Nolan N70-2 GT Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET
2 3
N70-2 GT N70-2 GT
SICUREZZA E NORME D’USOSICUREZZA E NORME D’USO
ATTENZIONE
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché
contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta
sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi mettere
a repentaglio la tua incolumità.
- Evita utilizzi e comportamenti che possano compromettere o diminuire la capacità protettiva
del casco.
SCELTA E VERIFICA DEL CASCO
ATTENZIONE
Per sfruttare tutta la protezione offerta dal casco scegli la taglia corretta per la tua testa,
regola correttamente il sistema di ritenzione e verica lo scalzamento.
1 TAGLIA
1.1 Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta
meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato
e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
1.2 Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente
durante la guida.
1.3 Tienilo in testa per alcuni minuti e verica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga
possono provocare indolenzimento o mal di testa.
2 SISTEMA DI RITENZIONE
2.1 Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di
utilizzarlo (vedi istruzioni relative) verica la corretta pre-regolazione.
2.2 Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo
sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il
mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
2.3 La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione norma-
le, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
ATTENZIONE
Il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impe-
dire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allac-
ciarlo correttamente.
3 SCALZAMENTO
3.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a slarti il casco come indicato in
gura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze
agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla
testa se questo non è perfettamente allacciato.
3.2 Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o slarsi. In caso contrario regola
la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; non deve
pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o nalità) perché in tal caso non garantisce la
medesima protezione.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e
danni alla testa. Tuttavia, nessun casco può garantire la sicurezza assoluta. La funzione del
casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma
l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche speciche dell’impatto possono superare
qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfrut-
tarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi
tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di per-
cepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tieni sempre il casco lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo: eventuali
modiche e/o alterazioni compromettono i requisiti di sicurezza del casco e ne pregiudicano
la capacità protettiva. Queste rendono inoltre il casco non più conforme alle norme di omolo-
gazione, facendolo diventare inutilizzabile, e ne invalidano la garanzia.
-
Evitare il contatto del casco con benzina e altri solventi; non applicare al casco adesivi e vernici.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono visibili e
ogni casco che abbia subito un urto deve essere sostituito. Maneggiare il casco sempre con
cura per non comprometterne o diminuirne la capacità protettiva.
- Se la visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono danneggiati e/o
presentano graf marcati che riducono la visibilità, è probabile che il loro trattamento protetti-
vo sia stato compromesso, e pertanto devono essere sostituiti.
- La visiera e/o lo schermo parasole eventualmente presenti nel casco sono utilizzabili esclusi-
vamente per il modello di casco per cui sono stati progettati.
- Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- In caso di dubbi sull’integrità e/o sulla sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CASCO
ATTENZIONE
- Il casco e le sue componenti possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze
comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di manutenzione e pulizia utilizza solo
acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti
di calore.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo,
solventi o altre sostanze chimiche, vernici e adesivi perché possono danneggiare irrimedia-
bilmente il casco e le sue componenti, modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà
meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera e/o dello schermo parasole
eventualmente presenti nel casco.
IT
A
4 5
N70-2 GT N70-2 GT
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
Il casco N70-2 GT può essere utilizzato in ben sei congurazioni distinte. Questi è infatti
caratterizzato della presenza di visiera e mentoniera protettiva amovibile che posso-
no essere montati sul prodotto congiuntamente, distintamente o da questo rimossi.
A questi elementi si aggiunge un frontino (disponibile, a seconda delle versioni del
prodotto, nella scatola oppure come accessorio/ricambio) che può essere montato in
sostituzione della visiera (Fig.1).
L’utilizzo del casco nella congurazione con mentoniera agganciata e visiera chiusa,
offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alle altre congurazioni.
Le coperture delle feritoie di innesto della mentoniera (che devono essere montate nel
caso il casco venga utilizzato senza mentoniera) e le placchette laterali (che devono
essere montate nel caso il casco venga utilizzato senza visiera e senza frontino) sono
disponibili nella scatola.
MENTONIERA PROTETTIVA AMOVOBILE
1 SGANCIO MENTONIERA PROTETTIVA AMOVIBILE
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 Premere verso il basso le leve di sgancio destra e sinistra della mentoniera e con-
temporaneamente slare la mentoniera dal casco tirandola verso esterno (Fig.2).
Attenzione: ogni volta che si desidera sganciare la mentoniera per utilizzare il
casco nella congurazione jet, inserire le coperture delle feritoie d’innesto della
mentoniera (cover mentoniera) destra e sinistra nelle rispettive feritoie presenti sui
telaietti laterali destro e sinistro e premerle verso l’interno del casco no a sentire
il clic di aggancio (Fig.3).
Le cover mentoniera destra e sinistra sono diverse tra di loro e siglate sul retro
rispettivamente con “R” (destra) e “L” (sinistra).
2 AGGANCIO MENTONIERA PROTETTIVA AMOVIBILE
Prima di agganciare la mentoniera al casco è necessario rimuovere le cover mentonie-
ra, agendo come di seguito indicato:
2.1 Aprire completamente la visiera.
2.2 Slare le cover mentoniera destra e sinistra tirandole verso l’esterno (Fig.3).
2.3 Inserire contemporaneamente le estremità destra e sinistra della mentoniera nelle
feritoie presenti sui rispettivi telaietti laterali del casco e premere la mentoniera
verso l’interno del casco no a sentire il clic di aggancio in entrambi i lati (Fig.4).
2.4 Accertarsi che la mentoniera sia correttamente agganciata in entrambe le estremi-
tà tirando leggermente la mentoniera stessa verso l’esterno del casco.
ATTENZIONE
- Non rimuovere o smontare in nessun modo e per nessun motivo l’imbottitura se-
mirigida interna della mentoniera protettiva.
- Quando il casco viene utilizzato senza mentoniera protettiva amovibile montare
sempre le cover mentoniera fornite di serie.
- In caso di dubbi circa il funzionamento del meccanismo manuale di sgancio della
mentoniera rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
VISIERA (NJS-07S / NJS-07L)
La visiera è disponibile in due misure a seconda della dimensione della calotta:
- Small (per le taglie da XXS a M)
- Large (per le taglie da L a XXXL)
In caso di acquisto della visiera come accessorio/ricambio, la invitiamo a vericare la
corretta misura dalla stessa con un rivenditore autorizzato Nolangroup.
1 SMONTAGGIO VISIERA
1.1 Aprire completamente la visiera (Fig.5).
1.2 Spingere la leva di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso l’alto no a ne
corsa (Fig.6) e successivamente allontanare la visiera dal casco (Fig.7).
1.3 Rilasciare la leva di sgancio perché ritorni, verso il basso, nella sua posizione iniziale.
1.4 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2 MONTAGGIO VISIERA
2.1 Posizionare la parte laterale sinistra della visiera sul corrispondente meccanismo
laterale centrando il foro laterale della visiera sul meccanismo stesso (Fig.8).
2.2 Spingere la leva di sgancio del meccanismo verso l’alto no a ne corsa e succes-
sivamente premere la visiera contro il meccanismo (Fig.6, 7).
2.3 Rilasciare la leva di sgancio perché ritorni, verso il basso, nella sua posizione ini-
ziale. Vericare poi che la visiera resti agganciata al meccanismo tirandola verso
l’esterno.
2.4 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2.5 Chiudere completamente la visiera.
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni.
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
INSERTI LATERALI VISIERA E PRESA D’ARIA VISIERA
La visiera è caratterizzata dalla presenza di inserti laterali e presa d’aria che possono
essere da questa rimossi per agevolare le normali operazioni di manutenzione e pulizia.
1 SMONTAGGIO INSERTI LATERALI VISIERA E PRESA D’ARIA VISIERA
1.1 Smontare la visiera dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Sganciare l’inserto laterale sinistro della visiera spingendolo verso l’esterno in cor-
rispondenza dei tre scatti elastici d’aggancio (Fig.9). Ripetere la stessa operazione
sul lato destro del casco.
1.3 Smontare la presa d’aria della visiera sganciando prima il diffusore interno “A”
e rimuovendo poi la parte esterna “B” della presa dal foro presente nella visiera
(Fig.10).
6 7
N70-2 GT N70-2 GT
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
2 MONTAGGIO INSERTI LATERALI VISIERA E PRESA D’ARIA VISIERA
2.1 Agganciare l’inserto laterale sinistro alla visiera spingendolo verso l’interno in cor-
rispondenza dei tre scatti elastici d’aggancio (Fig.9). Ripetere la stessa operazione
sul lato destro del casco.
2.2 Posizionare la parte esterna “B” della presa d’aria della visiera nel foro presente
nella visiera stessa e agganciare dall’interno il diffusore “A” facendo pressione in
corrispondenza dei due perni di centraggio e aggancio laterali (Fig.10).
2.3 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
ATTENZIONE
- Vericare che gli inserti laterali siano montati correttamente. Aprire e chiudere la
visiera vericando che gli inserti laterali restino nelle rispettive posizioni. Se neces-
sario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Vericare che la presa d’aria sia ben agganciata alla visiera aprendone e chiuden-
done lo sportello esterno. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare mai il casco senza aver montato correttamente gli inserti laterali e la
presa d’aria della visiera.
- In caso di malfunzionamento o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore auto-
rizzato Nolangroup.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
1 MONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
1.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Assicurarsi che la supercie interna della visiera sia pulita e vericare che le leve
esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.11).
1.3 Appoggiare il visierino interno PINLOCK® alla visiera.
Il prolo in silicone del visierino interno PINLOCK® deve essere a contatto con
la supercie interna della visiera.
1.4 Inserire un lato del visierino interno PINLOCK® in uno dei due perni della visiera e
tenerlo in posizione (Fig.12).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del visierino interno
PINLOCK® (Fig.13).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK® e controllare
che tutto il prolo in silicone dello stesso sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
2 VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
Vericare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo la
visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro.
Qualora il visierino interno PINLOCK® non fosse ben ssato alla visiera, agire con-
temporaneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso
l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.11).
Il massimo tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano
disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE
- L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graf su entram-
be le superci.
- Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graf possono ridurre la visibi-
lità e devono essere sostituiti.
- Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graf su entrambe le superci.
- Qualora durante l’uso si vericassero fenomeni di appannamento della visiera del
casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, veri-
care il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK®.
- Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determi-
nare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la supercie della visiera e/o
deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire
correttamente successive regolazioni.
- Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni
climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o
pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la ridu-
zione dell’efcacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o
formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripri-
stinare l’efcacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla visiera
del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere
eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale
umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
3 SMONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
3.1
Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK
®
(vedi istruzioni precedenti).
3.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.13).
3.3 Rilasciare la visiera.
4 MANUTENZIONE E PULIZIA VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
4.1 Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia
di sapone sotto acqua corrente.
4.2 Lasciare asciugare il visierino senza stronare aiutandosi con aria secca e tiepida.
4.3 Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu-
gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere
lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
4.4 Non usare solventi o prodotti chimici.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
L’esclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno è uno schermo parasole
stampato in policarbonato LEXAN™ (*) e trattato scratch-resistant/fog-resistant, sem-
plice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per
escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o
per brevi percorsi cittadini.
L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo
parasole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
8 9
N70-2 GT N70-2 GT
ISTRUZIONI D’USO ISTRUZIONI D’USO
1 FUNZIONAMENTO DEL VPS
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo
schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo della
visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce.
In ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla
visiera, il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a
ripristinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata
del casco.
1.1 Per attivare il VPS, azionare il cursore come in Fig.14 no a sentire lo scatto che
conferma il desiderato posizionamento del VPS.
Il VPS è regolabile in una serie di posizioni intermedie al ne di garantire il mi-
glior comfort per l’utilizzatore in relazione alle condizioni di utilizzo.
1.2 Per disattivare il VPS premere il tasto di recupero come in Fig.15 no allo sblocco
del VPS che automaticamente torna in posizione di non utilizzo.
2 PRECAUZIONI D’USO DEL VPS
Gli attuali standard omologativi (ECE22-06) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit-
tanza luminosa delle visiere debbano essere non inferiori all’80%; per gli schermi para-
sole omologati il livello minimo di trasmittanza deve invece essere non inferiore al 20%.
La normativa stessa contempla inoltre l’utilizzo contemporaneo della visiera e dello
schermo parasole, entrambi di serie.
ATTENZIONE
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e in condizioni meteorologiche e ambien-
tali con luce particolare, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata
intensità e/o incidenza dei raggi solari.
- Il VPS deve essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Nel caso in cui vengano utilizzati degli occhiali da sole e/o con lenti fotocromatiche
il VPS deve essere disattivato.
- Vericare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevol-
mente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche
e/o ambientali particolarmente critiche può tuttavia indurre l’insorgere dell’appan-
namento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente
riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve
essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-re-
sistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle imma-
gini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condi-
zioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono veri-
carsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la
formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel
bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto
con altri materiali.
3 SMONTAGGIO DEL VPS
3.1 Aprire completamente la visiera del casco e abbassare completamente il VPS
(vedi istruzioni precedenti).
3.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno
del casco (Fig.16).
3.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO DEL VPS
4.1 Aprire completamente la visiera del casco e azionare il cursore laterale no a ne
corsa (vedi istruzioni precedenti) (Fig.14).
4.2 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra sino
all’aggancio nella sede della calotta (Fig.16).
4.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS attivando e disattivando il curso-
re laterale (vedi istruzioni precedenti).
Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve essere
sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
1 SMONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO
Per smontare l’imbottitura interna di conforto alzare il VPS, aprire completamente la
visiera e rimuovere la mentoniera dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); staccare la linguetta anteriore sinistra
del paranuca dal guanciale; tirare la parte anteriore del guanciale sinistro ver-
so l’interno del casco per sganciare il bottone di ssaggio dal telaietto sinistro
(Fig.17). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
1.2 Sganciare l’occhiello sinistro del paranuca dal telaietto sinistro (Fig.18). Ripetere la
stessa operazione sul lato destro del casco.
1.3 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo della calotta tirando
leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.19). Successivamente ri-
petere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta destra.
1.4 Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la ri-
10 11
N70-2 GT N70-2 GT
stesso (Fig.23).
3.5 Inlare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cufa nelle corrispon-
denti sedi del bordo della calotta (Fig.19). Spingere le linguette sino ad agganciarle
completamente al supporto.
Attenzione: vericare che le linguette laterali destra e sinistra della cufa siano cor-
rettamente posizionate nelle intercapedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo
e la calotta esterna (Fig. 21). In caso contrario ripetere le operazioni 1.5 e 2.3.
3.6 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di ssaggio po-
sto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio ssato alla
calotta (Fig.17). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4 MONTAGGIO PARANUCA
4.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); tirare la parte anteriore del guanciale
sinistro verso l’interno del casco per sganciare il bottone di ssaggio dal telaietto
sinistro (Fig.17). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
4.2 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo della calotta tirando
leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.19). Successivamente ri-
petere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta destra.
4.3 Inlare il paranuca nella cufa agendo sulle asole sinistra, centrali e destra dello
stesso (Fig.23).
4.4 Inlare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cufa nelle corrispon-
denti sedi del bordo della calotta (Fig.19). Spingere le linguette sino ad agganciarle
completamente al supporto.
Attenzione: vericare che le linguette laterali destra e sinistra della cufa siano
correttamente posizionate nelle intercapedini presenti tra i guanciali interni in po-
listirolo e la calotta esterna (Fig. 21). In caso contrario ripetere le operazioni 1.5 e
2.3.
4.5 Agganciare l’occhiello sinistro del paranuca al telaietto sinistro (Fig.18), verican-
do che il foro centrale del telaietto stesso resti libero. Ripetere la stessa operazio-
ne sul lato destro del casco.
4.6 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di ssaggio po-
sto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio ssato
alla calotta (Fig.17), quindi attaccare la linguetta anteriore sinistra del paranuca al
guanciale. Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali con le sue schiume espanse.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assor-
bire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
spettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo
(Fig.20). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale
centrale e con quella destra.
1.5 Slare le linguette laterali sinistra e destra dell’imbottitura di conforto dalle interca-
pedini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig.21).
1.6 Slare i nastri sottogola dalla cufa (Fig. 22).
1.7 Togliere completamente la cufa dal casco.
2 MONTAGGIO IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO
2.1 Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo.
2.2 Inlare il nastro del sottogola nella corrispettiva asola presente nella cufa in cor-
rispondenza della zona dei guanciali (Fig.22). Ripetere le precedenti operazioni sul
lato destro del casco.
2.3 Inlare le linguette laterali destra e sinistra della cufa spingendole nelle intercape-
dini presenti tra i guanciali interni in polistirolo e la calotta esterna (Fig. 21).
2.4 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede presente
sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino
ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta
centrale e con quella destra (Fig. 20).
Attenzione: vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando
ed abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario
ripetere le operazioni 1.4 e 2.4.
2.5 Inlare le linguette posteriori destra, centrali e sinistra della cufa nelle corrispon-
denti sedi del bordo della calotta (Fig.19). Spingere le linguette sino ad agganciarle
completamente al supporto.
2.6 Agganciare l’occhiello sinistro del paranuca al telaietto sinistro (Fig.18), verican-
do che il foro centrale del telaietto stesso resti libero. Ripetere la stessa operazio-
ne sul lato destro del casco.
2.7 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di ssaggio po-
sto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio ssato
alla calotta (Fig.17), quindi attaccare la linguetta anteriore sinistra del paranuca al
guanciale. Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
3 SMONTAGGIO PARANUCA
Per smontare il paranuca alzare il VPS, aprire completamente la visiera e rimuovere la
mentoniera dal casco (vedi istruzioni precedenti).
3.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative); staccare la linguetta anteriore sinistra
del paranuca dal guanciale; tirare la parte anteriore del guanciale sinistro ver-
so l’interno del casco per sganciare il bottone di ssaggio dal telaietto sinistro
(Fig.17). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
3.2 Sganciare l’occhiello sinistro del paranuca dal telaietto sinistro (Fig.18). Ripetere la
stessa operazione sul lato destro del casco.
3.3 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo della calotta tirando
leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.19). Successivamente ri-
petere l’operazione anche con le linguette centrali e con la linguetta destra.
3.4 Slare il paranuca dalla cufa agendo sulle asole sinistra, centrali e destra dello
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
12 13
N70-2 GT N70-2 GT
ATTENZIONE
- Quando si vuole utilizzare il casco in congurazione priva di visiera e di frontino
montare sempre le placchette laterali.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente le placchette laterali.
- Non rimuovere i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol-
gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
FRONTINO
Il frontino è disponibile in due misure a seconda della dimensione della calotta:
- Small (per le taglie da XXS a M)
- Large (per le taglie da L a XXXL)
In caso di acquisto del frontino come ricambio, la invitiamo a vericare la corretta misu-
ra dello stesso con un rivenditore autorizzato Nolangroup.
ATTENZIONE
Il frontino può essere regolato in due posizioni facendolo ruotare verso l’alto o verso il
basso. Per l’utilizzo su strada il frontino deve essere regolato nella posizione di mas-
sima altezza (Fig.28).
1 MONTAGGIO FRONTINO
1.1 Smontare la visiera o le placchette laterali dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Posizionare la parte laterale sinistra del frontino sul corrispondente meccanismo
laterale centrando il foro laterale della frontino sul meccanismo stesso (Fig.29).
1.3 Spingere la leva di sgancio del meccanismo verso l’alto no a ne corsa e succes-
sivamente premere il frontino contro il meccanismo (Fig.30).
1.4 Rilasciare la leva di sgancio perché ritorni, verso il basso, nella sua posizione ini-
ziale. Vericare poi che il frontino resti agganciato al meccanismo tirandolo verso
l’esterno.
1.5 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Ruotare il frontino in su e in
giù vericando che questo venga trattenuto dai meccanismi nelle rispettive due
posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non forzare il frontino oltre le sue posizioni di ne corsa: ciò potrebbe danneggiare
il frontino o i meccanismi laterali.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il frontino.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti,
ri-volgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup.
2 SMONTAGGIO FRONTINO
2.1 Regolare il frontino nella sua posizione di massima altezza (Fig.28).
2.2 Spingere la leva di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso l’alto no a ne
corsa (Fig.30) e successivamente allontanare il frontino dal casco.
5 REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL PARANUCA
Per permettere di adattare il tiraggio del paranuca alle diverse morfologie degli utiliz-
zatori e ai vari assetti derivanti dalle differenti posizioni di guida è possibile eseguire la
regolazione del tiraggio del paranuca stesso.
5.1 Per aumentare il tiraggio del paranuca premere il tasto del fermalaccio sinistro e
contemporaneamente tirare il laccio elastico verso la parte posteriore del casco
(Fig.24). Ripetere poi le operazioni sull’altro lato del casco.
5.2 Per ridurre il tiraggio del paranuca premere il tasto del fermalaccio sinistro e
contemporaneamente premere la parte posteriore del paranuca per allentare la
tensione del laccio elastico (Fig.25). Ripetere poi le operazioni sull’altro lato del
casco.
5.3 Indossare ed allacciare il casco (vedi istruzioni precedenti) e vericare che il tirag-
gio del paranuca in posizione di guida sia soddisfacente.
ATTENZIONE
Dopo aver smontato o montato il paranuca e/o averne regolato il tiraggio, indos-
sare ed allacciare il casco per vericare la corretta regolazione del sottogola (vedi
cartellino allegato), il corretto posizionamento del casco sulla testa in posizione di
guida e la funzionalità del VPS in tutti gli scatti di posizionamento.
PLACCHETTE LATERALI
Quando il casco N70-2 GT viene congurato in una versione priva di visiera e di fron-
tino, devono essere montate in loro sostituzione le placchette laterali, disponibili nella
scatola.
1 MONTAGGIO PLACCHETTE LATERALI
1.1 Smontare la visiera o il frontino dal casco (vedi istruzioni precedenti).
1.2 Posizionare la placchetta laterale sinistra, identicata internamente con la lettera
“L”, sul corrispondente meccanismo laterale centrando il foro laterale della plac-
chetta sul meccanismo stesso (Fig.26).
1.3 Ruotare la placchetta verso il basso no a ne corsa (Fig.27).
1.4 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco utilizzando la placchet-
ta destra, identicata internamente con la lettera “R”.
2 SMONTAGGIO PLACCHETTE LATERALI
2.1 Ruotare la placchetta laterale sinistra verso l’alto (Fig.27) e rimuoverla dal corri-
spondente meccanismo laterale.
2.2 Ripetere la precedente operazione sul lato destro del casco.
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
14 15
N70-2 GT N70-2 GT
La lunetta inferiore e i riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso
di utilizzo del casco con installato un sistema N-Com compatibile.
2.3 Rilasciare la leva di sgancio perché ritorni, verso il basso, nella sua posizione ini-
ziale.
2.4 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Quando si vuole utilizzare il casco in congurazione priva di visiera e frontino mon-
tare sempre le placchette laterali.
- Non rimuovere i meccanismi laterali dalla calotta.
PARAVENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio)
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condi-
zioni d’utilizzo. Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli inltrazioni d’aria sotto
il mento.
Vedi Fig.31 per il montaggio e lo smontaggio.
SISTEMA DI VENTILAZIONE
Il sistema di ventilazione del casco è composto da:
Ventilazione inferiore
Consente la ventilazione in corrispondenza della bocca e convoglia l’aria direttamente
sulla visiera limitandone l’appannamento.
Vedi Fig.32 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione superiore
L’innovativo sistema AIRBOOSTER TECHNOLOGY canalizza l’aria in ingresso dalla
presa aria frontale, direzionandola, senza dispersioni, nella zona superiore della testa
dell’utilizzatore.
Vedi Fig.33 per l’apertura e la chiusura.
Ventilazione posteriore
Permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata, garantendo un comfort ottimale all’in-
terno del casco (Fig.34).
PREDISPOSIZIONE N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponibile a seconda della versione di prodotto)
Il tuo casco è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione
N-Com.
Se il tuo casco è omologato ai sensi del Regolamento ECE/ONU n. 22, lo stesso è stato
testato e omologato anche con il sistema N-Com installato. L’installazione di un siste-
ma diverso da N-Com compromette la conformità normativa del casco.
Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni speciche pre-
senti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco la lunetta inferiore e i riem-
pitivi in materiale espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle
sedi degli auricolari N-Com.
ISTRUZIONI D’USOISTRUZIONI D’USO
16 17
N70-2 GT N70-2 GT
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they
contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend
you to store it for future reference.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
- Do not operate or act in such a way that could compromise or reduce the protection provided
by the helmet.
CHOICE AND VERIFICATION OF HELMET
WARNING
To exploit the whole protection offered by the helmet, choose the correct size for your
head, adjust the retention system correctly and check the taking off.
1 SIZE
1.1 In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the
one which suits best the shape of your head and which you feel rm once worn and fastened,
thus ensuring a great comfort.
1.2 Should the helmet be too big, it may slide down to cover the eyes or turn slowly to the side
while riding.
1.3 Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may
cause pain or headache.
2 RETENTION SYSTEM
2.1 The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use (see relevant
instructions) check that it is correctly pre-adjusted.
2.2 Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet rmly in place.
Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as
possible to the throat, but without being uncomfortable.
2.3 The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving
the space of a nger between strap and throat.
WARNING
The button which may be present on the strap only prevent its end from apping once
the strap has been fastened properly.
3 TAKING OFF
3.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in g-
ure (A). In case of accident, the different forces at stake and their various directions may result
in helmet rotations or they may even cause the helmet to take off if it is not securely fastened.
3.2 The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the con-
trary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
USING THE HELMET
- The helmet is specically designed for motorcycle and motorbike use. Therefore, it must not
be used for different purposes (or different reasons or operations) since, in such cases, it
would not guarantee the same protection.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and
head damage. Nevertheless, no helmet can guarantee total safety. The helmet reduces the risk
or the gravity of injuries in case of accidents, but the degree of some impacts and the different
circumstances may exceed helmet protection. Therefore, ride safely.
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
- When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel-
met.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the top box
housing or the interior of a vehicle.
- Do not modify and/or tamper with the helmet (even partially) for any reason: any modications
and/or alterations compromise the safety requirements of the helmet and impair its protection
degree. These also make the helmet no longer conform to the homologation standards, mak-
ing it unusable and invalidate the warranty.
- Avoid contact between the helmet and gasoline and other solvents; do not apply adhesives or
paints to the helmet.
- Helmet damages resulting from accidental falls may not be visible, and any helmet that has
been impacted has to be replaced. Always handle your helmet carefully in order not to com-
promise or reduce its protection degree.
- If the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet are damaged and/or have
marked scratches that reduce visibility, their protective treatment has likely been compro-
mised, and therefore they must be replaced.
- The visor and/or sunscreen that may be present in the helmet can only be used with the helmet
model for which they were designed.
- Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- In case of doubt about the helmet’s integrity and/or safety, avoid using it and contact an au-
thorized dealer to have it checked.
MAINTENANCE AND CLEANING OF THE HELMET
WARNING
- The helmet and its components may be seriously damaged by some common substances
without the damage being visible. Use only lukewarm water and mild soap for maintenance
and cleaning operations; dry at room temperature away from the sun and/or heat sources.
- Never use petrol, thinner, benzene, solvents or other chemical substances, paints, and adhe-
sives for maintenance and cleaning operations. These can irreparably damage the helmet and
its components, modify its optical properties, reduce its mechanical properties and weaken
the protective treatment of the visor and/or sunscreen that may be present in the helmet.
EN
A
18 19
N70-2 GT N70-2 GT
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
The N70-2 GT helmet can be used in six different congurations. As a matter of fact, It
features a visor and removable protective chin guard which can be assembled on the
product jointly, separately or be removed from the latter. Besides these elements, it also
comes with a peak (provided, depending on the product versions, in the box or as an
accessory/spare part) which can be assembled to replace the visor (Fig.1).
Using the helmet in the conguration - with chin guard fastened and visor pulled down
- obviously offers the highest level of protection as compared to other congurations.
The covers of the chin guard fastening slots (which must be xed should the helmet
be used without the chin guard) and the side plates (which must be xed should the
helmet be used without the visor and without the peak) are provided in the box.
REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD
1
RELEASING THE REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD
1.1 Open the visor completely.
1.2 Push the right and left chin guard release levers downwards and simultaneously
remove the chin guard from the helmet by pulling it outwards (Fig.2).
Warning: whenever you wish to release the chin guard to use your helmet in the
jet conguration, insert the right and left chin guard locking slot covers (chin guard
covers) into the respective slots on the right and left side frames and push them
towards the inside of the helmet until you hear a fastening click (Fig.3).
The right and left chin guard covers are different from each other and they are
marked at their rear part as “R” (right) and “L” (left).
2 FASTENING THE REMOVABLE PROTECTIVE CHIN GUARD
Before fastening the chin guard to the helmet, remove the chin guard covers by per-
forming the following operations:
2.1 Open the visor completely.
2.2 Remove the right and left chin guard covers by pulling them outwards (Fig.3).
2.3 Insert the right and left chin guard ends simultaneously into the slots on the cor-
responding side frames of the helmet and press the chin guard towards the inside
of the helmet until you hear the fastening click on both sides (Fig.4).
2.4 Make sure the chin guard is correctly fastened at both ends by gently pulling it
towards the outside of the helmet.
WARNING
- Never remove or disassemble the semi-rigid inner padding of the protective chin
guard.
- When the helmet is used without the removable protective chin guard, always
assemble the chin guard covers supplied.
- If in doubt on how the manual chin guard release device works, please contact a
Nolangroup authorized dealer.
VISOR (NJS-07S / NJS-07L)
The visor comes in two sizes, depending on the size of the shell:
- Small (for sizes XXS to M)
- Large (for sizes L to XXXL)
Should you buy the visor as an accessory/spare part, we kindly request you to check
the correct size of the visor from a Nolangroup authorised dealer.
1 DISASSEMBLING THE VISOR
1.1 Open the visor completely (Fig.5).
1.2 Push the release lever of the left side mechanism completely upwards (Fig.6) and
then push the visor away from the helmet (Fig.7).
1.3 Disengage the release lever so that it returns downwards, to its initial position.
1.4 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2 ASSEMBLING THE VISOR
2.1 Place the left side of the visor on the corresponding side mechanism centring the
side hole of the visor on the mechanism (Fig.8).
2.2 Push the release lever of the mechanism completely upwards and, subsequently,
push the visor against the mechanism (Fig.6,7).
2.3 Disengage the release lever so that it returns downwards, to its initial position.
Then ensure that the visor remains engaged to the mechanism by pulling it out-
wards.
2.4 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2.5 Close the visor completely.
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor,
making sure that the mechanisms hold it in the different positions. If necessary,
repeat the above-mentioned operations.
- Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan-
group authorized dealer.
SIDE INSERTS OF THE VISOR AND VISOR AIR INTAKE
The visor features the presence of side inserts and an air intake which can be removed
from the latter to facilitate normal maintenance and cleaning operations.
1 DISASSEMBLING THE SIDE INSERTS OF THE VISOR AND VISOR AIR INTAKE
1.1 Remove the visor from the helmet (see instructions above).
1.2 Release the left side insert from the visor by pushing outwards at the three en-
gagement elastic click-on positions (Fig.9). Repeat the same operation on the right
side of the helmet.
1.3 Remove the visor air intake by rst releasing the internal air diffuser “A” and then
removing the intake external part “B” from the hole provided in the visor(Fig.10).
2 ASSEMBLING THE SIDE INSERTS OF THE VISOR AND VISOR AIR INTAKE
2.1 Engage the left-hand side insert to the visor by pushing inwards at the three en-
gagement elastic click-on positions (Fig.9). Repeat the same operation on the right
side of the helmet.
20 21
N70-2 GT N70-2 GT
- Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and
must therefore be replaced.
- Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from
moving and scratching both surfaces.
- If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check
that the PINLOCK® inner visor is both correctly assembled and stretched.
- An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in exces-
sive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with
subsequent inability to correctly perform any following adjustments.
- Intense sweating/breathing, the use under particular weather conditions (low tem-
peratures, high humidity, sudden changes in temperature or heavy rain) or intense
and prolonged use may affect the performance of the PINLOCK® inner visor and
cause fogging or formation of condensation. In such cases, to restore the sys-
tem efciency after using the helmet, remove the PINLOCK® inner visor from the
helmet visor and let it dry with dry and warm air. The same procedure must be
applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a
consequence of the conditions described above.
3 DISASSEMBLING THE PINLOCK
®
INNER VISOR
3.1 Remove the visor equipped with the PINLOCK® inner visor (see instructions
above).
3.2 Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.13).
3.3 Release the visor.
4 MAINTENANCE AND CLEANING OF THE PINLOCK
®
INNER VISOR
4.1 Remove the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth,
gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water.
4.2 Dry the visor with dry and warm air without wiping it.
4.3 To keep the features of the visor in good conditions over time, let the helmet dry
in a ventilated and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat
sources and store it in a place away from direct light.
4.4 Do not use solvents or chemical products.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™ (*) polycar-
bonate moulded sunscreen with scratch-resistant/fog-resistant treatment. It is very
simple and practical to use: just lower it to activate it or lift it to remove it from the eld
of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and
shorter town trips.
Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble
the sunscreen without the need of any tools for ordinary maintenance and cleaning
operations.
1 VPS OPERATION
The VPS mechanism allows to activate the sunscreen by simply lowering it until it par-
tially covers the visor eld of vision. In this way, the desired light transmittance reduc-
tion is achieved.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
2.2 Insert the external part “B” of the visor air intake in the hole provided in the visor
and engage from inside the air diffuser “A” by applying pressure to the two side
centring and hooking pins (Fig.10).
2.3 Fix the visor onto the helmet (see instructions above).
WARNING
- Ensure that the side inserts have been correctly assembled. Open and close the
visor ensuring that the side inserts remain in their positions. If necessary, repeat
the above-mentioned operations.
- Ensure that the air intake is securely fastened to the visor by opening and closing
the outer ap. If necessary, repeat the above-mentioned operations.
- Do not use the helmet without having assembled the side inserts and air intake of
the visor correctly.
- In case of malfunctioning or damages, please contact an authorised Nolangroup
dealer.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Available as standard or accessory/spare part)
1 ASSEMBLING THE PINLOCK
®
INNER VISOR
1.1 Disassemble the visor (see instructions above).
1.2 Make sure that the inner surface of the visor is clean and ensure that the pin ad-
justment external levers are turned inwards (Fig.11).
1.3 Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
The silicone-sealed prole of the PINLOCK® inner visor must be in contact with
the inner surface of the visor.
1.4 Insert one side of the PINLOCK® inner visor into one of the visor pins and hold it in
position (Fig.12).
1.5 Widen the visor and t the second side of the PINLOCK® inner visor to the other
pin (Fig.13).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the protective lm from the PINLOCK® inner visor and check that the
entire silicone-sealed prole of the inner visor adheres to the visor.
1.8 Fix the visor onto the helmet (see instructions above).
2 CHECKING AND ADJUSTING THE PINLOCK
®
INNER VISOR STRETCH
Check for the correct assembly of the PINLOCK® inner visor by opening and closing the
visor and ensuring that they do not move with respect to each other.
Should the PINLOCK® inner visor not be tightly xed to the visor, simultaneously move
both external adjustment levers upwards, to increase the stretch gradually and not
excessively (Fig.11).
The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external levers are turned
outwards.
WARNING
- The presence of dust between the two visors may produce scratches on both
surfaces.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
22 23
N70-2 GT N70-2 GT
3 DISASSEMBLING THE VPS
3.1 Open the helmet visor and lower the VPS completely (see instructions above).
3.2 Hold the left side part of the sunscreen and pull it toward the outside of the helmet
(Fig. 16).
3.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4 ASSEMBLING THE VPS
4.1 Open the helmet visor completely and move the side slider up to the end-stop (see
instructions above) (Fig.14).
4.2 Insert the left end of the sunscreen into the left side guide until it is engaged in the
seat of the shell (Fig.16).
4.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
- Make sure the VPS operates correctly by activating and deactivating the side
slider (see instructions above).
If necessary, repeat the above-mentioned operations.
- If the VPS opening and closing mechanisms are not working properly or if such
mechanisms get damaged, please contact a Nolangroup authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
1 DISASSEMBLING THE INNER COMFORT PADDING
To disassemble the inner comfort padding, lift the VPS, open the visor completely and
remove the chin guard from the helmet (see instructions above).
1.1 Open the chin strap (see specic instructions), remove the left front roll neck ap
from the cheek pad; pull the front part of the left cheek pad towards the inside of
the helmet to release the snap fastener located on the left frame (Fig.17). Repeat
the same operation on the right side of the helmet.
1.2 Release the roll neck left eyelet from the left frame (Fig.18). Repeat the same op-
eration on the right side of the helmet.
1.3 Release the left rear ap of the liner from the shell edge by slightly puling the com-
fort padding towards the inside of the helmet (Fig.19). Then repeat the operation
with the central aps and with the right ap too.
1.4 Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the cor-
responding liner ap from the support xed to the polystyrene inner shell (Fig.20).
Then repeat the operation with the central front ap and with right ap.
1.5 Remove left and right side aps of the comfort padding from the cavities between
the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.21).
1.6 Remove the chin straps from the liner (Fig.22).
1.7 Completely remove the liner from the helmet.
At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a simple
movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility and protec-
tion guaranteed by the approved helmet visor.
1.1 To activate the VPS, move the slider as in Fig.14 until you hear a click conrming
that the VPS is in the desired position.
The VPS is adjustable in a range of intermediate positions to ensure the best
comfort for the user with respect to the terms of use.
1.2 To deactivate the VPS, press the recovery button as shown in Fig.15 until the VPS
unlocks and moves automatically to standby position.
2 PRECAUTIONS FOR USE OF VPS
Current homologation standards (ECE22-06) establish that the minimum light trans-
mittance levels of visors must be no less than 80%; for homologated sunscreens, the
minimum transmittance level must be no less than 20%.
The regulation itself also contemplates the simultaneous use of the visor and sun-
screen, both as standard.
WARNING
- We recommend your using of the VPS only and solely together with the approved
standard visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
- The VPS can only be activated during daytime and in weather and environmental
di conditions with a particular light, for example, strong brightness caused by high
intensity and/or incidence of sunlight.
- At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated.
- Should sunglasses and/or photochromic lenses be used, the VPS must be deac-
tivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different weath-
er/environmental conditions and/or to the above mentioned usage recommenda-
tions.
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS
by handling it directly.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to
avoid scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the
appropriate section in the helmet user’s manual.
- The VPS scratch resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Howev-
er, protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might
cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a re-
duction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch resistant/fog-resist-
ant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility:
in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other ma-
terials might occur. These contaminations will cause marks and stains to come
out. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended that the VPS does not come into contact with other materials.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
24 25
N70-2 GT N70-2 GT
4 ASSEMBLING THE ROLL NECK
4.1 Open the chin strap (see specic instructions) and pull the front part of the left
cheek pad towards the inside of the helmet to release the snap fastener from the
left frame (Fig.17). Repeat the same operation on the right side of the helmet.
4.2 Release the left rear ap of the liner from the shell edge by slightly puling the com-
fort padding towards the inside of the helmet (Fig.19). Then repeat the operation
with the central aps and with the right ap too.
4.3 Insert the roll neck into the liner by using its left, central and right slots (Fig.23).
4.4 Insert the right, central and left rear aps of the liner into the corresponding seats
of the shell edge (Fig.19). Push the aps until they are fully hooked onto the sup-
port.
Warning: ensure that the right and left side aps of the liner are positioned cor-
rectly in the cavities present between the inner polystyrene cheek pads and the
outer shell (Fig.21). Otherwise, repeat operations 1.5 and 2.3.
4.5 Hook the roll neck left eyelet to the left frame (Fig.18), ensuring that the frame
central hole remains unhindered. Repeat the same operation on the right side of
the helmet.
4.6 Push the cheek pad padding at the snap fastener located on the rear part thereof
by fastening it to the hooking seat of the frame xed to the shell (Fig.17), then at-
tach the left front ap of the roll neck to the cheek pad. Repeat the same operation
on the right side of the helmet.
WARNING
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
- Do not use the helmet before correctly reassembling its inner comfort padding and
its cheek pads with the expanding foam thereof.
- Carefully wash by hand and use neutral soap and water at 30° max only.
- Rinse using cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Do not wash the inner comfort padding by machine.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the internal polystyrene components of the helmet in any
way.
- Clean the inner polystyrene components using a damp cloth only and allow it to
dry at room temperature away from direct sunlight.
- Do not use tools and equipment to carry out the operations described above.
5 ADJUSTING THE ROLL NECK STRETCH
The stretch of the roll neck can be adjusted to adapt the stretch of the roll neck to the
morphology of the users and the various riding positions.
5.1 To increase the roll neck stretch, press the button of the left strap clip and simul-
taneously pull the elastic strap towards the rear part of the helmet (Fig.24). Then
repeat the operations on the other side of the helmet.
5.2 To decrease the roll neck stretch, press the left strap clip button and simultane-
ously push the rear part of the roll neck to loosen the stretch of the elastic strap
(Fig.25). Then repeat the operations on the other side of the helmet.
2 ASSEMBLING THE INNER COMFORT PADDING
2.1 Insert the liner correctly into the helmet and t it well against the base.
2.2 Insert the chin strap band into the corresponding slot in the liner at the area of the
cheek pads (Fig.22). Follow the previous operations on the right side of the helmet.
2.3 Insert the right and left side aps of the liner pushing them into the cavities be-
tween the inner polystyrene cheek pads and the outer shell (Fig.21).
2.4 Insert the left front ap of the liner into the corresponding seat present on the
support xed to the polystyrene inner shell and push it downwards until it is com-
pletely hooked. Repeat the operation with the central and right ap too (Fig.20).
Warning: check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering
the VPS whose movement should be unhindered. Otherwise, repeat operations
1.4 and 2.4.
2.5 Insert the right, central and left rear aps of the liner into the corresponding seats
of the shell edge (Fig.19). Push the aps until they are fully hooked onto the sup-
port.
2.6 Hook the roll neck left eyelet to the left frame (Fig.18), ensuring that the frame
central hole remains unhindered. Repeat the same operation on the right side of
the helmet.
2.7 Push the cheek pad padding at the snap fastener located on the rear part thereof
by fastening it to the hooking seat of the frame xed to the shell (Fig.17), then at-
tach the left front ap of the roll neck to the cheek pad. Repeat the same operation
on the right side of the helmet.
3 DISASSEMBLING THE ROLL NECK
To disassemble the roll neck, lift the VPS, open the visor completely and remove the
chin guard from the helmet (see instructions above).
3.1 Open the chin strap (see specic instructions), remove the left front roll neck ap
from the cheek pad; pull the front part of the left cheek pad towards the inside of
the helmet to release the snap fastener located on the left frame (Fig.17). Repeat
the same operation on the right side of the helmet.
3.2 Release the roll neck left eyelet from the left frame (Fig.18). Repeat the same op-
eration on the right side of the helmet.
3.3 Release the left rear ap of the liner from the shell edge by slightly puling the com-
fort padding towards the inside of the helmet (Fig.19). Then repeat the operation
with the central aps and with the right ap too.
3.4 Remove the roll neck from the liner by using its left, central and right slots (Fig.23).
3.5 Insert the right, central and left rear aps of the liner into the corresponding seats
of the shell edge (Fig.19). Push the aps until they are fully hooked onto the sup-
port.
Warning: ensure that the right and left side aps of the liner are positioned cor-
rectly in the cavities present between the inner polystyrene cheek pads and the
outer shell (Fig.21). Otherwise, repeat operations 1.5 and 2.3.
3.6 Push the padding of the cheek pad at the snap fastener located at the rear part
thereof by hooking it to the hooking seat of the frame xed to the shell (Fig.17).
Repeat the same operation on the right side of the helmet.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
26 27
N70-2 GT N70-2 GT
1 ASSEMBLING THE PEAK
1.1 Disassemble the visor or the side plates from the helmet (see instructions above).
1.2 Position the left side part of the peak on the corresponding side mechanism cen-
tring the side hole of the peak on the mechanism (Fig.29).
1.3 Push the release lever of the mechanism completely upwards and then push the
peak against the mechanism (Fig.30).
1.4 Disengage the release lever so that it returns downwards, to its initial position.
Then ensure that the peak remains hooked to the mechanism by pulling it out-
wards.
1.5 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Rotate the peak upwards or
downwards ensuring that the mechanisms hold it in the two different positions. If
necessary, repeat the above-mentioned operations.
- Do not force the peak beyond its end-stop positions: this could damage the peak
or the side mechanisms.
- Do not use the helmet if the peak has not been assembled properly.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan-
group authorized dealer.
2 DISASSEMBLING THE PEAK
2.1 Adjust the peak to the maximum height position thereof (Fig.28).
2.2 Push the release lever of the left side mechanism completely upwards (Fig.30)
and, then move the peak away from the helmet.
2.3 Disengage the release lever so that it returns downwards, to its initial position.
2.4 Follow the previous operations on the right side of the helmet.
WARNING
- When using the helmet without the visor and without the peak, assemble the side
plates always.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
WIND PROTECTOR
(Available as standard or accessory/spare part)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use.
The Wind Protector reduces unpleasant inltrations of air under the chin.
See Fig.31 for assembly and disassembly operations.
5.3 Wear and fasten the helmet (see instructions above) and make sure that the roll
neck stretch in the riding position is satisfactory.
WARNING
After assembling or disassembling the roll neck and/or adjusting the stretch, wear
and fasten the helmet to check the correct adjustment of the chin strap (see at-
tached label), the correct positioning of the helmet on the head in the riding posi-
tion and the VPS functionality in all positioning notches.
SIDE PLATES
When the N70-2 GT helmet is congured in a version without the visor and peak, side
plates - provided in the box - must be xed to replace them.
1 ASSEMBLING THE SIDE PLATES
1.1 Disassemble the visor or the peak from the helmet (see instructions above).
1.2 Position the left plate, internally marked with letter “L”, on the corresponding side
mechanism centring the side hole of the plate on the mechanism (Fig.26).
1.3 Rotate the plate completely downwards (Fig.27).
1.4 Repeat the previous operations on the right side of the helmet using the right
plate, internally marked with letter “R”.
2 DISASSEMBLING THE SIDE PLATES
2.1 Rotate the left side plate upwards (Fig.27) and remove it from the corresponding
side mechanism.
2.2 Repeat the previous operation on the right side of the helmet.
WARNING
- When using the helmet without the visor and without the peak, assemble the side
plates always.
- Do not use the helmet if the side plates have not been assembled properly.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please contact a Nolan-
group authorized dealer.
PEAK
The peak comes in two sizes, depending on the size of the shell:
- Small (for sizes XXS to M)
- Large (for sizes L to XXXL)
Should you buy the peak as a spare part, we kindly request to check the correct size of
the peak from a Nolangroup authorised dealer.
WARNING
The peak can be adjusted in two positions by rotating it upwards or downwards. When
riding on the road, the peak must be adjusted to the highest position (Fig.28).
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
28 29
N70-2 GT N70-2 GT
VENTILATION SYSTEM
The ventilation system of the helmet consists of:
Lower ventilation system
It allows ventilation in the mouth area and conveys the air directly on the visor reducing
fogging.
See Fig.32 for opening and closing operations.
Top Ventilation System
The innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY system channels the air owing in from
the front air intake, directing it to the top area of the user’s head without any dispersion.
See Fig.33 for opening and closing operations.
Rear ventilation system
It allows warm and stale air to ow out ensuring an optimum comfort inside the helmet
(Fig.34).
SETTING UP THE N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Available depending on the product version)
Your helmet is factory-preset to be equipped with the N-Com communication system.
If your helmet is homologated according to ECE/UN Regulation No.22, it has also been
tested and homologated with the N-Com system installed. Installing a system other
than the N-Com affects the helmet’s regulatory compliance.
When installing the communication system (see the specic instructions contained in
the N-Com kit), you need to remove the lower back rest and the foam material llers,
present in the polystyrene cheek pads at the N-Com earphones seats, from the helmet.
The lower back rest and the above mentioned llers should be removed only when
using the helmet with a compatible N-Com system installed.
INSTRUCTIONS FOR USEINSTRUCTIONS FOR USE
30 31
N70-2 GT N70-2 GT
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,
da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu
verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich
verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
- Vermeiden Sie Verwendungen und Verhaltensweisen, die die schützende Wirkung des Helms be-
einträchtigen oder verringern könnten.
AUSWAHL UND ÜBERPRÜFUNG DES HELMS
ACHTUNG
Um den kompletten Schutz des Helms nutzen zu können, müssen Sie die richtige Größe für
Ihren Kopf wählen, das Rückhaltesystem richtig einstellen und das Abstreifen des Helms
überprüfen.
1 GRÖSSE
1.1 Um die richtige Größe zu nden, setzen Sie unterschiedlich große Helme auf und wählen Sie jenen,
der sich am besten an Ihre Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er
vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
1.2 Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
1.3 Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu prüfen, dass keine Druckstellen bestehen, die auf
längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
2 RÜCKHALTESYSTEM
2.1 Das Rückhaltesystem (Riemen) ist serienmäßig auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwen-
dung (siehe entsprechende Anweisungen) kontrollieren Sie die richtige Voreinstellung.
2.2
Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der
Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Riemen unter
dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
2.3 Die richtige Riemenspannung muss ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht
möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
ACHTUNG
Der Knopf, der sich ggf. auf dem Riemen bendet, hat ausschließlich die Funktion, das Flat-
tern des Endstücks desselben zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt wurde.
3 ABSTREIFEN DES HELMS
3.1 Versuchen Sie, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, ab-
zustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die
verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder
sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
3.2 Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen las-
sen. In entgegengesetztem Fall muss die Kinnriemenlänge angepasst oder eine andere Helmgröße
gewählt werden. Wiederholen Sie den Test.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern
entworfen; er darf nicht für andere Anwendungen oder Zwecke eingesetzt werden, da er in diesem
Fall nicht denselben Schutz garantiert.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und -schä-
den zu begrenzen. Dennoch kann kein Helm absolute Sicherheit gewährleisten. Die Funktion des
Helms ist es, die Möglichkeit oder das Ausmaß von Verletzungen im Fall eines Unfalls zu verringern,
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis-
tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt-
möglichen Schutz zu erhalten.
- Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun-
gen unter dem Helm.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass
Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Ge-
päckkoffer oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Nehmen Sie keine (auch nur teilweise) Änderungen am Helm vor: Jegliche Änderungen gefähr-
den die Sicherheitsanforderungen des Helms und beeinträchtigen seine schützende Funktion. Sie
führen außerdem dazu, dass der Helm nicht mehr den Zulassungsstandards entspricht und somit
unbrauchbar wird und die Garantie erlischt.
- Vermeiden Sie den Kontakt des Helms mit Benzin und anderen Lösungsmitteln; verwenden Sie
keine Klebstoffe und Lackfarben auf dem Helm.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind
nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden. Gehen Sie im-
mer achtsam mit dem Helm um, um die Schutzleistung nicht zu beeinträchtigen oder zu verringern.
- Wenn das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. am Helm vorhanden sind, beschädigt
sind und/oder deutliche Kratzer aufweisen, die die Sicht beeinträchtigen, ist es wahrscheinlich,
dass ihre Schutzlackierung beeinträchtigt ist, und sie müssen daher ersetzt werden.
- Das Visier und/oder das Sonnenschutzschild, die ggf. im Helm vorhanden sind, dürfen nur für das
Helmmodell verwendet werden, für das sie konzipiert wurden.
- Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder -zubehörteile, die eigens für Ihr Helmmodell vorge-
sehen sind.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und/oder Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie
ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler, um ihn untersuchen zu lassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG DES HELMS
ACHTUNG
- Der Helm und seine Teile können durch einige handelsübliche Stoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass der Schaden sichtbar ist. Verwenden Sie für die Instandhaltung und Reinigung nur lau-
warmes Wasser und neutrale Seife; lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur im Schatten und fern
von Wärmequellen trocknen.
- Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische
Stoffe, Lackfarben und Klebstoffe für Instandhaltungs- und Reinigungsarbeiten, da diese den Helm
und seine Teile unwiderruich beschädigen, seine optischen Eigenschaften verändern, seine me-
chanischen Eigenschaften verringern und die Schutzlackierung des Visiers und/oder des Sonnen-
schutzschildes, die ggf. am Helm vorhanden sind, schwächen können.
DE
A
32 33
N70-2 GT N70-2 GT
ANLEITUNGANLEITUNG
Der Helm N70-2 GT kann in sechs unterschiedlichen Kongurationen verwendet wer-
den. Er zeichnet sich in der Tat durch ein Visier und ein abnehmbares Kinnteil aus, die
zusammen oder einzeln montiert oder abgenommen werden können. Zu diesen Kom-
ponenten kommt ein Gesichtsschutz hinzu (erhältlich je nach Produktversion, in der
Box oder als Zubehör/Ersatzteil), der anstelle des Visiers montiert werden kann (Abb.1).
Die Verwendung des Helms in der Konguration mit eingehängtem Kinnteil und ge-
schlossenem Visier bietet natürlich den besten Schutz gegenüber allen anderen Kon-
gurationen.
Die Abdeckplättchen der Einsteckschlitze des Kinnteils (die montiert werden müssen,
wenn der Helm ohne Kinnteil verwendet wird) und die seitlichen Plättchen (die montiert
werden müssen, wenn der Helm ohne Visier und ohne Gesichtsschutz verwendet wird)
sind in der Box vorhanden.
ABNEHMBARES KINNTEIL
1 ABNEHMEN DES ABNEHMBAREN KINNTEILS
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2 Die Entriegelungshebel auf der rechten und linken Seite des Kinnteils nach unten
drücken und gleichzeitig das Kinnteil vom Helm nach außen abziehen (Abb.2).
Achtung: soll das Kinnteil abgenommen werden, um den Helm als Jethelm zu
benutzen, müssen die Abdeckplättchen links und rechts der Einsteckschlitze des
Kinnteils (Kinnteilplättchen) in die entsprechenden Schlitze auf den Seitenrändern
rechts und links eingesetzt und in den Helm gedrückt werden, bis ein Klickge-
räusch hörbar ist (Abb.3).
Die linken und rechten Kinnteilplättchen sind jeweils unterschiedlich und auf der
Rückseite mit “R” (rechts) und “L” (links) gekennzeichnet.
2 ANBRINGEN DES ABNEHMBAREN KINNTEILS
Bevor das Kinnteil am Helm angebracht wird, müssen die Kinnteil-Abdeckplättchen
abgenommen werden. Hierfür ist wie folgt vorzugehen:
2.1 Das Visier vollständig öffnen.
2.2 Die linken und rechten Kinnteilplättchen herausziehen, indem sie nach außen ge-
zogen werden (Abb.3).
2.3 Das rechte und das linke Endstück des Kinnteils gleichzeitig in die Schlitze auf den
jeweiligen seitlichen Rändern des Helms einstecken und das Kinnteil auf den Helm
drücken, bis ein Klickgeräusch auf beiden Seiten zu hören ist (Abb.4).
2.4 Sicherstellen, dass das Kinnteil mit beiden Endstücken korrekt befestigt ist, indem
das Kinnteil leicht aus dem Helm gezogen wird.
ACHTUNG
- Die halbsteife Innenpolsterung des schützenden Kinnteils darf keinesfalls ab- oder
herausgenommen werden.
- Wird der Helm ohne das abnehmbare Kinnteil benutzt, so müssen stets die serien-
mäßig gelieferten Kinnteilplättchen verwendet werden.
- Wenn Zweifel bezüglich der Funktionsweise des manuellen Entriegelungsmecha-
nismus des Kinnteils bestehen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertrags-
händler.
VISIER (NJS-07S / NJS-07L)
Das Visier ist je nach Größe der Schale in zwei Ausfertigungen erhältlich:
- Small (für die Größen XXS bis M)
- Large (für die Größen L bis XXXL)
Im Falle des Kaufs des Visiers als Zubehör/Ersatzteil laden wir Sie ein, das korrekte
Ausmaß bei einem autorisierten Nolangroup-Vertragshändler zu überprüfen.
1 ABNEHMEN DES VISIERS
1.1 Das Visier vollständig öffnen (Abb. 5).
1.2 Den Entriegelungshebel der linken seitlichen Mechanik bis zur Endlage nach oben
schieben(Abb. 6) und nach und nach das Visier vom Helm abnehmen (Abb. 7).
1.3 Den Entriegelungshebel loslassen, damit er in seine Ausgangsposition nach unten
zurückzukehren kann.
1.4 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2 ANBRINGEN DES VISIERS
2.1 Den linken seitlichen Bereich des Visiers auf der entsprechenden seitlichen Me-
chanik auegen und die seitliche Öffnung des Visiers auf der Mechanik zentrieren
(Abb. 8).
2.2 Den Entriegelungshebel der Mechanik bis zur Endlage nach oben schieben und
nach und nach das Visier gegen die Mechanik drücken (Abb. 6, 7).
2.3 Den Entriegelungshebel loslassen, damit er in seine Ausgangsposition nach unten
zurückzukehren kann. Überprüfen Sie dann, ob das Visier an der Mechanik befes-
tigt ist, indem Sie es nach außen ziehen.
2.4 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
2.5 Das Visier vollständig schließen.
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen, und
überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in den verschiedenen Positionen ge-
halten wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
SEITLICHE ABDECKPLÄTTCHEN VISIER UND LUFTEINLASSÖFFNUNG VISIER
Das Visier zeichnet sich durch Seitenschlitze und Lufteinlassöffnungen aus, die entfernt
werden können, um normale Wartungs- und Reinigungsarbeiten zu erleichtern.
1 ABNEHMEN SEITLICHE ABDECKPLÄTTCHEN VISIER UND LUFTEINLAS-
SÖFFNUNG VISIER
1.1 Das Visier vom Helm abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
1.2 Das linke seitliche Abdeckplättchen des Visiers abnehmen, indem es entspre-
chend der drei elastischen Befestigungsvorrichtungen nach außen gedrückt wird
(Abb. 9). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
34 35
N70-2 GT N70-2 GT
2
ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES INNENVISIERS PINLOCK®
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® korrekt
angebracht wurde; sie dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Ein-
stellhebel gleichzeitig langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung
zu verbessern (Abb.11).
Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach
außen gerichtet sind.
ACHTUNG
- Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann
Kratzer auf beiden Oberächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® regelmäßig kontrollieren, um zu vermei-
den, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte sich das Helmvisier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im
Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen das Anbringen
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden.
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierä-
che gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier
und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte
Einstellung ist nicht mehr möglich.
- Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimati-
schen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/
oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und
ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verur-
sacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems
nach der Benutzung wiederherzustellen, muss das Innenvisier PINLOCK® vom
Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In
den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um
die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
3 ABNEHMEN DES INNENVISIERS PINLOCK
®
3.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vorheri-
ge Anweisungen).
3.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen
(Abb.13).
3.3 Das Visier loslassen.
4 WARTUNG UND REINIGUNG DES INNENVISIERS PINLOCK
®
4.1 Das Innenvisier PINLOCK® vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem
feuchten weichen Tuch vorsichtig mit üssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei-
fenreste unter ießendem Wasser abspülen.
4.2 Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
1.3 Die Lufteinlassöffnung des Visiers abnehmen, indem erst der interne Luftverteiler
(A) und dann der externe Teil (B) des Einlasses aus der Öffnung im Visier heraus-
genommen wird (Abb. 10).
2 ANBRINGEN SEITLICHE ABDECKPLÄTTCHEN VISIER UND LUFTEINLAS-
SÖFFNUNG VISIER
2.1 Das linke seitliche Abdeckplättchen des Visiers abnehmen, indem es entspre-
chend der drei elastischen Befestigungsvorrichtungen nach innen gedrückt wird
(Abb. 9). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
2.2 Den äußeren Teil „B“ der Lufteinlassöffnung auf dem Visier positionieren und von
innen den Luftverteiler „A“ anbringen, indem auf die zwei seitlichen Zentrier- und
Befestigungszapfen gedrückt wird (Abb. 10).
2.3 Dann das Visier am Helm montieren (siehe vorherige Anweisungen).
ACHTUNG
- Überprüfen, ob die seitlichen Abdeckplättchen korrekt montiert sind. Das Visier
öffnen und schließen und überprüfen, ob die seitlichen Abdeckplättchen in den
entsprechenden Positionen verbleiben. Gegebenenfalls die oben beschriebenen
Schritte wiederholen.
- Überprüfen, ob die Lufteinlassöffnung gut am Visier befestigt ist, indem die äußere
Klappe geöffnet und geschlossen wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen
Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die seitlichen Abdeckplättchen und die
Lufteinlassöffnung des Visiers nicht korrekt montiert wurden.
- Im Falle von Fehlfunktionen oder Beschädigungen sollte ein Nolangroup-Vertrags-
händler aufgesucht werden.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
1 ANBRINGEN DES INNENVISIERS PINLOCK
®
1.1 Dann das Visier abnehmen (siehe vorherige Anweisungen).
1.2 Sicherstellen, dass die Innenäche des Visiers sauber ist und dass die äußeren
Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind (Abb.11).
1.3 Das Innenvisier PINLOCK® auf das Visier auegen.
Das Silikonprol des Innenvisiers PINLOCK® muss auf der Innenäche des Vi-
siers auiegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK® in einen der beiden Zapfen des Visiers ein-
stecken und in dieser Position halten (Abb.12).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf dem
anderen Zapfen aufstecken (Abb.13).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier PINLOCK® abziehen und überprüfen, ob das ge-
samte Silikonprol des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Dann das Visier am Helm montieren (siehe vorherige Anweisungen).
ANLEITUNGANLEITUNG
36 37
N70-2 GT N70-2 GT
sonderen Lichtverhältnissen, z. B. hohe Helligkeit durch hohe Intensität und/oder
Einfall von Sonnenlicht, aktiviert werden.
- Das VPS muss während der Nacht oder bei schlechter Sicht nach oben gescho-
ben werden.
- Wenn eine Sonnenbrille und/oder photochrome Gläser verwendet werden, muss
das VPS nach oben geschoben werden.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungs-
und Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedin-
gungen entspricht.
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber hoch oder her-
unter geschoben werden. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen herunter
geschoben werden.
-
Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des
VPS keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden.
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entspre-
chenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
- Durch die kratzfeste/beschlaghemmende Behandlung des VPS wird das Prob-
lem der Beschlagung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte
Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS
dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/
oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS nach oben
geschoben werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit kratzfes-
ter/beschlaghemmender Behandlung zu einer schnellen Reduzierung der Sicht-
schärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem
Falle muss das VPS nach oben geschoben werden.
- Die besondere beschlaghemmende Behandlung des VPS ist im Allgemeinen emp-
ndlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann
es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Fle-
cken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie
bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das VPS
nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
3 ABNEHMEN DES VPS
3.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und das VPS vollständig absenken (siehe vorhe-
rige Anweisungen).
3.2 Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des
Helms ziehen (Abb.16).
3.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4 ANBRINGEN DES VPS
4.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und den seitlichen Schieber bis zum Anschlag
bewegen (siehe vorherige Anweisungen) (Abb.14).
4.2 Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschie-
ben, bis sie im Sitz der Schale einrastet (Abb.16).
4.3 Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4.3 Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der
Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
4.4 Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Das exklusive interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem ge-
spritzten, kratzfest und beschlaghemmend beschichteten Sonnenschutzschild aus Po-
lycarbonat LEXAN™ (*), der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf
nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem Ge-
sichtsfeld zu schieben. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Stre-
cken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußerst nützlich.
Das innovative Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung
und Abnahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pege und
Reinigung ohne Werkzeug.
1 FUNKTIONSPRINZIP DES VPS
Mit der VPS-Mechanik kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewegung
aktiviert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des Visiers
bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert.
Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier
deaktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen
und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen.
1.1 Um das VPS zu aktivieren, den Schieber wie in Abb. 14 dargestellt betätigen,
bis das Einrasten zu hören ist, womit bestätigt wird, dass sich das VPS in der
gewünschten Stellung bendet.
Das VPS ist mit einer ganzen Reihe von Zwischenpositionen einstellbar, um
einen optimalen Komfort des Benutzers bei allen Nutzungsbedingungen zu ge-
währleisten.
1.2 Wird das VPS nicht mehr benötigt, wird der Schließmechanismus wie in Abb. 15
dargestellt gedrückt, bis das VPS entriegelt wird und automatisch in die Ruhepo-
sition zurückkehrt.
2 VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM VPS
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-06) legen fest, dass das Mindestniveau der
Lichtdurchlässigkeit von Visieren mindestens 80 % betragen muss; bei zugelassenen
Sonnenschutzschildern darf das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit nicht weniger
als 20 % betragen.
Die Regelung sieht auch die gleichzeitige Verwendung von serienmäßigen Visieren und
Sonnenschutzschildern vor.
ACHTUNG
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen
serienmäßigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80 %
beträgt.
- Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
- Das VPS darf nur tagsüber und bei Wetter- und Umgebungsbedingungen mit be-
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
ANLEITUNGANLEITUNG
38 39
N70-2 GT N70-2 GT
Achtung: Das korrekte Anbringen des Frontbereichs der Polsterung überprüfen,
indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung
muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 1.4
und 2.4 zu wiederholen.
2.5 Die rechte, mittlere und linke hintere Lasche der Polsterung in den entsprechen-
den Sitz am Schalenrand einstecken (Abb.19). Auf die Laschen drücken, bis sie
vollständig in der Halterung einrasten.
2.6 Die linke Öse des Nackenpolsters am linken Rand (Abb.18) einrasten lassen und
sicherstellen, dass die mittlere Öffnung des Rands frei bleibt. Den gleichen Vor-
gang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
2.7 Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rückseite
an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen
(Abb.17), dann die vordere linke Lasche des Nackenpolsters an der Wangenpols-
terung einziehen. Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wieder-
holen.
3 ABNEHMEN DES NACKENPOLSTERS
Für das Abnehmen des Nackenpolsters wird das VPS nach oben geschoben, das Visier
vollständig geöffnet und das Kinnteil vom Helm abgenommen (siehe vorige Hinweise).
3.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung); die vordere linke Lasche
des Nackenpolsters abnehmen; den vorderen Bereich der linken Wangenpolste-
rung in das Helminnere ziehen, um den ersten Befestigungsknopf auf dem Rand
links abzunehmen(Abb. 17). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des
Helms wiederholen.
3.2 Die linke Öse des Nackenpolsters vom linken Rand lösen (Abb.18). Den gleichen
Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
3.3 Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die Kom-
fortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb.19). Nachfolgend den Vorgang
bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen.
3.4 Den Nackenpolster der Polsterung aus den mittleren linken, mittleren und rechten
Schlaufen ziehen(Abb.23).
3.5 Die rechte, mittlere und linke hintere Lasche der Polsterung in den entsprechen-
den Sitz am Schalenrand einstecken (Abb.19). Auf die Laschen drücken, bis sie
vollständig in der Halterung einrasten.
Achtung: prüfen, ob die linken und rechten seitlichen Laschen der Polsterung
korrekt in die Zwischenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Po-
lystyrol und der Außenschale einstecken (Abb.21). Im gegenteiligen Fall sind die
Schritte 1.5 und 2.3 zu wiederholen.
3.6 Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rückseite
an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen
(Abb.17). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4 ANBRINGEN DES NACKENPOLSTERS
4.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung) und den vorderen Teil der
linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, um den Befestigungsknopf
vom linken Rand zu lösen (Abb.17). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite
des Helms wiederholen.
ACHTUNG
- Den korrekten Betrieb des VPS überprüfen, indem der seitliche Schieber ak-
tiviert und deaktiviert wird (siehe vorherige Anweisungen).
Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Sollte der Öffnungs- und Schließmechanismus des VPS Störungen oder Beschä-
digungen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolangroup-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig montiert ist.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit
abgesenktem Helmvisier verwendet werden.
HERAUSNEHMBARE INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
1 ABNEHMEN INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
Für das Abnehmen der inneren Komfortpolsterung wird das VPS nach oben gescho-
ben, das Visier vollständig geöffnet und das Kinnteil vom Helm abgenommen (siehe
vorige Hinweise).
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung); die vordere linke Lasche
des Nackenpolsters abnehmen; den vorderen Bereich der linken Wangenpolste-
rung in das Helminnere ziehen, um den ersten Befestigungsknopf auf dem Rand
links abzunehmen(Abb. 17). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des
Helms wiederholen.
1.2 Die linke Öse des Nackenpolsters vom linken Rand lösen (Abb.18). Den gleichen
Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
1.3 Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die Kom-
fortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb.19). Nachfolgend den Vorgang
bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen.
1.4 Den linken Frontbereich der Polsterung nach oben ziehen, um die entsprechende
Lasche der Polsterung aus der an der Polystyrol-Innenschale befestigten Halte-
rung herauszuziehen (Abb. 20). Nachfolgend den Vorgang mit der vorderen mittle-
ren und mit der rechten Lasche wiederholen.
1.5 Die linken und rechten seitlichen Laschen der Komfortpolsterung aus den Zwi-
schenräumen zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der
Außenschale herausziehen (Abb.21).
1.6 Die Kinnriemenbänder aus der Polsterung herausziehen (Abb.22).
1.7 Die gesamte Polsterung aus dem Helm herausnehmen.
2 ANBRINGEN INNERE KOMFORTPOLSTERUNG
2.1 Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt.
2.2 Den Kinnriemen in die entsprechende Schlaufe einbringen, die sich in der Wan-
genpolsterung bendet (Abb.22). Diese Schritte auf der rechten Helmseite wieder-
holen.
2.3 Die linken und rechten seitlichen Laschen der Polsterung in die Zwischenräume
zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Polystyrol und der Außenschale
einstecken (Abb. 21).
2.4 Die linke vordere Lasche der Polsterung in den entsprechenden Sitz auf der an der
Polystyrol-Innenschale befestigten Halterung einziehen und nach unten drücken,
bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit der mittleren und mit rechten
Lasche wiederholen (Abb. 20).
ANLEITUNGANLEITUNG
40 41
N70-2 GT N70-2 GT
5.2 Um die Haftung des Nackenpolsters zu verringern, die Mechanik des linken Band-
halters drücken und gleichzeitig auf den hinteren Teil des Nackenpolsters drücken,
um die Haftung des Gummibands zu lockern (Abb.25). Dann den Vorgang an der
anderen Helmseite wiederholen.
5.3 Den Helm aufsetzen und schließen (siehe vorherige Anweisungen) und sicherstel-
len, dass die Haftung des Nackenpolsters in Fahrposition zufriedenstellend ist.
ACHTUNG
Nachdem das Nackenpolster aus- oder eingebaut und/oder die Haftung eingestellt
wurde, den Helm aufsetzen und schließen, um die richtige Einstellung des Kinnriemens
(siehe beigefügtes Infoblatt), die korrekte Positionierung des Helms auf dem Kopf in
Fahrposition und die VPS-Funktion in allen Einrastpositionen zu prüfen.
SEITLICHE PLÄTTCHEN
In der Konguration des Helms N70-2 GT ohne Visier und Gesichtsschutz müssen als
Ersatz die seitlichen Plättchen, welche sich in der Box benden, angebracht werden.
1 ANBRINGEN SEITLICHE PLÄTTCHEN
1.1 Das Visier oder den Gesichtsschutz vom Helm abnehmen (siehe vorherige Anwei-
sungen).
1.2 Das linke seitliche Plättchen, das im Innenbereich mit dem Buchstaben „L” ge-
kennzeichnet ist, auf der dazugehörigen seitlichen Mechanik auegen und die
seitliche Öffnung des Plättchens auf der Mechanik zentrieren (Fig. 26).
1.3 Das Plättchen bis zur Endlage nach unten drehen (Abb. 27).
1.4 Die gleichen Vorgänge auf der rechten Seite des Helms mit dem rechten Plättchen,
das innen mit dem Buchstaben “R” gekennzeichnet ist, wiederholen.
2 ABNEHMEN SEITLICHE PLÄTTCHEN
2.1 Das vordere linke Plättchen nach oben drehen (Abb. 27) und von der dazugehöri-
gen seitlichen Mechanik abnehmen.
2.2 Den gleichen Vorgang auf der rechten Helmseite wiederholen.
ACHTUNG
- Soll der Helm ohne Visier und Gesichtsschutz benutzt werden, müssen immer die
seitlichen Plättchen montiert werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die seitlichen Plättchen nicht korrekt ange-
bracht sind.
- Die seitliche Mechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
GESICHTSSCHUTZ
Der Gesichtsschutz ist je nach Größe der Schale in zwei Ausfertigungen erhältlich:
- Small (für die Größen XXS bis M)
- Large (für die Größen L bis XXXL)
Im Falle des Kaufs des Gesichtschutzes als Zubehör/Ersatzteil laden wir Sie ein, das
korrekte Ausmaß bei einem autorisierten Nolangroup-Vertragshändler zu überprüfen.
4.2 Die linke hintere Lasche der Polsterung vom Schalenrand lösen, indem die Kom-
fortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb.19). Nachfolgend den Vorgang
bei den mittleren Laschen und der rechten Lasche wiederholen.
4.3 Den Nackenpolster der Polsterung in die linken, mittleren und rechten Schlaufen
einziehen (Abb.23).
4.4 Die rechte, mittlere und linke hintere Lasche der Polsterung in den entsprechen-
den Sitz am Schalenrand einstecken (Abb.19). Auf die Laschen drücken, bis sie
vollständig in der Halterung einrasten.
Achtung: prüfen, ob die linken und rechten seitlichen Laschen der Polsterung
korrekt in die Zwischenräume zwischen den inneren Wangenpolsterungen aus Po-
lystyrol und der Außenschale einstecken (Abb. 21). Im gegenteiligen Fall sind die
Schritte 1.5 und 2.3 zu wiederholen.
4.5 Die linke Öse des Nackenpolsters am linken Rand (Abb.18) einrasten lassen und
sicherstellen, dass die mittlere Öffnung des Rands frei bleibt. Den gleichen Vor-
gang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
4.6 Die Wangenpolsterung andrücken, um den Befestigungsknopf auf der Rückseite
an der vorgesehenen Stelle des an der Schale befestigten Rahmens zu schließen
(Abb.17), dann die vordere linke Lasche des Nackenpolsters an der Wangenpols-
terung einziehen. Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wieder-
holen.
ACHTUNG
- Die innere Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt
werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die innere Komfortpolsterung und die dazu-
gehörigen Schaumstoffwangenpolsterungen nicht vollständig und korrekt einge-
setzt wurden.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, die Wassertempe-
ratur sollte nicht höher als 30° C sein.
- Mit kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
- Die innere Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim Polystyrol-Innenteil handelt es sich um ein leicht deformierbares Material,
welches Stöße aufgrund seiner Formveränderung oder die teilweise Zerstörung
absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nur mit einem feuchten Tuch reinigen, anschließend
bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Vorgänge keinesfalls Werkzeuge benutzen.
5 EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES NACKENPOLSTERS
Damit die Haftung des Nackenpolsters an die unterschiedlichen Morphologien der
Fahrer und an die verschiedenen Kongurationen der unterschiedlichen Fahrpositionen
angepasst werden kann, ist es möglich, die Haftung des Nackenpolsters einzustellen.
5.1 Um die Haftung des Nackenpolsters zu erhöhen, die Mechanik des linken Band-
halters drücken und gleichzeitig das Gummiband zur hinteren Helmseite ziehen
(Abb.24). Dann den Vorgang an der anderen Helmseite wiederholen.
ANLEITUNGANLEITUNG
42 43
N70-2 GT N70-2 GT
WINDABWEISER (WIND PROTECTOR)
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil)
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des
Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der
Luft unter dem Kinn.
Siehe Abb.31 für das Anbringen und das Abnehmen.
BELÜFTUNGSSYSTEM
Das Belüftungssystem des Helms besteht aus folgenden Teilen:
Untere Belüftung
Ermöglicht die Belüftung im Bereich des Mundes und leitet die Luft direkt auf das Visier,
um dem Beschlagen entgegenzuwirken.
Siehe Abb.32 für die Öffnung und Schließung.
Obere Belüftung
Mit dem innovativen System AIRBOOSTER TECHNOLOGY wird die Luft, die über die
vordere Lufteinlassöffnung einströmt, kanalisiert und ohne Verluste in den oberen Be-
reich des Kopfes des Fahrers geleitet.
Siehe Abb.33 für die Öffnung und Schließung.
Belüftung im hinteren Bereich
Sie sorgt für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft und garantiert einen opti-
malen Komfort im Helminneren (Abb.34).
ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Verfügbar je nach Produktausführung)
Ihr Helm ist für den Anschluss des Kommunikationssystems N-Com ausgelegt.
Wenn Ihr Helm nach der ECE/UNO-Regelung Nr. 22 zugelassen ist, wurde er auch
mit dem installierten N-Com-System getestet und zugelassen. Die Installation eines
anderen Systems als N-Com gefährdet die Übereinstimmung des Helms mit den ge-
setzlichen Bestimmungen.
Während der Installation des Kommunikationssystems (siehe spezische Hinweise im
Kit N-Com) müssen der untere Nackenpolster und die Fülleinsätze aus Schaummaterial
in den Wangenpolsterungen aus Polystyrol im Bereich des Platzes der Freisprechein-
richtung N-Com aus dem Helm herausgenommen werden.
Der untere Nackenpolster und die oben genannte Fülleinsätze dürfen nur dann
entfernt werden, wenn der Helm mit einem installierten kompatiblen N-Com-Sys-
tem benutzt wird.
ACHTUNG
Der Gesichtsschutz kann in zwei Positionen eingestellt werden, indem er nach oben
oder nach unten gedreht wird. Bei der Verwendung im Straßenverkehr muss der Ge-
sichtsschutz in der höchsten Stellung eingestellt werden (Abb. 28).
1 ANBRINGEN GESICHTSSCHUTZ
1.1 Das Visier oder die seitlichen Plättchen vom Helm abnehmen (siehe vorherige An-
weisungen).
1.2 Den linken seitlichen Bereich des Gesichtsschutzes auf der entsprechenden seit-
lichen Mechanik auegen und die seitliche Öffnung des Gesichtsschutzes auf der
Mechanik zentrieren (Abb. 29).
1.3 Den Entriegelungshebel der Mechanik bis zur Endlage nach oben schieben und
nach und nach den Gesichtsschutz gegen die Mechanik drücken (Abb.30).
1.4 Den Entriegelungshebel loslassen, damit er in seine Ausgangsposition nach unten
zurückzukehren kann. Überprüfen Sie dann, ob der Gesichtsschutz an der Mecha-
nik befestigt ist, indem Sie ihn nach außen ziehen.
1.5 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Den Gesichtsschutz nach oben und
nach unten drehen, und überprüfen, ob dieser von der Mechanik in den jeweiligen
zwei Positionen gehalten wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte
wiederholen.
- Nicht mit Gewalt versuchen, den Gesichtsschutz über seine beiden Endstellungen
hinauszuschieben: dadurch könnten der Gesichtsschutz oder die seitliche Mecha-
nik beschädigt werden.
- Den Helm nicht verwenden, wenn der Gesichtsschutz nicht korrekt montiert ist.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden.
2 ABNEHMEN GESICHTSSCHUTZ
2.1 Den Gesichtsschutz in der höchsten Stellung einstellen (Abb.28).
2.2 Den Entriegelungshebel der linken seitlichen Mechanik bis zur Endlage nach oben
schieben (Abb. 30) und nach und nach das Gesichtsschutz vom Helm abnehmen).
2.3 Den Entriegelungshebel loslassen, damit er in seine Ausgangsposition nach unten
zurückzukehren kann.
2.4 Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.
ACHTUNG
- Soll der Helm ohne Visier und Gesichtsschutz benutzt werden, müssen stets die
seitlichen Plättchen angebracht werden.
- Die seitliche Mechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen.
ANLEITUNGANLEITUNG
44 45
N70-2 GT N70-2 GT
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ATTENTION
- Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent
des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité
et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
- Ne pas respecter ces instructions peut réduire la protection garantie par le casque et donc
votre sécurité.
- Éviter tout type d’utilisation ou de comportement pouvant compromettre ou limiter la capacité
de protection du casque.
CHOISIR ET VÉRIFIER LE CASQUE
ATTENTION
Pour proter de toute la protection offerte par le casque, choisir la taille adaptée à votre
tête, ajuster correctement le système de rétention et en vérier l’enlèvement.
1 TAILLE
1.1 Pour trouver la bonne taille, porter plusieurs casques aux tailles différentes et choisir celui qui
s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès
que vous le portez et convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
1.2 Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir vos yeux, ou il peut tourner latéralement
pendant la conduite.
1.3 Garder le casque sur la tête pendant quelques minutes et vérier qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée qui, à long terme, peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
2 SYSTÈME DE RÉTENTION
2.1 Le système de rétention (sangle) est réglé de série avec une longueur standard ; avant de
l’utiliser (voir les instructions correspondantes) veiller à ce que le préréglage soit correct.
2.2 S’assurer toujours que la sangle soit bien xée et étroite, de façon à garder le casque bien
immobile sur la tête. En tout cas, avant de partir, s’assurer que la sangle soit bien xée sous le
menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
2.3 La tension correcte de la sangle doit vous permettre une respiration et une déglutition nor-
male, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la sangle et la gorge.
ATTENTION
Le bouton pouvant être présent sur la sangle n’a que la fonction d’empêcher le otte-
ment de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir attachée correctement.
3 ENLÈVEMENT
3.1 Après avoir mis le casque et avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme
la gure (A) l’indique. En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces
peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire son enlèvement involontaire de votre
tête, s’il n’a pas été parfaitement attaché.
3.2 Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire,
régler la longueur de la sangle ou changer la taille du casque. Répéter l’essai de nouveau.
UTILISATION DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour toute utilisation avec la moto et le cyclomoteur;il
ne doit pas être utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou ns), car il ne garantit pas la
même protection.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les
dommages à la tête. Toutefois, aucun casque ne peut garantir une sécurité absolue. Le casque
permet de limiter la possibilité ou la gravité de lésions en cas d’accident. Cependant, l’ampleur
de certains chocs ainsi que leurs différentes dynamiques spéciques peuvent dépasser ses
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment.
- Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en
sorte que sa protection soit maximale.
- Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tout cas, s’assurer de bien
entendre les sons nécessaires, tels que les klaxons et les sirènes d’urgence.
- Garder toujours le casque loin de sources de chaleur, telles que le pot d’échappe-
ment, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne pas modier et/ou altérer le casque (même en partie) pour une raison quelconque: toute
modication et/ou altération affecte les exigences de sécurité du casque et altère sa capacité
de protection. De plus, toute modication et/ou altération engendre la non-conformité du
casque aux normes d’homologation, en le rendant inutilisable, et invalide la garantie.
- Éviter le contact du casque avec l’essence et d’autres solvants; ne pas appliquer d’autocol-
lants et de vernis.
- Les dommages au casque, pouvant être causés par des chutes accidentelles, ne sont pas
toujours bien visibles. Par conséquent, tout casque ayant subi un choc violent doit être rem-
placé. Manier le casque toujours avec caution pour ne pas en compromettre ou bien en limiter
sa capacité de protection.
- Si l’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque sont endommagés
et/ou présentent des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traite-
ment a été compromis. Par conséquent, ils doivent être remplacés.
- L’écran et/ou la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque ne peuvent être
utilisés que pour le modèle de casque pour lequel ils ont été conçus.
- Ne monter que les accessoires et/ou les pièces de rechange d’origine pour votre modèle
spécique de casque.
- En cas de doute sur l’intégrité et/ou sur la sécurité du casque, ne pas l’utiliser et s’adresser
à un revendeur agréé pour effectuer tout contrôle.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CASQUE
ATTENTION
- Le casque et ses composants peuvent être sérieusement endommagés par quelques subs-
tances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations d’entretien et de
nettoyage, n’utiliser que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher à température ambiante, à
l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage, ne jamais utiliser d’essence, de diluant, de
benzol, de solvants ou d’autres substances chimiques, de vernis ou d’autocollants, car ils
peuvent endommager irrémédiablement le casque et ses composants, altérer ses propriétés
optiques, réduire ses propriétés mécaniques et compromettre le traitement de protection de
l’écran et/ou de la visière pare-soleil pouvant être présents dans le casque.
FR
A
46 47
N70-2 GT N70-2 GT
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
Le casque N70-2 GT peut être utilisé selon six congurations différentes. Il se caracté-
rise par la présence de l’écran et de la mentonnière de protection amovible qui peuvent
être montés sur le produit en bloc, séparément ou bien être retirés. À ces éléments
s’ajoute une visière (disponible, en fonction des versions du produit, dans la boîte ou
comme accessoire / pièce détachée) qui peut être montée à la place de l’écran (Fig. 1).
L’utilisation du casque dans sa conguration avec mentonnière accrochée et écran
fermé, fournit une protection évidemment supérieure par rapport aux autres congu-
rations.
Les couvercles des fentes d’accrochage de la mentonnière (qui doivent être montés si
le casque est utilisé sans mentonnière) et les plaques latérales (qui doivent être mon-
tées si le casque est employé sans écran et sans visière) sont disponibles dans la boîte.
MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE
1 DÉCROCHAGE MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE
1.1 Ouvrir complètement l’écran.
1.2 Pousser les leviers de décrochage de droite et gauche de la mentonnière vers le
bas et, en même temps, retirer la mentonnière du casque en la tirant vers l’exté-
rieur (Fig. 2).
Attention : chaque fois que l’on souhaite décrocher la mentonnière pour utiliser
le casque dans sa conguration jet, introduire les couvercles des fentes d’accro-
chage de la mentonnière (couvercles mentonnière) de droite et gauche dans les
fentes se trouvant sur les petits châssis latéraux de droite et gauche et les pousser
vers l’intérieur du casque jusqu’à entendre le déclic d’accrochage (Fig. 3).
Les couvercles de la mentonnière de droite et gauche sont différents l’un de l’autre
et sont marqués respectivement par un « R » (droite) et un « L » (gauche) à l’arrière.
2 ACCROCHAGE MENTONNIÈRE DE PROTECTION AMOVIBLE
Avant d’accrocher la mentonnière au casque, il est nécessaire de retirer les couvercles
mentonnière en suivant les instructions ci-dessous :
2.1 Ouvrir complètement l’écran.
2.2 Retirer les couvercles de la mentonnière de droite et gauche en les tirant vers
l’extérieur (Fig. 3).
2.3 Introduire simultanément les extrémités de droite et gauche de la mentonnière
dans les fentes se trouvant sur les petits châssis latéraux du casque et pousser
la mentonnière vers l’intérieur du casque jusqu’à entendre le déclic d’accrochage
des deux côtés (Fig. 4).
2.4 S’assurer que la mentonnière est correctement accrochée aux deux extrémités en
la tirant légèrement vers l’extérieur du casque.
ATTENTION
- Ne retirer ou démonter en aucun cas et sous aucun prétexte la mousse intérieure
semi-rigide de la mentonnière de protection.
- Lorsque le casque est utilisé sans mentonnière de protection amovible, installer
toujours les couvercles mentonnière fournis de série.
- En cas de doutes concernant le fonctionnement du mécanisme manuel de décro-
chage de la mentonnière, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
ÉCRAN (NJS-07S / NJS-07L)
L’écran est disponible en deux mesures en fonction de la dimension de la calotte :
- Small (pour les tailles allant de la XXS à la M)
- Large (pour les tailles allant de la L à la XXXL)
Si l’écran est acheté comme accessoire / pièce de rechange, il est recommandé de
vérier qu’il est de la bonne taille avec un revendeur autorisé Nolangroup.
1 DÉMONTAGE DE L’ÉCRAN
1.1 Ouvrir complètement l’écran (voir Fig. 5).
1.2 Pousser le levier de décrochage du mécanisme latéral gauche vers le haut jusqu’à
la n de course (Fig. 6) ; puis éloigner l’écran du casque (Fig. 7).
1.3 Relâcher le levier de décrochage an qu’il retrouve sa position initiale, vers le bas.
1.4 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2 MONTAGE DE L’ÉCRAN
2.1 Positionner la partie latérale de gauche de l’écran sur le mécanisme latéral corres-
pondant, en centrant le trou latéral de l’écran sur le mécanisme (voir Fig. 8).
2.2 Pousser sur le levier de décrochage du mécanisme vers le haut jusqu’à la n de
course, puis presser l’écran contre le mécanisme (Fig. 6, 7).
2.3 Relâcher le levier de décrochage an qu’il retrouve sa position initiale, vers le bas.
Ensuite, vérier que l’écran reste accroché au mécanisme en le tirant vers l’exté-
rieur.
2.4 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2.5 Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran
tout en vériant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspon-
dantes. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dégâts, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
ÉLÉMENTS LATÉRAUX DE L’ÉCRAN ET DE LA PRISE D’AIR DE L’ÉCRAN
L’écran est caractérisé par la présence d’éléments latéraux et d’une prise d’air qui
peuvent en être retirés pour faciliter les opérations d’entretien et de nettoyage cou-
rantes.
1
DÉMONTAGE DES ÉLÉMENTS LATÉRAUX DE L’ÉCRAN ET DE LA PRISE D’AIR
DE L’ÉCRAN
1.1 Démonter l’écran du casque (voir les instructions précédentes).
1.2 Décrocher l’élément latéral gauche de l’écran en le poussant de l’intérieur vers
l’extérieur à la hauteur des trois crans élastiques d’accrochage (Fig. 9). Répéter la
même opération sur le côté droit du casque.
48 49
N70-2 GT N70-2 GT
2
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT DU PETIT ÉCRAN INTERNE
PINLOCK®
Vérier si le petit écran interne PINLOCK® a bien été monté en ouvrant, puis en fermant
l’écran, et en contrôlant qu’il n’y a pas de mouvements entre les deux.
Si le petit écran interne PINLOCK® n’est pas bien xé à l’écran, actionner simultané-
ment les deux leviers externes de réglage en les tournant vers le haut, progressivement
et sans exagérer, an d’augmenter l’ajustement (Fig.11).
L’ajustement maximal est obtenu lorsque les leviers externes de réglage des goupilles
sont tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
- La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des
rayures sur les deux surfaces.
- Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures
peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés.
- Contrôler périodiquement l’ajustement du petit écran interne PINLOCK® pour évi-
ter qu’il se déplace ou qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
- Si, pendant l’usage, l’écran du casque s’embue et / ou de la condensation se crée
dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérier le bon montage et
ajustement du petit écran interne PINLOCK®.
- Un ajustement excessif ou limité du petit écran interne PINLOCK® peut engendrer
une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et / ou des défor-
mations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correctement tout
type de réglage dans l’avenir.
- Des conditions de transpiration / respiration intense, l’emploi dans des conditions
atmosphériques particulières (basse température et / ou humidité élevée et / ou
écarts de température ou pluie abondante) ainsi que l’emploi intensif et prolongé
peuvent entraîner la réduction de l’efcacité du petit écran interne PINLOCK®,
provoquant ainsi la formation de buée et de condensation sur celui-ci. Dans ces
cas-là, après l’utilisation, pour rétablir l’efcacité du système, enlever le petit écran
interne PINLOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. Le
même procédé doit être appliqué au casque, qui doit être laissé sécher an d’éli-
miner toute humidité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées
ci-dessus.
3 DÉMONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK
®
3.1 Démonter l’écran équipé de petit écran interne PINLOCK®(voir les instructions
précédentes).
3.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des goupilles
(Fig.13).
3.3 Relâcher l’écran.
4 ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK
®
4.1 Démonter le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran. Nettoyer délicatement avec
du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Enlever toute trace
de savon à l’eau courante.
4.2 Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
1.3 Démonter la prise d’air de l’écran en décrochant d’abord le diffuseur interne « A »
et en retirant ensuite la partie externe « B » de la prise du trou présent dans l’écran
(Fig. 10).
2
MONTAGE DES ÉLÉMENTS LATÉRAUX DE L’ÉCRAN ET DE LA PRISE D’AIR
DE L’ÉCRAN
2.1 Accrocher l’élément latéral gauche de l’écran en le poussant vers l’intérieur à la
hauteur des trois crans élastiques d’accrochage (Fig. 9). Répéter la même opéra-
tion sur le côté droit du casque.
2.2 Positionner la partie externe « B » de la prise d’air de l’écran dans le trou se trou-
vant sur ce dernier et accrocher le diffuseur « A » depuis l’intérieur en appliquant
une pression au niveau des deux goupilles de centrage et d’accrochage latérales
(Fig. 10).
2.3 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
ATTENTION
- Vérier que les éléments latéraux sont montés correctement. Ouvrir et fermer
l’écran tout en vériant que les éléments latéraux restent dans leurs positions
respectives. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Vérier que la prise d’air est bien accrochée à l’écran en ouvrant et fermant son
volet externe. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir correctement monté les éléments latéraux
et la prise d’air de l’écran.
- En cas de mauvais fonctionnements ou de dégâts, s’adresser à un revendeur
autorisé Nolangroup.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange)
1 MONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK
®
1.1 Démonter l’écran (voir les instructions précédentes).
1.2 S’assurer que la surface intérieure de l’écran est propre et vérier que les leviers
externes de réglage des goupilles sont dirigés vers l’intérieur (Fig.11).
1.3 Appuyer le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran.
Le prol en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être au contact de la
surface intérieure de l’écran.
1.4 Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’une des deux goupilles de
l’écran et le maintenir en position (Fig.12).
1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK®
dans l’autre goupille (Fig.13).
1.6 Relâcher l’écran.
1.7 Enlever le lm de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que
tout son prol en silicone soit adhérent à l’écran.
1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
50 51
N70-2 GT N70-2 GT
- Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et/ou en cas de visibilité réduite.
- Si des lunettes de soleil et/ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS
doit être désactivé.
- Vérier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes
conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations
d’utilisation indiquées ci-dessus.
- Le VPS ne doit être activé/désactivé qu’au moyen du curseur prévu à cet effet.
Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et/ou d’usures anormales.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’utilisation du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de formation de
buée. La persistance de conditions météorologiques et/ou environnementales
très critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et/ou de condensation
sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images:dans ce cas, il faut
désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement ré-
sistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui en réduit la visibilité:dans
ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut
y avoir des contaminations dues au contact avec d’autres matériaux, perceptibles
par la formation d’auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le
coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérier que le VPS
n’est pas en contact avec d’autres matériaux.
3 DÉMONTAGE DU VPS
3.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et baisser complètement le VPS (voir les
instructions précédentes).
3.2 Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur
du casque (Fig.16).
3.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE DU VPS
4.1 Ouvrir complètement l’écran du casque et actionner le curseur latéral jusqu’à la n
de course (voir les instructions précédentes) (Fig. 14).
4.2 Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de
gauche jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig. 16).
4.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4.3 Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque
après l’emploi dans un endroit ventilé et sec, l’écran ouvert. Conserver à l’écart de
sources de chaleur et dans un endroit sombre.
4.4 Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Le nouveau système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une vi-
sière pare-soleil moulée en polycarbonate LEXAN™ (*) et traitée anti-rayures/résistant
à la bouée, d’utilisation simple et immédiate : il suft de la baisser pour la rendre active
ou de la relever pour l’exclure du champ visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour
de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs parcours en ville.
En plus, le nouveau système d’accrochage permet de démonter et de monter la vi-
sière pare-soleil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage
standard.
1 FONCTIONNEMENT DU VPS
Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare-soleil
en la baissant jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi
la transmittance de la lumière comme souhaité.
À tout moment, toujours d’un simple mouvement et indépendamment de l’écran, le
VPS peut être désactivé puis à nouveau rapidement soulevé jusqu’à rétablir les condi-
tions normales de visibilité et de protection offertes par l’écran homologué du casque.
1.1 Pour activer le VPS, utiliser le curseur comme le montre la Fig.14 jusqu’à entendre
le déclic qui conrme que le VPS se trouve dans la position désirée.
Le VPS peut être réglé dans une série de positions intermédiaires, an de ga-
rantir à l’utilisateur le meilleur confort selon les conditions d’utilisation.
1.2 Pour désactiver le VPS, appuyer sur la touche de retour, comme le montre la Fig.
15, jusqu’à ce qu’il se débloque. Le VPS revient alors automatiquement sur la
position de non-utilisation.
2 PRÉCAUTIONS D’EMPLOI DU VPS
Selon les normes d’homologation actuelles (ECE22-06), les niveaux minimums de
transmittance lumineuse des écrans ne doivent pas être inférieursà 80% ; pour les
visières pare-soleil homologuées, le niveau minimum de transmittance ne doit pas être
inférieur à 20%.
La réglementation prévoit aussi d’utiliser en même temps l’écran et la visière pare-so-
leil, tous les deux de série.
ATTENTION
- Il est recommandé de n’utiliser le VPS qu’ avec l’écran de série homologué, c’est-
à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80%.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
- Le VPS ne peut être activé que pendant la journée et dans des conditions météo-
rologiques et environnementales présentant une lumière particulière, par exemple
une forte luminosité due à une intensité et/ou une incidence élevées du rayonne-
ment solaire.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
52 53
N70-2 GT N70-2 GT
opération avec la languette centrale et avec la languette de droite (Fig. 20).
Attention : vérier le bon montage de la partie avant de la coiffe en soulevant et
en baissant le VPS : sa mobilité ne doit pas être entravée. Dans le cas contraire,
répéter les opérations 1.4 et 2.4.
2.5 Introduire les languettes arrière de droite, centrales et de gauche de la coiffe dans
les logements correspondants de la bordure de la calotte (Fig. 19). Pousser les
languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
2.6 Accrocher l’œillet de gauche du protège nuque au petit châssis de gauche (Fig.
18) en veillant à ce que le trou central du petit châssis reste libre. Répéter la même
opération sur le côté droit du casque.
2.7 Pousser le rembourrage de la mousse de joue à la hauteur du bouton de xation
situé à l’arrière, en l’accrochant au logement prévu à cet effet sur le châssis xé à
la calotte (Fig. 17). Ensuite, xer la languette avant gauche du protège nuque à la
mousse de joue. Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
3 DÉMONTAGE DU PROTÈGE NUQUE
Pour démonter le protège nuque, soulever le VPS, ouvrir complètement l’écran et retirer
la mentonnière du casque (voir les instructions précédentes).
3.1 Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes). Détacher la languette
avant gauche du protège nuque de la mousse de joue. Tirer la partie avant de la
mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour décrocher le premier bou-
ton de xation du petit châssis gauche (Fig. 17). Répéter la même opération sur le
côté droit du casque.
3.2 Décrocher l’œillet de gauche du protège nuque du petit châssis de gauche (Fig.
18). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
3.3 Décrocher la languette arrière gauche de la coiffe de la bordure de la calotte en
tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (voir Fig. 19). Ré-
péter ensuite cette opération avec les languettes centrales et avec la languette
droite.
3.4 Retirer le protège nuque de la coiffe en appuyant sur ses boutonnières situées à
gauche, au centre et à droite (Fig. 23).
3.5 Introduire les languettes arrière de droite, centrales et de gauche de la coiffe dans
les logements correspondants de la bordure de la calotte (Fig. 19). Pousser les
languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
Attention : vérier que les languettes latérales gauche et droite de la coiffe sont
bien positionnées dans les interstices entre les mousses de joue internes en
polystyrène et la calotte externe (voir Fig.21). Dans le cas contraire, répéter les
opérations 1.5 et 2.3.
3.6 Pousser le rembourrage de la mousse de joue à la hauteur du bouton de xation,
situé à l’arrière, en l’accrochant au logement prévu à cet effet sur le châssis xé à
la calotte (voir Fig.17). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
4 MONTAGE DU PROTÈGE NUQUE
4.1 Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes) et tirer la partie avant de
la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque, an de décrocher le bouton
de xation du petit châssis de gauche (Fig. 17). Répéter la même opération sur le
côté droit du casque.
ATTENTION
- Vérier le bon fonctionnement du VPS en activant et en désactivant le cur-
seur latéral (voir les instructions précédentes).
Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou
endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
- Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit
être utilisé uniquement lorsque l’écran du casque est baissé.
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE
1 DÉMONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT
Pour démonter la mousse intérieure de confort, soulever le VPS, ouvrir complètement
l’écran et retirer la mentonnière du casque (voir les instructions précédentes).
1.1 Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes). Détacher la languette
avant gauche du protège nuque de la mousse de joue. Tirer la partie avant de la
mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour décrocher le premier bou-
ton de xation du petit châssis gauche (Fig. 17). Répéter la même opération sur le
côté droit du casque.
1.2 Décrocher l’œillet de gauche du protège nuque du petit châssis de gauche (Fig.
18). Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
1.3 Décrocher la languette arrière gauche de la coiffe de la bordure de la calotte en
tirant légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (voir Fig. 19). Ré-
péter ensuite cette opération avec les languettes centrales et avec la languette
droite.
1.4 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la lan-
guette de la coiffe du support xé à la calotte interne en polystyrène (Fig. 20). Ré-
péter ensuite cette opération avec la languette avant centrale et avec la languette
de droite.
1.5 Enlever les languettes latérales gauche et droite de la mousse intérieure de confort
des interstices présents entre les mousses de joue internes en polystyrène et la
calotte externe (voir Fig.21).
1.6 Ôter les sangles de la jugulaire de la coiffe (Fig. 22).
1.7 Enlever complètement la coiffe du casque.
2 MONTAGE DE LA MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT
2.1 Introduire correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon qu’elle soit bien
appuyée sur le fond.
2.2 Introduire la sangle de la jugulaire dans la boutonnière correspondante, située
dans la coiffe, à la hauteur des mousses de joue (Fig.22). Répéter les opérations
précédentes sur le côté droit du casque.
2.3 Introduire les languettes latérales gauche et droite de la coiffe en les poussant
dans les interstices présents entre les mousses de joue internes en polystyrène et
la calotte externe (voir Fig.21).
2.4 Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspondant
situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la languette
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Répéter ensuite cette
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
54 55
N70-2 GT N70-2 GT
5.3 Porter et boucler le casque (voir les instructions précédentes) et vérier que l’ajus-
tement du protège nuque en position de conduite soit satisfaisant.
ATTENTION
Après avoir démonté ou monté le protège nuque et / ou d’avoir réglé l’ajustement, por-
ter et boucler le casque, an d’en vérier le réglage correct de la jugulaire (voir la che
ci-jointe), le positionnement correct du casque sur la tête dans la position de conduite
et la fonctionnalité de VPS à tous les déclics de positionnement.
PLAQUES LATÉRALES
Lorsque le casque N70-2 GT est conguré dans une version dépourvue d’écran et de
visière, les plaques latérales les remplaçant doivent être montées. Elles sont dispo-
nibles dans la boîte.
1 MONTAGE DES PLAQUES LATÉRALES
1.1 Démonter l’écran ou la visière du casque (voir les instructions précédentes).
1.2 Placer la plaque latérale gauche, marquée de la lettre « L » à l’intérieur, sur le
mécanisme latéral correspondant, en centrant le trou latéral de la plaque sur le
mécanisme (Fig. 26).
1.3 Faire pivoter la plaque vers le bas jusqu’à la n de course (Fig. 27).
1.4 Répéter les opérations précédentes du côté droit du casque en utilisant la plaque
droite, marquée de la lettre « R » à l’intérieur.
2 DÉMONTAGE DES PLAQUES LATÉRALES
2.1 Faire pivoter la plaque latérale gauche vers le haut (Fig. 27) et la retirer du méca-
nisme latéral correspondant.
2.2 Répéter l’opération précédente sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Si l’on souhaite utiliser le casque en conguration sans écran ni visière, toujours
monter les plaques latérales.
- Utiliser le casque uniquement si les plaques latérales ont été montées correcte-
ment.
- Ne pas enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
VISIÈRE
La visière est disponible en deux mesures en fonction de la dimension de la ca-
lotte :
- Small (pour les tailles allant de la XXS à la M)
- Large (pour les tailles allant de la L à la XXXL)
Si la visière est achetée comme pièce de rechange, il est recommandé de vérier que
sa taille correspond, avec un revendeur autorisé Nolangroup.
4.2 Décrocher la languette arrière gauche de la coiffe de la bordure de la calotte en tirant
légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur (voir Fig. 19). Répéter
ensuite cette opération avec les languettes centrales et avec la languette droite.
4.3 Introduire le protège nuque dans la coiffe en appuyant sur ses boutonnières si-
tuées à gauche, au centre et à droite (Fig. 23).
4.4 Introduire les languettes arrière de droite, centrales et de gauche de la coiffe dans
les logements correspondants de la bordure de la calotte (Fig. 19). Pousser les
languettes jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
Attention : vérier que les languettes latérales gauche et droite de la coiffe sont
correctement positionnées dans les interstices entre les mousses de joue internes
en polystyrène et la calotte externe (voir Fig. 21). Dans le cas contraire, répéter les
opérations 1.5 et 2.3.
4.5 Accrocher l’œillet de gauche du protège nuque au petit châssis de gauche (Fig.
18) en veillant à ce que le trou central du petit châssis reste libre. Répéter la même
opération sur le côté droit du casque.
4.6 Pousser le rembourrage de la mousse de joue à la hauteur du bouton de xation
situé à l’arrière, en l’accrochant au logement prévu à cet effet sur le châssis xé à
la calotte (Fig. 17). Ensuite, xer la languette avant gauche du protège nuque à la
mousse de joue. Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Extraire la mousse intérieure de confort uniquement pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort et ses mousses de joue munies de leurs mousses
expansées.
- Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l’eau à
30° C maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absor-
ber les chocs par dégradation ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
- Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un
chiffon humide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
5 RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT DU PROTÈGE NUQUE
An d’adapter l’ajustement du protège nuque aux différentes morphologies des uti-
lisateurs et aux divers types d’emplacement, provenant de différentes positions de
conduite, il est possible de régler l’ajustement du protège nuque.
5.1 Pour augmenter l’ajustement du protège nuque, appuyer sur le dispositif d’arrêt
du lacet gauche et tirer simultanément le lacet élastique vers la partie arrière du
casque (Fig. 24). Ensuite répéter les mêmes opérations sur l’autre côté du casque.
5.2 An de réduire l’ajustement du protège nuque, appuyer sur le dispositif d’arrêt
du lacet gauche et pousser simultanément sur la partie arrière du protège nuque,
an de relâcher la tension du lacet élastique (Fig. 25). Ensuite répéter les mêmes
opérations sur l’autre côté du casque.
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
56 57
N70-2 GT N70-2 GT
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque se compose de :
Ventilation inférieure
Permet la ventilation dans la zone de la bouche et canalise l’air directement sur l’écran
en limitant la formation de buée.
Voir la Fig.32 pour l’ouverture et la fermeture.
Ventilation supérieure
Le nouveau système AIRBOOSTER TECHNOLOGY canalise l’air qui entre par la prise
d’air frontale, en le convoyant, sans dispersion, vers la zone supérieure de la tête de
l’utilisateur.
Voir la Fig.33 pour l’ouverture et la fermeture.
Ventilation arrière
Elle permet d’éliminer l’air chaud et vicié, garantissant ainsi un confort optimal à l’inté-
rieur du casque (Fig. 34).
PRÉDISPOSITION N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponible selon la version du produit)
Votre casque est conçu pour être équipé du système de communication N-Com.
Si votre casque est homologué conformément au Règlement CEE/ONU n°22, il a aussi
été testé et homologué avec le système N-Com installé. L’installation d’un système
autre que N-Com compromet la conformité réglementaire du casque.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spéciques
présentes dans le kit N-Com), il est nécessaire de retirer du casque la lunette infé-
rieure et le rembourrage en matériau expansé, présents dans la mousse de joue en
polystyrène, à la hauteur des logements des auriculaires N-Com.
La lunette inférieure et le rembourrage en matériau expansé indiqués précé-
demment doivent être retirés uniquement si le casque est équipé d’un système
N-Com compatible.
ATTENTION
La visière peut être réglée dans deux positions. Il suft de la faire pivoter vers le haut
ou vers le bas. Pour l’utilisation sur route, la visière doit être réglée dans la position de
hauteur maximale (Fig. 28).
1 MONTAGE DE LA VISIÈRE
1.1 Démonter l’écran ou les plaques latérales du casque (voir les instructions précé-
dentes).
1.2 Positionner la partie latérale de gauche de la visière sur le mécanisme latéral cor-
respondant en centrant le trou latéral de la visière sur le mécanisme (voir Fig. 29).
1.3 Pousser le levier de décrochage du mécanisme vers le haut jusqu’à la n de
course, puis presser la visière contre le mécanisme (Fig. 30).
1.4 Relâcher le levier de décrochage an qu’il retrouve sa position initiale, vers le bas.
Ensuite, vérier que la visière demeure accrochée au mécanisme en la tirant vers
l’extérieur.
1.5 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Pivoter la visière vers le
haut et vers le bas en veillant à ce que les mécanismes la retiennent dans les deux
positions correspondantes. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Ne pas forcer la visière au-delà de la position de n de course : cela pourrait en-
dommager la visière ou les mécanismes latéraux.
- Utiliser le casque uniquement si la visière a été montée correctement.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup.
2 DÉMONTAGE DE LA VISIÈRE
2.1 Régler la visière dans sa position la plus haute (Fig. 28).
2.2 Pousser le levier de décrochage du mécanisme latéral gauche vers le haut jusqu’à
la n de course (Fig. 30), puis éloigner visière du casque).
2.3 Relâcher le levier de décrochage an qu’il retrouve sa position initiale, vers le bas.
2.4 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Si l’on souhaite utiliser le casque en conguration sans écran ni visière, toujours
monter les plaques latérales.
- Ne pas enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
BAVETTE ANTI-VENT (WIND PROTECTOR)
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange)
Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions
d’utilisation particulières. La bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les inltrations
gênantes d’air par dessous le menton.
Voir la Fig.31 pour le montage et le démontage.
INSTRUCTIONSINSTRUCTIONS
58 59
N70-2 GT N70-2 GT
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
ATENCIÓN
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,
porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco,
con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y
por consiguiente poner en peligro tu integridad física.
- Evita usos y comportamientos que puedan comprometer o reducir la capacidad de protección
del casco.
SELECCIÓN Y COMPROBACIÓN DEL CASCO
ATENCIÓN
Para aprovechar toda la protección que ofrece el casco, elige la talla correcta para tu
cabeza, ajusta correctamente el sistema de cierre y comprueba el descalce.
1 TALLA
1.1 Para determinar tu talla correcta, prueba cascos de diferentes medidas y elige el que mejor se
ajuste al tamaño de tu cabeza y que resulte perfectamente rme una vez puesto y adecuada-
mente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
1.2 Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
1.3 Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga,
pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
2 SISTEMA DE CIERRE
2.1 El sistema de cierre (correa) viene ajustado de fábrica con una longitud estándar; antes de
utilizarlo (consulta las correspondientes instrucciones) comprueba el correcto pre-ajuste.
2.2
Asegúrate de que la correa siempre esté bien enganchada y jada de modo que el casco se
quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa esté engan-
chada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
2.3 La tensión correcta de la correa debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la
correa y la garganta no debe pasar un dedo.
ATENCIÓN
El botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir
que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
3 DESCALCE
3.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en
la gura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las
mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente
abrochado.
3.2 El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario ajusta
la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
USO DEL CASCO
- El casco ha sido especícamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo
que no debe utilizarse para otros usos (empleos u otros nes), ya que en ese caso no garan-
tiza la misma protección.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y lesiones
craneales en caso de accidente. No obstante, ningún casco puede garantizar la seguridad
absoluta. La función del casco es reducir la posibilidad o la gravedad de lesiones en caso de
accidentes. Sin embargo, la gravedad de algunos golpes y las diferentes dinámicas especí-
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO
cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por
ese motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo
debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda siempre el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- No modique y/o manipule el casco (ni siquiera en parte) por ningún motivo: cualquier mo-
dicación y/o alteración compromete los requisitos de seguridad del casco y perjudica su
capacidad de protección. Además, hacen que el casco deje de cumplir las normas de homo-
logación, lo que lo hace inutilizable, e invalidan la garantía.
- Evite el contacto del casco con la gasolina y otros disolventes; no aplique adhesivos ni pintu-
ras en el casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser siempre visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe. Maneja el casco siempre con
cuidado para no comprometer o reducir su capacidad de protección.
- Si la pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco estuvieran dañadas
y/o presentaran arañazos que reducen la visibilidad, es posible que el tratamiento de protec-
ción se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- La pantalla y/o la pantalla parasol eventualmente presentes en el casco solo pueden utilizarse
para el modelo de casco para el que fueron diseñadas.
- Utiliza exclusivamente accesorios y/o recambios originales adecuados al modelo especíco
de tu casco.
- Si tienes dudas sobre la integridad y/o la seguridad del casco, no lo utilices y consulta con un
distribuidor autorizado para que lo controle.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CASCO
ATENCIÓN
- Algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles en el casco y sus componen-
tes. Para las operaciones de mantenimiento y limpieza usa solo agua templada y jabón neutro;
déjalos secar a temperatura ambiente evitando la luz del sol y/o fuentes de calor.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza no uses nunca gasolina, diluyente, ben-
ceno, disolventes u otras sustancias químicas, pinturas y adhesivos, ya que pueden dañar
irremediablemente el casco y sus componentes, modicar las propiedades ópticas, reducir
las propiedades mecánicas y debilitar el tratamiento protector de la pantalla y/o de la pantalla
parasol eventualmente presentes en el casco.
ES
A
60 61
N70-2 GT N70-2 GT
El casco N70-2 GT se puede utilizar en seis conguraciones distintas. Cuenta con una
pantalla y una mentonera de protección desmontable, que pueden utilizarse conjunta-
mente o por separado; el casco también puede usarse con ambos elementos quitados.
A estos elementos hay que sumar una visera (según la versión del producto, incluido
de serie o disponible como accesorio/recambio), que puede montarse en sustitución
de la pantalla (Fig. 1).
El uso del casco en la conguración con la mentonera enganchada y la pantalla ce-
rrada ofrece evidentemente el nivel de protección más alto comparado con el resto de
conguraciones.
Los recubrimientos de las ranuras de acoplamiento de la mentonera (que deben co-
locarse en caso de que el casco vaya a utilizarse sin mentonera) y las placas laterales
(que deben colocarse en caso de que el casco vaya a utilizarse sin pantalla y sin visera)
se incluyen de serie en la caja.
MENTONERA DE PROTECCIÓN DESMONTABLE
1 DESENGANCHE DE LA MENTONERA DE PROTECCIÓN DESMONTABLE
1.1 Abra completamente la pantalla.
1.2 Empuje las palancas de desenganche derecha e izquierda de la mentonera hacia
abajo y extraiga simultáneamente la mentonera del casco, tirando de ella hacia el
exterior (Fig. 2).
Atención: Cada vez que desee desenganchar la mentonera para utilizar el casco
en la conguración Jet, inserte los recubrimientos de las ranuras de acoplamiento
de la mentonera (tapas de la mentonera) derecho e izquierdo en las respectivas
ranuras presentes en los pequeños bastidores laterales derecho e izquierdo y em-
pújelos hacia el interior del casco hasta que oiga el clic de enganche (Fig. 3).
Las tapas derecha e izquierda de la mentonera dieren entre sí y están marcadas
en la parte posterior respectivamente con una “R” (derecha) y una “L” (izquierda).
2 ENGANCHE DE LA MENTONERA DE PROTECCIÓN DESMONTABLE
Antes de enganchar la mentonera al casco, es necesario quitar las tapas de la mento-
nera. Realice lo siguiente:
2.1 Abra completamente la pantalla.
2.2 Extraiga las tapas derecha e izquierda de la mentonera tirando de ellas hacia el
exterior (Fig. 3).
2.3 Inserte simultáneamente los extremos derecho e izquierdo de la mentonera en las
ranuras presentes en los respectivos pequeños bastidores laterales del casco y
empuje la mentonera hacia el interior del casco hasta que oiga el clic de enganche
en ambos lados (Fig. 4).
2.4 Compruebe que ambos extremos de la mentonera hayan quedado correctamente
enganchados tirando ligeramente de la mentonera hacia el exterior del casco.
ATENCIÓN
- No quite o desmonte de ningún modo ni por ningún motivo el acolchado interior
semirrígido de la mentonera de protección.
- Cuando vaya a utilizar el casco sin la mentonera de protección desmontable, co-
loque siempre las tapas de la mentonera suministradas de serie.
- Si tiene dudas acerca del funcionamiento del mecanismo manual de desenganche
de la mentonera, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
PANTALLA (NJS-07S / NJS-07L)
La pantalla está disponible en dos tamaños, en función de las dimensiones de la
calota:
- Small (para tallas de XXS a M)
- Large (para tallas de L a XXXL)
En caso de que adquiera la pantalla como accesorio/recambio, cerciórese de que el ta-
maño de la misma es el correcto consultando a un distribuidor autorizado Nolangroup.
1 DESMONTAJE DE LA PANTALLA
1.1 Abra completamente la pantalla (Fig. 5).
1.2 Empuje la palanca de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia arriba
hasta el nal de carrera (Fig. 6) y separe la pantalla del casco (Fig. 7).
1.3 Suelte la palanca de desenganche para que regrese, hacia abajo, a su posición
inicial.
1.4 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2 MONTAJE DE LA PANTALLA
2.1 Coloque la parte lateral izquierda de la pantalla sobre el mecanismo lateral corres-
pondiente centrando el oricio lateral de la pantalla en el mecanismo (Fig. 8).
2.2 Empuje la palanca de desenganche del mecanismo hacia arriba hasta el nal de
carrera y presione la pantalla contra el mecanismo (Fig. 6 y 7).
2.3 Suelte la palanca de desenganche para que regrese, hacia abajo, a su posición
inicial. Después compruebe que la pantalla ha quedado enganchada al mecanis-
mo tirando de ella hacia el exterior.
2.4 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.5 Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionan correctamente. Abra y cierre la pan-
talla comprobando que quede retenida por los mecanismos en las respectivas
posiciones. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- No utilice el casco si la pantalla no está correctamente montada.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentan algún mal funcionamiento o daño, diríjase
a un distribuidor autorizado Nolangroup.
INSERTOS LATERALES DE LA PANTALLA Y ENTRADA DE AIRE DE LA PANTALLA
La pantalla cuenta con unos insertos laterales y una entrada de aire que pueden quitar-
se para facilitar las operaciones de mantenimiento y limpieza.
1 DESMONTAJE DE LOS INSERTOS LATERALES DE LA PANTALLA Y LA ENTRA-
DA DE AIRE DE LA PANTALLA
1.1 Desmonte la pantalla del casco (consulte las instrucciones anteriormente descri-
tas).
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
62 63
N70-2 GT N70-2 GT
2
COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK
®
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK® está correctamente montada abrien-
do y cerrando la pantalla y comprobando que no se produce ningún movimiento entre
ellas.
En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK® no estuviese correctamente jada a la
pantalla, accione simultáneamente las dos palancas externas de ajuste haciéndolas gi-
rar hacia arriba, de forma progresiva y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig. 11).
La tensión máxima se obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes
se encuentran hacia el exterior.
ATENCIÓN
- La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir arañazos en ambas
supercies.
- Las pantallas y pantallas antivaho PINLOCK® con arañazos pueden reducir la visi-
bilidad y deben ser sustituidas.
- Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sea
la adecuada para evitar que se mueva y pueda causar arañazos en ambas super-
cies.
- Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o for-
mación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho,
compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sean
correctos.
- Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede de-
terminar una adherencia excesiva de esta última a la supercie de la pantalla y/o
deformaciones permanentes de la misma y, en consecuencia, la imposibilidad de
efectuar ajustes sucesivos correctamente.
- Las situaciones de sudoración/respiración intensa, la utilización en determinadas
condiciones climáticas (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de
temperatura o lluvia abundante) y el uso intensivo y prolongado pueden reducir
la eciencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o forma-
ción de vaho sobre ella. En estas situaciones, después del uso, para restablecer
la eciencia del sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del
casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma operación para el
casco. Déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su
interior debido a las condiciones anteriormente descritas.
3 DESMONTAJE DE LA PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK
®
3.1 Desmonte la pantalla junto con la pantalla antivaho PINLOCK® (consulte las ins-
trucciones anteriormente descritas).
3.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes
(Fig. 13).
3.3 Suelte la pantalla.
4 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DE LA PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK
®
4.1 Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla. Con un paño húmedo y
suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Retire todos los restos de
jabón con agua corriente.
4.2 Deje que la pantalla antivaho se seque con aire seco y templado, sin frotar.
1.2 Desenganche el inserto lateral izquierdo de la pantalla empujándolo hacia el ex-
terior por las tres pestañas elásticas de enganche (Fig. 9). Repita la misma opera-
ción en el lado derecho del casco.
1.3 Desmonte la entrada de aire de la pantalla desenganchando en primer lugar el
difusor interno “A” y, a continuación, extrayendo la parte externa “B” de la entrada
del oricio presente en la pantalla (Fig. 10).
2 MONTAJE DE LOS INSERTOS LATERALES DE LA PANTALLA Y LA ENTRADA DE
AIRE DE LA PANTALLA
2.1 Enganche el inserto lateral izquierdo a la pantalla empujándolo hacia el interior por
las tres pestañas elásticas de enganche (Fig. 9). Repita la misma operación en el
lado derecho del casco.
2.2 Coloque la parte externa “B” de la entrada de aire de la pantalla en el oricio
presente en la pantalla y enganche por el interior el difusor “A” ejerciendo presión
sobre los dos pivotes de centrado y enganche laterales (Fig. 10).
2.3 Monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
ATENCIÓN
- Compruebe que los insertos laterales están correctamente montados. Abra y cie-
rre la pantalla comprobando que los insertos laterales permanecen en sus respec-
tivos lugares. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- Compruebe que la entrada de aire está bien enganchada a la pantalla abriendo y
cerrando la aleta externa. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente
descritas.
- No utilice nunca el casco sin haber montado correctamente los insertos laterales
y la entrada de aire de la pantalla.
- En caso mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor autorizado Nolan-
group.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
1 MONTAJE DE LA PANTALLA ANTIVAHO PINLOCK
®
1.1 Desmonte la pantalla (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
1.2 Asegúrese de que la supercie interna de la pantalla está limpia y compruebe que
las palancas externas de ajuste de los pivotes están colocadas hacia el interior
(Fig. 11).
1.3 Apoye la pantalla antivaho PINLOCK® en la pantalla.
El perl siliconado de la pantalla antivaho PINLOCK® debe estar en contacto
con la supercie interna de la pantalla.
1.4 Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK® en uno de los dos pivotes de
la pantalla y sosténgalo en esa posición (Fig. 12).
1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla anti-
vaho PINLOCK® (Fig. 13).
1.6 Suelte la pantalla.
1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe
que todo el perl siliconado de la misma se adhiera a la pantalla.
1.8 Monte la pantalla en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
64 65
N70-2 GT N70-2 GT
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
- Si se utilizan gafas de sol y/o lentes fotocromáticas, el VPS debe estar desactiva-
do.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de
uso anteriormente descritas.
- El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS manipulándolo directamente.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo
no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS per-
mite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la per-
sistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente críticas
puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuen-
te reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera,
desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/
antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consiguiente escasa visibilidad: en dichas condiciones,
desactive el VPS.
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones
de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse
contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la
formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta
de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto
con otros materiales.
3 DESMONTAJE DEL VPS
3.1 Abra la pantalla del casco completamente y baje el VPS completamente (consulte
las instrucciones anteriormente descritas).
3.2 Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de ella hacia el exterior
del casco (Fig. 16).
3.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4 MONTAJE DEL VPS
4.1 Abra la pantalla del casco completamente y accione el cursor lateral hasta el nal
de carrera (consulte las instrucciones anteriormente descritas) (Fig. 14).
4.2 Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda
hasta que quede enganchado en el alojamiento de la calota (Fig. 16).
4.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4.3 Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo,
deje secar el casco, después de cada uso, en un lugar ventilado y seco con la
pantalla abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y consérvelo en un lugar
oscuro.
4.4 No utilice disolventes ni productos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol mol-
deada en policarbonato LEXAN™ (*), con tratamiento antiarañazos/antivaho
(scratch-resistant/fog-resistant), simple y cómoda de usar: basta bajarla para que esté
activa o levantarla para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto
en largos tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad.
Además, su innovador sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla
parasol sin utilizar herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y
limpieza.
1 FUNCIONAMIENTO DEL VPS
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento, ba-
jándola hasta ocupar parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la
reducción deseada de la transmitancia de la luz.
En cualquier momento, con un simple movimiento y de forma independiente a la pan-
talla, el VPS se puede desactivar y volver a levantar rápidamente hasta recuperar las
condiciones normales de visibilidad y protección ofrecidas por la pantalla homologada
del casco.
1.1 Para activar el VPS, accione el cursor tal como se muestra en la Fig. 14 hasta oír
el clic que conrma la posición deseada del VPS.
El VPS se puede ajustar en una serie de posiciones intermedias para garantizar
la máxima comodidad al usuario en relación a las condiciones de uso.
1.2 Para desactivar el VPS presione el botón de recuperación tal como se muestra en
la Fig. 15 hasta desbloquear el VPS, que automáticamente vuelve a la posición de
no uso.
2 PRECAUCIONES DE USO DEL VPS
La normativa de homologación actual (CEPE 22-06) establece que los niveles mínimos
de transmitancia luminosa de las pantallas deben ser no inferiores al 80%; en el caso
de las pantallas parasol homologadas, el nivel mínimo de transmitancia no debe ser
inferior al 20%.
La propia normativa también prevé el uso simultáneo de la pantalla y de la pantalla
parasol, ambos de serie.
ATENCIÓN
- Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación
con la pantalla de serie homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia
luminosa superior al 80%.
- El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
- El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y
ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por
una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
66 67
N70-2 GT N70-2 GT
ción, repita la operación con la lengüeta central y con la derecha (Fig. 20).
Atención: Compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado in-
terior subiendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe resultar libre. En caso
contrario, repita las operaciones 1.4 y 2.4.
2.5 Introduzca las lengüetas traseras derecha, centrales e izquierda del acolchado
interior en los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig. 19). Em-
puje las lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
2.6 Enganche el ojal izquierdo del protector cervical en el pequeño bastidor izquierdo
(Fig. 18), comprobando que el oricio central del pequeño bastidor queda libre.
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
2.7 Presione el acolchado de la almohadilla lateral en la zona del botón de jación
situado en su parte trasera hasta que quede enganchado en el alojamiento de
enganche del bastidor jado a la calota (Fig. 17) y luego je la lengüeta delantera
izquierda del protector cervical a la almohadilla lateral. Repita la misma operación
en el lado derecho del casco.
3 DESMONTAJE DEL PROTECTOR CERVICAL
Para desmontar el protector cervical, suba el VPS, abra completamente la pantalla
y retire la mentonera del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
3.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones especícas); libere la len-
güeta delantera izquierda del protector cervical de la almohadilla lateral; tire de la
parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para
desenganchar el botón de jación del pequeño bastidor izquierdo (Fig. 17). Repita
la misma operación en el lado derecho del casco.
3.2 Desenganche el ojal izquierdo del protector cervical del pequeño bastidor izquier-
do (Fig. 18). Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
3.3 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde de
la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior (Fig. 19).
A continuación, repita la operación con las lengüetas centrales y con la lengüeta
derecha.
3.4 Libere el protector cervical del acolchado interior desenganchando las presillas
izquierda, centrales y derecha del mismo (Fig. 23).
3.5 Introduzca las lengüetas traseras derecha, centrales e izquierda del acolchado
interior en los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig. 19). Em-
puje las lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
Atención: Asegúrese de que las lengüetas laterales izquierda y derecha del acol-
chado interior están correctamente colocadas en los intersticios presentes entre
las almohadillas laterales interiores de poliestireno y la calota externa (Fig. 21). En
caso contrario, repita las operaciones 1.5 y 2.3.
3.6 Presione el acolchado de la almohadilla lateral en la zona del botón de jación
situado en su parte trasera hasta que quede enganchado en el alojamiento de
enganche del bastidor jado a la calota (Fig. 17). Repita la misma operación en el
lado derecho del casco.
4 MONTAJE DEL PROTECTOR CERVICAL
4.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes); tire de la
parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para
desenganchar el botón de jación del pequeño bastidor izquierdo (Fig. 17). Repita
la misma operación en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Compruebe el correcto funcionamiento del VPS activando y desactivando el
cursor lateral (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anó-
malos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
- No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
- El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo que únicamente se
debe utilizar con la pantalla del casco bajada.
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
1 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT
Para desmontar el acolchado interior de confort, suba el VPS, abra completamente
la pantalla y retire la mentonera del casco (consulte las instrucciones anteriormente
descritas).
1.1 Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones especícas); libere la len-
güeta delantera izquierda del protector cervical de la almohadilla lateral; tire de la
parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para
desenganchar el botón de jación del pequeño bastidor izquierdo (Fig. 17). Repita
la misma operación en el lado derecho del casco.
1.2 Desenganche el ojal izquierdo del protector cervical del pequeño bastidor izquier-
do (Fig. 18). Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
1.3 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde de
la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior (Fig. 19).
A continuación, repita la operación con las lengüetas centrales y con la lengüeta
derecha.
1.4 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire de ella hacia arriba
para extraer la respectiva lengüeta del acolchado interior del soporte jado a la
calota interna de poliestireno (Fig. 20). A continuación, repita la operación con la
lengüeta frontal central y con la derecha.
1.5 Suelte las lengüetas laterales izquierda y derecha del acolchado de confort de los
intersticios presentes entre las almohadillas laterales interiores de poliestireno y la
calota externa (Fig. 21).
1.6 Extraiga las cintas de la correa de sujeción del acolchado interior (Fig. 22).
1.7 Retire completamente el acolchado interior del casco.
2 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT
2.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
2.2 Inserte la cinta de la correa de sujeción en la correspondiente presilla presente en
el acolchado interior en la zona de las almohadillas laterales (Fig. 22). Repita las
operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
2.3 Introduzca las lengüetas laterales izquierda y derecha del acolchado interior em-
pujándolas en los intersticios presentes entre las almohadillas laterales interiores
de poliestireno y la calota externa (Fig. 21).
2.4 Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno y
empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. A continua-
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
68 69
N70-2 GT N70-2 GT
5.1 Para aumentar la tensión del protector cervical, presione el botón izquierdo de
bloqueo de la correa y simultáneamente tire de la cinta elástica hacia la parte
trasera del casco (Fig. 24). A continuación, repita las operaciones en el otro lado
del casco.
5.2 Para reducir la tensión del protector cervical, presione el botón izquierdo de blo-
queo de la correa y simultáneamente presione la parte trasera del protector cer-
vical para aojar la tensión de la cinta elástica (Fig. 25). A continuación, repita las
operaciones en el otro lado del casco.
5.3 Póngase el casco y abróchelo (consulte las instrucciones anteriormente descritas)
y compruebe que la tensión del protector cervical en la posición de conducción
sea satisfactoria.
ATENCIÓN
Después de desmontar o montar el protector cervical y/o ajustar la tensión, pónga-
se y abroche el casco para comprobar el correcto ajuste de la correa de sujeción
(véase cha adjunta), la correcta colocación del casco en la cabeza en posición de
conducción y el funcionamiento del VPS en todos los clics posicionamiento.
PLACAS LATERALES
Cuando el casco N70-2 GT se congure en una versión sin pantalla y sin visera, se
deben montar en su lugar las placas laterales, incluidas de serie en la caja.
1 MONTAJE DE LAS PLACAS LATERALES
1.1 Desmonte la pantalla o la visera del casco (consulte las instrucciones anterior-
mente descritas).
1.2 Coloque la placa lateral izquierda, identicada en su interior con la letra “L”, sobre
el correspondiente mecanismo lateral, centrando el oricio lateral de la placa en el
mecanismo (Fig. 26).
1.3 Gire la placa hacia abajo hasta el nal de carrera (Fig. 27).
1.4 Repita las operaciones en el lado derecho del casco utilizando la placa derecha,
identicada en su interior con la letra “R”.
2 DESMONTAJE DE LAS PLACAS LATERALES
2.1 Gire la placa lateral izquierda hacia arriba (Fig. 27) y extráigala del correspondiente
mecanismo lateral.
2.2 Repita la operación en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Cuando desee utilizar el casco en versión sin pantalla y sin visera, monte siempre
las placas laterales.
- No utilice el casco sin haber montado correctamente las placas laterales.
- No retire los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja-
se a un distribuidor autorizado Nolangroup.
PLACAS LATERALES
La visera está disponible en dos tamaños, en función de las dimensiones de la
calota:
4.2 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde de
la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior (Fig. 19).
A continuación, repita la operación con las lengüetas centrales y con la lengüeta
derecha.
4.3 Enganche el protector cervical en el acolchado interior por medio de las presillas
izquierda, centrales y derecha del mismo (Fig. 23).
4.4 Introduzca las lengüetas traseras derecha, centrales e izquierda del acolchado
interior en los alojamientos correspondientes del borde de la calota (Fig. 19). Em-
puje las lengüetas hasta que queden completamente enganchadas al soporte.
Atención: Asegúrese de que las lengüetas laterales izquierda y derecha del acol-
chado interior están correctamente colocadas en los intersticios presentes entre
las almohadillas laterales interiores de poliestireno y la calota externa (Fig. 21). En
caso contrario, repita las operaciones 1.5 y 2.3.
4.5 Enganche el ojal izquierdo del protector cervical en el pequeño bastidor izquierdo
(Fig. 18), comprobando que el oricio central del pequeño bastidor queda libre.
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
4.6 Presione el acolchado de la almohadilla lateral en la zona del botón de jación
situado en su parte trasera hasta que quede enganchado en el alojamiento de
enganche del bastidor jado a la calota (Fig. 17) y luego je la lengüeta delantera
izquierda del protector cervical a la almohadilla lateral. Repita la misma operación
en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Extraiga el acolchado interior de confort solo cuando sea necesario limpiarlo o
lavarlo.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente el
acolchado interior de confort y las almohadillas laterales junto con sus elementos
de espuma expandida.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30
°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto di-
recto con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función
es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
- No modique ni altere de ninguna manera los componentes internos de poliesti-
reno.
- Limpie los componentes internos de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
5 AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL PROTECTOR CERVICAL
Para adaptar la tensión del protector cervical a las diferentes morfologías de los usua-
rios y a las diversas formas de colocarse el casco derivadas de las distintas posiciones
de conducción, se puede ajustar la tensión del protector cervical.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
70 71
N70-2 GT N70-2 GT
DEFLECTOR DE BARBILLA (WIND PROTECTOR)
(Disponible de serie o como accesorio/recambio)
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condicio-
nes de uso. El deector de barbilla (Wind Protector) reduce las molestas inltraciones
de aire por la parte inferior del mentón.
Para lo relativo al montaje y al desmontaje, consulte la Fig. 31.
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El sistema de ventilación del casco se compone de:
Ventilación inferior
Permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente a la pantalla
limitando su empañamiento.
Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig. 32.
Ventilación superior
El innovador sistema AIRBOOSTER TECHNOLOGY canaliza el aire que entra por la
entrada de aire frontal, distribuyéndolo sin dispersiones por la zona superior de la ca-
beza del usuario.
Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig. 33.
Ventilación trasera
Permite eliminar el aire caliente y viciado, garantizando un óptimo confort en el interior
del casco (Fig. 34).
PREINSTALACIÓN N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponible en función de la versión del producto)
Su casco está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com.
Si su casco ha sido homologado según el Reglamento CEPE/ONU núm. 22, el mismo
casco ha sido probado y homologado también con el sistema N-Com instalado. La
instalación de un sistema diferente del N-Com compromete la conformidad normativa
del casco.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones espe-
cícas presentes en el kit N-Com) es necesario quitar del casco la luneta inferior y el
relleno de espuma presente en las almohadillas laterales de poliestireno y que cubre los
alojamientos de los auriculares N-Com.
La luneta inferior y el relleno indicado anteriormente solo deben quitarse en caso
de utilizar el casco con un sistema N-Com compatible instalado.
- Small (para tallas de XXS a M)
- Large (para tallas de L a XXXL)
En caso de que adquiera la visera como recambio, cerciórese de que el tamaño de la
misma es el correcto consultando a un distribuidor autorizado Nolangroup.
ATENCIÓN
La visera puede ajustarse en dos posiciones girándola hacia arriba o hacia abajo. Para
el uso en carretera, la visera debe ajustarse en la posición más elevada (Fig. 28).
1 MONTAJE DE LA VISERA
1.1 Desmonte la pantalla o las placas laterales del casco (consulte las instrucciones
anteriormente descritas).
1.2 Coloque la parte lateral izquierda de la visera sobre el mecanismo lateral corres-
pondiente centrando el oricio lateral de la visera en el mecanismo (Fig. 29).
1.3 Empuje la palanca de desenganche del mecanismo hacia arriba hasta el nal de
carrera y, a continuación, presione la visera contra el mecanismo (Fig. 30).
1.4 Suelte la palanca de desenganche para que regrese, hacia abajo, a su posición
inicial. Después compruebe que la visera ha quedado enganchada al mecanismo
tirando de ella hacia el exterior.
1.5 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionan correctamente. Gire la visera hacia
arriba y hacia abajo comprobando que permanece retenida por los mecanismos
en las respectivas dos posiciones. Si fuese necesario, repita las operaciones an-
teriormente descritas.
- No fuerce la visera más allá de sus posiciones de nal de carrera para no dañar la
visera o los mecanismos laterales.
- No utilice el casco sin haber montado correctamente la visera.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja-
se a un distribuidor autorizado Nolangroup.
2 DESMONTAJE DE LA VISERA
2.1 Ajuste la visera en su posición más elevada (Fig. 28).
2.2 Empuje la palanca de desenganche del mecanismo lateral izquierdo hacia arriba
hasta el nal de carrera (Fig. 30) y, a continuación, separe la visera del casco.
2.3 Suelte la palanca de desenganche para que regrese, hacia abajo, a su posición
inicial.
2.4 Repita las operaciones anteriormente descritas en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Cuando desee utilizar el casco en versión sin pantalla ni visera, monte siempre las
placas laterales.
- No retire los mecanismos laterales de la calota.
INSTRUCCIONESINSTRUCCIONES
72 73
N70-2 GT N70-2 GT
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO
- Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete,
pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete,
em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
- O não cumprimento das presentes instruções pode reduzir a proteção proporcionada pelo
capacete e colocar em perigo a sua segurança.
- Evite usos e comportamentos que possam comprometer ou diminuir a capacidade protetora
do capacete.
ESCOLHA E VERIFICAÇÃO DO CAPACETE
ATENÇÃO
Para tirar partido de toda a proteção oferecida pelo capacete, escolha o tamanho corre-
to para a sua cabeça, ajuste corretamente o sistema de retenção e verique a remoção.
1 TAMANHO
1.1
Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aque-
le que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma
vez enado e enlaçado adequadamente e que lhe garante ao mesmo tempo um bom conforto.
1.2 Um capacete demasiado grande pode descer até cobrir os olhos, ou rodar lateralmente du-
rante a condução.
1.3 Mantenha-o na cabeça durante alguns minutos e verique se não há pontos de compressão,
que, com o tempo, possam provocar rigidez ou dores de cabeça.
2 SISTEMA DE RETENÇÃO
2.1 O sistema de retenção (correia) é ajustado de série com um comprimento padrão; antes de o
utilizar, (ver as instruções relativas) verique o pré-ajuste correcto.
2.2 Certique-se sempre de que a correia está bem apertada e direita de forma a manter o capa-
cete imóvel na cabeça. Em qualquer caso, antes de arrancar, certique-se de que a correia
está bem apertada por baixo do queixo, o mais atrás possível na direção do pescoço, mas
sem sentir desconforto.
2.3 A tensão correta da correia deve permitir-lhe uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre a correia e o pescoço.
ATENÇÃO
O botão eventualmente presente na correia tem exclusivamente a função de impedir o
abano da parte terminal da mesma depois de a apertar corretamente.
3 REMOÇÃO
3.1 Com o capacete enado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como
indicado na gura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direções
nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do
capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
3.2
O capacete não deve rodar, mover-se livremente na cabeça ou sair. Caso contrário, ajuste o com-
primento da correia ou mude para um capacete com outro tamanho. Repita novamente o teste.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi concebido especicamente para uso no motociclismo e uso ciclomotor; desta
forma, não deve ser utilizado par outros ns (utilizações ou nalidades), pois nesse caso, não
garante a mesma proteção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de proteção que permite limitar lesões e
danos na cabeça. Contudo, nenhum capacete pode garantir a segurança absoluta. A função
do capacete é reduzir a possibilidade ou gravidade de lesões em caso de acidentes, mas a
SEGURANÇA E NORMAS DE UTILIZAÇÃO
natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas especícas do impacto po-
dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza
sempre com cuidado.
- Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a
usufruir de toda a proteção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de aperto ou chapéus de qualquer tipo
debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. Contudo, em todos os casos, certi-
que-se de que ouve bem os sons necessários, como as buzinas e sirenes de emergência.
- Mantenha sempre o capacete afastado de fonte de calor, como por exemplo, o cano de esca-
pe, o alojamento do porta bagagem ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou adultere o capacete (mesmo apenas em parte) por qualquer razão: even-
tuais modicações e/ou alterações comprometem os requisitos de segurança do capacete
e prejudicam a sua capacidade de proteção. Estes também tornam o capacete não mais
conforme às normas de homologação, tornando-o inutilizável, e invalidam a garantia.
- Evite o contacto do capacete com gasolina e outros solventes; não aplique adesivos e tintas
no capacete.
- Os danos no capacete, que podem ser causados por quedas acidentais, nem sempre são bem
visíveis e qualquer capacete que tenha sofrido um choque deve ser substituído. Manuseie o
capacete sempre com cuidado para não comprometer ou diminuir a capacidade protetora.
- Se a viseira e/ou a proteção pára-sol que possam estar presentes no capacete estiverem
danicados e/ou tiverem arranhões marcados que reduzam a visibilidade, é provável que o
seu tratamento protetor tenha sido comprometido, pelo que devem ser substituídas.
- A viseira e/ou a proteção pára-sol que podem estar presentes no capacete só pode ser utili-
zadas para o modelo de capacete para o qual foram concebidas.
- Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais adequados para o seu modelo
de capacete especíco.
- Em caso de dúvidas relativamente à integridade e/ou sobre a segurança do capacete, evite
utilizá-lo e contacte um revendedor autorizado para efetuar a sua inspeção.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CAPACETE
ATENÇÃO
- O capacete e os seus componentes podem ser gravemente danicados por algumas subs-
tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de manutenção e limpeza
utilize apenas água morna e sabão neutro; seque-o à temperatura ambiente, ao abrigo do sol
e/ou de outras fontes de calor.
- Para as operações de manutenção e limpeza nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solven-
tes ou outras substâncias químicas, tintas e adesivos, pois podem danicar irremediavelmen-
te o capacete e os seus componentes, modicar as suas propriedades ópticas, reduzir as
suas propriedades mecânicas e enfraquecer o tratamento protetor da viseira e/ou do prote-
ção pára-sol que possam estar presentes no capacete.
PT
A
74 75
N70-2 GT N70-2 GT
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
O capacete N70-2 GT pode ser utilizado em seis congurações diferentes. Na realida-
de, este capacete é caracterizado pela presença de viseira e protector de queixo amo-
vível, que podem ser montados no produto em conjunto, individualmente ou podem
ser removidos do capacete. A estes elementos, é adicionado um frontal (disponível em
função das versões do produto, na embalagem ou como acessório/peça sobresselen-
te), que pode ser montado em substituição da viseira (Fig.1).
A utilização do capacete na conguração com protector de queixo engatado e viseira
fechada, oferece obviamente o nível de protecção mais elevado em relação às outras
congurações.
As coberturas das aberturas de engate do protector de queixo (que devem ser mon-
tadas caso o capacete seja utilizado sem protector de queixo) e as plaquetas laterais
(que devem ser montadas caso o capacete seja utilizado sem viseira e sem frontal)
estão disponíveis na embalagem.
PROTECTOR DE QUEIXO AMOVÍVEL
1 DESENGATE DO PROTECTOR DE QUEIXO AMOVÍVEL
1.1 Abra completamente a viseira.
1.2 Pressione as alavancas de desengate direita e esquerda do protector de queixo
para baixo e simultaneamente retire o protector de queixo do capacete, extrain-
do-o para o exterior (Fig.2).
Atenção: sempre que pretende desengatar o protector de queixo para utilizar
o capacete na conguração jet, insira as tampas das aberturas de engate do
protector de queixo (tampa do protector de queixo) direita e esquerda nas respec-
tivas aberturas presentes nos caixilhos laterais direito e esquerdo e pressione-os
para o interior do capacete até ouvir um estalido que indica o engate (Fig.3).
As tampas direita e esquerda do protector de queixo são diferentes entre si e
estão assinaladas na parte posterior, respectivamente, com “R” (lado direito) e “L”
(lado esquerdo).
2 ENGATE DO PROTECTOR DE QUEIXO AMOVÍVEL
Antes de engatar o protector de queixo ao capacete é necessário remover as tampas
do protector de queixo, actuando da seguinte forma:
2.1 Abra completamente a viseira.
2.2 Retire as tampas do protector de queixo direita e esquerda, extraindo-as para o
exterior (Fig.3).
2.3 Insira, simultaneamente, as extremidades direita e esquerda do protector de quei-
xo nas aberturas presentes nos respectivos caixilhos laterais do capacete e pres-
sione o protector de queixo para o interior do capacete até ouvir o estalido que
indica o engate em ambos os lados (Fig.4).
2.4 Certique-se de que o protector de queixo esteja correctamente engatado em
ambas as extremidades puxando ligeiramente o protector de queixo para o exte-
rior do capacete.
ATENÇÃO
- Não remova nem desmonte de modo algum, e por nenhum motivo, o forro interno
semi-rígido do protector de queixo.
- Quando o capacete for utilizado sem protector de queixo amovível, monte sempre
as tampas do protector de queixo fornecidas de série.
- Em caso de dúvida sobre o funcionamento do mecanismo manual de desengate
do protector de queixo dirija-se a um revendedor autorizado Nolangroup.
VISEIRA (NJS-07S / NJS-07L)
A viseira está disponível em duas medidas em função da dimensão da calote:
- Small (para os tamanhos entre XXS e M)
- Large (para os tamanhos entre L e XXXL)
Em caso de aquisição da viseira como acessório/peça sobresselente, deverá vericar a
medida correcta da mesma com um revendedor autorizado Nolangroup.
1 DESMONTAGEM DA VISEIRA
1.1 Abra completamente a viseira (Fig.5).
1.2 Empurre a alavanca de desengate do mecanismo lateral esquerdo para cima até
ao limite (Fig.6) e, em seguida, afaste a viseira do capacete (Fig.7).
1.3 Solte a alavanca de desengate para que retorne, para baixo, até à sua posição
inicial.
1.4 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2 MONTAGEM DA VISEIRA
2.1 Coloque a parte lateral esquerda da viseira no mecanismo lateral correspondente
centrando o orifício lateral da viseira no próprio mecanismo (Fig.8).
2.2 Empurre a alavanca de desengate do mecanismo para cima até ao limite e, em
seguida, pressione a viseira contra o mecanismo (Fig.6, 7).
2.3 Solte a alavanca de desengate para que retorne, para baixo, até à sua posição ini-
cial. Em seguida, verique que a viseira ca engatada no mecanismo puxando-a
para fora.
2.4 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.5 Feche completamente a viseira.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam correctamente. Abra e feche a viseira
vericando se esta ca retida pelos mecanismos nas respectivas posições. Se
necessário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
INSERÇÕES LATERAIS DA VISEIRA E ENTRADA DE AR DA VISEIRA
A viseira é caracterizada pela presença de inserções laterais e entrada de ar, que po-
dem ser removidas da mesma para agilizar as operações normais de manutenção e
limpeza.
76 77
N70-2 GT N70-2 GT
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
1 DESMONTAGEM DAS INSERÇÕES LATERAIS DA VISEIRA E ENTRADA DE AR
DA VISEIRA
1.1 Desmonte a viseira do capacete (consulte as instruções anteriores).
1.2 Desengate a inserção lateral esquerda da viseira, empurrando-a para fora, em
correspondência aos três disparos elásticos de engate (Fig.9). Repita a mesma
operação no lado direito do capacete.
1.3 Desmonte a entrada de ar da viseira, desengatando em primeiro lugar o difusor in-
terno “A” e removendo depois a parte externa “B” da entrada do orifício presente
na viseira (Fig.10).
2 MONTAGEM DAS INSERÇÕES LATERAIS DA VISEIRA E ENTRADA DE AR DA
VISEIRA
2.1 Engate a inserção lateral esquerda da viseira empurrando para dentro em corres-
pondência aos três disparos elásticos de engate (Fig.9). Repita a mesma opera-
ção no lado direito do capacete.
2.2 Posicione a parte externa “B” da entrada de ar da viseira no orifício presente na
própria viseira e engate a partir do interior, o difusor “A”, exercendo pressão em
correspondência aos dois pinos de centragem e engate laterais (Fig.10).
2.3 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
ATENÇÃO
- Verique se as inserções laterais estão montadas correctamente. Abra e feche a
viseira vericando se as inserções laterais cam xas nas respectivas posições.
Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Verique se a entrada de ar está bem engatada na viseira ao abrir e fechar a por-
tinhola externa. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Nunca utilize o capacete sem ter montado correctamente todas as inserções late-
rais e a entrada de ar da viseira.
- Em caso de mau funcionamento ou danos, contacte um revendedor autorizado
Nolangroup.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
1 MONTAGEM DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
1.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
1.2 Certique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que as ala-
vancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para o interior (Fig.11).
1.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK® à viseira.
O perl de silicone da pequena viseira interna PINLOCK® deve estar em con-
tacto com a superfície interna da viseira.
1.4 Insira um lado da pequena viseira interna PINLOCK® num dos dois pinos da visei-
ra e mantenha-o nesta posição (Fig.12).
1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK®
no outro pino (Fig.13).
1.6 Solte a viseira.
1.7 Remova o lme de protecção da pequena viseira interna PINLOCK® e certique-
se de que todo o perl de silicone da mesma esteja aderente à viseira.
1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
2
VERIFICAÇÃO E AJUSTE DA TENSÃO DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
Verique a correcta montagem da pequena viseira interna PINLOCK® abrindo e fechan-
do a viseira e garantindo que não haja movimento relativo entre elas.
Caso a pequena viseira interna PINLOCK® não esteja bem xa à viseira, aja simulta-
neamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de modo
gradual e sem exceder, para aumentar a tensão (Fig.11).
Será possível obter a máxima tensão quando as alavancas externas de ajuste dos
pinos estiverem colocadas para fora.
ATENÇÃO
- A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá causar riscos em ambas
as superfícies.
- Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK® danicadas por riscos podem
reduzir a visibilidade e devem ser substituídas.
- Verique periodicamente a tensão correcta da pequena viseira interna PINLOCK®
para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies.
- Se durante o uso se vericarem fenómenos de embaciamento da viseira do capa-
cete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira e
a pequena viseira, verique a correcta montagem e a tensão da pequena viseira
interna PINLOCK®.
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode
determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira e/
ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de
efectuar correctamente sucessivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração/respiração, a utilização em condições cli-
máticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações
repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e/ou a utilização intensa e pro-
longada podem determinar a redução da ecácia da pequena viseira interna PIN-
LOCK® causando o embaciamento ou a formação de condensação na mesma.
Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a ecácia do sistema, re-
mova a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete e seque-a com
ar seco e morno. O mesmo procedimento deverá ser efectuado para o capacete,
que deve ser seco para eliminar a eventual humidade criada no seu interior devido
às situações acima descritas.
3 DESMONTAGEM DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
3.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna PINLOCK® /consulte
as instruções anteriores).
3.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK® dos pinos
(Fig.13).
3.3 Solte a viseira.
78 79
N70-2 GT N70-2 GT
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
4 MANUTENÇÃO E LIMPEZA DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
4.1 Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira. Utilize um pano húmi-
do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o
sabão debaixo de água corrente.
4.2 Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
4.3 Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do
tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a
viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
4.4 Não utilize solventes ou produtos químicos.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma protecção pára-sol
estampada em policarbonato LEXAN™ (*) com tratamento resistente a riscos/anti-em-
baciamento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e prática de utilizar: basta baixá-
-la para activar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as situações,
nas estradas extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade.
Além disso, o sistema de engate inovador permite desmontar e montar a protecção
pára-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e
limpeza.
1 FUNCIONAMENTO DO VPS
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, activar a protecção pára-
sol baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinando a
redução desejada da transmitância da luz.
A qualquer momento, sempre com um simples movimento e independentemente da vi-
seira, o VPS pode ser desactivado e, portanto, ser rapidamente levantado de novo até
restabelecer as normais condições de visibilidade e protecção oferecidas pela viseira
homologada do capacete.
1.1 Para activar o VPS, accione o cursor como na Fig.14 até ouvir o encaixe que
conrma o posicionamento desejado do VPS.
O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor
conforto para o utilizador em relação às condições de utilização.
1.2 Para desactivar o VPS, pressione a tecla de recuperação como na Fig.15 até ao
desbloqueio do VPS, que volta automaticamente para a posição de inutilização.
2 PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO VPS
As atuais normas de homologação (ECE22-06) estipulam que os níveis mínimos de
transmitância da luz dos visores não devem ser inferiores a 80%; para os protetores
solares homologados, já o nível mínimo de transmitância não deve ser inferior a 20%.
A própria legislação prevê também a utilização simultânea da viseira e da proteção
para-sol, ambos de série.
ATENÇÃO
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente com a viseira de série ho-
mologada, o qual tem um valor de transmitância superior a 80%.
- O VPS não substitui a proteção que a viseira oferece.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- O VPS pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am-
bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten-
sidade e/ou incidência de raios solares.
- O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Se forem utilizados óculos de sol e/ou lentes fotocromáticas, o VPS deve ser
desativado.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas-ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- O VPS só deve ser ativado/desativado ao utilizar o apropriado cursor; não desati-
ve o VPS manuseando-o diretamente.
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar corretamente de modo que ao
ativar o VPS não provoque arranhões e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
seção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-
-resistant ) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento.
O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, no entanto, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a
formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/
ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- Em caso de chuva, o contacto direto das gotas de água contra o VPS com trata-
mento resistente a arranhões/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant)
determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte, uma
escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desativado.
- O tratamento especial anti-embaciamento do VPS é, em geral, sensível às condi-
ções de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem vericar-
-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identicáveis
com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex.
no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de que o VPS não que
em contacto com outros materiais.
3 DESMONTAGEM DO VPS
3.1 Abra completamente a viseira do capacete e baixe completamente o VPS (veja as
instruções anteriores).
3.2 Segure a parte lateral esquerda da protecção pára-sol e puxe para fora do capa-
cete (Fig.16).
3.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
4 MONTAGEM DO VPS
4.1 Abra completamente a viseira do capacete e accione o cursor lateral até ao limite
(veja as instruções anteriores) (Fig.14).
80 81
N70-2 GT N70-2 GT
engate completamente. Em seguida, repita a operação também com a lingueta
central e a direita (Fig. 20).
Atenção: verique a correcta montagem da zona frontal da touca levantando e
baixando o VPS cujo movimento deve ser livre. Caso contrário, repita as opera-
ções 1.4 e 2.4.
2.5 Introduza as linguetas traseiras direita, centrais e esquerda da touca nas respec-
tivas sedes da borda da calote (Fig.19). Empurre as linguetas até as engatar com-
pletamente no suporte.
2.6 Engate o olhal esquerdo da protecção de pescoço ao caixilho esquerdo (Fig.18),
vericando que o orifício central do caixilho que livre. Repita a mesma operação
no lado direito do capacete.
2.7 Pressione o forro do protector de maxilar em correspondência ao botão de xa-
ção situado na traseira, fazendo com que que xo na sede de engate da arma-
ção xada à calote (Fig.17) e, em seguida, engate a lingueta anterior esquerda da
protecção de pescoço ao protector do maxilar. Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
3 DESMONTAGEM DA PROTECÇÃO DE PESCOÇO
Para desmontar a protecção de pescoço, levante o VPS, abra completamente a viseira
e remova o protector de queixo do capacete (consulte as instruções anteriores).
3.1 Abra o francalete (veja as respectivas instruções); remova a lingueta anterior es-
querda da protecção de pescoço do protector de maxilar, puxe a parte anterior
do protector do maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar o
botão de xação do caixilho esquerdo (Fig.17). Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
3.2 Desengate o olhal esquerdo da protecção de pescoço do caixilho esquerdo
(Fig.18). Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
3.3 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda da calote puxando
ligeiramente o forro de conforto para o interior (Fig.19). Em seguida, repita a ope-
ração também com as linguetas centrais e com a lingueta direita.
3.4 Retire a protecção de pescoço da touca actuando sobre a aba esquerda, central
e direita da mesma (Fig. 23).
3.5 Introduza as linguetas traseiras direita, centrais e esquerda da touca nas respec-
tivas sedes da borda da calote (Fig.19). Empurre as linguetas até as engatar com-
pletamente no suporte.
Atenção: verique que as linguetas laterais direita e esquerda da touca estão
posicionadas correctamente nas ranhuras presentes entre os protectores de ma-
xilar internos em poliestireno e a calote externa (Fig.21). Caso contrário, repita as
operações 1.5 e 2.3.
3.6 Pressione o forro do protector de maxilar em correspondência ao botão de -
xação situado na traseira, fazendo com que que xo na sede de engate da
armação xada à calote (Fig.17). Repita a mesma operação no lado direito do
capacete.
4 MONTAGEM DA PROTECÇÃO DE PESCOÇO
4.1 Abra o francalete (consulte as respectivas instruções); puxe a parte anterior do
protector de maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar o bo-
4.2 Introduza a extremidade esquerda da protecção pára-sol na guia lateral esquerda
até ao engate na sede da calote (Fig.16).
4.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Verique o correcto funcionamento do VPS activando ou desactivando o cur-
sor lateral (veja as instruções anteriores).
Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos,
contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
- O VPS não substituí a protecção que oferece a viseira, por isso este deve ser
sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
1 DESMONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO
Para desmontar o forro interno de conforto levante o VPS, abra completamente a vi-
seira e remova o protector de queixo do capacete (consulte as instruções anteriores).
1.1 Abra o francalete (veja as respectivas instruções); remova a lingueta anterior es-
querda da protecção de pescoço do protector de maxilar, puxe a parte anterior
do protector do maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar o
botão de xação do caixilho esquerdo (Fig.17). Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
1.2 Desengate o olhal esquerdo da protecção de pescoço do caixilho esquerdo
(Fig.18). Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
1.3 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda da calote puxando
ligeiramente o forro de conforto para o interior (Fig.19). Em seguida, repita a ope-
ração também com as linguetas centrais e com a lingueta direita.
1.4 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respec-
tiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig.20).
Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
1.5 Retire as linguetas laterais esquerda e direita do forro de conforto das ranhuras
presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e a calote ex-
terna (Fig.21).
1.6 Retire as tas sob o francalete da touca (Fig.22).
1.7 Retire completamente a touca do capacete.
2 MONTAGEM DO FORRO INTERNO DE CONFORTO
2.1 Introduza correctamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
2.2 Introduza a ta do francalete na respectiva aba presente na touca em correspon-
dência à zona dos protectores do maxilar (Fig.22). Repita as operações anteriores
do lado direito do capacete.
2.3 Introduza as linguetas laterais direita e esquerda da touca, empurrando-as nas
ranhuras presentes entre os protectores de maxilar internos em poliestireno e a
calote externa (Fig. 21).
2.4 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respectiva sede presente no su-
porte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
82 83
N70-2 GT N70-2 GT
5.1 Para aumentar a tensão da protecção de pescoço, pressione a tecla de bloqueio
da correia esquerda e, simultaneamente, puxe a correia elástica para a parte tra-
seira do capacete (Fig.24). Em seguida, repita as operações do outro lado do
capacete.
5.2 Para reduzir a tensão da protecção de pescoço, pressione a tecla de bloqueio da
correia esquerda e, simultaneamente, pressione a parte traseira da protecção de
pescoço para afrouxar a tensão da correia elástica (Fig.25). Em seguida, repita as
operações do outro lado do capacete.
5.3 Coloque e prenda o capacete (veja as instruções anteriores) e verique que a
tensão da protecção de pescoço na posição de condição é satisfatória.
ATENÇÃO
Depois de desmontar ou montar a protecção de pescoço e/ou depois de regular
a tensão, coloque e prenda o capacete para vericar a regulação correcta do
francalete (veja a cha em anexo), o posicionamento correcto do capacete na
cabeça na posição de condução e a funcionalidade do VPS em todos os encaixes
de posicionamento.
PLAQUETAS LATERAIS
Quando o capacete N70-2 GT é congurado numa versão sem viseira e frontal, devem
montar-se em sua vez, as plaquetas laterais, disponíveis na embalagem.
1 MONTAGEM DAS PLAQUETAS LATERAIS
1.1 Desmonte a viseira ou o frontal do capacete (consulte as instruções anteriores).
1.2 Posicione a plaqueta lateral esquerda, identicada na parte interior pela letra “L”
no mecanismo lateral correspondente centrando o orifício lateral da plaqueta no
mesmo mecanismo (Fig.26).
1.3 Rode a plaqueta para baixo até ao limite (Fig.27).
1.4 Repita as operações anteriores no lado direito do capacete utilizando a plaqueta
direita, identicada na parte interior pela letra “R”.
2 DESMONTAGEM DAS PLAQUETAS LATERAIS
2.1 Rode a plaqueta lateral esquerda para cima (Fig.27) e retire-a do mecanismo late-
ral correspondente.
2.2 Repita a operação anterior no lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Quando pretender utilizar o capacete em conguração sem a viseira e frontal,
monte sempre as plaquetas laterais.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente as plaquetas laterais.
- Não retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
FRONTAL
O frontal está disponível em duas medidas em função da dimensão da calote:
- Small (para os tamanhos entre XXS e M)
tão de xação do caixilho esquerdo (Fig.17). Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
4.2 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda da calote puxando
ligeiramente o forro de conforto para o interior (Fig.19). Em seguida, repita a ope-
ração também com as linguetas centrais e com a lingueta direita.
4.3 Introduza a protecção de pescoço na touca actuando sobre a aba esquerda, cen-
tral e direita da mesma (Fig.23).
4.4 Introduza as linguetas traseiras direita, centrais e esquerda da touca nas respec-
tivas sedes da borda da calote (Fig.19). Empurre as linguetas até as engatar com-
pletamente no suporte.
Atenção: verique que as linguetas laterais direita e esquerda da touca estão
posicionadas correctamente nas ranhuras presentes entre os protectores de ma-
xilar internos em poliestireno e a calote externa (Fig.21). Caso contrário, repita as
operações 1.5 e 2.3.
4.5 Engate o olhal esquerdo da protecção de pescoço ao caixilho esquerdo (Fig.18),
vericando que o orifício central do caixilho que livre. Repita a mesma operação
no lado direito do capacete.
4.6 Pressione o forro do protector de maxilar em correspondência ao botão de xa-
ção situado na traseira, fazendo com que que xo na sede de engate da arma-
ção xada à calote (Fig.17) e, em seguida, engate a lingueta anterior esquerda da
protecção de pescoço ao protector do maxilar. Repita a mesma operação no lado
direito do capacete.
ATENÇÃO
- Apenas retire o forro interno de conforto quando for necessário limpá-lo ou lavá-
-lo.
- Nunca use o capacete sem ter voltado a montar completa e correctamente o seu
forro interno de conforto e os seus protectores de maxilar com as suas espumas
expandidas.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar roupa.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modique nem altere de modo algum os componentes internos em poliesti-
reno.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
5 REGULAÇÃO DA TENSÃO DA PROTECÇÃO DE PESCOÇO
Para poder adaptar a tensão da protecção de pescoço às diferentes morfologias dos
utilizadores e vários alinhamentos derivados das diferentes posições de condução, é
possível realizar a regulação da tensão da própria protecção de pescoço.
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
84 85
N70-2 GT N70-2 GT
PÁRA-VENTO (WIND PROTECTOR)
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente)
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particu-
lares de utilização. O pára-vento (Wind Protector) reduz desagradáveis inltrações de
ar por baixo do queixo.
Veja a Fig.31 para a montagem e a desmontagem.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete é composto por:
Ventilação inferior
Permite a ventilação em correspondência à boca e transporta o ar directamente para a
viseira, limitando o seu embaciamento.
Veja a Fig.32 para a abertura e o fecho.
Ventilação superior
O sistema inovador AIRBOOSTER TECHNOLOGY canaliza o ar que entra pela entrada
de ar frontal, direccionando o mesmo, sem dispersões, para a zona superior da cabeça
do utilizador.
Veja a Fig.33 para a abertura e o fecho.
Ventilação traseira
Permite a eliminação do ar quente e viciado, garantindo um conforto ideal no interior
do capacete (Fig.34).
PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponível em função da versão do produto)
O seu capacete está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação
N-Com.
Se o seu capacete estiver homologado nos termos do Regulamento nº 22 da UN/
ECE, signica que também foi testado e homologado com o sistema N-Com instalado.
A instalação de um sistema diferente do N-Com compromete a conformidade regula-
mentar do capacete.
Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções especícas
presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete, a luneta inferior e as
zonas de preenchimento em material expandido presentes nos protectores de maxilar
em poliestireno em correspondência às sedes dos auriculares N-Com.
A luneta inferior e as zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas
apenas em caso de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível
instalado.
- Large (para os tamanhos entre L e XXXL)
Em caso de aquisição do frontal como peça sobresselente, deverá vericar a medida
correcta do mesmo com um revendedor autorizado Nolangroup.
ATENÇÃO
O frontal pode ser ajustado em duas posições fazendo-o rodar para cima ou para
baixo. Para a utilização na estrada, o frontal deve ser ajustado na posição de altura
máxima (Fig.28).
1 MONTAGEM DO FRONTAL
1.1 Desmonte a viseira ou as plaquetas laterais do capacete (consulte as instruções
anteriores).
1.2 Coloque a parte lateral esquerda do frontal no mecanismo lateral correspondente
centrando o orifício lateral do frontal no próprio mecanismo (Fig.29).
1.3 Empurre a alavanca de desengate do mecanismo para cima até ao limite e, em
seguida, pressione o frontal contra o mecanismo (Fig.30).
1.4 Solte a alavanca de desengate para que retorne, para baixo, até à sua posição ini-
cial. Em seguida, verique que o frontal ca engatado no mecanismo puxando-o
para fora.
1.5 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam correctamente. Rode o frontal para cima e
para baixo vericando se este ca retido pelos mecanismos nas duas respectivas
posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Não force o frontal para além das suas posições limite: isso poderá danicar o
frontal ou os mecanismos laterais.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente o frontal.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da-
nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
2 DESMONTAGEM DO FRONTAL
2.1 Regule o frontal na sua posição de altura máxima (Fig.28).
2.2 Empurre a alavanca de desengate do mecanismo lateral esquerdo para cima até
ao limite (Fig.30) e, ao mesmo tempo, afaste a frontal do capacete.
2.3 Solte a alavanca de desengate para que retorne, para baixo, até à sua posição
inicial.
2.4 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
ATENÇÃO
- Quando pretender utilizar o capacete em conguração sem a viseira e frontal,
monte sempre as plaquetas laterais.
- Não retire os mecanismos laterais da calote.
INSTRUÇÕESINSTRUÇÕES
86 87
N70-2 GT N70-2 GT
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat
ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te
gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm biedt in gevaar
brengen en daarmee ook uw veiligheid op het spel zetten.
- Vermijd gebruik en gedrag waarmee de beschermende capaciteit van de helm in gevaar kan
komen of verminderd wordt.
KEUZE EN CONTROLE VAN DE HELM
LET OP
Om te proteren van alle bescherming die de helm biedt, moet u de juiste maat voor uw
hoofd kiezen, het sluitingssysteem correct afstellen en de pasvorm controleren.
1 MAAT
1.1 Probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm die het
best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet wordt en op
de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort verzekert.
1.2 Een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of zij-
waarts draaien.
1.3 Houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den duur pijn
of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
2 SLUITINGSSYSTEEM
2.1 Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de
juiste voorinstelling (zie instructies).
2.2 Controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig op het
hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit
en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
2.3 De juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken mogelijk
maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
LET OP
De drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om het wappe-
ren van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vastgemaakt.
3 PASVORM CONTROLEREN
3.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de
afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die
meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of
zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
3.2 De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is,
moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden geno-
men. Herhaal de test.
GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en brometsers; daarom mag het niet wor-
den aangewend voor ander gebruik (of toepassingen of doeleinden) omdat het in dat geval
niet dezelfde bescherming biedt.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Echter, kan geen enkele helm
de absolute veiligheid garanderen. De helm dient om de mogelijkheid tot of de ernst van letsel
bij een ongeval te verkleinen, maar de omvang van een aantal schokken en de specieke
VEILIGHEID EN GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de
helm. Rij daarom altijd voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast-
gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de
koffer of een cabine van een voertuig.
- Wijzig de helm niet en/of knoei er niet mee (zelfs niet gedeeltelijk), om welke reden dan ook:
wijzigingen en/of aanpassingen tasten de veiligheid van de helm aan en doen afbreuk aan het
beschermende vermogen ervan. Hierdoor voldoet de helm ook niet meer aan de typegoed-
keuringsnormen waardoor het onbruikbaar wordt en de garantie doet vervallen.
- Vermijd contact van de helm met benzine en andere oplosmiddelen; breng geen lijmen en
verven aan op de helm.
- Elke helm die een klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door
bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar. Behandel de helm altijd met zorg,
zodat de beschermende capaciteit van de helm niet in gevaar wordt gebracht of minder wordt.
- Indien het vizier en/of de zonnescherm van de helm beschadigd zijn en/of duidelijke krassen
vertonen die het zicht verminderen, is de beschermlaag ervan waarschijnlijk niet meer heel, en
moeten deze daarom vervangen worden.
- Het eventueel in de helm aanwezige vizier en/of zonnescherm zijn alleen te gebruiken met het
helmmodel waarvoor zij zijn ontworpen.
- Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor
uw specieke helmmodel.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de betrouwbaarheid en/of de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten keuren.
ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE HELM
LET OP
- De helm en zijn onderdelen kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voorkomende
stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier
uitsluitend lauw water met een neutrale zeep en laat ze bij kamertemperatuur drogen, verwij-
derd van direct zonlicht en/of warmtebronnen.
- Gebruik nooit benzine, verdunner, benzeen, oplosmiddelen of andere chemicaliën, verf en
kleefstoffen om de helm te onderhouden en te reinigingen. De helm en zijn onderdelen kunnen
daardoor onherstelbaar beschadigd raken, de optische eigenschappen wijzigen, de mecha-
nische eigenschappen verminderen en de beschermlaag van het vizier en/of het eventuele
zonnescherm verzwakken.
NL
A
88 89
N70-2 GT N70-2 GT
De helm N70-2 GT kan op maar liefst zes verschillende manieren gebruikt worden. Dit
komt namelijk doordat het bestaat uit vizier en afneembaar beschermend kinstuk die
gezamenlijk of afzonderlijk op de helm gemonteerd kunnen worden of verwijderd kun-
nen worden. Daarbij komt nog een klep (beschikbaar, al naargelang de versies van het
product, in de verpakking ofwel als toebehoren/wisselstuk) dat ter vervanging van het
vizier gemonteerd kan worden (Afb.1).
Het gebruik van de helm in de samenstelling met het kinstuk vastgemaakt en het vizier
gesloten, biedt natuurlijk het hoogste beschermingsniveau ten opzichte van de andere
samenstellingen.
De afdekkingen van de openingen voor het plaatsen van het kinstuk (die geplaatst
moeten worden wanneer de helm zonder kinstuk wordt gebruikt) en de zijplaatjes
(die gemonteerd moeten worden indien de helm zonder vizier en zonder klep gebruikt
wordt) bevinden zich in de doos.
AFNEEMBAAR BESCHERMEND KINSTUK
1 HET LOSMAKEN VAN HET AFNEEMBAAR BESCHERMEND KINSTUK
1.1 Open het vizier geheel.
1.2 Druk de ontgrendelingshendels van het kinstuk aan de rechter- en linkerkant naar
beneden en neem gelijktijdig het kinstuk uit de helm door deze naar buiten te
trekken (Afb.2).
Let op: elke keer als men het kinstuk wenst los te maken om de helm in de jet-con-
guratie te gebruiken, dient men de dopjes voor de gaatjes van het kinstuk (covers
kinstuk) rechts en links in de bijbehorende gleuven aan de rechter- en linkerkant
van de zijframes te steken en ze naar de binnenkant van de helm te duwen totdat
men de bevestigingsklik hoort (Afb.3).
De covers van het kinstuk aan de rechter- en linkerkant verschillen van elkaar en
zijn op de achterkant gemerkt met “R” (rechts) en “L” (links).
2 VASTZETTEN VAN HET AFNEEMBAAR BESCHERMEND KINSTUK
Voordat men het kinstuk aan de helm vastmaakt, is het nodig om de covers van het
kinstuk te verwijderen. Ga hiervoor als volgt te werk:
2.1 Open het vizier geheel.
2.2 Trek de rechter en linker cover van het kinstuk er naar buiten uit (Afb.3).
2.3 Steek gelijktijdig het rechter en linker uiteinde van het kinstuk in de gleuven op de
zijframes van de helm en duw het kinstuk naar de binnenkant van de helm totdat
men de bevestigingsklik aan beide kanten hoort (Afb.4).
2.4 Men dient zich ervan te verzekeren dat het kinstuk op de juiste wijze is vastge-
maakt aan de beide uiteinden door zachtjes het kinstuk zelf naar de buitenkant
van de helm te trekken.
LET OP
- Verwijder of demonteer op geen enkele manier en voor geen enkele reden de
halfharde voering van het beschermende kinstuk.
- Wanneer de helm wordt gebruikt zonder afneembaar beschermend kinstuk dient
men altijd de standaard geleverde covers van het kinstuk te monteren.
- In geval van twijfel omtrent de werking van het handmatige ontgrendelingsme-
chanisme van het kinstuk, dient men zich te wenden tot een erkende Nolan-
group-dealer.
VIZIER (NJS-07S / NJS-07L)
Het vizier is beschikbaar in twee maten, al naargelang de afmeting van de schaal:
- Small (voor de maten van XXS tot M)
- Large (voor de maten van L tot XXXL)
In geval van aankoop van het vizier als toebehoren/wisselstuk, raden we u aan samen
met een erkende Nolangroup-dealer de correcte maat te controleren.
1 DEMONTAGE VAN HET VIZIER
1.1 Open het vizier geheel (Afb.5).
1.2 Duw de ontgrendelingshendel van het zijmechanisme links omhoog tot het niet
verder kan (Afb.6) en haal vervolgens het vizier van de helm af (Afb.7).
1.3 Maak de ontgrendelingshendel los zodat deze weer naar beneden gaat, naar zijn
aanvankelijke positie.
1.4 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2 MONTAGE VAN HET VIZIER
2.1 Leg het linker deel van het vizier op het bijbehorende zijmechanisme en centreer
het gat aan de zijkant van het vizier op het mechanisme (Afb.8).
2.2 Duw de ontgrendelingshendel van het mechanisme omhoog tot het niet verder
kan en duw vervolgens het vizier tegen het mechanisme aan (Afb.6, 7).
2.3 Maak de ontgrendelingshendel los zodat deze weer naar beneden gaat, naar zijn
aanvankelijke positie. Controleer vervolgens of het vizier aan het mechanisme be-
vestigd blijft, door het naar buiten toe te trekken.
2.4 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2.5 Sluit het vizier geheel.
LET OP
- Controleer of de mechanismen goed functioneren. Open en sluit het vizier en con-
troleer of deze op de verschillende standen wordt vastgehouden door de mecha-
nismen. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
ZIJDELINGSE INZETSTUKKEN VIZIER EN LUCHTINLAAT VIZIER
Het vizier is gekenmerkt door de aanwezigheid van zijdelingse inzetstukken en een
luchtinlaat die verwijderd kunnen worden om de gewone werkzaamheden voor onder-
houd en reiniging te vergemakkelijken.
1 DEMONTAGE ZIJDELINGSE INZETSTUKKEN VIZIER EN LUCHTINLAAT VIZIER
1.1 Demonteer het vizier van de helm (zie eerdere aanwijzingen).
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
90 91
N70-2 GT N70-2 GT
2 CONTROLE EN AANSPANNING VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK
®
Controleer of het binnenvizier PINLOCK® correct is gemonteerd door het vizier te ope-
nen en te sluiten en ga na of er geen beweging tussen is.
Wanneer het binnenvizier PINLOCK® niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan
beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk naar boven om de aan-
spanning te vergroten (Afb.11).
De maximale aanspanning wordt verkregen, wanneer de regelhendeltjes van de pinnen
aan de buitenkant naar buiten zijn gedraaid.
LET OP
- Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken
op beide oppervlakken.
- Vizieren en binnenvizieren PINLOCK® die beschadigd zijn door krassen, kunnen
het zicht beperken en dienen vervangen te worden.
- Controleer regelmatig of het binnenvizier PINLOCK® correct is aangespannen om
te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt.
- Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt
gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd
worden of het binnenvizier PINLOCK® correct is gemonteerd en aangespannen.
- Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier PINLOCK® kan
ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit
en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct
kunnen worden uitgevoerd.
- Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden
(lage temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen
of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot verminde-
ring van de efciëntie van het binnenvizier PINLOCK® met als gevolg het beslaan
of de vorming van condens er op. Om in deze situaties, na het gebruik, de efciën-
tie te herstellen, dient men het binnenvizier PINLOCK® van het vizier van de helm
te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze
dient uitgevoerd te worden, indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid
te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven
situaties.
3 DEMONTAGE VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK
®
3.1 Demonteer het vizier samen met het binnenvizier PINLOCK® (zie eerdere aanwij-
zingen).
3.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier PINLOCK® los van de pinnen
(Afb.13).
3.3 Laat het vizier los.
4 ONDERHOUD EN REINIGING BINNENVIZIER PINLOCK
®
4.1 Demonteer het binnenvizier PINLOCK® uit het vizier. Reinig het voorzichtig met
een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee-
prestje onder stromend water.
4.2 Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrij-
ven.
1.2 Maak het inzetstuk links los uit het vizier door het naar buiten te duwen op de
hoogte van de drie buigbare bevestigingshaakjes (Afb.9). Herhaal dezelfde hande-
ling aan de rechterkant van de helm.
1.3 Demonteer de luchtinlaat van het vizier door eerst de interne diffusor “A” los te
maken en vervolgens het buitenste gedeelte “B” van de inlaat te verwijderen uit
het gat in het vizier (Afb.10).
2 MONTAGE ZIJDELINGSE INZETSTUKKEN VIZIER EN LUCHTINLAAT VIZIER
2.1 Maak het linker inzetstuk vast aan het vizier door het naar binnen te duwen op de
hoogte van de drie buigbare bevestigingshaakjes (Afb.9). Herhaal dezelfde hande-
ling aan de rechterkant van de helm.
2.2 Plaats het buitenste gedeelte “B” van de luchtinlaat van de klep in het gat in het
vizier zelf en maak van de binnenkant de diffusor “A” eraan vast door te drukken
op de hoogte van de twee pinnen voor de centrering en bevestiging aan de zijkant
(Afb.10).
2.3 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
LET OP
- Controleer of de inzetstukken aan de zijkant goed gemonteerd zijn. Open en sluit
het vizier en controleer of de zijdelingse inzetstukken in de verschillende standen
blijven staan. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Controleer of de luchtinlaat goed bevestigd is aan het vizier door het klepje ervan
aan de buitenkant te openen en te sluiten. Herhaal de bovengenoemde handelin-
gen indien nodig.
- Gebruik de helm nooit zonder op de juiste manier de zijdelingse inzetstukken en
de luchtinlaat van het vizier te hebben gemonteerd.
- Bij het niet functioneren of bij schade, kunt u zich wenden tot een erkende Nolan-
group-dealer.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
1 MONTAGE VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK
®
1.1 Demonteer het vizier (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes
van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid. (Afb.11).
1.3 Leg het binnenvizier PINLOCK® op het vizier.
Het siliconen proel van het binnenvizier PINLOCK® moet contact hebben met
het binnenoppervlak van het vizier.
1.4 Steek een kant van het binnenvizier PINLOCK® aan een van de twee pinnen van
het vizier en houd deze in positie (Afb.12).
1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK® vast
aan de andere pin (Afb.13).
1.6 Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier PINLOCK® en controleer of
het hele siliconen proel ervan op het vizier aansluit.
1.8 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
92 93
N70-2 GT N70-2 GT
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan-
digheden met bijzonder licht, b.v. hoge helderheid door hoge intensiteit en/of in-
vallend zonlicht, worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Bij gebruik van een zonnebril en/of fotochromatische glazen, moet de VPS worden
uitgeschakeld.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven
gebruiksadviezen.
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betreffende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling, een
snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg
slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te wor-
den.
- De bijzondere anticondens behandeling van het VPS-systeem is over het alge-
meen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er
vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat
zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze om-
standigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te
verzekeren dat het VPS-systeem niet in contact staat met andere materialen.
3 DEMONTAGE VAN HET VPS-SYSTEEM
3.1 Open het vizier van de helm geheel en zet het VPS-systeem helemaal naar bene-
den (zie eerdere instructies).
3.2 Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Afb.16).
3.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
4.3 Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier
drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet
te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een
donkere plaats.
4.4 Gebruik geen oplosmiddelen of chemische producten.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem)
Het exclusieve interne VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem) is een zonne-
scherm uit polycarbonaat LEXAN™ (*) gegoten en heeft een antikras/anticondens be-
handeling ondergaan. Het is eenvoudig en comfortabel in het gebruik: u hoeft het maar
neer te klappen om het werkzaam te maken en op te klappen om het uit het gezichts-
veld te verwijderen. In alle situaties komt het van pas: bij lange ritten buiten de stad of
bij korte stadsritten.
Bovendien maakt het innovatieve bevestigingssysteem het mogelijk om het zonne-
scherm zonder gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onder-
houds- en reinigingswerkzaamheden.
1 WERKING VAN HET VPS-SYSTEEM
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een een-
voudige beweging werkzaam worden gemaakt door het neer te klappen totdat het
gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste
afname van de lichtdoorlaatbaarheid.
Het VPS-systeem kan op elk moment met een simpele beweging en onafhankelijk van
het vizier vervolgens buiten gebruik worden gesteld, en snel opgeklapt worden om het
normale zicht en de bescherming van het ofcieel goedgekeurde vizier van de helm te
herstellen.
1.1 Om het VPS-systeem te activeren dient men het schuifje te gebruiken zoals in
Afb.14, totdat u de klik hoort die de gewenste plaatsing van het VPS-systeem
bevestigt.
Het VPS-systeem kan in meerdere tussenstanden gezet worden om de gebrui-
ker optimaal comfort te garanderen afhankelijk van de gebruiksomstandighe-
den.
1.2 Om het VPS-systeem uit te schakelen druk de teruglooptoets in zoals in Afb.15,
totdat het VPS-systeem wordt gedeblokkeerd en automatisch teruggaat naar de
inactieve positie.
2 VOORZORGEN BIJ GEBRUIK VAN HET VPS-SYSTEEM
De huidige homologatienormen (ECE22-06) bepalen dat de minimale lichtdoorlatend-
heid van vizieren niet minder dan 80% moet zijn; voor gehomologeerde zonnescher-
men mag de minimale lichtdoorlatendheid niet minder dan 20% zijn.
De wetgeving zelf voorziet ook in het gelijktijdige gebruik van het vizier en de zonne-
scherm, die beide standaard zijn.
LET OP
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui-
ken.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
94 95
N70-2 GT N70-2 GT
2.2 Steek de kinband in het bijbehorende gat in de kap ter hoogte van de zone van
de wangkussens (Afb.22). Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant
van de helm.
2.3 Steek de rechter en linker zijlipjes van de kap erin door ze in de ruimte tussen de
interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal te drukken (Afb.21).
2.4 Steek het lipje voor links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die
vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het
helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het
rechter lipje (Afb.20).
Let op: controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het
VPS-systeem op en neer te bewegen. De beweging moet vrij zijn. Is dat niet het
geval, herhaal dan de handelingen 1.4 en 2.4.
2.5 Steek de achterste lipjes rechts, midden en links van de kap in de bijbehorende
beddingen van de rand van de schaal (Afb.19). Duw de lipjes totdat ze volledig aan
de steun zijn vastgemaakt.
2.6 Maak het linker oogje van de nekbescherming vast aan het frame links (Afb.18)
en controleer dat het middelste gat van het frame zelf vrij blijft. Herhaal dezelfde
handeling aan de rechterkant van de helm.
2.7 Duw de voering van het wangkussen op de hoogte van de bevestigingsknoop aan
de achterkant om het vast te maken in de bedding op het frame dat bevestigd is
aan de schaal (Afb.17), en bevestig vervolgens het lipje links vooraan van de nek-
bescherming aan het wangkussen. Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant
van de helm.
3 DEMONTAGE VAN DE NEKBESCHERMING
Om de nekbescherming te demonteren, duw het VPS-systeem omhoog, open het vizier
helemaal en verwijder het kinstuk van de helm (zie voorgaande aanwijzingen).
3.1 Open de kinband (zie de betreffende handleiding); maak het lipje links vooraan
van de nekbescherming los uit het wangkussen; trek het voorste gedeelte van het
linker wangkussen naar de binnenkant van de helm om de bevestigingsknoop los
te maken van het linker frame (Afb.17). Herhaal dezelfde handeling aan de rechter-
kant van de helm.
3.2 Maak het linker oogje van de nekbescherming los van het linker frame (Afb.18).
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
3.3 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de rand van de schaal door zacht
de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.19). Herhaal de
handeling vervolgens ook met de middelste lipjes en het rechter lipje.
3.4 Haal de nekbescherming uit de kap door de linker, centrale en rechter oogjes los
te maken (Afb.23).
3.5 Steek de achterste lipjes rechts, midden en links van de kap in de bijbehorende
beddingen van de rand van de schaal (Afb.19). Duw de lipjes totdat ze volledig aan
de steun zijn vastgemaakt.
Let op: steek de rechter en linker zijlipjes van de kap erin door ze in de ruimte
tussen de interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal te drukken
(Afb.21). Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 1.5 en 2.3.
3.6 Duw de voering van het wangkussen op de hoogte van de bevestigingsknoop aan
de achterkant om het vast te maken in de bedding op het frame dat bevestigd is
aan de schaal (Afb.17). Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
4 MONTAGE VAN HET VPS-SYSTEEM
4.1 Open het vizier van de helm geheel en duw tegen het zijschuifje totdat het niet
verder kan (zie eerdere instructies) (Afb.14).
4.2 Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in
de bedding van de schaal vastklikt (Afb.16).
4.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het zijschuifje te ac-
tiveren en te deactiveren (zie eerdere instructies).
Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het VPS-systeem slecht werken of
schade vertonen, neem dan contact op met een erkende Nolangroup-dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben ge-
monteerd.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt, daarom moet
deze alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is.
AFNEEMBARE COMFORTABELE BINNENVOERING
1 DEMONTAGE VAN DE COMFORTABELE BINNENVOERING
Om de comfortabele binnenvoering te demonteren, duw het VPS-systeem omhoog,
open het vizier helemaal en verwijder het kinstuk van de helm (zie voorgaande aan-
wijzingen).
1.1 Open de kinband (zie de betreffende handleiding); maak het lipje links vooraan
van de nekbescherming los uit het wangkussen; trek het voorste gedeelte van het
linker wangkussen naar de binnenkant van de helm om de bevestigingsknoop los
te maken van het linker frame (Afb.17). Herhaal dezelfde handeling aan de rechter-
kant van de helm.
1.2 Maak het linker oogje van de nekbescherming los van het linker frame (Afb.18).
Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
1.3 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de rand van de schaal door zacht
de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.19). Herhaal de
handeling vervolgens ook met de middelste lipjes en het rechter lipje.
1.4 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om
het lipje van de kap uit de steun, die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen,
te halen (Afb.20). Herhaal vervolgens ook de handeling met het lipje middenvoor
en het rechter lipje.
1.5 Haal de linker en rechter zijlipjes van de comfortabele binnenvoering uit de ruimtes
tussen de interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal (Afb.21).
1.6 Haal de kinbanden uit de kap (Afb.22).
1.7 Haal de kap helemaal uit de helm.
2 MONTAGE VAN DE COMFORTABELE BINNENVOERING
2.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
96 97
N70-2 GT N70-2 GT
5.1 Druk om de aanspanning van de nekbescherming te verhogen op de toets van de
borgklem links en trek tegelijkertijd de elastische klem naar het achterste gedeelte
van de helm (Afb.24). Herhaal daarna de handelingen aan de andere kant van de
helm.
5.2 Druk om de aanspanning van de nekbescherming te verlagen op de toets van de
borgklem links en druk tegelijkertijd op het achterste gedeelte van de nekbescher-
ming, om de spanning van de elastische klem losser te draaien (Afb.25). Herhaal
daarna de handelingen aan de andere kant van de helm.
5.3 Draag de helm en zet hem vast (zie eerdere instructies) en controleer of de aan-
spanning van de nekbescherming bevredigend is.
LET OP
Na het demonteren of monteren van de nekbescherming en/of het afstellen van
de aanspanning de helm dragen en vastzetten, om de correcte afstelling van de
kinband (zie bijgevoegd kaartje), de correcte plaatsing van de helm op het hoofd
in rijpositie en de werking van het VPS-systeem in alle plaatsingsklikken te contro-
leren.
ZIJPLAATJES
Wanneer de helm N70-2 GT wordt gebruikt zonder vizier en zonder klep, moeten ter
vervanging hiervan de zijplaatjes gemonteerd worden die in de doos beschikbaar zijn.
1 MONTAGE VAN DE ZIJPLAATJES
1.1 Demonteer het vizier of de klep van de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Plaats het zijplaatje links, intern aangeduid met de letter “L” op het zijmechanisme
links van de helm en centreer het gat van het plaatje op het mechanisme (Afb.26).
1.3 Draai het plaatje naar beneden totdat het niet verder kan (Afb.27).
1.4 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm met het rech-
ter plaatje, intern aangeduid met de letter “R”.
2 DEMONTAGE VAN DE ZIJPLAATJES
2.1 Draai het linker zijplaatje omhoog (Afb.27) en verwijder het uit het desbetreffende
zijmechanisme.
2.2 Herhaal de voorgaande handeling aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- Wanneer men de helm wil gebruiken zonder vizier en klep, dienen de zijplaatjes
altijd gemonteerd te worden.
- Gebruik de helm niet zonder de zijplaatjes op de juiste manier te hebben gemon-
teerd.
- Verwijder de zijmechanismen niet uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
4 MONTAGE VAN DE NEKBESCHERMING
4.1 Maak de kinband los (zie de aanwijzingen); trek de voorkant van het linker wang-
kussen naar de binnenkant van de helm om de bevestigingsknoop op het linker
frame los te maken (Afb.17). Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van
de helm.
4.2 Maak het achterste lipje links van de kap los uit de rand van de schaal door zacht
de comfortabele binnenvoering naar de binnenkant te trekken (Afb.19). Herhaal de
handeling vervolgens ook met de middelste lipjes en het rechter lipje.
4.3 Plaats de nekbescherming in de kap door de linker, centrale en rechter oogjes
eraan vast te maken (Afb.23).
4.4 Steek de achterste lipjes rechts, midden en links van de kap in de bijbehorende
beddingen van de rand van de schaal (Afb.19). Duw de lipjes totdat ze volledig aan
de steun zijn vastgemaakt.
Let op: steek de rechter en linker zijlipjes van de kap erin door ze in de ruimte
tussen de interne wangkussens van polystyreen en de buitenschaal te drukken
(Afb.21). Is dat niet het geval, herhaal dan de handelingen 1.5 en 2.3.
4.5 Maak het linker oogje van de nekbescherming vast aan het frame links (Afb.18)
en controleer dat het middelste gat van het frame zelf vrij blijft. Herhaal dezelfde
handeling aan de rechterkant van de helm.
4.6 Duw de voering van het wangkussen op de hoogte van de bevestigingsknoop aan
de achterkant om het vast te maken in de bedding op het frame dat bevestigd is
aan de schaal (Afb.17), en bevestig vervolgens het lipje links vooraan van de nek-
bescherming aan het wangkussen. Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant
van de helm.
LET OP
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon
te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering en de wang-
kussens met zijn expansieschuim geheel en correct hebt teruggeplaatst.
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max.
30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- De interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel heeft
de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen van polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat het vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
5 DE AANSPANNING VAN DE NEKBESCHERMING AFSTELLEN
Voor het aanpassen van de aanspanning van de nekbescherming aan de verschillende
morfologie van de gebruikers en de diverse ordeningen vanuit de verschillende rijposi-
ties kan de aanspanning van de nekbescherming worden afgesteld.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
98 99
N70-2 GT N70-2 GT
WINDSCHERM (WIND PROTECTOR)
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar)
Dit accessoire zorgt voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere om-
standigheden. Het windscherm (Wind Protector) vermindert onaangename inltratie
van lucht van onder de kin.
Zie Afb.31 voor de montage en demontage.
VENTILATIESYSTEEM
Het ventilatiesysteem van de helm bestaat uit:
Kinventilatie
Zorgt voor de ventilatie bij de mond en stuurt de lucht direct naar het vizier zodat het
minder beslaat.
Zie Afb.32 voor het openen en sluiten.
Topventilatie
Het innovatieve systeem met AIR BOOSTER TECHNOLOGY kanaliseert de ingangs-
lucht van de luchtinlaat vooraan, door het, zonder verlies, naar de zone boven het hoofd
van de gebruiker te leiden.
Zie Afb 33 voor het openen en sluiten.
Ventilatie aan de achterkant
Verwijdert warme en gebruikte lucht, en staan garant voor een optimaal comfort aan de
binnenkant de helm (Afb.34).
VOORBEREIDING VOOR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Verkrijgbaar n.a.v. de uitvoering van het product)
Uw helm is voorbereid om uitgerust te worden met het N-Com communicatiesysteem.
Als uw helm is goedgekeurd volgens de ECE/UNO-Regeling nr. 22, is hij ook getest
en goedgekeurd met het geïnstalleerde N-Com systeem. De installatie van een ander
systeem dan N-Com brengt de naleving van de regelgeving voor de helm in gevaar.
Bij installatie van het communicatiesysteem (zie de specieke instructies in de N-Com
kit) is het noodzakelijk het maantje aan de onderkant en de schuimplastic inzetstukken
in de wangkussens van polystyreen op de hoogte van de beddingen van de N-Com
oordopjes uit de helm te halen.
Het maantje van schuimplastic aan de onderkant en de bovengenoemde inzet-
stukken dienen alleen verwijderd te worden wanneer de helm wordt gebruikt in
combinatie met een compatibel N-Com systeem.
KLEP
De klep is beschikbaar in twee maten, al naargelang de afmeting van de schaal:
- Small (voor de maten van XXS tot M)
- Large (voor de maten van L tot XXXL)
In geval van aankoop van de klep als toebehoren/wisselstuk, raden we u aan samen
met een erkende Nolangroup-dealer de correcte maat te controleren.
LET OP
De klep kan in twee standen gezet worden door het omhoog of omlaag te draaien.
Voor het gebruik op de weg moet de klep in de bovenste stand worden gezet (Afb.28).
1 MONTAGE VAN DE KLEP
1.1 Demonteer het vizier of de zijplaatjes van de helm (zie eerdere aanwijzingen).
1.2 Leg het linker deel van de klep op het bijbehorende zijmechanisme en centreer het
gat aan de zijkant van de klep op het mechanisme (Afb.29).
1.3 Duw de ontgrendelingshendel van het mechanisme omhoog tot het niet verder
kan en duw vervolgens de klep tegen het mechanisme aan (Afb.30).
1.4 Maak de ontgrendelingshendel los zodat deze weer naar beneden gaat, naar zijn
aanvankelijke positie. Controleer vervolgens of de klep aan het mechanisme be-
vestigd blijft, door ze naar buiten toe te trekken.
1.5 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- Controleer of de mechanismen goed functioneren. Draai de klep omhoog en om-
laag en controleer of deze op de twee standen wordt vastgehouden door de me-
chanismen. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Forceer de klep niet verder dan de eindaanslag: dit zou de klep of de zijmechanis-
men kunnen beschadigen.
- Gebruik de helm niet zonder de klep op de juiste manier te hebben gemonteerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolangroup-dealer wenden.
2 DEMONTAGE VAN DE KLEP
2.1 Stel de klep af op de maximale hoogte (Afb.28).
2.2 Duw de ontgrendelingshendel van het zijmechanisme links omhoog tot het niet
verder kan (Afb.30) en haal vervolgens het van de klep van de helm af.
2.3 Maak de ontgrendelingshendel los zodat deze weer naar beneden gaat, naar zijn
aanvankelijke positie.
2.4 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- Wanneer men de helm wil gebruiken zonder vizier en klep, dienen de zijplaatjes
altijd gemonteerd te worden.
- Verwijder de zijmechanismen niet uit de schaal.
INSTRUCTIESINSTRUCTIES
100 101
N70-2 GT N70-2 GT
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
OBS
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i
brug, idet du her kan nde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen
både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere hjelmens beskyt-
telsesevne og dermed bringe din personlige sikkerhed i fare.
- Undgå anvendelser og adfærd, der kan beskadige eller reducere hjelmens beskyttelsesevne.
VALG OG KONTROL AF HJELMEN
OBS
For at få gavn af al den beskyttelse, som hjelmen giver, skal du vælge den rigtige stør-
relse til dit hoved, justere fastspændingssystemer korrekt og kontrollere løsgørelsen.
1 STØRRELSE
1.1 For at nde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter vælge
den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter fastspændingen
og som samtidig garanterer dig en god komfort.
1.2 Hvis hjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hovedet under
kørslen.
1.3 Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder, hvilket på
længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
2 FASTSPÆNDINGSSYSTEM
2.1 Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug (se de pågældende
instruktioner) skal man sikre, at justeringen er korrekt.
2.2 Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så hjelmen sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er
trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
2.3 Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt, men
man skal ikke kunne få en nger ind mellem remmen og halsen.
OBS
Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre at enden af remmen hæn-
ger ned, når den er fastgjort korrekt.
3 LØSGØRELSE
3.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen
(A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse
kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for løsgørelse af hjelmen fra
hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
3.2 Hjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere
længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
ANVENDELSE AF HJELMEN
- Hjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert. Hjelmen skal derfor
ikke anvendes til andre brug (eller anvendelser eller formål), idet der ikke garanteres samme
grad af beskyttelse.
-
I tilfælde af ulykker yder hjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader på hovedet.
Dog kan ingen hjelm garantere absolut sikkerhed. Hjelmens funktion er, at reducere muligheden
eller alvoren af skader i tilfælde af en ulykke. Omfanget af sammenstødene og de forskellige
støds påvirkninger kan overstige enhver form for beskyttelsesevne. Kør derfor altid forsigtigt.
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
- Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho-
vedtøj under selve hjelmen.
- Hjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de
nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold altid hjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Du må ikke ændre og/eller manipulere med hjelmen (heller ikke delvist) af nogen som helst
grund: Enhver form for ændring kan kompromittere hjelmens sikkerhed og forringe dens be-
skyttelseskapacitet. Disse gør også, at hjelmen ikke længere opfylder typegodkendelsesstan-
darderne, hvilket gør den ubrugelig og ugyldiggør garantien.
- Undgå, at hjelmen kommer i kontakt med benzin og andre opløsningsmidler; påfør ikke klæ-
bemidler og maling på hjelmen.
- Skader på hjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses. Derfor skal en hjelm, som er
blevet udsat for et kraftigt stød, udskiftes. Brug din hjelm nøje for at undgå at påvirke eller
reducere beskyttelsesevnet.
- Hvis visiret og/eller solskærmen, som hjelmen eventuelt er udstyret med, er beskadiget og/
eller har tydelige ridser, der nedsætter udsynet, er det sandsynligt, at deres beskyttende be-
handling er blevet kompromitteret, og de skal derfor udskiftes.
- Visiret og/eller solskærmen, der eventuelt ndes i hjelmen, må kun anvendes til den model,
som de er beregnet til.
- Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specikke hjelm.
- Hvis du er i tvivl om, hvorvidt hjelmen er i orden og/eller sikker, bør du ikke anvende den, men
henvend dig i stedet til en autoriseret forhandler for et eftersyn.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF HJELMEN
OBS
- Hjelmen og dens komponenter kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle almindelige
midler uden at skaden kan ses. For vedligeholdelse og rengøring må man udelukkende anven-
de lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte
den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Brug aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre kemiske stoffer, ma-
ling og klæbemidler til vedligeholdelse og rengøring, da de uopretteligt kan beskadige hjelmen
og dens komponenter, ændre dens optiske egenskaber, reducere dens mekaniske egenska-
ber og svække den beskyttende behandling af visiret og/eller solskærmen, som eventuelt er
monteret på hjelmen.
DA
A
102 103
N70-2 GT N70-2 GT
Hjelmen N70-2 GT kan anvendes med seks særskilte kongurationer. Hjelmen er rent
faktisk karakteriseret ved tilstedeværelsen af visiret og det aftagelige beskyttende kæ-
beparti, som kan monteres samlet på produktet, særskilt, eller afmonteret fra dette.
Herudover er der frontstykket (ndes afhængigt af versionerne i æsken eller som eks-
traudstyr/reservedel), som kan monteres i stedet for visiret (Fig.1).
Brug af hjelmen i kongurationen med påhægtet kæbeparti og lukket visir giver natur-
ligvis større beskyttelse end de andre kongurationer.
Dækslerne til åbningerne til fastgørelse af kæbepartiet (som skal være monteret, hvis
hjelmen anvendes uden kæbeparti) og sidepladerne (som skal være monteret, hvis
hjelmen anvendes uden visir og uden frontstykke) ndes direkte i emballagen.
AFTAGELIGT BESKYTTENDE KÆBEPARTI
1 AFMONTERING AF AFTAGELIGT BESKYTTENDE KÆBEPARTI
1.1 Åbn visiret helt op.
1.2 Tryk udløserknapperne på højre og venstre side af kæbepartiet nedad og træk sam-
tidig kæbepartiet udad fra hjelmen (Fig.2).
Vigtigt: hver gang man ønsker at afmontere kæbepartiet for at bruge styrthjelmen i
jet-konguration, skal man sætte de højre og venstre dæksler til åbningerne til fast-
gørelse af kæbepartiet (dæksel til kæbeparti) i de pågældende åbningerne i højre og
venstre side og trykke dem fast mod hjelmen, indtil der høres et klik (Fig.3).
Kæbepartiets højre og venstre dæksler er forskellige og mærket på bagsiden med
henholdsvis “R” (højre) og “L” (venstre).
2 MONTERING AF AFTAGELIGT BESKYTTENDE KÆBEPARTI
Inden kæbepartiet monteres på hjelmen, skal man tage kæbepartiets dæksler ud på
følgende måde:
2.1 Åbn visiret helt op.
2.2 Tag højre og venstre dæksel på kæbepartiet af ved at trække dem udad (Fig.3).
2.3 Indsæt samtidigt højre og venstre ende af kæbeparti i åbningerne på de tilhørende
rammer på siden af hjelmen og tryk kæbepartiet ind mod hjelmen indtil der høres
et tilkoblingsklik i begge sider (Fig.4).
2.4 Kontrollér, at kæbepartiet er korrekt fastgjort i begge ender ved at trække forsigtigt
i det væk fra hjelmen.
VIGTIGT
- Fjern eller afmontér under ingen omstændigheder den halvhårde polstring inde i
det beskyttende kæbeparti.
- Når hjelmen bruges uden aftageligt beskyttende kæbeparti, skal man altid sætte
de medfølgende dæksler til kæbepartiet i.
- I tilfælde af tvivl omkring kæbepartiets manuelle udløsningsmekanisme skal du
kontakte en autoriseret Nolangroup-forhandler.
VISIR (NJS-07S / NJS-07L)
Visiret kan fås i to forskellige størrelser, afhængigt af skallens størrelse:
- Small (størrelser fra XXS til M)
- Large (størrelser fra L til XXXL)
Hvis du køber visiret som ekstraudstyr/reservedel, bedes du kontrollere den korrekte
størrelse hos en autoriseret Nolangroup-forhandler.
1 AFMONTERING AF VISIR
1.1 Åbn visiret helt (Fig.5).
1.2 Skub venstre sidemekanismes udløsningsgreb helt opad, indtil den kan komme
længere (Fig.6) og fjern derefter visiret fra hjelmen (Fig.7).
1.3 Slip udløsningsgrebet, så det går nedad og tilbage i dets oprindelige position.
1.4 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2 MONTERING AF VISIR
2.1 Anbring venstre side af visiret på den tilsvarende sidemekanisme, så hullet i siden
af visiret sidder midt på mekanismen (Fig.8).
2.2 Skub mekanismens udløserknap helt opad, indtil den ikke kan komme længere,
og tryk derefter visiret ind mod mekanismen (Fig.6, 7).
2.3 Slip udløsningsgrebet, så det går nedad og tilbage i dets oprindelige position.
Kontrollér derefter, at visiret er fastgjort til mekanismen ved at hive det opad.
2.4 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
2.5 Luk visiret helt.
VIGTIGT
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret, og kontrollér, at
det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner. Om nødvendigt
gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret korrekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller bliver beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
VISIRETS SIDEINDSATSER OG LUFTÅBNING
Visiret er udstyret med sideindsatser og en luftåbning, som kan tages af for at lette
normal vedligeholdelse og rengøring.
1 AFMONTERING AF VISIRETS SIDEINDSATSER OG LUFTÅBNING
1.1 Fjern visiret på hjelmen (se foregående instruktioner).
1.2 Den venstre sideindsats løsnes fra visiret ved at skubbe den mod den udvendige
side ud for de tre elastiske fastgørelsespunkter (Fig.9). Gentag samme handling på
højre side af hjelmen.
1.3 Afmonter visirens luftåbning ved først at fjerne den indvendige diffusor (A) og der-
efter den udvendige (B) fra åbningen i visiret (Fig.10).
2 MONTERING AF VISIRETS SIDEINDSATSER OG LUFTÅBNING
2.1 Den venstre sideindsats fastgøres på visiret ved at skubbe den indad ud for de
tre elastiske fastgørelsespunkter (Fig.9). Gentag samme handling på højre side af
hjelmen.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
104 105
N70-2 GT N70-2 GT
VIGTIGT
- Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge
ader.
- Ridser på visiret og den indvendige PINLOCK®-skærm kan nedsætte udsynet, og
skal således udskiftes.
- Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er korrekt fastspændt med jævne
mellemrum for at undgå at denne ytter sig og medfører ridser på begge ader.
- Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens visir
og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm, bør
man kontrollere PINLOCK®-skærmens korrekte montering og fastspænding.
- En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm kan
medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overade og/eller per-
manente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at
udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
- Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klima-
tiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed og/eller store tempe-
raturudsving og/eller voldsom regn) og/eller i længere tid, kan den indvendige
PINLOCK®-skærms effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondensdan-
nelse på den. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet, skal den
indvendige PINLOCK®-skærm fjernes fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft.
Benyt samme fremgangsmåde for selve hjelmen, som man skal lade tørre for at
fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i ovennævnte situationer.
3 AFMONTERING AF INDVENDIG PINLOCK
®
-SKÆRM
3.1 Afmontér visiret med den indvendige PINLOCK®-skærm (se foregående instrukti-
oner).
3.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige PINLOCK®-skærm af stifterne (Fig.13).
3.3 Slip visiret.
4 VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING AF DEN INDVENDIGE PINLOCK
®
-SKÆRM
4.1 Afmontér den indvendige PINLOCK®-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød
klud og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af
under løbende vand.
4.2 Lad skærmen tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør og lun luft.
4.3 For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da
hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes
på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted.
4.4 Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Det eksklusive indvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en solskærm, der
er støbt i polycarbonat LEXAN™ (*) og behandlet, så den er ridsefast/dugfri og let og
praktisk at bruge: Den aktiveres, når du sænker den, og den skal bare løftes for at fjer-
ne den fra synsfeltet. Det er nyttigt i mange situationer, f.eks. på lange ture uden for
byen eller til korte ture i byen.
Det nyskabende låsesystem gør det også muligt at afmontere eller montere solskær-
men uden brug af værktøjer, når den skal rengøres eller vedligeholdes.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
2.2 Placér den udvendige del “B” af luftåbningen i hullet i visiret og fastgør diffusoren
“A” fra indersiden ved at trykke ud for de to centrerings- og fastgørelsesstifter på
siden (Fig.10).
2.3 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner).
VIGTIGT
- Kontrollér, at sideindsatserne er monteret korrekt. Åbn og luk visiret og kontroller,
at sideindsatserne bliver siddende på plads. Om nødvendigt gentages ovennævn-
te fremgangsmåde.
- Kontrollér, at luftåbningen er godt fastgjort til visiret ved at åbne og lukke dens
udvendige klap. Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Brug aldrig hjelmen uden af have monteret sideindsatserne og visiret luftåbning
korrekt.
- I tilfælde af fejlfunktioner eller skader skal du henvende dig til en autoriseret Nolan-
group-forhandler.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
1 MONTERING AF INDVENDIG PINLOCK
®
-SKÆRM
1.1 Fjern visiret (se foregående instruktioner).
1.2 Kontroller, at den interne overade på visiret er ren og at de udvendige greb til
justering af stifterne er drejet indad (Fig.11).
1.3 Støt den indvendige PINLOCK®-skærm på visiret.
Den indvendige PINLOCK®-skærms silikoneprol skal være i kontakt med visi-
rets indvendige overade.
1.4 Indsæt den ene side af den indvendige PINLOCK®-skærm i en af visirets to stifter,
og hold den fast i position (Fig.12).
1.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af den indvendige PINLOCK®-skærm til
den anden stift (Fig.13).
1.6 Slip visiret.
1.7 Fjern beskyttelseslmen på den indvendige PINLOCK®-skærm og kontroller, at
hele dens silikoneprol klæber til visiret.
1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner).
2 KONTROL OG JUSTERING AF DEN INDVENDIGE PINLOCK
®
-SKÆRMS FAST-
SPÆNDING
Kontrollér, at den indvendige PINLOCK®-skærm er monteret korrekt ved at åbne og
lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem dem.
Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK®-skærm ikke er ordentligt fastgjort til visi-
ret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge
dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig.11).
Man opnår maksimal fastspænding, når de udvendige greb til justering af stifterne er
drejet udad.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
106 107
N70-2 GT N70-2 GT
- Den særlige beskyttelse mod dugdannelse (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold
kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales
derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig,
at VPS ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 AFMONTERING AF VPS
3.1 Åbn hjelmens visir helt og sænk VPS helt (se foregående instruktioner).
3.2 Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant
(Fig.16).
3.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
4 MONTERING AF VPS
4.1 Åbn hjelmens visir helt og skub låsetappen i siden indtil den ikke kan komme
længere (se foregående instruktioner) (Fig.14).
4.2 Før solskærmens venstre side ind i venstre sidestyreskinne, så den hægtes fast i
lejet i skallen (Fig.16).
4.3 Gentag samme handling på højre side af hjelmen.
VIGTIGT
- Kontrollér, at VPS-systemet fungerer korrekt ved at slå låsetappen i siden til
og fra (se foregående instruktioner).
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er be-
skadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
1 AFMONTERING AF INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
For at afmontere den indvendige komfortpolstring skal du løfte VPS’en, åbne visiret helt
og fjerne kæbepartiet fra hjelmen (se forudgående vejledning).
1.1 Åbn hageremmen (jf. de relevante anvisninger), frigør nakkepolstringens forreste
venstre klap fra puden, og træk den forreste del af venstre pude ind mod hjelmens
midte for at frigøre trykknappen fra venstre ramme (Fig.17). Gentag samme hand-
ling på højre side af hjelmen.
1.2 Hægt øjet til venstre nakkepolstring på venstre ramme (Fig.18). Gentag samme
handling på højre side af hjelmen.
1.3 Frigør venstre bagklap fra den indvendige beklædning på kanten af skallen ved
forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.19). Benyt derefter samme frem-
gangsmåde for de midterste klapper og den højre klap.
1 SÅDAN VIRKER VPS-SYSTEMET
VPS-mekanismen gør det muligt, med en simpel bevægelse, at aktivere solskærmen
ved at sænke den, indtil visirets synsfelt er delvist dækket og er dermed bestemmende
for lysgennemgangen.
VPS-systemet kan til hver en tid med en simpel bevægelse og uafhængigt af visiret
fjernes ved at løfte det, således at det almindelige udsyn og beskyttelse, som hjelmens
godkendte visir giver, genoprettes.
1.1 For at aktivere VPS-systemet, skal du trykke på låsetappen, som vist i Fig.14, indtil
du hører et klik og VPS-systemet er positioneret som ønsket.
VPS-systemet kan indstilles til en række mellemliggende positioner for at sikre
den bedste komfort for brugeren under de givne brugsforhold.
1.2 For at slå VPS-systemet fra skal man trykke på restitutionsknappen, som vist i
Fig.15, til VPS-systemet udløses og automatisk vender tilbage i hvileposition.
2 FORHOLDSREGLER I FORBINDELSE MED BRUG AF VPS
I henhold til de gældende godkendelsesstandarder (ECE22-06) skal visirers mindste
lysgennemgang være mindst 80 %; for godkendte solskærme skal den mindste lys-
gennemgang være mindst 20 %.
Selve lovgivningen omfatter også samtidig brug af visir og solskærm, som begge er
standard.
OBS
- Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefrem-
stillede visirer, som har en lysgennemgangsværdi, der er større end 80 %.
- VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, som visiret yder.
- VPS kan kun aktiveres om dagen og under vejr- og miljøforhold med særligt lys,
f.eks. høj lysstyrke forårsaget af høj intensitet og/eller solstråler.
- VPS-systemet skal være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat
udsyn.
- Hvis der anvendes solbriller og/eller fotokromiske linser, skal VPS-systemet slås
fra.
- Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold
og/eller ovennævnte anvisninger til anvendelse.
- VPS-systemet må udelukkende aktiveres/inaktiveres ved hjælp af den tilhørende
låsetap. Undlad at aktivere VPS-systemet ved at bevæge det direkte.
- Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kommer
ridser og/eller unaturligt slid på visiret ved aktivering af VPS-systemet.
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re-
sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende
dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå
tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en, hvilket kan medføre dårlig og/
eller nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre uklart
syn og dermed nedsat udsyn. I dette tilfælde skal VPS-systemet være slået fra.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
108 109
N70-2 GT N70-2 GT
3.4 Træk nakkepolstringen ud af den indvendige beklædning ved hjælp af de venstre,
midterste og højre huller i førstnævnte (Fig.23).
3.5 Indsæt den indvendige beklædnings bageste højre, venstre og midterste klapper i
de tilsvarende lejer på kanten af skallen (Fig.19). Skub klapperne ind, så de hæg-
tes helt fast i holderen.
Vigtigt: kontrollér, at sideklapperne i højre og venstre side af den indvendige be-
klædninger korrekt placeret i hulrummene mellem de indvendige puder i amingo
og yderskallen (Fig. 21). I modsat fald gentages punkt 1.5 og 2.3.
3.6 Tryk på pudens polstring ud for trykknappen på bagsiden for at hægte den fast i
lejet på rammen, der er fastgjort på skallen (Fig.17). Gentag samme handling på
højre side af hjelmen.
4 MONTERING AF NAKKEPOLSTRING
4.1 Åbn hageremmen (se anvisningerne), og træk den forreste del af venstre pude ind
mod hjelmen for at frigøre trykknappen fra venstre ramme (Fig.17). Gentag samme
handling på højre side af hjelmen.
4.2 Frigør venstre bagklap fra den indvendige beklædning på kanten af skallen ved
forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.19). Benyt derefter samme frem-
gangsmåde for de midterste klapper og den højre klap.
4.3 Indsæt nakkepolstringen i den indvendige beklædning ved hjælp af de venstre,
midterste og højre huller i førstnævnte (Fig.23).
4.4 Indsæt den indvendige beklædnings bageste højre, venstre og midterste klapper i
de tilsvarende lejer på kanten af skallen (Fig.19). Skub klapperne ind, så de hæg-
tes helt fast i holderen.
Vigtigt: kontrollér, at sideklapperne i højre og venstre side af den indvendige be-
klædning er placeret korrekt i hulrummene mellem de indvendige puder i amingo
og yderskallen (Fig. 21). I modsat fald gentages punkt 1.5 og 2.3.
4.5 Fastgør nakkepolstringens venstre øje til venstre ramme (Fig.18), og sørg for, at
hullet i midten af selve rammen er frit. Gentag samme handling på højre side af
hjelmen.
4.6 Tryk på pudens polstring ud for trykknappen på bagsiden for at hægte den fast i
lejet på rammen, der er fastgjort på skallen (Fig.17), og fastgør nakkepolstringens
forreste klap i venstre side til puden. Gentag samme handling på højre side af
hjelmen.
VIGTIGT
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis man ikke har sat den
indvendige komfortpolstring og skumpolstringen i puderne fuldstændigt og rigtigt
på igen.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet
mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Den indvendige amingoen i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart,
og det har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
1.4 Tag fat i den forreste venstre del af den indvendige beklædning, og træk den opad
for at frigøre indtrækkets klap fra holderen, der er fastgjort til inderskallen i amin-
go (Fig.20). Benyt derefter samme fremgangsmåde med den midterste frontklap
og klappen i højre side.
1.5 Træk sideklapperne i højre og venstre side af komfortpolstringen ud af hulrumme-
ne mellem de indvendige puder i amingo og yderskallen (Fig.21).
1.6 Træk hageremmen ud af den indvendige beklædning (Fig. 22).
1.7 Tag den indvendige beklædning helt ud af hjelmen.
2 MONTERING AF INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
2.1 Placér den indvendige beklædning i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden.
2.2 Sæt remmen på hageremmen i det modsvarende hul ved puderne i den indvendi-
ge beklædning (Fig.22). Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjel-
men.
2.3 Indsæt sideklapperne i højre og venstre side af den indvendige beklædning ved at
skubbe dem ind i hullerne mellem de indvendige puder i amingo og yderskallen
(Fig. 21).
2.4 Indsæt indtrækkets forreste venstre klap i lejet på holderen, der er fastgjort på den
indvendige amingoskal, og skub den nedad, så den hægtes helt på plads. Benyt
samme fremgangsmåde med den midterste klap og klappen i højre side (Fig.20).
Vær opmærksom: kontrollér, at den indvendige beklædnings forreste område er
monteret korrekt, og sænk VPS-systemet, som skal kunne bevæges frit. I modsat
fald gentages punkt 1.4 og 2.4.
2.5 Indsæt den indvendige beklædnings bageste højre, venstre og midterste klapper i
de tilsvarende lejer på kanten af skallen (Fig.19). Skub klapperne ind, så de hæg-
tes helt fast i holderen.
2.6 Fastgør nakkepolstringens venstre øje til venstre ramme (Fig.18), og sørg for, at
hullet i midten af selve rammen er frit. Gentag samme handling på højre side af
hjelmen.
2.7 Tryk på pudens polstring ud for trykknappen på bagsiden for at hægte den fast i
lejet på rammen, der er fastgjort på skallen (Fig.17), og fastgør nakkepolstringens
forreste klap i venstre side til puden. Gentag samme handling på højre side af
hjelmen.
3 AFMONTERING AF NAKKEPOLSTRING
For at afmontere nakkepolstringen skal du løfte VPS’en, åbne visiret helt og fjerne kæ-
bepartiet fra hjelmen (se forudgående vejledning).
3.1 Åbn hageremmen (jf. de relevante anvisninger), frigør nakkepolstringens forreste
venstre klap fra puden, og træk den forreste del af venstre pude ind mod hjelmens
midte for at frigøre trykknappen fra venstre ramme (Fig.17). Gentag samme hand-
ling på højre side af hjelmen.
3.2 Hægt øjet til venstre nakkepolstring på venstre ramme (Fig.18). Gentag samme
handling på højre side af hjelmen.
3.3 Frigør venstre bagklap fra den indvendige beklædning på kanten af skallen ved
forsigtigt at trække komfortpolstringen indad (Fig.19). Benyt derefter samme frem-
gangsmåde for de midterste klapper og den højre klap.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
110 111
N70-2 GT N70-2 GT
VIGTIGT
- Hvis hjelmen benyttes uden visir og frontstykke, skal sidepladerne altid monteres.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret sidepladerne korrekt.
- Sidemekanismerne må ikke fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
FRONTSTYKKE
Frontstykket kan fås i to forskellige størrelser, afhængigt af skallens størrelse:
- Small (størrelser fra XXS til M)
- Large (størrelser fra L til XXXL)
Hvis du køber frontstykket som reservedel, bedes du kontrollere den korrekte størrelse
hos en autoriseret Nolangroup-forhandler.
VIGTIGT
Frontstykket kan reguleres til to positioner ved at dreje det opad eller nedad. Ved kørsel
på vej skal frontstykket være reguleret til maksimal højde (Fig.28).
1 MONTERING AF FRONTSTYKKE
1.1 Fjern visiret eller sidepladerne på hjelmen (se foregående instruktioner).
1.2 Anbring venstre side af frontstykket på den tilsvarende sidemekanisme, så hullet i
siden af frontstykket sidder midt på mekanismen (Fig.29).
1.3 Skub mekanismens udløserknap helt op, og tryk derefter frontstykket ind mod
mekanismen (Fig.30).
1.4 Slip udløsningsgrebet, så det går nedad og tilbage i dets oprindelige position.
Kontrollér derefter, at frontstykket er fastgjort til mekanismen ved at hive det opad.
1.5 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
VIGTIGT
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Drej frontstykket opad og nedad for
at kontrollere, at det fastholdes af mekanismerne i de to respektive positioner. Om
nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Frontstykket må ikke tvinges ud over dets yderpositioner, da dette kan beskadige
frontstykket eller mekanismerne i siden.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret frontstykket korrekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller er beskadiget, skal du rette
henvendelse til en autoriseret Nolangroup-forhandler.
2 AFMONTERING AF FRONTSTYKKE
2.1 Regulér frontstykket til maksimal højde (Fig.28).
2.2 Skub venstre sidemekanismes udløsningsgreb helt opad (Fig. 30) og fjern derefter
frontstykke fra hjelmen.
2.3 Slip udløsningsgrebet, så det går nedad og tilbage i dets oprindelige position.
2.4 Gentag de forudgående handlinger på højre side af hjelmen.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige kom-
ponenter i amingo.
- De indvendige komponenter i amingo må kun rengøres med en fugtig klud og
tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Anvend aldrig værktøjer og redskaber ved udførelse af ovennævnte punkter.
5 JUSTERING AF NAKKEPOLSTRINGENS FASTSPÆNDING
For at gøre det muligt at tilpasse fastspændingen til nakkepolstringen til burgernes
forskellige ansigtsforme og kørestile er det muligt at justere nakkepolstringens fast-
spænding.
5.1 For at øge nakkepolstringens fastspænding skal du trykke på remmens venstre
lukkeknap og samtidig trække den elastiske rem mod hjelmens yderside (Fig.24).
Gentag herefter samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
5.2 For at mindske nakkepolstringens fastspænding skal du trykke på remmens ven-
stre lukkeknap og samtidig trykke på nakkepolstringens bagerste side for at løsne
den elastiske rems spænding (Fig.25). Gentag herefter samme fremgangsmåde på
den anden side af hjelmen.
5.3 Tag hjelmen på og fastgør den (se foregående instruktioner), og kontrollér at nak-
kepolstringens fastspænding er tilfredsstillende for kørestillingen.
VIGTIGT
Efter at have afmonteret eller monteret nakkepolstringen og/eller at have justeret
fastspændingen, skal du tage hjelmen på og fastgøre den for at kontrollere den
korrekte justering af hageremmen (se vedlagt vejledningskort), den korrekte positi-
onering af hjelmen på hovedet under kørestillingen samt VPS-systemet funktions-
dygtighed ved alle indstillingernes klik.
SIDEPLADER
Når hjelmen N70-2 GT kongureres uden visir og frontstykke, skal sidepladerne, som
følger med i æsken, monteres i stedet.
1 MONTERING AF SIDEPLADER
1.1 Fjern visiret eller frontstykket på hjelmen (se foregående instruktioner).
1.2 Placér den venstre plade, som indvendigt er identiceret af bogstavet “L”, på den
tilsvarende sidemekanisme, så hullet i siden på pladen er centreret på selve me-
kanismen (Fig.26).
1.3 Drej pladen nedad, indtil den ikke kan komme længere (Fig.27).
1.4 Gentag forrige fremgangsmåde på højre side af hjelmen med højre plade, der ind-
vendigt er identiceret at bogstavet “R”.
2 AFMONTERING AF SIDEPLADER
2.1 Drej venstre plade opad (Fig.27), og fjern den fra dens sidemekanisme.
2.2 Gentag forrige handling på højre side af hjelmen.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
112 113
N70-2 GT N70-2 GT
VIGTIGT
- Hvis det ønskes, at bruge hjelmen uden visir og frontstykke, skal sidepladerne
altid monteres.
- Sidemekanismerne må ikke fjernes fra skallen.
VINDBESKYTTER (WIND PROTECTOR)
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel)
Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. Vindbe-
skytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinltration under hagepartiet.
Se Fig.31 for montering og afmontering.
VENTILATIONSSYSTEM
Hjelmens ventilationssystem består af:
Nederste ventilation
Muliggør ventilation ud for munden og begrænser tildugning ved at lede luften direkte
på visiret.
Se Fig.32 for åbning og lukning.
Øverste ventilation
Det innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY-system kanaliserer indgangsluften fra
den frontale luftåbning og retter den uden spredning mod det øverste område af bru-
gerens hoved.
Se Fig.33 for åbning og lukning.
Bagerste ventilation
Sørger for at fjerne varm og dårlig luft og sikrer en optimal komfort inde i hjelmen
(Fig.34).
TILSLUTNINGER TIL N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Findes afhængigt af produktudgaven)
Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com.
Hvis din hjelm er godkendt i henhold til FN/ECE-regulativ nr. 22, er den også testet
og godkendt med N-Com systemet installeret. Installationen af et andet system end
N-Com kompromitterer hjelmens lovmæssige overholdelse.
Under installationen af kommunikationssystemet (se de specikke instruktioner i kittet
N-Com) er det nødvendigt at fjerne det nederste skumkantstykke og skumindsatserne
fra hjelmen, som er placeret i puderne i amingo på lejerne til N-Com høretelefonerne.
Det ovenfor nævnte nederste skumkantstykke og indsatserne skal kun fjernes fra
hjelmen, hvis den bruges med et installeret N-Com-kompatibelt system.
VEJLEDNINGVEJLEDNING
114 115
N70-2 GT N70-2 GT
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ-
γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας
βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται
η φύλαξή του για μελλοντικές αναφορές.
- Η μη τήρηση των οδηγιών αυτών μπορεί να μειώσει την προστασία που παρέχει το
κράνος θέτοντας κατά συνέπεια σε κίνδυνο την ακεραιότητα σας.
- Να αποφεύγονται τυχόν χρήσεις και συμπεριφορές που είναι δυνατό να επηρεάσουν ή
να μειώσουν την προστατευτική ικανότητα του κράνους.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για να επωφεληθείτε από όλη την προστασία που προσφέρει το κράνος, επιλέξτε
το σωστό μέγεθος για το κεφάλι σας, ρυθμίστε σωστά το σύστημα συγκράτησης και
ελέγξτε την εφαρμογή.
1 ΜΕΓΕΘΟΣ
1.1 Για να προσδιοριστεί το σωστό μέγεθος, φορέστε κράνη με διαφορετικά μεγέθη και επι-
λέξτε αυτό που προσαρμόζεται καλύτερα στη διάπλαση του κεφαλιού σας και είναι
πλήρως σταθερό όταν φορεθεί και δεθεί κατάλληλα διασφαλίζοντας ταυτόχρονα καλή
άνεση.
1.2 Ένα κράνος που είναι πολύ μεγάλο μπορεί να χαμηλώσει καλύπτοντας τα μάτια ή να
στραφεί πλευρικά κατά την οδήγηση.
1.3 Κρατήστε το στο κεφάλι σας για μερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημεία
πίεσης, τα οποία μακροπρόθεσμα είναι δυνατό να προκαλέσουν μούδιασμα ή πονοκέ-
φαλο.
2 ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
2.1 Το σύστημα συγκράτησης (λουράκι) είναι ρυθμισμένο από τον κατασκευαστή σε ένα
κανονικό μήκος. Προτού το χρησιμοποιήσετε(βλ. σχετικές οδηγίες)ελέγξτε αν είναι η
προ-ρύθμιση είναι σωστή.
2.2 Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το λουράκι έχει κουμπώσει καλά και σφιχτά ώστε να συ-
γκρατεί το κράνος σταθερά στο κεφάλι. Σε κάθε περίπτωση, πριν από την αναχώρηση,
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι είναι καλά σφιγμένο κάτω από το πηγούνι, όσο το δυνατόν
πιο πίσω προς τον λαιμό, αλλά χωρίς να είναι άβολο.
2.3 Το σωστό τέντωμα στο λουράκι πρέπει να σας επιτρέπει να αναπνέετε και να καταπί-
νετε κανονικά, αλλά χωρίς να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στο λουράκι
και στον λαιμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουμπί που ενδεχομένως υπάρχει στο λουράκι έχει αποκλειστικά τη λειτουργία
να αποτρέπει την ελεύθερη κίνηση της άκρης του, αφού έχει δεθεί σωστά.
3 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
3.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήματος, οι υπάρ-
χουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι
δυνάμεις μπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του κράνους ή ακόμη και την αφαίρεση
του κράνους από το κεφάλι εάν αυτό δεν έχει προσδεθεί τέλεια.
3.2 Το κράνος δεν πρέπει να στρέφεται, να κινείται ελεύθερα στο κεφάλι ή να βγαίνει. Δι-
αφορετικά, ρυθμίστε το μήκος στο λουράκι ή αλλάξτε μέγεθος κράνους. Δοκιμάστε και
πάλι την εφαρμογή του.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
- Το κράνος έχει κατασκευαστεί ειδικά για μοτοσικλετιστική και μοτοποδηλατική χρήση.
Δεν πρέπει επομένως να χρησιμοποιείται διαφορετικά (για άλλες χρήσεις ή σκοπούς)
επειδή σε αυτήν την περίπτωση δεν εξασφαλίζει την ίδια προστασία.
- Σε περίπτωση ατυχήματος, το κράνος είναι ένα στοιχείο προστασίας που επιτρέπει τον
περιορισμό των τραυματισμών και των βλαβών στο κεφάλι. Ωστόσο, κανένα κράνος
δεν μπορεί να διασφαλίσει την απόλυτη ασφάλεια. Η λειτουργία του κράνους είναι να
μειώνει την πιθανότητα ή τη σοβαρότητα τραυματισμών σε περίπτωση ατυχήματος,
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ-
ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική
ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά.
- Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ-
κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
- Μη φοράτε ποτέ κασκόλ κάτω από το σύστημα πρόσδεσης ή σκούφο οποιου-
δήποτε τύπου κάτω από το κράνος.
- Το κράνος μπορεί να μειώσει τους ήχους της κυκλοφορίας οχημάτων. Ωστόσο,
σε κάθε περίπτωση, βεβαιωθείτε ότι αντιλαμβάνεστε καλά τους απαραίτητους
ήχους όπως τις κόρνες και τις σειρήνες έκτακτης ανάγκης.
- Διατηρείτεπάντατο κράνοςμακριά από πηγές θερμότητας, όπως για παράδειγμα σιλαν-
σιέ εξάτμισης, βάση μπαγκαζιέρας ή θάλαμο επιβατών μέσου μεταφοράς.
- Μην τροποποιείτε και/ή επεμβαίνετε στο κράνος (ακόμα και σε μέρος αυτού) για κανέναν
λόγο: τυχόν τροποποιήσεις ή/και αλλοιώσεις υπονομεύουν τις απαιτήσεις ασφαλείας
διακυβεύοντας την προστατευτική ικανότητα του κράνους. Είναι δυνατό να καταστή-
σουν το κράνος μη συμμορφούμενο προς τους κανονισμούς έγκρισης τύπου και κατά
συνέπεια ακατάλληλο για χρήση, ακυρώνοντας την ισχύ της εγγύησης.
- Αποφύγετε την επαφή του κράνους με βενζίνη και άλλα διαλυτικά. Μην εφαρμόζετε στο
κράνος κόλλες και βερνίκια.
- Οι ζημιές που ενδεχομένως προκαλούνται στο κράνος από τυχαίες πτώσεις·δεν είναι
πάντοτε εμφανείς ή άμεσα ορατές δια γυμνού οφθαλμού. Κάθε κράνος που έχει υποστεί
βίαιη πρόσκρουση πρέπει να αντικαθίσταται. Να χειρίζεστε το κράνος πάντοτε με προ-
σοχή ώστε να μη διακυβεύεται ή μειώνεται η προστατευτική του ικανότητα.
- Εάν η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος έχουν
υποστεί ζημιά ή/και έχουν έντονες γρατσουνιές που μειώνουν την ορατότητα, είναι πι-
θανό να έχει υποβαθμιστεί η προστατευτική τους επεξεργασία και επομένως, πρέπει να
αντικατασταθούν.
- Η ζελατίνα ή/και η αντηλιακή μεμβράνη που μπορεί να υπάρχουν στο κράνος πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για το μοντέλο του κράνους για το οποίο έχουν σχεδι-
αστεί.
- Τοποθετείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα ή/και ανταλλακτικά κατάλληλα για το συγκεκρι-
μένο μοντέλο κράνους.
- Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την ακεραιότητα και/ή την ασφάλεια του κρά-
νους, μην το χρησιμοποιήσετε και απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλη-
σης για να ελεγχθεί.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το κράνος και τα εξαρτήματά του είναι δυνατό να υποστούν σοβαρές ζημιές από ορι-
σμένες συνηθισμένες ουσίες χωρίς η βλάβη να είναι εμφανής. Για τις εργασίες καθαρι-
σμού και συντήρησης χρησιμοποιήστε μόνο χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι. Αφήστε
το να στεγνώσει σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, μακριά από τον ήλιο ή/και από πηγές
θερμότητας.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυ-
τικό, βενζόλιο, διαλύτες ή άλλες χημικές ουσίες, βερνίκια και κόλλες, επειδή μπορούν να
βλάψουν ανεπανόρθωτα το κράνος και τα εξαρτήματά του, να τροποποιήσουν τις οπτι-
κές ιδιότητες, να μειώσουν τις μηχανικές ιδιότητες και να αποδυναμώσουν την προστα-
τευτική επεξεργασία της ζελατίνας και/ή της αντηλιακής μεμβράνης του κράνους.
EL
A
116 117
N70-2 GT N70-2 GT
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
Το κράνος N70-2 GT μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε έξι διαφορετικές διαμορφώσεις.
Διακρίνεται για τη ζελατίνα και το αποσπώμενο προστατευτικό υποσιάγωνο που
μπορούν να τοποθετηθούν και να αφαιρεθούν από το προϊόν όλα μαζί ή ξεχωριστά.
Σε αυτά προστίθεται το γείσο (περιέχεται στη συσκευασία, ανάλογα το μοντέλο του
προϊόντος, ή αλλιώς διατίθεται σαν αξεσουάρ/ανταλλακτικό) που μπορεί να αντι-
καταστήσει τη ζελατίνα (Εικ.1).
Η χρήση του κράνους στη διαμόρφωση με το υποσιάγωνο κουμπωμένο και τη ζε-
λατίνα κλειστή, προσφέρει φυσικά υψηλότερο επίπεδο προστασίας σε σχέση με τις
άλλες διαμορφώσεις.
Τα καπάκια για τις σχισμές υποδοχής του υποσιάγωνου (που πρέπει να τοποθε-
τούνται σε περίπτωση που το κράνος χρησιμοποιείται χωρίς υποσιάγωνο) καθώς
και οι πλευρικές πλακέτες (που πρέπει να τοποθετούνται σε περίπτωση που το
κράνος χρησιμοποιείται χωρίς ζελατίνα και χωρίς γείσο) περιέχονται στη συσκευ-
ασία.
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟ
1 ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟΥ
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
1.2 Πιέστε προς τα κάτω τους μοχλούς απασφάλισης του υποσιάγωνου δεξιά και
αριστερά και ταυτόχρονα βγάλτε το υποσιάγωνο από το κράνος, τραβώντας
το προς τα έξω (Εικ.2).
Προσοχή: Κάθε φορά που θέλετε να απασφαλίσετε το υποσιάγωνο για να χρη-
σιμοποιήσετε το κράνος στη διαμόρφωση jet, τοποθετήστε τα καπάκια για τις
σχισμές υποδοχής του υποσιάγωνου (καλύμματα υποσιάγωνου) δεξιά και αρι-
στερά στις αντίστοιχες σχισμές που υπάρχουν στα πλαϊνά πλαίσια δεξιά και
αριστερά και πατήστε τα προς το εσωτερικό του κράνους μέχρι να ακούσετε το
κλικ ότι ασφάλισαν (Εικ.3).
Τα καλύμματα υποσιάγωνου δεξιά και αριστερά διαφέρουν μεταξύ τους και
φέρουν στο πίσω μέρος αντίστοιχα τη σήμανση «R» (δεξιά) και «L» (αριστερά).
2 ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΥΠΟΣΙΑΓΩΝΟΥ
Πριν συνδέσετε το υποσιάγωνο στο κράνος πρέπει να αφαιρέσετε τα καλύμματα
υποσιάγωνου, ακολουθώντας την εξής διαδικασία:
2.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
2.2 Αφαιρέστε τα καλύμματα υποσιάγωνου δεξιά και αριστερά, τραβώντας τα
προς τα έξω (Εικ.3).
2.3 Τοποθετήστε ταυτόχρονα το δεξί και αριστερό άκρο του υποσιάγωνου στις
σχισμές που υπάρχουν στα αντίστοιχα πλευρικά πλαίσια του κράνους και πιέ-
στε το υποσιάγωνο προς το εσωτερικό του κράνους μέχρι να ακουστεί το κλικ
ότι ασφάλισε και στις δύο πλευρές (Εικ.4).
2.4 Βεβαιωθείτε ότι το υποσιάγωνο συνδέθηκε σωστά και στα δύο άκρα τραβώ-
ντας το ελαφρά προς την εξωτερική πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Σε καμία περίπτωση και για κανένα λόγο μην αφαιρέσετε ή αποσυναρμολογή-
σετε την ημίσκληρη εσωτερική επένδυση του προστατευτικού υποσιάγωνου.
- Όταν το κράνος χρησιμοποιείται χωρίς αφαιρούμενο προστατευτικό υποσι-
άγωνο τοποθετείτε πάντα τα καλύμματα υποσιάγωνου που παρέχονται με το
βασικό εξοπλισμό.
- Σε περίπτωση αμφιβολίας σχετικά με τη λειτουργία του χειροκίνητου μηχανι-
σμού αποσύνδεσης του υποσιάγωνου, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο
σημείο πώλησης Nolangroup.
ΖΕΛΑΤΙΝΑ (NJS-07S / NJS-07L)
Η ζελατίνα διατίθεται σε δύο μεγέθη ανάλογα με το μέγεθος που έχει το κέλυ-
φος:
- Small (για τα νούμερα από XXS έως M)
- Large (για τα νούμερα από L έως XXXL)
Σε περίπτωση που αγοράσετε τη ζελατίνα σαν αξεσουάρ/ανταλλακτικό, παρακα-
λείστε να ελέγξετε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup εάν πρόκει-
ται για το σωστό μέγεθος.
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα (Εικ. 5).
1.2 Σπρώξτε το μοχλό αποσύνδεσης του μηχανισμού στην αριστερή πλευρά προς
τα επάνω μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (Εικ. 6) και στη συνέχεια απομα-
κρύνετε τη ζελατίνα από το κράνος (Εικ. 7).
1.3 Αφήστε το μοχλό αποσύνδεσης για να επανέλθει, προς τα κάτω, στην αρχική
του θέση.
1.4 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
2.1 Τοποθετήστε το αριστερό πλευρό της ζελατίνας στον αντίστοιχο πλευρικό μη-
χανισμό για να αντιστοιχήσετε την πλευρική οπή της ζελατίνας στο μηχανισμό
(Εικ. 8).
2.2 Σπρώξτε το μοχλό αποσύνδεσης του μηχανισμού προς τα πάνω μέχρι το τέρμα
της διαδρομής του και στη συνέχεια πιέστε την ζελατίνα πάνω στο μηχανισμό
(Εικ. 6, 7).
2.3 Αφήστε το μοχλό αποσύνδεσης για να επανέλθει, προς τα κάτω, στην αρχική
του θέση. Στη συνέχεια, βεβαιωθείτε ότι το υποσιάγωνο παραμένει ασφαλι-
σμένο στο μηχανισμό τραβώντας το προς τα έξω.
2.4 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.5 Κλείστε τελείως τη ζελατίνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη ζε-
λατίνα για να βεβαιωθείτε ότι συγκρατείται από τους μηχανισμούς στις αντί-
στοιχες θέσεις. Εάν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφηκαν
παραπάνω.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Αν οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή φθορά, απευθυν-
θείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΠΛΕΥΡΙΚΕΣ ΥΠΟΔΟΧΕΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ ΚΑΙ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΑΕΡΑ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
Η ζελατίνα διαθέτει χαρακτηριστικές πλευρικές υποδοχές και εισαγωγή αέρα που
αφαιρούνται για τις τακτικές εργασίες συντήρησης και καθαρισμού της.
118 119
N70-2 GT N70-2 GT
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
1 ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ ΤΩΝ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΥΠΟΔΟΧΩΝ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ
ΑΕΡΑ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
1.1 Αφαιρέστε τη ζελατίνα από το κράνος (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Ξεκουμπώστε την αριστερή πλευρική υποδοχή από την ζελατίνα σπρώχνοντάς
την προς τα έξω στα σημεία που πιάνουν τα τρία ελαστικά κλιπ ασφάλισης
(Εικ. 9). Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
1.3 Αποσυναρμολογήστε την εισαγωγή αέρα της ζελατίνας αφού πρώτα ξεκου-
μπώσετε τον εσωτερικό διαχύτη «A» και στη συνέχεια αφαιρέστε το εξωτερικό
μέρος «B» της εισαγωγής αέρα από την οπή της ζελατίνας (Εικ. 10).
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΥΠΟΔΟΧΩΝ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΙΣΑ-
ΓΩΓΗΣ ΑΕΡΑ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
2.1 Κουμπώστε την αριστερή πλευρική υποδοχή στη ζελατίνα σπρώχνοντάς την
προς τα μέσα στα σημεία που πιάνουν τα τρία ελαστικά κλιπ ασφάλισης (Εικ.
9). Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.2 Τοποθετήστε το εξωτερικό μέρος «B» της εισαγωγής αέρα στην οπή της ζελα-
τίνας και κουμπώστε από μέσα τον διαχύτη «A» ασκώντας πίεση στα σημεία
των δύο πλευρικών πείρων ευθυγράμμισης και ασφάλισης (Εικ. 10).
2.3 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κράνος (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι πλευρικές υποδοχές έχουν συναρμολογηθεί σωστά. Ανοίξτε
και κλείστε τη ζελατίνα για να βεβαιωθείτε ότι τα καπάκια μένουν στη θέση
τους. Εάν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Βεβαιωθείτε ότι η εισαγωγή αέρα είναι καλά κουμπωμένη στη ζελατίνα ανοί-
γοντας και κλείνοντας τον εξωτερικό ρυθμιστή ροής. Εάν χρειαστεί, επαναλά-
βετε τις ενέργειες που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τις
πλευρικές υποδοχές και την εισαγωγή αέρα της ζελατίνας.
- Σε περίπτωση δυσλειτουργίας ή φθοράς, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημέ-
νο σημείο πώλησης Nolangroup.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Διαθέσιμο στο βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΕΜΒΡΑΝΗΣ PINLOCK®
1.1 Αφαιρέστε τη ζελατίνα (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και ότι
οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πείρων είναι στραμμένοι προς τα μέσα
(Εικ.11).
1.3 Τοποθετήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® στη ζελατίνα.
Το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® πρέπει να έρχεται
σε επαφή με την εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας.
1.4 Τοποθετήστε τη μία πλευρά της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® σε έναν από
τους δύο πείρους της ζελατίνας και κρατήστε την στη θέση της (Εικ.12).
1.5 Ανοίξτε τη ζελατίνα και προσαρμόστε στον άλλο πείρο τη δεύτερη πλευρά της
εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® (Εκ.13).
1.6 Αφήστε τη ζελατίνα.
1.7 Αφαιρέστε την προστατευτική ταινία της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® και
βεβαιωθείτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης εφαρμόζει καλά στη ζελατίνα.
1.8 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κράνος (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
2 ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΕΜΒΡΑΝΗΣ PINLOCK®
Ελέγξτε εάν έχει τοποθετήσει σωστά την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® ανοίγοντας
και κλείνοντας τη ζελατίνα και βεβαιωθείτε ότι δεν κινούνται μεταξύ τους.
Σε περίπτωση που η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® δεν είναι καλά στερεωμένη στη
ζελατίνα, περιστρέψτε ταυτόχρονα τους δύο εξωτερικούς μοχλούς ρύθμισης προς
τα επάνω σταδιακά και χωρίς υπερβολές για να αυξηθεί η τάνυση (Εικ.11).
Η μέγιστη τάνυση επιτυγχάνεται όταν οι εξωτερικοί μοχλοί ρύθμισης των πείρων
είναι στραμμένοι προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Ενδεχόμενη παρουσία σκόνης μεταξύ της ζελατίνας και της μεμβράνης μπορεί
να προκαλέσει γρατζουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Οι ζελατίνες και οι εσωτερικές μεμβράνες PINLOCK® που έχουν υποστεί φθορά
από γρατζουνιές ενδέχεται να μειώσουν την ορατότητα και πρέπει να αντικα-
τασταθούν.
- Ελέγχετε τακτικά εάν η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® εφαρμόζει σωστά προ-
κειμένου να μην κινείται και προκαλέσει γρατζουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Σε περίπτωση που κατά τη χρήση θαμπώσει η ζελατίνα του κράνους ή/και
σχηματιστεί συμπύκνωμα σε κάποιο σημείο μεταξύ της ζελατίνας και εσωτε-
ρικής μεμβράνης, ελέγξτε εάν η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® έχει τοποθετηθεί
σωστά και εάν εφαρμόζει καλά.
- Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK® μπορεί
να έχει σαν αποτέλεσμα να προσκολλάται υπερβολικά πάνω στην επιφάνεια
της ζελατίνας ή/και ακόμα και να προκαλέσει μόνιμες αλλοιώσεις στη μεμβρά-
νη, με αποτέλεσμα να μην είναι δυνατόν να γίνουν σωστά ενδεχόμενες περαιτέ-
ρω ρυθμίσεις.
- Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιματολογικές συνθή-
κες (χαμηλές θερμοκρασίες και/ή αυξημένη υγρασία και/ή απότομες αλλαγές
της θερμοκρασίας και/ή έντονη βροχή) και/ή έντονη και παρατεταμένη χρήση
μπορούν να προκαλέσουν μείωση της αποτελεσματικότητας της εσωτερικής
μεμβράνης PINLOCK®, με αποτέλεσμα να θαμπώνει ή να σχηματίζεται συμπύ-
κνωμα στη μεμβράνη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, μετά τη χρήση, για να απο-
κατασταθεί η αποτελεσματικότητα του συστήματος, αφαιρέστε την εσωτερική
μεμβράνη PINLOCK® από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε την με ξηρό
και χλιαρό αέρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για το κράνος, το οποίο
πρέπει να αφήσετε να στεγνώσει για να εξαλειφθεί τυχόν υγρασία που δημι-
ουργήθηκε μέσα στο κράνος εξαιτίας των προαναφερόμενων συνθηκών.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΕΜΒΡΑΝΗΣ PINLOCK®
3.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα που είναι εξοπλισμένη με την εσωτερική μεμ-
βράνη PINLOCK® (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Ανοίξτε τη ζελατίνα και αποσυνδέστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® από
τους πείρους (Εικ.13).
3.3 Αφήστε τη ζελατίνα.
4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΕΜΒΡΑΝΗΣ PINLOCK®
4.1 Αποσυναρμολογήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK® από τη ζελατίνα. Χρη-
σιμοποιώντας ένα νωπό και μαλακό πανί, καθαρίστε απαλά με ουδέτερο υγρό
σαπούνι. Αφαιρέστε κάθε ίχνος σαπουνιού πλένοντάς την κάτω από τρεχού-
μενο νερό.
120 121
N70-2 GT N70-2 GT
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
4.2 Αφήστε την εσωτερική μεμβράνη να στεγνώσει χωρίς να την τρίψετε, αλλά με
τη χρήση ξηρού και χλιαρού αέρα.
4.3 Για να διατηρήσετε τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής μεμβράνης αναλλοίωτα
στο πέρασμα του χρόνου, μετά τη χρήση του κράνους αφήστε το να στεγνώσει
σε αεριζόμενο και ξηρό χώρο, με τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρατήστε μακριά από
πηγές θερμότητας και φυλάξτε σε σκοτεινό χώρο.
4.4 Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χημικά προϊόντα.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Το αποκλειστικό εσωτερικό VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) είναι μια αντηλιακή
μεμβράνη από πολυανθρακικό πλαστικό LEXAN™ (*) με αντιχαρακτική/αντιθαμπω-
τική επεξεργασία, απλή και άνετη στη χρήση της: αρκεί να την χαμηλώσετε για να
ενεργοποιηθεί ή να την σηκώσετε για να την βγάλετε από το οπτικό σας πεδίο. Είναι
χρήσιμη σε όλες τις περιπτώσεις, στις μεγάλες διαδρομές εκτός πόλης ή στις μικρές
διαδρομές εντός της πόλης.
Επιπλέον, το πρωτοποριακό σύστημα σύνδεσης σάς επιτρέπει να τοποθετείτε και
να αφαιρείτε την αντηλιακή μεμβράνη χωρίς εργαλεία όταν χρειάζεται να προβείτε
στις ενέργειες τακτικής συντήρησης και καθαρισμού.
1 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ VPS
Ο μηχανισμός του VPS σάς επιτρέπει να ενεργοποιείτε την αντηλιακή μεμβράνη με
μια απλή κίνηση, κατεβάζοντάς την για να καλύπτει εν μέρει το οπτικό πεδίο της
ζελατίνας και συνεπώς να καθορίζετε το βαθμό διαπερατότητας του φωτός που
επιθυμείτε.
Ανά πάσα στιγμή, πάντα με μια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το
VPS μπορεί στη συνέχεια να απενεργοποιηθεί και να ανασηκωθεί γρήγορα μέχρι το
σημείο επαναφοράς των κανονικών συνθηκών ορατότητας και προστασίας που
παρέχει η εγκεκριμένη ζελατίνα του κράνους.
1.1 Για να ενεργοποιήσετε το VPS, σπρώξτε τον ολισθητήρα όπως φαίνεται στην
Εικ. 14 μέχρι να ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει ότι τοποθετήσατε το VPS
όπως επιθυμείτε.
Το VPS ρυθμίζεται σε διάφορες ενδιάμεσες θέσεις με σκοπό να εξασφαλίσει
μέγιστη άνεση για το χρήστη, ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης του.
1.2 Για να απενεργοποιήσετε το VPS, πατήστε το κουμπί επαναφοράς όπως φαί-
νεται στην Εικ.15 μέχρι να απελευθερωθεί το VPS που επανέρχεται αυτόματα
στη θέση μη χρήσης.
2 ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ VPS
Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-06) ορίζουν ότι ο ελάχιστος βαθμός διαπερα-
τότητας του φωτός στις ζελατίνες δεν πρέπει να είναι μικρότερος του 80%.Για τις
εγκεκριμένες αντηλιακές ζελατίνες ο βαθμός διαπερατότητας δεν πρέπει να είναι μι-
κρότερος του 20%.
Οι εν λόγω προδιαγραφές συνιστούν την ταυτόχρονη χρήση της ζελατίνας και της
αντηλιακής ζελατίνας του βασικού εξοπλισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το VPSαποκλειστικά και μόνοσε συνδυασμό με
την εγκεκριμένη ζελατίνα του βασικού εξοπλισμού με βαθμό διαπερατότητας
του φωτός ανώτερο του 80%.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
- Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές
συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προ-
καλείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς
ορατότητας.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε γυαλιά
ηλίου ή/και φωτοχρωματικούς φακούς .
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διά-
φορες μετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύμφωνη με τις συστά-
σεις για τη χρήση του που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά με τη χρήση
του ειδικού ολισθητήρα. Μη χειρίζεστε απευθείας το VPS για να το απενεργοποι-
ήσετε.
- Βεβαιωθείτε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε όταν το
ενεργοποιείτε να μην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού του VPS και της ζελατίνας, βλ. την
ειδική ενότητα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS μειώνει σημαντικά το πρό-
βλημα του θαμπώματος. Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων μετεωρολογικών ή/και
περιβαλλοντικών συνθηκών μπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάμπωμα ή/και το
σχηματισμό συμπυκνώματος στο VPS, με συνακόλουθη μείωση της ορατότητας
ή/και της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Σε περίπτωση βροχής, η άμεση επαφή των σταγόνων νερού με το αντιχαρακτικό
/ αντιθαμπωτικό VPS, οδηγεί σε ταχεία μείωση της ευκρίνειας των εικόνων με
συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαμπωτική λειτουργία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις υψη-
λές θερμοκρασίες ή στις πηγές θερμότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί
να προκληθεί μόλυνση που οφείλεται στην επαφή με άλλα υλικά και η οποία
εκδηλώνεται με το σχηματισμό θαμπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περι-
πτώσεις (π.χ. στην μπαγκαζιέρα τις ημέρες που κάνει πολλή ζέστη), συνιστάται
να βεβαιώνεστε ότι το VPS δεν έρχεται σε επαφή με άλλα υλικά.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ VPS
3.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και χαμηλώστε πλήρως το VPS (δείτε
προηγούμενες οδηγίες).
3.2 Κρατήστε σταθερό το αριστερό πλαϊνό τμήμα της αντηλιακής μεμβράνης και
τραβήξτε την προς το εξωτερικό μέρος του κράνους (Εικ.16).
3.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ VPS
4.1 Ανοίξτε εντελώς τη ζελατίνα του κράνους και μετακινήστε τον πλευρικό ολι-
σθητήρα μέχρι το τέρμα της διαδρομής του (δείτε προηγούμενες οδηγίες)
(Εικ.14).
122 123
N70-2 GT N70-2 GT
2.4 Περάστε το μπροστινό αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη
υποδοχή στο στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από
πολυστυρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω μέχρι να κουμπώσει πλήρως.
Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το κεντρικό και το δεξί πτερύγιο
(Εικ.20).
Προσοχή: Βεβαιωθείτε ότι έχετε συναρμολογήσει σωστά το μπροστινό μέρος
της κουκούλας σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS που θα πρέπει να κινεί-
ται ελεύθερα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβετε τις ενέργειες 1.4 και 2.4.
2.5 Περάστε το πίσω δεξί, κεντρικό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις
αντίστοιχες θέσεις στο χείλος του κελύφους (Εικ. 19). Σπρώξτε τα πτερύγια
μέχρι να κουμπώσουν καλά στο στήριγμα.
2.6 Συνδέστε το αριστερό άνοιγμα του προστατευτικού αυχένα στο αριστερό πλαί-
σιο (Εικ. 18) και βεβαιωθείτε ότι παραμένει ανοιχτή η κεντρική οπή του πλαισί-
ου. Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.7 Πιέστε την επένδυση του μάγουλου στο σημείο που αντιστοιχεί στο κουμπί
στερέωσης στο πίσω τμήμα του για να κουμπώσει στη θέση που ασφαλί-
ζει στο πλαίσιο που είναι στερεωμένο στο κέλυφος (Εικ.17) και στη συνέχεια
εφαρμόστε το αριστερό μπροστινό πτερύγιο του προστατευτικού αυχένα στο
μάγουλο. Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΑΥΧΕΝΑ
Για να βγάλετε το προστατευτικό αυχένα, σηκώστε το VPS, ανοίξτε τελείως τη ζε-
λατίνα και αφαιρέστε το υποσιάγωνο του κράνους (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
3.1 Ανοίξτε το λουράκι (δείτε σχετικές οδηγίες), βγάλτε το μπροστινό πτερύγιο του
προστατευτικού του αυχένα από το μάγουλο, τραβήξτε το μπροστινό μέρος
του αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να ξεκουμπώσετε
το κουμπί στερέωσης που βρίσκεται στο αριστερό πλαίσιο (Εικ. 17). Επαναλά-
βατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
3.2 Ξεκουμπώστε το αριστερό άνοιγμα του προστατευτικού αυχένα από το αριστερό
πλαίσιο (Εικ.18). Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
3.3 Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το χείλος του κε-
λύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ. 19). Στη συνέχεια
επαναλάβατε τη διαδικασία με τα κεντρικά πτερύγια και με το δεξί πτερύγιο.
3.4 Βγάλτε το προστατευτικό αυχένα από την κουκούλα μέσα από τις σχισμές στο
αριστερό, στη μέση και στο δεξί μέρος του προστατευτικού αυχένα (Εικ.23).
3.5 Περάστε το πίσω δεξί, κεντρικό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις
αντίστοιχες θέσεις στο χείλος του κελύφους (Εικ. 19). Σπρώξτε τα πτερύγια
μέχρι να κουμπώσουν καλά στο στήριγμα.
Προσοχή: Βεβαιωθείτε ότι το δεξί και αριστερό πλευρικό πτερύγιο της κουκού-
λας έχουν τοποθετηθεί σωστά στα διάκενα που υπάρχουν μεταξύ των εσωτε-
ρικών μάγουλων από πολυστυρένιο και του εξωτερικού κελύφους (Εικ.21). Σε
αντίθετη περίπτωση επαναλάβατε τις ενέργειες 1.5 και 2.3.
3.6 Πιέστε την επένδυση του μάγουλου στο σημείο που αντιστοιχεί στο κουμπί
στερέωσης στο πίσω μέρος για να κουμπώσει στη θέση που ασφαλίζει στο
πλαίσιο που είναι στερεωμένο στο κέλυφος (Εικ.17). Επαναλάβατε την ίδια δι-
αδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΑΥΧΕΝΑ
4.1 Ανοίξτε το λουράκι (δείτε σχετικές οδηγίες), τραβήξτε το μπροστινό μέρος του
αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να ξεκουμπώσετε το
κουμπί στερέωσης από το αριστερό πλαίσιο (Εικ.17). Επαναλάβατε την ίδια
διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4.2 Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής μεμβράνης στον αριστερό
πλευρικό οδηγό μέχρι να κουμπώσει στη θέση του κελύφους (Εικ.16).
4.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Ελέγξτε ότι το VPS λειτουργεί σωστά ενεργοποιώντας και απενεργοποιώ-
ντας τον πλευρικό ολισθητήρα (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
Εάν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος του VPS παρουσιάζουν δυ-
σλειτουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης
Nolangroup.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα, ως εκ τούτου
πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα όταν η ζελατίνα του κράνους είναι κατεβα-
σμένη.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚH ΕΠEΝΔΥΣΗ
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Για να βγάλετε την εσωτερική επένδυση, σηκώστε το VPS, ανοίξτε τελείως τη ζε-
λατίνα και αφαιρέστε το υποσιάγωνο του κράνους (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
1.1 Ανοίξτε το λουράκι (δείτε σχετικές οδηγίες), βγάλτε το μπροστινό πτερύγιο του
προστατευτικού του αυχένα από το μάγουλο, τραβήξτε το μπροστινό μέρος
του αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να ξεκουμπώσετε
το κουμπί στερέωσης που βρίσκεται στο αριστερό πλαίσιο (Εικ. 17). Επαναλά-
βατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
1.2 Ξεκουμπώστε το αριστερό άνοιγμα του προστατευτικού αυχένα από το αριστε-
ρό πλαίσιο (Εικ.18). Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του
κράνους.
1.3 Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το χείλος του κε-
λύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ. 19). Στη συνέχεια
επαναλάβατε τη διαδικασία με τα κεντρικά πτερύγια και με το δεξί πτερύγιο.
1.4 Κρατήστε σταθερά την μπροστινή αριστερή περιοχή της κουκούλας και τρα-
βήξτε την προς τα επάνω για να βγάλετε το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκού-
λας από το στήριγμα που είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πο-
λυστυρένιο (Εικ.20). Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το μπροστινό
κεντρικό και με το δεξί πτερύγιο.
1.5 Βγάλτε τα δεξιά και αριστερά πλευρικά πτερύγια της επένδυσης από τα διά-
κενα που υπάρχουν μεταξύ των εσωτερικών μάγουλων από πολυστυρένιο και
του εξωτερικού κελύφους (Εικ.21).
1.6 Βγάλτε τα λουράκια από την κουκούλα (Εικ.22).
1.7 Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
2.1 Τοποθετήστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς
την καλά στον πάτο.
2.2 Περάστε την ταινία από το λουράκι στην αντίστοιχη σχισμή που υπάρχει στην
κουκούλα στην περιοχή των μάγουλων (Εικ.22). Επαναλάβατε τις παραπάνω
ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.3 Περάστε τα δεξιά και αριστερά πλευρικά πτερύγια της κουκούλας πιέζοντας
τα στα διάκενα που υπάρχουν μεταξύ των εσωτερικών μάγουλων από πολυ-
στυρένιο και του εξωτερικού κελύφους (Εικ.21).
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
124 125
N70-2 GT N70-2 GT
5.2 Για να μειωθεί η τάνυση του προστατευτικού αυχένα, πιέστε το κουμπί του
στοπ του αριστερού κορδονιού και ταυτόχρονα πιέστε το πίσω μέρος του
προστατευτικού αυχένα για να χαλαρώσει η τάση του ελαστικού κορδονιού
(Εικ.25). Στη συνέχεια επαναλάβατε τις ενέργειες στην άλλη πλευρά του κρά-
νους.
5.3 Φορέστε και δέστε το κράνος (δείτε προηγούμενες οδηγίες) και βεβαιωθείτε ότι
η τάνυση του προστατευτικού αυχένα στη θέση οδήγησης είναι ικανοποιητική.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αφού βάλετε ή βγάλετε το προστατευτικό αυχένα ή/και αφού ρυθμίσετε την
τάνυσή του, φορέστε και δέστε το κράνος προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι το
λουράκι είναι ρυθμισμένο σωστά (δείτε συνημμένο καρτελάκι), ότι το κράνος
είναι σωστά τοποθετημένο στο κεφάλι στη θέση οδήγησης και ότι το VPS λει-
τουργεί σωστά σε όλες τις θέσεις.
ΠΛΕΥΡΙΚΕΣ ΠΛΑΚΕΤΕΣ
Όταν το κράνος N70-2 GT διαμορφώνεται σε έκδοση χωρίς ζελατίνα και γείσο,
αντ’αυτών πρέπει να τοποθετηθούν οι πλευρικές πλακέτες που περιέχονται στη
συσκευασία.
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΠΛΑΚΕΤΩΝ
1.1 Αφαιρέστε τη ζελατίνα ή το γείσο από το κράνος (δείτε προηγούμενες οδηγίες).
1.2 Τοποθετήστε την αριστερή πλευρική πλακέτα, που φέρει τη σήμανση «L», στον
αντίστοιχο αριστερό πλευρικό μηχανισμό και ευθυγραμμίστε την πλευρική οπή
της πλακέτας με τον μηχανισμό (Εικ. 26).
1.3 Περιστρέψτε την πλακέτα προς τα κάτω μέχρι το τέρμα της διαδρομής (Εικ. 27).
1.4 Επαναλάβετε τις ίδιες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους με τη δεξιά
πλακέτα, που φέρει στο εσωτερικό της τη σήμανση «R».
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΛΕΥΡΙΚΩΝ ΠΛΑΚΕΤΩΝ
2.1 Περιστρέψτε την αριστερή πλευρική πλακέτα προς τα πάνω (Εικ. 27) και βγάλ-
τε την από τον αντίστοιχο πλευρικό μηχανισμό.
2.2 Επαναλάβατε τον ίδιο χειρισμό στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Όταν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κράνος χωρίς ζελατίνα και γείσο να τοπο-
θετείτε πάντα τις πλευρικές πλακέτες.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τις πλευρι-
κές πλακέτες.
- Μην αφαιρείτε τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Σε περίπτωση που οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή
φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
ΓΕΙΣΟ
Το γείσο διατίθεται σε δύο μεγέθη ανάλογα με το μέγεθος του κελύφους:
- Small (για τα νούμερα από XXS έως M)
- Large (για τα νούμερα από L έως XXXL)
4.2 Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το χείλος του κε-
λύφους τραβώντας ελαφρά την επένδυση προς τα μέσα (Εικ. 19). Στη συνέχεια
επαναλάβατε τη διαδικασία με τα κεντρικά πτερύγια και με το δεξί πτερύγιο.
4.3 Τοποθετήστε το προστατευτικό αυχένα στην κουκούλα μέσα από τις σχισμές
στο αριστερό, στη μέση και στο δεξί μέρος του προστατευτικού αυχένα (Εικ.23).
4.4 Περάστε το πίσω δεξί, κεντρικό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις
αντίστοιχες θέσεις στο χείλος του κελύφους (Εικ. 19). Σπρώξτε τα πτερύγια
μέχρι να κουμπώσουν καλά στο στήριγμα.
Προσοχή:Βεβαιωθείτε ότι τα δεξιά και αριστερά πλευρικά πτερύγια της κου-
κούλας πιέζοντας τα στα διάκενα που υπάρχουν μεταξύ των εσωτερικών μά-
γουλων από πολυστυρένιο και του εξωτερικού κελύφους (Εικ.21). Σε αντίθετη
περίπτωση επαναλάβατε τις ενέργειες 1.5 και 2.3.
4.5 Συνδέστε το αριστερό άνοιγμα του προστατευτικού αυχένα στο αριστερό πλαί-
σιο (Εικ. 18) και βεβαιωθείτε ότι παραμένει ανοιχτή η κεντρική οπή του πλαισί-
ου. Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
4.6 Πιέστε την επένδυση του μάγουλου στο σημείο που αντιστοιχεί στο κουμπί
στερέωσης στο πίσω τμήμα του για να κουμπώσει στη θέση που ασφαλί-
ζει στο πλαίσιο που είναι στερεωμένο στο κέλυφος (Εικ.17) και στη συνέχεια
εφαρμόστε το αριστερό μπροστινό πτερύγιο του προστατευτικού αυχένα στο
μάγουλο. Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση μόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε
ή να την πλύνετε.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως
και σωστά την εσωτερική επένδυση και τα μάγουλα.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιμοποιήστε μόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό
σε μέγιστη θερμοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλτε με κρύο νερό και στεγνώστε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος και όχι
στον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το πολυστυρένιο στο εσωτερικό είναι ένα υλικό το οποίο μπορεί εύκολα να
χάσει το σχήμα του και έχει σαν σκοπό να απορροφά τα χτυπήματα καθώς
αλλοιώνεται ή και εν μέρει καταστρέφεται.
- Μην τροποποιείτε και μην αλλοιώνετε με κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτή-
ματα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήματα από πολυστυρένιο χρησιμοποιώντας
αποκλειστικά ένα νωπό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει σε θερμο-
κρασία περιβάλλοντος και όχι στον ήλιο.
- Για τις παραπάνω διαδικασίες μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα και εργα-
λεία.
5 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΑΥΧΕΝΑ
Η τάνυση του προστατευτικού αυχένα μπορεί να ρυθμιστεί για βέλτιστη προσαρ-
μογή στις διάφορες μορφολογίες κρανίου των αναβατών και στα διάφορα επίπεδα
ανάλογα με τις διαφορετικές θέσεις οδήγησης.
5.1 Για να αυξηθεί η τάνυση του προστατευτικού αυχένα, πιέστε το κουμπί του
στοπ του αριστερού κορδονιού και ταυτόχρονα τραβήξτε το ελαστικό κορδόνι
προς το πίσω μέρος του κράνους (Εικ.24). Στη συνέχεια επαναλάβατε τις ενέρ-
γειες στην άλλη πλευρά του κράνους.
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
126 127
N70-2 GT N70-2 GT
ΑΝΤΙΑΝΕΜΙΚΟ (WIND PROTECTOR)
(Διαθέσιμο στο βασικό εξοπλισμό ή ως αξεσουάρ/ανταλλακτικό)
Το αξεσουάρ αυτό επιτρέπει τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδικές
συνθήκες χρήσης. Χάρη στο αντιανεμικό (Wind Protector) μειώνεται η δυσάρεστη
εισροή αέρα κάτω από το πηγούνι.
Για τη συναρμολόγηση και την αποσυναρμολόγηση, δείτε Εικ.31.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ
Το σύστημα αερισμού του κράνους αποτελείται από τα εξής:
Κάτω αερισμός
Επιτρέπει τον αερισμό στην περιοχή του στόματος και μεταφέρει τον αέρα απευθεί-
ας στην ζελατίνα περιορίζοντας το θάμπωμα.
Για το άνοιγμα και το κλείσιμο, δείτε Εικ.32.
Άνω αερισμός
Το πρωτοποριακό σύστημα AIRBOOSTER TECHNOLOGY διοχετεύει τον εισερχόμενο
αέρα από την μπροστινή εισαγωγή αέρα και τον διοχετεύει, χωρίς απώλειες, στην
άνω περιοχή του κεφαλιού του αναβάτη.
Για το άνοιγμα και το κλείσιμο, δείτε Εικ.33.
Πίσω αερισμός
Επιτρέπει την απομάκρυνση του θερμού και βεβαρημένου αέρα και έτσι εξασφαλίζει
άνεση στο εσωτερικό του κράνους (Εικ.34).
ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Διαθέσιμο ανάλογα με την έκδοση του προϊόντος)
Το κράνος σας μπορεί να εξοπλιστεί με το σύστημα επικοινωνίας N-Com.
Εάν το κράνος σας είναι αναγνωρισμένο σύμφωνα με τον Κανονισμό ΟΕΕ/ΗΕ υπ’ αριθ.
22 τότε έχει ελεγχθεί και αναγνωριστεί και με το εγκατεστημένο σύστημα N-Com. Η
εγκατάσταση ενός συστήματος διαφορετικού από το N-Com θέτει σε κίνδυνο τη συμ-
μόρφωση με τους κανονισμούς του κράνους.
Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (δείτε τις ειδικές οδηγίες που
περιέχονται στο κιτ N-Com) θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος το κάτω
ημικύκλιο και τα ένθετα από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα μάγουλα από πο-
λυστυρένιο στα σημεία των θέσεων των ακουστικών N-Com.
Το κάτω ημικύκλιο και τα προαναφερθέντα ένθετα πρέπει να αφαιρούνται
μόνο σε περίπτωση χρήσης του κράνους με εγκατάσταση συμβατού συστήμα-
τος N-Com.
Σε περίπτωση που αγοράσετε το γείσο σαν αξεσουάρ/ανταλλακτικό, παρακαλείστε
να ελέγξετε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup εάν πρόκειται για
το σωστό μέγεθος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το γείσο μπορεί να ρυθμιστεί σε δύο θέσεις στρέφοντας το προς τα επάνω ή προς
τα κάτω. Για χρήση στο δρόμο, το γείσο πρέπει να ρυθμίζεται στο μέγιστο ύψος
(Εικ. 28).
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΓΕΙΣΟΥ
1.1 Αφαιρέστε τη ζελατίνα ή τις πλευρικές πλακέτες από το κράνος (δείτε προη-
γούμενες οδηγίες).
1.2 Τοποθετήστε το αριστερό πλευρικό μέρος του γείσου στον αντίστοιχο πλευρικό
μηχανισμό και ευθυγραμμίστε την πλαϊνή οπή του γείσου με το μηχανισμό (Εικ.
29).
1.3 Σπρώξτε τον μοχλό αποσύνδεσης του μηχανισμού προς τα πάνω μέχρι το τέρ-
μα της διαδρομής του και στη συνέχεια πιέστε το γείσο πάνω στον μηχανισμό
(Εικ.30).
1.4 Αφήστε το μοχλό αποσύνδεσης για να επανέλθει, προς τα κάτω, στην αρχική
του θέση. Στη συνέχεια, βεβαιωθείτε ότι το γείσο παραμένει ασφαλισμένο στο
μηχανισμό τραβώντας το προς τα έξω.
1.5 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί λειτουργούν σωστά. Στρέψτε το γείσο προς τα
επάνω και προς τα κάτω για να βεβαιωθείτε ότι συγκρατείται από τους μηχα-
νισμούς στις δύο αντίστοιχες θέσεις. Εάν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες
που περιγράφηκαν παραπάνω.
- Μην ζορίζετε το γείσο πέρα από το τέρμα της διαδρομής του: μπορεί να προ-
καλέσει βλάβη στο γείσο ή στους πλευρικούς μηχανισμούς.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το γείσο.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
- Σε περίπτωση που οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργία ή
φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup.
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΓΕΙΣΟΥ
2.1 Ρυθμίστε το γείσο στο μέγιστο ύψος (Εικ.28).
2.2 Σπρώξτε τον μοχλό αποσύνδεσης του αριστερού πλευρικού μηχανισμού προς
τα πάνω μέχρι το τέρμα της διαδρομής (Εικ. 30) και στη συνέχεια απομακρύνετε
την ζελατίνα από το κράνος.
2.3 Αφήστε το μοχλό αποσύνδεσης για να επανέλθει, προς τα κάτω, στην αρχική
του θέση.
2.4 Επαναλάβατε τις παραπάνω ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Όταν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κράνος χωρίς ζελατίνα και γείσο να τοπο-
θετείτε πάντα τις πλευρικές πλακέτες.
- Μην αφαιρείτε τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος.
ΟΔΗΓΙΕΣΟΔΗΓΙΕΣ
128 129
N70-2 GT N70-2 GT
ADVARSEL
- Les denne bruksanvisningen og alle andre inkluderte dokumenter før du bruker hjelmen din, da
de inneholder viktig informasjon som hjelper deg å bruke hjelmen bedre, på en trygg og enkel
måte. Vi anbefaler at du tar vare på den for framtidig konsultasjon.
- Dersom du ikke følger bruksanvisningen vil det kunne forårsake at hjelmen ikke gir deg den
nødvendige beskyttelsen, og du setter dermed din egen sikkerhet i fare.
- Unngå bruk og oppførsel som vil kunne forringe eller minske hjelmens beskyttende egenskaper.
VALG OG KONTROLL AV HJELMEN
ADVARSEL
For å dra nytte av hele hjelmens beskyttelse velg den størrelsen som passer ditt hode,
juster festesystemet korrekt og kontroller hvordan den fjernes fra hodet.
1 STØRRELSE
1.1 For å nne den riktige størrelsen bør du prøve hjelmer av forskjellige størrelser og velge den som
passer best til din hodeform. Den skal sitte tett og være stabil på hodet ditt når du har tatt den
på og remmen er festet, samtidig som den skal føles komfortabel.
1.2 En for stor hjelm vil kunne falle ned over øynene, eller dreies til siden mens du kjører.
1.3 La den sitte på hodet i noen minutter og kjenn etter at den ikke trykker noe sted; det kan i så fall,
i lengden, forårsake ømhet eller hodepine.
2 FESTESYSTEM
2.1 Festesystemet (rem) er i utgangspunktet regulert i en standardstørrelse, før du bruker det (se
tilhørende instruksjoner)må du kontrollere at denne forreguleringen er korrekt.
2.2 Forsikre deg alltid om at remmen er godt festet og stram nok til at hjelmen sitter godt og fast på
hodet. I alle tilfelle må du før du kjører kontrollere at remmen er godt strammet under haken og
sitter så langt tilbake mot halsen som mulig, men uten at det er ubehagelig.
2.3 Hvis remmen er korrekt strammet skal du ikke ha problemer med å puste eller svelge, men det
skal ikke være mulig å putte inn en nger mellom remmen og halsen.
ADVARSEL
Knappen som eventuelt nnes på remmen har utelukkende som funksjon å hindre at en-
den av remmen agrer etter at du har strammet og festet den korrekt.
3 FJERNING AV HJELMEN
3.1 Prøv å trekke av hjelmen mens du har den på med remmen fastspent, som vist i guren (A).
Dersom du skulle komme ut for en ulykke, vil de voldsomme kreftene som spiller inn vri hjelmen i
alle retninger og forårsake at den blir dratt av hodet dersom den ikke er festet på forsvarlig måte.
3.2 Hjelmen skal ikke kunne rotere, bevege seg på hodet eller falle av. I motsatt fall må du regulere
lengden på remmen eller bytte hjelmstørrelse. Gjenta testen.
BRUK AV HJELMEN
- Hjelmen er laget spesielt for å brukes av motorsyklister. Den må ikke brukes til andre formål, da
den i så tilfelle ikke garanterer den samme beskyttelsen.
- I tilfelle av ulykker, er hjelmen en beskyttende innretningen som gjør det mulig å begrense brudd
og skader på hodet. Men ingen hjelm kan garantere absolutt sikkerhet. Hjelmens funksjon er å
redusere muligheten for eller omfanget av skader i tilfelle av en ulykke, men kraften til enkelte
støt og den spesikke dynamikken i støtet vil kunne overstige alle hjelmens beskyttende egen-
skaper. Så kjør forsiktig.
- Bruk alltid hjelmen godt festet når du kjører motorsykkel, slik at de beskyttende egen-
skapene blir best mulig.
- Bruk aldri skjerf som kan bli liggende under festesystemet, eller noen form for hode-
plagg under hjelmen.
- Hjelmen kan dempe lyden fra trakken. Du må i alle tilfelle forsikre deg om at du hører
alle viktige lyder, slik som horn og sirener.
- Oppbevar den alltid langt fra varmekilder, slik som eksospotten, oppbevaringsrommet
på motorsykkelen eller i førerhuset i et transportmiddel.
- Du må ikke av noen grunn endre og/eller tukle med hjelmen (heller ikke delvis): eventuelle
endringer og/eller variasjoner vil kunne være i strid med sikkerhetskravene,og forringe hjelmens
beskyttende egenskaper. Dette gjør at hjelmen ikke lenger er i samsvar med standardene for
typegodkjenning, den blir ubrukelig og garantien blir ugyldig.
- Unngå at hjelmen kommer i kontakt med bensin og andre løsemidler, ikke påfør klistremerker og
maling.
- Skader på hjelmen som kan være forårsaket av fall eller ulykker er ikke alltid godt synlige, alle
hjelmer som har vært utsatt for støt må byttes ut. Behandle alltid hjelmen forsiktig for ikke å
ødelegge eller redusere de beskyttende egenskapene.
- Hvis visiret og/eller solskjermen montert på hjelmen er skadet og/eller har åpenbare riper som
svekker sikten, er det sannsynlig at den beskyttende behandlingen er blitt kompromittert og
derfor må byttes ut.
- Visiret og/eller solskjermen som eventuelt er på hjelmen må kun brukes til den hjelmmodellen de
er laget for.
- Monter kun originalt tilbehør og/eller reservedeler som er egnet for nettopp din spesikke hjelm-
modell.
- Hvis du er i tvil om hjelmens integritet og/eller sikkerhet må du ikke bruke den, men henvende
deg til en autorisert forhandler, for å få den undersøkt.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV HJELMEN
ADVARSEL
- Hjelmen og dens deler kan bli alvorlig skadet av enkelte vanlige stoffer, uten at skaden er synlig.
Hjelmen og visiret skal vedlikeholdes og rengjøres bare med lunkent vann og mildt vaskemiddel.
De skal tørkes i romtemperatur, beskyttet mot sollys og varmekilder.
- Ved vedlikehold og rengjøring skal det aldri brukes bensin, fortynningsmidler, benzen, løsemid-
ler, eller andre kjemiske stoffer, maling og klistremerker da de kan føre til uopprettelige skader
på hjelmen og dens komponenter, endre dens optiske egenskaper, redusere dens mekaniske
egenskaper og svekke den beskyttende behandlingen til visiret og/eller solskjermen som even-
tuelt er montert på hjelmen.
NO
A
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
130 131
N70-2 GT N70-2 GT
Hjelmen N70-2 GT kan brukes i hele seks forskjellige kongurasjoner. Disse er kjen-
netegnet av visir og beskyttende avtagbart hakeparti som kan monteres på produktet
sammen, parvis, alene eller ikke i det hele tatt. I tillegg til disse elementene nnes det en
visirskjerm (avhengig av produktversjonen tilgjengelig enten i esken, eller som tilbehør/
reservedel), som kan monteres i stedet for visiret (Fig. 1).
Bruk av hjelmen i kongurasjonen med hakepartiet på og visiret lukket, gir selvfølgelig
høyest grad av beskyttelse sammenlignet med de andre kongurasjonene.
Dekslene på festeåpningene i hakepartiet (som monteres på hjelmen hvis denne
brukes uten hakeparti) og sideplatene (som monteres på hjelmen hvis denne brukes
uten visir og uten visirskjerm), nner du direkte i esken.
AVTAKBART BESKYTTENDE HAKEPARTI
1 LØSNE DET AVTAKBARE BESKYTTENDE HAKEPARTIET
1.1 Åpne visiret fullstendig.
1.2 Skyv frigjøringsspakene til høyre og venstre på hakepartiet nedover samtidig som
du trekker partiet av hjelmen ved å trekke utover (Fig. 2).
Advarsel: Hver gang du ønsker å løsne hakepartiet for å bruke hjelmen i jet-kon-
gurasjonen må du sette på dekselet for festeåpningene til hakepartiet, på høyre
og venstre side (deksel hakeparti), inn i de riktige åpningene på høyre og venstre
siderammer og trykke det innover i hjelmen helt til punktene klikker på plass (Fig.
3).
De høyre og venstre dekslene til hakepartiet er forskjellige seg i mellom og merket
på baksiden med ”R” (høyre) og ”L” (venstre).
2 FESTE DET AVTAKBARE BESKYTTENDE HAKEPARTIET
Før du hekter hakepartiet på hjelmen, må du fjerne dekselet for hakepartiet ved å gjøre
følgende:
2.1 Åpne visiret fullstendig.
2.2 Trekk av det høyre og venstre dekselet til hakepartiet ved å dra dem utover (Fig.
3).
2.3 Sett høyre og venstre ende av hakepartiet samtidig inn i åpningene på de respek-
tive siderammene av hjelmen, og trykk hakepartiet innover i hjelmen til du hører
det klikker på plass på begge sider (Fig. 4).
2.4 Kontroller at hakepartiet er riktig hektet på i begge ender. Det gjør du ved å trekke
litt i hakepartiet ut fra hjelmen.
ADVARSEL
- Fjern eller demonter aldri den halvharde innvendige polstringen fra det beskytten-
de hakepartiet.
- Når hjelmen skal brukes uten det beskyttende avtagbare hakepartiet, skal du alltid
sette på dekselet. Det leveres serieprodusert.
- Er du i tvil angående funksjonen av den manuelle frigjøringsmekanismen for hake-
partiet, skal du henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
VISIR (NJS-07S / NJS-07L)
Visiret nnes tilgjengelig i to størrelser, avhengig av størrelsen på skallet:
- Small (for størrelser fra XXS til M)
- Large (for størrelser fra L til XXXL)
Hvis du kjøper visiret som tilbehør/reservedel anbefaler vi at du kontrollerer at det har
riktig størrelse ved å henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
1 DEMONTERING AV VISIR
1.1 Åpne visiret fullstendig (Fig. 5).
1.2 Dytt frigjøringsspaken på den venstre sidemekanismen oppover så langt det går
(Fig. 6) og fjern deretter visiret fra hjelmen (Fig. 7).
1.3 Slipp frigjøringsspaken slik at den går tilbake, nedover, i startposisjonen.
1.4 Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
2 MONTERING AV VISIR
2.1 Plasser den venstre siden av visiret på den tilhørende sidemekanismen og sentrer
sideåpningen på visiret på selve mekanismen (Fig. 8).
2.2 Dytt frigjøringsspaken på mekanismen oppover så langt det går, og dytt deretter
visiret mot mekanismen (Fig. 6, 7).
2.3 Slipp frigjøringsspaken slik at den går tilbake, nedover, i startposisjonen. Kontrol-
ler deretter at visiret forblir festet til mekanismen ved å trekke det utover.
2.4 Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
2.5 Steng visiret fullstendig
ADVARSEL
- Sjekk at mekanismene fungerer korrekt. Åpne og lukk visiret. Kontroller at visiret
holdes i riktig stilling av mekanismene. Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor
om nødvendig.
- Ikke bruk hjelmen hvis visiret ikke er montert riktig.
- Fjern aldri sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte må du hen-
vende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
SIDEINNSATSER OG LUFTINNTAK FOR VISIR
Visiret er kjennetegnet av sideinnsatser og luftinntak som kan fjernes fra dette, for å
gjøre vedlikehold og rengjøring enklere.
1 DEMONTERING AV SIDEINNSATSER OG LUFTINNTAK FOR VISIR
1.1 Demonter visiret fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
1.2 Løsne den venstre sideinnsatsen fra visiret ved å dytte det utover på høyde med
de tre elastiske festene (Fig. 9). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
1.3 Demonter luftinntaket ved å løsne først den innvendige sprederen “A” og deretter
fjerne den utvendige delen “B” fra åpningen i visiret (Fig. 10).
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
132 133
N70-2 GT N70-2 GT
ADVARSEL
- Dersom det nnes støv mellom de to visirene, kan det oppstå riper på begge
overatene.
- Visir og innvendige PINLOCK®-skjermer med riper vil kunne minske sikten. De må
derfor byttes ut.
- Kontroller jevnlig at den innvendige PINLOCK®-skjerm er korrekt strukket, slik at
den ikke beveger seg og riper opp overatene.
- Dersom det oppstår dugg under visiret på hjelmen og/eller kondens i området
mellom visiret og den innvendige skjermen under bruk, må du sjekket at den inn-
vendige PINLOCK®-skjermen er riktig montert og strukket.
- Dersom den innvendige PINLOCK®-skjermen strekkes for mye og for fort, kan den
klebe seg for mye til visirets overate og/eller deformeres permanent slik at den
ikke kan reguleres riktig senere.
- Hvis man svetter mye eller puster tungt, bruker hjelmen under spesielle værfor-
hold (lav temperatur, høy luftfuktighet, varierende temperatur eller kraftig regn),
eller har brukt den intenst over lang tid, kan systemets effektivitet blir redusert
slik at det dannes dugg eller kondens på den innvendige PINLOCK®-skjermen.
I slike situasjoner skal den innvendige PINLOCK®-skjermen tast av hjelmvisiret
etter bruk og tørkes med tørr, mild luft. Det samme skal gjøres med hjelmen, som
skal settes til tørk slik at man fjerner innvendig fuktighet som kan ha oppstått i de
ovennevnte situasjonene.
3 DEMONTERING AV INNVENDIG PINLOCK®-SKJERM
3.1 Demonter visiret med den innvendige PINLOCK®-skjermen (se foregående in-
struksjoner).
3.2 Vid ut visiret og trekk den innvendige PINLOCK®-skjermen av tappene (Fig.13).
3.3 Slipp visiret.
4 VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING AV INNVENDIG PINLOCK®-SKJERM
4.1 Demonter den innvendige PINLOCK®-skjermen fra visiret. Bruk en fuktig, myk klut
og vask forsiktig med en mild, ytende såpe. Fjern alle spor av såpe med rennen-
de vann.
4.2 La den innvendige skjermen tørke i tørr, mild luft uten å gni.
4.3 For at den innvendige skjermen skal beholde sine egenskaper skal hjelmen settes
til tørk etter bruk, med åpent visir, på et tørt og ventilert sted. Oppbevar den på et
mørkt sted og ikke i nærheten av varmekilder.
4.4 Ikke bruk løsemidler eller kjemiske produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Det eksklusive innvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en formpresset
solskjerm i polykarbon LEXAN™ (*) med ripebeskyttelses- og antiduggbehandling. Den
er enkel og praktisk å bruke: Det er nok å senke den for å aktivere den, eller heve den
for å fjerne den fra synsfeltet. Den er nyttig i alle situasjoner, på lange landeveisstreknin-
ger som på korte byturer.
Det nyskapende festesystemet gjør det dessuten mulig å ta solskjermen av og på, uten
verktøy, for å utføre vanlig vedlikehold og rengjøring.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
2 MONTERING AV SIDEINNSATSER OG LUFTINNTAK FOR VISIR
2.1 Løsne den venstre sideinnsatsen fra visiret ved å dytte det innover på høyde med
de tre elastiske festene (Fig. 9). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
2.2 Plasser den utvendige delen “B” av luftinntaket på visiret i åpningen i visiret og
fest sprederen “A” innenfra ved å dytte på høyde med de to sentreringsknottene
og sidefestene (Fig. 10).
2.3 Monter visiret på hjelmen (se foregående instruksjoner).
ADVARSEL
- Kontroller at sideinnsatsene er korrekt montert. Åpne og lukk visiret. Kontroller at
sideinnsatsene holder seg på plass. Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om
nødvendig.
- Kontroller at luftinntaket er skikkelig festet til visiret ved å åpne og lukke den ut-
vendige luken. Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Du må aldri bruken hjelmen uten å først ha montert sideinnsatsene og luftinntaket
korrekt på visiret.
- I tilfelle av feilfunksjoner eller skader må du henvende deg til en autorisert No-
langroup-forhandler.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Finnes som standarddel eller ekstrautstyr)
1 MONTERING AV INNVENDIG PINLOCK®-SKJERM
1.1 Demonter visiret (se foregående instruksjoner).
1.2 Pass på at overaten på innsiden av visiret er ren og sjekk at tappenes utvendige
reguleringsspaker vender innover (Fig. 11).
1.3 Støtt den innvendige PINLOCK®-skjermen til visiret.
Silikonprolen på den innvendige PINLOCK®-skjermen må være i kontakt med
den innvendige overaten på visiret.
1.4 Støtt den ene siden av den innvendige PINLOCK®-skjermen på en av de to tappe-
ne på visiret og hold den i stilling (Fig. 12).
1.5 Vid ut visiret og sett den andre siden av den innvendige PINLOCK®-skjermen fast
på den andre tappen (Fig. 13).
1.6 Slipp visiret.
1.7 Fjern den beskyttende lmen fra den innvendige PINLOCK®-skjermen, og kontrol-
ler at hele silikonprolen på den innvendige skjermen sitter fast på visiret.
1.8 Monter visiret på hjelmen (se foregående instruksjoner).
2 KONTROLL OG REGULERING AV STREKKET I DEN INNVENDIGE SKJER-
MEN PINLOCK®
Kontroller at den innvendige skjermen PINLOCK® er riktig montert ved å åpne og lukke
visiret. Sjekk at det ikke nnes bevegelse mellom dem.
Dersom den innvendig skjermen PINLOCK® ikke er festet godt nok til visiret, vrir du
begge reguleringsspakene på utsiden gradvis og forsiktig oppover samtidig for å øke
strekket (Fig. 11).
Du oppnår maksimalt strekk når begge de utvendige reguleringsspakene vender utover.
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
134 135
N70-2 GT N70-2 GT
- Generelt sett er VPS-ens spesielle antiduggbehandling følsom overfor høye tem-
peraturer og varmekilder. Det kan derfor oppstå misfarging i form av ringer eller
ekker som skyldes at VPS-en har kommet i kontakt med andre materialer. I slike
situasjoner (f.eks. når visiret ligger i toppboksen på svært varme dager) anbefaler
vi at du passer på at VPS-en ikke kommer i kontakt med andre materialer.
3 DEMONTERING AV VPS
3.1 Åpne visiret på hjelmen fullstendig og senk VPS-en helt (se foregående instruksjo-
ner).
3.2 Ta tak i venstre side på solskjermen, og dra denne mot utsiden av hjelmen (Fig.
16).
3.3 Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
4 MONTERING AV VPS
4.1 Åpne visiret på hjelmen fullstendig og dytt sideskyveren så langt det går (se fore-
gående instruksjoner)(Fig. 14).
4.2 Plasser den venstre enden av solskjermen i skinnen på venstre side, slik at hekten
fester seg i det riktige punktet i skallet (Fig. 16).
4.3 Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Kontroller at VPS-en fungerer korrekt ved å aktivere og deaktivere sideskyve-
ren (se foregående instruksjoner).
Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Dersom åpne- og lukkemekanismen på VPS-en har feil eller er skadd, må man
henvende seg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
- Bruk ikke hjelmen hvis ikke VPS-en er montert riktig.
- VPS-en gir ikke samme beskyttelse som visiret gir, og skal derfor bare brukes når
hjelmvisiret er nede.
AVTAKBAR INNVENDIG POLSTRING
1 DEMONTERING AV INNVENDIG POLSTRING
For å demontere den innvendige polstringen løfter du VPS-en, åpner visiret fullstendig
og fjerner hakepartiet fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
1.1 Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner). Løsne den fremre venstre rem-
men av nakkebeskyttelsen fra kinnbeskyttelsen. Trekk del av fremre venstre kinn-
beskyttelse innover i hjelmen for å løsne den første festeknappen plassert på den
venstre rammen (Fig. 17). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
1.2 Løsne den venstre maljen på nakkebeskyttelsen fra den venstre rammen (Fig. 18).
Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
1.3 Løsne den bakre, venstre remmen fra festet på kanten av skallet ved å trekke
polstringen forsiktig mot hjelmens innside (Fig. 19). Gjenta deretter prosedyren for
remmen i midten og remmen til høyre.
1 SLIK FUNGERER VPS
VPS-mekanismen lar deg aktivere solskjermen med ett enkelt grep: Du trekker den
ned til den delvis dekker synsfeltet i visiret for at lysgjennomtrengeligheten reduseres
slik du vil.
VPS-en kan når som helst og med et enkelt grep, uavhengig av visiret, koples ut og
raskt løftes opp slik at du igjen får normal sikt og beskyttelse gjennom det typegod-
kjente visiret i hjelmen.
1.1 For å aktivere VPS-en bruker du skyveren som i Fig. 14, til du hører klikket som
bekrefter at VPS-en er i ønsket posisjon.
VPS-en kan reguleres i en rekke mellomliggende posisjoner, for å garantere
best mulig komfort for brukeren og i forhold til de forskjellige bruksbetingelse-
ne.
1.2 For å deaktivere VPS-en trykker du på gjenvinningstasten som i Fig. 15 til VPS-en
frigjøres og automatisk går tilbake til hvileposisjon.
2 FORHOLDSREGLER VED BRUK AV VPS
Gjeldende forskrifter (ECE22-06) fastsetter at visirenes laveste lysgjennomtrengelig-
hetsnivåer skal være over 80 %; for godkjente solskjermer er laveste lysgjennomtren-
gelighet minst 20 %.
