Transcripción de documentos
GB Finishing Sander
Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale
Manuel d’instructions
D
Schwingschleifer
Betriebsanleitung
I
Levigatrice orbitale
Istruzioni per l’uso
NL Vlakschuurmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital
Manual de instrucciones
P
Lixadeira orbital
Manual de instruções
DK Svingsliber
Brugsanvisning
S
Osc. pianslipmaskin
Bruksanvisning
N
Plansliper
Bruksanvisning
SF Viieistelyhiomakone
Käyttöohje
GR Τριβείο φινιρίσµατος
Οδηγίες χρήσεως
BO3700
4
1
3
2
5
1
2
8
6
9
3
7
3
4
12
13
11
10
14
5
6
15
1
2
16
18
17
7
2
8
20
19
9
10
11
3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
4
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DOBLE AISLAMIENTO
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
Clamper
Conventional type of abrasive
paper with pre-punched holes
Pad for conventional type of
abrasive paper
Punch plate
Conventional type of abrasive
paper without pre-punched
holes
Screws
7
8
9
10
11
12
13
Screwdriver
Hook-and-loop type of
abrasive paper with
pre-punched holes
Pad for hook-and-loop type of
abrasive paper
Dust bag
Dust spout
Groove
Front fixing cardboard
14
15
16
17
18
19
20
Paper dust bag
Claws
Upper part
Notch
Guide
Switch trigger
Lock button
SPECIFICATIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
Model
BO3700
Pad size .................................................93 mm x 185 mm
Abrasive paper size ...............................93 mm x 228 mm
Orbits per minute .................................................. 10,000
Overall length ..................................................... 254 mm
Net weight ...............................................................1.4 kg
Installing or removing abrasive paper
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of
wood, plastics and metal materials as well as painted
surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1.
2.
3.
4.
Hold the tool firmly.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the abrasive
paper.
For conventional type of abrasive paper with prepunched holes (standard equipment):
Press the clamper. Insert the paper end into the clamper,
aligning the holes in the paper with those in the pad.
Then release the clamper to secure the paper. Repeat
the same process for the other end of the base, maintaining the proper paper tension. (Fig. 1)
For conventional type of abrasive paper without prepunched holes (available on the market):
Press the clamper. Insert the paper end into the clamper,
aligning the paper edges even and parallel with the sides
of the base. Then release the clamper to secure the
paper. Repeat the same process for the other end of the
base, maintaining the proper paper tension. Place the
punch plate (optional accessory) over the paper so that
the guide of the punch plate is flush with the sides of the
base. Then press the punch plate to make holes in the
paper. (Fig. 2)
For hook-and-loop type of abrasive paper with prepunched holes (optional accessory):
Remove the pad for the conventional type of abrasive
paper from the tool with a screwdriver. (Fig. 3)
Install the pad for the hook-and-loop type of abrasive
paper (optional accessory) on the tool. Tighten the
screws firmly to secure the pad. Remove all dirt or foreign matter from the pad. Attach the paper to the pad,
aligning the holes in the paper with those in the pad.
(Fig. 4)
CAUTION:
Always use hook-and-loop type of abrasive papers.
Never use pressure-sensitive abrasive paper.
Installing dust bag (Fig. 5)
Attach the dust bag onto the dust spout. The dust spout
is tapered. When attaching the dust bag, push it onto the
dust spout firmly as far as it will go to prevent it from coming off during operation. For the best results, empty the
dust bag when it becomes about half full, tapping it lightly
to remove as much dust as possible.
5
Paper dust bag
MAINTENANCE
To install the paper dust bag, place the paper dust bag on
the paper dust bag holder with its front side upward.
Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag
into the groove of the paper dust bag holder. (Fig. 6)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Then press the upper part of the front fixing cardboard in
arrow direction to hook it onto the claws. (Fig. 7)
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Insert the notch of the paper dust bag into the guide of
the paper dust bag holder. Then install the paper dust
bag holder set on the tool. (Fig. 8 & 9)
Switch action (Fig. 10)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
Operation (Fig. 11)
Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then
gently place the tool on the workpiece surface. Keep the
base flush with the workpiece and apply a light pressure
on the tool.
CAUTION:
• Never run the tool without the abrasive paper. You may
seriously damage the pad.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease
the sanding efficiency, damage the abrasive paper and/
or shorten tool life.
6
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
Pince
Papier abrasif classique avec
orifices pré-perforés
Plateau pour papier abrasif
classique
Plaque perforée
Papier abrasif classique sans
orifices pré-perforés
Vis
7
8
9
10
11
12
13
Tournevis
Papier abrasif auto-agrippant
avec orifices pré-perforés
Plateau pour papier abrasif
auto-agrippant
Sac à poussière
Buse d’éjection poussière
Rainure
Carton de fixation avant
SPECIFICATIONS
Modèle
BO3700
Dimensions du plateau ........................ 93 mm x 185 mm
Dimensions du papier abrasif .............. 93 mm x 228 mm
Nombre d’oscillations par minute ......................... 10 000
Longueur totale ................................................... 254 mm
Poids net ................................................................ 1,4 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces
de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces
peintes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1.
2.
3.
4.
Tenez l’outil fermement.
Ne vous éloignez pas de l’outil quand il fonctionne. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
L’outil n’étant pas étanche, n’utilisez pas d’eau
sur la surface de travail.
Ventilez bien l’aire de travail quand vous effectuez un ponçage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
14
15
16
17
18
19
20
Sac à poussière papier
Griffes
Partie supérieure
Encoche
Guide
Gâchette
Bouton de verrouillage
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du papier abrasif
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant d’insérer ou de retirer le papier abrasif.
Papier abrasif classique avec orifices
pré-perforés (équipement standard) :
Appuyez sur la pince, puis insérez dessous l’extrémité du
papier en alignant les orifices du papier sur ceux du plateau. Relâchez ensuite la pince pour fixer le papier.
Répétez ce processus pour l’autre extrémité de
l’embase, en maintenant le papier à une tension correcte. (Fig. 1)
Papier abrasif classique sans orifices
pré-perforés (en vente dans le commerce) :
Appuyez sur la pince, puis insérez dessous l’extrémité du
papier en plaçant les bords bien de niveau et parallèles
aux côtés de l’embase. Relâchez ensuite la pince pour
fixer le papier. Répétez ce processus pour l’autre extrémité de l’embase, en maintenant le papier à une tension
correcte. Placez la plaque perforée (accessoire en
option) sur le papier de façon que le guide de la plaque
perforée arrive au ras des côtés de l’embase. Puis
appuyez sur la plaque perforée pour percer des orifices
dans le papier. (Fig. 2)
Papier abrasif auto-agrippant avec orifices
pré-perforés (accessoire en option) :
Retirez le plateau pour papier abrasif classique de l’outil
à l’aide d’un tournevis. (Fig. 3)
Installez le plateau pour papier abrasif auto-agrippant
(accessoire en option) sur l’outil. Serrez les vis à fond
pour fixer le plateau. Retirez toute la saleté et les corps
étrangers du plateau. Fixez le papier sur le plateau en
alignant les orifices du papier sur ceux du plateau.
(Fig. 4)
ATTENTION :
Utilisez toujours des papiers abrasifs auto-agrippants.
N’utilisez jamais de papier abrasif à pression.
Installation du sac à poussière (Fig. 5)
Fixez le sac à poussière sur la buse d’éjection poussière.
La buse d’éjection poussière est de forme conique. Pour
fixer le sac à poussière, enfoncez-le à fond sur la buse
d’éjection poussière pour éviter qu’il ne se détache pendant le travail. Pour obtenir les meilleurs résultats, videz
le sac à poussière lorsqu’il est environ à moitié plein, en
le tapotant légèrement pour retirer le plus de poussière
possible.
7
Sac à poussière papier
ENTRETIEN
Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à
poussière papier sur le support de sac, avec sa face
avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du
sac à poussière papier dans la rainure du support de
sac. (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de
fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour
l’accrocher aux griffes. (Fig. 7)
Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le
guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de
support de sac sur l’outil. (Fig. 8 et 9)
Interrupteur (Fig. 10)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour utiliser
l’outil en continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur le
bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Utilisation (Fig. 11)
Mettez l’outil en marche et attendez qu’il ait atteint sa
vitesse de régime. Puis, posez-le délicatement sur la surface à poncer. Maintenez l’embase au ras de la pièce et
exercez une légère pression sur l’outil.
ATTENTION :
• Ne faites jamais marcher l’outil sans papier abrasif.
Vous pourriez gravement endommager le plateau.
• Ne forcez jamais sur l’outil. Une pression excessive risque de réduire le rendement, d’endommager le papier
abrasif et/ou de réduire la durée de service de l’outil.
8
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
Spannhebel
Herkömmliches Schleifpapier
mit vorgestanzten Löchern
Grundplatte für
herkömmliches Schleifpapier
Lochungsplatte
Herkömmliches Schleifpapier
ohne vorgestanzte Löcher
Schrauben
7
8
9
10
11
12
13
Schraubendreher
Klettverschluß-Schleifpapier mit
vorgestanzten Löchern
Grundplatte für KlettverschlußSchleifpapier
Staubsack
Absaugstutzen
Führungsnut
Vordere Kartonplatte
TECHNISCHE DATEN
Modell
BO3700
Schleiffläche ........................................ 93 mm x 185 mm
Schleifpapiergröße .............................. 93 mm x 228 mm
Schwingungen pro Minute .................................... 10 000
Gesamtlänge ...................................................... 254 mm
Nettogewicht .......................................................... 1,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus
Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1.
2.
3.
4.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im handgeführten Einsatz.
Diese Maschine ist nicht wasserdicht. Benetzen
Sie daher die Bearbeitungsfläche nicht mit Wasser.
Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
14
15
16
17
18
19
20
Papierstaubsack
Klauen
Oberkante
Aussparung
Führung
Ein-Aus-Schalter
Arretierknopf
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Schleifpapiers
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage
des Schleifpapiers stets, daß die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Für herkömmliches Schleifpapier mit vorgestanzten
Löchern (Standardausstattung):
Den Spannhebel drücken. Das Papierende unter den
Spannhebel einführen, und dabei die Löcher in Papier
und Grundplatte aufeinander ausrichten. Dann den
Spannhebel loslassen, um das Papier festzuklemmen.
Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grundplatte wiederholen, und auf angemessene Spannung des
Papiers achten. (Abb. 1)
Für herkömmliches Schleifpapier ohne vorgestanzte
Löcher (im Fachhandel erhältlich):
Den Spannhebel drücken. Das Papierende unter den
Spannhebel einführen, und dabei die Papierkanten
gleichmäßig und parallel auf die Seitenkanten der
Grundplatte ausrichten. Dann den Spannhebel loslassen, um das Papier festzuklemmen. Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grundplatte wiederholen,
und auf angemessene Spannung des Papiers achten.
Die Lochungsplatte (Sonderzubehör) so auf das Papier
setzen, daß ihre Führung bündig mit den Seitenkanten
der Grundplatte abschließt. Dann die Lochungsplatte
andrücken, um Löcher in das Papier zu stanzen. (Abb. 2)
Für Klettverschluß-Schleifpapier mit vorgestanzten
Löchern (Sonderzubehör):
Die Grundplatte für herkömmliches Schleifpapier mit
einem Schraubendreher von der Maschine abmontieren.
(Abb. 3)
Die Grundplatte für Klettverschluß-Schleifpapier (Sonderzubehör) an der Maschine anbringen. Die Schrauben
zur Befestigung der Grundplatte fest anziehen. Die
Grundplatte von jeglichem Schmutz oder Fremdkörpern
säubern. Das Papier so an der Grundplatte anbringen,
daß sich die Löcher in Papier und Grundplatte decken.
(Abb. 4)
VORSICHT:
Verwenden Sie stets Klettverschluß-Schleifpapier. Niemals druckempfindliches Schleifpapier verwenden.
9
Anbringen des Staubsacks (Abb. 5)
WARTUNG
Den Staubsack am Absaugstutzen anbringen. Der
Absaugstutzen ist konisch. Den Staubsack bis zum
Anschlag auf den Absaugstutzen schieben, damit er sich
während des Betriebs nicht löst. Um beste Ergebnisse zu
erzielen, empfiehlt es sich, den Staubsack zu entleeren,
wenn er etwa halb voll ist, wobei durch leichtes Abklopfen möglichst viel Staub gelöst werden sollte.
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Papierstaubsack
Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den
Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf den
Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere Kartonplatte des Papierstaubsacks in die Führungsnut des
Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 6)
Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Kartonplatte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet.
(Abb. 7)
Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks auf
die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen Sie
dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an.
(Abb. 8 u. 9)
Schalterfunktion (Abb. 10)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den EinAus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den
Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf
hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie
den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
Betrieb (Abb. 11)
Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie die
volle Drehzahl erreicht hat. Setzen Sie dann die
Maschine sachte auf die Werkstückfläche. Halten Sie die
Grundplatte flach gegen das Werkstück, und üben Sie
leichten Druck auf die Maschine aus.
VORSICHT:
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleifpapier, weil sonst die Grundplatte schwer beschädigt werden kann.
• Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der
Schleifleistung, sondern führt auch zu einer Beschädigung des Schleifpapiers und/oder einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
10
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
Dispositivo di bloccaggio
Carta abrasiva convenzionale
dotata di fori
Tampone per carta abrasiva
convenzionale
Piastra di punzonatura
Carta abrasiva convenzionale
senza fori
Viti
7
8
Cacciavite
Carta abrasiva ad aggancio con
fori
9 Tampone per carta abrasiva ad
aggancio
10 Sacchetto polvere
11 Bocchettone polvere
12 Scanalatura
DATI TECNICI
Modello
BO3700
Dimensioni tampone ............................ 93 mm x 185 mm
Dimensioni carta abrasiva ................... 93 mm x 228 mm
Giri/min. ................................................................ 10.000
Lunghezza totale ................................................ 254 mm
Peso netto .............................................................. 1,4 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi superfici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verniciate.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1.
2.
3.
4.
Tenere saldamente l’utensile.
Non posare l’utensile mentre gira. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non usare acqua sulla superficie del pezzo.
Ventilare adeguatamente l’area di lavoro durante
le operazioni di smerigliatura.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
13 Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
14 Sacchetto di carta della polvere
15 Denti
16 Parte superiore
17 Tacca
18 Guida
19 Interruttore
20 Bottone di bloccaggio
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della carta abrasiva
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la carta abrasiva.
Uso della carta abrasiva convenzionale dotata di fori
(dotazione standard):
Premere il dispositivo di bloccaggio. Inserire l’estremità
della carta nel dispositivo di bloccaggio allineando i fori
della carta con quelli del tampone. Rilasciare poi il dispositivo di bloccaggio per fissare la carta. Ripetere lo
stesso procedimento per l’altra estremità della base
mantenendo la tensione corretta della carta. (Fig. 1)
Uso della carta abrasiva convenzionale dotata di fori
(disponibile in commercio)
Premere il dispositivo di bloccaggio. Inserire l’estremità
della carta nel dispositivo di bloccaggio allineando i bordi
della carta pareggiati e paralleli ai lati della base. Rilasciare poi il dispositivo di bloccaggio per fissare la carta.
Ripetere lo stesso procedimento per l’altra estremità
della base mantenendo la tensione corretta della carta.
Mettere la piastra di punzonatura (accessorio opzionale)
sulla carta in modo che la guida della piastra sia sui lati
della base. Premere poi la piastra di punzonatura per
fare i fori nella carta. (Fig. 2)
Uso della carta abrasiva ad aggancio con fori (accessorio opzionale)
Con un cacciavite, rimuovere il tampone per la carta
abrasiva convenzionale dall’utensile. (Fig. 3)
Installare sull’utensile il tampone per la carta abrasiva ad
aggancio (accessorio opzionale). Stringere saldamente
le viti per fissare il tampone. Togliere lo sporco e le
sostanze estranee dal tampone. Attaccare la carta al
tampone allineando i fori della carta con quelli del tampone. (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Usare soltanto carta abrasiva ad aggancio. Mai usare
carta abrasiva sensibile alla pressione.
11
Installazione del sacchetto della polvere
(Fig. 5)
Attaccare il sacchetto della polvere al bocchettone della
polvere. Il bocchettone è rastremato. Per attaccare il sacchetto della polvere, spingerlo con forza nel bocchettone
finché non può più andare oltre per evitare che si stacchi
durante il lavoro. Per ottenere i risultati migliori, vuotare il
sacchetto quando è metà pieno, dandogli dei piccoli colpi
leggeri per rimuovere quanta più polvere possibile.
Sacchetto di carta della polvere
Per installare il sacchetto di carta della polvere, mettere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto
con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di
fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della
polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 6)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissaggio della parte anteriore nella direzione della freccia per
agganciarlo ai denti. (Fig. 7)
Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella
guida del supporto del sacchetto di carta della polvere.
Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile.
(Fig. 8 e 9)
Azionamento dell’interruttore (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e spingere
dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile
dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente l’interruttore e rilasciarlo.
Funzionamento (Fig. 11)
Accendere l’utensile e aspettare che raggiunga la velocità massima. Appoggiarlo poi delicatamente sulla superficie del pezzo. Mantenere la base a livello con il pezzo
ed esercitare una leggera pressione sull’utensile.
ATTENZIONE:
• Mai avviare l’utensile senza la carta abrasiva, perché si
potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Mai forzare l’utensile. La pressione eccessiva potrebbe
ridurre l’efficienza di smerigliatura, danneggiare la
carta abrasiva e/o accorciare la vita dell’utensile.
12
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
Schuurpapierklem
Conventioneel schuurpapier
met voorgeperforeerde gaten
Schuurzool voor
conventioneel schuurpapier
Perforeerplaat
Conventioneel schuurpapier
zonder voorgeperforeerde
gaten
Schroeven
7
8
9
10
11
12
13
Schroevendraaier
Schuurpapier met
klittenbandbevestiging en voorgeperforeerde gaten
Schuurzool voor schuurpapier
met klittenbandbevestiging
Stofzak
Stofuitlaat
Groef
Bevestigingskarton
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BO3700
Afmetingen schuurzool ........................ 93 mm x 185 mm
Afmetingen schuurpapier .................... 93 mm x 228 mm
Omwentelingen per minuut ................................... 10 000
Totale lengte ....................................................... 254 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,4 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote
oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen,
en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.
2.
3.
4.
Houd het gereedschap stevig vast.
Schakel het gereedschap altijd uit als u weg
moet. Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het vasthoudt.
Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel
derhalve het oppervlak van het werkstuk niet
met water.
Zorg dat uw werkplaats goed geventileerd is
wanneer u gaat schuren.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
14
15
16
17
18
19
20
Papieren stofzak
Klauwen
Bovenste gedeelte
Insnijding
Geleider
Trekschakelaar
Vergrendelknop
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Bevestigen of verwijderen van schuurpapier
Belangrijk:
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
het schuurpapier te bevestigen of te verwijderen.
Conventioneel schuurpapier met
voorgeperforeerde gaten (standaard toebehoren):
Druk de schuurpapierklem open. Steek het uiteinde van
het schuurpapier in de klem en doe de gaten in het
schuurpapier overeenkomen met die in de schuurzool.
Laat vervolgens de klem los om het papier vast te zetten.
Herhaal dezelfde procedure aan het andere uiteinde van
de schuurzool en zorg ervoor dat het schuurpapier voldoende strak is. (Fig. 1)
Conventioneel schuurpapier zonder
voorgeperforeerde gaten
(verkrijgbaar in de handel):
Druk de schuurpapierklem open. Steek het uiteinde van
het schuurpapier in de klem en zorg ervoor dat de zijranden van het schuurpapier evenwijdig lopen met de zijkanten van de schuurzool. Laat vervolgens de klem los
om het papier vast te zetten. Herhaal dezelfde procedure
aan het andere uiteinde van de schuurzool en zorg
ervoor dat het schuurpapier voldoende strak is. Plaats de
perforeerplaat (optioneel accessoire) zodanig op het
schuurpapier dat de geleider van de perforeerplaat
samenvalt met de zijkanten van de schuurzool. Druk vervolgens op de perforeerplaat om gaten in het schuurpapier te maken. (Fig. 2)
Schuurpapier met klittenbandbevestiging en voorgeperforeerde gaten (optioneel accessoire):
Verwijder de schuurzool voor conventioneel schuurpapier
van het gereedschap door middel van een schroevendraaier. (Fig. 3)
Monteer de zool voor schuurpapier met klittenbandbevestiging (optioneel accessoire) op het gereedschap.
Trek de schroeven goed aan om de zool vast te zetten.
Verwijder alle vuil en verontreinigingen van de zool.
Bevestig het schuurpapier aan de zool, ervoor zorgend
dat de gaten in het schuurpapier overeenkomen met die
in de zool. (Fig. 4)
LET OP:
Gebruik altijd schuurpapier met klittenbandbevestiging.
Gebruik nooit drukgevoelig schuurpapier.
13
Aanbrengen van de stofzak (Fig. 5)
ONDERHOUD
Bevestig de stofzak aan de stofuitlaat. De stofuitlaat is
kegelvormig. Wanneer u de stofzak bevestigt, moet u
deze zo ver mogelijk over de stofuitlaat duwen om te
voorkomen dat deze tijdens het gebruik eraf kan komen.
Voor optimale schuurprestaties, is het aan te bevelen dat
u de stofzak leeg maakt wanneer deze ongeveer halfvol
is; tik voorzichtig erop om zo veel mogelijk stof te verwijderen.
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papieren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de
stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigingskarton van de papieren stofzak in de groef van de stofzakhouder. (Fig. 6)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigingskarton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen
vast te zetten. (Fig. 7)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de geleider van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzakhoudermontage op het gereedschap. (Fig. 8 en 9)
Werking van de trekschakelaar (Fig. 10)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap op een stopcontact aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de
trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de
“OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Om continu te werken, drukt u eerst de trekschakelaar en
daarna de vergrendelknop in. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trekschakelaar volledig in en dan laat u hem los.
Bediening (Fig. 11)
Schakel het gereedschap in en wacht totdat het op volle
snelheid is gekomen. Plaats het gereedschap daarna
voorzichtig op het werkstukoppervlak. Zorg dat de
schuurzool vlak op het werkstuk blijft rusten en oefen niet
teveel druk op het gereedschap uit.
LET OP:
• Gebruik het gereedschap nooit zonder schuurpapier,
aangezien anders de schuurzool ernstig beschadigd
kan worden.
• Forceer het gereedschap nooit. Wanneer u overmatige
druk op het gereedschap uitoefent, zal het gereedschap minder goed presteren, zal het schuurpapier
sneller verslijten, en zal het gereedschap minder lang
meegaan.
14
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
Fijador
Papel abrasivo tradicional con
agujeros preperforados
Almohadilla para papel
abrasivo tradicional
Placa perforadora
Papel abrasivo tipo tradicional
sin agujeros preperforados
Tornillos
Destornillador
8
9
10
11
12
13
14
Papel abrasivo tipo gancho y
lazo (velcro) con agujeros preperforados
Almohadilla para papel abrasivo
tipo gancho y lazo (velcro) sin
agujeros preperforados
Bolsa de polvo
Boca de polvo
Ranura
Cartón delantero de fijación
Bolsa de polvo de papel
ESPECIFICACIONES
Modelo
BO3700
Tamaño de la almohadilla .................... 93 mm x 185 mm
Tamaño del papel abrasivo .................. 93 mm x 228 mm
Orbitas por minuto ................................................ 10.000
Longitud total ...................................................... 254 mm
Peso neto ............................................................... 1,4 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies
grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así
como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1.
2.
3.
4.
Sujete firmemente la herramienta.
No deje la herramienta encendida. Téngala
encendida solamente cuando la tenga en las
manos.
Esta herramienta no es impermeable; por lo
tanto, no ponga agua en la superficie de la pieza
de trabajo.
Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
15
16
17
18
19
20
Uñas
Parte superior
Muesca
Guía
Interruptor de gatillo
Botón de bloqueo
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del papel abrasivo
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desenchufada antes de poner o quitar el papel abrasivo.
Para papel abrasivo tradicional con agujeros
preperforados (equipo estándar):
Presione el fijador. Inserte el extremo del papel en el fijador, alineando los agujeros del papel con los de la almohadilla. Luego suelte el fijador para sujetar el papel.
Repita la misma operación para el otro extremo de la
base, manteniendo la tensión del papel apropiada.
(Fig. 1)
Para papel abrasivo tradicional sin agujeros
preperforados (adquirible en le mercado):
Presione el fijador. Inserte el extremo del papel en el fijador, alineando los extremos del papel paralelamente con
los lados de la base. Luego suelte el fijador para sujetar
el papel. Repita la misma operación para el otro extremo
de la base, manteniendo la tensión del papel apropiada.
Coloque la placa perforadora (accesorio opcional) sobre
el papel de forma que la guía de la placa perforadora
quede a ras de los lados de la base. Luego presione la
placa perforadora para agujerear el papel. (Fig. 2)
Para papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro) con
agujeros preperforados (accesorio opcional):
Quite la almohadilla para papel abrasivo tradicional de la
herramienta con un destornillador. (Fig. 3)
Instale la almohadilla para papel abrasivo tipo gancho y
lazo (velcro) (accesorio opocional) en la herramienta.
Apriete firmemente los tornillos para sujetar la almohadilla. Retire toda la suciedad y materias extrañas que haya
en la almohadilla. Coloque el papel en la almohadilla, alineando los agujeros del papel con los de la almohadilla.
(Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre papel tipo gancho y lazo (velcro). No utilice nunca papel abrasivo sensible a la presión.
15
Instalación de la bolsa de polvo (Fig. 5)
MANTENIMIENTO
Coloque la bolsa de polvo en la boca de polvo. La boca
de polvo es cónica. Cuando coloque la bolsa de polvo,
empújela firmemente contra la boca de polvo a tope para
evitar que se pueda salir durante la operación. Para obtener los mejores resultados, vacíe la bolsa de polvo
cuando se llene hasta la mitad, golpeándola ligeramente
para vaciar el máximo polvo posible.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Bolsa de polvo de papel
Para instalar la bolsa de polvo de papel, ponga la bolsa
de polvo de papel en el portabolsas con su lado delantero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de fijación de la bolsa de polvo de papel en la ranura del
portabolsas. (Fig. 6)
Después presione la parte superior del cartón delantero
de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en
las uñas. (Fig. 7)
Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la
guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la
bolsa de polvo de papel en la herramienta. (Fig. 8 y 9)
Accionamiento del interruptor (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y
que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner el marcha la herramienta, simplemente
apriete el interruptor de gatillo. Suéltelo para pararla.
Para una operación continua, apriete el gatillo y meta el
botón de bloqueo. Para parar la herramienta desde la
posición bloqueada, apriete completamente el gatillo y
suéltelo.
Operación (Fig. 11)
Ponga en marcha la herramienta y espere hasta que
alcance velocidad completa. Luego ponga la herramienta
con cuidado sobre la superficie de la pieza de trabajo.
Mantenga la base a ras de la pieza de trabajo y aplique
una ligera presión sobre la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca la herramienta sin papel abrasivo.
Podrá dañar seriamente la almohadilla.
• No fuerce nunca la herramienta. La presión excesiva
reducirá la eficacia del lijado, dañará el papel abrasivo
y/o acortará la vida de servicio de la herramienta.
16
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
Grampo
Folha de lixa do tipo
convencional com orifícios
pré-perfurados
Almofada para folha de lixa do
tipo convencional
Placa de punção
Folha de lixa do tipo
convencional sem orifícios
pré-perfurados
6
7
8
Parafusos
Chave de parafusos
Folha de lixa do tipo aderente
com orifícios pré-perfurados
9 Almofada para folha de lixa do
tipo aderente
10 Saco do pó
11 Bocal do pó
12 Ranhura
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
BO3700
Dimensões da almofada ...................... 93 mm x 185 mm
Dimensões da folha de lixa ................. 93 mm x 228 mm
Orbitas por minuto ................................................ 10.000
Comprimento total .............................................. 254 mm
Peso líquido ........................................................... 1,4 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes
superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal
assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1.
2.
3.
4.
Agarre na máquina firmemente.
Não deixa a máquina a funcionar sózinha. Trabalhe com a máquina só quando a estiver a segurar com as duas mãos.
Esta máquina não é à prova de água, por isso
não utilize água na peça que estiver a trabalhar.
Ventile a sua área de trabalho adequadamente
quando executar operações de lixamento.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
13 Placa de cartão para fixação da
frente
14 Saco de papel para o pó
15 Garras
16 Parte superior
17 Encaixe
18 Guia
19 Gatilho
20 Botão de bloqueio
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Colocação e extracção da folha de lixa
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina esta desligada e
a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a
folha de lixa.
Para folha de lixa do tipo convencional com orifícios
pré-perfurados (equipamento normal)
Pressione o grampo. Coloque a extremidade da folha no
grampo, alinhando os orifícios na folha com os da almofada. Em seguida solte o grampo para prender a folha.
Repita o mesmo procedimento para a outra extremidade
da base, mantendo a tensão apropriada da folha. (Fig. 1)
Para folha de lixa do tipo convencional sem orifícios
pré-perfurados (existente no mercado)
Pressione o grampo. Coloque a extremidade da folha no
grampo, alinhando as extremidades da folha igual e
paralelamente com as extremidades da base. Em
seguida solte o grampo para prender a folha. Repita o
mesmo procedimento para a outra extremidade da base,
mantendo a tensão apropriada da folha. Coloque a placa
de punção (acessório opcional) sobre a folha de modo a
que a guia na folha esteja alinhada com os lados da
base. Em seguida pressione a placa de punção para
fazer orifícios na folha. (Fig. 2)
Para folha de lixa de tipo aderente com orifícios préperfurados (acessório opcional)
Retire da máquina com uma chave de parafusos a almofada para o tipo de lixa convencional. (Fig. 3)
Monte na máquina a almofada para a lixa de tipo aderente (acessório opcional). Aperte os parafusos firmemente para prender a almofada. Retire toda a poeira e
matérias estranhas da almofada. Prenda a folha à almofada, alinhando os orifícios na folha com os da almofada.
(Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre lixas do tipo aderente. Nunca utilize lixas
sensíveis à pressão.
17
Colocação do saco do pó (Fig. 5)
MANUTENÇÃO
Prenda o saco do pó ao bocal. O bocal do pó é afunilado.
Quando prende o saco do pó, empurre-o firmemente no
bocal o mais fundo possível para evitar que saia durante
a operação. Para melhores resultados, esvazie o saco do
pó quando estiver meio cheio, dando-lhe ligeiras pancadas para retirar o máximo possível de pó.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Saco de papel para o pó
Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco
de papel para o pó no suporte do saco de papel para o
pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de
cartão para fixação da frente na ranhura do suporte do
saco de papel para o pó. (Fig. 6)
Em seguida pressione a parte superior da placa de cartão para fixação da frente, na direcção da seta para a
prender nas garras. (Fig. 7)
Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia
no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida instale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na
ferramenta. (Fig. 8 e 9)
Acção do interruptor (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a máquina à corrente certifique-se sempre
de que o gatilho funciona correctamente e volta para
aposição “OFF” quando libertado.
Para ligar a máquina, pressione simplesmente o gatilho.
Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua,
carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de
bloqueio. Para parar a máquina a partir da posição de
bloqueio, carregue completamente no gatilho e em
seguida liberte-o.
Operação (Fig. 11)
Ligue a máquina e espere até que atinja a velocidade
máxima. Em seguida coloque suavemente a máquina na
superfície de trabalho. Mantenha a base alinhada com a
superfície de trabalho e aplique ligeira pressão na
máquina.
PRECAUÇÃO:
• Nunca funcione com a máquina sem a folha de lixa.
Pode estragar seriamente a almofada.
• Nunca force a máquina. Pressão excessiva diminui a
eficiência de lixamento, estraga a folha de lixa e/ou
diminui a vida útil da máquina.
