Hikoki NR 1890DC Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

DANGER
Improper use of this Nailer can result in death or serious injury!
This Manual contains important information about product safety.
Read and understand this Manual before operating the Nailer.
Never allow anyone who has not reviewed this manual to use the tool.
This manual should be stored in safe place.
DANGER
Une utilisation incorrecte et sans respecter la sécurité de ce cloueur risque d’entraîner
la mort ou des blessures graves !
Ce manuel renferme des instructions importantes sur la sécurité de l’outil.
Lire et bien assimiler ce manuel avant d’utiliser le cloueur.
Cet outil ne doit jamais être utilisé par une personne n’ayant pas pris connaissance du
manuel.
Ce mode d’emploi doit être conservé dans un endroit sûr.
PELIGRO
¡La utilización inadecuada e insegura de este clavador puede resultar en lesiones serias
o en la muerte!
Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto.
Lea y entienda este manual antes de utilizar el martillo neumático.
La herramienta no deberá utilizarse sin haber leído previamente este manual.
Este manual debe ser guardado en un lugar seguro.
Instruction and safety manual
Manuel d’instructions et de sécurité
Instrucciones y manual de seguridad
Model
Modèle
Modelo
NR 1890DC • NR 1890DR
Cordless Strip Nailer
Cloueuse a Bande sans l
Clavadora Inalambrica Para Strips
NR1890DC NR1890DR
2
English
IMPORTANT INFORMATION
Read and understand tool labels and all of the operating instructions, safety precautions and warnings
in this manual before operating or maintaining this nailer.
Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
Most accidents that result from the operation and maintenance of Nailers are caused by the failure to observe basic
safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it
occurs, and by observing appropriate safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Manual and in the sections which contain the
operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identi ed by DANGERS and WARNINGS
on the Nailer and in this Manual.
NEVER use this Nailer for applications other than those speci ed in this Manual.
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury, or
may cause machine damage.
NOTE emphasizes essential information.
EXPLANATION OF THE NAILING ACTION OF THE HITACHI NAILER
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the fastener. Follow the same sequence to
continue driving fasteners.
CONTACT ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the fastener.
First, pull the trigger; next, press the push lever against the wood to drive the fastener.
If the trigger is held back, a fastener will be driven each time the push lever is pressed against the wood.
3
English
SAFETY
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The termpower tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
ammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodi ed plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges
and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk
of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired
or under the in uence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the o -position before
connecting to power source and/or battery
pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your nger on the
switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of
the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used.
Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
4
English
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and o .
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk
of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar
with the power tool or these instructions to
operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may a ect the
power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier
to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions
and the work to be performed.
Use of the power tool for operations di erent
from those intended could result in a hazardous
situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger speci ed by
the manufacturer.
A charger that is suitable for one type of battery
pack may create a risk of re when used with
another battery pack.
b) Use power tools only with speci cally
designated battery packs.
Use of any other battery packs may create a risk
of injury and re.
c) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like paper clips,
coins, keys, nails, screws, or other small
metal objects, that can make a connection
from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a re.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, ush with water.
If liquid contacts eyes, additionally seek
medical help.
Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a
quali ed repair person using only identical
replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
– WARNING –
To reduce the risk of injury, user must read
instruction manual.
SAFETY Continued
5
English
NAILER SAFETY WARNINGS
WARNING
Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in
unexpected ring of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge the
fastener causing an injury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed
rmly against the workpiece. If the tool is not in
contact with the workpiece, the fastener may be
de ected away from your target.
Disconnect the tool from the power source when
the fastener jams in the tool. While removing a
jammed fastener, the nailer may be accidentally
activated if it is plugged in.
Use caution while removing a jammed fastener.
The mechanism may be under compression and
the fastener may be forcefully discharged while
attempting to free a jammed condition.
Do not use this nailer for fastening electric cables.
It is not designed for electric cable installation and
may damage the insulation of electric cables thereby
causing electric shock or re hazards.
SAFETY Continued
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING NAILERS
READ ALL INSTRUCTIONS
DANGER
1. OPERATORS AND OTHERS IN WORK AREA MUST WEAR SAFETY GLASSES WITH SIDE SHIELDS.
When operating the Nailer, always wear safety glasses with side shields, and make sure others in work
area wear safety glasses, too.
Safety glasses must conform to the requirements of American National Standards Institute, ANSI Z87.1
and provide protection against ying particles both from the front and side.
The employer must enforce the use of safety glasses by the Nailer operator and others in work area.
WARNING
2. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS
IN WORK AREA.
Always assume the Nailer contains
fasteners.
Never point the Nailer at yourself toward
yourself or others, whether it contains
fasteners or not.
If fasteners are mistakenly driven, it can
lead to severe injuries.
Never engage in horseplay with the
Nailer.
Respect the Nailer as a working
implement.
3. KEEP FINGERS AWAY FROM TRIGGER
WHEN NOT DRIVING FASTENERS TO AVOID
ACCIDENTAL FIRING.
Never carry the Nailer with nger on trigger since
you could drive a fastener unintentionally and injure
yourself or someone else.
Always carry the Nailer by the handle only.
4. CHOICE OF TRIGGERING METHOD IS
IMPORTANT.
Read and understand section titled “Methods of
operation.” (pages 23 - 25)
6
English
5. ALWAYS WEAR EAR AND HEAD PROTECTION.
Always wear ear protection to protect your ears from
loud noise.
Always wear head protection to protect your head
from ying objects.
6. OPERATE WITHIN PROPER TEMPERATURE
RANGE.
The operating environment for this device is between
32°F (0°C) and 104°F (40°C) so ensure use within this
temperature range.
The device may fail to operate below 32°F (0°C) or
above 104°F (40°C).
7. STORE NAILER PROPERLY, AND BATTERY
REMOVED.
When not in use, the Nailer, battery and battery
charger should be stored in a dry place. Keep out of
reach of children. Lock the storage area.
8. KEEP WORK AREA CLEAN.
Cluttered areas invite injuries. Clear all work areas of
unnecessary tools, debris, furniture, etc.
9. KEEP VISITORS AWAY.
Do not let visitors handle the Nailer.
All visitors should be kept safely away from work
area.
10. DRESS PROPERLY.
Do not wear loose clothing or jewelry as they can be
caught in moving parts.
Rubber gloves and nonskid footwear are
recommended when working outdoors.
Wear protective hair covering to contain long hair.
11. CHECK PUSH LEVER BEFORE USE.
Make sure the push lever operates properly.
(The push lever may be called “Safety.) Never
use the Nailer unless the push lever is operating
properly, otherwise the Nailer could drive a fastener
unexpectedly. Do not tamper with or remove the push
lever, otherwise the push lever becomes inoperable.
12. KEEP ALL SCREWS AND COVERS TIGHTLY IN
PLACE.
Keep all screws and covers tightly mounted. Check
their condition periodically.
Never use the Nailer if parts are missing or damaged.
13. DO NOT LOAD FASTENERS WITH TRIGGER OR
PUSH LEVER DEPRESSED.
When loading fasteners into the Nailer,
1) do not depress the trigger;
2) do not depress the push lever; and
3) keep the Nailer pointed downward.
14. KEEP FACE, HANDS AND FEET AWAY FROM
FIRING HEAD DURING USE.
Never place your face, hands or feet closer than 8
inches (200 mm) from the ring head.
A serious injury can result if the fasteners are
de ected by the workpiece, or are driven away from
the point of entry.
15. PLACE NAILER PROPERLY ON WORKPIECE.
Do not drive fasteners on top of other fasteners or
with the Nailer at too steep of an angle; the fasteners
can ricochet and hurt someone.
16. BEFORE STARTING WORK, CHECK THE
FASTENING OPERATION SWITCHING DEVICE.
This Hitachi nailer includes a fastening operation
switching device.
Before starting work, check the setting of the
operation switching device.
If the switching device is not set properly, the nailer
will not operate correctly.
17. BE CAREFUL OF DOUBLE FIRE DUE TO RECOIL.
If the push lever is unintentionally allowed to re-
contact the workpiece following recoil, an unwanted
fastener will be driven.
In order to avoid this undesirable double re,
Intermittent operation (Trigger ring)
1) Set the switching device to FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM.
2) Pull the trigger rapidly and rmly.
Continuous operation (Push lever ring)
1) Do not press the nailer against the wood with
excessive force.
2) Separate the nailer from the wood as it recoils
after fastening.
18. DO NOT DRIVE FASTENERS INTO THIN
BOARDS OR NEAR CORNERS AND EDGES OF
WORKPIECE.
The fasteners can be driven through or away from the
workpiece and hit someone.
19. NEVER DRIVE FASTENERS FROM BOTH SIDES
OF A WALL AT THE SAME TIME.
The fasteners can be driven into and through the wall
and hit a person on the opposite side.
20. CHECK FOR LIVE WIRES.
Avoid the risk of severe electrical shock by checking
for live electrical wires that may be hidden by walls,
oors or ceilings. Turn o the breaker switch to
ensure there are no live wires.
21. DO NOT OVERREACH.
Keep proper footing and balance at all times.
SAFETY Continued
7
English
22. NEVER USE NAILER WHICH IS DEFECTIVE OR
OPERATING ABNORMALLY.
If the Nailer appears to be operating unusually,
making strange noises, or otherwise appears
defective, stop using it immediately and arrange for
repairs by a Hitachi authorized service center.
23. REMOVE ALL REMAINING FASTENERS AND
BATTERY FROM NAILER WHEN:
1) doing maintenance and inspection;
2) checking proper operation of push lever and
trigger;
3) clearing a jam;
4) it is not in use;
5) leaving work area;
6) moving it to another location; and
7) handing it to another person.
Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless
you have removed battery and all remaining fasteners
from the Nailer.
The Nailer should never be left unattended since people
who are not familiar with the Nailer might handle it and
injure the themselves.
24. REMOVE BATTERY FROM NAILER WHEN:
1) loading fasteners;
2) turning the adjuster.
25. STAY ALERT.
Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate the Nailer when you are tired.
The Nailer should never be used by you if you are
under the in uence of alcohol, drugs or medication
that makes you drowsy.
26. HANDLE NAILER CORRECTLY.
Operate the Nailer according to this Manual.
Never allow the Nailer to be operated by children,
individuals unfamiliar with its operation or
unauthorized personnel.
27. NEVER USE NAILER FOR APPLICATIONS OTHER
THAN THOSE SPECIFIED IN THIS MANUAL.
28. HANDLE NAILER CAREFULLY.
Do not drop the Nailer or strike the Nailer against
hard surfaces; and do not scratch or engrave signs
on the Nailer. Handle the Nailer carefully.
29. MAINTAIN NAILER WITH CARE.
Keep the Nailer clean and lubricated for better and
safer performance.
30. USE ONLY PARTS, ACCESSORIES OR
FASTENERS SUPPLIED OR RECOMMENDED BY
HITACHI.
Unauthorized parts, accessories, or fasteners may
void your warranty and can lead to malfunction and
resulting injuries.
Only service personnel trained by Hitachi, distributor
or employer shall repair the Nailer.
31. NEVER MODIFY OR ALTER A NAILER.
Doing so may cause it to malfunction and personal
injuries may result.
32. NEVER allow magnets (or similar magnetic
devices) to be adjacent to the nailer, because the
nailer has a magnetic sensor inside.
Doing so will cause a failure or risk of injury by
malfunction.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CHARGER
WARNING
Death or serious bodily injury could result from
improper or unsafe use of battery chargers.
To avoid these risks, follow these basic safety
instructions:
READ ALL INSTRUCTIONS
1. This manual contains important safety and operating
instructions for battery charger Model UC18YFSL.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. To reduce risk of injury, charge Hitachi rechargeable
battery type BSL18 series. Other type of batteries
may burst causing personal injury and damage.
4. Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of re, electric shock, or injury to persons.
5. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug when disconnecting battery charger.
6. Make sure cord is located so that it will not be stepped
on, tripped over, or otherwise subjected to damage or
stress.
7. An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use of improper extension
cord could result in a risk of re and electric shock.
If extension cord must be used make sure:
a. That blades of extension cord are the same
number, size, and shape as those of plug on
battery charger;
SAFETY Continued
8
English
Table 1
RECOMMENDED MINIMUM AWG SIZE FOR
EXTENSION CORDS FOR BATTERY CHARGERS
AC Input Rating Amperes* AWG Size of Cord
Equal to or
greater than
but less
than
Length of Cord, Feet (Meter)
25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45)
0 2 18 18 18 16
2 3 18 18 16 14
3 4 18 18 16 14
WARNING
Improper use of the battery or battery charger can
lead to serious injury. To avoid these injuries:
1. NEVER disassemble the battery.
2. NEVER incinerate the battery, even if it is damaged
or is completely worn out. The battery can explode in
a re.
3. NEVER short-circuit the battery.
4. NEVER insert any objects into the battery charger’s
air vents. Electric shock or damage to the battery
charger may result.
5. NEVER charge outdoors. Keep the battery away
from direct sunlight and use only where there is low
humidity and good ventilation.
6. NEVER charge when the temperature is below 32°F
(0°C) or above 104°F (40°C).
7. NEVER connect two battery chargers together.
8. NEVER insert foreign objects into the hole for the
battery or the battery charger.
9. NEVER use a booster transformer when charging.
10. NEVER use an engine generator or DC power to
charge.
11. NEVER store the battery or battery charger in places
where the temperature may reach or exceed 104°F
(40°C) such as inside metal box or car.
12. NEVER expose the battery or battery charger to rain
or wet conditions.
13. ALWAYS operate charger on standard household
electrical power (120 volts). Using the charger on any
other voltage may overheat and damage the charger.
14. ALWAYS wait at least 15 minutes between charges to
avoid overheating the charger.
SAFETY Continued
* If the input rating of a battery charger is given in watts
rather than in amperes, the corresponding ampere
rating is to be determined by dividing the wattage rating
by the voltage ratingfor example:
1,250 watts
= 10 amperes
125 volts
8. Do not operate battery charger with damaged cord or
plug-replace them immediately.
9. Do not operate battery charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a quali ed serviceman.
10. Do not disassemble battery charger; take it to a
quali ed serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock or re.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from
receptacle before attempting any maintenance or
cleaning. Removing the battery will not reduce this
risk.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR USE OF THE BATTERY AND
BATTERY CHARGER
You must charge the battery before you can use the power
tool. Before using the model UC18YFSL battery charger,
be sure to read all instructions and cautionary statements
on it, the battery and in this manual.
REMEMBER: USE ONLY HITACHI BATTERY TYPES
BSL18 SERIES. OTHER TYPES OF BATTERIES MAY
BURST AND CAUSE INJURY!
Follow these instructions to avoid the risk of injury:
b. That extension cord is properly wired and in good
electrical condition; and
c. That wire size is large enough for AC ampere
rating of battery charger as speci ed in Table 1.
9
English
15. ALWAYS disconnect the power cord from its
receptacle when the charger is not in use.
CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY
To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with
the protection function to stop the output.
In the cases of 1 to 3 described below, when using this
product, even if you are pulling the switch, the motor may
stop. This is not the trouble but the result of protection
function.
1. When the battery power remaining runs out, the
motor stops.
In such case, charge it up immediately.
2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this
case, release the switch of tool and eliminate causes
of overloading. After that, you can use it again.
3. If the battery is overheated under overload work, the
battery power may stop.
In this case, stop using the battery and let the battery
cool. After that, you can use it again.
Furthermore, please heed the following warning and
caution.
WARNING
In order to prevent any battery leakage, heat generation,
smoke emission, explosion and ignition beforehand,
please be sure to heed the following precautions.
1. Make sure that swarf and dust do not collect on the
battery.
During work make sure that swarf and dust do not fall
on the battery.
Make sure that any swarf and dust falling on the
power tool during work do not collect on the battery.
Do not store an unused battery in a location exposed
to swarf and dust.
Before storing a battery, remove any swarf and dust
that may adhere to it and do not store it together with
metal parts (screws, nails, etc.).
2. Do not pierce battery with a sharp object such as a
nail, strike with a hammer, step on, throw or subject
the battery to severe physical shock.
3. Do not use an apparently damaged or deformed
battery.
4. Do not use the battery in reverse polarity.
5. Do not connect directly to an electrical outlets or car
cigarette lighter sockets.
6. Do not use the battery for a purpose other than those
speci ed.
7. If the battery charging fails to complete even when a
speci ed recharging time has elapsed, immediately
stop further recharging.
8. Do not put or subject the battery to high temperatures
or high pressure such as into a microwave oven,
dryer, or high pressure container.
9. Keep away from re immediately when leakage or
foul odor are detected.
10. Do not use in a location where strong static electricity
generates.
11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated,
discolored or deformed, or in any way appears
abnormal during use, recharging or storage,
immediately remove it from the equipment or battery
charger, and stop use.
12. Do not immerse the battery or allow any uids to ow
inside. Conductive liquid ingress, such as water,
can cause damage resulting in re or explosion.
Store your battery in a cool, dry place, away from
combustible and ammable items. Corrosive gas
atmospheres must be avoided.
CAUTION
1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes,
do not rub your eyes and wash them well with fresh
clean water such as tap water and contact a doctor
immediately.
If left untreated, the liquid may cause eye-problems.
2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with
clean water such as tap water immediately.
There is a possibility that this can cause skin irritation.
3. If you nd rust, foul odor, overheating, discolor,
deformation, and/or other irregularities when using
the battery for the rst time, do not use and return it to
your supplier or vendor.
WARNING
If an electrically conductive foreign object enters the
terminals of the lithium ion battery, a short-circuit may
occur resulting in the risk of re. Please observe the
following matters when storing the battery.
Do not place electrically conductive cuttings,
nails, steel wire, copper wire or other wire in the
storage case.
Either install the battery in the power tool or
store by securely pressing into the battery
cover until the ventilation holes are concealed to
prevent short-circuits.
SAFETY Continued
10
English
REGARDING LITHIUM- ION BATTERY
TRANSPORTATION
When transporting a lithium-ion battery, please observe
the following precautions.
WARNING
Notify the transporting company that a package
contains a lithium-ion battery, inform the company
of its power output and follow the instructions of the
transportation company when arranging transport.
Lithium-ion batteries that exceed a power output
of 100 Wh are considered to be in the freight
classi cation of Dangerous Goods and will
require special application procedures.
For transportation abroad, you must comply with
international law and the rules and regulations
of the destination country.
Wh
Power Output
2 to 3 digit number
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
1. Ensure that this MANUAL is available to operators
and personnel performing maintenance.
2. Ensure that Nailers are used only when operators and
others in work area are wearing EYE PROTECTOR.
3. Enforce the use of EYE PROTECTOR by operators
and others in work area.
4. Keep Nailers in safe working order.
5. Maintain Nailers properly.
6. Ensure that Nailers which require repair are not
further used before repair.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
AND
MAKE THEM AVAILABLE TO OTHER USERS
AND
OWNERS OF THIS TOOL!
SAFETY Continued
11
English
OPERATION
NOTE
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe operation of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that di er from those on your own Nailer.
NAME OF PARTS
1. Cordless Strip Nailer
<NR1890DC> <NR1890DR>
Trigger
Top cover
Magazine
Firing head
(outlet)
Lock lever
Handle
Battery
Hook
Push lever
Feeder knob
Nail feeder (B)
Trigger
Top cover
Firing head
(outlet)
Lock lever
Handle
Battery
Hook
Push lever
Feeder knob
Nail feeder (B)
Magazine
Power indicator
Power
switch
Battery indicator
switch
Nailing
operation switch
Nailing operation
indicator
Battery indicator
2. Battery 3. Battery Charger
Battery
Latch
Ventilation holes
Terminals
Battery cover
Nameplate
Pilot lamp
Guide rail
Cord
<BSL1830C> <UC18YFSL>
12
English
SPECIFICATIONS
1. Cordless Strip Nailer
Model NR1890DC NR1890DR
Motor DC Brushless
Applicable Nail Length 2" to 3-1/2" (50 to 90)
Nail Loading capacity [nails] 47 37
Firing mode Full sequential / Contact (Selectable)
Cycle rate [Nails/ second] 1.5 – 2 (Intermittent)
Battery Model BSL1830C
Type Li-ion battery
Voltage DC 18V
Weight
Include battery
9.9 lbs. (4.5 kg) 10.1 lbs. (4.6 kg)
Dimension
Length × Height × Width
13-1/2" × 12-11/64" × 5"
(342 mm × 309 mm × 127 mm)
13-1/2" × 13-1/2" × 5-3/8"
(342 mm × 342 mm × 137 mm)
2. Battery Charger
Model UC18YFSL
Input power source Single phase: AC 120 V 60 Hz
Charging time
(At a temperature of 68°F (20°C))
BSL1830C : Approx. 45 min
Charging voltage DC 14.4 – 18 V
Charging current DC 3.5 A
Weight 1.1 lbs. (0.5 kg)
NOTE The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
13
English
NAIL SELECTION
WARNING
Be sure to use only the genuine Hitachi
nails for the NR1890DC or the NR1890DR.
The use of any other nails can result in tool
malfunction and/or nail breakdown, leading
to serious injuries.
Only nails shown in the Table below can be driven with
this Nailer.
Dimensions of nails
NR1890DC
Paper collated strip nails
Clipped-head nails
Min. Max.
.113" (2.9 mm)
2" (50 mm)
.266" (6.8 mm)
.131" (3.3 mm)
3-1/2" (90 mm)
.303" (7.7 mm)
30°
14
English
NR1890DR
Plastic-collated strip nails
Full-head nails
Min. Max.
.113" (2.9 mm)
2" (50 mm)
.286" (7 mm)
.131" (3.3 mm)
3-1/2" (90 mm)
.3" (7.6 mm)
21°
15
English
ACCESSORIES
DANGER
Accessories other than those shown below
can lead to malfunction and resulting
injuries.
STANDARD ACCESSORIES
NR1890DC
NR1890DR
(LSRK)
1
2
4
3
5
6
1
Safety glasses ....................................................................................... 1
2
Battery (BSL1830C) .............................................................................. 1
3
Battery Charger (UC18YFSL)................................................................ 1
4
Contractor bag ...................................................................................... 1
5
Battery cover (Code No. 329897) ......................................................... 1
6
Allen wrench for M5 screw .................................................................... 1
16
English
WARNING
Do not charge at voltage higher than indicated
on the nameplate.
If charged at voltage higher than indicated on
the nameplate, the charger will burn up.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle.
When the power cord is connected, the chargers
pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals)
WARNING
Do not use the electrical cord
if damaged. Have it repaired
immediately.
2. Insert the battery to the battery charger.
Insert the battery into the battery charger as shown in
the gure.
Battery
Charger
Pilot lamp
3. Charging
When the battery is connected to the battery charger,
charging will commence and the pilot lamp will light in
red. (See Table 2)
NOTE
If the pilot lamp ikers in red, pull out the plug from
the receptacle and check if the battery is properly
mounted.
When the battery is fully charged, the pilot lamp
will blink in red slowly. (At 1-second intervals) (See
Table 2)
OPTIONAL ACCESSORIES
sold separately
BATTERY (BSL1830C)
NOTE
Accessories are subject to change without any
obligation on the part of Hitachi.
APPLICATIONS
Floor and wall framing.
Truss build-up, Window build-up.
Sub ooring and roof decking.
Wall sheathing.
Mobile home and modular housing construction.
REMOVAL AND INSTALLATION
METHOD OF BATTERY
CAUTION
Be sure keep the ngers away from the trigger
and push lever away from the wood.
How to install the battery.
Align the battery with the groove in tool handle and
slip it into place.
Always insert it all the way until it locks in place with a
little click, If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
How to remove the battery.
Withdraw battery from the tool handle while pressing
the latch (2 pcs) of the battery.
Battery
Push
Pull out
Insert
Handle
Latch
CHARGING METHOD
NOTE
Before plugging into the receptacle, make sure the
following points.
The power source voltage is stated on the nameplate.
The cord is not damaged.
17
English
Table 2
Indications of the pilot lamp
Pilot lamp
(red)
Before charging Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (o for 0.5 seconds)
While charging Lights
Lights continuously
Charging
complete
Blinks
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (o for 0.5 seconds)
Overheat
standby
Blinks
Lights for 1 second. Does not light for 0.5
seconds. (o for 0.5 seconds)
Battery overheated.
Unable to charge.
(Charging will commence
when battery cools)
Charging
impossible
Flickers
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (o for 0.1 seconds)
Malfunction in the battery or
the charger
(2) Regarding the temperature of the rechargeable
battery.
The temperatures for rechargeable batteries are
as shown in the Table 3, and batteries that have
become hot should be cooled for a while before being
recharged.
Table 3 Recharging ranges of batteries
Rechargeable
batteries
Temperatures at which the
battery can be recharged
BSL1830C
32°F–104°F
(0°C4C)
(3) Regarding recharging time (At 68°F (20°C))
Table 4 Charging time
Charger
Battery
UC18YFSL
BSL1830C Approx. 45 min.
NOTE
The charging time may vary according to temperature
and power source voltage.
4. Disconnect battery charger from the receptacle.
CAUTION
Do not pull the plug out of the receptacle by pulling
on the cord.
Make sure to grasp the plug when removing from
receptacle to avoid damaging cord.
5. Remove the battery from the battery charger.
Supporting the battery charger with hand, pull out the
battery from the battery charger.
NOTE
Be sure to pull out the battery from the battery
charger after use, and then keep it.
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an extended
period is not activated, the electric discharge might
be low when using them the rst and second time.
This is a temporary phenomenon, and normal time
required for recharging will be restored by recharging
the batteries 2 – 3 times.
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in
Table 2, according to the condition of the charger or
the rechargeable battery.
18
English
How to make the batteries perform longer
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION
When the battery charger has been continuosly
used, the battery charger will be heated, thus
constituting the cause of the failures. Once the
charging has been completed, give 15 minutes
rest until the next charging.
If the battery is charged while it is heated
because it has been left for a long time in a
location subject to direct sunlight or because
the battery has just been used, the pilot lamp of
the charger lights for 1 second, does not light for
0.5 seconds (o for 0.5 seconds). In such a case,
rst let the battery cool, then start charging.
When the pilot lamp ickers rapidly in red (at
0.2–second intervals), check for and take out
any foreign objects in the charger’s battery
installation hole. If there are no foreign objects,
it is probable that the battery or charger is
malfunctioning. Take it to your authorized
Service Center.
BEFORE OPERATION
Read section titled “SAFETY” (pages 3 – 10).
Make sure of the followings before operation.
PREPARING THE BATTERY
Read section titled “SAFETY, IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER” (page 7).
You must charge the battery before use.
The charging method of battery is shown in page 16 - 18.
HOW TO OPERATE OPERATION
PANEL
Power indicator
Power
switch
Battery indicator
switch
Nailing
operation switch
Nailing operation
indicator
Battery indicator
(1) Power switch ON
Under the condition of “Power switch OFF”, push
and hold on Power switch more than 1 second, then
power indicator lights in Green.
NOTE
Do not press the push lever and/or pull the trigger
during the process of turning the power switch ON.
Doing so will prevent the power switch from turning
ON.
Light in green
OFF
ON
(2) Power switch OFF
Under the condition of “Power switch ON, push
and hold on Power switch more than 1 second, then
power indicator goes o .
Under the condition of “Power switch ON, functions
below are active.
19
English
(3) Select Nailing operation mode
(Full sequential actuation / Contact actuation)
After power switch turn ON, always set in Full
sequential actuation mode as initial. (Nailing
operation indicator light in blue.)
Light in blue
To change nailing operation mode, push Nailing
operation switch once. Every pushing, mode will
change between “Full sequential” and “Contact.
Lighting (Blue):
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
Blinking (Blue):
CONTACT ACTUATION MECHANISM
Blink in blue
(4) Check Remaining battery level
When pressing the battery indicator switch, the
battery indicator shows Remaining battery level by
status of LED lamp as below.
Status of indicator
2 LEDs (Red) light
The battery remaining
power is enough.
1 LED (Red) lights
The battery remaining
power is about half.
1 LED (Red) blinks
The battery remaining
power is nearly empty.
Recharge the battery as
soon as possible.
(5) Other functions
In case of operation error, LED lamps show as below.
Status of indicator
2 LEDs (Red) blink
2 LED lights blink in an
interval.
In case of too hot
condition, Blink in
0.5 second interval.
In case of too cold
condition, Blink in
0.25 second interval.
After 10 seconds, LED
lights and Power switch
automatically turn o .
Machine is in too cold
(below 23°F (-5°C) or too
hot condition.
Allow the nailer to cool
or warm-up thoroughly in
adequate condition.
2 LEDs blink in Orange,
after about 10 seconds,
automatically turn o
Power switch.
Contact Hitachi for
inspection.
TESTING THE NAILER
DANGER
Operators and others in
work area MUST wear safety
glasses with side shields
which conforms to ANSI Z87.1
speci cations.
WARNING
Make sure the trigger is locked when not
ring nails.
This Nailer has a lock mechanism to prevent the
nails from being red.
Set the lock lever at the
position to lock the
trigger.
Slide the lock lever to the
position when the
Nailer is to be used, and to the
position when it
is not in use.
20
English
Trigger
Lock lever Lock position
Free position
Never use Nailer unless push lever is operating
properly.
The machine employs a preventive mechanism
for unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever
cannot be pushed up. This takes place when the
magazine is not loaded with nails or when the
remaining number of nails becomes less than 6 or 9.
CAUTION
Use caution not to throw the push lever tip onto
wood.
Before actually beginning the nailing work, test the Nailer
by using the checklist below. Conduct the tests in the
following order.
If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and
contact a Hitachi authorized service center immediately.
(1) REMOVE ALL NAILS AND BATTERY FROM
NAILER.
ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED.
THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE
SMOOTHLY with pulling back the feeder knob.
Trigger
Push lever
Feeder knob
(2) Installing the battery.
Do not operate the push lever or trigger while
installing the battery.
Battery
Push
Pull out
Insert
Handle
Latch
(3) Turn on the Power switch.
Power indicator
Power
switch
Battery indicator
switch
Nailing operation switch
Nailing operation
indicator
Battery indicator
Turn on the Power switch by push and hold on Power
switch more than 1 second.
Make sure the power indicator is lighting in green,
and nailing operation indicator is lighting in blue.
(FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,)
NOTE
Do not press the push lever and/or pull the trigger
during the process of turning the power switch ON.
Doing so will prevent the power switch from turning
ON.
Light in blueLight in green
21
English
[Auto power o ]
When the power is turned on but the Nailer is not
used for 30 minutes, the Nailer is automatically
turned o . To turn on again, press the power
switch.
WARNING
Never leave the Nailer with the power on. This
could result in an accident.
Nailing operation indicator
Lighting (Blue):
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
Blinking (Blue):
CONTACT ACTUATION MECHANISM)
Make sure the battery indicator is not blinking.
If the battery indicator is blinking in red, the battery
doesn’t have enough power and it needs to be
charged.
(4) Remove the nger from the trigger and press the
push lever against the workpiece with pulling back
the feeder knob.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Depress
push lever
Do not pull
the trigger
Pulling back
feeder knob
(5) Separate the push lever from the workpiece.
Next, point the nailer downward, with pulling back
the feeder knob, pull the trigger and then wait in that
position for 5 seconds or longer.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
Pull the trigger
Pulling back
feeder knob
(6)
1
Without touching the trigger, depress the push
lever against the workpiece with pulling back the
feeder knob.
Next, pull the trigger.
THE NAILER MUST OPERATE.
2
Hold the trigger back and depress the push
lever against the workpiece again.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
3
Separate the nger from the trigger.
Next,
1
is operated again.
THE NAILER MUST OPERATE.
(7) Separate the push lever from the workpiece, pull the
trigger.
Depress the push lever against the workpiece within
2 seconds.
THE NAILER MUST NOT OPERATE.
(8) Set the nailing operation indicator blinking ON mode.
(CONTACT ACTUATION MECHANISM)
Push the nailing operation switch once, make sure
that the indicator is blinking Blue.
Blink in blue
Separate the push lever from the workpiece, pull the
trigger.
Depress the push lever against the workpiece within
2 seconds.
THE NAILER MUST OPERATE.
(9) If no abnormal operation is observed, you may load
nails in the Nailer.
Drive nails into the workpiece that is the same type to
be used in the actual application.
THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY.
22
English
LOADING NAILS
WARNING
When loading nails into Nailer,
1) remove battery from the nailer;
2) do not pull trigger;
3) do not depress push lever; and
4) keep nailer pointed downward.
2–Action Nail Feeding!
(1) Insert nail strip into the back of the magazine.
Magazine
(2) Slide the nail strip forward in the magazine.
(3) Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder
knob to the nail strip.
Nail feeder (B)
Feeder knob
NOTE:
Quietly push the nail feeder (B) and feeder knob
against the nail.
If the nail feeder (B) and feeder knob are released
from backward the magazine and bumped against
the nail, the connecting paper or plastic of the nail
can be damaged.
Use nail strip of more than 10 nails.
Use an unbroken nail strip with nails of all the same
length.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
1
Pull the feeder knob backward.
2
Return the feeder knob forward quietly while pushing
the nail feeder (B).
3
Pull out nails from the back of the magazine.
2
1
Nail feeder (B)
Feeder knob
Nails
3
NAILER OPERATION
Read section titled “SAFETY” (pages 3 – 10).
DANGER
Operators and others in
work area MUST wear safety
glasses with side shields
which conforms to ANSI Z87.1
speci cations.
WARNING
NEVER point tool at yourself
or others in work area.
Keep ngers AWAY from
trigger when not driving nails
to avoid accidental ring.
Do not use the electrical cord if damaged.
Have it repaired immediately.
23
English
Choice of triggering method is important.
Please read and understand “METHODS OF
OPERATION” found below.
Before starting work, check the nailing
operation switching device.
This Hitachi nailer includes a nailing
operation switching device.
Before starting work, make sure that the
switching device is properly set.
If the switching device is not set properly, the
nailer will not operate correctly.
Never place your face, hands or feet near
ring head when using.
Do not drive nails on top of other nails or
with Nailer at too steep of an angle; nails can
ricochet and hurt someone.
Do not drive nails into thin boards or near
corners and edges of workpiece. Nails can be
driven through or away from workpiece and
hit someone.
Never drive nails from both sides of a wall
at the same time. Nails can be driven into
and through the wall and hit a person on the
opposite side.
Never use Nailer which is defective or
operating abnormally.
Do not use Nailer as hammer.
Remove all remaining fasteners and battery
from nailer when:
1) doing maintenance and inspection;
2) checking proper operation of push lever
and trigger;
3) cleaning a jam;
4) it is not in use;
5) leaving work area;
6) moving it to another location; and
7) handing it to another person.
Remove battery from Nailer when:
1) loading nails;
2) turning the adjuster.
This Hitachi nailer is equipped with a nailer operation
switching device.
Use FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM or
CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance with
the work to be performed.
Explanation of the various nailing operations
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM:
First, press the push lever against the wood; next,
pull the trigger to drive the nail.
Follow the same sequence to continue driving nails.
After nailing once, nailing will not be possible again
until remove nger from the trigger and lift the tool o
the wood surface completely.
CONTACT ACTUATION MECHANISM:
CONTACT ACTUATION can follow two di erent
sequences, depending on your use.
To drive several nails:
1. Pull the trigger.
2. Press the push lever against the wood to drive the
nail.
3. If the trigger is held back, a nail will be driven each
time the push lever is pressed against the wood.
To drive a single nail:
1. Press the push lever against the wood.
2. Pull the trigger to drive the nail.
3. Remove your nger from the trigger and remove
the nailer from the wood.
The machine employs a preventive mechanism for
unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever cannot
be pushed up. This takes place when the magazine is not
loaded with nails or when the remaining number of nails
becomes less than 6 or 9.
CAUTION
Use caution not to throw the push lever tip onto
wood when the push lever cannot be pushed up.
METHODS OF OPERATION
This Nailer is equipped with the push lever and does not
operate unless the push lever is depressed.
There are two methods of operation to drive nails with this
Nailer.
They are:
1. Intermittent operation (Trigger re):
2. Continuous operation (Push lever re):
(1) Intermittent operation (Trigger re)
Use the FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM setting.
WARNING
For intermittent operation, Set the nailing
operation switch to FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM (Nailing operation
indicator is light in blue.) (i.e. Set to SINGLE
ACTUATION MECHANISM.)
To avoid double ring or accidental ring due
to recoil.
1) Set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM.
2) Pull the trigger rapidly and rmly.
24
English
1
Set the nailing operation switch to FULL
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
(Nailing operation indicator is light in blue.)
(to set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION
MECHANISM).
(Set the switching device to the nailing operation
indicator light in blue mode completely as
shown in the diagram. Otherwise, it will be set to
CONTACT ACTUATION MECHANISM.)
2
Position the nail outlet on the workpiece with
nger o the trigger.
3
Depress the push lever rmly until it is completely
depressed.
4
Pull the trigger to drive a nail.
5
Remove nger from the trigger and lift the tool o
the wood surface completely.
To continue nailing in a separate location, move the
nailer along the wood, repeating steps
2
-
5
as
required.
NOTE
Operations
3
and
4
should be done within
2 seconds of each other. If more than 2 seconds
pass after
3
, the Nailer will not work properly. If this
happens, retry from
3
.
3
4
Push lever
Trigger
Nailing
operation switch
Nailing operation
indicator (Light in blue)
(2) Continuous operation (Push lever re)
Using CONTACT ACTUATION MECHANISM
WARNING
To avoid double ring or accidental ring due
to recoil.
1) Do not press the nailer against the wood
with excessive force.
2) Separate the nailer from the wood as it
recoils after nailing.
1
Set the nailing operation switch to CONTACT
ACTUATION MECHANISM (Nailing operation
indicator is blink in blue.)
(to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM).
(Set the switching device to the nailing operation
indicator blink in blue completely as shown in the
diagram. Otherwise, it will not operate properly.)
2
Pull the trigger with the Nailer o the workpiece.
3
Depress the push lever against the workpiece to drive
a nail.
4
Move the Nailer along the workpiece with a bouncing
motion.
Each depression of the push lever will drive a nail.
As soon as the desired number of nails have been driven,
remove nger from the trigger.
NOTE
Operations
2
and
3
should be done within
2 seconds of each other. If more than 2 seconds
pass after
2
, the Nailer will not work properly. If this
happens, retry from
2
.
Nailing operation
switch
Nailing operation
indicator (blink in blue)
2
4
Previously pull the trigger
WARNING
Keep your nger o the trigger except during
nailing operation, because serious injury
could result if the push lever accidentally
contacts you or others in work area.
Keep hands and body away from the
discharge area. This Hitachi nailer may
bounce from the recoil of driving a nail and
unwanted subsequent nail may be driven,
possibly causing injury.
25
English
NOTE
If all warnings and instructions are followed,
safe operation is possible with all two systems:
FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,
CONTACT ACTUATION MECHANISM.
Always handle nails and package carefully. If nails
are dropped, collating bond may be broken, which
will cause mis-feeding and jamming.
After nailing:
1) remove battery from the Nailer;
2) remove all nails from the Nailer;
ADJUSTING THE NAILING DEPTH
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that the Nailer is always held rmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece,
adjust the nailing in the following order.
1
Remove the battery from the Nailer.
Battery
2
If nails are driven too deep, turn the adjuster to the
shallow side.
Adjustments are in half-turn increments.
Too Deep
Turn Adjuster Flush
2
Too Shallow
Turn Adjuster Flush
2
If nails are driven too shallow, turn the adjuster to the
deep side.
3
Stop turning the adjuster when a suitable position is
reached for a nailing test.
4
Connect the battery to the Nailer.
ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES.
Perform a nailing test.
5
Remove the battery from the Nailer.
6
Choose a suitable position for adjuster.
USING THE HOOK
WARNING
When using the hook, turn o the power
switch (green light “OFF”). Pay su cient
attention so that the main equipment does
not fall.
If the tool falls, there is a risk of accident.
Hook can be installed on the left or right side.
(1) Securely hold the main unit and remove the screw
using an allen wrench.
(2) Remove the hook and hook plate.
26
English
(3) Install the hook on the other side and securely
fasten with screw.
CLEARING A JAM
If nails are jammed in ring head, remove it, and adjust the
nailing in the following order.
CAUTION
Remove the battery from the Nailer.
1
Remove the battery from the Nailer.
2
Remove all nails.
3
Remove the M5 bolts with wrench.
3
Do not loosen
these screws
4
Pull magazine away from the ring head, and clear
jam.
CAUTION
NEVER hit the driver blade.
NEVER point the tool at yourself or another
person, to avoid risk of injury by mis- ring.
Even if the battery is removed from the nailer,
there is still energy of compressed air remaining
inside.
3
5
Attach the magazine to the injector and tighten with
the M5 bolt.
NOTE
In case of frequent jam, contact a Hitachi authorized
service center.
27
English
MAINTENANCE
NOTE
The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe maintenance of the Nailer.
Some illustrations in this Manual may show details or attachments that di er from those on your own Nailer.
MAINTENANCE AND INSPECTION
<Nailer>
Read section titled “SAFETY” (pages 3 – 10).
WARNING
Remove battery and all remaining fasteners
from Nailer when:
1) doing maintenance and inspection; and
2) clearing a jam.
1. Inspecting the magazine
1
Remove battery.
2
Clean the magazine. Remove dust and wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
CAUTION
Check that the nail feeder slides smoothly by
pulling it with nger.
If not smooth, nails can be driven at an irregular
angle and hurt someone.
2. Storing
Do not store the Nailer, and battery in a cold weather
environment.
Keep them in a warm area.
When not in use, the Nailer, and battery should be
stored in a warm and dry place.
Keep it out of reach of children.
3. WARNING LABEL
Change the WARNING LABEL if missing or
damaged.
A new WARNING LABEL is available from a Hitachi
authorized service center.
Warning label
4. Maintenance chart (See page 28)
5. Operator troubleshooting (See page 28 – 29)
6. Disposal of the exhausted battery
WARNING
Do not dispose of the exhausted battery. The
battery must explode if it is incinerated. The
product that you have purchased contains a
rechargeable battery. The battery is recyclable.
At the end of it’s useful life, under various state
and local laws, it may be illegal to dispose of this
battery into the municipal waste stream. Check
with your local solid waste o cials for details in
your area for recycling options or proper disposal.
7. Storage
Storing in a place below 104°F (40°C) and out of the
reach of children.
NOTE
Storing lithium-ion batteries
Make sure the lithium-ion batteries have been fully
charged before storing them.
Prolonged storage (3 months or more) of batteries with
a low charge may result in performance deterioration,
signi cantly reducing battery usage time or rendering
the batteries incapable of holding a charge.
However, signi cantly reduced battery usage time
may be recovered by repeatedly charging and using
the batteries two to ve times.
If the battery usage time is extremely short despite
repeated charging and use, consider the batteries
dead and purchase new batteries.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed
in each country must be observed.
28
English
Important notice on the batteries for the Hitachi
cordless power tools
Please always use one of our designated genuine
batteries. We cannot guarantee the safety and
performance of our cordless power tool when used
with batteries other than these designated by us, or
when the battery is disassembled and modi ed (such
as disassembly and replacement of cells or other
internal parts).
SERVICE AND REPAIRS
WARNING
Only service personnel trained by Hitachi,
distributor or employer shall repair the Nailer.
Use only parts supplied or recommended by
Hitachi for repair.
All quality Nailers will eventually require servicing or
replacement of parts because of wear from normal use.
NOTE
Speci cations are subject to change without any
obligation on the part of Hitachi.
Maintenance chart
ACTION WHY HOW
Clean magazine and feeder
mechanism.
Prevent a jam. Blow clean daily.
Keep push lever working properly. Promote operator safety and e cient
Nailer operation.
Blow clean daily.
Operator troubleshooting
Most minor problems can be resolved quickly and easily using the table below.
If problems persist, contact a Hitachi authorized service center for assistance.
PROBLEM CHECK METHOD CORRECTION
Power switch doesn’t turn on.
Turn on once, but turn o
automatically.
Low battery charge. Charge the battery.
Damaged internal electronics. Contact Hitachi for inspection.
Push lever and/or trigger is ON state ? Keep push lever and trigger in OFF
state.
Keep no operation over 30 minutes ?
(Auto-power o function)
Push and hold power switch more
than 1 second to switch “ON
Nailer doesn’t operate
(Power switch ON).
Nailer not enough pressed against
workpiece.
Hold nailer rmly and press to the
workpiece completely.
Trigger not enough pulled. Pull the trigger rmly.
More than 2 seconds pass from push
lever ON to trigger ON (or trigger ON
to push lever ON).
Make sure that less than 2 seconds
pass between push lever ON and
trigger ON (or between trigger ON
and push lever ON).
Preventive mechanism activated.
(No nails, or too few fasteners
remaining)
Reload the nails into magazine.
Lock lever(Trigger lock function) is
“ON” position.
Set Lock lever to “OFF” position.
(Refer to page 19 – 20)
Machine is too cold (below 23°F
(-5°C)) or too hot.
Allow the nailer to cool or warm-up
throughly in adequate condition.
Damaged internal electronics. Contact Hitachi for inspection.
29
English
PROBLEM CHECK METHOD CORRECTION
Nailer operates, but no nail is driven. Magazine is dirty. Blow and wipe clean the magazine.
Check for a jam. Clear a jam (refer to page 26).
Driver blade worn or damaged? Contact Hitachi for inspection.
Ribbon spring weakened or
damaged?
Replace ribbon spring.
Nail feeder damaged? Replace nail feeder.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Weak drive.
Slow to cycle.
Check position of nailing depth
adjustment adjuster.
Readjust according to page 25.
Driver blade worn? Contact Hitachi for inspection.
Compressed air pressure has
become low.
Contact Hitachi for inspection.
Damaged internal electronics. Contact Hitachi for inspection.
Drives too deep. Check position of nailing depth
adjustment adjuster.
Readjust according to page 25.
Skipping nails.
Intermittent feed.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Nail feeder damaged? Replace nail feeder.
Ribbon spring weakened or
damaged?
Replace ribbon spring.
Driver blade worn or damaged? Contact Hitachi for inspection.
Nails jam.
Driven nail is bent.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Driver blade worn or damaged? Contact Hitachi for inspection.
30
Français
INFORMATION IMPORTANTE
Lire et bien assimiler toutes les étiquettes de l’outil ainsi que toutes les instructions de fonctionnement,
les consignes de sécurité et les avertissements de ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir ce
cloueur.
Le non respect des avertissements pourrait entraîner la MORT ou des BLESSURES GRAVES.
La plupart des accidents résultant de l’utilisation ou de lentretien des cloueurs sont dus au non respect de certaines
consignes et précautions de sécurité élémentaires. Un accident peut souvent être évité en reconnaissant une situation
potentiellement dangereuse avant qu’elle ne se produise, et en respectant les procédures de sécurité applicables.
Les consignes de sécurité élémentaires sont données dans la section “SECURITE” du manuel et dans les sections
relatives aux instructions d’utilisation et d’entretien.
Les dangers à éviter pour empêcher tout risque de blessures ou de dommage de loutil sont identi és par les mots
DANGER et AVERTISSEMENT, sur le cloueur et dans ce manuel.
Ne jamais utiliser ce cloueur pour des applications autres que celles qui sont spéci ées dans ce manuel.
DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION
DANGER indique une situation imminente dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner la
mort ou des blessures graves.
ATTENTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque dentraîner des
blessures légères ou modérées, ou dendommager l’outil.
REMARQUE met en relief les informations essentielles.
EXPLICATION DE LACTION DE CLOUAGE DU CLOUEUR HITACHI
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET:
Appuyer tout d’abord le levier-poussoir contre le bois, puis tirer sur la gâchette pour enfoncer le clou. Procéder de la
même façon pour continuer à enfoncer des clous.
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT:
Appuyer tout dabord le levier-poussoir contre le bois, puis tirer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
Tirer tout d’abord sur la gâchette, puis appuyer le levier-poussoir contre le bois pour enfoncer le clou.
Si la gâchette est maintenue tirée, un clou s’enfonce chaque fois que lon appuie le levier-poussoir contre le bois.
31
Français
SECURITE
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX CONCERNANT LES OUTILS
ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions
Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des
incendies et/ou des blessures graves.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour vous y référer ultérieurement.
Le terme “outil électrique”, utilisé dans les avertissements, se réfère aux outils électriques (câb) ou aux outils à
piles (sans l).
1) curité de laire de travail
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée.
Les endroits encombrés ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser d’outils électriques en
présence de liquides, gaz ou poussière
in ammables, au risque de provoquer une
explosion.
Les outils électriques créent des étincelles
susceptibles d’en ammer la poussière.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs
s’approcher de vous lorsque vous utiliser un
outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
2) Sécuri électrique
a) Les prises de l’outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur.
Ne jamais modi er la prise.
Ne pas utiliser d’adaptateurs avec les outils
électriques mis à la masse.
Les prises non modi ées et les prises secteurs
correspondantes réduisent les risques de choc
électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises
à la masse telles que les tuyaux, radiateurs,
bandes et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas de
mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie ou à des conditions humides.
Si leau pénètre dans l’outil, cela augmente les
risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais
utiliser le cordon pour transporter ou
brancher l’outil électrique.
Maintenir le cordon loin de la chaleur, de
l’huile, des bords pointus ou des pièces
mobiles.
Les cordons endommagés ou usés augmentent
les risques de choc électrique.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser un cordon de rallonge
adapté à un usage exrieur.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’usage extérieur
réduit les risques de choc électrique.
f) Si vous devez utiliser un outil électrique dans
un endroit humide, utilisez une alimentation
protégée contre les courants résiduels.
L’utilisation d’un dispositif de protection contre
les courants résiduels réduit le risque de choc
électrique.
3) Sécurité personnelle
a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et
usez de votre bon sens en utilisant un outil
électrique.
Ne pas utiliser doutil électrique si vous êtes
sous l’in uence de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
Pendant l’utilisation d’outils électrique, un instant
d’inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de protection
individuelle. Toujours porter des verres de
protection.
L’utilisation d’équipements de protection tels
que les masques anti-poussière, les chaussures
de sécurité anti-dérapantes, les casques ou
les protections auditives dans des conditions
appropriées réduisent les risques de blessures.
c) Empêcher les démarrages intempestifs.
Veiller à ce que l’interrupteur soit en
position darrêt avant de brancher à une
source d’alimentation et/ou une batterie, de
ramasser loutil au sol ou de le transporter.
32
Français
Transporter les outils électriques avec le doigt sur
l’interrupteur ou brancher les outils électriques
avec l’interrupteur en position de marche peut
entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de
mettre l’outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une
partie mobile de l’outil électrique peut engendrer
des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le
travail.
Cela permet un meilleur contrôle de loutil
électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas
porter de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenir les cheveux, les vêtements et les
gants loin des pièces mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs
peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au
raccordement d’installations d’extraction et
de recueil de la poussière, veiller à ce quils
soient correctement raccordés et utilisés.
Lutilisation dun dispositif de collecte de la
poussière peut réduire les dangers associés à la
poussière.
4) Utilisation et entretien d’un outil électrique
a) Ne pas forcer sur l’outil électrique. Utiliser
l’outil électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et
en toute sécurité au régime pour lequel il a été
conçu.
b) Ne pas utiliser loutil électrique si
linterrupteur ne le met pas en position de
marche et d’arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par
l’interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la prise ou retirer la batterie
avant de proder à des réglages, au
remplacement des accessoires ou au
stockage des outils électriques.
Ces mesures préventives de sécurité réduisent
les risques de démarrage accidentel de l’outil
électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors
de la pore des enfants et ne pas laisser des
personnes non familiarisées avec l’outil ou
ces instructions utiliser loutil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre les
mains d’utilisateurs non habilités.
e) Entretenir les outils électriques. Véri er
l’absence de mauvais alignement ou d’arrêt,
d’endommagement de pièces ou toute autre
condition susceptible da ecter lopération
de l’outil.
Si l’outil est endommagé, le faire réparer
avant utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et
propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des
bords aiguisés sont moins susceptibles de se
coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser loutil électrique, les accessoires
et les mèches de l’outil, etc. conformément
à ces instructions en tenant compte des
conditions d’utilisation et du travail à réaliser.
L’utilisation de l’outil électrique pour des
opérations di érentes de celles pour lesquelles il
a été conçu est dangereuse.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a) Recharger la batterie uniquement avec le
chargeur recommandé par le fabricant.
Un chargeur inadéquat pour le type de batterie
peut entraîner un risque dincendie en cas
d’utilisation avec une autre batterie.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec les batteries sci ées.
L’utilisation d’autres batteries peut entraîner un
risque de blessures et d’incendie.
c) Lorsque la batterie est inutilisée, la garder
à l’écart dobjets métalliques comme des
trombones, des pièces de monnaie, des clés,
des clous, des vis ou autres petits objets
métalliques pouvant raccorder les bornes.
La connexion des bornes peut entraîner des
blessures ou un incendie.
d) En cas d’utilisation dans des conditions
extrêmes, du liquide peut être émis de
la batterie. Éviter tout contact. en cas de
contact accidentel, rincer à l’eau. Si le liquide
entre en contact avec les yeux, consulter un
médecin.
Le liquide émis par la batterie peut entraîner des
irritations et des brûlures.
SECURITE Suite
33
Français
6) Service
a) Faire entretenir l’outil électrique par un
technicien habilité à l’aide de pièces de
rechange identiques exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de loutil
électrique.
– AVERTISSEMENT –
Pour réduire tout risque de blessure, l’utilisateur
doit lire le mode d’emploi.
SECURITE Suite
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR CLOUEUR
AVERTISSEMENT
Prenez toujours pour acquis que l’outil contient
des clous. Une manipulation imprudente du cloueur
peut entraîner un déclenchement inattendu des clous
et des blessures physiques.
Ne pointez pas l’outil vers vous-me ou vers
toute personne se trouvant à proximité. Un
déclenchement inattendu de la gâchette expulsera
un clou causant une blessure.
N’actionnez pas l’outil à moins qu’il ne soit placé
fermement contre la pièce. Si l’outil n’entre pas en
contact avec la pièce, le clou peut être dévié de sa
cible.
Débranchez loutil de la source dalimentation
lorsqu’un clou est coincé dans loutil. Le cloueur
peut être accidentellement activé s’il est branc
alors que vous retirez un clou coincé.
Prenez garde lorsque vous retirez un clou
coincé. Le mécanisme peut être comprimé et le
clou peut être propulsé avec force pendant que vous
essayez de le décoincer.
N’utilisez pas ce cloueur pour attacher
des câbles électriques. Il n’est pas conçu
pour linstallation de câbles électriques et peut
endommager l’isolation des câbles électriques,
causant ainsi un choc électrique ou un risque
d’incendie.
34
Français
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR
LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS
DANGER
1. LES OPÉRATEURS ET LES AUTRES PERSONNES DANS LAIRE DE TRAVAIL DOIVENT PORTER DES
LUNETTES DE PROTECTION AVEC VISIÈRES LARALES.
Quand on utilise le cloueur, toujours porter des lunettes de protection avec visières latérales, et veiller
à ce que les autres personnes dans la zone de travail en portent également.
Les lunettes de protection devront respecter les exigences de lANSI (American National Standards
Institute) Z87.1 et assurer la protection contre les projections de particules arrivant par l’avant et par le
côté.
L’employeur doit veiller à ce que la personne qui utilise le cloueur et les autres personnes dans l’aire de
travail portent des lunettes de protection.
AVERTISSEMENT
Toujours porter un casque pour se protéger la tête
contre les projectiles.
6. FAIRE FONCTIONNER DANS LA PLAGE DE
TEMPÉRATURE APPROPRIÉE.
Lenvironnement de fonctionnement de cet appareil
se situe entre 32°F (0°C) et 104°F (40°C); veiller à
l’utiliser dans cet intervalle de températures.
L’appareil est susceptible de mal fonctionner à une
température inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à
104°F (40°C).
7. RANGER LE CLOUEUR CORRECTEMENT, AVEC
LA BATTERIE SORTIE.
Lorsquils ne servent pas, ranger le cloueur, la
batterie et le chargeur de batterie dans un endroit
sec. Ranger hors de pore des enfants. Verrouiller la
zone de rangement.
8. MAINTENIR LAIRE DE TRAVAIL PROPRE.
Une aire encombrée invite les blessures. Enlever
tous les outils inutiles, débris, meubles, etc. de laire
de travail.
9. ELOIGNER LES VISITEURS.
Ne pas laisser les visiteurs manipuler le cloueur.
Tous les visiteurs devront rester en dehors de laire
de travail.
10. PORTER UN HABILLEMENT APPROPRIE.
Ne porter ni vêtements lâches ni bijoux qui pourraient
se prendre dans les pièces en mouvement.
Porter des gants de caoutchouc et des chaussures
solides si l’on travaille dehors.
Si l’on a les cheveux longs, les maintenir serrés dans
un couvre-chef.
SECURITE Suite
2. NE JAMAIS DIRIGER L’OUTIL VERS SOI NI VERS
QUELQU’UN D’AUTRE DANS LAIRE DE TRAVAIL.
Toujours supposer que le cloueur
renferme des clous.
Ne jamais diriger le cloueur vers soi ni
vers quelqu’un d’autre, qu’il renferme des
clous ou non.
Si l’on enfonce des clous par erreur,
cela risque de provoquer des blessures
graves.
Ne jamais s’amuser avec le cloueur.
Le cloueur est un instrument de travail.
Le respecter.
3. NE PAS APPROCHER LES DOIGTS DE LA
GÂCHETTE QUAND ON N’EFFECTUE PAS DE
CLOUAGE POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE
DÉCLENCHEMENT ACCIDENTEL.
Ne jamais transporter l’outil avec le doigt
sur la gâchette, car on risquerait d’enfoncer
accidentellement un clou et de se blesser ou de
blesser quelqu’un d’autre.
Toujours transporter le cloueur exclusivement par sa
poignée.
4. LE CHOIX DE LA MÉTHODE D’UTILISATION DE
LA GÂCHETTE EST IMPORTANT.
Lire et bien assimiler la section intitulée “Methodes
d’utilisation”. (pages 54 – 55).
5. TOUJOURS PORTER DES PROTECTIONS ANTI-
BRUIT ET UN CASQUE.
Toujours porter des protections anti-bruit pour ne pas
s’endommager l’ouïe.
35
Français
11. VERIFIER LE LEVIER-POUSSOIR AVANT
L’UTILISATION.
S’assurer que le levier-poussoir fonctionne
correctement. (Le levier-poussoir est parfois appe
sécurité.) Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-
poussoir ne fonctionne pas correctement. Un clou
pourrait s’enfoncer accidentellement. Ne pas toucher
au levier-poussoir ni le retirer, car il pourrait ne plus
fonctionner.
12. VEILLER A CE QUE TOUTES LES VIS ET LES
COUVERCLES SOIENT EN PLACE ET BIEN
SERRES.
Veiller à ce que les vis et les couvercles soient
solidement xés. Les véri er périodiquement.
Ne jamais utiliser le cloueur si des pièces manquent
ou sont endommagées.
13. NE PAS CHARGER DE CLOUS SI LA GACHETTE
OU LE LEVIER-POUSSOIR SONT ENFONCES.
Quand on charge des clous dans le cloueur,
1) ne pas appuyer sur la gâchette ;
2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
3) diriger le cloueur vers le bas.
14. TENIR LE VISAGE, LES MAINS ET LES PIEDS
ÉLOIGS DE LA TÊTE DE CLOUAGE PENDANT
L’UTILISATION.
Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds
à moins de 8 po (200 mm) de la tête de clouage.
Il y a risque de blessures graves si les clous sont
déviés par la pièce ou qu’ils sont déportés au-delà du
point d’entrée.
15. PLACER LE CLOUEUR CORRECTEMENT SUR LA
PIECE.
Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec
le cloueur à un angle trop aigu ; les clous pourraient
ricocher et blesser quelqu’un.
16. AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL, VÉRIFIER
LE DISPOSITIF DE COMMUTATION DE
L’OPÉRATION DE CLOUAGE.
Ce cloueur Hitachi comprend un dispositif de
commutation de l’opération de clouage.
Avant de commencer le travail, véri er le réglage du
dispositif de commutation de l’opération de clouage.
Si le dispositif de commutation de l’opération de
clouage n’est pas réglé correctement, le cloueur ne
fonctionnera pas correctement.
17. FAIRE ATTENTION AUX DOUBLES ACTIVATIONS
DUES AU RAPPEL.
Si on laisse le levier-poussoir entrer accidentellement
en contact avec la pièce après le rappel, un clou
risque d’être enfoncé.
Pour éviter ce risque,
Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gâchette)
1) Régler le dispositif de commutation sur la
position MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET.
2) Tirer sur la gâchette rapidement et fermement.
Fonctionnement continu (déclenchement par levier-
poussoir)
1) Ne pas appuyer trop fort le cloueur contre le bois.
2) Eloigner le cloueur du bois car il e ectue un
rappel après le clouage.
18. NE PAS ENFONCER DE CLOUS DANS DES
PLANCHES MINCES NI PRES DES COINS ET
DES BORDS DE LA PIECE.
Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer
ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un.
19. NE JAMAIS ENFONCER DE CLOUS DES DEUX
COTES D’UN MUR EN MEME TEMPS.
Les clous pourraient traverser le mur et blesser
quelqu’un de l’autre côté.
20. VERIFIER S’IL Y A DES FILS SOUS TENSION.
Pour éviter tout risque délectrocution grave, véri er
s’il y a des ls sous tension dissimulés dans le mur,
le plancher ou le plafond. Couper le disjoncteur pour
s’assurer qu’il n’y a pas de ls sous tension.
21. NE PAS TROP SE PENCHER.
Conserver une bonne assise et un bon équilibre à
tout moment.
22. NE JAMAIS UTILISER UN CLOUEUR
DEFECTUEUX OU QUI NE FONCTIONNE PAS
NORMALEMENT.
Si le cloueur semble ne pas fonctionner comme
d’habitude, qu’il fait des bruits bizarres ou qu’il
semble défectueux, cesser immédiatement de
l’utiliser et le faire réparer par un service après-vente
Hitachi agréé.
23. RETIRER TOUS LES CLOUS RESTANT ET LA
BATTERIE DU CLOUEUR LORSQUE:
1) on entretient ou inspecte le cloueur ;
2)ri er le bon fonctionnement du bras de contact
et de la détente ;
3) on retire des clous coincés ;
4) on ne s’en sert pas ;
SECURITE Suite
36
Français
32. NE JAMAIS laisser d'aimants (ou d'autres
dispositifs magnétiques similaires) à côté du
cloueur car le cloueur possède un capteur
magnétique interne.
Cela peut provoquer une panne ou un risque de
blessure du fait d'un dysfonctionnement.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
DE BATTERIE
AVERTISSEMENT
Une utilisation incorrecte ou dangereuse des
chargeurs de batterie peut entraîner la mort ou des
blessures graves:
LIRE TOUT CE MODE D’EMPLOI
1. Ce manuel renferme des instructions de sécurité et
de fonctionnement importantes pour le chargeur de
batterie modèle UC18YFSL.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lire toutes les
étiquettes d’instruction et de précaution apposées
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie, et (3) le
produit utilisant la batterie.
3. Pour réduire tout risque de blessure, ne recharger
que les batteries rechargeables Hitachi utilisées dans
le modèle: series BSL18. Les autres types de batterie
pourraient exploser et provoquer des blessures ou
des dommages.
4. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non
vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque
de provoquer un feu, une décharge électrique ou des
blessures.
5. Pour réduire tout risque de dommage de la che et du
cordon électrique, débrancher le cordon du chargeur
en tirant sur la che.
6. Véri er que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre les
pieds dedans, ni lendommager ou le soumettre à
des contraintes.
7. Ne pas utiliser de cordon de rallonge si cela n’est
pas absolument nécessaire. L’utilisation d’un cordon
de rallonge incorrect pourrait entraîner un feu ou une
décharge électrique.
Si lon doit utiliser un cordon de rallonge, sassurer
que:
SECURITE Suite
5) on quitte l’aire de travail ;
6) on le transporte dans un autre endroit ; et
7) on le passe à quelqu’un d’autre.
Ne jamais essayer de retirer des clous coincés ou de
réparer le cloueur à moins davoir extrait la batterie, ainsi
que tous les clous restants du cloueur.
Ne jamais s’éloigner du cloueur car des personnes non
familiarisées avec son fonctionnement pourraient le
manipuler et se blesser.
24. RETIRER LA BATTERIE DU CLOUEUR QUAND:
1) on charge les clous ;
2) on tourne l’ajusteur.
25. RESTER SUR SES GARDES.
Regarder ce que lon fait. Faire preuve de bon sens.
Ne pas utiliser le cloueur lorsqu’on est fatigué.
Ne jamais utiliser le cloueur si lon est sous l’in uence
de médicaments, d’alcool ou de toute autre
substance sopori que.
26. MANIPULER LE CLOUEUR CORRECTEMENT.
Utiliser le cloueur en suivant les instructions du
manuel.
Ne jamais permettre que le cloueur soit utilisé par des
enfants, des personnes non familiarisées avec son
fonctionnement ou des personnes non autorisées.
27. NE JAMAIS UTILISER LE CLOUEUR POUR DES
APPLICATIONS AUTRES QUE CELLES QUI SONT
SPECIFIEES DANS CE MANUEL.
28. MANIPULER LE CLOUEUR AVEC PRECAUTION.
Ne pas faire tomber le cloueur ni le heurter contre
des surfaces dures et ne pas le rayer ni graver des
inscriptions dessus. Manipuler le cloueur avec
précaution.
29. ENTRETENIR SOIGNEUSEMENT LE CLOUEUR.
Veiller à ce que le cloueur soit toujours propre et
graissé pour obtenir un fonctionnement optimal et en
toute sécurité.
30. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PIECES,
ACCESSOIRES OU CLOUS FOURNIS OU
RECOMMANDES PAR HITACHI.
Des pièces, accessoires ou clous non autorisés
pourraient annuler la garantie, entraîner un mauvais
fonctionnement et provoquer des blessures.
Les réparations du cloueur seront con ées
exclusivement au personnel dentretien formé par
Hitachi, au distributeur ou à l’employeur.
31. NE JAMAIS MODIFIER NI ALRER UN
CLOUEUR.
Cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement
et entraîner des blessures physiques.
37
Français
BIEN NOTER: UTILISER EXCLUSIVEMENT DES
BATTERIES HITACHI SERIES BSL18. LES AUTRES
TYPES DE BATTERIE POURRAIENT EXPLOSER OU
PRO VOQUER DES BLESSURES.
Pour éviter tout risque de blessure, observer les
consignes suivantes:
AVERTISSEMENT
Une utilisation incorrecte de la batterie ou du
chargeur de batterie risque de provoquer des
blessures. Pour éviter tout risque de blessure:
1. NE JAMAIS démonter la batterie.
2. NE JAMAIS jeter la batterie au feu, même si elle est
endommagée ou complètement usée. La batterie
risque dexploser au feu.
3. NE JAMAIS court-circuiter la batterie.
4. NE JAMAIS insérer d’objets dans les ouïes d’aération
du chargeur. Il pourrait en résulter un choc électrique
ou des dommages du chargeur.
5. NE JAMAIS e ectuer la recharge à lextérieur.
Eloigner la batterie des rayons directs du soleil et
utiliser exclusivement dans des endroits à faible
humidité et bien aérés.
6. NE JAMAIS e ectuer la recharge si la température est
inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à 104°F (40°C).
7. NE JAMAIS raccorder deux chargeurs de batterie
ensemble.
8. NE JAMAIS insérer de corps étrangers dans lori ce
de la batterie ou du chargeur de batterie.
9. NE JAMAIS utiliser de transformateur-élévateur pour
la recharge.
SECURITE Suite
* Si lintensité nominale dentrée du chargeur de batterie
est donnée en watts et non en ampères, calculer la
capacité en ampères correspondante en divisant la
capacité en ampères par la capacité de tension, par
exemple:
1,250 watts
= 10 ampères
125 volts
8. Ne pas utiliser le chargeur si son cordon ou sa che
sont endommagés - Le remplacer immédiatement.
9. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre manière.
L’apporter à un réparateur quali é.
10. Ne pas démonter le chargeur ni le produit qui reçoit
la batterie; si un entretien ou des réparations sont
nécessaires, les apporter à un réparateur quali é.
Un remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débrancher le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne su t pas de sortir la
batterie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES POUR L’UTILISATION
DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR
DE BATTERIE
Pour pouvoir utiliser la scie circulaire à batterie, il faudra
recharger la batterie. Avant d’utiliser le chargeur de
batterie modèle UC18YFSL, bien lire attentivement
toutes les consignes et les avertissements signalés sur le
chargeur, sur la batterie ou dans ce manuel.
Tableau 1
CALIBRE MINIMUM RECOMMANDÉ POUR LES CORDONS
DE RALLONGE DES CHARGEURS DE BATTERIE
Intensité nominale d’entrée CA (ampères)* Calibre du cordon
Egal ou
supérieur à
mais non
inférieur à
Longueur de cordon en pieds (mètres)
25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45)
0 2 18 18 18 16
2 3 18 18 16 14
3 4 18 18 16 14
a. Les broches de la rallonge ont les mêmes
numéro, taille et forme que celles de la che du
chargeur;
b. Le cordon de rallonge est correctement raccordé
et en bon état électrique;
c. Le calibre du l doit être au moins su sant pour
l’intensité nominale CA (ampères) du chargeur de
batterie spéci ées dans le tableau ci-dessous.
38
Français
10. NE JAMAIS utiliser de générateur de moteur ni
d’alimentation CC pour la recharge.
11. NE JAMAIS ranger la batterie ou le chargeur de
batterie dans un endroit où la température peut
atteindre ou dépasser 104°F (40°C), comme à
l’intérieur d’une boîte métallique ou d’une voiture.
12. NE JAMAIS exposer la batterie ou le chargeur de
batterie à la pluie ou l’humidité.
13. TOUJOURS alimenter le chargeur sur une prise
secteur domestique standard (120 volts). L’utilisation
du chargeur à une autre tension peut entraîner une
surchau e et endommager le chargeur.
14. TOUJOURS attendre au moins 15 minutes entre
deux recharges pour éviter toute surchau e du
chargeur.
15. TOUJOURS débrancher le cordon d’alimentation de
la prise secteur lorsquon ne se sert pas du chargeur.
PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA
BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion
est équipée d’une fonction de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation.
Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que
le moteur s’arrête lorsque vous utilisez ce produit, même
si vous actionnez le commutateur. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la
protection.
1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le
moteur s’arrête.
Dans ce cas de gure, chargez immédiatement la
batterie.
2. En cas de surcharge de l’outil, actionnez le
commutateur de loutil et éliminez les causes de la
surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à
utiliser l’outil.
3. En cas de surchau e due à un travail trop intensif,
l’alimentation de la batterie peut se couper.
Dans ce cas, arrêtez toute utilisation de la batterie
et laissez-la refroidir. Vous pouvez ensuite
recommencer à l’utiliser.
En outre, respectez la précaution et l’avertissement
suivants.
AVERTISSEMENT
A n déviter toute fuite de la batterie, génération de
chaleur, émission de fumée, explosion et in ammation,
respectez scrupuleusement les précautions suivantes :
1. Assurez-vous que les copeaux et la poussière ne
s’accumulent pas sur la batterie.
Lorsque vous travaillez, assurez-vous que les
copeaux et la poussière ne tombent pas sur la
batterie.
Assurez-vous que les copeaux et la poussière
qui tombent sur loutil lorsque vous travaillez ne
s’accumulent pas sur la batterie.
Ne conservez pas une batterie inutilisée dans un
endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
Avant de stocker une batterie, retirez tous les
copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne
la conservez pas avec des pièces métalliques (vis,
clous, etc.).
2. Ne percez pas la batterie à l’aide d’un objet pointu tel
qu’un clou. Ne la frappez pas à laide d’un marteau.
Ne marchez pas dessus, ne la lancez pas et ne la
soumettez pas un à choc physique important.
3. N’utilisez pas une batterie dont lextérieur est défor
ou laisse penser qu’elle est défectueuse.
4. N’insérez pas la batterie à lenvers (pôles inversés).
5. Ne raccordez pas directement la batterie à une prise
électrique ou à un allume-cigare.
6. N’utilisez pas la batterie à dautres ns que celle
spéci ée.
7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même
après un certain délai, arrêtez immédiatement le
rechargement.
8. N’exposez pas la batterie à des températures ou à
une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir,
conteneur sous haute pression).
9. Maintenez à la batterie à l’écart de toute amme en
cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur.
10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante
d’électricité statique.
11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur,
de génération de chaleur, de décoloration, de
déformation ou danomalie en cours d’utilisation, de
rechargement ou d’entreposage, ôtez immédiatement
la batterie de l’équipement ou du chargeur de batterie
et ne l’utilisez plus.
12. Ne plongez jamais la batterie dans de leau ou tout
autre liquide, et ne laissez aucun liquide s’in ltrer
à l’intérieur de la batterie. Lentrée de liquides
conducteurs, tel que de l’eau, peut causer des
dommages pouvant entraîner un incendie ou une
explosion. Rangez votre batterie dans un endroit
frais et sec, à lécart d’objets combustibles et
in ammables. Les atmosphères corrosives doivent
être évitées.
SECURITE Suite
39
Français
ATTENTION
1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant
fuit de la batterie, ne vous frottez pas les yeux, rincez-
les à leau claire et contactez immédiatement un
médecin.
En l’absence de traitement, le liquide peut détériorer
l’oeil.
2. En cas de projection de liquide ayant fuit de la
batterie sur votre peau ou vos vêtements, rincez
immédiatement ces derniers à leau claire (au
robinet).
Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur,
de surchau e, de décoloration, de déformation et/ou
autres anomalies lors de la première utilisation de la
batterie, n’utilisez pas cette dernière et renvoyez-la
au fournisseur ou au fabricant.
AVERTISSEMENT
Un court-circuit risque de se produire et causer un
incendie, si un corps étranger conducteur d’électricité
passe dans les bornes de la pile au lithium-ion. Veuillez
respecter les consignes suivantes pour le rangement de
la pile.
Ne pas mettre d’objet conducteur d’électricité,
tels que clous, l dacier, de cuivre ou autre l
dans la mallette de rangement.
Soit ranger le bloc de pile avec l’outil électrique
ou de manière sécuritaire en lenfonçant dans
le couvercle jusqu’à ce que les ori ces de
ventilation soient dissimulés a n déviter les
courts-circuits.
À PROPOS DU TRANSPORT DE LA
BATTERIE LITHIUM-ION
Lors du transport d’une batterie lithium-ion, veuillez
observer les précautions suivantes.
AVERTISSEMENT
Informez la société de transport qu’un paquet
contient une batterie lithium-ion, informez la société
de sa puissance de sortie et suivez les instructions
de la société de transport lors de l’organisation du
transport.
SECURITE Suite
Les batteries lithium-ion qui dépassent une
puissance de sortie de 100 Wh font partie de
la classi cation de transport des produits
dangereux et nécessitent lapplication de
procédures spéciales.
Pour un transport vers létranger, vous devez
vous conformer aux lois internationales et aux
normes et réglementations en vigueur dans le
pays de destination.
Wh
Puissance de sortie
Nombre de 2 à 3 chi res
RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR
1. Veiller à ce que ce MANUEL reste à la disposition des
personnes qui doivent utiliser ou entretenir le cloueur.
2. Veiller à ce que les cloueurs soient utilisés
exclusivement lorsque les opérateurs et les autres
personnes présentes dans l’aire de travail portent
des LUNETTES DE PROTECTION.
3. Obliger les opérateurs et les autres personnes
présentes dans laire de travail à porter des
LUNETTES DE PROTECTION.
4. Maintenir les cloueurs en bon ordre de marche.
5. Entretenir les cloueurs correctement.
6. Veiller à ce que les cloueurs qui ont besoin dêtre
réparés ne soient plus utilisés avant d’être réparés.
40
Français
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
ET
LES METTRE A LA DISPOSITION
DES AUTRES UTILISATEURS
ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL!
SECURITE Suite
41
Français
UTILISATION
REMARQUE
Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider lopérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui di èrent de ceux de votre
cloueur.
NOM DES PIÈCES
1. Cloueuse a Bande sans l
<NR1890DC> <NR1890DR>
Détente
Couvercle supérieur
Magasin
Tête de clouage
(sortie)
Poignée
Batterie
Crochet
Bras de contact
Alimenteur de clous (B)
Levier de verrouillage
Bouton d’alimentation
Levier de verrouillage
Couvercle supérieur
Détente
Tête de clouage
(sortie)
Bras de contact
Batterie
Crochet
Poignée
Alimenteur de clous (B)
Magasin
Bouton d’alimentation
Voyant
d’alimentation
Interrupteur
d’alimentation
Commutateur de
puissance batterie
Bouton de
clouage
Voyant de
clouage
Voyant de batterie
2. Batterie 3. Chargeur de batterie
Batterie
Loquet
Ori ces de ventilation
Couvercle
de batterie
Bornes
Plaque signalétique
Lampe témoin
Rail guide
Cordon
<BSL1830C> <UC18YFSL>
42
Français
SPECIFICATIONS
1. Cloueuse a Bande sans l
Modèle NR1890DC NR1890DR
Moteur sans balais CC
Longueur de clous utilisables 2 po à 3-1/2 po (50 – 90)
Capacité de chargement de clous [clous] 47 37
Mode de déclenchement Entièrement séquentiel/par contact (Sélectionnable)
Fréquence du cycle [Clous par seconde] 1.5 – 2 (Intermittent)
Batterie
Modèle BSL1830C
Type Batterie au Li-ion
Tension CC 18 V
Poids
batterie comprise
9.9 lbs. (4.5 kg) 10.1 lbs. (4.6 kg)
Dimensions
Longueur × Hauteur × Largeur
13-1/2 po × 12-11/64 po × 5 po
(342 mm × 309 mm × 127 mm)
13-1/2 po × 13-1/2 po × 5-3/8 po
(342 mm × 342 mm × 137 mm)
2. Chargeur de batterie
Modèle UC18YFSL
Source d’alimentation dentrée Monophasée: AC 120 V 60 Hz
Durée de recharge
(à une température de 68°F (20°C))
BSL1830C : Environ 45 min
Tension de charge CC 14.4 – 18 V
Charging current CC 3.5 A
Poids 1.1 lbs. (0.5 kg)
REMARQUE La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source
d’alimentation.
43
Français
SELECTION DES CLOUS
AVERTISSEMENT
Bien utiliser exclusivement les clous
Hitachi d’origine avec le NR1890DC ou le
NR1890DR. L’utilisation dautres clous risque
de provoquer un mauvais fonctionnement
de l’outil et/ou une rupture des clous, et
d’entraîner des blessures.
Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous
pourront être utilisés avec ce cloueur.
Dimensions des clous
NR1890DC
Recharge de clous à assemblage sur
paier
Clous sans tête
Min. Max.
.113" (2.9 mm)
2" (50 mm)
.266" (6.8 mm)
.131" (3.3 mm)
3-1/2" (90 mm)
.303" (7.7 mm)
30°
44
Français
NR1890DR
Recharge de clous à assemblage
plastique
Clous à tête
Min. Max.
.113" (2.9 mm)
2" (50 mm)
.286" (7 mm)
.131" (3.3 mm)
3-1/2" (90 mm)
.3" (7.6 mm)
21°
45
Français
ACCESSORIES
DANGER
Les accessoires autres que ceux indiqués
ci-dessous risquent de mal fonctionner et de
provoquer des blessures.
ACCESSOIRES STANDARD
NR1890DC
NR1890DR
(LSRK)
1
2
4
3
5
6
1
Lunettes de sécurité.............................................................................. 1
2
Batterie (BSL1830C) ............................................................................. 1
3
Chargeur de batterie (UC18YFSL) ........................................................ 1
4
Sac à outils ............................................................................................ 1
5
Couvercle de batterie (N° de code 329897) ......................................... 1
6
Clé Allen pour vis M5 ............................................................................ 1
46
Français
ACCESSOIRES EN OPTION
vendus séparément
BATTERIE (BSL1830C)
REMARQUE
Les accessoires sont sujets à modi cation sans
préavis et sans aucune obligation de la part de
Hitachi.
APPLICATIONS
Ossature de plancher et mur.
Construction de ferme, construction de fenêtre.
Platelage de sous-plancher et de sous-toiture.
Co rage de mur.
Construction de grandes caravanes et de logements
modulaires.
MÉTHODE DE RETRAIT ET
D’INSTALLATION DE LA BATTERIE
ATTENTION
S’assurer de ne pas toucher la détente du doigt
et de détacher le bras de contact du bois.
Installation de la batterie
Aligner la batterie sur la fente de la poignée de l’outil
et la glisser à l’intérieur.
Toujours insérer la batterie à fond, jusqu’à ce quelle
se bloque avec un petit déclic. Sinon, elle risque
de tomber accidentel lement de l’outil et de blesser
l’opérateur ou d’autres personnes alentour.
Retrait de la batterie
Sortir la batterie de la poignée de loutil tout en
appuyant sur le taquet (2 taquets) de la batterie.
Batterie
Pousser
TirerInsérer
Poignée
Taquet
MÉTHODE DE RECHARGE
REMARQUE
Avant de brancher le chargeur dans la prise, véri er
les points suivants.
La tension de la source d’alimentation est indiquée
sur la plaque signalétique.
Le cordon n’est pas endommagé.
AVERTISSEMENT
Ne pas effectuer de recharge à une tension
supérieure à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Cela brûlerait le chargeur.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur.
Quand vous raccordez la che du chargeur à une
prise murale, la lampe témoin clignote en rouge. (À
intervalles d’une seconde)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser le cordon
électrique s’il est endommagé.
Le faire réparer immédiate ment.
2. Insérer la batterie dans le chargeur de batterie.
Insérer la batterie dans le chargeur de batterie
comme indiqué à la gure.
Batterie
Chargeur
Lampe témoin
3. Recharge
Quand la batterie est raccordée au chargeur de
batterie, la recharge commence et la lampe témoin
s’allume en rouge. (Voir le Tableau 2)
REMARQUE
Si la lampe témoin clignote en rouge, débrancher la
che de la prise et véri er si la batterie est insérée
correctement.
Quand la batterie est rechargée à fond, la lampe
témoin clignote lentement en rouge. (A intervalles
d’une seconde) (Voir le Tableau 2)
47
Français
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 2, selon la condition du chargeur ou
de la batterie rechargeable.
Tableau 2
Explications de la lampe témoin
Lampe
témoin
(rouge)
Avant la
recharge
Clignote
S’allume pendant 0.5 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0.5 seconde. (Eteint
pendant 0.5 seconde)
Pendant la
recharge
S’allume
S’allume sans interruption
Recharge
terminée
Clignote
S’allume pendant 0.5 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0.5 seconde. (Eteint
pendant 0.5 seconde)
Veille en
surchau e
Clignote
S’allume pendant 1 seconde. Ne s’allume
pas pendant 0.5 seconde. (Eteint pendant
0.5 seconde)
Batterie en surchau e.
Chargement impossible (le
chargement commencera
une fois que la batterie sera
froide).
Recharge
impossible
Clignote
S’allume pendant 0.1 seconde. Ne
s’allume pas pendant 0.1 seconde. (Eteint
pendant 0.1 seconde)
Anomalie de la batterie ou du
chargeur
(2) Température admissible d’une batterie rechargeable.
La température admissible des batteries
rechargeables est indiquée dans le Tableau 3, et
les batteries qui ont chau é devront être laissées à
refroidir pendant quelque temps avant de pouvoir
être rechargées.
Tableau 3 Plage de recharge des batteries
Batterie
rechargeable
Température à laquelle la
batterie peut être rechargée
BSL1830C
32°F–104°F
(0°C4C)
(3) Durée de recharge (A 68°F (20°C))
Tableau 4 Temps de recharge
Chargeur
Batterie
UC18YFSL
BSL1830C Env. 45 min.
REMARQUE
La durée de recharge peut varier en fonction
de la température et de la tension de la source
d’alimentation.
4. Débrancher le chargeur de batterie de la prise.
PRECAUTION
Ne pas débrancher la che de la prise en tirant
sur le cordon.
Pour éviter tout dommage lorsqu’on débranche la
che de la prise, bien tenir la che proprement dite.
5. Retirer la batterie du chargeur de batterie.
Sortir la batterie du chargeur tout en la soutenant de
la main.
REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur de batterie après
usage, et la conserver.
En ce qui concerne le courant de décharge dune
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries neuves
ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées,
le courant de décharge risque d’être très faible lors des
première et deuxième utilisations. Ce phénomène est
temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli
quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
48
Français
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé
jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie
risque d’être endommagée et sa durée de vie se
raccourcira.
(2) Eviter d’e ectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la
batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
PRECAUTION
Si le chargeur a fonctionné pendant longtemps
de suite, il sera chaud, ce qui risque de
provoquer des pannes. Lorsque la recharge est
terminée, laisser le chargeur refroidir pendant
environ 15 minutes avant de passer à la recharge
suivante.
Si la batterie est chaude quand elle est
rechargée, parce qu’elle est restée longtemps
en plein soleil ou parce qu’elle vient juste dêtre
utilisée, la lampe pilote du chargeur clignote
en s’allumant pendant 1 seconde, puis en
s’éteignant pendant 0.5 seconde. Dans une telle
éventualité, laisser la batterie refroidir, puis
proder à la recharge.
Si la lampe témoin clignote rapidement en rouge
(à intervalles de 0.2 seconde), véri er s’il y a
des corps étrangers dans lori ce d’installation
de la batterie du chargeur, et les enlever le
cas échéant. S’il n’y a pas de corps étrangers,
il s’agit probablement d’une anomalie de la
batterie ou du chargeur. Les porter au service
après-vente agréé.
AVANT L’UTILISATION
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 31 – 40).
Bien véri er les points suivants avant de travailler.
PRÉPARATION DE LA PILE
Lire la section intitulée “SÉCURI, CONSIGNES DE
SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE
BATTERIE” (page 36).
Il faut charger la batterie avant usage.
Le mode de chargement des batteries est indiqué aux
pages 46 – 48.
COMMENT UTILISER LE PANNEAU
DE COMMANDE
Voyant
d’alimentation
Interrupteur
d’alimentation
Commutateur de
puissance batterie
Bouton de clouage
Voyant de
clouage
Voyant de batterie
(1) Mise sous tension
Avec l’outil hors tension, maintenez enfon
l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une
seconde, puis le voyant d’alimentation s’allumera en
vert.
REMARQUE
Ne pas appuyer sur le levier-poussoir et/ou tirer sur
la gâchette pendant que vous mettez l'interrupteur
d'alimentation sur MARCHE.
Faire ceci empêchera l'interrupteur d'alimentation de
se mettre en MARCHE.
Allumé en vert
OFF
ON
(2) Mise hors tension
Avec l’outil sous tension, maintenez enfoncé
l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une
seconde, puis le voyant dalimentation s’éteindra.
49
Français
Avec l’outil sous tension, les fonctions ci-dessous
sont actives.
(3) Sélectionner le mode de clouage
(Déclenchement entièrement séquentiel/par contact)
Après la mise sous tension, réglez toujours le mode
de déclenchement entièrement séquentiel au début.
(Le voyant de clouage s’allume en bleu.)
Allumé en bleu
Pour changer de mode de clouage, enfoncez le
bouton de clouage une fois. À chaque pression, le
mode bascule entre « Entièrement séquentiel » et
« Par contact ».
Allumé (bleu) :
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET
Clignotant (bleu) :
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT
Clignote en bleu
(4)ri er la puissance batterie résiduelle
Lorsque vous appuyez sur le commutateur de
puissance batterie, le voyant de batterie indique le
niveau de puissance batterie résiduelle avec les
voyants DEL comme indiqué ci-dessous.
Statut du voyant
2 voyants DEL
(rouge) s’allument
La puissance restante de
la batterie est su sante.
1 voyant DEL
(rouge) s’allume
La puissance restante de
la batterie est environ à la
moitié.
1 voyant DEL
(rouge) clignote
La puissance restante de
la batterie est presque
vide.
Rechargez la batterie
aussitôt que possible.
(5) Autres fonctions
En cas derreur de fonctionnement, les voyants DEL
changent comme suit.
Statut du voyant
2 voyants DEL (rouge)
clignotent
2 DEL d’éclairage
clignotent par intervalles.
Si la machine est dans
un environnement trop
chaud:
Clignotent à intervalles
de 0.5 seconde.
Si la machine est dans un
environnement trop froid:
Clignotent à intervalles
de 0.25 seconde.
Au bout de 10 secondes,
les DEL déclairage
et l’interrupteur
d’alimentation s’éteignent
automatiquement.
La machine est dans un
environnement trop froid
(moins de 23°F (-5°C)) ou
trop chaud.
Laissez su samment
refroidir ou chau er
le cloueur dans des
conditions adéquates.
2 voyants DEL clignotent
en orange, au bout
d’environ 10 secondes,
s’éteint automatiquement.
Communiquez avec
Hitachi pour inspection.
ESSAI DU CLOUEUR
DANGER
Les opérateurs et les autres
personnes dans l’aire de
travail DOIVENT porter des
lunettes de protection avec
visières latérales respectant
les exigences ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée
lorsque vous ne projetez pas de clous.
Ce cloueur est pourvu d’un mécanisme de
verrouillage pour empêcher les clous dêtre
propulsés.
Placez le levier de verrouillage sur la position
pour verrouiller la gâchette.
50
Français
Faites glisser le levier de verrouillage sur la
position
lorsque vous prévoyez utiliser le
cloueur et sur la position
lorsque vous ne
l’utilisez pas.
Position verrouillée
Position libre
Gâchette
Levier de
verrouillage
Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-poussoir
ne fonctionne pas correctement.
La machine dispose d’un mécanisme pour
prévenir le fonctionnement sans charge.
La machine passe dans un état où le bras de contact
ne peut être soulevé. Cela se produit quand le
magasin ne contient pas de clous ou que le nombre
de clous restants est inférieur à 6 ou 9.
ATTENTION
Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras
de contact contre du bois.
Avant de commencer le travail proprement dit, faire
un essai de clouage en véri ant les points ci-dessous.
E ectuer les essais dans l’ordre indiqué.
S’il se produit un fonctionnement anormal, cesser
immédiatement d’utiliser le cloueur et contacter un
service après-vente agréé Hitachi.
(1) SORTIR TOUS LES CLOUS ET LA PILE DU
CLOUEUR.
TOUTES LES VIS DOIVENT ETRE SERREES A
FOND.
LE LEVIER-POUSSOIR ET LA GÂCHETTE
DOIVENT AVANCER EN DOUCEUR lorsque le
bouton de lalimenteur est tiré vers l’arrière.
Détente
Bras de
contact
Bouton d’alimentation
(2) Installation de la batterie.
Ne pas actionner le bras de contact ou la détente
pendant l’installation de la batterie.
Batterie
Pousser
Tirer
Insérer
Poignée
Taquet
(3) Mettre l’interrupteur dalimentation sur marche.
Voyant
d’alimentation
Interrupteur
d’alimentation
Commutateur de
puissance batterie
Bouton de clouage
Voyant de
clouage
Voyant de batterie
Mettez l’outil sous tension en maintenant enfoncé
l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une
seconde.
Assurez-vous que le voyant d’alimentation s’allume
en vert et que le voyant de clouage sallume en bleu.
(MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
COMPLET)
REMARQUE
Ne pas appuyer sur le levier-poussoir et/ou tirer sur
la gâchette pendant que vous mettez l'interrupteur
d'alimentation sur MARCHE.
Faire ceci empêchera l'interrupteur d'alimentation de
se mettre en MARCHE.
Allumé en vert
Allumé en bleu
51
Français
[Extinction automatique]
Si le cloueur est sous tension, mais n’est
pas utilisé pendant 30 minutes, il s’éteint
automatiquement. Pour le rallumer, appuyer sur
l’interrupteur d’alimentation.
AVERTISSEMENT
Ne laissez jamais le cloueur sous tension. Cela
pourrait provoquer un accident.
Voyant de clouage
Allumé (bleu) :
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET
Clignotant (bleu) :
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT)
Assurez-vous que le voyant de batterie neclignote
pas.
Si le voyant de batterie clignote en rouge, cela
signi e que la batterie manque de puissance et doit
être rechargée.
(4) Retirer le doigt de la gâchette et appuyer le levier-
poussoir contre la pièce tout en tirant vers l’arrre le
bouton de l’alimenteur.
LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Actionner le
levier-pousssoir
Ne pas tirer sur
la gâchette
Tirer vers l’arrière
le bouton de
l’alimenteur
(5) Eloigner le levier-poussoir de la pièce.
Ensuite, diriger le cloueur vers le bas, tout en tirant
vers l’arrière le bouton de l’alimenteur, enclencher la
gâchette, puis patienter dans cette position pendant
5 secondes ou plus.
LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Tirer sur la gâchette
Tirer vers l’arrière
le bouton de
l’alimenteur
(6)
1
Sans toucher la gâchette, appuyer le levier-
poussoir contre la pièce tout en tirant vers
l’arrière le bouton de l’alimenteur.
Ensuite, presser la détente.
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
2
Ramener la détente en arrière et enfoncer de
nouveau le bras de contact par pression contre
la pièce.
LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
3
Détacher le doigt de la détente. Le
réactionnement de
1
suit.
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
(7) Détacher le bras de contact de la pièce à usiner,
presser la détente.
Enfoncer le bras de contact par pression contre la
pièce à usiner dans les 2 secondes.
LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER.
(8) Réglez le mode de clignotement du voyant de clouage
sur ON. (MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT)
Appuyez une fois sur le bouton de clouage, en vous
assurant que le voyant clignote en bleu.
Clignote en bleu
Détacher le bras de contact de la pièce à usiner,
presser la détente.
Enfoncer le bras de contact par pression contre la
pièce à usiner dans les 2 secondes.
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER.
52
Français
(9) Si l’on ne remarque aucun fonctionnement anormal,
on pourra mettre des clous dans le cloueur.
Enfoncer les clous dans un matériau du même type
que celui du travail proprement dit.
LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER
CORRECTEMENT.
CHARGEMENT DES CLOUS
AVERTISSEMENT
Lors du chargement des clous dans le
cloueur,
1) retirez la batterie du cloueur;
2) ne pas tirer la gâchette;
3) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
4) diriger le cloueur vers le bas.
Approvisionnement en deux pas!
(1) Insérer la recharge de clous dans le dos du magasin.
Magasin
(2) Faire coulisser la bande de clous vers l'avant dans le
magasin.
(3) Tirer lalimenteur de clous (B) vers larrière pour
engager le bouton d’alimentation sur la bande de
clous.
Alimenteur de clous (B)
Bouton
d’alimentation
REMARQUE
Pousser doucement l’alimenteur de clous (B) et le
bouton d’alimentation contre le clou.
Si l’alimenteur de clous (B) et le bouton d’alimentation
se dégagent de l’arrière du magasin et frappent le
clou, la ligature de papier ou plastique du clou peut
être endommagée.
Utiliser une recharge de clous de plus de 10 clous.
Utiliser une bande de clous intacte dont tous les
clous sont de longueur égale.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retirer les clous :
1
Tirer le bouton d’alimentation vers l’arrière.
2
Ramener doucement le bouton d’alimentation vers
l’avant tout en poussant l’alimenteur de clous (B).
3
Extraire les clous de l’arrière du magasin.
2
1
Alimenteur de clous (B)
Bouton
d’alimentation
Clous
3
53
Français
UTILISATION DU CLOUEUR
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 31 – 40).
DANGER
Les opérateurs et les autres
personnes dans l’aire de
travail DOIVENT porter des
lunettes de protection avec
visières latérales respectant
les exigences ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS diriger l’outil vers
soi ni vers quelqu’un d’autre
dans l’aire de travail.
TOUJOURS éloigner le doigt
de la gâchette quand on
n’e ectue pas de clouage
a n d’éviter tout risque de
déclenchement accidentel.
Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est
endommagé.
Le faire réparer immédiatement.
Le choix de la méthode dutilisation de la
gâchette est important.
Lire et bien assimiler la “METHODES
D’UTILISATION” ci-dessous.
Avant de commencer le travail, véri er le
dispositif de commutation de l’opération de
clouage.
Ce cloueur Hitachi comprend un dispositif de
commutation de lopération de clouage.
Avant de commencer le travail, véri er
que le dispositif de commutation est réglé
correctement.
Si le dispositif de commutation de loration
de clouage n’est pas réglé correctement, le
cloueur ne fonctionnera pas correctement.
Ne jamais approcher la tête, les mains ni les
pieds de la tête de clouage.
Ne pas enfoncer de clous sur dautres clous
ni avec le cloueur à un angle trop aigu ;
les clous pourraient ricocher et blesser
qulqu’un.
Ne pas enfoncer de clous dans des planches
minces ni près des coins et des bords de la
pièce. Les clous pourraient traverser la pièce
ou senfoncer ailleurs que dans la pièce et
blesser quelqu’un.
Ne jamais enfoncer de clous des deux
côtés d’un mur en même temps. Les clous
pourraient traverser le mur et blesser
quelqu’un de l’autre côté.
Ne jamais utiliser le cloueur s’il est
défectueux ou qu’il ne fonctionne pas
normalement.
Ne pas se servir du cloueur comme d’un
marteau.
Retirer tous les clous restant et la batterie du
cloueur lorsque:
1) on entretient ou inspecte l’outil;
2) on véri e le bon fonctionnement du bras
de contact et de la détente;
3) on élimine un blocage;
4) on ne s’en sert pas ;
5) on quitte laire de travail ;
6) on le transporte dans un autre endroit ; et
7) on le passe à quelqu’un d’autre.
Retirer la batterie du cloueur quand:
1) on charge les clous;
2) on tourne l’ajusteur.
Ce cloueur Hitachi est équipé d’un dispositif de
commutation de l’opération de clouage.
Utiliser le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET ou le MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT en fonction du travail
à e ectuer.
Explication des diverses opérations de clouage
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
COMPLET :
D'abord, presser le levier de poussée contre le bois ;
ensuite, appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
Suivre le même processus pour continuer à planter
des clous.
Après avoir cloué une fois, le clouage ne sera pas
possible à nouveau tant que le doigt n’est pas retiré
de la gâchette et que l’outil n’est pas complètement
soulevé de la surface du bois.
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT :
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT peut suivre
deux séquences di érentes, en fonction de votre
utilisation.
Pour planter plusieurs clous :
1. Appuyer sur la gâchette.
2. Enfoncer le levier de poussée contre le bois pour
enfoncer le clou.
3. Si la gâchette est maintenue appuyée, un clou
sera enfoncé à chaque fois que le levier de
poussée est pressé contre le bois.
54
Français
Pour planter un seul clou :
1. Appuyer le levier de poussée contre le bois.
2. Appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou.
3. Retirer le doigt de la gâchette, et retirer la
cloueuse du bois.
La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir
le fonctionnement sans charge.
La machine passe dans un état où le levier-poussoir ne
peut être enfoncé. Cela se produit quand le magasin ne
contient pas de clous ou que le nombre de clous restants
est inférieur à 6 ou 9.
ATTENTION
Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras
de contact contre du bois tandis que le bras ne
peut pas être soulevé.
METHODES D’UTILISATION
Le cloueur est équipé d’un levier-poussoir et il ne
fonctionne pas tant que le levier-poussoir n’est pas
enfoncé.
Il y a deux façons d’enfoncer des clous avec le cloueur.
Ces deux méthodes sont :
1. Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gâchette) :
2. Fonctionnement continu (déclenchement par
levier-poussoir) :
(1) Fonctionnement intermittent (clenchement par
gâchette)
Utiliser le réglage MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET.
AVERTISSEMENT
Pour un fonctionnement intermittent, placez
le bouton de clouage sur MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
COMPLET (le voyant de clouage s’allume
en bleu.) (Ex. Régler sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SIMPLE.)
Pour éviter tout déclenchement double ou
tout déclenchement accidentel du fait d’un
rappel :
1) gler sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
COMPLET.
2) Tirer sur la gâchette rapidement et
fermement.
1
Placez le bouton de clouage sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET
(le voyant de clouage s’allume en bleu.)
(pour régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL COMPLET).
(Placez le sélecteur sur le mode de clouage avec
voyant bleu comme illustré sur le schéma. Sinon, il
sera réglé sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT.)
2
Placer l’ori ce de sortie des clous sur la pièce en
enlevant le doigt de la gâchette.
3
Actionner fermement le levier-poussoir jusqu’à ce
qu’il soit complètement enfoncé.
4
Tirer sur la gâchette pour enfoncer un clou.
5
Retirer le doigt de la détente et détacher
complètement loutil de la surface du bois.
Pour continuer à clouer à un autre endroit, déplacer le
cloueur le long du bois en recommençant les opérations
2
à
5
selon les besoins.
REMARQUE
Les opérations
3
et
4
doivent être e ectuées à
2 secondes l'une de l'autre. Si plus de 2 secondes
s'écoulent après
3
, le cloueur ne fonctionnera pas
correctement. Si cela se produit, recommencer à
partir de
3
.
3
4
Levier-possuir
Gâchette
Commutateur
de l’opération
de clouage
Témoin de l’opération de
clouage (Allumé en bleu)
(2) Fonctionnement continu (clenchement par levier-
poussoir)
Utilisation du MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout déclenchement double ou
tout déclenchement accidentel du fait d’un
rappel.
1) Ne pas appuyer le cloueur trop fort contre
le bois.
55
Français
2) Eloigner le cloueur du bois car il e ectue
un rappel après le clouage.
1
Placez le bouton de clouage sur MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (le voyant de
clouage clignote en bleu.)
(Pour régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT
PAR CONTACT.)
(Bien régler le dispositif de commutation sur le mode
“allumé” du témoin de l’opération de clouage, comme
lindique le schéma. Sinon, il ne fonctionnera pas
correctement. Sinon, il sera réglé sur MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT.)
2
Tirer sur la gâchette en retirant le cloueur de la pièce.
3
Actionner le levier-poussoir contre la pièce pour
enfoncer un clou.
4
Déplacer le cloueur le long de la pièce en lui faisant
faire des bonds.
Chaque pression du levier-poussoir enfonce un clou.
Dès que le nombre de clous voulu est enfoncé, retirer le
doigt de la gâchette.
REMARQUE
Les opérations
2
et
3
doivent être e ectuées à
2 secondes l'une de l'autre. Si plus de 2 secondes
s'écoulent après
2
, le cloueur ne fonctionnera pas
correctement. Si cela se produit, recommencer à
partir de
2
.
2
4
Commutateur de
l’opération de clouage
Témoin de l’opération de
clouage (Clignote en bleu)
Au préalable, tirer sur la gâchette
AVERTISSEMENT
Ne pas mettre le doigt sur la gâchette sauf
pendant une opération de clouage, car un
contact accidentel du levier-poussoir sur
l’opérateur ou sur les personnes alentour
pourrait entraîner des blessures graves.
Ne pas approcher les mains ni le corps de
la section de sortie des clous. Ce cloueur
Hitachi risque de faire un bond sous le et du
rappel après l’enfoncement d’un clou, ce qui
pourrait enfoncer un autre clou non prévu et
provoquer des blessures.
REMARQUE
Si l’on respecte bien tous les avertissements et
toutes les instructions, le fonctionnement s’e ectuera
sans danger avec les deux systèmes : MÉCANISME
DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET,
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR
CONTACT.
Toujours manipuler les clous et lemballage avec
précaution. Si les recharges de clous tombent, le liant
d’assemblage risque de se rompre, ce qui provoquera
des erreurs d’alimentation et des bourrages.
Après le clouage :
1) retirer la batterie du cloueur;
2) sortir tous les clous du cloueur ;
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE
CLOUAGE
Pour que chaque clou pénètre à la même profondeur,
s’assurer de toujours tenir fermement le cloueur contre la
pièce à usiner.
Si les clous sont trop ou pas assez enfoncés dans la pièce
à usiner, régler le clouage dans la séquence suivante.
1
Sortir la batterie du cloueur.
Batterie
56
Français
2
Si les clous s’enfoncent trop profondément, tourner
l’ajusteur sur le côté peu profond.
Les réglages s’e ectuent par paliers d’un demi-tour.
Trop profond
Pas assez
profond
Tourner l’ajusteur.
Tourner l’ajusteur.
A ras
A ras
2
2
Si les clous ne s’enfoncent pas assez profondément,
tourner lajusteur sur le côté profond.
3
Cesser de tourner lajusteur quand on a trouvé la
position qui convient lors de lessai de clouage.
4
Brancher la batterie dans le cloueur.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION.
E ectuer un essai de clouage.
5
Sortir la batterie du cloueur.
6
Choisir une position de réglage adéquate.
UTILISATION DU CROCHET
AVERTISSEMENT
Lorsqu’on utilise le crochet, mettre
l’interrupteur dalimentation sur arrêt (témoin
vert “éteint”).
Faire attention à ce que l’ément principal ne
tombe pas.
Si l’outil tombe, il y a risque d’accident.
Le crochet peut être installé sur le côté gauche ou droit.
(1) Tenir fermement la section principale et retirer la
vis à laide d’une clé hexagonale.
(2) Retirer le crochet et la plaque du crochet.
(3) Fixer le crochet de l’autre côté et serrer à fond
avec la vis.
ÉLIMINATION D’UN BLOCAGE
Si un clou se coince dans la tête de clouage, on le dégage
et on règle le clouage par la démarche suivante.
ATTENTION
Sortir la batterie du cloueur.
1
Sortir la batterie du cloueur.
2
Retirer tous les clous.
3
Retirer les boulons M5 avec une clé.
57
Français
3
Ne pas desserrer
ces vis
4
Éloigner le magasin de la tête de clouage et éliminer
le blocage.
ATTENTION
NE JAMAIS frapper la lame d'entraînement.
NE JAMAIS pointer l'outil vers vous ou une autre
personne, pour éviter tout risque de blessure du
fait d'un allumage défectueux.
Même si la batterie est retirée du cloueur, il y a
encore de l'énergie de l'air comprimé restant à
l'intérieur.
3
5
Fixer le magasin sur l’injecteur et serrer avec le
boulon M5.
REMARQUE
Si les clous se coincent fréquemment, contacter un
service après-vente Hitachi agréé.
ENTRETIEN
REMARQUE
Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider lopérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité.
Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui di èrent de ceux de votre
cloueur.
ENTRETIEN ET INSPECTION
<Cloueuse>
Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 31 – 40).
AVERTISSEMENT
Retirer du cloueur la batterie et tous les clous
restant lorsque :
1) on entretient ou on inspecte le cloueur ; et
2) on retire des clous coincés.
1. Inspection du magasin
1
Extraire la batterie.
2
Nettoyer le magasin. Ôter la poussière et les copeaux
de bois pouvant s’être accumulés dans le magasin.
ATTENTION
ri er que lalimenteur de clous se déplace en
souplesse en le poussant du doigt.
S’il ne se déplace pas en souplesse, les clous
risquent de s’enfoncer à un angle irrégulier et de
blesser quelqu’un.
58
Français
2. Remisage
Ne pas ranger le cloueur, la pile à combustible et la
pile dans un milieu exposé au temps froid.
Les conserver dans un endroit chaud.
Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la pile à
combustible et la batterie dans un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
3. ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT
Remplacer l’ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT si elle
manque ou qu’elle est endommagée.
Se procurer une nouvelle ETIQUETTE
D’AVERTISSEMENT auprès d’un service après-
vente Hitachi agréé.
Etiquette
d’avertissement
4. Tableau dentretien (voir page 59)
5. Guide de dépannage de lopérateur (voir pages
59 – 60)
6. Mise au rebut d’une batterie usée
AVERTISSEMENT
Ne pas jeter la batterie usée aux ordures
ménagères. La batterie risque dexploser si elle
est incinée. L’appareil que vous avez ache
renferme une batterie rechargeable. La batterie
est recyclable. Lorsqu’elle a atteint sa limite
de service, selon les lois des états et les lois
locales, il peut être ilgal de jeter cette batterie
aux ordures ménagères. Véri er auprès de son
service de ramassage d’ordures les options de
recyclage et la procédure correcte de mise au
rebut.
7. Rangement
Ranger dans un lieu dont la température est inférieure
à 104°F (40°C), et hors de portée des enfants.
REMARQUE
Stockage des batteries au lithium-ion
Assurez-vous que les batteries au lithium-ion ont été
entièrement chargées avant de les stocker.
Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries
faiblement chargées peut entraîner une détérioration
des performances, réduisant considérablement la
durée d’autonomie des batteries alors incapables de
tenir une charge.
Il est cependant possible de recouvrer la capacité
d’autonomie d’une batterie considérablement
endommagée en alternant deux à cinq fois charge et
utilisation.
Si la durée d’autonomie de la batterie reste
extrêmement courte malgré les charges et utilisations
consécutives, considérez la batterie en n de vie et
procurez-vous en une neuve.
ATTENTION
Lors de lutilisation et de lentretien dun outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
Avis important sur les batteries pour outils
électriques sans l Hitachi
Toujours utiliser une de nos batteries originales
spéci ées. Nous ne saurions garantir la sécurité
et la performance de notre outil électrique sans l
s’il est utilisé avec une batterie autre que celle que
nous avons spéci é, ou encore si la batterie est
démontée et modi ée (par exemple, le démontage
et remplacement des cellules ou autres composants
internes).
ENTRETIEN ET REPARATIONS
AVERTISSEMENT
Les réparations du cloueur seront con ées
exclusivement au personnel d’entretien
formé par Hitachi, au distributeur ou à
l’employeur.
Pour les réparations, utiliser exclusivement
des pièces fournies ou recommandées par
Hitachi.
Du fait de lusure normale, les cloueurs de qualité
nissent toujours par avoir besoin d’un entretien ou d’un
remplacement de pièce.
REMARQUE
Les spéci cations sont sujettes à modi cation sans
préavis et sans aucune obligation de la part de
Hitachi.
59
Français
Tableau d’entretien
Action Pourquoi Comment
Nettoyer le magasin et le mécanisme
de l’alimenteur de clous.
Eviter que les clous ne se coincent. Nettoyer en sou ant de l’air tous les
jours.
Veiller à ce que le levier-poussoir
fonctionne toujours correctement.
Assurer la sécurité de l’opérateur
et un fonctionnement e cace du
cloueur.
Nettoyer en sou ant de l’air tous les
jours.
Guide de dépannage pour l’utilisateur
La plupart des problèmes bénins peuvent être rapidement et facilement corrigés au moyen du tableau ci-dessous.
Si le problème persiste, communiquez avec un centre de service Hitachi autorisé pour obtenir de laide.
PROBLÈME VÉRIFICATION CORRECTION
Ne se met pas sous tension.
S’allume une fois, mais s’éteint
automatiquement.
Faible charge de la batterie. Chargez la batterie.
Composants électroniques internes
endommagés.
Communiquer avec Hitachi pour
l’inspection.
Le levier-poussoir et/ou la gâchette
sont-ils en état MARCHE ?
Garder le levier-poussoir et la
gâchette en état ARRÊT.
Reste sans fonctionnement pendant
plus de 30 minutes?
(Fonction d’extinction automatique)
Maintenez enfoncé l’interrupteur
d’alimentation pendant plus d’une
seconde pour mettre l’outil sous
tension.
Le cloueur ne fonctionne pas.
(Interrupteur d’alimentation sur ON)
Le cloueur n’est pas assez appuyé
contre la pièce.
Tenez fermement le cloueur et
poussez-le complètement contre la
pièce.
Gâchette pas assez enclenchée. Enclenchez complètement la
gâchette.
Plus de 2 secondes s'écoulent
entre levier-poussoir MARCHE
et gâchette MARCHE (ou entre
gâchette MARCHE et levier-poussoir
MARCHE).
S'assurer que moins de 2 secondes
s'écoulent entre levier-poussoir
MARCHE et gâchette MARCHE (ou
entre gâchette MARCHE et levier-
poussoir MARCHE).
Mécanisme préventif activé.
(Pas de clous, ou trop peu de clous
restant)
Recharger les clous dans le magasin.
Le levier de verrouillage (fonction de
verrouillage de la gâchette) est sur la
position ON
Placez le levier de verrouillage sur la
position OFF. (Voir pages 49 – 50)
La machine est trop froide (en
dessous de 23 °F (-5 °C)) ou trop
chaude.
Laissez su samment refroidir
ou chau er le cloueur dans des
conditions adéquates.
Composants électroniques internes
endommagés.
Communiquer avec Hitachi pour
l’inspection.
60
Français
PROBLÈME VÉRIFICATION CORRECTION
Le cloueur fonctionne, mais aucun
clou n’est enfoncé.
Le magasin est sale. Nettoyant le magasin en sou ant de
l’air et en l’essuyant.
ri ez s’il y a des clous bloqués. Retirez les clous bloqués
(voir pages 56 – 57).
La lame d’entraînement est-elle usée
ou endommagée?
Communiquer avec Hitachi pour
l’inspection.
Le ressort à ruban est-il a aibli ou
endommagé?
Remplacez le ressort à ruban.
L’alimenteur de clous est-il
endommagé?
Remplacez lalimenteur de clous.
ri ez si les bons clous sont utilisés. Utilisez seulement les clous
recommandés.
Enfoncement faible.
Cycle lent.
ri ez la position de lajusteur de
profondeur des clous.
Réajustez selon les pages 55 – 56.
La lame d’entraînement est-elle
usée?
Communiquer avec Hitachi pour
l’inspection.
La pression de l'air comprimé est
devenue faible.
Communiquer avec Hitachi pour
l’inspection.
Composants électroniques internes
endommagés.
Communiquer avec Hitachi pour
l’inspection.
Enfoncement trop profond. Véri ez la position de l’ajusteur de
profondeur des clous.
Réajustez selon les pages 55 – 56.
Des clous sont sautés.
Alimentation intermittente.
ri ez si les bons clous sont utilisés. Utilisez seulement les clous
recommandés.
L’alimenteur de clous est-il
endommagé?
Remplacez lalimenteur de clous.
Le ressort à ruban est-il a aibli ou
endommagé?
Remplacez le ressort à ruban.
La lame d’entraînement est-elle usée
ou endommagée?
Communiquer avec Hitachi pour
l’inspection.
Des clous se coincent.
Le clou enfoncé est tordu.
ri ez si les bons clous sont utilisés. Utilisez seulement les clous
recommandés.
La lame d’entraînement est-elle usée
ou endommagée?
Communiquer avec Hitachi pour
l’inspection.
61
Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Lea y comprenda el signi cado de las etiquetas de la herramienta y todas las instrucciones de
funcionamiento, las precauciones de seguridad y las advertencias de este manual antes de realizar la
operación o el mantenimiento de este clavador.
La negligencia en la observación de las advertencias puede producir la MUERTE o LESIONES DE
GRAVEDAD.
La mayoría de los accidentes ocurridos al utilizar o mantener este clavador se deben a la falta de tener en cuenta las
normas de seguridad y precauciones básicas. Los accidentes podrán evitarse en muchos casos dándose cuenta de
una situación peligrosa antes de que se produzca, y sigviendo elmente los procedimientos de seguridad apropiados.
Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este manual, y en las secciones
que contienen las instrucciones sobre operación y mantenimiento.
Los riesgos que habrá que eludir para evitar lesiones o el daño de la máquina se identi can mediante PELIGRO y
ADVERTENCIA en el clavador y en este manual.
No utilice NUNCA este clavador para aplicaciones que no sean las especi cadas en este manual.
DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE
PELIGRO indica una situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o en la
muerte.
ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o
en la muerte.
PRECAUCIÓN indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones menores,
o en el daño de la máquina.
NOTA enfatiza información esencial.
EXPLICACIÓN LA ACCIÓN DE CLAVADO DEL CLAVADOR HITACHI
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL:
En primer lugar, presione la palanca de empuje contra la madera y, a continuación, jale el gatillo para introducir el
sujetador. Realice la misma secuencia para seguir introduciendo los sujetadores.
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO:
En primer lugar, presione la palanca de empuje contra la madera y, a continuación, jale el gatillo para introducir el
sujetador.
En primer lugar, jale el gatillo y, seguidamente, presione la palanca de empuje contra la madera para que se
introduzca el sujetador.
Si mantiene el gatillo apretado, se introducirá un sujetador cada vez que se presiona la palanca de empuje contra
la madera.
62
Español
SEGURIDAD
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y todas las advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con
la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad en el área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas o oscuras pueden
provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en
entornos explosivos como, por ejemplo, en
presencia de líquidos in amables, gases o
polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden hacer que el polvo desprenda humo.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el
control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de
corriente.
No modi que el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con
herramientas eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modi can los enchufes y se utilizan
tomas de corriente adecuadas se reducirá el
riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con super cies
conectadas a tierra como tuberías,
radiadores y frigorí cos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su
cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No
utilice el cable para transportar, tirar de la
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del
aceite, de bordes a lados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta ectrica
al aire libre, utilice un cable prolongador
adecuado para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para
usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en un lugar húmedo,
utilice un suministro protegido mediante un
dispositivo de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una
herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o esté bajo la in uencia de
drogas, alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a
importantes daños personales.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice
siempre una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes,
casco o protección para oídos utilizado para
condiciones adecuadas reducirá los daños
personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que
el interruptor es en “o ” antes de conectar
la herramienta a una fuente de alimentación
y/o batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con
el dedo en el interruptor o el encendido de
herramientas eléctricas con el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
63
Español
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender
la herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas
sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y
los guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para
la conexión de extracción de polvo e
instalaciones de recogida, asegúrese
de que están conectados y se utilizan
adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el
polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para su
aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor
y de forma más segura si se utiliza a la velocidad
para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta ectrica si el
interruptor no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y
deben repararse.
c) Antes de hacer ajustes, cambiar accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas,
desconecte el enchufe de la fuente eléctrica
y/o las baterías de la herramienta.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga
en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no
se utilicen para que no las cojan los niños
y no permita que utilicen las herramientas
eléctricas personas no familiarizadas con las
mismas o con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si las piezas
móviles esn mal alineadas o unidas, si
hay alguna pieza rota u otra condición que
pudiera afectar al funcionamiento de las
herramientas eléctricas.
Si la herramienta ectrica está dañada,
llévela a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte a ladas
y limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte a lados son
más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta,
etc. de acuerdo con estas instrucciones,
teniendo en cuenta las condiciones laborales
y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a pretendidas podría dar
lugar a una situación peligrosa.
5) Utilización y cuidado de las herramientas a pilas
a) Recargue sólo con el cargador especi cado
por el fabricante.
Un cargador que es apto para un tipo de paquete
de pilas podría crear un riesgo de incendio
cuando se utiliza con otro paquete de pilas.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo
con paquetes de pilas especí camente
diseñados.
La utilización de otros paquetes de pilas podría
crear riesgo de daños e incendio.
c) Cuando no se utilice el paquete de pilas,
manténgalo alejado de otros objetos
metálicos como clips, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos melicos
pequeños que puedan hacer una conexión
de un terminal a otro.
Si se acortan los terminales de las pilas podrían
producirse quemaduras o incendios.
d) Bajos condiciones abusivas, podría
expulsarse líquido de la pila; evite todo
contacto. En caso de que se produzca
contacto accidentalmente, enjuague con
agua. Si entra líquido en los ojos, busque
ayuda médica.
SEGURIDAD Continuación
64
Español
El líquido expulsado de la pila podría causar
irritación o quemaduras.
6) Revisión
a) Lleve su herramienta a que la revise un
experto cuali cado que utilice sólo piezas de
repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la
seguridad de la herramienta eléctrica.
– ADVERTENCIA –
Para disminuir el riesgo de lesiones, el usuario
debe leer el manual de instrucciones.
SEGURIDAD Continuación
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LA CLAVADORA
ADVERTENCIA
Siempre asuma que la herramienta contiene
clavos. Una manipulación descuidada de la
clavadora puede resultar en el lanzamiento
inesperado de clavos y lesiones personales.
No apunte con la herramienta hacia usted mismo
ni a nadie que se encuentre cerca. Un disparo
inesperado provocará una descarga de la clavadora
y lesiones.
No accione la herramienta a menos que esté
rmemente colocada contra la pieza de trabajo.
Si la herramienta no está en contacto con la pieza de
trabajo, el clavo podría desviarse de su objetivo.
Desconecte la herramienta de la fuente de
suministro eléctrico cuando se atasque un clavo
en herramienta. Al extraer un clavo atascado, la
clavadora se puede activar accidentalmente si está
enchufada.
Tenga cuidado al extraer un clavo atascado. El
mecanismo puede estar sometido a compresión y
el clavo puede descargarse por la fuerza cuando se
intenta liberar una situación de atasco.
No utilice esta clavadora para jar cables
eléctricos. No está diseñada para la instalación de
cables eléctricos y puede dañar el aislamiento de los
cables eléctricos, causando de ese modo descargas
eléctricas o peligro de incendios.
65
Español
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA UTILIZACIÓN DEL
CLAVADOR
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
PELIGRO
1. LOS OPERADORES Y DEMÁS PERSONAS QUE SE ENCUENTREN EN EL ÁREA DE TRABAJO DEBEN
USAR GAFAS PROTECTORAS CON BLINDAJES LATERALES.
Antes de utilizar el clavador, utilice siempre gafas protectoras con blindajes laterales, y asegúrese de
que también sea utilizada por todas las personas que se encuentren en el área de trabajo.
Las gafas protectoras deberán estar de acuerdo con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales
Americanas, ANSI Z87.1 y proporcionar protección contra las partículas despedidas desde la parte
frontal y posterior.
El empresario deberá hacer que el operador del clavador y demás personas que se encuentren en el
área de trabajo utilicen en todo momento gafas protectoras.
ADVERTENCIA
5. UTILICE SIEMPRE PROTECTORES PARA LOS
OÍDOS Y LA CABEZA.
Utilice siempre protectores para los oídos contra el
ruido fuerte.
Utilice siempre un protector para la cabeza contra los
objetos que puedan salir disparados.
6. UTILIZAR DENTRO DE LOS LÍMITES DE
TEMPERATURA ADECUADOS.
El entorno operativo para este dispositivo es de 32°F
(0°C) a 104°F (40°C), por lo que debe utilizarlo dentro
de este rango de temperatura.
El dispositivo puede fallar por debajo de 32°F (0°C) y
por encima de 104°F (40°C).
7. GUARDE ADECUADAMENTE EL CLAVADOR Y
EXTRAIGA LA BATERÍA.
Cuando no vaya a utilizar el clavador, la batería y
el cargador se deben guardar en un lugar seco.
Manténgalo alejado de los niños. Cierre con llave el
lugar de almacenamiento.
8. MANTENGA EL ÁREA DE TRABAJO LIMPIA.
Las áreas desordenadas pueden provocar
lesiones. Limpie bien el área de trabajo, apartando
herramientas innecesarias, residuos, muebles, etc.
9. MANTENGA A LOS VISITANTES ALEJADOS.
No permita que los visitantes toquen el clavador.
Todos los visitantes deberán permanecer alejados
del área de trabajo.
SEGURIDAD Continuación
2. NO DIRIJA NUNCA LA HERRAMIENTA HACIA SÍ
MISMO O HACIA OTRAS PERSONAS DEL ÁREA
DE TRABAJO.
Piense siempre que el clavador puede
tener clavos cargados.
No dirija nunca el clavador hacia
sí mismo o hacia otras personas,
independientemente de que contenga o
no clavos.
Si utilizase los clavos incorrectamente,
podrían producirse lesiones serias.
No juegue nunca con el clavador.
Trate el clavador como herramienta de
trabajo.
3. PARA EVITAR UN DISPARO ACCIDENTAL,
MANTENGA SUS DEMOS ALEJADOS DEL
DISPARADOR CUANDO NO SE ESTÁN
METIENDO LOS SUJETADORES.
No transporte nunca el clavador con el dedo en el
gatillo, porque podría lanzar un clavo y lesionarse
usted mismo o a otra persona.
Transporte siempre el clavador por la empuñadura.
4. ES IMPORTANTE LA ELECCN DE MÉTODO DE
ACTIVACIÓN.
Lea y comprenda la sección titulada “Métodos de
operación”. (páginas 85 – 86)
66
Español
10. VÍSTASE ADECUADAMENTE.
No utilice ropa oja ni joyas, ya que podrían pillarse
en las partes móviles.
Para trabajar en exteriores se recomienda utilizar
guantes de goma y calzado no deslizable.
Si tiene el pelo largo, utilice un protector para
recogérselo.
11. COMPRUEBE LA PALANCA DE EMPUJE ANTES
DE LA UTILIZACIÓN.
Cerciórese de que la palanca de empuje funcione
adecuadamente. (La palanca de empuje puede
denominarse “Seguridad”.) No utilice nunca el
clavador a menos que la palanca de empuje funcione
adecuadamente, ya que de lo contrario el clavador
podría disparar inesperadamente un clavo. No
cambie ni quite la palanca de empuje.
12. MANTENGA TODOS LOS TORNILLOS Y
CUBIERTAS BIEN APRETADAS EN SU LUGAR.
Mantenga todos los tornillos y cubiertas rmemente
apretados. Compruebe periódicamente su condición.
No utilice nunca el clavador si hay piezas perdidas o
dañadas.
13. NO CARGUE CLAVOS CON EL GATILLO O LA
PALANCA DE EMPUJE PRESIONADA.
Al cargar los clavos en la Clavadora,
1) no apriete el gatillo;
2) no presione la palanca de empuje; ni
3) mantenga el clavador apuntado hacia abajo.
14. MANTENGA EL ROSTRO, LAS MANOS Y
PIES ALEJADOS DEL CABEZAL DE DISPARO
MIENTRAS LO ESTÉ UTILIZANDO.
No coloque el rostro, las manos ni pies a una
distancia inferior a 8 pulgadas (200 mm) del cabezal
de disparo.
Si la pieza de trabajo desvía los clavos o si éstos
salen del punto de introducción puede sufrir lesiones
serias.
15. COLOQUE EL CLAVADOR ADECUADAMENTE
SOBRE LA PIEZA DE TRABAJO.
No clave un clavo sobre otro, ni con el clavador
con un ángulo demasiado agudo, ya que los clavos
podrían rebotar y herir a alguien.
16. ANTES DE EMPEZAR A TRABAJAR, VERIFIQUE
EL DISPOSITIVO DE CONMUTACIÓN PARA LA
OPERACIÓN DE SUJECIÓN.
Este clavador Hitachi incluye un dispositivo de
conmutación para la operación de sujeción.
Antes de empezar a trabajar, veri que el ajuste del
dispositivo de conmutación para la operación de
clavado.
Si el dispositivo de conmutación para la operación de
clavado no está debidamente ajustado, el clavador
no funcionará correctamente.
17. TENGA CUIDADO CON EL DOBLE DISPARO
DEBIDO AL CULATEO.
Si la palanca de empuje vuelve a entrar en contacto
accidentalmente con la pieza de trabajo, producirá
un culateo, y saldrá disparado un clavo inesperado.
Para evitar este doble disparo;
Operación intermitente (disparo con el gatillo)
1) Ajuste el mecanismo de conmutación
a MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL.
2) Jale el gatillo rápida y rmemente.
Operación continua (disparo con la palanca de
empuje)
1) No presione el clavador contra la madera con una
fuerza excesiva.
2) Después de efectuar la sujeción, retire el clavador
de la madera para evitar la reculada.
18. NO CLAVE EN PANELES FINOS, NI CERCA DE
LAS ESQUINAS NI LOS BORDES DE LA PIEZA
DE TRABAJO.
Los clavos podrían atravesar la pieza de trabajo y
herir a alguien.
19. NO CLAVE NUNCA CLAVOS DESDE AMBOS
LADOS DE UNA PARED AL MISMO TIEMPO.
Los clavos podrían traspasar el panel y lesionar a la
persona que se encuentra en el lado opuesto.
20. COMPRUEBE SI HAY CABLES ACTIVOS.
Evite el riesgo de descargas eléctricas comprobando
si hay cables activos escondidos en paredes, suelos,
o techos. Abra el disyuntor para asegurarse de que
no queden cables activos.
21. NO SE EXTRALIMITE.
Mantenga en todo momento un buen equilibrio.
22. NO UTILICE NUNCA UN CLAVADOR
DEFECTUOSO O QUE FUNCIONE
INCORRECTAMENTE.
Si el clavador parece funcionar anormalmente, si
produce ruidos extraños, etc., deje de utilizarlo
inmediatamente y solicite su reparación a un centro
de servicio autorizado por Hitachi.
23. QUITE TODOS LOS SUJETADORES RESTANTES
Y LA BATERÍA DE LA CLAVADORA CUANDO:
1) realice trabajos de mantenimiento e inspección,
2) control del buen funcionamiento de la palanca de
empuje y del gatillo;
3) tenga que desatascarlo,
SEGURIDAD Continuación
67
Español
32. NUNCA acerque imanes (o dispositivos
magnéticos similares) a la clavadora, ya que
la clavadora tiene un sensor magnético en su
interior.
Hacerlo provocará un fallo o riesgo de lesiones
físicas por fallos de funcionamiento.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD PARA EL CARGADOR DE
BATEAS
ADVERTENCIA
La utilización inadecuada del cargador de baterías
puede resultar en lesiones serias o en la muerte.
Para evitar estos riesgos, siga las instrucciones de
seguridad ofrecidas a continuación:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
1. Este manual contiene importantes instrucciones de
seguridad y de funcionamiento para el cargador de
batería modelo UC18YFSL.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas
las instrucciones y tenga en cuenta las marcas
de precaución de (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto que utiliza la batería.
3. Para reducir el riesgo de lesiones, cargue batería
recargable Hitachi tipo de la serie BSL18. Otros tipos
de baterías podrían explotar causando lesiones y
daños.
4. La utilización de un accesorio no recomendado o
vendido por el fabricante del cargador de baterías
puede resultar en el riesgo de incendios, en
descargas eléctricas, o en lesiones.
5. Para reducir el riesgo de dañar el cable y el enchufe,
para desconectar el cable del cargador de baterías,
tire del enchufe.
6. Cerciórese de que el cable quede situado donde no
pueda pisarse, donde nadie pueda tropezar con él, y
donde no pueda recibir daños.
7. A menos que sea absolutamente necesario, no
deberá utilizarse un cable prolongador. La utilización
de un cable prolongador inadecuado podría resultar
en el riesgo de incendios y descargas eléctricas.
Cuando tenga que utilizar un cable prolongador,
cerciórese de que:
SEGURIDAD Continuación
4) no vaya a utilizarlo,
5) abandone el área de trabajo,
6) lo traslade a otro lugar, y
7) vaya a entregárselo a otra persona.
No intente nunca desatascar ni reparar el clavador sin
haber quitado la batería y todos los mecanismos de cierre
del clavador.
No deje nunca el clavador desatendido, porque personas
no familiarizadas con él podrían utilizarlo y sufrir lesiones.
24. EXTRAIGA LA BATERÍA DEL CLAVADOR
CUANDO:
1) cargue los sujetadores,
2) gire el ajustador.
25. PERMANEZCA ALERTA.
Tenga en cuenta lo que esté haciendo. Utilice el
sentido común.
No utilice el clavador cuando esté cansado.
No utilice nunca el clavador si se encuentra bajo la
in uencia del alcohol, drogas, o medicinas que le
produzcan somnolencia.
26. MANEJE CORRECTAMENTE EL CLAVADOR.
Maneje el clavador de acuerdo con las instrucciones
de este manual.
No permita nunca que los niños, personas no
familiarizadas o no autorizadas, toquen el clavador.
27. NO UTILICE NUNCA EL CLAVADOR PARA
APLICACIONES QUE NO SEAN LAS
ESPECIFICADAS EN ESTE MANUAL.
28. MANEJE EL CLAVADOR CON CUIDADO.
No deje caer la Clavadora ni la golpee contra
super cies duras; no arañe ni grabe signos en la
Clavadora. Maneje la Clavadora con cuidado.
29. MANTENGA EL CLAVADOR CON CUIDADO.
Mantenga el clavador limpio y lubricado para que
rinda al máximo y con la mayor seguridad.
30. UTILICE SOLAMENTE LAS PIEZAS,
ACCESORIOS, Y CLAVOS QUE SUMINISTRE O
RECOMIENDE HITACHI.
Las piezas, accesorios, o clavos no autorizados
pueden anular la garantía y provocar el mal
funcionamiento, lo que podría resultar en lesiones.
El clavador solamente deberá ser reparado por
Hitachi, un distribuidor, o el empresario.
31. NO MODIFIQUE NI ALTERE NUNCA EL
CLAVADOR.
Si lo hicese podría funcionar mal y provocar lesiones.
68
Español
RECUERDE: ¡UTILICE SOLAMENTE BATERÍAS
HITACHI DEL TIPO SERIE BSL18. LOS DEMÁS TIPOS
DE BATERÍAS PODRÍAN EXPLOTAR Y CAUSAR
LESIONES!
Para evitar el riesgo de lesiones, siga las instrucciones
ofrecidas a continuación:
ADVERTENCIA
La utilización inadecuada de la batería o del
cargador de baterías puede conducir a lesiones
serias. Para evitar estas lesiones:
1. NUNCA desarme la batería.
2. NUNCA incinere una batería, aunque esté dañada o
completamen-te agotada.
3. NUNCA cortocircuite la batería.
4. NUNCA inserte ningún objeto en las ranuras de
ventilación del cargador. Si lo hiciese podría recibir
descargas eléctricas o dañar el cargador de baterías.
5. NUNCA cargue en exteriores. Mantenga la batería
alejada de la luz solar directa, y utilícela solamente
donde haya poca humedad y una buena ventilación.
6. NUNCA cargue cuando la temperatura sea inferior a
32°F (0°C) o superior a 104°F (40°C).
7. NUNCA conecte dos cargadores de baterías juntos.
8. NUNCA inserte objetos extraños en el ori cio para la
batería ni en el cargador de baterías.
9. NUNCA utilice un transformador elevador para
cargar.
10. NUNCA utilice un motogenerador ni tensión de CC
para cargar.
