Makita BO3700 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
GB
Finishing Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale Manuel d’instructions
D
Schwingschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso
NL
Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixadeira orbital Manual de instruções
DK
Svingsliber Brugsanvisning
S
Osc. pianslipmaskin Bruksanvisning
N
Plansliper Bruksanvisning
SF
Viieistelyhiomakone Käyttöohje
GR Τριεί φινιρίσµατς δηγίες ρήσεως
BO3700
2
1
3
2
4
5
6
3
7
8
9
11
10
14
12
13
2
1
15
16
18
17
12
34
56
78
3
20
19
910
11
4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
lgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLATION
DUBBEL ISOLERING
DOBBEL ISOLERING
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
∆ΙΠΛΗ ΜΝΩΣΗ
5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Clamper
2 Conventional type of abrasive
paper with pre-punched holes
3 Pad for conventional type of
abrasive paper
4 Punch plate
5 Conventional type of abrasive
paper without pre-punched
holes
6Screws
7 Screwdriver
8 Hook-and-loop type of
abrasive paper with
pre-punched holes
9 Pad for hook-and-loop type of
abrasive paper
10 Dust bag
11 Dust spout
12 Groove
13 Front fixing cardboard
14 Paper dust bag
15 Claws
16 Upper part
17 Notch
18 Guide
19 Switch trigger
20 Lock button
SPECIFICATIONS
Model BO3700
Pad size .................................................93 mm x 185 mm
Abrasive paper size ...............................93 mm x 228 mm
Orbits per minute .................................................. 10,000
Overall length ..................................................... 254mm
Net weight ...............................................................1.4 kg
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of
wood, plastics and metal materials as well as painted
surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold the tool firmly.
2. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
3. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
4. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing abrasive paper
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the abrasive
paper.
For conventional type of abrasive paper with pre-
punched holes (standard equipment):
Press the clamper. Insert the paper end into the clamper,
aligning the holes in the paper with those in the pad.
Then release the clamper to secure the paper. Repeat
the same process for the other end of the base, maintain-
ing the proper paper tension. (Fig. 1)
For conventional type of abrasive paper without pre-
punched holes (available on the market):
Press the clamper. Insert the paper end into the clamper,
aligning the paper edges even and parallel with the sides
of the base. Then release the clamper to secure the
paper. Repeat the same process for the other end of the
base, maintaining the proper paper tension. Place the
punch plate (optional accessory) over the paper so that
the guide of the punch plate is flush with the sides of the
base. Then press the punch plate to make holes in the
paper. (Fig. 2)
For hook-and-loop type of abrasive paper with pre-
punched holes (optional accessory):
Remove the pad for the conventional type of abrasive
paper from the tool with a screwdriver. (Fig. 3)
Install the pad for the hook-and-loop type of abrasive
paper (optional accessory) on the tool. Tighten the
screws firmly to secure the pad. Remove all dirt or for-
eign matter from the pad. Attach the paper to the pad,
aligning the holes in the paper with those in the pad.
(Fig. 4)
CAUTION:
Always use hook-and-loop type of abrasive papers.
Never use pressure-sensitive abrasive paper.
Installing dust bag (Fig. 5)
Attach the dust bag onto the dust spout. The dust spout
is tapered. When attaching the dust bag, push it onto the
dust spout firmly as far as it will go to prevent it from com-
ing off during operation. For the best results, empty the
dust bag when it becomes about half full, tapping it lightly
to remove as much dust as possible.
6
Paper dust bag
To install the paper dust bag, place the paper dust bag on
the paper dust bag holder with its front side upward.
Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag
into the groove of the paper dust bag holder. (Fig. 6)
Then press the upper part of the front fixing cardboard in
arrow direction to hook it onto the claws. (Fig. 7)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide of
the paper dust bag holder. Then install the paper dust
bag holder set on the tool. (Fig. 8 & 9)
Switch action (Fig. 10)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
Operation (Fig. 11)
Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then
gently place the tool on the workpiece surface. Keep the
base flush with the workpiece and apply a light pressure
on the tool.
CAUTION:
Never run the tool without the abrasive paper. You may
seriously damage the pad.
Never force the tool. Excessive pressure may decrease
the sanding efficiency, damage the abrasive paper and/
or shorten tool life.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Pince
2 Papier abrasif classique avec
orifices pré-perforés
3 Plateau pour papier abrasif
classique
4 Plaque perforée
5 Papier abrasif classique sans
orifices pré-perforés
6Vis
7Tournevis
8 Papier abrasif auto-agrippant
avec orifices pré-perforés
9 Plateau pour papier abrasif
auto-agrippant
10 Sac à poussière
11 Buse d’éjection poussière
12 Rainure
13 Carton de fixation avant
14 Sac à poussière papier
15 Griffes
16 Partie supérieure
17 Encoche
18 Guide
19 Gâchette
20 Bouton de verrouillage
SPECIFICATIONS
Modèle BO3700
Dimensions du plateau ........................ 93 mm x 185 mm
Dimensions du papier abrasif .............. 93 mm x 228 mm
Nombre d’oscillations par minute ......................... 10 000
Longueur totale ................................................... 254 mm
Poids net ................................................................ 1,4 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces
de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces
peintes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil fermement.
2. Ne vous éloignez pas de l’outil quand il fonc-
tionne. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
3. Loutil n’étant pas étanche, n’utilisez pas d’eau
sur la surface de travail.
4. Ventilez bien l’aire de travail quand vous effec-
tuez un ponçage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du papier abrasif
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil
débranché avant d’insérer ou de retirer le papier abrasif.
Papier abrasif classique avec orifices
pré-perforés (équipement standard) :
Appuyez sur la pince, puis insérez dessous l’extrémité du
papier en alignant les orifices du papier sur ceux du pla-
teau. Relâchez ensuite la pince pour fixer le papier.
Répétez ce processus pour l’autre extrémité de
l’embase, en maintenant le papier à une tension cor-
recte. (Fig. 1)
Papier abrasif classique sans orifices
pré-perforés (en vente dans le commerce) :
Appuyez sur la pince, puis insérez dessous l’extrémité du
papier en plaçant les bords bien de niveau et parallèles
aux côtés de l’embase. Relâchez ensuite la pince pour
fixer le papier. Répétez ce processus pour l’autre extré-
mité de l’embase, en maintenant le papier à une tension
correcte. Placez la plaque perforée (accessoire en
option) sur le papier de façon que le guide de la plaque
perforée arrive au ras des côtés de l’embase. Puis
appuyez sur la plaque perforée pour percer des orifices
dans le papier. (Fig. 2)
Papier abrasif auto-agrippant avec orifices
pré-perforés (accessoire en option) :
Retirez le plateau pour papier abrasif classique de l’outil
à l’aide d’un tournevis. (Fig. 3)
Installez le plateau pour papier abrasif auto-agrippant
(accessoire en option) sur l’outil. Serrez les vis à fond
pour fixer le plateau. Retirez toute la saleté et les corps
étrangers du plateau. Fixez le papier sur le plateau en
alignant les orifices du papier sur ceux du plateau.
(Fig. 4)
ATTENTION :
Utilisez toujours des papiers abrasifs auto-agrippants.
N’utilisez jamais de papier abrasif à pression.
Installation du sac à poussière (Fig. 5)
Fixez le sac à poussière sur la buse d’éjection poussière.
La buse d’éjection poussière est de forme conique. Pour
fixer le sac à poussière, enfoncez-le à fond sur la buse
d’éjection poussière pour éviter qu’il ne se détache pen-
dant le travail. Pour obtenir les meilleurs résultats, videz
le sac à poussière lorsqu’il est environ à moitié plein, en
le tapotant légèrement pour retirer le plus de poussière
possible.
8
Sac à poussière papier
Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à
poussière papier sur le support de sac, avec sa face
avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du
sac à poussière papier dans la rainure du support de
sac. (Fig. 6)
Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de
fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour
l’accrocher aux griffes. (Fig. 7)
Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le
guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de
support de sac sur l’outil. (Fig. 8 et 9)
Interrupteur (Fig. 10)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour utiliser
l’outil en continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur le
bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il fonc-
tionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis relâ-
chez-la.
Utilisation (Fig. 11)
Mettez l’outil en marche et attendez qu’il ait atteint sa
vitesse de régime. Puis, posez-le délicatement sur la sur-
face à poncer. Maintenez l’embase au ras de la pièce et
exercez une légère pression sur l’outil.
ATTENTION :
Ne faites jamais marcher l’outil sans papier abrasif.
Vous pourriez gravement endommager le plateau.
Ne forcez jamais sur l’outil. Une pression excessive ris-
que de réduire le rendement, d’endommager le papier
abrasif et/ou de réduire la durée de service de l’outil.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
9
DEUTSCH
Übersicht
1 Spannhebel
2 Herkömmliches Schleifpapier
mit vorgestanzten Löchern
3 Grundplatte für
herkömmliches Schleifpapier
4 Lochungsplatte
5 Herkömmliches Schleifpapier
ohne vorgestanzte Löcher
6 Schrauben
7 Schraubendreher
8 Klettverschluß-Schleifpapier mit
vorgestanzten Löchern
9 Grundplatte für Klettverschluß-
Schleifpapier
10 Staubsack
11 Absaugstutzen
12 Führungsnut
13 Vordere Kartonplatte
14 Papierstaubsack
15 Klauen
16 Oberkante
17 Aussparung
18 hrung
19 Ein-Aus-Schalter
20 Arretierknopf
TECHNISCHE DATEN
Modell BO3700
Schleiffläche ........................................ 93 mm x 185 mm
Schleifpapiergröße .............................. 93 mm x 228 mm
Schwingungen pro Minute .................................... 10 000
Gesamtlänge ...................................................... 254 mm
Nettogewicht .......................................................... 1,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus
Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vor-
gesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
2. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand-
geführten Einsatz.
3. Diese Maschine ist nicht wasserdicht. Benetzen
Sie daher die Bearbeitungsfläche nicht mit Was-
ser.
4. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Schleifpapiers
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage
des Schleifpapiers stets, daß die Maschine ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Für herkömmliches Schleifpapier mit vorgestanzten
Löchern (Standardausstattung):
Den Spannhebel drücken. Das Papierende unter den
Spannhebel einführen, und dabei die Löcher in Papier
und Grundplatte aufeinander ausrichten. Dann den
Spannhebel loslassen, um das Papier festzuklemmen.
Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grund-
platte wiederholen, und auf angemessene Spannung des
Papiers achten. (Abb. 1)
Für herkömmliches Schleifpapier ohne vorgestanzte
Löcher (im Fachhandel erhältlich):
Den Spannhebel drücken. Das Papierende unter den
Spannhebel einführen, und dabei die Papierkanten
gleichmäßig und parallel auf die Seitenkanten der
Grundplatte ausrichten. Dann den Spannhebel loslas-
sen, um das Papier festzuklemmen. Den gleichen Vor-
gang auf der anderen Seite der Grundplatte wiederholen,
und auf angemessene Spannung des Papiers achten.
Die Lochungsplatte (Sonderzubehör) so auf das Papier
setzen, daß ihre Führung bündig mit den Seitenkanten
der Grundplatte abschließt. Dann die Lochungsplatte
andrücken, um Löcher in das Papier zu stanzen. (Abb. 2)
Für Klettverschluß-Schleifpapier mit vorgestanzten
Löchern (Sonderzubehör):
Die Grundplatte für herkömmliches Schleifpapier mit
einem Schraubendreher von der Maschine abmontieren.
(Abb.3)
Die Grundplatte für Klettverschluß-Schleifpapier (Son-
derzubehör) an der Maschine anbringen. Die Schrauben
zur Befestigung der Grundplatte fest anziehen. Die
Grundplatte von jeglichem Schmutz oder Fremdkörpern
säubern. Das Papier so an der Grundplatte anbringen,
daß sich die Löcher in Papier und Grundplatte decken.
(Abb.4)
VORSICHT:
Verwenden Sie stets Klettverschluß-Schleifpapier. Nie-
mals druckempfindliches Schleifpapier verwenden.
10
Anbringen des Staubsacks (Abb. 5)
Den Staubsack am Absaugstutzen anbringen. Der
Absaugstutzen ist konisch. Den Staubsack bis zum
Anschlag auf den Absaugstutzen schieben, damit er sich
während des Betriebs nicht löst. Um beste Ergebnisse zu
erzielen, empfiehlt es sich, den Staubsack zu entleeren,
wenn er etwa halb voll ist, wobei durch leichtes Abklop-
fen möglichst viel Staub gelöst werden sollte.
Papierstaubsack
Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den
Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf den
Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere Karton-
platte des Papierstaubsacks in die Führungsnut des
Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 6)
Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Karton-
platte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet.
(Abb. 7)
Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks auf
die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen Sie
dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an.
(Abb. 8 u. 9)
Schalterfunktion (Abb. 10)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-
Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den
Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf
hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie
den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und las-
sen ihn dann los.
Betrieb (Abb. 11)
Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie die
volle Drehzahl erreicht hat. Setzen Sie dann die
Maschine sachte auf die Werkstückfläche. Halten Sie die
Grundplatte flach gegen das Werkstück, und üben Sie
leichten Druck auf die Maschine aus.
VORSICHT:
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleifpa-
pier, weil sonst die Grundplatte schwer beschädigt wer-
den kann.
Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermä-
ßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der
Schleifleistung, sondern führt auch zu einer Beschädi-
gung des Schleifpapiers und/oder einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
11
ITALIANO
Visione generale
1 Dispositivo di bloccaggio
2 Carta abrasiva convenzionale
dotata di fori
3 Tampone per carta abrasiva
convenzionale
4 Piastra di punzonatura
5 Carta abrasiva convenzionale
senza fori
6 Viti
7 Cacciavite
8 Carta abrasiva ad aggancio con
fori
9 Tampone per carta abrasiva ad
aggancio
10 Sacchetto polvere
11 Bocchettone polvere
12 Scanalatura
13 Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
14 Sacchetto di carta della polvere
15 Denti
16 Parte superiore
17 Tacca
18 Guida
19 Interruttore
20 Bottone di bloccaggio
DATI TECNICI
Modello BO3700
Dimensioni tampone ............................ 93 mm x 185 mm
Dimensioni carta abrasiva ................... 93 mm x 228 mm
Giri/min. ................................................................ 10.000
Lunghezza totale ................................................254 mm
Peso netto .............................................................. 1,4 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi super-
fici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verni-
ciate.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Non posare l’utensile mentre gira. Farlo funzio-
nare soltanto tenendolo in mano.
3. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non usare acqua sulla superficie del pezzo.
4. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro durante
le operazioni di smerigliatura.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della carta abrasiva
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la carta abrasiva.
Uso della carta abrasiva convenzionale dotata di fori
(dotazione standard):
Premere il dispositivo di bloccaggio. Inserire l’estremi
della carta nel dispositivo di bloccaggio allineando i fori
della carta con quelli del tampone. Rilasciare poi il dispo-
sitivo di bloccaggio per fissare la carta. Ripetere lo
stesso procedimento per l’altra estremità della base
mantenendo la tensione corretta della carta. (Fig. 1)
Uso della carta abrasiva convenzionale dotata di fori
(disponibile in commercio)
Premere il dispositivo di bloccaggio. Inserire l’estremi
della carta nel dispositivo di bloccaggio allineando i bordi
della carta pareggiati e paralleli ai lati della base. Rila-
sciare poi il dispositivo di bloccaggio per fissare la carta.
Ripetere lo stesso procedimento per l’altra estremità
della base mantenendo la tensione corretta della carta.
Mettere la piastra di punzonatura (accessorio opzionale)
sulla carta in modo che la guida della piastra sia sui lati
della base. Premere poi la piastra di punzonatura per
fare i fori nella carta. (Fig.2)
Uso della carta abrasiva ad aggancio con fori (acces-
sorio opzionale)
Con un cacciavite, rimuovere il tampone per la carta
abrasiva convenzionale dall’utensile. (Fig. 3)
Installare sull’utensile il tampone per la carta abrasiva ad
aggancio (accessorio opzionale). Stringere saldamente
le viti per fissare il tampone. Togliere lo sporco e le
sostanze estranee dal tampone. Attaccare la carta al
tampone allineando i fori della carta con quelli del tam-
pone. (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Usare soltanto carta abrasiva ad aggancio. Mai usare
carta abrasiva sensibile alla pressione.
12
Installazione del sacchetto della polvere
(Fig. 5)
Attaccare il sacchetto della polvere al bocchettone della
polvere. Il bocchettone è rastremato. Per attaccare il sac-
chetto della polvere, spingerlo con forza nel bocchettone
finché non può più andare oltre per evitare che si stacchi
durante il lavoro. Per ottenere i risultati migliori, vuotare il
sacchetto quando è metà pieno, dandogli dei piccoli colpi
leggeri per rimuovere quanta più polvere possibile.
Sacchetto di carta della polvere
Per installare il
sacchetto di carta della polvere
, met-
tere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto
con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di
fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della
polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 6)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissag-
gio della parte anteriore nella direzione della freccia per
agganciarlo ai denti. (Fig. 7)
Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella
guida del supporto del sacchetto di carta della polvere.
Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile.
(Fig. 8 e 9)
Azionamento dell’interruttore (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Per il funzio-
namento continuo, schiacciare l’interruttore e spingere
dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile
dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completa-
mente l’interruttore e rilasciarlo.
Funzionamento (Fig. 11)
Accendere l’utensile e aspettare che raggiunga la velo-
cità massima. Appoggiarlo poi delicatamente sulla super-
ficie del pezzo. Mantenere la base a livello con il pezzo
ed esercitare una leggera pressione sull’utensile.
ATTENZIONE:
Mai avviare l’utensile senza la carta abrasiva, perché si
potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
Mai forzare l’utensile. La pressione eccessiva potrebbe
ridurre l’efficienza di smerigliatura, danneggiare la
carta abrasiva e/o accorciare la vita dell’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Schuurpapierklem
2 Conventioneel schuurpapier
met voorgeperforeerde gaten
3 Schuurzool voor
conventioneel schuurpapier
4 Perforeerplaat
5 Conventioneel schuurpapier
zonder voorgeperforeerde
gaten
6 Schroeven
7 Schroevendraaier
8 Schuurpapier met
klittenbandbevestiging en voor-
geperforeerde gaten
9 Schuurzool voor schuurpapier
met klittenbandbevestiging
10 Stofzak
11 Stofuitlaat
12 Groef
13 Bevestigingskarton
14 Papieren stofzak
15 Klauwen
16 Bovenste gedeelte
17 Insnijding
18 Geleider
19 Trekschakelaar
20 Vergrendelknop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BO3700
Afmetingen schuurzool ........................ 93 mm x 185 mm
Afmetingen schuurpapier .................... 93 mm x 228 mm
Omwentelingen per minuut ................................... 10 000
Totale lengte ....................................................... 254 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,4 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote
oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen,
en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Schakel het gereedschap altijd uit als u weg
moet. Schakel het gereedschap alleen in wan-
neer u het vasthoudt.
3. Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel
derhalve het oppervlak van het werkstuk niet
met water.
4. Zorg dat uw werkplaats goed geventileerd is
wanneer u gaat schuren.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Bevestigen of verwijderen van schuurpapier
Belangrijk:
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
het schuurpapier te bevestigen of te verwijderen.
Conventioneel schuurpapier met
voorgeperforeerde gaten (standaard toebehoren):
Druk de schuurpapierklem open. Steek het uiteinde van
het schuurpapier in de klem en doe de gaten in het
schuurpapier overeenkomen met die in de schuurzool.
Laat vervolgens de klem los om het papier vast te zetten.
Herhaal dezelfde procedure aan het andere uiteinde van
de schuurzool en zorg ervoor dat het schuurpapier vol-
doende strak is. (Fig. 1)
Conventioneel schuurpapier zonder
voorgeperforeerde gaten
(verkrijgbaar in de handel):
Druk de schuurpapierklem open. Steek het uiteinde van
het schuurpapier in de klem en zorg ervoor dat de zijran-
den van het schuurpapier evenwijdig lopen met de zij-
kanten van de schuurzool. Laat vervolgens de klem los
om het papier vast te zetten. Herhaal dezelfde procedure
aan het andere uiteinde van de schuurzool en zorg
ervoor dat het schuurpapier voldoende strak is. Plaats de
perforeerplaat (optioneel accessoire) zodanig op het
schuurpapier dat de geleider van de perforeerplaat
samenvalt met de zijkanten van de schuurzool. Druk ver-
volgens op de perforeerplaat om gaten in het schuurpa-
pier te maken. (Fig. 2)
Schuurpapier met klittenbandbevestiging en voorge-
perforeerde gaten (optioneel accessoire):
Verwijder de schuurzool voor conventioneel schuurpapier
van het gereedschap door middel van een schroeven-
draaier. (Fig. 3)
Monteer de zool voor schuurpapier met klittenbandbe-
vestiging (optioneel accessoire) op het gereedschap.
Trek de schroeven goed aan om de zool vast te zetten.
Verwijder alle vuil en verontreinigingen van de zool.
Bevestig het schuurpapier aan de zool, ervoor zorgend
dat de gaten in het schuurpapier overeenkomen met die
in de zool. (Fig. 4)
LET OP:
Gebruik altijd schuurpapier met klittenbandbevestiging.
Gebruik nooit drukgevoelig schuurpapier.
14
Aanbrengen van de stofzak (Fig. 5)
Bevestig de stofzak aan de stofuitlaat. De stofuitlaat is
kegelvormig. Wanneer u de stofzak bevestigt, moet u
deze zo ver mogelijk over de stofuitlaat duwen om te
voorkomen dat deze tijdens het gebruik eraf kan komen.
Voor optimale schuurprestaties, is het aan te bevelen dat
u de stofzak leeg maakt wanneer deze ongeveer halfvol
is; tik voorzichtig erop om zo veel mogelijk stof te verwij-
deren.
Papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papie-
ren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de
stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigings-
karton van de papieren stofzak in de groef van de stof-
zakhouder. (Fig. 6)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigings-
karton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen
vast te zetten. (Fig. 7)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de gelei-
der van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzak-
houdermontage op het gereedschap. (Fig. 8 en 9)
Werking van de trekschakelaar (Fig. 10)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap op een stop-
contact aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de
trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de
“OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Om continu te werken, drukt u eerst de trekschakelaar en
daarna de vergrendelknop in. Om het gereedschap van-
uit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trek-
schakelaar volledig in en dan laat u hem los.
Bediening (Fig. 11)
Schakel het gereedschap in en wacht totdat het op volle
snelheid is gekomen. Plaats het gereedschap daarna
voorzichtig op het werkstukoppervlak. Zorg dat de
schuurzool vlak op het werkstuk blijft rusten en oefen niet
teveel druk op het gereedschap uit.
LET OP:
• Gebruik het gereedschap nooit zonder schuurpapier,
aangezien anders de schuurzool ernstig beschadigd
kan worden.
Forceer het gereedschap nooit. Wanneer u overmatige
druk op het gereedschap uitoefent, zal het gereed-
schap minder goed presteren, zal het schuurpapier
sneller verslijten, en zal het gereedschap minder lang
meegaan.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder-
houd aan de machine uit te voeren.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-
voerd bij een erkend Makita service centrum.
15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Fijador
2 Papel abrasivo tradicional con
agujeros preperforados
3 Almohadilla para papel
abrasivo tradicional
4 Placa perforadora
5 Papel abrasivo tipo tradicional
sin agujeros preperforados
6 Tornillos
7 Destornillador
8 Papel abrasivo tipo gancho y
lazo (velcro) con agujeros pre-
perforados
9 Almohadilla para papel abrasivo
tipo gancho y lazo (velcro) sin
agujeros preperforados
10 Bolsa de polvo
11 Boca de polvo
12 Ranura
13 Cartón delantero de fijación
14 Bolsa de polvo de papel
15 Uñas
16 Parte superior
17 Muesca
18 Guía
19 Interruptor de gatillo
20 Botón de bloqueo
ESPECIFICACIONES
Modelo BO3700
Tamaño de la almohadilla .................... 93 mm x 185 mm
Tamaño del papel abrasivo .................. 93 mm x 228 mm
Orbitas por minuto ................................................ 10.000
Longitud total ......................................................254 mm
Peso neto ............................................................... 1,4 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies
grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así
como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. No deje la herramienta encendida. Téngala
encendida solamente cuando la tenga en las
manos.
3. Esta herramienta no es impermeable; por lo
tanto, no ponga agua en la superficie de la pieza
de trabajo.
4. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del papel abrasivo
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desenchufada antes de poner o quitar el papel abra-
sivo.
Para papel abrasivo tradicional con agujeros
preperforados (equipo estándar):
Presione el fijador. Inserte el extremo del papel en el fija-
dor, alineando los agujeros del papel con los de la almo-
hadilla. Luego suelte el fijador para sujetar el papel.
Repita la misma operación para el otro extremo de la
base, manteniendo la tensión del papel apropiada.
(Fig. 1)
Para papel abrasivo tradicional sin agujeros
preperforados (adquirible en le mercado):
Presione el fijador. Inserte el extremo del papel en el fija-
dor, alineando los extremos del papel paralelamente con
los lados de la base. Luego suelte el fijador para sujetar
el papel. Repita la misma operación para el otro extremo
de la base, manteniendo la tensión del papel apropiada.
Coloque la placa perforadora (accesorio opcional) sobre
el papel de forma que la guía de la placa perforadora
quede a ras de los lados de la base. Luego presione la
placa perforadora para agujerear el papel. (Fig. 2)
Para papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro) con
agujeros preperforados (accesorio opcional):
Quite la almohadilla para papel abrasivo tradicional de la
herramienta con un destornillador. (Fig.3)
Instale la almohadilla para papel abrasivo tipo gancho y
lazo (velcro) (accesorio opocional) en la herramienta.
Apriete firmemente los tornillos para sujetar la almohadi-
lla. Retire toda la suciedad y materias extrañas que haya
en la almohadilla. Coloque el papel en la almohadilla, ali-
neando los agujeros del papel con los de la almohadilla.
(Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre papel tipo gancho y lazo (velcro). No uti-
lice nunca papel abrasivo sensible a la presión.
16
Instalación de la bolsa de polvo (Fig. 5)
Coloque la bolsa de polvo en la boca de polvo. La boca
de polvo es cónica. Cuando coloque la bolsa de polvo,
empújela firmemente contra la boca de polvo a tope para
evitar que se pueda salir durante la operación. Para obte-
ner los mejores resultados, vacíe la bolsa de polvo
cuando se llene hasta la mitad, golpeándola ligeramente
para vaciar el máximo polvo posible.
Bolsa de polvo de papel
Para instalar la
bolsa de polvo de papel,
ponga la bolsa
de polvo de papel en el portabolsas con su lado delan-
tero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de fija-
ción de la bolsa de polvo de papel en la ranura del
portabolsas. (Fig. 6)
Después presione la parte superior del cartón delantero
de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en
las uñas. (Fig. 7)
Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la
guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la
bolsa de polvo de papel en la herramienta. (Fig. 8 y 9)
Accionamiento del interruptor (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y
que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner el marcha la herramienta, simplemente
apriete el interruptor de gatillo. Suéltelo para pararla.
Para una operación continua, apriete el gatillo y meta el
botón de bloqueo. Para parar la herramienta desde la
posición bloqueada, apriete completamente el gatillo y
suéltelo.
Operación (Fig. 11)
Ponga en marcha la herramienta y espere hasta que
alcance velocidad completa. Luego ponga la herramienta
con cuidado sobre la superficie de la pieza de trabajo.
Mantenga la base a ras de la pieza de trabajo y aplique
una ligera presión sobre la herramienta.
PRECAUCIÓN:
No utilice nunca la herramienta sin papel abrasivo.
Podrá dañar seriamente la almohadilla.
No fuerce nunca la herramienta. La presión excesiva
reducirá la eficacia del lijado, dañará el papel abrasivo
y/o acortará la vida de servicio de la herramienta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
17
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Grampo
2 Folha de lixa do tipo
convencional com orifícios
pré-perfurados
3 Almofada para folha de lixa do
tipo convencional
4 Placa de punção
5 Folha de lixa do tipo
convencional sem orifícios
pré-perfurados
6 Parafusos
7 Chave de parafusos
8 Folha de lixa do tipo aderente
com orifícios pré-perfurados
9 Almofada para folha de lixa do
tipo aderente
10 Saco do pó
11 Bocal do pó
12 Ranhura
13 Placa de cartão para fixação da
frente
14 Saco de papel para o
15 Garras
16 Parte superior
17 Encaixe
18 Guia
19 Gatilho
20 Botão de bloqueio
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BO3700
Dimensões da almofada ...................... 93 mm x 185 mm
Dimensões da folha de lixa ................. 93 mm x 228 mm
Orbitas por minuto ................................................ 10.000
Comprimento total ..............................................254 mm
Peso líquido ........................................................... 1,4 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes
superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal
assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-
zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Agarre na máquina firmemente.
2. Não deixa a máquina a funcionar sózinha. Traba-
lhe com a máquina só quando a estiver a segu-
rar com as duas mãos.
3. Esta máquina não é à prova de água, por isso
não utilize água na peça que estiver a trabalhar.
4. Ventile a sua área de trabalho adequadamente
quando executar operações de lixamento.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Colocação e extracção da folha de lixa
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina esta desligada e
a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a
folha de lixa.
Para folha de lixa do tipo convencional com orifícios
pré-perfurados (equipamento normal)
Pressione o grampo. Coloque a extremidade da folha no
grampo, alinhando os orifícios na folha com os da almo-
fada. Em seguida solte o grampo para prender a folha.
Repita o mesmo procedimento para a outra extremidade
da base, mantendo a tensão apropriada da folha. (Fig. 1)
Para folha de lixa do tipo convencional sem orifícios
pré-perfurados (existente no mercado)
Pressione o grampo. Coloque a extremidade da folha no
grampo, alinhando as extremidades da folha igual e
paralelamente com as extremidades da base. Em
seguida solte o grampo para prender a folha. Repita o
mesmo procedimento para a outra extremidade da base,
mantendo a tensão apropriada da folha. Coloque a placa
de punção (acessório opcional) sobre a folha de modo a
que a guia na folha esteja alinhada com os lados da
base. Em seguida pressione a placa de punção para
fazer orifícios na folha. (Fig. 2)
Para folha de lixa de tipo aderente com orifícios pré-
perfurados (acessório opcional)
Retire da máquina com uma chave de parafusos a almo-
fada para o tipo de lixa convencional. (Fig. 3)
Monte na máquina a almofada para a lixa de tipo ade-
rente (acessório opcional). Aperte os parafusos firme-
mente para prender a almofada. Retire toda a poeira e
matérias estranhas da almofada. Prenda a folha à almo-
fada, alinhando os orifícios na folha com os da almofada.
(Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre lixas do tipo aderente. Nunca utilize lixas
sensíveis à pressão.
18
Colocação do saco do pó (Fig. 5)
Prenda o saco do pó ao bocal. O bocal do pó é afunilado.
Quando prende o saco do pó, empurre-o firmemente no
bocal o mais fundo possível para evitar que saia durante
a operação. Para melhores resultados, esvazie o saco do
pó quando estiver meio cheio, dando-lhe ligeiras panca-
das para retirar o máximo possível de pó.
Saco de papel para o pó
Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco
de papel para o pó no suporte do saco de papel para o
pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de
cartão para fixação da frente na ranhura do suporte do
saco de papel para o pó. (Fig. 6)
Em seguida pressione a parte superior da placa de car-
tão para fixação da frente, na direcção da seta para a
prender nas garras. (Fig. 7)
Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia
no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida ins-
tale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na
ferramenta. (Fig.8e9)
Acção do interruptor (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a máquina à corrente certifique-se sempre
de que o gatilho funciona correctamente e volta para
aposição “OFF” quando libertado.
Para ligar a máquina, pressione simplesmente o gatilho.
Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua,
carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de
bloqueio. Para parar a máquina a partir da posição de
bloqueio, carregue completamente no gatilho e em
seguida liberte-o.
Operação (Fig.11)
Ligue a máquina e espere até que atinja a velocidade
máxima. Em seguida coloque suavemente a máquina na
superfície de trabalho. Mantenha a base alinhada com a
superfície de trabalho e aplique ligeira pressão na
máquina.
PRECAUÇÃO:
Nunca funcione com a máquina sem a folha de lixa.
Pode estragar seriamente a almofada.
Nunca force a máquina. Pressão excessiva diminui a
eficiência de lixamento, estraga a folha de lixa e/ou
diminui a vida útil da máquina.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
19
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Papirklemme
2 Almindeligt sandpapir med
udstandsede huller
3 Sål til almindeligt sandpapir
4 Hulleplade
5 Almindeligt sandpapir uden
udstandsede huller
6Skruer
7 Skruetrækker
8 Burre-system sandpapir med
udstandsede huller
9 l til burre-system sandpapir
10 Støvpose
11 Sugestuds
12 Rille
13 Pap til fastgørelse
14 Papirstøvpose
15 Gribere
16 Øvre del
17 Udskæring
18 Styretap
19 Afbryder
20 Låseknap
SPECIFIKATIONER
Model BO3700
Slibeflade ............................................. 93 mm x 185 mm
Sandpapirstørrelse .............................. 93 mm x 228 mm
Svingninger per minut ........................................... 10 000
Længde .............................................................. 254 mm
Vægt ...................................................................... 1,4 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af
træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil-
slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold godt fast på maskinen.
2. Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
3. Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor
aldrig vand på emnets overflade.
4. Hold arbejdsområdet tilstrækkeligt udluftet, når
De udfører slibearbejde.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af sandpapir
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen
taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonte-
rer sandpapiret.
Almindeligt sandpapir uden udstandsede huller
(standard udstyr):
Tryk på papirklemmen. Sæt den ene ende af sandpapiret
ind i papirklemmen, ret kanterne parallelt ind med
siderne på slibesålen. Slip dernæst papirklemmen. Gen-
tag samme procedure for den anden enden af landet,
idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til. (Fig.1)
Almindeligt sandpapir uden udstandsede huller
(fås i handlen):
Tryk på papirklemmen. Sæt den ene ende af sandpapiret
ind i papirklemmen, ret kanterne parallelt ind med
siderne på slibesålen. Slip dernæst papirklemmen. Gen-
tag samme procedure for den anden enden af landet,
idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til. Anbring
hullepladen (ekstraudstyr) over papiret, således at ansla-
get på hullepladen flugter med siderne på landet. Tryk
dernæst på hullepladen for at lave huller i papiret. (Fig. 2)
Burre-system sandpapir med udstandsede huller
(ekstraudstyr):
Afmontér sålen til almindeligt sandpapir fra maskinen
med en skruetrækker. (Fig. 3)
Montér sålen til burre-system sandpapir (ekstraudstyr) på
maskinen. Stram skruerne godt til for at holde sålen sik-
kert på plads. Fjern alt smuds og fremmedlegemer fra
sålens overflade. Sæt sandpapiret på sålen, idet hullerne
i papiret rettes ind efter hullerne i sålen. (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Anvend altid burre-system sandpapir. Brug ikke trykføl-
somt sandpapir.
Montering af støvpose (Fig. 5)
Sæt støvposen på sugestudsen. Sugestudsen er konisk.
Når støvposen påsættes, skal den trykkes fast ned over
sugestudsen, så langt som den kan komme, således at
den ikke falder af under brugen. Det bedste result opnås,
hvis støvposen tømmes, når den er cirka halv fyldt. m
støvposen ved at banke let på den, så mest muligt støv
fjernes.
20
Papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og anbringe den på
papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt
papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papir-
støvposeholderen. (Fig. 6)
Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i
pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 7)
r udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvpo-
seholderens styretap. Montér derefter papirstøvposehol-
deren på maskinen. (Fig. 8 og 9)
Afbryderbetjening (Fig. 10)
FORSIGTIG:
r netstikket sættes i stikkontakten, bør det altid kontrol-
leres, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes ganske enkelt på afbryde-
ren. Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende
arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen
trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste posi-
tion, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes
igen.
Betjening (Fig. 11)
Tænd for maskinen og vent, indtil den opnår fuld hastig-
hed. Anbring derefter forsigtigt maskinen på emnets
overflade. Hold sålen i plan med emnet og læg kun et let
tryk på maskinen.
FORSIGTIG:
Anvend aldrig maskinen uden sandpapir. Slibesålen
kan blive alvorligt beskadiget.
• Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk på maskinen
kan nedsætte effektiviteten af slibningen, beskadige
sandpapiret og/eller forkorte maskinens levetid.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
rg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
21
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Pappershållare
2 Slippapper av konventionell typ
med förstansade hål
3 Sula för slippapper av
konventionell typ
4 Hålstans
5 Slippapper av konventionell typ
utan förstansade hål
6 Skruvar
7 Skruvmejsel
8 Slippapper av kardborretyp med
förstansade hål
9 Sula för slippapper av
kardborretyp
10 Dammpåse
11 Stos
12 Spår
13 Främre fästskiva av papp
14 Pappersdammpåse
15 Klor
16 Övre del
17 Skåra
18 Ledskena
19 Strömbrytare
20 Låsknapp
TEKNISKA DATA
Modell BO3700
Sulans storlek ...................................... 93 mm x 185 mm
Slippapperets storlek ........................... 93 mm x 228 mm
Sliprörelser per minut ........................................... 10 000
Total längd ..........................................................254 mm
Nettovikt ................................................................. 1,4 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett användningsområde
Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-,
plast- och metallmaterial, samt även målade ytor.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen stadigt.
2. mna inte maskinen med motorn gående.
Använd endast maskinen när du håller i den med
händerna.
3. Använd inte vatten på arbetsstyckets yta, efter-
som maskinen inte är godkänd för våtslipning.
4. Ventilera arbetsplatsen på lämpligt sätt när du
utför sliparbete.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Fastsättning och borttagning av slippapperet
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och att stickkontak-
ten inte är ansluten innan slippapperet sätts fast eller tas
bort.
För slippapper av konventionell typ med
förstansade hål (standardutrustning):
Tryck på pappershållaren. Sätt i papperets ända i pap-
pershållaren, med hålen i papperet inriktade mot hålen i
sulan. Fäst sedan papperet genom att släppa pappers-
hållaren. Upprepa samma förfarande på andra sidan av
slipplattan, och se till att papperet blir väl spänt. (Fig. 1)
För slippapper av konventionell typ utan
förstansade hål (tillgängligt på marknaden):
Tryck på pappershållaren. Sätt i papperets ända i pap-
pershållaren, med papperets sidor jämna och parallellt
mot sulans kant. Fäst sedan papperet genom att släppa
pappershållaren. Upprepa samma förfarande på andra
sidan av slipplattan, och se till att papperet blir väl spänt.
Lägg hålstansen (separat tillbehör) på papperet, så att
dess anslag ligger an mot slipplattans sidor. Tryck sedan
på hålstansen för att göra hål i papperet. (Fig.2)
För slippapper av kardborretyp med förstansade hål
(separat tillbehör):
Ta bort sulan för slippapper av konventionell typ från
maskinen med en skruvmejsel. (Fig. 3)
Montera sulan för slippapper av kardborretyp (separat
tillbehör) på maskinen. Dra åt skruvarna ordentligt för att
fästa sulan. Avlägsna allt skräp eller andra partiklar från
sulan. Fäst papperet på sulan, med hålen i papperet
inriktade mot hålen i sulan. (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET!
Använd alltid slippapper av kardborretyp. Använd aldrig
tryckkänsliga slippapper.
Montering av dammpåsen (Fig. 5)
Fäst dammpåsen på stosen. Stosen är konformad. Tryck
på dammpåsen på stosen så långt det går vid monte-
ringen, för att förhindra att dammpåsen lossnar under
användning. Töm dammpåsen när den är halvfull för
bästa resultat, och slå lätt på den för att få ut så mycket
damm som möjligt.
22
Pappersdammpåse
För att isätta av pappersdammpåsen, placera pappers-
dammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida
uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av
papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 6)
Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens rikt-
ning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 7)
Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för
papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för
pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 8 och 9)
Strömbrytarens funktion (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att strömbrytaren fungerar normalt och åter-
går till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan
stickkontakten sätts i.
Starta maskinen genom att trycka på strömbrytaren.
Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck på strömbryta-
ren och tryck därefter in låsknappen för kontinuerlig drift.
Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för att
stanna maskinen från det låsta läget.
Användning (Fig.11)
Sätt på maskinen och vänta tills den har uppnått full has-
tighet. Placera sedan maskinen försiktigt på arbetsstyck-
ets yta. Håll plattan jämnt mot arbetsstycket, och anlägg
ett lätt tryck på maskinen.
FÖRSIKTIGHET!
Använd aldrig maskinen utan slippapper. Det kan
orsaka svåra skador på sulan.
Tvinga aldrig maskinen. Ett alltför hårt tryck kan
minska slipningseffektiviteten, skada slippapperet och/
eller förkorta maskinens bruksliv.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
23
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Klemme
2 Ordinær type slipepapir med
lokkehull
3 Pute til slipepapir av ordinær
type
4 Hullplate
5 Ordinær type slipepapir uten
lokkehull
6Skruer
7 Skrutrekker
8 Borrelåstype slipepapir med
lokkehull
9 Pute til slipepapir av
borrelåstype
10 Støvpose
11 Støvtrakt
12 Spor
13 Fremre festepapp
14 Papirstøvpose
15 Klør
16 Øvre del
17 Hakk
18 Leder
19 Startbryter
20 Sperreknapp
TEKNISKE DATA
Modell BO3700
Putestørrelse ........................................ 93 mm x 185 mm
Slipepapirstørrelse ................................ 93 mm x 228 mm
Rotasjoner per minutt ........................................... 10 000
Totallengde ......................................................... 254 mm
Nettovekt .................................................................1,4 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metall-
materialer og malte flater.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold godt fast i maskinen.
2. Forlat ikke maskinen mens den går. Den må bare
betjenes når den holdes for hånd.
3. Denne maskinen er ikke vanntett, det må derfor
ikke brukes vann på arbeidsemnet.
4. rg for god utlufting av arbeidsområdet når sli-
pearbeider skal gjøres.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av slipepapir
Viktig!
rg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av slipe-
pair.
For ordinær type slipepapir med lokkehull
(standardutstyr):
Trykk på klemmen. Sett papirenden inn i klemmen og
samstem hullene i pairet med hullene i puten. Slipp klem-
men så papiret sitter fast. Gjenta denne prosedyren på
den andre siden av foten og se til at korrekt papirspen-
ning opprettholdes. (Fig.1)
For ordinær type slipepapir uten lokkehulll
(fås i handelen):
Trykk på klemmen. Sett papirenden inn i klemmen og se
til at kantene på slipepapiret er jevne og kant i kant med
sidene på foten. Slipp klemmen så papiret sitter fast.
Gjenta denne prosedyren på den andre siden av foten og
se til at korrekt papirspenning opprettholdes. Plasser
hullplaten (ekstrautstyr) over papiret slik at lederen
hullplaten er kant i kant med sidene på foten. Trykk så
ned hullplaten for å lage hull i papiret. (Fig. 2)
For borrelåstype slipepapir med lokkehull
(ekstrautstyr):
Fjern puten for ordinært slipepapir fra maskinen med en
skrutrekker. (Fig. 3)
Monter puten for slipepapir av borrelåstypen (ekstraut-
styr) på maskinen. Stram skruene forsvarlig så puten sit-
ter fast. Fjern alt skitt eller fremmedlegemer fra puten.
Fest papiret til puten og samstem hullene i papiret med
hullene i puten. (Fig.4)
NB!
Bruk alltid slipepapir av borrelåstypen. Det må aldri bru-
kes trykkfølsomt slipepapir.
Montering av støvposen (Fig. 5)
Fest støvposen over støvtrakten. Støvtrakten er konisk.
Når støvposen skal monteres, skyves den skikkelig inn
på støvtrakten så langt den vil gå for å forhindre at den
sner under bruk. For beste resultat, tøm posen når den
er omtrent halvfull og bank lett på posen så mest mulig
støv kommer ut.
24
Papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og sette den på papir-
støvposeholdren med framsiden opp. Sett fremre feste-
papp på papirstøvposen inn i papirstøvposeholdren.
(Fig. 6)
Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens ret-
ning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 7)
Sett hakket på papirsvposen inn i lederen på papirstøv-
poseholderen. Monter deretter papirstøvposeholderen
fast på verktøyet. (Fig. 8 og 9)
Bryter (Fig. 10)
NB!
r maskinen koples til strømnettet må du sjekke at bry-
teren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når
den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift ønskes, trykk
på startbryteren og deretter på sperreknappen. Maski-
nen frigjøres fra den låste posisjonen ved å trykke inn
startbryteren og så slippe den.
Bruk (Fig. 11)
Slå maskinen på og vent til den oppnår full hastighet.
Plasser deretter maskinen forsiktig på arbeidsemnet.
Hold maskinfoten kant i kant arbeidsemnet og øv et lett
trykk på maskinen.
NB!
Maskinen må aldri gå uten slipepapir. Puten kan bli helt
ødelagt.
Forser aldri maskinen. For stort trykk kan redusere sli-
peeffekten, ødelegge slipepapiret og/eller forkorte mas-
kinens levetid.
SERVICE
NB!
r servicearbeider utres på maskinen må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
25
SUOMI
Yleisselostus
1 Puristin
2 Tavallinen esirei’itetty
hiomapaperi
3 Tavallisen hiomapaperin
laippa
4 Rei’ityslevy
5 Tavallinen hiomapaperi ilman
esirei’itystä
6Ruuvit
7 Ruuvitaltta
8 Tarrakiinnitteinen esirei’itetty
hiomapaperi
9 Tarrakiinnitteisen
hiomapaperin laippa
10 Pölypussi
11 Pölyputki
12 Ura
13 Etukiinnityspahvi
14 Paperipölypussi
15 Sakarat
16 Yläosa
17 Kolo
18 Ohjain
19 Liipaisinkytkin
20 Lukituspainike
TEKNISET TIEDOT
Malli BO3700
Laipan koko ......................................... 93 mm x 185 mm
Hiomapaperin koko .............................. 93 mm x 228 mm
Kierrosta minuutissa ............................................. 10 000
Kokonaispituus ...................................................254 mm
Nettopaino ............................................................. 1,4 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin,
metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tur va ohj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pidä kiinni koneesta tukevasti.
2. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain
pitäessäsi sitä käsissäsi.
3. Tämä kone ei ole vedenpitävä, joten älä käy
vettä työkappaleen pinnalla.
4. Huolehdi työskentelytilan riittävästä ilmanvaih-
dosta hiontatöitä tehdessäsi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Hiomapaperin kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen hiomapaperin kiinnittämistä ja irrot-
tamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasi-
asta.
Tavallinen esirei’itetty hiomapaperi
(vakiovaruste):
Paina puristinta. Työnnä paperin pääty puristimeen siten,
että paperissa olevat reiät osuvat laipassa olevien reikien
kohdalle. Vapauta sitten puristin kiinnittääksesi paperin
paikalleen. Toista sama menettely jalustan toisessa
päässä pitäen paperin sopivan kireällä. (kuva 1)
Tavallinen hiomapaperi ilman esirei’itystä
(myydään erikseen):
Paina puristinta. Työnnä paperin pääty puristimeen siten,
että paperin kulmat ovat tasan ja samansuuntaisesti
jalustan sivujen kanssa. Vapauta sitten puristin kiinnit-
tääksesi paperin paikalleen. Toista sama menettely jalus-
tan toisessa päässä pitäen paperin sopivan kireällä.
Aseta rei’ityslevy (lisävaruste) paperin päälle siten, että
rei’ityslevyn ohjain on tasan jalustan sivujen kanssa. Tee
sitten reiät paperiin painamalla rei’ityslevyä. (kuva 2)
Tarrakiinnitteinen esirei’itetty hiomapaperi
(lisävaruste)
Irrota tavallisen hiomapaperin laippa koneesta ruuvital-
talla. (kuva 3)
Kiinnitä tarrakiinnitteisen hiomapaperin laippa (lisäva-
ruste) koneeseen. Varmista laipan kiinnitys kiristämällä
ruuvit tiukasti. Poista kaikki lika ja roskat laipalta. Kiinnitä
paperi laippaan siten, että paperissa olevat reiät osuvat
laipan reikien kohdalle. (kuva 4)
VARO:
Käytä aina tarrakiinnitteistä esirei’itettyä hiomapaperia.
Älä koskaan käytä paineherkkää hiomapaperia.
26
Pölypussin kiinnittäminen (kuva 5)
Kiinnitä pölypussi pölyputkeen. Pölyputki on suippo. Kun
kiinnität pölypussia, paina sitä pölyputkea vasten tiukasti
niin pitkälle kuin se menee estääksesi sitä irtoamasta
käytön aikana. Parhaat tulokset saat, kun tyhjennät pöly-
pussin sen täytyttyä noin puoleen väliin. Tyhjennä pöly-
pussi roskista niin tarkasti kuin mahdollista
napauttamalla sitä kevyesti.
Paperipölypussi
Paperipölypussin kiinnittän,
aseta paperipölypussi
paperipölypussin pitimeen etupuoli ylöspäin. Työnnä
paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin piti-
men uraan. (Kuva 6)
Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan
kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 7)
Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen
ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja
koneeseen. (Kuvat 8 ja 9)
Kytkimen käyttäminen (kuva 10)
VARO:
Tarkista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautet-
taessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Aseta sitten kone kevyesti työkappaleen pinnalle.
Pidä jalusta tasaisena työkappaletta vasten ja paina
konetta kevyesti.
Työskentely (kuva 11)
Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täy-
den käyntinopeutensa. Aseta sitten kone kevyesti työ-
kappaleen pinnalle. Pidä jalusta tasaisena työkappaletta
vasten ja paina konetta kevyesti.
VARO:
Älä käytä konetta ilman hiomapaperia. Tämä voi vahin-
goittaa laippaa vakavasti.
Älä koskaan pakota konetta. Koneen liiallinen painami-
nen voi heikentää hiontatehoa, vioittaa hiomapaperia
ja/tai lyhentää koneen käyttöikää.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
φιγκτήρας
2 Συνηθισµένς τύπς
απεστικύ αρτιύ µε πρ-
τρυπηµένες τρύπες
3 Ταµπν για συνηθισµέν
τύπ απεστικύ αρτιύ
4 Πλάκα τρύπας
5 Συνηθισµένς τύπς
απεστικύ αρτιύ ωρίς
πρ-τρυπηµένες τρύπες
ίδες
7 Κατσαίδι
8 Απεστικ αρτί τύπυ
κρέµασε-και-δέσε µε πρ-
τρυπηµένες τρύπες
9 Ταµπν για αρτί τύπυ
κρέµασε-και-δέσε
10 Σάκκς σκνης
11 Στµι σκνης
12 Αυλακιά
13 Καρτπλακα µπρστινής
ρύθµισης
14 άρτινς σάκκς σκνης
15 Νύι
16 Επάνω µέρς
17 Εγκπή
18 δηγς
19 Σκανδάλη διακπτης
20 Κυµπί κλειδώµατς
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ Β3700
Μέγεθς ταµπν ............................... 93 ιλ. x 185 ιλ.
Μέγεθς απυστικύ αρτιύ ....... 93 ιλ. x 228 ιλ.
Στρφές ανά λεπτ ............................................ 10.000
Συνλικ µήκς ................................................ 254 ιλ.
Καθαρ άρς .................................................. 1,4 γρ.
• Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
• Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Πρωρισµένη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για λείανση µεγάλων
επιφανειών απ ύλ, πλαστικών και µεταλλικών
υλικών καθώς και αµµένων επιφανειών.
Ρευµατδτηση
Τµηάνηµα πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες
ωρίς σύρµα γείωσης.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε τ µηάνηµα σφιτά.
2. Μην αφήνετε τ µηάνηµα αναµµέν. Ανάετε
τ µηάνηµα µν ταν τ κρατάτε στα έρια.
3. Αυτ τ µηάνηµα δεν είναι
αδιαρπιηµέν, γι αυτ τ λγ µη
ρησιµπιείτε νερ στην επιφάνεια τυ
αντικειµένυ εργασίας.
4. Εαερίετε τ ώρ εργασίας καλά ταν
εκτελείτε εργασία πυ ρησιµπιείτε άµµς.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Εγκατάσταση ή απµάκρυνση τυ απυστικύ
αρτιύ
Σηµαντικ:
Πάνττε να είστε σίγυρι τι τ µηάνηµα είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ την παρή
ρεύµατς πρτύ εγκαταστείσετε ή απµακρύνετε
τ απυστικ αρτί.
Για συνηθισµέν τύπ απεστικύ αρτιύ µε πρ-
τρυπηµένες τρύπες (διαθέσιµς επλισµς):
Πιέστε τν σφιγκτήρα. Βάλτε την άκρη τυ αρτιύ
στ σφιγκτήρα, ευθυγραµµίστε τις τρύπες τυ
αρτιύ µε τις τρύπές τυ ταµπν. Επειτα
απελευθερώστε τν σφιγκτήρα για να ασφαλίσετε
τ αρτί. Επαναλάετε την ίδια διαδικασία και για τ
άλλ άκρ της άσης, διατηρώντας τ κατάλληλ
τέντωµα τυ αρτιύ. (Εικ. 1)
Για συνηθισµέν τύπ απεστικύ αρτιύ ωρίς
πρ-τρυπηµένες τρύπες (διαθέσιµ στην αγρά):
Πιέστε τν σφιγκτήρα. Βάλτε την άκρη τυ αρτιύ
στ σφιγκτήρα, ευθυγραµµίστε τις άκρες τυ
αρτιύ επίπεδα και παράλληλα µε τις πλευρές της
άσης. Επειτα απελευθερώστε τν σφιγκτήρα για να
ασφαλίσετε τ αρτί. Επαναλάετε την ίδια
διαδικασία και για τ άλλ άκρ της άσης,
διατηρώντας τ κατάλληλ τέντωµα τυ αρτιύ.
Τπθετείστε την πλάκα της τρύπισης (πραιρετικ
εάρτηµα) πάνω απ τ αρτί, έτσι ώστε δηγς
της πλάκας τρύπισης να είναι ισπεδς µε τις
πλευρές της άσης. Επειτα πιέστε την πλάκα
τρύπισης για να κάνετε της τρύπες στ αρτί.
(Εικ. 2)
Για αρτί τύπυ κρέµασε-και-δέσε µε
πρ-τρυπηµένες τρύπες (πραιρετικ εάρτηµα):
Απµακρύνετε τ ταµπν για τν συνηθιµέν τύπ
απεστικύ αρτιύ απ τ µηάνηµα µε ένα
κατσαίδι. (Εικ. 3)
Εγκαταστείστε τ ταµπν για τ αρτί τύπυ
κρέµασε-και-δέσε µε πρ-τρυπηµένες τρύπες
(πραιρετικ εάρτηµα) στ µηάνηµα. Σφίτε τις
ίδες καλά για να ασφαλίστε τ ταµπν.
Απµακρύνετε λη τη ρωµιά ή ένα υλικά απ τ
ταµπν. Πρσκλείστε τ αρτί στ ταµπν,
ευθυγραµµίστε τις τρύπες στ αρτί µε αυτές στ
ταµπν. (Εικ. 4)
ΠΡΣΗ:
Πάνττε ρησιµπιείτε αρτί τύπυ κρέµασε-και-
δέσε. Πτέ µη ρησιµπιείτε απυστικ αρτί
ευαίσθητ στην πίεση.
28
Εγκατάσταση τυ σάκκυ σκνης (Εικ. 5)
Πρσκλείστε τ σάκκ σκνης στ στµι σκνης.
Τ στµι σκνης είναι κωνειδές. ταν
πρσκλλάτε τν σάκκ σκνης, πιέστε τν στ
στµι σκνης σ αθιά πάει για να πρλάετε
τυν γάλσιµ τυ κατά τη διάρκεια της
λειτυργίας. Για καλύτερα απτελέσµατα, αδειάστε
τ σάκκ σκνης ταν γεµίσει περίπυ κατά τ
ήµιση,τυπώντας τν ελαφρώς για να
απµακρύνετε σ τ δυνατν περισστερη σκνη.
άρτινς σάκκς σκνης
Για να τπθετήσετε τν
άρτιν σάκ
σκνης,
άλτε
τν στην υπδή άρτινυ σάκυ σκνης µε
την εµπρσθια ψη τυ πρς τα επάνω.
Τπθετήστε την καρτπλακα µπρστινής ρύθµισης
τυ άρτινυ σάκκυ σκνης στην αυλακιά της
υπδής τυ άρτινυ σάκκυ σκνης. (Εικ. 6)
Έπειτα πιέστε τ επάνω µέρς της καρτπλακας
µπρστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση τυ έλυς
για να την γαντώσετε στα νύια. (Εικ. 7)
Τπθετήστε την εγκπή τυ άρτινυ σάκκυ
σκνης στν δηγ της υπδής τυ άρτινυ
σάκκυ σκνης. Έπειτα τπθετήστε τ σετ της
υπδής τυ άρτινυ σάκκυ σκνης στ
µηάνηµα. (Εικ. 8 και 9)
∆ιαδικασία εκκίνησης (Εικ. 10)
ΠΡΣΗ:
Πρτύ συνδέσετε τ µηάνηµα στην παρή
ρεύµατς, πάνττε να ελέγετε τι η σκανδάλη
διακπτης λειτυργεί καννικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να εκινήσει τ µηάνηµα, απλώς τραήτε την
σκανδάλη. Απελευθερώστε την σκανδάλη για να
σταµατήσει. Για συνεή λειτυργία, τραήτε τη
σκανδάλη και έπειτα πιέστε τ κυµπί κλειδώµατς.
Για να σταµατήσετε τ µηάνηµα απ την
κλειδωµένη θέση, τραήτε την σκανδάλη πλήρως,
και έπειτα απελευθερώστε την.
Λειτυργία (Εικ. 11)
Ανάψτε τ µηάνηµα και περιµένετε µέρι να πιάσει
την µέγιστη ταύτητα. Επειτα µε µαλακ τρπ
τπθετείστε τ µηάνηµα στην επιφάνεια τυ
κµµατιύ εργασίας. Κρατείστε τη άση ισπεδη µε
τ κµµάτι εργασίας και εφαρµστε µια ελαφρά
πίεση στ µηάνηµα.
ΠΡΣΗ:
• Πτέ µη ρησιµπιείτε τ µηάνηµα ωρίς τ
απυστικ αρτί. Μπρεί να καταστρέψετε
σαρά τ ταµπν.
• Πτέ µην πιέετε τµηάνηµα. Υπερλική πίεση
ίσως µειώσει την απδση, καταστρέψει τ
απυστικ αρτί ή/και να µειώσει την διάρκεια
ωής τυ µηανήµατς.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηανή σήνµε
πάντα τη µηανή και γάµε τη πρία.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μάκιτα.
29
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT I O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilber eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyrbare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
30
Abrasive paper
(with pre-punched holes)
Papier abrasif
(avec orifices pré-perforés)
Schleifpapier
(mit vorgestanzten Löchern)
Carta abrasiva
(dotata di fori)
Schuurpapier
(met voorgeperforeerde gaten)
Papel abrasivo
(con agujeros preperforados)
Folha de lixa
(com orificios pré-perfurados)
Sandpapir
(med udstandsede huller)
Slippapper
(med förstansade hål)
Slipepapir
(med lokkehull)
Hiomapaperi
(esirei’itetty)
• Απυστικ αρτί
(µε πρ-τρυπηµένες τρύπες)
Grit
Grain
Körnung
Grana
Korrel
Grano
Grão
Kornstørrelse
Korn
Korning
Karkeus
Λειαντικς
Use
Utilisation
Verwendung
Uso
Gebrui
Uso
Utilização
Anvendelse
Användning
Bruksområde
Käyttö
Κκκς
60
Coarse
Gros
Grob
Rozzo
Grof
Basto
Grosso
Grov
Grov
Grov
Karkea
Τραύς
80
120
Medium
Moyen
Mittel
Medio
Middelmatig
Medio
Médio
Mellem
Medel
Medium
Keski
Μεσαίς
180
Fine
Fin
Fein
Fino
Fijn
Fino
Fino
Fin
Fin
Fin
Hieno
Αεπτς
240
31
Hook-and-loop type of abrasive paper
(with pre-punched holes)
Papier abrasif auto-agrippant
(avec orifices pré-perforés)
Klettverschluß-Schleifpapier
(mit vorgestanzten Löchern)
Carta abrasiva ad aggancio
(dotata di fori)
Schuurpapier met klittenbandbevestiging
(met voorgeperforeerde gaten)
Papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro)
(con agujeros preperforados)
Folha de lixa do tipo aderente
(com orificios pré-perfurados)
Burre-system sandpapir
(med udstandsede huller)
Slippapper av kardborretyp
(med förstansade hål)
Slipepapir av borrelåstypen
(med lokkehull)
Tarrakiinnitteinen hiomapaperi
(esirei’itetty)
αρτί τύπυ κρέµασε-και-δέσε
(µε πρ-τρυπηµένες τρύπες)
Grit
Grain
Körnung
Grana
Korrel
Grano
Grão
Kornstørrelse
Korn
Korning
Karkeus
Λειαντικς
Use
Utilisation
Verwendung
Uso
Gebrui
Uso
Utilização
Anvendelse
Användning
Bruksområde
Käyttö
Κκκς
60
Coarse
Gros
Grob
Rozzo
Grof
Basto
Grosso
Grov
Grov
Grov
Karkea
Τραύς
80
120
Medium
Moyen
Mittel
Medio
Medio
Mediana
Médio
Mellem
Medel
Medium
Keski
Μεσαίς
180
Fine
Fin
Fein
Fino
Fijn
Fino
Fino
Fin
Fin
Fin
Hieno
Αεπτς
240
32
Punch plate
Plaque perforée
Lochungsplatte
Piastra di punzonatura
Perforeerplaat
Placa perforadora
Placa de punção
Hulleplade
lstans
Hullplate
Rei’ityslevy
Πλάκα τρύπισης
Hose 28-1.5
Tuyau de 28-1,5
Schlauc 28-1,5
Manicotto 28-1,5
Slang 28-1,5
Manguera 28-1,5
Mangueira 28-1,5
Slange 28-1,5
Slang 28-1,5
Slange 28-1,5
Letku 28-1,5
Μάνικα 28-1,5
Backing pad
(For use with hook-and-loop type of abrasive paper)
Plateau de support
(pour papier abrasif auto-agrippant)
Grundplatte
(Für Einsatz mit Klettverschluß-Schleifpapier)
Cuscinetto di rinforzo
(per l’uso con la carta abrasiva ad aggancio)
Schuurzool
(Voor gebruik met schuurpapier met klittenbandbeves-
tiging)
Almohadilla de respaldo
(para usar con papel abrasivo tipo gancho y lazo)
Almofada de suporte
(para utilizar com folha de lixa do tipo aderente)
•Sål
(til burre-system sandpapir)
•Stödsula
(För användning med slippapper av kardborretyp)
Støttepute
(Beregnet til slipepair av borrelåstypen)
Tukilaippa
(Käytettäväksi tarrakiinnitteisen hiomapaperin kanssa)
• Ταµπν υπστήριης
ια ρήση µε απεστικ αρτί τύπυ κρέµασε-
και-δέσε)
33
Backing pad
(For use with conventional type of abrasive paper)
Plateau de support
(pour papier abrasif classique)
Grundplatte
(Für Einsatz mit herkömmlichem Schleifpapier)
Cuscinetto di rinforzo
(per l’uso con la carta abrasiva convenzionale)
Schuurzool
(Voor gebruik met conventioneel schuurpapier)
Almohadilla de respaldo
(para usar con papel abrasivo tradicional)
Almofada de suporte
(para utilizar com folha de lixa do tipo convencional)
•Sål
(til almindeligt sandpapir)
Stödsula
(För användning med slippapper av konventionell typ)
Støttepute
(Beregnet til ordinært slipepapir)
Tukilaippa
(Käytettäväksi tavallisen hiomapaperin kanssa)
Ταµπν υπστήριης
ια ρήση µε απεστικ αρτί συνηθισµένυ
τύπυ)
Paper dust bag
Sac à poussière papier
Papier-Staubsack
Sacchetto di carta della polvere
Papieren stofzak
Bolsa de polvo de papel
Saco de papel para o pó
Papirstøvpose
Pappersdammpåse
Papirstøvpose
Paperipölypussi
άρτινς σάκκς σκνης
Paper dust bag holder
Support de sac
Papier-Staubsackhalter
Supporto sacchetto di carta della polvere
Papieren stofzak houder
Portabolsa
Suporte do saco de papel para o pó
Papirstøvposeholder
Hållare för papperdammpåsar
Papirstøvposeholdren
Paperipölypussin pidin
Υπδή τυ άρτινυ σάκκυ σκνης
34
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-
dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-
lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos
normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
35
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro-
duto obedece às seguintes normas ou documentos nor-
malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder eller
normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro-
dukt överensstämmer med följande standardiseringar
och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens-
stemmelse med følgende standard eller standardiserte
dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument-
tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτς
πρϊν
ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα
ή τυππιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Direktor
DirektørJohtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Makita Corporation Japan
884274C984
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 71 dB (A)
sound power level: 85 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 3 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 71 dB (A)
niveau de puissance du son: 85 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 3 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 71 dB (A)
Schalleistungspegel: 85 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
3m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 71 dB (A)
Livello potenza sonora: 85 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 3 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 71 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 85 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
3m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 71 dB (A)
nivel de potencia sonora: 85 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 3 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 71 dB (A)
nível do sum: 85 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 3 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 71 dB (A)
lydeffektniveau: 85 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 3 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 71 dB (A)
ljudeffektnivå: 85 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
3m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 71 dB (A)
lydstyrkenivå:85dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
3m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 71 dB (A)
äänen tehotaso: 85 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 3 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 71 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 85 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 3 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Transcripción de documentos

GB Finishing Sander Instruction Manual F Ponceuse orbitale Manuel d’instructions D Schwingschleifer Betriebsanleitung I Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso NL Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing E Lijadora orbital Manual de instrucciones P Lixadeira orbital Manual de instruções DK Svingsliber Brugsanvisning S Osc. pianslipmaskin Bruksanvisning N Plansliper Bruksanvisning SF Viieistelyhiomakone Käyttöohje GR Τριβείο φινιρίσµατος Οδηγίες χρήσεως BO3700 4 1 3 2 5 1 2 8 6 9 3 7 3 4 12 13 11 10 14 5 6 15 1 2 16 18 17 7 2 8 20 19 9 10 11 3 Symbols The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile. Symbolen Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken. Símbolos A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla. Símbolos O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização. Symboler Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes. Symboler Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används. Symbolene Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk. Symbolit Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta. Σύµβολα Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση. 4 ❏ Read instruction manual. ❏ Lire le mode d’emploi. ❏ Bitte Betriebsanleitung lesen. ❏ Leggete il manuale di istruzioni. ❏ Lees de gebruiksaanwijzing. ❏ Lea el manual de instrucciones. ❏ Leia o manual de instruções. ❏ Læs brugsanvisningen. ❏ Läs bruksanvisningen. ❏ Les bruksanvisingen. ❏ Katso käyttöohjeita. ❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης ❏ DOUBLE INSULATION ❏ DOUBLE ISOLATION ❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT ❏ DOPPIO ISOLAMENTO ❏ DUBBELE ISOLATIE ❏ DOBLE AISLAMIENTO ❏ DUPLO ISOLAMENTO ❏ DOBBELT ISOLATION ❏ DUBBEL ISOLERING ❏ DOBBEL ISOLERING ❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS ❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 Clamper Conventional type of abrasive paper with pre-punched holes Pad for conventional type of abrasive paper Punch plate Conventional type of abrasive paper without pre-punched holes Screws 7 8 9 10 11 12 13 Screwdriver Hook-and-loop type of abrasive paper with pre-punched holes Pad for hook-and-loop type of abrasive paper Dust bag Dust spout Groove Front fixing cardboard 14 15 16 17 18 19 20 Paper dust bag Claws Upper part Notch Guide Switch trigger Lock button SPECIFICATIONS OPERATING INSTRUCTIONS Model BO3700 Pad size .................................................93 mm x 185 mm Abrasive paper size ...............................93 mm x 228 mm Orbits per minute .................................................. 10,000 Overall length ..................................................... 254 mm Net weight ...............................................................1.4 kg Installing or removing abrasive paper • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Note: Specifications may differ from country to country. Intended use The tool is intended for the sanding of large surface of wood, plastics and metal materials as well as painted surfaces. Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. Safety hints For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions. ADDITIONAL SAFETY RULES 1. 2. 3. 4. Hold the tool firmly. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. This tool has not been waterproofed, so do not use water on the workpiece surface. Ventilate your work area adequately when you perform sanding operations. SAVE THESE INSTRUCTIONS. Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the abrasive paper. For conventional type of abrasive paper with prepunched holes (standard equipment): Press the clamper. Insert the paper end into the clamper, aligning the holes in the paper with those in the pad. Then release the clamper to secure the paper. Repeat the same process for the other end of the base, maintaining the proper paper tension. (Fig. 1) For conventional type of abrasive paper without prepunched holes (available on the market): Press the clamper. Insert the paper end into the clamper, aligning the paper edges even and parallel with the sides of the base. Then release the clamper to secure the paper. Repeat the same process for the other end of the base, maintaining the proper paper tension. Place the punch plate (optional accessory) over the paper so that the guide of the punch plate is flush with the sides of the base. Then press the punch plate to make holes in the paper. (Fig. 2) For hook-and-loop type of abrasive paper with prepunched holes (optional accessory): Remove the pad for the conventional type of abrasive paper from the tool with a screwdriver. (Fig. 3) Install the pad for the hook-and-loop type of abrasive paper (optional accessory) on the tool. Tighten the screws firmly to secure the pad. Remove all dirt or foreign matter from the pad. Attach the paper to the pad, aligning the holes in the paper with those in the pad. (Fig. 4) CAUTION: Always use hook-and-loop type of abrasive papers. Never use pressure-sensitive abrasive paper. Installing dust bag (Fig. 5) Attach the dust bag onto the dust spout. The dust spout is tapered. When attaching the dust bag, push it onto the dust spout firmly as far as it will go to prevent it from coming off during operation. For the best results, empty the dust bag when it becomes about half full, tapping it lightly to remove as much dust as possible. 5 Paper dust bag MAINTENANCE To install the paper dust bag, place the paper dust bag on the paper dust bag holder with its front side upward. Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag into the groove of the paper dust bag holder. (Fig. 6) CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool. Then press the upper part of the front fixing cardboard in arrow direction to hook it onto the claws. (Fig. 7) To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center. Insert the notch of the paper dust bag into the guide of the paper dust bag holder. Then install the paper dust bag holder set on the tool. (Fig. 8 & 9) Switch action (Fig. 10) CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the trigger fully, then release it. Operation (Fig. 11) Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then gently place the tool on the workpiece surface. Keep the base flush with the workpiece and apply a light pressure on the tool. CAUTION: • Never run the tool without the abrasive paper. You may seriously damage the pad. • Never force the tool. Excessive pressure may decrease the sanding efficiency, damage the abrasive paper and/ or shorten tool life. 6 FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 Pince Papier abrasif classique avec orifices pré-perforés Plateau pour papier abrasif classique Plaque perforée Papier abrasif classique sans orifices pré-perforés Vis 7 8 9 10 11 12 13 Tournevis Papier abrasif auto-agrippant avec orifices pré-perforés Plateau pour papier abrasif auto-agrippant Sac à poussière Buse d’éjection poussière Rainure Carton de fixation avant SPECIFICATIONS Modèle BO3700 Dimensions du plateau ........................ 93 mm x 185 mm Dimensions du papier abrasif .............. 93 mm x 228 mm Nombre d’oscillations par minute ......................... 10 000 Longueur totale ................................................... 254 mm Poids net ................................................................ 1,4 kg • Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays. Utilisations L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces peintes. Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre. Consignes de sécurité Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES 1. 2. 3. 4. Tenez l’outil fermement. Ne vous éloignez pas de l’outil quand il fonctionne. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque vous le tenez en main. L’outil n’étant pas étanche, n’utilisez pas d’eau sur la surface de travail. Ventilez bien l’aire de travail quand vous effectuez un ponçage. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. 14 15 16 17 18 19 20 Sac à poussière papier Griffes Partie supérieure Encoche Guide Gâchette Bouton de verrouillage MODE D’EMPLOI Pose et dépose du papier abrasif Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant d’insérer ou de retirer le papier abrasif. Papier abrasif classique avec orifices pré-perforés (équipement standard) : Appuyez sur la pince, puis insérez dessous l’extrémité du papier en alignant les orifices du papier sur ceux du plateau. Relâchez ensuite la pince pour fixer le papier. Répétez ce processus pour l’autre extrémité de l’embase, en maintenant le papier à une tension correcte. (Fig. 1) Papier abrasif classique sans orifices pré-perforés (en vente dans le commerce) : Appuyez sur la pince, puis insérez dessous l’extrémité du papier en plaçant les bords bien de niveau et parallèles aux côtés de l’embase. Relâchez ensuite la pince pour fixer le papier. Répétez ce processus pour l’autre extrémité de l’embase, en maintenant le papier à une tension correcte. Placez la plaque perforée (accessoire en option) sur le papier de façon que le guide de la plaque perforée arrive au ras des côtés de l’embase. Puis appuyez sur la plaque perforée pour percer des orifices dans le papier. (Fig. 2) Papier abrasif auto-agrippant avec orifices pré-perforés (accessoire en option) : Retirez le plateau pour papier abrasif classique de l’outil à l’aide d’un tournevis. (Fig. 3) Installez le plateau pour papier abrasif auto-agrippant (accessoire en option) sur l’outil. Serrez les vis à fond pour fixer le plateau. Retirez toute la saleté et les corps étrangers du plateau. Fixez le papier sur le plateau en alignant les orifices du papier sur ceux du plateau. (Fig. 4) ATTENTION : Utilisez toujours des papiers abrasifs auto-agrippants. N’utilisez jamais de papier abrasif à pression. Installation du sac à poussière (Fig. 5) Fixez le sac à poussière sur la buse d’éjection poussière. La buse d’éjection poussière est de forme conique. Pour fixer le sac à poussière, enfoncez-le à fond sur la buse d’éjection poussière pour éviter qu’il ne se détache pendant le travail. Pour obtenir les meilleurs résultats, videz le sac à poussière lorsqu’il est environ à moitié plein, en le tapotant légèrement pour retirer le plus de poussière possible. 7 Sac à poussière papier ENTRETIEN Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à poussière papier sur le support de sac, avec sa face avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du sac à poussière papier dans la rainure du support de sac. (Fig. 6) ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché. Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour l’accrocher aux griffes. (Fig. 7) Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de support de sac sur l’outil. (Fig. 8 et 9) Interrupteur (Fig. 10) ATTENTION : Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez. Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour utiliser l’outil en continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la. Utilisation (Fig. 11) Mettez l’outil en marche et attendez qu’il ait atteint sa vitesse de régime. Puis, posez-le délicatement sur la surface à poncer. Maintenez l’embase au ras de la pièce et exercez une légère pression sur l’outil. ATTENTION : • Ne faites jamais marcher l’outil sans papier abrasif. Vous pourriez gravement endommager le plateau. • Ne forcez jamais sur l’outil. Une pression excessive risque de réduire le rendement, d’endommager le papier abrasif et/ou de réduire la durée de service de l’outil. 8 Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita. DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 Spannhebel Herkömmliches Schleifpapier mit vorgestanzten Löchern Grundplatte für herkömmliches Schleifpapier Lochungsplatte Herkömmliches Schleifpapier ohne vorgestanzte Löcher Schrauben 7 8 9 10 11 12 13 Schraubendreher Klettverschluß-Schleifpapier mit vorgestanzten Löchern Grundplatte für KlettverschlußSchleifpapier Staubsack Absaugstutzen Führungsnut Vordere Kartonplatte TECHNISCHE DATEN Modell BO3700 Schleiffläche ........................................ 93 mm x 185 mm Schleifpapiergröße .............................. 93 mm x 228 mm Schwingungen pro Minute .................................... 10 000 Gesamtlänge ...................................................... 254 mm Nettogewicht .......................................................... 1,4 kg • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. Vorgesehene Verwendung Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vorgesehen. Netzanschluß Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden. Sicherheitshinweise Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN 1. 2. 3. 4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im handgeführten Einsatz. Diese Maschine ist nicht wasserdicht. Benetzen Sie daher die Bearbeitungsfläche nicht mit Wasser. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes beim Schleifen. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. 14 15 16 17 18 19 20 Papierstaubsack Klauen Oberkante Aussparung Führung Ein-Aus-Schalter Arretierknopf BEDIENUNGSHINWEISE Montage und Demontage des Schleifpapiers Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage des Schleifpapiers stets, daß die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Für herkömmliches Schleifpapier mit vorgestanzten Löchern (Standardausstattung): Den Spannhebel drücken. Das Papierende unter den Spannhebel einführen, und dabei die Löcher in Papier und Grundplatte aufeinander ausrichten. Dann den Spannhebel loslassen, um das Papier festzuklemmen. Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grundplatte wiederholen, und auf angemessene Spannung des Papiers achten. (Abb. 1) Für herkömmliches Schleifpapier ohne vorgestanzte Löcher (im Fachhandel erhältlich): Den Spannhebel drücken. Das Papierende unter den Spannhebel einführen, und dabei die Papierkanten gleichmäßig und parallel auf die Seitenkanten der Grundplatte ausrichten. Dann den Spannhebel loslassen, um das Papier festzuklemmen. Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grundplatte wiederholen, und auf angemessene Spannung des Papiers achten. Die Lochungsplatte (Sonderzubehör) so auf das Papier setzen, daß ihre Führung bündig mit den Seitenkanten der Grundplatte abschließt. Dann die Lochungsplatte andrücken, um Löcher in das Papier zu stanzen. (Abb. 2) Für Klettverschluß-Schleifpapier mit vorgestanzten Löchern (Sonderzubehör): Die Grundplatte für herkömmliches Schleifpapier mit einem Schraubendreher von der Maschine abmontieren. (Abb. 3) Die Grundplatte für Klettverschluß-Schleifpapier (Sonderzubehör) an der Maschine anbringen. Die Schrauben zur Befestigung der Grundplatte fest anziehen. Die Grundplatte von jeglichem Schmutz oder Fremdkörpern säubern. Das Papier so an der Grundplatte anbringen, daß sich die Löcher in Papier und Grundplatte decken. (Abb. 4) VORSICHT: Verwenden Sie stets Klettverschluß-Schleifpapier. Niemals druckempfindliches Schleifpapier verwenden. 9 Anbringen des Staubsacks (Abb. 5) WARTUNG Den Staubsack am Absaugstutzen anbringen. Der Absaugstutzen ist konisch. Den Staubsack bis zum Anschlag auf den Absaugstutzen schieben, damit er sich während des Betriebs nicht löst. Um beste Ergebnisse zu erzielen, empfiehlt es sich, den Staubsack zu entleeren, wenn er etwa halb voll ist, wobei durch leichtes Abklopfen möglichst viel Staub gelöst werden sollte. VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist. Papierstaubsack Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf den Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere Kartonplatte des Papierstaubsacks in die Führungsnut des Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 6) Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Kartonplatte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet. (Abb. 7) Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks auf die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen Sie dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an. (Abb. 8 u. 9) Schalterfunktion (Abb. 10) VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den EinAus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los. Betrieb (Abb. 11) Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie die volle Drehzahl erreicht hat. Setzen Sie dann die Maschine sachte auf die Werkstückfläche. Halten Sie die Grundplatte flach gegen das Werkstück, und üben Sie leichten Druck auf die Maschine aus. VORSICHT: • Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleifpapier, weil sonst die Grundplatte schwer beschädigt werden kann. • Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der Schleifleistung, sondern führt auch zu einer Beschädigung des Schleifpapiers und/oder einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine. 10 Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden. ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 Dispositivo di bloccaggio Carta abrasiva convenzionale dotata di fori Tampone per carta abrasiva convenzionale Piastra di punzonatura Carta abrasiva convenzionale senza fori Viti 7 8 Cacciavite Carta abrasiva ad aggancio con fori 9 Tampone per carta abrasiva ad aggancio 10 Sacchetto polvere 11 Bocchettone polvere 12 Scanalatura DATI TECNICI Modello BO3700 Dimensioni tampone ............................ 93 mm x 185 mm Dimensioni carta abrasiva ................... 93 mm x 228 mm Giri/min. ................................................................ 10.000 Lunghezza totale ................................................ 254 mm Peso netto .............................................................. 1,4 kg • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. Utilizzo specifico dell'utensile Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi superfici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verniciate. Alimentazione L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra. Consigli per la sicurezza Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza. REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA 1. 2. 3. 4. Tenere saldamente l’utensile. Non posare l’utensile mentre gira. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui non usare acqua sulla superficie del pezzo. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro durante le operazioni di smerigliatura. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. 13 Cartoncino di fissaggio parte anteriore 14 Sacchetto di carta della polvere 15 Denti 16 Parte superiore 17 Tacca 18 Guida 19 Interruttore 20 Bottone di bloccaggio ISTRUZIONI PER L’USO Installazione o rimozione della carta abrasiva Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la carta abrasiva. Uso della carta abrasiva convenzionale dotata di fori (dotazione standard): Premere il dispositivo di bloccaggio. Inserire l’estremità della carta nel dispositivo di bloccaggio allineando i fori della carta con quelli del tampone. Rilasciare poi il dispositivo di bloccaggio per fissare la carta. Ripetere lo stesso procedimento per l’altra estremità della base mantenendo la tensione corretta della carta. (Fig. 1) Uso della carta abrasiva convenzionale dotata di fori (disponibile in commercio) Premere il dispositivo di bloccaggio. Inserire l’estremità della carta nel dispositivo di bloccaggio allineando i bordi della carta pareggiati e paralleli ai lati della base. Rilasciare poi il dispositivo di bloccaggio per fissare la carta. Ripetere lo stesso procedimento per l’altra estremità della base mantenendo la tensione corretta della carta. Mettere la piastra di punzonatura (accessorio opzionale) sulla carta in modo che la guida della piastra sia sui lati della base. Premere poi la piastra di punzonatura per fare i fori nella carta. (Fig. 2) Uso della carta abrasiva ad aggancio con fori (accessorio opzionale) Con un cacciavite, rimuovere il tampone per la carta abrasiva convenzionale dall’utensile. (Fig. 3) Installare sull’utensile il tampone per la carta abrasiva ad aggancio (accessorio opzionale). Stringere saldamente le viti per fissare il tampone. Togliere lo sporco e le sostanze estranee dal tampone. Attaccare la carta al tampone allineando i fori della carta con quelli del tampone. (Fig. 4) ATTENZIONE: Usare soltanto carta abrasiva ad aggancio. Mai usare carta abrasiva sensibile alla pressione. 11 Installazione del sacchetto della polvere (Fig. 5) Attaccare il sacchetto della polvere al bocchettone della polvere. Il bocchettone è rastremato. Per attaccare il sacchetto della polvere, spingerlo con forza nel bocchettone finché non può più andare oltre per evitare che si stacchi durante il lavoro. Per ottenere i risultati migliori, vuotare il sacchetto quando è metà pieno, dandogli dei piccoli colpi leggeri per rimuovere quanta più polvere possibile. Sacchetto di carta della polvere Per installare il sacchetto di carta della polvere, mettere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 6) Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissaggio della parte anteriore nella direzione della freccia per agganciarlo ai denti. (Fig. 7) Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella guida del supporto del sacchetto di carta della polvere. Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile. (Fig. 8 e 9) Azionamento dell’interruttore (Fig. 10) ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente l’interruttore e rilasciarlo. Funzionamento (Fig. 11) Accendere l’utensile e aspettare che raggiunga la velocità massima. Appoggiarlo poi delicatamente sulla superficie del pezzo. Mantenere la base a livello con il pezzo ed esercitare una leggera pressione sull’utensile. ATTENZIONE: • Mai avviare l’utensile senza la carta abrasiva, perché si potrebbe danneggiare seriamente il tampone. • Mai forzare l’utensile. La pressione eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di smerigliatura, danneggiare la carta abrasiva e/o accorciare la vita dell’utensile. 12 MANUTENZIONE ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente. Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato. NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 Schuurpapierklem Conventioneel schuurpapier met voorgeperforeerde gaten Schuurzool voor conventioneel schuurpapier Perforeerplaat Conventioneel schuurpapier zonder voorgeperforeerde gaten Schroeven 7 8 9 10 11 12 13 Schroevendraaier Schuurpapier met klittenbandbevestiging en voorgeperforeerde gaten Schuurzool voor schuurpapier met klittenbandbevestiging Stofzak Stofuitlaat Groef Bevestigingskarton TECHNISCHE GEGEVENS Model BO3700 Afmetingen schuurzool ........................ 93 mm x 185 mm Afmetingen schuurpapier .................... 93 mm x 228 mm Omwentelingen per minuut ................................... 10 000 Totale lengte ....................................................... 254 mm Netto gewicht ......................................................... 1,4 kg • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. Doeleinden van gebruik Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen, en ook geschilderde oppervlakken. Stroomvoorziening De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten. Veiligheidswenken Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen. AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1. 2. 3. 4. Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereedschap altijd uit als u weg moet. Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het vasthoudt. Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel derhalve het oppervlak van het werkstuk niet met water. Zorg dat uw werkplaats goed geventileerd is wanneer u gaat schuren. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. 14 15 16 17 18 19 20 Papieren stofzak Klauwen Bovenste gedeelte Insnijding Geleider Trekschakelaar Vergrendelknop BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Bevestigen of verwijderen van schuurpapier Belangrijk: Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens het schuurpapier te bevestigen of te verwijderen. Conventioneel schuurpapier met voorgeperforeerde gaten (standaard toebehoren): Druk de schuurpapierklem open. Steek het uiteinde van het schuurpapier in de klem en doe de gaten in het schuurpapier overeenkomen met die in de schuurzool. Laat vervolgens de klem los om het papier vast te zetten. Herhaal dezelfde procedure aan het andere uiteinde van de schuurzool en zorg ervoor dat het schuurpapier voldoende strak is. (Fig. 1) Conventioneel schuurpapier zonder voorgeperforeerde gaten (verkrijgbaar in de handel): Druk de schuurpapierklem open. Steek het uiteinde van het schuurpapier in de klem en zorg ervoor dat de zijranden van het schuurpapier evenwijdig lopen met de zijkanten van de schuurzool. Laat vervolgens de klem los om het papier vast te zetten. Herhaal dezelfde procedure aan het andere uiteinde van de schuurzool en zorg ervoor dat het schuurpapier voldoende strak is. Plaats de perforeerplaat (optioneel accessoire) zodanig op het schuurpapier dat de geleider van de perforeerplaat samenvalt met de zijkanten van de schuurzool. Druk vervolgens op de perforeerplaat om gaten in het schuurpapier te maken. (Fig. 2) Schuurpapier met klittenbandbevestiging en voorgeperforeerde gaten (optioneel accessoire): Verwijder de schuurzool voor conventioneel schuurpapier van het gereedschap door middel van een schroevendraaier. (Fig. 3) Monteer de zool voor schuurpapier met klittenbandbevestiging (optioneel accessoire) op het gereedschap. Trek de schroeven goed aan om de zool vast te zetten. Verwijder alle vuil en verontreinigingen van de zool. Bevestig het schuurpapier aan de zool, ervoor zorgend dat de gaten in het schuurpapier overeenkomen met die in de zool. (Fig. 4) LET OP: Gebruik altijd schuurpapier met klittenbandbevestiging. Gebruik nooit drukgevoelig schuurpapier. 13 Aanbrengen van de stofzak (Fig. 5) ONDERHOUD Bevestig de stofzak aan de stofuitlaat. De stofuitlaat is kegelvormig. Wanneer u de stofzak bevestigt, moet u deze zo ver mogelijk over de stofuitlaat duwen om te voorkomen dat deze tijdens het gebruik eraf kan komen. Voor optimale schuurprestaties, is het aan te bevelen dat u de stofzak leeg maakt wanneer deze ongeveer halfvol is; tik voorzichtig erop om zo veel mogelijk stof te verwijderen. LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren. Papieren stofzak Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papieren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigingskarton van de papieren stofzak in de groef van de stofzakhouder. (Fig. 6) Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigingskarton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen vast te zetten. (Fig. 7) Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de geleider van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzakhoudermontage op het gereedschap. (Fig. 8 en 9) Werking van de trekschakelaar (Fig. 10) LET OP: Alvorens de stekker van het gereedschap op een stopcontact aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert. Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen. Om continu te werken, drukt u eerst de trekschakelaar en daarna de vergrendelknop in. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trekschakelaar volledig in en dan laat u hem los. Bediening (Fig. 11) Schakel het gereedschap in en wacht totdat het op volle snelheid is gekomen. Plaats het gereedschap daarna voorzichtig op het werkstukoppervlak. Zorg dat de schuurzool vlak op het werkstuk blijft rusten en oefen niet teveel druk op het gereedschap uit. LET OP: • Gebruik het gereedschap nooit zonder schuurpapier, aangezien anders de schuurzool ernstig beschadigd kan worden. • Forceer het gereedschap nooit. Wanneer u overmatige druk op het gereedschap uitoefent, zal het gereedschap minder goed presteren, zal het schuurpapier sneller verslijten, en zal het gereedschap minder lang meegaan. 14 Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum. ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 Fijador Papel abrasivo tradicional con agujeros preperforados Almohadilla para papel abrasivo tradicional Placa perforadora Papel abrasivo tipo tradicional sin agujeros preperforados Tornillos Destornillador 8 9 10 11 12 13 14 Papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro) con agujeros preperforados Almohadilla para papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro) sin agujeros preperforados Bolsa de polvo Boca de polvo Ranura Cartón delantero de fijación Bolsa de polvo de papel ESPECIFICACIONES Modelo BO3700 Tamaño de la almohadilla .................... 93 mm x 185 mm Tamaño del papel abrasivo .................. 93 mm x 228 mm Orbitas por minuto ................................................ 10.000 Longitud total ...................................................... 254 mm Peso neto ............................................................... 1,4 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así como también superficies pintadas. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. 2. 3. 4. Sujete firmemente la herramienta. No deje la herramienta encendida. Téngala encendida solamente cuando la tenga en las manos. Esta herramienta no es impermeable; por lo tanto, no ponga agua en la superficie de la pieza de trabajo. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo cuando realice operaciones de lijado. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. 15 16 17 18 19 20 Uñas Parte superior Muesca Guía Interruptor de gatillo Botón de bloqueo INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación o extracción del papel abrasivo Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de poner o quitar el papel abrasivo. Para papel abrasivo tradicional con agujeros preperforados (equipo estándar): Presione el fijador. Inserte el extremo del papel en el fijador, alineando los agujeros del papel con los de la almohadilla. Luego suelte el fijador para sujetar el papel. Repita la misma operación para el otro extremo de la base, manteniendo la tensión del papel apropiada. (Fig. 1) Para papel abrasivo tradicional sin agujeros preperforados (adquirible en le mercado): Presione el fijador. Inserte el extremo del papel en el fijador, alineando los extremos del papel paralelamente con los lados de la base. Luego suelte el fijador para sujetar el papel. Repita la misma operación para el otro extremo de la base, manteniendo la tensión del papel apropiada. Coloque la placa perforadora (accesorio opcional) sobre el papel de forma que la guía de la placa perforadora quede a ras de los lados de la base. Luego presione la placa perforadora para agujerear el papel. (Fig. 2) Para papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro) con agujeros preperforados (accesorio opcional): Quite la almohadilla para papel abrasivo tradicional de la herramienta con un destornillador. (Fig. 3) Instale la almohadilla para papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro) (accesorio opocional) en la herramienta. Apriete firmemente los tornillos para sujetar la almohadilla. Retire toda la suciedad y materias extrañas que haya en la almohadilla. Coloque el papel en la almohadilla, alineando los agujeros del papel con los de la almohadilla. (Fig. 4) PRECAUCIÓN: Utilice siempre papel tipo gancho y lazo (velcro). No utilice nunca papel abrasivo sensible a la presión. 15 Instalación de la bolsa de polvo (Fig. 5) MANTENIMIENTO Coloque la bolsa de polvo en la boca de polvo. La boca de polvo es cónica. Cuando coloque la bolsa de polvo, empújela firmemente contra la boca de polvo a tope para evitar que se pueda salir durante la operación. Para obtener los mejores resultados, vacíe la bolsa de polvo cuando se llene hasta la mitad, golpeándola ligeramente para vaciar el máximo polvo posible. PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Bolsa de polvo de papel Para instalar la bolsa de polvo de papel, ponga la bolsa de polvo de papel en el portabolsas con su lado delantero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de fijación de la bolsa de polvo de papel en la ranura del portabolsas. (Fig. 6) Después presione la parte superior del cartón delantero de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en las uñas. (Fig. 7) Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la bolsa de polvo de papel en la herramienta. (Fig. 8 y 9) Accionamiento del interruptor (Fig. 10) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta. Para poner el marcha la herramienta, simplemente apriete el interruptor de gatillo. Suéltelo para pararla. Para una operación continua, apriete el gatillo y meta el botón de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete completamente el gatillo y suéltelo. Operación (Fig. 11) Ponga en marcha la herramienta y espere hasta que alcance velocidad completa. Luego ponga la herramienta con cuidado sobre la superficie de la pieza de trabajo. Mantenga la base a ras de la pieza de trabajo y aplique una ligera presión sobre la herramienta. PRECAUCIÓN: • No utilice nunca la herramienta sin papel abrasivo. Podrá dañar seriamente la almohadilla. • No fuerce nunca la herramienta. La presión excesiva reducirá la eficacia del lijado, dañará el papel abrasivo y/o acortará la vida de servicio de la herramienta. 16 Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 5 Grampo Folha de lixa do tipo convencional com orifícios pré-perfurados Almofada para folha de lixa do tipo convencional Placa de punção Folha de lixa do tipo convencional sem orifícios pré-perfurados 6 7 8 Parafusos Chave de parafusos Folha de lixa do tipo aderente com orifícios pré-perfurados 9 Almofada para folha de lixa do tipo aderente 10 Saco do pó 11 Bocal do pó 12 Ranhura ESPECIFICAÇÕES Modelo BO3700 Dimensões da almofada ...................... 93 mm x 185 mm Dimensões da folha de lixa ................. 93 mm x 228 mm Orbitas por minuto ................................................ 10.000 Comprimento total .............................................. 254 mm Peso líquido ........................................................... 1,4 kg • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • Nota: As especificações podem variar de país para país. Utilização pretendida A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal assim como superfícies pintadas. Alimentação A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra. Conselhos de segurança Para sua segurança, leia as instruções anexas. REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS 1. 2. 3. 4. Agarre na máquina firmemente. Não deixa a máquina a funcionar sózinha. Trabalhe com a máquina só quando a estiver a segurar com as duas mãos. Esta máquina não é à prova de água, por isso não utilize água na peça que estiver a trabalhar. Ventile a sua área de trabalho adequadamente quando executar operações de lixamento. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. 13 Placa de cartão para fixação da frente 14 Saco de papel para o pó 15 Garras 16 Parte superior 17 Encaixe 18 Guia 19 Gatilho 20 Botão de bloqueio INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO Colocação e extracção da folha de lixa Importante: Certifique-se sempre de que a máquina esta desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a folha de lixa. Para folha de lixa do tipo convencional com orifícios pré-perfurados (equipamento normal) Pressione o grampo. Coloque a extremidade da folha no grampo, alinhando os orifícios na folha com os da almofada. Em seguida solte o grampo para prender a folha. Repita o mesmo procedimento para a outra extremidade da base, mantendo a tensão apropriada da folha. (Fig. 1) Para folha de lixa do tipo convencional sem orifícios pré-perfurados (existente no mercado) Pressione o grampo. Coloque a extremidade da folha no grampo, alinhando as extremidades da folha igual e paralelamente com as extremidades da base. Em seguida solte o grampo para prender a folha. Repita o mesmo procedimento para a outra extremidade da base, mantendo a tensão apropriada da folha. Coloque a placa de punção (acessório opcional) sobre a folha de modo a que a guia na folha esteja alinhada com os lados da base. Em seguida pressione a placa de punção para fazer orifícios na folha. (Fig. 2) Para folha de lixa de tipo aderente com orifícios préperfurados (acessório opcional) Retire da máquina com uma chave de parafusos a almofada para o tipo de lixa convencional. (Fig. 3) Monte na máquina a almofada para a lixa de tipo aderente (acessório opcional). Aperte os parafusos firmemente para prender a almofada. Retire toda a poeira e matérias estranhas da almofada. Prenda a folha à almofada, alinhando os orifícios na folha com os da almofada. (Fig. 4) PRECAUÇÃO: Utilize sempre lixas do tipo aderente. Nunca utilize lixas sensíveis à pressão. 17 Colocação do saco do pó (Fig. 5) MANUTENÇÃO Prenda o saco do pó ao bocal. O bocal do pó é afunilado. Quando prende o saco do pó, empurre-o firmemente no bocal o mais fundo possível para evitar que saia durante a operação. Para melhores resultados, esvazie o saco do pó quando estiver meio cheio, dando-lhe ligeiras pancadas para retirar o máximo possível de pó. PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção. Saco de papel para o pó Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco de papel para o pó no suporte do saco de papel para o pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de cartão para fixação da frente na ranhura do suporte do saco de papel para o pó. (Fig. 6) Em seguida pressione a parte superior da placa de cartão para fixação da frente, na direcção da seta para a prender nas garras. (Fig. 7) Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida instale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na ferramenta. (Fig. 8 e 9) Acção do interruptor (Fig. 10) PRECAUÇÃO: Antes de ligar a máquina à corrente certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para aposição “OFF” quando libertado. Para ligar a máquina, pressione simplesmente o gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a máquina a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o. Operação (Fig. 11) Ligue a máquina e espere até que atinja a velocidade máxima. Em seguida coloque suavemente a máquina na superfície de trabalho. Mantenha a base alinhada com a superfície de trabalho e aplique ligeira pressão na máquina. PRECAUÇÃO: • Nunca funcione com a máquina sem a folha de lixa. Pode estragar seriamente a almofada. • Nunca force a máquina. Pressão excessiva diminui a eficiência de lixamento, estraga a folha de lixa e/ou diminui a vida útil da máquina. 18 Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA. DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 Papirklemme Almindeligt sandpapir med udstandsede huller Sål til almindeligt sandpapir Hulleplade Almindeligt sandpapir uden udstandsede huller Skruer 7 8 9 10 11 12 13 Skruetrækker Burre-system sandpapir med udstandsede huller Sål til burre-system sandpapir Støvpose Sugestuds Rille Pap til fastgørelse SPECIFIKATIONER Model BO3700 Slibeflade ............................................. 93 mm x 185 mm Sandpapirstørrelse .............................. 93 mm x 228 mm Svingninger per minut ........................................... 10 000 Længde .............................................................. 254 mm Vægt ...................................................................... 1,4 kg • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land. Tilsigtet anvendelse Denne maskine beregnet til slibning af større flader af træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader. Netsspænding Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning. Sikkerhedsforskrifter For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne. YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER 1. 2. 3. 4. Hold godt fast på maskinen. Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maskinen må kun være i gang, når den holdes i hånden. Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor aldrig vand på emnets overflade. Hold arbejdsområdet tilstrækkeligt udluftet, når De udfører slibearbejde. GEM DISSE FORSKRIFTER. 14 15 16 17 18 19 20 Papirstøvpose Gribere Øvre del Udskæring Styretap Afbryder Låseknap ANVENDELSE Montering og afmontering af sandpapir Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer sandpapiret. Almindeligt sandpapir uden udstandsede huller (standard udstyr): Tryk på papirklemmen. Sæt den ene ende af sandpapiret ind i papirklemmen, ret kanterne parallelt ind med siderne på slibesålen. Slip dernæst papirklemmen. Gentag samme procedure for den anden enden af landet, idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til. (Fig. 1) Almindeligt sandpapir uden udstandsede huller (fås i handlen): Tryk på papirklemmen. Sæt den ene ende af sandpapiret ind i papirklemmen, ret kanterne parallelt ind med siderne på slibesålen. Slip dernæst papirklemmen. Gentag samme procedure for den anden enden af landet, idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til. Anbring hullepladen (ekstraudstyr) over papiret, således at anslaget på hullepladen flugter med siderne på landet. Tryk dernæst på hullepladen for at lave huller i papiret. (Fig. 2) Burre-system sandpapir med udstandsede huller (ekstraudstyr): Afmontér sålen til almindeligt sandpapir fra maskinen med en skruetrækker. (Fig. 3) Montér sålen til burre-system sandpapir (ekstraudstyr) på maskinen. Stram skruerne godt til for at holde sålen sikkert på plads. Fjern alt smuds og fremmedlegemer fra sålens overflade. Sæt sandpapiret på sålen, idet hullerne i papiret rettes ind efter hullerne i sålen. (Fig. 4) FORSIGTIG: Anvend altid burre-system sandpapir. Brug ikke trykfølsomt sandpapir. Montering af støvpose (Fig. 5) Sæt støvposen på sugestudsen. Sugestudsen er konisk. Når støvposen påsættes, skal den trykkes fast ned over sugestudsen, så langt som den kan komme, således at den ikke falder af under brugen. Det bedste result opnås, hvis støvposen tømmes, når den er cirka halv fyldt. Tøm støvposen ved at banke let på den, så mest muligt støv fjernes. 19 Papirstøvpose VEDLIGEHOLDELSE For at montere papirstøvposen, og anbringe den på papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papirstøvposeholderen. (Fig. 6) FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen. Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 7) For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center. Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvposeholderens styretap. Montér derefter papirstøvposeholderen på maskinen. (Fig. 8 og 9) Afbryderbetjening (Fig. 10) FORSIGTIG: Før netstikket sættes i stikkontakten, bør det altid kontrolleres, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes. For at starte maskinen trykkes ganske enkelt på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen. Betjening (Fig. 11) Tænd for maskinen og vent, indtil den opnår fuld hastighed. Anbring derefter forsigtigt maskinen på emnets overflade. Hold sålen i plan med emnet og læg kun et let tryk på maskinen. FORSIGTIG: • Anvend aldrig maskinen uden sandpapir. Slibesålen kan blive alvorligt beskadiget. • Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk på maskinen kan nedsætte effektiviteten af slibningen, beskadige sandpapiret og/eller forkorte maskinens levetid. 20 SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 Pappershållare Slippapper av konventionell typ med förstansade hål Sula för slippapper av konventionell typ Hålstans Slippapper av konventionell typ utan förstansade hål Skruvar 7 8 9 10 11 12 13 Skruvmejsel Slippapper av kardborretyp med förstansade hål Sula för slippapper av kardborretyp Dammpåse Stos Spår Främre fästskiva av papp TEKNISKA DATA Modell BO3700 Sulans storlek ...................................... 93 mm x 185 mm Slippapperets storlek ........................... 93 mm x 228 mm Sliprörelser per minut ........................................... 10 000 Total längd .......................................................... 254 mm Nettovikt ................................................................. 1,4 kg • På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande. • Observera: Tekniska data kan variera i olika länder. Avsett användningsområde Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-, plast- och metallmaterial, samt även målade ytor. Strömförsörjning Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord. Säkerhetstips För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna. KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 1. 2. 3. 4. Håll maskinen stadigt. Lämna inte maskinen med motorn gående. Använd endast maskinen när du håller i den med händerna. Använd inte vatten på arbetsstyckets yta, eftersom maskinen inte är godkänd för våtslipning. Ventilera arbetsplatsen på lämpligt sätt när du utför sliparbete. SPARA DESSA ANVISNINGAR. 14 15 16 17 18 19 20 Pappersdammpåse Klor Övre del Skåra Ledskena Strömbrytare Låsknapp BRUKSANVISNING Fastsättning och borttagning av slippapperet Viktigt! Se alltid till att maskinen är avstängd och att stickkontakten inte är ansluten innan slippapperet sätts fast eller tas bort. För slippapper av konventionell typ med förstansade hål (standardutrustning): Tryck på pappershållaren. Sätt i papperets ända i pappershållaren, med hålen i papperet inriktade mot hålen i sulan. Fäst sedan papperet genom att släppa pappershållaren. Upprepa samma förfarande på andra sidan av slipplattan, och se till att papperet blir väl spänt. (Fig. 1) För slippapper av konventionell typ utan förstansade hål (tillgängligt på marknaden): Tryck på pappershållaren. Sätt i papperets ända i pappershållaren, med papperets sidor jämna och parallellt mot sulans kant. Fäst sedan papperet genom att släppa pappershållaren. Upprepa samma förfarande på andra sidan av slipplattan, och se till att papperet blir väl spänt. Lägg hålstansen (separat tillbehör) på papperet, så att dess anslag ligger an mot slipplattans sidor. Tryck sedan på hålstansen för att göra hål i papperet. (Fig. 2) För slippapper av kardborretyp med förstansade hål (separat tillbehör): Ta bort sulan för slippapper av konventionell typ från maskinen med en skruvmejsel. (Fig. 3) Montera sulan för slippapper av kardborretyp (separat tillbehör) på maskinen. Dra åt skruvarna ordentligt för att fästa sulan. Avlägsna allt skräp eller andra partiklar från sulan. Fäst papperet på sulan, med hålen i papperet inriktade mot hålen i sulan. (Fig. 4) FÖRSIKTIGHET! Använd alltid slippapper av kardborretyp. Använd aldrig tryckkänsliga slippapper. Montering av dammpåsen (Fig. 5) Fäst dammpåsen på stosen. Stosen är konformad. Tryck på dammpåsen på stosen så långt det går vid monteringen, för att förhindra att dammpåsen lossnar under användning. Töm dammpåsen när den är halvfull för bästa resultat, och slå lätt på den för att få ut så mycket damm som möjligt. 21 Pappersdammpåse UNDERHÅLL För att isätta av pappersdammpåsen, placera pappersdammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 6) FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen. Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens riktning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 7) Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 8 och 9) Strömbrytarens funktion (Fig. 10) FÖRSIKTIGHET! Se alltid till att strömbrytaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan stickkontakten sätts i. Starta maskinen genom att trycka på strömbrytaren. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck på strömbrytaren och tryck därefter in låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget. Användning (Fig.11) Sätt på maskinen och vänta tills den har uppnått full hastighet. Placera sedan maskinen försiktigt på arbetsstyckets yta. Håll plattan jämnt mot arbetsstycket, och anlägg ett lätt tryck på maskinen. FÖRSIKTIGHET! • Använd aldrig maskinen utan slippapper. Det kan orsaka svåra skador på sulan. • Tvinga aldrig maskinen. Ett alltför hårt tryck kan minska slipningseffektiviteten, skada slippapperet och/ eller förkorta maskinens bruksliv. 22 För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad. NORSK Forklaring til generell oversikt 1 2 3 4 5 6 Klemme Ordinær type slipepapir med lokkehull Pute til slipepapir av ordinær type Hullplate Ordinær type slipepapir uten lokkehull Skruer 7 8 9 10 11 12 13 Skrutrekker Borrelåstype slipepapir med lokkehull Pute til slipepapir av borrelåstype Støvpose Støvtrakt Spor Fremre festepapp TEKNISKE DATA Modell BO3700 Putestørrelse ........................................ 93 mm x 185 mm Slipepapirstørrelse ................................ 93 mm x 228 mm Rotasjoner per minutt ........................................... 10 000 Totallengde ......................................................... 254 mm Nettovekt .................................................................1,4 kg • Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel. • Merk: Tekniske data kan variere fra land til land. Bruksområde Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metallmaterialer og malte flater. Strømforsyning Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording. Sikkerhetstips For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene. EKSTRA SIKKERHETSREGLER 1. 2. 3. 4. Hold godt fast i maskinen. Forlat ikke maskinen mens den går. Den må bare betjenes når den holdes for hånd. Denne maskinen er ikke vanntett, det må derfor ikke brukes vann på arbeidsemnet. Sørg for god utlufting av arbeidsområdet når slipearbeider skal gjøres. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. 14 15 16 17 18 19 20 Papirstøvpose Klør Øvre del Hakk Leder Startbryter Sperreknapp BRUKSANVISNINGER Montering og demontering av slipepapir Viktig! Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av slipepair. For ordinær type slipepapir med lokkehull (standardutstyr): Trykk på klemmen. Sett papirenden inn i klemmen og samstem hullene i pairet med hullene i puten. Slipp klemmen så papiret sitter fast. Gjenta denne prosedyren på den andre siden av foten og se til at korrekt papirspenning opprettholdes. (Fig. 1) For ordinær type slipepapir uten lokkehulll (fås i handelen): Trykk på klemmen. Sett papirenden inn i klemmen og se til at kantene på slipepapiret er jevne og kant i kant med sidene på foten. Slipp klemmen så papiret sitter fast. Gjenta denne prosedyren på den andre siden av foten og se til at korrekt papirspenning opprettholdes. Plasser hullplaten (ekstrautstyr) over papiret slik at lederen på hullplaten er kant i kant med sidene på foten. Trykk så ned hullplaten for å lage hull i papiret. (Fig. 2) For borrelåstype slipepapir med lokkehull (ekstrautstyr): Fjern puten for ordinært slipepapir fra maskinen med en skrutrekker. (Fig. 3) Monter puten for slipepapir av borrelåstypen (ekstrautstyr) på maskinen. Stram skruene forsvarlig så puten sitter fast. Fjern alt skitt eller fremmedlegemer fra puten. Fest papiret til puten og samstem hullene i papiret med hullene i puten. (Fig. 4) NB! Bruk alltid slipepapir av borrelåstypen. Det må aldri brukes trykkfølsomt slipepapir. Montering av støvposen (Fig. 5) Fest støvposen over støvtrakten. Støvtrakten er konisk. Når støvposen skal monteres, skyves den skikkelig inn på støvtrakten så langt den vil gå for å forhindre at den løsner under bruk. For beste resultat, tøm posen når den er omtrent halvfull og bank lett på posen så mest mulig støv kommer ut. 23 Papirstøvpose SERVICE For at montere papirstøvposen, og sette den på papirstøvposeholdren med framsiden opp. Sett fremre festepapp på papirstøvposen inn i papirstøvposeholdren. (Fig. 6) NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten. Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens retning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 7) Sett hakket på papirstøvposen inn i lederen på papirstøvposeholderen. Monter deretter papirstøvposeholderen fast på verktøyet. (Fig. 8 og 9) Bryter (Fig. 10) NB! Før maskinen koples til strømnettet må du sjekke at bryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes. Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift ønskes, trykk på startbryteren og deretter på sperreknappen. Maskinen frigjøres fra den låste posisjonen ved å trykke inn startbryteren og så slippe den. Bruk (Fig. 11) Slå maskinen på og vent til den oppnår full hastighet. Plasser deretter maskinen forsiktig på arbeidsemnet. Hold maskinfoten kant i kant arbeidsemnet og øv et lett trykk på maskinen. NB! • Maskinen må aldri gå uten slipepapir. Puten kan bli helt ødelagt. • Forser aldri maskinen. For stort trykk kan redusere slipeeffekten, ødelegge slipepapiret og/eller forkorte maskinens levetid. 24 For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted. SUOMI Yleisselostus 1 2 3 4 5 6 Puristin Tavallinen esirei’itetty hiomapaperi Tavallisen hiomapaperin laippa Rei’ityslevy Tavallinen hiomapaperi ilman esirei’itystä Ruuvit 7 8 9 10 11 12 13 Ruuvitaltta Tarrakiinnitteinen esirei’itetty hiomapaperi Tarrakiinnitteisen hiomapaperin laippa Pölypussi Pölyputki Ura Etukiinnityspahvi TEKNISET TIEDOT Malli BO3700 Laipan koko ......................................... 93 mm x 185 mm Hiomapaperin koko .............................. 93 mm x 228 mm Kierrosta minuutissa ............................................. 10 000 Kokonaispituus ................................................... 254 mm Nettopaino ............................................................. 1,4 kg • Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta. • Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa. Käyttötarkoitus Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin, metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen. Virransyöttö Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan. Turvaohjeita Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet. LISÄTURVAOHJEITA 1. 2. 3. 4. Pidä kiinni koneesta tukevasti. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain pitäessäsi sitä käsissäsi. Tämä kone ei ole vedenpitävä, joten älä käytä vettä työkappaleen pinnalla. Huolehdi työskentelytilan riittävästä ilmanvaihdosta hiontatöitä tehdessäsi. 14 15 16 17 18 19 20 Paperipölypussi Sakarat Yläosa Kolo Ohjain Liipaisinkytkin Lukituspainike KÄYTTÖOHJEET Hiomapaperin kiinnittäminen ja irrottaminen Tärkeää: Varmista aina ennen hiomapaperin kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta. Tavallinen esirei’itetty hiomapaperi (vakiovaruste): Paina puristinta. Työnnä paperin pääty puristimeen siten, että paperissa olevat reiät osuvat laipassa olevien reikien kohdalle. Vapauta sitten puristin kiinnittääksesi paperin paikalleen. Toista sama menettely jalustan toisessa päässä pitäen paperin sopivan kireällä. (kuva 1) Tavallinen hiomapaperi ilman esirei’itystä (myydään erikseen): Paina puristinta. Työnnä paperin pääty puristimeen siten, että paperin kulmat ovat tasan ja samansuuntaisesti jalustan sivujen kanssa. Vapauta sitten puristin kiinnittääksesi paperin paikalleen. Toista sama menettely jalustan toisessa päässä pitäen paperin sopivan kireällä. Aseta rei’ityslevy (lisävaruste) paperin päälle siten, että rei’ityslevyn ohjain on tasan jalustan sivujen kanssa. Tee sitten reiät paperiin painamalla rei’ityslevyä. (kuva 2) Tarrakiinnitteinen esirei’itetty hiomapaperi (lisävaruste) Irrota tavallisen hiomapaperin laippa koneesta ruuvitaltalla. (kuva 3) Kiinnitä tarrakiinnitteisen hiomapaperin laippa (lisävaruste) koneeseen. Varmista laipan kiinnitys kiristämällä ruuvit tiukasti. Poista kaikki lika ja roskat laipalta. Kiinnitä paperi laippaan siten, että paperissa olevat reiät osuvat laipan reikien kohdalle. (kuva 4) VARO: Käytä aina tarrakiinnitteistä esirei’itettyä hiomapaperia. Älä koskaan käytä paineherkkää hiomapaperia. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. 25 Pölypussin kiinnittäminen (kuva 5) HUOLTO Kiinnitä pölypussi pölyputkeen. Pölyputki on suippo. Kun kiinnität pölypussia, paina sitä pölyputkea vasten tiukasti niin pitkälle kuin se menee estääksesi sitä irtoamasta käytön aikana. Parhaat tulokset saat, kun tyhjennät pölypussin sen täytyttyä noin puoleen väliin. Tyhjennä pölypussi roskista niin tarkasti kuin mahdollista napauttamalla sitä kevyesti. VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä. Paperipölypussi Paperipölypussin kiinnittän, aseta paperipölypussi paperipölypussin pitimeen etupuoli ylöspäin. Työnnä paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin pitimen uraan. (Kuva 6) Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 7) Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja koneeseen. (Kuvat 8 ja 9) Kytkimen käyttäminen (kuva 10) VARO: Tarkista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon. Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Aseta sitten kone kevyesti työkappaleen pinnalle. Pidä jalusta tasaisena työkappaletta vasten ja paina konetta kevyesti. Työskentely (kuva 11) Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täyden käyntinopeutensa. Aseta sitten kone kevyesti työkappaleen pinnalle. Pidä jalusta tasaisena työkappaletta vasten ja paina konetta kevyesti. VARO: • Älä käytä konetta ilman hiomapaperia. Tämä voi vahingoittaa laippaa vakavasti. • Älä koskaan pakota konetta. Koneen liiallinen painaminen voi heikentää hiontatehoa, vioittaa hiomapaperia ja/tai lyhentää koneen käyttöikää. 26 Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste. ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1 2 3 4 5 Σφιγκτήρας Συνηθισµένος τύπος αποξεστικού χαρτιού µε προτρυπηµένες τρύπες Ταµπν για συνηθισµένο τύπο αποξεστικού χαρτιού Πλάκα τρύπας Συνηθισµένος τύπος αποξεστικού χαρτιού χωρίς προ-τρυπηµένες τρύπες Περιγραφή γενικής άποψης 6 7 8 Βίδες Κατσαβίδι Αποξεστικ χαρτί τύπου κρέµασε-και-δέσε µε προτρυπηµένες τρύπες 9 Ταµπν για χαρτί τύπου κρέµασε-και-δέσε 10 Σάκκος σκνης 11 Στµιο σκνης 12 Αυλακιά 13 Καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης 14 Χάρτινος σάκκος σκνης 15 Νύχι 16 Επάνω µέρος 17 Εγκοπή 18 Οδηγς 19 Σκανδάλη διακπτης 20 Κουµπί κλειδώµατος ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Μοντέλο ΒΟ3700 Μέγεθος ταµπν ............................... 93 χιλ. x 185 χιλ. Μέγεθος αποξυστικού χαρτιού ....... 93 χιλ. x 228 χιλ. Στροφές ανά λεπτ ............................................ 10.000 Συνολικ µήκος ................................................ 254 χιλ. Καθαρ βάρος .................................................. 1,4 χγρ. Εγκατάσταση ή αποµάκρυνση του αποξυστικού χαρτιού • Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Προωρισµένη χρήση Το εργαλείο προορίζεται για λείανση µεγάλων επιφανειών απ ξύλο, πλαστικών και µεταλλικών υλικών καθώς και βαµµένων επιφανειών. Ρευµατοδ/τηση Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης. Υποδείξεις ασφάλειας Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας. ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1. 2. 3. 4. Κρατάτε το µηχάνηµα σφιχτά. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Ανάβετε το µηχάνηµα µ/νο /ταν το κρατάτε στα χέρια. Αυτ/ το µηχάνηµα δεν είναι αδιαβροχοποιηµένο, γι αυτ/ το λ/γο µη χρησιµοποιείτε νερ/ στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας. Εξαερίζετε το χώρο εργασίας καλά /ταν εκτελείτε εργασία που χρησιµοποιείτε άµµος. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ. Σηµαντικ: Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή ρεύµατος προτού εγκαταστείσετε ή αποµακρύνετε το αποξυστικ χαρτί. Για συνηθισµένο τύπο αποξεστικού χαρτιού µε προτρυπηµένες τρύπες (διαθέσιµος εξοπλισµ/ς): Πιέστε τον σφιγκτήρα. Βάλτε την άκρη του χαρτιού στο σφιγκτήρα, ευθυγραµµίστε τις τρύπες του χαρτιού µε τις τρύπές του ταµπν. Επειτα απελευθερώστε τον σφιγκτήρα για να ασφαλίσετε το χαρτί. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και για το άλλο άκρο της βάσης, διατηρώντας το κατάλληλο τέντωµα του χαρτιού. (Εικ. 1) Για συνηθισµένο τύπο αποξεστικού χαρτιού χωρίς προ-τρυπηµένες τρύπες (διαθέσιµο στην αγορά): Πιέστε τον σφιγκτήρα. Βάλτε την άκρη του χαρτιού στο σφιγκτήρα, ευθυγραµµίστε τις άκρες του χαρτιού επίπεδα και παράλληλα µε τις πλευρές της βάσης. Επειτα απελευθερώστε τον σφιγκτήρα για να ασφαλίσετε το χαρτί. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και για το άλλο άκρο της βάσης, διατηρώντας το κατάλληλο τέντωµα του χαρτιού. Τοποθετείστε την πλάκα της τρύπισης (προαιρετικ εξάρτηµα) πάνω απ το χαρτί, έτσι ώστε ο οδηγς της πλάκας τρύπισης να είναι ισπεδος µε τις πλευρές της βάσης. Επειτα πιέστε την πλάκα τρύπισης για να κάνετε της τρύπες στο χαρτί. (Εικ. 2) Για χαρτί τύπου κρέµασε-και-δέσε µε προ-τρυπηµένες τρύπες (προαιρετικ/ εξάρτηµα): Αποµακρύνετε το ταµπν για τον συνηθιµένο τύπο αποξεστικού χαρτιού απ το µηχάνηµα µε ένα κατσαβίδι. (Εικ. 3) Εγκαταστείστε το ταµπν για το χαρτί τύπου κρέµασε-και-δέσε µε προ-τρυπηµένες τρύπες (προαιρετικ εξάρτηµα) στο µηχάνηµα. Σφίξτε τις βίδες καλά για να ασφαλίστε το ταµπν. Αποµακρύνετε λη τη βρωµιά ή ξένα υλικά απ το ταµπν. Προσκολείστε το χαρτί στο ταµπν, ευθυγραµµίστε τις τρύπες στο χαρτί µε αυτές στο ταµπν. (Εικ. 4) ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε χρησιµοποιείτε χαρτί τύπου κρέµασε-καιδέσε. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε αποξυστικ χαρτί ευαίσθητο στην πίεση. 27 Εγκατάσταση του σάκκου σκ/νης (Εικ. 5) Προσκολείστε το σάκκο σκνης στο στµιο σκνης. Το στµιο σκνης είναι κωνοειδές. Οταν προσκολλάτε τον σάκκο σκνης, πιέστε τον στο στµιο σκνης σο βαθιά πάει για να προλάβετε τυχν βγάλσιµο του κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Για καλύτερα αποτελέσµατα, αδειάστε το σάκκο σκνης ταν γεµίσει περίπου κατά το ήµιση, χτυπώντας τον ελαφρώς για να αποµακρύνετε σο το δυνατν περισστερη σκνη. Χάρτινος σάκκος σκ/νης Για να τοποθετήσετε τον χάρτινο σάκο σκνης, βάλτε τον στην υποδοχή χάρτινου σάκου σκνης µε την εµπρσθια ψη του προς τα επάνω. Τοποθετήστε την καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης του χάρτινου σάκκου σκνης στην αυλακιά της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. (Εικ. 6) Έπειτα πιέστε το επάνω µέρος της καρτπλακας µπροστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση του βέλους για να την γαντζώσετε στα νύχια. (Εικ. 7) Τοποθετήστε την εγκοπή του χάρτινου σάκκου σκνης στον οδηγ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. Έπειτα τοποθετήστε το σετ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης στο µηχάνηµα. (Εικ. 8 και 9) ∆ιαδικασία εκκίνησης (Εικ. 10) ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα στην παροχή ρεύµατος, πάντοτε να ελέγχετε τι η σκανδάλη διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήξτε την σκανδάλη. Απελευθερώστε την σκανδάλη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί κλειδώµατος. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την κλειδωµένη θέση, τραβήξτε την σκανδάλη πλήρως, και έπειτα απελευθερώστε την. Λειτουργία (Εικ. 11) Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι να πιάσει την µέγιστη ταχύτητα. Επειτα µε µαλακ τρπο τοποθετείστε το µηχάνηµα στην επιφάνεια του κοµµατιού εργασίας. Κρατείστε τη βάση ισπεδη µε το κοµµάτι εργασίας και εφαρµστε µια ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα χωρίς το αποξυστικ χαρτί. Μπορεί να καταστρέψετε σοβαρά το ταµπν. • Ποτέ µην πιέζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση ίσως µειώσει την απδοση, καταστρέψει το αποξυστικ χαρτί ή/και να µειώσει την διάρκεια ζωής του µηχανήµατος. 28 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα. Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα. GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο. 29 Grit Grain Körnung Grana Korrel Grano Grão Kornstørrelse Korn Korning Karkeus Λειαντικς • Abrasive paper (with pre-punched holes) • Papier abrasif (avec orifices pré-perforés) • Schleifpapier (mit vorgestanzten Löchern) • Carta abrasiva (dotata di fori) • Schuurpapier (met voorgeperforeerde gaten) • Papel abrasivo (con agujeros preperforados) • Folha de lixa (com orificios pré-perfurados) • Sandpapir (med udstandsede huller) • Slippapper (med förstansade hål) • Slipepapir (med lokkehull) • Hiomapaperi (esirei’itetty) • Αποξυστικ χαρτί (µε προ-τρυπηµένες τρύπες) 60 80 120 180 240 30 Use Utilisation Verwendung Uso Gebrui Uso Utilização Anvendelse Användning Bruksområde Käyttö Κκκος Coarse Gros Grob Rozzo Grof Basto Grosso Grov Grov Grov Karkea Τραχύς Medium Moyen Mittel Medio Middelmatig Medio Médio Mellem Medel Medium Keski Μεσαίος Fine Fin Fein Fino Fijn Fino Fino Fin Fin Fin Hieno Αεπτς • Hook-and-loop type of abrasive paper (with pre-punched holes) • Papier abrasif auto-agrippant (avec orifices pré-perforés) • Klettverschluß-Schleifpapier (mit vorgestanzten Löchern) • Carta abrasiva ad aggancio (dotata di fori) • Schuurpapier met klittenbandbevestiging (met voorgeperforeerde gaten) • Papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro) (con agujeros preperforados) • Folha de lixa do tipo aderente (com orificios pré-perfurados) • Burre-system sandpapir (med udstandsede huller) • Slippapper av kardborretyp (med förstansade hål) • Slipepapir av borrelåstypen (med lokkehull) • Tarrakiinnitteinen hiomapaperi (esirei’itetty) • Χαρτί τύπου κρέµασε-και-δέσε (µε προ-τρυπηµένες τρύπες) Grit Grain Körnung Grana Korrel Grano Grão Kornstørrelse Korn Korning Karkeus Λειαντικς 60 80 120 180 240 Use Utilisation Verwendung Uso Gebrui Uso Utilização Anvendelse Användning Bruksområde Käyttö Κκκος Coarse Gros Grob Rozzo Grof Basto Grosso Grov Grov Grov Karkea Τραχύς Medium Moyen Mittel Medio Medio Mediana Médio Mellem Medel Medium Keski Μεσαίος Fine Fin Fein Fino Fijn Fino Fino Fin Fin Fin Hieno Αεπτς 31 • • • • • • • • • • • • Punch plate Plaque perforée Lochungsplatte Piastra di punzonatura Perforeerplaat Placa perforadora Placa de punção Hulleplade Hålstans Hullplate Rei’ityslevy Πλάκα τρύπισης • • • • • • • • • • • • Hose 28-1.5 Tuyau de 28-1,5 Schlauc 28-1,5 Manicotto 28-1,5 Slang 28-1,5 Manguera 28-1,5 Mangueira 28-1,5 Slange 28-1,5 Slang 28-1,5 Slange 28-1,5 Letku 28-1,5 Μάνικα 28-1,5 • Backing pad (For use with hook-and-loop type of abrasive paper) • Plateau de support (pour papier abrasif auto-agrippant) • Grundplatte (Für Einsatz mit Klettverschluß-Schleifpapier) • Cuscinetto di rinforzo (per l’uso con la carta abrasiva ad aggancio) • Schuurzool (Voor gebruik met schuurpapier met klittenbandbevestiging) • Almohadilla de respaldo (para usar con papel abrasivo tipo gancho y lazo) • Almofada de suporte (para utilizar com folha de lixa do tipo aderente) • Sål (til burre-system sandpapir) • Stödsula (För användning med slippapper av kardborretyp) • Støttepute (Beregnet til slipepair av borrelåstypen) • Tukilaippa (Käytettäväksi tarrakiinnitteisen hiomapaperin kanssa) • Ταµπν υποστήριξης (Για χρήση µε αποξεστικ χαρτί τύπου κρέµασεκαι-δέσε) 32 • Backing pad (For use with conventional type of abrasive paper) • Plateau de support (pour papier abrasif classique) • Grundplatte (Für Einsatz mit herkömmlichem Schleifpapier) • Cuscinetto di rinforzo (per l’uso con la carta abrasiva convenzionale) • Schuurzool (Voor gebruik met conventioneel schuurpapier) • Almohadilla de respaldo (para usar con papel abrasivo tradicional) • Almofada de suporte (para utilizar com folha de lixa do tipo convencional) • Sål (til almindeligt sandpapir) • Stödsula (För användning med slippapper av konventionell typ) • Støttepute (Beregnet til ordinært slipepapir) • Tukilaippa (Käytettäväksi tavallisen hiomapaperin kanssa) • Ταµπν υποστήριξης (Για χρήση µε αποξεστικ χαρτί συνηθισµένου τύπου) • • • • • • • • • • • • Paper dust bag Sac à poussière papier Papier-Staubsack Sacchetto di carta della polvere Papieren stofzak Bolsa de polvo de papel Saco de papel para o pó Papirstøvpose Pappersdammpåse Papirstøvpose Paperipölypussi Χάρτινος σάκκος σκνης • • • • • • • • • • • • Paper dust bag holder Support de sac Papier-Staubsackhalter Supporto sacchetto di carta della polvere Papieren stofzak houder Portabolsa Suporte do saco de papel para o pó Papirstøvposeholder Hållare för papperdammpåsar Papirstøvposeholdren Paperipölypussin pidin Υποδοχή του χάρτινου σάκκου σκνης 33 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki Director Directeur Direktor CE 2000 Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 34 PORTUGUÊS NORSK DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter: HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. DANSK SUOMI EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC. VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti. SVENSKA ΕΛΛΗΝΙΚΑ EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC. ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE. Yasuhiko Kanzaki Director Direktør Direktör CE 2000 Direktor Johtaja ∆ιευθυντής MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 35 ENGLISH PORTUGUÊS Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 71 dB (A) sound power level: 85 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration 2 value is 3 m/s . Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 71 dB (A) nível do sum: 85 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 3 m/s2. DANSK FRANÇAISE Lyd og vibration De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 71 dB (A) lydeffektniveau: 85 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 3 m/s2. Bruit et vibrations Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 71 dB (A) niveau de puissance du son: 85 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. L’accélération pondérée est de 3 m/s2. DEUTSCH SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 71 dB (A) Schalleistungspegel: 85 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 3 m/s . Buller och vibration De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 71 dB (A) ljudeffektnivå: 85 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 3 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 71 dB (A) Livello potenza sonora: 85 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 3 m/s2. Støy og vibrasjon De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 71 dB (A) lydstyrkenivå: 85 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 2 3 m/s . NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 71 dB (A) geluidsenergie-niveau: 85 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 2 3 m/s . Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 71 dB (A) äänen tehotaso: 85 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 3 m/s2. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ruido y vibración Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 71 dB (A) nivel de potencia sonora: 85 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 3 m/s2. Θ/ρυβος και κραδασµ/ς Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου: 71 dB (A) δύναµη του ήχου: 85 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 3 m/s2. Makita Corporation Japan 884274C984
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Makita BO3700 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario