritti secondo le normative vigenti. L'abbigliamento deve rispondere allo scopo, deve essere quindi aderente (per es. tuta), ma non deve essere d’impaccio. Il nostro suggerimento: SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di manutenzione del verde EN 340 Nr.-Ord.: 99303000 + Taglia (2[s] - 6[xxl]) SOLO - Pantaloni con cintura per esterni Nr.-Ord.: 9902095 + indice taglia oppure SOLO - Salopette per esterni Nr.-Ord.: 9902094 + indice taglia Non indossare sciarpe, cravatte, collane, bracciali o altri pezzi di abbigliamento che possono impigliarsi nella macchina, nei cespugli o nei rami. Legare e fermare i capelli, se lunghi, con un fazzoletto, un berretto, un casco o altro. Calzare scarpe robuste con suola ruvida - sarebbe meglio scarpe di sicurezza. Il nostro suggerimento: SOLO - Stivali di cuoio per forestali Nr.-Ord.: 9930510 + Taglia (36 - 48) Usare guanti di protezione con superficie ruvida antiscivolo. Il nostro suggerimento: Guanti di protezione SOLO Fit Nr.-Ord.: 9939012+ indice taglia Utilizzare una protezione per l'udito e una protezione del viso (per es. occhiali di protezione). Il nostro suggerimento: SOLO - Protezione combinata viso/udito Nr.-Ord.: 993901002 (TagliaUni) 1.3 Durante il rifornimento            La benzina è estremamente e facilmente infiammabile. Tenersi a debita distanza da fuochi e non agitare nessun carburante. Non fumare sul posto di lavoro e nel luogo di rifornimento! Prima del rifornimento si deve sempre spegnere il motore. Non procedere con il rifornimento quando il motore è ancora caldo - Pericolo di incendio! Aprire sempre con precauzione il tappo del serbatoio, per scaricare lentamente la sovrappressione esistente e non far spruzzare fuori il carburante. I carburanti possono contenere sostanze simili ai solventi. Evitare il contatto con le pelle e gli occhi con i prodotti a base di olii minerali. Durante il rifornimento utilizzare dei guanti. Cambiare di sovente e pulire gli indumenti di protezione. Non inspirare i vapori del carburante. Fare rifornimento soltanto in luoghi ben ventilati. Fare attenzione che nel terreno non penetri carburante o olio (per protezione ambientale). Posizionarsi su un basamento idoneo. In caso di versamento di carburante, pulire immediatamente l'apparecchio. In caso di contaminazione degli indumenti cambiarli immediatamente. Serrare sempre a fondo il tappo del serbatoio. Così da ridurre il rischio che il tappo del serbatoio si allenti con la vibrazione del motore e che il carburante fuoriesca. Controllare eventuali perdite o scarsa tenuta del serbatoio. Non mettere in marcia e non lavorare, quando fuorisce del carburante. Potrebbe provocare pericolo di morte essere causa di ustioni! Conservare carburante e olio soltanto in recipienti a norma di legge e con una etichetta identificativa. 1.4 Per il trasporto dell’attrezzatura      Durante il trasporto spegnere sempre il motore! Non trasportare mai il decespugliatore quando questo è in funzione. Per trasporti su lunghe distanze, applicare sempre la protezione alle lame delle parti da taglio in metallo. Per impedire la fuoriuscita di carburante che potrebbe provocare danni, l’apparecchio dovrà essere protetto dal pericolo di ribaltamento durante il trasporto in autoveicoli. Verificare la tenuta del serbatoio. Prima del trasporto si consiglia di svuotare il serbatoio. Prima di spedire l’apparecchio vuotare sempre il serbatoio. ITALIANO 5 Norme di sicurezza 1.5 Prima della messa in marcia Prima della messa in funzione, assicurarsi che l'apparecchio si trovi in perfette condizioni di funzionamento.  L'interruttore di arresto deve poter essere inserito e disinserito facilmente.  La leva del gas deve ritornare nella posizione a vuoto liberamente e e autonomamente.  L'utensile da taglio e la protezione di sicurezza contatto devono essere in condizioni ineccepibili e saldamente fissati.  Controllare sempre che il cavo di accensione e il cappuccio della candeletta di accensione siano saldi in posizione. Un collegamento allentato può provocare scintille che potrebbero incendiare la miscela di aria e carburante fuoriuscita - Pericolo di incendio! Nel caso di irregolarità, danni visibili, settaggi anomali o funzionalità ridotta, non iniziare il lavoro bensì far controllare l’apparecchio da un officina specializzata. 1.6 Durante l’avviamento     Stare ad una distanza di almeno 3 metri al momento della messa in marcia dal luogo del rifornimento e non mettere mai in marcia nei locali chiusi. Mettere in moto l’apparecchio poggiando su un terreno stabile. Mettere sempre in marcia su un terreno in piano, e tenere saldamente l'apparecchio. L'apparecchio deve essere guidato da una sola persona - in un raggio di 15 metri - al momento della messa in marcia non ci devono essere altre persone. Eseguire la procedura di avviamento come descritto al cap. "6. Avviare / Arrestare il motore". 1.7 Manutenzione e riparazioni L’apparecchio deve essere sottoposto a regolare manutenzione. Eseguire personalmente soltanto i lavori di manutenzione e riparazione descritti nelle istruzioni per l'uso, rispettivamente nelle istruzioni per l'uso del motore fornite separatamente. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti da una officina specializzata autorizzata.  Non effettuare riparazioni, manutenzione o conservare l’apparecchio nelle vicinanze di fiamme libere.  Per la pulizia, la manutenzione e la riparazione il motore deve essere spento e staccato il cappuccio della candeletta di accensione. In caso di avviamento involontario del motore potrebbero verificarsi ferimenti e danni. Fa eccezione la messa a punto del carburatore e la regolazione del minimo.  Usare solo ricambi originali del fabbricante per le riparazioni.  Non eseguire modifiche all'apparecchio a motore, questo potrebbe pregiudicare la sicurezza con conseguente pericolo di ferimenti e incidenti! 1.8 Durante il funzionamento  La macchina può essere messa in funzione solo se completamente montata. Non appena il motore gira, l'apparecchio emana gas di scarico velenosi, che possono essere invisibili e inodori. Non utilizzare mai l’apparecchio in locali chiusi. Assicurarsi che durante il funzionamento in condizioni disagiate, cavità o fosse ci sia sempre uno spazio sufficiente per il ricambio dell'aria. Non fumare sul posto di lavoro e nelle immediate vicinanze dell'apparecchio. Esiste un alto pericolo di incendio! ITALIANO 6 Norme di sicurezza       Lavorare in modo accorto, con ponderatezza e tranquillamente e non mettere in pericolo l'incolumità di altre persone. - Lavorare in condizioni di buona visibilità e luminosità. - Restare sempre nelle vicinanze di altre persone, che possano prestare aiuto in caso di emergenza. - Effettuare delle pause adeguate durante la lavorazione. - In caso di fonti di pericolo prendere le corrispondenti misure precauzionali. Ricordiamo che utilizzando una protezione acustica la percezione dei rumori è limitata al massimo. Si possono anche non udire segnali acustici che preannunciano situazioni di pericolo, chiamate ecc. - Usare particolare precauzione nel caso di umidità, neve, pendii o terreno irregolare o sdrucciolevole. Esiste un maggior pericolo di scivolamento! - Prestare attenzione al pericolo di inciampare e agli ostacoli come per es. le radici degli alberi, tronchi d'albero e spigoli. - Durante il lavoro, prestare sempre particolare attenzione alle scarpate. Prima di utilizzare l’apparecchiatura, cercare e rimuovere dal terreno da lavorare pietre, vetri rotti, aghi, fili o altri oggetti rigidi per evitare che vengano lanciati o agganciati dall'apparecchio. - Tenere sempre ben salda la macchina con le due mani e fare sempre attenzione a tenerla in posizione sicura e stabile. - Tenere sempre l'utensile da taglio al di sotto dell'altezza delle anche. Non sollevare l'utensile rotante dal terreno. - Tenere lontane tutte le parti del corpo dall'utensile da taglio rotante. - Utilizzare una tecnica di taglio precisa (vedere Cap."7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore"). - Utilizzare l'apparecchio nel modo più silenzioso e con minori gas di scarico possibili. Dare gas soltanto durante il lavoro e non fare girare a vuoto e inutilmente il motore. Facciamo notare che anche il rumore nuoce all'ambiente di lavoro. Attenersi nello stesso tempo ai tempi di pausa, che possono essere localmente diversi. - Non usare utensili non affilati ed evitare che l'utensile da taglio si scontri senza controllo su corpi estranei. Sussiste un forte pericolo di contraccolpo che potrebbe scaraventare tutto intorno l'intera macchina, con l'effetto di provocare movimenti incontrollati dell'operatore e conseguenti ferite gravi o mortali. Qualora si avvertisse qualche cambiamento nel comportamento del decespugliatore, spegnere il motore. L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la leva del gas, continua a funzionare per qualche secondo data la presenza della frizione centrifuga. Prima di spengere la macchina, accertarsi che l'utensile da taglio sia completamente fermo. Prima di toccare l'utensile da taglio - anche quando si deve eliminare un blocco o un inceppamento dello stesso - spegnere sempre il motore, attendere fino a che l'utensile non sia completamente fermo e sfilare il cappuccio della candeletta di accensione. Non toccare la marmitta di scarico e il silenziatore fintanto che sono ancora caldi, esiste pericolo di ustioni! Non lavorare mai con un silenziatore difettoso o senza silenziatore. Esiste il pericolo di procurare danni all'udito e ustioni! Pronto soccorso Nel caso di un eventuale incidente è necessario tenere sempre pronti sul luogo di lavoro la cassetta di pronto soccorso. Il materiale eventualmente utilizzato deve essere immediatamente reintegrato. Avvertenza: Le persone che soffrono di disturbi circolatori, se sottoposte con eccessiva frequenza a vibrazioni, possono soffrire di danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. I seguenti sintomi, in seguito a vibrazione, possono evidenziarsi alle dita, mani o articolazioni delle mani: Intorpidimento degli arti, i parti del corpo, solletico, modifiche del colore della pelle o della pelle. Nel caso vengano riscontrati questi disturbi consultare un medico. Questa macchina genera un campo elettromagnetico durante il funzionamento che in determinate circostanze può interferire con impianti medici attivi o passivi. Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali o mortali, i portatori di tali impianti devono consultare il proprio medico e il relativo produttore prima di utilizzare la macchina. ITALIANO 7 Contenuto della confezione ; Parti di comando e funzionamento 2. Contenuto della confezione  Decespugliatore parzialmente montato, i seguenti componenti sono forniti nella confezione e devono essere finiti di montare  Maniglia a seconda del modello de tutti i componenti necessari per il montaggio  Cinghia di trasporto  Protezione, barra di protezione, (montata sulla lama tagliafilo) e tutti i pezzi necessari per il montaggio della protezione  Attrezzi da taglio: (dipendenti dal modello, nel caso di lame di metallo inclusive di protezione per il trasporto)  Tutti i componenti per il montaggio necessari per il montaggio della lama taglia erba o bobina per il filo (tutti i modelli)  Attrezzi: chiave combinata, spina di fissaggio e cacciavite  Queste Istruzioni per l'uso e Istruzioni per l'uso del motore fornite separatamente  La dichiarazione di conformità CE su foglio separato è parte integrante di queste istruzioni per l'uso 3. Parti di comando e funzionamento Fig. 1a Decespugliatore (motore  dipendenti dal modello) Modello con impugnatura „Loop“ (128L, 135L e 145L) Fig. 1b Modello con impugnatura „Bike“ (128B, 130H, 135B e 145B) 1 Interruttore di massa (acceso / spento) 2 Grilletto comando acceleratore 3 Bloccaggio di sicurezza comando acceleratore 5a Impugnatura „Loop“ 5b Impugnatura „Bike“ 12 Cinghia di trasporto 13 Sospensione antivibrante 135B 14 Morsetto impugnatura a manubrio 15 Vite autofilettante 128L 17 Attrezzi da taglio 18 Protezione 22 Componente di fissaggio ITALIANO 8 Preparazione per il lavoro 4. Preparazione per il lavoro Per motivi di spedizione, l’apparecchio viene fornito parzialmente smontato; è necessario quindi provvedere ad assemblarlo prima della messa in funzione. L’apparecchio può essere messo in funzione solo se completamente montato. Prima di procedere al montaggio complessivo, prima di ogni smontaggio e rimontaggio, verificare che il serbatoio sia vuoto. B) Impugnatura “Bike” nei modelli 128B, 130H, 135B e 145B Fig. 2b 4.1 Montaggio dell'impugnatura A) Impugnatura “Loop” nei modelli 128L, 135L e 145L (L nella descrizione del tipo) L'impugnatura “Loop” deve essere montata come richiesto dalla vostra posizione di lavoro 5cm – 30 cm dalla cinghia di trasporto. Il lato più lungo dell'impugnatura serve da barriera di sicurezza e per questo motivo deve sempre puntare al lato dell'utilizzatore:  Se durante il lavoro trasportate il decespugliatore a destra vicino al corpo, il lato più lungo dell'impugnatura deve puntare verso sinistra.  Se durante il lavoro trasportate il decespugliatore a sinistra vicino al corpo, il lato più lungo dell'impugnatura deve puntare verso destra. Fig. 2a  In un primo momento i bulloni devono essere montati senza stringere.  L'impugnatura deve essere montata in posizione ottimale rispetto alla taglia dell'utente.  Dopodichè stringere i bulloni.  Svitare ed estrarre la vite autofilettante (20) con bussola (b) e mola sagomata (c) dall'impugnatura (19).  Levare i due gusci dai supporti dell'impugnatura.  Posizionare sui supporti (19) l'impugnatura “Bike” (5) con i due gusci premontati.  Avvitare la vite autofilettante (20) con bussola (b) e mola sagomata (c) nell'impugnatura quanto basta per permettere di sganciare la levetta di blocco in avanti e l'impugnatura è bene inserita. La vite autofilettante può essere mandata avanti o indietro. Con l'impugnatura ancora allentata, girare mezzo giro la vite ancora ruotandola nella posizione opposta.  Il lato destro dell’impugnatura deve essere condotto il più vicino possibile ai supporti dell’impugnatura stessa.  Per ottenere una regolazione ottimale dell’impugnatura mandare verso l’alto leva di bloccaggio e se necessario allentare di un giro.  Regolare la posizione dell’impugnatura e ruotare nuovamente la leva di bloccaggio (20) e bloccare. Avvertenza: la regolazione ottimale viene ottenuta quando il centro dell’attrezzo corrisponde al centro del corpo. Le braccia devono essere leggermente piegate nella direzione della posizione di lavoro. Il decespugliatore con manubrio, durante il lavoro, deve essere portato sempre sulla destra del corpo! ITALIANO 9 Preparazione per il lavoro 4.2 Montaggio della protezione Fig. 4a Quando si monta la protezione è necessario montare gli inserti di ammortizzazione forniti in dotazione nella protezione e nell'elemento di fissaggio come indicato dalle figure 3a - 3e. Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c Fig. 3d  Posizionare il decespugliatore in modo che il rotore di lavoro punti verso il basso.  Sollevare l'asta tubo e far scorrere la protezione (168) lungo il lato inferiore del tubo fino alla posizione corretta (sul paracolpi montato sull'ingranaggio angolare).  Mettere da parte tubo e protezione.  Inizialmente fissare il componente di fissaggio (17) con un bullone da 5 x 20 mm facendolo passare attraverso il foro a sulla protezione. Dopodiché inserire un secondo bullone da 5 x 20 mm attraverso il foro b e serrare solo leggermente. (Avvertenza: All'interno, vicino al foro a, l'elemento di fissaggio ha un bordo rialzato, in questo modo è possibile fissare il primo bullone, attraverso il foro a,direttamente sul blocco mantenendo diritti i componenti.) Fig. 4b Fig. 3e  Posizionare il decespugliatore in modo che il rotore di lavoro punti verso l'alto.  Con due bulloni lunghi da 5 x 35 mm, fatti passare attraverso i fori sul lamierino e ingranaggio angolare, fissare saldamente l'elemento di fissaggio e la protezione. Se necessario correggere la posizione della protezione prima di serrare, i fori devono combaciare esattamente l'uno sopra l'altro.  Per terminare stringere il bullone nel foro b. ITALIANO 10 Preparazione per il lavoro 4.3 Installazione e sostituzione utensile da taglio Spegnere sempre il motore prima di smontare o montare l’utensile da taglio, staccare il cappuccio della candeletta e indossare guanti protettivi! A seconda della versione troverete nella dotazione di serie del vostro decespugliatore uno dei seguenti attrezzi da taglio. In base al riepilogo degli accessori omologati riportato nel Cap. 10 potete trovare gli attrezzi da taglio qui descritti come accessori originali presso i negozi specializzati e montarli come descritto di seguito. Protezione delle lame da taglio di metallo durante il trasporto Quando si acquista una lama da taglio di metallo di tipo omologato (vedere il Cap. 10 “Accessori”), che non si trova nella dotazione del decespugliatore, è necessario avere anche una protezione corrispondente per il trasporto. Nel caso di lame di metallo montate (Lama a 4 denti per taglio dell'erba e lama per canneto a 3 denti) nel caso di magazzinaggio, trasporto e nelle pause di lavoro, è necessario montare, a motore spento, la protezione per il trasporto. Fig. 6 A) montaggio della lama per canneto a 3 denti e lama taglia erba a 4 denti Fig. 5  Posizionare il decespugliatore in modo che il rotore di lavoro punti verso l'alto.  Appoggiare l'utensile da taglio sul pressoio (25). Per centrare la lama da taglio il gradino del pressoio deve trovarsi esattamente nel foro della lama da taglio.  Montare il pressoio (26).  Applicare il piatto (27) e ruotare il dado (28) sull’albero. Attenzione: Filetto a sinistra - serrare in senso antiorario. Fare attenzione che tutti i pezzi siano centrati.  Bloccare l’albero con il perno ausiliario (29) e serrare il dado. Se il dado (28) si è allentato dopo ripetuti azionamenti, deve essere assolutamente sostituito. Infine controllare che la lama da taglio sia saldamente in sede e centrata.  Montare la protezione per il trasporto con il rigonfiamento corrispondente su una punta della lama di metallo.  Premendo su entrambe le linguette di blocco (a) sulla protezione aumentare il diametro interno della protezione di trasporto.  Montare completamente la protezione sull'attrezzo da taglio. Inserire il gradino interno (b) tra lama di metallo e coppa.  Aprire entrambe linguette di fermo e così facendo inserire anche la linguetta di fermo (c) tra attrezzo da taglio e coppa. Prima di utilizzare nuovamente l'attrezzo smontare la protezione di trasporto premendo entrambe linguette di fermo (a). ITALIANO 11 Preparazione per il lavoro B) Montaggio della testa a fili di nylon Fig. 8b Fare attenzione al verso dei denti da taglio in direzione della rotazione. Fig. 8c Nel corredo fornito con la testina da taglio vengono forniti vari spessori. Per il montaggio su questo tipo di decespugliatore è necessario fare attenzione ed utilizzare esattamente gli spessori corrispondenti alle dimensioni riportate nella figura. (Diametro esterno, diametro interno). Fig. 7 Per il montaggio della testa a fili di nylon non sono necessari i seguenti pezzi come indicato alla figura Fig. 5: Dado di sicurezza (28)(filettatura sinistra!), coppa (27), pressoio (26) e lama di metallo.  Inserire la protezione dell’avvolgimento (30) (fornita in dotazione con la testa portafilo) dopo il pressoio (25). Il lato contrassegnato da “870” della protezione è volto verso l'ingranaggio, in modo che il bordo della protezione copra il bordo dell'ingranaggio angolare.  Bloccare l'albero con il perno di servizio (29).  Avvitare manualmente la testa portafilo Filettatura sinistra!  Inserire, dal basso, sulla protezione il listello di protezione (18) con la lama tagliafilo già montata. Per eseguire questa operazione piegare leggermente il listello di protezione. Importante: Quando si usa una testina portafilo a fili di nylon non avviare mai il decespugliatore prima di avere montato la lista di protezione e il coltello taglia filo. Nel caso si sia modificata la lunghezza del filo (vedere il Cap. 7.4 "Regolazione filo da taglio"), il coltello del filo taglia le estremità del filo automaticamente alla lunghezza giusta durante l’uso. Quando si usano lame di metallo lavorare sempre senza il listello di protezione montato. C) Montaggio della testa da taglio "Jet-Fit" Inserire il filo per Fig. 8a tagliare nel corpo della testina portafilo seguendo la direzione della freccia sulla testina in modo che circa 20 mm del filo fuoriesca dall'apertura sul lato opposto. ITALIANO 12 La rondella inferiore deve trovarsi con il diametro interno di 16 mm nei denti dell'albero. Bloccare l'albero con il perno di servizio (29) e serrare il dado (28) Infine controllare che la testa da taglio sia saldamente in sede e centrata. Inserire il coperchio della testina da taglio, Fig. 8d girare in direzione della freccia e stringere con la chiave combinata come indicato dalla figura fino a quando non è completamente inserita. Quando si utilizza la testina da taglio "Jet-FitFlexiblade" usare sempre la protezione standard con il listello di protezione montato. I fili per il taglio non devono toccare la protezione e la lama tagliafilo durante a rotazione. Se necessario far rientrare ulteriormente i fili da taglio all'interno del corpo della testina. La lama tagliafilo montata nel listello di protezione non è adatta a questo tipo di filo da taglio  La lunghezza del filo deve essere regolata manualmente! Quando si desidera Fig. 8e sostituire un filo, tirarlo nuovamente in direzione della freccia estraendolo dal corpo della testina (se necessario utilizzare un paio di pinze). Preparazione per il lavoro ; Rifornimento 4.4 Regolazione cinghia a spalla Prima di iniziare a lavorare regolare la cinghia e la spalliera secondo la propria taglia. Bilanciare il decespugliatore con l'attrezzo da taglio montato, in modo che l'attrezzo da taglio senza toccare il decespugliatore con le mani, tocchi solo leggermente il terreno. A) Modelli con impugnatura “Loop” (128L, 135L e 145L) Sistemare la Cintura a bandoliera sulla spalla opposta al decespugliatore. Dopo avere regolato la lunghezza della cinghia, il gancio della cinghia deve trovarsi all'altezza dell'anca. Agganciare la cinghia della cinghia all'apposito anello del decespugliatore. Se l'attrezzo da taglio supera i 30 cm dal terreno, la spalliera deve essere regolata più vicino al motore. Se l'attrezzo da taglio tocca il terreno, la cinghia deve essere regolata più vicino all'attacco dell'impugnatura. B) Modelli con impugnatura “Bike” (128B, 130H, 135B e 145B) - Doppia bandoliera Fig. 9 5. Rifornimento Osservare con attenzione le specifiche tecniche riportate nel materiale informativo fornito separatamente. 5.1 A) Modelli con motore Kawasaki 128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B Il motore di questo attrezzo è un motore a due tempi ad alto rendimento, azionato da una miscela di benzina e olio (benzina e olio = miscela carburante). Come carburante si può utilizzare benzina normale. Carburanti non idonei o deviazioni dai titoli della miscela possono avere come conseguenza seri danni al motore! Evitare un contatto diretto della benzina con la pelle e l'inspirazione di vapori della benzina Pericolo per la salute! Titolo della miscela: Si consiglia l'utilizzo del nostro olio per due motori a due tempi "Olio motore SOLO Profi 2T" con un fattore di miscelazione di 01:50 (2%). Nr. di ordine: In bottiglie da 1litro 0083105 Tabella miscela carburante Benzina in Litri Olio in Litri SOLO 2T olio miscela 2% (50 : 1) 1 0,020 5 0,100 10 0,200 Immagazzinare la miscela per un periodo non superiore a 3-4 settimane. 5.2 B) Solo modello 130H con motore Honda 4T Come carburante si può utilizzare benzina senza piombo. Prima di mettere in funzione assicurarsi che vi sia sufficiente olio nel serbatoio dell'olio. (Astina di livello con il tappo del serbatoio, vedere le istruzioni d'uso del motore). Consigliamo l'uso di olio motore 4T SOLO per tutte le stagioni nr. di ordine: 0083115 5.3 Rifornimento di carburante (illustrazione schematica) Se l’attrezzo da taglio è sospeso oltre 30 cm dal terreno, spostare di un foro più vicino al motore il gancio della cinghia. Se l’attrezzo si appoggia al terreno, selezionare un foro più lontano dal motore. Durante il rifornimento prestare attenzione alle norme di sicurezza. Fare rifornimento soltanto con motore spento. La zona circostante al punto di rifornimento deve essere perfettamente pulita. Spegnere l'apparecchio, togliere il tappo del serbatoio e versare la miscela del carburante soltanto fino al bordo inferiore del bocchettone. Per evitare impurità nel serbatoio, impiegare se possibile un filtro a rete. Dopo il riempimento riavvitare di nuovo a fondo il tappo del serbatoio. ITALIANO 13 Avviare / Arrestare il motore 6. Avviare / Arrestare il motore I dati specifici relativi al vostro motore possono essere consultati nella documentazione d'uso del motore fornita separatamente. 6.2 B) Solo modello 130H: Impostazioni per l'avvio Fig. 11 Ad ogni strappo della cordicella di avvio osservare la posizione corretta e tenere l’apparecchio come indicato al capitolo 6.3 "Messa in moto “. 6.1 A) Modelli con motore Kawasaki: Impostazioni di avviamento del motore 128L, 128B, 135L, 135B, 145L e 145B Il motore Kawasaki del Vostro nuovo decespugliatore è equipaggiato con il sistema Kawasaki di avviamento facilitato (KAR). Fig. 10 Nel corso del primo avvio, o quando il serbatoio del carburante è stato completamente svuotato e poi nuovamente riempito, premere più volte sul cicchetto (a) (minimo 5 x), fino a quando il carburante non è visibile nel palloncino del carburante. Regolare la farfalla dello starter nel modo seguente: Con motore freddo: Con la Leva dell'aria in posizione alta ( ) tirare più volte verso l’esterno in linea retta la maniglia di avviamento fino a quando non si sente avviare chiaramente e brevemente il motore (accensione). Quindi portare subito la leva dell’aria in basso. Continuare l’avviamento fino a che il motore non si accende. Con motore caldo: Con la leva dell’aria in posizione bassa tirare in linea retta verso l’esterno la maniglia di avviamento fino all’avviamento del motore. Avviamento del motore:  Posizionare il pulsante di stop sulla maniglia del decespugliatore nella posizione di lavoro.  Premere il primer (a) più volte per pompare la miscela nel carburatore.  Girare la leva dell’aria (b) in senso orario nella posizione di sinistra.  Tirare la corda di avviamento e ripetere l’operazione fino alla messa in moto del motore. Azionando il grilletto dell’acceleratore la leva dell’aria torna automaticamente nella posizione normale. Se il motore è già caldo la leva dell’aria (b) deve rimanere nella posizione normale. Importante: Sia per le partenza a freddo che per quelle a caldo il tasto di bloccaggio parziale per la leva dell’acceleratore sul manico del decespugliatore non deve essere azionato! ITALIANO 14 Regolazione iniziale (metà gas) (130H): Fig. 12  Afferrare l’impugnatura, il pulsante di sicurezza (3) viene attivato dal palmo della mano e la leva dell’acceleratore (2) sbloccata.  Premere a fondo la levetta del gas (2).  Scorrere l’interruttore di arresto (1) in direzione “Start” ( ) tenendo fermo la levetta del gas e lasciare la levetta del gas. Avviare / Arrestare il motore Avvertenza: Nelle condizioni ottimali l'attrezzo a motore caldo funziona già al minimo. (L’eventuale posizione di mezzo gas viene cancellata dall'azionamento della leva del gas anche a motore spento.) Nel caso non fosse possibile avviare il motore a mezzo gas, annullare la posizione a mezzo gas come descritto in precedenza. Quando il motore è in funzione a mezzo gas: tirare appena la leva del gas per annullare il blocco metà gas. Rilasciare di nuovo la leva del gas in modo che il motore continui a girare al minimo. A questo punto è possibile iniziare a lavorare. 6.3 Messa in moto Osservare le misure di sicurezza ad ogni avviamento del decespugliatore. Fig. 13 Nel caso l'avviamento non riuscisse a causa di un motore ingolfato consigliamo di:  Estrarre la candela di accensione e asciugare bene.  Dare tutto gas e tirare più volte la manopola dello starter per introdurre aria nella camera di combustione.  Riavvitare la candela di accensione, rimontare il cappuccio delle candele e la protezione delle stesse. 6.4 Arrestare il motore: Rilasciare la leva del gas e portare l'interruttore di arresto in posizione "Stop". L'utensile da taglio, nonostante venga rilasciata la leva del gas, continua a funzionare per qualche secondo data la presenza della frizione centrifuga. Prima di spengere la macchina, accertarsi che l'utensile da taglio sia completamente fermo. Di Preparare il decespugliatore in modo che sia parallelo al terreno senza incontrare ostacoli. Assumere una posizione eretta sicura, impugnare saldamente l’attrezzo e fare attenzione che l'utensile da taglio non tocchi alcun oggetto o il terreno. Quando si avvia la macchina, non stare in piedi o in ginocchio sul tubo dell'albero, per non danneggiare l'albero o il tubo. Portare l'interruttore di arresto nella posizione di marcia.  Estrarre sempre in modo rettilineo la fune.  La fune non deve sfregarsi contro il bordo del meccanismo di avviamento.  Non estrarre completamente la fune - Pericolo di rottura della fune.  Riportare sempre la manopola dello starter nella sua posizione di partenza guidare all'indietro - non fare saltare rapidamente all'indietro. Una fune danneggiata dello starter può essere sostituita da uno specialista. ITALIANO 15 Uso del decespugliatore 7. Uso del decespugliatore 7.1 Modalità d’uso Il decespugliatore fornito di testina a fili (dipendente dal modello) può essere utilizzato esclusivamente per il taglio del prato particolarmente in presenza di ostacoli - e per il taglio a raso terra di sterpaglie e sterpi di piccolo taglio. La testina a fili è particolarmente indicata per un taglio pulito intorno a pali e alberi. Il decespugliatore fornito di lama tagliaerba (dipendente dal modello) può essere utilizzato esclusivamente per il taglio del prato in assenza di ostacoli e per il taglio a raso terra di sterpi e rovi. Il decespugliatore dotato di lama da canneto a 3 denti (dipendente dal modello) può essere usato esclusivamente per il taglio di erba, rovi di piccolo taglio, germogli, erbacce e sterpaglie a raso terra. Il decespugliatore non può essere utilizzato per altri impieghi. 7.2 Prima messa in funzione / Rodaggio Per le prime cinque messe in funzione lasciare riscaldare brevemente il motore, prima di iniziare il lavoro, senza carico ad un regime medio di giri. 7.3 Utilizzo corretto del decespugliatore Osservare sempre le norme di sicurezza quando si lavora con il decespugliatore. Affrontare il materiale da falciare con il motore del decespugliatore al minimo e poi dare gas. Non fare girare a vuoto troppo a lungo il motore. Fig. 14 Per ottenere una falciatura ottimale, il decespugliatore deve essere manovrato con il motore al massimo dei giri. Non lavorare mai al regime in cui può iniziare a slittare la frizione. I danni consequenziali che si possono verificare dovuti a un sovraccarico rispettivamente surriscaldamento sono esclusi dalla copertura in garanzia. Fig. 15 In particolare quando si taglia materiale più spesso (come rovi e erbacce) a causa del senso di rotazione dell’attrezzo da taglio il taglio sul lato sinistro (sezione A) dell’attrezzo da taglio (visto dall’utente) è particolarmente privo di contraccolpi. Avvicinarsi sempre per questo da destra del materiale da tagliare in modo che il lato sinistro dell’attrezzo da taglio entri prima in contatto con il materiale da tagliare. Non “toccare il materiale” con la sezione anteriore dell’attrezzo da taglio. Nel caso di irregolarità come l’aggroviglisamento di materiale intorno all’attrezzo da taglio o carter di protezione, spegnere immediatamente il motore. Frenare l’attrezzo da taglio premendolo sul terreno fino a quando non sia completamente fermo. Staccare la pipetta della candela e liberare l’attrezzo dall’erba e sterpi aggrovigliati. Verificare l’integrità e sicurezza di funzionamento dell’attrezzo nel suo complesso. 7.4 Istruzioni per l'uso della testa con filo di nylon (dipendente dal modello) (Figura: Lama per canneto 3-denti) Immergere l’attrezzo da destra per 2/3 nel materiale da falciare e manovrare l’attrezzo esattamente come con un’altra falce avanzando lentamente a piccoli passi lavorando il materiale da destra a sinistra. ITALIANO 16 Lavorare sempre esclusivamente con il filo della lunghezza prevista. Quando la lama tagliafilo è montata in modo corretto nella protezione i fili vengono tenuti sempre alla lunghezza prevista. Se i fili sono di una lunghezza eccessiva vi è un reale pericolo di lesioni oltre a un sovraccarico eccessivo del motore che potrebbe rovinarsi. Importante: Quando si usa una testina portafilo a fili di nylon non avviare mai il decespugliatore prima di avere montato la lista di protezione e il coltello taglia filo. Uso del decespugliatore; Istruzioni di esercizio e manutenzione Regolazione del filo da taglio Nel caso di utilizzo di testina porta-filo semiautomatica: Fig. 16 o altro intrappolati. Sostituire subito utensili usurati o danneggiati, anche in presenza di piccolissime fessure - effettuare una prova della rumorosità. Conservare l'apparecchio nel migliore dei modi in un luogo asciutto e sicuro con il serbatoio pieno di carburante. Nelle immediate vicinanze non ci devono essere fiamme vive o simili. Nel caso di arresti di maggiore durata (oltre i 3 mesi), vedere il cap. "8.5 Arresto e conservazione". 8.2 Componenti funzionali e strutturali del motore (illustrazione schematica) Con il decespugliatore non carico, ma con testa porta-filo in rotazione, picchiettare più volte la testina porta-filo sul fondo verde. Il filo da taglio viene rilasciato pezzetto dopo pezzetto. Il filo si allunga ad ogni sblocco di circa 30 mm. Le lunghezze in eccesso del filo vengono corrette dalla lama taglia-filo. Se il filo è usurato, lo si può sostituire con il filo offerto come accessorio, Nr. ordinazione: 6900942 Ø 2,4 mm / 6900974 Ø 3,0 mm. 8. Istruzioni di esercizio e manutenzione 8.1 Istruzioni generali di esercizio La manutenzione e la riparazione di apparecchi moderni come dei loro gruppi componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza richiedono una formazione professionale qualificata e un'officina provvista di utensili speciali e apparecchi per le prove. Il fabbricante raccomanda quindi di fare eseguire tutti i lavori descritti nelle presenti istruzioni per l'uso da una officina specializzata. Lo specialista dispone della formazione necessaria, di esperienza e equipaggiamento, per rendere accessibile la soluzione di volta in volta più conveniente dal punto di vista dei costi. Aiutandovi concretamente e con consigli. Dopo un periodo di rodaggio di ca. 5 ore di esercizio, si dovranno verificare gli accoppiamenti di tutte le viti e i dadi raggiungibili (fatta eccezione per le viti di regolazione del carburatore) e si dovrà procedere, se necessario, al loro serraggio. Controllare l'utensile da taglio a brevi intervalli e qualora si avvertano irregolarità o impedimenti nella zona di lavoro dell'utensile o della protezione. Per effettuare questo controllo, il motore deve essere spento e l'utensile da taglio fermo. Sfilare la spina della candeletta di accensione e pulire l'utensile dall'erba, dai rametti Seguire attentamente le istruzioni riportate nel libretto di istruzioni fornito separatamente quando si eseguono interventi di manutenzione ai componenti funzionali e strutturali del motore. Eseguire personalmente solo gli interventi riportati nella documentazione e con cui ci si sente a proprio agio. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti da una officina specializzata autorizzata. La vostra officina specializzata è a vostra disposizione per chiarire dubbi e domande. I seguenti interventi devono essere eseguiti regolarmente seguendo le istruzioni riportate nel manuale d'uso del motore:  Controllo del regime del minimo e se necessario eseguire la regolazione agendo sulla vite di regolazione. Non è permesso in nessun caso azionare l’attrezzo da taglio quando il motore è al minimo!  Pulizia del filtro dell'aria e controllo delle condizioni del materiale del filtro.  Controllo del silenziatore prima di avviare il lavoro e prima di avviare il motore, assicurandosi che sia in buone condizioni. Non toccare la marmitta fintanto questa è calda!  Controllare la candeletta, assicurandosi che la distanza degli elettrodi sia corretta e che non siano eccessivamente anneriti.  Controllo della ventilazione del serbatoio del carburante e del filtro del carburante. ITALIANO 17 Istruzioni di esercizio e manutenzione 8.3 Istruzioni per affilare lame da taglio di metallo (dipendente dal modello) Fig. 17 Svitare ed estrarre la vite di chiusura laterale. Se non si nota presenza di grasso all'interno dell'apertura filettata, rabboccare (quantità rabbocco: circa 5-10 g). Inserire e riavvitare la vite di chiusura. Attenzione: non aggiungere troppo lubrificante, questo potrebbe provocare un surriscaldamento degli ingranaggi. In ogni caso la scatola degli ingranaggi non deve mai essere piena di lubrificante. Suggerimento: Quando necessario rabboccare solo 5 g alla volta e controllare più spesso (ad esempio all’inizio del lavoro) se il grasso è ancora visibile. Nel caso di dubbio la propria officina meccanica specializzata sarà felice di aiutare 8.5 Arresto e conservazione (Figura: Lama per canneto 3-denti) Nel caso di un minimo smussamento si procede con l’affilatura delle lame con un angolo di 30° usando una lima piatta. Nel caso delle lame per canneto a 3 denti affilare entrambi lati della lama, nel caso di lama per erba a 4 denti affilare solo un lato. Se l’usura è maggiore o gli spigoli sono rotti, è necessario affilare tutti i taglienti in modo uniforme. Si deve controllare l’eccentricità ed eventualmente eliminarla affilando. L’angolo di affilatura è di 30°. Per la lama da canneto a 3 denti è disponibile (nr. ordinazione: 0080548) nei negozi specializzati, come ausilio, anche un modello per affilare. 8.4 Lubrificazione degli ingranaggi Utilizzare per la lubrificazione dell’ingranaggio conico il “grasso liquido per ingranaggi” SOLO (Nr. ordine 008318025). Controllare settimanalmente il livello dell’olio di lubificazione e se necessario (ca. ogni 20 - 50 ore di esercizio) rabboccare. Fig. 18 ITALIANO 18 Dopo avere lavorato pulire l’attrezzo a motore.  Per la pulizia dell’unità motore completa non è permesso utilizzare detergenti con diluente o aggressivi. Non bagnare mai il motore. Nel migliore dei casi pulire il motore completamente con un panno umido o asciutto.  Pulire l’area di taglio dai resti del taglio con uno scopino.  I resti delle piante tagliate che rimangono attaccati nella zona di taglio possono essere rimosse solamente con il “Detergente universale SOLO” (nr. ordinazione: 00 83 116) Dopo un breve tempo di azione i resti diventano morbidi e diluiti e possono essere facilmente eliminato con un panno.  Per proteggere dalla corrosione si consiglia il trattamento degli attrezzi da taglio di metallo con “olio SOLO di manutenzione cura” (nr. ordinazione: 00 83 163) Conservare l’attrezzo in un luogo asciutto e sicuro all’interno di un edificio (garage, cantina,…) Nelle vicinanze non devono essere presenti punti di fiamma liberi o simili. Evitare che l’attrezzo venga usato da persone non autorizzate, soprattutto bambini. Quando i periodi di fermo sono superiori a quattro settimane, prima di mettere via svuotare il serbatoio del carburante in una zona ben areata. Avviare il motore con il serbatoio del carburante vuoto e svuotare il carburatore fino a quando non si spegne il motore. Carburatore Controllare il minimo X Pulire Candeletta di accensione X Sostituire X Verificare la distanza degli elettrodi e se necessario sostituire le candele X Sostituire X Completare tutte le viti accessibili (tranne le viti di regolazione) Elementi comandati (Interruttore di arresto marcia, manopola del gas, Starter) Marmitta di scarico Macchina, completa X X Controllare Utensile da taglio di metallo X X X Controllare Lubrificazione ingranaggi in caso di bisogno X Regolare il minimo Filtro dell'aria ogni 100 ore di lavoro ogni 50 ore di lavoro  Danni a causa di lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in modo professionale o a tempo debito  Danni indiretti - anche corrosione - per immagazzinaggio improprio Settimanalmente Eseguire regolarmente i lavori di manutenzione. Incaricare eventualmente un'officina specializzata, qualora non si sia in grado di eseguire tutti i lavori descritti. Il proprietario dell'apparecchio è anche responsabile per: prima dell'inizio del lavoro Le seguenti istruzioni si riferiscono a normali condizioni di impiego. Nel caso di condizioni speciali, come per es. forte produzione di polvere o un periodo di lavoro particolarmente lungo e giornaliero si dovranno ridurre in modo conforme gli intervalli prescritti di manutenzione. Una volta dopo 5 ore di lavoro 8.6 Schema di manutenzione X X X Affilare X Sostituire X Tirare X X X Controllo funzionale X Controllo visivo X Controllo visivo X Pulire prima della stagione di taglio, rispettivamente una volta l’anno Istruzioni di esercizio e manutenzione X X X Inoltre è necessario nell’ambito della manutenzione annuale eseguita dal cliente è necessario incaricare un tecnico specializzato di quanto segue:  Controllo completo della macchina,  Pulizia professionale del motore (serbatoio del carburante, nervature del cilindro, …)  Verifica e se necessario sostituzione degli elementi di consumo in particolare la sostituzione annuale del filtro del carburante,  Regolazione ottimale del carburatore ITALIANO 19 Dati tecnici 9. Dati tecnici Decespugliatore Tipo motore 130H monocilindri co Honda a 4 tempi 3 cm 35,8 mm 39 x 30 Cilindrata Alesaggio / Corsa Potenza massima motore a kw / (giri/min) Nr. massimo di giri permesso giri/min senza carico degli accessori da taglio Nr. di giri al minimo gir giri/min Capacità serbatoio carburante l Consumo carburante a massimo kg rendimento (ISO 7293) /h Consumo specifico a massimo g /kWh rendimento (ISO 7293) Numero die giri di innesto frizione giri/min Trasmissione – Pezzo inferiore  Nr. massimo di giri accessori da taglio giri/min Tubo asta - Attacco Albero di trasmissione dentatura a stella Dimensioni Ø mm Ø mm 128L 128B 135L 135B 145L monocilindrico Kawasaki a 2 tempi 145B 26,3 34 x 29 34,4 37 x 32 45,4 42,5 x 32 1,2 / 7 000 9 500 ± 300 0,9 / 7 500 10 200 ± 300 1,2 / 7 000 10 700 ± 300 1,6 / 7 500 10 500± 300 3.100 ± 200 0,65 2 900 ± 200 0,5 2 900 ± 200 0,7 3 000 ± 200 0,9 0,43 0,46 0,58 0,76 360 4 200 506 3 900 480 3 900 470 3 900 8 700 ± 250 28 8 9 denti 29 51 38 67 186 186 6,6 7,1 8 540 ± 250 28 8 9 denti 30 52 38 67 187 187 7,3 7,8 1,23:1 7 700 ± 250 28 8 9 denti 53 67 193 7,3 8 300 ± 250 24 7 7 denti 28 50 38 67 185 185 5,7 6,2 Altezza mm Larghezza mm Lunghezza mm Peso kg senza protezione e rocchetto di taglio Con il rilevamento dei seguenti valori riportati per accelerazione delle vibrazioni e suono sono stati presi in considerazione equamente in conformità alla normativa giri al minimo, a pieno carico e regime massimo nominale. Valore effettivo bilanciato dell’accelerazione ahv,eq (DIN ISO 22867) Impugnatura destra / Impugnatura sinistra Testina a fili Lama per canneto 3-denti Lama tagliaerba 4-denti Testa da taglio"Jet-Fit" Livello di pressione acustica LPeq (EN ISO 22868) m/s2 m/s2 m/s2 m/s2 5,0 / 5,4 3,5 / 4,3 2,7 / 3,4 2,8 / 3,1 2,2 / 5,8 4,7 / 5,2 4,8 / 6,1 2,8 / 4,8 4,9 / 5,7 4,0 / 4,8 3,8 / 5,8 2,9 / 4,6 3,3 / 6,0 4,4 / 5,0 5,8 / 6,8 4,5 / 6,0 3,6 / 4,8 3,5 / 4,2 3,3 / 4,0 3,6 / 4,5 2,9 / 3,6 2,9 / 3,8 3,4 / 3,7 3,2 / 5,7 3,2 / 4,2 3,5 / 4,1 3,1 / 3,9 3,5 / 4,3 Testina a fili Lama per canneto 3-denti Lama tagliaerba 4-denti Testa da taglio"Jet-Fit" Livello di potenza sonora LWeq (EN ISO 22868) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 95 94 94 93 93 90 90 94 93 90 90 94 95 93 93 95 95 93 93 95 96 95 95 96 96 95 95 96 Testina a fili Lama per canneto 3-denti Lama tagliaerba 4-denti Testa da taglio"Jet-Fit" dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 103 102 102 103 102 101 101 102 102 101 101 102 105 105 105 105 105 105 105 105 106 106 106 106 106 106 106 106 ITALIANO 20 Accessori 10. Accessori SOLO offre nei negozi specializzati una gamma completa di accessori per decespugliatori. L’utilizzo, con la protezione corrispondente, è inteso esclusivamente per il modelli per i quali gli accessori sono stati progettat. Consultare la seguente tabello per una panoramica degli accessori disponibili o rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. Filo di riserva per testina a fili 15 m, Ø2,4 mm Filo di taglio in bobina 90 m, Ø2,4 mm Filo di riserva per testina a fili 15 m, Ø3,0 mm Lama tagliaerba 4-denti, Ø230 mm (Prato, erbacce più resistenti) Lama per canneto 3-denti Ø250 mm (Macchia, canne, erba resistente) 145 L/B 135 L/B Nr. di Protezione ordine Protezione Standard + Listello di protezione, 69006556 X X X X lama tagliafilo 6900942 X X X X 0063201 X X X X 6900974 X X Protezione Standard 6900948 Protezione Standard 6900947 X X X X Protezione delle lame da taglio di metallo durante il trasporto fino a Ø250 mm Lama per canneto 3-denti Ø300 mm Protezione Standard (Macchia, canne, erba resistente) Protezione delle lame da taglio di metallo durante il trasporto fino a Ø300 mm 2 - Testa da taglio"Jet-Fit " Protezione Standard + (Macchia, canneto, erba resistente, tronchi fino a 20mm) Listello di protezione, lama tagliafilo 4 - Testa da taglio"Jet-Fit " Protezione Standard + (Macchia, canneto, erba resistente, tronchi fino a 20mm) Listello di protezione, lama tagliafilo Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit", 2,5mm x 260mm 50 pezzi Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit", 3,5mm x 260mm 25 pezzi Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit", 2,5mm x 53m Filo di riserva per testa da taglio "Jet-Fit", 3,5mm x 2 m Grasso per ingranaggi ad alto rendimento SOLO 2T olio miscela 100 ml SOLO 2T olio miscela 1l SOLO 2T olio miscela In flacone dosatore 1l SOLO universale 4T olio motore 600 ml SOLO - Protezione combinata viso/udito SOLO - Giacca da lavoro per lavoro forestale e di manutenzione del verde EN 340 SOLO -Pantaloni con cintura per esterni SOLO - Salopette per esterni SOLO - Stivali di cuoio per forestali Guanti di protezione SOLO Fit 130H Accessori 2-Testina a fili semiautomatica M 10 x 1,25 LI (Prato anche con ostacoli, erbacce di piccolo taglio) 128L/B Modello X X X X 6073534 X X X X 6900943 X X 6073549 X X 6900160 X X X X 6900162 X 6900166 X X X X 6900168 X 6900175 X X X X 6900176 X 008318025 0083103 0083104 0083105 0083115 993901002 99303000 + Taglia (2[s] - 6[xxl]) 9902095 + indice taglia 9902094 + indice taglia 9930510 + Taglia (36 - 48) 9939012 + indice taglia X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X ITALIANO 21 Garanzia ; Parti soggette ad usura 11. Garanzia 12. Parti soggette ad usura SOLO garantisce una qualità a perfetta regola d’arte e si accolla i costi per le riparazioni e icontrolli generali, sostituendo le parti difettose, nel caso in cui vi siano difetti di materiale o di fabbricazione, che si producono entro il periodo di garanzia a partire dal giorno della vendita. Facciamo inoltre notare che in alcuni paesi hanno valore condizioni di garanzia specifiche. In caso di dubbio preghiamo di contattare il rivenditore. Il rivenditore del prodotto è responsabile della garanzia. I danni dovuti alle seguenti cause non sottostanno ad alcuna garanzia: I diversi componenti sottostanno all'usura in caso di uso o logoramento normale e devono essere sostituiti a tempo debito. Le seguenti parti soggette ad usura non sottostanno alla garanzia del fabbricante:  Mancata osservanza delle Istruzioni d’uso.  Omissione dei lavori necessari di manutenzione e pulizia.  Danni imputabili ad una regolazione impropria del carburatore.  Usura per deperimento naturale.  Evidente sovraccarico in seguito ad un superamento continuo del limite superiore di rendimento.  Impiego di utensili da lavoro e dispositivi di taglio non ammessi.  Uso della forza, trattamento improprio, cattivo uso o infortunio.  Danni imputabili a surriscaldamento a causa di insudiciamento nella scatola del ventilatore.  Interventi di persone inesperte o tentativi di riparazione non appropriati.  Impiego di ricambi non adatti o di parti non originali della SOLO, se questi causano danni.  Impiego di materiali di esercizio non idonei o sovrapposti.  Danni riconducibili alle condizioni di impiego dovute ad uso come attrezzo a noleggio.  Filtro dell'aria  Filtro del carburante  Tutte le parti in gomma in contatto con il carburante  Frizione  Candela di accensione  Dispositivo di avviamento  Attrezzo da taglio I lavori di pulizia, cura e regolazione non sono riconosciuti come prestazione di garanzia. Qualsiasi lavoro in garanzia deve essere eseguito da un Rivenditore SOLO. Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma, tecnica o attrezzatura senza darne preavviso, questo allo sopo di migliorare costantemente il nostro prodotto. I testi e le figurre del manuale non possono essere utilizzati per eventuali reclami. ITALIANO 22 - NEDERLANDS - Bosmaaier 128L / 128B / 130H / 135L / 135B / 145L / 145B Gebruiksaanwijzing Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing en de afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing grondig voor u de machine voor het eerst gebruikt en hou altijd rekening met de veiligheidsvoorschriften! De modellen van deze reeks zijn hoogwaardige bosmaaiers in een nieuw, functioneel ontwerp, aangedreven door moderne motoren van bekende motorfabrikanten. Het model 130H is uitgerust met een viertaktmotor van Honda. De modellen 128L, 128B, 135L, 135B, 145L en 145B worden aangedreven door een tweetaktmotor van Kawasaki. Om de prestaties van uw bosmaaier gedurende lange tijd te vrijwaren, dient u de onderhoudsaanwijzing nauwkeurig na te leven. Als u na het bestuderen van deze gebruiksaanwijzing nog vragen heeft, kunt u altijd terecht bij uw SOLO-verkoper. CE conformiteitsverklaring  De CEconformiteitsverklaring in een afzonderlijke bijlage maakt deel uit van deze gebruiksaanwijzing. Symbolen Volgende symbolen worden gebruikt op de machine en in deze gebruiksaanwijzing: Voor ingebruikname en voor alle onderhouds-, montage- en reinigingswerken de handleiding grondig lezen Voor u de motor start, de gehoor- en gezichtsbescherming opzetten Wanneer u met en aan de machine werkt, veiligheidshandschoenen dragen Vaste schoenen met stevige zolen, bij voorkeur veiligheidsschoenen dragen Wees uiterst voorzichtig als u met de machine omgaat De minimale afstand ten opzichte van andere personen bedraagt 15 meter Opgelet, voorwerpen kunnen hoog worden weggeslingerd Opgelet: de machine kan terugslaan als ze tegen vaste voorwerpen komt Het maximale toerental niet overschrijden Verpakking en afvalfase Bewaar de originele verpakking om de zaag te beschermen tegen transportschade als ze moet worden getransporteerd. Als u het verpakkingsmateriaal niet meer nodig heeft, moet het overeenkomstig de plaatselijke voorschriften worden weggedaan. Verpakkingsmateriaal uit karton is een grondstof die opnieuw kan worden gebruikt of gerecycleerd. Als de machine niet meer kan worden gebruikt, moet ze overeenkomstig de lokale voorschriften worden weggedaan. Roken verboden in de omgeving van de machine en op de plaats van het bijtanken! De machine en het bijvulreservoir voor de brandstof op een veilige afstand houden van open vuur - De machine produceert uitlaatgassen en - benzinedampen zijn giftig; niet in gesloten ruimtes starten en tanken Opmerking: Eerste hulp Kenplaatje Opmerking: Pacemaker a: Typebenaming b: Serienummer c: Bouwjaar (11  2011) NEDERLANDS 1 Inhoud Blz. 1. Veiligheidsvoorschriften ......................................................................................................................3 1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsvoorschriften 3 1.2 Werkkledij 4 1.3 Tijdens het tanken 4 1.4 Tijdens het transport van de machine 4 1.5 Voor het starten 5 1.6 Tijdens het starten 5 1.7 Tijdens onderhoud en herstellingen 5 1.8 Tijdens het werk 5 2. Leveringsomvang .................................................................................................................................7 3. Bedienings- en functie-onderdelen .....................................................................................................7 4. Accessoires ...........................................................................................................................................8 5. Voorbereiding van het werk .................................................................................................................9 5.1 Montage handgreep 9 5.2 Montage van de beveiliging 10 5.3 Montage van het snijwerktuig 11 5.4 Draagriem instellen 13 6. Brandstof tanken .................................................................................................................................13 6.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren 13 6.2 B) Model 130H met Honda 4T-motor 13 6.3 Brandstof vullen 13 7. Motor starten / motor uitzetten ..........................................................................................................14 7.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren: Startinstellingen op de motor 14 7.2 B) Model 130H: Startinstellingen 14 7.3 Aanslingeren 15 7.4 Motor uitzetten 15 8. Gebruik van de bosmaaier .................................................................................................................16 8.1 Toepassingsgebieden 16 8.2 Eerste ingebruikname / inlopen 16 8.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier 16 8.4 ebruikstip voor de nylon draadkop (afhankelijk van het model) 16 9. Gebruiks- en onderhoudsinstructies ................................................................................................17 9.1 Algemene gebruiks- en onderhoudsinstructies 17 9.2 Componenten op de motor 17 9.3 Slijpinstructies metaalsnijbladen (afhankelijk van het model) 18 9.4 Smering van het drijfwerk 18 9.5 Stilleggen en opbergen 18 9.6 Onderhoudsschema 19 10. Technische gegevens .......................................................................................................................20 11. Garantie..............................................................................................................................................21 12. Slijtage-onderdelen ...........................................................................................................................21 NEDERLANDS 2 Veiligheidsvoorschriften 1. Veiligheidsvoorschriften 1.1 Voorgeschreven gebruik / Algemene veiligheidsvoorschriften De bosmaaier mag uitsluitend worden gebruikt om gras, riet, onkruid en wildgroei ter hoogte van de grond te maaien. Voor andere doeleinden mag de bosmaaier niet worden gebruikt (zie paragraaf 8.1 “Toepassingsgebieden”). Lees deze gebruiksaanwijzing en de afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing aandachtig voor de eerste ingebruikname en bewaar ze op een veilige plaats. Wees zeer voorzichtig als u met deze machine werkt. Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan levensgevaarlijk zijn. Volg de ongevalpreventievoorschriften van de beroepsverenigingen. De gebruiksaanwijzing moet altijd beschikbaar zijn op de plaats waar de machine wordt gebruikt. Ze moet door iedereen worden gelezen die belast is met werken aan de machine (ook onderhoud, verzorging en herstelling).  Als u voor het eerst met een dergelijke machine werkt, dient de verkoper u uit te leggen en te tonen hoe u er veilig mee dient om te gaan.  Kinderen en jongeren onder 18 jaar mogen niet met deze machine werken; behalve jongeren boven 16 jaar die onder toezicht worden opgeleid.  Hou personen en dieren op een veilige afstand van het werkterrein. De minimale afstand bedraagt 15 meter. Let goed op kinderen en op dieren die zich in het struikgewas kunnen ophouden. Als een persoon of een dier naderbij komt, dient u de machine en het snijwerktuig onmiddellijk te stoppen. De gebruiker is verantwoordelijk voor gevaren of ongevallen die zich tegenover andere personen en hun eigendom kunnen voordoen.  Deze machine mag enkel worden uitgeleend of doorgegeven aan personen die vertrouwd zijn met dit type, zijn bediening en de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing altijd mee.  Als u met deze machine werkt, dient u zich in goede conditie te bevinden en dient u uitgerust en gezond te zijn.  Deze machine mag niet worden gebruikt als u onder invloed bent van alcohol, drugs of medicijnen die het reactievermogen kunnen beïnvloeden.  Voer geen wijzigingen aan bestaande veiligheidsinrichtingen en bedieningselementen uit.  De machine mag enkel in bedrijfsveilige toestand worden gebruikt – gevaar voor ongevallen!  De veilige toestand van de bosmaaier moet dus voor elk gebruik worden gecontroleerd.  U mag enkel snijwerktuigen, accessoires en opbouwelementen gebruiken die door de fabrikant geleverd zijn en door hem uitdrukkelijk goedgekeurd zijn voor bevestiging op dit type machine. Als u de draadkop gebruikt, mag u de kunststof-snijdraad nooit vervangen door een staaldraad. Bij elk snijwerktuig moet altijd de bijbehorende aanraakbeveiliging worden gebruikt.  Als u snijwerktuigen verwisselt, altijd de motor uitschakelen en de bougie uittrekken, zodat de motor niet ongewenst kan starten.  De betrouwbare werking en de veiligheid van uw machine hangen ook af van de kwaliteit van de gebruikte wisselstukken. Gebruik enkel originele wisselstukken. Enkel originele onderdelen komen uit de productie van het apparaat en waarborgen dus een maximale kwaliteit op het vlak van materiaal, maatvastheid, werking en veiligheid. Voor originele wisselstukken en accessoires kunt u terecht bij uw vakhandelaar. Hij beschikt ook over de vereiste wisselstuklijsten om de juiste wisselstuknummers te kunnen opzoeken. Hij wordt constant op de hoogte gehouden van detailverbeteringen en vernieuwingen op het vlak van wisselstukken. Merk ook op dat, als niet originele onderdelen worden gebruikt, de garantie vervalt.  Als de machine niet wordt gebruikt, moet ze zo worden weggezet dat er niemand gevaar loopt. De motor moet worden uitgeschakeld. Als u de veiligheids-, gebruiks- of onderhoudsinstructies niet opvolgt, bent u verantwoordelijk voor alle daardoor veroorzaakte schade en gevolgschade. NEDERLANDS 3 Veiligheidsvoorschriften 1.2 Werkkledij Om verwondingen te vermijden, draagt u tijdens het gebruik van deze machine de voorgeschreven kledij en beschermuitrusting. De kleiding moet goed aansluiten (bijv. combinatiepak), maar mag niet hinderlijk zijn. Onze aanbeveling: SOLO bos- en landbouwjas EN 340 bestelnr.: 99303000 + maat (2[s] - 6[xxl]) SOLO outdoor-broek bestelnr.: 9902095 + maatindex of SOLO outdoor-tuinbroek bestelnr.: 9902094 + maatindex Draag geen sjaal, das, sieraden of andere kledingstukken die gekneld kunnen raken in struiken of takken. Laag haar moet worden samengebonden en weggeborgen (hoofddoek, muts, helm e.d.). Draag stevige schoenen met slipvrije zolen, bij voorkeur veiligheidsschoenen met stalen punt. Onze aanbeveling: SOLO lederen bottine bestelnr.: 9930510 + maat (36 - 48) Draag veiligheidshandschoenen met slipvrij greepoppervlak. Onze aanbeveling: SOLO Fit veiligheidshandschoenen bestelnr.: 9939012 + maatindex Gebruik persoonlijke gehoorbescherming en gezichtsbescherming (bijv. veiligheidsbril). Onze aanbeveling: SOLO gezichts-/gehoorbescherming bestelnr.: 993901002 (één maat) 1.3 Tijdens het tanken            Benzine is uiterst licht ontvlambaar. Zorg voor voldoende afstand tot open vuur en mors geen brandstof. Rook niet op de werkplek en op de plaats waar u tankt! Voor het tanken de motor altijd uitschakelen. Als de motor nog heet is, mag niet worden bijgetankt - brandgevaar! Open de tanksluiting altijd voorzichtig, zodat de bestaande overdruk zich langzaam kan afbouwen en er geen brandstof naar buiten spuit. Brandstof kan stoffen bevatten die op oplosmiddelen lijken. Vermijd contact van minerale olieproducten met de huid en de ogen. Draag handschoenen tijdens het tanken. Verwissel regelmatig van beschermkledij en reinig ze. Adem brandstofdampen niet in. Tank enkel op goed geventileerde plaatsen. Let erop dat er geen brandstof of olie in de grond terechtkomt (bescherming van het milieu). Gebruik een geschikte grondbescherming. Als brandstof werd gemorst, moet de machine onmiddellijk worden schoongemaakt. Als de kledij bevuild is met brandstof, dient u ze onmiddellijk uit te trekken. Zet de tanksluiting altijd goed vast. Zo vermindert u het risico dat de tanksluiting door de trillingen van de motor loskomt en er brandstof uit de machine loopt. Let op lekken. Start niet en werk niet met de machine als er brandstof uitloopt. Er bestaat levensgevaar door brandwonden! Bewaar brandstof en olie uitsluitend in voorgeschreven en juist gemerkte bussen. 1.4 Tijdens het transport van de machine      Schakel de motor altijd uit als u de machine moet transporteren. Draag of transporteer de bosmaaier nooit terwijl het snijwerktuig draait. Bij transport over grote afstand moet bij metalen snijwerktuigen altijd de mesbescherming worden geplaatst. Om te vermijden dat er brandstof uitloopt en er beschadigingen optreden, moet de machine tijdens het transport in voertuigen worden vastgezet, zodat ze niet kan kantelen. De tank moet op dichtheid worden gecontroleerd. Maak de tank bij voorkeur voor het transport leeg. In geval van verzending moet de tank in elk geval vooraf worden leeggemaakt. NEDERLANDS 4 Veiligheidsvoorschriften 1.5 Voor het starten Voor u de machine start, dient u altijd te controleren of de volledige machine in bedrijfsveilige toestand verkeert.  De stopschakelaar moet gemakkelijk in- en uitschakelen.  De gashendel moet soepel werken en automatisch terugkeren naar de stationaire positie.  Het snijwerktuig en de aanraakbeveiliging moeten goed vast zitten en in perfecte staat verkeren.  Controleer ook of de ontstekingskabel en de bougiestekker goed vast zitten. Als een verbinding los zit, kunnen er vonken ontstaan, die het eventueel uitlopende brandstof-luchtmengsel kunnen ontsteken – brandgevaar! Bij onregelmatigheden, duidelijke schade, foutieve instellingen of als de goede werking beperkt is, mag u niet beginnen werken, maar dient u de machine te laten controleren in een werkplaats. 1.6 Tijdens het starten     Start op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar u heeft getankt. Start de machine nooit in een gesloten ruimte. Zorg voor een veilige en stabiele houding tijdens het starten. Start altijd op een effen ondergrond en hou de machine stevig vast. De machine mag slechts door één persoon worden bediend – ook tijdens het starten mogen er zich geen andere personen ophouden binnen een cirkel van 15 meter. Voer de startprocedure uit zoals beschreven in hoofdstuk 7 "Motor starten / motor uitzetten". 1.7 Tijdens onderhoud en herstellingen De machine moet regelmatig worden onderhouden. Voer zelf uitsluitend de onderhouds- en herstellingswerken uit die in deze gebruiksaanwijzing en in de afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing beschreven zijn. Alle andere werken moeten door een erkende werkplaats worden uitgevoerd.  De machine mag niet in de buurt van open vuur worden onderhouden, hersteld of bewaard.  Voor reinigings-, onderhouds- en herstelwerken moet de motor altijd worden uitgeschakeld en moet de bougiestekker worden afgetrokken. Dit geldt niet voor de instelling van de carburateur en het stationair toerental.  Bij alle herstellingen mogen enkel originele wisselstukken van de fabrikant worden gebruikt.  Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht aan de machine, want dit heeft een negatieve invloed op de veiligheid en kan gevaar inhouden voor ongevallen en verwondingen! 1.8 Tijdens het werk  De bosmaaier mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in gebruik worden genomen. Zodra de motor draait, produceert de machine giftige gassen, die onzichtbaar en reukloos kunnen zijn. Start de machine nooit in een gesloten ruimte. Als er weinig plaats is, of als u in sloten of in greppels werkt, dient u tijdens het werk altijd voor voldoende luchttoevoer te zorgen. Rook niet op de werkplek – ook niet in de omgeving van de machine. Er bestaat groot brandgevaar! NEDERLANDS 5 Veiligheidsvoorschriften       Werk voorzichtig, met overleg en rustig en breng geen andere personen in gevaar. - Zorg voor goed zicht en licht. - Blijf altijd op roepafstand van andere personen, die u in geval van nood kunnen helpen. - Las tijdig werkpauzes in. - Wees alert voor mogelijke gevaarbronnen en neem de nodige voorzorgsmaatregelen. Hou er rekening mee dat, als u gehoorbescherming gebruikt, u geluiden minder goed hoort. Daardoor kunt u ook signalen, kreten e.d. die op gevaar wijzigen, eventueel niet horen. - Let op bij natheid, gladheid, op hellingen of oneffen terrein. Er bestaat groot slipgevaar! - Let op struikelgevaar en hindernissen, zoals boomwortels, boomstronken, randen. Wees zeer aandachtig als u op hellingen werkt. - Voor u met de machine begint te werken, controleert u het werkterrein op stenen, gebroken glas, spijkers, draad en andere vaste voorwerpen. Verwijder ze, zodat ze niet worden weggeslingerd of vastgekneld raken in het snijwerktuig. - Hou de machine altijd stevig met beide handen vast en zorg altijd voor een goede en stabiele houding. - Het snijwerktuig altijd onder de heup houden. Het draaiende werktuig mag niet van de grond worden opgetild. - Alle lichaamsdelen moeten op een veilige afstand van het roterende snijwerktuig worden gehouden. - Gebruik een degelijke maaitechniek (zie paragraaf “8.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier”). - De machine met zo weinig mogelijk lawaai en uitlaatgassen gebruiken – de motor niet nodeloos laten draaien. Bedenk dat ook lawaai een belasting voor het milieu inhoudt. Hou de eventuele rusttijden in acht (deze kunnen lokaal verschillend zijn). - Gebruik geen stompe werktuigen en voorkom dat het roterende snijwerktuig ongecontroleerd tegen een vreemd voorwerp stoot. Er bestaat groot gevaar voor terugslagen, waardoor de volledige machine heftig kan worden rondgeslingerd. Daardoor kunnen er ongecontroleerde bewegingen optreden voor de gebruiker, die tot ernstige en dodelijke verwondingen kunnen leiden. Schakel de motor uit als het gedrag van de bosmaaier merkbaar wijzigt. Door de centrifugaalkoppeling blijft het snijwerktuig nog even draaien nadat u de gashendel heeft losgelaten of de motor heeft uitgeschakeld. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand gekomen is voor u de machine neerlegt. Voor u het snijwerktuig aanraakt – ook als u een verstopping wenst te verhelpen of als het snijwerktuig vastgeklemd zit – dient u de motor uit te schakelen, te wachten tot het snijwerktuig stilstaat en de bougiestekker af te trekken. Raak de uitlaat en de geluiddemper niet aan zolang ze nog heet zijn; er bestaat verbrandingsgevaar! Nooit met een defecte geluiddemper of zonder geluiddemper werken. Er bestaat gevaar voor gehoorbeschadiging en brandwonden! Eerste hulp Voor een eventueel ongeval moet er altijd een EHBO-koffer voorhanden zijn op de werkplaats. Verbruikt materiaal moet onmiddellijk worden bijgevuld. Opmerking: Als personen met circulatiestoornissen te vaak worden blootgesteld aan vibraties, kan er schade optreden aan bloedvaten of aan het zenuwstelsel. Volgende symptomen kunnen ten gevolge van vibraties optreden aan vingers, handen of polsen: inslapen van lichaamsdelen, prikkelen, pijn, steken, verandering van de huidkleur of van de huid. Als deze symptomen worden vastgesteld, dient u een arts te raadplegen. Het ontstekingssysteem van deze machine produceert tijdens bedrijf een elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden pacemakers storen. Om het risico van ernstig of fataal letsel te verminderen, raden wij aan dat personen met een pacemaker contact opnemen met hun arts en de fabrikant van de pacemaker voor ze deze machine gaan bedienen. NEDERLANDS 6 Leveringsomvang; Bedienings- en functie-onderdelen 2. Leveringsomvang  Bosmaaier, gedeeltelijk voorgemonteerd; volgende onderdelen zijn bijgeleverd en moeten nog worden gemonteerd  Handgreep afhankelijk van het model, en alle vereiste onderdelen voor de montage en afwerking  Draagriem  Bescherming, beschermstrip (draadafsnijmes voorgemonteerd) en alle vereiste montageonderdelen voor de beveiliging  Snijwerktuig: (afhankelijk van het model, bij metaalsnijbladen inclusief overeenkomstige transportbescherming)  Alle vereiste montageonderdelen voor de montage van het grassnijmes en de draadkop (alle modellen)  Gereedschap: combinatiesleutel, bevestigingspen en schroevendraaier  Deze gebruiksaanwijzing en een afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing  De CE-conformiteitsverklaring in een afzonderlijke bijlage maakt deel uit van deze gebruiksaanwijzing 3. Bedienings- en functie-onderdelen Fig. 1a Bosmaaier (motor  afhankelijk van het model) Model met “Loop”-greep (128L, 135L en 145L) Fig. 1b Model met “Bike”-greep (128B, 130H, 135B en 145B) 1 Stopschakelaar 2 Gashendel 3 Gashendelblokkering 5a Handgreep „Loop“ 5b Handgreep „Bike“ 12 Draagriembevestiging 13 Antivibratiesysteem 14 Greepsteun 15 Snelspanschroef 135B 17 Snijwerktuig 18 Bescherming 128L 22 Bevestigingsgedeelte NEDERLANDS 7 Accessoires 4. Accessoires SOLO biedt via de vakhandel een omvangrijk programma accessoires aan voor bosmaaiers. Deze accessoires mogen uitsluitend worden gebruikt in combinatie met het overeenkomstige type, waarbij de overeenkomstige beveiliging moet worden gebruikt. In volgende tabel vindt u meer informatie; u kunt natuurlijk ook terecht bij uw vakhandelaar. Krachtig transmissievet SOLO Profi 2T-motorolie SOLO Profi 2T-motorolie SOLO Profi 2T-motorolie in doseerfles SOLO 4T-motorolie voor het hele jaar SOLO gezichts-/gehoorbescherming SOLO bos- en landbouwjas EN 340 SOLO outdoor-broek SOLO outdoor-tuinbroek SOLO lederen bottines SOLO Fit veiligheidshandschoenen NEDERLANDS 8 100 ml 1l 1l 600 ml 145 L/B 135 L/B Bestelnr.. 130H Accessoires Bescherming 2-draadkop halfautomatisch M 10 x 1,25 LI Standaardbescherming + (gras ook rond hindernissen, licht onkruid) beschermstrip Vervangdraad voor draadkop 15 m, Ø2,4 mm Snijdraad op rol voor draadkop 90 m, Ø2,4 mm Vervangdraad voor draadkop 15 m, Ø3,0 mm Grassnijblad met 4 tanden, Ø230 mm Standaardbescherming (gras, dikker onkruid) Snoeimes met 3 tanden Ø250 mm Standaardbescherming (struiken, riet, taai gras) Transportbescherming voor metaalsnijbladen tot Ø250 mm Snoeimes met 3 tanden Ø300 mm Standaardbescherming (struiken, riet, taai gras) Transportbescherming voor metaalsnijbladen tot Ø300 mm Snijkop met 2 draden “Jet-Fit” Standaardbescherming + (struiken, riet, taai gras, takken tot 20mm) beschermstrip Snijkop met 4 draden “Jet-Fit” Standaardbescherming + (struiken, riet, taai gras, takken tot 20mm) beschermstrip Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit" 2,5 mm x 260 mm 50 stuks Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit" 3,5 mm x 260 mm 25 stuks Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit" 2,5 mm x 53 m Vervangdraad voor snijkop "Jet-Fit" 3,5 mm x 27 m 128L/B Type 69006556 X X X X 6900942 0063201 6900974 X X X X X X X X X X 6900948 X X X X 6900947 X X X X 6073534 X X X X 6900943 X X 6073549 X X 6900160 X X X X 6900162 X 6900166 X X X X 6900168 X 6900175 X X X X 6900176 X 008318025 0083103 0083104 0083105 0083115 993901002 99303000 + maat (2[s] - 6[xxl]) 9902095 + maatindex 9902094 + maatindex 9930510 + maat (36 - 48) 9939012 + maatindex X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Voorbereiding van het werk 5. Voorbereiding van het werk Voor het transport wordt de bosmaaier gedeeltelijk gedemonteerd geleverd. Voor de eerste ingebruikname moet hij in elkaar worden gezet. B) „Bike“-greep bij de modellen 128B, 130H, 135B en 145B Fig. 2b De bosmaaier mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in gebruik worden genomen. Let erop dat voor de volledige montage en ook voor de demontage en ombouw, de tank leeggemaakt is. 5.1 Montage handgreep A) “Loop”-greep bij de modellen 128L, 135L en 145L (L in de typebenaming) De Loop-greep moet overeenkomstig uw werkhouding ca. 5 cm - 30 cm vóór de draagriembevestiging worden gemonteerd. De “Loop”-greep moet overeenkomstig uw werkhouding worden gemonteerd. De lange zijde van de greep dient als veiligheidsbarrière en moet dus altijd aan de kant van de gebruiker staan:  Als u de bosmaaier tijdens het werk rechts naast uw lichaam houdt, moet de lange zijde van de greep naar links staan.  Als u de bosmaaier tijdens het werk echter links naast uw lichaam houdt (linkshandig), moet de lange zijde van de greep naar rechts staan. Fig. 2a  De schroeven eerst slechts licht bevestigen.  De greep overeenkomstig de lichaamsgrootte in de optimale positie schuiven.  Pas daarna de schroeven vastdraaien.  De snelspanschroef (20) met de huls (b) en de vormschijf (c) uit de greepsteun (19) schroeven.  Neem de twee halve schalen (a) van de greepsteun af.  Steek de tweehandgreep “Bike” (5) met de twee halve schalen (a) op de greepsteun (19).  De snelspanschroef (20) met de huls (b) en de vormschijf (c) door de greepsteun indraaien, maar slechts zover, dat de snelsluiting nog volledig kan worden omgeklapt en de handgreep vast zit. De snelspanschroef kan naar voor en naar achter worden omgeklapt. Als de greep nog niet volledig vastzit, draait u de snelspanschroef een halve slag verder in en klapt u ze om naar de tegenoverliggende zijde.  De rechter zijde van de tweehandgreep Bike moet zo dicht mogelijk tegen de greepsteun aangebracht zijn.  Voor een optimale instelling van de handgreep de snelsluiting omhoog klappen en indien nodig één omwenteling losdraaien.  De handgreep instellen en de snelsluiting (20) weer indraaien en omklappen. Opmerking: De optimale instelling is verzekerd als het midden van het snijwerktuig overeenkomt met het midden van het lichaam. De armen moeten in werkpositie in een kleine hoek staan. Opgelet: Met de tweehandgreep Bike moet de bosmaaier tijdens het werk altijd rechts van het lichaam worden gehouden! NEDERLANDS 9 Voorbereiding van het werk Fig. 4a 5.2 Montage van de beveiliging Bij de montage van de bescherming moeten de dempingsstukken uit het toebehoren nog in de bescherming en in het bevestigingsgedeelte worden aangebracht zoals in volgende afbeeldingen 3a – 3e. Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c Fig. 3d  Plaats de bosmaaier zo, dat de werkas omlaag staat.  Hef de maaiboom op en schuif de beveiliging (16) langs de onderzijde van de maaiboom in de juiste positie (tegen de aanslag op de hoekoverbrenging).  Leg de maaiboom met de beveiliging neer.  Schroef het bevestigingsgedeelte (17) eerst met een schroef 5 x 20 mm door de boring a vast op de beveiliging. Draai pas daarna de tweede schroef 5 x 20 mm door de boring b lichtjes in. (Opmerking: Het bevestigingsgedeelte is aan de binnenzijde ter hoogte van de boring a voorzien van een verhoging, waardoor de eerste schroef door de boring a meteen op het blok kan worden vastgedraaid zonder dat de verbinding schuin komt te zitten.) Fig. 4b Fig. 3e  Plaats de bosmaaier dan zo, dat de werkas omhoog staat.  Schroef met behulp van de twee lange schroeven 5 x 35 mm door de boringen op de bevestigingsplaat van de hoekoverbrenging, de beveiliging en het bevestigingsgedeelte vast. Corrigeer voordien eventueel de positie van de beveiliging; de boringen moeten precies tegenover elkaar liggen.  Draai tenslotte de schroef in de boring b definitief vast. NEDERLANDS 10 Voorbereiding van het werk 5.3 Montage van het snijwerktuig Bij de montage en het vervangen van het snijwerktuig altijd de motor uitschakelen, de bougiestekker aftrekken en veiligheidshandschoenen dragen! Afhankelijk van de levering is één van de hierna beschreven snijwerktuigen reeds standaard op uw bosmaaier voorzien. Overeenkomstig het overzicht van het toegelaten toebehoren in hoofdstuk 4 kunnen de hierna beschreven snijwerktuigen als origineel toebehoren in de vakhandel worden aangeschaft en als volgt worden gemonteerd. A) Montage van snoeimes met 3 tanden en grassnijblad met 4 tanden Transportbescherming bij metaalsnijbladen Als u voor het eerst een toegelaten metaalsnijblad aankoopt (zie hoofdstuk 4 “Accessoires”) dat niet bij de bosmaaier geleverd is, dient u ook een passende transportbescherming te kopen. Als de metaalsnijbladen gemonteerd zijn (grassnijblad met 4 tanden en snoeimes met 3 tanden - afhankelijk van het model of als toebehoren) dient u bij het opbergen, bij het transport of tijdens werkpauzes met uitgeschakelde motor altijd de transportbescherming over het snijwerktuig te plaatsen. Fig. 6 Fig. 5  Plaats de bosmaaier zo, dat de werkas omhoog staat.  Het snijwerktuig op het drukstuk (25) plaatsen. Om het snijblad te centreren, moet de schouder van het drukstuk precies in de boring van het snijblad zitten.  De drukschijf (26) monteren.  De draaischotel (27) opsteken en de borgmoer (28) op de as draaien. Opgelet - linkse schroefdraad - in tegenuurwijzerszin aanspannen. Erop letten dat alle onderdelen gecentreerd zijn.  De as met de hulppen (29) blokkeren en de moer vastdraaien. Als de borgmoer (28) te vlot draait doordat ze te vaak werd los- en vastgedraaid, moet ze absoluut worden vervangen.  Plaats de transportbescherming met de overeenkomstige uitstulping tegen een punt van het metaalsnijblad.  Door beide bevestigingsstrips (a) op de transportbescherming samen te drukken, kunt u de binnendiameter van de transportbescherming vergroten.  Plaats de transportbescherming volledig op het snijwerktuig. Plaats de binnenschouder (b) tussen het metaalsnijblad en de draaischotel.  Open de twee bevestigingsstrips opnieuw en breng daarbij ook de binnenschouder op de bevestigingsstrip (c) tussen het metaalsnijwerktuig en de draaischotel. Als u de machine opnieuw wenst te gebruiken, dient u de transportbescherming voor het starten weer af te nemen door de twee bevestigingsstrips (a) samen te drukken. Controleer tenslotte of het snijblad goed vast en gecentreerd zit. NEDERLANDS 11 Voorbereiding van het werk B) Montage nylon draadkop Fig. 8b Let op een juiste uitlijning van de snijtanden in de rotatierichting. Fig. 8c Bij de snijkop zijn verschillende onderlegringen geleverd. Bij de montage op dit type bosmaaier moeten de juiste onderlegringen overeenkomstig de afmetingen in de afbeelding worden gebruikt. (Buitendiameter, binnendiameter). Fig. 7 Om een nylon draadkop te monteren, zijn volgende onderdelen overeenkomstig afbeelding 5 niet vereist: Borgmoer (28) (linkse schroefdraad!), draaischotel (27), drukschijf (26) en het metalen snijwerktuig.  De draadwikkelbeveiliging (30) (bij de draadkop geleverd) na het drukstuk (25) opzetten. De met het getal “870” gemerkte zijde van de draadwikkelbeveiliging wijst naar de overbrenging, zodat de rand van de draadwikkelbeveiliging de rand van de hoekoverbrenging overlapt..  Blokkeer de as met de hulppen (29).  Schroef de draadkop met de hand op - linkse schroefdraad!  Steek de beschermstrip (18) met voorgemonteerd draadafsnijmes langs onder op de beveiliging. Buig de beschermstrip daarbij lichtjes. Belangrijk: Als de draadkop wordt gebruikt, de bosmaaier nooit starten als de beschermstrip niet opgestoken is en het draadafsnijmes niet gemonteerd is. Als de draadlengte wordt bijgeregeld (zie par. 8.4 “Maaidraad bijregelen"), snijdt het draadmes de draaduiteinden tijdens de werking automatisch op de juiste lengte. Als metaalsnijbladen worden gebruikt, altijd zonder opgestoken beschermstrip werken. C) Montage snijkop "Jet-Fit " Schuif de snijdraad in Fig. 8a het basiselement van de snijkop overeenkomstig de pijlen op het basiselement, zodat ca. 20 mm van de snijdraad uit de tegenoverliggende opening uitsteekt. NEDERLANDS 12 De onderste schijf moet met de binnendiameter van 16 mm rond de vertanding van de as liggen. Blokkeer de as met de hulppen (29) en draai de moer (28) vast. Controleer of de snijkop goed vast en gecentreerd zit. Fig. 8d Plaats het deksel van de snijkop, draai in de richting van de pijl en draai tot het vergrendelt vast met de combinatiesleutel (zie afbeelding). Als de snijkop "Jet-Fit" wordt gebruikt, altijd met standaardbeveiliging en opgestoken beschermstrip werken. De snijdraden mogen tijdens de rotatie niet in aanraking komen de beveiliging en de draadafsnijmes. Eventueel de snijdraden iets verder in het basiselement van de snijkop schuiven. Het in de beschermstrip gemonteerde draadafsnijmes is niet geschikt voor deze snijdraad  de lengte van de snijdraad moet handmatig correct worden ingesteld! Om een snijdraad te Fig. 8e vervangen, deze aan het uitstekende uiteinde weer in de richting van de pijl uit het basiselement trekken (eventueel met een combinatietang). Voorbereiding van het werk; Brandstof tanken 5.4 Draagriem instellen Stel, voor u begint te maaien, de draagriem en de handgreep in volgens uw lichaamsgrootte. Balanceer de bosmaaier met gemonteerd snijwerktuig zo, dat het snijwerktuig, zonder dat de hangende bosmaaier met de handen wordt aangeraakt, net boven de grond zweeft. A) Modellen met “Loop”-greep (128L, 135L en 145L - L in de typebenaming) Leg de éénschouderriem over de schouder tegenover de bosmaaier. Nadat u de lengte van de riem heeft ingesteld, moet de riemhaak tegen de heup liggen. Haak de riemhaak vast op de draagriembevestiging van de bosmaaier. Als het snijwerktuig meer dan 30 cm boven de grond zweeft, moet de draagriembevestiging dichter bij de motor worden bevestigd. Als het werktuig op de grond rust, moet de draagriembevestiging dichter bij de handgreep worden bevestigd. B) Modellen met „Bike“-greep (128B, 130H, 135B en 145B) - Dubbele schouderriem 6. Brandstof tanken Hou goed rekening met de informatie in de afzonderlijke motor-gebruiksaanwijzing. 6.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren 128L, 128B, 135L, 135B, 145L, 145B De motor van deze machine is een krachtige tweetaktmotor, die werkt op een benzine-oliemengsel (benzine en olie = brandstofmengsel). Voor het brandstofmengsel kan loodvrije normaalbenzine worden gebruikt. Ongeschikte brandstoffen of afwijkingen in de mengverhouding kunnen ernstige schade veroorzaken aan de motor! Direct contact tussen huid en benzine vermijden; adem benzinedampen ook niet in gevaar voor de gezondheid! Mengverhouding: We adviseren een mengverhouding van 1:50 (2%) bij gebruik van de door ons aangeboden speciale 2taktolie "SOLO Profi 2T-motorolie". Bestelnr.: in doseerfles van 1 liter 0083105 Brandstofmengtabel Fig. 9 Benzine in liter Olie in liter SOLO Profi 2T-motorolie 2% (50 : 1) 1 0,020 5 0,100 10 0,200 Bewaar het mengsel niet langer dan 3-4 weken. 6.2 B) Model 130H met Honda 4T-motor Als brandstof kan loodvrije normaalbenzine worden gebruikt. Vóór de ingebruikname dient men altijd te controleren of er voldoende motorolie in de olietank zit. (Peilstok in het olietankdeksel, zie motor-gebruiksaanwijzing). We adviseren SOLO 4T-motorolie voor het hele jaar, bestelnr. 0083115. 6.3 Brandstof vullen (schematische voorstelling) Als het snijwerktuig meer dan 30 cm boven de grond zweeft, bevestigt u de haak van de draaggordel één bevestigingsgat dichter bij de motor. Als het werktuig op de grond rust, kiest u een bevestigingsgat dat verder van de motor ligt. Hou bij het tanken rekening met de veiligheidsinstructies. Tank enkel terwijl de motor uitgeschakeld is. De vulomgeving moet goed worden schoongemaakt. Plaats de machine zo, dat de tanksluiting omhoog staat. Schroef de tanksluiting af en giet het brandstofmengsel slechts tot aan de onderkant van de opening in de tank. Om verontreiniging in de tank te vermijden, dient u indien mogelijk een zeeftrechter te gebruiken. Schroef de tanksluiting weer met de hand vast. NEDERLANDS 13 Motor starten / motor uitzetten 7. Motor starten / motor uitzetten 7.2 B) Model 130H: Startinstellingen Fig. 11 Gedetailleerde informatie over uw motortype vindt u in de afzonderlijke motorgebruiksaanwijzing. Telkens u aan het starttouw trekt, dient u na te gaan of uw houding correct is en of u de machine veilig vasthoudt, zoals beschreven in volgende paragraaf 7.3 "Aanslingeren". 7.1 A) Modellen met Kawasaki-motoren: Startinstellingen op de motor 128L, 128B, 135L, 135B, 145L and 145B De Kawasaki motor van uw nieuwe bosmaaier is uitgerust met de Kawasaki repeteerstarter (KAR). Fig. 10 Als de machine voor het eerst wordt gestart of als de brandstoftank volledig leeg werd gemaakt en opnieuw werd gevuld, drukt u verschillende keren op de primer (a) (minstens. 5x) tot er brandstof zichtbaar is in de kunststofballon. De startklep moet als volgt worden ingesteld: Bij koude motor: Terwijl de choke-hendel omhoog ( ) staat, de startgreep om aan te slingeren verschillende keren in een rechte lijn uittrekken tot de motor hoorbaar en kortstondig aanslaat (ontsteekt). Daarna de choke-hendel onmiddellijk weer omlaag zetten. Starten tot de motor doorloopt. Bij warme motor: Met de choke-hendel in positie onder de startgreep in een rechte lijn uittrekken om aan te slingeren tot de motor doorloopt. Halfgas-startinstelling am (130H): Fig. 12 Startprocedure koudstart:  zet de stop-schakelaar in het handvat van de bosmaaier in de “aan”-positie  door meerdere keren op de primer (a) te drukken, benzinemengsel naar de carburator pompen  koudstarthendel (b) met de wijzers van de klok mee naar links verplaatsen  starten tot de motor aanspringt, dan 1 keer kort gas geven  de koudstarthendel (b) springt daardoor weer in de oorspronkelijke positie Bij starten met warme motor moet de koudstarthendel (b) in de standaard positie blijven staan. Belangrijk: Bij koudstart en bij warme start mag de halfgaspositie op het handvat van de bosmaaier niet geactiveerd zijn! NEDERLANDS 14  Neem de handgreep vast, de veiligheidsblokkeerknop (3) wordt door de handpalm bediend en daardoor wordt de gashendel (2) vrijgegeven.  Duw de gashendel volledig door.  Schuif, terwijl u de gashendel vasthoudt, de stopschakelaar (1) naar “Start” ( ) en laat de gashendel dan los. De gashendel wordt daarbij in de halfgasstand vergrendeld. Opmerking: In goede omstandigheden start de bedrijfswarme machine reeds in standgas. (Een eventuele halfgasvergrendeling wordt ook bij Motor starten / motor uitzetten stilstaande motor opgeheven door de gashendel te bedienen.) Als de motor met standgas niet aanslaat, de halfgasvergrendeling arreteren zoals hierboven beschreven. Als de motor met halfgas draait: drukt u de gashendel kort door om de halfgas-vergrendeling op te heffen. Laat de gashendel weer los, zodat de motor stationair blijft draaien. U kunt nu beginnen met het werk. 7.3 Aanslingeren Als niet kan worden gestart omdat er te veel vet in de verbrandingskamer zit, adviseren wij het volgende:  Schroef de bougie uit en droog hem goed af.  Geef volgas en trek de startgreep verschillende keren door om de verbrandingskamer te verluchten.  Schroef de bougie weer in, en monteer de bougiestekker en de bougieafdekking. 7.4 Motor uitzetten Hou bij het starten rekening met de veiligheidsinstructies. Laat de gashendel los en zet de stopschakelaar in de stand “STOP”. Fig. 13 Opgelet: Door de centrifugaalkoppeling blijft het snijwerktuig nog even draaien nadat u de gashendel heeft losgelaten of de motor heeft uitgeschakeld. Let erop dat het snijwerktuig tot stilstand gekomen is voor u de machine neerlegt. De bosmaaier effen en vrij van hindernissen op de grond leggen en erop letten dat het snijwerktuig niet tegen voorwerpen en tegen de grond komt. Bij het starten niet op de maaiboom staan of knielen, anders kan de as of de maaiboom beschadigd raken. Neem een veilige houding aan, hou de machine met de linker hand stevig vast aan de behuizingsflens. Zet de stopschakelaar in de bedrijfsstand.  Trek het touw altijd in een rechte lijn uit.  Laat het touw niet over de rand van het oog schuren.  Trek het touw niet volledig uit - het touw zou kunnen breken.  Breng de startgreep altijd terug naar zijn uitgangspositie - niet laten terugspringen. Een beschadigd starttouw kan door de vakman worden vervangen. NEDERLANDS 15 Gebruik van de bosmaaier 8. Gebruik van de bosmaaier 8.1 Toepassingsgebieden De met een draadkop uitgeruste bosmaaier (afhankelijk van het model) mag uitsluitend worden gebruikt om gras te maaien – speciaal geschikt in de buurt van hindernissen – en om licht onkruid en wildgroei ter hoogte van de grond te snijden. De draadkop is speciaal geschikt voor een zachte snede, bijv. om netjes te snijden rond bomen en palen. De met een grassnijmes uitgeruste bosmaaier (afhankelijk van het model) mag uitsluitend worden gebruikt om gras te maaien dat zich niet rond hindernissen bevindt, en om dikker onkruid en wildgroei ter hoogte van de grond te snijden. De met een snoeimes met 3 tanden uitgeruste bosmaaier (afhankelijk van het model) mag uitsluitend worden gebruikt voor het maaien van gras, licht struikgewas, riet, onkruid en wildgroei ter hoogte van de grond. De bosmaaier is niet geschikt voor andere doeleinden. 8.2 Eerste ingebruikname / inlopen Bij de eerste vijf ingebruiknames de motor voor het begin van het werk onbelast in het middelste toerentalbereik kort iets warm laten draaien. 8.3 Correcte werkwijze met de bosmaaier Hou tijdens het werk met de bosmaaier rekening met de veiligheidsvoorschriften. Ga naar het maaigoed terwijl de machine stationair draait, en geef daarna volgas. Laat de motor zonder belasting niet te lang op hoog toerental draaien. Fig. 14 (Afbeelding: Snoeimes met 3 tanden) Steek het werktuig van rechts voor 2/3 in het maaigoed en werk met de machine zoals met een zeis, door stapsgewijs vooruit te gaan en het maaigoed van rechts naar links te bewerken. NEDERLANDS 16 Voor optimale resultaten moet de bosmaaier met volgas worden gebruikt. Werk niet in het sleepbereik van de koppeling. De garantie geldt niet voor indirecte schade door overbelasting of oververhitting. Fig. 15 Vooral als u stevig maaigoed (zoals middelgroot onkruid en wildgroei) snijdt, is – wegens de draairichting van het snijwerktuig – snijden aan de linkerkant (sectie A) van het snijwerktuig (gezien vanuit het standpunt van de gebruiker) zeer arm aan terugslagen. Benader het maaigoed dus best van rechts, zodat de linker zijde van het snijwerktuig eerst in contact komt met het maaigoed. Steek met de voorzijde van het snijwerktuig niet “in het maaigoed”. Als u onregelmatigheden vaststelt of als het maaigoed vastgeraakt is ter hoogte van het snijwerktuig of de aanraakbeveiliging, dient u de motor onmiddellijk uit te schakelen. Rem het snijwerktuig af door op de grond te duwen tot het snijwerktuig tot stilstand is gekomen. De bougiestekker aftrekken en gras, kreupelhout e.d. uit de werktuighouder verwijderen. De veilige toestand van de volledige machine controleren. 8.4 ebruikstip voor de nylon draadkop (afhankelijk van het model) Werk altijd uitsluitend met de toegelaten snijdraadlengte. Als het draadafsnijmes goed in de aanraakbeveiliging is gemonteerd, worden de snijdraden altijd afgekort op de toegelaten lengte. Als de snijdraad te lang is, bestaat er extreem gevaar voor verwondingen en kan de motor overbelast en beschadigd raken. Belangrijk: Als de draadkop wordt gebruikt, de bosmaaier nooit starten als de beschermstrip niet opgestoken is en het draadafsnijmes niet gemonteerd is. Gebruik van de bosmaaier; Gebruiks- en onderhoudsinstructies Maaidraad bijregelen Als u de halfautomatische draadkop gebruikt: Fig. 16 ook bij kleine barsten - klanktest uitvoeren onmiddellijk vervangen. Bewaar de machine bij voorkeur op een droge en veilige plaats met volle brandstoftank. Er mogen geen open vuren of dergelijke in de omgeving voorkomen. Bij langdurige onderbrekingen (meer dan vier weken) dient u ook rekening te houden met de instructies in paragraaf “9.5 Stilleggen en opbergen”. 9.2 Componenten op de motor (schematische voorstelling) Bij onbelaste werking kort volgas geven en daarbij met de draadkop verschillende keren op begroeide ondergrond tikken. De snijdraad komt een stukje vrij. De draadverlenging bedraagt ca. 30 mm per ontgrendeling. Overtollige draadlengtes worden door het draadafsnijmes gecorrigeerd. Als de maaidraad opgebruikt is, kunt u hem vervangen door de als toebehoren leverbare maaidraad Ø 2,4 mm, bestelnr.: 6900942 of maaidraad Ø 3,0 mm bestelnr.: 6900974. 9. Gebruiks- en onderhoudsinstructies 9.1 Algemene gebruiks- en onderhoudsinstructies Voor het onderhoud en de herstelling van moderne apparaten en hun veiligheidsrelevante componenten is een gekwalificeerde vakopleiding vereist, alsook een werkplaats die over speciaal gereedschap en testapparaten beschikt. De fabrikant adviseert dan ook alle werkzaamheden die niet in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn, te laten uitvoeren door een gespecialiseerde werkplaats. De vakman beschikt over de vereiste opleiding, ervaring en uitrusting om u de meest betaalbare oplossing aan te bieden. Hij helpt u verder met raad en daad. Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moet worden nagegaan of alle bereikbare schroeven en moeren (behalve de instelschroeven van de carburateur) goed vastzitten. Indien nodig aanspannen. Het snijwerktuig moet met korte intervallen en bij duidelijke onregelmatigheden of verstoppingen ter hoogte van het snijwerktuig of de bescherming worden gecontroleerd. Daartoe moet de motor uitgeschakeld zijn en moet het snijwerktuig stilstaan. De bougiestekker aftrekken en gras, kreupelhout e.d. uit de werktuighouder verwijderen. Stompe of beschadigde werktuigen Als u instellingen en onderhoudswerken aan componenten uitvoert, dient u goed rekening te houden met de instructies in de afzonderlijk motorgebruiksaanwijzing. Voer enkel de daar beschreven werken uit en de werken waarbij u zich zeker voelt. Alle andere werken moeten door een erkende werkplaats worden uitgevoerd. Als u vragen heeft of als er iets niet duidelijk is, kunt u altijd contact opnemen met de gespecialiseerde werkplaats. Minstens volgende werken moeten overeenkomstig de instructies in de motorgebruiksaanwijzing regelmatig worden uitgevoerd:  Controle van de instelling van het stationair toerental en eventueel correctie met behulp van de stationair-aanslagschroef. Het snijwerktuig mag nooit worden aangedreven bij stationair toerental!  Reiniging van de luchtfilter en controle van het filtermateriaal.  Controle van de perfecte toestand van de geluiddemper voor het werk begint en voor de motor wordt gestart. Raak de geluiddemper nooit aan als hij heet is!  Controle van de correcte elektrodenafstand van de bougie en controle op niet te sterk afgebrande elektroden.  Controle van de brandstoftankontluchting en van de brandstoffilter. NEDERLANDS 17 Gebruiks- en onderhoudsinstructies 9.3 Slijpinstructies metaalsnijbladen (afhankelijk van het model) Fig. 17 Draai de zijdelingse sluitschroef uit. Als er aan de binnenzijde van de drijfwerkopening geen vet zichtbaar is, moet het vet worden aangevuld (bijvulhoeveelheid: ca. 5-10 g). Zet de sluitschroef terug en draai ze vast. Opgelet: Niet te veel vet aanbrengen, want dit zou tot oververhitting in het drijfwerk kunnen leiden. De behuizing van het drijfwerk mag nooit volledig met vet gevuld zijn. Tip: Vul in voorkomend geval slechts maximaal 5g bij en controleer liever vaker (bijv. telkens voor het werk begint) of er nog vet zichtbaar is. Als u niet zeker bent, kunt u gerust contact opnemen met uw werkplaats. 9.5 Stilleggen en opbergen (Afbeelding: Snoeimes met 3 tanden) Bij een geringe afstomping worden de snijkanten van de slagpunten in een hoek van 30° met een platte vijl bijgeslepen. Bij het snoeimes met 3 tanden de snijkanten aan beide zijden vijlen, bij het grassnijblad met 4 tanden slechts aan één kant vijlen. Bij sterke slijtage of als snijkanten afgebroken zijn, worden alle snijkanten gelijkmatig afgeslepen. Daarbij moet de onbalans worden gecontroleerd en indien nodig worden verholpen door bij te slijpen. De slijphoek bedraagt eveneens 30°. Voor het snoeimes met 3 tanden kunt u in de vakhandel terecht voor een slijpsjabloon (bestelnr.: 0080548). 9.4 Smering van het drijfwerk Voor de smering van de kegelwieloverbrenging moet het speciaal transmissievloeivet van SOLO (bestelnr. 008318025) worden gebruikt. Controleer de vulling met smeervet wekelijks en vul eventueel bij (ca. om de 20 - 50 bedrijfsuren). Fig. 18 NEDERLANDS 18 Reinig de machine na het werk.  Voor de reiniging van de volledige motoreenheid mag geen reinigingsproduct met oplosmiddelen of een bijtend reinigingsmiddel worden gebruikt. Spuit de motor nooit nat af. Veeg de volledige motor bij voorkeur enkel af met een droge of licht bevochtigde doek.  Verwijder met een handborstel alle resten van snijmateriaal uit het snijgedeelte.  Vastgekoekte plantresten in de snijzone kunnen worden verwijderd met de ”SOLO universele reiniger” (bestelnr.: 00 83 116). Na een korte inwerktijd zijn de resten zacht geworden en losgekomen, zodat u ze met een doek kunt afvegen.  Om corrosie te vermijden is het aan te bevelen metalen snijwerktuigen te behandelen met de “SOLO onderhouds- en verzorgingsolie” (bestelnr.: 00 83 163). Bewaar het apparaat op een droge en veilige plaats in een gebouw (garage, kelder, …). Er mogen geen open vuren of dergelijke in de omgeving voorkomen. Onbevoegd gebruik – met name door kinderen – moet worden vermeden. Bij werkonderbrekingen van meer dan vier weken dient u, voor u het apparaat opbergt, de brandstoftank op een goed geventileerde plaats leeg te maken. Start de motor bij lege brandstoftank en laat de carburateur leeglopen tot de motor stopt. Gebruiks- en onderhoudsinstructies Carburateur stationair toerental controleren X vervangen X Controleer de elektrodenafstand en vervang de bougie indien nodig X vervangen X vervangen Alle bereikbare schroeven (behalve instelschroeven) Bedieningselementen (stopschakelaar, gashendel, starter) Geluiddemper Volledige machine X X controleren Metaalsnijwerktuig X X X controleren Smering van het drijfwerk X X X slijpen X vervangen X aanspannen X X X functiecontrole X visuele toestandscontrole X visuele toestandscontrole X reinigen voor het maaiseizoen of jaarlijks X reinigen Bougie Indien nodig X stationair toerental instellen Luchtfilter om de 100 bedrijfsuren om de 50 bedrijfsuren  Schade door onvakkundig of niet tijdig uitgevoerde onderhouds- of herstellingswerken  Gevolgschade - ook corrosie - bij onvakkundige bewaring wekelijks Voer de onderhoudswerken regelmatig uit. Doe indien nodig een beroep op een werkplaats als u niet alle werken zelf kunt uitvoeren. De eigenaar van de machine is verantwoordelijk voor: telkens voor het werk begint Volgende instructies hebben betrekking op normale werkomstandigheden. In speciale gevallen, bijv. zeer langdurig, dagelijks werk, moeten de vermelde onderhoudsintervallen dienovereenkomstig worden verkort. één keer na 5 bedrijfsuren 9.6 Onderhoudsschema X X X Bovendien dient u in het kader van de jaarlijks uit te voeren onderhoudswerken bij de erkende vakhandelaar de volgende werken te laten uitvoeren:  Volledige controle van de gehele machine,  Professionele motorreiniging (brandstoftank, cilinderribben, …)  Controle en eventuele vervanging van de slijtageonderdelen, meer bepaald jaarlijkse vervanging van de brandstoffilter,  Optimale instelling van de carburateur NEDERLANDS 19 Technische gegevens 10. Technische gegevens Bosmaaiers Motor 130H Honda ééncilinder4-taktmotor 35,8 39 x 30 128L 128B 135L 135B 145L Kawasaki ééncilinder-tweetaktmotor 145B 5,0 / 5,4 3,5 / 4,3 2,7 / 3,4 2,8 / 3,1 2,2 / 5,8 4,7 / 5,2 4,8 / 6,1 2,8 / 4,8 4,9 / 5,7 4,0 / 4,8 3,8 / 5,8 2,9 / 4,6 3,3 / 6,0 4,4 / 5,0 5,8 / 6,8 4,5 / 6,0 3,6 / 4,8 3,5 / 4,2 3,3 / 4,0 3,6 / 4,5 2,9 / 3,6 2,9 / 3,8 3,4 / 3,7 3,2 / 5,7 3,2 / 4,2 3,5 / 4,1 3,1 / 3,9 3,5 / 4,3 2-draadkop dB(A) Snoeimes met 3 tanden dB(A) Grassnijblad met 4 tanden dB(A) Snijkop “Jet-Fit” dB(A) Geluidsvermogensniveau LWeq (EN ISO 22868) 95 94 94 93 93 90 90 94 93 90 90 94 95 93 93 95 95 93 93 95 96 95 95 96 96 95 95 96 2-draadkop Snoeimes met 3 tanden Grassnijblad met 4 tanden Snijkop “Jet-Fit” 103 102 102 103 102 101 101 102 102 101 101 102 105 105 105 105 105 105 105 105 106 106 106 106 106 106 106 106 Cilinderinhoud cm3 26,3 34,4 45,4 Boring / slag mm 34 x 29 37 x 32 42,5 x 32 Motorvermogen bij toerental kW / (omw/min) 1,2 / 7 000 0,9 / 7 500 1,2 / 7 000 1,6 / 7 500 omw Max. toegelaten toerental /min 9 500 ± 300 10 200 ± 300 10 700 ± 300 10 500± 300 onbelast met snijwerktuig Gemiddeld stationair toerental omw /min 3.100 ± 200 2 900 ± 200 2 900 ± 200 3 000 ± 200 Inhoud brandstoftank l 0,65 0,5 0,7 0,9 Brandstofverbruik bij max. prestatie kg (ISO 7293) /h 0,43 0,46 0,58 0,76 Specifiek verbruik bij max. prestatie g (ISO 7293) /kWh 360 506 480 470 omw Opstarttoerental /min 4 200 3 900 3 900 3 900 Tandwielreductie  Spiraal vertande hoekoverbrenging 1,23:1 Max. toegelaten toerental omw snijwerktuig /min 7 700 ± 250 8 300 ± 250 8 700 ± 250 8 540 ± 250 Maaiboomaansluiting Ø mm 28 24 28 28 Aandrijfas Ø mm 8 7 8 8 Stervertanding 9 tanden 7 tanden 9 tanden 9 tanden Afmetingen Hoogte mm 53 28 50 29 51 30 52 Breedte mm 67 38 67 38 67 38 67 Lengte mm 193 185 185 186 186 187 187 Gewicht kg 7,3 5,7 6,2 6,6 7,1 7,3 7,8 zonder bescherming en snijwerktuig Bij het berekenen van de hierna vermelde waarden inzake trillingsversnelling en lawaai werden de verschillende werktoestanden overeenkomstig de geldende norm gewogen Trillingsversnelling ahv,eq (DIN ISO 22867) Greep rechts / greep links 2-draadkop Snoeimes met 3 tanden Grassnijblad met 4 tanden Snijkop “Jet-Fit” Geluidsdrukniveau LPeq (EN ISO 22868) NEDERLANDS 20 m/s2 m/s2 m/s2 m/s2 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) Garantie; Slijtage-onderdelen 11. Garantie De fabrikant waarborgt een perfecte kwaliteit en draagt de kosten voor de verbetering achteraf door beschadigde onderdelen te vervangen in geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode na de verkoopdatum optreden. Merk op dat in bepaalde landen specifieke garantievoorwaarden van toepassing zijn. In geval van twijfel kunt u voor meer informatie terecht bij uw verkoper. Als verkoper van het product is hij verantwoordelijk voor de garantie. Wij vragen uw begrip dat volgende schadeoorzaken niet onder de garantie vallen:  Niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.  Achterwege laten van vereiste onderhoudsen reinigingswerken.  Schade door verkeerde instelling van de carburateur.  Slijtage door normaal gebruik.  Duidelijke overbelasting door langdurig overschrijden van de bovenste vermogenslimiet.  Gebruik van niet toegelaten werktuigen.  Uitoefening van geweld, onvakkundige behandeling, misbruik of ongevallen.  Oververhittingsschade door vervuiling op het ventilatorhuis.  Ingrepen door onvakkundige personen of onvakkundige herstelpogingen.  Gebruik van ongeschikte wisselstukken of niet-originele onderdelen, voor zover deze de schade hebben veroorzaakt.  Gebruik van ongeschikte of vervallen werkmiddelen.  Schade die te wijten is aan gebruiksvoorwaarden uit de verhuur. 12. Slijtage-onderdelen Diverse componenten zijn onderworpen aan normale of door het gebruik veroorzaakte slijtage. Ze moeten tijdig worden vervangen. Volgende slijtageonderdelen vallen niet onder de fabrieksgarantie:  Luchtfilter  Brandstoffilter  Alle rubberen onderdelen die in contact komen met brandstof en sproeimiddel  Koppeling  Bougie  Startsysteem  Snijwerktuigen Reinigings-, onderhouds- en instelwerken worden niet als garantieprestatie beschouwd. Alle garantiewerken moeten worden uitgevoerd door de door de fabrikant erkende vakhandelaar. Met het oog op de constante verdere ontwikkeling van onze apparaten zijn wijzigingen in de leveringsomvang op het vlak van vorm, techniek en uitvoering voorbehouden. Verder kunnen geen aanspraken worden afgeleid uit informatie en afbeeldingen in deze handleiding. NEDERLANDS 21 _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ Made in Germany and Japan SOLO Postfach 60 01 52 D 71050 Sindelfingen Tel. 07031-301-0 Fax 07031-301-130 [email protected] SOLO P.O.Box 60 01 52 D 71050 Sindelfingen Germany Phone+49-7031-301-0 Fax +49-7031-301-149 [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Solo 145L Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para