SEGURIDAD Continuación
* Si la entrada nominal del cargador de baterías se indica
en vatios en vez de amperios, el amperaje nominal
correspondiente se determinará dividiendo el vataje por
la tensión, por ejemplo:
1,250 vatios
= 10 amperios
125 voltios
8. No utilice el cargador de baterías con un cable o un
enchufe dañado. Si están dañados, reemplácelos
inmediatamente.
9. No utilice el cargador de baterías si ha recibido un
golpe, si ha caído, o si está dañado de alguna otra
forma. Llévelo a un técnico cuali cado.
10. No desarme el cargador de baterías. Cuando
necesite reparación, llévelo a un técnico cuali cado.
El reensamblaje incorrecto podría resultar en el
riesgo de incendios o descargas eléctricas.
11. Para reducir el riesgo de descargas eléctricas,
desenchufe el cargador del tomacorriente antes
de intentar realizar cualquier operación de
mantenimiento o de limpiarlo. La extracción de la
batería no reducirá este riesgo.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD PARA LA BATERÍA Y EL
CARGADOR DE BATERÍAS
Usted deberá cargar la batería antes de utilizar el
atornilladores de percusion inalámbrico. Antes de utilizar
el cargador de baterías modelo UC18YFSL, cerciórese de
leer todas las instrucciones y precauciones del mismo, de
la batería, y de este manual.
Tabla 1
CALIBRE (AWG) MÍNIMO RECOMENDADO PARA CABLES
PROLONGADORES PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS
Amperaje nominal de entrada de CA* Calibre (AWG) del cable
Igual o superior a pero inferior a
Longitud del cable, Pies (metros)
25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45)
0 2 18 18 18 16
2 3 18 18 16 14
3 4 18 18 16 14
a. El enchufe del cable prolongador sea igual en
tamaño y forma que el del cargador de baterías;
b. El cable prolongador esté adecuadamente
conectado y en buenas condiciones eléctricas; y
c. Que el calibre del cable sea su ciente para el
amperaje de CA del cargador de baterías, como
se especi ca en la Tabla 1.
69
Español
11. NUNCA almacene la batería ni el cargador de
la batería en lugares en los que la temperatura
pueda llegar a los 104 °F (40 °C) o superar dicha
temperatura, como dentro de una caja melica o un
auto.
12. NUNCA exponga la batería ni el cargador de la
batería a condiciones de lluvia a humedad.
13. SIEMPRE utilice el cargador con un tomacorriente
(120 voltios). La utilización de un cargador con
cualquier otra tensión podría hacer que éste se
recalentase y dañase.
14. SIEMPRE espere 15 minutos por lo menos entre las
cargas para evitar que el cargador se recaliente.
15. SIEMPRE desconecte el cable de alimentación del
tomacorriente cuando no vaya a utilizar el cargador.
ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE
LITIO
Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada
con la función de protección para detener la salida.
En los casos 1 a 3 descritos más abajo, cuando utilice
este producto, incluso si tira del interruptor, el motor
puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de
la función de protección.
1. Cuando la batería restante se agota, el motor se
detiene.
En este caso, cárguela inmediatamente.
2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede
detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la
herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A
continuación, puede volverla a utilizar.
3. Si la batería se calienta excesivamente al realizar
un trabajo de sobrecarga, la potencia de la batería
podría pararse.
En este caso, deje de utilizar la batería y deje que se
enfríe. Posteriormente puede utilizarla de nuevo.
Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias
y precauciones.
ADVERTENCIA
Para evitar fugas de la batería, generación de calor,
emisión de humo, explosiones e igniciones, preste
atención a las siguientes precauciones.
1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la
batería.
Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas
o polvo en la batería.
Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen
sobre la herramienta eléctrica durante el trabajo no
entran en la batería.
No almacene una batería sin utilizar en un lugar
expuesto a virutas y polvo.
Antes de almacenar una batería, retire las virutas y el
polvo que se haya adherido y no la almacene junto a
piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.).
2. No agujeree la batería con un objeto a lado como un
clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire o la
exponga a fuertes impactos físicos.
3. No utilice una batería que pudiera estar dañada o
deformada.
4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas.
5. No conecte la batería directamente a salidas
eléctricas o a los encendedores de cigarros de los
coches.
6. No utilice la batería para un n diferente a los
especi cados.
7. Si la carga de la batería no naliza incluso cuando
ha transcurrido un determinado tiempo de recarga,
detenga inmediatamente la recarga.
8. No coloque o exponga la batería a temperaturas
elevadas o alta presión como en un microondas, una
secadora o un contenedor de gran presión.
9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte
una fuga o un olor raro.
10. No la utilice en un lugar donde se genere gran
electricidad estática.
11. Si hay una fuga de la batería, mal olor, se genera
color, está descolorida o deformada, o de algún modo
funciona de forma anormal durante su utilización,
recarga o almacenamiento, retírela inmediatamente
del equipo o del cargador de la batería y detenga su
utilización.
12. No sumerja la batería ni permita que uidos entren
en ella. La entrada de líquidos conductores, como
el agua, puede provocar daños que resulten en
incendios o explosiones. Guarde la batería en
un lugar fresco y seco, alejado de los materiales
combustibles e in amables. Las atmósferas con
gases corrosivos deben ser evitadas.
PRECAUCIÓN
1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto
con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua
limpia como, por ejemplo, agua del grifo y póngase
en contacto con un médico inmediatamente.
Si no se trata, el líquido podría causar problemas de
visión.
SEGURIDAD Continuación
70
Español
2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la
ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo,
agua del grifo inmediatamente.
Podría producir irritación de la piel.
3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento,
decoloración, deformación y/u otras irregularidades
al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y
devuélvasela a su proveedor o distribuidor.
ADVERTENCIA
Si un objeto extraño conductor de electricidad entra en
los terminales de la batería de litio, podría producirse un
cortacircuito, resultando en un riesgo de incendio. Por
favor, respete los siguientes consejos cuando almacene
la batería.
No coloque cortes conductivos, clavos, cables
de acero, cables de cobre u otros cables en la
caja de almacenamiento.
Instale el paquete de baterías en la herramienta
eléctrica o almacénelo presionando la tapa de
baterías hasta que se oculten los ori cios de
ventilación para evitar cortacircuitos.
A PROPÓSITO DEL TRANSPORTE DE
LA BATERÍA DE IONES DE LITIO
Al transportar una batería de iones de litio, tenga en
cuenta las siguientes precauciones.
ADVERTENCIA
Noti que a la compañía de transporte que un
paquete contiene una batería de iones de litio,
informe a la compañía eléctrica de su potencia de
salida y siga las instrucciones de la compañía de
transporte al preparar su transporte.
Las baterías de iones de litio que superen una
potencia de salida de 100 Wh se considera que
son materiales peligrosos en la Clasi cación
de Transporte y requieren procedimientos de
aplicación especiales.
Para el transporte en el extranjero, deberá
cumplir con las leyes internacionales y las
normas y regulaciones del país de destino.
SEGURIDAD Continuación
Wh
Potencia de salida
Número de 2 o 3 dígitos
RESPONSABILIDADES DEL
EMPRESARIO
1. Asegúrese de que este MANUAL esté al alcance de
los operadores y del personal de mantenimiento.
2. Asegúrese de que el clavador se utilice solamente
cuando el operador y demás personas que se
encuentren en el área de trabajo estén utilizando
GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS.
3. Recalque que el operador y las demás personas que
se encuentren en el área de trabajo necesitan utilizar
GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS.
4. Mantenga el clavador en un orden de funcionamiento
seguro.
5. Mantenga adecuadamente el clavador.
6. Si un clavador necesita reparación, no lo utilice.
71
Español
¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Y
PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE
OTROS USUARIOS
Y
PROPIETARIOS DE ESTA
HERRAMIENTA!
SEGURIDAD Continuación
72
Español
OPERACIÓN
NOTA
La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a utilizar con seguridad este clavador.
Algunas de las ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o accesorios diferentes a los de su propio
clavador.
NOMBRE DE LAS PIEZAS
1. Clavadora Inalambrica Para Strips
<NR1890DC> <NR1890DR>
Cubierta
superior
Cargador
Cabezal disparador (salida)
Asidero
Palanca de
empuje
Gancho
Pomo alimentador
Alimentador de clavos (B)
Batería
Palanca de bloqueo
Gatillo
Gatillo
Palanca de bloqueo
Asidero
Cubierta superior
Palanca de
empuje
Batería
Gancho
Cabezal disparador (salida)
Pomo alimentador
Alimentador de clavos (B)
Cargador
Indicador de
alimentación
Interruptor de
alimentación
Indicador de
batería
Interruptor de
indicador de batería
Interruptor de
operación de clavado
Indicador de la
operación de clavado
2. Batería 3. Cargador de la batería
Batería
Enganche
Ori cios de ventilación
Terminales
Taps de batería
Placa de
características
Lámpara piloto
Riel de guía
Cable
<BSL1830C> <UC18YFSL>
73
Español
ESPECIFICACIONES
1. Clavadora Inalambrica Para Strips
Modelo NR1890DC NR1890DR
Motor DC sin escobillas
Longitud del clavo aplicable De 2" a 3-1/2" (50 a 90)
Capacidad de carga de clavos [clavos] 47 37
Modo de disparo Totalmente secuencial/Contacto (seleccionable)
Velocidad del ciclo [Clavos/segundo] 1.5 – 2 (intermitente)
Batería
Modelo BSL1830C
Tipo Batería de ion litio
Voltaje CC 18V
Peso
Incluida batería
9.9 lbs. (4.5 kg) 10.1 lbs. (4.6 kg)
Dimensiones
Largo × Alto × Ancho
13-1/2" × 12-11/64" × 5"
(342 mm × 309 mm × 127 mm)
13-1/2" × 13-1/2" × 5-3/8"
(342 mm × 342 mm × 137 mm)
2. Cargador de baterías
Modelo UC18YFSL
Fuente de alimentación de entrada Monofásica: 120 V CA, 60 Hz
Tiempo de carga
(A una temperatura de 68°F (20°C))
BSL1830C : Aprox. 45 min
Tensión de carga CC 14.4 – 18 V
Corriente de carga CC 3.5 A
Peso 1.1 lbs. (0.5 kg)
NOTA El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación.
74
Español
SELECCIÓN DE CLAVOS
ADVERTENCIA
Asegúrese de usar únicamente clavos
legítimos Hitachi para el NR1890DC o el
NR1890DR. El uso de otros clavos puede
producir un fallo de funcionamiento de la
herramienta y/o la rotura del clavo, lo que
provocaría a su vez lesiones de gravedad.
Con este clavador solamente podrán utilizarse los clavos
indicados en la tabla siguiente.
Dimensiones de los clavos
NR1890DC
Puntas colocadas en ristra de papel
Puntas con cabeza sujetadas
Min. Max.
.113" (2.9 mm)
2" (50 mm)
.266" (6.8 mm)
.131" (3.3 mm)
3-1/2" (90 mm)
.303" (7.7 mm)
30°
75
Español
NR1890DR
Clavos colocadas en ristra de plástico.
Clavos con cabeza completa.
Min. Max.
.113" (2.9 mm)
2" (50 mm)
.286" (7 mm)
.131" (3.3 mm)
3-1/2" (90 mm)
.3" (7.6 mm)
21°
76
Español
ACCESORIOS
PELIGRO
Los accesorios que no sean los mostrados
a continuación pueden provocar el mal
funcionamiento del clavador y resultar en
lesiones.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
NR1890DC
NR1890DR
(LSRK)
1
2
4
3
5
6
1
Gafas protectoras ................................................................................. 1
2
Batería (BSL1830C) .............................................................................. 1
3
Cargador de baterías (UC18YFSL) ....................................................... 1
4
Bolsa de herramientas .......................................................................... 1
5
Taps de batería (Nº de código 329897) ................................................ 1
6
Llave Allen para tornillo M5 ................................................................... 1
77
Español
ACCESORIOS OPCIONALES
vendido aparte
BATERÍA (BSL1830C)
NOTA
Los accesorios están sujetos a cambios sin ninguna
obligación por parte de Hitachi.
APLICACIONES
Construcción de pisos y paredes.
Entramado y construcción de ventanas.
Refuerzo de pisos y techos.
Recubrimiento de paredes.
Construcción de casas móviles y viviendas
modulares.
MÉTODO DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
PRECAUCIÓN
Asegúrese de mantener los dedos alejados
del gatillo y la palanca de empuje lejos de la
madera.
Forma de instalar la batería
Alinee la batería con la ranura de la empuñadura de
la herramienta y deslícela en su lugar.
Insértela siempre completamente hasta que s e
encuentre cerca.
Forma de extraer la batería
Extraiga la batería de la empuñadura de la
herramienta mientras presiona el enganche (2 pzas.)
de la batería.
Batería
Pulsador
SacarInsertar
Asidero
Enganche
MÉTODO DE CARGA
NOTA
Antes de enchufar el cargador en un tomacorriente,
tenga en cuenta los puntos siguientes.
La tensión de la fuente de alimentación está indicada
en la placa de características.
El cable no deberá estar dañado.
ADVERTENCIA
No cargue con una tensión superior a la indicada
en la placa de características. Si cargase con
una tensión superior a la indicada en la placa de
características, el cargador se quemaría.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en
rojo. (A intervalos de 1 segundo)
ADVERTENCIA
No utilice el cargador si su
cable está dañado. Haga que
se lo reparen inmediatamente.
2. Inserte la batería en el cargador de baterías.
Inserte la batería en el cargador de baterías como se
muestra en la gura.
Batería
Cargador
Lámpara piloto
3. Carga
Cuando inserte la batea en el cargador de bateas,
se iniciará la carga, y la lámpara piloto se encenderá
en rojo. (Consulte la Tabla 2)
NOTA
Si la lámpara piloto parpadea en rojo, desconecte el
enchufe del tomacorriente y compruebe si la batería
está correctamente insertada.
Cuando la batería se haya cargado completamente,
la lámpara parpadeará lentamente en rojo. (A
intervalos de 1 segundo) (Consulte la Tabla 2)
78
Español
Tabla 2
Indicaciones de la lámpara indicadora
Lámpara
piloto (rojo)
Antes de la
carga
Parpadeo
Se encenderá durante 0.5 segundos.
No se encenderá durante 0.5 segundos.
(Apagada durante 0.5 segundos)
Durante la
carga
Iluminación
Iluminación permanente
Carga
completa
Parpadeo
Se encenderá durante 0.5 segundos.
No se encenderá durante 0.5 segundos.
(Apagada durante 0.5 segundos)
Espera por
recalenta-
miento
Parpadeo
Se encenderá durante 1 segundo. No
se encenderá durante 0.5 segundos.
(Apagada durante 0.5 segundos)
Batería recalentada.
No puede cargarse (la carga
comenzará cuando la batería
se enfríe)
Carga
imposible
Destello
Se encenderá durante 0.1 segundos.
No se encenderá durante 0.1 segundos.
(Apagada durante 0.1 segundos)
Mal funcionamento de la
batería o del cargador
(2) Temperatura de la batería
La temperatura de la batería recargable se muestra
en la Tabla 3 y, si la batería se ha calentado, habrá
que dejar que se enfríe durante cierto tiempo antes
de recargarla.
Tabla 3 Márgenes de carga de las baterías
Batería recargable
recharg
Temperatura a la que podrá
recargarse la batería
BSL1830C
32°F–104°F
(0°C4C)
(3) Tiempo de carga (A 68°F (20°C))
Tabla 4 Tiempo de carga
Cargador
Batería
UC18YFSL
BSL1830C Aprox. 45 min.
NOTA
El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la
temperatura y la tensión de la fuente de alimentación.
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en
la Tabla 2, se producirán de acuerdo con la condición
del cargador o de la batería.
4. Desconecte el cargador de baterías del
tomacorriente.
PRECAUCIÓN
No desconecte el cable del tomacorriente
tirando delmismo.
Cerciórese de tirar del enchufe para
desconectarlo del tomacorriente a n de evitar
dañar el cable.
5. Extraiga la batería del cargador de baterías.
Sujetando el cargador de baterías con una mano,
extraiga la batería del mismo.
NOTA
Asegúrese de extraer la batería del cargador de
baterías después del uso, y guárdela después.
Descarga ectrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera y
segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo
normal requerido para la recarga se restablecerá
recargando las baterías 2 – 3 veces.
79
Español
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan
agotado completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su
duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas.
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
duracn útil de la batería se acortaa. Deje la batea
y recárguela después de que se haya enfriado
durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
Si utiliza continuamente el cargador de baterías,
éste se calentará, lo que puede causar averías.
Después de haber nalizado la carga, espere
15 minutos antes de realizar la carga siguiente.
Si carga la batería mientras esté caliente
por haber estado mucho tiempo en un lugar
sometido a la luz solar directa, o por haber
acabado de utilizarla, la lámpara de piloto del
cargador parpadea durante 1 segundo y no
se enciende durante 0.5 segundos (apagada
durante 0.5 segundos). En tales casos, deje
primero que se enfríe la batería e inicie luego la
carga.
Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente
en rojo (a intervalos de 0.2 segundos),
compruebe y elimine los objetos extraños que
haya en el ori cio de instalación del cargador
de baterías. Si no hay objetos extraños, es
probable que la batería o que el cargador de
baterías esté funcionando mal. Llévelos a un
centro de reparaciones autorizado.
ANTES DE LA OPERACIÓN
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 62 –
71).
Antes de la utilización, cerciórese de lo siguiente.
PREPARACIÓN DE LA BATERÍA
Consulte la sección “SEGURIDAD, INSTRUCCIONES
IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL
CARGADOR DE BATERÍAS” (página 67).
Deberá cargar la batería antes de utilizarla.
En las páginas 77 – 79 se indica cómo cargarla.
CÓMO OPERAR EL PANEL DE
OPERACIONES
Indicador de
alimentación
Interruptor de
alimentación
Indicador de
la operación
de clavado
Indicador de batería
Interruptor
de operación
de clavado
Interruptor de
indicador de batería
(1) Interruptor de alimentación ENCENDIDO
Bajo la condición de “Interruptor de alimentación
APAGADO”, mantenga presionado el interruptor de
alimentación más de un segundo y el indicador de
alimentación se iluminará en verde.
NOTA
No presione la palanca de empuje y/o pulse el gatillo
durante el proceso de encender la herramienta.
Hacerlo impedirá que la herramienta se encienda.
Luz en verde
APAGADO
ENCENDIDO
(2) Interruptor de alimentación APAGADO
Bajo la condición de “Interruptor de alimentación
ENCENDIDO”, mantenga presionado el interruptor
de alimentación durante más de un segundo y el
indicador de alimentación se apagará.
80
Español
Bajo la condición de “Interruptor de alimentación
ENCENDIDO”, las siguientes funciones estarán
activas.
(3) Selección del modo de operación de clavado
(Actuación totalmente secuencial/Actuación por
contacto)
Luego de colocar el interruptor de alimentación en
ENCENDIDO, siempre se establece el modo de
accionamiento en totalmente secuencial, al igual que
de forma inicial. (Indicador de operación de clavado
iluminado en azul).
Iluminado en azul
Para cambiar el modo de operación de clavado, pulse
una vez el interruptor de operación de clavado. Con
cada pulsación, el modo cambiará entreTotalmente
secuencial” y “Contacto”.
Iluminación (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL
Parpadeando (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
Parpadeando en azul
(4) Comprobar el nivel de batería restante
Al presionar el interruptor indicador de batería, el
indicador de batería muestra el nivel de batería
restante mediante el estado de la lámpara LED,
como se muestra más abajo.
Estado del indicador
2 LED (rojo) se iluminan
La alimentación restante
en la batería es su ciente.
1 LED (rojo) se ilumina
La alimentación
restante en la batería
es aproximadamente la
mitad.
1 LED (rojo) parpadea
La alimentación restante
en la batería está casi
agotada.
Cargue la batería a la
mayor brevedad posible.
(5) Otras funciones
En caso de un error de operacn, lasmparas LED
se iluminan de la forma siguiente.
Estado del indicador
2 LED (rojo) parpadean
2 luces LED parpadean en
un intervalo.
En caso de condición
demasiado caliente,
Parpadean en un intervalo
de 0.5 segundos.
En caso de condición
demasiado fría,
Parpadean en
un intervalo de
0.25 segundos.
Después de 10 segundos,
se apagan automáticamente
las luces LED y el interruptor
de alimentación.
La máquina está
demasiado fría (por
debajo de 23°F (-5°C)) o
demasiado caliente.
Espere a que la clavadora
se enfríe o entre en calor
en el estado correcto.
2 LED parpadean
en naranja, luego de
aproximadamente 10
segundos, el interruptor
de alimentación se
apaga automáticamente.
Contáctese con Hitachi
para su inspección.
PRUEBA DEL CLAVADOR
PELIGRO
Los operadores y demás
personas que se encuentren
en el área de trabajo DEBEN
usar gafas protectoras
con blindajes laterales
que cumplan con las
especi caciones ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el gatillo está bloqueado
cuando no esté clavando clavos.
Esta clavadora tiene un mecanismo de bloqueo
para evitar que los clavos se disparen.
Coloque la palanca de bloqueo en la posición
para bloquear el gatillo.
81
Español
Deslice la palanca de bloqueo hasta la posición
cuando la clavadora vaya a usarse, y en la
posición
cuando no se esté usando.
Gatillo
Palanca de
bloqueo
Posición de bloqueo
Posición libre
No utilice nunca el clavador a menos que la
palanca de empuje funcione adecuadamente.
Esta máquina emplea un mecanismo para
evitar que se utilice sin estar cargada.
Así, este mecanismo impide accionar la palanca
de empuje. Este mecanismo se activa si el
almacén no está cargado con clavos o cuando el
número de clavos es inferior a 6 ó 9.
PRECAUCIÓN
Tenca cuidado de no golpear la punta de la
palanca de empuje contra la madera.
Antes de comenzar el trabajo, pruebe el clavador
utilizando la lista de comprobaciones siguiente. Realice
las comprobaciones en el orden indicado.
Si se produce alguna operación anormal, deje de utilizar
el clavador y póngase inmediatamente en contacto con
un centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
(1) RETIRE LOS CLAVOS Y LA BATERÍA DE LA
CLAVADORA.
TODOS LOS TORNILLOS DEBERÁN ESTAR
APRETADOS.
LA PALANCA DE EMPUJE Y EL GATILLO SE
DEBEN MOVER CON FLUIDEZ al tirar de la
perilla del alimentador.
Gatillo
Palanca
de empuje
Perilla del
alimentador
(2) Instalación de la batería.
No accione la palanca de empuje ni el gatillo al
instalar la batería.
Batería
Pulsador
Sacar
Insertar
Asidero
Enganche
(3) Active el interruptor de energía.
Indicador de
alimentación
Interruptor de
alimentación
Indicador de
la operación
de clavado
Indicador de batería
Interruptor
de operación
de clavado
Interruptor de
indicador de batería
Encienda el interruptor de alimentación
manteniéndolo presionado durante más de un
segundo.
Asegúrese de que el indicador de alimentación
parpadea en verde y el indicador de la operación de
clavado está iluminado en azul. (MECANISMO DE
ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL)
NOTA
No presione la palanca de empuje o pulse el gatillo
durante el proceso de encender la herramienta.
Hacerlo impedirá que la herramienta se encienda.
Iluminado en azul
Luz en verde
82
Español
[Apagado automático]
Cuando la alimentación está activada pero la
clavadora no se usa por 30 minutos, la clavadora
se apaga automáticamente. Para encenderla de
nuevo, presione el interruptor de alimentación.
ADVERTENCIA
Nunca deje la clavadora con la alimentación
activada. Esto podría resultar en un accidente.
Indicador de operación de clavado
Iluminación (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL
Parpadeando (azul):
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO)
Asegúrese de que el indicador de batería no es
parpadeando.
Si el indicador de batería está parpadeando en rojo,
la batería no tiene alimentación su ciente y debe ser
cargada.
(4) Quite el dedo del gatillo y presione la palanca de
empuje contra la pieza de trabajo mientras tira de la
perilla del alimentador.
EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
Presione la
palanca de
empuje
No accione
el gatillo
Tirar de la
perilla del
alimentador
(5) Retire el dedo del gatillo y presione la palanca de
empuje contra la pieza de trabajo.
A continuación, apunte con el clavador hacia abajo,
mientras tira de la perilla del alimentador, presione
el gatillo y espere en esa posición durante cinco
segundos o más.
EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
Apriete el
gatillo
Tirar de la
perilla del
alimentador
(6)
1
Sin tocar el gatillo, apriete la palanca de empuje
contra la pieza de trabajo mientras tira de la
perilla del alimentador.
Luego, tire del gatillo.
EL CLAVADOR DEBERÁ FUNCIONAR.
2
Mantenga apretado el gatillo y presione
nuevamente la palanca retráctil sobre la pieza
de trabajo.
EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
3
Retire los dedos del gatillo. A continuación,
opere
1
nuevamente.
LA CLAVADORA DEBERÁ FUNCIONAR.
(7) Separe la palanca retráctil de la pieza de trabajo,
apriete el gatillo.
Presione nuevamente la palanca retráctil sobre la
pieza de trabajo en un lapso de 2 segundos.
EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR.
(8) Ajuste el indicador de operación de clavado en el
modo ENCENDIDO parpadeante. (MECANISMO DE
ACTUACIÓN POR CONTACTO)
Presione una vez el interruptor de operación de
clavado, y asegúrese de que el indicador parpadea
en azul.
Parpadeando en azul
Separe la palanca retráctil de la pieza de trabajo,
apriete el gatillo.
Presione nuevamente la palanca retráctil sobre la
pieza de trabajo en un lapso de 2 segundos.
EL CLAVADOR DEBERÁ FUNCIONAR.
83
Español
(9) Si no observa nada anormal, cargue clavos en el
clavador.
Clave en la pieza de trabajo los mismos clavos que
vaya a utilizar en la aplicación real.
EL CLAVADOR DEBERÁ FUNCIONAR
ADECUADAMENTE.
CARGA DE CLAVOS
ADVERTENCIA
Cuando cargue los clavos en el clavador,
1) Remueva la batería de la clavadora;
2) no tire del gatillo;
3) no apriete la palanca de empuje; y
4) mantenga el clavador apuntando hacia
abajo.
2 Acción de alimentación de clavos!
(1) Inserte la tira de clavos en la parte trasera del
cargador.
Cargador
(2) Deslice la tira de clavos hacia el cargador.
(3) Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás para
encajar el pomo de alimentación en la tira de clavos.
Alimentador
de clavos (B)
Pomo
alimentador
NOTA:
Empuje con cuidado el alimentador de clavos (B) y el
pomo de alimentación contra el clavo.
Si el alimentador de clavos (B) y el pomo de
alimentación salen hacia atrás del almacén y chocan
contra el clavo, se puede dañar el papel o plástico
conector del clavo.
Utilice una ristra de clavos que tenga más de 10
clavos.
Utilice una correa de clavos que no esté rota y que
tenga clavos de la misma longitud.
El clavador habrá quedado listo para funcionar.
Extraiga los clavos:
1
Tire del pomo de alimentación hacia atrás.
2
Vuelva a echar hacia delante el pomo de alimentación
con cuidado al tiempo que empuja el alimentador de
clavos (B).
3
Retire los clavos del fondo del almacén.
2
1
Alimentador
de clavos (B)
Pomo
alimentador
Clavos
3
84
Español
OPERACIÓN DEL CLAVADOR
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 62 –
71).
PELIGRO
Los operadores y demás
personas que se encuentren
en el área de trabajo DEBEN
usar gafas protectoras
con blindajes laterales
que cumplan con las
especi caciones ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA
No dirija NUNCA la
herramienta hacia sí mismo o
hacia otras personas del área de
trabajo.
Para evitar un disparo accidental, mantenga
los dedos ALEJADOS del gatillo disparador
cuando no se esté usando la herramienta.
No utilice el cable eléctrico si está dañado.
Hágalo reparar de inmediato.
Es importante la elección de método de
activación.
Por favor lea y comprenda el “MÉTODOS DE
OPERACIÓN” de abajo.
Antes de empezar a trabajar, veri que
el dispositivo de conmutación para la
operación de clavado.
Este clavador Hitachi incluye un dispositivo
de conmutación para la operación de clavado.
Antes de empezar a trabajar, veri que el
ajuste del dispositivo de conmutación para la
operación de clavado.
Si el dispositivo de conmutación para la
operación de clavado no está debidamente
ajustado, el clavador no funcionará
correctamente.
No acerque su cara, manos ni pies a la
cabeza de disparo durante el uso.
No clave un clavo sobre otro, ni con el clavador
con un ángulo demasiado agudo, ya que los
clavos podrían rebotar y herir a alguien.
No clave clavos en paneles nos ni cerca de
esquinas ni bordes de la pieza de trabajo.
Los clavos podrían traspasar la pieza de
trabajo y lesionar a alguien.
No clave nunca clavos desde ambos lados
de una pared al mismo tiempo. Los clavos
podrían traspasar la pared y lesionar a la
persona de la otra parte.
No utilice nunca un clavador defectuoso o
que funcione anormalmente.
No utilice el clavador a modo de martillo
normal.
Quite todos los sujetadores restantes y la
batería de la clavadora cuando:
1) realizando mantenimiento e inspección;
2) veri cando la operación correcta de la
palanca retráctil y del gatillo;
3) limpiando un atasco
4) no vaya a utilizarlo,
5) vaya a abandonar el área de trabajo,
6) vaya a trasladarse a otro lugar, y
7) vaya a entregárselo a otra persona.
Extraiga la batería del clavador cuando:
1) cargando los clavos;
2) gire del ajustador.
Este clavador Hitachi está equipado con un dispositivo de
conmutación para la operación de clavado.
Utilice el MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL o el MECANISMO DE
ACTUACIÓN POR CONTACTO de acuerdo con la tarea
que se va a realizar.
Explicación sobre las diversas operaciones de clavado
MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE
SECUENCIAL:
En primer lugar, presione la palanca de empuje
contra la madera; a continuación, pulse el gatillo para
clavar el clavo.
Siga la misma secuencia para seguir clavando
clavos.
Tras clavar una vez, no será posible volver a clavar
hasta retirar el dedo del disparador y levantar
completamente la herramienta de la super cie de
madera.
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO:
ACTUACIÓN POR CONTACTO puede seguir dos
secuencias diferentes, dependiendo de su uso.
Para clavar varios clavos:
1. Apriete el gatillo.
2. Presione la palanca de empuje contra la madera
para clavar un clavo.
3. Si mantiene el gatillo en dicha posición, se clavará
un clavo cada vez que presione la palanca de
empuje contra la madera.
Para clavar un solo clavo:
1. Presione la palanca de empuje contra la madera.
2. Pulse el gatillo para clavar el clavo.
85
Español
3. Retire su dedo del gatillo y retire la clavadora de
la madera.
La máquina emplea un mecanismo de prevención
para el funcionamiento sin carga.
La marca entra en un estado en el que la palanca de
empuje no puede ser empujada hacia arriba. Este
mecanismo se activa si el almacén no está cargado con
clavos o cuando el número de clavos es inferior a 6 ó 9.
PRECAUCIÓN
Tenca cuidado de no empujar la punta de la
palanca de empuje contra la madera cuando la
palanca esté bloqueada.
MÉTODOS DE OPERACIÓN
Este clavador está equipado con una palanca de empuje,
y no funcionará a menos que ésta esté presionada.
Existen dos métodos de operación para clavar clavos con
este clavador.
Estos métodos son:
1. Operación intermitente (Disparo con el gatillo):
2. Operación continua (Disparo con la palanca de
empuje):
(1) Operación intermitente (Disparo con el gatillo)
Utilice el ajuste del MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL.
ADVERTENCIA
Para una operación intermitente,
coloque el interruptor de operación de
clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL (el
indicador de operación de clavado es
iluminado en azul). (Es decir, ajuste a
MECANISMO DE ACTUACIÓN SIMPLE.)
Para evitar el doble disparo o el disparo
accidental debido a la reculada.
1) Ajuste al MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL.
2) Jale el gatillo rápida y rmemente.
1
Ajuste el interruptor de operación de
clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL (el indicador
de operación de clavado está iluminado en azul).
(Para ajustar en MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL).
Coloque el dispositivo interruptor en el indicador
de operación de clavado para que se ilumine
en azul completamente, como se muestra en
el diagrama. De otro modo, se colocará en
MECANISMO DE ACTUACIÓN DE CONTACTO.)
2
Coloque la salida de los clavos sobre la pieza de
trabajo con el dedo fuera del gatillo.
3
Presione a fondo la palanca de empuje.
4
Apriete el gatillo para clavar el clavo.
5
Quite el dedo del gatillo y levante completamente
el dispositivo de la super cie de la madera.
Para continuar clavando en un lugar separado,
mueva el clavador a lo largo de la madera, repitiendo
los pasos
2
-
5
, según se requiera.
NOTA
Las operaciones
3
y
4
deben realizarse con una
diferencia máxima de dos segundos. Si pasan más
de dos segundos después de
3
, la clavadora no
operará correctamente. Si esto ocurre, inténtelo de
nuevo desde el paso
3
.
3
4
Palanca
de empuje
Gatillo
Llave de
operación de
la clavadora
Indicador de operación de la
clavadora (Iluminado en azul)
(2) Operación continua (Disparo con la palanca de
empuje)
Utilización del MECANISMO DE ACTUACIÓN POR
CONTACTO
ADVERTENCIA
Para evitar el doble disparo o el disparo
accidental debido a la reculada.
1) No presione el clavador contra la madera
con una fuerza excesiva.
2) Retire el clavador de la madera después
de efectuar el clavado.
1
Coloque el interruptor de operación de clavado en
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO
(el indicador de operación de clavado parpadea en
azul).
86
Español
(Para activar el MECANISMO DE ACTUACIÓN DE
CONTACTO.)
(Coloque el dispositivo de alternación en el modo
“ON” de la luz del indicador de operación de clavado
completamente como se muestra en el diagrama. De
otro modo, no funcionará correctamente.)
2
Apriete el gatillo con el clavador fuera de la pieza de
trabajo.
3
Presione la palanca de empuje contra la pieza de
trabajo para clavar una punta.
4
Desplace el clavador por la pieza de trabajo con un
movimiento de rebote.
Con cada presión de la palanca de empuje se clavará
un clavo.
Después de haber clavado los clavos necesarios, separe
el dedo del gatillo.
NOTA
Las operaciones
2
y
3
deben realizarse con una
diferencia máxima de dos segundos. Si pasan más
de dos segundos después de
2
, la clavadora no
operará correctamente. Si esto ocurre, inténtelo de
nuevo desde el paso
2
.
2
4
Llave de operación
de la clavadora
Indicador de operación de la
clavadora (Parpadea en azul)
Apriete primero el gatillo
ADVERTENCIA
Mantenga el dedo separado del gatillo
excepto durante la operación de clavado,
porque esto podría resultar en lesiones de
gravedad si la palanca de empuje entrase
accidentalmente en contacto con su cuerpo o
con el de otras personas del área de trabajo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados
del área de descarga. Este clavador Hitachi
podría rebotar por la reculada producida al
meter un clavo, y producir la introducción no
intencional del siguiente clavo, con el riesgo
de sufrir lesiones.
NOTA
Si se respetan todas las advertencias y precauciones,
se podrá realizar una operación segura con los
dos sistemas: MECANISMO DE ACTUACIÓN
COMPLETAMENTE SECUENCIAL, MECANISMO
DE ACTUACN POR CONTACTO.
Siempre trate el paquete y los clavos con cuidado. Si
dejara caer los clavos, se podría quebrar el adhesivo
protector, lo cual provocaría a su vez errores de
alimentación y atascos.
Después de haber clavado los clavos:
1) extraiga la batería del clavador;
2) extraiga todos los clavos del clavador;
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
CLAVADO
Para asegurarse de que todos los clavos penetran a la
misma profundidad, asegúrese de sujetar la Clavadora
rmemente contra la pieza de trabajo.
Si los clavos se disparan a demasiada profundidad o
quedan en la super cie, ajuste el disparo como sigue.
1
Retire la pila de la clavadora.
Batería
87
Español
2
Si las clavos penetran demasiado, gire el ajustador
hacia la parte de menor profundidad.
El ajuste se realiza en incrementos de media vuelta.
Demasiada
profundidad
Poca
profundidad
Gire el ajustador.
Gire el ajustador.
A ras
A ras
2
2
El ajuste se insertan demasiado poco, gire el
regulador hacia la parte de mayor profundidad.
3
Deje de girar el ajustador cuando alcance la posición
apropiada realizando una prueba de clavado.
4
Inserte la pila en la clavadora.
UTILICE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD.
Realice una prueba.
5
Retire la pila de la clavadora.
6
Seleccione una posición adecuada para el ajuste.
UTILIZACIÓN DEL GANCHO
ADVERTENCIA
Cuando utilice el gancho, desactive el
interruptor de alimentación (luz verde
“apagada”).
Preste mucha atención de modo que el
equipo principal no se caiga.
Si se cae la herramienta, existe riesgo de
accidente.
El gancho puede instalarse a la izquierda o derecha.
(1) Fije la unidad principal de forma segura y quite el
tornillo con una llave allen.
(2) Saque el gancho y la placa de gancho.
(3) Instale el gancho en el otro lateral y asegure
rmemente con el tornillo.
EN CASO DE ATASCO
Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo, ajuste
el disparo en el orden siguiente.
PRECAUCIÓN
Retire la pila de la clavadora.
1
Retire la pila de la clavadora.
2
Extraiga todos los clavos.
3
Remueva los pernos M5 con una llave.
88
Español
3
No a oje
estos tornillos
4
Saque el cartucho del cabezal de disparo y elimine el
atasco.
PRECAUCIÓN
NUNCA golpee la hoja del motor.
NUNCA apunte con la herramienta hacia usted
mismo o a otra persona, para evitar riesgos de
lesión física por un disparo inadecuado.
Hasta si la batería se remueve de la clavadora,
hay energía de aire comprimido restante en su
interior.
3
5
Acople el cartucho al inyector y apriételo con el perno
M5.
NOTA
En caso de atasco frecuente, póngase en contacto
con un centro de servicio autorizado por Hitachi.
MANTENIMIENTO
NOTA
La informacn contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a mantener con seguridad este clavador.
Algunas ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o dispositivos diferentes a los de su propio clavador.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
<Clavadora>
Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 62 –
71).
ADVERTENCIA
Remueva la batería y todos los sujetadores
restantes de la clavadora cuando:
1) realizar trabajos de mantenimiento e
inspección; y
2) desatascar el clavador.
1. Inspección del cargador
1
Retire la pila.
2
Limpie el almacén. Si el alimentador de clavos (B) y el
pomo de alimentación salen hacia atrás del almacén
y chocan contra el clavo, se puede dañar el adhesivo
del clavo.
PRECAUCIÓN
Compruebe si el alimentador de clavos se
desliza suavemente al empujarlo con el dedo.
Si no lo hiciese, los clavos podrían clavarse con
un ángulo irregular y lesionar a alguien.
89
Español
2. Almacenamiento
No guarde la Clavadora, la célula de combustible ni
la pila en lugares fríos.
Guarde las piezas en un lugar cálido.
Mientras no la utilice, guarde la célula de combustible
y la pila en un lugar seco y cálido.
Manténgase fuera del alcance de los niños.
3. ETIQUETA DE PRECAUCIÓN
Si la ETIQUETA DE PRECAUCIÓN se pierde o daña,
cámbiela por otra.
Solicite la nueva ETIQUETA DE PRECAUCIÓN a un
centro de reparaciones autorizado por Hitachi.
Etiqueta de
precaución
4. Tabla de mantenimiento (Consulte la página 90.)
5. Solución de problemas por parte del operador
(Consulte las páginas 90 – 91.)
6. Eliminación de las baterías agotadas
ADVERTENCIA
No tire las baterías agotadas. Las baterías
pueden explotar si se incineran. El producto que
ha adquirido contiene una batería. La batería
es reciclable. Cuando se agote su duración útil,
de acuerdo con las leyes estatales y locales,
puede ser ilegal tirar esta batería a la basura.
Solicite a las autoridades locales los detalles
sobre las opciones de reciclado o de la forma de
deshacerse apropiadamente de la batería.
7. Almacenamiento
Guarde la herramienta en un lugar con menos de
104°F (40°C) y fuera del alcance de niños.
NOTA
Almacenar baterías de ion-litio
Compruebe que las baterías de ion-litio se han
cargado completamente antes de almacenarlas.
Un almacenamiento prolongado de las baterías
(3 meses o más) con carga baja podría deteriorar
su funcionamiento, reduciendo en gran medida
el tiempo de uso de la batería o haciendo que las
baterías no puedan mantener una carga.
No obstante, la reducción en gran medida del tiempo
de uso de la batería puede recuperarse si se carga y
utiliza de dos a cinco veces.
Si el tiempo de uso de la batería es extremadamente
corto a pesar de haber cargado y utilizado la batería
varias veces, deberá considerarla agotada y comprar
una nueva.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las
herramientas eléctricas, se deberán observar las
normas y reglamentos vigentes en cada país.
Aviso importante sobre las pilas de las
herramientas inalámbricas de Hitachi
Utilice siempre una de nuestras pilas genuinas. No
podemos garantizar la seguridad y el funcionamiento
de nuestra herramienta eléctrica inalámbrica cuando
se utiliza con pilas diferentes a las indicadas por
nosotros o cuando la pila se desmonta y modi ca
(como cuando se desmontan y sustituyen celdas u
otras piezas internas).
SERVICIO Y REPARACIONES
ADVERTENCIA
Este clavador solamente deberá repararlo
personal entrenado por Hitachi, un
distribuidor, o el empresario.
Para la reparación, utilice solamente las piezas
suministradas o recomendadas por Hitachi.
Todos los clavadores de calidad requerirán el servicio
de mantenimiento o de reemplazo de piezas debido al
desgaste con la utilización normal.
NOTA
Las especi caciones están sujetas a cambio sin
previo aviso sin ninguna obligación por parte de
Hitachi.
90
Español
Tabla de mantenimiento
ACCIÓN PARA CÓMO
Limpieza del cargador y del
mecanismo del alimentador.
Evitar atascos. Sople diariamente.
Mantenimiento de la palanca de
empuje en perfectas condiciones.
Garantizar la seguridad del operador
y la operación e caz del clavador.
Sople diariamente.
Resolución de problemas del operador
La mayoría de problemas menores pueden ser resueltos de manera rápida y sencilla utilizando la tabla a
continuación.
Si el problema persiste, contáctese con un centro de servicio técnico autorizado de Hitachi para solicitar asistencia.
PROBLEMA MÉTODO DE COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
El interruptor de alimentación no se
enciende.
Se enciende una vez, pero se apaga
automáticamente.
Poca carga de batería. Cargue la batería.
Electrónica interna dañada. Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
¿La palanca de empuje y/o el gatillo
están activados?
Mantenga la palanca de empuje y el
gatillo desactivados.
¿Deja de operar luego de 30
minutos?
(Función de apagado automático)
Mantenga presionado el interruptor
de alimentación durante más
de un segundo para cambiar a
“ENCENDIDO”
La clavadora no opera
(Interruptor de alimentación
ENCENDIDO).
La clavadora no se ha presionado lo
su ciente contra la pieza de trabajo.
Sostenga la clavadora rmemente y
presiónela sobre la pieza de trabajo
por completo.
El gatillo no se ha presionado lo
su ciente.
Presione el gatillo rmemente.
Pasan más de dos segundos desde
que se activa la palanca de empuje
hasta que se activa el gatillo (o desde
que se activa el gatillo hasta que se
activa la palanca de empuje).
Asegúrese de que pasen menos de
dos segundos desde que se activa
la palanca de empuje hasta que
se activa el gatillo (o desde que se
activa el gatillo hasta que se activa la
palanca de empuje).
Se ha activado el mecanismo
preventivo.
(No quedan clavos, o quedan muy
pocos sujetadores).
Vuelva a cargar clavos en el
cartucho.
La palanca de bloqueo (función
de bloqueo del gatillo) está en la
posición “ENCENDIDO.
Coloque la palanca de bloqueo en la
posición “APAGADO”. (Re érase a
las páginas 80 – 81).
La máquina está demasiado fría (por
debajo de 23 °F (-5 °C)) o demasiado
caliente.
Espere que la clavadora se enfríe o
se caliente en la condición adecuada.
Electrónica interna dañada. Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
91
Español
PROBLEMA MÉTODO DE COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
La clavadora opera, pero no se
expulsa ningún clavo.
El cartucho está sucio. Sople y limpie el cartucho.
Busque si hay atascos. Elimine el atasco (re érase a las
páginas 87 – 88).
¿La hoja del motor está gastada o
dañada?
Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
¿El resorte de la cinta está dañado o
debilitado?
Reemplace el resorte de la cinta.
¿El alimentador de clavos está
dañado?
Reemplace el alimentador de clavos.
Compruebe si los clavos son los
correctos.
Utilice solo los clavos recomendados.
Accionamiento débil.
Ciclo lento.
Compruebe la posición del regulador
de ajuste de profundidad de clavado.
Reajuste de acuerdo con las
páginas 86 – 87.
¿Hoja del motor gastada? Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
La presión del aire comprimido es
baja.
Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
Electrónica interna dañada. Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
Los clavos se clavan demasiado
profundos.
Compruebe la posición del regulador
de ajuste de profundidad de clavado.
Reajuste de acuerdo con las
páginas 86 – 87.
Se omiten clavos.
Alimentación intermitente.
Compruebe si los clavos son los
correctos.
Utilice solo los clavos recomendados.
¿El alimentador de clavos está
dañado?
Reemplace el alimentador de clavos.
¿El resorte de la cinta está dañado o
debilitado?
Reemplace el resorte de la cinta.
¿La hoja del motor está gastada o
dañada?
Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
Los clavos se atascan.
El clavo clavado está doblado.
Compruebe si los clavos son los
correctos.
Utilice solo los clavos recomendados.
¿La hoja del motor está gastada o
dañada?
Póngase en contacto con Hitachi
para la inspección.
809
Code No. C99726062 G
Printed in China
Please contact Koki Holdings America Ltd.
at 1-800-59-TOOLS (toll free), or HITACHI
AUTHORIZED POWER TOOL SERVICE
CENTER regarding COLLECTION.
Pour le
RAMASSAGE
,contacter Koki Holdings
America Ltd. au 1-800-59-TOOLS (appel gratuit),
ou UN SERVICE APRÈS-VENTE D’OUTILS
ÉLECTRIQUE AGRÉÉ PAR HITACHI.
Con respecto a la RECOLECCIÓN de baterías,
póngase en contacto con Koki Holdings America
Ltd. número 1-800-59-TOOLS (llamada gratis),
o con HITACHI AUTHORIZED POWER TOOL
SERVICE CENTER.
Issued by
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
1111 Broadway Ave,
Braselton, Georgia, 30517
3405 American Drive, Units 9-10,
Mississauga, ON, L4V 1T6

Transcripción de documentos

Instruction and safety manual Manuel d’instructions et de sécurité Instrucciones y manual de seguridad Model Modèle Modelo NR 1890DC • NR 1890DR NR1890DC Cordless Strip Nailer Cloueuse a Bande sans fil Clavadora Inalambrica Para Strips NR1890DR DANGER Improper use of this Nailer can result in death or serious injury! This Manual contains important information about product safety. Read and understand this Manual before operating the Nailer. Never allow anyone who has not reviewed this manual to use the tool. This manual should be stored in safe place. DANGER Une utilisation incorrecte et sans respecter la sécurité de ce cloueur risque d’entraîner la mort ou des blessures graves ! Ce manuel renferme des instructions importantes sur la sécurité de l’outil. Lire et bien assimiler ce manuel avant d’utiliser le cloueur. Cet outil ne doit jamais être utilisé par une personne n’ayant pas pris connaissance du manuel. Ce mode d’emploi doit être conservé dans un endroit sûr. PELIGRO ¡La utilización inadecuada e insegura de este clavador puede resultar en lesiones serias o en la muerte! Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y entienda este manual antes de utilizar el martillo neumático. La herramienta no deberá utilizarse sin haber leído previamente este manual. Este manual debe ser guardado en un lugar seguro. 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 1 2018/08/22 17:33:57 English IMPORTANT INFORMATION Read and understand tool labels and all of the operating instructions, safety precautions and warnings in this manual before operating or maintaining this nailer. Failure to follow warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY. Most accidents that result from the operation and maintenance of Nailers are caused by the failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriate safety procedures. Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Manual and in the sections which contain the operation and maintenance instructions. Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by DANGERS and WARNINGS on the Nailer and in this Manual. NEVER use this Nailer for applications other than those specified in this Manual. DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS DANGER indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury, or may cause machine damage. NOTE emphasizes essential information. EXPLANATION OF THE NAILING ACTION OF THE HITACHI NAILER ○ FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM: First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the fastener. Follow the same sequence to continue driving fasteners. ○ CONTACT ACTUATION MECHANISM: First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the fastener. First, pull the trigger; next, press the push lever against the wood to drive the fastener. If the trigger is held back, a fastener will be driven each time the push lever is pressed against the wood. 2 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 2 2018/08/22 17:33:58 English SAFETY GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. 1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 3 3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. 3 2018/08/22 17:33:58 English SAFETY — Continued 4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. 5) Battery tool use and care a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. 6) Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. – WARNING – To reduce the risk of injury, user must read instruction manual. 4 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 4 2018/08/22 17:33:58 English SAFETY — Continued NAILER SAFETY WARNINGS WARNING – – – Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can result in unexpected firing of fasteners and personal injury. Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener causing an injury. Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target. – – – Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While removing a jammed fastener, the nailer may be accidentally activated if it is plugged in. Use caution while removing a jammed fastener. The mechanism may be under compression and the fastener may be forcefully discharged while attempting to free a jammed condition. Do not use this nailer for fastening electric cables. It is not designed for electric cable installation and may damage the insulation of electric cables thereby causing electric shock or fire hazards. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING NAILERS READ ALL INSTRUCTIONS DANGER 1. OPERATORS AND OTHERS IN WORK AREA MUST WEAR SAFETY GLASSES WITH SIDE SHIELDS. When operating the Nailer, always wear safety glasses with side shields, and make sure others in work area wear safety glasses, too. Safety glasses must conform to the requirements of American National Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide protection against flying particles both from the front and side. The employer must enforce the use of safety glasses by the Nailer operator and others in work area. WARNING 2. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS IN WORK AREA. Always assume the Nailer contains fasteners. Never point the Nailer at yourself toward yourself or others, whether it contains fasteners or not. If fasteners are mistakenly driven, it can lead to severe injuries. Never engage in horseplay with the Nailer. Respect the Nailer as a working implement. 3. KEEP FINGERS AWAY FROM TRIGGER WHEN NOT DRIVING FASTENERS TO AVOID ACCIDENTAL FIRING. Never carry the Nailer with finger on trigger since you could drive a fastener unintentionally and injure yourself or someone else. Always carry the Nailer by the handle only. 4. CHOICE OF TRIGGERING METHOD IS IMPORTANT. Read and understand section titled “Methods of operation.” (pages 23 - 25) 5 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 5 2018/08/22 17:33:58 English SAFETY — Continued 5. ALWAYS WEAR EAR AND HEAD PROTECTION. Always wear ear protection to protect your ears from loud noise. Always wear head protection to protect your head from flying objects. 6. OPERATE WITHIN PROPER TEMPERATURE RANGE. The operating environment for this device is between 32°F (0°C) and 104°F (40°C) so ensure use within this temperature range. The device may fail to operate below 32°F (0°C) or above 104°F (40°C). 7. STORE NAILER PROPERLY, AND BATTERY REMOVED. When not in use, the Nailer, battery and battery charger should be stored in a dry place. Keep out of reach of children. Lock the storage area. 8. KEEP WORK AREA CLEAN. Cluttered areas invite injuries. Clear all work areas of unnecessary tools, debris, furniture, etc. 9. KEEP VISITORS AWAY. Do not let visitors handle the Nailer. All visitors should be kept safely away from work area. 10. DRESS PROPERLY. Do not wear loose clothing or jewelry as they can be caught in moving parts. Rubber gloves and nonskid footwear are recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair. 11. CHECK PUSH LEVER BEFORE USE. Make sure the push lever operates properly. (The push lever may be called “Safety”.) Never use the Nailer unless the push lever is operating properly, otherwise the Nailer could drive a fastener unexpectedly. Do not tamper with or remove the push lever, otherwise the push lever becomes inoperable. 12. KEEP ALL SCREWS AND COVERS TIGHTLY IN PLACE. Keep all screws and covers tightly mounted. Check their condition periodically. Never use the Nailer if parts are missing or damaged. 13. DO NOT LOAD FASTENERS WITH TRIGGER OR PUSH LEVER DEPRESSED. When loading fasteners into the Nailer, 1) do not depress the trigger; 2) do not depress the push lever; and 3) keep the Nailer pointed downward. 14. KEEP FACE, HANDS AND FEET AWAY FROM FIRING HEAD DURING USE. Never place your face, hands or feet closer than 8 inches (200 mm) from the firing head. A serious injury can result if the fasteners are deflected by the workpiece, or are driven away from the point of entry. 15. PLACE NAILER PROPERLY ON WORKPIECE. Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the Nailer at too steep of an angle; the fasteners can ricochet and hurt someone. 16. BEFORE STARTING WORK, CHECK THE FASTENING OPERATION SWITCHING DEVICE. This Hitachi nailer includes a fastening operation switching device. Before starting work, check the setting of the operation switching device. If the switching device is not set properly, the nailer will not operate correctly. 17. BE CAREFUL OF DOUBLE FIRE DUE TO RECOIL. If the push lever is unintentionally allowed to recontact the workpiece following recoil, an unwanted fastener will be driven. In order to avoid this undesirable double fire, ○ Intermittent operation (Trigger firing) 1) Set the switching device to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM. 2) Pull the trigger rapidly and firmly. ○ Continuous operation (Push lever firing) 1) Do not press the nailer against the wood with excessive force. 2) Separate the nailer from the wood as it recoils after fastening. 18. DO NOT DRIVE FASTENERS INTO THIN BOARDS OR NEAR CORNERS AND EDGES OF WORKPIECE. The fasteners can be driven through or away from the workpiece and hit someone. 19. NEVER DRIVE FASTENERS FROM BOTH SIDES OF A WALL AT THE SAME TIME. The fasteners can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side. 20. CHECK FOR LIVE WIRES. Avoid the risk of severe electrical shock by checking for live electrical wires that may be hidden by walls, floors or ceilings. Turn off the breaker switch to ensure there are no live wires. 21. DO NOT OVERREACH. Keep proper footing and balance at all times. 6 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 6 2018/08/22 17:33:58 English SAFETY — Continued 22. NEVER USE NAILER WHICH IS DEFECTIVE OR OPERATING ABNORMALLY. If the Nailer appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwise appears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by a Hitachi authorized service center. 23. REMOVE ALL REMAINING FASTENERS AND BATTERY FROM NAILER WHEN: 1) doing maintenance and inspection; 2) checking proper operation of push lever and trigger; 3) clearing a jam; 4) it is not in use; 5) leaving work area; 6) moving it to another location; and 7) handing it to another person. Never attempt to clear a jam or repair the Nailer unless you have removed battery and all remaining fasteners from the Nailer. The Nailer should never be left unattended since people who are not familiar with the Nailer might handle it and injure the themselves. 24. REMOVE BATTERY FROM NAILER WHEN: 1) loading fasteners; 2) turning the adjuster. 25. STAY ALERT. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the Nailer when you are tired. The Nailer should never be used by you if you are under the influence of alcohol, drugs or medication that makes you drowsy. 26. HANDLE NAILER CORRECTLY. Operate the Nailer according to this Manual. Never allow the Nailer to be operated by children, individuals unfamiliar with its operation or unauthorized personnel. 27. NEVER USE NAILER FOR APPLICATIONS OTHER THAN THOSE SPECIFIED IN THIS MANUAL. 28. HANDLE NAILER CAREFULLY. Do not drop the Nailer or strike the Nailer against hard surfaces; and do not scratch or engrave signs on the Nailer. Handle the Nailer carefully. 29. MAINTAIN NAILER WITH CARE. Keep the Nailer clean and lubricated for better and safer performance. 30. USE ONLY PARTS, ACCESSORIES OR FASTENERS SUPPLIED OR RECOMMENDED BY HITACHI. Unauthorized parts, accessories, or fasteners may void your warranty and can lead to malfunction and resulting injuries. Only service personnel trained by Hitachi, distributor or employer shall repair the Nailer. 31. NEVER MODIFY OR ALTER A NAILER. Doing so may cause it to malfunction and personal injuries may result. 32. NEVER allow magnets (or similar magnetic devices) to be adjacent to the nailer, because the nailer has a magnetic sensor inside. Doing so will cause a failure or risk of injury by malfunction. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER WARNING Death or serious bodily injury could result from improper or unsafe use of battery chargers. To avoid these risks, follow these basic safety instructions: READ ALL INSTRUCTIONS 1. This manual contains important safety and operating instructions for battery charger Model UC18YFSL. 2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery. 3. To reduce risk of injury, charge Hitachi rechargeable battery type BSL18 series. Other type of batteries may burst causing personal injury and damage. 4. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons. 5. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug when disconnecting battery charger. 6. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. 7. An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in a risk of fire and electric shock. If extension cord must be used make sure: a. That blades of extension cord are the same number, size, and shape as those of plug on battery charger; 7 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 7 2018/08/22 17:33:58 English SAFETY — Continued b. That extension cord is properly wired and in good electrical condition; and c. That wire size is large enough for AC ampere rating of battery charger as specified in Table 1. Table 1 RECOMMENDED MINIMUM AWG SIZE FOR EXTENSION CORDS FOR BATTERY CHARGERS AC Input Rating Amperes* AWG Size of Cord Length of Cord, Feet (Meter) Equal to or but less greater than than 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 0 2 18 18 18 2 3 18 18 16 3 4 18 18 16 * If the input rating of a battery charger is given in watts rather than in amperes, the corresponding ampere rating is to be determined by dividing the wattage rating by the voltage rating–for example: 8. 9. 10. 11. 1,250 watts = 10 amperes 125 volts Do not operate battery charger with damaged cord or plug-replace them immediately. Do not operate battery charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman. Do not disassemble battery charger; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire. To reduce risk of electric shock, unplug charger from receptacle before attempting any maintenance or cleaning. Removing the battery will not reduce this risk. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE OF THE BATTERY AND BATTERY CHARGER You must charge the battery before you can use the power tool. Before using the model UC18YFSL battery charger, be sure to read all instructions and cautionary statements on it, the battery and in this manual. REMEMBER: USE ONLY HITACHI BATTERY TYPES BSL18 SERIES. OTHER TYPES OF BATTERIES MAY BURST AND CAUSE INJURY! Follow these instructions to avoid the risk of injury: 150 (45) 16 14 14 WARNING Improper use of the battery or battery charger can lead to serious injury. To avoid these injuries: 1. NEVER disassemble the battery. 2. NEVER incinerate the battery, even if it is damaged or is completely worn out. The battery can explode in a fire. 3. NEVER short-circuit the battery. 4. NEVER insert any objects into the battery charger’s air vents. Electric shock or damage to the battery charger may result. 5. NEVER charge outdoors. Keep the battery away from direct sunlight and use only where there is low humidity and good ventilation. 6. NEVER charge when the temperature is below 32°F (0°C) or above 104°F (40°C). 7. NEVER connect two battery chargers together. 8. NEVER insert foreign objects into the hole for the battery or the battery charger. 9. NEVER use a booster transformer when charging. 10. NEVER use an engine generator or DC power to charge. 11. NEVER store the battery or battery charger in places where the temperature may reach or exceed 104°F (40°C) such as inside metal box or car. 12. NEVER expose the battery or battery charger to rain or wet conditions. 13. ALWAYS operate charger on standard household electrical power (120 volts). Using the charger on any other voltage may overheat and damage the charger. 14. ALWAYS wait at least 15 minutes between charges to avoid overheating the charger. 8 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 8 2018/08/22 17:33:58 English SAFETY — Continued 15. ALWAYS disconnect the power cord from its receptacle when the charger is not in use. CAUTION ON LITHIUM-ION BATTERY To extend the lifetime, the lithium-ion battery equips with the protection function to stop the output. In the cases of 1 to 3 described below, when using this product, even if you are pulling the switch, the motor may stop. This is not the trouble but the result of protection function. 1. When the battery power remaining runs out, the motor stops. In such case, charge it up immediately. 2. If the tool is overloaded, the motor may stop. In this case, release the switch of tool and eliminate causes of overloading. After that, you can use it again. 3. If the battery is overheated under overload work, the battery power may stop. In this case, stop using the battery and let the battery cool. After that, you can use it again. Furthermore, please heed the following warning and caution. WARNING In order to prevent any battery leakage, heat generation, smoke emission, explosion and ignition beforehand, please be sure to heed the following precautions. 1. Make sure that swarf and dust do not collect on the battery. ○ During work make sure that swarf and dust do not fall on the battery. ○ Make sure that any swarf and dust falling on the power tool during work do not collect on the battery. ○ Do not store an unused battery in a location exposed to swarf and dust. ○ Before storing a battery, remove any swarf and dust that may adhere to it and do not store it together with metal parts (screws, nails, etc.). 2. Do not pierce battery with a sharp object such as a nail, strike with a hammer, step on, throw or subject the battery to severe physical shock. 3. Do not use an apparently damaged or deformed battery. 4. Do not use the battery in reverse polarity. 5. Do not connect directly to an electrical outlets or car cigarette lighter sockets. 6. Do not use the battery for a purpose other than those specified. 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 9 7. If the battery charging fails to complete even when a specified recharging time has elapsed, immediately stop further recharging. 8. Do not put or subject the battery to high temperatures or high pressure such as into a microwave oven, dryer, or high pressure container. 9. Keep away from fire immediately when leakage or foul odor are detected. 10. Do not use in a location where strong static electricity generates. 11. If there is battery leakage, foul odor, heat generated, discolored or deformed, or in any way appears abnormal during use, recharging or storage, immediately remove it from the equipment or battery charger, and stop use. 12. Do not immerse the battery or allow any fluids to flow inside. Conductive liquid ingress, such as water, can cause damage resulting in fire or explosion. Store your battery in a cool, dry place, away from combustible and flammable items. Corrosive gas atmospheres must be avoided. CAUTION 1. If liquid leaking from the battery gets into your eyes, do not rub your eyes and wash them well with fresh clean water such as tap water and contact a doctor immediately. If left untreated, the liquid may cause eye-problems. 2. If liquid leaks onto your skin or clothes, wash well with clean water such as tap water immediately. There is a possibility that this can cause skin irritation. 3. If you find rust, foul odor, overheating, discolor, deformation, and/or other irregularities when using the battery for the first time, do not use and return it to your supplier or vendor. WARNING If an electrically conductive foreign object enters the terminals of the lithium ion battery, a short-circuit may occur resulting in the risk of fire. Please observe the following matters when storing the battery. ○ Do not place electrically conductive cuttings, nails, steel wire, copper wire or other wire in the storage case. ○ Either install the battery in the power tool or store by securely pressing into the battery cover until the ventilation holes are concealed to prevent short-circuits. 9 2018/08/22 17:33:58 English SAFETY — Continued REGARDING LITHIUM-ION BATTERY TRANSPORTATION When transporting a lithium-ion battery, please observe the following precautions. WARNING Notify the transporting company that a package contains a lithium-ion battery, inform the company of its power output and follow the instructions of the transportation company when arranging transport. ● Lithium-ion batteries that exceed a power output of 100 Wh are considered to be in the freight classification of Dangerous Goods and will require special application procedures. ● For transportation abroad, you must comply with international law and the rules and regulations of the destination country. EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES 1. Ensure that this MANUAL is available to operators and personnel performing maintenance. 2. Ensure that Nailers are used only when operators and others in work area are wearing EYE PROTECTOR. 3. Enforce the use of EYE PROTECTOR by operators and others in work area. 4. Keep Nailers in safe working order. 5. Maintain Nailers properly. 6. Ensure that Nailers which require repair are not further used before repair. Power Output Wh 2 to 3 digit number SAVE THESE INSTRUCTIONS AND MAKE THEM AVAILABLE TO OTHER USERS AND OWNERS OF THIS TOOL! 10 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 10 2018/08/22 17:33:58 English OPERATION NOTE The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe operation of the Nailer. Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer. NAME OF PARTS 1. Cordless Strip Nailer <NR1890DC> <NR1890DR> Handle Lock lever Battery Top cover Handle Lock lever Battery Top cover Trigger Trigger Hook Hook Magazine Magazine Feeder knob Nail feeder (B) Firing head (outlet) Push lever Power Power indicator switch Push lever Feeder knob Nail feeder (B) Firing head (outlet) Nailing operation indicator Battery indicator Nailing switch Battery indicator operation switch 2. Battery 3. Battery Charger Ventilation holes Terminals Battery cover Pilot lamp Cord Latch Battery <BSL1830C> Guide rail Nameplate <UC18YFSL> 11 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 11 2018/08/22 17:33:58 English SPECIFICATIONS 1. Cordless Strip Nailer Model Motor Applicable Nail Length Nail Loading capacity [nails] Firing mode Cycle rate [Nails/ second] Battery Model Type Voltage Include battery Weight Dimension Length × Height × Width 2. Battery Charger Model Input power source Charging time (At a temperature of 68°F (20°C)) Charging voltage Charging current Weight NR1890DC 47 DC Brushless 2" to 3-1/2" (50 to 90) NR1890DR 37 Full sequential / Contact (Selectable) 1.5 – 2 (Intermittent) BSL1830C Li-ion battery DC 18V 9.9 lbs. (4.5 kg) 10.1 lbs. (4.6 kg) 13-1/2" × 12-11/64" × 5" 13-1/2" × 13-1/2" × 5-3/8" (342 mm × 309 mm × 127 mm) (342 mm × 342 mm × 137 mm) UC18YFSL Single phase: AC 120 V 60 Hz BSL1830C : Approx. 45 min DC 14.4 – 18 V DC 3.5 A 1.1 lbs. (0.5 kg) NOTE The charging time may vary according to temperature and power source voltage. 12 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 12 2018/08/22 17:33:58 English NAIL SELECTION WARNING ● Be sure to use only the genuine Hitachi nails for the NR1890DC or the NR1890DR. The use of any other nails can result in tool malfunction and/or nail breakdown, leading to serious injuries. Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer. Dimensions of nails Max. .303" (7.7 mm) 3-1/2" (90 mm) 30° NR1890DC Min. .266" (6.8 mm) 2" (50 mm) Paper collated strip nails Clipped-head nails .113" (2.9 mm) .131" (3.3 mm) 13 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 13 2018/08/22 17:33:59 English NR1890DR Min. .286" (7 mm) Max. .3" (7.6 mm) 2" (50 mm) Plastic-collated strip nails Full-head nails 3-1/2" (90 mm) 21° .113" (2.9 mm) .131" (3.3 mm) 14 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 14 2018/08/22 17:33:59 English ACCESSORIES DANGER ● Accessories other than those shown below can lead to malfunction and resulting injuries. STANDARD ACCESSORIES 3 2 1 5 NR1890DC NR1890DR (LSRK) 6 4 1 2 3 4 5 6 Safety glasses....................................................................................... 1 Battery (BSL1830C) .............................................................................. 1 Battery Charger (UC18YFSL)................................................................ 1 Contractor bag ...................................................................................... 1 Battery cover (Code No. 329897) ......................................................... 1 Allen wrench for M5 screw .................................................................... 1 15 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 15 2018/08/22 17:33:59 English OPTIONAL ACCESSORIES sold separately ○ BATTERY (BSL1830C) NOTE Accessories are subject to change without any obligation on the part of Hitachi. APPLICATIONS ○ ○ ○ ○ ○ Floor and wall framing. Truss build-up, Window build-up. Subflooring and roof decking. Wall sheathing. Mobile home and modular housing construction. REMOVAL AND INSTALLATION METHOD OF BATTERY CAUTION ● Be sure keep the fingers away from the trigger and push lever away from the wood. ○ How to install the battery. Align the battery with the groove in tool handle and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click, If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. ○ How to remove the battery. Withdraw battery from the tool handle while pressing the latch (2 pcs) of the battery. Handle Latch Battery Push Insert Pull out CHARGING METHOD NOTE Before plugging into the receptacle, make sure the following points. ○ The power source voltage is stated on the nameplate. ○ The cord is not damaged. WARNING Do not charge at voltage higher than indicated on the nameplate. If charged at voltage higher than indicated on the nameplate, the charger will burn up. 1. Connect the charger’s power cord to a receptacle. When the power cord is connected, the charger’s pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals) WARNING Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately. 2. Insert the battery to the battery charger. Insert the battery into the battery charger as shown in the figure. Battery Pilot lamp Charger 3. Charging When the battery is connected to the battery charger, charging will commence and the pilot lamp will light in red. (See Table 2) NOTE If the pilot lamp flikers in red, pull out the plug from the receptacle and check if the battery is properly mounted. When the battery is fully charged, the pilot lamp will blink in red slowly. (At 1-second intervals) (See Table 2) 16 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 16 2018/08/22 17:33:59 English (1) Pilot lamp indication The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 2, according to the condition of the charger or the rechargeable battery. Pilot lamp (red) Table 2 Indications of the pilot lamp Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Before charging Blinks While charging Lights Charging complete Blinks Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Blinks Lights for 1 second. Does not light for 0.5 seconds. (off for 0.5 seconds) Overheat standby Charging impossible Lights continuously Lights for 0.1 seconds. Does not light for Flickers 0.1 seconds. (off for 0.1 seconds) (2) Regarding the temperature of the rechargeable battery. The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the Table 3, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged. Table 3 Recharging ranges of batteries Rechargeable Temperatures at which the batteries battery can be recharged 32°F–104°F BSL1830C (0°C–40°C) (3) Regarding recharging time (At 68°F (20°C)) Table 4 Charging time Charger Battery BSL1830C UC18YFSL Approx. 45 min. NOTE The charging time may vary according to temperature and power source voltage. Battery overheated. Unable to charge. (Charging will commence when battery cools) Malfunction in the battery or the charger 4. Disconnect battery charger from the receptacle. CAUTION Do not pull the plug out of the receptacle by pulling on the cord. Make sure to grasp the plug when removing from receptacle to avoid damaging cord. 5. Remove the battery from the battery charger. Supporting the battery charger with hand, pull out the battery from the battery charger. NOTE Be sure to pull out the battery from the battery charger after use, and then keep it. Regarding electric discharge in case of new batteries, etc. As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times. 17 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 17 2018/08/22 17:33:59 English How to make the batteries perform longer (1) Recharge the batteries before they become completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter. (2) Avoid recharging at high temperatures. A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while. HOW TO OPERATE OPERATION PANEL Power Nailing operation Power indicator switch indicator Battery indicator Nailing switch Battery indicator operation switch CAUTION ● When the battery charger has been continuosly used, the battery charger will be heated, thus constituting the cause of the failures. Once the charging has been completed, give 15 minutes rest until the next charging. ● If the battery is charged while it is heated because it has been left for a long time in a location subject to direct sunlight or because the battery has just been used, the pilot lamp of the charger lights for 1 second, does not light for 0.5 seconds (off for 0.5 seconds). In such a case, first let the battery cool, then start charging. ● When the pilot lamp flickers rapidly in red (at 0.2–second intervals), check for and take out any foreign objects in the charger’s battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your authorized Service Center. (1) Power switch ON Under the condition of “Power switch OFF”, push and hold on Power switch more than 1 second, then power indicator lights in Green. NOTE ● Do not press the push lever and/or pull the trigger during the process of turning the power switch ON. Doing so will prevent the power switch from turning ON. OFF BEFORE OPERATION Read section titled “SAFETY” (pages 3 – 10). Make sure of the followings before operation. PREPARING THE BATTERY Read section titled “SAFETY, IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER” (page 7). You must charge the battery before use. The charging method of battery is shown in page 16 - 18. 18 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 18 Light in green ON (2) Power switch OFF Under the condition of “Power switch ON”, push and hold on Power switch more than 1 second, then power indicator goes off. Under the condition of “Power switch ON”, functions below are active. 2018/08/22 17:33:59 English (3) Select Nailing operation mode (Full sequential actuation / Contact actuation) After power switch turn ON, always set in Full sequential actuation mode as initial. (Nailing operation indicator light in blue.) Light in blue To change nailing operation mode, push Nailing operation switch once. Every pushing, mode will change between “Full sequential” and “Contact”. Lighting (Blue): FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM, Blinking (Blue): CONTACT ACTUATION MECHANISM Blink in blue (5) Other functions In case of operation error, LED lamps show as below. Status of indicator Machine is in too cold (below 23°F (-5°C) or too hot condition. Allow the nailer to cool or warm-up thoroughly in adequate condition. 2 LEDs (Red) blink 2 LED lights blink in an interval. • In case of too hot condition, Blink in 0.5 second interval. • In case of too cold condition, Blink in 0.25 second interval. After 10 seconds, LED lights and Power switch automatically turn off. Contact Hitachi for inspection. 2 LEDs blink in Orange, after about 10 seconds, automatically turn off Power switch. (4) Check Remaining battery level When pressing the battery indicator switch, the battery indicator shows Remaining battery level by status of LED lamp as below. Status of indicator The battery remaining power is enough. 2 LEDs (Red) light The battery remaining power is about half. 1 LED (Red) lights 1 LED (Red) blinks The battery remaining power is nearly empty. Recharge the battery as soon as possible. TESTING THE NAILER DANGER ● Operators and others in work area MUST wear safety glasses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications. WARNING ● Make sure the trigger is locked when not firing nails. This Nailer has a lock mechanism to prevent the nails from being fired. Set the lock lever at the position to lock the trigger. Slide the lock lever to the position when the Nailer is to be used, and to the position when it is not in use. 19 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 19 2018/08/22 17:33:59 English Trigger Lock lever Lock position (2) Installing the battery. Do not operate the push lever or trigger while installing the battery. Free position Handle Latch ● Never use Nailer unless push lever is operating properly. The machine employs a preventive mechanism for unloaded operation. The machine enters a state where the push lever cannot be pushed up. This takes place when the magazine is not loaded with nails or when the remaining number of nails becomes less than 6 or 9. Battery Push Insert Pull out (3) Turn on the Power switch. Power Power indicator switch Nailing operation indicator CAUTION ● Use caution not to throw the push lever tip onto wood. Before actually beginning the nailing work, test the Nailer by using the checklist below. Conduct the tests in the following order. If abnormal operation occurs, stop using the Nailer and contact a Hitachi authorized service center immediately. Battery indicator Nailing operation switch switch Battery indicator (1) REMOVE ALL NAILS AND BATTERY FROM NAILER. □ ALL SCREWS MUST BE TIGHTENED. □ THE PUSH LEVER AND TRIGGER MUST MOVE SMOOTHLY with pulling back the feeder knob. Trigger Push lever Feeder knob Turn on the Power switch by push and hold on Power switch more than 1 second. Make sure the power indicator is lighting in green, and nailing operation indicator is lighting in blue. (FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM,) NOTE ● Do not press the push lever and/or pull the trigger during the process of turning the power switch ON. Doing so will prevent the power switch from turning ON. Light in green Light in blue 20 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 20 2018/08/22 17:33:59 English [Auto power off] When the power is turned on but the Nailer is not used for 30 minutes, the Nailer is automatically turned off. To turn on again, press the power switch. WARNING Never leave the Nailer with the power on. This could result in an accident. Nailing operation indicator Lighting (Blue): FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM, Blinking (Blue): CONTACT ACTUATION MECHANISM) Make sure the battery indicator is not blinking. If the battery indicator is blinking in red, the battery doesn’t have enough power and it needs to be charged. (4) Remove the finger from the trigger and press the push lever against the workpiece with pulling back the feeder knob. □ THE NAILER MUST NOT OPERATE. Do not pull the trigger Depress push lever Pulling back feeder knob (5) Separate the push lever from the workpiece. Next, point the nailer downward, with pulling back the feeder knob, pull the trigger and then wait in that position for 5 seconds or longer. □ THE NAILER MUST NOT OPERATE. (6) 1 Without touching the trigger, depress the push lever against the workpiece with pulling back the feeder knob. Next, pull the trigger. □ THE NAILER MUST OPERATE. 2 Hold the trigger back and depress the push lever against the workpiece again. □ THE NAILER MUST NOT OPERATE. 3 Separate the finger from the trigger. Next, 1 is operated again. □ THE NAILER MUST OPERATE. (7) Separate the push lever from the workpiece, pull the trigger. Depress the push lever against the workpiece within 2 seconds. □ THE NAILER MUST NOT OPERATE. (8) Set the nailing operation indicator blinking ON mode. (CONTACT ACTUATION MECHANISM) Push the nailing operation switch once, make sure that the indicator is blinking Blue. Blink in blue Separate the push lever from the workpiece, pull the trigger. Depress the push lever against the workpiece within 2 seconds. □ THE NAILER MUST OPERATE. (9) If no abnormal operation is observed, you may load nails in the Nailer. Drive nails into the workpiece that is the same type to be used in the actual application. □ THE NAILER MUST OPERATE PROPERLY. Pull the trigger Pulling back feeder knob 21 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 21 2018/08/22 17:34:00 English LOADING NAILS WARNING ● When loading nails into Nailer, 1) remove battery from the nailer; 2) do not pull trigger; 3) do not depress push lever; and 4) keep nailer pointed downward. 2–Action Nail Feeding! (1) Insert nail strip into the back of the magazine. ● Use nail strip of more than 10 nails. ● Use an unbroken nail strip with nails of all the same length. The Nailer is now ready to operate. Removing the nails: 1 Pull the feeder knob backward. 2 Return the feeder knob forward quietly while pushing the nail feeder (B). 3 Pull out nails from the back of the magazine. 1 Magazine (2) Slide the nail strip forward in the magazine. 2 Feeder knob Nail feeder (B) Nails 3 NAILER OPERATION (3) Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob to the nail strip. Feeder knob Nail feeder (B) NOTE: ● Quietly push the nail feeder (B) and feeder knob against the nail. If the nail feeder (B) and feeder knob are released from backward the magazine and bumped against the nail, the connecting paper or plastic of the nail can be damaged. Read section titled “SAFETY” (pages 3 – 10). DANGER ● Operators and others in work area MUST wear safety glasses with side shields which conforms to ANSI Z87.1 specifications. WARNING ● NEVER point tool at yourself or others in work area. ● Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid accidental firing. ● Do not use the electrical cord if damaged. Have it repaired immediately. 22 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 22 2018/08/22 17:34:00 English ● Choice of triggering method is important. Please read and understand “METHODS OF OPERATION” found below. ● Before starting work, check the nailing operation switching device. This Hitachi nailer includes a nailing operation switching device. Before starting work, make sure that the switching device is properly set. If the switching device is not set properly, the nailer will not operate correctly. ● Never place your face, hands or feet near firing head when using. ● Do not drive nails on top of other nails or with Nailer at too steep of an angle; nails can ricochet and hurt someone. ● Do not drive nails into thin boards or near corners and edges of workpiece. Nails can be driven through or away from workpiece and hit someone. ● Never drive nails from both sides of a wall at the same time. Nails can be driven into and through the wall and hit a person on the opposite side. ● Never use Nailer which is defective or operating abnormally. ● Do not use Nailer as hammer. ● Remove all remaining fasteners and battery from nailer when: 1) doing maintenance and inspection; 2) checking proper operation of push lever and trigger; 3) cleaning a jam; 4) it is not in use; 5) leaving work area; 6) moving it to another location; and 7) handing it to another person. ● Remove battery from Nailer when: 1) loading nails; 2) turning the adjuster. This Hitachi nailer is equipped with a nailer operation switching device. Use FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM or CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance with the work to be performed. Explanation of the various nailing operations ○ FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM: First, press the push lever against the wood; next, pull the trigger to drive the nail. Follow the same sequence to continue driving nails. After nailing once, nailing will not be possible again until remove finger from the trigger and lift the tool off the wood surface completely. ○ CONTACT ACTUATION MECHANISM: CONTACT ACTUATION can follow two different sequences, depending on your use. To drive several nails: 1. Pull the trigger. 2. Press the push lever against the wood to drive the nail. 3. If the trigger is held back, a nail will be driven each time the push lever is pressed against the wood. To drive a single nail: 1. Press the push lever against the wood. 2. Pull the trigger to drive the nail. 3. Remove your finger from the trigger and remove the nailer from the wood. The machine employs a preventive mechanism for unloaded operation. The machine enters a state where the push lever cannot be pushed up. This takes place when the magazine is not loaded with nails or when the remaining number of nails becomes less than 6 or 9. CAUTION ● Use caution not to throw the push lever tip onto wood when the push lever cannot be pushed up. METHODS OF OPERATION This Nailer is equipped with the push lever and does not operate unless the push lever is depressed. There are two methods of operation to drive nails with this Nailer. They are: 1. Intermittent operation (Trigger fire): 2. Continuous operation (Push lever fire): (1) Intermittent operation (Trigger fire) Use the FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM setting. WARNING ● For intermittent operation, Set the nailing operation switch to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator is light in blue.) (i.e. Set to SINGLE ACTUATION MECHANISM.) ● To avoid double firing or accidental firing due to recoil. 1) Set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM. 2) Pull the trigger rapidly and firmly. 23 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 23 2018/08/22 17:34:00 English 1 Set the nailing operation switch to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator is light in blue.) (to set to FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM). (Set the switching device to the nailing operation indicator light in blue mode completely as shown in the diagram. Otherwise, it will be set to CONTACT ACTUATION MECHANISM.) 2 Position the nail outlet on the workpiece with finger off the trigger. 3 Depress the push lever firmly until it is completely depressed. 4 Pull the trigger to drive a nail. 5 Remove finger from the trigger and lift the tool off the wood surface completely. To continue nailing in a separate location, move the nailer along the wood, repeating steps 2 - 5 as required. NOTE Operations 3 and 4 should be done within 2 seconds of each other. If more than 2 seconds pass after 3, the Nailer will not work properly. If this happens, retry from 3. Nailing Nailing operation indicator (Light in blue) operation switch 2) Separate the nailer from the wood as it recoils after nailing. 1 Set the nailing operation switch to CONTACT ACTUATION MECHANISM (Nailing operation indicator is blink in blue.) (to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM). (Set the switching device to the nailing operation indicator blink in blue completely as shown in the diagram. Otherwise, it will not operate properly.) 2 Pull the trigger with the Nailer off the workpiece. 3 Depress the push lever against the workpiece to drive a nail. 4 Move the Nailer along the workpiece with a bouncing motion. Each depression of the push lever will drive a nail. As soon as the desired number of nails have been driven, remove finger from the trigger. NOTE Operations 2 and 3 should be done within 2 seconds of each other. If more than 2 seconds pass after 2, the Nailer will not work properly. If this happens, retry from 2. Nailing operation Nailing operation indicator (blink in blue) switch 4 Previously pull the trigger Push lever Trigger 3 2 4 WARNING (2) Continuous operation (Push lever fire) Using CONTACT ACTUATION MECHANISM WARNING ● To avoid double firing or accidental firing due to recoil. 1) Do not press the nailer against the wood with excessive force. ● Keep your finger off the trigger except during nailing operation, because serious injury could result if the push lever accidentally contacts you or others in work area. ● Keep hands and body away from the discharge area. This Hitachi nailer may bounce from the recoil of driving a nail and unwanted subsequent nail may be driven, possibly causing injury. 24 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 24 2018/08/22 17:34:00 English NOTE ● If all warnings and instructions are followed, safe operation is possible with all two systems: FULL SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM, CONTACT ACTUATION MECHANISM. ● Always handle nails and package carefully. If nails are dropped, collating bond may be broken, which will cause mis-feeding and jamming. ● After nailing: 1) remove battery from the Nailer; 2) remove all nails from the Nailer; ADJUSTING THE NAILING DEPTH To assure that each nail penetrates to the same depth, be sure that the Nailer is always held firmly against the workpiece. If nails are driven too deep or shallow into the workpiece, adjust the nailing in the following order. 1 Remove the battery from the Nailer. 3 4 5 6 If nails are driven too shallow, turn the adjuster to the deep side. Stop turning the adjuster when a suitable position is reached for a nailing test. Connect the battery to the Nailer. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Perform a nailing test. Remove the battery from the Nailer. Choose a suitable position for adjuster. USING THE HOOK WARNING ● When using the hook, turn off the power switch (green light “OFF”). Pay sufficient attention so that the main equipment does not fall. If the tool falls, there is a risk of accident. Hook can be installed on the left or right side. (1) Securely hold the main unit and remove the screw using an allen wrench. Battery 2 If nails are driven too deep, turn the adjuster to the shallow side. Adjustments are in half-turn increments. 2 Too Deep (2) Remove the hook and hook plate. Turn Adjuster Flush 2 Too Shallow Turn Adjuster Flush 25 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 25 2018/08/22 17:34:01 English (3) Install the hook on the other side and securely fasten with screw. 3 CLEARING A JAM If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust the nailing in the following order. CAUTION ● Remove the battery from the Nailer. 1 Remove the battery from the Nailer. 2 Remove all nails. 3 Remove the M5 bolts with wrench. 3 5 Attach the magazine to the injector and tighten with the M5 bolt. NOTE ● In case of frequent jam, contact a Hitachi authorized service center. Do not loosen these screws 4 Pull magazine away from the firing head, and clear jam. CAUTION ● NEVER hit the driver blade. ● NEVER point the tool at yourself or another person, to avoid risk of injury by mis-firing. Even if the battery is removed from the nailer, there is still energy of compressed air remaining inside. 26 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 26 2018/08/22 17:34:01 English MAINTENANCE NOTE The information contained in this Manual is designed to assist you in the safe maintenance of the Nailer. Some illustrations in this Manual may show details or attachments that differ from those on your own Nailer. MAINTENANCE AND INSPECTION <Nailer> Read section titled “SAFETY” (pages 3 – 10). WARNING ● Remove battery and all remaining fasteners from Nailer when: 1) doing maintenance and inspection; and 2) clearing a jam. 1. Inspecting the magazine 1 Remove battery. 2 Clean the magazine. Remove dust and wooden chips which may have accumulated in the magazine. CAUTION ● Check that the nail feeder slides smoothly by pulling it with finger. If not smooth, nails can be driven at an irregular angle and hurt someone. 2. Storing ○ Do not store the Nailer, and battery in a cold weather environment. Keep them in a warm area. ○ When not in use, the Nailer, and battery should be stored in a warm and dry place. Keep it out of reach of children. 3. WARNING LABEL Change the WARNING LABEL if missing or damaged. A new WARNING LABEL is available from a Hitachi authorized service center. Warning label 4. Maintenance chart (See page 28) 5. Operator troubleshooting (See page 28 – 29) 6. Disposal of the exhausted battery WARNING Do not dispose of the exhausted battery. The battery must explode if it is incinerated. The product that you have purchased contains a rechargeable battery. The battery is recyclable. At the end of it’s useful life, under various state and local laws, it may be illegal to dispose of this battery into the municipal waste stream. Check with your local solid waste officials for details in your area for recycling options or proper disposal. 7. Storage Storing in a place below 104°F (40°C) and out of the reach of children. NOTE Storing lithium-ion batteries Make sure the lithium-ion batteries have been fully charged before storing them. Prolonged storage (3 months or more) of batteries with a low charge may result in performance deterioration, significantly reducing battery usage time or rendering the batteries incapable of holding a charge. However, significantly reduced battery usage time may be recovered by repeatedly charging and using the batteries two to five times. If the battery usage time is extremely short despite repeated charging and use, consider the batteries dead and purchase new batteries. CAUTION ● In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. 27 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 27 2018/08/22 17:34:01 English Important notice on the batteries for the Hitachi cordless power tools Please always use one of our designated genuine batteries. We cannot guarantee the safety and performance of our cordless power tool when used with batteries other than these designated by us, or when the battery is disassembled and modified (such as disassembly and replacement of cells or other internal parts). SERVICE AND REPAIRS WARNING ● Only service personnel trained by Hitachi, distributor or employer shall repair the Nailer. ● Use only parts supplied or recommended by Hitachi for repair. All quality Nailers will eventually require servicing or replacement of parts because of wear from normal use. NOTE Specifications are subject to change without any obligation on the part of Hitachi. Maintenance chart ACTION Clean magazine and feeder mechanism. Keep push lever working properly. Prevent a jam. WHY HOW Blow clean daily. Promote operator safety and efficient Blow clean daily. Nailer operation. Operator troubleshooting Most minor problems can be resolved quickly and easily using the table below. If problems persist, contact a Hitachi authorized service center for assistance. PROBLEM Power switch doesn’t turn on. Turn on once, but turn off automatically. Nailer doesn’t operate (Power switch ON). CHECK METHOD CORRECTION Low battery charge. Charge the battery. Damaged internal electronics. Contact Hitachi for inspection. Push lever and/or trigger is ON state ? Keep push lever and trigger in OFF state. Keep no operation over 30 minutes ? Push and hold power switch more (Auto-power off function) than 1 second to switch “ON” Nailer not enough pressed against Hold nailer firmly and press to the workpiece. workpiece completely. Trigger not enough pulled. Pull the trigger firmly. More than 2 seconds pass from push Make sure that less than 2 seconds lever ON to trigger ON (or trigger ON pass between push lever ON and to push lever ON). trigger ON (or between trigger ON and push lever ON). Preventive mechanism activated. Reload the nails into magazine. (No nails, or too few fasteners remaining) Lock lever(Trigger lock function) is Set Lock lever to “OFF” position. “ON” position. (Refer to page 19 – 20) Machine is too cold (below 23°F Allow the nailer to cool or warm-up (-5°C)) or too hot. throughly in adequate condition. Damaged internal electronics. Contact Hitachi for inspection. 28 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 28 2018/08/22 17:34:01 English PROBLEM Nailer operates, but no nail is driven. Weak drive. Slow to cycle. Drives too deep. Skipping nails. Intermittent feed. Nails jam. Driven nail is bent. CHECK METHOD Magazine is dirty. Check for a jam. Driver blade worn or damaged? Ribbon spring weakened or damaged? Nail feeder damaged? Check for proper nails. Check position of nailing depth adjustment adjuster. Driver blade worn? Compressed air pressure has become low. Damaged internal electronics. Check position of nailing depth adjustment adjuster. Check for proper nails. Nail feeder damaged? Ribbon spring weakened or damaged? Driver blade worn or damaged? Check for proper nails. Driver blade worn or damaged? CORRECTION Blow and wipe clean the magazine. Clear a jam (refer to page 26). Contact Hitachi for inspection. Replace ribbon spring. Replace nail feeder. Use only recommended nails. Readjust according to page 25. Contact Hitachi for inspection. Contact Hitachi for inspection. Contact Hitachi for inspection. Readjust according to page 25. Use only recommended nails. Replace nail feeder. Replace ribbon spring. Contact Hitachi for inspection. Use only recommended nails. Contact Hitachi for inspection. 29 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 29 2018/08/22 17:34:01 Français INFORMATION IMPORTANTE Lire et bien assimiler toutes les étiquettes de l’outil ainsi que toutes les instructions de fonctionnement, les consignes de sécurité et les avertissements de ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir ce cloueur. Le non respect des avertissements pourrait entraîner la MORT ou des BLESSURES GRAVES. La plupart des accidents résultant de l’utilisation ou de l’entretien des cloueurs sont dus au non respect de certaines consignes et précautions de sécurité élémentaires. Un accident peut souvent être évité en reconnaissant une situation potentiellement dangereuse avant qu’elle ne se produise, et en respectant les procédures de sécurité applicables. Les consignes de sécurité élémentaires sont données dans la section “SECURITE” du manuel et dans les sections relatives aux instructions d’utilisation et d’entretien. Les dangers à éviter pour empêcher tout risque de blessures ou de dommage de l’outil sont identifiés par les mots DANGER et AVERTISSEMENT, sur le cloueur et dans ce manuel. Ne jamais utiliser ce cloueur pour des applications autres que celles qui sont spécifiées dans ce manuel. DEFINITION DES MOTS DE SIGNALISATION DANGER indique une situation imminente dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner la mort ou des blessures graves. ATTENTION indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, risque d’entraîner des blessures légères ou modérées, ou d’endommager l’outil. REMARQUE met en relief les informations essentielles. EXPLICATION DE L’ACTION DE CLOUAGE DU CLOUEUR HITACHI ○ MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET: Appuyer tout d’abord le levier-poussoir contre le bois, puis tirer sur la gâchette pour enfoncer le clou. Procéder de la même façon pour continuer à enfoncer des clous. ○ MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT: Appuyer tout d’abord le levier-poussoir contre le bois, puis tirer sur la gâchette pour enfoncer le clou. Tirer tout d’abord sur la gâchette, puis appuyer le levier-poussoir contre le bois pour enfoncer le clou. Si la gâchette est maintenue tirée, un clou s’enfonce chaque fois que l’on appuie le levier-poussoir contre le bois. 30 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 30 2018/08/22 17:34:01 Français SECURITE AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX CONCERNANT LES OUTILS ÉLECTRIQUES AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions Tout manquement à observer ces avertissements et instructions peut engendrer des chocs électriques, des incendies et/ou des blessures graves. Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour vous y référer ultérieurement. Le terme “outil électrique”, utilisé dans les avertissements, se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à piles (sans fil). 1) Sécurité de l’aire de travail a) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les endroits encombrés ou sombres sont propices aux accidents. b) Ne pas utiliser d’outils électriques en présence de liquides, gaz ou poussière inflammables, au risque de provoquer une explosion. Les outils électriques créent des étincelles susceptibles d’enflammer la poussière. c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs s’approcher de vous lorsque vous utiliser un outil électrique. Les distractions peuvent faire perdre le contrôle. 2) Sécurité électrique a) Les prises de l’outil électrique doivent correspondre à la prise secteur. Ne jamais modifier la prise. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec les outils électriques mis à la masse. Les prises non modifiées et les prises secteurs correspondantes réduisent les risques de choc électrique. b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à la masse telles que les tuyaux, radiateurs, bandes et réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est accru en cas de mise à la masse du corps. c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à des conditions humides. Si l’eau pénètre dans l’outil, cela augmente les risques de choc électrique. d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter ou débrancher l’outil électrique. Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l’huile, des bords pointus ou des pièces mobiles. Les cordons endommagés ou usés augmentent les risques de choc électrique. e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser un cordon de rallonge adapté à un usage extérieur. L’utilisation d’un cordon adapté à l’usage extérieur réduit les risques de choc électrique. f) Si vous devez utiliser un outil électrique dans un endroit humide, utilisez une alimentation protégée contre les courants résiduels. L’utilisation d’un dispositif de protection contre les courants résiduels réduit le risque de choc électrique. 3) Sécurité personnelle a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et usez de votre bon sens en utilisant un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique si vous êtes sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Pendant l’utilisation d’outils électrique, un instant d’inattention peut entraîner des blessures graves. b) Utiliser un équipement de protection individuelle. Toujours porter des verres de protection. L’utilisation d’équipements de protection tels que les masques anti-poussière, les chaussures de sécurité anti-dérapantes, les casques ou les protections auditives dans des conditions appropriées réduisent les risques de blessures. c) Empêcher les démarrages intempestifs. Veiller à ce que l’interrupteur soit en position d’arrêt avant de brancher à une source d’alimentation et/ou une batterie, de ramasser l’outil au sol ou de le transporter. 31 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 31 2018/08/22 17:34:01 Français SECURITE — Suite Transporter les outils électriques avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher les outils électriques avec l’interrupteur en position de marche peut entraîner des accidents. d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de mettre l’outil électrique en marche. Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une partie mobile de l’outil électrique peut engendrer des blessures. e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une bonne assise et un bon équilibre pendant le travail. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil électrique dans des situations imprévisibles. f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces mobiles. Les vêtements amples ou les cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces mobiles. g) En cas de dispositifs destinés au raccordement d’installations d’extraction et de recueil de la poussière, veiller à ce qu’ils soient correctement raccordés et utilisés. L’utilisation d’un dispositif de collecte de la poussière peut réduire les dangers associés à la poussière. 4) Utilisation et entretien d’un outil électrique a) Ne pas forcer sur l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique adapté à vos travaux. Le bon outil électrique fera le travail mieux et en toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu. b) Ne pas utiliser l’outil électrique si l’interrupteur ne le met pas en position de marche et d’arrêt. Tout outil ne pouvant être contrôlé par l’interrupteur est dangereux et doit être réparé. c) Débrancher la prise ou retirer la batterie avant de procéder à des réglages, au remplacement des accessoires ou au stockage des outils électriques. Ces mesures préventives de sécurité réduisent les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique. d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de la portée des enfants et ne pas laisser des personnes non familiarisées avec l’outil ou ces instructions utiliser l’outil électrique. Les outils électriques sont dangereux entre les mains d’utilisateurs non habilités. e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l’absence de mauvais alignement ou d’arrêt, d’endommagement de pièces ou toute autre condition susceptible d’affecter l’opération de l’outil. Si l’outil est endommagé, le faire réparer avant utilisation. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus. f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres. Des outils coupants bien entretenus avec des bords aiguisés sont moins susceptibles de se coincer et plus simples à contrôler. g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires et les mèches de l’outil, etc. conformément à ces instructions en tenant compte des conditions d’utilisation et du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil électrique pour des opérations différentes de celles pour lesquelles il a été conçu est dangereuse. 5) Utilisation et entretien de la batterie a) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur recommandé par le fabricant. Un chargeur inadéquat pour le type de batterie peut entraîner un risque d’incendie en cas d’utilisation avec une autre batterie. b) Utiliser les outils électriques uniquement avec les batteries spécifiées. L’utilisation d’autres batteries peut entraîner un risque de blessures et d’incendie. c) Lorsque la batterie est inutilisée, la garder à l’écart d’objets métalliques comme des trombones, des pièces de monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres petits objets métalliques pouvant raccorder les bornes. La connexion des bornes peut entraîner des blessures ou un incendie. d) En cas d’utilisation dans des conditions extrêmes, du liquide peut être émis de la batterie. Éviter tout contact. en cas de contact accidentel, rincer à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consulter un médecin. Le liquide émis par la batterie peut entraîner des irritations et des brûlures. 32 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 32 2018/08/22 17:34:01 Français SECURITE — Suite 6) Service a) Faire entretenir l’outil électrique par un technicien habilité à l’aide de pièces de rechange identiques exclusivement. Cela garantira le maintien de la sécurité de l’outil électrique. – AVERTISSEMENT – Pour réduire tout risque de blessure, l’utilisateur doit lire le mode d’emploi. CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR CLOUEUR AVERTISSEMENT – – – Prenez toujours pour acquis que l’outil contient des clous. Une manipulation imprudente du cloueur peut entraîner un déclenchement inattendu des clous et des blessures physiques. Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou vers toute personne se trouvant à proximité. Un déclenchement inattendu de la gâchette expulsera un clou causant une blessure. N’actionnez pas l’outil à moins qu’il ne soit placé fermement contre la pièce. Si l’outil n’entre pas en contact avec la pièce, le clou peut être dévié de sa cible. – – – Débranchez l’outil de la source d’alimentation lorsqu’un clou est coincé dans l’outil. Le cloueur peut être accidentellement activé s’il est branché alors que vous retirez un clou coincé. Prenez garde lorsque vous retirez un clou coincé. Le mécanisme peut être comprimé et le clou peut être propulsé avec force pendant que vous essayez de le décoincer. N’utilisez pas ce cloueur pour attacher des câbles électriques. Il n’est pas conçu pour l’installation de câbles électriques et peut endommager l’isolation des câbles électriques, causant ainsi un choc électrique ou un risque d’incendie. 33 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 33 2018/08/22 17:34:01 Français SECURITE — Suite CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DU CLOUEUR LIRE TOUTES CES INSTRUCTIONS DANGER 1. LES OPÉRATEURS ET LES AUTRES PERSONNES DANS L’AIRE DE TRAVAIL DOIVENT PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION AVEC VISIÈRES LATÉRALES. Quand on utilise le cloueur, toujours porter des lunettes de protection avec visières latérales, et veiller à ce que les autres personnes dans la zone de travail en portent également. Les lunettes de protection devront respecter les exigences de l’ANSI (American National Standards Institute) Z87.1 et assurer la protection contre les projections de particules arrivant par l’avant et par le côté. L’employeur doit veiller à ce que la personne qui utilise le cloueur et les autres personnes dans l’aire de travail portent des lunettes de protection. AVERTISSEMENT 2. NE JAMAIS DIRIGER L’OUTIL VERS SOI NI VERS QUELQU’UN D’AUTRE DANS L’AIRE DE TRAVAIL. Toujours supposer que le cloueur renferme des clous. Ne jamais diriger le cloueur vers soi ni vers quelqu’un d’autre, qu’il renferme des clous ou non. Si l’on enfonce des clous par erreur, cela risque de provoquer des blessures graves. Ne jamais s’amuser avec le cloueur. Le cloueur est un instrument de travail. Le respecter. 3. NE PAS APPROCHER LES DOIGTS DE LA GÂCHETTE QUAND ON N’EFFECTUE PAS DE CLOUAGE POUR ÉVITER TOUT RISQUE DE DÉCLENCHEMENT ACCIDENTEL. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette, car on risquerait d’enfoncer accidentellement un clou et de se blesser ou de blesser quelqu’un d’autre. Toujours transporter le cloueur exclusivement par sa poignée. 4. LE CHOIX DE LA MÉTHODE D’UTILISATION DE LA GÂCHETTE EST IMPORTANT. Lire et bien assimiler la section intitulée “Methodes d’utilisation”. (pages 54 – 55). 5. TOUJOURS PORTER DES PROTECTIONS ANTIBRUIT ET UN CASQUE. Toujours porter des protections anti-bruit pour ne pas s’endommager l’ouïe. 6. 7. 8. 9. 10. Toujours porter un casque pour se protéger la tête contre les projectiles. FAIRE FONCTIONNER DANS LA PLAGE DE TEMPÉRATURE APPROPRIÉE. L’environnement de fonctionnement de cet appareil se situe entre 32°F (0°C) et 104°F (40°C); veiller à l’utiliser dans cet intervalle de températures. L’appareil est susceptible de mal fonctionner à une température inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à 104°F (40°C). RANGER LE CLOUEUR CORRECTEMENT, AVEC LA BATTERIE SORTIE. Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la batterie et le chargeur de batterie dans un endroit sec. Ranger hors de portée des enfants. Verrouiller la zone de rangement. MAINTENIR L’AIRE DE TRAVAIL PROPRE. Une aire encombrée invite les blessures. Enlever tous les outils inutiles, débris, meubles, etc. de l’aire de travail. ELOIGNER LES VISITEURS. Ne pas laisser les visiteurs manipuler le cloueur. Tous les visiteurs devront rester en dehors de l’aire de travail. PORTER UN HABILLEMENT APPROPRIE. Ne porter ni vêtements lâches ni bijoux qui pourraient se prendre dans les pièces en mouvement. Porter des gants de caoutchouc et des chaussures solides si l’on travaille dehors. Si l’on a les cheveux longs, les maintenir serrés dans un couvre-chef. 34 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 34 2018/08/22 17:34:02 Français SECURITE — Suite 11. VERIFIER LE LEVIER-POUSSOIR AVANT L’UTILISATION. S’assurer que le levier-poussoir fonctionne correctement. (Le levier-poussoir est parfois appelé “sécurité”.) Ne jamais utiliser le cloueur si le levierpoussoir ne fonctionne pas correctement. Un clou pourrait s’enfoncer accidentellement. Ne pas toucher au levier-poussoir ni le retirer, car il pourrait ne plus fonctionner. 12. VEILLER A CE QUE TOUTES LES VIS ET LES COUVERCLES SOIENT EN PLACE ET BIEN SERRES. Veiller à ce que les vis et les couvercles soient solidement fixés. Les vérifier périodiquement. Ne jamais utiliser le cloueur si des pièces manquent ou sont endommagées. 13. NE PAS CHARGER DE CLOUS SI LA GACHETTE OU LE LEVIER-POUSSOIR SONT ENFONCES. Quand on charge des clous dans le cloueur, 1) ne pas appuyer sur la gâchette ; 2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et 3) diriger le cloueur vers le bas. 14. TENIR LE VISAGE, LES MAINS ET LES PIEDS ÉLOIGNÉS DE LA TÊTE DE CLOUAGE PENDANT L’UTILISATION. Ne jamais approcher le visage, les mains ou les pieds à moins de 8 po (200 mm) de la tête de clouage. Il y a risque de blessures graves si les clous sont déviés par la pièce ou qu’ils sont déportés au-delà du point d’entrée. 15. PLACER LE CLOUEUR CORRECTEMENT SUR LA PIECE. Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec le cloueur à un angle trop aigu ; les clous pourraient ricocher et blesser quelqu’un. 16. AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL, VÉRIFIER LE DISPOSITIF DE COMMUTATION DE L’OPÉRATION DE CLOUAGE. Ce cloueur Hitachi comprend un dispositif de commutation de l’opération de clouage. Avant de commencer le travail, vérifier le réglage du dispositif de commutation de l’opération de clouage. Si le dispositif de commutation de l’opération de clouage n’est pas réglé correctement, le cloueur ne fonctionnera pas correctement. 17. FAIRE ATTENTION AUX DOUBLES ACTIVATIONS DUES AU RAPPEL. Si on laisse le levier-poussoir entrer accidentellement en contact avec la pièce après le rappel, un clou risque d’être enfoncé. Pour éviter ce risque, ○ Fonctionnement intermittent (déclenchement par gâchette) 1) Régler le dispositif de commutation sur la position MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET. 2) Tirer sur la gâchette rapidement et fermement. ○ Fonctionnement continu (déclenchement par levierpoussoir) 1) Ne pas appuyer trop fort le cloueur contre le bois. 2) Eloigner le cloueur du bois car il effectue un rappel après le clouage. 18. NE PAS ENFONCER DE CLOUS DANS DES PLANCHES MINCES NI PRES DES COINS ET DES BORDS DE LA PIECE. Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un. 19. NE JAMAIS ENFONCER DE CLOUS DES DEUX COTES D’UN MUR EN MEME TEMPS. Les clous pourraient traverser le mur et blesser quelqu’un de l’autre côté. 20. VERIFIER S’IL Y A DES FILS SOUS TENSION. Pour éviter tout risque d’électrocution grave, vérifier s’il y a des fils sous tension dissimulés dans le mur, le plancher ou le plafond. Couper le disjoncteur pour s’assurer qu’il n’y a pas de fils sous tension. 21. NE PAS TROP SE PENCHER. Conserver une bonne assise et un bon équilibre à tout moment. 22. NE JAMAIS UTILISER UN CLOUEUR DEFECTUEUX OU QUI NE FONCTIONNE PAS NORMALEMENT. Si le cloueur semble ne pas fonctionner comme d’habitude, qu’il fait des bruits bizarres ou qu’il semble défectueux, cesser immédiatement de l’utiliser et le faire réparer par un service après-vente Hitachi agréé. 23. RETIRER TOUS LES CLOUS RESTANT ET LA BATTERIE DU CLOUEUR LORSQUE: 1) on entretient ou inspecte le cloueur ; 2) vérifier le bon fonctionnement du bras de contact et de la détente ; 3) on retire des clous coincés ; 4) on ne s’en sert pas ; 35 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 35 2018/08/22 17:34:02 Français SECURITE — Suite 5) on quitte l’aire de travail ; 6) on le transporte dans un autre endroit ; et 7) on le passe à quelqu’un d’autre. Ne jamais essayer de retirer des clous coincés ou de réparer le cloueur à moins d’avoir extrait la batterie, ainsi que tous les clous restants du cloueur. Ne jamais s’éloigner du cloueur car des personnes non familiarisées avec son fonctionnement pourraient le manipuler et se blesser. 24. RETIRER LA BATTERIE DU CLOUEUR QUAND: 1) on charge les clous ; 2) on tourne l’ajusteur. 25. RESTER SUR SES GARDES. Regarder ce que l’on fait. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser le cloueur lorsqu’on est fatigué. Ne jamais utiliser le cloueur si l’on est sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de toute autre substance soporifique. 26. MANIPULER LE CLOUEUR CORRECTEMENT. Utiliser le cloueur en suivant les instructions du manuel. Ne jamais permettre que le cloueur soit utilisé par des enfants, des personnes non familiarisées avec son fonctionnement ou des personnes non autorisées. 27. NE JAMAIS UTILISER LE CLOUEUR POUR DES APPLICATIONS AUTRES QUE CELLES QUI SONT SPECIFIEES DANS CE MANUEL. 28. MANIPULER LE CLOUEUR AVEC PRECAUTION. Ne pas faire tomber le cloueur ni le heurter contre des surfaces dures et ne pas le rayer ni graver des inscriptions dessus. Manipuler le cloueur avec précaution. 29. ENTRETENIR SOIGNEUSEMENT LE CLOUEUR. Veiller à ce que le cloueur soit toujours propre et graissé pour obtenir un fonctionnement optimal et en toute sécurité. 30. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PIECES, ACCESSOIRES OU CLOUS FOURNIS OU RECOMMANDES PAR HITACHI. Des pièces, accessoires ou clous non autorisés pourraient annuler la garantie, entraîner un mauvais fonctionnement et provoquer des blessures. Les réparations du cloueur seront confiées exclusivement au personnel d’entretien formé par Hitachi, au distributeur ou à l’employeur. 31. NE JAMAIS MODIFIER NI ALTÉRER UN CLOUEUR. Cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement et entraîner des blessures physiques. 32. NE JAMAIS laisser d'aimants (ou d'autres dispositifs magnétiques similaires) à côté du cloueur car le cloueur possède un capteur magnétique interne. Cela peut provoquer une panne ou un risque de blessure du fait d'un dysfonctionnement. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE AVERTISSEMENT Une utilisation incorrecte ou dangereuse des chargeurs de batterie peut entraîner la mort ou des blessures graves: LIRE TOUT CE MODE D’EMPLOI 1. Ce manuel renferme des instructions de sécurité et de fonctionnement importantes pour le chargeur de batterie modèle UC18YFSL. 2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lire toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie, et (3) le produit utilisant la batterie. 3. Pour réduire tout risque de blessure, ne recharger que les batteries rechargeables Hitachi utilisées dans le modèle: series BSL18. Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages. 4. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures. 5. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débrancher le cordon du chargeur en tirant sur la fiche. 6. Vérifier que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes. 7. Ne pas utiliser de cordon de rallonge si cela n’est pas absolument nécessaire. L’utilisation d’un cordon de rallonge incorrect pourrait entraîner un feu ou une décharge électrique. Si l’on doit utiliser un cordon de rallonge, s’assurer que: 36 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 36 2018/08/22 17:34:02 Français SECURITE — Suite a. Les broches de la rallonge ont les mêmes numéro, taille et forme que celles de la fiche du chargeur; b. Le cordon de rallonge est correctement raccordé et en bon état électrique; c. Le calibre du fil doit être au moins suffisant pour l’intensité nominale CA (ampères) du chargeur de batterie spécifiées dans le tableau ci-dessous. Tableau 1 CALIBRE MINIMUM RECOMMANDÉ POUR LES CORDONS DE RALLONGE DES CHARGEURS DE BATTERIE Intensité nominale d’entrée CA (ampères)* Calibre du cordon Longueur de cordon en pieds (mètres) Egal ou mais non supérieur à inférieur à 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45) 0 2 18 18 18 16 2 3 18 18 16 14 3 4 18 18 16 14 * Si l’intensité nominale d’entrée du chargeur de batterie est donnée en watts et non en ampères, calculer la capacité en ampères correspondante en divisant la capacité en ampères par la capacité de tension, par exemple: 8. 9. 10. 11. 1,250 watts = 10 ampères 125 volts Ne pas utiliser le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés - Le remplacer immédiatement. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière. L’apporter à un réparateur qualifié. Ne pas démonter le chargeur ni le produit qui reçoit la batterie; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, les apporter à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débrancher le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de sortir la batterie. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR L’UTILISATION DE LA BATTERIE ET DU CHARGEUR DE BATTERIE Pour pouvoir utiliser la scie circulaire à batterie, il faudra recharger la batterie. Avant d’utiliser le chargeur de batterie modèle UC18YFSL, bien lire attentivement toutes les consignes et les avertissements signalés sur le chargeur, sur la batterie ou dans ce manuel. BIEN NOTER: UTILISER EXCLUSIVEMENT DES BATTERIES HITACHI SERIES BSL18. LES AUTRES TYPES DE BATTERIE POURRAIENT EXPLOSER OU PROVOQUER DES BLESSURES. Pour éviter tout risque de blessure, observer les consignes suivantes: AVERTISSEMENT Une utilisation incorrecte de la batterie ou du chargeur de batterie risque de provoquer des blessures. Pour éviter tout risque de blessure: 1. NE JAMAIS démonter la batterie. 2. NE JAMAIS jeter la batterie au feu, même si elle est endommagée ou complètement usée. La batterie risque d’exploser au feu. 3. NE JAMAIS court-circuiter la batterie. 4. NE JAMAIS insérer d’objets dans les ouïes d’aération du chargeur. Il pourrait en résulter un choc électrique ou des dommages du chargeur. 5. NE JAMAIS effectuer la recharge à l’extérieur. Eloigner la batterie des rayons directs du soleil et utiliser exclusivement dans des endroits à faible humidité et bien aérés. 6. NE JAMAIS effectuer la recharge si la température est inférieure à 32°F (0°C) ou supérieure à 104°F (40°C). 7. NE JAMAIS raccorder deux chargeurs de batterie ensemble. 8. NE JAMAIS insérer de corps étrangers dans l’orifice de la batterie ou du chargeur de batterie. 9. NE JAMAIS utiliser de transformateur-élévateur pour la recharge. 37 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 37 2018/08/22 17:34:02 Français SECURITE — Suite 10. NE JAMAIS utiliser de générateur de moteur ni d’alimentation CC pour la recharge. 11. NE JAMAIS ranger la batterie ou le chargeur de batterie dans un endroit où la température peut atteindre ou dépasser 104°F (40°C), comme à l’intérieur d’une boîte métallique ou d’une voiture. 12. NE JAMAIS exposer la batterie ou le chargeur de batterie à la pluie ou l’humidité. 13. TOUJOURS alimenter le chargeur sur une prise secteur domestique standard (120 volts). L’utilisation du chargeur à une autre tension peut entraîner une surchauffe et endommager le chargeur. 14. TOUJOURS attendre au moins 15 minutes entre deux recharges pour éviter toute surchauffe du chargeur. 15. TOUJOURS débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur lorsqu’on ne se sert pas du chargeur. PRÉCAUTIONS RELATIVES A LA BATTERIE AU LITHIUM ION Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d’une fonction de protection qui coupe automatiquement l’alimentation. Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s’arrête lorsque vous utilisez ce produit, même si vous actionnez le commutateur. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection. 1. Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le moteur s’arrête. Dans ce cas de figure, chargez immédiatement la batterie. 2. En cas de surcharge de l’outil, actionnez le commutateur de l’outil et éliminez les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l’outil. 3. En cas de surchauffe due à un travail trop intensif, l’alimentation de la batterie peut se couper. Dans ce cas, arrêtez toute utilisation de la batterie et laissez-la refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à l’utiliser. En outre, respectez la précaution et l’avertissement suivants. AVERTISSEMENT Afin d’éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation, respectez scrupuleusement les précautions suivantes : 38 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 38 1. Assurez-vous que les copeaux et la poussière ne s’accumulent pas sur la batterie. ○ Lorsque vous travaillez, assurez-vous que les copeaux et la poussière ne tombent pas sur la batterie. ○ Assurez-vous que les copeaux et la poussière qui tombent sur l’outil lorsque vous travaillez ne s’accumulent pas sur la batterie. ○ Ne conservez pas une batterie inutilisée dans un endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière. ○ Avant de stocker une batterie, retirez tous les copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne la conservez pas avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.). 2. Ne percez pas la batterie à l’aide d’un objet pointu tel qu’un clou. Ne la frappez pas à l’aide d’un marteau. Ne marchez pas dessus, ne la lancez pas et ne la soumettez pas un à choc physique important. 3. N’utilisez pas une batterie dont l’extérieur est déformé ou laisse penser qu’elle est défectueuse. 4. N’insérez pas la batterie à l’envers (pôles inversés). 5. Ne raccordez pas directement la batterie à une prise électrique ou à un allume-cigare. 6. N’utilisez pas la batterie à d’autres fins que celle spécifiée. 7. En cas d’échec du chargement d’une batterie, même après un certain délai, arrêtez immédiatement le rechargement. 8. N’exposez pas la batterie à des températures ou à une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur sous haute pression). 9. Maintenez à la batterie à l’écart de toute flamme en cas de détection d’une fuite ou d’une mauvaise odeur. 10. Ne pas utiliser à proximité d’une source puissante d’électricité statique. 11. En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d’anomalie en cours d’utilisation, de rechargement ou d’entreposage, ôtez immédiatement la batterie de l’équipement ou du chargeur de batterie et ne l’utilisez plus. 12. Ne plongez jamais la batterie dans de l’eau ou tout autre liquide, et ne laissez aucun liquide s’infiltrer à l’intérieur de la batterie. L’entrée de liquides conducteurs, tel que de l’eau, peut causer des dommages pouvant entraîner un incendie ou une explosion. Rangez votre batterie dans un endroit frais et sec, à l’écart d’objets combustibles et inflammables. Les atmosphères corrosives doivent être évitées. 2018/08/22 17:34:02 Français SECURITE — Suite ATTENTION 1. En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fuit de la batterie, ne vous frottez pas les yeux, rincezles à l’eau claire et contactez immédiatement un médecin. En l’absence de traitement, le liquide peut détériorer l’oeil. 2. En cas de projection de liquide ayant fuit de la batterie sur votre peau ou vos vêtements, rincez immédiatement ces derniers à l’eau claire (au robinet). Le liquide peut provoquer une irritation de la peau. 3. En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, n’utilisez pas cette dernière et renvoyez-la au fournisseur ou au fabricant. ● Les batteries lithium-ion qui dépassent une puissance de sortie de 100 Wh font partie de la classification de transport des produits dangereux et nécessitent l’application de procédures spéciales. ● Pour un transport vers l’étranger, vous devez vous conformer aux lois internationales et aux normes et réglementations en vigueur dans le pays de destination. Puissance de sortie Wh Nombre de 2 à 3 chiffres AVERTISSEMENT Un court-circuit risque de se produire et causer un incendie, si un corps étranger conducteur d’électricité passe dans les bornes de la pile au lithium-ion. Veuillez respecter les consignes suivantes pour le rangement de la pile. ○ Ne pas mettre d’objet conducteur d’électricité, tels que clous, fil d’acier, de cuivre ou autre fil dans la mallette de rangement. ○ Soit ranger le bloc de pile avec l’outil électrique ou de manière sécuritaire en l’enfonçant dans le couvercle jusqu’à ce que les orifices de ventilation soient dissimulés afin d’éviter les courts-circuits. À PROPOS DU TRANSPORT DE LA BATTERIE LITHIUM-ION Lors du transport d’une batterie lithium-ion, veuillez observer les précautions suivantes. RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR 1. Veiller à ce que ce MANUEL reste à la disposition des personnes qui doivent utiliser ou entretenir le cloueur. 2. Veiller à ce que les cloueurs soient utilisés exclusivement lorsque les opérateurs et les autres personnes présentes dans l’aire de travail portent des LUNETTES DE PROTECTION. 3. Obliger les opérateurs et les autres personnes présentes dans l’aire de travail à porter des LUNETTES DE PROTECTION. 4. Maintenir les cloueurs en bon ordre de marche. 5. Entretenir les cloueurs correctement. 6. Veiller à ce que les cloueurs qui ont besoin d’être réparés ne soient plus utilisés avant d’être réparés. AVERTISSEMENT Informez la société de transport qu’un paquet contient une batterie lithium-ion, informez la société de sa puissance de sortie et suivez les instructions de la société de transport lors de l’organisation du transport. 39 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 39 2018/08/22 17:34:02 Français SECURITE — Suite CONSERVER CES INSTRUCTIONS ET LES METTRE A LA DISPOSITION DES AUTRES UTILISATEURS ET PROPRIETAIRES DE CET OUTIL! 40 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 40 2018/08/22 17:34:02 Français UTILISATION REMARQUE Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité. Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre cloueur. NOM DES PIÈCES 1. Cloueuse a Bande sans fil <NR1890DC> <NR1890DR> Couvercle supérieur Poignée Levier de verrouillage Batterie Couvercle supérieur Poignée Levier de verrouillage Batterie Détente Détente Crochet Crochet Bras de contact Magasin Bouton d’alimentation Alimenteur de clous (B) Tête de clouage (sortie) Magasin Bouton d’alimentation Bras de contact Alimenteur de clous (B) Tête de clouage (sortie) Interrupteur Voyant de Voyant d’alimentation d’alimentation clouage Commutateur de Bouton de puissance batterie Voyant de batterie clouage 2. Batterie 3. Chargeur de batterie Orifices de ventilation Bornes Couvercle de batterie Lampe témoin Cordon Loquet Batterie <BSL1830C> 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 41 Plaque signalétique <UC18YFSL> Rail guide 41 2018/08/22 17:34:02 Français SPECIFICATIONS 1. Cloueuse a Bande sans fil Modèle Moteur Longueur de clous utilisables Capacité de chargement de clous [clous] Mode de déclenchement Fréquence du cycle [Clous par seconde] Modèle Batterie Type Tension batterie comprise Poids Dimensions Longueur × Hauteur × Largeur NR1890DC sans balais CC 2 po à 3-1/2 po (50 – 90) NR1890DR 47 37 Entièrement séquentiel/par contact (Sélectionnable) 1.5 – 2 (Intermittent) BSL1830C Batterie au Li-ion CC 18 V 9.9 lbs. (4.5 kg) 10.1 lbs. (4.6 kg) 13-1/2 po × 12-11/64 po × 5 po 13-1/2 po × 13-1/2 po × 5-3/8 po (342 mm × 309 mm × 127 mm) (342 mm × 342 mm × 137 mm) 2. Chargeur de batterie Modèle UC18YFSL Source d’alimentation d’entrée Monophasée: AC 120 V 60 Hz Durée de recharge BSL1830C : Environ 45 min (à une température de 68°F (20°C)) Tension de charge CC 14.4 – 18 V Charging current CC 3.5 A Poids 1.1 lbs. (0.5 kg) REMARQUE La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source d’alimentation. 42 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 42 2018/08/22 17:34:02 Français SELECTION DES CLOUS AVERTISSEMENT ● Bien utiliser exclusivement les clous Hitachi d’origine avec le NR1890DC ou le NR1890DR. L’utilisation d’autres clous risque de provoquer un mauvais fonctionnement de l’outil et/ou une rupture des clous, et d’entraîner des blessures. Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur. Dimensions des clous Max. .303" (7.7 mm) 3-1/2" (90 mm) 30° NR1890DC Min. .266" (6.8 mm) 2" (50 mm) Recharge de clous à assemblage sur paier Clous sans tête .113" (2.9 mm) .131" (3.3 mm) 43 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 43 2018/08/22 17:34:02 Français NR1890DR Min. .286" (7 mm) Max. .3" (7.6 mm) 2" (50 mm) Recharge de clous à assemblage plastique Clous à tête 3-1/2" (90 mm) 21° .113" (2.9 mm) .131" (3.3 mm) 44 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 44 2018/08/22 17:34:02 Français ACCESSORIES DANGER ● Les accessoires autres que ceux indiqués ci-dessous risquent de mal fonctionner et de provoquer des blessures. ACCESSOIRES STANDARD 3 2 1 5 NR1890DC NR1890DR (LSRK) 6 4 1 2 3 4 5 6 Lunettes de sécurité.............................................................................. 1 Batterie (BSL1830C) ............................................................................. 1 Chargeur de batterie (UC18YFSL) ........................................................ 1 Sac à outils............................................................................................ 1 Couvercle de batterie (N° de code 329897) ......................................... 1 Clé Allen pour vis M5 ............................................................................ 1 45 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 45 2018/08/22 17:34:02 Français ACCESSOIRES EN OPTION vendus séparément ○ BATTERIE (BSL1830C) REMARQUE Les accessoires sont sujets à modification sans préavis et sans aucune obligation de la part de Hitachi. APPLICATIONS ○ ○ ○ ○ ○ Ossature de plancher et mur. Construction de ferme, construction de fenêtre. Platelage de sous-plancher et de sous-toiture. Coffrage de mur. Construction de grandes caravanes et de logements modulaires. MÉTHODE DE RETRAIT ET D’INSTALLATION DE LA BATTERIE AVERTISSEMENT Ne pas effectuer de recharge à une tension supérieure à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Cela brûlerait le chargeur. 1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur une prise secteur. Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise murale, la lampe témoin clignote en rouge. (À intervalles d’une seconde) AVERTISSEMENT Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé. Le faire réparer immédiatement. 2. Insérer la batterie dans le chargeur de batterie. Insérer la batterie dans le chargeur de batterie comme indiqué à la figure. ATTENTION Batterie ● S’assurer de ne pas toucher la détente du doigt et de détacher le bras de contact du bois. ○ Installation de la batterie Aligner la batterie sur la fente de la poignée de l’outil et la glisser à l’intérieur. Toujours insérer la batterie à fond, jusqu’à ce qu’elle se bloque avec un petit déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil et de blesser l’opérateur ou d’autres personnes alentour. ○ Retrait de la batterie Sortir la batterie de la poignée de l’outil tout en appuyant sur le taquet (2 taquets) de la batterie. Poignée Taquet Batterie Pousser Insérer Tirer MÉTHODE DE RECHARGE REMARQUE Avant de brancher le chargeur dans la prise, vérifier les points suivants. ○ La tension de la source d’alimentation est indiquée sur la plaque signalétique. ○ Le cordon n’est pas endommagé. Lampe témoin Chargeur 3. Recharge Quand la batterie est raccordée au chargeur de batterie, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. (Voir le Tableau 2) REMARQUE Si la lampe témoin clignote en rouge, débrancher la fiche de la prise et vérifier si la batterie est insérée correctement. Quand la batterie est rechargée à fond, la lampe témoin clignote lentement en rouge. (A intervalles d’une seconde) (Voir le Tableau 2) 46 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 46 2018/08/22 17:34:03 Français (1) Indication de la lampe témoin Les indications de la lampe témoin sont expliquées dans le Tableau 2, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable. Avant la recharge Lampe témoin (rouge) Tableau 2 Explications de la lampe témoin S’allume pendant 0.5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0.5 seconde. (Eteint Clignote pendant 0.5 seconde) Pendant la recharge S’allume Recharge terminée Clignote Veille en surchauffe Recharge impossible S’allume sans interruption S’allume pendant 0.5 seconde. Ne s’allume pas pendant 0.5 seconde. (Eteint pendant 0.5 seconde) Batterie en surchauffe. S’allume pendant 1 seconde. Ne s’allume Chargement impossible (le pas pendant 0.5 seconde. (Eteint pendant Clignote chargement commencera 0.5 seconde) une fois que la batterie sera froide). S’allume pendant 0.1 seconde. Ne s’allume pas pendant 0.1 seconde. (Eteint Anomalie de la batterie ou du Clignote pendant 0.1 seconde) chargeur (2) Température admissible d’une batterie rechargeable. La température admissible des batteries rechargeables est indiquée dans le Tableau 3, et les batteries qui ont chauffé devront être laissées à refroidir pendant quelque temps avant de pouvoir être rechargées. Tableau 3 Plage de recharge des batteries Batterie Température à laquelle la rechargeable batterie peut être rechargée 32°F–104°F BSL1830C (0°C–40°C) (3) Durée de recharge (A 68°F (20°C)) Tableau 4 Temps de recharge Chargeur Batterie BSL1830C UC18YFSL Env. 45 min. REMARQUE La durée de recharge peut varier en fonction de la température et de la tension de la source d’alimentation. 4. Débrancher le chargeur de batterie de la prise. PRECAUTION Ne pas débrancher la fiche de la prise en tirant sur le cordon. Pour éviter tout dommage lorsqu’on débranche la fiche de la prise, bien tenir la fiche proprement dite. 5. Retirer la batterie du chargeur de batterie. Sortir la batterie du chargeur tout en la soutenant de la main. REMARQUE Bien sortir la batterie du chargeur de batterie après usage, et la conserver. En ce qui concerne le courant de décharge d’une batterie neuve Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois. 47 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 47 2018/08/22 17:34:03 Français Comment prolonger la durée de vie des batteries (1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient complètement épuisées. Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira. (2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser. COMMENT UTILISER LE PANNEAU DE COMMANDE Voyant Interrupteur Voyant de d’alimentation d’alimentation clouage Commutateur de Bouton de clouage puissance batterie Voyant de batterie PRECAUTION ● Si le chargeur a fonctionné pendant longtemps de suite, il sera chaud, ce qui risque de provoquer des pannes. Lorsque la recharge est terminée, laisser le chargeur refroidir pendant environ 15 minutes avant de passer à la recharge suivante. ● Si la batterie est chaude quand elle est rechargée, parce qu’elle est restée longtemps en plein soleil ou parce qu’elle vient juste d’être utilisée, la lampe pilote du chargeur clignote en s’allumant pendant 1 seconde, puis en s’éteignant pendant 0.5 seconde. Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge. ● Si la lampe témoin clignote rapidement en rouge (à intervalles de 0.2 seconde), vérifier s’il y a des corps étrangers dans l’orifice d’installation de la batterie du chargeur, et les enlever le cas échéant. S’il n’y a pas de corps étrangers, il s’agit probablement d’une anomalie de la batterie ou du chargeur. Les porter au service après-vente agréé. (1) Mise sous tension Avec l’outil hors tension, maintenez enfoncé l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une seconde, puis le voyant d’alimentation s’allumera en vert. REMARQUE ● Ne pas appuyer sur le levier-poussoir et/ou tirer sur la gâchette pendant que vous mettez l'interrupteur d'alimentation sur MARCHE. Faire ceci empêchera l'interrupteur d'alimentation de se mettre en MARCHE. OFF AVANT L’UTILISATION Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 31 – 40). Bien vérifier les points suivants avant de travailler. PRÉPARATION DE LA PILE Lire la section intitulée “SÉCURITÉ, CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR DE BATTERIE” (page 36). Il faut charger la batterie avant usage. Le mode de chargement des batteries est indiqué aux pages 46 – 48. 48 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 48 Allumé en vert ON (2) Mise hors tension Avec l’outil sous tension, maintenez enfoncé l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une seconde, puis le voyant d’alimentation s’éteindra. 2018/08/22 17:34:03 Français Avec l’outil sous tension, les fonctions ci-dessous sont actives. (3) Sélectionner le mode de clouage (Déclenchement entièrement séquentiel/par contact) Après la mise sous tension, réglez toujours le mode de déclenchement entièrement séquentiel au début. (Le voyant de clouage s’allume en bleu.) Allumé en bleu Pour changer de mode de clouage, enfoncez le bouton de clouage une fois. À chaque pression, le mode bascule entre « Entièrement séquentiel » et « Par contact ». Allumé (bleu) : MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET Clignotant (bleu) : MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT Clignote en bleu (4) Vérifier la puissance batterie résiduelle Lorsque vous appuyez sur le commutateur de puissance batterie, le voyant de batterie indique le niveau de puissance batterie résiduelle avec les voyants DEL comme indiqué ci-dessous. Statut du voyant 2 voyants DEL (rouge) s’allument 1 voyant DEL (rouge) s’allume 1 voyant DEL (rouge) clignote 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 49 La puissance restante de la batterie est suffisante. La puissance restante de la batterie est environ à la moitié. La puissance restante de la batterie est presque vide. Rechargez la batterie aussitôt que possible. (5) Autres fonctions En cas d’erreur de fonctionnement, les voyants DEL changent comme suit. Statut du voyant 2 voyants DEL (rouge) clignotent 2 DEL d’éclairage clignotent par intervalles. • Si la machine est dans un environnement trop chaud: Clignotent à intervalles de 0.5 seconde. • Si la machine est dans un environnement trop froid: Clignotent à intervalles de 0.25 seconde. Au bout de 10 secondes, les DEL d’éclairage et l’interrupteur d’alimentation s’éteignent automatiquement. La machine est dans un environnement trop froid (moins de 23°F (-5°C)) ou trop chaud. Laissez suffisamment refroidir ou chauffer le cloueur dans des conditions adéquates. Communiquez avec Hitachi pour inspection. 2 voyants DEL clignotent en orange, au bout d’environ 10 secondes, s’éteint automatiquement. ESSAI DU CLOUEUR DANGER ● Les opérateurs et les autres personnes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de protection avec visières latérales respectant les exigences ANSI Z87.1. AVERTISSEMENT ● Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous ne projetez pas de clous. Ce cloueur est pourvu d’un mécanisme de verrouillage pour empêcher les clous d’être propulsés. Placez le levier de verrouillage sur la position pour verrouiller la gâchette. 49 2018/08/22 17:34:03 Français Faites glisser le levier de verrouillage sur la position lorsque vous prévoyez utiliser le cloueur et sur la position lorsque vous ne l’utilisez pas. (2) Installation de la batterie. Ne pas actionner le bras de contact ou la détente pendant l’installation de la batterie. Gâchette Levier de verrouillage Poignée Position verrouillée Position libre ● Ne jamais utiliser le cloueur si le levier-poussoir ne fonctionne pas correctement. La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir le fonctionnement sans charge. La machine passe dans un état où le bras de contact ne peut être soulevé. Cela se produit quand le magasin ne contient pas de clous ou que le nombre de clous restants est inférieur à 6 ou 9. Taquet Batterie Pousser Insérer Tirer (3) Mettre l’interrupteur d’alimentation sur marche. Interrupteur Voyant de Voyant d’alimentation d’alimentation clouage Commutateur de puissance batterie Bouton de clouage Voyant de batterie ATTENTION ● Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras de contact contre du bois. Avant de commencer le travail proprement dit, faire un essai de clouage en vérifiant les points ci-dessous. Effectuer les essais dans l’ordre indiqué. S’il se produit un fonctionnement anormal, cesser immédiatement d’utiliser le cloueur et contacter un service après-vente agréé Hitachi. (1) SORTIR TOUS LES CLOUS ET LA PILE DU CLOUEUR. □ TOUTES LES VIS DOIVENT ETRE SERREES A FOND. □ LE LEVIER-POUSSOIR ET LA GÂCHETTE DOIVENT AVANCER EN DOUCEUR lorsque le bouton de l’alimenteur est tiré vers l’arrière. Détente Bras de contact Mettez l’outil sous tension en maintenant enfoncé l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une seconde. Assurez-vous que le voyant d’alimentation s’allume en vert et que le voyant de clouage s’allume en bleu. (MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET) REMARQUE ● Ne pas appuyer sur le levier-poussoir et/ou tirer sur la gâchette pendant que vous mettez l'interrupteur d'alimentation sur MARCHE. Faire ceci empêchera l'interrupteur d'alimentation de se mettre en MARCHE. Allumé en vert Allumé en bleu Bouton d’alimentation 50 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 50 2018/08/22 17:34:03 Français [Extinction automatique] Si le cloueur est sous tension, mais n’est pas utilisé pendant 30 minutes, il s’éteint automatiquement. Pour le rallumer, appuyer sur l’interrupteur d’alimentation. Tirer sur la gâchette AVERTISSEMENT Tirer vers l’arrière le bouton de l’alimenteur Ne laissez jamais le cloueur sous tension. Cela pourrait provoquer un accident. Voyant de clouage Allumé (bleu) : MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET Clignotant (bleu) : MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT) Assurez-vous que le voyant de batterie neclignote pas. Si le voyant de batterie clignote en rouge, cela signifie que la batterie manque de puissance et doit être rechargée. (4) Retirer le doigt de la gâchette et appuyer le levierpoussoir contre la pièce tout en tirant vers l’arrière le bouton de l’alimenteur. □ LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER. Ne pas tirer sur la gâchette Actionner le levier-pousssoir (6) 1 Sans toucher la gâchette, appuyer le levierpoussoir contre la pièce tout en tirant vers l’arrière le bouton de l’alimenteur. Ensuite, presser la détente. □ LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER. 2 Ramener la détente en arrière et enfoncer de nouveau le bras de contact par pression contre la pièce. □ LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER. 3 Détacher le doigt de réactionnement de 1 suit. la détente. Le □ LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER. (7) Détacher le bras de contact de la pièce à usiner, presser la détente. Enfoncer le bras de contact par pression contre la pièce à usiner dans les 2 secondes. □ LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER. Tirer vers l’arrière le bouton de l’alimenteur (5) Eloigner le levier-poussoir de la pièce. Ensuite, diriger le cloueur vers le bas, tout en tirant vers l’arrière le bouton de l’alimenteur, enclencher la gâchette, puis patienter dans cette position pendant 5 secondes ou plus. □ LE CLOUEUR NE DOIT PAS FONCTIONNER. (8) Réglez le mode de clignotement du voyant de clouage sur ON. (MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT) Appuyez une fois sur le bouton de clouage, en vous assurant que le voyant clignote en bleu. Clignote en bleu Détacher le bras de contact de la pièce à usiner, presser la détente. Enfoncer le bras de contact par pression contre la pièce à usiner dans les 2 secondes. □ LE CLOUEUR DOIT FONCTIONNER. 51 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 51 2018/08/22 17:34:03 Français (9) Si l’on ne remarque aucun fonctionnement anormal, on pourra mettre des clous dans le cloueur. Enfoncer les clous dans un matériau du même type que celui du travail proprement dit. □ LE CLOUEUR CORRECTEMENT. DOIT Bouton d’alimentation FONCTIONNER CHARGEMENT DES CLOUS AVERTISSEMENT ● Lors du chargement des clous dans le cloueur, 1) retirez la batterie du cloueur; 2) ne pas tirer la gâchette; 3) ne pas actionner le levier-poussoir ; et 4) diriger le cloueur vers le bas. Approvisionnement en deux pas! (1) Insérer la recharge de clous dans le dos du magasin. Alimenteur de clous (B) REMARQUE ● Pousser doucement l’alimenteur de clous (B) et le bouton d’alimentation contre le clou. Si l’alimenteur de clous (B) et le bouton d’alimentation se dégagent de l’arrière du magasin et frappent le clou, la ligature de papier ou plastique du clou peut être endommagée. ● Utiliser une recharge de clous de plus de 10 clous. ● Utiliser une bande de clous intacte dont tous les clous sont de longueur égale. Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner. Retirer les clous : 1 Tirer le bouton d’alimentation vers l’arrière. 2 Ramener doucement le bouton d’alimentation vers l’avant tout en poussant l’alimenteur de clous (B). 3 Extraire les clous de l’arrière du magasin. Magasin (2) Faire coulisser la bande de clous vers l'avant dans le magasin. 1 2 Bouton d’alimentation Alimenteur de clous (B) Clous (3) Tirer l’alimenteur de clous (B) vers l’arrière pour engager le bouton d’alimentation sur la bande de clous. 3 52 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 52 2018/08/22 17:34:03 Français UTILISATION DU CLOUEUR Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 31 – 40). DANGER ● Les opérateurs et les autres personnes dans l’aire de travail DOIVENT porter des lunettes de protection avec visières latérales respectant les exigences ANSI Z87.1. AVERTISSEMENT ● ● ● ● ● ● ● NE JAMAIS diriger l’outil vers soi ni vers quelqu’un d’autre dans l’aire de travail. ● TOUJOURS éloigner le doigt de la gâchette quand on n’effectue pas de clouage afin d’éviter tout risque de déclenchement accidentel. Ne pas utiliser le cordon électrique s’il est endommagé. Le faire réparer immédiatement. Le choix de la méthode d’utilisation de la gâchette est important. Lire et bien assimiler la “METHODES D’UTILISATION” ci-dessous. Avant de commencer le travail, vérifier le dispositif de commutation de l’opération de clouage. Ce cloueur Hitachi comprend un dispositif de commutation de l’opération de clouage. Avant de commencer le travail, vérifier que le dispositif de commutation est réglé correctement. Si le dispositif de commutation de l’opération de clouage n’est pas réglé correctement, le cloueur ne fonctionnera pas correctement. Ne jamais approcher la tête, les mains ni les pieds de la tête de clouage. Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous ni avec le cloueur à un angle trop aigu ; les clous pourraient ricocher et blesser qulqu’un. Ne pas enfoncer de clous dans des planches minces ni près des coins et des bords de la pièce. Les clous pourraient traverser la pièce ou s’enfoncer ailleurs que dans la pièce et blesser quelqu’un. ● Ne jamais enfoncer de clous des deux côtés d’un mur en même temps. Les clous pourraient traverser le mur et blesser quelqu’un de l’autre côté. ● Ne jamais utiliser le cloueur s’il est défectueux ou qu’il ne fonctionne pas normalement. ● Ne pas se servir du cloueur comme d’un marteau. ● Retirer tous les clous restant et la batterie du cloueur lorsque: 1) on entretient ou inspecte l’outil; 2) on vérifie le bon fonctionnement du bras de contact et de la détente; 3) on élimine un blocage; 4) on ne s’en sert pas ; 5) on quitte l’aire de travail ; 6) on le transporte dans un autre endroit ; et 7) on le passe à quelqu’un d’autre. ● Retirer la batterie du cloueur quand: 1) on charge les clous; 2) on tourne l’ajusteur. Ce cloueur Hitachi est équipé d’un dispositif de commutation de l’opération de clouage. Utiliser le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET ou le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT en fonction du travail à effectuer. Explication des diverses opérations de clouage ○ MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET : D'abord, presser le levier de poussée contre le bois ; ensuite, appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou. Suivre le même processus pour continuer à planter des clous. Après avoir cloué une fois, le clouage ne sera pas possible à nouveau tant que le doigt n’est pas retiré de la gâchette et que l’outil n’est pas complètement soulevé de la surface du bois. ○ MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT : DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT peut suivre deux séquences différentes, en fonction de votre utilisation. Pour planter plusieurs clous : 1. Appuyer sur la gâchette. 2. Enfoncer le levier de poussée contre le bois pour enfoncer le clou. 3. Si la gâchette est maintenue appuyée, un clou sera enfoncé à chaque fois que le levier de poussée est pressé contre le bois. 53 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 53 2018/08/22 17:34:04 Français Pour planter un seul clou : 1. Appuyer le levier de poussée contre le bois. 2. Appuyer sur la gâchette pour enfoncer le clou. 3. Retirer le doigt de la gâchette, et retirer la cloueuse du bois. La machine dispose d’un mécanisme pour prévenir le fonctionnement sans charge. La machine passe dans un état où le levier-poussoir ne peut être enfoncé. Cela se produit quand le magasin ne contient pas de clous ou que le nombre de clous restants est inférieur à 6 ou 9. ATTENTION ● Prendre soin de ne pas cogner le bout du bras de contact contre du bois tandis que le bras ne peut pas être soulevé. METHODES D’UTILISATION Le cloueur est équipé d’un levier-poussoir et il ne fonctionne pas tant que le levier-poussoir n’est pas enfoncé. Il y a deux façons d’enfoncer des clous avec le cloueur. Ces deux méthodes sont : 1. Fonctionnement intermittent (déclenchement par gâchette) : 2. Fonctionnement continu (déclenchement par levier-poussoir) : (1) Fonctionnement intermittent (déclenchement par gâchette) Utiliser le réglage MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET. AVERTISSEMENT ● Pour un fonctionnement intermittent, placez le bouton de clouage sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET (le voyant de clouage s’allume en bleu.) (Ex. Régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SIMPLE.) ● Pour éviter tout déclenchement double ou tout déclenchement accidentel du fait d’un rappel : 1) Régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET. 2) Tirer sur la gâchette rapidement et fermement. 1 Placez le bouton de clouage sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET (le voyant de clouage s’allume en bleu.) (pour régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET). (Placez le sélecteur sur le mode de clouage avec voyant bleu comme illustré sur le schéma. Sinon, il sera réglé sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT.) 2 Placer l’orifice de sortie des clous sur la pièce en enlevant le doigt de la gâchette. 3 Actionner fermement le levier-poussoir jusqu’à ce qu’il soit complètement enfoncé. 4 Tirer sur la gâchette pour enfoncer un clou. 5 Retirer le doigt de la détente et détacher complètement l’outil de la surface du bois. Pour continuer à clouer à un autre endroit, déplacer le cloueur le long du bois en recommençant les opérations 2 à 5 selon les besoins. REMARQUE Les opérations 3 et 4 doivent être effectuées à 2 secondes l'une de l'autre. Si plus de 2 secondes s'écoulent après 3, le cloueur ne fonctionnera pas correctement. Si cela se produit, recommencer à partir de 3. Témoin de l’opération de Commutateur clouage (Allumé en bleu) de l’opération de clouage Levier-possuir Gâchette 3 4 (2) Fonctionnement continu (déclenchement par levierpoussoir) Utilisation du MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT AVERTISSEMENT ● Pour éviter tout déclenchement double ou tout déclenchement accidentel du fait d’un rappel. 1) Ne pas appuyer le cloueur trop fort contre le bois. 54 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 54 2018/08/22 17:34:04 Français 2) Eloigner le cloueur du bois car il effectue un rappel après le clouage. 1 Placez le bouton de clouage sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (le voyant de clouage clignote en bleu.) (Pour régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT.) (Bien régler le dispositif de commutation sur le mode “allumé” du témoin de l’opération de clouage, comme l’indique le schéma. Sinon, il ne fonctionnera pas correctement. Sinon, il sera réglé sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT.) 2 Tirer sur la gâchette en retirant le cloueur de la pièce. 3 Actionner le levier-poussoir contre la pièce pour enfoncer un clou. 4 Déplacer le cloueur le long de la pièce en lui faisant faire des bonds. Chaque pression du levier-poussoir enfonce un clou. Dès que le nombre de clous voulu est enfoncé, retirer le doigt de la gâchette. REMARQUE Les opérations 2 et 3 doivent être effectuées à 2 secondes l'une de l'autre. Si plus de 2 secondes s'écoulent après 2, le cloueur ne fonctionnera pas correctement. Si cela se produit, recommencer à partir de 2. Témoin de l’opération de clouage (Clignote en bleu) 4 Commutateur de l’opération de clouage Au préalable, tirer sur la gâchette AVERTISSEMENT ● Ne pas mettre le doigt sur la gâchette sauf pendant une opération de clouage, car un contact accidentel du levier-poussoir sur l’opérateur ou sur les personnes alentour pourrait entraîner des blessures graves. ● Ne pas approcher les mains ni le corps de la section de sortie des clous. Ce cloueur Hitachi risque de faire un bond sous l’effet du rappel après l’enfoncement d’un clou, ce qui pourrait enfoncer un autre clou non prévu et provoquer des blessures. REMARQUE ● Si l’on respecte bien tous les avertissements et toutes les instructions, le fonctionnement s’effectuera sans danger avec les deux systèmes : MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL COMPLET, MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. ● Toujours manipuler les clous et l’emballage avec précaution. Si les recharges de clous tombent, le liant d’assemblage risque de se rompre, ce qui provoquera des erreurs d’alimentation et des bourrages. ● Après le clouage : 1) retirer la batterie du cloueur; 2) sortir tous les clous du cloueur ; RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE CLOUAGE Pour que chaque clou pénètre à la même profondeur, s’assurer de toujours tenir fermement le cloueur contre la pièce à usiner. Si les clous sont trop ou pas assez enfoncés dans la pièce à usiner, régler le clouage dans la séquence suivante. 1 Sortir la batterie du cloueur. 2 Batterie 55 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 55 2018/08/22 17:34:04 Français 2 Si les clous s’enfoncent trop profondément, tourner l’ajusteur sur le côté peu profond. Les réglages s’effectuent par paliers d’un demi-tour. 2 Trop profond Tourner l’ajusteur. A ras (2) Retirer le crochet et la plaque du crochet. 2 Pas assez profond 3 4 5 6 Tourner l’ajusteur. A ras Si les clous ne s’enfoncent pas assez profondément, tourner l’ajusteur sur le côté profond. Cesser de tourner l’ajusteur quand on a trouvé la position qui convient lors de l’essai de clouage. Brancher la batterie dans le cloueur. TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION. Effectuer un essai de clouage. Sortir la batterie du cloueur. Choisir une position de réglage adéquate. (3) Fixer le crochet de l’autre côté et serrer à fond avec la vis. UTILISATION DU CROCHET AVERTISSEMENT ● Lorsqu’on utilise le crochet, mettre l’interrupteur d’alimentation sur arrêt (témoin vert “éteint”). Faire attention à ce que l’élément principal ne tombe pas. Si l’outil tombe, il y a risque d’accident. Le crochet peut être installé sur le côté gauche ou droit. (1) Tenir fermement la section principale et retirer la vis à l’aide d’une clé hexagonale. ÉLIMINATION D’UN BLOCAGE Si un clou se coince dans la tête de clouage, on le dégage et on règle le clouage par la démarche suivante. ATTENTION ● Sortir la batterie du cloueur. 1 Sortir la batterie du cloueur. 2 Retirer tous les clous. 3 Retirer les boulons M5 avec une clé. 56 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 56 2018/08/22 17:34:04 Français 3 Ne pas desserrer ces vis 3 4 Éloigner le magasin de la tête de clouage et éliminer le blocage. ATTENTION ● NE JAMAIS frapper la lame d'entraînement. ● NE JAMAIS pointer l'outil vers vous ou une autre personne, pour éviter tout risque de blessure du fait d'un allumage défectueux. Même si la batterie est retirée du cloueur, il y a encore de l'énergie de l'air comprimé restant à l'intérieur. 5 Fixer le magasin sur l’injecteur et serrer avec le boulon M5. REMARQUE ● Si les clous se coincent fréquemment, contacter un service après-vente Hitachi agréé. ENTRETIEN REMARQUE Les informations contenues dans ce manuel ont pour but d’aider l’opérateur à utiliser le cloueur en toute sécurité. Certaines des illustrations du manuel peuvent montrer des détails ou des accessoires qui diffèrent de ceux de votre cloueur. ENTRETIEN ET INSPECTION <Cloueuse> Lire la section intitulée “SECURITE” (pages 31 – 40). AVERTISSEMENT ● Retirer du cloueur la batterie et tous les clous restant lorsque : 1) on entretient ou on inspecte le cloueur ; et 2) on retire des clous coincés. 1. Inspection du magasin 1 Extraire la batterie. 2 Nettoyer le magasin. Ôter la poussière et les copeaux de bois pouvant s’être accumulés dans le magasin. ATTENTION ● Vérifier que l’alimenteur de clous se déplace en souplesse en le poussant du doigt. S’il ne se déplace pas en souplesse, les clous risquent de s’enfoncer à un angle irrégulier et de blesser quelqu’un. 57 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 57 2018/08/22 17:34:04 Français 2. Remisage ○ Ne pas ranger le cloueur, la pile à combustible et la pile dans un milieu exposé au temps froid. Les conserver dans un endroit chaud. ○ Lorsqu’ils ne servent pas, ranger le cloueur, la pile à combustible et la batterie dans un endroit chaud et sec. Ranger hors de portée des enfants. 3. ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT Remplacer l’ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT si elle manque ou qu’elle est endommagée. Se procurer une nouvelle ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT auprès d’un service aprèsvente Hitachi agréé. Etiquette d’avertissement 4. Tableau d’entretien (voir page 59) 5. Guide de dépannage de l’opérateur (voir pages 59 – 60) 6. Mise au rebut d’une batterie usée AVERTISSEMENT Ne pas jeter la batterie usée aux ordures ménagères. La batterie risque d’exploser si elle est incinérée. L’appareil que vous avez acheté renferme une batterie rechargeable. La batterie est recyclable. Lorsqu’elle a atteint sa limite de service, selon les lois des états et les lois locales, il peut être illégal de jeter cette batterie aux ordures ménagères. Vérifier auprès de son service de ramassage d’ordures les options de recyclage et la procédure correcte de mise au rebut. 7. Rangement Ranger dans un lieu dont la température est inférieure à 104°F (40°C), et hors de portée des enfants. REMARQUE Stockage des batteries au lithium-ion Assurez-vous que les batteries au lithium-ion ont été entièrement chargées avant de les stocker. Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries faiblement chargées peut entraîner une détérioration des performances, réduisant considérablement la durée d’autonomie des batteries alors incapables de tenir une charge. Il est cependant possible de recouvrer la capacité d’autonomie d’une batterie considérablement endommagée en alternant deux à cinq fois charge et utilisation. Si la durée d’autonomie de la batterie reste extrêmement courte malgré les charges et utilisations consécutives, considérez la batterie en fin de vie et procurez-vous en une neuve. ATTENTION Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. Avis important sur les batteries pour outils électriques sans fil Hitachi Toujours utiliser une de nos batteries originales spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité et la performance de notre outil électrique sans fil s’il est utilisé avec une batterie autre que celle que nous avons spécifié, ou encore si la batterie est démontée et modifiée (par exemple, le démontage et remplacement des cellules ou autres composants internes). ENTRETIEN ET REPARATIONS AVERTISSEMENT ● Les réparations du cloueur seront confiées exclusivement au personnel d’entretien formé par Hitachi, au distributeur ou à l’employeur. ● Pour les réparations, utiliser exclusivement des pièces fournies ou recommandées par Hitachi. Du fait de l’usure normale, les cloueurs de qualité finissent toujours par avoir besoin d’un entretien ou d’un remplacement de pièce. REMARQUE Les spécifications sont sujettes à modification sans préavis et sans aucune obligation de la part de Hitachi. 58 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 58 2018/08/22 17:34:05 Français Tableau d’entretien Action Pourquoi Nettoyer le magasin et le mécanisme Eviter que les clous ne se coincent. de l’alimenteur de clous. Veiller à ce que le levier-poussoir Assurer la sécurité de l’opérateur fonctionne toujours correctement. et un fonctionnement efficace du cloueur. Comment Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Nettoyer en soufflant de l’air tous les jours. Guide de dépannage pour l’utilisateur La plupart des problèmes bénins peuvent être rapidement et facilement corrigés au moyen du tableau ci-dessous. Si le problème persiste, communiquez avec un centre de service Hitachi autorisé pour obtenir de l’aide. PROBLÈME Ne se met pas sous tension. S’allume une fois, mais s’éteint automatiquement. Le cloueur ne fonctionne pas. (Interrupteur d’alimentation sur ON) VÉRIFICATION Faible charge de la batterie. Composants électroniques internes endommagés. Le levier-poussoir et/ou la gâchette sont-ils en état MARCHE ? Reste sans fonctionnement pendant plus de 30 minutes? (Fonction d’extinction automatique) CORRECTION Chargez la batterie. Communiquer avec Hitachi pour l’inspection. Garder le levier-poussoir et la gâchette en état ARRÊT. Maintenez enfoncé l’interrupteur d’alimentation pendant plus d’une seconde pour mettre l’outil sous tension. Le cloueur n’est pas assez appuyé Tenez fermement le cloueur et contre la pièce. poussez-le complètement contre la pièce. Gâchette pas assez enclenchée. Enclenchez complètement la gâchette. Plus de 2 secondes s'écoulent S'assurer que moins de 2 secondes entre levier-poussoir MARCHE s'écoulent entre levier-poussoir et gâchette MARCHE (ou entre MARCHE et gâchette MARCHE (ou gâchette MARCHE et levier-poussoir entre gâchette MARCHE et levierMARCHE). poussoir MARCHE). Mécanisme préventif activé. Recharger les clous dans le magasin. (Pas de clous, ou trop peu de clous restant) Le levier de verrouillage (fonction de Placez le levier de verrouillage sur la verrouillage de la gâchette) est sur la position OFF. (Voir pages 49 – 50) position ON La machine est trop froide (en Laissez suffisamment refroidir dessous de 23 °F (-5 °C)) ou trop ou chauffer le cloueur dans des chaude. conditions adéquates. Composants électroniques internes Communiquer avec Hitachi pour endommagés. l’inspection. 59 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 59 2018/08/22 17:34:05 Français PROBLÈME Le cloueur fonctionne, mais aucun clou n’est enfoncé. Enfoncement faible. Cycle lent. Enfoncement trop profond. Des clous sont sautés. Alimentation intermittente. Des clous se coincent. Le clou enfoncé est tordu. VÉRIFICATION Le magasin est sale. CORRECTION Nettoyant le magasin en soufflant de l’air et en l’essuyant. Vérifiez s’il y a des clous bloqués. Retirez les clous bloqués (voir pages 56 – 57). La lame d’entraînement est-elle usée Communiquer avec Hitachi pour ou endommagée? l’inspection. Le ressort à ruban est-il affaibli ou Remplacez le ressort à ruban. endommagé? L’alimenteur de clous est-il Remplacez l’alimenteur de clous. endommagé? Vérifiez si les bons clous sont utilisés. Utilisez seulement les clous recommandés. Vérifiez la position de l’ajusteur de Réajustez selon les pages 55 – 56. profondeur des clous. La lame d’entraînement est-elle Communiquer avec Hitachi pour usée? l’inspection. La pression de l'air comprimé est Communiquer avec Hitachi pour devenue faible. l’inspection. Composants électroniques internes Communiquer avec Hitachi pour endommagés. l’inspection. Vérifiez la position de l’ajusteur de Réajustez selon les pages 55 – 56. profondeur des clous. Vérifiez si les bons clous sont utilisés. Utilisez seulement les clous recommandés. L’alimenteur de clous est-il Remplacez l’alimenteur de clous. endommagé? Le ressort à ruban est-il affaibli ou Remplacez le ressort à ruban. endommagé? La lame d’entraînement est-elle usée Communiquer avec Hitachi pour ou endommagée? l’inspection. Vérifiez si les bons clous sont utilisés. Utilisez seulement les clous recommandés. La lame d’entraînement est-elle usée Communiquer avec Hitachi pour ou endommagée? l’inspection. 60 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 60 2018/08/22 17:34:05 Español INFORMACIÓN IMPORTANTE Lea y comprenda el significado de las etiquetas de la herramienta y todas las instrucciones de funcionamiento, las precauciones de seguridad y las advertencias de este manual antes de realizar la operación o el mantenimiento de este clavador. La negligencia en la observación de las advertencias puede producir la MUERTE o LESIONES DE GRAVEDAD. La mayoría de los accidentes ocurridos al utilizar o mantener este clavador se deben a la falta de tener en cuenta las normas de seguridad y precauciones básicas. Los accidentes podrán evitarse en muchos casos dándose cuenta de una situación peligrosa antes de que se produzca, y sigviendo fielmente los procedimientos de seguridad apropiados. Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este manual, y en las secciones que contienen las instrucciones sobre operación y mantenimiento. Los riesgos que habrá que eludir para evitar lesiones o el daño de la máquina se identifican mediante PELIGRO y ADVERTENCIA en el clavador y en este manual. No utilice NUNCA este clavador para aplicaciones que no sean las especificadas en este manual. DEFINICIÓN DE LAS PALABRAS CLAVE PELIGRO indica una situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o en la muerte. ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones serias o en la muerte. PRECAUCIÓN indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones menores, o en el daño de la máquina. NOTA enfatiza información esencial. EXPLICACIÓN LA ACCIÓN DE CLAVADO DEL CLAVADOR HITACHI ○ MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL: En primer lugar, presione la palanca de empuje contra la madera y, a continuación, jale el gatillo para introducir el sujetador. Realice la misma secuencia para seguir introduciendo los sujetadores. ○ MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO: En primer lugar, presione la palanca de empuje contra la madera y, a continuación, jale el gatillo para introducir el sujetador. En primer lugar, jale el gatillo y, seguidamente, presione la palanca de empuje contra la madera para que se introduzca el sujetador. Si mantiene el gatillo apretado, se introducirá un sujetador cada vez que se presiona la palanca de empuje contra la madera. 61 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 61 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA ADVERTENCIA Lea todas las instrucciones y todas las advertencias de seguridad. Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura referencia. El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con pilas (sin cable). 1) Seguridad en el área de trabajo a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada. Las zonas desordenadas o oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos explosivos como, por ejemplo, en presencia de líquidos inflamables, gases o polvo. Las herramientas eléctricas crean chispas que pueden hacer que el polvo desprenda humo. c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados cuando utilice una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden hacer que pierda el control. 2) Seguridad eléctrica a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen que ser adecuados a la toma de corriente. No modifique el enchufe. No utilice enchufes adaptadores con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos. Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está en contacto con el suelo. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a la humedad. La entrada de agua en una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de bordes afilados o piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire libre, utilice un cable prolongador adecuado para utilizarse al aire libre. La utilización de un cable adecuado para usarse al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica. f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro protegido mediante un dispositivo de corriente residual (RCD). El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) Seguridad personal a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando esté cansado o esté bajo la influencia de drogas, alcohol o medicación. La distracción momentánea cuando utiliza herramientas eléctricas puede dar lugar a importantes daños personales. b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre una protección ocular. El equipo de protección como máscara para el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco o protección para oídos utilizado para condiciones adecuadas reducirá los daños personales. c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el interruptor está en “off” antes de conectar la herramienta a una fuente de alimentación y/o batería, cogerla o transportarla. El transporte de herramientas eléctricas con el dedo en el interruptor o el encendido de herramientas eléctricas con el interruptor encendido puede provocar accidentes. 62 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 62 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD — Continuación d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la herramienta eléctrica. Si se deja una llave en una pieza giratoria de la herramienta eléctrica podrían producirse daños personales. e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio adecuado en todo momento. Esto permite un mayor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden pillarse en las piezas móviles. g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión de extracción de polvo e instalaciones de recogida, asegúrese de que están conectados y se utilizan adecuadamente. La utilización de un sistema de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) Utilización y mantenimiento de las herramientas eléctricas a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para su aplicación. La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y de forma más segura si se utiliza a la velocidad para la que fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor no la enciende y apaga. Las herramientas eléctricas que no pueden controlarse con el interruptor son peligrosas y deben repararse. c) Antes de hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar las herramientas eléctricas, desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o las baterías de la herramienta. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en marcha accidentalmente. d) Guarde las herramientas eléctricas que no se utilicen para que no las cojan los niños y no permita que utilicen las herramientas eléctricas personas no familiarizadas con las mismas o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por usuarios sin formación. e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si las piezas móviles están mal alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes por no realizar un mantenimiento correcto de las herramientas eléctricas. f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte correctamente mantenidas con los bordes de corte afilados son más fáciles de controlar. g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones laborales y el trabajo que se va a realizar. La utilización de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes a pretendidas podría dar lugar a una situación peligrosa. 5) Utilización y cuidado de las herramientas a pilas a) Recargue sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador que es apto para un tipo de paquete de pilas podría crear un riesgo de incendio cuando se utiliza con otro paquete de pilas. b) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes de pilas específicamente diseñados. La utilización de otros paquetes de pilas podría crear riesgo de daños e incendio. c) Cuando no se utilice el paquete de pilas, manténgalo alejado de otros objetos metálicos como clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan hacer una conexión de un terminal a otro. Si se acortan los terminales de las pilas podrían producirse quemaduras o incendios. d) Bajos condiciones abusivas, podría expulsarse líquido de la pila; evite todo contacto. En caso de que se produzca contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si entra líquido en los ojos, busque ayuda médica. 63 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 63 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD — Continuación El líquido expulsado de la pila podría causar irritación o quemaduras. 6) Revisión a) Lleve su herramienta a que la revise un experto cualificado que utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de la herramienta eléctrica. – ADVERTENCIA – Para disminuir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer el manual de instrucciones. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LA CLAVADORA ADVERTENCIA – – – Siempre asuma que la herramienta contiene clavos. Una manipulación descuidada de la clavadora puede resultar en el lanzamiento inesperado de clavos y lesiones personales. No apunte con la herramienta hacia usted mismo ni a nadie que se encuentre cerca. Un disparo inesperado provocará una descarga de la clavadora y lesiones. No accione la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo, el clavo podría desviarse de su objetivo. – – – Desconecte la herramienta de la fuente de suministro eléctrico cuando se atasque un clavo en herramienta. Al extraer un clavo atascado, la clavadora se puede activar accidentalmente si está enchufada. Tenga cuidado al extraer un clavo atascado. El mecanismo puede estar sometido a compresión y el clavo puede descargarse por la fuerza cuando se intenta liberar una situación de atasco. No utilice esta clavadora para fijar cables eléctricos. No está diseñada para la instalación de cables eléctricos y puede dañar el aislamiento de los cables eléctricos, causando de ese modo descargas eléctricas o peligro de incendios. 64 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 64 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD — Continuación INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA UTILIZACIÓN DEL CLAVADOR LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES PELIGRO 1. LOS OPERADORES Y DEMÁS PERSONAS QUE SE ENCUENTREN EN EL ÁREA DE TRABAJO DEBEN USAR GAFAS PROTECTORAS CON BLINDAJES LATERALES. Antes de utilizar el clavador, utilice siempre gafas protectoras con blindajes laterales, y asegúrese de que también sea utilizada por todas las personas que se encuentren en el área de trabajo. Las gafas protectoras deberán estar de acuerdo con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americanas, ANSI Z87.1 y proporcionar protección contra las partículas despedidas desde la parte frontal y posterior. El empresario deberá hacer que el operador del clavador y demás personas que se encuentren en el área de trabajo utilicen en todo momento gafas protectoras. ADVERTENCIA 2. NO DIRIJA NUNCA LA HERRAMIENTA HACIA SÍ MISMO O HACIA OTRAS PERSONAS DEL ÁREA DE TRABAJO. Piense siempre que el clavador puede tener clavos cargados. No dirija nunca el clavador hacia sí mismo o hacia otras personas, independientemente de que contenga o no clavos. Si utilizase los clavos incorrectamente, podrían producirse lesiones serias. No juegue nunca con el clavador. Trate el clavador como herramienta de trabajo. 3. PARA EVITAR UN DISPARO ACCIDENTAL, MANTENGA SUS DEMOS ALEJADOS DEL DISPARADOR CUANDO NO SE ESTÁN METIENDO LOS SUJETADORES. No transporte nunca el clavador con el dedo en el gatillo, porque podría lanzar un clavo y lesionarse usted mismo o a otra persona. Transporte siempre el clavador por la empuñadura. 4. ES IMPORTANTE LA ELECCIÓN DE MÉTODO DE ACTIVACIÓN. Lea y comprenda la sección titulada “Métodos de operación”. (páginas 85 – 86) 5. UTILICE SIEMPRE PROTECTORES PARA LOS OÍDOS Y LA CABEZA. Utilice siempre protectores para los oídos contra el ruido fuerte. Utilice siempre un protector para la cabeza contra los objetos que puedan salir disparados. 6. UTILIZAR DENTRO DE LOS LÍMITES DE TEMPERATURA ADECUADOS. El entorno operativo para este dispositivo es de 32°F (0°C) a 104°F (40°C), por lo que debe utilizarlo dentro de este rango de temperatura. El dispositivo puede fallar por debajo de 32°F (0°C) y por encima de 104°F (40°C). 7. GUARDE ADECUADAMENTE EL CLAVADOR Y EXTRAIGA LA BATERÍA. Cuando no vaya a utilizar el clavador, la batería y el cargador se deben guardar en un lugar seco. Manténgalo alejado de los niños. Cierre con llave el lugar de almacenamiento. 8. MANTENGA EL ÁREA DE TRABAJO LIMPIA. Las áreas desordenadas pueden provocar lesiones. Limpie bien el área de trabajo, apartando herramientas innecesarias, residuos, muebles, etc. 9. MANTENGA A LOS VISITANTES ALEJADOS. No permita que los visitantes toquen el clavador. Todos los visitantes deberán permanecer alejados del área de trabajo. 65 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 65 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD — Continuación 10. VÍSTASE ADECUADAMENTE. No utilice ropa floja ni joyas, ya que podrían pillarse en las partes móviles. Para trabajar en exteriores se recomienda utilizar guantes de goma y calzado no deslizable. Si tiene el pelo largo, utilice un protector para recogérselo. 11. COMPRUEBE LA PALANCA DE EMPUJE ANTES DE LA UTILIZACIÓN. Cerciórese de que la palanca de empuje funcione adecuadamente. (La palanca de empuje puede denominarse “Seguridad”.) No utilice nunca el clavador a menos que la palanca de empuje funcione adecuadamente, ya que de lo contrario el clavador podría disparar inesperadamente un clavo. No cambie ni quite la palanca de empuje. 12. MANTENGA TODOS LOS TORNILLOS Y CUBIERTAS BIEN APRETADAS EN SU LUGAR. Mantenga todos los tornillos y cubiertas firmemente apretados. Compruebe periódicamente su condición. No utilice nunca el clavador si hay piezas perdidas o dañadas. 13. NO CARGUE CLAVOS CON EL GATILLO O LA PALANCA DE EMPUJE PRESIONADA. Al cargar los clavos en la Clavadora, 1) no apriete el gatillo; 2) no presione la palanca de empuje; ni 3) mantenga el clavador apuntado hacia abajo. 14. MANTENGA EL ROSTRO, LAS MANOS Y PIES ALEJADOS DEL CABEZAL DE DISPARO MIENTRAS LO ESTÉ UTILIZANDO. No coloque el rostro, las manos ni pies a una distancia inferior a 8 pulgadas (200 mm) del cabezal de disparo. Si la pieza de trabajo desvía los clavos o si éstos salen del punto de introducción puede sufrir lesiones serias. 15. COLOQUE EL CLAVADOR ADECUADAMENTE SOBRE LA PIEZA DE TRABAJO. No clave un clavo sobre otro, ni con el clavador con un ángulo demasiado agudo, ya que los clavos podrían rebotar y herir a alguien. 16. ANTES DE EMPEZAR A TRABAJAR, VERIFIQUE EL DISPOSITIVO DE CONMUTACIÓN PARA LA OPERACIÓN DE SUJECIÓN. Este clavador Hitachi incluye un dispositivo de conmutación para la operación de sujeción. Antes de empezar a trabajar, verifique el ajuste del dispositivo de conmutación para la operación de clavado. 17. ○ ○ 18. 19. 20. 21. 22. 23. Si el dispositivo de conmutación para la operación de clavado no está debidamente ajustado, el clavador no funcionará correctamente. TENGA CUIDADO CON EL DOBLE DISPARO DEBIDO AL CULATEO. Si la palanca de empuje vuelve a entrar en contacto accidentalmente con la pieza de trabajo, producirá un culateo, y saldrá disparado un clavo inesperado. Para evitar este doble disparo; Operación intermitente (disparo con el gatillo) 1) Ajuste el mecanismo de conmutación a MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL. 2) Jale el gatillo rápida y firmemente. Operación continua (disparo con la palanca de empuje) 1) No presione el clavador contra la madera con una fuerza excesiva. 2) Después de efectuar la sujeción, retire el clavador de la madera para evitar la reculada. NO CLAVE EN PANELES FINOS, NI CERCA DE LAS ESQUINAS NI LOS BORDES DE LA PIEZA DE TRABAJO. Los clavos podrían atravesar la pieza de trabajo y herir a alguien. NO CLAVE NUNCA CLAVOS DESDE AMBOS LADOS DE UNA PARED AL MISMO TIEMPO. Los clavos podrían traspasar el panel y lesionar a la persona que se encuentra en el lado opuesto. COMPRUEBE SI HAY CABLES ACTIVOS. Evite el riesgo de descargas eléctricas comprobando si hay cables activos escondidos en paredes, suelos, o techos. Abra el disyuntor para asegurarse de que no queden cables activos. NO SE EXTRALIMITE. Mantenga en todo momento un buen equilibrio. NO UTILICE NUNCA UN CLAVADOR DEFECTUOSO O QUE FUNCIONE INCORRECTAMENTE. Si el clavador parece funcionar anormalmente, si produce ruidos extraños, etc., deje de utilizarlo inmediatamente y solicite su reparación a un centro de servicio autorizado por Hitachi. QUITE TODOS LOS SUJETADORES RESTANTES Y LA BATERÍA DE LA CLAVADORA CUANDO: 1) realice trabajos de mantenimiento e inspección, 2) control del buen funcionamiento de la palanca de empuje y del gatillo; 3) tenga que desatascarlo, 66 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 66 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD — Continuación 4) no vaya a utilizarlo, 5) abandone el área de trabajo, 6) lo traslade a otro lugar, y 7) vaya a entregárselo a otra persona. No intente nunca desatascar ni reparar el clavador sin haber quitado la batería y todos los mecanismos de cierre del clavador. No deje nunca el clavador desatendido, porque personas no familiarizadas con él podrían utilizarlo y sufrir lesiones. 24. EXTRAIGA LA BATERÍA DEL CLAVADOR CUANDO: 1) cargue los sujetadores, 2) gire el ajustador. 25. PERMANEZCA ALERTA. Tenga en cuenta lo que esté haciendo. Utilice el sentido común. No utilice el clavador cuando esté cansado. No utilice nunca el clavador si se encuentra bajo la influencia del alcohol, drogas, o medicinas que le produzcan somnolencia. 26. MANEJE CORRECTAMENTE EL CLAVADOR. Maneje el clavador de acuerdo con las instrucciones de este manual. No permita nunca que los niños, personas no familiarizadas o no autorizadas, toquen el clavador. 27. NO UTILICE NUNCA EL CLAVADOR PARA APLICACIONES QUE NO SEAN LAS ESPECIFICADAS EN ESTE MANUAL. 28. MANEJE EL CLAVADOR CON CUIDADO. No deje caer la Clavadora ni la golpee contra superficies duras; no arañe ni grabe signos en la Clavadora. Maneje la Clavadora con cuidado. 29. MANTENGA EL CLAVADOR CON CUIDADO. Mantenga el clavador limpio y lubricado para que rinda al máximo y con la mayor seguridad. 30. UTILICE SOLAMENTE LAS PIEZAS, ACCESORIOS, Y CLAVOS QUE SUMINISTRE O RECOMIENDE HITACHI. Las piezas, accesorios, o clavos no autorizados pueden anular la garantía y provocar el mal funcionamiento, lo que podría resultar en lesiones. El clavador solamente deberá ser reparado por Hitachi, un distribuidor, o el empresario. 31. NO MODIFIQUE NI ALTERE NUNCA EL CLAVADOR. Si lo hicese podría funcionar mal y provocar lesiones. 32. NUNCA acerque imanes (o dispositivos magnéticos similares) a la clavadora, ya que la clavadora tiene un sensor magnético en su interior. Hacerlo provocará un fallo o riesgo de lesiones físicas por fallos de funcionamiento. INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS ADVERTENCIA La utilización inadecuada del cargador de baterías puede resultar en lesiones serias o en la muerte. Para evitar estos riesgos, siga las instrucciones de seguridad ofrecidas a continuación: LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES 1. Este manual contiene importantes instrucciones de seguridad y de funcionamiento para el cargador de batería modelo UC18YFSL. 2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones y tenga en cuenta las marcas de precaución de (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto que utiliza la batería. 3. Para reducir el riesgo de lesiones, cargue batería recargable Hitachi tipo de la serie BSL18. Otros tipos de baterías podrían explotar causando lesiones y daños. 4. La utilización de un accesorio no recomendado o vendido por el fabricante del cargador de baterías puede resultar en el riesgo de incendios, en descargas eléctricas, o en lesiones. 5. Para reducir el riesgo de dañar el cable y el enchufe, para desconectar el cable del cargador de baterías, tire del enchufe. 6. Cerciórese de que el cable quede situado donde no pueda pisarse, donde nadie pueda tropezar con él, y donde no pueda recibir daños. 7. A menos que sea absolutamente necesario, no deberá utilizarse un cable prolongador. La utilización de un cable prolongador inadecuado podría resultar en el riesgo de incendios y descargas eléctricas. Cuando tenga que utilizar un cable prolongador, cerciórese de que: 67 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 67 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD — Continuación a. El enchufe del cable prolongador sea igual en tamaño y forma que el del cargador de baterías; b. El cable prolongador esté adecuadamente conectado y en buenas condiciones eléctricas; y c. Que el calibre del cable sea suficiente para el amperaje de CA del cargador de baterías, como se especifica en la Tabla 1. Tabla 1 CALIBRE (AWG) MÍNIMO RECOMENDADO PARA CABLES PROLONGADORES PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS Amperaje nominal de entrada de CA* Calibre (AWG) del cable Longitud del cable, Pies (metros) Igual o superior a pero inferior a 25 (7.5) 50 (15) 100 (30) 150 (45) 0 2 18 18 18 16 2 3 18 18 16 14 3 4 18 18 16 14 * Si la entrada nominal del cargador de baterías se indica en vatios en vez de amperios, el amperaje nominal correspondiente se determinará dividiendo el vataje por la tensión, por ejemplo: RECUERDE: ¡UTILICE SOLAMENTE BATERÍAS HITACHI DEL TIPO SERIE BSL18. LOS DEMÁS TIPOS DE BATERÍAS PODRÍAN EXPLOTAR Y CAUSAR LESIONES! 1,250 vatios = 10 amperios 125 voltios No utilice el cargador de baterías con un cable o un enchufe dañado. Si están dañados, reemplácelos inmediatamente. No utilice el cargador de baterías si ha recibido un golpe, si ha caído, o si está dañado de alguna otra forma. Llévelo a un técnico cualificado. No desarme el cargador de baterías. Cuando necesite reparación, llévelo a un técnico cualificado. El reensamblaje incorrecto podría resultar en el riesgo de incendios o descargas eléctricas. Para reducir el riesgo de descargas eléctricas, desenchufe el cargador del tomacorriente antes de intentar realizar cualquier operación de mantenimiento o de limpiarlo. La extracción de la batería no reducirá este riesgo. Para evitar el riesgo de lesiones, siga las instrucciones ofrecidas a continuación: 8. 9. 10. 11. INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LA BATERÍA Y EL CARGADOR DE BATERÍAS Usted deberá cargar la batería antes de utilizar el atornilladores de percusion inalámbrico. Antes de utilizar el cargador de baterías modelo UC18YFSL, cerciórese de leer todas las instrucciones y precauciones del mismo, de la batería, y de este manual. ADVERTENCIA La utilización inadecuada de la batería o del cargador de baterías puede conducir a lesiones serias. Para evitar estas lesiones: 1. NUNCA desarme la batería. 2. NUNCA incinere una batería, aunque esté dañada o completamen-te agotada. 3. NUNCA cortocircuite la batería. 4. NUNCA inserte ningún objeto en las ranuras de ventilación del cargador. Si lo hiciese podría recibir descargas eléctricas o dañar el cargador de baterías. 5. NUNCA cargue en exteriores. Mantenga la batería alejada de la luz solar directa, y utilícela solamente donde haya poca humedad y una buena ventilación. 6. NUNCA cargue cuando la temperatura sea inferior a 32°F (0°C) o superior a 104°F (40°C). 7. NUNCA conecte dos cargadores de baterías juntos. 8. NUNCA inserte objetos extraños en el orificio para la batería ni en el cargador de baterías. 9. NUNCA utilice un transformador elevador para cargar. 10. NUNCA utilice un motogenerador ni tensión de CC para cargar. 68 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 68 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD — Continuación 11. NUNCA almacene la batería ni el cargador de la batería en lugares en los que la temperatura pueda llegar a los 104 °F (40 °C) o superar dicha temperatura, como dentro de una caja metálica o un auto. 12. NUNCA exponga la batería ni el cargador de la batería a condiciones de lluvia a humedad. 13. SIEMPRE utilice el cargador con un tomacorriente (120 voltios). La utilización de un cargador con cualquier otra tensión podría hacer que éste se recalentase y dañase. 14. SIEMPRE espere 15 minutos por lo menos entre las cargas para evitar que el cargador se recaliente. 15. SIEMPRE desconecte el cable de alimentación del tomacorriente cuando no vaya a utilizar el cargador. ADVERTENCIA DE LA BATERÍA DE LITIO Para ampliar su duración, la batería de litio está equipada con la función de protección para detener la salida. En los casos 1 a 3 descritos más abajo, cuando utilice este producto, incluso si tira del interruptor, el motor puede detenerse. No es un problema, sino el resultado de la función de protección. 1. Cuando la batería restante se agota, el motor se detiene. En este caso, cárguela inmediatamente. 2. Si la herramienta se sobrecarga, el motor puede detenerse. En este caso, suelte el interruptor de la herramienta y elimine las causas de la sobrecarga. A continuación, puede volverla a utilizar. 3. Si la batería se calienta excesivamente al realizar un trabajo de sobrecarga, la potencia de la batería podría pararse. En este caso, deje de utilizar la batería y deje que se enfríe. Posteriormente puede utilizarla de nuevo. Asimismo, preste atención a las siguientes advertencias y precauciones. ADVERTENCIA Para evitar fugas de la batería, generación de calor, emisión de humo, explosiones e igniciones, preste atención a las siguientes precauciones. 1. Asegúrese de que no entran virutas o polvo en la batería. ○ Durante el trabajo, asegúrese de que no caen virutas o polvo en la batería. ○ Asegúrese de que las virutas o el polvo que caen sobre la herramienta eléctrica durante el trabajo no entran en la batería. ○ No almacene una batería sin utilizar en un lugar expuesto a virutas y polvo. ○ Antes de almacenar una batería, retire las virutas y el polvo que se haya adherido y no la almacene junto a piezas metálicas (tornillos, clavos, etc.). 2. No agujeree la batería con un objeto afilado como un clavo, no la golpee con un martillo, la pise, la tire o la exponga a fuertes impactos físicos. 3. No utilice una batería que pudiera estar dañada o deformada. 4. No utilice la batería con las polaridades cambiadas. 5. No conecte la batería directamente a salidas eléctricas o a los encendedores de cigarros de los coches. 6. No utilice la batería para un fin diferente a los especificados. 7. Si la carga de la batería no finaliza incluso cuando ha transcurrido un determinado tiempo de recarga, detenga inmediatamente la recarga. 8. No coloque o exponga la batería a temperaturas elevadas o alta presión como en un microondas, una secadora o un contenedor de gran presión. 9. Aléjela del fuego inmediatamente cuando se detecte una fuga o un olor raro. 10. No la utilice en un lugar donde se genere gran electricidad estática. 11. Si hay una fuga de la batería, mal olor, se genera color, está descolorida o deformada, o de algún modo funciona de forma anormal durante su utilización, recarga o almacenamiento, retírela inmediatamente del equipo o del cargador de la batería y detenga su utilización. 12. No sumerja la batería ni permita que fluidos entren en ella. La entrada de líquidos conductores, como el agua, puede provocar daños que resulten en incendios o explosiones. Guarde la batería en un lugar fresco y seco, alejado de los materiales combustibles e inflamables. Las atmósferas con gases corrosivos deben ser evitadas. PRECAUCIÓN 1. Si el líquido de fuga de la batería entra en contacto con los ojos, no se los frote y lávelos bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo y póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si no se trata, el líquido podría causar problemas de visión. 69 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 69 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD — Continuación 2. Si el líquido de fuga entra en contacto con la piel o la ropa, lávela bien con agua limpia como, por ejemplo, agua del grifo inmediatamente. Podría producir irritación de la piel. 3. Si observa óxido, mal olor, recalentamiento, decoloración, deformación y/u otras irregularidades al utilizar la batería por primera vez, no la utilice y devuélvasela a su proveedor o distribuidor. Potencia de salida Wh Número de 2 o 3 dígitos ADVERTENCIA Si un objeto extraño conductor de electricidad entra en los terminales de la batería de litio, podría producirse un cortacircuito, resultando en un riesgo de incendio. Por favor, respete los siguientes consejos cuando almacene la batería. ○ No coloque cortes conductivos, clavos, cables de acero, cables de cobre u otros cables en la caja de almacenamiento. ○ Instale el paquete de baterías en la herramienta eléctrica o almacénelo presionando la tapa de baterías hasta que se oculten los orificios de ventilación para evitar cortacircuitos. A PROPÓSITO DEL TRANSPORTE DE LA BATERÍA DE IONES DE LITIO Al transportar una batería de iones de litio, tenga en cuenta las siguientes precauciones. RESPONSABILIDADES DEL EMPRESARIO 1. Asegúrese de que este MANUAL esté al alcance de los operadores y del personal de mantenimiento. 2. Asegúrese de que el clavador se utilice solamente cuando el operador y demás personas que se encuentren en el área de trabajo estén utilizando GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS. 3. Recalque que el operador y las demás personas que se encuentren en el área de trabajo necesitan utilizar GAFAS PROTECTORAS PARA LOS OJOS. 4. Mantenga el clavador en un orden de funcionamiento seguro. 5. Mantenga adecuadamente el clavador. 6. Si un clavador necesita reparación, no lo utilice. ADVERTENCIA Notifique a la compañía de transporte que un paquete contiene una batería de iones de litio, informe a la compañía eléctrica de su potencia de salida y siga las instrucciones de la compañía de transporte al preparar su transporte. ● Las baterías de iones de litio que superen una potencia de salida de 100 Wh se considera que son materiales peligrosos en la Clasificación de Transporte y requieren procedimientos de aplicación especiales. ● Para el transporte en el extranjero, deberá cumplir con las leyes internacionales y las normas y regulaciones del país de destino. 70 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 70 2018/08/22 17:34:05 Español SEGURIDAD — Continuación ¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Y PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE OTROS USUARIOS Y PROPIETARIOS DE ESTA HERRAMIENTA! 71 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 71 2018/08/22 17:34:05 Español OPERACIÓN NOTA La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a utilizar con seguridad este clavador. Algunas de las ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o accesorios diferentes a los de su propio clavador. NOMBRE DE LAS PIEZAS 1. Clavadora Inalambrica Para Strips <NR1890DC> <NR1890DR> Asidero Cubierta superior Palanca de bloqueo Batería Gatillo Cubierta superior Asidero Palanca de bloqueo Batería Gatillo Gancho Gancho Cargador Palanca de empuje Pomo alimentador Alimentador de clavos (B) Cabezal disparador (salida) Cargador Pomo alimentador Palanca de Alimentador de clavos (B) empuje Cabezal disparador (salida) Indicador de Interruptor de Indicador de la alimentación alimentación operación de clavado Interruptor de Interruptor de indicador de batería Indicador de operación de clavado batería 2. Batería Orificios de ventilación Terminales Taps de batería 3. Cargador de la batería Cable Lámpara piloto Enganche Batería 72 <BSL1830C> 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 72 Placa de características <UC18YFSL> Riel de guía 2018/08/22 17:34:05 Español ESPECIFICACIONES 1. Clavadora Inalambrica Para Strips Modelo Motor Longitud del clavo aplicable Capacidad de carga de clavos [clavos] Modo de disparo Velocidad del ciclo [Clavos/segundo] Modelo Batería Tipo Voltaje Incluida batería Peso Dimensiones Largo × Alto × Ancho 2. Cargador de baterías Modelo Fuente de alimentación de entrada Tiempo de carga (A una temperatura de 68°F (20°C)) Tensión de carga Corriente de carga Peso NR1890DC DC sin escobillas De 2" a 3-1/2" (50 a 90) NR1890DR 47 37 Totalmente secuencial/Contacto (seleccionable) 1.5 – 2 (intermitente) BSL1830C Batería de ion litio CC 18V 9.9 lbs. (4.5 kg) 10.1 lbs. (4.6 kg) 13-1/2" × 12-11/64" × 5" 13-1/2" × 13-1/2" × 5-3/8" (342 mm × 309 mm × 127 mm) (342 mm × 342 mm × 137 mm) UC18YFSL Monofásica: 120 V CA, 60 Hz BSL1830C : Aprox. 45 min CC 14.4 – 18 V CC 3.5 A 1.1 lbs. (0.5 kg) NOTA El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación. 73 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 73 2018/08/22 17:34:06 Español SELECCIÓN DE CLAVOS ADVERTENCIA ● Asegúrese de usar únicamente clavos legítimos Hitachi para el NR1890DC o el NR1890DR. El uso de otros clavos puede producir un fallo de funcionamiento de la herramienta y/o la rotura del clavo, lo que provocaría a su vez lesiones de gravedad. Con este clavador solamente podrán utilizarse los clavos indicados en la tabla siguiente. Dimensiones de los clavos Max. .303" (7.7 mm) 3-1/2" (90 mm) 30° NR1890DC Min. .266" (6.8 mm) 2" (50 mm) Puntas colocadas en ristra de papel Puntas con cabeza sujetadas .113" (2.9 mm) .131" (3.3 mm) 74 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 74 2018/08/22 17:34:06 Español NR1890DR Min. .286" (7 mm) Max. .3" (7.6 mm) 2" (50 mm) Clavos colocadas en ristra de plástico. Clavos con cabeza completa. 3-1/2" (90 mm) 21° .113" (2.9 mm) .131" (3.3 mm) 75 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 75 2018/08/22 17:34:06 Español ACCESORIOS PELIGRO ● Los accesorios que no sean los mostrados a continuación pueden provocar el mal funcionamiento del clavador y resultar en lesiones. ACCESORIOS ESTÁNDAR 3 2 1 5 NR1890DC NR1890DR (LSRK) 6 4 1 2 3 4 5 6 Gafas protectoras ................................................................................. 1 Batería (BSL1830C) .............................................................................. 1 Cargador de baterías (UC18YFSL) ....................................................... 1 Bolsa de herramientas .......................................................................... 1 Taps de batería (Nº de código 329897) ................................................ 1 Llave Allen para tornillo M5 ................................................................... 1 76 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 76 2018/08/22 17:34:06 Español ACCESORIOS OPCIONALES vendido aparte ○ BATERÍA (BSL1830C) NOTA Los accesorios están sujetos a cambios sin ninguna obligación por parte de Hitachi. APLICACIONES ○ ○ ○ ○ ○ Construcción de pisos y paredes. Entramado y construcción de ventanas. Refuerzo de pisos y techos. Recubrimiento de paredes. Construcción de casas móviles y viviendas modulares. MÉTODO DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN DE LA BATERÍA PRECAUCIÓN ● Asegúrese de mantener los dedos alejados del gatillo y la palanca de empuje lejos de la madera. ○ Forma de instalar la batería Alinee la batería con la ranura de la empuñadura de la herramienta y deslícela en su lugar. Insértela siempre completamente hasta que s e encuentre cerca. ○ Forma de extraer la batería Extraiga la batería de la empuñadura de la herramienta mientras presiona el enganche (2 pzas.) de la batería. Asidero Enganche Batería Pulsador Insertar Sacar MÉTODO DE CARGA NOTA Antes de enchufar el cargador en un tomacorriente, tenga en cuenta los puntos siguientes. ○ La tensión de la fuente de alimentación está indicada en la placa de características. ○ El cable no deberá estar dañado. ADVERTENCIA No cargue con una tensión superior a la indicada en la placa de características. Si cargase con una tensión superior a la indicada en la placa de características, el cargador se quemaría. 1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un tomacorriente de CA. Cuando haya conectado el enchufe del cargador a una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en rojo. (A intervalos de 1 segundo) ADVERTENCIA No utilice el cargador si su cable está dañado. Haga que se lo reparen inmediatamente. 2. Inserte la batería en el cargador de baterías. Inserte la batería en el cargador de baterías como se muestra en la figura. Batería Lámpara piloto Cargador 3. Carga Cuando inserte la batería en el cargador de baterías, se iniciará la carga, y la lámpara piloto se encenderá en rojo. (Consulte la Tabla 2) NOTA Si la lámpara piloto parpadea en rojo, desconecte el enchufe del tomacorriente y compruebe si la batería está correctamente insertada. Cuando la batería se haya cargado completamente, la lámpara parpadeará lentamente en rojo. (A intervalos de 1 segundo) (Consulte la Tabla 2) 77 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 77 2018/08/22 17:34:06 Español (1) Indicaciones de la lámpara piloto Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en la Tabla 2, se producirán de acuerdo con la condición del cargador o de la batería. Antes de la carga Lámpara piloto (rojo) Tabla 2 Indicaciones de la lámpara indicadora Se encenderá durante 0.5 segundos. No se encenderá durante 0.5 segundos. Parpadeo (Apagada durante 0.5 segundos) Durante la carga Iluminación Carga completa Parpadeo Espera por recalentamiento Carga imposible Parpadeo Destello Iluminación permanente Se encenderá durante 0.5 segundos. No se encenderá durante 0.5 segundos. (Apagada durante 0.5 segundos) Se encenderá durante 1 segundo. No se encenderá durante 0.5 segundos. (Apagada durante 0.5 segundos) Se encenderá durante 0.1 segundos. No se encenderá durante 0.1 segundos. (Apagada durante 0.1 segundos) (2) Temperatura de la batería La temperatura de la batería recargable se muestra en la Tabla 3 y, si la batería se ha calentado, habrá que dejar que se enfríe durante cierto tiempo antes de recargarla. Tabla 3 Márgenes de carga de las baterías Batería recargable Temperatura a la que podrá recharg recargarse la batería 32°F–104°F BSL1830C (0°C–40°C) (3) Tiempo de carga (A 68°F (20°C)) Tabla 4 Tiempo de carga Cargador Batería BSL1830C 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 78 4. Desconecte el tomacorriente. Mal funcionamento de la batería o del cargador cargador de baterías del PRECAUCIÓN No desconecte el cable del tomacorriente tirando delmismo. Cerciórese de tirar del enchufe para desconectarlo del tomacorriente a fin de evitar dañar el cable. 5. Extraiga la batería del cargador de baterías. Sujetando el cargador de baterías con una mano, extraiga la batería del mismo. UC18YFSL NOTA Asegúrese de extraer la batería del cargador de baterías después del uso, y guárdela después. Aprox. 45 min. Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc. NOTA El tiempo de carga pueda variar de acuerdo con la temperatura y la tensión de la fuente de alimentación. 78 Batería recalentada. No puede cargarse (la carga comenzará cuando la batería se enfríe) Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces. 2018/08/22 17:34:06 Español Forma de hacer que las baterías duren más (1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse. (2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas. Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo. CÓMO OPERAR EL PANEL DE OPERACIONES Indicador de Indicador de Interruptor de la operación alimentación alimentación de clavado Interruptor de Interruptor indicador de batería Indicador de batería de operación de clavado PRECAUCIÓN ● Si utiliza continuamente el cargador de baterías, éste se calentará, lo que puede causar averías. Después de haber finalizado la carga, espere 15 minutos antes de realizar la carga siguiente. ● Si carga la batería mientras esté caliente por haber estado mucho tiempo en un lugar sometido a la luz solar directa, o por haber acabado de utilizarla, la lámpara de piloto del cargador parpadea durante 1 segundo y no se enciende durante 0.5 segundos (apagada durante 0.5 segundos). En tales casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie luego la carga. ● Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en rojo (a intervalos de 0.2 segundos), compruebe y elimine los objetos extraños que haya en el orificio de instalación del cargador de baterías. Si no hay objetos extraños, es probable que la batería o que el cargador de baterías esté funcionando mal. Llévelos a un centro de reparaciones autorizado. ANTES DE LA OPERACIÓN Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 62 – 71). Antes de la utilización, cerciórese de lo siguiente. (1) Interruptor de alimentación ENCENDIDO Bajo la condición de “Interruptor de alimentación APAGADO”, mantenga presionado el interruptor de alimentación más de un segundo y el indicador de alimentación se iluminará en verde. NOTA ● No presione la palanca de empuje y/o pulse el gatillo durante el proceso de encender la herramienta. Hacerlo impedirá que la herramienta se encienda. APAGADO Luz en verde ENCENDIDO PREPARACIÓN DE LA BATERÍA Consulte la sección “SEGURIDAD, INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA EL CARGADOR DE BATERÍAS” (página 67). Deberá cargar la batería antes de utilizarla. En las páginas 77 – 79 se indica cómo cargarla. 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 79 (2) Interruptor de alimentación APAGADO Bajo la condición de “Interruptor de alimentación ENCENDIDO”, mantenga presionado el interruptor de alimentación durante más de un segundo y el indicador de alimentación se apagará. 79 2018/08/22 17:34:06 Español Bajo la condición de “Interruptor de alimentación ENCENDIDO”, las siguientes funciones estarán activas. (3) Selección del modo de operación de clavado (Actuación totalmente secuencial/Actuación por contacto) Luego de colocar el interruptor de alimentación en ENCENDIDO, siempre se establece el modo de accionamiento en totalmente secuencial, al igual que de forma inicial. (Indicador de operación de clavado iluminado en azul). Iluminado en azul Para cambiar el modo de operación de clavado, pulse una vez el interruptor de operación de clavado. Con cada pulsación, el modo cambiará entre “Totalmente secuencial” y “Contacto”. Iluminación (azul): MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL Parpadeando (azul): MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO Parpadeando en azul (4) Comprobar el nivel de batería restante Al presionar el interruptor indicador de batería, el indicador de batería muestra el nivel de batería restante mediante el estado de la lámpara LED, como se muestra más abajo. Estado del indicador La alimentación restante en la batería es suficiente. 2 LED (rojo) se iluminan La alimentación restante en la batería es aproximadamente la 1 LED (rojo) se ilumina mitad. La alimentación restante en la batería está casi agotada. 1 LED (rojo) parpadea Cargue la batería a la mayor brevedad posible. 80 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 80 (5) Otras funciones En caso de un error de operación, las lámparas LED se iluminan de la forma siguiente. Estado del indicador La máquina está demasiado fría (por debajo de 23°F (-5°C)) o 2 LED (rojo) parpadean demasiado caliente. 2 luces LED parpadean en Espere a que la clavadora un intervalo. se enfríe o entre en calor • En caso de condición en el estado correcto. demasiado caliente, Parpadean en un intervalo de 0.5 segundos. • En caso de condición demasiado fría, Parpadean en un intervalo de 0.25 segundos. Después de 10 segundos, se apagan automáticamente las luces LED y el interruptor de alimentación. Contáctese con Hitachi para su inspección. 2 LED parpadean en naranja, luego de aproximadamente 10 segundos, el interruptor de alimentación se apaga automáticamente. PRUEBA DEL CLAVADOR PELIGRO ● Los operadores y demás personas que se encuentren en el área de trabajo DEBEN usar gafas protectoras con blindajes laterales que cumplan con las especificaciones ANSI Z87.1. ADVERTENCIA ● Asegúrese de que el gatillo está bloqueado cuando no esté clavando clavos. Esta clavadora tiene un mecanismo de bloqueo para evitar que los clavos se disparen. Coloque la palanca de bloqueo en la posición para bloquear el gatillo. 2018/08/22 17:34:07 Español Deslice la palanca de bloqueo hasta la posición cuando la clavadora vaya a usarse, y en la posición cuando no se esté usando. (2) Instalación de la batería. No accione la palanca de empuje ni el gatillo al instalar la batería. Gatillo Palanca de bloqueo Posición de bloqueo Asidero Enganche Batería Posición libre Pulsador Insertar Sacar (3) Active el interruptor de energía. ● No utilice nunca el clavador a menos que la palanca de empuje funcione adecuadamente. Esta máquina emplea un mecanismo para evitar que se utilice sin estar cargada. Así, este mecanismo impide accionar la palanca de empuje. Este mecanismo se activa si el almacén no está cargado con clavos o cuando el número de clavos es inferior a 6 ó 9. PRECAUCIÓN Indicador de Indicador de Interruptor de la operación alimentación alimentación de clavado Interruptor de Interruptor indicador de batería de operación Indicador de batería de clavado ● Tenca cuidado de no golpear la punta de la palanca de empuje contra la madera. Antes de comenzar el trabajo, pruebe el clavador utilizando la lista de comprobaciones siguiente. Realice las comprobaciones en el orden indicado. Si se produce alguna operación anormal, deje de utilizar el clavador y póngase inmediatamente en contacto con un centro de reparaciones autorizado por Hitachi. (1) RETIRE LOS CLAVOS Y LA BATERÍA DE LA CLAVADORA. □ TODOS LOS TORNILLOS DEBERÁN ESTAR APRETADOS. □ LA PALANCA DE EMPUJE Y EL GATILLO SE DEBEN MOVER CON FLUIDEZ al tirar de la perilla del alimentador. 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 81 NOTA ● No presione la palanca de empuje o pulse el gatillo durante el proceso de encender la herramienta. Hacerlo impedirá que la herramienta se encienda. Luz en verde Iluminado en azul Gatillo Palanca de empuje Encienda el interruptor de alimentación manteniéndolo presionado durante más de un segundo. Asegúrese de que el indicador de alimentación parpadea en verde y el indicador de la operación de clavado está iluminado en azul. (MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL) Perilla del alimentador 81 2018/08/22 17:34:07 Español [Apagado automático] Cuando la alimentación está activada pero la clavadora no se usa por 30 minutos, la clavadora se apaga automáticamente. Para encenderla de nuevo, presione el interruptor de alimentación. ADVERTENCIA Nunca deje la clavadora con la alimentación activada. Esto podría resultar en un accidente. Apriete el gatillo Tirar de la perilla del alimentador Indicador de operación de clavado Iluminación (azul): MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL Parpadeando (azul): MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO) Asegúrese de que el indicador de batería no está parpadeando. Si el indicador de batería está parpadeando en rojo, la batería no tiene alimentación suficiente y debe ser cargada. (6) 1 Sin tocar el gatillo, apriete la palanca de empuje contra la pieza de trabajo mientras tira de la perilla del alimentador. Luego, tire del gatillo. (4) Quite el dedo del gatillo y presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo mientras tira de la perilla del alimentador. 3 Retire los dedos del gatillo. A continuación, opere 1 nuevamente. □ EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR. No accione el gatillo Presione la palanca de empuje □ EL CLAVADOR DEBERÁ FUNCIONAR. 2 Mantenga apretado el gatillo y presione nuevamente la palanca retráctil sobre la pieza de trabajo. □ EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR. □ LA CLAVADORA DEBERÁ FUNCIONAR. (7) Separe la palanca retráctil de la pieza de trabajo, apriete el gatillo. Presione nuevamente la palanca retráctil sobre la pieza de trabajo en un lapso de 2 segundos. □ EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR. Tirar de la perilla del alimentador (5) Retire el dedo del gatillo y presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo. A continuación, apunte con el clavador hacia abajo, mientras tira de la perilla del alimentador, presione el gatillo y espere en esa posición durante cinco segundos o más. □ EL CLAVADOR NO DEBERÁ FUNCIONAR. (8) Ajuste el indicador de operación de clavado en el modo ENCENDIDO parpadeante. (MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO) Presione una vez el interruptor de operación de clavado, y asegúrese de que el indicador parpadea en azul. Parpadeando en azul Separe la palanca retráctil de la pieza de trabajo, apriete el gatillo. Presione nuevamente la palanca retráctil sobre la pieza de trabajo en un lapso de 2 segundos. □ EL CLAVADOR DEBERÁ FUNCIONAR. 82 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 82 2018/08/22 17:34:07 Español (9) Si no observa nada anormal, cargue clavos en el clavador. Clave en la pieza de trabajo los mismos clavos que vaya a utilizar en la aplicación real. □ EL CLAVADOR DEBERÁ ADECUADAMENTE. Pomo alimentador FUNCIONAR CARGA DE CLAVOS ADVERTENCIA ● Cuando cargue los clavos en el clavador, 1) Remueva la batería de la clavadora; 2) no tire del gatillo; 3) no apriete la palanca de empuje; y 4) mantenga el clavador apuntando hacia abajo. 2 Acción de alimentación de clavos! (1) Inserte la tira de clavos en la parte trasera del cargador. Alimentador de clavos (B) NOTA: ● Empuje con cuidado el alimentador de clavos (B) y el pomo de alimentación contra el clavo. Si el alimentador de clavos (B) y el pomo de alimentación salen hacia atrás del almacén y chocan contra el clavo, se puede dañar el papel o plástico conector del clavo. ● Utilice una ristra de clavos que tenga más de 10 clavos. ● Utilice una correa de clavos que no esté rota y que tenga clavos de la misma longitud. El clavador habrá quedado listo para funcionar. Cargador Extraiga los clavos: 1 Tire del pomo de alimentación hacia atrás. 2 Vuelva a echar hacia delante el pomo de alimentación con cuidado al tiempo que empuja el alimentador de clavos (B). 3 Retire los clavos del fondo del almacén. (2) Deslice la tira de clavos hacia el cargador. 1 2 Pomo alimentador Alimentador de clavos (B) (3) Tire del alimentador de clavos (B) hacia atrás para encajar el pomo de alimentación en la tira de clavos. Clavos 3 83 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 83 2018/08/22 17:34:07 Español OPERACIÓN DEL CLAVADOR Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 62 – 71). PELIGRO ● Los operadores y demás personas que se encuentren en el área de trabajo DEBEN usar gafas protectoras con blindajes laterales que cumplan con las especificaciones ANSI Z87.1. ADVERTENCIA ● No dirija NUNCA la herramienta hacia sí mismo o hacia otras personas del área de trabajo. ● Para evitar un disparo accidental, mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo disparador cuando no se esté usando la herramienta. ● No utilice el cable eléctrico si está dañado. Hágalo reparar de inmediato. ● Es importante la elección de método de activación. Por favor lea y comprenda el “MÉTODOS DE OPERACIÓN” de abajo. ● Antes de empezar a trabajar, verifique el dispositivo de conmutación para la operación de clavado. Este clavador Hitachi incluye un dispositivo de conmutación para la operación de clavado. Antes de empezar a trabajar, verifique el ajuste del dispositivo de conmutación para la operación de clavado. Si el dispositivo de conmutación para la operación de clavado no está debidamente ajustado, el clavador no funcionará correctamente. ● No acerque su cara, manos ni pies a la cabeza de disparo durante el uso. ● No clave un clavo sobre otro, ni con el clavador con un ángulo demasiado agudo, ya que los clavos podrían rebotar y herir a alguien. ● No clave clavos en paneles finos ni cerca de esquinas ni bordes de la pieza de trabajo. Los clavos podrían traspasar la pieza de trabajo y lesionar a alguien. 84 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 84 ● No clave nunca clavos desde ambos lados de una pared al mismo tiempo. Los clavos podrían traspasar la pared y lesionar a la persona de la otra parte. ● No utilice nunca un clavador defectuoso o que funcione anormalmente. ● No utilice el clavador a modo de martillo normal. ● Quite todos los sujetadores restantes y la batería de la clavadora cuando: 1) realizando mantenimiento e inspección; 2) verificando la operación correcta de la palanca retráctil y del gatillo; 3) limpiando un atasco 4) no vaya a utilizarlo, 5) vaya a abandonar el área de trabajo, 6) vaya a trasladarse a otro lugar, y 7) vaya a entregárselo a otra persona. ● Extraiga la batería del clavador cuando: 1) cargando los clavos; 2) gire del ajustador. Este clavador Hitachi está equipado con un dispositivo de conmutación para la operación de clavado. Utilice el MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL o el MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO de acuerdo con la tarea que se va a realizar. Explicación sobre las diversas operaciones de clavado ○ MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL: En primer lugar, presione la palanca de empuje contra la madera; a continuación, pulse el gatillo para clavar el clavo. Siga la misma secuencia para seguir clavando clavos. Tras clavar una vez, no será posible volver a clavar hasta retirar el dedo del disparador y levantar completamente la herramienta de la superficie de madera. ○ MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO: ACTUACIÓN POR CONTACTO puede seguir dos secuencias diferentes, dependiendo de su uso. Para clavar varios clavos: 1. Apriete el gatillo. 2. Presione la palanca de empuje contra la madera para clavar un clavo. 3. Si mantiene el gatillo en dicha posición, se clavará un clavo cada vez que presione la palanca de empuje contra la madera. Para clavar un solo clavo: 1. Presione la palanca de empuje contra la madera. 2. Pulse el gatillo para clavar el clavo. 2018/08/22 17:34:07 Español 3. Retire su dedo del gatillo y retire la clavadora de la madera. La máquina emplea un mecanismo de prevención para el funcionamiento sin carga. La marca entra en un estado en el que la palanca de empuje no puede ser empujada hacia arriba. Este mecanismo se activa si el almacén no está cargado con clavos o cuando el número de clavos es inferior a 6 ó 9. PRECAUCIÓN ● Tenca cuidado de no empujar la punta de la palanca de empuje contra la madera cuando la palanca esté bloqueada. MÉTODOS DE OPERACIÓN Este clavador está equipado con una palanca de empuje, y no funcionará a menos que ésta esté presionada. Existen dos métodos de operación para clavar clavos con este clavador. Estos métodos son: 1. Operación intermitente (Disparo con el gatillo): 2. Operación continua (Disparo con la palanca de empuje): (1) Operación intermitente (Disparo con el gatillo) Utilice el ajuste del MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL. ADVERTENCIA ● Para una operación intermitente, coloque el interruptor de operación de clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL (el indicador de operación de clavado está iluminado en azul). (Es decir, ajuste a MECANISMO DE ACTUACIÓN SIMPLE.) ● Para evitar el doble disparo o el disparo accidental debido a la reculada. 1) Ajuste al MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL. 2) Jale el gatillo rápida y firmemente. 1 Ajuste el interruptor de operación de clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL (el indicador de operación de clavado está iluminado en azul). (Para ajustar en MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL). Coloque el dispositivo interruptor en el indicador de operación de clavado para que se ilumine en azul completamente, como se muestra en el diagrama. De otro modo, se colocará en MECANISMO DE ACTUACIÓN DE CONTACTO.) 2 Coloque la salida de los clavos sobre la pieza de trabajo con el dedo fuera del gatillo. 3 Presione a fondo la palanca de empuje. 4 Apriete el gatillo para clavar el clavo. 5 Quite el dedo del gatillo y levante completamente el dispositivo de la superficie de la madera. Para continuar clavando en un lugar separado, mueva el clavador a lo largo de la madera, repitiendo los pasos 2 - 5, según se requiera. NOTA Las operaciones 3 y 4 deben realizarse con una diferencia máxima de dos segundos. Si pasan más de dos segundos después de 3, la clavadora no operará correctamente. Si esto ocurre, inténtelo de nuevo desde el paso 3. Indicador de operación de la Llave de clavadora (Iluminado en azul) operación de la clavadora Palanca de empuje Gatillo 3 4 (2) Operación continua (Disparo con la palanca de empuje) Utilización del MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO ADVERTENCIA ● Para evitar el doble disparo o el disparo accidental debido a la reculada. 1) No presione el clavador contra la madera con una fuerza excesiva. 2) Retire el clavador de la madera después de efectuar el clavado. 1 Coloque el interruptor de operación de clavado en MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO (el indicador de operación de clavado parpadea en azul). 85 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 85 2018/08/22 17:34:07 Español (Para activar el MECANISMO DE ACTUACIÓN DE CONTACTO.) (Coloque el dispositivo de alternación en el modo “ON” de la luz del indicador de operación de clavado completamente como se muestra en el diagrama. De otro modo, no funcionará correctamente.) 2 Apriete el gatillo con el clavador fuera de la pieza de trabajo. 3 Presione la palanca de empuje contra la pieza de trabajo para clavar una punta. 4 Desplace el clavador por la pieza de trabajo con un movimiento de rebote. Con cada presión de la palanca de empuje se clavará un clavo. Después de haber clavado los clavos necesarios, separe el dedo del gatillo. NOTA Las operaciones 2 y 3 deben realizarse con una diferencia máxima de dos segundos. Si pasan más de dos segundos después de 2, la clavadora no operará correctamente. Si esto ocurre, inténtelo de nuevo desde el paso 2. Indicador de operación de la Llave de operación clavadora (Parpadea en azul) de la clavadora 4 ● Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga. Este clavador Hitachi podría rebotar por la reculada producida al meter un clavo, y producir la introducción no intencional del siguiente clavo, con el riesgo de sufrir lesiones. NOTA ● Si se respetan todas las advertencias y precauciones, se podrá realizar una operación segura con los dos sistemas: MECANISMO DE ACTUACIÓN COMPLETAMENTE SECUENCIAL, MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO. ● Siempre trate el paquete y los clavos con cuidado. Si dejara caer los clavos, se podría quebrar el adhesivo protector, lo cual provocaría a su vez errores de alimentación y atascos. ● Después de haber clavado los clavos: 1) extraiga la batería del clavador; 2) extraiga todos los clavos del clavador; AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE CLAVADO Para asegurarse de que todos los clavos penetran a la misma profundidad, asegúrese de sujetar la Clavadora firmemente contra la pieza de trabajo. Si los clavos se disparan a demasiada profundidad o quedan en la superficie, ajuste el disparo como sigue. 1 Retire la pila de la clavadora. Apriete primero el gatillo Batería 2 ADVERTENCIA ● Mantenga el dedo separado del gatillo excepto durante la operación de clavado, porque esto podría resultar en lesiones de gravedad si la palanca de empuje entrase accidentalmente en contacto con su cuerpo o con el de otras personas del área de trabajo. 86 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 86 2018/08/22 17:34:08 Español 2 Si las clavos penetran demasiado, gire el ajustador hacia la parte de menor profundidad. El ajuste se realiza en incrementos de media vuelta. (1) Fije la unidad principal de forma segura y quite el tornillo con una llave allen. 2 Demasiada profundidad Gire el ajustador. 2 Poca profundidad 3 4 5 6 A ras Gire el ajustador. A ras El ajuste se insertan demasiado poco, gire el regulador hacia la parte de mayor profundidad. Deje de girar el ajustador cuando alcance la posición apropiada realizando una prueba de clavado. Inserte la pila en la clavadora. UTILICE SIEMPRE GAFAS DE SEGURIDAD. Realice una prueba. Retire la pila de la clavadora. Seleccione una posición adecuada para el ajuste. (2) Saque el gancho y la placa de gancho. (3) Instale el gancho en el otro lateral y asegure firmemente con el tornillo. UTILIZACIÓN DEL GANCHO ADVERTENCIA ● Cuando utilice el gancho, desactive el interruptor de alimentación (luz verde “apagada”). Preste mucha atención de modo que el equipo principal no se caiga. Si se cae la herramienta, existe riesgo de accidente. El gancho puede instalarse a la izquierda o derecha. EN CASO DE ATASCO Si los clavos se atascan en el cabezal de disparo, ajuste el disparo en el orden siguiente. PRECAUCIÓN ● Retire la pila de la clavadora. 1 Retire la pila de la clavadora. 2 Extraiga todos los clavos. 3 Remueva los pernos M5 con una llave. 87 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 87 2018/08/22 17:34:08 Español 3 No afloje estos tornillos 4 Saque el cartucho del cabezal de disparo y elimine el atasco. 3 PRECAUCIÓN ● NUNCA golpee la hoja del motor. ● NUNCA apunte con la herramienta hacia usted mismo o a otra persona, para evitar riesgos de lesión física por un disparo inadecuado. Hasta si la batería se remueve de la clavadora, hay energía de aire comprimido restante en su interior. 5 Acople el cartucho al inyector y apriételo con el perno M5. NOTA ● En caso de atasco frecuente, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado por Hitachi. MANTENIMIENTO NOTA La información contenida en este manual ha sido diseñada para ayudarle a mantener con seguridad este clavador. Algunas ilustraciones de este manual pueden mostrar detalles o dispositivos diferentes a los de su propio clavador. MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN <Clavadora> Lea la sección titulada “SEGURIDAD” (páginas 62 – 71). ADVERTENCIA ● Remueva la batería y todos los sujetadores restantes de la clavadora cuando: 1) realizar trabajos de mantenimiento e inspección; y 2) desatascar el clavador. 1. Inspección del cargador 1 Retire la pila. 2 Limpie el almacén. Si el alimentador de clavos (B) y el pomo de alimentación salen hacia atrás del almacén y chocan contra el clavo, se puede dañar el adhesivo del clavo. PRECAUCIÓN ● Compruebe si el alimentador de clavos se desliza suavemente al empujarlo con el dedo. Si no lo hiciese, los clavos podrían clavarse con un ángulo irregular y lesionar a alguien. 88 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 88 2018/08/22 17:34:08 Español 2. Almacenamiento ○ No guarde la Clavadora, la célula de combustible ni la pila en lugares fríos. Guarde las piezas en un lugar cálido. ○ Mientras no la utilice, guarde la célula de combustible y la pila en un lugar seco y cálido. Manténgase fuera del alcance de los niños. 3. ETIQUETA DE PRECAUCIÓN Si la ETIQUETA DE PRECAUCIÓN se pierde o daña, cámbiela por otra. Solicite la nueva ETIQUETA DE PRECAUCIÓN a un centro de reparaciones autorizado por Hitachi. Etiqueta de precaución 4. Tabla de mantenimiento (Consulte la página 90.) 5. Solución de problemas por parte del operador (Consulte las páginas 90 – 91.) 6. Eliminación de las baterías agotadas ADVERTENCIA No tire las baterías agotadas. Las baterías pueden explotar si se incineran. El producto que ha adquirido contiene una batería. La batería es reciclable. Cuando se agote su duración útil, de acuerdo con las leyes estatales y locales, puede ser ilegal tirar esta batería a la basura. Solicite a las autoridades locales los detalles sobre las opciones de reciclado o de la forma de deshacerse apropiadamente de la batería. 7. Almacenamiento Guarde la herramienta en un lugar con menos de 104°F (40°C) y fuera del alcance de niños. NOTA Almacenar baterías de ion-litio Compruebe que las baterías de ion-litio se han cargado completamente antes de almacenarlas. Un almacenamiento prolongado de las baterías (3 meses o más) con carga baja podría deteriorar su funcionamiento, reduciendo en gran medida el tiempo de uso de la batería o haciendo que las baterías no puedan mantener una carga. No obstante, la reducción en gran medida del tiempo de uso de la batería puede recuperarse si se carga y utiliza de dos a cinco veces. Si el tiempo de uso de la batería es extremadamente corto a pesar de haber cargado y utilizado la batería varias veces, deberá considerarla agotada y comprar una nueva. PRECAUCIÓN En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. Aviso importante sobre las pilas de las herramientas inalámbricas de Hitachi Utilice siempre una de nuestras pilas genuinas. No podemos garantizar la seguridad y el funcionamiento de nuestra herramienta eléctrica inalámbrica cuando se utiliza con pilas diferentes a las indicadas por nosotros o cuando la pila se desmonta y modifica (como cuando se desmontan y sustituyen celdas u otras piezas internas). SERVICIO Y REPARACIONES ADVERTENCIA ● Este clavador solamente deberá repararlo personal entrenado por Hitachi, un distribuidor, o el empresario. ● Para la reparación, utilice solamente las piezas suministradas o recomendadas por Hitachi. Todos los clavadores de calidad requerirán el servicio de mantenimiento o de reemplazo de piezas debido al desgaste con la utilización normal. NOTA Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso sin ninguna obligación por parte de Hitachi. 89 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 89 2018/08/22 17:34:08 Español Tabla de mantenimiento ACCIÓN Limpieza del cargador y del mecanismo del alimentador. Mantenimiento de la palanca de empuje en perfectas condiciones. Evitar atascos. PARA CÓMO Sople diariamente. Garantizar la seguridad del operador Sople diariamente. y la operación eficaz del clavador. Resolución de problemas del operador La mayoría de problemas menores pueden ser resueltos de manera rápida y sencilla utilizando la tabla a continuación. Si el problema persiste, contáctese con un centro de servicio técnico autorizado de Hitachi para solicitar asistencia. PROBLEMA El interruptor de alimentación no se enciende. Se enciende una vez, pero se apaga automáticamente. MÉTODO DE COMPROBACIÓN Poca carga de batería. Electrónica interna dañada. La clavadora no opera (Interruptor de alimentación ENCENDIDO). La clavadora no se ha presionado lo suficiente contra la pieza de trabajo. ¿La palanca de empuje y/o el gatillo están activados? ¿Deja de operar luego de 30 minutos? (Función de apagado automático) El gatillo no se ha presionado lo suficiente. Pasan más de dos segundos desde que se activa la palanca de empuje hasta que se activa el gatillo (o desde que se activa el gatillo hasta que se activa la palanca de empuje). Se ha activado el mecanismo preventivo. (No quedan clavos, o quedan muy pocos sujetadores). La palanca de bloqueo (función de bloqueo del gatillo) está en la posición “ENCENDIDO”. La máquina está demasiado fría (por debajo de 23 °F (-5 °C)) o demasiado caliente. Electrónica interna dañada. CORRECCIÓN Cargue la batería. Póngase en contacto con Hitachi para la inspección. Mantenga la palanca de empuje y el gatillo desactivados. Mantenga presionado el interruptor de alimentación durante más de un segundo para cambiar a “ENCENDIDO” Sostenga la clavadora firmemente y presiónela sobre la pieza de trabajo por completo. Presione el gatillo firmemente. Asegúrese de que pasen menos de dos segundos desde que se activa la palanca de empuje hasta que se activa el gatillo (o desde que se activa el gatillo hasta que se activa la palanca de empuje). Vuelva a cargar clavos en el cartucho. Coloque la palanca de bloqueo en la posición “APAGADO”. (Refiérase a las páginas 80 – 81). Espere que la clavadora se enfríe o se caliente en la condición adecuada. Póngase en contacto con Hitachi para la inspección. 90 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 90 2018/08/22 17:34:08 Español PROBLEMA La clavadora opera, pero no se expulsa ningún clavo. Accionamiento débil. Ciclo lento. Los clavos se clavan demasiado profundos. Se omiten clavos. Alimentación intermitente. Los clavos se atascan. El clavo clavado está doblado. MÉTODO DE COMPROBACIÓN El cartucho está sucio. Busque si hay atascos. ¿La hoja del motor está gastada o dañada? ¿El resorte de la cinta está dañado o debilitado? ¿El alimentador de clavos está dañado? Compruebe si los clavos son los correctos. Compruebe la posición del regulador de ajuste de profundidad de clavado. ¿Hoja del motor gastada? CORRECCIÓN Sople y limpie el cartucho. Elimine el atasco (refiérase a las páginas 87 – 88). Póngase en contacto con Hitachi para la inspección. Reemplace el resorte de la cinta. Reemplace el alimentador de clavos. Utilice solo los clavos recomendados. Reajuste de acuerdo con las páginas 86 – 87. Póngase en contacto con Hitachi para la inspección. La presión del aire comprimido es Póngase en contacto con Hitachi baja. para la inspección. Electrónica interna dañada. Póngase en contacto con Hitachi para la inspección. Compruebe la posición del regulador Reajuste de acuerdo con las de ajuste de profundidad de clavado. páginas 86 – 87. Compruebe si los clavos son los Utilice solo los clavos recomendados. correctos. ¿El alimentador de clavos está Reemplace el alimentador de clavos. dañado? ¿El resorte de la cinta está dañado o Reemplace el resorte de la cinta. debilitado? ¿La hoja del motor está gastada o Póngase en contacto con Hitachi dañada? para la inspección. Compruebe si los clavos son los Utilice solo los clavos recomendados. correctos. ¿La hoja del motor está gastada o Póngase en contacto con Hitachi dañada? para la inspección. 91 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 91 2018/08/22 17:34:08 Please contact Koki Holdings America Ltd. at 1-800-59-TOOLS (toll free), or HITACHI AUTHORIZED POWER TOOL SERVICE CENTER regarding COLLECTION. Pour le RAMASSAGE,contacter Koki Holdings America Ltd. au 1-800-59-TOOLS (appel gratuit), ou UN SERVICE APRÈS-VENTE D’OUTILS ÉLECTRIQUE AGRÉÉ PAR HITACHI. Con respecto a la RECOLECCIÓN de baterías, póngase en contacto con Koki Holdings America Ltd. número 1-800-59-TOOLS (llamada gratis), o con HITACHI AUTHORIZED POWER TOOL SERVICE CENTER. Issued by Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan Distributed by 1111 Broadway Ave, Braselton, Georgia, 30517 3405 American Drive, Units 9-10, Mississauga, ON, L4V 1T6 809 Code No. C99726062 G Printed in China 000Book̲NR1890DC̲NA.indb 92 2018/08/22 17:34:08
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Hikoki NR 1890DC Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para