18
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
Papirklemme
Almindeligt sandpapir med
udstandsede huller
Sål til almindeligt sandpapir
Hulleplade
Almindeligt sandpapir uden
udstandsede huller
Skruer
7
8
9
10
11
12
13
Skruetrækker
Burre-system sandpapir med
udstandsede huller
Sål til burre-system sandpapir
Støvpose
Sugestuds
Rille
Pap til fastgørelse
SPECIFIKATIONER
Model
BO3700
Slibeflade ............................................. 93 mm x 185 mm
Sandpapirstørrelse .............................. 93 mm x 228 mm
Svingninger per minut ........................................... 10 000
Længde .............................................................. 254 mm
Vægt ...................................................................... 1,4 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af
træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1.
2.
3.
4.
Hold godt fast på maskinen.
Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor
aldrig vand på emnets overflade.
Hold arbejdsområdet tilstrækkeligt udluftet, når
De udfører slibearbejde.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
14
15
16
17
18
19
20
Papirstøvpose
Gribere
Øvre del
Udskæring
Styretap
Afbryder
Låseknap
ANVENDELSE
Montering og afmontering af sandpapir
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen
taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer sandpapiret.
Almindeligt sandpapir uden udstandsede huller
(standard udstyr):
Tryk på papirklemmen. Sæt den ene ende af sandpapiret
ind i papirklemmen, ret kanterne parallelt ind med
siderne på slibesålen. Slip dernæst papirklemmen. Gentag samme procedure for den anden enden af landet,
idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til. (Fig. 1)
Almindeligt sandpapir uden udstandsede huller
(fås i handlen):
Tryk på papirklemmen. Sæt den ene ende af sandpapiret
ind i papirklemmen, ret kanterne parallelt ind med
siderne på slibesålen. Slip dernæst papirklemmen. Gentag samme procedure for den anden enden af landet,
idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til. Anbring
hullepladen (ekstraudstyr) over papiret, således at anslaget på hullepladen flugter med siderne på landet. Tryk
dernæst på hullepladen for at lave huller i papiret. (Fig. 2)
Burre-system sandpapir med udstandsede huller
(ekstraudstyr):
Afmontér sålen til almindeligt sandpapir fra maskinen
med en skruetrækker. (Fig. 3)
Montér sålen til burre-system sandpapir (ekstraudstyr) på
maskinen. Stram skruerne godt til for at holde sålen sikkert på plads. Fjern alt smuds og fremmedlegemer fra
sålens overflade. Sæt sandpapiret på sålen, idet hullerne
i papiret rettes ind efter hullerne i sålen. (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Anvend altid burre-system sandpapir. Brug ikke trykfølsomt sandpapir.
Montering af støvpose (Fig. 5)
Sæt støvposen på sugestudsen. Sugestudsen er konisk.
Når støvposen påsættes, skal den trykkes fast ned over
sugestudsen, så langt som den kan komme, således at
den ikke falder af under brugen. Det bedste result opnås,
hvis støvposen tømmes, når den er cirka halv fyldt. Tøm
støvposen ved at banke let på den, så mest muligt støv
fjernes.
19
Papirstøvpose
VEDLIGEHOLDELSE
For at montere papirstøvposen, og anbringe den på
papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt
papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papirstøvposeholderen. (Fig. 6)
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i
pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 7)
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvposeholderens styretap. Montér derefter papirstøvposeholderen på maskinen. (Fig. 8 og 9)
Afbryderbetjening (Fig. 10)
FORSIGTIG:
Før netstikket sættes i stikkontakten, bør det altid kontrolleres, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes ganske enkelt på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende
arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen
trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes
igen.
Betjening (Fig. 11)
Tænd for maskinen og vent, indtil den opnår fuld hastighed. Anbring derefter forsigtigt maskinen på emnets
overflade. Hold sålen i plan med emnet og læg kun et let
tryk på maskinen.
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig maskinen uden sandpapir. Slibesålen
kan blive alvorligt beskadiget.
• Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk på maskinen
kan nedsætte effektiviteten af slibningen, beskadige
sandpapiret og/eller forkorte maskinens levetid.
20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
Pappershållare
Slippapper av konventionell typ
med förstansade hål
Sula för slippapper av
konventionell typ
Hålstans
Slippapper av konventionell typ
utan förstansade hål
Skruvar
7
8
9
10
11
12
13
Skruvmejsel
Slippapper av kardborretyp med
förstansade hål
Sula för slippapper av
kardborretyp
Dammpåse
Stos
Spår
Främre fästskiva av papp
TEKNISKA DATA
Modell
BO3700
Sulans storlek ...................................... 93 mm x 185 mm
Slippapperets storlek ........................... 93 mm x 228 mm
Sliprörelser per minut ........................................... 10 000
Total längd .......................................................... 254 mm
Nettovikt ................................................................. 1,4 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett användningsområde
Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-,
plast- och metallmaterial, samt även målade ytor.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1.
2.
3.
4.
Håll maskinen stadigt.
Lämna inte maskinen med motorn gående.
Använd endast maskinen när du håller i den med
händerna.
Använd inte vatten på arbetsstyckets yta, eftersom maskinen inte är godkänd för våtslipning.
Ventilera arbetsplatsen på lämpligt sätt när du
utför sliparbete.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
14
15
16
17
18
19
20
Pappersdammpåse
Klor
Övre del
Skåra
Ledskena
Strömbrytare
Låsknapp
BRUKSANVISNING
Fastsättning och borttagning av slippapperet
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och att stickkontakten inte är ansluten innan slippapperet sätts fast eller tas
bort.
För slippapper av konventionell typ med
förstansade hål (standardutrustning):
Tryck på pappershållaren. Sätt i papperets ända i pappershållaren, med hålen i papperet inriktade mot hålen i
sulan. Fäst sedan papperet genom att släppa pappershållaren. Upprepa samma förfarande på andra sidan av
slipplattan, och se till att papperet blir väl spänt. (Fig. 1)
För slippapper av konventionell typ utan
förstansade hål (tillgängligt på marknaden):
Tryck på pappershållaren. Sätt i papperets ända i pappershållaren, med papperets sidor jämna och parallellt
mot sulans kant. Fäst sedan papperet genom att släppa
pappershållaren. Upprepa samma förfarande på andra
sidan av slipplattan, och se till att papperet blir väl spänt.
Lägg hålstansen (separat tillbehör) på papperet, så att
dess anslag ligger an mot slipplattans sidor. Tryck sedan
på hålstansen för att göra hål i papperet. (Fig. 2)
För slippapper av kardborretyp med förstansade hål
(separat tillbehör):
Ta bort sulan för slippapper av konventionell typ från
maskinen med en skruvmejsel. (Fig. 3)
Montera sulan för slippapper av kardborretyp (separat
tillbehör) på maskinen. Dra åt skruvarna ordentligt för att
fästa sulan. Avlägsna allt skräp eller andra partiklar från
sulan. Fäst papperet på sulan, med hålen i papperet
inriktade mot hålen i sulan. (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET!
Använd alltid slippapper av kardborretyp. Använd aldrig
tryckkänsliga slippapper.
Montering av dammpåsen (Fig. 5)
Fäst dammpåsen på stosen. Stosen är konformad. Tryck
på dammpåsen på stosen så långt det går vid monteringen, för att förhindra att dammpåsen lossnar under
användning. Töm dammpåsen när den är halvfull för
bästa resultat, och slå lätt på den för att få ut så mycket
damm som möjligt.
21
Pappersdammpåse
UNDERHÅLL
För att isätta av pappersdammpåsen, placera pappersdammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida
uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av
papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens riktning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 7)
Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för
papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för
pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 8 och 9)
Strömbrytarens funktion (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att strömbrytaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan
stickkontakten sätts i.
Starta maskinen genom att trycka på strömbrytaren.
Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck på strömbrytaren och tryck därefter in låsknappen för kontinuerlig drift.
Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för att
stanna maskinen från det låsta läget.
Användning (Fig.11)
Sätt på maskinen och vänta tills den har uppnått full hastighet. Placera sedan maskinen försiktigt på arbetsstyckets yta. Håll plattan jämnt mot arbetsstycket, och anlägg
ett lätt tryck på maskinen.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd aldrig maskinen utan slippapper. Det kan
orsaka svåra skador på sulan.
• Tvinga aldrig maskinen. Ett alltför hårt tryck kan
minska slipningseffektiviteten, skada slippapperet och/
eller förkorta maskinens bruksliv.
22
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
Klemme
Ordinær type slipepapir med
lokkehull
Pute til slipepapir av ordinær
type
Hullplate
Ordinær type slipepapir uten
lokkehull
Skruer
7
8
9
10
11
12
13
Skrutrekker
Borrelåstype slipepapir med
lokkehull
Pute til slipepapir av
borrelåstype
Støvpose
Støvtrakt
Spor
Fremre festepapp
TEKNISKE DATA
Modell
BO3700
Putestørrelse ........................................ 93 mm x 185 mm
Slipepapirstørrelse ................................ 93 mm x 228 mm
Rotasjoner per minutt ........................................... 10 000
Totallengde ......................................................... 254 mm
Nettovekt .................................................................1,4 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metallmaterialer og malte flater.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1.
2.
3.
4.
Hold godt fast i maskinen.
Forlat ikke maskinen mens den går. Den må bare
betjenes når den holdes for hånd.
Denne maskinen er ikke vanntett, det må derfor
ikke brukes vann på arbeidsemnet.
Sørg for god utlufting av arbeidsområdet når slipearbeider skal gjøres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
14
15
16
17
18
19
20
Papirstøvpose
Klør
Øvre del
Hakk
Leder
Startbryter
Sperreknapp
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av slipepapir
Viktig!
Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av slipepair.
For ordinær type slipepapir med lokkehull
(standardutstyr):
Trykk på klemmen. Sett papirenden inn i klemmen og
samstem hullene i pairet med hullene i puten. Slipp klemmen så papiret sitter fast. Gjenta denne prosedyren på
den andre siden av foten og se til at korrekt papirspenning opprettholdes. (Fig. 1)
For ordinær type slipepapir uten lokkehulll
(fås i handelen):
Trykk på klemmen. Sett papirenden inn i klemmen og se
til at kantene på slipepapiret er jevne og kant i kant med
sidene på foten. Slipp klemmen så papiret sitter fast.
Gjenta denne prosedyren på den andre siden av foten og
se til at korrekt papirspenning opprettholdes. Plasser
hullplaten (ekstrautstyr) over papiret slik at lederen på
hullplaten er kant i kant med sidene på foten. Trykk så
ned hullplaten for å lage hull i papiret. (Fig. 2)
For borrelåstype slipepapir med lokkehull
(ekstrautstyr):
Fjern puten for ordinært slipepapir fra maskinen med en
skrutrekker. (Fig. 3)
Monter puten for slipepapir av borrelåstypen (ekstrautstyr) på maskinen. Stram skruene forsvarlig så puten sitter fast. Fjern alt skitt eller fremmedlegemer fra puten.
Fest papiret til puten og samstem hullene i papiret med
hullene i puten. (Fig. 4)
NB!
Bruk alltid slipepapir av borrelåstypen. Det må aldri brukes trykkfølsomt slipepapir.
Montering av støvposen (Fig. 5)
Fest støvposen over støvtrakten. Støvtrakten er konisk.
Når støvposen skal monteres, skyves den skikkelig inn
på støvtrakten så langt den vil gå for å forhindre at den
løsner under bruk. For beste resultat, tøm posen når den
er omtrent halvfull og bank lett på posen så mest mulig
støv kommer ut.
23
Papirstøvpose
SERVICE
For at montere papirstøvposen, og sette den på papirstøvposeholdren med framsiden opp. Sett fremre festepapp på papirstøvposen inn i papirstøvposeholdren.
(Fig. 6)
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens retning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 7)
Sett hakket på papirstøvposen inn i lederen på papirstøvposeholderen. Monter deretter papirstøvposeholderen
fast på verktøyet. (Fig. 8 og 9)
Bryter (Fig. 10)
NB!
Før maskinen koples til strømnettet må du sjekke at bryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når
den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift ønskes, trykk
på startbryteren og deretter på sperreknappen. Maskinen frigjøres fra den låste posisjonen ved å trykke inn
startbryteren og så slippe den.
Bruk (Fig. 11)
Slå maskinen på og vent til den oppnår full hastighet.
Plasser deretter maskinen forsiktig på arbeidsemnet.
Hold maskinfoten kant i kant arbeidsemnet og øv et lett
trykk på maskinen.
NB!
• Maskinen må aldri gå uten slipepapir. Puten kan bli helt
ødelagt.
• Forser aldri maskinen. For stort trykk kan redusere slipeeffekten, ødelegge slipepapiret og/eller forkorte maskinens levetid.
24
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
Puristin
Tavallinen esirei’itetty
hiomapaperi
Tavallisen hiomapaperin
laippa
Rei’ityslevy
Tavallinen hiomapaperi ilman
esirei’itystä
Ruuvit
7
8
9
10
11
12
13
Ruuvitaltta
Tarrakiinnitteinen esirei’itetty
hiomapaperi
Tarrakiinnitteisen
hiomapaperin laippa
Pölypussi
Pölyputki
Ura
Etukiinnityspahvi
TEKNISET TIEDOT
Malli
BO3700
Laipan koko ......................................... 93 mm x 185 mm
Hiomapaperin koko .............................. 93 mm x 228 mm
Kierrosta minuutissa ............................................. 10 000
Kokonaispituus ................................................... 254 mm
Nettopaino ............................................................. 1,4 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin,
metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1.
2.
3.
4.
Pidä kiinni koneesta tukevasti.
Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain
pitäessäsi sitä käsissäsi.
Tämä kone ei ole vedenpitävä, joten älä käytä
vettä työkappaleen pinnalla.
Huolehdi työskentelytilan riittävästä ilmanvaihdosta hiontatöitä tehdessäsi.
14
15
16
17
18
19
20
Paperipölypussi
Sakarat
Yläosa
Kolo
Ohjain
Liipaisinkytkin
Lukituspainike
KÄYTTÖOHJEET
Hiomapaperin kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen hiomapaperin kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Tavallinen esirei’itetty hiomapaperi
(vakiovaruste):
Paina puristinta. Työnnä paperin pääty puristimeen siten,
että paperissa olevat reiät osuvat laipassa olevien reikien
kohdalle. Vapauta sitten puristin kiinnittääksesi paperin
paikalleen. Toista sama menettely jalustan toisessa
päässä pitäen paperin sopivan kireällä. (kuva 1)
Tavallinen hiomapaperi ilman esirei’itystä
(myydään erikseen):
Paina puristinta. Työnnä paperin pääty puristimeen siten,
että paperin kulmat ovat tasan ja samansuuntaisesti
jalustan sivujen kanssa. Vapauta sitten puristin kiinnittääksesi paperin paikalleen. Toista sama menettely jalustan toisessa päässä pitäen paperin sopivan kireällä.
Aseta rei’ityslevy (lisävaruste) paperin päälle siten, että
rei’ityslevyn ohjain on tasan jalustan sivujen kanssa. Tee
sitten reiät paperiin painamalla rei’ityslevyä. (kuva 2)
Tarrakiinnitteinen esirei’itetty hiomapaperi
(lisävaruste)
Irrota tavallisen hiomapaperin laippa koneesta ruuvitaltalla. (kuva 3)
Kiinnitä tarrakiinnitteisen hiomapaperin laippa (lisävaruste) koneeseen. Varmista laipan kiinnitys kiristämällä
ruuvit tiukasti. Poista kaikki lika ja roskat laipalta. Kiinnitä
paperi laippaan siten, että paperissa olevat reiät osuvat
laipan reikien kohdalle. (kuva 4)
VARO:
Käytä aina tarrakiinnitteistä esirei’itettyä hiomapaperia.
Älä koskaan käytä paineherkkää hiomapaperia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
25
Pölypussin kiinnittäminen (kuva 5)
HUOLTO
Kiinnitä pölypussi pölyputkeen. Pölyputki on suippo. Kun
kiinnität pölypussia, paina sitä pölyputkea vasten tiukasti
niin pitkälle kuin se menee estääksesi sitä irtoamasta
käytön aikana. Parhaat tulokset saat, kun tyhjennät pölypussin sen täytyttyä noin puoleen väliin. Tyhjennä pölypussi
roskista
niin
tarkasti
kuin
mahdollista
napauttamalla sitä kevyesti.
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Paperipölypussi
Paperipölypussin kiinnittän, aseta paperipölypussi
paperipölypussin pitimeen etupuoli ylöspäin. Työnnä
paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin pitimen uraan. (Kuva 6)
Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan
kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 7)
Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen
ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja
koneeseen. (Kuvat 8 ja 9)
Kytkimen käyttäminen (kuva 10)
VARO:
Tarkista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Aseta sitten kone kevyesti työkappaleen pinnalle.
Pidä jalusta tasaisena työkappaletta vasten ja paina
konetta kevyesti.
Työskentely (kuva 11)
Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täyden käyntinopeutensa. Aseta sitten kone kevyesti työkappaleen pinnalle. Pidä jalusta tasaisena työkappaletta
vasten ja paina konetta kevyesti.
VARO:
• Älä käytä konetta ilman hiomapaperia. Tämä voi vahingoittaa laippaa vakavasti.
• Älä koskaan pakota konetta. Koneen liiallinen painaminen voi heikentää hiontatehoa, vioittaa hiomapaperia
ja/tai lyhentää koneen käyttöikää.
26
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1
2
3
4
5
Σφιγκτήρας
Συνηθισµένος τύπος
αποξεστικού χαρτιού µε προτρυπηµένες τρύπες
Ταµπν για συνηθισµένο
τύπο αποξεστικού χαρτιού
Πλάκα τρύπας
Συνηθισµένος τύπος
αποξεστικού χαρτιού χωρίς
προ-τρυπηµένες τρύπες
Περιγραφή γενικής άποψης
6
7
8
Βίδες
Κατσαβίδι
Αποξεστικ χαρτί τύπου
κρέµασε-και-δέσε µε προτρυπηµένες τρύπες
9 Ταµπν για χαρτί τύπου
κρέµασε-και-δέσε
10 Σάκκος σκνης
11 Στµιο σκνης
12 Αυλακιά
13 Καρτπλακα µπροστινής
ρύθµισης
14 Χάρτινος σάκκος σκνης
15 Νύχι
16 Επάνω µέρος
17 Εγκοπή
18 Οδηγς
19 Σκανδάλη διακπτης
20 Κουµπί κλειδώµατος
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Μοντέλο
ΒΟ3700
Μέγεθος ταµπν ............................... 93 χιλ. x 185 χιλ.
Μέγεθος αποξυστικού χαρτιού ....... 93 χιλ. x 228 χιλ.
Στροφές ανά λεπτ ............................................ 10.000
Συνολικ µήκος ................................................ 254 χιλ.
Καθαρ βάρος .................................................. 1,4 χγρ.
Εγκατάσταση ή αποµάκρυνση του αποξυστικού
χαρτιού
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση µεγάλων
επιφανειών απ ξύλο, πλαστικών και µεταλλικών
υλικών καθώς και βαµµένων επιφανειών.
Ρευµατοδ/τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
Κρατάτε το µηχάνηµα σφιχτά.
Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Ανάβετε
το µηχάνηµα µ/νο /ταν το κρατάτε στα χέρια.
Αυτ/
το
µηχάνηµα
δεν
είναι
αδιαβροχοποιηµένο, γι αυτ/ το λ/γο µη
χρησιµοποιείτε νερ/ στην επιφάνεια του
αντικειµένου εργασίας.
Εξαερίζετε το χώρο εργασίας καλά /ταν
εκτελείτε εργασία που χρησιµοποιείτε άµµος.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Σηµαντικ:
Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή
ρεύµατος προτού εγκαταστείσετε ή αποµακρύνετε
το αποξυστικ χαρτί.
Για συνηθισµένο τύπο αποξεστικού χαρτιού µε προτρυπηµένες τρύπες (διαθέσιµος εξοπλισµ/ς):
Πιέστε τον σφιγκτήρα. Βάλτε την άκρη του χαρτιού
στο σφιγκτήρα, ευθυγραµµίστε τις τρύπες του
χαρτιού µε τις τρύπές του ταµπν. Επειτα
απελευθερώστε τον σφιγκτήρα για να ασφαλίσετε
το χαρτί. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και για το
άλλο άκρο της βάσης, διατηρώντας το κατάλληλο
τέντωµα του χαρτιού. (Εικ. 1)
Για συνηθισµένο τύπο αποξεστικού χαρτιού χωρίς
προ-τρυπηµένες τρύπες (διαθέσιµο στην αγορά):
Πιέστε τον σφιγκτήρα. Βάλτε την άκρη του χαρτιού
στο σφιγκτήρα, ευθυγραµµίστε τις άκρες του
χαρτιού επίπεδα και παράλληλα µε τις πλευρές της
βάσης. Επειτα απελευθερώστε τον σφιγκτήρα για να
ασφαλίσετε το χαρτί. Επαναλάβετε την ίδια
διαδικασία και για το άλλο άκρο της βάσης,
διατηρώντας το κατάλληλο τέντωµα του χαρτιού.
Τοποθετείστε την πλάκα της τρύπισης (προαιρετικ
εξάρτηµα) πάνω απ το χαρτί, έτσι ώστε ο οδηγς
της πλάκας τρύπισης να είναι ισπεδος µε τις
πλευρές της βάσης. Επειτα πιέστε την πλάκα
τρύπισης για να κάνετε της τρύπες στο χαρτί.
(Εικ. 2)
Για χαρτί τύπου κρέµασε-και-δέσε µε
προ-τρυπηµένες τρύπες (προαιρετικ/ εξάρτηµα):
Αποµακρύνετε το ταµπν για τον συνηθιµένο τύπο
αποξεστικού χαρτιού απ το µηχάνηµα µε ένα
κατσαβίδι. (Εικ. 3)
Εγκαταστείστε το ταµπν για το χαρτί τύπου
κρέµασε-και-δέσε µε προ-τρυπηµένες τρύπες
(προαιρετικ εξάρτηµα) στο µηχάνηµα. Σφίξτε τις
βίδες καλά για να ασφαλίστε το ταµπν.
Αποµακρύνετε λη τη βρωµιά ή ξένα υλικά απ το
ταµπν. Προσκολείστε το χαρτί στο ταµπν,
ευθυγραµµίστε τις τρύπες στο χαρτί µε αυτές στο
ταµπν. (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε χρησιµοποιείτε χαρτί τύπου κρέµασε-καιδέσε. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε αποξυστικ χαρτί
ευαίσθητο στην πίεση.
27
Εγκατάσταση του σάκκου σκ/νης (Εικ. 5)
Προσκολείστε το σάκκο σκνης στο στµιο σκνης.
Το στµιο σκνης είναι κωνοειδές. Οταν
προσκολλάτε τον σάκκο σκνης, πιέστε τον στο
στµιο σκνης σο βαθιά πάει για να προλάβετε
τυχν βγάλσιµο του κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας. Για καλύτερα αποτελέσµατα, αδειάστε
το σάκκο σκνης ταν γεµίσει περίπου κατά το
ήµιση,
χτυπώντας
τον
ελαφρώς
για
να
αποµακρύνετε σο το δυνατν περισστερη σκνη.
Χάρτινος σάκκος σκ/νης
Για να τοποθετήσετε τον χάρτινο σάκο σκνης,
βάλτε τον στην υποδοχή χάρτινου σάκου σκνης µε
την εµπρσθια ψη του προς τα επάνω.
Τοποθετήστε την καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης
του χάρτινου σάκκου σκνης στην αυλακιά της
υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. (Εικ. 6)
Έπειτα πιέστε το επάνω µέρος της καρτπλακας
µπροστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση του βέλους
για να την γαντζώσετε στα νύχια. (Εικ. 7)
Τοποθετήστε την εγκοπή του χάρτινου σάκκου
σκνης στον οδηγ της υποδοχής του χάρτινου
σάκκου σκνης. Έπειτα τοποθετήστε το σετ της
υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης στο
µηχάνηµα. (Εικ. 8 και 9)
∆ιαδικασία εκκίνησης (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα στην παροχή
ρεύµατος, πάντοτε να ελέγχετε τι η σκανδάλη
διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήξτε την
σκανδάλη. Απελευθερώστε την σκανδάλη για να
σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τη
σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί κλειδώµατος.
Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την
κλειδωµένη θέση, τραβήξτε την σκανδάλη πλήρως,
και έπειτα απελευθερώστε την.
Λειτουργία (Εικ. 11)
Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι να πιάσει
την µέγιστη ταχύτητα. Επειτα µε µαλακ τρπο
τοποθετείστε το µηχάνηµα στην επιφάνεια του
κοµµατιού εργασίας. Κρατείστε τη βάση ισπεδη µε
το κοµµάτι εργασίας και εφαρµστε µια ελαφρά
πίεση στο µηχάνηµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα χωρίς το
αποξυστικ χαρτί. Μπορεί να καταστρέψετε
σοβαρά το ταµπν.
• Ποτέ µην πιέζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση
ίσως µειώσει την απδοση, καταστρέψει το
αποξυστικ χαρτί ή/και να µειώσει την διάρκεια
ζωής του µηχανήµατος.
28
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes
acessórios
ou
acoplamentos
são
os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
29
Grit
Grain
Körnung
Grana
Korrel
Grano
Grão
Kornstørrelse
Korn
Korning
Karkeus
Λειαντικς
• Abrasive paper
(with pre-punched holes)
• Papier abrasif
(avec orifices pré-perforés)
• Schleifpapier
(mit vorgestanzten Löchern)
• Carta abrasiva
(dotata di fori)
• Schuurpapier
(met voorgeperforeerde gaten)
• Papel abrasivo
(con agujeros preperforados)
• Folha de lixa
(com orificios pré-perfurados)
• Sandpapir
(med udstandsede huller)
• Slippapper
(med förstansade hål)
• Slipepapir
(med lokkehull)
• Hiomapaperi
(esirei’itetty)
• Αποξυστικ χαρτί
(µε προ-τρυπηµένες τρύπες)
60
80
120
180
240
30
Use
Utilisation
Verwendung
Uso
Gebrui
Uso
Utilização
Anvendelse
Användning
Bruksområde
Käyttö
Κκκος
Coarse
Gros
Grob
Rozzo
Grof
Basto
Grosso
Grov
Grov
Grov
Karkea
Τραχύς
Medium
Moyen
Mittel
Medio
Middelmatig
Medio
Médio
Mellem
Medel
Medium
Keski
Μεσαίος
Fine
Fin
Fein
Fino
Fijn
Fino
Fino
Fin
Fin
Fin
Hieno
Αεπτς
• Hook-and-loop type of abrasive paper
(with pre-punched holes)
• Papier abrasif auto-agrippant
(avec orifices pré-perforés)
• Klettverschluß-Schleifpapier
(mit vorgestanzten Löchern)
• Carta abrasiva ad aggancio
(dotata di fori)
• Schuurpapier met klittenbandbevestiging
(met voorgeperforeerde gaten)
• Papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro)
(con agujeros preperforados)
• Folha de lixa do tipo aderente
(com orificios pré-perfurados)
• Burre-system sandpapir
(med udstandsede huller)
• Slippapper av kardborretyp
(med förstansade hål)
• Slipepapir av borrelåstypen
(med lokkehull)
• Tarrakiinnitteinen hiomapaperi
(esirei’itetty)
• Χαρτί τύπου κρέµασε-και-δέσε
(µε προ-τρυπηµένες τρύπες)
Grit
Grain
Körnung
Grana
Korrel
Grano
Grão
Kornstørrelse
Korn
Korning
Karkeus
Λειαντικς
60
80
120
180
240
Use
Utilisation
Verwendung
Uso
Gebrui
Uso
Utilização
Anvendelse
Användning
Bruksområde
Käyttö
Κκκος
Coarse
Gros
Grob
Rozzo
Grof
Basto
Grosso
Grov
Grov
Grov
Karkea
Τραχύς
Medium
Moyen
Mittel
Medio
Medio
Mediana
Médio
Mellem
Medel
Medium
Keski
Μεσαίος
Fine
Fin
Fein
Fino
Fijn
Fino
Fino
Fin
Fin
Fin
Hieno
Αεπτς
31
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Punch plate
Plaque perforée
Lochungsplatte
Piastra di punzonatura
Perforeerplaat
Placa perforadora
Placa de punção
Hulleplade
Hålstans
Hullplate
Rei’ityslevy
Πλάκα τρύπισης
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hose 28-1.5
Tuyau de 28-1,5
Schlauc 28-1,5
Manicotto 28-1,5
Slang 28-1,5
Manguera 28-1,5
Mangueira 28-1,5
Slange 28-1,5
Slang 28-1,5
Slange 28-1,5
Letku 28-1,5
Μάνικα 28-1,5
• Backing pad
(For use with hook-and-loop type of abrasive paper)
• Plateau de support
(pour papier abrasif auto-agrippant)
• Grundplatte
(Für Einsatz mit Klettverschluß-Schleifpapier)
• Cuscinetto di rinforzo
(per l’uso con la carta abrasiva ad aggancio)
• Schuurzool
(Voor gebruik met schuurpapier met klittenbandbevestiging)
• Almohadilla de respaldo
(para usar con papel abrasivo tipo gancho y lazo)
• Almofada de suporte
(para utilizar com folha de lixa do tipo aderente)
• Sål
(til burre-system sandpapir)
• Stödsula
(För användning med slippapper av kardborretyp)
• Støttepute
(Beregnet til slipepair av borrelåstypen)
• Tukilaippa
(Käytettäväksi tarrakiinnitteisen hiomapaperin kanssa)
• Ταµπν υποστήριξης
(Για χρήση µε αποξεστικ χαρτί τύπου κρέµασεκαι-δέσε)
32
• Backing pad
(For use with conventional type of abrasive paper)
• Plateau de support
(pour papier abrasif classique)
• Grundplatte
(Für Einsatz mit herkömmlichem Schleifpapier)
• Cuscinetto di rinforzo
(per l’uso con la carta abrasiva convenzionale)
• Schuurzool
(Voor gebruik met conventioneel schuurpapier)
• Almohadilla de respaldo
(para usar con papel abrasivo tradicional)
• Almofada de suporte
(para utilizar com folha de lixa do tipo convencional)
• Sål
(til almindeligt sandpapir)
• Stödsula
(För användning med slippapper av konventionell typ)
• Støttepute
(Beregnet til ordinært slipepapir)
• Tukilaippa
(Käytettäväksi tavallisen hiomapaperin kanssa)
• Ταµπν υποστήριξης
(Για χρήση µε αποξεστικ χαρτί συνηθισµένου
τύπου)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Paper dust bag
Sac à poussière papier
Papier-Staubsack
Sacchetto di carta della polvere
Papieren stofzak
Bolsa de polvo de papel
Saco de papel para o pó
Papirstøvpose
Pappersdammpåse
Papirstøvpose
Paperipölypussi
Χάρτινος σάκκος σκνης
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Paper dust bag holder
Support de sac
Papier-Staubsackhalter
Supporto sacchetto di carta della polvere
Papieren stofzak houder
Portabolsa
Suporte do saco de papel para o pó
Papirstøvposeholder
Hållare för papperdammpåsar
Papirstøvposeholdren
Paperipölypussin pidin
Υποδοχή του χάρτινου σάκκου σκνης
33
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos
normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
CE 2000
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
34
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte
dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i
samsvar
med
Råds-direktivene,
73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder eller
normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar
och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
ή τυποποιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Direktør
Direktör
CE 2000
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
35
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 71 dB (A)
sound power level: 85 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
2
value is 3 m/s .
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 71 dB (A)
nível do sum: 85 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 3 m/s2.
DANSK
FRANÇAISE
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 71 dB (A)
lydeffektniveau: 85 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 3 m/s2.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 71 dB (A)
niveau de puissance du son: 85 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée est de 3 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 71 dB (A)
Schalleistungspegel: 85 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
3 m/s .
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 71 dB (A)
ljudeffektnivå: 85 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
3 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 71 dB (A)
Livello potenza sonora: 85 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 3 m/s2.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 71 dB (A)
lydstyrkenivå: 85 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
3 m/s .
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 71 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 85 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
3 m/s .
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 71 dB (A)
äänen tehotaso: 85 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 3 m/s2.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 71 dB (A)
nivel de potencia sonora: 85 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 3 m/s2.
Θ/ρυβος και κραδασµ/ς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου: 71 dB (A)
δύναµη του ήχου: 85 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 3 m/s2.
Makita Corporation Japan
884274C984