Den samme lovgivningen forutser også samtidig bruk av visir og solskjerm, begge er
standardutstyr.
ADVARSEL
- Vi anbefaler at VPS-en kun brukes sammen med godkjent visir med lysgjennom-
trengelighet på over 80 %.
- VPS-en erstatter ikke beskyttelsen som visiret gir.
- VPS-en kan kun aktiveres om dagen og under samme veiforhold som beskrevet
ovenfor for eksempel ved svært sterkt lys grunnet mye eller spesielt intenst sollys.
- VPS-en må deaktiveres om natten og/eller under forhold med dårlig sikt.
- I tilfeller det brukes solbriller og/eller fotokromiske linser skal VPS-en deaktiveres.
- Kontroller alltid at VPS-en er innstilt i henhold til aktuelle vær- og kjøreforhold og/
eller at man følger instruksjonene som beskrevet ovenfor.
-
VPS-en må kun aktiveres/deaktiveres ved hjelp av den egne skyveren, ikke deak-
tiver VPS-en ved å trykke direkte på den.
- Kontroller at VPS-en er ren og fungerer riktig når den aktiveres, slik at det ikke blir
riper og/eller unormale slitasjeskader på den.
- For vedlikehold og rengjøring av VPS-en og visiret, se avsnittet som omhandler
dette i hjelmens bruksanvisning.
- VPS-en er ripebeskyttet/antiduggbehandlet som reduserer problemet med dugg-
dannelse merkbart (scratch-resistant/fog-resistant). Det kan likevel oppstå dugg
og/eller kondens på VPS-en under vedvarende dårlige vær og/eller kritiske mil-
jøforhold. Dette vil redusere sikten og/eller gjøre det vanskelig å se klart: I slike
tilfeller må VPS-en deaktiveres.
- Dersom det regner vil regndråpene, når de kommer i kontakt med den ripebeskyt-
tede og antiduggbehandlede (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-en, raskt gjøre
det vanskeligere å se klart, og dermed gi dårlig sikt: I slike tilfeller må VPS-en
deaktiveres.
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
136 137
N70-2 GT N70-2 GT
3.5 Før remmene som sitter bak til høyre, midt på og til venstre på ørepartiet på plass
i festene i kanten av skallet (Fig. 19). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast i
festet.
Advarsel: Kontroller at sideremmene til venstre og høyre på ørepartiet er korrekt
plassert i hulrommet mellom de innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det
utvendige skallet (Fig. 21). I motsatt tilfelle, gjenta operasjonene 1.5 og 2.3.
3.6 Trykk på polstringen i kinnbeskyttelsen i korrespondanse med festeknappen på
baksiden for å feste den på plassen sin på rammen festet til skallet (se g. 17).
Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
4 MONTERING AV NAKKEBESKYTTELSE
4.1 Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner). Trekk fremre del av venstre kinn-
beskyttelse innover i hjelmen for å løsne den første festeknappen fra den venstre
rammen (Fig. 17). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
4.2 Løsne den bakre, venstre remmen fra festet på kanten av skallet ved å trekke
polstringen forsiktig mot hjelmens innside (Fig. 19). Gjenta deretter prosedyren for
remmen i midten og remmen til høyre.
4.3 Putt nakkebeskyttelsen i ørepartiet ved hjelp av åpningene til venstre, høyre og
midt på (Fig. 23).
4.4 Før remmene som sitter bak til høyre, midt på og til venstre på ørepartiet på plass
i festene i kanten av skallet (Fig. 19). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast i
festet.
Advarsel: Kontroller at sideremmene til venstre og høyre på ørepartiet er korrekt plas-
sert i hulrommet mellom de innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det utvendige
skallet (Fig. 21). I motsatt tilfelle, gjenta operasjonene 1.5 og 2.3.
4.5 Hekt den venstre maljen i nakkebeskyttelsen på den venstre rammen (Fig. 18), og
pass på at det midterste hullet i rammen er fritt. Gjør det samme på høyre side av
hjelmen.
4.6 Trykk på polstringen i kinnbeskyttelsen i korrespondanse med festeknappen på
baksiden for å feste den på plassen sin på rammen festet til skallet (Fig. 17), og
feste deretter den fremre venstre remmen på nakkebeskyttelsen til kinnbeskyttel-
sen. Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Ta bare ut den innvendige polstringen når den må rengjøres eller vaskes.
- Bruk aldri hjelmen før du har satt kinnbeskyttelsene med det ekspanderte skum-
met og den innvendige polstringen på plass på riktig måte.
- Vaskes forsiktig for hånd, kun med en mild såpe og lunkent vann, maks. 30 °C.
- Skylles i kaldt vann og tørkes i skyggen ved romtemperatur.
- Den innvendige polstringen må ikke vaskes i vaskemaskin.
- Det innvendige polystyrenet er et materiale som deformeres lett, og hensikten er
at det skal absorbere støt og slag ved å deformeres eller delvis ødelegges.
- Ikke endre eller modiser de innvendige polystyrendelene på noen måte.
- Rengjør de innvendige polysterendelene kun med en fuktig klut, og la deretter
tørke i skyggen ved romtemperatur.
- Bruk aldri verktøy eller annet utstyr for å utføre inngrepene som er beskrevet
ovenfor.
1.4 Ta tak i ørepartiet på venstre side foran, og trekk det oppover for å dra den tilhø-
rende remmen av støtten som er festet til det innvendige polystyrenskallet i (Fig.
20). Gjenta deretter prosedyren med den midtre og den høyre frontremmen.
1.5 Dra sideremmene til venstre og høyre ut av polstringen i hulrommet mellom de
innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det utvendige skallet (Fig.21).
1.6 Dra hakeremmene ut fra ørepartiet (Fig. 22).
1.7 Ta ørepartiet helt ut av hjelmen.
2 MONTERING AV INNVENDIG POLSTRING
2.1 Dytt ørepartiet godt ned i hulrommet i hjelmen til det sitter riktig.
2.2 trekk den venstre remmen på hakepartiet inn i riktig åpning på ørepartiet, i nærhe-
ten av kinnbeskyttelsene (Fig.22). Gjenta operasjonene over også på høyre side
av hjelmen.
2.3 Putt sideremmene til venstre og høyre inn i ørepartiet ved å dytte dem inn i hul-
rommet mellom de innvendige kinnbeskyttelsene i polystyren og det utvendige
skallet (Fig. 21).
2.4 Før den venstre frontremmen på ørepartiet inn i festet på støtten som er festet til
det innvendige polystyrenskallet. Skyv den nedover til den sitter helt fast. Deretter
gjør du det samme med den midtre og den høyre remmen (Fig. 20).
Advarsel: Kontroller at den fremre delen av ørepartiet er montert riktig. Du skal
kunne løfte VPS-en opp og ned uten hindringer. I motsatt tilfelle, gjenta operasjo-
nene 1.4 og 2.4.
2.5 Før remmene som sitter bak til høyre, midt på og til venstre på ørepartiet på plass
i festene i kanten av skallet (Fig. 19). Dytt remmene inn slik at de sitter godt fast i
festet.
2.6 Hekt den venstre maljen i nakkebeskyttelsen på den venstre rammen (Fig. 18), og
pass på at det midterste hullet i rammen er fritt. Gjør det samme på høyre side av
hjelmen.
2.7 Trykk på polstringen i kinnbeskyttelsen i korrespondanse med festeknappen på
baksiden for å feste den på plassen sin på rammen festet til skallet (Fig. 17), og
feste deretter den fremre venstre remmen på nakkebeskyttelsen til kinnbeskyttel-
sen. Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
3 DEMONTERING AV NAKKEBESKYTTELSE
For å demontere nakkebeskyttelsen løfter du VPS-en, åpner visiret fullstendig og fjerner
hakepartiet fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
3.1 Åpne hakeremmen (se tilhørende instruksjoner). Løsne den fremre venstre rem-
men av nakkebeskyttelsen fra kinnbeskyttelsen. Trekk del av fremre venstre kinn-
beskyttelse innover i hjelmen for å løsne den første festeknappen plassert på den
venstre rammen (Fig. 17). Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
3.2 Løsne den venstre maljen på nakkebeskyttelsen fra den venstre rammen (Fig. 18).
Gjør det samme på høyre side av hjelmen.
3.3 Løsne den bakre, venstre remmen fra festet på kanten av skallet ved å trekke
polstringen forsiktig mot hjelmens innside (Fig. 19). Gjenta deretter prosedyren for
remmen i midten og remmen til høyre.
3.4 Ta nakkebeskyttelsen av fra ørepartiet ved hjelp av åpningene til venstre, høyre og
midt på (Fig. 23).
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
138 139
N70-2 GT N70-2 GT
- Large (for størrelser fra L til XXXL)
Hvis du kjøper visirskjermen som reservedel anbefaler vi at du kontrollerer at det har
riktig størrelse ved å henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
ADVARSEL
Visirskjermen kan reguleres i to posisjoner ved å vri nedover eller oppover. Ved bruk til
kjøring på vei, visirskjermen stilles i maksimal høydeposisjon (Fig. 28).
1 MONTERING AV VISIRSKJERM
1.1 Demonter visiret eller sideplatene fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
1.2 Plasser den venstre siden av visirskjermen på den tilhørende sidemekanismen og
sentrer sideåpningen på visirskjermen på selve mekanismen (Fig. 29).
1.3 Dytt frigjøringsspaken på mekanismen oppover så langt det går, og dytt deretter visir-
skjermen mot mekanismen (Fig. 30, 31).
1.4 Slipp frigjøringsspaken slik at den går tilbake, nedover, i startposisjonen. Kontrol-
ler deretter at visirskjermen forblir festet til mekanismen ved å trekke den utover.
1.5 Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Sjekk at mekanismene fungerer korrekt. Vri visirskjermen oppover og nedover.
Kontroller at visirskjermen holdes i riktig stilling av mekanismene i begge de to
posisjonene. Gjenta operasjonene beskrevet ovenfor om nødvendig.
- Ikke tving visirskjermen lenger enn den går. Det vil kunne skade visirskjermen eller
sidemekanismene.
- Bruk ikke hjelmen dersom visirskjermen ikke er korrekt montert.
- Fjern aldri sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte skal du
henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
2 DEMONTERING AV VISIRSKJERM
2.1 Reguler visirskjermen i maksimal høydeposisjon (Fig. 28).
2.2 Dytt frigjøringsspaken på den venstre sidemekanismen oppover så langt det går
(Fig. 30) og fjern deretter visiret fra hjelmen (Fig. 31).
2.3 Slipp frigjøringsspaken slik at den går tilbake, nedover, i startposisjonen.
2.4 Gjenta operasjonene over også på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Når du ønsker å bruke hjelmen i kongurasjonen uten visir og visirskjerm, skal du
alltid sette på sideplatene.
- Ikke fjern sidemekanismene fra skallet.
VINDSKJERM (WIND PROTECTOR)
(Finnes som standarddel eller ekstrautstyr)
Dette ekstrautstyret gjør det mulig å forbedre yteevnen til hjelmen under spesielle
bruksforhold. Vindskjermen (Wind Protector) reduserer ubehagelig trekk under haken.
Se Fig.32 for montering og demontering.
5 REGULERING AV STREKKET I NAKKEBESKYTTELSEN
For å kunne tilpasse strekket i nakkebeskyttelsen i forhold til de forskjellige brukerne og
de forskjellige kjørestillingene er det mulig å regulere strekket i selve nakkebeskyttelsen.
5.1 For å øke strekket i nakkebeskyttelsen trykker du på den venstre tasten på strop-
pelåsen og trekker samtidig den elastiske stroppen mot den bakre delen av hjelmen
(Fig. 24). Gjenta deretter operasjonene på den andre siden av hjelmen.
5.2 For å minske strekket i nakkebeskyttelsen trykker du på den venstre tasten som
blokkerer stroppen og trykker samtidig på den bakre delen av nakkebeskyttelsen
for å løsne strammingen av den elastiske stroppen (Fig. 25). Gjenta deretter ope-
rasjonene på den andre siden av hjelmen.
5.3 Ta på og fest hjelmen (se foregående instruksjoner) og kontroller at strekket i nak-
kebeskyttelsen i kjøreposisjon er tilfredsstillende.
ADVARSEL
Etter å ha demontert eller montert nakkebeskyttelsen og/eller etter å ha regulert
strekket tar du på og fester hjelmen for å kontrollere at hakeremmen er korrekt
regulert (se vedlagt kort), kontrollere korrekt plassering av hjelmen på hodet i kjø-
reposisjon og funksjonen til VPS-en i alle posisjoner.
SIDEPLATER
Når hjelmen N70-2 GT kongureres i en versjon uten visir og visirskjerm sideplatene
være montert som erstatning for dette, disse nnes i esken.
1 MONTERING AV SIDEPLATER
1.1 Demonter visiret eller visirskjermen fra hjelmen (se foregående instruksjoner).
1.2 Plasser den venstre sideplaten, som er identisert med bokstaven “L”, på hjel-
mens venstre sidemekanisme. Sentrer platens sideåpning på selve mekanismen
(Fig. 26).
1.3 Vri platen nedover så langt det går (Fig. 27).
1.4 Gjør på samme måte på den høyre siden av hjelmen med bruk av den høyre pla-
ten, innvendig identisert med bokstaven ”R”.
2 DEMONTERING AV SIDEPLATER
2.1 Vri den venstre sideplaten oppover (Fig. 27) og ytt den fra sidemekanismen.
2.2 Gjenta operasjonen på høyre side av hjelmen.
ADVARSEL
- Når du ønsker å bruke hjelmen i kongurasjonen uten visir og visirskjerm, skal du
alltid sette på sideplatene.
- Bruk ikke hjelmen dersom sideplatene ikke er korrekt montert.
- Ikke fjern sidemekanismene fra skallet.
- Dersom noen av sidemekanismene har feilfunksjoner eller er ødelagte skal du
henvende deg til en autorisert Nolangroup-forhandler.
VISIRSKJERM
Visirskjermen nnes tilgjengelig i to størrelser, avhengig av størrelsen på skallet:
- Small (for størrelser fra XXS til M)
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
140 141
N70-2 GT N70-2 GT
VENTILASJONSSYSTEM
Ventilasjonssystemet til hjelmen består av:
Nedre ventilasjon
Gir ventilasjon i området rundt munnen og leder luften direkte på visiret slik at det ikke
dugger.
Se Fig. 33 for åpning og lukking.
Øvre ventilasjon
Det nyskapende systemet AIRBOOSTER TECHNOLOGY kanaliserer luften som kom-
mer inn fra det fremre luftinntaket, uten dispersjon, til den øverste delen av hodet til
brukeren.
Se Fig. 34 for åpning og lukking.
Bakre ventilasjon
Fører den varme og dårlige luften ut av hjelmen, slik at det blir en optimal komfort inne
i hjelmen (Fig. 35).
PREDISPOSISJON FOR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Tilgjengelig avhengig av produktversjonen)
Hjelmen din er predisponert for å utstyres med kommunikasjonssystemet N-Com.
Dersom hjelmen din er godkjent iht. forskrift ECE/ONU nr. 22, er den også testet og
godkjent med systemet N-Com installert. Installasjon av et annet system enn N-Com
kompromitterer hjelmens forskriftsoverholdelse.
Under installasjon av kommunikasjonssystemet (se de spesikke instruksjonene i
N-Com-settet), må du fjerne fra hjelmen den nedre appen og fyllet i ekspandert mate-
rialet som nnes i polystyren-kinnbeskyttelsene i nærheten av plassen til ørepluggene
N-Com.
Den nedre appen i ekspandert materiale og fyllet nevnt over må kun fjernes ved
bruk av hjelmen med kompatibelt N-Com-system.
INSTRUKSJONER INSTRUKSJONER
142 143
N70-2 GT N70-2 GT
OBSERVERA
- Läs det här häftet och alla andra bifogade dokument innan du börjar använda din hjälm då dessa
innehåller viktig information som hjälper dig att använda hjälmen optimalt och på ett säkert och
enkelt sätt. Vi rekommenderar att du sparar häftet för en framtida rådfrågning.
- Att inte följa dessa instruktioner kan reducera skyddet som hjälmen ger och således äventyra din
säkerhet.
- Undvik användningar och beteenden som kan komma att äventyra eller minska hjälmens skyddska-
pacitet.
VAL OCH KONTROLL AV HJÄLM
OBSERVERA
För att dra nytta av allt skydd som hjälmen erbjuder ska du välja rätt storlek för ditt huvud,
justera fastspänningssystemet korrekt och kontrollera avtagningen.
1 STORLEK
1.1 För att hitta rätt storlek ska du prova hjälmar av olika storlekar och välja den som passar bäst för
din huvudform, samt som sitter stabilt på huvudet efter att den har spänts fast ordentligt och som
samtidigt känns bekväm.
1.2 En alltför stor hjälm kan glida ner så att den täcker ögonen, eller vrida sig i sidled under körningen.
1.3 Behåll hjälmen på huvudet i några minuter och kontrollera så att det inte nns några områden som
trycker åt och som i längden kan orsaka ömhet eller huvudvärk.
2 FASTSPÄNNINGSSYSTEM
3.1 Fastspänningssystemet (hakremmen) har före användningen justerats till en standardlängd. (se rele-
vanta anvisningar) Kontrollera att förjusteringen är rätt.
3.2 Förvissa dig alltid om att hakremmen är korrekt och väl fastspänd för att hålla hjälmen stilla på huvu-
det. I vilket fall som helst, innan du kör iväg, förvissa dig om att hakremmen är väl fastspänd under
hakan, så långt bak mot halsen som möjligt, men utan att det är obehagligt.
3.3 Hakremmen är rätt uppspänd när den möjliggör en normal andning och sväljning. Det ska däremot
inte gå att sticka in ett nger emellan hakremmen och halsen.
OBSERVERA
Knappen som eventuellt sitter på hakremmen är uteslutande till för att hindra addrandet av
remänden efter att denna har spänts fast på rätt sätt.
3 AVTAGNING
3.1 Med hjälmen på och hakremmen väl fastspänd försöker du att ta av dig hjälmen som det visas på i
gur (A). Vid en olycka kan energin som uppstår och de olika riktningarna i vilka energin agerar vrida
hjälmen eller medföra att hjälmen avlägsnas från huvudet om den inte är korrekt fastspänd.
3.2 Hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skulle vara fallet justera
längden på hakremmen eller byt storleken på hjälmen. Upprepa testet på nytt.
ANVÄNDNING AV HJÄLMEN
- Hjälmen har projekterats specikt för att användas tillsammans med motorcyklar och mopeder. Den
ska därför inte användas för annat bruk (eller användningar eller ändamål) då samma skyddsnivå i
så fall inte längre kan garanteras.
- Vid olycka, är hjälmen ett skyddselement som gör det möjligt att begränsa lesioner och skador på
huvudet. Ingen hjälm kan emellertid garantera en total säkerhet. Hjälmens funktion är att minska
sannolikheten för skador eller dessas allvarsgrad vid en olycka. Vissa krockars natur och olika kolli-
sioners specika händelseförlopp kan dock vara för mycket för hjälmens skyddskapacitet.
Därför ska du alltid köra försiktigt.
- Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det till-
gängliga skyddet.
- Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa av någon typ under hjälmen.
- Hjälmen kan dämpa trakbullret. I samtliga fall ska du hur som helst försäkra dig om att
höra nödvändiga ljudsignaler såsom signalhorn och larmsirener.
- Håll alltid hjälmen långt borta från värmekällor, som till exempel den katalytiska avgasrenaren, topp-
boxens förvaringsutrymme eller en förarhytt på ett transportfordon.
- Modiera och/eller manipulera inte hjälmen (inte ens delvis) av någon anledning: alla modieringar
och/eller ändringar äventyrar hjälmens säkerhetskrav och försämrar dess skyddsförmåga. Dessa
gör också att hjälmen inte längre uppfyller kraven för typgodkännande, vilket gör den oanvändbar
och gör garantin ogiltig.
- Undvik att hjälmen kommer i kontakt med bensin och andra lösningsmedel; applicera inte lim och
färg på hjälmen.
- Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid synliga och varje hjälm
som har utsatts för ett slag ska ersättas. Hantera alltid hjälmen varsamt för att inte undergräva eller
minska dess skyddskapacitet.
- Om visiret och/eller solvisiret som eventuellt nns i hjälmen är skadat och/eller har markerade repor
som minskar sikten, är det troligt att deras skyddande behandling har äventyrats och de måste
därför bytas ut.
- Visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen får endast användas för den hjälmmodell som de
är avsedda för.
- Montera enbart originaltillbehör och/eller originalreservdelar passande för din specika hjälmmodell.
- Om du är tveksam om hjälmens helhet och/eller säkerhet, använd den inte utan vänd dig till en
auktoriserad återförsäljare för att låta den inspekteras
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING AV HJÄLMEN
OBSERVERA
- Hjälmen och dess komponenter kan allvarligt skadas av vissa vanligt förekommande ämnen utan att
skadan syns. För underhåll och rengöring använd enbart ljummet vatten och ett neutralt rengörings-
medel. Låt sedan torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus och/eller från värmekällor.
- Använd aldrig bensin, thinner, bensol, lösningsmedel eller andra kemiska ämnen, färger och lim för
underhåll och rengöring, eftersom de ohjälpligt kan skada hjälmen och dess komponenter, förändra
dess optiska egenskaper, minska dess mekaniska egenskaper och försvaga den skyddande be-
handlingen av visiret och/eller solvisiret som kan nnas i hjälmen.
SV
A
SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER SÄKERHET OCH ANVÄNDARBESTÄMMELSER
144 145
N70-2 GT N70-2 GT
Hjälmen N70-2 GT kan användas i hela sex olika utföranden. Dessa kännetecknas
av ett visir och ett avtagbart hakskydd som kan monteras på produkten tillsammans,
enskilt eller tas bort från produkten. Utöver dessa element nns en solskärm (som
medföljer antingen direkt i förpackningen eller nns som tillbehör/reservdel, beroende
på versionen av produkten) som kan monteras istället för visiret (Fig. 1).
Användning av hjälmen i utförandet med fasthakat hakskydd och stängt visir ger na-
turligtvis högsta skyddsnivå i förhållande till andra utföranden.
Skydden för kopplingsöppningarna på hakskyddet (som måste monteras om hjälmen
används utan hakskydd) och sidoplattorna (som måste monteras om hjälmen an-
vänds utan visir och utan solskärm) medföljer i förpackningen.
AVTAGBART HAKSKYDD
1 AVHAKNING AV DET AVTAGBARA HAKSKYDDET
1.1 Öppna visiret helt.
1.2 Tryck hakskyddets högra och vänstra frigöringsspak nedåt och lossa samtidigt
hakskyddet från hjälmen genom att dra det utåt (Fig. 2).
Observera: varje gång du vill lossa hakskyddet för att använda hjälmen i utföran-
det jet, montera skydden på hakskyddets högra och vänstra kopplingsöppningar
(hakskyddshölje) i respektive springor som nns på höger och vänster infattning.
Tryck skydden inåt hjälmen tills de sätts på plats med ett klickljud (Fig. 3).
Höger och vänster hakskyddshölje skiljer sig åt sinsemellan och är märkta på
baksidan med ”R” (höger) respektive ”L” (vänster).
2 FASTHAKNING AV DET AVTAGBARA HAKSKYDDET
Innan hakskyddet hakas fast på hjälmen ska hakskyddshöljena tas bort. Gör på föl-
jande sätt:
2.1 Öppna visiret helt.
2.2 Lossa höger och vänster hakskyddshölje genom att dra dem utåt (Fig. 3).
2.3 Stick in hakskyddets högra och vänstra ändar samtidigt i springorna som nns
på hjälmens motsvarande infattningar och tryck hakskyddet inåt mot hjälmen
tills ett klickljud för fasthakning hörs från båda sidorna (Fig. 4).
2.4 Försäkra dig om att hakskyddet är korrekt fasthakat i båda ändarna genom att
dra lätt i hakskyddet mot hjälmens utsida.
OBSERVERA
- Den halvstyva stoppningen inuti hakskyddet får inte på något sätt eller av någon
anledning tas bort eller monteras ner.
- När hjälmen används utan ett avtagbart hakskydd ska alltid de medföljande hak-
skyddshöljena monteras.
- Om du har frågor om hur hakskyddets manuella avhakningsmekanism fungerar
kan du vända dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
VISIR (NJS-07S / NJS-07L)
Visiret nns i två storlekar beroende på skalets storlek:
- Small (för storlekar från XXS till M)
- Large (för storlekar från L till XXXL)
Vid inköp av visiret som tillbehör/reservdel uppmanar vi att kontrollera att storleken är
korrekt hos en auktoriserad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
1 DEMONTERING AV VISIR
1.1 Öppna visiret helt (Fig. 5).
1.2 Tryck den vänstra sidomekanismens frigöringsspak uppåt tills den når stopplä-
get (Fig. 6) och avlägsna därefter visiret från hjälmen (Fig. 7).
1.3 Släpp frigöringsspaken så att den återgår till sitt ursprungliga läge, nedåt.
1.4 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
2 MONTERING AV VISIR
2.1 Placera visirets vänstra sida på den motsvarande sidomekanismen genom att se
till att visirets sidohål ligger mitt på själva mekanismen (Fig. 8).
2.2 Tryck mekanismens frigöringsspak uppåt tills den når stoppläget och tryck däref-
ter visiret mot mekanismen (Fig. 6, 7).
2.3 Släpp frigöringsspaken så att den återgår till sitt ursprungliga läge, nedåt. Kont-
rollera sedan att visiret har hakats fast i mekanismen genom att dra det utåt.
2.4 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
2.5 Stäng visiret helt.
OBSERVERA
- Kontrollera att mekanismerna fungerar korrekt. Öppna och stäng visiret. Kont-
rollera att visiret stannar kvar i respektive lägen med hjälp av mekanismerna.
Upprepa momenten ovan vid behov.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat visir.
- Ta aldrig bort visirets sidomekanismer från skalet.
- Om sidomekanismerna fungerar dåligt eller är skadade, vänd dig till en auktori-
serad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
VISIRETS SIDOINLÄGG OCH LUFTINTAG
Visiret kännetecknas av att det nns sidoinlägg och luftintag som kan tas av från visiret
för att underlätta vanliga underhålls- och rengöringsåtgärder.
1 DEMONTERING AV VISIRETS SIDOINLÄGG OCH LUFTINTAG
1.1 Ta loss visiret från hjälmen (se föregående instruktioner).
1.2 Lossa på visirets vänstra sidoinlägg genom att trycka det utåt vid låsmekanis-
mens tre elastiska hack (Fig. 9). Upprepa samma moment på hjälmens högra
sida.
1.3 Ta loss visirets luftintag genom att först lossa på den inre luftspridaren ”A” och ta
sedan bort den yttre delen ”B” av luftintaget genom hålet som nns i visiret (Fig. 10).
2 MONTERING AV VISIRETS SIDOINLÄGG OCH LUFTINTAG
2.1 Lossa på visirets vänstra sidoinlägg genom att trycka det inåt vid låsmekanis-
mens tre elastiska hack (Fig. 9). Upprepa samma moment på hjälmens högra
sida.
2.2 Placera den yttre delen ”B” av visirets luftintag i hålet som nns på visiret och
fäst luftspridaren ”A” inifrån genom att trycka vid de två laterala mittstiften och
fäststiften (Fig. 10).
2.3 Montera visiret på hjälmen (se föregående instruktioner).
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
146 147
N70-2 GT N70-2 GT
områden som ligger mellan visiret och innervisiret ska man kontrollera att inner-
visiret PINLOCK® är rätt monterat och åtdraget.
- En överdriven och förhastad åtdragning av innervisiret PINLOCK® kan göra så att
det sitter fast för hårt mot visirets yta och/eller leda till permanent deformation av
visiret, vilket gör att det kan bli omöjligt att utföra senare regleringar korrekt.
- Situationer med intensiv svettning/andning, användning under särskilda klimat-
förhållanden (låga temperaturer och/eller hög luftfuktighet och/eller temperatur-
växlingar och/eller kraftigt regn) och/eller intensiv och långvarig användning kan
medföra en minskning av effektiviteten hos innervisiret PINLOCK® och orsaka im-
eller kondensbildning på det. För att återställa systemets effektivitet efter använd-
ningen ska man i dessa situationer ta bort innervisiret PINLOCK® från hjälmens
visir och låta det torka med hjälp av torr och ljummen luft. Samma procedur ska
utföras för hjälmen som ska låtas torka för att avlägsna eventuell fukt som har
bildats invändigt på grund av de situationer som beskrivs ovan.
3 DEMONTERING AV INNERVISIRET PINLOCK®
3.1 Demontera visiret utrustat med innervisiret PINLOCK® (se föregående instruktioner).
3.2 Vidga visiret och lossa innervisiret PINLOCK® från stiften (Fig. 13).
3.3 Frigör visiret.
4 UNDERHÅLL OCH RENGÖRING AV INNERVISIRET PINLOCK®
4.1 Ta loss innervisiret PINLOCK® från visiret. Använd en mjuk fuktig trasa för att
försiktigt rengöra det med ytande neutral tvål. Avlägsna varje spår av tvål under
rinnande vatten.
4.2 Låt innervisiret torka utan att gnida det och med hjälp av torr ljummen luft.
4.3 För att innervisirets egenskaper ska bevaras över tid ska du låta hjälmen torka
på en ventilerad och torr plats med visiret öppet efter varje användning. Håll det
långt borta från värmekällor och förvara det på en mörk plats.
4.4 Använd inte lösningsmedel eller kemiska produkter.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Det exklusiva invändiga Vision Protection System (VPS) är ett solvisir utformat i po-
lykarbonat LEXAN™ (*). Det har genomgått en rep-/imskyddsbehandling och är lätt
och bekvämt att använda: det räcker med att fälla ner det för att aktivera det och fälla
upp det igen för att avlägsna det från synfältet. Det är användbart i samtliga situatio-
ner, både för längre resor utanför staden och för kortare stadsturer.
Det innovativa fästsystemet gör dessutom att solvisiret kan monteras ner och tillbaka
igen utan behov av verktyg för vanligt underhåll och rengöring.
1 HUR VPS-SYSTEMET FUNGERAR
Med VPS-systemets mekanism kan solvisiret med en enkel rörelse användas genom
att det fälls ner tills det delvis täcker visirets synfält. På så sätt minskas ljustransmit-
tansen efter behag.
Du kan när som helst, oberoende av visiret, sluta använda VPS-systemet med en en-
kel rörelse och därmed snabbt fälla upp det igen för att återupprätta normal sikt och
återställa skyddet hos hjälmens godkända visir.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
OBSERVERA
- Kontrollera att sidoinläggen är korrekt monterade. Öppna och stäng visiret.
Kontrollera att sidoinläggen stannar kvar i respektive lägen. Upprepa momenten
ovan vid behov.
- Kontrollera att luftintaget är ordentligt fastsatt i visiret genom att öppna och
stänga den yttre luckan. Upprepa momenten ovan vid behov.
- Använd aldrig hjälmen utan att ha monterat visirets sidoinlägg och luftintag kor-
rekt.
- Vid funktionsfel eller skador, vänd dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolan-
groupprodukter.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel)
1 MONTERING AV INNERVISIRET PINLOCK®
1.1 Ta loss visiret (se föregående instruktioner).
1.2 Försäkra dig om att visirets invändiga yta är ren och kontrollera att stiftens utvändiga
regleringsspakar är vända inåt (Fig. 11).
1.3 Lägg innervisiret PINLOCK® mot visiret.
Silikonprolen tillhörande innervisiret PINLOCK® måste vara i kontakt med
visirets invändiga yta.
1.4 För in en sida av innervisiret PINLOCK® i ett av visirets två stift och håll det på
plats (Fig. 12).
1.5 Vidga visiret och passa in det andra stiftet på den andra sidan av innervisiret
PINLOCK® (Fig. 13).
1.6 Frigör visiret.
1.7 Avlägsna plastskyddet från innervisiret PINLOCK® och kontrollera att hela innervi-
sirets silikonprol sitter fast vid visiret.
1.8 Montera visiret på hjälmen (se föregående instruktioner).
2
KONTROLL OCH REGLERING AV ÅTDRAGNINGEN AV INNERVISIRET PIN-
LOCK
®
Kontrollera att innervisiret PINLOCK® har monterats korrekt genom att öppna och
stänga visiret samtidigt som du kontrollerar att dessa inte rör på varandra.
Om innervisiret PINLOCK® inte är ordentligt fäst vid visiret ska du vrida de båda ut-
vändiga regleringsspakarna uppåt samtidigt, gradvis och utan att överdriva, för att öka
åtdragningen (Fig. 11).
Maximal åtdragning uppnås när stiftens utvändiga regleringsspakar är vända utåt.
OBSERVERA
- Eventuell förekomst av damm mellan de två visiren kan leda till repor på bägge
ytorna.
- Visir och innervisir PINLOCK® som har skadats av repor kan reducera sikten och
bör därför bytas ut.
- Kontrollera regelbundet att innervisiret PINLOCK® är rätt åtdraget för att förhin-
dra att det rör på sig och därmed orsakar repor på bägge ytorna.
- Om det under användningen bildas imma på hjälmens visir och/eller kondens i
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
148 149
N70-2 GT N70-2 GT
3 DEMONTERING AV VPS-SYSTEMET
3.1 Öppna hjälmens visir fullständigt och fäll ned VPS-systemet helt (se föregående
instruktioner).
3.2 Ta tag i solvisirets vänstra sida och dra mot hjälmens utsida (Fig. 16).
3.3 Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
4 MONTERING AV VPS-SYSTEMET
4.1 Öppna hjälmens visir helt och ytta sidoskjutreglaget fram till stoppläget (se fö-
regående instruktioner) (Fig. 14).
4.2 För in solvisirets vänstra ände i vänster sidoskena tills det hakas fast i sätet på
skalet (Fig. 16).
4.3 Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Kontrollera att VPS-systemet fungerar korrekt genom att aktivera och inak-
tivera sidoskjutreglaget (se föregående beskrivning).
Upprepa momenten ovan vid behov.
- Om VPS-systemets öppnings- och stängningsmekanismer fungerar dåligt eller
är skadade, vänd dig till en auktoriserad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
- Använd inte hjälmen utan ett korrekt monterat VPS-system.
- VPS-systemet ger inte det skydd som visiret ger och därmed ska det endast
användas då hjälmens visir är nedsänkt.
AVTAGBAR INRE KOMFORTSTOPPNING
1 DEMONTERING AV DEN INRE KOMFORTSTOPPNINGEN
För att montera ner den inre komfortstoppningen, lyft på VPS-systemet, öppna visiret
helt och ta bort hakskyddet från hjälmen (se föregående instruktioner).
1.1 Öppna hakpartiet (se tillhörande instruktioner). Ta bort nackskyddets främre
vänstra ik från kindkudden. Dra den vänstra kindkuddens framdel mot hjälmens
insida för att lossa fästknappen från den vänstra infattningen (Fig. 17). Upprepa
samma moment på hjälmens högra sida.
1.2 Lossa vänster ögla på nackskyddet från vänster infattning (Fig. 18). Upprepa
samma moment på hjälmens högra sida.
1.3 Lossa hättans bakre vänstra ik från skalets kant genom att dra komfortstopp-
ningen lätt mot insidan (Fig. 19). Upprepa därefter samma moment med mitt-
ikarna och den högra iken.
1.4 Ta tag i hättans vänstra framdel och dra den uppåt så att hättans ik dras ut från
hållaren som sitter på innerskalet i polystyren (Fig. 20). Upprepa därefter samma
moment med den främre mittiken och med den högra iken.
1.5 Dra ut ikarna på komfortstoppningens vänstra och högra sida från öppningarna
mellan de invändiga kindkuddarna i polystyren och ytterskalet (Fig. 21).
1.6 Dra ut hakremmarna från hättan (Fig. 22).
1.7 Ta av hättan helt och hållet från hjälmen.
1.1 Aktivera VPS-systemet genom att ytta skjutreglaget såsom i Fig. 14 tills du hör
klickljudet som bekräftar att VPS-systemet har placerats i önskat läge.
VPS-systemet går att reglera i åtskilliga olika mellanlägen så att bästa möjliga
komfort kan garanteras åt användaren och med hänsyn till användarvillkoren.
1.2 För att avaktivera VPS-systemet, tryck på återställningsknappen såsom i Fig. 15
tills VPS-systemet frigörs och automatiskt återgår till det inaktiva läget.
2 ANVÄNDNINGSFÖRESKRIFTER FÖR VPS-SYSTEMET
I de nuvarande standarderna för typgodkännande (ECE22-06) fastställs att minivärdena
för visirens ljustransmittans måste vara minst 80 %. För godkända solskyddsmedel
måste minimivärdena för transmittansen vara minst 20 %.
I själva lagstiftningen föreskrivs också att visir och solvisir, som båda är standard, ska
användas samtidigt.
OBSERVERA
- Vi rekommenderar att du endast använder VPS-systemet med hjälmens godkän-
da visir, d.v.s. med ett transmittansvärde som överstiger 80 %.
- VPS-systemet ersätter inte det skydd som visiret ger.
- VPS-systemet kan endast aktiveras under dagen och i väder- och miljöförhållan-
den med särskilt ljus, till exempel med stark ljusstyrka orsakad av hög intensitet
av solljus och/eller högt solljusintag.
- VPS-systemet måste vara avaktiverat nattetid och/eller vid dålig sikt.
- Om solglasögon och/eller fotokroma linser används måste VPS-systemet avakti-
veras.
- Kontrollera alltid att VPS-systemet har placerats i enlighet med väderlek och mil-
jöförhållanden och/eller med de rekommendationer som angetts ovan.
- VPS-systemet bör endast aktiveras/avaktiveras med hjälp av det särskilda skjut-
reglaget. Avaktivera inte VPS-systemet genom att ingripa på själva VPS-syste-
met.
- Kontrollera att VPS-systemet är rent och fungerar på rätt sätt så att inte repor och/
eller onormalt slitage uppstår när VPS-systemet aktiveras.
- För underhåll och rengöring av VPS-systemet och visiret, se det särskilda avsnit-
tet i hjälmens bruksanvisning.
- Med hjälp av VPS-systemets rep-/imskyddsbehandling minskas imbildningen av-
sevärt. Varaktiga och särskilt hårda väder- och/eller miljöförhållanden kan dock
medföra im- och/eller kondensbildning på VPS-systemet, vilket resulterar i sämre
sikt och/eller suddig syn. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- Vid regn blir synen snabbt suddig, vilket medför dålig sikt på grund av att regn-
droppar kommer i direkt kontakt med det rep-/imskyddsbehandlade VPS-syste-
met. I dessa fall måste VPS-systemet avaktiveras.
- VPS-systemets specika imskyddsbehandling är i vanliga fall känslig för höga
temperaturer eller värmekällor. Då kan föroreningar uppstå till följd av kontakt med
andra material, vilket kan avslöjas av att ringar eller äckar bildas. I dessa fall
rekommenderar vi att du ser till att VPS-systemet inte är i kontakt med andra
material under en längre tid (t.ex. i packboxen under mycket varma dagar).
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
150 151
N70-2 GT N70-2 GT
kindkudden mot hjälmens insida för att haka loss fästknappen från vänster infatt-
ning (Fig. 17). Upprepa samma moment på hjälmens högra sida.
4.2 Lossa hättans bakre vänstra ik från skalets kant genom att dra komfortstopp-
ningen lätt mot insidan (Fig. 19). Upprepa därefter samma moment med mitt-
ikarna och den högra iken.
4.3 För in nackskyddet i hättan genom att verka på dess vänstra, centrala och högra
hål (Fig. 23).
4.4 För in hättans bakre högra, centrala och vänstra ikar i de motsvarande sätena
på skalets kant (Fig. 19). Skjut in ikarna tills de har hakats fast helt i hållaren.
Observera: kontrollera att hättans ikar på höger och vänster sida är korrekt
placerade och tryck in dem i öppningarna mellan de invändiga kindkuddarna i
polystyren och ytterskalet (Fig. 21). Upprepa i annat fall momenten 1.5 och 2.3.
4.5 Haka fast nackskyddets vänstra ögla i den vänstra infattningen (Fig. 18) och
kontrollera att infattningens mitthål förblir fritt. Upprepa samma moment på hjäl-
mens högra sida.
4.6 Tryck på kindkuddens stoppning vid fästknappen som sitter på baksidan och
fäst den vid fästpunkten på infattningen som sitter fast på skalet (Fig. 17). Sätt
sedan fast nackskyddets främre vänstra ik i kindkudden. Upprepa samma mo-
ment på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Ta endast ut den inre komfortstoppningen när den behöver rengöras eller tvättas.
- Använd aldrig hjälmen utan att först sätta tillbaka dess inre komfortstoppning
och kindkuddarna med dess skumplast korrekt.
- Tvätta försiktigt för hand och använd endast neutral tvål och vatten med en
temperatur på max 30 °C.
- Skölj med kallt vatten och torka i rumstemperatur och skyddat från solljus.
- Den inre komfortstoppningen får aldrig tvättas i tvättmaskin.
- Det invändiga polystyrenet är ett material som lätt ändrar form. Det har till uppgift
att absorbera alla stötar genom att det försämras eller delvis förstörs.
- Ändra eller förstör inte de invändiga komponenterna i polystyren på något sätt.
- Rengör endast de invändiga komponenterna i polystyren med hjälp av en fuktig
trasa, låt därefter torka i rumstemperatur och väl skyddat från solljus.
- Använd aldrig några redskap eller verktyg för att utföra ovannämnda åtgärder.
5 REGLERING AV NACKSKYDDETS ÅTDRAGNING
För att anpassa nackskyddets åtdragning till användarnas olika kroppskonstitution
och hjälmens olika placeringar som beror på olika körpositioner går det att reglera
nackskyddets åtdragning.
5.1 För att öka nackskyddets åtdragning ska du trycka på det vänstra snörstoppet
och samtidigt dra det elastiska snöret mot hjälmens baksida (Fig. 24). Upprepa
sedan momenten på hjälmens andra sida.
5.2 För att minska nackskyddets åtdragning ska du trycka på det vänstra snörstoppet
och samtidigt trycka på nackskyddets bakre del för att minska det elastiska snörets
spänning (Fig. 25). Upprepa sedan momenten på hjälmens andra sida.
5.3 Ta på dig hjälmen och spänn fast den (se föregående instruktioner) och kontroll-
era att nackskyddets åtdragning för körläge är tillfredsställande.
2 MONTERING AV DEN INRE KOMFORTSTOPPNINGEN
2.1 För in hättan i hjälmen och lägg den så att den ligger ned ordentligt mot botten.
2.2 För in hakremmen i motsvarande hål i hättan vid kindkuddarnas område (Fig. 22).
Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
2.3 För in ikarna på hättans vänstra och högra sida och tryck in dem i öppningarna
mellan de invändiga kindkuddarna i polystyren och ytterskalet (Fig. 21).
2.4 För in hättans främre vänstra ik i motsvarande säte på hållaren som sitter på
innerskalet i polystyren och tryck den nedåt tills den låses på plats. Upprepa
samma moment med mittiken och med den högra iken (Fig. 20).
Observera: kontrollera att hättans främre del monterats rätt genom att höja och
sänka VPS-systemet som ska kunna röras fritt. Upprepa i annat fall momenten
1.4 och 2.4.
2.5 För in hättans bakre högra, centrala och vänstra ikar i de motsvarande sätena
på skalets kant (Fig. 19). Skjut in ikarna tills de har hakats fast helt i hållaren.
2.6 Haka fast nackskyddets vänstra ögla i den vänstra infattningen (Fig. 18) och
kontrollera att infattningens mitthål förblir fritt. Upprepa samma moment på hjäl-
mens högra sida.
2.7 Tryck på kindkuddens stoppning vid fästknappen som sitter på baksidan och
fäst den vid fästpunkten på infattningen som sitter fast på skalet (Fig. 17). Sätt
sedan fast nackskyddets främre vänstra ik i kindkudden. Upprepa samma mo-
ment på hjälmens högra sida.
3 DEMONTERING AV NACKSKYDD
För att montera ner nackskyddet, lyft på VPS-systemet, öppna visiret helt och ta bort
hakskyddet från hjälmen (se föregående instruktioner).
3.1 Öppna hakpartiet (se tillhörande instruktioner). Ta bort nackskyddets främre
vänstra ik från kindkudden. Dra den vänstra kindkuddens framdel mot hjälmens
insida för att lossa fästknappen från den vänstra infattningen (Fig. 17). Upprepa
samma moment på hjälmens högra sida.
3.2 Lossa vänster ögla på nackskyddet från vänster infattning (Fig. 18). Upprepa
samma moment på hjälmens högra sida.
3.3 Lossa hättans bakre vänstra ik från skalets kant genom att dra komfortstopp-
ningen lätt mot insidan (Fig. 19). Upprepa därefter samma moment med mitt-
ikarna och den högra iken.
3.4 Dra ut nackskyddet från hättan genom att verka på dess vänstra, centrala och
högra hål (Fig. 23).
3.5 För in hättans bakre högra, centrala och vänstra ikar i de motsvarande sätena
på skalets kant (Fig. 19). Skjut in ikarna tills de har hakats fast helt i hållaren.
Observera: kontrollera att hättans ikar på höger och vänster sida är korrekt pla-
cerade och tryck in dem i öppningarna mellan de invändiga kindkuddarna i poly-
styren och ytterskalet (Fig. 21). Upprepa i annat fall momenten 1.5 och 2.3.
3.6 Tryck på kindkuddens stoppning vid fästknappen som sitter på baksidan och
fäst den vid fästpunkten på infattningen som sitter fast på skalet (Fig. 17). Upp-
repa samma moment på hjälmens högra sida.
4 MONTERING AV NACKSKYDD
4.1 Öppna hakpartiet (se motsvarande instruktioner). Dra framdelen på den vänstra
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
152 153
N70-2 GT N70-2 GT
1 MONTERING AV SOLSKÄRM
1.1 Ta loss visiret eller sidoplattorna från hjälmen (se föregående instruktioner).
1.2 Placera solskärmens vänstra sida på den motsvarande sidomekanismen genom
att se till att solskärmens sidohål ligger mitt på själva mekanismen (Fig. 29).
1.3 Tryck mekanismens frigöringsspak uppåt tills den når stoppläget och tryck där-
efter solskärmen mot mekanismen (Fig. 30, 31).
1.4 Släpp frigöringsspaken så att den återgår till sitt ursprungliga läge, nedåt. Kont-
rollera sedan att solskärmen har hakats fast i mekanismen genom att dra den
utåt.
1.5 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Kontrollera att mekanismerna fungerar korrekt. Vrid solskärmen uppåt och nedåt
och kontrollera att den stannar kvar i respektive två lägen med hjälp av mekanis-
merna. Upprepa momenten ovan vid behov.
- Forcera inte solskärmen bortom dess stopplägen: solskärmen eller sidomeka-
nismerna kan skadas.
- Använd inte hjälmen utan en korrekt monterad solskärm.
- Ta aldrig bort visirets sidomekanismer från skalet.
- Om sidomekanismerna fungerar dåligt eller är skadade, vänd dig till en auktori-
serad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
2 DEMONTERING AV SOLSKÄRM
2.1 Reglera solskärmen i dess maximalt upphöjda läge (Fig. 28).
2.2 Tryck den vänstra sidomekanismens frigöringsspak uppåt tills den når stopplä-
get (Fig. 30) och avlägsna därefter visiret från hjälmen (Fig. 31).
2.3 Släpp frigöringsspaken så att den återgår till sitt ursprungliga läge, nedåt.
2.4 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Montera alltid sidoplattorna när hjälmen används i utförande utan visir och sol-
skärm.
- Ta inte bort visirets sidomekanismer från skalet.
VINDSKYDD (WIND PROTECTOR)
(Ingår eller kan beställas som tillbehör/reservdel)
Detta tillbehör gör det möjligt att förbättra hjälmens prestanda under vissa speciella
användningsförhållanden. Vindskyddet (Wind Protector) minskar obehaglig luftinltra-
tion under hakan.
Se Fig. 32 för montering och demontering.
OBSERVERA
När du har demonterat eller monterat nackskyddet och/eller reglerat dess åt-
dragning ska du ta på dig hjälmen och spänna fast den för att kontrollera att
hakpartiet har reglerats korrekt (se bifogad bruksanvisning), att hjälmen har pla-
cerats korrekt på huvudet för körläge och att VPS-systemets alla placeringslä-
gen fungerar.
SIDOPLATTOR
När hjälmen N70-2 GT utförs i en version utan visir och solskärm måste sidoplattorna,
som medföljer i förpackningen, monteras istället för dessa.
1 MONTERING AV SIDOPLATTOR
1.1 Ta loss visiret eller solskärmen från hjälmen (se föregående instruktioner).
1.2 Placera den vänstra sidoplattan, som identieras invändigt med bokstaven ”L”
på den motsvarande sidomekanismen genom att placera plattans sidohål mitt
på själva mekanismen (Fig. 26).
1.3 Vrid plattan nedåt tills den når stoppläget (Fig. 27).
1.4 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida med hjälp av den högra
plattan som identieras invändigt med bokstaven ”R”.
2 DEMONTERING AV SIDOPLATTOR
2.1 Vrid den vänstra sidoplattan uppåt (Fig. 27) och ta bort den från den motsvaran-
de sidomekanismen.
2.2 Upprepa föregående moment på hjälmens högra sida.
OBSERVERA
- Montera alltid sidoplattorna när hjälmen används i utförande utan visir och sol-
skärm.
- Använd inte hjälmen utan att ha monterat sidoplattorna korrekt.
- Ta inte bort visirets sidomekanismer från skalet.
- Om sidomekanismerna fungerar dåligt eller är skadade, vänd dig till en auktori-
serad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
SOLSKÄRM
Solskärmen nns i två storlekar beroende på skalets storlek:
- Small (för storlekar från XXS till M)
- Large (för storlekar från L till XXXL)
Vid inköp av solskärmen som reservdel uppmanar vi att kontrollera att storleken är
korrekt hos en auktoriserad återförsäljare av Nolangroupprodukter.
OBSERVERA
Solskärmen kan regleras i två olika lägen genom att vrida den uppåt eller nedåt. Vid
vägkörning måste solskärmen vara i maximalt upphöjt läge (Fig. 28).
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
154 155
N70-2 GT N70-2 GT
VENTILATIONSSYSTEM
Hjälmens ventilationssystem består av:
Nedre ventilation
Möjliggör ventilation i anslutning till munstycket och leder in luften direkt till visiret för
att förhindra imbildning.
Se Fig. 33 för öppning och stängning.
Övre ventilation
Det innovativa systemet AIRBOOSTER TECHNOLOGY kanaliserar den ingående luf-
ten från det främre luftintaget och leder den vidare utan förluster till området ovanför
användarens huvud.
Se Fig. 34 för öppning och stängning.
Bakre ventilation
Systemet gör det möjligt att släppa ut den varma och skämda luften och garanterar på
så vis optimal komfort inuti hjälmen (Fig. 35).
FÖRINSTÄLLNING FÖR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Tillgänglighet beror på versionen av produkten)
Din hjälm är förberedd för att utrustas med kommunikationssystemet N-Com.
Om din hjälm är homologerad enligt FN/ECE-förordningen nr 22, har den testats och
godkänts även med N-Com-systemet installerat. Installering av ett annat system än
N-Com äventyrar efterlevnaden av hjälmens föreskrifter.
Under installation av kommunikationssystemet (se de specika instruktioner som
nns i ditt N-Com-kit) måste man ta ut den nedre halvmåneformade delen och fyll-
nadsmaterialet i skumgummi som nns i kindkuddarna i polystyren som sitter vid
N-Com-hörlurarna från hjälmen.
Ovannämnda nedre halvmåneformade del och fyllnadsmaterial får endast tas
bort vid användning av hjälmen med ett kompatibelt N-Com-system installerat.
BRUKSANVISNINGAR BRUKSANVISNINGAR
156 157
N70-2 GT N70-2 GT
VAROITUS
- Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä.
Niissä on tärkeää tietoa, joka auttaa sinua käyttämään kypärää parhaalla mahdollisella tavalla
hyödyksesi turvallisesti ja yksinkertaisesti. Säilytä sitä tulevaa tarvetta varten.
- Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa heikentää kypärän antamaa suojaa ja siten
altistaa sinut loukkaantumiselle.
- Vältä näin ollen käyttöjä ja käytäntöjä, jotka voivat vaarantaa tai vähentää kypärän antamaa
suojaa.
KYPÄRÄN VALINTA JA TARKASTUS
VAROITUS
Jos haluat hyödyntää kypärän tarjoamaa suojaa, valitse oikea koko päähäsi, säädä kiinni-
tysjärjestelmä oikein ja tarkista istuvuus.
1 KOKO:
1.1 Oikean koon löytämiseksi, kokeile eri kokoisia kypäriä ja valitse se, joka mukautuu parhaiten
pääsi muotoon ja joka pysyy tukevasti paikallaan oikein kiinnitettynä ja takaa samanaikaisesti
hyvän mukavuuden.
1.2 Liian suuri kypärä voi valua niin alas, että se peittää silmät, tai pyöriä sivusuunnassa ajon aikana.
1.3 Pidä kypärää päässä muutaman minuutin ajan ja varmista, ettei se purista mistään: muuten se
saattaa ajan mittaan aiheuttaa päänsärkyä tai kipeytymistä.
2 KIINNITYSJÄRJESTELMÄ
3.1 Kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä (ks. vastaavat oh-
jeet), että se on esisäädetty oikein.
3.2 Varmista aina, että hihna on kiinnitetty hyvin ja että se on niin tiukalla, että se pitää kypärän
tukevasti päässä. Varmista joka tapauksessa aina ennen lähtöä, että hihna on hyvin ja tiukasti
leuan alla, mahdollisimman takana ja lähellä kaulaa, olematta kuitenkaan epämukava.
3.3 Jotta hihnan kireys olisi sopiva, se ei saa estää sinua hengittämästä ja nielemästä normaalisti,
mutta kuitenkin niin, ettei hihnan ja kaulan väliin jää sormen mentävää rakoa.
VAROITUS
Hihnassa mahdollisesti olevan napin tarkoituksena on ainoastaan estää hihnan pään lie-
humista vapaasti sen jälkeen, kun hihna on asianmukaisesti kiinnitetty.
3 RIISUMINEN
3.1 Pane kypärä päähän ja kiinnitä hihna hyvin, yritä sitten vetää kypärä päästäsi kuvassa esitetyllä
tavalla (Kuva A). Onnettomuustilanteessa vaikuttavat ja eri suunnista tulevat voimat nimittäin
saattavat aiheuttaa kypärän pyörimistä tai jopa sen lähtemistä päästä, jos sitä ei ole kiinnitetty
oikein.
3.2 Kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapah-
tuu, säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen.
KYPÄRÄN KÄYTTÖ
- Kypärä on suunniteltu moottoripyörä- ja mopokäyttöön; sitä ei saa näin ollen käyttää muissa
käytöissä (tai tehtävissä tai tarkoituksissa), sillä se ei takaa kyseisessä tapauksessa samaa suo-
jausta.
- Onnettomuuden sattuessa kypärä on suojavaruste, joka ehkäisee päähän kohdistuvien vammo-
jen syntymisen. Mikään kypärä ei kuitenkaan voi taata täydellistä suojausta. Kypärän tehtävänä
on vähentää onnettomuuden vaaraa tai loukkaantumisen vakavuutta onnettomuuden
syntyessä, mutta joidenkin iskujen laajuus ja iskua koskevat erilaiset dynamiikat voivat
ylittää minkä tahansa kypärän antaman suojauksen. Aja näin ollen aina varovaisesti.
- Pidä kypäräsi aina moottoripyörällä ajaessasi hyvin kiinnitettynä, jotta se suojaa sinua
parhaalla mahdollisella tavalla.
- Älä koskaan pidä huiveja kypärän kiinnitysjärjestelmän alla tai päähineitä kypärän alla.
- Kypärä saattaa vaimentaa liikenteen ääntä. Varmista silti joka tapauksessa, että kuulet
hyvin tarpeelliset äänet, kuten äänimerkit ja hälytys ajoneuvojen sireenit.
- Pidä kypärä aina kaukana lämmönlähteistä, esimerkiksi pakoputkesta, myös tavaratilassa tai
julkisen kulkuvälineen matkustamossa.
- Kypärää ei saa muuttaa ja/tai peukaloida (edes osittain) mistään syystä: kaikki muutokset ja/
tai muutostyöt vaarantavat kypärän turvallisuusvaatimukset ja heikentävät sen suojauskykyä.
Näiden vuoksi kypärä ei enää täytä tyyppihyväksyntänormeja, jolloin se on käyttökelvoton, ja
takuu raukeaa.
- Vältä kypärän joutumista kosketuksiin bensiinin ja muiden liuottimien kanssa; älä levitä kypä-
rään liimoja ja maaleja.
- Kypärään tulleet vauriot, joita voi aiheutua myös silloin, jos kypärä vahingossa putoaa, eivät aina
ole silmin nähtävissä. Jos kypärään on kohdistunut kova isku, se on aina vaihdettava. Käsittele
kypärää aina huolella estääksesi sen vaurioitumista tai suojaavan vaikutuksen vähenemistä.
- Jos kypärässä mahdollisesti oleva visiiri ja/tai aurinkosuoja on vaurioitunut ja/tai siinä on näky-
vyyttä heikentäviä naarmuja, on todennäköistä, että niiden suojakäsittely on heikentynyt, ja ne
on siksi vaihdettava.
- Kypärässä mahdollisesti olevaa visiiriä ja/tai aurinkosuojaa voidaan käyttää vain siinä kypärä-
mallissa, johon ne on suunniteltu.
- Käytä ainoastaan juuri sinun kypärämalliisi soveltuvia alkuperäisiä lisävarusteita ja/tai varaosia.
- Jos olet epävarma siitä, onko kypärä täysin ehjä ja/tai turvallinen, älä käytä sitä, vaan ota yh-
teyttä valtuutettuun jälleenmyyjään kypärän tarkastamista varten.
KYPÄRÄN HUOLTO JA PUHDISTUS
VAROITUS
- Muutamat tavalliset aineet voivat vahingoittaa kypärää ja visiiriä vakavasti ilman, että vaurio on
silmin havaittavissa. Käytä huolto- ja puhdistustoimenpiteissä haaleaa vettä ja mietoa saippuaa:
kuivata huoneen lämmössä auringolta ja/tai lämmönlähteiltä suojattuna.
- Älä koskaan käytä bensiiniä, laimennusainetta, bentseeniä, liuottimia tai muita kemiallisia ai-
neita, maaleja ja liimoja huolto- ja puhdistustoimenpiteisiin, sillä ne voivat vahingoittaa kypärää
ja sen osia peruuttamattomasti, muuttaa sen optisia ominaisuuksia, heikentää sen mekaanisia
ominaisuuksia ja heikentää visiirin ja/tai kypärässä mahdollisesti olevan aurinkovoiteen suojakä-
sittelyä.
FI
A
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
158 159
N70-2 GT N70-2 GT
Kypärää N70-2 GT voidaan käyttää jopa kuudella erilaisella kokoonpanolla. Niille
onkin tyypillistä, että ne sisältävät visiirin ja irrotettavan leukasuojan, jotka voidaan
asentaa tuotteeseen yhdessä, erikseen tai irrottaa siitä. Näihin osiin voidaan lisätä lip-
pa (saatavana tuoteversioiden mukaan joko laatikossa tai lisävarusteena/varaosana),
joka voidaan asentaa visiirin paikalle (Kuva 1).
Kypärän käyttö kokoonpanolla leukasuoja kiinnitettynä ja visiiri suljettuna, antaa ilman
muuta paremman suojan muihin kokoonpanoihin verrattuna.
Leukasuojan kiinnitysaukkojen suojukset (jotka tulee asentaa jos kypärää käytetään
ilman leukasuojaa) ja sivulevyt (jotka tulee asentaa jos kypärää käytetään ilman visiiriä
ja lippaa) löytyvät laatikosta.
IRROTETTAVA LEUKASUOJA
1 IRROTETTAVAN LEUKASUOJAN AVAAMINEN
1.1 Avaa visiiri kokonaan.
1.2 Paina leukasuojan oikean- ja vasemmanpuoleisia avausvipuja alaspäin ja irrota
samanaikaisesti leukasuoja kypärästä vetämällä sitä ulospäin (Kuva 2).
Varoitus: Joka kerta kun haluat irrottaa leukasuojan käyttääksesi kypärää jet-ko-
koonpanossa, aseta oikean- ja vasemmanpuoleiset leukasuojan kytkentään kuu-
luvien aukkojen suojat (leukasuojan suojakuori) oikean- ja vasemmanpuoleisiin
sivukehikkoihin ja paina niitä kypärän sisäosaan päin, kunnes kuulet kiinnitystä
osoittavan napsahduksen (Kuva 3).
Oikean- ja vasemmanpuoleiset leukasuojan suojakuoret ovat toisiinsa nähden
erilaisia ja niiden takapuolelle on asetettu vastaavat merkinnät, “R” (oikea) ja “L”
(vasen).
2 IRROTETTAVAN LEUKASUOJAN KIINNITTÄMINEN
Ennen leukasuojan kiinnittämistä kypärään on poistettava leukasuojan suojakuoret
toimien seuraavassa kuvatulla tavalla:
2.1 Avaa visiiri kokonaan.
2.2 Irrota leukasuojan oikea ja vasen suojakuori vetämällä niitä ulospäin (Kuva 3).
2.3 Aseta samanaikaisesti leukasuojan oikea ja vasen ääripää aukkoihin, jotka si-
jaitsevat vastaavissa kypärän sivukehikoissa, ja paina leukasuojaa kypärän sisä-
osaa kohti, kunnes kuulet molempien puolien kiinnitystä osoittavan napsahduk-
sen (Kuva 4).
2.4 Varmista, että leukasuojan molemmat ääripäät ovat kiinnittyneet oikein vetämällä
itse leukasuojaa kypärästä ulospäin.
VAROITUS
- Älä irrota tai pura miltään osin tai mistään syystä puolipehmeää sisäpehmustetta
suojaavan leukasuojan sisältä.
- Kun kypärää käytetään ilman irrotettavaa leukasuojaa, kiinnitä aina varustuksiin
kuuluvat leukasuojan suojakuoret.
- Jos sinulla on kysymyksiä leukasuojan manuaalisen avausmekanismin toimin-
nasta, käänny valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
VISIIRI (NJS-07S / NJS-07L)
Visiiriä on saatavana kahtena eri kokona kuoren mitan mukaan:
- Small (koot XXS - M)
- Large (koot L - XXXL)
Jos visiiri hankitaan lisävarusteena/varaosana, tarkista sen oikea koko valtuutetun No-
langroup-jälleenmyyjän kanssa.
1 VISIIRIN IRROTTAMINEN
1.1 Avaa visiiri kokonaan (Kuva 5).
1.2 Työnnä sivuvasemmalla olevan mekanismin avausvipua ylöspäin ääriasentoon
saakka (Kuva 6) ja siirrä visiiriä sitten poispäin kypärästä (Kuva 7).
1.3 Vapauta avausvipu saadaksesi sen palaamaan alaspäin sen alkuasentoon.
1.4 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
2 VISIIRIN KIINNITTÄMINEN
2.1 Aseta visiiri vasen osa vastaavalle sivumekanismille keskittäen visiirin sivuaukko
itse mekanismiin (Kuva 8).
2.2 Työnnä mekanismin avausvipua ylöspäin ääriasentoon saakka ja samanaikaises-
ti paina visiiriä mekanismia vasten (Kuva 6,7).
2.3 Vapauta avausvipu saadaksesi sen palaamaan alaspäin sen alkuasentoon. Tar-
kista sitten, että visiiri jää kiinni mekanismiin vetämällä sitä ulospäin.
2.4 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
2.5 Sulje visiiri kokonaan.
VAROITUS
- Tarkista, että mekanismit toimivat oikein. Avaa ja sulje visiiri tarkistaen samalla,
että mekanismit pysäyttävät sen vastaaviin asentoihin. Tarpeen mukaan toista
edellä kuvatut toimenpiteet.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta visiiriä oikein paikalleen.
- Älä koskaan irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos havaitset sivumekanismeissa toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuute-
tun Nolangroup -jälleenmyyjän puoleen.
VISIIRIN SIVUINSERTIT JA VISIIRIN ILMANOTTOAUKKO
Visiiriin kuuluu sivussa olevat insertit ja ilmanottoaukko, jotka voidaan irrottaa normaa-
lien huolto- ja puhdistustoimenpiteiden suorittamisen helpottamiseksi.
1 VISIIRIN SIVUINSERTTIEN JA VISIIRIN ILMANOTTOAUKON IRROTTAMI-
NEN
1.1 Irrota visiiri kypärästä (katso edellä annetut ohjeet).
1.2 Vapauta visiirin vasen sivusuojus työntäen sitä ulospäin kolmen joustavan kiinni-
tyspisteen kohdalta (Kuva 9). Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
1.3 Irrota visiirin ilmanottoaukko vapauttamalla ensin sisäisen ilmanjakajan “A” ja
poistamalla sitten ilmanottoaukon ulkoisen osan “B” visiirissä olevasta aukosta
(Kuva 10).
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
160 161
N70-2 GT N70-2 GT
VAROITUS
- Kahden visiirin välissä oleva pöly saattaa naarmuttaa molempia pintoja.
- Vahingoittuneet visiirit ja PINLOCK®-sisävisiirit saattavat vähentää näkyvyyttä ja
ne on vaihdettava uusiin.
- Tarkista säännöllisin väliajoin PINLOCK® -sisävisiirin jännitys välttääksesi sen
liikkumista ja siitä aiheutuvaa molempien pintojen naarmuuntumista.
- Mikäli käytön aikana tapahtuu kypärän visiirin huurtumisilmiöitä ja/tai kosteuden
tiivistymistä visiirin ja sisävisiirin väliin, tarkista PINLOCK® -sisävisiirin oikea kiin-
nitys ja jännitys.
- Liiallinen ja harkitsematon PINLOCK® -sisävisiirin jännitys saattaa aiheuttaa sen
liiallista tarttuvuutta visiirin pintaan ja/tai sen pysyvää vääristymistä, jonka vuoksi
tulevia säätöjä ei voida suorittaa oikein.
- Voimakas hikoilu/hengitys, käytöt erityisissä sääolosuhteissa (alhainen lämpöti-
la ja/tai korkea kosteuspitoisuus ja/tai lämpötilan vaihtelut ja/tai rankkasade) ja/
tai intensiivinen ja pitkäaikainen käyttö saattaa vähentää PINLOCK® -sisävisiirin
tehokkuutta ja aiheuttaa sen huurtumista tai kosteuden tiivistymistä. Näissä ti-
lanteissa, käytön jälkeen, palauttaaksesi järjestelmän toiminnan ennalleen, irrota
PINLOCK® -sisävisiiri kypärän visiiristä ja puhalla se kuivaksi kuivalla ja haalealla
ilmalla. Suorita samat toimenpiteet kypärälle, joka on jätettävä kuivumaan, jotta
sen sisälle yllä kuvattujen tilanteiden takia muodostunut mahdollinen kosteus
saadaan poistettua.
3 PINLOCK® -SISÄVISIIRIN IRROTTAMINEN
3.1 Irrota visiiri ja siihen kiinnitetty PINLOCK® -sisävisiiri (katso edellä annetut oh-
jeet).
3.2 Taivuta visiiriä ja irrota PINLOCK® -sisävisiiri tapeistaan (Kuva 13).
3.3 Vapauta visiiri.
4 PINLOCK® -SISÄVISIIRIN HUOLTO JA PUHDISTUS
4.1 Irrota visiirin sisällä oleva PINLOCK® -sisävisiiri. Käyttämällä kosteaa ja pehme-
ää kangaspalaa, puhdista se nestemäisellä miedolla saippualla. Poista saippua
juoksevan veden alla.
4.2 Anna sisävisiirin kuivua hankaamatta sitä ja puhaltamalla se kuivaksi haalealla
lämmöllä.
4.3 Säilyttääksesi sisävisiirin ominaisuudet muuttumattomina ajan kuluessa, anna
kypärän kuivua käytön jälkeen tuuletetussa ja kuivassa paikassa visiiri auki. Säi-
lytä se kaukana lämmönlähteistä ja valolta suojattuna.
4.4 Älä käytä liuotinaineita tai kemiallisia puhdistusaineita.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Ainutlaatuinen sisäinen VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) on häikäisysuoja, joka
on valmistettu LEXAN™ (*) polykarbonaatista ja käsitelty naarmutuksenkestäväksi ja
huurtumattomaksi. Sen käyttö on helppoa ja yksinkertaista: sitä laskemalla ja nosta-
malla voit säätää näkökenttäsi suojaa tarpeen mukaan. Sen käyttö on hyödyllistä kai-
kissa tilanteissa sekä pitkillä taajaman ulkopuolisilla ajomatkoilla että kaupunkiajossa.
Innovatiivisen kiinnitysjärjestelmän avulla häikäisysuojan irrottaminen ja kiinnittäminen
on mahdollista ilman työkaluja tavanmukaisia huolto- ja puhdistustoimenpiteitä varten.
(*) LEXAN is a trademark of SABIC.
2 VISIIRIN SIVUINSERTTIEN JA VISIIRIN ILMANOTTOAUKON ASENTAMINEN
2.1 Kiinnitä visiirin vasen sivusuojus työntäen sitä sisälle päin kolmen joustavan kiinni-
tyspisteen kohdalta (Kuva 9). Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
2.2 Laita ilmanottoaukon ulkoinen osa “B” visiirissä olevaan aukkoon ja kiinnitä ja-
kaja “A” sisäpuolelta painaen kahta keskitystappia ja sivukiinnitintä vastaavasti
(Kuva 10).
2.3 Kiinnitä visiiri kypärään (katso edellä annetut ohjeet).
VAROITUS
- Tarkista, että sivuinsertit on kiinnitetty oikein. Avaa ja sulje visiiri tarkistaen sa-
malla, että sivuinsertit pysyvät vastaavissa asennoissa. Tarpeen mukaan toista
edellä kuvatut toimenpiteet.
- Tarkista, että ilmanottoaukko on kiinnitetty visiiriin kunnolla avaamalla ja sulke-
malla siihen kuuluva ulkoinen luukku. Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toi-
menpiteet.
- Älä koskaan käytä kypärää ilman, että sivuinsertit ja visiirin ilmanottoaukko ase-
tetaan oikein paikalleen.
- Toimintahäiriöiden tai vaurioiden esiintyessä, käänny valtuutetun Nolangroup-jäl-
leenmyyjän puoleen.
(NJS-07S / NJS-07L)
(Kuuluu vakio- tai lisävarusteisiin/varaosiin)
1 PINLOCK® -SISÄVISIIRIN KIINNITTÄMINEN
1.1 Irrota visiiri (katso edellä annetut ohjeet).
1.2 Varmista, että visiirin sisäpinta on puhdas ja tarkista, että tappien ulkoiset säätövi-
vut ovat sisäsuuntaan päin (Kuva 11).
1.3 Aseta PINLOCK® -sisävisiiri visiiriin.
PINLOCK® -sisävisiirin silikoniproilin on oltava kosketuksissa visiirin sisä-
pintaan.
1.4 Aseta PINLOCK® -sisävisiirin sisäpuoli yhden visiirissä olevan kiinnitystapin pääl-
le ja pidä sitä paikoillaan (Kuva 12).
1.5 Taivuta visiiriä ja kiinnitä toinen tappi PINLOCK® -sisävisiirin toiseen sisäreunaan
(Kuva 13).
1.6 Vapauta visiiri.
1.7 Irrota PINLOCK® -sisävisiiriin kiinnitetty suojakalvo ja tarkista, että sisävisiirin koko
silikoniproili on visiirin myötäinen.
1.8 Kiinnitä visiiri kypärään (katso edellä annetut ohjeet).
2 PINLOCK® -SISÄVISIIRIN TARKASTUS JA JÄNNITYKSEN SÄÄ
Avaa ja sulje PINLOCK® -sisävisiiriä muutaman kerran tarkistaaksesi, että järjestelmä
on asennettu oikein ja ettei sisävisiirin ja visiirin välissä ole liikevaraa.
Mikäli PINLOCK® -sisävisiiriä ei ole kiinnitetty oikein visiiriin, lisää jännitystä kiertämällä
samanaikaisesti molempia ulkoisia säätövipuja ylöspäin, jännityksen lisäämiseksi, toi-
mimalla asteittain ja liioittelematta (Kuva 11).
Paras jännitys saadaan aikaan, kun tappien ulkoiset säätövivut ovat ulkosuuntaan
päin.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
162 163
N70-2 GT N70-2 GT
- Sateessa vesipisaroiden suora kosketus naarmutuksenkesto-/huurtumatto-
muuskäsitellyn (scratch-resistant/fog-resistant) VPS-suojuksen kanssa saa aikaa
hahmojen tarkkuuden nopean vähenemisen heikentäen näkyvyyttä: kyseisessä
tapauksessa VPS-suojus on poistettava käytöstä.
- VPS-suojuksen erityinen huurtumattomuuskäsittely on yleisesti ottaen herkkä
korkeille lämpötiloille ja lämmönlähteille. Kyseisessä tapauksessa muihin ma-
teriaaleihin kosketuksen seurauksena voi syntyä likaantumista, joka havaitaan
läikkien tai tahrojen muodostumisena. Näissä tilanteissa on suositeltavaa (esim.
takalaukussa erittäin kuumina päivinä) varmistaa, ettei VPS jää kosketuksiin muid-
en materiaalien kanssa.
3 VPS-SUOJUKSEN IRROTTAMINEN
3.1 Avaa kypärän visiiri kokonaan ja laske VPS-suojus kokonaan alas (katso edellä
annetut ohjeet).
3.2 Tartu häikäisysuojan vasempaan reunaan ja vedä sitä kypärästä ulospäin (Kuva 16).
3.3 Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
4 VPS-SUOJUKSEN KIINNITTÄMINEN
4.1 Avaa kypärän visiiri kokonaan ja liu’uta sivuliukukappale ääriasentoon saakka
(ks. edellä annetut ohjeet) (kuva 14).
4.2 Aseta häikäisysuojan vasemmanpuoleinen reuna vasemmanpuoleiseen ohjaus-
kiskoon, kunnes se kytkeytyy kuoressa olevaan koloon (Kuva 16).
4.3 Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
VAROITUS
- Tarkista VPS-suojuksen oikea toiminta aktivoimalla ja deaktivoimalla sivu-
liukukappale (ks. edellä annetut ohjeet).
Tarpeen mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Jos havaitset vikoja tai vaurioita VPS:n avaus- tai sulkumekanismeissa, käänny
valtuutetun Nolangroup-jälleenmyyjän puoleen.
- Älä koskaan käytä kypärää asettamatta VPS-suojusta oikein paikalleen.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa, jonka vuoksi sitä saa käyttää vain
kun kypärän visiiri on laskettu alas.
IRROTETTAVA SISÄPEHMUSTE
1 SISÄPEHMUSTEEN IRROTTAMINEN
Irrottaaksesi sisäpehmusteen, nosta VPS-suojusta, avaa visiiri kokonaan ja irrota leu-
kasuojus kypärästä (ks. edellä annetut ohjeet).
1.1 Avaa leukahihna (ks. erilliset ohjeet); irrota niskatuen etuvasen kieleke poskityy-
nystä; vedä vasemman poskityynyn etuosaa kohti kypärän sisäosaa, jotta irro-
tetaan kiinnitysnappi vasemmasta kehikosta (Kuva 17). Toista sama toimenpide
kypärän oikealle puolelle.
1 VPS-SUOJUKSEN TOIMINTA
VPS-suojuksen mekanismi mahdollistaa yksinkertaisen liikkeen avulla häikäisysuojan
aktivoinnin haluttuun valonläpäisytasoon laskemalla suojus osittain visiirin näkökentän
päälle.
Milloin tahansa visiiristä riippumatta VPS-suojus voidaan poistaa toiminnasta eli nos-
taa ylös helposti ja nopeasti, jolloin kypärän tyyppihyväksytyn visiirin normaalit näky-
vyys- ja suojausolosuhteet palaavat.
1.1 VPS-suojuksen aktivoimiseksi, käytä liukukappaletta kuten on osoitettu kuvassa
14, kunnes kuulet naksahduksen, joka vahvistaa VPS:n halutun asemoinnin.
VPS-suojus on mahdollista asettaa sarjaan keskiasentoja parhaan mukavuu-
den takaamiseksi käyttäjälle käyttöolosuhteiden mukaan.
1.2 VPS:n kytkemiseksi pois paina palautusnäppäintä kuten on osoitettu kuvassa
15, kunnes VPS-irtoaa ja palaa näin automaattisesti käytöstä pois olevaan asen-
toon.
2 VAROTOIMET VPS-SUOJUKSEN KÄYTÖN YHTEYDESSÄ
Nykyisissä homologointi standardeissa (ECE22-06) säädetään, että visiirien valonläpäi-
sevyystason on oltava vähintään 80 prosenttia; homologoitujen aurinkosuojien läpäisy-
tason on oltava vähintään 20 prosenttia.
Lainsäädännössä säädetään myös visiirin ja häikäisysuojan samanaikaisesta käytöstä,
ja molemmat ovat vakiovarusteena.
VAROITUS
- Suosittelemme VPS-suojuksen asennusta ainoastaan tyyppihyväksyttyihin visii-
reihin, joiden läpäisytaso on siis korkeampi kuin 80 %.
- VPS-suojus ei korvaa visiirin antamaa suojaa.
- VPS voidaan aktivoida vain päivällä ja sää- ja ympäristöolosuhteissa, joissa on
erityistä valoa, esim. auringonvalon suuren voimakkuuden ja/tai osuvuuden ai-
heuttama suuri kirkkaus.
- VPS-suojus tulee poistaa käytöstä yöajossa ja/tai huonon näkyvyyden vallitessa.
- Jos käytetään aurinkolaseja ja/tai fotokromaattisia linssejä, VPS on kytkettävä
pois päältä.
- Varmista aina, että VPS-suojuksen asento on sopiva vallitseviin sää- ja ym-
päristöolosuhteisiin ja/tai vastaa edellä mainittuja käyttöä koskevia neuvoja.
- VPS-suojus tulee ottaa käyttöön/poistaa käytöstä ainoastaan asianmukaisen li-
ukukappaleen avulla; Älä poista VPS-suojusta käsitellen sitä suoraan.
- Varmista, että VPS-suojus on puhdas ja virheettömästi toimiva ja ettei VPS-suojus
liikkuessaan naarmuunnu ja/tai muuten kulu.
- VPS-suojuksen ja visiirin huollon ja puhdistuksen yhteydessä lue kypärän käyttöo-
hjeista edellä mainittuja toimenpiteitä koskeva osa.
- VPS-suojuksen naarmutuksenkesto-/huurtumattomuuskäsittelyn (scratch-re-
sistant/fog-resistant) avulla huurtumiseen liittyvää ongelmaa voidaan vähentää
huomattavasti. Erityisen kriittisten sää- ja/tai ympäristöolosuhteiden jatkuessa
VPS-suojus saattaa kuitenkin huurtua ja/tai siihen voi tiivistyä kosteutta ja tämän
vuoksi näkyvyys ja/tai hahmojen tarkkuus heikentyy: kyseisessä tapauksessa
VPS-suojus on poistettava käytöstä.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
164 165
N70-2 GT N70-2 GT
tetaan kiinnitysnappi vasemmasta kehikosta (Kuva 17). Toista sama toimenpide
kypärän oikealle puolelle.
3.2 Irrota niskatuen vasen napinreikä vasemmasta kehikosta (Kuva 18). Toista sama
toimenpide kypärän oikealle puolelle.
3.3 Vapauta sisävuorauksen vasemmanpuoleinen takakieleke kuoren reunasta vetä-
mällä sisäpehmustetta kevyesti kypärän sisäosaan päin (Kuva 19). Toista sitten
toimenpide myös keskimmäisille kielekkeille ja oikeanpuoleiselle kielekkeelle.
3.4 Irrota niskatuki sisävuorauksesta käyttämällä vasemmanpuoleisia, keskimmäisiä
ja oikeanpuoleisia reikiä (Kuva 23).
3.5 Pujota sisävuorauksen oikea, keskimmäinen ja vasen takakieleke kuoren reu-
nassa sijaitseviin vastaaviin koloihin (Kuva 19). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne
kiinnittyvät kunnollisesti tukeen.
Varoitus: Tarkista, että sisävuorauksen vasemmalla ja oikealla puolella olevat
sivukielekkeet on asemoitu oikein sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ul-
kokuoren välissä oleviin rakoihin (Kuva 21). Muussa tapauksessa toista toimen-
piteet 1.5 ja 2.3.
3.6 Paina poskityynyn pehmustetta takaosassa olevan kiinnitysnapin kohdalla kiin-
nittääksesi se vastaavaan kiinnityspaikkaan kuoreen kiinnitetyssä kehikossa
(Kuva 17). Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
4 NISKATUEN KIINNITTÄMINEN
4.1 Avaa leukahihna (ks. vastaavat ohjeet); vedä vasemmanpuoleista poskityynyä
etuosastaan
kypärän sisäosaan päin vapauttaaksesi vasemmassa kehikossa olevan kiinnitysnapin
(Kuva 17). Toista sama toimenpide kypärän oikealle puolelle.
4.2 Vapauta sisävuorauksen vasemmanpuoleinen takakieleke kuoren reunasta vetä-
mällä sisäpehmustetta kevyesti kypärän sisäosaan päin (Kuva 19). Toista sitten
toimenpide myös keskimmäisille kielekkeille ja oikeanpuoleiselle kielekkeelle.
4.3 Pujota niskatuki sisävuoraukseen käyttämällä vasemmanpuoleisia, keskimmäi-
siä ja oikeanpuoleisia reikiä (Kuva 23).
4.4 Pujota sisävuorauksen oikea, keskimmäinen ja vasen takakieleke kuoren reu-
nassa sijaitseviin vastaaviin koloihin (Kuva 19). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne
kiinnittyvät kunnollisesti tukeen.
Varoitus: Pujota sisävuorauksen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivukie-
lekkeet sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulkokuoren välissä oleviin ra-
koihin (Kuva 21). Muussa tapauksessa toista toimenpiteet 1.5 ja 2.3.
4.5 Kiinnitä niskatuen vasen napinreikä vasempaan kehikkoon (Kuva 18) ja tarkista,
että itse kehikossa oleva keskireikä jää vapaaksi. Toista sama toimenpide kypä-
rän oikealle puolelle.
4.6 Paina poskityynyn pehmustetta takaosassa olevan kiinnitysnapin kohdalla kiin-
nittääksesi se vastaavaan kiinnityspaikkaan kuoreen kiinnitetyssä kehikossa
(Kuva 17) ja kiinnitä sitten niskatuen vasen etukieleke poskityynyyn. Toista sama
toimenpide kypärän oikealle puolelle.
VAROITUS
- Poista sisäpehmuste ainoastaan silloin, kun se on tarpeen puhdistaa tai pestä.
- Älä koskaan käytä kypärää ennen kuin olet kiinnittänyt sen sisäpehmusteen ja
vaahtomuoviset poskityynyt kokonaisuudessaan ja asianmukaisesti paikoilleen.
1.2 Irrota niskatuen vasen napinreikä vasemmasta kehikosta (Kuva 18). Toista sama
toimenpide kypärän oikealle puolelle.
1.3 Vapauta sisävuorauksen vasemmanpuoleinen takakieleke kuoren reunasta vetä-
mällä sisäpehmustetta kevyesti kypärän sisäosaan päin (Kuva 19). Toista sitten
toimenpide myös keskimmäisille kielekkeille ja oikeanpuoleiselle kielekkeelle.
1.4 Tartu sisävuorauksen vasempaan etuosaan ja vedä sitä ylöspäin irrottaaksesi
sisävuorauksen kielekkeen tuesta, joka on kiinnitetty polystyreeniseen sisäkuo-
reen (Kuva 20). Sen jälkeen toista toimenpide myös keskimmäiselle ja oikean-
puoleiselle etukielekkeelle.
1.5 Vedä pehmusteen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivukielekkeet pois
sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulkokuoren välissä olevista raoista
(Kuva 21).
1.6 Irrota leukahihnat sisävuorauksesta (Kuva 22).
1.7 Poista sisävuoraus kypärästä kokonaan.
2 SISÄPEHMUSTEEN KIINNITTÄMINEN
2.1 Aseta sisävuoraus oikein kypärän sisään siten, että se painuu tasaisesti pohjaa
vasten.
2.2 Työnnä leukahihnan nauha vastaavaan reikään, joka sijaitsee sisävuorauksessa
poskityynyjen alueella (Kuva 22). Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oi-
kealle puolelle.
2.3 Pujota sisävuorauksen vasemmalla ja oikealla puolella olevat sivukielekkeet
sisäisten polystyreenisten poskityynyjen ja ulkokuoren välissä oleviin rakoihin
(Kuva 21).
2.4 Pujota sisävuorauksen vasemmanpuoleinen etukieleke vastaavaan koloon, joka
on polystyreeniseen sisäkuoreen kiinnitetyssä tuessa, ja työnnä sitä alaspäin,
kunnes se kiinnittyy kunnolla. Toista toimenpide sitten myös keskimmäiselle ja
oikeanpuoleiselle etukielekkeelle (Kuva 20).
Varoitus: Tarkista sisävuorauksen etuosan oikea kiinnittäminen avaamalla ja
sulkemalla VPS-suojusta, jonka liikkeen on oltava vapaa. Muussa tapauksessa
toista toimenpiteet 1.4 ja 2.4.
2.5 Pujota sisävuorauksen oikea, keskimmäinen ja vasen takakieleke kuoren reu-
nassa sijaitseviin vastaaviin koloihin (Kuva 19). Työnnä kielekkeitä, kunnes ne
kiinnittyvät kunnollisesti tukeen.
2.6 Kiinnitä niskatuen vasen napinreikä vasempaan kehikkoon (Kuva 18) ja tarkista,
että itse kehikossa oleva keskireikä jää vapaaksi. Toista sama toimenpide kypä-
rän oikealle puolelle.
2.7 Paina poskityynyn pehmustetta takaosassa olevan kiinnitysnapin kohdalla kiin-
nittääksesi se vastaavaan kiinnityspaikkaan kuoreen kiinnitetyssä kehikossa
(Kuva 17) ja kiinnitä sitten niskatuen vasen etukieleke poskityynyyn. Toista sama
toimenpide kypärän oikealle puolelle.
3 NISKATUEN IRROTTAMINEN
Irrottaaksesi niskatuen, nosta VPS-suojusta, avaa visiiri kokonaan ja irrota leukasuojus
kypärästä (katso edellä annetut ohjeet).
3.1 Avaa leukahihna (ks. erilliset ohjeet); irrota niskatuen etuvasen kieleke poskityy-
nystä; vedä vasemman poskityynyn etuosaa kohti kypärän sisäosaa, jotta irro-
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
166 167
N70-2 GT N70-2 GT
VAROITUS
- Kun haluat käyttää kypärää kokoonpanossa ilman visiiriä ja lippaa, kiinnitä aina
sivulevyt.
- Älä koskaan käytä kypärää ilman, että kiinnitetään sivulevyt oikein paikoilleen.
- Älä irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos sivumekanismeissa esiintyy toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuute-
tun Nolangroup -jälleenmyyjän puoleen.
LIPPA
Lippaa on saatavana kahtena eri kokona kuoren mitan mukaan:
- Small (koot XXS - M)
- Large (koot L - XXXL)
Jos lippa hankitaan lisävarusteena, tarkista sen oikea koko valtuutetun Nolan-
group-jälleenmyyjän kanssa.
VAROITUS
Lippa voidaan säätää kahteen eri asentoon kääntäen sitä ylöspäin tai alaspäin. Katu-
ajossa lippa tulee säätää korkeimpaan mahdolliseen asentoon (Kuva 28).
1 LIPAN KIINNITTÄMINEN
1.1 irrota visiiri tai sivulevyt kypärästä (katso edellä annetut ohjeet).
1.2 Aseta lipan vasen osa vastaavalle sivumekanismille keskittäen lipan sivuaukko
itse mekanismiin (Kuva 29).
1.3 Työnnä mekanismin avausvipua ylöspäin ääriasentoon saakka ja paina sitten lip-
paa mekanismia vasten (Kuva 30, 31).
1.4 Vapauta avausvipu saadaksesi sen palaamaan alaspäin sen alkuasentoon. Tar-
kista sitten, että lippa jää kiinni mekanismiin vetämällä sitä ulospäin.
1.5 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
VAROITUS
- Tarkista, että mekanismit toimivat oikein. Käännä lippaa ylös ja alas tarkistaen
samalla, että mekanismit pysäyttävät sen vastaaviin kahteen asentoon. Tarpeen
mukaan toista edellä kuvatut toimenpiteet.
- Älä pakota lippaa yli sen ääriasennon; se voi vahingoittaa lippaa tai sivumekanis-
meja.
- Älä koskaan käytä kypärää kiinnittämättä lippaa oikein paikalleen.
- Älä koskaan irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
- Jos sivumekanismeissa esiintyy toimintahäiriöitä tai vaurioita, käänny valtuute-
tun Nolangroup -jälleenmyyjän puoleen.
2 LIPAN IRROTTAMINEN
2.1 Säädä lippa sen maksimikorkeuteen (Kuva 28).
2.2 Työnnä vasemman sivumekanismin avausvipua ylöspäin ääriasentoon saakka
(Kuva 30) ja samanaikaisesti siirrä visiiriä poispäin kypärästä (Kuva 31).
2.3 Vapauta avausvipu saadaksesi sen palaamaan alaspäin sen alkuasentoon.
2.4 Toista edellä kuvatut toimenpiteet kypärän oikealle puolelle.
- Pese varovasti käsin, käytä ainoastaan mietoa saippuaa ja vettä, jonka lämpötila
on enintään 30° C.
- Huuhtele kylmällä vedellä ja anna kuivua huoneenlämpötilassa suojassa aurin-
gonpaisteelta.
- Sisäpehmustetta ei saa koskaan pestä pesukoneessa.
- Sisäinen polystyreeni on helposti muotonsa menettävä materiaali, jonka tarkoi-
tuksena on vaimentaa iskut muuntumalla tai osittain tuhoutumalla.
- Älä muuta tai säädä polystyreenisiä sisäosia millään tavalla.
- Puhdista polystyreeniset sisäosat ainoastaan kosteaa puhdistusliinaa käyttäen
ja anna kuivua sitten huoneenlämpötilassa suojassa auringonpaisteelta.
- Älä koskaan käytä yllä neuvottujen toimenpiteiden suorittamiseen työkaluja.
5 NISKATUEN KIREYDEN SÄÄ
Niskatuen kireyden säätämiseksi käyttäjien pään eri kokojen mukaan ja erilaisista ajo-
asennoista syntyvien asentojen vuoksi on mahdollista säätää niskatuen kireyttä.
5.1 Niskatuen kireyden lisäämiseksi, paina vasenta hihnan kiinnitysnäppäintä ja
vedä samanaikaisesti joustavaa hihnaa kypärän takaosaan päin (Kuva 24). Toista
toimenpiteet sitten kypärän toiselle puolelle.
5.2 Niskatuen kireyden vähentämiseksi, paina vasenta hihnan kiinnitysnäppäintä ja
paina samanaikaisesti niskatuen takaosaa löysentääksesi joustavan hihnan ki-
reyttä (Kuva 25). Toista toimenpiteet sitten kypärän toiselle puolelle.
5.3 Pue kypärä ja kiinnitä se (ks. edellä annetut ohjeet) ja tarkista, että niskatuen
kireys on tyydyttävä ajoasennossa.
VAROITUS
Kun niskatuki on irrotettu tai asennettu ja/tai sen kireyttä on säädetty, aseta ky-
pärä päähän ja takista leukahihnan oikea säätö (ks. liitteenä annettu lappu), ky-
pärän oikea asento ajon aikana ja VPS:n toiminta kaikissa asennoissa.
SIVULEVYT
Kun kypärän N70-2 GT kokoonpano tehdään ilman visiiriä ja lippaa, sen tilalle tulee
asentaa sivulevyt, jotka löytyvät laatikosta.
1 SIVULEVYJEN KIINNITTÄMINEN
1.1 Irrota visiiri tai lippa kypärästä (katso edellä annetut ohjeet).
1.2 Aseta vasen sivulevy, jonka voit tunnistaa sisäpuolisesta kirjaimesta “L”, vastaa-
valle sivumekanismille keskittäen levyn sivuaukko itse mekanismin päälle (Kuva
26).
1.3 Käännä levyä alaspäin ääriasentoon saakka (Kuva 27).
1.4 Toista em. toimenpiteet kypärän oikealle puolelle käyttäen oikeaa levyä, joka voi-
daan tunnistaa sisäpuolisesta kirjaimesta “R”.
2 SIVULEVYJEN IRROTTAMINEN
2.1 Käännä vasenta sivulevyä ylöspäin (Kuva 27) ja poista se vastaavasta sivumeka-
nismista.
2.2 Toista em. toimenpide kypärän oikealle puolelle.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
168 169
N70-2 GT N70-2 GT
VAROITUS
- Kun haluat käyttää kypärää kokoonpanossa ilman visiiriä ja lippaa, kiinnitä aina
sivulevyt.
- Älä irrota visiirin sivumekanismeja kypärän kuoresta.
TUULISUOJA (WIND PROTECTOR)
(Kuuluu vakio- tai lisävarusteisiin/varaosiin)
Tämä lisävaruste parantaa kypärän käyttöominaisuuksia erityisissä käyttöolosuhteis-
sa. Tuulisuoja (Wind Protector) vähentää ilmaa virtaamasta ikävästi leuan alta sisään.
Katso kuvaa 32 kiinnittämistä ja irrottamista varten.
ILMANVAIHTOJÄRJESTELMÄ
Kypärän ilmanvaihtojärjestelmä sisältää seuraavat osat:
Alempi ilmanvaihto
Sen avulla huolehditaan ilmanvaihdosta suun alueella sekä ohjataan ilmaa suoraan
visiiriin vähentäen huurtumista.
Katso kuvaa 33 aukaisua ja sulkemista varten.
Ylempi ilmanvaihto
Innovatiivinen AIRBOOSTER TEKNIIKKA kanavoi edessä olevasta ilmanottoaukosta
saapuvan ilman suuntaamalla sen, täysin ilman häviöitä, käyttäjän pään yläpuoliseen
osaan.
Katso kuvaa 34 aukaisua ja sulkemista varten.
Takana oleva ilmanvaihto
Mahdollistavat lämpimän ja tunkkaisen ilman poiston taaten ihanteellisen mukavuu-
den kypärän sisällä (kuva 35).
N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM - VALMIUS
(Saatavilla tuotteen versiosta riippuen)
Kypäräsi on esivalmisteltu, jotta siihen voidaan liittää N-Com-viestintäjärjestelmä.
Jos kypäräsi on tyyppihyväksytty ECE/ONU nro. 22 mukaisesti, se on testattu ja tyyp-
pihyväksytty myös asennetun N-Com-järjestelmän kanssa. Asennus N-Com-järjestel-
mästä poikkeavaan järjestelmään vaarantaa kypärän vaatimuksenmukaisuutta.
Viestintäjärjestelmän asennuksen aikana (katso N-Com-sarjan pakkauksessa olevia
ohjeita) on poistettava kypärästä alempi kehikko ja polystyreeni täytteet, jotka on ase-
tettu polystyreenisiin poskityynyihin N-Com-kuulokkeiden paikkoja vastaavasti.
Alempi kehikko ja edellä mainitut täytteet on poistettava ainoastaan, mikäli ky-
pärää käytetään asennetun N-Com-yhteensopivan järjestelmän kanssa.
KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖOHJEET
170 171
N70-2 GT N70-2 GT
FIG. - ABB. - EIK. - KUVAFIG. - ABB. - EIK. - KUVA
2
4
3
5
76
981
172 173
N70-2 GT N70-2 GT
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
1810
2012
1911
2113
2315 2214
2517 2416
AA
BB
MIN MAX
174 175
N70-2 GT N70-2 GT
3326
28 34
27
3029
32
31
FIG. - ABB. - EIK. - KUVA FIG. - ABB. - EIK. - KUVA
Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta
l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di
effettuarne lo smaltimento, seguendo le speciche normative
di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza.
This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.
At the end of its use, it is recommended to dispose of it accord ing to
specic regulations in force over the place or Country of residence.
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf die Umwelt
hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie ihn bitte entsprechend den
landes- oder ortsüblichen Bestimmungen.
Ce casque est fabriqué dans un établissement qui respecte
l’environnement. À la n de son utilisation, il est recommandé
de procéder à son élimination, suivant les règles spéciques en
vigueur dans le lieu ou le pays de résidence.
Este casco ha sido fabricado en una instalación industrial que
respeta el medio ambiente. Una vez cumplido su servicio, para
eliminarlo, se recomienda acudir a un centro de recogida selectiva
y actuar según las normas vigentes en el lugar y país de residencia.
Este capacete é produzido numa fábrica que respeita o
ambiente. No nal da sua utilização, recomenda-se que seja
eliminado de acordo com regulamentação especíca em vigor
no local ou País de residência.
Deze helm wordt op een milieu vriendelijke manier vervaardigd.
Wanneer de helm niet meer gebruikt wordt dient u deze helm
af te voeren volgens de geldende milieu eisen.
Denne hjelm er lavet med respekt for miljøet. Når den engang skal
bortskaffes, bør det være i overensstemmelse med miljøreglerne.
Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται
το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να
το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν
στο τοπο ή χωρα διαµονης σας.
Denne hjelmen er produsert i en fabrikk med respekt for miljøet.
På slutten av dens bruk, er det anbefalt å kaste hjelmen i
henhold til de bestemte regler/forskrifter i området/kommunen
eller landet, hvor du bor.
Denna hjälm är tillverkad i en fabrik som värnar om miljön. När
den slutligen ska kasseras rekommenderar vi att man följer de
regler och förordningar som gäller för respektive land.
Tämä kypärä on valmistettu ympäristöä kunnioittavassa
tehtaassa. Kypärän tullessa elinkaarensa päähän se on
suositeltavaa hävittää paikallisten jätesäädösten mukaisesti.
ISTR000000157 – 09.23 (Eletta)
www.nolan-helmets.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89

Nolan N70-2 GT Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación