Walter ICECUT 250 AUTO El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
ICECUTTM 250 Auto
Magnetic Drilling Unit
39-D 252 (120V)
This Machine is CSA/UL certified.
2
Table of Contents
1) INTENDED USE .......................................................................................................................................... 3
2) GENERAL SAFETY RULES ........................................................................................................................... 3
3) INFORMATION PLATE SYMBOLS ............................................................................................................... 6
4) SPECIFICATIONS ........................................................................................................................................ 7
5) OPERATIONAL SAFETY PROCEDURES ........................................................................................................ 7
6) OPERATING INSTRUCTIONS ...................................................................................................................... 8
7A) CONTROL PANEL OPERATION ............................................................................................................... 10
7B) TAPPING FUNCTION.............................................................................................................................. 11
8) GEAR SELECTION ..................................................................................................................................... 12
9) MAGNET DETECTION .............................................................................................................................. 12
10) EXTENSION CABLE SELECTION .............................................................................................................. 13
11) MOUNTING OF CUTTERS ...................................................................................................................... 13
12) AUTOFEED FUNCTION........................................................................................................................... 13
13) SOLUTIONS FOR HOLE MAKING PROBLEMS ......................................................................................... 15
14) TROUBLESHOOTING .............................................................................................................................. 16
15) FITTING THE CHUCK .............................................................................................................................. 18
16) MAINTENANCE ...................................................................................................................................... 18
17) WARRANTY STATEMENT ....................................................................................................................... 20
FRANÇAIS .................................................................................................................................................... 23
ESPAÑOL ..................................................................................................................................................... 42
PARTS LIST ................................................................................................................................................... 62
3
1) INTENDED USE
The intended use of this magnetic drill is to drill holes in ferrous metals. The magnet is used to hold the
drill in place whilst the drill is functioning. It is designed for use in fabrication, construction, railways,
petrochemical and any other applications when drilling ferrous metal. Any deviation from its intended
use will not be covered by warranty.
2) GENERAL SAFETY RULES
WARNING! When using electric tools basic safety precautions should always be followed to reduce
the risk of fire, electric shock and personal injury. Failure to follow all instructions listed below, may
result in electric shock, fire and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WORK AREA
1. Keep your work area clean and well lit. Cluttered benches and dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases, or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
3. Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
ELECTRICAL SAFETY
1. Grounded tools must be plugged into an outlet properly installed and grounded in accordance
with all codes and ordinances. Never remove the grounding prong or modify the plug in any
way. Do not use any adaptor plugs. Check with a qualified electrician if you are in doubt as to
whether the outlet is properly grounded. If the tools should electrically malfunction or break
down, grounding provides a low resistance path to carry electricity away from the user.
2. Avoid body contact with grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your body is grounded.
3. Don't expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
4. Do not abuse the cord. Never use the cord to carry the tools or pull the plug from an outlet.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Replace damaged cords
immediately. Damaged cords increase the risk of electric shock.
5. When operating a power tool outside, use an outdoor extension cord marked "W-A" or "W".
These cords are rated for outdoor use and reduce the risk of electric shock.
4
PERSONAL SAFETY
1. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do
not use tools when tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
2. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Contain long hair. Keep your hair,
clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in
moving parts.
3. Avoid accidental starting. Be sure switch is off before plugging in. Carrying tools with your finger
on the switch or plugging in tools that have the switch on invites accidents.
4. Remove adjusting keys or wrenches before turning the tool on. A wrench or a key that is left
attached to a rotating part of the tool may result in personal injury.
5. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and balance
enables better control of the tool in unexpected situations.
6. Use safety equipment. Always wear eye protection. Dust mask, non-skid safety shoes, hard hat
or hearing protection must be used for appropriate conditions.
TOOL USE AND CARE
1. Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead to loss of control.
2. Do not force tool. Use the correct tool for your application. The correct tool will do the job better
and safer at the rate in which it is designed.
3. Do not use tool if switch does not turn it on or off. Any tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
4. Disconnect the plug from the power source before making any adjustments, changing
accessories, or storing the tool. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the
tool accidentally.
5. Store idle tools out of reach of children and other untrained persons. Tools are dangerous in the
hands of untrained users.
6. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained tools, with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
7. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition
that may affect the tools operation.If damaged, have the tool serviced before using. Many
accidents are caused by poorly maintained tools.
8. Use only accessories that are recommended by the manufacturer for your model. Accessories
that may be suitable for one tool, may become hazardous when used on another tool.
9. Always use safety chain. Mounting can release.
SERVICE
1. Tools service must be performed only by qualified repair personnel. Service or maintenance
performed by unqualified personnel could result in a risk of injury.
2. When servicing a tool, use only identical replacement parts. Follow instructions in the
Maintenance section of this manual. Use of unauthorized parts or failure to follow Maintenance
Instructions may create a risk of electric shock or injury.
5
ADDITIONAL IMPORTANT SAFETY NOTES
1. Remove the power supply before carrying out any adjustment, servicing or maintenance.
2. Consider work area environment.
Do not expose tools to rain.
Do not use tools in damp or wet locations.
Keep work area well lit (500 Lux recommended).
Do not use tools in the presence of flammable liquids or gases.
Ensure there is adequate space to gain access to the plug, mains and motor on/off switches.
3. Guard against electric shock:
Avoid body contact with earthed or ground surfaces (e.g. pipes, radiators, cookers and
refrigerators). Electric safety can be further improved by using a high-sensitivity (30 m
A/0.1s) residual current device (RCD).
4. Keep other persons away. Do not let untrained persons, especially children, touch the tool or the
extension cord and keep them away from the work area.
5. Store idle tools when not in use. All tools should be stored in a dry locked-up place, out of reach of
children.
6. When using the drill, always ensure a safe operating distance from any swarf and do not reach into
the cutting area, or near the cutter, when the machine is running.
7. Connect dust extraction and collecting equipment, if devices are provided, ensuring these are
properly connected and used.
8. Do not overreach! Keep proper footing and balance at all times.
9. Maintain tools with care;
Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance.
Regularly check the machine for any wear or damage.
Ensure the machine is clean and free from debris prior to use.
Remove from the mains prior to any maintenance.
Follow instructions for lubricating and changing accessories.
Inspect tool cords periodically and if damaged have it repaired by an authorized Walter service
facility.
Inspect extension cords periodically and replace if damaged.
Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
10. Disconnect tools from the power supply when not in use, before servicing or when changing
accessories such as cutters.
11. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool
before turning it on.
12. Use extension leads only intended for outdoor use when the tool is used outdoors.
13. The vibration emissions during actual use can differ from the declared total value depending on the
ways in which the tool is being used.
14. Watch what you are doing, use common sense and do not operate the tool when you are tired. Do
not operate the machine when under the influence of alcohol or any illegal substances.
15. Check damaged parts
6
Before further use of tool, it should be carefully checked to determine that it will operate
property and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting and
any other conditions that may affect its operation.
A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized
service centre unless otherwise indicated in this instruction manual.
Have defective switches replaced by authorized service centre,
Do not use the tool if the switch does no turn it on and off.
16. The use of any accessory or attachment, other than ones recommended in this instruction manual,
may present a risk of personal injury.
17. Have your machine repaired by a qualified Walter technician. This electric tool complies with the
relevant safety rules. Qualified persons using original spare parts should only carry out repairs
otherwise this may result in considerable danger to the user.
18. Never operate the machine if parts are missing or damaged.
19. Never direct jets of water or flammable liquids over the drill.
20. Operator must be physically able to handle the weight of the machine.
21. Operator should be trained in the use of the machine.
3) INFORMATION PLATE SYMBOLS
1
1 2 3 4
1 2 3 4
1. Refer to the user manual for operational and safety issues with regard to this machine.
2. Dispose of the machine and electrical components correctly.
3. Eye protection must be worn when operating the machine.
4. Ear defenders must be worn when operating the machine.
7
4) SPECIFICATIONS
Maximum hole cutting capacity in mild steel (Ø X DoC) = 2-3/8” x 3”
(3” DoC requires 2-piece pilot pin 05-Z 032)
Arbor bore = MT2
Motor Unit
Voltage
120V 50-60Hz
Normal full load
14A
Electro Magnet
0.53A
Size
200mm long
98mm wide
Holding Force at 20°C with 25mm minimum plate thickness
The use on any material less than 25mm thick will progressively reduce the
magnetic performance. If possible, substitute material should be
positioned under the magnet and work piece to equate to a suitable
material thickness. If this is not possible, an alternative secure method of
restraining the machine must be used.
1378kgs
Total Load (magnet + motor)
14.53 amps
Overall Dimensions
Height - maximum extended
586mm
Height - minimum
450mm
Width (including capstan fitting)
255mm
Length Overall (including guard)
395mm
Net Weight
18.5Kg
Product Code
Icecut 250 Auto (39-D 252)
Suitable only for a single phase 50-60Hz A.C. power supply
DO NOT USE ON D.C. SUPPLY
Do not use your magnetic drill on the same structure when arc welding is in progress.
D.C. current will earth back through the magnet and cause irreparable damage.
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED!
NB: ANY MODIFICATIONS TO THIS MACHINE WILL INVALIDATE THE GUARANTEE
5) OPERATIONAL SAFETY PROCEDURES
READ BEFORE USING THE MACHINE
When using electrical tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of
electric shock, fire and personal injury.
Ensure the magnet is off before plugging in the machine.
Do not use in wet or damp conditions. Failure to do so may result in personal injury.
Do not use in the presence of flammable liquids, gases or in high risk environments. Failure to do so
may result in personal injury.
Before activating the machine, inspect all electrical supply cables (including extension leads) and
replace if damaged. Do not use if there are any signs of damage.
Only use extension cables approved for site conditions.
8
Before activating the machine, always check the correct function of all operational systems,
switches, magnet etc.
Before operating, the machine must be securely restrained to a fixed independent feature by using
safety strap and stationary rings. Affix the stationary rings into the magnet, uppermost side hole to
reduce the potential free movement. Should the magnet become detached from the work piece.
Failure to do so may result in personal injury.
Always wear approved eye protectors, ear defenders and recommended PPE when operating the
machine.
Disconnect from power source when changing cutters or working on the machine.
Cutters and swarf are sharp, always ensure that hands are adequately protected when changing
cutters or removing swarf. Use a tool or brush where necessary to remove any swarf or the cutter
from the arbor.
Before operating the machine, always ensure cutter-retaining screws are secured tightly.
Regularly clear the work area and machine of swarf and dirt, paying particular attention to the
underside of the magnet base.
Always remove tie, rings, watches and any loose adornments that might entangle with the rotating
machinery before operating.
Always ensure that long hair is securely enclosed by an approved restraint before operating the
machine.
Should the cutter become stuck in the work piece, stop the motor immediately to prevent personal
injury. Disconnect from power source and turn arbor to and fro. Do not attempt to free the cutter
by switching the motor on and off. Wear safety gloves to remove the cutter from the arbor.
If the machine is accidentally dropped, always thoroughly examine the machine for signs of damage
and check that it functions correctly before resuming drilling.
Regularly inspect the machine and check for any damaged or loose parts.
Always ensure when using the machine in an inverted position that only the minimum amount of
coolant is used and that care is taken to ensure that coolant does not enter the motor unit.
Cutting tools may shatter, always position the guard over the cutter before activating the machine.
Failure to do so may result in personal injury.
On completion of the cut, a slug will be ejected.
When not in use always store the machine in a safe and secure location.
Always ensure that approved WALTER agents conduct repairs.
6) OPERATING INSTRUCTIONS
Keep the inside of the cutter clear of swarf. It restricts the operating depth of the cutter.
Ensure that the coolant bottle contains sufficient cutting oil to complete the required operating
duration. Refill as required.
Occasionally depress the pilot to ensure cutting fluid is being correctly metered.
To start the machine, follow the control panel operation instructions. The Icecut machine is fitted
with a dual motor protection system to fully ensure safety and extended life of the motor. The
ACCUDRILLTM protection (found on the control panel) gives a clear and visible indication to the user
of torque being applied to the motor, once the prescribed level is reached the motor is protected by
automatic cut out. To re-start your machine, the operator will simply press the start button again
(blue tapping button should a protection mode occur during tapping). If, however the speed
controller protection is activated, this is torque sensor regulated at a pre-determined value above
9
ACCUDRILLTM (should ACCUDRILLTM fail to operate) the operator is required to press the start button
twice to re-activate the machine.
Always switch off the motor by depressing the green start/stop button or blue button depending
upon operation. Do not switch off the motor by pressing the magnet switch.
Apply light pressure when commencing the cut of a hole until the cutter is introduced into the work
surface. Pressure can then be increased sufficiently to load the motor. Excessive pressure is
undesirable, it does not increase the speed of penetration and will cause the safety overload
protection device to stop the motor (the motor can be restarted by operating the motor start
button) and may cause excessive heat which may result in inconsistent slug ejection
Always ensure that the slug has been ejected from the previous hole before commencing to cut the
next.
If the slug sticks in the cutter, move the machine to a flat surface, switch on the magnet and gently
bring the cutter down to make contact with the surface. This will usually straighten a cocked slug
and allow it to eject normally.
Apply a small amount of light oil lubricant regularly to the slide.
Cutter breakage is usually caused by insecure anchorage or a loosely fitting slide (Refer to routine
maintenance instructions).
Only use approved cutting fluid. Walter cutting fluid has been specially formulated to maximise the
cutters performance.
10
7A) CONTROL PANEL OPERATION
ACCUDRILL™ Technology
Green Zone
Perfect, try to keep in
the green zone for
the best cut and
optimum machine
performance.
Yellow Zone
A little too much
pressure on the drill,
ease off to get
backto the green
zone.
Red Zone
Overload: Back off
immediately as too
much force will cause
the motor to cut off if
you continue.
ACCUDRILL™ Technology
Designed for you to get the most out of your
machine and your cutters. ACCUDRILL has an
easy-to-read panel that indicates when you are
drilling with too much force, which will damage
the machine and the cutters. Allow the cutter to
do the work and you will find that a much
smoother hole and faster drilling time is
achieved.
11
7B) TAPPING FUNCTION
When tapping, always use the lowest gear with the lowest speed. Never tap without applying tapping or cutting
fluid, ensuring a smooth cut and prolonged tool life.Drill the hole to the recommended tapping size for the thread
to be cut. Information can be found on the Walter website (www.walter.com).Once cutting, the tap will start to
feed itself through the hole. When using the reverse speed, only gentle pressure on the feed handles should be
necessary, and the tap will push itself out of the hole.
1. Ensure power to the machine, red LED will illuminate (1).
2. Press the magnet switch on (2) to engage the magnet. The LED will light up in either green or red (3). Depending
on the material thickness and magnetic adhesion. Green magnet LED indicates optimum adhesion achieved.Drilling
operation is available.
Warning if red magnet LED is illuminated this indicates optimum adhesion not achieved. Drilling operation is still
available.
3. Use the speed controller on the top cap housing to dictate the speed, always use speeds that are recommended
for the drill size being used.
4. Turn the motor on in the forward direction (4).
5. Drill the hole to the recommended tapping size for the thread to be cut.
6. Without disengaging the magnet replace the drill with the tap.
7. Set the spindle speed to the required tapping speed required.
8. Start the drill spindle in the forward direction (4) and feed the tap into the hole until it begins to cut. Once
cutting the tap will feed itself through, only gentle pressure on the feed handles should be necessary.
9. Once the tap has threaded the hole the drill should be stopped immediately (4).
10. The drill spindle should then be switched to reverse (5), and the tap can be fed back out of the hole. Allowing
the tap to be safely extracted from the hole at a reduced RPM.
12
8) GEAR SELECTION
The Icecut 250Auto magnetic drill is fitted with a 2-speed gearbox.
The gear is used to reduce the output speed when using larger cutters.
Speed Controller Setting
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
Level 6
200/min
260/min
320/min
380/min
440/min
500/min
100/min
133/min
166/min
199/min
232/min
265/min
9) MAGNET DETECTION
It is advised that when working on thin material a packing piece should be used to increase the material
thickness under the magnet. Working on thin material without a packing piece will reduce the magnet
holding force.
It is advised that the drill is to be operated on ferrous material 12mm thick and above. Damage to the
magnet base, such as pitting, will affect the strength of the magnet holding force.
Slide Selector Position Up
Slide Selector Positon Down
Material Thickness in mm
Kg
13
10) EXTENSION CABLE SELECTION
The machine is factory fitted with a 9-3/4 foot length of cable having three conductors 14 AWGLIVE,
NEUTRAL and EARTH. If it becomes necessary to fit an extension cable from the power source, care must
be taken in using a cable of adequate capacity. Failure to do so will result in a loss of traction by the
magnet and a reduction of power from the motor.
Assuming a normal AC supply of the correct voltage, it is recommended that the following extension
lengths shall not be exceeded:
For 120V supply:3.5 metres (11.5 feet) of 3 core x 14 AWG
ALWAYS DISCONNECT THE MACHINE FROM THE POWER SOURCE BEFORE CHANGING CUTTERS.
11) MOUNTING OF CUTTERS
The machine has been made to accept cutters having 19.05mm (3/4”) dia. Weldon shanks.The following
procedure is to be used when mounting cutters:
With the machine in the upright position, ensure the Arbor Assembly (48H590) is fully inserted
into Arbor Spindle (48H596).
Take appropriate pilot and place through the hole in cutter shank. Insert shank of cutter into
bore of Arbor Assembly, ensuring alignment of two drive flats with socket screws.
Tighten both screws using hexagon key.
12) AUTOFEED FUNCTION
The autofeed function is an efficient way of drilling that allows for multiple units to be operated at the
same time, by one operator. The Icecut 250Auto can be operated both manually and with the autofeed
function. The autofeed function can be used for core cutting up to 2”x 2”*, as well as twist drilling (1/2”-
1” only).
When operating the drill in autofeed mode, it must be set at one of the two following speeds depending
on the diameter of the cutter being used.Prior to starting the machine, the electronic speed controller
requires setting, if the electronic speed controller is set after starting the machine, the automatic
function will not perform correctly.
Cutter Diameter
Gear box setting
Dialspeed setting
<1”
High
6
>1”
Low
6
*The Autofeed function has been optimized to work in low-to-medium carbon steels.
14
To operate the autofeed function turn on the mag drill and ensure it is set to the correct speed. With the
unit turned on, push the capstan lever towards the machine. Once in place, the autofeed is activated
and the spindle will begin to plunge.Once the drilling operation is completed, the spindle will
automatically retract until the cutter is free from the workpiece and the machine will turn off.
In the case where the spindle does not retract completely, deactivate autofeed by pulling the capstan
levers into the manual position and manually retract the cutter before turning the drill off.
Warning do not operate the autofeed function while tapping.
15
13) SOLUTIONS FOR HOLE MAKING PROBLEMS
Problem
Cause
Remedy
1) Magnetic
base won’t
hold
effectively
1. Material being cut may be too
thin for efficient holding.
2. Swarf or dirt under magnet.
3. Irregularity on magnet contact or
workpiece.
4. Insufficient current going to
magnet during drilling cycles.
1. Attach an additional piece of metal under
the magnet, or mechanically clamp
magnetic base to work-piece.
2. Clean magnet.
3. Use extreme care; file any imperfections
flush to surface.
4. Confirm power supply and output from
control unit, check supply cable.
2) Cutter skips
out of centre-
punch mark
at initiation of
cut
1. Magnetic base is not holding
effectively.
2. Worn arbor bushing and/or
ejector collar.
3. Too much feed pressure at start
of cut.
4. Cutter is dull, worn, chipped or
incorrectly sharpened.
5. Poor centre-punch mark; weak
pilot spring; pilot not centred in
centre-punch mark.
6. Worn or bent pilot, worn pilot
hole.
7. Loose bolts on motor bushing
support bracket, main casting or
loose gib adjusting set screws.
1. See causes and remedies above.
2. New arbor bushing is needed.
3. Light pressure only is needed until a groove
is cut. The groove then serves as a
stabilizer.
4. Replace or re-sharpen. Sharpening service is
available.
5. Improve centre-punch and/or replace worn
parts
6. Replace part or parts
7. Adjust where necessary
3) Excessive
drilling
pressure
required
1. Incorrectly re-sharpened, worn or
chipped cutter.
2. Coming down on swarf lying on
surface of workpiece.
3. Gib strips out of adjustment or
lack of lubrication.
4. Swarf accumulated (packed)
inside cutter.
1. Re-sharpen or replace.
2. Take care not to start a cut on swarf.
3. Adjust setscrews and lubricate.
4. Clear cutter.
16
4) Excessive
cutter
breakage
1. Steel swarf or dirt under cutter.
2. Incorrectly re-sharpened or worn
cutter.
3. Cutter skipping.
4. Slide needs adjustment.
5. Cutter not attached tightly to
arbor.
6. Insufficient use of cutting oil or
unsuitable type of oil.
7. Incorrect speed
1. Remove cutter, clean part thoroughly and
replace.
2. Always have a new cutter on hand to refer
to for correct tooth geometry, together with
instruction sheet.
3. See causes and remedies (2).
4. Tighten grub screws supporting the slide.
5. Retighten.
6. Inject oil of light viscosity into the coolant-
inducing ring and check that oil is being
metered into cutter when pilot is depressed.
If not, check pilot groove and arbor
internally for dirt or apply oil externally.
(Even a small amount of oil is very
effective).
7. Ensure correct gear is used for the cutter.
5) Excessive
cutter wear
1. See cause and remedy above
2. Incorrectly re-sharpened cutter.
3. Insufficient or spasmodic cutting
pressure.
1. Refer to instructions
2. A new cutter for proper tooth geometry.
3. Use sufficient steady pressure to slow the
drill down. This will result in optimum
cutting speed and chip load.
14) TROUBLESHOOTING
Magnet and motor do not function
-Damaged or defective wiring
- Defective fuse
- Defective control unit
- Defective power supply
Magnet does function, the motor
does not
- Damaged or defective wiring
- Carbon brushes are stuck or worn out
- Defective on / off switch
- Defective control unit
- Defective armature and/or field
- Defective protective reed switch
17
Hole cutters break quickly, holes are
bigger than the hole cutter
- Play in the guide
- Bent spindle
- Shaft extending from the motor is bent
- Pilot bent
Motor running roughly and/or
seizing up
- Bent spindle
- Shaft extending from the motor is bent
- Triangular guide not mounted straight
- Dirt between spindle and triangular guide
Motor making a rattling sound
- Gear ring (bottom of the armature) worn out
- Gear(s) worn out
- No grease in gear box
Motor humming, big sparks and
motor has no force
- Armature damaged
- Field burned
- Carbon brushes worn out
Motor does not start or fails.
- Damaged or defective wiring
- Damage to armature or field coil
- Damaged or defective brushes
Guiding takes a great deal of effort
- Guide is set too tight
- Guide is dry
- Guide/gear- rack/rotation system is dirty or damaged
Insufficient magnetic force
- Bottom of magnet not clean and dry
- Bottom of magnet not flat
- Work piece is not bare metal
- Work piece is not flat
- Work piece is too thin less than 3.5mm
- Defective control unit
- Defective magnet
Frame under voltage
- Damaged / defective wiring
- Motor seriously dirty
Fuse blows when magnet switch is
turned on
- Damaged or defective wiring
- Wrong value fuse
- Defective magnet switch
- Defective control unit
Fuse blows when motor is started up
- Damaged or defective wiring
- Wrong value fuse
- Motor running roughly
- Defective armature and / or field
- Carbon brushes worn out
- Defective control unit
Rotation system free stroke too long
- Loose or defective gear-rack
- Defective rotation system
18
15) FITTING THE CHUCK
1. The machine comes supplied with an Arbor Shank (48H591) & 13mm Chuck (39D008).
2. Insert 48H591 into Arbor Spindle (48H596), ensure a good and tight fit is achieved.
3. Insert 39D008 into 48H591, ensure a good and tight fit is achieved.
4. Replacing the chuck is the reverse sequence, by utilising 48H460 (Drift).
16) MAINTENANCE
In order to get the best life out of your Walter machine, always keep it in good working order.
A number of items must always be checked on Walter machines.
Before starting any job, always make sure the machine is in good working order and that there are no
damaged or loose parts. Any loose parts must be tightened.
Before proceeding with any maintenance work be certain that the power supply is disconnected.
Description
Every operation
1 week
1 Month
Visual check of
machine for damage
X
Operation of machine
X
Check brush wear
X
Check magnetic base
X
Check alignment of the
machine
X
Check grease
X
Check armature
X
Visually check the machine for damage.
The machine must be checked before operation for any signs of damage that will affect the operation of
the machine. Particular notice must be taken to the mains cable, if the machine appears to be damaged
it should not be used, failure to do so may cause injury or death.
Check operation of the machine.
The machines operation must be checked to ensure that all components are working correctly.
19
Machine Brushes
Should be checked to make sure there is no abnormal wear present (this should be checked at least
once a week if used frequently). If the brush has worn more than 2/3 of the original length, the brushes
should be changed. Failure to do so may cause damage to the machine.
Magnetic base
Before every operation the magnetic base should be checked to make sure that there is no damage
present. An uneven magnet base will cause the magnet not to hold as efficiently and may cause injury to
the operator.
Adjustment of slide and bearing bracket alignment.
An essential requirement of the machine is that the slide can move in a smooth and controlled manner,
free of lateral movement and vibration.
This situation can be maintained by periodic adjustment of the slide and is accomplished in the following
manner:
1. Place the machine in an upright position and, by means of the capstan, raise the slide to its
highest position. Clean the brass gib strips and apply a small amount of light machine oil to the
wear surfaces.
2. Now lower the slide back to its lowest position. Bring the slide into the center of the dovetail
slide housing and loosen screws thus allowing free movement of the arbor support bracket.
3. Commencing with the middle screws, gently feed in all the screws until slight resistance is
encountered.
4. Operate the slide up and down a few times to test the movement and make any further
necessary adjustments. Try to ensure that all the screws are exerting a uniform pressure on the
slide from top to bottom. A perfectly adjusted slide will operate freely up and down without any
sideways movement.
5. Now raise the slide to its highest position. Slightly undo the arbor bearing bracket and, using
fingers only, tighten the screws.
6. Place the machine on a steel plate, connect to power supply and switch on the magnet. Start up
the motor. If the arbor is incorrectly aligned, the arbor support bracket will be seen to oscillate.
Make any necessary further adjustments to the bracket to ensure correct alignment of the
spindle and finally tighten the screws using a spanner. Lastly tighten the arbor bearing bracket.
Check machines grease.
The gearbox grease should be checked once a month to ensure all moving components are covered to
prevent wear. The grease should be changed at least once a year to ensure you gain the best usage from
your machine.
Check Armature of the machine.
This should be checked at least once a month to check that there are no visual signs of damage to the
body or to the commutator. Some signs of wear will be seen on the commutator over a period of time
but this is normal (this is the part that comes into contact with the brushes) however, if there are any
signs of abnormal damage the part should be replaced.
20
17) WARRANTY STATEMENT
Walter warrants its machines to be free from faulty parts, under normal usage of machines, for a
period of 12 months from initial date of purchase. All other parts (excluding cutters) are under
warranty for 90 days, provided that the warranty registration card (or online registration) has been
completed and returned to Walter or its designated distributor within a period of (30) days from the
purchase date. Failure to do so will void the warranty. If the stated is adhered to, Walter will repair or
replace (at its option) without charge any faulty items returned.
This Warranty does not cover:
1. Components that are subject to natural wear and tear caused by the use is not in accordance with
the operator’s instructions
2. Defects in the tool caused by non-compliance with the operating instructions, improper use,
abnormal environment conditions, inappropriate operating conditions overload or insufficient
servicing or maintenance.
3. Defects caused by using accessories, components or spare parts other than original Walter parts.
4. Tools to which changes or additions have been made.
5. Electrical components are subject to manufacturer’s warranty.
Your online registration can be submitted at www.walter.com
The warranty claim must be logged within the warranty period. This requires the submission or sending
of the complete tool in question with the original sales receipt which must indicate the purchase date
of the product. A complaint form must also be submitted prior to the return.
This can be found online at www.walter.com.Failure to complete this form will result in the delay of
your claim. All goods returned defective must be returned pre-paid to Walter, in no event shall
Walter be liable for subsequent direct, or indirect loss or damage.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ANY OTHER WARRANTY, (EXPRESSED OR IMPLIED) INCLUDING ANY
WARRANTY OF MERCHANTABLITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. WALTER RESERVES THE
RIGHT TO MAKE IMPROVEMENTS AND MODIFICATIONS TO DESIGN WITHOUT PRIOR NOTICE.
“ONLY THE BEST”
21
22
ICECUTTM 250 Auto
Perceuse à base magnétique
39-D 252 (120V)
Cette machine est certifiée CSA.
23
FRANÇAIS
Table des Matières
1) APPLICATIONS ......................................................................................................................................... 24
2) INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ............................................................................................... 24
3) VIGNETTES D’INFORMATION .................................................................................................................. 27
4) SPÉCIFICATIONS ...................................................................................................................................... 28
5) PROCÉDURES OPÉRATIONNELLES DE SÉCURITÉ ..................................................................................... 29
6) INSTRUCTIONS D’UTILISATION ............................................................................................................... 30
7A) OPÉRATIONS DU PANNEAU DE CONTRÔLE .......................................................................................... 31
7B) FONCTIONNEMENT DU TARAUDAGE ................................................................................................... 32
8) SÉLECTION DE VITESSE ............................................................................................................................ 33
9) FONCTIONNEMENT DE L’AIMANT .......................................................................................................... 33
10) CHOIX DE LA RALLONGE ....................................................................................................................... 34
11) MONTAGE DES FRAISES ........................................................................................................................ 34
12) FONCTION D’AVANCE AUTOMATIQUE ................................................................................................. 34
13) SOLUTIONS AUX PROBLÈMES DE PERÇAGE .......................................................................................... 36
14) DIAGNOSTIC DE PANNE ........................................................................................................................ 37
15) INSTALLATION DU MANDRIN................................................................................................................ 38
16) ENTRETIEN ............................................................................................................................................ 38
17) GARANTIE.............................................................................................................................................. 40
24
1) APPLICATIONS
Cette perceuse magnétique est conçue pour les métaux ferreux. L’aimant sert à maintenir la perceuse
en place pendant qu’elle est en fonctionnement. Elle est conçue pour les applications de fabrication, de
construction, les applications ferroviaires ou pétrochimiques et toute autre application qui nécessite de
percer des métaux ferreux. Toute utilisation de la perceuse qui n’est pas énoncée dans les applications
prévues ne sera pas couverte par la garantie.
2) INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURI
AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre les
avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure
sérieuse.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES INSTRUCTIONS POUR POUVOIR S’Y
REPORTER ULTÉRIEUREMENT.
SÉCURITÉ DE LA ZONE DE TRAVAIL
1. Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont
propices aux accidents.
2. Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple en présence
de liquides Inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques produisent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
3. Maintenir les enfants et les personnes présentes à l'écart pendant l'utilisation de l'outil. Les
distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l'outil.
SÉCURITÉ ELECTRIQUE
1. II faut que les fiches de l'outil électrique soient adaptées au soucie. Ne jamais modifier la fiche de
quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d'adaptateurs avec des outils à branchement de terre.
Des fiches non modifiées et des soucies adaptes réduiront le risque de choc électrique.
2. Éviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que les tuyaux, les
radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc électrique si votre
corps est relié a la terre.
3. Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides. La pénétration d'eau à l’intérieur
d'un outil augmentera le risque de choc électrique.
4. Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l'outil.
Maintenir le cordon à l'écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en
mouvement. Des cordons endommages ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
5. Lorsqu'on utilise un outil à l'extérieur, utiliser un prolongateur adapté à l'utilisation extérieure.
L'utilisation d'un cordon adapté à l'utilisation extérieure réduit le risque de choc électrique.
6. Si l'usage d'un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation
protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L'usage d'un RCD réduit le risque
de choc électrique.
25
SÉCURITÉ DES PERSONNES
1. Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire et faire preuve de bon sens dans votre
utilisation de l'outil. Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué ou sous l'emprise de
drogues, d'alcool ou de médicaments. Un moment d'inattention en cours d'utilisation d'un outil
peut entrainer des blessures graves des personnes.
2. Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les yeux. Les
équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques utilisées pour les conditions appropriées
réduiront les blessures de personnes.
3. Éviter tout démarrage intempestif. S'assurer que l'interrupteur est en position arrêt avant de
brancher l'outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le porter. Porter les
outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils dont l'interrupteur est en position
marche est source d'accidents.
4. Retirer toute clé de réglage avant de mettre l'outil en marche. Une clé laissée fixée sur une partie
tournante de l'outil peut donner lieu à des blessures de personnes.
5. Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela permet un
meilleur contrôle de l'outil dans des situations inattendues.
6. S'habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à distance des parties en mouvement. Des vêtements amples,
des bijoux ou les cheveux longs peuvent être pris dans des parties en mouvement.
7. Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d'équipements pour l'extraction et la
récupération des poussières, s'assurer qu'ils sont connectés et correctement utilisés. Utiliser des
collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
1. Utilisez des pinces ou d’autres moyens pratiques pour fixer et soutenir la pièce à usiner sur
une plateforme stable. Tenir la pièce dans vos mains ou contre vos corps n’apporte aucune
stabilité et pourrait provoquer une perte de contrôle.
2. Utilisez un outil qui convient à votre application; ne le forcez pas. L’outil adéquat sera plus
efficace et sécuritaire s’il est utilisé à sa vitesse optimale prévue.
3. N’utilisez pas un outil dont l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de
l’arrêter. Un outil qui ne peut être contrôlé à l’aide de l’interrupteur est dangereux et doit être
réparé.
4. Débranchez la fiche de la source d’alimentation avant de procéder à tout ajustement, de
changer d’accessoire ou de ranger l’outil. De telles mesures de sécurité réduisent le risque de
mise en marche accidentelle.
5. Rangez tout outil inutilisé hors de la portée des enfants et des personnes non formées à son
utilisation. Un outil est dangereux entre les mains de personnes inexpérimentées.
6. Entretenez votre outil avec soin, gardez-le affûté et propre. Un outil bien affûté et entretenu
est moins propice à la torsion et est plus facile à contrôler.
7. Repérez tout désalignement ou toute torsion des pièces mobiles, tout bris de pièce et toute
autre condition qui pourraient affecter le bon fonctionnement de l’outil.Si l’outil est
endommagé, faites-le réviser avant de l’utiliser. Les outils mal entretenus sont la cause de bon
nombre d’accidents.
26
8. Utilisez seulement des accessoires recommandés par le fabricant selon votre modèle d’outil.
Un accessoire adéquat pour un outil pour devenir dangereux sur un autre outil.
9. Utilisez toujours une chaîne de sécurité. Le support peut être relâché.
SERVICE
1. La révision d’un outil ne peut être effectuée que par du personnel de réparation qualifié. Une révision ou
un entretien effectué par du personnel non qualifié peut créer un risque de blessure.
2. Au moment de réviser l’outil, utilisez toujours des pièces de rechange identiques. Suivez les instructions
de la section Entretien de ce manuel. L’utilisation de pièces non autorisées ou le fait de ne pas suivre les
instructions d’entretien peut créer un risque de décharge électrique ou de blessure.
AUTRES NOTES DE SÛRETÉ IMPORTANTES
1. Coupez l’alimentation électrique avant de procéder à toute opération de réglage, de révision ou d’entretien.
2. Prenez en compte l’environnement de travail dans lequel vous vous trouvez :
N’exposez aucun outil à la pluie;
N’utilisez aucun outil dans un environnement humide ou en présence d’eau;
Maintenez l’aire de travail bien éclairée (recommandation de 500 lux);
N’utilisez aucun outil en présence de liquides ou de gaz inflammables;
Assurez-vous d’avoir suffisamment d’espace pour accéder à la fiche ainsi qu’aux interrupteurs de
l’alimentation secteur et de marche/arrêt.
3. Protection contre les décharges électriques :
Évitez de toucher les surfaces mises à la terre comme celles des tuyaux, des radiateurs, des
cuisinières et des réfrigérateurs. L’utilisation d’un disjoncteur différentiel de fuite à la terre (DDFT) à
haute sensibilité (30 mA/0,1 s) peut renforcer la sécurité du point de vue électrique.
4. Gardez toute autre personne loin de l’outil. Maintenez les personnes non qualifiées, notamment les enfants, à
l’écart de l’aire de travail. Ne les laissez pas toucher l’outil ni la rallonge électrique.
5. Rangez tout outil lorsqu’il n’est pas utilisé. Chaque outil devrait être rangé dans un endroit sec, sous clé et
hors de la portée des enfants.
6. Lorsque vous utilisez la perceuse, assurez-vous de maintenir une distance sécuritaire de toute ébarbure. Évitez
de vous mouvoir dans l’aire de coupe ou près de l’outil de coupe lorsque l’unité est en marche.
7. Utilisez des dispositifs d’aspiration et de collecte de poussière. Si ces dispositifs sont fournis, assurez-vous
qu’ils sont bien raccordés et utilisés.
8. Évitez de trop vous étirer. Maintenez une position stable pour garder un bon équilibre en tout temps.
9. Entretenez votre outil avec soin :
Gardez-le affûté et propre pour optimiser le rendement et la sécurité;
Inspectez régulièrement l’unité pour repérer toute usure ou tout dommage;
Assurez-vous que l’unité est propre et exempte de débris avant de l’utiliser;
Débranchez l’outil de l’alimentation secteur avant de procéder à son entretien;
Suivez les instructions de lubrification et de changement d’accessoires;
Inspectez le cordon de l’outil régulièrement. S’il est endommagé, faites-le réparer par un centre
d’entretien autorisé de Walter;
Inspectez les rallonges électriques régulièrement. Remplacez les rallonges endommagées;
Gardez les poignées sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse.
10. Débranchez l’outil de la source d’alimentation lorsqu’il n’est pas utilisé, avant de le réviser et lorsque vous
changez d’accessoires, comme les outils de coupe.
11. Prenez l’habitude de vérifier que les clés, dont celles de réglage, ont été retirées de l’outil avant de le mettre
en marche.
27
12. Lorsque vous utilisez l’outil à l’extérieur, utilisez seulement des rallonges électriques prévues à cet effet.
13. Le taux de vibration généré pendant l’utilisation de l’outil peut différer du taux déclaré selon la façon dont
l’outil est utilisé.
14. Regardez ce que vous faites, faites preuve de jugement et évitez d’utiliser l’outil lorsque vous êtes fatigué.
N’utilisez pas l’outil si vous êtes sous l’influence de l’alcool ou de toute substance illégale.
15. Repérez toute pièce endommagée :
Avant d’utiliser l’outil, vous devriez l’inspecter pour vous assurer qu’il fonctionne bien et qu’il peut
accomplir les opérations pour lesquelles il est prévu;
Repérez tout désalignement ou toute torsion des pièces mobiles, tout bris de pièce ou du support et
toute autre condition qui pourraient affecter le bon fonctionnement de l’outil;
Toute garde ou pièce endommagée devrait être adéquatement réparée ou remplacée par le personnel
d’un centre d’entretien autorisé, à moins d’avis contraire dans ce manuel d’instructions;
Faites remplacer tout interrupteur défectueux par le personnel d’un centre d’entretien autorisé;
N’utilisez pas un outil dont l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
16. L’utilisation de tout accessoire ou de toute fixation qui n’est pas recommandée dans ce manuel d’instructions
peut engendrer un risque de blessure.
17. Assurez-vous de faire réparer votre unité par un technicien qualifié Walter. Cet outil électrique est conforme
aux règles de sécurité pertinentes. Seul du personnel qualifié devrait effectuer des réparations à l’aide de
pièces de rechange originales. Autrement, l’utilisateur pourrait s’exposer à de graves dangers.
18. N’utilisez jamais cet outil si des pièces sont manquantes ou endommagées.
19. Ne dirigez jamais de jet d’eau ou de liquide inflammable sur la perceuse.
20. L’opérateur doit être physiquement capable de supporter le poids de l’outil.
21. L’opérateur devrait être formé sur l’utilisation de cette unité.
3) VIGNETTES D’INFORMATION
1. Se référer au manuel d’utilisation pour les problèmes de fonctionnement ou de sécurité en lien avec cet outil.
2. Jeter l’outil et ses composants électriques de façon sécuritaire.
3. Une protection pour les yeux doit être portée pendant l’utilisation de l’outil.
4. Des protecteurs antibruit doivent être portés pendant l’utilisation de l’outil.
28
4) SPÉCIFICATIONS
Capacité de perçage maximale dans l’acier 0,2/0,3C (Ø X PDC) = 2 3/8 po x 3 po
(Une profondeur de coupe de 3 po requiert une tige de centrage 2 pièces [05-Z 032])
Alésage de l’arbre = MT2
Motor Unit
Tension
120V 50-60Hz
Capacité maximale normale
14A
Électro-aimant
0.53A
Taille
200mm long
98mm wide
Puissance du champ magnétique à 20 °C sur des plaques d’un minimum de
25 mm d’épaisseur
L’utilisation d’un matériel de moins de 25 mm d’épaisseur réduira
progressivement la puissance magnétique. Si possible, un substitut devrait
être placé sous l’aimant et la pièce à travailler pour obtenir l’épaisseur
adéquate. Si cela n’est pas possible, une autre méthode d’immobilisation
de l’outil doit être utilisée.
1378kgs
Charge totale (aimant et moteur)
14.53 ampères
Dimensions générales
Hauteur - maximale en extension
586mm
Hauteur - minimale
450mm
Largeur (bouton-pressoir inclus)
255mm
Longueur totale (garde incluse)
395mm
Poids net
18.5Kg
Icecut 250 Auto (39-D 252)
Valeur totale des vibrations (somme vectorielle triaxiale) conformément à
la norme EN61029-1 :
Valeur d’émission de vibrations (ah) :
3,562 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s²
Niveau de pression acoustique conformément à la norme EN61029-1 :
Pression acoustique (LpA) : 87,0 dB(A)
Puissance acoustique (LwA) : 100,0 dB(A)
Incertitude (K) : 3 dB(A)
Des protecteurs antibruit et une protection pour les yeux doivent être portés pendant l’utilisation de l’outil. Porter
des gants pour protéger vos mains pendant l’utilisation de l’outil.
La valeur totale de vibrations déclarée a été mesurée conformément à une méthode d’essai standard. Cette valeur
peut être utilisée pour comparer des outils entre eux.
La valeur totale des vibrations énoncée pourrait également être utilisée dans une évaluation préliminaire à
l’exposition.
Les vibrations émises pendant l’utilisation de cet outil électrique peuvent varier de celles énoncées selon la
manière dont est utilisé l’outil.
Le besoin d’établir des procédures pour assurer la sécurité de l’opérateur est basé sur l’estimation des risques
dans des conditions d’utilisation réelles (tient en compte toutes les phases d’utilisation comme la durée
d’utilisation, le moment où l’outil est éteint, le temps qu’il marche à vide et le temps de mise en marche).
Conçu pour l’alimentation électrique monophasée de 50 à 60 Hz C.A. uniquement.
NE PAS UTILISER SUR UNE PRISE D’ALIMENTATION CONTINUE
Ne pas utiliser votre perceuse magnétique sur une structure où du soudage à l’arc est en cours.
Le courant continu sera renvoyé vers l’aimant et causera des dommages irréparables.
AVERTISSEMENT : CET APPAREIL DOIT ÊTRE MIS À LA TERRE!
NB : TOUTE MODIFICATION À CET OUTIL ANNULERA LA GARANTIE
29
5) PROCÉDURES OPÉRATIONNELLES DE SÉCURITÉ
LIRE AVANT D’UTILISER L’OUTIL
Pendant l’utilisant d’un outil électrique, les règles de sécurité de base devraient toujours être suivies
afin de réduire les risques d’incendie, de décharge électrique et de lésion corporelle.
S’assurer que l’aimant est éteint avant de le brancher dans l’outil.
Ne pas utiliser dans des conditions humides ou mouillées. Faute de suivre ces instructions, des
lésions corporelles pourraient être causées.
Ne pas utiliser en présence de liquide inflammable, de gaz ou dans un environnement à haut risque.
Faute de suivre ces instructions, des lésions corporelles pourraient être causées.
Avant de mettre l’outil en marche, inspecter tous les câbles d’alimentation électrique (y compris les
rallonges) et remplacer les câbles endommagés. Ne pas utiliser l’outil s’il présente des signes de
dommages.
Utiliser uniquement des rallonges appropriées aux conditions du site de travail.
Avant de mettre l’outil en marche, vérifier que toutes les fonctions de tous les systèmes
opérationnels fonctionnent, notamment les interrupteurs, l’aimant, etc.
Avant de le mettre en marche, l’outil doit avoir été solidement fixé à une surface indépendante avec
une sangle de sécurité et avec des anneaux stationnaires. Placer les anneaux stationnaires dans le
trou supérieur de l’aimant afin de réduire la possibilité de mouvement et empêcher que l’aimant ne
se détache de la pièce à travailler. Faute de suivre ces instructions, des lésions corporelles
pourraient être causées.
Toujours porter des protecteurs pour les yeux, des protecteurs antibruit et l’EPI quand vous utilisez
l’outil.
Débrancher du courant au moment de changer les fraises ou d’entretenir l’outil.
Les fraises et les copeaux sont coupants. S’assurer de protéger vos mains adéquatement pour
changer les fraises ou pour retirer l’excédent de copeaux. Utiliser un outil ou un balai si nécessaire
au moment de retirer les copeaux ou de changer la fraise de l’arbre.
Avant d’utiliser l’outil, toujours s’assurer que les vis qui retiennent la fraise sont serrées
suffisamment.
Enlever régulièrement les copeaux et les saletés de la surface de travail, porter une attention
particulière à la base de l’aimant.
Ne jamais porter de cravate, de bague, de montre ou d’accessoires qui pourraient rester coincés
dans le mécanisme rotatif de l’outil.
Toujours s’assurer que les cheveux longs sont bien relevés et retenus par un filet approprié avant
d’utiliser l’outil.
Si la fraise reste coincée dans la pièce à travailler, couper le moteur immédiatement afin de prévenir
les risques de lésions corporelles. Débrancher de la source d’alimentation et faire tourner l’arbre
dans un mouvement de va-et-vient. Ne pas essayer de dégager la fraise en allumant et en éteignant
le moteur. Porter des gants de sécurité pour retirer la fraise de l’arbre.
Si la machine tombe accidentellement, examiner celle-ci attentivement à la recherche de tout signe
de dommage et s’assurer qu’elle fonctionne correctement avant de poursuivre les opérations de
perçage.
Inspecter régulièrement la machine pour tout signe de dommage ou de pièce desserrée.
S’assurer de toujours utiliser la machine dans une position inversée afin que seulement un minimum
de liquide de refroidissement soit utilisé et ainsi veiller à ce qu’il n’y ait pas de liquide de
refroidissement qui entre dans le moteur.
30
Les outils de perçage peuvent briser en éclats, toujours s’assurer de bien placer le garde sur la fraise
avant de mettre la machine en marche.Faute de suivre ces instructions, des lésions corporelles
pourraient être causées.
En terminant le perçage, une rondelle d’acier sera éjectée.
Ranger la machine dans un endroit sûr.
S’assurer que les réparations sont effectuées par un agent autorisé de chez Walter.
6)INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Maintenir l’intérieur de la fraise libre de copeaux. Ils bouchent la profondeur utile de la fraise.
S’assurer que la bouteille de liquide de refroidissement contient une quantité suffisante pour
terminer l’opération de perçage. Remplir au besoin.
Abaisse la tige, de temps en temps, afin d’assurer que le liquide de coupe est dosé correctement.
Pour démarrer la machine, suivre les instructions de fonctionnement du panneau de contrôle.
La machine ICECUT est dotée d’un système de protection double du moteur afin d’assurer la
sécurité et la durée de vie du moteur. La technologie « ACCUDRILL » (qui se trouve sur le panneau
de contrôle) offre à l’utilisateur une indication claire et visible de la quantité de pression qui est
appliquée sur le moteur. Une fois que le niveau de pression recommandé est dépassé, le moteur
s’éteint automatiquement pour se protéger. Pour redémarrer la machine, l’opérateur devra
simplement appuyer de nouveau sur le bouton démarrer (bouton bleu de taraudage si le mode de
protection s’active pendant le taraudage). Si le contrôleur de vitesse est activé, le détecteur de
pression à un niveau prédéterminé en plus de la technologie ACCUDRILL (si l’ACCUDRILL ne
fonctionnait pas), l’opérateur devrait appuyer deux fois sur le bouton de démarrage pour remettre
en marche.
Toujours éteindre le moteur en relâchant le bouton de démarrage et d’arrêt vert ou le bouton bleu,
selon l’opération en cours. Ne pas éteindre le moteur en appuyant sur l’interrupteur de
l’électroaimant.
Appliquer une légère pression quand vous commencez le perçage d’une ouverture jusqu’à ce que la
fraise soit introduite dans la surface de travail. La pression peut alors être augmentée suffisamment
pour charger le moteur. Une pression excessive est indésirable, elle n’augmente pas la vitesse de
pénétration et peut entraîner un arrêt du moteur causé par le système de protection de surcharge
(le moteur peut être redémarré en appuyant sur le bouton de mise en marche du moteur). Une
surcharge peut causer une chaleur excessive ce qui causerait, à son tour, l’éjection irrégulière de la
rondelle d’acier.
Toujours s’assurer que la rondelle d’acier de l’ouverture précédente a été éjectée avant de
commencer un nouveau perçage.
Si la rondelle d’acier colle à la fraise, placer la machine sur une surface plane, activer l’aimant et
lentement faire descendre la fraise jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec la surface.
Généralement, cela redresse la rondelle d’acier croche et permet de l’éjecter normalement.
Appliquer régulièrement une petite quantité de lubrifiant à l’huile sur la glissière.
Les bris de fraises sont généralement causés par des ancrages desserrés ou par un mauvais
ajustement de la glissière. (Se référer aux instructions d’entretien de routine.)
Utiliser uniquement un liquide de coupe approuvé. Les liquides de coupe de Walter ont été
spécialement formulés pour maximiser les performances des fraises.
31
Technologie ACCUDRILLMC
Elle a été conçue pour que vous obteniez
le maximum de votre machine et de vos
fraises. ACCUDRILLMC possède un
panneau, facile à lire, qui vous indique
quand vous percez en appliquant une trop
forte pression. Une telle utilisation
endommagera la machine et les
fraises.Permettez à la perceuse de faire
son travail et vous réaliserez que le
perçage se fait plus facilement et plus
rapidement.
Zone verte
Parfait, essayez de vous
maintenir dans la zone
verte pour un meilleur
perçage et une
performance optimale de
la machine.
Zone rouge
Surcharge : Relâchez
la pression
immédiatement, car
un arrêt du moteur
s’en suivra.
Zone jaune
Un peu trop de
pression sur la
perceuse, relâchez
légèrement pour
revenir à la zone
verte.
7A) OPÉRATIONS DU PANNEAU DE CONTRÔLE
Technologie ACCUDRILLMC
32
7B) FONCTIONNEMENT DU TARAUDAGE
Pour les opérations de taraudage, utilisez toujours le réglage le plus bas et la vitesse la plus faible. Évitez de
tarauder une pièce sans appliquer de fluide de coupe ou de taraudage. Celui-ci assure une coupe facile et prolonge
la vie de l’outil. Percez un trou dont le diamètre correspond au filetage à tailler. Vous trouverez plus d’information
sur le site Web de Walter (www.walter.com). Une fois le perçage entamé, le taraud avancera automatiquement
dans le trou. Lorsque vous utilisez la vitesse de recul, une légère pression sur la poignée d’avance suffit. Le taraud
avancera seul dans le trou.
1. S’assurer que la machine est en marche. La lumière DEL rouge allumera (1).
2. Appuyer sur l’interrupteur de mise en marche de l’électro-aimant (2) pour l’activer. La lumière DEL allumera en
vert ou en rouge (3) selon l’épaisseur du matériau et de l’adhésion magnétique. La lumière DEL verte indique
qu’une adhésion magnétique optimale est atteinte. L’outil est prêt pour le perçage.
Avertissement si la lumière DEL rouge allume, cela indique que l’adhésion n’est pas suffisante. Il est tout de même
possible de procéder au perçage.
3. Utiliser le contrôleur de vitesse sur le couvercle supérieur du boîtier pour choisir la vitesse. Toujours utiliser la
vitesse recommandée pour la taille du perçage en cours.
4. Allumer le moteur dans la direction avant (4).
5. Percer le trou de la taille de taraudage recommandée pour que le filet soit coupé.
6. Sans éteindre l’aimant, remplacer la fraise par le taraud.
7. Régler la vitesse de l’arbre à la vitesse de taraudage recommandée.
8. Mettre l’arbre en marche dans la direction avant (4), puis insérer le taraud dans l’ouverture jusqu’à ce qu’il
commence à percer. Une fois qu’il commencera à percer, le taraud fonctionnera de lui-même, une légère pression
sur la poignée est nécessaire.
9. Une fois que le taraud a fileté l’ouverture, la perceuse devrait être arrêtée immédiatement (4).
10. L’arbre devrait ensuite être mis dans la direction inverse (5), puis le taraud peut être retiré de l’ouverture.
Cette manœuvre permet d’extraire le taraud de façon sécuritaire, à une vitesse réduite (tr/min).
33
8) SÉLECTION DE VITESSE
La perceuse magnétique ICECUT 250 Auto est équipée d’une boîte à deux vitesses.
Celle-ci sert à réduire la vitesse de sortie lorsque de plus gros outils de coupe sont utilisés.
Position du
sélecteur à curseur
Réglages du régulateur de vitesse
Niveau 1
Niveau 2
Niveau 3
Niveau 4
Niveau 5
Niveau 6
Haute vitesse /\
200/min
260/min
320/min
380/min
440/min
500/min
Basse vitesse \/
100/min
133/min
166/min
199/min
232/min
265/min
9) FONCTIONNEMENT DE L’AIMANT
Lorsque vous travaillez un matériau mince, il est conseillé d’utiliser une pièce de remplissage pour
augmenter l’épaisseur de la pièce sous l’aimant. Le fait de travailleur sur un matériau mince sans utiliser
de pièce de remplissage aura pour effet de réduire la puissance de l’aimant.
Il est recommandé d’utiliser la perceuse sur des matériaux ferreux d’une épaisseur minimale de 12 mm.
Tout dommage à la base magnétique, comme la piqûration, affectera la puissance de l’aimant.
Épaisseur en mm
Position du sélecteur
« Haute » Vitesse
Position du sélecteur
« Basse » Vitesse
34
10) CHOIX DE LA RALLONGE
Les machines sont montées en usine avec un câble de 3m doté de trois connecteurs : PHASE, NEUTRE et
MISE DE TERRE de 12AWG. Si l’utilisation d’une rallonge depuis la source d’alimentation s’avère
nécessaire, il est indispensable de choisir un câble avec une capacité adéquate. Dans le cas contraire, la
traction de l’aimant et la puissance du moteur seront réduites.
Pour alimentation 120V: 3.5 mètres (11.5 pieds) de 3-core x 1.5mm²
VEILLEZ À TOUJOURS COUPER L’ALIMENTATION DE LA MACHINE AVANT DE CHANGER LES FRAISES.
11) MONTAGE DES FRAISES
La machine a été conçue pour recevoir des fraises ayant des tiges Weldon de 19,05 mm (3/4 po). Voici la
procédure à suivre pour le montage des fraises :
Quand la machine est en position relevée, s’assurer que l’arbre (48H590) est complètement
inséré dans la roue de l’arbre (48H596).
Mettre la tige appropriée dans le trou de la fraise prévu à cet effet. Insérer la tige de la fraise
dans l’alésage de l’arbre. S’assurer que le pignon d’entraînement est aligné avec les vis à tête
creuse.
Serrer les deux vis à l’aide d’une clé hexagonale.
12) FONCTION D’AVANCE AUTOMATIQUE
La fonction d’avance automatique habilite une méthode efficace de perçage qui permet à l’opérateur
d’utiliser plusieurs unités simultanément. La perceuse Icecut 250 Auto peut être opérée de façon
manuelle ou en mode d’avance automatique. Ce dernier sert au fraisage de trou de 2 po x 2 po ainsi
qu’au perçage à l’aide de forets hélicoïdaux (1/2 po à 1 po seulement).
Lorsque vous utilisez la perceuse en mode d’avance automatique, celle-ci doit être réglée à l’une des
deux vitesses suivantes en fonction du diamètre de l’outil de coupe utilisé. Le contrôle de vitesse
électronique doit être réglé avant de mettre l’unité en marche. Autrement, la fonction d’avance
automatique ne sera pas correctement activée.
Diamètre de l’outil de coupe
Réglage de la boîte de vitesse
Réglage Dialspeed
< 1 po
Élevé
6
> 1 po
Faible
6
*La fonction d’avance automatique a été optimisée et fonctionne maintenant sur les aciers à teneur en
carbone faible à moyenne.
35
Pour utiliser la fonction d’avance automatique, mettez la perceuse magnétique sous tension et assurez-
vous de la régler à la vitesse adéquate. Puis, poussez le levier du cabestan vers l’unité. Cela activera la
fonction d’avance automatique et l’axe commencera à descendre. Une fois l’opération de perçage
terminée, l’axe se rétractera automatiquement jusqu’à ce que l’outil de coupe soit complètement
dégagé de la pièce à usiner et l’unité s’éteindra.
Si l’axe ne se rétracte pas entièrement, désactivez la fonction d’avance automatique en tirant le levier
du cabestan jusqu’en position manuelle et rétractez l’outil de coupe manuellement avant d’éteindre
l’unité.
Avertissement : n’utilisez pas la fonction d’avance automatique lors d’opérations de taraudage.
36
13) SOLUTIONS AUX PROBLÈMES DE PERÇAGE
Problème
Cause
Solution
1) La base
magnétique
ne fixe pas
bien la
pièce à
travailler
Le matériel à percer est peut-être trop fin pour
être fixé.
Des copeaux ou des saletés sont coincés sous
l’aimant.
La pièce à travailler ou la surface de contact de
l’aimant présentent des anomalies.
Le courant allant à l’aimant pendant les opérations
de perçage est insuffisant.
Attacher une pièce de métal supplémentaire sous l’aimant
ou fixer mécaniquement la base magnétique à la pièce à
travailler.
Nettoyer l’aimant.
Être extrêmement prudent et limer la surface jusqu’à ce
qu’elle soit complètement lisse.
Vérifier l’alimentation et la puissance de sortie de l’unité de
commande et examiner le câble d’alimentation.
2) La fraise
se déplace
du poinçon
central au
début du
fraisage
La pièce à travailler n’est pas correctement fixée
sur la base magnétique.
Le porte-fraise ou l’éjecteur de collet sont abîmés.
La pression d’alimentation au début du découpage
est trop forte.
La fraise est ébréchée, abîmée ou mal taillée.
Mauvais poinçon central, ressort de centrage
abîmé, ou ressort décalé par rapport au poinçon
central.
La tige est abîmée ou tordue ou l’encoche de la
tige est abîmée.
Les boulons du support de la bague moteur ou du
corps de la machine sont desserrés ou les vis de
réglages du support de glissière sont desserrées.
Se référer à la résolution précédente.
Changer le porte-fraise.
Pour percer une rainure, une légère pression suffit. La
rainure sert ensuite de stabilisateur.
Remplacer la ou les pièces endommagées.
Corriger la position du poinçon central ou remplacer les
pièces abîmées.
Remplacer la ou les pièces endommagées.
Resserrer aux endroits nécessaires.
3) Une
pression
excessive
est
nécessaire
lors des
opérations
La fraise est mal taillée, abîmée ou ébréchée.
La surface de la pièce à travailler est recouverte de
copeaux.
Les supports de glissières sont mal ajustés ou mal
lubrifiés.
Accumulation de copeaux à l’intérieur de la fraise.
Tailler la fraise à nouveau ou la remplacer.
Ne pas commencer à percer sur une pièce recouverte de
copeaux.
Régler les vis d’arrêt et les lubrifier.
Nettoyer la fraise.
4) La fraise
se casse
trop
fréquemme
nt
Des copeaux de métaux ou des saletés sont
coincés sous la fraise.
La fraise est mal aiguisée ou abîmée.
La fraise saute.
Les glissières doivent être ajustées.
La fraise n’est pas correctement fixée au porte-
fraise.
Il n’y a pas suffisamment d’huile lors des
opérations de perçage ou le mauvais type d’huile a
été utilisé.
Ôter la fraise, la nettoyer en profondeur et la replacer.
Utiliser les instructions et comparer la fraise en cours
d’utilisation à une fraise neuve pour s’assurer que la fraise
en cours d’utilisation est en bon état.
Se reporter aux causes et aux solutions du problème (2).
Resserrer les vis de blocage qui soutiennent les glissières.
Resserrer la fraise.
Verser de l’huile à faible viscosité dans la bague de
lubrification et vérifier que la dose appropriée arrive à la
fraise lorsque la tige descend. Si ce n’est pas le cas, vérifier
qu’il n’y a pas de saleté à l’intérieur de la rainure de départ
et du porte-fraise ou appliquer l’huile à l’extérieur (une
37
La vitesse d’utilisation n’est pas appropriée.
petite quantité d’huile suffit).
S’assurer qu’un équipement compatible avec la fraise est
utilisé.
5) La fraise
s’abîme
trop vite
Voir les causes et les solutions précédentes.
La fraise est mal taillée.
La pression de perçage est insuffisante ou
irrégulière.
Se référer aux instructions et comparer l’état de la fraise en
cours d’utilisation avec une fraise neuve.
Appliquer une pression constante pour ralentir la perceuse
et ainsi obtenir une vitesse de perçage optimal et éviter
l’accumulation de copeaux.
14) DIAGNOSTIC DE PANNE
L’aimant et le moteur ne
fonctionnent pas
L’interrupteur de l’électro-aimant n’est pas connecté à la source
d’alimentation
Le câblage est endommagé ou défectueux
Le fusible est défectueux
L’interrupteur de l’électro-aimant est défectueux
L’unité de commande est défectueuse
La source d’alimentation est défectueuse
L’aimant fonctionne, mais pas le
moteur
Le câblage est endommagé ou défectueux
Les brosses au carbone sont coincées ou abîmées
L’interrupteur de l’électro-aimant est défectueux
Le commutateur marche/arrêt est défectueux
L’unité de commande est défectueuse
L’armature ou le champ sont défectueux
Le commutateur à lames protecteur est défectueux
Le moteur fonctionne, mais pas
l’aimant
L’aimant est défectueux
Le fusible est défectueux
L’unité de commande est défectueuse
Les fraises de perçage se cassent
rapidement et les trous sont plus gros
que les fraises
Il y a du jeu dans la poignée
La broche est tordue
L’arbre du moteur est tordu
La tige est tordue
Le moteur a du mal à tourner ou se
bloque
La broche est tordue
L’arbre du moteur est tordu
La poignée en triangle n’a pas été montée droite
Des saletés sont coincées entre la broche et la poignée en triangle
Le moteur émet un cliquetis
La bague de l’engrenage (au bas de l’armature) est usée
Les engrenages sont abîmés
Il n’y a pas de graisse dans la boîte d’engrenages
Le moteur émet un bourdonnement
ou produit des grosses étincelles ou
n’a pas de puissance
L’armature est endommagée
Le champ est brûlé
Les brosses au carbone sont abîmées
Le moteur ne démarre pas ou est en
panne
Le câblage est défectueux ou endommagé
L’armature ou la bobine de champ sont endommagées
Les brosses sont endommagées ou défectueuses
La poignée est difficile à actionner
La poignée est trop serrée
La poignée n’est pas graissée
Le système de poignée/engrenage-socle de fixation/rotation est
endommagé ou sale
38
La force magnétique est insuffisante
Le câblage est endommagé ou défectueux
Le dessous de l’aimant est sale ou mal grais
La surface du dessous de l’aimant n’est pas uniforme
La pièce à travailler n’est pas en métal nu
La pièce à travailler n’est pas plate
La pièce à travailler est trop fine (moins de 10 mm)
L’unité de commande est défectueuse
L’aimant est défectueux
Le châssis est sous tension
Le câblage est endommagé ou défectueux
L’aimant est défectueux
Le moteur est très encrassé
Le fusible saute lorsque l’aimant est
allumé
Le câblage est endommagé ou défectueux
L’intensité du fusible n’est pas la bonne
L’interrupteur de l’électro-aimant est défectueux
L’unité de commande est défectueuse
L’aimant est défectueux
Le fusible saute lorsque le moteur
démarre
Le câblage est endommagé ou défectueux
L’intensité du fusible n’est pas la bonne
Le moteur a du mal à tourner
L’armature ou le champ sont défectueux
Les brosses au carbone sont abîmées
L’unité de commande est défectueuse
Le système de rotation est en roue libre
pendant trop longtemps
Le socle de fixation est desserré ou défectueux
Le système de rotation est défectueux
15)INSTALLATION DU MANDRIN
Une tige 48H591 et un mandrin 39D008 de 13 mm sont fournis avec la machine.
Insérer la tige 48H591 dans l’arbre 48H596 et s’assurer que la tige est bien serrée.
Insérer le mandrin 39D008 dans la tige 48H591 et s’assurer que le tout est bien fixé.
Pour remplacer le mandrin, procéder à la manipulation dans l’ordre inverse en utilisant la
broche d’assemblage 48H460.
16) ENTRETIEN
Afin d’assurer une durée de vie maximale à votre machine Walter, maintenez-la en bon état.
Certaines pièces de votre machine Walter doivent toujours être examinées.
Avant toute utilisation de la machine, assurez-vous que la machine fonctionne normalement et qu’elle
ne présente aucun dommage ou aucune pièce desserrée. Si une pièce est desserrée, elle doit être
ajustée.
Avant de procéder à une quelconque opération d’entretien, assurez-vous que l’alimentation électrique
est coupée.
Description
À chaque
utilisation
Chaque
semaine
Chaque
mois
Vérification visuelle de l’état général de la machine
X
Utilisation de la machine
X
Vérification de l’usure des brosses
X
Vérification de la base magnétique
X
Vérification de l’alignement de la machine
X
Vérification de la graisse
X
Vérification de l’armature
X
39
Vérification visuelle de l’état général de la machine
Avant chaque mise en service, assurez-vous que la machine ne présente aucun signe de dommage qui
pourrait affecter son utilisation. Il est important de prêter une attention particulière au câble
d’alimentation. Si la perceuse présente un quelconque dommage, elle ne devrait en aucun cas être
utilisée. Dans le cas contraire, des risques de blessures ou de mort sont encourus.
Vérification du fonctionnement de la machine
rifiez que tous les composants de la machine fonctionnent correctement lorsque la machine est en
marche.
Vérification des brosses
Vérifiez que les brosses ne sont pas anormalement usées (cette vérification doit être effectuée au moins
une fois par semaine si la machine est fréquemment utilisée). Si la brosse a raccourci de plus de 2/3 de
sa taille originale, elle devrait être changée. Dans le cas contraire, la machine pourrait subir des
dommages.
Vérification de la base magnétique
Avant chaque utilisation, assurez-vous que la base magnétique est uniformément plate et qu’elle ne
présente aucun dommage. Si la surface de la base magnétique n’est pas uniforme, l’aimant ne pourra
pas fonctionner efficacement et l’opérateur pourrait être blessé.
Ajustement de la glissière et de l’alignement du support de roulement
Il est essentiel que la glissière puisse être déplacée facilement, qu’elle ne bouge pas latéralement et
qu’elle ne vibre pas.
Pour que ces conditions soient respectées, il est possible d’ajuster périodiquement la glissière de la
façon suivante :
1. Placer la machine en position relevée, puis à l’aide du bouton-pressoir, faire glisser la glissière
jusqu’à sa position la plus haute. Nettoyer le support de glissière en laiton et appliquer une petite
quantité d’huile légère adaptée à la machine sur les surfaces abîmées.
2. Faire alors descendre la glissière jusqu’à sa position la plus basse. Déplacer la glissière au centre du
boîtier en queue d’aronde pour permettre au support de roulement de l’arbre de bouger librement.
3. En commençant par les vis du milieu, visser jusqu’à ce que les vis opposent une faible résistance.
4. Déplacer la glissière de haut en bas plusieurs fois pour vérifier le mouvement et faire les
ajustements nécessaires. Essayer de faire en sorte que toutes les vis exercent une pression uniforme
sur la glissière de haut en bas. Une glissière parfaitement ajustée pourra se déplacer librement de
haut en bas sans aucun mouvement latéral.
5. Déplacer la glissière jusqu’à sa position la plus haute. Desserrer légèrement le support de roulement
de l’arbre, puis serrer les vis manuellement.
6. Placer la machine sur une plaque en acier. Ensuite, brancher la machine et mettre l’aimant en
marche. Démarrer le moteur. Si l’arbre n’est pas bien aligné, le support de roulement de l’arbre
oscillera. Faire les ajustements nécessaires et s’assurer que les broches sont correctement alignées,
puis serrer les vis à l’aide d’une clé. Finalement, serrer le support de roulement de l’arbre.
Vérification de la graisse de la perceuse
Vérifiez les composants de la boîte d’engrenages une fois par mois et assurez-vous qu’ils sont tous
recouverts de graisse pour éviter leur usure. Pour profiter au maximum de l’efficacité de la perceuse, la
graisse devrait être changée au moins une fois par an.
40
Vérification de l’armature de la machine
Assurez-vous que la machine et le commutateur ne présentent aucun signe de dommage. Cette
vérification devrait être effectuée au moins une fois par mois. Le commutateur peut présenter des
signes d’usure au bout d’un certain temps, ceci n’est pas anormal (c’est la partie qui est en contact avec
les brosses). Cependant, s’il présente des dommages anormaux, il devrait être remplacé.
17) GARANTIE
Walter garantit que ses machines sont fournies sans pièces défectueuses, sous condition que l’utilisation
de la machine soit normale pendant une période de douze mois à compter de la date d’achat. Toutes les
autres pièces (à part les fraises) sont garanties pendant 90 jours, sous condition que la carte
d’enregistrement de la garantie (ou l’enregistrement en ligne) ait été remplie et remise à Walter ou à
l’un de ses distributeurs désignés dans les 30 jours suivant la date d’achat de la machine. Dans le cas
contraire, la garantie ne sera pas valable. Si ces conditions sont respectées, Walter prendra en charge le
remplacement ou la réparation (à sa discrétion) des pièces défectueuses.
Cette garantie ne prend pas en charge :
1. Les composants sujets à une usure normale ou à une usure due à une utilisation de la machine qui
n’est pas mentionnée dans le manuel d’utilisation.
2. Les défauts de l’outil causés par une utilisation inappropriée de la machine ou non conforme aux
instructions, des conditions environnementales anormales, une utilisation impropre et excessive
ou un entretien insuffisant.
3. Les défauts causés par l’utilisation d’accessoires, de composants ou de pièces de rechange qui ne
sont pas des pièces Walter.
4. Les outils auxquels des changements ont été apportés.
5. Les composants électriques sont couverts par la garantie du fabricant.
Vous pouvez vous enregistrer en ligne à l’adresse www.walter.com
La réclamation doit être effectuée pendant la période de garantie de la machine. Pour cela, l’outil en
question doit être présenté ou envoyé au complet avec le reçu d’origine sur lequel figure la date d’achat
du produit. Un formulaire de réclamation doit être soumis avant de retourner le produit.
Ce formulaire est disponible en ligne à l’adresse www.walter.com. Si ce formulaire n’est pas rempli, le
traitement de votre demande sera ralenti.
Les pièces défectueuses doivent être retournées à Walter en port payé. Walter ne peut être en aucun
cas tenu responsable d’une perte ou de dommages directs ou indirects consécutifs à l’envoi.
CETTE GARANTIE A PRÉSÉANCE SUR TOUTES LES AUTRES GARANTIES (ÉCRITES OU IMPLICITES) Y
COMPRIS LA GARANTIE MARCHANDE OU SA CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER. WALTER SE
RÉSERVE LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS OU DES AMÉLIORATIONS À SES PRODUITS SANS
PRÉAVIS.
« TOUJOURS MIEUX »MD
41
ICECUTTM 250 Auto
Unidade de perforación para base magnética
39-D 252 (120V)
Esta máquina está certificada por la CSA
42
ESPAÑOL
índice de contenidos
1) USO PREVISTO......................................................................................................................................... 43
2) NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD .................................................................................................... 43
3) INFORMACIÓN DE SÍMBOLOS EN LA PLACA ........................................................................................... 46
4) ESPECIFICACIONES .................................................................................................................................. 47
5) PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD OPERATIVA ...................................................................................... 48
6) INSTRUCCIONES DE USO ......................................................................................................................... 49
7A) OPERACIÓN DEL PANEL DE CONTROL .................................................................................................. 50
7B) FUNCIÓN DE ROSCADO ........................................................................................................................ 51
8) SELECCIÓN DE VELOCIDAD ..................................................................................................................... 52
9) OPERACIÓN MAGNÉTICA ........................................................................................................................ 53
10) SELECCIÓN DEL CABLE EXTENSOR ........................................................................................................ 54
11)MONTAJE DE BROCAS ............................................................................................................................ 54
12) FUNCIÓN AUTOFEED ............................................................................................................................ 54
13) SOLUCIONES PARA PROBLEMAS DE PERFORACIÓN ............................................................................. 56
14)SOLUCIÓN DE PROBLEMAS .................................................................................................................... 57
15) COLOCACIÓN DEL MANDRIL ................................................................................................................. 59
16) MAINTENANCE ...................................................................................................................................... 59
17) DECLARACIÓN DE GARANTÍA ................................................................................................................ 61
43
1) USO PREVISTO
El uso previsto de este taladro magnético es perforar agujeros en metales ferrosos. Se utiliza el imán
para mantener al taladro en su lugar mientras está funcionando. Está diseñado para uso en fabricación,
construcción, ferrocarriles, petroquímicas y otras aplicaciones en las que se taladre metales ferrosos.
Cualquier desviación de su uso previsto no se cubrirá por la garantía
2) NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA! Al utilizar herramientas eléctricas, siempre se deben seguir precauciones básicas de
seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y lesiones personales. El
incumplimiento de todas las instrucciones enumeradas a continuación puede provocar descargas
eléctricas, incendios y / o lesiones personales graves.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
ÁREA DE TRABAJO
1. Mantenga bien limpia y ordenada su área de trabajo. Los bancos de trabajo desordenados y
las áreas de trabajo oscuras invitan a los accidentes.
2. No opere herramientas eléctricas en atmósferas con riesgo de explosión, como en presencia
de líquidos inflamables, gases, o polvo. Las herramientas eléctricas generan chispas que podrían
provocar un incendio con gases o polvos explosivos.
3. Mantenga alejados a los niños, visitantes y transeúntes mientras opera una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden hacer que usted pierda el control.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
1. Las herramientas conectadas a tierra deben estar conectadas a un tomacorrientes
correctamente instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y ordenanzas.
Nunca quite la conexión a tierra, ni modifique el enchufe. No utilice adaptadores. Si tiene dudas
sobre si el tomacorrientes está correctamente conectado a tierra, consulte con un electricista
calificado. Si las herramientas funcionan mal o se descomponen, la conexión a tierra brinda un
camino de baja resistencia para llevar la electricidad lejos del usuario.
2. Evite el contacto físico con superficies conectadas a tierra, tales como tuberías, radiadores,
estufas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de descarga si su cuerpo está conectado a tierra.
3. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni condiciones húmedas. El ingreso de agua
a una herramienta eléctrica incrementa el riesgo de descarga eléctrica.
4. No abuse del cable. No tire del cable para transportar la herramienta eléctrica ni para
desenchufarla del tomacorrientes. Mantenga el cable lejos del calor, aceite, bordes filosos o de
piezas móviles. Si el cable está dañado, reemplácelo inmediatamente. Los cables dañados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
5. Al operar una herramienta eléctrica al exterior, utilice un cable extensor para exteriores con
la marca "W-A" o "W". Estos cables están clasificados para uso al exterior y reducen el riesgo de
descarga eléctrica.
44
SEGURIDAD PERSONAL
1. Manténgase alerta, preste atención a lo que está haciendo y use el sentido común cuando
esté operando una herramienta eléctrica. No utilice herramientas si está cansado o bajo la
influencia de medicación, drogas o alcohol. Un momento de desatención mientras opera una
herramienta eléctrica puede resultar en graves lesiones personales.
2. Vístase de forma apropiada. No use ropa suelta ni joyas. Recoja el cabello largo. Mantenga
su cabello, ropa y guantes lejos de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas móviles.
3. Evite un arranque accidental. Asegúrese de que el interruptor esté en apagado antes de
enchufarlo. Llevar herramientas con el dedo en el interruptor o conectar herramientas que
tengan el interruptor en encendido puede provocar accidentes.
4. Retire las llaves y llaves de ajuste antes de encender la herramienta. Si se deja una llave o
una llave de ajuste en contacto con una pieza giratoria, puede producir lesiones personales.
5. No se exceda. Mantenga siempre la posición firme y el equilibrio. Mantener el equilibrio y la
estabilidad le permite controlar mejor la herramienta en situaciones inesperadas.
6. Use equipo de seguridad. Utilice siempre protección para los ojos. Para garantizar la
seguridad, siempre se debe utilizarmáscara antipolvo, calzado de seguridad antideslizante, casco o
protección auditiva.
USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS
1. Use abrazaderas u otros elementos para asegurar la pieza de trabajo a una plataforma
estable. Sostenerla con la mano o contra el cuerpo es inestable y puede llevarlo a perder el
control.
2. No fuerce la herramienta. Use la herramienta adecuada para la aplicación. La herramienta
adecuada hará el trabajo mejor y de forma segura a la velocidad para la que está diseñada.
3. No use la herramienta si no funciona el interruptor de encendido y apagado. Cualquier
herramienta que no pueda prenderse o apagarse desde el interruptor es peligrosa y debe ser
reparada.
4. Desconecte el enchufe del tomacorrientes antes de realizar cualquier ajuste, cambio de
accesorios, o guardarla. Estas medidas preventivas reducen el riesgo de arranque accidental de la
herramienta.
5. Guardar las herramientas inactivas fuera del alcance de los niños y otras personas no
capacitadas para usarlas. Las herramientas son peligrosas en manos de usuarios no capacitados.
6. Mantenga cuidadas las herramientas. Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias.
Las herramientas mantenidas correctamente, con bordes filosos son más fáciles de controlar y es
menos probable que se atasquen.
7. Controle que no haya desalineación o piezas móviles atascadas, rotura de piezas o cualquier
otra condición que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta. Si está dañada hágala
revisar antes de volver a utilizarla. Muchos accidentes son causados por herramientas mal
mantenidas.
8. Use sólo accesorios recomendados por el fabricante para su modelo. Lo que puede servir para
una herramienta, puede ser peligroso para otra.
9. Siempre use la cadena de seguridad.El montaje puede soltarse.
45
SERVICIO
1. El servicio de las herramientas debe hacerlosólo personal de reparaciones calificado. Si
alguien no calificado realiza el servicio o mantenimiento puede resultar en un riesgo de lesiones.
2. Cuando repare una herramienta, use solo piezas de repuesto idénticas. Siga las instrucciones
en la sección Mantenimiento de este manual. Si usa piezas no autorizadas o incumple los pasos
de las instrucciones de mantenimiento, puede crear un riesgo de lesiones o descarga eléctrica.
IMPORTANTES NOTAS ADICIONALES DE SEGURIDAD
1. Retire la fuente de alimentación antes de realizar cualquier ajuste, servicio o mantenimiento.
2. Considere el ambiente del área de trabajo.
No exponga las herramientas a la lluvia.
No use las herramientas en lugares mojados o húmedos.
Mantenga el área de trabajo bien iluminada (recomendado 500 Lux).
No use las herramientas en presencia de líquidos o gases inflamables.
Asegúrese de que haya espacio suficiente para acceder al enchufe, la red eléctrica, motor y
al interruptor de encendido y apagado.
3. Protéjase contra las descargas eléctricas:
Evite contacto corporal con superficies conectadas a tierra (por ejemplo, tuberías,
radiadores, estufas y refrigeradores).La seguridad eléctrica puede mejorarse más
aún,usando un dispositivo de corriente residual (RCD) de alta sensibilidad (30 m A/0.1s)
residual.
4. Mantenga alejadas a otras personas.No permita que personas no capacitadas, especialmente niños,
toquen la herramienta o el cable de extensión y manténgalos alejados de área de trabajo.
5. Guarde las herramientas que no es usando. Todas las herramientas deben almacenarse en un
lugar seco y cerrado, fuera del alcance de los niños.
6. Cuando use el taladro, asegure siempre que haya una distancia operativa segura de cualquier viruta
y no se acerque a la zona de corte o cerca de la broca mientras está en funcionamiento la máquina.
7. Si se proporcionan los dispositivos para la absorción y recolección del polvo, asegúrese de
conectarlos y usarlos correctamente.
8. ¡No se exceda! Mantenga los pies bien colocados y buen equilibrio en todo momento.
9. Mantenga sus herramientas con cuidado;
Mantenga sus herramientas de corte afiladas y limpias para un mejor y más seguro
funcionamiento.
Revise la máquina con regularidad para detectar cualquier daño o desgaste.
Antes de usar verifique que la máquina esté limpia y libre de desechos
Desconecte de la red eléctrica antes de cualquier tipo de mantenimiento.
Siga las instrucciones para lubricar y cambiar accesorios.
Inspeccione los cables de la herramienta a diario y si están dañados hágalos reparar por un
servicio Walter autorizado.
Inspeccione los cables de extensión a diario y cámbielos si están dañados.
Mantenga los mangos secos, limpios y sin grasa o aceite.
46
10. Desconecte las herramientas de la fuente de electricidad cuando no estén en uso, antes del
mantenimiento o cuando cambie accesorios como las brocas.
11. Adquiera el hábito de comprobar que las llaves y las llaves de ajuste se hayan retirado de la
herramienta antes de encenderla.
12. Use cables de extensión para exterior cuando deba utilizar la herramienta al exterior.
13. Las emisiones de vibración durante el uso real pueden diferir del valor total declarado dependiendo
de la forma en la cual se utiliza la herramienta.
14. Preste atención a lo que hace, use el sentido común y no opere la herramienta cuando esté cansado.
No opere la máquina bajo la influencia de alcohol o de cualquier sustancia ilegal.
15. Verifique que no haya piezas dañadas.
Antes de seguir usando la herramienta, debe ser revisada con cuidado para determinar si va a
operar correctamente y si tendrá la capacidad de realizar la función deseada.
Revise el alineamiento o atascamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montaje y cualquier
otra condición que pueda afectar su funcionamiento.
Si un protector o cualquier otra pieza está dañada, debe ser reemplazada o reparada
correctamente en un centro de servicios autorizado de Walter, a menos que se indique lo
contrario en el manual de instrucciones.
Hacer reemplazar los interruptores defectuosos en un centro de servicio autorizado.
No use la herramienta si el interruptor de encendido y apagado no funciona.
El uso de cualquier accesorio que no sea recomendado en este manual de instrucciones puede
presentar un riesgo de lesiones personales.
16. Haga reparar su máquina por un técnico de Walter calificado. Esta herramienta eléctrica cumple con
las normas de seguridad. Sólo personas calificadas que usan repuestos originales deben realizar las
reparaciones, de lo contrario esto puede resultar en un peligro considerable para el usuario.
17. Nunca opere la máquina si faltan piezas o están dañadas.
18. Nunca dirija chorros de agua o líquidos inflamables sobre el taladro.
19. El operador debe ser físicamente capaz de cargar el peso de la máquina.
20. El operador debe ser capacitado en el uso de la máquina.
3) INFORMACIÓN DE SÍMBOLOS EN LA PLACA
1. Consulte el manual del usuario operaciones y problemas de seguridad con respecto a esta
máquina.
2. Desechar la máquina y sus componentes eléctricos de forma correcta.
47
3. Debe usar protección ocular cuando opere la máquina.
4. Debe usar protección auditiva cuando opere la máquina.
4) ESPECIFICACIONES
Capacidad máxima de perforación en acero .2/.3Cl (Ø X DoC) = 2-3/8” x 3”
(3” DoC requiere 2-piezas espiga 05-Z 032)
Eje adaptador = MT2
Unidad del motor
Voltajes
120V 50-60Hz
Carga completa normal
14A
Electro Imán
0.53A
Tamaño
200mm largo
98mm grande
Fuerza de retención a 20°C con chapa de espesor mín. de 25mm
El uso de cualquier otro material de menos de 25 mm de
espesor, reduce progresivamente la performance del imán. Si
es posible, debe colocarse un material sustituto debajo del
imán y de la pieza de trabajo para lograr el espesor adecuado
del material. Si no fuera posible, debe utilizarse un método
alternativo seguro para contener a la máquina.
1378kgs
Carga total (imán + motor)
14.53
Dimensiones totales
Alturaextensión máxima
586mm
Altura mínima
446mm
Ancho (incluyendo montaje de cabrestante)
255mm
Longitud total (incluyendo protección)
395mm
Peso neto
18.5 Kg
Icecut 250 Auto (39-D 252)
Valor total de vibración (suma vectorial triax) conforme a
EN61029-1:
Valor emisión vibración (ah):3.562m/s2
Incertidumbre (K):1.5m/s²
Nivel de presión de sonido conforme a EN61029-1:
Presión sonido (LpA): 87.0 dB(A)
Presión acústica (LwA): 100.0 dB(A)
Incertidumbre (K)
3dB(A)
Debe llevarse siempre protección auditiva y ocular cuando esté operando la máquina. Utilice guantes protectores al utilizar la
máquina.
El valor total de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y puede utilizarse para
comparar una herramienta con otra. El valor total de vibraciones puede usarse también en una evaluación preliminar de
exposición.
La emisión de vibraciones durante el uso real de la herramienta eléctrica puede diferir del valor total declarado dependiendo de
las formas en que se usa la herramienta.
La necesidad de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que se basan en una estimación de la exposición en
las condiciones reales de su uso (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo, como el tiempo y cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando en ralentí, sumado al tiempo de disparo)
Adecuado solo para fuente de alimentación de una fase simple 50-60Hz A.C.
NO USE CON SUMINISTRO D.C.
No use su taladro magnético en la misma estructura mientras está en curso una soldadura de arco.
48
La corriente D.C. hará contacto a tierra a través del imán y causará daños irreparables.
ADVERTENCIA: ¡ESTE APARATO DEBE CONECTARSE A TIERRA!
NOTA: CUALQUIER MODIFICACIÓN A ESTA MÁQUINA INVALIDA LA GARANTÍA
5) PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD OPERATIVA
LEER ANTES DE USAR LA MÁQUINA
Cuando utilice herramientas eléctricas debe seguirse precauciones básicas de seguridad para
reducir el riesgo de descarga eléctrica, incendio y lesiones personales.
Asegúrese que el imán esté apagado antes de enchufar la máquina.
No la use si está mojada o húmeda. De hacerlo puede resultar en lesiones personales.
No usar en presencia de líquidos o gases inflamables, o en ambientes de alto riesgo. De hacerlo
puede resultar en lesiones personales.
Antes de activar la máquina, inspeccione todos los cables de suministro de energía (incluyendo
cables de extensión) y reemplace si están dañados. No use si hay signos de daño.
Antes de activar la máquina, verifique siempre el funcionamiento correcto de todos los sistemas
operativos, interruptores, imán, etc…
Antes de operar, la máquina debe estar bien sujeta en forma segura a un elemento independiente
mediante el uso de una correa de seguridad48H461 y anillos de sujeción 48H462. Coloque los
anillos en el imán, en el agujero de la parte superior para reducir el libre movimiento potencial,
pudiendo soltarse el imán de la pieza de trabajo, lo que podría resultar en lesiones personales.
Siempre utilice protección aprobada para ojos, oídos y los equipos de protección personal
recomendados en TODO momento mientras opera la máquina
Desconecte de la fuente de electricidad cuando cambie las brocas o cuando trabaje en la máquina.
Las brocas y las virutas son filosas, asegúrese que las manos estén bien protegidas cuando cambie
brocas o elimine viruta. Utilice una herramienta o una escobilla cuando sea necesario para eliminar
cualquier viruta o la broca del eje
Antes de operar la máquina, asegúrese siempre que los tornillos de sujeción de la broca estén
asegurados firmemente
Limpie regularmente la zona de trabajo y la máquina de virutas y suciedad, prestando especial
atención a la parte inferior de la base de imán.
Quítese siempre corbata, anillos, relojes y cualquier adorno suelto que podría enredarse con la
maquinaria rotativa antes de operar.
Asegúrese SIEMPRE de atar su cabello si es largo y colocar un protector aprobado para operar la
máquina.
Si la broca se atasca en la pieza de trabajo, pare el motor inmediatamente para evitar lesiones
personales. Desconecte y gire el eje hacia adelante y atrás. No intente liberar la broca encendiendo
y apagando el motor. Póngase guantes de seguridad para quitar la broca del eje
Si la máquina cae accidentalmente, examínela completamente siempre por si presenta signos de
deterioro y compruebe que funcione correctamente antes de reanudar la perforación.
Revise regularmente la máquina y controle las piezas dañadas o sueltas.
SIEMPRE asegúrese que, al usar la máquina en la posición invertida, sólo se usa un mínimo de
líquido refrigerante y que se tomen recaudos que este líquido no entre en el motor de la unidad.
Las herramientas de corte pueden romperse, coloque siempre el protector sobre la broca antes de
activar la máquina. De no hacerlo puede resultar en lesiones personales.
Al finalizar el corte, se expulsará el desecho.
Cuando no esté en uso, siempre guarde la máquina en un lugar seguro.
49
Asegúrese SIEMPRE de que las reparaciones se realicen por agentes de WALTER.
6) INSTRUCCIONES DE USO
Mantenga limpio el interior de la herramienta. Si hay virutas, se restringe la profundidad de
funcionamiento de la herramienta
Asegúrese que la botella de refrigerante contenga suficiente aceite de corte para el funcionamiento
requerido. Rellenar según sea necesario.
Ocasionalmente, presione el piloto para asegurarse que el fluido de corte se mida correctamente.
Para iniciar la máquina siga las instrucciones de funcionamiento del panel de control. La máquina
ICECUT está equipada con un sistema de doble protección del motor para asegurar la seguridad y
vida útil prolongada del mismo. La tecnología ACCUDRILL (en el panel de control) da una clara y
visible indicación al usuario del torque que se aplica al motor, una vez alcanzado el nivel pre
establecido el motor está protegido por corte automático. Para reiniciar a máquina, el operario debe
presionar el botón azul de inicio (durante el roscado se presenta el modo protegido). Si a pesar de
esto se activa la protección del regulador de velocidad, se trata del sensor del torque regulado a un
valor predeterminado sobre ACCUDRILL (Falla la función del ACCUDRILL), el operario debe presionar
dos veces el botón de inicio para reactivar la máquina.
Siempre apague el motor presionando el botón verde de encendido y apagado o el azul,
dependiendo de la operación. No apague el motor presionando el interruptor del imán.
Aplique una ligera presión al comenzar la perforación hasta que la broca se introduzca en la
superficie del trabajo. Entonces, puede aumentar la presión para cargar el motor. No se debe
presionar demasiado, no aumente la velocidad de penetración ya que hará que el dispositivo de
protección de sobrecarga pare el motor (el motor puede reiniciarse pulsando el botón de arranque)
y puede causar calor excesivo, lo cual puede resultar en la expulsión inconsistente del desecho del
corte.
Siempre asegúrese que el desecho de corte haya sido expulsado antes de comenzar un nuevo corte.
Si el desecho de corte queda pegado en la broca, lleve la máquina a una superficie plana, encienda
el imán y suavemente lleve la broca hacia abajo para facilitar el contacto con la superficie. Esto
usualmente endereza el desecho y permite que se expulse normalmente.
Aplique una pequeña cantidad de aceite lubricante liviano con regularidad para mejor deslizamiento
de la guía.
La rotura de la broca generalmente es causada por un anclaje inseguro, poco ajuste o un cojinete
desgastado en el soporte del eje (consulte las instrucciones de mantenimiento).
Use únicamente líquido de corte aprobado. El fluido de corte Walter ha sido especialmente formulado
para maximizar el rendimiento de las brocas.
50
7A) OPERACIÓN DEL PANEL DE CONTROL
51
Zona Roja
Sobrecarga: Suelte
inmediatamente ya
que tanta presión
hará que el motor se
desconecte si usted
continúa.
Tecnología ACCUDRILL™
7B) FUNCIÓN DE ROSCADO
En operaciones de roscado, use siempre la velocidad de marcha más lenta. Nunca realice esta actividad
sin fluido de corte, asegurándose un corte suave y la prolongación de la vida útil de la herramienta.
Perfore el orificio del tamaño recomendado para la rosca a realizar. Puede encontrar la información en
el sitio web de Walter (www.walter.com). Una vez hecho el orificio, la herramienta de roscado
comenzará a introducirse en el agujero. Cuando use la velocidad en reversa, sólo necesitará presionar
suavemente sobre el mango y la herramienta de roscado saldrá sola del orificio.
Zona Verde
Perfecto, intente
mantenerse en la
zona verde para un
corte óptimo y mejor
funcionamiento de la
máquina.
Zona Amarilla
Demasiada
presión en el
taladro, afloje y
vuelva a la zona
verde.
52
1.Compruebe que llegue energía a la máquina, se encenderá el LED rojo (1).
2. Pulse el interruptor del imán (2) para activar el imán. Se encenderá el LED del imán ya sea en VERDE o
ROJO (3) dependiendo del espesor del material y la adhesión del imán. La luz VERDE del imán indica que
se consiguió una adhesión óptima. La operación de perforado está disponible.
Advertencia. Si se ilumina la luz LED roja del imán, significa que no se ha conseguido una óptima
adhesión. La operación de perforado está disponible de todas formas.
3. Use el controlador de velocidad en la cubierta de la tapa superior, para dictar la velocidad. Utilice
siempre velocidades recomendadas para el tamaño del taladro que utiliza.
4. Encienda el motor en la dirección de avance (4).
5. Realice la perforación para el tamaño de roscado recomendado para la rosca.
6. Sin desunir el imán, reemplace la mecha por macho de roscar.
7. Ajuste la velocidad del cabezal a la requerida por la velocidad de roscado.
8. Encienda el taladro en dirección de avance (4) y apoye el macho de roscar en el agujero hasta que
empiece a cortar. Una vez que está cortando, el macho de roscar entrará por sí mismo. Simplemente,
efectúe una ligera presión en el mango.
9. Una vez que el macho roscó el agujero, el taladro debería detenerse inmediatamente. (4).
10. El cabezal roscador debería cambiar el sentido de giro para que el macho salga del agujero. (5) Esto
permite retirarlo sin dañarlo a bajas RPM.
8) SELECCIÓN DE VELOCIDAD
El taladro magnético Icecut 250 Auto está provisto de una caja de engranajes de dos velocidades.
El engranaje se usa para reducir la velocidad de salida cuando se usan brocas más grandes.
Configuración de controlador de velocidad
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
Nivel 4
Nivel 5
Nivel 6
53
200/min
260/min
320/min
380/min
440/min
500/min
100/min
133/min
166/min
199/min
232/min
265/min
9) OPERACIÓN MAGNÉTICA
Cuando se trabaje sobre un material delgado, se aconseja usar una pieza de respaldo debajo del imán,
para aumentar su espesor.Trabajar en una pieza delgada sin soporte, reduce la fuerza de retención del
imán.
Se aconseja operar el taladro con material ferroso de 12mm. de espesor o más.El daño en la base
magnética, como picaduras, afecta la fuerza de retención del imán.
Material Espesor en mm
54
10) SELECCIÓN DEL CABLE EXTENSOR
La máquina está equipada de fábrica con un cable de 9-3/4 pies de largo, con tres conductores 14 AWG
VIVO, NEUTRO y TIERRA. Si fuera necesario instalar un cable de extensión desde la fuente de
alimentación, se debe tener cuidado de usar un cable con la capacidad adecuada. De no hacerlo, se
producirá una pérdida de tracción por parte del imán y una reducción en la potencia del motor.
Asumiendo que el suministro de tensión AC es el correcto, se recomienda que no se superen las
siguientes medidas de largos de cables de extensión:
Para suministro de 120V: 3.5 metros (11.5 pies) de 3 conductores x 14 AWG
SIEMPRE DESCONECTE LA MÁQUINA DE LA FUENTE DE ENERGÍA ANTES DE CAMBIAR LAS BROCAS.
11)MONTAJE DE BROCAS
La máquina está hecha para aceptar vástagos Weldon de 19.05mm (3/4”). Se debe realizar el siguiente
procedimiento para montar las brocas:
Coloque la máquina en posición hacia arriba, asegurándose de que el eje del mandril (48H590)
esté completamente insertado en el husillo (48H596).
Tome la punta apropiada y colóquela a través del orificio del vástago de la broca. Inserte el
vástago en el orificio del eje, asegurando la alineación de las dos secciones planas con los
tornillos Allen.
Ajuste ambos tornillos usando llave hexagonal.
12)FUNCIÓN AUTOFEED
La función autofeed (autoalimentación) es una forma eficiente de perforación que permite que un
operario opere varias unidades al mismo tiempo. EL Icecut 250Auto se puede operar de forma manual y
con la función autofeed. La función autofeed puede usarse tanto con brocas copa de hasta 2”x 2” * así
como con brocas helicoidales (sólo 1/2”-1”)
Al operar el taladro en modo autofeed, debe establecerse una de estas dos velocidades, dependiendo
del diámetro de broca que se esté usando. Antes de arrancar la máquina, el controlador electrónico de
velocidad requiere configuración. Si el controlador electrónico de velocidad es configurado después del
arranque de la máquina, la función automática no operará correctamente.
Diámetro de la broca
Ajuste caja de engranajes
Ajuste de velocidad
<1”
Alta
6
>1”
Baja
6
*La función Autofeed ha sido optimizada para trabajar en acero al carbono bajo a medio.
55
Para operar la función autofeed en un taladro magnético, enciéndalo y asegúrese de que esté regulado
a la velocidad correcta. Con la unidad encendida, empuje la palanca del cabrestante hacia la máquina.
Una vez en su lugar, el autofeed es activado y el eje comenzará a bajar.Una vez completada la operación
de perforado, el eje se retraerá automáticamente hasta que la broca haya salido de la pieza de trabajo y
la máquina se apague.
En caso de que el eje no se retraiga completamente, desactive el modo autofeed tirando de la palanca
del cabrestante a la posición manual y retraiga la broca manualmente antesde apagar el taladro.
Advertencia no opere la función autofeed mientras esté roscando.
56
13) SOLUCIONES PARA PROBLEMAS DE PERFORACIÓN
Problema
Causa
Solución
1) La base
magnética no
sostiene
efectivamente
El material a cortar es demasiado fino para ser
sostenido efectivamente.
Tierra o viruta debajo del imán
Irregularidad en contacto del imán o pieza de
trabajo.
Corriente insuficiente llegando al imán durante los
ciclos del taladrado.
Agregar una pieza de metal adicional debajo del imán, o
sostener con una abrazadera la base magnética a la pieza de
trabajo
Limpiar el imán
Tenga mucho cuidado; lime cualquier imperfección que sale a la
superficie.
Confirmar la fuente de alimentación y salida de la unidad de
control, revise el cable de alimentación
2) La broca salta
de la marca del
punzón en el
inicio del corte
La base magnética no está sostenida efectivamente
El buje del eje y/o collar eyector desgastados.
Demasiada presión de alimentación al inicio del
corte
La broca está opaca, desgastada, rota o está
incorrectamente afilada.
Marca pobre del punzón: resorte débil del piloto o
Piloto no centrado en marca de punzón.
Piloto gastado o doblado, agujero del piloto
gastado
Pernos flojos en el buje del motor que sostiene el
soporte, bastidor principal o tornillos Gib flojos
Ver causas y soluciones arriba
Se necesita un nuevo buje de eje.
Sólo se necesita una ligera presión hasta que se corta una
ranura. La ranura sirve como un estabilizador.
Remplace o afile. Servicio de afilado está disponible.
Mejore el punzón y/o reemplace las piezas gastadas
Reemplace la pieza o las piezas
Ajustar donde sea necesario
3) Se requiere
excesiva presión
de perforación
Brocas mal afiladas, gastadas o astilladas.
Virutas caen en la superficie de trabajo.
Gibs mal ajustados o sin lubricación.
Viruta acumulada (compacto) dentro de la broca.
Volver a afilar o reemplazar.
Cuidado, no comenzar el corte sobre virutas.
Ajustar los tornillos.
Limpiar la broca.
4) Rotura
excesiva de
brocas
Viruta de acero o suciedad debajo de la broca
Brocas mal afiladas o desgastadas.
Salta la broca
Vara/ deslizador necesita ajuste.
La broca no está bien agarrada al eje.
Aceite de corte incorrecto o insuficiente.
Quitar la broca, limpiar bien la pieza y reemplazar.
Tenga siempre una broca nueva a mano. Consultar pág.
instructiva para correcta geometría de dientes.
Ver causas y soluciones (2).
Ajustar los tornillos sin cabeza que soportan la vara.
Reajustar.
Inyectar aceite de viscosidad ligera en el anillo inductor del
refrigerante y controlar que sea medido en la broca cuando el
piloto esté deprimido. Sino, controle internamente el eje y
ranura del piloto o aplique aceite externamente (Aún una
pequeña cantidad de aceite es muy efectivo).
57
Velocidad incorrecta
Asegúrese que usa la velocidad correcta para la broca.
5) Excesivo
desgaste de la
broca
Ver causas y soluciones arriba
Broca mal afilada.
Presión espasmódica o insuficiente.
Tenga siempre una broca a mano y las instrucciones para
geometría correcta de dientes.
Use suficiente presión constante para ralentizar el taladro. Esto
resultará en la velocidad óptima de corte y carga de viruta.
14)SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
El imán y el motor no funcionan
- El interruptor del imán no está conectado a la red eléctrica
- Cableado defectuoso o dañado
- Fusible defectuoso
- Interruptor del imán defectuoso
- Unidad de control defectuosa
- Suministro de energía defectuoso
Funciona el imán, pero no el motor.
- Cableado defectuoso o dañado
-Escobillas de carbón atascadas o desgastadas
- Interruptor del motor defectuoso
- Interruptor on/ off defectuoso
- Unidad de control defectuosa
- Inducido o campo defectuoso
-Interruptor de lámina protectora defectuoso
El imán no funciona, el motor sí.
- Imán defectuoso
- Fusible defectuoso
-Unidad de control defectuosa
Las brocas se rompen rápido, los agujeros son más
grandes que el tamaño de la broca.
- Hacen juego en la guía
- Eje doblado
- Eje extendido del motor está doblado
- Piloto doblado
58
Motor funciona bruscamente y / o se traba
- Eje doblado
- Eje extendido del motor está doblado
- Guía triangular no fue montada en forma recta
- Suciedad entre el eje y la guía triangular
Motor haciendo ruido de traqueteo
- Anillo de engranaje (parte inferior de carcasa) gastado
- Engranaje/s gastado/s
- Falta grasa en la caja de engranajes
Zumbido en motor, chispas y el motor no tiene fuerza
- Inducido dañado
- Campo quemado
-Escobillas de carbón desgastadas
Motor no arranca o falla
-- Cableado defectuoso o dañado
- Daño en el inducido o en el campo
- Escobillas dañadas o defectuosas
Demasiado esfuerzo de la guía
- La guía está demasiado ajustada
- La guía está seca
- Guía/cremallera de engranaje/sistema de rotación sucios o dañados
Fuerza magnética insuficiente
- Cableado defectuoso o dañado
- Parte inferior del imán sucio o dañado
- Parte inferior del imán no es plana
- La pieza no es sólo de metal
- La pieza de metal no es plana
- La pieza de trabajo es demasiado delgada, menos de 10mm
- Unidad de control defectuosa
- Imán defectuoso
Marco Bajo voltaje
- Cableado defectuoso o dañado
- Imán defectuoso
- Motor muy sucio
Salta el fusible cuando se enciende el imán
- Cableado defectuoso o dañado
-Fusible de valor incorrecto
- Interruptor de imán defectuoso
- Control de unidad defectuosa
- Imán defectuoso
59
Salta el fusible cuando se enciende el motor
- Cableado dañado o defectuoso
- Fusible de valor incorrecto
- Motor funciona con dificultad
- Inducido o campo defectuoso
- Escobillas de carbón gastadas
- Unidad de control defectuosa
Sistema de rotación de libre carrera muy largo
- Cremallera de engranaje suelta o defectuosa
-Sistema de rotación defectuoso
15) COLOCACIÓN DEL MANDRIL
1. La máquina se suministra con un vástago de árbol (48H591) y un mandril de 13 mm
(39D008).
2. Inserte 48H591 en el eje del husillo (48H596), asegúrese de que se logre un buen ajuste.
3. Inserte 39D008 en 48H591, asegúrese de que se logre un ajuste correcto y ajustado.
4. Reemplazar el mandril es la secuencia inversa, utilizando 48H460 (cuña).
16) MAINTENANCE
Para obtener la mejor vida útil de su máquina Walter,manténgala siempre en buen estado de
funcionamiento.
Siempre debe controlar varios artículos en las máquinas Walter.
Antes de comenzar cualquier trabajo, siempre asegúrese de que la máquina esté en buenas condiciones
de funcionamiento y que no haya piezas rotas o sueltas. Cualquier pieza suelta debe ajustarse.
Antes de proceder con cualquier tipo de mantenimiento, asegúrese que esté desconectada de la
fuente de alimentación.
Descripción
Cada operación
1 semana
1 Mes
Revisar la máquina por daños en forma visual
X
Funcionamiento de la máquina
X
Controlar desgaste de escobillas
X
Controlar la base magnética
X
Controlar el alineamiento de la máquina
X
Controlar la grasa
X
Controlar la carcasa
X
60
Revisar la máquina por daños en forma visual.
Se debe controlar la máquina antes de la operación para detectar cualquier signo de daño que pueda afectar el
funcionamiento de la misma. Se debe dar particular atención al cable de alimentación, si parece estar dañada la
máquina no debe utilizarse. De hacerlo puede causar lesiones o la muerte.
Controle el funcionamiento de la máquina.
Controle el funcionamiento de las máquinas para asegurarse que todos los componentes funcionan
correctamente.
Escobillas de la máquina
Se debe revisar las escobillas para asegurarse de que no haya ningún desgaste anormal presente (al menos una vez
por semana si se usa frecuentemente). Si la escobilla está gastada más de 2/3 de la longitud original, debe
cambiarse. De no hacerlo puede causar daños a la máquina.
Base magnética
Antes de operar la máquina, debe verificarse la base magnética para asegurarse que la base sea plana y no
presente daños. Una base desigual no permitirá que el imán se adhiera de forma eficaz y puede causar daños y
lesiones al operario.
Ajuste de guía deslizante y alineación de soporte de rodamientos
Un requerimiento esencial de la máquina es que la guía se deslice de forma suave y controlada, sin movimientos
laterales ni vibraciones.
Esta forma de trabajo se mantiene ajustando periódicamente la guía de la siguiente manera:
1. Coloque la máquina posición vertical y a través del cabrestante suba la guía deslizable a su posición más alta.
Limpie las guías de bronce y coloque una pequeña cantidad de aceite liviano en las superficies.
2. Ahora vuelva a bajar la guía a su posición más baja. Lleve la guía a la posición en el centro de la carcasa y afloje
los tornillos para permitir que se mueva libre del soporte del eje.
3. Comenzando por los tornillos centrales, suavemente introduzca todos los tornillos hasta que sienta una leve
resistencia.
4. Haga funcionar la guía hacia arriba y hacia abajo algunas veces para probar el movimiento y hacer más ajustes
de ser necesario. Trate de asegurarse que todos los tornillos ejercen una presión pareja sobre la guía de arriba
a abajo. Una guía perfectamente ajustada, funcionará libremente de arriba hacia abajo sin movimientos
laterales.
5. Ahora levante la guía a su posición más alta. Despacio afloje el soporte del rodamiento del eje, usando los
dedos, ajuste los tornillos.
6. Coloque la máquina en una placa de acero, conecte a la red eléctrica y encienda el imán. Encienda el motor. Si
el eje está incorrectamente alineado, se verá oscilar el soporte del mismo. Haga los ajustes necesarios al
soporte para asegurar el correcto alineamiento del husillo y finalmente, ajustar los tornillos usando una llave.
Por último, ajuste el soporte del eje.
Controle la grasa de la máquina.
Debe controlar la grasa de la caja de engranajes una vez al mes para asegurarse que todos los componentes
móviles estén cubiertos para evitar el desgaste. Se debe cambiar la grasa al menos una vez al año para obtener lo
mejor de su equipo.
61
Controle la carcasa de la máquina.
Debe revisarse al menos una vez al mes para comprobar que no haya ninguna señal visual de daños al cuerpo del
equipo o al conmutador. Luego de un tiempo, se verán algunos signos de desgaste en el conmutador, pero esto es
normal (es la parte que entra en contacto con las escobillas). Sin embargo, si hay cualquier signo de daño anormal
se debe reemplazar la pieza.
17) DECLARACIÓN DE GARANTÍA
Walter™ garantiza que sus máquinas no tienen materiales defectuosos, bajo uso normal de la máquina, por un
período de 12 meses desde la fecha de compra. Todas las otras piezas (excepto por las brocas) están bajo garantía
de 90 días, el registro en línea debe ser completado y devuelto a Walter™ o a su distribuidor designado dentro de
un período de (30) días de la fecha de compra. En caso contrario, se anulará la garantía. Si se adhiere a los
establecido Walter™ reparará o reemplazará (según crea conveniente) sin cargo cualquier artículo defectuoso
devuelto.
Esta garantía no incluye:
1. Compuestos que están sujetos a desgaste natural causado por el uso no conforme a las instrucciones
dadas a los operarios.
2. Defectos en la herramienta causados por el incumplimiento de las instrucciones de operaciones, uso
incorrecto, condiciones ambientales anormales, condiciones operativas inadecuadas por sobrecarga o
insuficiencia en el servicio de mantenimiento.
3. Defectos causados por utilizar accesorios, componentes, piezas de repuestos que no sean piezas
originales de Walter™.
4. Herramientas a las que se les haya agregado algo o se haya modificado.
5. Los componentes eléctricos están sujetos a la garantía del fabricante.
6.
Su inscripción en línea puede presentarse en www.Walter.com
La reclamación de la garantía debe ser registrada dentro del período de garantía. Esto requiere la presentación o
envío de la herramienta completa con la factura de compra original que debe indicar la fecha de compra del
producto. Se debe presentar junto a un formulario de quejas antes de la devolución.
Esto puede encontrarse en línea en www.walter.com. De no completar este formulario su reclamo se verá
demorado.
El cliente se hará cargo del pago por envío de todos los bienes defectuosos devueltos a Walter, en ningún caso
Walter será responsable en forma directa o indirecta por pérdidas o daños subsecuentes.
ESTA GARANTÍA REEMPLAZA CUALQUIER OTRA GARANTÍA (EXPRESA O IMPLÍCITA) INCLUYENDO
CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIALIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.
WALTER™ SE RESERVA EL DERECHO DE REALIZAR MEJORAS Y MODIFICACIONES EN EL DISEÑO SIN
PREVIO AVISO.
“ONLY THE BEST”
62
ICECUT 250Auto
39-D 252
Spare Parts List
Pièces de Rechanges
Lista de Refacciones
PARTS LIST
63
64
65
ICECUT 250 AUTO BOM
Item#
Description EN
Description FR
Qty/pcs
Walter P/N
1
Screw (Anti-loose)
Vis
2
48S193
2
M5 CSK Washer
Rondelle
2
48K600
3
Guard Support
Support de garde
1
48H575
4
Slide Channel
Glissoir
1
48H637
5
Screw M4×14 BTTN HD
Vis M4X14
6
48S206
6
ICECUT Guard
Protège-meule
1
48H354
7
Screw M4×8 BTTN HD
Vis M4x8
1
48S190
8
Motor Assembly
Assemblage du moteur
1
9
Magnet
Aimant 120V
1
48H639
10
Spring Washer
Rondelle a resort
4
48K602
11
Screw
Vis
2
48S781
12
Cable Bush
Cable bush
1
48H307
13
GRUB SCREW M6X15
Vis M6x15
3
48S199
14
M6 NUT
Écrou M6
3
48K629
15
SCREW M4X16 CSK HD
Vis M4x16
2
48S200
16
Arraying cable
Câble rayonnant
1
48H709
17
Power supply module set
ensemble de modules
d'alimentation
1
48H710
18
Screw M4×8 BTTN HD
Vis M4x8
6
48S208
19
Side Plate
Plaque Coté
1
48H711
20
Rolling Bearing 687
Roulement 687
2
48Q278
21
Gear Units
Engrenages
1
48H712
22
Bushing
Douille
2
48H435
23
Motor gear
Engrenage du moteur
1
48H713
24
Screw (Anti-loose)
Vis
4
48S515
25
Clutch shaft
Arbre d'embrayage
1
48H714
26
Capstan Spindle
Arbre de cabestan
1
48H715
27
Steel ball
Bille
11
48H730
28
Clutch shaft sleeve
Manchon de l'arbre
d'embrayage
1
48H716
29
Flat washer
Rondelle
1
48K662
30
Rolling Bearing 6809
Roulement 6809
1
48Q279
31
Clutch gear
Engrenage d'embrayage
1
48H717
32
Circlip
Rondelle d’arrêt
1
48K663
33
End cap
Bouchon
1
48H718
66
34
Screw M4×32 BTTN HD
Vis M4x32
10
48S516
35
Housing
Boitier
1
48H719
36
Screw M4×22 BTTN HD
Vis M4x22
4
48S517
37
Screw M4×12 BTTN HD
Vis M4x12
2
48S250
38
Coolant Bottle Assembly
Assemblé de bouteille
lubrifiant
1
48H584
39
Screw
Vis
1
48S518
40
Guide Bar
Barre de guide
2
48H580
41
Slide
Glissoir
1
48H581
42
SCREW M6X16 CAP
Vis M6x16
2
48S211
43
Spring Washer
Rondelle a resort
2
48K628
44
SCREW M5X16 CAP HD
Vis M5x16
10
48S198
45
Chain
Chaine
1
48H431
46
M3 NUT
Écrou M3
2
48K608
47
Screw M5×12 BTTN HD
Vis M5x12
1
48S194
48
SCREW M3X8
Vis M3x8
2
48S213
49
Chain
Chaine
1
48H720
50
Screw (Anti-loose)
Vis
6
48S784
51
Rack
Chevalet
1
48H721
52
Screw
Vis
2
48H705
53
Cable Clamp
Bride de cable
1
48H322
54
M4 Nut
Écrou M4
2
48K610
55
Tapping screw
Vis à tôle
3
48S251
56
Clamp
Crampon
1
48H457
57
Control Panel Assembly
Panneau de contrôle
1
48H722
58
Earth Label
Étiquette
1
48H319
59
Washer
Rondelle
1
48K609
60
Capstan base
Base de cabestan
1
48H723
61
Cover plate
Plaque de couverture
1
48H724
62
Capstan arbor
Arbre de cabestan
3
48H725
63
Capstan Arm
Bras de cabestan
3
48H726
64
Taper pin
Goupille conique
3
48H727
65
Spring
Ressort
3
48H728
66
GRUB SCREW M8X8
Vis M8x8
3
48S217
67
Screw
Vis
2
48S786
68
Stepper motor
Moteur pas-à-pas
1
48H729
69
SCREW M4X8 CSK HD
Vis M4x8
4
48S247
70
Handle Insert
Insert Poignée
1
48H451
71
Cable Plug Assembly 120V
Cable 120V
1
48Z201
67
72
Arbor Assembly
Arbre Assy.
1
48H590
73
13mm Chuck
Chuck 13mm
1
39D008
74
3mm Hexagonal Spanner
Clé hexagonal 3.0MM
1
48Z003
75
Safety Belt
Sangle de sécurité
1
48H461
76
Stationary Ring
Anneau
2
48H462
77
Drift
Drift
1
48H460
78
Arbor Shank
Manche de l’arbre
1
48H591
79
Safety goggles
Lunette de sécurité
1
48H424
80
Spare Brush
Brosse carbone
1pair
48H593
68
Item#
Description EN
Description - FR
Qty
Walter #
8.1
Circlip
Rondelle d’arrêt
1
48K648
8.2
Oil Seal Washer
Rondelle scelle d’huile
1
48K649
8.3
Arbor Spindle
Broche d’arbre
1
48H596
8.4
Roller Bearing
Roulement à rouleaux
1
48Q276
8.5
Flat Key
Clé plate
1
48H597
69
8.6
Tapping Screw
Vis taraud
4
48S794
8.7
Spring
Resort
1
48H370
8.8
Gear Lever
Levier
1
48H371
8.9
Gear lever M4 shoulder
bolt
Boulon M4
1
48H372
8.10
Gear Box
Boite de vitesse
1
48H598
8.11
Needle Bearing
Roulement à aiguilles
1
48H599
8.12
Gear Shaft Washer 10mm
ID
Rondelle 10mm
1
48K611
8.13
Key Steel
Clé acier
1
48H380
8.14
Gear Axle
Axe d’engrenage
1
48H379
8.15
Gear Lever Shaft
Arbre de levier
1
48H382
8.16
Dual Gear
Double engrenage
1
48H378
8.17
Washer
Rondelle
2
48K617
8.18
Needle Bearing
Roulement à aiguilles
2
48H600
8.19
Circlip
Rondelle d’arrêt
1
48K650
8.20
Big Gear
Grand engrenage
1
48H601
8.21
Roller Bearing
Roulement à rouleaux
1
48Q277
8.22
Oil Seal
Scelle d’huile
1
48H602
8.23
Straight Pin
Goupille
1
48H338
8.24
Rolling Bearing 608
Roulement a billes 608
1
48Q264
8.25
Shaft Gear
Engrenage de arbre
1
48H603
8.26
Flat Key
Clé plat
1
48H604
8.27
Gear
Engrenage
1
48H605
8.28
Oil Baffle Plate
Plaque baffle
1
48H606
8.29
Inner Gear Plate
Plaque baffle
1
48H607
8.30
Seal Washer
Rondelle scelle
1
48K220
8.31
Rolling Bearing 6001
Roulement a billes 6001
1
48Q266
8.32
Armature
Armature
1
48H609
8.33
Rolling Bearing 629
Roulement a billes 629
1
48Q267
8.34
Bearing Sleeve
Manche de roulement
1
48H387
8.35
Inductor
Inducteur
1
48H489
8.36
Baffle Plate
Plaque baffle
1
48H610
8.37
Tapping Screw
Vis taraud
2
48S795
8.38
Field Coil
Inducteur
1
48H612
8.39
Lead Wire
Fil conducteur
1
48H613
8.40
Lead Wire
Fil conducteur
1
48H614
8.41
Motor Casing
Boitier
1
48H615
8.42
Lead Wire
Fil conducteur
1
48H616
8.43
Brush Cap
Capushon de brosse
2
48H393
70
8.44
Carbon Brush
Brosse carbone
2
48H618
8.45
Brush Holder
Support de brosses
2
48H395
8.46
Lead Wire
Fil conducteur
1
48H619
8.47
Terminal
Bornier
6
48H350
8.48
Screw M3×6 BTTN HD
Vis M3x6
12
48S220
8.49
Speed Controller Module
Régulateur de vitesse
1
48H621
8.50
Tapping Screw
Vis Taraud
2
48S222
8.51
Top Cap
Capuchon
1
48H622
8.52
Tapping Screw
Vis Taraud
4
48S796
8.53
Tapping Screw ST2.9×8
Vis Taraud
4
48S221
8.54
Outlet Clamp
Couvercle
1
48H520
8.55
Plastic Tube
Tube plastique
1
48H623
8.56
Lead Wire(Green)
Fil conducteur (vert)
1
48H503
8.57
Lead Wire(Brown)
Fil conducteur (brun)
1
48H504
8.58
Lead Wire(Black)
Fil conducteur (noir)
1
48H569
8.59
Lead Wire(Blue)
Fil conducteur (bleu)
1
48H516
8.60
Lead Wire(Red)
Fil conducteur (rouge)
1
48H517
8.61
Lead Wire(White)
Fil conducteur (blanc)
1
48H518
71
72
ICECUT 250 AUTO Control Panel Assembly BOM
Item#
Description EN
Description - FR
Qty/pcs
Walter
P/N
1
Green Motor Switch
Interr. du moteur vert
1
48H397
2
Blue Motor Switch
Interr. du moteur bleu
1
48H505
3
Magnet Switch
Interr. Aimant
1
48H506
4
Red LED
LED rouge
1
48H507
5
Green LED
LED vert
1
48H508
6
Screw M3×12 BTTN HD
Vis M3x12
2
48S227
7
Control Panel Cover
Couv. de panneau de
contrôle
1
48H731
8
Control Plate
Plaque de panneau de
contrôle
1
48H732
9
Nylon Spacer
Rondele nylon
2
48H404
10
Array Board
Tableau d’affichage
1
48H570
11
M3 Nut
Écrou M3
2
48K608
12
Connection line
Ligne de connection
1
48H512
13
Connection line
Ligne de connection
1
48H513
14
PCBA
PCBA
1
48H733
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Walter ICECUT 250 AUTO El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario