Airoh AVIATOR J Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANLEITUNGEN
INSTRUCCIONES
AVIATOR J
LOCATELLI S.p.A. Via Resistenza, 5/A 24030 Almenno S.Bartolomeo (BG),Italy
Tel.+39 035 553 101 Fax +39 035 553 093 www.airoh.com _ e-mail: [email protected]
.La società Locatelli S.p.A. declina ogni responsabilità per danni provocati da
cadute, anche accidentali, dalle quali dovessero derivare ammaccature.
.Locatelli S.p.A. accepts no responsibility for damages resulting from accidental
falls that could provoke dents and/or abrasions.
.Das Unternehmen Locatelli S.p.A. übernimmt keine Verantwortung für Schäden
aufgrund eines Herabfallens des Produktes, durch das Beulen und/oder
Abscheuerungen entstehen, selbst wenn dies versehentlich geschieht.
.La société Locatelli S.p.A. décline toute responsabilité pour les dommages
engendrés par les chutes, même accidentelles, pouvant produire des bosses.
.La sociedad Locatelli S.p.A. no se hace responsable de los daños causados por
caídas, aun siendo accidentales, que pudieran provocar abolladuras.
Cuffia interna,
Inner Liner,
Innenpolsterung,
Coiffe interne,
Acolchado interior.
Viti Frontino,
Peak Screws,
Schrauben Gesichtsschutz,
Vis visière pare-soleil,
Tornillos de visera,
Guanciali interni,
Inner Cheek Pads,
Wangenpolster,
Mousses de joue internes,
Almohadillas laterales,
Bandelle Sottogola,
Chinstrap Padding,
Interne Bänder Kinnriemen,
Bandelettes jugulaire internes,
Tiras de la correa de sujeción interiores.
Frontino,
Peak,
Gesichtsschutz,
Visière pare-soleil,
Visera.
Coperchi Aeratori superiori
Upper Aerator Covers
Obere Lüfter Abdeckungen
Couvercles aérateurs supérieurs
Tapas para tomas de aire superiores
Estensione Frontino Lungo / Corto,
Long and Short Peak Extension,
Verlängerung Gesichtsschutz lang und kurz,
Rallonge visière pare-soleil longue et courte;
Extensión larga y corta de la visera,
Nasetto,
Nose Guard
Nasenschutz,
Cache nez
Protección de nariz
Filtro Antipolvere
Dust Filter,
Staubfilter,
Filtre anti-poussière
Filtro antipolvo
Coperchio Filtro,
Filter Cover,
Filterabdeckung
Couvercle filtre
Cubre-filtro
Spoyler Frontino,
Peak Spoyler,
Spoyler Gesichtsschutz,
Spoyler visière pare-soleil,
Spoyler de visera,
Accessori Accessories Accessoires Zubehör AccesoriosAccessori Accessories Accessoires Zubehör Accesorios
Removable Chin Guard and Dust FilterRemovable Chin Guard and Dust Filter
Removable Chinstrap PaddingRemovable Chinstrap Padding
Airoh Emergency Fast TakeAiroh Emergency Fast Take
11
33
22
11
33
22
Removable Upper Airvent CoversRemovable Upper Airvent Covers
UnlockUnlock
RemoveRemove InsertInsert
PushPush
UnlockUnlock
UnlockUnlock
RemoveRemove
((
((
((
Remove Chinstrap PaddingRemove Chinstrap Padding
((
Remove Cheek PadsRemove Cheek Pads
((
Remove Chin GuardRemove Chin Guard
((
UnlockUnlock
Attenzione!!
Warning!!
Achtung!!
Attention !!
¡Atención!
Il nastro Airoh Emergency Fast Take, deve essere utilizzato solo per togliere i guanciali in caso di incidente e solo dal personale
specializzato. The Airoh Emergency Fast Take must only be used to remove the cheek pads in the event of an accident and only by
qualified staff. Der Airoh Emergency Fast Take Riemen darf nur von Fachpersonal benutzt werden, um die Wangenpolsterungen zu
entfernen im Falle eines Unfalls. La sangle Airoh Emergency Fast Take doit être utilisée uniquement pour enlever les mousses de
joue en cas d'accident et uniquement par du personnel spécialisé. La correa Airoh Emergency Fast Take debe ser utilizada
exclusivamente para extraer las almohadillas laterales en caso de accidente y sólo por personal especializado.
11
DD-Rings Retention SystemDD-Rings Retention System
Removable Comfort Cheek PadsRemovable Comfort Cheek Pads
Right SideRight Side
Left SideLeft Side
UnlockUnlock
LockLock
Adjustable PeakAdjustable Peak
UnlockUnlock
RegulationRegulation
LockLock
RemoveRemove
Unlock + RemoveUnlock + Remove
...Attenzione!!
vedi Fig.1. Attenzione!! Attenzione!!
Fig.1.
Attenzione!!
Fig.2
Fig.3.
Attenzione!!
...Warning!
see Fig.1. Warning! Warning!
Fig.1.
Warning! Fig.2
Fig.3 Warning!
...Achtung!!
siehe Abb. 1 Achtung!! Achtung!!
Abb. 1
Achtung!! Abb. 2,
Abb. 3 Achtung!!
...Attention ! !
voir Fig.1. Attention ! ! Attention ! !
Fig.1.
Attention ! !
Fig.2.
Fig.3. Attention ! !
...¡Atención!
véase Fig. 1. ¡Atención!
¡Atención!
Fig. 1.
¡Atención!
Fig. 2
Fig. 3. ¡Atención!
Il sistema di ritenuta D-D Rings e' efficace esclusivamente se il nastro e' infilato correttamente negli anelli di
tenuta, Il terminale del nastro non deve mai essere sfilato dagli anelli. Nel caso, per
eventuali operazioni di pulizia o manutenzione, il nastro venga sfilato dagli anelli, procedere a ripristinare il corretto
allacciamento come indicato in Una volta infilato il nastro, indossa il casco, e stringi come da istruzioni specifiche,
ripetendo le prove di tenuta e scalzamento del casco. Il bottone rosso sul terminale del nastro ha
esclusivamente la funzione di evitare lo sventolio del capo libero dello stesso ; non ha funzione di ritenuta. Il sistema
è inoltre provvisto di un nastro rosso per l'allentamento rapido; per azionarlo è sufficiente tirarlo come indicato in
Utilizza il nastro rosso solo per togliere il casco; mai durante la guida.
The D-D Rings retention system effectively works only if the strap has been properly introduced into the
retention rings, Never remove the strap end from the rings. If, while cleaning or performing
maintenance, the strap slips off the rings, properly fasten the strap again as shown in Once the strap has been
introduced into the rings, wear the helmet and fasten it as per specific instructions, checking retention and take off
procedures. The red fastener on the strap end is merely used to prevent the free strap end from fluttering, ;
it is not part of the retention system. Moreover, the system is equipped with a red strap for quick release. Just pull as
indicated in to activate it. Use the red strap only to remove the helmet; never use it while riding.
Das Rückhaltesystem D-D Rings ist nur dann effektiv, wenn der Riemen korrekt in die Halteringe eingezogen
wird, Das Riemenende darf keinesfalls aus den Ringen gezogen werden. Sollte der
Riemen bei eventuellen Reinigungs- oder Pflegevorgängen aus den Ringen gezogen werden, muss dieser wieder korrekt
eingezogen werden, wie in gezeigt. Nachdem der Riemen eingezogen wurde, den Helm aufsetzen und den
Riemen gemäß der spezifischen Anweisungen anziehen. Dabei das Aufsetzen und das Abstreifen des Helms erneut
probieren. Der rote Druckknopf am Riemenende dient ausschließlich dazu, dass der Riemen nicht im
Wind flattert. Er hat keinerlei Rückhaltefunktion. Zum Rückhaltesystem gehört außerdem ein roter Riemen zum schnellen
Lösen. Dazu einfach am Riemen ziehen, wie in gezeigt. Den rote Riemen nur zum Abnehmen des Helms
verwenden. Den Helm keinesfalls während der Fahrt damit öffnen.
Le système de rétention D-D Rings est efficace uniquement si le ruban est inséré correctement dans les
bagues d'étanchéité, Ne faites jamais sortir l'extrémité du ruban des bagues. Si, pour
d'éventuelles opérations de nettoyage ou entretien, le ruban est ôté des anneaux, effectuez le bon laçage comme montré
à la Après avoir inséré le ruban, enfilez le casque, serrez selon les instructions spécifiques, et répétez ensuite les
essais en mettant et ôtant le casque. Le bouton rouge sur l'extrémité du ruban n'a que la fonction d'empêcher
le flottement du bout libre Il n'a pas la fonction de rétention. Le système est équipé aussi d'une sangle rouge pour le
relâchement rapide ; pour l'actionner il suffit de la tirer comme indiqué sur la N'employez la sangle
rouge que pour enlever le casque ; ne l'employez jamais pendant la conduite.
El Sistema de cierre D-D Rings es eficaz exclusivamente si la correa se encuentra correctamente introducida
en las anillas de sujeción, El extremo de la correa no debe extraerse nunca de las anillas.
En caso de que, debido a eventuales operaciones de limpieza y mantenimiento, saque la correa de las anillas,
proceda a restablecer su correcto acoplamiento tal y como se indica en la Una vez que haya introducido la correa,
póngase el casco y ajústela según las instrucciones específicas, repitiendo las pruebas de sujeción y descalce del casco.
El botón rojo situado en el extremo de la correa está destinado a evitar que el extremo libre de la misma quede
suelto ; no realiza ninguna función de sujeción. Además, el sistema está equipado con una banda roja de
aflojamiento rápido; para accionarla, basta con tirar de ella tal y como se indica en la Utilice la banda
roja sólo para quitarse el casco, nunca mientras conduce.
ClickClick
+
-
+
-
Unlock + RemoveUnlock + Remove
Removable PeakRemovable Peak
22
33
44
Removable Inner LinerRemovable Inner Liner
FrontFront
RearRear
RemoveRemove
UnlockUnlock
UnlockUnlock
UnlockUnlock
RemoveRemove
UnlockUnlock
RemoveRemove
Removable Extention PeakRemovable Extention Peak
Removable Nose GuardRemovable Nose Guard
Unlock + Remove x2Unlock + Remove x2
RemoveRemove
Unlock + RemoveUnlock + Remove
3
4

Transcripción de documentos

Removable Chin Guard and Dust Filter Removable Upper Airvent Covers ( ( Insert ( Remove Unlock Push 2 1 2 1 3 3 Removable Chinstrap Padding ( Remove Chin Guard .La società Locatelli S.p.A. declina ogni responsabilità per danni provocati da Remove Cheek Pads ( cadute, anche accidentali, dalle quali dovessero derivare ammaccature. .Locatelli S.p.A. accepts no responsibility for damages resulting from accidental falls that could provoke dents and/or abrasions. .Das Unternehmen Locatelli S.p.A. übernimmt keine Verantwortung für Schäden aufgrund eines Herabfallens des Produktes, durch das Beulen und/oder Abscheuerungen entstehen, selbst wenn dies versehentlich geschieht. .La société Locatelli S.p.A. décline toute responsabilité pour les dommages engendrés par les chutes, même accidentelles, pouvant produire des bosses. .La sociedad Locatelli S.p.A. no se hace responsable de los daños causados por caídas, aun siendo accidentales, que pudieran provocar abolladuras. Unlock Unlock ( Remove Chinstrap Padding Accessori Accessories Accessoires Zubehör Accesorios Remove Unlock Airoh Emergency Fast Take Spoyler Frontino, Peak Spoyler, Spoyler Gesichtsschutz, Spoyler visière pare-soleil, Spoyler de visera, Coperchi Aeratori superiori Upper Aerator Covers Obere Lüfter Abdeckungen Couvercles aérateurs supérieurs Tapas para tomas de aire superiores Frontino, Peak, Gesichtsschutz, Visière pare-soleil, Visera. Viti Frontino, Peak Screws, Schrauben Gesichtsschutz, Vis visière pare-soleil, Tornillos de visera, Estensione Frontino Lungo / Corto, Long and Short Peak Extension, Verlängerung Gesichtsschutz lang und kurz, Rallonge visière pare-soleil longue et courte; Extensión larga y corta de la visera, Bandelle Sottogola, Chinstrap Padding, Interne Bänder Kinnriemen, Bandelettes jugulaire internes, Tiras de la correa de sujeción interiores. Cuffia interna, Inner Liner, Innenpolsterung, Coiffe interne, Acolchado interior. Attenzione!! Il nastro Airoh Emergency Fast Take, deve essere utilizzato solo per togliere i guanciali in caso di incidente e solo dal personale specializzato. Warning!! The Airoh Emergency Fast Take must only be used to remove the cheek pads in the event of an accident and only by qualified staff. Achtung!! Der Airoh Emergency Fast Take Riemen darf nur von Fachpersonal benutzt werden, um die Wangenpolsterungen zu entfernen im Falle eines Unfalls. Attention !! La sangle Airoh Emergency Fast Take doit être utilisée uniquement pour enlever les mousses de joue en cas d'accident et uniquement par du personnel spécialisé. ¡Atención! La correa Airoh Emergency Fast Take debe ser utilizada exclusivamente para extraer las almohadillas laterales en caso de accidente y sólo por personal especializado. Nasetto, Nose Guard Nasenschutz, Cache nez Protección de nariz Filtro Antipolvere Dust Filter, Staubfilter, Filtre anti-poussière Filtro antipolvo Coperchio Filtro, Filter Cover, Filterabdeckung Couvercle filtre Cubre-filtro Guanciali interni, Inner Cheek Pads, Wangenpolster, Mousses de joue internes, Almohadillas laterales, LOCATELLI S.p.A. Via Resistenza, 5/A 24030 Almenno S.Bartolomeo (BG),Italy Tel.+39 035 553 101 Fax +39 035 553 093 www.airoh.com _ e-mail: [email protected] AVIATOR J ISTRUZIONI INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCCIONES DD-Rings Retention System Unlock Lock Adjustable Peak Unlock Removable Comfort Cheek Pads Regulation Lock Right Side Left Side Unlock Unlock Click + - Removable Extention Peak ...Attenzione!! Il sistema di ritenuta D-D Rings e' efficace esclusivamente se il nastro e' infilato correttamente negli anelli di tenuta, vedi Fig.1. Attenzione!! Il terminale del nastro non deve mai essere sfilato dagli anelli. Attenzione!! Nel caso, per eventuali operazioni di pulizia o manutenzione, il nastro venga sfilato dagli anelli, procedere a ripristinare il corretto allacciamento come indicato in Fig.1. Una volta infilato il nastro, indossa il casco, e stringi come da istruzioni specifiche, ripetendo le prove di tenuta e scalzamento del casco. Attenzione!! Il bottone rosso sul terminale del nastro ha esclusivamente la funzione di evitare lo sventolio del capo libero dello stesso Fig.2; non ha funzione di ritenuta. Il sistema è inoltre provvisto di un nastro rosso per l'allentamento rapido; per azionarlo è sufficiente tirarlo come indicato in Fig.3. Attenzione!! Utilizza il nastro rosso solo per togliere il casco; mai durante la guida. ...Warning! The D-D Rings retention system effectively works only if the strap has been properly introduced into the retention rings, see Fig.1. Warning! Never remove the strap end from the rings. Warning! If, while cleaning or performing maintenance, the strap slips off the rings, properly fasten the strap again as shown in Fig.1. Once the strap has been introduced into the rings, wear the helmet and fasten it as per specific instructions, checking retention and take off procedures. Warning! The red fastener on the strap end is merely used to prevent the free strap end from fluttering, Fig.2; it is not part of the retention system. Moreover, the system is equipped with a red strap for quick release. Just pull as indicated in Fig.3 to activate it. Warning! Use the red strap only to remove the helmet; never use it while riding. ...Achtung!! Das Rückhaltesystem D-D Rings ist nur dann effektiv, wenn der Riemen korrekt in die Halteringe eingezogen wird, siehe Abb. 1 Achtung!! Das Riemenende darf keinesfalls aus den Ringen gezogen werden. Achtung!! Sollte der Riemen bei eventuellen Reinigungs- oder Pflegevorgängen aus den Ringen gezogen werden, muss dieser wieder korrekt eingezogen werden, wie in Abb. 1 gezeigt. Nachdem der Riemen eingezogen wurde, den Helm aufsetzen und den Riemen gemäß der spezifischen Anweisungen anziehen. Dabei das Aufsetzen und das Abstreifen des Helms erneut probieren. Achtung!! Der rote Druckknopf am Riemenende dient ausschließlich dazu, Abb. 2, dass der Riemen nicht im Wind flattert. Er hat keinerlei Rückhaltefunktion. Zum Rückhaltesystem gehört außerdem ein roter Riemen zum schnellen Lösen. Dazu einfach am Riemen ziehen, wie in Abb. 3 gezeigt. Achtung!! Den rote Riemen nur zum Abnehmen des Helms verwenden. Den Helm keinesfalls während der Fahrt damit öffnen. ...Attention ! ! Le système de rétention D-D Rings est efficace uniquement si le ruban est inséré correctement dans les bagues d'étanchéité, voir Fig.1. Attention ! ! Ne faites jamais sortir l'extrémité du ruban des bagues. Attention ! ! Si, pour d'éventuelles opérations de nettoyage ou entretien, le ruban est ôté des anneaux, effectuez le bon laçage comme montré à la Fig.1. Après avoir inséré le ruban, enfilez le casque, serrez selon les instructions spécifiques, et répétez ensuite les essais en mettant et ôtant le casque. Attention ! ! Le bouton rouge sur l'extrémité du ruban n'a que la fonction d'empêcher le flottement du bout libre Fig.2. Il n'a pas la fonction de rétention. Le système est équipé aussi d'une sangle rouge pour le relâchement rapide ; pour l'actionner il suffit de la tirer comme indiqué sur la Fig.3. Attention ! ! N'employez la sangle rouge que pour enlever le casque ; ne l'employez jamais pendant la conduite. ...¡Atención! El Sistema de cierre D-D Rings es eficaz exclusivamente si la correa se encuentra correctamente introducida en las anillas de sujeción, véase Fig. 1. ¡Atención! El extremo de la correa no debe extraerse nunca de las anillas. ¡Atención! En caso de que, debido a eventuales operaciones de limpieza y mantenimiento, saque la correa de las anillas, proceda a restablecer su correcto acoplamiento tal y como se indica en la Fig. 1. Una vez que haya introducido la correa, póngase el casco y ajústela según las instrucciones específicas, repitiendo las pruebas de sujeción y descalce del casco. ¡Atención! El botón rojo situado en el extremo de la correa está destinado a evitar que el extremo libre de la misma quede suelto Fig. 2; no realiza ninguna función de sujeción. Además, el sistema está equipado con una banda roja de aflojamiento rápido; para accionarla, basta con tirar de ella tal y como se indica en la Fig. 3. ¡Atención! Utilice la banda roja sólo para quitarse el casco, nunca mientras conduce. Remove Remove Remove Unlock + Remove x2 Removable Inner Liner Removable Peak Front Unlock + Remove Unlock Remove Unlock Unlock + Remove 2 1 Unlock + Remove 3 Remove Rear Removable Nose Guard 4 3 4
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Airoh AVIATOR J Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación