Transcripción de documentos
D
E
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
1.1
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1
INFORMACIÓN GENERAL
7
1.2
SYMBOLGEBUNG
1.2
SIMBOLOGÍA
9
1.2.1
Veranschaulichende Piktogramme
1.2.1
Pictogramas descriptivos
9
1.2.2
Sicherheits-Piktogramme
1.2.2
Pictogramas correspondientes a la seguridad
11
1.2.3
Vorgesehener Einsatz
1.2.3
Uso previsto
11
1.2.4
Gefahrenbereiche
1.2.4
Zonas de riesgo
11
1.2.5
Warnhinweise
1.2.5
Advertencias
13
1.2.6
Einlagerung
1.2.6
Almacenamiento
13
1.2.7
Erhalt und Auspacken
1.2.7
Recepción y desembalaje
13
INSTALLATION
INSTALACIÓN
2.1
WARNHINWEISE
2.1
ADVERTENCIAS
15
2.2
VERZEICHNIS DER MITGELIEFERTEN
2.2
LISTA DE COMPONENTES SUMINISTRADOS
19
CON LA MÁQUINA
KOMPONENTEN
2.3
MONTAGE DER INNENEINHEIT
2.3
MONTAJE UNIDAD INTERIOR
21
2.3.1
Wahl des Installationsortes
2.3.1
Elección del lugar de instalación
21
2.4
INSTALLATION DER INNENEINHEIT
2.4
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INTERIOR
23
2.4.1
Vorbereitung zur Deckenaufhängung der
2.4.1
Preparación para la instalación de la unidad interior
23
en el techo
Inneneinheit
2.5
INSTALLATION DER TAFEL
2.5
INSTALACIÓN DEL PANEL
25
2.5.1
Installation des Inneneinheits-Entwässerungsrohrs
2.5.1
Instalación del tubo de drenaje de la unidad interior
29
2.5.2
Installation der Außeneinheits-
2.5.2
Instalación de la junta de drenaje de la unidad
31
exterior
Entwässerungsverbindung
2.5.3
Entwässerungstest
2.5.3
Test de drenaje
33
2.6
INSTALLATION DER AUSSENEINHEIT
2.6
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD EXTERIOR
35
2.6.1
Installationsort
2.6.1
Lugar de instalación
35
2.6.2
Bewegung und Installation
2.6.2
Desplazamiento e instalación
37
2.7
INSTALLATION DES ANSCHLUSSSCHLAUCHES
2.7
INSTALACIÓN DEL TUBO DE CONEXIÓN
39
2.7.1
Anschlussverfahren für Rohr-/Schlauchleitungen
2.7.1
Procedimiento de conexión de las tuberías
39
2.7.2
Ausführung, Verlegung und Anschlüsse der
2.7.2
Ejecución, colocación y conexión de las líneas
41
IULJRUt¿FDV
Kühlleitungen
2.7.3
Ausstoß der Luft mit einer Vakuumpumpe
2.7.3
Cómo expulsar el aire con una bomba de vacío
47
2.7.4
Verfahren für Anschlussschläuche/-rohre
2.7.4
Procedimiento para los tubos de conexión
47
2.7.5
Verwendung der Vakuumpumpe
2.7.5
Uso de la bomba de vacío
49
2.7.6
Laden von weiterem Kühlmittel
2.7.6
Carga de otro refrigerante
51
2.8
VERKABELUNG
2.8
CABLEADO
53
2.8.1
Anschluss des Kabels
2.8.1
Conexión del cable
55
2.9
SYSTEMKOMPONENTEN
2.9
COMPONENTES DEL SISTEMA
55
2.10
LAYOUT DES DISPLAYS
2.10
LAYOUT DEL DISPLAY
57
WANN WIRD DIE SCHUTZVORRICHTUNG
2.11
¿CUÁNDO SE ACTIVA EL DISPOSITIVO DE
57
2.11
PROTECCIÓN?
AKTIVIERT?
BEDIENUNG UND WARTUNG
USO Y MANTENIMIENTO
3.1
FERNBEDIENUNG
3.1
3.2
TASTER UND ZUGEHÖRIGE FUNKTIONEN
3.3
ANZEIGEN UND FUNKTIONEN
3.4
WARTUNG
CONTROL REMOTO
59
3.2
BOTONES Y FUNCIONES CORRESPONDIENTES
61
3.3
PILOTOS Y FUNCIONES
65
3.4
MANTENIMIENTO
67
5HLQLJXQJGHV/XIW¿OWHUV
&yPROLPSLDUHO¿OWURGHDLUH
67
3.4.2
Reinigung des Luftauslasses und der Tafel
3.4.2
Limpieza de la salida aire y del panel
69
3.4.3
Wartung der Außeneinheit
3.4.3
Mantenimiento de la unidad exterior
69
3.4.4
Nichtbenutzung des Klimagerätes für einen
3.4.4
Si piensa no usar el acondicionador por un período
69
prolongado
längeren Zeitraum
3.4.5
Neustart nach einer längeren Zeit der Inaktivität
3.4.5
Reencendido después de un período prolongado
69
de inactividad
NEXYA !" COMMERCIAL
3
D
E
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN GENERAL
Wir bedanken uns dafür, dass Sie einem Klimagerät unserer
Produktion den Vorzug gegeben haben.
Sie werden sich davon überzeugen können, dass Sie eine gute Wahl
getroffen haben, denn das von Ihnen gekaufte Produkt repräsentiert
den aktuellsten Stand in der Hausklimagerätetechnik.
Dieses Handbuch wurde mit der Zielsetzung verfasst, Ihnen alle
Erklärungen zur bestmöglichen Nutzung Ihres Klimagerätes zu
liefern.
Bitte lesen Sie das Handbuch daher sorgfältig, bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen.
Bei Umsetzung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen
erhalten Sie dank des von Ihnen gekauften Klimagerätes problemlos
optimale Raumbedingungen bei minimalem Energieaufwand.
En primer lugar, deseamos agradecerle por haber dado su
preferencia a uno de nuestros acondicionadores.
Como podrá apreciar, ha realizado una elección acertada, ya que
este producto incluye las últimas novedades en el campo de la
climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con el objetivo de ofrecerle todas
las explicaciones necesarias para utilizar en el mejor modo posible
su sistema de climatización.
Las invitamos a leerlo atentamente antes de encender el aparato.
Siguiendo las indicaciones contenidas en este manual, este
climatizador las permitirá disfrutar de condiciones ambientales
ideales con la menor inversión desde el punto de vista energético.
ACHTUNG
Das Handbuch ist in vier Abschnitte oder Kapitel gegliedert
ATENCIÓN
El manual se divide en 4 secciones o capítulos:
KAP. 1 ALLGEMEINES
Dieses Kapitel richtet sich an den Fachinstallateur und an den
Endanwender.
Enthält Informationen, technische Daten und wichtige Hinweise,
die vor der Installation und Bedienung der Klimaanlage bekannt
sein müssen.
CAP. 1 - GENERALIDADES
6HGLULJHDOLQVWDODGRUHVSHFLDOL]DGR\DOXVXDULR¿QDO
Contiene informaciones, datos técnicos y advertencias importantes
que deben ser conocidas antes de instalar y utilizar el climatizador.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich nur und ausschließlich an den Fachinstallateur.
Enthält alle notwendigen Informationen zur Positionierung und
Montage des Klimageräts am Aufstellungsort.
'LH,QVWDOODWLRQGHU.OLPDDQODJHGXUFKQLFKWTXDOL¿]LHUWHV3HUVRQDO
führt zum Verfall der Garantie.
KAP. 3 BEDIENUNG UND WARTUNG (anwenderseitig),
enthält die zum Verständnis der Bedienung und Programmierung der
Klimaanlage und der wichtigsten Wartungseingriffe erforderlichen
Informationen.
KAP. 4 STÖRUNGEN UND BEHELFE
Unterstützt und berät den Anwender bei Betriebsanomalien, die sich
im Lauf der Zeit einstellen können.
Dokument mit Eigentumsvorbehalt im Sinne des Gesetzes mit
dem Verbot der Reproduktion oder Weitergabe an Dritte ohne
ausdrückliche Genehmigung de Firma OLIMPIA SPLENDID.
Die Maschinen können Aktualisierungen unterliegen und Teile
aufweisen, die von den dargestellten verschieden sind, ohne dass
davon die Gültigkeit der in diesem Handbuch enthaltenen Texte
beeinträchtigt wird.
Lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam, bevor Sie
irgendeinen Eingriff (Installation, Wartung, Bedienung)
durchführen, und halten Sie sich strikt an die Beschreibungen
in den einzelnen Kapiteln. In Übereinstimmung mit dem
*HVHW]HVHUODVV'/YRPJHZlKUWGLH+HUVWHOOHU¿UPD
eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum (mit der
Möglichkeit eventueller Handelsgarantie-Erweiterungen) auf
Fertigungsmängel der Maschine. Alle weiteren, auf fehlerhafte
Installation, außergewöhnliche atmosphärische Ereignisse,
unsachgemäße Bemessung sowie unerlaubte Öffnungen des
Geräts zurückzuführenden Störungen sind von der Garantie
ausgeschlossen.
1
1.1
CAP. 2 INSTALACIÓN
Está dirigido exclusivamente a un instalador especializado.
Contiene todas las informaciones necesarias para el montaje y la
instalación del climatizador.
La instalación del climatizador por parte de personal no especializado
provoca la caducidad de la garantía.
CAP. 3 - USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario)
Contiene la información necesaria para comprender el uso y la
programación del climatizador y las intervenciones de mantenimiento
más comunes.
CAP. 4 ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
Ayuda al usuario en caso de eventuales anomalías de funcionamiento.
Documento reservado en conformidad con la ley; se prohíbe
la reproducción o transmisión de datos a terceros sin explícita
autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID.
Las máquinas están sujetas a actualizaciones y, por lo tanto, pueden
presentar detalles diferentes a los representados en este manual,
sin que esto afecte los textos contenidos en el mismo.
Lea atentamente el presente manual antes de realizar cualquier
operación (instalación, mantenimiento, uso) y aténgase
escrupulosamente a lo descrito en cada capítulo; en conformidad
con el D. L. 24 del 02/02/02, el fabricante garantiza la máquina
durante 24 meses a partir de la fecha de compra (sin perjuicio de
eventuales extensiones de la garantía comercial) por defectos
imputables a vicios de fabricación. Queda excluido cualquier
otro problema causado por errónea instalación, eventos
atmosféricos extraordinarios, dimensiones incompatibles o
alteraciones realizadas por personal no autorizado.
NEXYA !" COMMERCIAL
7
D
E
DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDEN AUFGRUND DER NICHTBEACHTUNG DER IN
DIESER BROSCHÜRE ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht auf jederzeitige
Änderungen an ihren Modellen vor. Die in diesem Handbuch
beschriebenen grundlegenden Eigenschaften bleiben davon
unberührt.
EL FABRICANTE NO ASUME RESPONSABILIDAD ALGUNA
POR DAÑOS A PERSONAS O COSAS DERIVADOS DE LA
INOBSERVANCIA DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL
PRESENTE MANUAL.
(OIDEULFDQWHVHUHVHUYDHOGHUHFKRDUHDOL]DUPRGL¿FDFLRQHVD
sus modelos en cualquier momento, permaneciendo inalteradas
las cara
cterísticas esenciales descritas en el presente manual.
Die Installation und Wartung von Klimageräten wie dem hier
beschriebenen kann gefährlich sein, weil sich im Innern dieser
Geräte ein unter Druck stehendes Kühlgas sowie elektrische
Komponenten unter Druck befinden. Installation, erste
Inbetriebnahme und die anschließenden Wartungsphasen sind
daher ausschließlich durch befugtes Fachpersonal auszuführen.
La instalación y el mantenimiento de aparatos de climatización
como el presente pueden ser operaciones peligrosas, debido
a la presencia de gas refrigerante presurizado y componentes
eléctricos bajo tensión. Por lo tanto, la instalación, la
primera puesta en marcha y las posteriores operaciones
de mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por
SHUVRQDODXWRUL]DGR\FXDOL¿FDGR
Während der Montage und bei jedem Wartungseingriff ist es
notwendig, die in diesem Handbuch und auf den Etiketten im Innern
der Geräte angegebenen Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten sowie
alle nach allgemeiner Erkenntnis naheliegenden sowie aufgrund
am Installationsort geltender Bestimmungen vorgegebenen
Schutzvorkehrungen zu treffen.
Durante el montaje y el mantenimiento es necesario observar las
precauciones citadas en el presente manual y en las etiquetas
aplicadas en los aparatos, además de adoptar todas las precauciones
sugeridas por el sentido común y por las normas de seguridad
vigentes en el lugar de instalación.
Es ist erforderlich, bei der Durchführung von Eingriffen an den
Kühlseite der Geräte stets Schutzhandschuhe und Schutzbrillen
zu tragen.
Es necesario usar siempre guantes y gafas de protección
para realizar intervenciones en el lado del refrigerante de los
aparatos.
Die Klimageräte DÜRFEN NICHT in Umgebungen mit Vorkommen
entflammbarer oder explosiver Gase, in sehr feuchten
Umgebungen (Wäschereien, Treibhäusern usw.) oder in
Räumen, in denen sich weitere starke Wärme abgebende
0DVFKLQHQEH¿QGHQEHWULHEHQZHUGHQ
Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes
FRQ JDVHV LQÀDPDEOHV R H[SORVLYRV OXJDUHV PX\ K~PHGRV
(lavanderías, invernaderos, etc.) o locales en los que hay otras
máquinas que representan una fuerte fuente de calor.
Bei Auswechselung von Komponenten verwenden Sie
ausschließlich Originalersatzteile von OLIMPIA SPLENDID.
En caso de sustitución de componentes, utilice exclusivamente
repuestos originales OLIMPIA SPLENDID.
WICHTIG!
Zur Vorbeugung jeglicher Stromschlaggefahr ist unbedingt der
Hauptschalter abzustellen, bevor irgendwelche elektrischen
Anschlüsse hergestellt oder Wartungsarbeiten an den Geräten
durchgeführt werden.
¡IMPORTANTE!
Para prevenir todo riesgo de electrocución es indispensable
desconectar el interruptor general antes de realizar conexiones
eléctricas o cualquier operación de mantenimiento en los aparatos.
Machen Sie diese Anweisungen dem gesamten in den Transport
und die Installation der Maschine einbezogenen Personal bekannt.
Comunique las presentes instrucciones a todo el personal involucrado
en el transporte e instalación del aparato.
A l l e Ve r k a b e l u n g e n d i e s e r I n s t a l l a t i o n m ü s s e n i n
Übereinstimmung stehen mit den NATIONALEN, STAATLICHEN
UND LOKALEN BESTIMMUNGEN.
Diese Anweisungen decken eventuelle Abweichungen der Installation
nicht ab. Zum Einholen weiterer Informationen oder beim Auftreten
eines speziellen Problems wenden Sie sich bitte an den örtlichen
Vertrieb.
Todos los cableados de esta instalación deben responder a las
NORMAS NACIONALES, ESTATALES Y LOCALES.
Las presentes instrucciones no cubren eventuales variaciones
de la instalación. Para más información o en caso de problemas
particulares, diríjase al distribuidor local.
R-410A nicht in die Atmosphäre auslassen: R-410A ist ein im
.\RWR3URWRNROO YHU]HLFKQHWHV )OXRUJDV PLW HLQHP JOREDOHP
Treibhauspotential (GWP) = 2088
No libere el gas R-410A en la atmósfera: el R-410A es un gas
³LQYHUQDGHUR´ÀXRUXUDGRLGHQWL¿FDGRSRUHO3URWRFRORGH.\RWRFRQ
un Potencial de Calentamiento Global (GWP)= 2088.
SYMBOLGEBUNG
SIMBOLOGÍA
Die im folgenden Kapitel wiedergegebenen Piktogramme erlauben
die schnelle und eindeutige Lieferung der zur korrekten Bedienung
der Maschine unter Sicherheitsbedingungen erforderlichen
Informationen.
Los pictogramas descritos en el siguiente capítulo permiten obtener
rápidamente y en modo unívoco la información necesaria para la
correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad.
Veranschaulichende Piktogramme
Pictogramas presentes en el texto
Service
.HQQ]HLFKQHW6LWXDWLRQHQLQGHQHQGHUEHWULHEOLFKH6(59,&(]X
informieren ist: TECHNISCHER KUNDENDIENSTSERVICE
Service
Indica situaciones en las que se debe informar al SERVICE de la
empresa: SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA AL CLIENTE.
1
1.2
NEXYA !" COMMERCIAL
1.2.1
9
D
E
=HLJH¿QJHU
'LHPLWGLHVHP6\PEROJHNHQQ]HLFKQHWHQ$EVFKQLWWHHQWKDOWHQ
Informationen und Vorschriften, die insbesondere hinsichtlich der
Sicherheit sehr wichtig sind.
Die Nichtbeachtung kann folgende Auswirkungen haben:
Verletzungsgefahr für die Bediener
Verlust der Vertragsgarantie
9HUIDOOGHU+DIWXQJVHLWHQVGHU+HUVWHOOHU¿UPD
Índice
/RVSiUUDIRVSUHFHGLGRVSRUHVWHVtPERORFRQWLHQHQLQIRUPDFLRQHV
y prescripciones muy importantes, en particular para la seguridad.
Su inobservancia puede comportar:
SHOLJURSDUDODLQFROXPLGDGGHORVRSHUDGRUHV
SpUGLGDGHODJDUDQWtDFRQWUDFWXDO
GHFOLQDFLyQGHUHVSRQVDELOLGDGSRUSDUWHGHOIDEULFDQWH
Erhobene Hand
Kennzeichnet Handlungen, die in keinem Fall zulässig sind.
Mano alzada
,GHQWL¿FDDFFLRQHVTXHQRVHGHEHQUHDOL]DUMDPiV
Sicherheits-Piktogramme
Pictogramas correspondientes a la seguridad
Gefährliche elektrische Spannung
Zeigt dem betroffenen Personal an, dass der beschriebene
Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt, die Gefahr eines elektrischen Stromschlags mit sich
bringt
Tensión eléctrica peligrosa
,QGLFDDOSHUVRQDOLQWHUHVDGRTXHVLQRVHUHDOL]DHQREVHUYDQFLD
de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el
riesgo de descargas eléctricas.
Allgemeine Gefahr
Zeigt dem betroffenen Personal an, dass der beschriebene
Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt, die Gefahr von Verletzungen mit sich bringt
Peligro genérico
,QGLFDDOSHUVRQDOLQWHUHVDGRTXHVLQRVHUHDOL]DHQREVHUYDQFLD
de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el
riesgo de lesiones físicas.
Gefahr durch große Hitze
Zeigt dem betroffenen Personal an, dass der beschriebene
Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt, die Gefahr von Verbrennungen durch das Berühren
sehr heißer Komponenten mit sich bringt
Peligro de fuerte calor
,QGLFDDOSHUVRQDOLQWHUHVDGRTXHVLQRVHUHDOL]DHQREVHUYDQFLD
de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el
riesgo de quemaduras por contacto con componentes a elevada
temperatura.
ENTSORGUNG
'DV6\PERODXIGHP3URGXNWRGHUDXIGHU3DFNXQJ]HLJWDQGDVVGDV
Produkt nicht als normaler Hausabfall zu betrachten, sondern einer
IUGDV5HF\FOLQJHOHNWULVFKHUXQGHOHNWURQLVFKHU*HUlWH]XVWlQGLJHQ
Stelle zu übergeben ist.
Indem Sie dieses Produkt auf geeignete Weise entsorgen, tragen
Sie dazu bei, möglichen negativen Folgen für die Gesundheit und die
Umwelt vorzubeugen. die aus einer nicht fachgerechten Entsorgung
des Produkts entstehen könnten.
%H]JOLFKGHWDLOOLHUWHU,QIRUPDWLRQHQ]XP5HF\FOLQJGLHVHV3URGXNWV
nehmen Sie Kontakt mit der zuständigen städtischen Behörde, der
örtlichen Abfallentsorgungsstelle oder dem Geschäft, in dem Sie
das Produkt gekauft haben, auf. Diese Vorschrift gilt nur in den
Mitgliedsstaaten der EG.
ELIMINACIÓN
Este símbolo en el producto o en el envase indica que el producto no
debe ser considerado un residuo doméstico normal; por el contrario,
debe ser llevado a un punto de recogida apropiado para el reciclaje
de aparatos eléctricos y electrónicos.
Eliminando este producto en modo adecuado, se contribuye a evitar
las potenciales consecuencias negativas para el ambiente y para la
salud que derivarían de una eliminación inadecuada.
Para información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
FRQWDFWHFRQODR¿FLQDPXQLFLSDOFRQHOVHUYLFLRORFDOGHHOLPLQDFLyQ
de residuos o con la tienda en la que se ha comprado el producto.
Esta disposición es válida solamente en los estados miembros de
la UE.
Vorgesehener Einsatz
Uso previsto
Das Klimagerät darf ausschließlich zur Produktion von Warmluft
oder Kaltluft (nach Wahl) und nur zu dem Zweck der Schaffung
einer komfortablen Raumtemperatur verwendet werden. Der
unsachgemäße Gebrauch der Geräte (Innen- und Außeneinheit)
entbindet OLIMPIA SPLENDID aus jeglicher Haftung für eventuelle
Schäden an Personen, Gegenständen oder Tieren.
El climatizador debe ser utilizado exclusivamente para producir aire
FDOLHQWH R IUtR D SHWLFLyQ FRQ OD ~QLFD ¿QDOLGDG GH REWHQHU XQD
temperatura ambiental confortable. El uso impropio de los aparatos
(interior y exterior) y los eventuales daños causados a personas,
cosas o animales no son responsabilidad de OLIMPIA SPLENDID.
Gefahrenbereiche
Zonas de riesgo
Die Klimageräte DÜRFEN NICHT in Umgebungen mit Vorkommen
entflammbarer oder explosiver Gase, in sehr feuchten
Umgebungen (Wäschereien, Treibhäusern usw.) oder in
Räumen, in denen sich weitere starke Wärme abgebende
Maschinen befinden, oder in der Nähe einer Salz- oder
Schwefelwasserquelle betrieben werden. Verwenden Sie KEIN
*DV%HQ]LQHRGHUVRQVWLJHHQWÀDPPEDUH)OVVLJNHLWHQLQGHU
Nähe des Klimagerätes.
Das Klimagerät hat keinen Ventilator zur Einleitung von frischer
Außenluft in den Innenraum. Sorgen Sie für den Luftaustausch,
indem Sie Türen und Fenster öffnen.
Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes
FRQ JDVHV LQÀDPDEOHV R H[SORVLYRV OXJDUHV PX\ K~PHGRV
(lavanderías, invernaderos, etc.), en locales en los que hay otras
máquinas que representan una fuerte fuente de calor o cerca
GHIXHQWHVGHDJXDVDODGDRVXOI~UHD1RXVHJDVHVEHQFLQDV
XRWURVOtTXLGRVLQÀDPDEOHVFHUFDGHOFOLPDWL]DGRU
El climatizador no posee un ventilador para la introducción de
aire fresco exterior; ventile el ambiente abriendo las puertas y
ventanas.
Machen Sie diese Anweisungen dem gesamten in den Transport
und die Installation der Maschine einbezogenen Personal bekannt.
Comunique las presentes instrucciones a todo el personal involucrado
en el transporte e instalación del aparato.
1
1.2.2
1.2.3
1.2.4
NEXYA !" COMMERCIAL
11
D
E
Installieren Sie das Klimagerät nicht:
- an Orten mit salzhaltiger Luft (in Küstennähe)
- an Orten mit kaustischen Gasen (zum Beispiel Schwefel) in der
Luft (in der Nähe von Thermalquellen)
- an Orten mit starken Spannungsschwankungen (in Fabriken).
- in Autobussen oder Schränken
- in Küchen, in denen die Luft mit Gas und Öl gesättigt ist.
- an Orten mit starken elektromagnetischen Wellen
DQ2UWHQPLWHQWÀDPPEDUHQ0DWHULDOLHQRGHU*DVHQ
- an Orten, an denen Säuren oder alkalische Flüssigkeiten
verdampfen
- unter sonstigen besonderen Bedingungen
No instale el climatizador en lugares en los que:
- hay aire salobre en los alrededores (cerca de la costa);
- hay gases cáusticos (como por ejemplo sulfuro) en el aire (cerca
de fuentes termales);
- el voltaje oscila bruscamente (en las fábricas);
- en autobuses o armarios;
- en cocinas en las que el aire está saturado de gases de aceites;
- hay fuertes ondas electromagnéticas;
KD\PDWHULDOHVRJDVHVLQÀDPDEOHV
- hay evaporación de ácidos o líquidos alcalinos;
- otras condiciones particulares.
Warnhinweise
Advertencias
Verwenden Sie nicht den Hauptschalter zum Ein- oder Ausschalten
der Anlage. Benutzen Sie dazu nur den Taster der Anlage.
Führen Sie nichts in den Luftausgang der Außeneinheit.
Lassen Sie das Klimagerät nicht von Kindern oder ungeeignetem
Personal bedienen.
Stellen Sie in Anwesenheit von Kindern oder Senioren keine zu
hohen oder zu niedrigen Temperaturen ein.
No use el interruptor general para encender o apagar la instalación;
use exclusivamente el botón del aparato.
No introduzca ningún objeto en la salida del aire de la unidad exterior.
No deje que el climatizador sea utilizado por niños o personal no
idóneo.
No regule valores de temperatura demasiado altos o bajos en
presencia de niños o ancianos.
Einlagerung
Almacenamiento
Lagern Sie die Packungen in geschlossenen Räumen sowie
geschützt vor Umweltagenzien ein und isolieren diese durch
Querträger oder Paletten vom Boden.
STÜRZEN SIE DIE PACKUNG NICHT
Almacene los embalajes en un ambiente cerrado y protegido de
los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante travesaños
o palés.
NO INVIERTA EL EMBALAJE.
Erhalt und Auspacken
Recepción y desembalaje
Die Verpackung besteht aus geeignetem Material und wird von
Fachpersonal ausgeführt.
Die Einheiten werden komplett und in einwandfreiem Zustand
geliefert. Beachten Sie zur Kontrolle der Transportservice-Qualität
dennoch folgende Anweisungen:
El embalaje, realizado por personal experto, está constituido por
material idóneo.
Las unidades se entregan completas y en perfectas condiciones; sin
HPEDUJRSDUDYHUL¿FDUODFDOLGDGGHOVHUYLFLRGHWUDQVSRUWHDWpQJDVH
a las siguientes advertencias:
- Prüfen Sie beim Erhalt der Packungen, ob diese Schäden
aufweisen. Nehmen Sie im positiven Fall die Ware mit Vorbehalt
an und fertigen Sie Fotos zum Nachweis eventueller sichtbarer
Schäden an.
$O UHFLELU ORV HPEDODMHV YHUL¿TXH OD SUHVHQFLD GH HYHQWXDOHV
GDxRVHQFDVRD¿UPDWLYRUHWLUHODPHUFDQFtDFRQUHVHUYD\WRPH
fotografías de los daños observados.
- Entfernen Sie die Verpackung und prüfen Sie das Vorhandensein
der einzelnen Komponenten anhand der Packliste.
- Stellen Sie sicher, dass keine Komponenten Transportschäden
aufweisen. Benachrichtigen Sie bei Schäden den Spediteur
innerhalb von 3 Tagen per Einschreiben mit Rückschein und
Vorlage der Fotodokumentation.
1
1.2.5
1.2.6
1.2.7
- Desembale los aparatos verificando la presencia de los
componentes indicados en la lista de embalaje.
9HUL¿TXH TXH QLQJXQR GH ORV FRPSRQHQWHV KD\D VXIULGR GDxRV
durante el transporte; si así fuera, comunique los eventuales
GDxRV DO WUDQVSRUWLVWD PHGLDQWH FDUWD FHUWL¿FDGD FRQ DFXVH GH
recibo- en el plazo de 3 días a partir de la recepción, presentando
ODGRFXPHQWDFLyQIRWRJUi¿FDFRUUHVSRQGLHQWH
Senden Sie die analoge Information auch per Fax an OLIMPIA
SPLENDID.
Nach Ablauf von 3 Tagen ab der Auslieferung können keine
Informationen hinsichtlich davongetragener Schäden berücksichtigt
werden.
Bei allen Streitfällen ist der zuständige Gerichtsstand REGGIO
EMILIA.
Envíe la misma información por telefax a OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información de daños será tomada en consideración una
vez transcurridos 3 días desde la entrega.
En caso de controversia, será competente el foro de REGIO EMILIA.
Wichtiger Hinweis:
Bewahren Sie die Verpackung für eventuelle Sendungen an das
Kundendienstzentrum zu Reparaturzwecken mindestens für den
gesamten Garantiezeitraum auf.
Entsorgen Sie die Packungskomponenten gemäß den geltenden
Abfallentsorgungsbestimmungen.
Nota importante:
Conserve el embalaje al menos durante el período de garantía para
eventuales envíos al centro de asistencia.
Elimine los componentes del embalaje según las normas vigentes
en materia de eliminación de residuos.
NEXYA !" COMMERCIAL
13
D
E
INSTALLATION
INSTALACIÓN
2.1
WARNHINWEISE
ADVERTENCIAS
- Richten Sie den Kaltluftstrom nicht direkt auf Personen und
kühlen Sie die Raumtemperatur nicht zu stark ab, da dies zu
gesundheitlichen Problemen führen könnte.
1RGLULMDHOÀXMRGHDLUHIUtRGLUHFWDPHQWHVREUHODVSHUVRQDV\QR
haga disminuir demasiado la temperatura ambiente, ya que esto
puede causar problemas de salud.
- Führen Sie keine Gegenstände in den Ansaugrost oder in die
Ausgangsöffnung, während das Klimagerät in Betrieb ist. Der bei
hoher Drehzahl laufende Ventilator kann schwere Verletzungen
verursachen.
- No introduzca objetos en la rejilla de aspiración o en la boca
de salida mientras el climatizador está en funcionamiento. El
ventilador, que gira a alta velocidad, puede causar graves heridas.
- Schalten Sie das Gerät bei Fehlfunktionen wie Brandgeruch
unverzüglich ab und nehmen Sie die Stromversorgung weg.
Kontaktieren Sie das Kundendienstzentrum.
Sollte das Klimagerät unter diesen Bedingungen weiter betrieben
werden, könnte dieses schwer beschädigt werden oder ein Brand
entstehen.
- Verwenden Sie das Gerät nicht zur Konservierung von Lebensmitteln
zur Aufbewahrung von Kunstwerken oder Präzisionswerkzeugen
RGHULQGHU7LHURGHU3ÀDQ]HQ]XFKW
- Betätigen Sie den Schalter nicht mit nassen Händen.
- Installieren Sie das Gerät nicht in der Nähe eines Kamins oder
anderer Heizapparaturen.
- Geben Sie kein Wasser auf das Klimagerät, um dieses zu reinigen.
6HW]HQ6LH3ÀDQ]HQRGHU7LHUHQLFKWGLUHNWGHP/XIWVWURPDXV
- Verwenden Sie eine Schmelzsicherung mit geeigneten elektrischen
Kenndaten. Verwenden Sie in keinem Fall Kupfer- oder Stahldraht
anstelle der Schmelzsicherung.
- Stellen Sie keinerlei Gegenstände auf dem Gerät ab und steigen
Sie nicht auf dieses.
6WHOOHQ6LHNHLQH)ODVFKHQPLWHQWÀDPPEDUHP*DVLQGHU1lKH
GHV*HUlWVDXIXQGYHUZHQGHQ6LHGRUWNHLQH)OVVLJVSUD\V
- Starten Sie das Klimagerät nicht, wenn der Ausgangsrost der
Außeneinheit entfernt wurde.
- Schalten Sie das Gerät nicht durch Betätigen des
Hauptstromversorgungsschalters ein oder aus.
- Stellen Sie keine Boiler oder ähnlichen Geräte in der Nähe
der Inneneinheit und der Wandsteuerung auf. Die aufgrund
des erzeugten Dampfes möglicherweise angesammelte
.RQGHQVÀVVLJNHLWNDQQHLQHQ.XU]VFKOXVVKHUEHLIKUHQ
- Lüften Sie den Raum ab und zu, wenn gleichzeitig ein gasbetriebenes
Hausgerät benutzt wird. Eine unzureichende Lüftung kann zu
Erstickung führen.
- Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich die Halterung der Außeneinheit
LQHLQHPHLQZDQGIUHLHQ=XVWDQGEH¿QGHW
- Schalten Sie das Klimagerät vor dem Reinigen aus und trennen
Sie die Stromversorgung.
2
- En caso de disfunciones (por ejemplo, olor a quemado), apague
inmediatamente el aparato y desconecte la alimentación. Contacte
con el servicio de asistencia.
Si el climatizador sigue funcionando, puede sufrir graves daños o
provocar un incendio.
- No utilice el aparato para conservar alimentos, obras de arte o
equipo de precisión, cría de animales o cultivo de plantas.
- No accione el interruptor con las manos mojadas.
- No instale el aparato cerca de un hogar o de otros aparatos de
calentamiento.
- No vierta agua sobre el climatizador para limpiarlo.
1RSRQJDSODQWDVRDQLPDOHVH[SXHVWRVGLUHFWDPHQWHDOÀXMRGH
aire.
8VH XQ IXVLEOH FRQ ODV HVSHFL¿FDFLRQHV HOpFWULFDV DSURSLDGDV
Jamás use cable de cobre o de acero en lugar del fusible.
- No apoye ningún objeto ni se suba al aparato.
1RFRORTXHERPERQDVGHJDVLQÀDPDEOH\QRXWLOLFHOtTXLGRVVSUD\
cerca del aparato.
- No encienda el climatizador si la rejilla de salida de la unidad exterior
ha sido quitada.
- No apague ni encienda el aparato accionando el interruptor de
alimentación.
- No coloque hervidores u objetos similares cerca de la unidad interior
o del mando de pared: la condensación que se puede acumular a
causa del vapor puede provocar un cortocircuito.
- Ventile la habitación periódicamente si se utiliza simultáneamente
XQ HOHFWURGRPpVWLFR GH JDV 8QD YHQWLODFLyQ LQVX¿FLHQWH SXHGH
FDXVDUDV¿[LD
- Controle periódicamente que el soporte de la unidad exterior esté
en perfectas condiciones.
- Antes de limpiar el climatizador, apáguelo y desconecte la
alimentación.
1RDSR\HÀRUHURVRUHFLSLHQWHVFRQDJXDVREUHHODSDUDWR
- Contacte con el servicio posventa para eventuales reparaciones.
Operaciones inadecuadas pueden provocar descargas eléctricas,
incendios y pérdidas de agua.
- Stellen Sie keine Blumenvasen oder Wasserbehälter auf das Gerät.
- Kontaktieren Sie für eventuelle Reparaturen das
Kundendienstzentrum. Unsachgemäße Eingriffe können zu
Stromschlägen, Bränden und Wasseraustritt führen.
- Kontaktieren Sie im Umzugsfall das Kundendienstzentrum.
Unsachgemäße Eingriffe können zu Stromschlägen, Bränden und
Wasseraustritt führen.
- Contacte con el Servicio de Asistencia en caso de traslado.
Operaciones inadecuadas pueden provocar descargas eléctricas,
incendios y pérdidas de agua.
- Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por
HOVHUYLFLRDVLVWHQFLDRSRUSHUVRQDOFXDOL¿FDGR
NEXYA !" COMMERCIAL
15
D
- Sollte das Stromkabel beschädigt sein, ist dieses durch
Kundendienstpersonal beziehungsweise durch Fachpersonal zu
ersetzen.
- Die Verkabelungsmethode muss in Übereinstimmung mit dem
örtlichen Standard stehen.
- Versorgungskabel und Anschlusskabel gehören nicht zum
Lieferumfang.
- Installieren Sie einen Stromtrennschalter. Der Mindestabstand
zwischen den beiden Kontakten muss 3 mm betragen.
'DV6\VWHPLVWYRP:LHGHUYHUNlXIHURGHUHLQHPSURIHVVLRQHOOHQ
Installateur zu installieren.
(VHPS¿HKOWVLFKQLFKWGLH$QODJHDOOHLQ]XLQVWDOOLHUHQGDGLHV
zu Problemen wie Wasseraustritt, Stromschlägen oder Bränden
aufgrund einer unsachgemäßen Handhabung führen kann.
- Stellen Sie sicher, dass die Produkte die empfohlenen sind. Diese
Vorrichtungen sind durch einen Fachinstallateur anzuschließen.
(VHPS¿HKOWVLFKQLFKWGLH$QODJHDOOHLQ]XLQVWDOOLHUHQGDGLHV
zu Problemen wie Wasseraustritt, Stromschlägen oder Bränden
aufgrund einer unsachgemäßen Handhabung führen kann.
- Das Ablassrohr muss zur Gewährleistung einer guten Entwässerung
vorgesehen sein
Wenn das Rohr unsachgemäß installiert wird, können Möbel oder
Gegenstände in der Nähe der Anlage durch austretendes Wasser
beschädigt werden.
E
2
- El método de cableado debe responder al estándar local.
- Los cables de alimentación y conexión no están incluidos en el
suministro.
- Instale un seccionador de corriente; la distancia entre los dos
contactos debe ser de al menos 3 mm.
- El sistema debe ser instalado por el revendedor o por un instalador
profesional.
Se recomienda no instalar el aparato sin ayuda, ya que eventuales
operaciones impropias pueden causar problemas (pérdidas de
agua, electrocución o incendio).
- Verifique que los productos sean los recomendados. Estos
dispositivos deben ser conectados por un instalador profesional.
Se recomienda no instalar el aparato sin ayuda, ya que eventuales
operaciones impropias pueden causar problemas (pérdidas de
agua, electrocución o incendio).
- Para garantizar un buen drenaje es necesario instalar el tubo de
purga.
Si el tubo es instalado en modo impropio, los muebles y objetos
cercanos a la instalación pueden ser dañados por las pérdidas de
agua.
- Conecte la alimentación 12 horas antes de encender la unidad.
Para proteger el compresor, active el interruptor de alimentación
12 horas antes de encender la unidad.
- El aparato se debe colocar de tal modo que la clavija sea accesible.
- Schließen Sie die Stromversorgung 12 Stunden vor dem Start der
Anlage an.
Betätigen Sie zum Schutz des Kompressors den Stromschalter 12
Stunden vor dem Start der Einheit.
- Das Gerät ist so zu positionieren, dass der Stecker zugänglich
bleibt.
- Lassen Sie das Klimagerät nicht von Kindern oder ungeeignetem
Personal bedienen.
- Kinder sind durch einen Erwachsenen zu beaufsichtigen, damit sie
nicht mit der Klimaanlage spielen.
Inspektion und Wartung
Die Kapazität des Kondensators nimmt mit der Verunreinigung des
Innenteils der Einheit ab, wenn diese für zirka drei Jahre eingesetzt
wird, wobei dies auch von den Betriebsumständen abhängt. Aus
diesem Grund ist neben dem normalen Wartungsservice ein
spezieller Inspektions-/Wartungsservice erforderlich.
Es empfiehlt sich der Abschluss eines (zahlungspflichtigen)
Wartungsvertrages nach Absprache mit Ihrem Wiederverkäufer.
- No deje que el climatizador sea utilizado por niños o personal no
idóneo sin supervisión.
- Los niños deben ser vigilados para evitar que jueguen con el
acondicionador.
Inspección y mantenimiento
Después de aproximadamente tres años de funcionamiento, la
contaminación de la unidad reduce su capacidad de acondicionamiento
(aunque esto depende de las condiciones de uso). Por este motivo,
además del habitual servicio de mantenimiento, es necesario un
servicio particular de inspección/mantenimiento.
Se recomienda estipular un contrato de mantenimiento (remunerado)
después de consultar a su revendedor.
NEXYA !" COMMERCIAL
17
D
2
E
VERZEICHNIS DER MITGELIEFERTEN KOMPONENTEN
LISTA DE COMPONENTES SUMINISTRADOS CON LA MÁQUINA
Kontrollieren Sie das Vorhandensein folgender Komponenten. Sollte
eine größere Menge vorhanden sein, legen Sie diese sorgfältig
beiseite.
Controle la presencia de los siguientes componentes. Si hay una
cantidad mayor, consérvelos cuidadosamente.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Expansionshaken
Installationshaken
Installationskarton
Haken Ausgangsschlauch
Fernbedienung
Lärmschutz-/Isolierverkleidung
Verkleidung Ausgangsschlauch
Wasserablaufkupplungsstück
Dichtungsring
Anschlusskupplung
Installations-, Bedienungs- und
Wartungshandbuch
MENGE
4
4
1
1
1
2
1
1
1
1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Gancho expansible
Gancho de instalación
Cartón instalación
Gancho tubo salida
Control remoto
Revestimiento a prueba de ruido/aislante
Revestimiento tubo salida
Junta de drenaje
Junta tipo anillo
Junta de conexión
Manual de instalación, uso y mantenimiento
2.2
CANT.
4
4
1
1
1
2
1
1
1
1
NEXYA !" COMMERCIAL
19
D
MONTAGE DER INNENEINHEIT (Abb. 2-3)
MONTAJE DE LA UNIDAD INTERIOR (Fig. 2-3)
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, diese Anleitungen vor dem Beginn mit der Installation
sorgfältig durchgelesen zu haben. Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen
könnte zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod, zu Fehlfunktionen des
Geräts und/oder zu Beschädigung von Gegenständen führen.
ATENCIÓN
Lea atentamente las presentes instrucciones antes de comenzar la
instalación. La inobservancia de las presentes instrucciones puede provocar
heridas graves o incluso la muerte, disfunciones del aparato y/o daños a
las cosas.
Wahl des Installationsortes
D 3RVLWLRQGLHGHQYROOVWlQGLJHQ$EÀXVVGHV.RQGHQVZDVVHUVVRZLHHLQ
ausreichendes Rohrgefälle gewährleistet.
b) Position, die frei von jedem Hindernis ist, sodass Ansaugung und Auslass
der Luft von der Inneneinheit nicht behindert werden.
c) Position, die den einwandfreien Betrieb des Brandschutzalarms nicht
beeinträchtigt.
d) Position, in der die Raum-Kondensationstemperatur unter 28°C liegt
XQGGLHUHODWLYH/XIWIHXFKWLJNHLWZHQLJHUDOVEHWUlJW :HQQGDV
Gerät in einem Raum mit hoher Luftfeuchtigkeit installiert wird, achten
Sie unbedingt darauf, die Bildung von Kondenswasser zu vermeiden,
zum Beispiel durch angemessene Wärmeisolierung des Geräts).
e) Installieren Sie das Gerät nicht an Orten, die Ölspritzern oder
Dampfaustritten ausgesetzt sind (z. B. Küchen und Industrieanlagen).
Die Installation und die Bedienung an solchen Orten können zu
unzureichenden Betriebsleistungen, Korrosion des Wärmeübertragers
sowie Schäden an den Teilen aus Kunstharz führen.
f) Installieren Sie das Gerät nicht an Orten, wo korrosive Gase (wie
6FKZHIHOVlXUH RGHUHQWÀDPPEDUH6WRIIH /|VXQJVPLWWH%HQ]LQXVZ
hergestellt oder vorgehalten werden
Die Installation und die Bedienung an solchen Orten können zur Korrosion
des Wärmeübertragers sowie zu Schäden an den Teilen aus Kunstharz
führen.
J %HL,QVWDOODWLRQHLQHVJURHQ/XIWNOLPDWLVLHUXQJVV\VWHPVLQHLQHPNOHLQHQ
Raum ist es notwendig, zuvor Gegenmaßnahmen festzulegen, die im
(seltenen) Fall des Verlustes von Kühlmittel zu ergreifen sind, um die
Überschreitung der Konzentrationsschwelle zu vermeiden. Informieren
Sie sich zu diesem Zweck bei der Firma, die Ihnen die Anlage verkauft
hat. Beim Auftreten einer Konzentration kann sich Unfallgefahr aufgrund
fehlenden Sauerstoffs einstellen.
h) Stellen Sie hinsichtlich der Installation sicher, dass der Installationsort
zur Aufnahme großer Gewichte hinreichend geeignet ist. Sollte dies nicht
möglich sein, könnte die Einheit stürzen, was die Gefahr von Unfällen
oder Verletzungen mit sich brächte.
2
E
Elección del lugar de instalación
2.3
2.3.1
a) Posición que garantice la perfecta descarga de la condensación y una
VX¿FLHQWHLQFOLQDFLyQGHOWXER
b) Posición libre de cualquier obstáculo para evitar la obstrucción de la
aspiración y de la salida de aire de la unidad interior.
F 3RVLFLyQTXHQRLQWHU¿HUDFRQHOFRUUHFWRIXQFLRQDPLHQWRGHODDODUPD
antiincendio.
d) Posición en la que la temperatura ambiente de condensación sea
inferior a 28 °C y la humedad relativa sea inferior al 80%. Si se instala
el aparato en un ambiente con elevada humedad, preste la máxima
atención para prevenir la formación de condensación (por ejemplo,
aislando térmicamente el aparato en forma adecuada).
e) No instale el aparato en un lugar expuesto a salpicaduras de aceite o
emisiones de vapor (por ejemplo, cocinas e instalaciones industriales). La
LQVWDODFLyQ\HOXVRHQHVWRVOXJDUHVFDXVDQSUHVWDFLRQHVLQVX¿FLHQWHV
corrosión del intercambiador de calor y daños en las partes de resina
sintética.
f) No instale el aparato en lugares con presencia de gases corrosivos
FRPRiFLGRVXOI~ULFR RLQÀDPDEOHV VROYHQWHVJDVROLQDHWF
La instalación y el uso en estos lugares pueden causar corrosión del
intercambiador de calor y daños en las partes de resina.
g) Cuando un sistema de acondicionamiento de aire de grandes
dimensiones es instalado en una habitación pequeña, es necesario
programar previamente las medidas necesarias en el caso -poco
frecuente- de pérdida de líquido refrigerante, para evitar la superación
GHO XPEUDO GH FRQFHQWUDFLyQ$ WDO ¿Q FRQVXOWH DO UHYHQGHGRU GH OD
instalación. Una elevada concentración puede causar accidentes debidos
a la falta de oxígeno.
K 9HUL¿TXHTXHHOOXJDUSUHYLVWRSDUDODLQVWDODFLyQSXHGDVRVWHQHUSHVRV
considerables; en caso contrario la unidad podría caer, con riesgo de
accidentes y lesiones.
Abb. 2
A - Rohr-/Schlauchleitungs-Seite
B - Entwässerungs-Seite
C - Anschlusspunkt für Ablaufrohr
D - Anschlusspunkt für Kühlmittelschlauch (Flüssigkeits-Seite)
E - Anschlusspunkt für Kühlmittelschlauch (Gas-Seite)
F - Tafel
G - Decke
H - Boden
Fig. 2
A - lado tubería
B - lado drenaje
C - punto de conexión del tubo de drenaje
D - punto de conexión del tubo refrigerante (lado del líquido)
E - punto de conexión del tubo refrigerante (lado del gas)
F - panel
G - techo
H - suelo
1 - Ausgang
2 - Eingang
3 - Ausgang
1 - salida
2 - entrada
3 - salida
NEXYA !" COMMERCIAL
21
D
2
E
INSTALLATION DER INNENEINHEIT
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INTERIOR
2.4
Vorbereitung zur Deckenaufhängung der Inneneinheit (Abb.
4-5-6-7)
Preparación para la instalación de la unidad interior en el techo
)LJ
2.4.1
1DFKGHP3UR¿OGHV,QVWDOODWLRQVNDUWRQV
Führen Sie eine Öffnung aus, deren Abmessungen 880 × 880
sind.
Achtung: Die Öffnung muss im Mittelpunkt des Hauptkörpers der
Klimaanlage liegen.
6HJ~QHOSHU¿OGHOFDUWyQGHLQVWDODFLyQ
practique una abertura cuyas dimensiones sean 880×880.
Atención: La abertura debe estar en el centro del cuerpo principal
del acondicionador.
2. Wahl der Installationsposition
für die Installationshaken. Betrachten Sie dazu die Bohrungen
für diese Haken auf dem Installationskarton. Führen Sie die 4
Bohrungen an der Decke aus.
Befestigen Sie anschließend die vier Aufnahmehaken in den
Bohrungen an der Decke und hängen die Einheit an die Haken.
3. Bei der Erstinstallation an der Decke ist wie folgt vorzugehen
Befestigen Sie den Karton am Hauptkörper des Klimageräts.
Ermitteln Sie sofort die Abmessungen und die zentrale Position
des Decken-Splits.
Achtung: Regulieren Sie ausgewogen unter Verwendung der vier
Sechskantmuttern und stellen Sie sicher, dass der Hauptkörper
des Klimageräts horizontal liegt.
Bohrung zur Positionierung des Split-Mittelpunkts an der Decke
(Abb. 4)
ABCDE-
2. Elija la posición de la instalación
GHORVJDQFKRVGHLQVWDODFLyQREVHUYDQGRORVRUL¿FLRVSDUDGLFKRV
JDQFKRVHQHOFDUWyQGHLQVWDODFLyQ3UDFWLTXHORVRUL¿FLRVHQ
el techo.
)LMHORVFXDWURJDQFKRVGHHOHYDFLyQHQORVRUL¿FLRVGHOWHFKR\
cuelgue la unidad de los ganchos.
3. Cuando se realiza la primera instalación en el techo, es
necesario
¿MDUHOFDUWyQDOFXHUSRSULQFLSDOGHODFRQGLFLRQDGRU
determine inmediatamente las dimensiones y la posición central
del split en el techo
Atención: Regule el aparato en modo equilibrado, utilizando las
FXDWURWXHUFDVKH[DJRQDOHV\YHUL¿TXHTXHHOFXHUSRSULQFLSDO
del acondicionador esté horizontal.
2UL¿FLRGHFRORFDFLyQGHOFHQWURGHOVSOLWHQHOWHFKR )LJ
ABCDE-
Hauptkörper des Klimageräts
Decke
Installationshaken
Sechskantmutter (Regel-Horixon)
Tafel
6
Cuerpo principal del acondicionador
Techo
Ganchos de instalación
Tuerca hexagonal (horixon de regulación)
Panel
7
NEXYA !" COMMERCIAL
23
D
2
E
INSTALLATION DER TAFEL
INSTALACIÓN DEL PANEL
ACHTUNG
Richten Sie niemals die Stirnseite der Tafel nach unten zum
Boden oder gegen die Wand oder auf gekrümmte Gegenstände.
Lassen Sie die Tafel nicht fallen und stoßen Sie nicht an diese.
ATENCIÓN
Jamás ponga la parte frontal del panel dirigido hacia abajo
sobre el suelo, contra la pared o sobre objetos curvos. No lo
deje caer y no lo golpee.
1 Nehmen Sie den Lufteingangsrost ab.
- Verschieben Sie gleichzeitig die beiden Roste der Haken in
Richtung des Mittelpunkts und stellen sie dann hoch (Abb. 8
Pos. a)
- Bringen Sie den Rost auf einen Winkel von zirka 45° und entfernen
ihn dann (Abb. 8 Pos. b)
1 Quite la rejilla de entrada de aire.
- Desplace simultáneamente los dos ganchos de la rejilla hacia el
centro y levántelos (Fig. 8, Ref. a).
- Gire la rejilla a aproximadamente 45° y extráigala (Fig. 8, Ref. b).
2.5
2 Quite las protecciones de la instalación en los cuatro ángulos
$ÀRMHORVSHUQRVDÀRMHODFXHUGDGHODVSURWHFFLRQHV\TXtWHODV
(Fig. 8, Ref. c).
2 Entfernen Sie den Schutz der Anlage an den vier Ecken
- Lösen Sie die Schraubbolzen, lockern Sie die Schnur der
Schutzvorrichtungen und entfernen diese (Abb. 8 Pos. c)
3 Instale el panel
- Alinee el motor de las aletas sobre el panel con respecto a las
juntas de la tubería del cuerpo (Fig. 9).
- Fije los ganchos del panel al motor de las aletas y los lados
opuestos a los ganchos del correspondiente dispositivo de
recepción de agua (Fig. 9, Ref. 1).
- Cuelgue los otros dos ganchos del panel en los anclajes del cuerpo
(Fig. 9, Ref. 2).
3 Installation der Tafel
- Zentrieren Sie den Rippen-Motor auf der Tafel in Bezug auf die
Schlauchleitungskupplungen des Körpers (Abb. 9)
- Befestigen Sie die Haken der Tafel am Rippen-Motor und die
gegenüberliegenden Seiten an den Haken der zugehörigen
Wasseraufnahmevorrichtung
(Abb. 9 Pos. 1)
- Hängen Sie schließlich die anderen beiden Tafelhaken an den
Befestigungen des Körpers ein (Abb. 9 Pos. 2)
ACHTUNG
Umgeben Sie die Wicklung des Rippen-Motors nicht mit dem
Dichtungsschwamm.
ATENCIÓN
No envuelva el cable del motor de las aletas en la esponja de
la junta.
- Regulieren Sie die vier Haken der Tafel derart, dass die Tafel
horizontal ist und verschrauben sie gleichmäßig an der Decke.
(Abb. 9 Pos. 3)
- Regulieren Sie die Tafel leicht in Pfeilrichtung, um die Öffnung in
der Decke zu zentrieren. Stellen Sie sicher, dass die Haken an
den vier Seiten korrekt befestigt sind.
- Drehen Sie die Schrauben weiter unter den Haken der Tafel fest,
bis die Stärke des Schwamms zwischen dem Körper und dem
Ausgang der Tafel auf 3 bis 4 ~ 6 mm reduziert wird. Der Rand der
Tafel sollte einen guten Kontakt mit der Decke haben. (Abb. 10)
- Regule los cuatro tornillos de los ganchos del panel de tal modo
que el panel quede horizontal y enrósquelos en el techo en modo
uniforme (Fig. 9, Ref. 3).
5HJXOHHOSDQHOOLJHUDPHQWHHQODGLUHFFLyQGHODVÀHFKDVSDUD
FHQWUDUODDEHUWXUDHQHOWHFKR9HUL¿TXHTXHORVJDQFKRVHQORV
FXDWURODGRVTXHGHQ¿MDGRVFRUUHFWDPHQWH
- Siga apretando los tornillos debajo de los ganchos del panel hasta
que el espesor de la esponja entre el cuerpo y la salida del panel
se reduzca a aproximadamente 4~6 mm. El borde del panel debe
quedar bien en contacto con el techo (Fig. 10).
A - techo
B - cuerpo
C - esponja panel
D - panel
E - espuma panel 1
F - ventilador
G - espuma salida
H - espuma panel 2
1 - salida aire
A - Decke
B - Körper
C - Tafel-Schwamm
D - Tafel
E - Tafel-Schaum 1
F - Ventilator
G - Ausgangs-Schaum
H - Tafel-Schaum 2
1 - Luftauslass
10
G
B
A
C
D
E
1
F
H
NEXYA !" COMMERCIAL
25
2
D
E
- Die in der Abbildung 11 dargestellte Betriebsstörung kann durch
einen schlechten Anzug der Schrauben verursacht sein.
- La disfunción visualizada en la Fig. 11 puede ser causada por un
incorrecto ajuste de los tornillos.
Kondenswasser
A - Undichtigkeit
B - Decke
C - Verschmutzung
Condensación de agua
A - Pérdida
B - Techo
C - Contaminación
- Wenn nach der Befestigung der Schrauben noch Raum zwischen
der Tafel und der Decke ist, muss die Höhe der Inneneinheit erneut
geändert werden (Abb. 12).
A - Nicht zulässiger Raum
6LD~QKD\HVSDFLRHQWUHHOSDQHO\HOWHFKRGHVSXpVGHOD¿MDFLyQ
GHORVWRUQLOORVHVQHFHVDULRPRGL¿FDUQXHYDPHQWHODDOWXUDGH
la unidad interior (Fig. 12).
A - Espacio no permitido
- Die Höhe der Inneneinheit kann durch die Öffnungen der vier
Tafelwinkel geändert werden, wenn das Anheben der Inneneinheit
und des Ablaufrohrs ohne Folgen bleibt (Abb. 12).
1 - Lockern Sie die obere Mutter
2 - Regulieren Sie die untere Mutter
(VSRVLEOHPRGL¿FDUODDOWXUDGHODXQLGDGLQWHULRUDWUDYpVGHODV
aberturas en los cuatro ángulos del panel, si la elevación de la
unidad interior y el tubo de drenaje no tiene consecuencias (Fig.
12).
$ÀRMHODWXHUFDVXSHULRU
2 - Regule la tuerca inferior
4 Hängen Sie den Lufteingangsrost an die Tafel und verbinden
Sie die Klemmen des Rippen-Motors und der Steuerbox mit
den zugehörigen Klemmen des Hauptkörpers.
5 Positionieren Sie den Lufteingandsrost wieder, indem Sie
dieselbe Prozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6 Positionieren Sie den Schutz wieder
- Befestigen Sie die Schnur des Schutzes am Schraubbolzen des
Schutzes (Abb. 13).
a - Schnur Schutzvorrichtung - Schraube
- Drücken Sie den Schutz leicht in die Tafel (Abb. 13).
b - Lassen Sie zur Installation des Schutzes die vier Führungen
in den zugehörigen Kanälen laufen.
4 Cuelgue la rejilla de entrada de aire al panel y conecte los
terminales del motor de las aletas y del box de mando a los
respectivos terminales del cuerpo principal.
&RORTXHQXHYDPHQWHODUHMLOODGHHQWUDGDGHDLUHVLJXLHQGR
el mismo procedimiento en orden inverso.
5HVWDEOH]FDODSURWHFFLyQ
- Fije la cuerda de la protección sobre el perno de la protección
(Fig. 13).
a - cuerda protección - Tornillo
- Pulse ligeramente la protección en el panel (Fig. 13).
b - Para instalar la protección, haga deslizar las cuatro guías en
los respectivos canales.
13
b
a
NEXYA !" COMMERCIAL
27
D
2
E
Installation des Inneneinheits-Entwässerungsrohrs
Instalación del tubo de drenaje de la unidad interior
$OV(QWZlVVHUXQJVURKUNDQQHLQ5RKUDXV3RO\lWK\OHQYHUZHQGHW
werden (Außendurchmesser 37 - 39 mm, Innendurchmesser 32
mm). Kann vor Ort oder beim Wiederverkäufer gekauft werden.
- Es posible utilizar un tubo de polietileno como tubo de drenaje
(diámetro exterior 37-39 mm; diámetro interior 32 mm). Puede
ser comprado localmente o al revendedor.
- Setzen Sie die Öffnung des Entwässerungsrohrs auf den
Boden des Hauptkörperpumpenrohrs und befestigen Sie das
Entwässerungsrohr zusammen mit der Ausgangsrohrverkleidung
(mitgelieferte Komponente) unlösbar mit dem Ausgangsrohrhaken
(mitgelieferte Komponente).
- Ponga la boca del tubo de drenaje sobre el fondo del tubo de la
ERPEDGHOFXHUSRSULQFLSDO\¿MH¿UPHPHQWHHOWXERGHGUHQDMH\
el revestimiento del tubo de salida (suministrado) con el gancho
del tubo de salida (suministrado).
- Das Hauptkörperpumpenrohr und das Entwässerungsrohr
sollten (insbesondere im Innenteil) einheitlich mit der
Ausgangsrohrverkleidung (mitgelieferte Komponente).bedeckt
und unlösbar mit der Drosselung verbunden sein, um die Bildung
von Kondenswasser durch die Eingangsluft zu vermeiden.
- El tubo de la bomba del cuerpo principal y el tubo de drenaje (en
particular en la parte interior) deberían estar cubiertos en modo
uniforme con el revestimiento del tubo de salida (suministrado) y
XQLGRV¿UPHPHQWHFRQODDEUD]DGHUDSDUDHYLWDUODFRQGHQVDFLyQ
provocada por el aire que entra.
- Zur Vermeidung des Wasserrücklaufs ins Innere des Klimageräts,
wenn dieses stillsteht, biegen Sie das Entwässerungsrohr nach
unten und nach außen (Ausgangsseite) um einen Grad von mehr
als 1/ 50. Vermeiden Sie Überstände oder Wasseransammlungen
(Abb. 14 Pos. a).
- Ziehen Sie beim Anschluss nicht zu stark am Entwässerungsrohr,
um den Zug am Hauptkörper zu vermeiden. Darüber hinaus sollte
ein Stützpunkt alle 1 ~ 1.5m vorgesehen werden um zu vermeiden,
dass das Entwässerungsrohr nachgibt (Abb. 14 Pos. b).
- Oder es ist möglich, das Entwässerungsrohr am Anschlussschlauch
zu befestigen (Abb. 14 Pos. c). Bei Verwendung einer Verlängerung
GHV(QWZlVVHUXQJVURKUVHPS¿HKOWHVVLFKGHQ,QQHQWHLODQHLQHP
Schutzrohr zu befestigen um die Lockerung zu vermeiden.
1 - Um mehr als 1/50 biegen
2 - Hier befestigen
3 - Entwässerungsrohr
4 - Anschlussschlauch
- Wenn der Entwässerungsrohrausgang höher im Vergleich zur
Kupplung der Hauptkörperpumpe ist, sollte das Rohr möglichst
in vertikaler Position angeordnet sein.
- Die Höhe muss weniger als 200 mm betragen, andernfalls tritt das
Wasser aus dem Klimagerät, wenn dieses abschaltet (Abb. 15).
A - Um mehr als 1/50 biegen
B - Haken für Pumpenrohr (mitgeliefert)
- Das Endstück des Entwässerungsrohrs sollte mindestens 50
mm höher bezüglich des Bodens oder des unteren Teils der
Entwässerungsrampe und nicht in Wasser eingetaucht sein. Bei
direktem Ablassen des Wasser in die Abwässer stellen Sie sicher,
dass ein “U” Acquaseal vorhanden ist, indem Sie das Rohr nach
oben biegen um zu vermeiden, dass schlecht riechende Gase
durch das Entwässerungsrohr in die Wohnung gelangen,.
2.5.1
- Para evitar el retorno del agua al acondicionador cuando el
acondicionador está detenido, pliegue el tubo de drenaje hacia
abajo y hacia fuera (lado salida) con un grado superior a 1/50.
Evite partes sobresalientes y acumulaciones de agua (Fig. 14,
Ref. a).
- No tire del tubo de drenaje en forma violenta durante la conexión
para no hacer fuerza sobre el cuerpo principal. Se debe prever
un punto de sujeción cada 1~1,5 m para evitar que el tubo de
drenaje ceda (Fig. 14, Ref. b).
7DPELpQHVSRVLEOH¿MDUHOWXERGHGUHQDMHDOWXERGHFRQH[LyQ
(Fig. 14, Ref. c). Si se utiliza una alargadera del tubo de drenaje,
VHUHFRPLHQGD¿MDUODSDUWHLQWHULRUDXQWXERGHSURWHFFLyQSDUD
HYLWDUTXHVHDÀRMH
1 - Pliegue más de 1/50
2 - Fije aquí
3 - Tubo de drenaje
4 - Tubo de conexión
- Si la salida del tubo de drenaje es más alta que la junta de la
bomba del cuerpo principal, el tubo debería ser colocado en la
posición más vertical posible.
- La altura debe ser inferior a 200 mm; en caso contrario el agua
sale cuando el acondicionador se apaga (Fig. 15).
A - Pliegue más de 1/50
B - Gancho tubo bomba (suministrado)
- La parte terminal del tubo de drenaje debería ser al menos 50
mm más alta que el suelo o que la parte inferior de la rampa de
drenaje, y no estar sumergida en el agua. Si se descarga el agua
GLUHFWDPHQWHHQHODOFDQWDULOODGRYHUL¿TXHTXHKD\DXQDFXUYDD
forma de “U”, plegando el tubo hacia arriba, para evitar que gases
malolientes entren en la casa a través del tubo de drenaje.
15
500mm
A
B
NEXYA !" COMMERCIAL
29
D
E
Installation der Außeneinheits-Entwässerungsverbindung
Instalación de la junta de drenaje de la unidad exterior
Befestigen Sie die Dichtung im Entwässerungswinkelstück, setzen
Sie anschließend die Entwässerungskupplung in die Öffnung der
Sockelplatte der Außeneinheit und drehen Sie um 90°, um die Teile
unlösbar zu befestigen.
Verbinden Sie die Entwässerungskupplung mit einer (nicht
mitgelieferten) Entwässerungsrohr-Verlängerung, falls während
des Betriebs im Heizungs-Modus Wasser aus der Außeneinheit
treten sollte.
Fije la junta en el codo de drenaje e inserte el empalme de drenaje en
HORUL¿FLRGHODWD]DSUHVHQWHHQODEDVHJLUHSDUDHQVDPEODUORV
correctamente.
Conecte la junta de drenaje con una alargadera del tubo de drenaje
(no suministrada), si la condensación sale de la unidad exterior
durante el funcionamiento en modo CALENTAMIENTO.
HINWEIS: Alle Abbildungen in diesem Handbuch dienen
lediglich der besseren Verständlichkeit.
Ihr Klimagerät könnte (je nach den Modellen) leicht abweichend
ausgeführt sein.
Rein der Veranschaulichung dienende Abbildungen
NOTA: Todas las imágenes del presente manual son sólo
ilustrativas.
6XDFRQGLFLRQDGRUSXHGHVHUOLJHUDPHQWHGLIHUHQWH VHJ~QORV
modelos).
Imágenes puramente ilustrativas.
Abb. 16
1 - Dichtung
2 - Wasserablaufkupplungsstück
3 - Öffnung des Sockelbehälters der Außeneinheit
4 - Öffnung des Sockelbehälters der Außeneinheit
)LJ
1 - Junta
2 - Junta de drenaje
2UL¿FLRGHOSODWRGHODEDVHGHODXQLGDGH[WHULRU
4 - Plato de la base de la unidad exterior
- Folgen Sie den Anweisungen in diesem Handbuch und
installieren Sie das Entwässerungsrohr derart, dass eine korrekte
Entwässerung möglich ist, um die Bildung von Kondenswasser
zu vermeiden.
- Die nicht korrekte Positionierung des Entwässerungsrohrs kann
zu Undichtigkeiten und Möbelschäden führen.
- Siga las instrucciones del presente manual, instale el tubo de
drenaje de tal modo que garantice un drenaje correcto y aísle el
tubo para prevenir la formación de condensación.
- Una incorrecta colocación del tubo de drenaje puede causar
pérdidas de agua y daños al mobiliario.
NEXYA !" COMMERCIAL
2
2.5.2
31
D
E
Entwässerungs-Test
Test drenaje
- Stellen Sie sicher, dass das Entwässerungsrohr nicht verstopft
ist.
- In Neubauten sollte dieser Test vor der Abdeckung der Decke
durchgeführt werden.
- Controle que el tubo de drenaje no esté obstruido.
/RVHGL¿FLRVQXHYRVGHEHUtDQUHDOL]DUHVWHWHVWDQWHVGHFXEULUHO
techo.
1 E n t f e r n e n S i e d e n Te s t s c h u t z u n d l e i t e n S i e ü b e r
das Wasserentnahmerohr zirka 2000 ml Wasser aus der
Wasseraufnahme ein (Abb. 17).
A - Wasseraufnahme
B - Körper
C - Testöffnung
D - Pumpen-Kupplungsstück
E -Testschutz
F - Entnahmerohr
G - Entwässerungsöffnun
2 Schließen Sie die elektrische Stromversorgung an und starten
Sie das Klimagerät im Modus “KÜHLUNG”. Achten Sie auf das
Geräusch der Entwässerungspumpe
Stellen Sie sicher, dass das Wasser korrekt abgelassen wird (es
ist eine Verzögerung von 1 min vorgesehen, je nach Länge des
Entwässerungsrohrs), und prüfen Sie die Verbindungsstellen auf
Undichtigkeiten.
2
2.5.3
1 Quite la protección de la toma de test y introduzca aproximadamente
2000 ml de agua del colector de agua a través del tubo de toma
(Fig. 17).
A - Colector de agua
B - Cuerpo
C - Boca de test
D - Junta de la bomba
E - Protección toma de test
F - Tubo de toma
G - Toma de drenaje
2 Conecte la alimentación eléctrica y encienda el acondicionador
en modo REFRIGERACIÓN. Escuche el ruido de la bomba de
drenaje.
Controle que el agua se descargue correctamente (está previsto
un retraso de 1 minuto, según la longitud del tubo de drenaje) y
controle si hay pérdidas a través de los empalmes.
3 Apague el acondicionador, desconecte la alimentación eléctrica
y coloque nuevamente la protección test en su posición original.
3 Schalten Sie das Klimagerät ab, trennen Sie die elektrische
Stromversorgung und positionieren Sie den Testschutz wieder in
seiner Originalposition.
HINWEIS: Die Entwässerungsöffnung wird verwendet, um
die Wasseraufnahme für Wartungseingriffe am Klimagerät zu
entleeren. Halte Sie diese zur Vermeidung von Wasseraustritten
während des Betriebs stets eingesetzt.
NOTA: La toma de drenaje es utilizada para vaciar el
colector de agua para intervenciones de mantenimiento en
el acondicionador. Manténgala siempre conectada durante el
funcionamiento para evitar pérdidas.
NEXYA !" COMMERCIAL
33
D
2
E
INSTALLATION DER AUSSENEINHEIT
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD EXTERIOR
2.6
Installationsort
Lugar de instalación
2.6.1
Die Außeneinheit ist an einem Ort zu installieren, der folgende
Voraussetzungen erfüllt:
- Es ist ausreichend Platz zur Ausführung der Installation und der
Wartungseingriffe vorhanden.
- Der Luftein- und -ausgang darf keine Hindernisse aufweisen und
nicht von starkem Wind erreicht werden.
- Der Ort muss trocken und gut belüftet sein.
- Die Unterlage ist eben und horizontal und in der Lage, das
Gewicht der Außeneinheit aufzunehmen. Es liegen keine weiteren
Geräusche oder Vibrationen vor.
- Geräusch und ausgestoßene Luft stören nicht die Nachbarn.
- Anschlussrohre/-schläuche und Kabel sind leicht zu installieren.
- Die Luftausgangsrichtung ist so zu wählen, dass die Luft nicht
blockiert wird.
(VOLHJWNHLQH%UDQGJHIDKUGXUFKGDV$XVWUHWHQHQWÀDPPEDUHU*DVH
vor.
- Die Länge des Schlauches zwischen Außeneinheit und Inneneinheit
darf die zulässige Länge nicht überschreiten.
- Sollte der Installationsort starken Winden ausgesetzt sein, wie
zum Beispiel in Meeresnähe, stellen Sie sicher, dass der Ventilator
korrekt funktioniert, indem Sie die Einheit in Längsrichtung in Bezug
auf die Wand positionieren (Abb. 18)
- Falls möglich, installieren Sie die Einheit nicht in einer direkten
Sonnenstrahlen ausgesetzten Position.
- Installieren Sie gegebenenfalls einen Schirm, der den Luftstrom
nicht beeinträchtigt.
- Während des Betriebs in der Heiz-Betriebsart wird das Wasser
außerhalb der Außeneinheit gedränt. Das Kondenswasser sollte
über die Entwässerungsöffnung an einen geeigneten Ort abgeleitet
werden, sodass Störungen vermieden werden.
- Wählen Sie eine Position, in der sich kein Schnee oder Laub
ansammeln kann oder andere saisonbedingte Probleme auftreten.
Sollte dies unvermeidbar sein, bringen Sie eine Schutzabdeckung
an.
- Positionieren Sie die Außeneinheit so nahe wie möglich an der
Inneneinheit.
- Falls möglich, entfernen Sie Hindernisse in der Nähe um
zu vermeiden, dass der Betrieb durch eine unzureichende
Luftzirkulation behindert wird.
- Der Mindestabstand zwischen der Außeneinheit und den im
Installationsplan beschriebenen Hindernissen kann in Situationen
mit beengten Platzverhältnissen und geringer Luftzirkulation keine
Gültigkeit haben. Lassen Sie einen der drei Durchgänge (M, N, P)
offen (Abb. 19).
La unidad exterior debería ser instalada en un lugar que cumpla los
siguientes requisitos:
(VSDFLRVX¿FLHQWHSDUDUHDOL]DUODLQVWDODFLyQ\ODVLQWHUYHQFLRQHV
de mantenimiento.
- La salida y la entrada de aire no deben tener obstáculos y no
deben estar expuestas a vientos fuertes.
- Lugar seco y bien ventilado.
/DVXSHU¿FLHGHDSR\RGHEHVHUSODQD\KRUL]RQWDO\FDSD]GH
sostener el peso de la unidad exterior. No hay otros ruidos ni
vibraciones.
- El ruido y el aire expulsado no molestan a los vecinos.
- Es fácil instalar los tubos y los cables de conexión.
- Establezca la dirección de salida de aire de tal modo que no quede
obstruida.
1RKD\SHOLJURGHLQFHQGLRSRUSpUGLGDVGHJDVHVLQÀDPDEOHV
- La longitud del tubo entre la unidad exterior y la unidad interior no
debe superar la longitud permitida.
- Si el lugar de instalación está expuesto a vientos fuertes -por
HMHPSOR FHUFD GHO PDU YHUL¿TXH TXH HO YHQWLODGRU IXQFLRQH
correctamente poniendo la unidad en posición longitudinal con
respecto al pared (Fig. 18)
- Si es posible, no instale la unidad en una posición expuesta a los
rayos solares directos.
6LHVQHFHVDULRLQVWDOHXQDSDQWDOODTXHQRREVWDFXOLFHHOÀXMRGH
aire.
- Durante el funcionamiento en modo CALENTAMIENTO el agua
es drenada fuera de la unidad exterior. La condensación debe ser
GUHQDGDDWUDYpVGHORUL¿FLRGHGUHQDMHKDFLDXQOXJDULGyQHRSDUD
no causar molestias.
- Seleccione una posición en la que no esté expuesta a
acumulaciones de nieve, hojas u otros problemas vinculados a la
estación. Si esto es inevitable, cúbrala con una protección.
- Coloque la unidad exterior lo más cerca posible de la unidad
interior.
- Si es posible, quite los obstáculos presentes en las cercanías para
evitar que el funcionamiento sea obstaculizado por una circulación
GHDLUHLQVX¿FLHQWH
- La distancia mínima entre la unidad exterior y los obstáculos
descritos en el esquema de instalación puede no valer en caso de
espacios estrechos, con escasa circulación de aire. Deje abiertos
dos de los tres pasos (M, N, P) (Fig. 19).
A - Pared u obstáculo
B - Canal
1 - Entrada aire
2 - Salida aire
A - Wand oder Hindernis
B - Kanal
1 - Lufteinlass
2 - Luftauslass
HINWEIS:
Alle Abbildungen in diesem Handbuch dienen lediglich der besseren
Verständlichkeit. Ihr Klimagerät könnte (je nach den Modellen) leicht
abweichend ausgeführt sein. Abbildung nur zu Anschauungszwecken
NOTA:
Todas las imágenes del presente manual son sólo ilustrativas. Su
acondicionador puede ser ligeramente diferente (según los modelos).
Imagen puramente ilustrativa.
19
A
1
1
B
2
NEXYA !" COMMERCIAL
35
D
2
E
2.6.2
Bewegung und Installation
Manipulación e instalación
- Da der Schwerpunkt der Einheit nicht der reale Mittelpunkt ist,
führen Sie das Anhaben vorsichtig mit Anschlaggerät durch.
- Dado que el baricentro de la unidad no se encuentra en el centro
real, preste atención al levantarla con un arnés.
- Greifen Sie niemals an der Anschlussbuchse der Inneneinheit um
zu vermeiden, dass diese verformt wird.
- Jamás tome la toma de la unidad interior para evitar que se
deforme.
- Berühren Sie den Ventilator nicht mit den Händen oder anderen
Gegenständen.
- No toque el ventilador con las manos u otros objetos.
- No incline la unidad más de 45° y no la apoye sobre un costado.
- Nicht über 45° neigen oder auf einer Seite absetzen.
)KUHQ 6LH %HWRQIXQGDPHQWH JHPl GHQ 6SH]L¿NDWLRQHQ GHU
Außeneinheiten aus (Abb. 20).
- Sichern Sie die Füße dieser Einheit unlösbar, um Kippen zu
vermeiden (Abb. 20 Pos. A).
3UHSDUHORVFLPLHQWRVGHFHPHQWRVHJ~QODVHVSHFL¿FDFLRQHVGH
las unidades exteriores (Fig. 20).
)LMH¿UPHPHQWHORVSLHVGHHVWDXQLGDGFRQSHUQRVSDUDHYLWDU
vuelcos (Fig. 20, Ref. A).
20-1
340 (18)
350 (24)
514 (18)
540 (24)
NEXYA !" COMMERCIAL
37
D
INSTALLATION DES ANSCHLUSSSCHLAUCHES
INSTALACIÓN DEL TUBO DE CONEXIÓN
Stellen Sie sicher, dass die Fallhöhe zwischen der Inneneinheit
und der Außeneinheit, die Länge des Kühlmittelschlauches und die
$Q]DKOGHU.UPPXQJHQIROJHQGHQ6SH]L¿NDWLRQHQHQWVSUHFKHQ
9HUL¿TXHTXHODDOWXUDGHFDtGDHQWUHODVXQLGDGHVLQWHULRU\H[WHULRU
la longitud del tubo refrigerante y el número de curvas responda a
ODVVLJXLHQWHVHVSHFL¿FDFLRQHV
Höhenunterschied max (m)
20 (Modell 18) - 25 (Modell 24)
Desnivel máx. (m)
20 (modelo 18) - 25 (modelo 24)
Länge des Kühlmittelschlauches (m)
30 (Modello 18) - 50 (Modell 24)
La longitud del tubo refrigerante (m)
30 (modelo 18) - 50 (modelo 24)
Anschlussverfahren für Rohr-/Schlauchleitungen
Procedimiento de conexión de las tuberías
ACHTUNG
- Alle Schlauch-/Rohranschlüsse vor Ort sind von einem
Kühlfachtechniker auszuführen und müssen den nationalen
und lokalen Vorschriften entsprechen.
- Lassen Sie nicht zu, dass während der Installation
Luft, Staub oder sonstige Verunreinigungen in das
Schlauchleitungssystem gelangen
- Der Anschlussschlauch darf nicht installiert werden, solange
Innen- und Außeneinheit nicht befestigt sind.
- Halten Sie den Anschlussschlauch trocken und lassen Sie
während der Installation keine Feuchtigkeit eintreten.
- Führen Sie die Wärmeisolierung an beiden Seiten der
Gas- und Flüssigkeitsleitung aus. Andernfalls könnte es zu
Wasseraistritten kommen.
ATENCIÓN
- Todas las conexiones de las tuberías in situ deben ser
realizadas por un técnico experto en refrigeración y deber
responder a las normas nacionales y locales.
- No deje que aire, polvo u otras impurezas caigan en el sistema
de tuberías durante la instalación.
- El tubo de conexión no debería ser instalado antes de que
ODVXQLGDGHVLQWHULRU\H[WHULRUKD\DQVLGR¿MDGDV
- Mantenga el tubo de conexión seco y no deje entrar humedad
durante la instalación.
- Complete el trabajo de aislamiento del calor en ambos lados
de la tubería de gas y de la de líquido. En caso contrario
SRGUtDQYHUL¿FDUVHSpUGLGDVGHDJXD
1 Führen Sie eine Bohrung an der Wand aus (in für die
Wanddurchgangsleitung geeigneten Abmessungen) und setzen
Sie die Komponenten wie Wanddurchgangsleitung und den
zugehörigen Schutz ein.
2 Binden Sie den Anschlussschlauch und die Kabel gut mit den
Befestigungsbändern zusammen.
F ü h r e n S i e d e n Ve r b i n d u n g s s c h l a u c h d u r c h d i e
Wanddurchgangsführung von außen. Achten Sie darauf, dass die
Position des Schlauchs die Schlauchleitungen nicht beschädigt.
3 Verbinden Sie die Schläuche.
4 Entfernen Sie die Luft mit einer Vakuumpumpe Zu weiteren
Informationen siehe “Ausstoß der Luft mit einer Vakuumpumpe”.
5 Öffnen Sie das Ventil zur Abschaltung der Außeneinheit, sodass
der Kühlmittelschlauch die Inneneinheit mit der Außeneinheit
YHUELQGHWXQGHLQHQ'DXHUÀXVVIUHLJLEW
6 Kontrollieren Sie Undichtigkeiten. Prüfen Sie alle Dichtungen mit
einem Detektor oder Seifenwasser.
7 Decken Sie die Verbindungsstellen des Anschlussschlauchs mit
Geräuschsschutz / Isolierung ab und befestigen Sie gut mit den
Bändern, um Undichtigkeiten auszuschließen.
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, dass die Isoliermaterialien alle ausgesetzten
Teile der Verbindungsstellen der Gas- und Kühlmittelleitung auf
der Flüssigkeits-Seite und der Gas-Seite abdecken. Stellen Sie
sicher, dass keine Zwischenräume zwischen diesen vorliegen.
Eine nicht vollständige Isolierung könnte die Bildung von
Kondenswasser verursachen.
2
E
2.7
2.7.1
3UDFWLTXH XQ RUL¿FLR HQ SDUHG GH ODV GLPHQVLRQHV DGHFXDGDV
al conducto que atraviesa el pared) y coloque los componentes,
como el conducto a la pared y su protección.
2 Una juntos el tubo de conexión y los cables con las cintas de
¿MDFLyQ
Pase el tubo de conexión a través del conducto de la pared desde
el exterior. Preste atención para que la posición del tubo no dañe
las tuberías.
3 Conecte los tubos.
4 Quite el aire con una bomba de vacío. Para más información,
véase “Cómo expulsar el aire con una bomba de vacío “.
5 Abra las válvulas de parada de la unidad exterior de tal modo que
el tubo de refrigerante conecte la unidad interior con la exterior,
OLEHUDQGRXQÀXMRFRQWLQXR
6 Controle las pérdidas. Controle todas los empalmes con un
detector de pérdidas o agua jabonosa.
7 Cubra los empalmes del tubo de conexión con el revestimiento
a prueba de ruido/aislante y fíjelos bien con cinta para evitar
pérdidas.
ATENCIÓN
9HUL¿TXHTXHORVPDWHULDOHVDLVODQWHVFXEUDQWRGDVODVSDUWHV
expuestas de los empalmes del tubo de gas y de refrigerante,
HQHOODGRGHOOtTXLGR\HQHOODGRGHOJDV9HUL¿TXHTXHQRKD\D
espacios entre estos. Un aislamiento incompleto podría causar
la formación de condensación.
NEXYA !" COMMERCIAL
39
D
2
E
Ausführung, Verlegung und Anschlüsse der Kühlleitungen
(MHFXFLyQFRORFDFLyQ\FRQH[LyQGHODVOtQHDVIULJRUt¿FDV
WICHTIG: Führen Sie die Anschlüsse nicht unter Verwendung
normaler Wasserrohre/-schläuche aus, die in ihrem Innern
Rückstände von Spänen, Verschmutzung oder Wasser enthalten
könnten, welche die Komponenten der Einheiten beschädigen und
den korrekten Betrieb der Geräte beeinträchtigen könnten.
Verformen oder quetschen Sie die Schläuche nicht.
Biegen Sie die Schläuche mit dem größtmöglichen Winkel.
Kontrollieren Sie den Bereich auf mögliche Gasaustritte.
IMPORTANTE: Para realizar las conexiones, no utilice tuberías
hidráulicas normales que pueden contener restos de viruta, suciedad
o agua, dañando los componentes de las unidades y perjudicando
su correcto funcionamiento.
No deforme ni aplaste los tubos.
Pliegue los tubos con el ángulo más amplio posible. Controle la zona
para detectar eventuales pérdidas de gas.
Verwenden Sie ausschließlich Spezial-Kupferrohre für
Kühlmittel, die sauber und an ihren Endend versiegelt geliefert
werden.
Use exclusivamente tuberías de cobre específicas para la
refrigeración, que se suministran limpias y selladas en las
extremidades.
Versiegeln Sie nach Ausführung der Schnitte unverzüglich die
Enden der Rollen und des abgeschnittenen Strangs.
Después de realizar los cortes, selle inmediatamente las
extremidades del rollo y del segmento cortado.
Es können bereits vorisolierte Kupferrohre für Kühlzwecke verwendet
werden.
- Bestimmen Sie den Verlauf der Rohrleitungen derart, dass die
Länge und die Krümmungen der Schläuche möglichst gering
gehalten werden, um den maximalen Wirkungsgrad der Anlage
zu erhalten.
- Befestigen Sie einen geeignet bemessenen Kabeldurchgangskanal
(möglichst mit Innentrennung) an der Wand, durch den
anschließend Schlauchleitungen und Stromkabel geführt werden.
- Schneiden Sie die Schlauchleitungen mit einem Überstand von
zirka 3-4 cm auf der Länge zu.
Es posible utilizar tubos de cobre para refrigeración preaislados.
- Determine el recorrido de las tuberías, reduciendo lo más posible
su longitud y las curvas para obtener el máximo rendimiento de
la instalación.
- Fije al pared un conducto para cables de dimensiones adecuadas
(preferiblemente con separador interior), en el cual hacer pasar
las tuberías y los cables eléctricos.
- Corte los segmentos de tubería excediendo aproximadamente 3-4
cm con respecto a la longitud necesaria.
WICHTIG: Führen Sie den Schnitt ausschließlich mit einem RadRohrschneider (Abb. 21) durch. Drücken Sie dabei in kleinen
Abständen, um den Schlauch nicht zu quetschen.
IMPORTANTE: Realice el corte exclusivamente con un
cortatubos de rueda (Fig. 21), apretando lentamente para no
aplastar el tubo.
VERWENDEN SIE NIEMALS EINE NORMALE SÄGE, die Späne
könnten in den Schlauch und anschließend in die Anlage
gelangen und die Komponenten ernsthaft beschädigen (Abb.
22).
JAMÁS UTILICE UNA SIERRA NORMAL: la viruta puede entrar
en el tubo y dañar seriamente los componentes de la instalación
(Fig. 22).
2.7.2
(OLPLQHODVHYHQWXDOHVUHEDEDVFRQODKHUUDPLHQWDHVSHFt¿FD
- Entfernen Sie Grat gegebenenfalls mit geeignetem Werkzeug.
22
NEXYA !" COMMERCIAL
41
2
D
E
WICHTIG: Sobald Sie Schnitt und Entgratung durchgeführt haben,
versiegeln Sie die Enden des Schlauchs mit Isolierband.
IMPORTANTE: Inmediatamente después de realizar el corte y
de eliminar las rebabas, selle las extremidades del tubo con cinta
aislante.
Führen Sie nicht beide Rohrleitungen in denselben Kabelmantel,
dies beeinträchtigt den einwandfreien Betrieb der Anlage (Abb.
23).
No introduzca ambos tuberías en la misma funda, ya que esto
puede afectar el correcto funcionamiento de la instalación
(Fig. 23).
- Einen Sie eventuelle Verbindungsstellen des Kabelmantels
sorgfältig mit Klebeband.
- Führen Sie vor der Ausführung der Kelchung die Befestigungsmutter
in das Rohr (Abb. 24).
- Führen Sie die Kelchung an den Rohrenden einwandfrei, ohne
Brüche, Risse oder Spalte aus (Abb. 25).
- Schmieren Sie das Gewinde des Anschlusses mit Öl für
Kühlmittel (VERWENDEN SIE KEINERLEI ANDEREN
SCHMIERMITTELTYP)
- Una cuidadosamente con cinta adhesiva las eventuales uniones
de la funda.
- Antes de realizar el abocardado, inserte en el tubo la tuerca de
¿MDFLyQ )LJ
- Realice correctamente el abocardado de las extremidades de
los tubos utilizando la herramienta correspondiente, sin roturas,
hendiduras ni exfoliaciones (Fig. 25).
- Lubrique las rosca del empalme con aceite para refrigerante (NO
UTILICE NINGÚN OTRO TIPO DE LUBRICANTE).
- Enrosque manualmente la tuerca del tubo en la rosca del empalme.
- Schrauben Sie die Mutter des Rohrs auf das Anschlussgewinde.
- Schrauben Sie endgültig zu unter Verwendung eines
Schraubenschlüssels zum Festhalten des Gewindeteils des
Anschlusses, um Verformungen zu vermeiden, und eines
Drehmomentschlüssels auf der Mutter (Abb. 26), der mit
folgenden Werten auf der Grundlage der Rohrabmessungen
justiert ist:
- 14-18 Nm (1,4-1,8 kgm) für Rohrdurchmesser ø 6-6,4 mm
- 33-40 Nm (3,3-4,0 kgm) für Rohrdurchmesser ø 9,5-10 mm
- 50-60 Nm (5,0-6,0 kgm) für Rohrdurchmesser ø 12-12,7 mm
- 62-76 Nm (6,2-7,6 kgm) für Rohrdurchmesser ø 18-15,9 mm
25
(QURVTXHGH¿QLWLYDPHQWHXWLOL]DQGRXQDOODYH¿MDSDUDVXMHWDU
la parte roscada del empalme (y evitar deformaciones) y una
OODYHGLQDQRPpWULFDHQODWXHUFD )LJ FDOLEUDGDFRQORV
siguientes valores, en función de las dimensiones de los
tubos:
- 14-18 N/m (1,4-1,8 kg/m) para tubos ø 6-6,4 mm
- 33-40 N/m (3,3-4,0 kg/m) para tubos ø 9,5-10 mm
- 50-60 N/m (5,0-6,0 kg/m) para tubos ø 12-12,7 mm
- 62-76 N/m (6,2-7,6 kg/m) para tubos ø 18-15,9 mm
26
NEXYA !" COMMERCIAL
43
D
E
ACHTUNG:
- Ermitteln Sie in der Dokumentation der Außeneinheit ein Blatt mit
2 Haftetiketten. Lösen Sie die untere Etikette (Abb. 27) und kleben
diese in die Nähe des Lade- und/oder Nachfüllpunkts.
ATENCIÓN:
- Busque en la documentación de la unidad exterior una hoja
adhesiva con 2 etiquetas. Despegue la etiqueta inferior
ILJ \ SpJXHOD HQ SUR[LPLGDG GHO SXQWR GH FDUJD \R
restablecimiento
9HUPHUNHQ 6LH GLH 0HQJH GHV HLQJHIOOWHQ .KOPLWWHOV PLW
XQO|VFKEDUHU7LQWHGHXWOLFKOHVEDUDXIGHU.KOPLWWHOHWLNHWWH
- Tragen Sie im mit 1 gekennzeichneten Feld die in den
technischen Daten festgelegte Gasmenge (kg) ein.
- Im Feld 2 vermerken Sie die eventuell durch den Installateur
dazugegebene Menge (kg). Tragen Sie im Feld 3 die Summe
der 2 vorstehenden Werte ein (kg).
- Lösen Sie die im oberen Teil des Blatts verbliebene durchsichtige
Etikette und kleben diese oberhalb der zur vor aufgeklebten
Etikette an den Ladepunkt.
- Vermeiden Sie das Austreten des enthaltenen Fluorgases.
- Stellen Sie sicher, dass das Fluorgas während der Installation,
Assistenz oder Entsorgung zu keinem Zeitpunkt in die
Atmosphäre gelangt.
- Sollte das Austreten des enthaltenen Fluorgases festgestellt
werden, muss die Undichtigkeit schnellstmöglich ermittelt und
behoben werden.
'HU.XQGHQGLHQVWDQGLHVHP3URGXNWGDUIQXUGXUFKTXDOL¿]LHUWHV
.XQGHQGLHQVWSHUVRQDOHUIROJHQ
- Jegliche Verwendung von Fluorgas in diesem Produkt, z.B. bei
der manuellen Versetzung oder dem Nachladen des Gases muss
in Übereinstimmung stehen mit den Vorgaben der Norm (EG) Nr.
842/2006 zu bestimmten Treibhausgasen sowie gegebenenfalls
mit den zuständigen örtlichen Vorschriften.
2
- Anote claramente la cantidad de refrigerante cargado en la etiqueta
del refrigerante, utilizando tinta indeleble.
(QHOFXDGURLGHQWL¿FDGRFRQHOQ~PHURDQRWHODFDQWLGDGGH
gas indicada en los datos técnicos (kg).
- En el cuadro 2 anote la eventual carga adicional introducida
por el instalador (kg). En el cuadro 3 anote la suma de los dos
valores anteriores (kg).
- Despegue la etiqueta transparente de la parte superior de la hoja
DGKHVLYD\HQFyOHODVREUHODHWLTXHWDSUHYLDPHQWHSHJDGDHQHO
punto de carga.
(YLWHODSpUGLGDGHOJDVÀXRUXUDGRFRQWHQLGRHQHOFLUFXLWR
- Verifique que el gas fluorurado jamás sea liberado en la
atmósfera durante las operaciones de instalación, asistencia o
eliminación.
6L VH GHWHFWD XQD SpUGLGD GH JDV ÀXRUXUDGR pVWD GHEH VHU
LGHQWL¿FDGD\UHSDUDGDDODEUHYHGDGSRVLEOH
- La asistencia de este producto ha sido encomendada a personal
DOWDPHQWHFXDOL¿FDGR
&XDOTXLHU XVR GHO JDV ÀXRUXUDGR SUHVHQWH HQ HVWH SURGXFWR
(por ejemplo, durante el desplazamiento manual del producto o la
recarga de gas) debe responder a la normativa (CE) n.842/2006
VREUH GHWHUPLQDGRV JDVHV LQYHUQDGHUR IOXRUXUDGRV \ D ODV
eventuales normas locales aplicables.
NEXYA !" COMMERCIAL
45
D
2
E
Ausstoß der Luft mit einer Vakuumpumpe
Cómo expulsar el aire con una bomba de vacío
Schalten Sie den Betrieb des Einlassventils ab
Interrumpa el funcionamiento de la válvula de introducción.
Verfahren für Anschlussschläuche/-rohre
Procedimiento para los tubos de conexión
1 Öffnen des Arretierventils
1 Entfernen Sie den Stopfen und drehen Sie das Ventil mit dem
Sechskantschlüssel im Gegenuhrzeigersinn.
2 Drehen Sie, bis die Welle arretiert ist. Wenden Sie keine zu
starke Kraft auf das Arretierventil an, um den Ventilkörper
nicht zu beschädigen. Verwenden Sie stets die vorgesehenen
Werkzeuge.
3 Stellen Sie sicher, den Stopfen gut verschlossen zu haben.
1 Abra la válvula de parada
1 Quite el tapón y gire la válvula en sentido levógiro con la llave
hexagonal.
2 Gire hasta que el eje se detenga. No ejerza una fuerza excesiva
sobre la válvula de parada para no romper el cuerpo de la misma.
Utilice siempre las herramientas correspondientes.
9HUL¿TXHTXHHOWDSyQKD\DTXHGDGRELHQFHUUDGR
2 Schließen des Arretierventils
1 Entfernen Sie den Stopfen und drehen Sie das Ventil mit dem
Sechskantschlüssel im Uhrzeigersinn.
2 Drehen Sie das Ventil fest zu, bis die Welle Kontakt mit der
Hauptkörperdichtung hat.
3 Stellen Sie sicher, den Stopfen gut verschlossen zu haben.
Entnehmen Sie das Anzugsdrehmoment der nachstehenden
Tabelle
Anzugsmoment in NM (zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen)
Abmessungen
des
Arretierventils
Welle
(Ventilkörper)
Stopfen
(Ventildeckel)
5.4 ÷ 6.6
4 mm
Wartung / Mutter
Ø 12.7
Ø 15.9
2 Cierre la válvula de parada
1 Quite el tapón y gire la válvula en sentido dextrógiro con la llave
hexagonal.
$SULHWH¿UPHPHQWHODYiOYXODKDVWDTXHHOHMHHQWUHHQFRQWDFWR
con la junta del cuerpo principal.
9HUL¿TXHTXHHOWDSyQKD\DTXHGDGRELHQFHUUDGR3DUDODSDU
de ajuste, consulte la tabla siguiente.
Par de ajuste N M (para cerrar, gire en sentido dextrógiro)
Dimensiones
de la válvula de
parada
Eje
(cuerpo válvula)
Tapón
(tapa válvula)
Ø 9.5
5.4 ÷ 6.6
Llave hexagonal
4 mm
Sechskantschlüssel
8.1 ÷ 9.9
13.5 ÷ 16.5
6 mm
11.5÷ 13.9
Ø 12.7
Ø 15.9
8.1 ÷ 9.9
13.5 ÷ 16.5
Sechskantschlüssel
Ø22.2
Ø25.4
2.7.4
Mantenimiento
tuerca
Ø 6.4
Ø 6.4
Ø 9.5
2.7.3
27 ÷ 33
Llave hexagonal
11.5÷ 13.9
6 mm
10 mm
Ø22.2
Sechskantschlüssel
Ø25.4
27 ÷ 33
Llave hexagonal
10 mm
ACHTUNG
Verwenden Sie stets ein Laderohr für den Anschluss an die
Serviceöffnung
Stellen Sie nach dem Verschließen des Stopfens sicher, dass
kein Kühlmittel austritt.
ATENCIÓN
Utilice siempre un tubo de carga para la conexión a la abertura
de servicio.
'HVSXpVGHDSUHWDUHOWDSyQYHUL¿TXHTXHQRKD\DSpUGLGDV
de refrigerante.
Abb. 28
A - Serviceöffnung
B - Wartungsmutter
C - Stopfen
D - Sechskantöffnung
E - Welle
F - Dichtung
Fig. 28
A - abertura de servicio
B - tuerca de mantenimiento
C - tapón
'RUL¿FLRKH[DJRQDO
E - eje
F - junta
NEXYA !" COMMERCIAL
47
D
2
E
Verwendung der Vakuumpumpe (Abb. 29)
8VRGHODERPEDGHYDFtR )LJ
1 Lockern und entfernen Sie die Wartungsmuttern der Arretierventile
A und B und schließen Sie das Laderohr des Kollektorventils an
die Serviceöffnung des Arretierventils A an. (Stellen Sie sicher,
dass die Arretierventile A und B beide verschlossen sind)
$ÀRMH \ TXLWH ODV WXHUFDV GH PDQWHQLPLHQWR GH ODV YiOYXODV GH
parada A y B, y conecte el tubo de carga de la válvula del colector
DODDEHUWXUDGHVHUYLFLRGHODYiOYXODGHSDUDGD$ 9HUL¿TXHTXH
las válvulas de parada A y B estén cerradas.)
2 Schließen Sie die Laderohrdichtung an die Vakuumpumpe an.
2 Conecte el empalme del tubo de carga a la bomba de vacío.
3 Senken Sie den Hebel des Kollektorventils vollständig.
3 Baje completamente la palanca de la válvula del colector.
4 Schalten Sie die Vakuumpumpe ein. Am Anfang des Pumpvorgangs
lösen Sie die Wartungsmutter des Arretierventils B leicht und
stellen sicher, dass die Luft einströmt (das Geräusch der Pumpe
ändert sich, und die Anzeige des Kombi-Messgeräts stellt sich
unter null) Ziehen Sie die Wartungsmutter anschließend fest.
4 Encienda la bomba de vacío. Al inicio del bombeo, afloje
ligeramente la tuerca de mantenimiento de la válvula de parada
%\YHUL¿TXHTXHHODLUHHQWUH HOUXLGRGHODERPEDFDPELD\HO
indicador del medidor compuesto se desplaza debajo del cero).
Apriete la tuerca de mantenimiento.
5 Schließen Sie nach Abschluss des Pumpvorgangs den Hebel des
Ventil-Kollektors vollständig und schalten Sie die Vakuumpumpe
ab.
Führen Sie den Pumpvorgang für 15 Minuten oder länger durch
und stellen Sie sicher, dass die Anzeige des Kombi-Messegeräts
-76 cm Hg (-1X10 Pa) anzeigt.
5 Una vez terminado el bombeo, cierre completamente la palanca
de la válvula del colector y apague la bomba de vacío.
5HDOLFH HO ERPEHR SDUD PLQXWRV R PiV \ YHUL¿TXH TXH HO
indicador del medidor compuesto indique -76 cm Hg (-1X105 Pa)
2.7.5
$ÀRMH\TXLWHHOWDSyQGHODVYiOYXODVGHSDUDGD$\%SDUDDEULU
completamente las válvulas A y B y apriete el tapón.
6 Lösen und entfernen Sie den Stopfen der Arretierventile A und
B zur vollständigen Öffnung der Ventile A und B, drehen Sie den
Stopfen anschließend fest.
7 Quite el tubo de carga de la abertura de servicio de la válvula de
parada A y apriete la tuerca.
)LJ
a - Unidad exterior
b - Unidad interior
c- Válvula de parada
d - Lado gas
e - Lado líquido
7 Entfernen Sie das Laderohr von der Serviceöffnung des
Arretierventils A und ziehen Sie die Mutter fest.
Abb. 29
a - Außeneinheit
b - Inneneinheit
c - Arretierventil
d - Gas-Seite
e - Flüssigkeits-Seite
Fig. 30
A - Tubo de carga
B - Palanca abajo
C - -76 cmHg
1 - Multímetro
D - Válvula colector
2 - Manómetro
E - Palanca arriba
F - Tubo de carga
G - Bomba de vacío
Abb. 30
A - Laderohr
B - Hebel ab
C - -76 cmHg
1 - Multimeter
D - Kollektorventil
2 - Druckmesser
E - Hebel auf
F - Laderohr
G - Vakuumpumpe
30
D
1
2
C
E
B
F
A
G
B
NEXYA !" COMMERCIAL
49
D
E
Laden von weiterem Kühlmittel
Carga de otro refrigerante
ACHTUNG
- Das Kühlmittel darf erst dann geladen werden, wenn die
Verkabelung vor Ort abgeschlossen ist.
ATENCIÓN
- El refrigerante no puede ser cargado hasta que haya sido
terminado el cableado in situ.
- Das Kühlmittel darf erst geladen werden, nachdem der
Dichtigkeitstest und der Vakuumpumpvorgang durchgeführt
wurden.
- El refrigerante puede ser cargado solamente después de
realizar el test de estanqueidad y el bombeo en vacío.
- Beim Laden einer Anlage ist sicherzustellen, dass die maximal
zulässige Ladung niemals überschritten wird.
- Das Laden ungeeigneter Substanzen kann Explosionen oder
Unfälle verursachen. Stellen Sie daher stets sicher, dass das
korrekte Kühlmittel geladen wurde.
2
2.7.6
- Cuando se carga una instalación, es necesario prestar
atención para no superar jamás la carga máxima permitida.
- La carga de sustancias no idóneas podría provocar
H[SORVLRQHV\DFFLGHQWHVYHUL¿TXHVLHPSUHTXHKD\DVLGR
cargado el refrigerante correcto.
- Los recipientes del refrigerante se deben abrir lentamente.
- Die Kühlmittelbehälter sind langsam zu öffnen.
- Verwenden Sie stets Schutzhandschuhe und Schutzbrillen
beim Laden des Kühlmittels.
Die Außeneinheit wird ab Werk mit Kühlmittel geladen.
Einige Anlagen erfordern eine Zusatzladung je nach Rohr-/
Schlauchlänge. Die Menge des zusätzlich nachzuladenden
Kühlmittels ist gemäß nachstehender Formel zu berechnen
)OVVLJNHLWV6HLWHij 5RKUOlQJHP [JP
)OVVLJNHLWV6HLWHij 5RKUOlQJHP [JP
- Use siempre guantes de protección y protéjase los ojos
durante la carga del refrigerante.
La unidad exterior es cargada con refrigerante en la fábrica.
Algunas instalaciones requieren una carga adicional, en
función de la longitud de los tubos. La cantidad de refrigerante
VXSOHPHQWDULRTXHVHGHEHFDUJDUVHGHEHFDOFXODGRVHJ~QOD
siguiente fórmula:
/DGROtTXLGRij ORQJLWXGWXERP [JP
/DGROtTXLGRij ORQJLWXGWXERP [JP
NEXYA !" COMMERCIAL
51
D
2
E
VERKABELUNG
CABLEADO
ACHTUNG
- Das Klimagerät sollte ein von der Nennspannung getrennte
elektrische Stromversorgung haben.
- Die externe elektrische Stromversorgung des Klimageräts muss
eine mit der Erdung der Innen- und Außeneinheit verbundene
Erdverbindung haben.
- Die Verkabelung ist durch Fachpersonal unter Einhaltung der
elektrischen Schaltpläne durchzuführen.
- Es ist ein allpoliger Trennschalter mit Contract-Trennung von
mindestens 3 mm an einem Pol einer festen Verkabelung
anzuschließen.
- Stellen Sie sicher, die Leistungs- und Signalverkabelung gut zu
positionieren, sodass Überkreuzstörungen vermieden werden.
- Schließen Sie die elektrische Stromversorgung erst an, nachdem
alle Verkabelungen sorgfältig geprüft wurden.
ATENCIÓN
- El acondicionador debe tener una alimentación eléctrica separada
con la tensión nominal.
- La alimentación eléctrica exterior del acondicionador debe tener
una conexión a tierra, conectada a la línea de tierra de las unidades
interior y exterior.
(O FDEOHDGR GHEH VHU UHDOL]DGR SRU SHUVRQDO FXDOL¿FDGR HQ
observancia de los esquemas eléctricos.
- Se debe conectar un seccionador omnipolar con una separación
GHDOPHQRVPPHQXQRGHORVSRORVGHOFDEOHDGR¿MR
9HUL¿TXH OD FRUUHFWD FRORFDFLyQ GHO FDEOHDGR GH SRWHQFLD \ GH
indicación para evitar interferencias cruzadas.
- No conecte la alimentación eléctrica antes de haber controlado
atentamente todos los cables.
Verwenden Sie das angegebene Kabel und befestigen Sie das
Kabel so, dass keine äußere Kraft auf die Klemme ausgeübt wird.
Wenn die Verbindung oder Befestigung nicht korrekt ist, führt dies zu
einer Überhitzung oder zu Flammen im Anschlusspunkt.
8WLOLFHHOFDEOHLQGLFDGR\FRQHFWH\¿MHHOFDEOHGHWDOPRGRTXH
no se ejerza una fuerza exterior sobre el terminal.
Si la conexión o la fijación no es perfecta, esto provocará un
recalentamiento o llamas en el punto de conexión.
Die Kabelführung ist auf korrekte Weise durchzuführen, sodass
der Schutz der Schalttafel korrekt befestigt werden kann.
Wenn der Schutz der Schalttafel nicht einwandfrei befestigt ist,
besteht die Gefahr der Überhitzung im Anschlusspunkt der Klemme,
von Bränden oder Stromschlägen.
La colocación de los cables se debe realizar de tal modo
que la protección del cuadro de mandos pueda ser fijada
correctamente.
6LODSURWHFFLyQGHOFXDGURGHPDQGRVQRHVWi¿MDGDSHUIHFWDPHQWH
habrá riesgos de recalentamiento en el punto de conexión del
terminal, incendio y descargas eléctricas.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses zur
Vermeidung von Gefahren vom Hersteller oder einem
Beauftragten der Wartung oder durch gleichermaßen
TXDOL¿]LHUWHV3HUVRQDOHUVHW]WZHUGHQ
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por
el fabricante, por un encargado del mantenimiento designado
SRUHOPLVPRRSRUSHUVRQDOLJXDOPHQWHFXDOL¿FDGRSDUDHYLWDU
riesgos.
Es ist ein allpoliger Trennschalter mit Contract-Trennung von
mindestens 3 mm an einem Pol einer festen Verkabelung
anzuschließen.
Se debe conectar un seccionador omnipolar con separación de
DOPHQRVPPHQXQRGHORVSRORVGHOFDEOHDGR¿MR
Ändern Sie die Länge des Stromkabels nicht, verwenden Sie
keine Verlängerungen und benutzen Sie die einzelne Steckdose
nicht mit weiteren elektrischen Geräten.
Es besteht die Gefahr von Bränden oder eines Stromschlags.
1RPRGL¿TXHODORQJLWXGGHOFDEOHGHDOLPHQWDFLyQHOpFWULFDQL
utilice alargaderas; no comparta la toma individual con otros
aparatos eléctricos.
Riesgo de incendios y descargas eléctricas.
Die Installation eines Erdableiters ist erforderlich.
Die fehlende Installation einer Erdung kann die Gefahr elektrischer
Stromschläge hervorrufen.
Es necesario instalar un dispersor de tierra.
La no instalación de un dispersor de tierra puede generar riesgos
de descargas eléctricas.
Schließen Sie die Leiter der Außeneinheit und anschließend die
der Inneneinheit an.
Der Stromanschluss des Klimageräts vor Abschluss der Verkabelungsund Rohranschlussarbeiten ist nicht zulässig.
Conecte los cables de la unidad exterior y, a continuación, los
de la unidad interior.
No está permitido conectar el acondicionador a la alimentación
eléctrica antes de terminar los trabajos de cableado y conexión de
las tuberías.
HINWEIS
Hinweis zur Richtlinie EMC 89/336/EWG: Zur Vermeidung des
Flimmerns beim Start des Kompressors (technischer Prozess) sind
folgende Installationsnormen einzuhalten:
NOTA
Nota para la Directiva EMC 89/336/EEC: Para evitar parpadeos al
encenderse el compresor (proceso técnico), respete las siguientes
normas de instalación.
1 Der Anschluss des Klimageräts an die elektrische Stromversorgung
ist am Hauptverteilungspunkt auszuführen. Die Verteilung muss
eine niedrige Impedanz haben, die normalerweise geforderte
Impedanz ist für eine 32 A Schmelzsicherung geeignet.
2 Keine weitere Vorrichtung darf auf dieser Versorgungsleitung
angeschlossen sein.
3 Bezüglich weiterer Informationen zu den annehmbaren
Installationen nehmen Sie Bezug auf den Versorger der elektrischen
Energie um sicherzustellen, dass keine Beschränkungen für
Produkte wie Waschmaschinen, Klimageräte oder Elektroöfen
vorliegen.
4 Zu Informationen bezüglich der elektrischen Stromversorgung des
Klimageräts siehe die Plakette auf dem Produkt.
5 Nehmen Sie bei allen Fragen Kontakt mit Ihrem örtlichen
Wiederverkäufer auf.
1 La conexión a la alimentación eléctrica del acondicionador se debe
realizar en el punto de distribución principal. La distribución debe
ser de baja impedancia; normalmente la impedancia requerida es
la idónea para un fusible de 32 A.
2 Ningún otro dispositivo se debe conectar en esta línea de
alimentación.
3 Para más información sobre las instalaciones aceptables, remítase
DOSURYHHGRUGHHQHUJtDHOpFWULFDSDUDYHUL¿FDUVLKD\UHVWULFFLRQHV
para productos como lavadoras, acondicionadores u hornos
eléctricos.
4 Para informaciones sobre la alimentación eléctrica del
acondicionador, véase la placa aplicada en el producto.
5 Para cualquier consulta, contacte con el revendedor local.
2.8
NEXYA !" COMMERCIAL
53
D
2
E
Anschluss des Kabels
Conexión del cable
- Lösen Sie die Schraubbolzen der Abdeckung (Wenn der
Schutz auf der Außeneinheit nicht vorhanden ist, lösen Sie
die Schraubbolzen von der Schutzblende und ziehen Sie in
Pfeilrichtung, um die Schutzblende zu entfernen) (Abb. 31).
- Verbinden Sie die Anschlusskabel mit den Klemmen. Beachten
Sie dabei die Nummerierung auf der Klemmleiste der Außen- und
der Inneneinheit.
- Installieren Sie die Abdeckung oder die Schutzblende wieder.
$ÀRMH ORV SHUQRV GH OD FREHUWXUD 6L QR KD\ SURWHFFLyQ HQ OD
XQLGDGH[WHULRUDÀRMHORVSHUQRVGHOSDQHOGHSURWHFFLyQ\WLUHGH
HOORVHQODGLUHFFLyQLQGLFDGDSRUODÀHFKDSDUDTXLWDUHOSDQHOGH
protección.) (Fig. 31).
- Conecte los cables de conexión a los terminales respetando la
numeración indicada en las cajas de bornes de las unidades
interior y exterior.
- Reinstale la cobertura o el panel de protección.
A - Abdeckung
B - Schutzblende
A - Cobertura
B - Panel de protección
SYSTEMKOMPONENTEN (Abb. 32)
COMPONENTES DEL SISTEMA (Fig. 32)
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
Inneneinheit
Außeneinheit
Fernbedienung
Luftauslass
Vertikale Schlitze
Anschlussschlauch
Entwässerungsrohr
%HOIWXQJ /XIW¿OWHULP,QQHUQLQVWDOOLHUWXPGDV(LQGULQJHQYRQ
Staub zu verhindern).
9 Entwässerungspumpe (installiert im Innern) zur Dränung des
Wassers aus der Inneneinheit.
A Eingang
B Ausgang
2.8.1
2.9
Unidad interior
Unidad exterior
Control remoto
Salida aire
Ranuras verticales
Tubo de conexión
Tubo de drenaje
7RPDGHDLUH ¿OWURGHDLUHLQVWDODGRHQHOLQWHULRUSDUDHYLWDUOD
entrada de polvo)
9 Bomba de drenaje (instalada en el interior) para el drenaje del
agua de la unidad interior
A Entrada
B Salida
32
NEXYA !" COMMERCIAL
55
D
E
LAYOUT DES DISPLAYS (Abb. 33)
LAYOUT DEL DISPLAY (Fig. 33)
Diese Funktion wird dazu verwendet, die Einheit vorübergehend
in Betrieb zu nehmen, falls es nicht gelingt, die Fernbedienung zu
¿QGHQRGHUGLH%DWWHULHQGHUOHW]WHUHQYHUEUDXFKWVLQG
Es besteht die Möglichkeit der Wahl aus zwei Betriebsarten, AUTO
und FORCED COOL, mit Hilfe der Taste TEMPORARY BUTTON am
Steuergehäuse des Inneneinheit-Lufteingangsrostes. Beim Drücken
dieses Taste läuft der Betrieb der Klimaanlage in dieser Reihenfolge:
AUTO, FORCED COOL, OFF und wieder AUTO.
Esta función se utiliza para poner la unidad en funcionamiento
temporal, si no es posible hallar el control remoto o las baterías de
este último están agotadas.
Es posible seleccionar dos modos operativos, AUTO y FORCED
COOL, mediante el botón TEMPORARY BUTTON en la caja de
mando de la rejilla de entrada de aire en la unidad interior. Pulsando
este botón, el funcionamiento del acondicionador se activará en el
orden siguiente: AUTO, FORCED COOL, OFF y nuevamente AUTO.
AUTO
Die Kontrollanzeige OPERATION leuchtet, und die Klimaanlage
arbeitet im Modus AUTO. Die Fernbedienung ist freigeschaltet für
den Betrieb auf der Grundlage des erhaltenen Signals.
AUTO
El piloto OPERATION permanece encendido y el acondicionador
funciona en modo AUTO. El control remoto está habilitado para
funcionar en función de la señal recibida.
FORCED COOL
Die Kontrollanzeige OPERATION blinkt. Die Klimaanlage nimmt
ihren Betrieb im Modus AUTO auf, nachdem sie für 30 Minuten in
forcierter Kühlung bei der Geschwindigkeit HIGH gearbeitet hat. Der
Betrieb der Fernbedienung ist deaktiviert.
FORCED COOL
El piloto OPERATION parpadea; el acondicionador comienza a
funcionar en modo AUTO, después de funcionar en enfriamiento
forzado a velocidad HIGH durante 30 minutos. El funcionamiento
del control remoto está inhabilitado.
OFF
Die Kontrollanzeige OPERATION geht aus. Die Klimaanlage ist
OFF, während die Fernbedienung für den Betrieb freigeschaltet ist.
OFF
El piloto OPERATION se apaga. El acondicionador está apagado
(OFF), mientras que el control remoto está habilitado para funcionar.
1
2
3
4
5
Temporäre Taste
Kontrollanzeige Betrieb
Anzeige Timer
Infrarotsignalempfänger
Anzeige PRE-DEF (Modell für Kühlung und Heizung/) oder
Anzeige nur Lüfter (Modell nur für Kühlung)
6 Alarmanzeige
1 Botón temporal
2 Piloto de funcionamiento
3 Indicador temporizador
4 Receptor de señales infrarrojas
5 Indicador PRE-DEF (modelo con enfriamiento y calentamiento)
o indicador de ventilador solo (modelo solo con enfriamiento)
6 Indicador de alarma
WENN DIE SCHUTZVORRICHTUNG AKTIVIERT WIRD?
¿CUÁNDO SE ACTIVA EL DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN?
Betrieb im Kühlmodus
- Die Belüftung und der Luftauslass der Außeneinheit sind blockiert.
- Auftreten von starkem Wind, der in den Luftauslass der
Außeneinheit dringt.
Funcionamiento en modo refrigeración
- La toma de aire y la salida de aire de la unidad exterior están
bloqueadas.
- Presencia de viento fuerte que entra en la salida de aire de la
unidad exterior.
Betrieb im Heizmodus
'HU/XIW¿OWHULVW]XVWDUNYHUVFKPXW]W
- Die Belüftung und der Luftauslass der Inneneinheit sind blockiert.
2
2.10
2.11
Funcionamiento en modo Calentamiento
(O¿OWURGHDLUHHVWiGHPDVLDGRVXFLR
- La toma de aire y la salida de aire de la unidad interior están
bloqueadas.
NEXYA !" COMMERCIAL
57
3
I
USO E
MANUTENZIONE
(parte utente)
3.1
USE AND
MAINTENANCE
(for the user)
D
E
BEDIENUNG UND
WARTUNG
(Benutzer)
USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
USO DEL TELECOMANDO
USE OF THE REMOTE
CONTROL
BENUTZUNG DER
FERNBEDIENUNG
USO DEL MANDO A
DISTANCIA
Il telecomando fornito a corredo del
!"#$%&#''%&()*+ ,+ "(+ -&).$*/&(+ !0*+
Vi permette di utilizzare
l’apparecchiatura nel modo più
!($(1(+2345++6785
9:+ ./(+ -&).$*/&(+ 1%+ $%/*44#%)*+
!(/+!.)%+*1+#/+;%)&#!("%)*<
=+ 9>#&%&*+ 1#+ ?%4/%)"(+ 2/(/+ >%+
;."#&(+ !(/+ %!@.%+ (+ "%-!#%&(+ %""*+
intemperie)
=+ 9>#&%&*+ !0*+ !%1%+ ;*)+ &*))%+ (+ .)&#+
>#("*/&*$*/&*
=+ 9>#&%&*+ ":*-;(-#'#(/*+ 1#)*&&%+ %#+
)%44#+-("%)#
The remote control supplied with the
air-conditioner is the instrument that
enables you to use the appliance in
!"#$%&'!$(&)*#)+#)!$,-.$/012$3452
It should be handled with care and
in particular:
- Keep it dry (do not clean it with
water or leave it outdoors in bad
weather)
- Avoid dropping or bumping it
- Keep it out of direct sunlight
Mit der mit dem Klimagerät
mitgelieferten Fernbedienung
können Sie das Gerät bequem
bedienen (Abb. 32).
9"+ $%/1(+ %+ 1#-&%/!#%+ */&)*4%1(++
!(/+ *"+ *@.#;%$#*/&(+ ?%-*+ 1*"+
!"#$%&#'%1()+*-+*"+#/-&).$*/&(+@.*+
;*)$#&*+.&#"#'%)+*"+*@.#;%$#*/&(+1*+
./%+$%/*)%+$H-+!I$(1%+2345+6785
9 - + * " + # / - & ) . $ * / & ( + @ . * + 0 % J+
@.*+ $%/*K%)+ !(/+ !.#1%1(+ J+
;%)&#!."%)$*/&*+0%J+@.*<
=+ 9>#&%)+ $(K%)"(+ 2/(+ 0%J+ @.*+
"#$;#%)"(+!(/+%4.%+(+1*K%)"(+%+"%+
intemperie)
=+ 9>#&%)+@.*+-*+!%#4%+%"+-.*"(++(+-*+
4(";**+>#("*/&%$*/&*
=+ 9>#&%)+"%+*L;(-#!#I/+1#)*!&%+%++"(-+
)%J(-+-("%)*-
ATTENZIONE
Il telecomando funziona con la
&*!/("(4#%+ %"":#/A)%)(--(5+ B.)%/&*+
l’uso non interporre ostacoli fra il
telecomando e il condizionatore.
Nel caso in cui nell’ambiente
>*/4%/(+ .&#"#''%&#+ %"&)#+ %;;%)*!!0#+
1(&%&#+ 1#+ &*"*!($%/1(+ 2CDE+ 4).;;#+
-&*)*(E+ *!!5558E+ -#+ ;(&)*??*)(+
>*)#3!%)*+1*""*+#/&*)A*)*/'*5
F%$;%1*+*"*&&)(/#!0*+*+G.()*-!*/&#+
possono interferire nelle trasmissioni
tra telecomando e condizionatore.
Estrarre le batterie di alimentazione
/*"+!%-(+1#+#/.&#"#''(+;)("./4%&(+1*"+
telecomando.
IMPORTANT
The remote control operates by
means of an infrared beam. During
use, there must not be any obstacle
between the remote control and the
air-conditioner.
If other appliances in the room have
remote controls (TV, stereo, etc...),
there may be interference.
67#(!8&)+($-)9$:;&8#'(#)!$7+1"!'$%-.$
also interfere with transmissions
between remote control and airconditioner.
Remove the batteries in case of
prolonged disuse of the remote
control
ACHTUNG
Die Fernbedienung arbeitet mit
Infrarot-Technologie. Während des
Gebrauchs dürfen zwischen der
Fernbedienung und dem Klimagerät
keine Hindernisse vorhanden sein.
Werden in der Nähe des
Klimagerätes auch andere Geräte
mit Fernbedienung benutzt (TV,
Stereoanlagen usw.), kann es zu
Interferenzen kommen.
Elektronische Lampen und
Leuchtstofflampen können die
Übertragung von der Fernbedienung
zum Klimagerät stören.
Wird die Fernbedienung längere
Zeit nicht benutzt, sind die Batterien
herauszunehmen.
34
58
GB
Gehen Sie bitte sehr sorgfältig
mit der Fernbedienung um,
insbesondere:
- sollte sie nicht nass gemacht
werden (nicht mit Wasser reinigen
oder in den Regen legen)
- darf sie nicht fallen gelassen
werden oder heftige Stöße
erleiden
- darf sie nicht direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt
werden.
ATENCIÓN
El mando a distancia funciona con
"%+&*!/("(4M%+1*"+#/A)%))(K(5+B.)%/&*+
el uso no interponer obstáculos
*/&)*+ *"+ $%/1(+ %+ 1#-&%/!#%+ J+ *"+
acondicionador.
9/+!%-(+*/+@.*+*/+*"+%$?#*/&*+-*%/+
utilizados otros aparatos dotados
1*+$%/1(+%+1#-&%/!#%+2CDE+4).;(-+
*-&N)*(E+*&!58E+-*+;(1)M%/+;)(1.!#)++
interferencias.
F%-+ "H$;%)%-+ *"*!&)I/#!%-+ J+
G.()*-!*/&*-+ ;.*1*/+ #/&*)A*)#)+ */+
la transmisión entre el mando a
1#-&%/!#%+J+*"+%!(/1#!#(/%1()5
9L&)%*)+"%-+;#"%-+1*+%"#$*/&%!#I/+-#+
el mando a distancia no es utilizado
1.)%/&*++"%)4(-+;*)M(1(-+1*+&#*$;(5
3
I
S+ W*)+"%+-(-&#&.'#(/*+1*""*+?%&&*)#*E+
/(/+ .&#"#''%)*+ ?%&&*)#*+ >*!!0#*+
( 1#+ &#;(+ 1#>*)-(5+ V#X+ ;(&)*??*
;)(>(!%)*+1*#+$%"A./'#(/%$*/&#+
del telecomando.
1 When replacing batteries, do
not use old batteries or different
type batteries. Otherwise it may
cause the remote controller to
malfunction.
2 Se non si utilizza il telecomando
per alcune settimane o anche
;#PE+&(4"#*)*+"*+?%&&*)#*5+9>*/&.%"#+
perdite delle batterie potrebbero
1%//*44#%)*+#"+&*"*!($%/1(5
2 If you do not use the remote
controller for a few weeks or
more, remove the batteries.
Otherwise, battery leakage may
damage the remote controller.
6+ F%+>#&%+$*1#%+1*""*+?%&&*)#*E+!(/+
./+ /()$%"*+ .&#"#''(E+ ,+ 1#+ !#)!%+
sei mesi. Sostituire le batterie
@.%/1(+ /(/+ -#+ %>>*)&*+ ;#P+ #"+
Y?**;Z+1#+)#!*'#(/*+1*"+!($%/1(+
1%"":./#&[+ #/&*)/%E+ (;;.)*+ -*+
l’indicatore di trasmissione sul
telecomando non si accende.
3 The average battery life during
normal use is approximately half
a year. Replace the batteries
when there is no receiving beep
from the indoor unit or if the
transmission indicator on the
remote controller fails to light.
Non ricaricare o smontare le
batterie. \(/+ 4*&&%&*+ "*+ ?%&&*)#*+
nel fuoco Possono bruciare o
esplodere.
3.1.3
Do not recharge or disassemble
the
batteries.
@&$)&!$9+'>&'#$&A$=-!!#8+#'$+)$-$08#2$
They may burn of explode.
D
E
1 Verwenden Sie zur
Auswechselung der Batterien
keine alten Batterien oder
Batterien eines anderen Typs. Dies
könnte zu Funktionsstörungen der
Fernbedienung führen.
S+ \(+.&#"#!*+?%&*)M%-+>#*K%-+(+1*+&#;(+
1#A*)*/&*5+ 9-&(+ ;(1)M%+ ;)(>(!%)+
un incorrecto funcionamiento del
control remoto.
2 Nehmen Sie bei längerer
Nichtbenutzung der
Fernbedienung die
Batterien heraus. Eventuelle
Undichtigkeiten der Batterien
können die Fernbedienung
beschädigen.
3 Die durchschnittliche
Lebensdauer der Batterien bei
normaler Benutzung beträgt
zirka sechs Monate. Wechseln
Sie die Batterien aus, sobald
Sie keinen “Piep”-Ton mehr beim
Erhalt des Befehls seitens der
Inneneinheit wahrnehmen oder
wenn die Senderanzeige auf der
Fernbedienung nicht angeht.
2 Si no se utiliza el control remoto
1.)%/&*+%"4./%-+-*$%/%-+(+$H-E+
*L&)%#4%+"%-+?%&*)M%-5+9>*/&.%"*-+
;N)1#1%-+1*+"%-+?%&*)M%-+;(1)M%/+
dañar el control remoto.
6+ F % + > # 1 % + ; ) ( $ * 1 # ( + 1 * + " % -+
?%&*)M%-+ !(/+ ./+ .-(+ /()$%"+ *-+
1*+ %;)(L#$%1%$*/&*+ _+ $*-*-5+
`.-&#&.J%+ "%-+ ?%&*)M%-+ !.%/1(+
J%+/(+-*+(J*+"%+-*a%"+%!b-&#!%+1*+
recepción del mando en la unidad
interior o si no se enciende el
indicador de transmisión en el
control remoto.
No recargue ni desarme las
baterías. \(+ %))(K*+ "%-+ ?%&*)M%-+
%"+A.*4(5+
W(1)M%/+@.*$%)-*+(+*L;"(&%)5
Se il liquido delle batterie cade
sulla pelle o sui vestiti, lavare
con cura con acqua pulita. Non
utilizzare il telecomando con
'())$*+$&-1$&1(.."&(23)"&/$*#+)$4&
I prodotti chimici contenuti nelle
? % & & * ) # * + ; ( - - ( / ( + ; ) ( > ( ! % ) *+
bruciature od altri rischi per la
salute.
If the liquid from the batteries
gets onto 3 your skin or clothes,
wash it well with clean water.
Do not use the remote of the
batteries have leaked.
The chemical in batteries could
cause burns or other health hazards
Laden Sie die Batterien nicht
wieder auf und bauen Sie diese
nicht aus. Werfen Sie die Batterien
nicht ins Feuer. Diese könnten
verbrennen oder explodieren.
Posizione del telecomando
Location of the remote
controller
Position der Fernbedienung
Posición del control remoto
- Halten Sie die Fernbedienung in
einer Position, aus der das Signal
den Empfänger der Inneneinheit
erreichen kann (ein Abstand von
8 m ist zulässig) (Abb. 34).
=+ `(-&*/4%+ *"+ !(/&)("+ )*$(&(+ */+
una posición desde la cual la
señal pueda alcanzar el receptor
de la unidad interior (la distancia
$HL#$%+ ;*)$#%+ *-+ 1*+ ]+ $8+
2345+6^85
- Tenere il telecomando in una
;(-#'#(/*+ 1%""%+ @.%"*+ #"+ -*4/%"*+
;.X+ )%44#./4*)*+ + #"+ )#!*>#&()*+
1*"":./#&[+ #/&*)/%+ 2,+ !(/-*/&#&%+
./%+1#-&%/'%+1#+]+$8+2345+6^85+
36
60
GB
- Keep the remote controller where
its signals can reach the receiver
of the indoor unit. (a distance of
B%$+'$-77&,#95$/012$3C52
!"##$%&'(%&)*$$%+(%,-..(/0%($&*12&
die Haut oder auf Kleidungsstücke
fallen, waschen Sie sorgfältig mit
sauberem Wasser. Verwenden
Sie die Fernsteuerung nicht mit
ausgelaufenen Batterien.
Die in den Batterien enthaltenen
chemischen Produkte können
Verbrennungen oder sonstige
Gesundheitsgefahren herbeiführen.
Si el líquido de las baterías cae
sobre la piel o la ropa, lave con
abundante agua limpia. No utilice
el control remoto con baterías
53$& 1(.& 036*+#"& /7*#+#(04& Los
;)(1.!&(-+ @.M$#!(-+ !(/&*/#1(-+
*/+ "%-+ ?%&*)M%-+ ;(1)M%/+ ;)(>(!%)+
@.*$%1.)%-+ .+ (&)(-+ )#*-4(-+ ;%)%+
la salud.
I
3.2
GB
E
D
COMPONENTI DEL SISTEMA
89:4&;<=
COMPONENTS OF THE
!3!456&78/9&:;<
SYSTEMKOMPONENTEN
(Abb. 35)
COMPONENTES
?@?AB!C&89:4&;<=
Unità interna
Indoor unit
Inneneinheit
Unidad interior
1
7++
3
4
c++
_++
Pannello anteriore
O/4)*--(+%)#%
Filtro aria (sotto il pannello)
Uscita aria
d)#4"#%+1#+G.--(+1:%)#%+()#''(/&%"*
U*)#&(#*+>*)&#!%"#+G.--(+1*"":%)#%+
(interno)
e++ W%//*""(+1#-;"%J
]++ C.?(+ 1#+ !(//*--#(/*E+ &.?(+ 1#+
scarico
9 Telecomando
1
2
3$$
4
E$$
H$$
7
8
9
1
2
3$$
4
5
6
1
2
6++
4
c++
_++
Unità esterna
Outdoor unit
Außeneinheit
Sf++V%>(+1#+!(//*--#(/*
11 Tubo di connessione
S7++D%">("%+1#+%))*-&(
10 Connective cable
11 Connecting pipe
12 Stop valve
10 Anschlusskabel
11 Anschlussschlauch
12 Arretierventil
>")(,
C.&&*+ "*+ #$$%4#/#+ 1*"+ ;)*-*/&*+
manuale sono solamente per una
$%44#()*+!0#%)*''%5
O"+ >(-&)(+ !(/1#'#(/%&()*+ ;(&)*??*+
*--*)*+ "*44*)$*/&*+ 1#>*)-(+ 2%+
seconda dei modelli).
O$$%4#/*+;.)%$*/&*+#"".-&)%&#>%5
Note:
All the pictures in this manual are for
explanation purpose only.
They may be slightly different from
the air conditioner you purchased
(depend on model).
The actual shape shall prevail.
Hinweis:
Alle Abbildungen in diesem
Handbuch dienen lediglich der
besseren Verständlichkeit.
Ihr Klimagerät könnte (je nach
den Modellen) leicht abweichend
ausgeführt sein. Abbildung nur zu
Anschauungszwecken
37
Front panel
Air inlet
D+8$07!#8$/;)9#8$!"#$>-)#75
Air outlet
F&8+G&)!-7$-+8$:&,$18+77#
I#8!+(-7$-+8$:&,$7&;*#8/+)'+9#5
Display panel
Connecting pipe, drain hose
Remote control
Vordere Blende
Lufteinlass
J;A!07!#8$/;)!#8$9#8$K7#)9#5
Luftauslass
Rost für horizontalen Luftstrom
Belüftungsschlitz für vertikalen
Luftstrom (innen)
7 Displaytafel
8 Anschlussrohr, Auslassrohr
9 Fernbedienung
3
DEL
Panel delantero
Entrada de aire
U#"&)(+1*+%#)*+21*?%K(+1*"+;%/*"8
Salida de aire
g*K#""%+1*+G.K(+1*+%#)*+0()#'(/&%"
g%/.)%-+>*)&#!%"*-+G.K(+1*+%#)*+
(interior)
e++ W%/*"+1*"+1#-;"%J
]++ C.?(+ 1*+ !(/*L#I/E+ &.?(+ 1*+
1*-!%)4%
9 Control remoto
Unidad exterior
Sf++V%?"*+1*+!(/*L#I/
SS++C.?(+1*+!(/*L#I/
S7++DH">."%+1*+;%)%1%
>")(,
C(1%-+ "%-+ #$H4*/*-+ 1*"+ ;)*-*/&*+
$%/.%"+-(/+-I"(+#".-&)%&#>%-5
Su acondicionador puede ser
"#4*)%$*/&*+ 1#A*)*/&*+ 2-*4b/+ "(-+
modelos).
O$%4*/+;.)%$*/&*+#".-&)%&#>%5
2
3
1
7
4
8
5
6
9
10
11
12
NEXYA !" COMMERCIAL
61
3
I
3.3
GB
D
E
INDICATORI DI FUNZIONE
SUL DISPLAY DELL’UNITA’
INTERNA&89:4&;D=&
F U N C T I O N I N D I C ATO R S
ON INDOOR UNIT DISPLAY
PANEL&78/9&:=<
FUNKTIONSANZEIGEN
AUF DE M DIS P LAY DE R
INNENEINHEIT (Abb. 36)
INDICADORES DE FUNCIÓN
E N E L D I S P L AY D E L A
UNIDAD INTERIOR&89:4&;D=
1 Spia FUNZIONAMENTO
+ h.*-&%+-;#%+-#+#"".$#/%+@.%/1(+#"+
!(/1#'#(/%&()*+,+#/+A./'#(/*5
1 RUN indication lamp
This lamp illuminates when the
air conditioner is in operation.
1 Kontrollanzeige BETRIEB
Diese Kontrollanzeige leuchtet
auf, wenn die Klimaanlage in der
Betrieb ist.
1 Piloto de FUNCIONAMIENTO
Este piloto se ilumina cuando
el acondicionador está en
funcionamiento.
2 DISPLAY DIGITALE
Mostra la temperatura
corrente impostata e il codice
4.%-&(i;)(&*'#(/*+ @.%/1(+ #"+
!(/1#'#(/%&()*+,+#/+A./'#(/*5
Mostra la temperatura ambiente
#/+$(1%"#&[+-("(+>*/&#"%'#(/*5
2 DIGITAL DISPLAY
Displays the current setting
temperature and malfunction/
protection code when the air
conditioner is in operation.
Displays the room temperature
under fan only mode.
2 DIGITAL-DISPLAY
Zeigt die aktuell eingestellte
Temperatur und den Fehlercode
an/Schutz, wenn die Klimaanlage
in Betrieb ist.
Zeigt die Raumtemperatur im
Modus “Nur Belüftung” an.
3 Spia di SBRINAMENTO
+ ` # + # " " . $ # / % + @ . % / 1 ( + # "+
! ( / 1 # ' # ( / % & ( ) * + % > > # %+
automaticamente lo sbrinamento
(;;.)*+ @.%/1(+ -#+ %&&#>%+ "%+
funzione di controllo dell’aria
calda in modalità riscaldamento.
3 DEFROST indication lamp
Lights up when the air conditioner
starts defrosting automatically
or when the warm air control
feature is activated in heating
operation.
2 DISPLAY DIGITAL
Muestra la temperatura
!())#*/&*+ )*4."%1%+ J+ *"+ !I1#4(+
1*+ %>*)M%i;)(&*!!#I/+ !.%/1(+
el acondicionador está en
funcionamiento.
Muestra la temperatura ambiente
*/+$(1(+`jFj+D9\COFkVOl\5
4 Spia del TIMER
Si illumina durante il
funzionamento del timer.
4 TIMER indication lamp
Lights up during Timer operation.
3 Kontrollanzeige ABTAUEN
Diese Kontrollanzeige leuchtet
auf, wenn die Klimaanlage mit
dem Abtauen im Automatikmodus
beginnt oder wenn die HeißluftKontrollfunktion in der Betriebsart
Heizung aktiv ist.
4 Kontrollanzeige TIMER
Leuchtet während des TimerBetriebs auf.
38
1
62
2
3
4
5
6
3 Piloto de DESCONGELACIÓN
Se ilumina cuando el
acondicionador inicia
automáticamente la
1*-!(/4*"%!#I/+ (+ !.%/1(+ -*+
%!&#>%+ "%+ A./!#I/+ 1*+ !(/&)("+
del aire caliente en modo
VkF9UkVVOl\5
4 Piloto del TEMPORIZADOR
Se ilumina durante el
funcionamiento del temporizador.
I
3.4
3.4.1
DESCRIZIONE
TELECOMANDO
GB
E
D
3
DEL
DESCRIPTION OF REMOTE
CONTROL
BESCHREIBUNG
FERNBEDIENUNG
DER
DESCRIPCIÓN DEL MANDO A
DISTANCIA
O"+ &*"*!($%/1(+ ,+ ":#/&*)A%!!#%+
&)%+ .&*/&*+ *+ !"#$%&#''%&()*+ *1+ ,+
@.#/1#+$("&(+#$;()&%/&*+#$;%)%)*+%+
!(/(-!*)*+(4/#+A./'#(/*E+":.-(+1*#+
>%)#+!($%/1#+*+#+-#$?("#+-*4/%"%
The remote control is the interface
between the air-conditioner and the
customer, so it is very important to
learn all its functions, the use of the
various controls and the meaning of
the symbols marked on it.
Die Fernbedienung fungiert als
Schnittstelle zwischen dem Benutzer
und dem Klimagerät. Daher ist es
sehr wichtig, mit allen Funktionen,
den verschiedenen Steuerbefehlen
und den angezeigten Symbolen
vertraut zu sein.
El mando a distancia es el interfaz
*/&)*+ *"+ .-.%)#(+ J+ *"+ !"#$%&#'%1()+
JE+;()+"(+&%/&(E+*-+$.J+#$;()&%/&*+
aprender a conocer cada una de
-.-+A./!#(/*-E+*"+.-(+1*+"(-+1#-&#/&(-+
$%/1(-+J+"(-+-M$?("(-+-*a%"%1(-5
Indicatori sul telecomando
89:4&;E=
Indicators on remote controller
78/9&:><
Anzeigen auf der
Fernbedienung (Abb. 37)
A) Trasmissione
Il simbolo trasmissione si
%!!*/1*+@.%/1(+#"+&*"*!($%/1(
#/>#%+#+-*4/%"#+%"":./#&[+#/&*)/%5
A) Transmission
This transmission indicator lights
when remote controller transmits
signals to the indoor unit.
B) Modalità di funzionamento
Visualizza la modalità
di
funzionamento
%&&#>%5+ V($;)*/1*
E + V j j F+ +
+E
A U TO
Bgm++ ++E+T9kC++ E+Uk\+j\Fm+
e ritorno a AUTO
.
A) Transmission
Die Übertragungs-Led leuchtet
auf, wenn die Fernbedienung
Signale an die Inneneinheit
sendet.
B) Operation mode
Displays the current operation
,
mode. Including AUTO
COOL
, DRY
, HEAT,
and back to
FAN ONLY
.
AUTO
B) Betriebsmodus
Zeigt den aktiven Betriebsmodus
, COOL
an. Umfasst AUTO
, DRY
, HEAT
, FAN E+
und Rückkehr zu
ONLY
.
AUTO
C) Follow me
F= &G"%%"H&I$
D) Temperatura
Visualizza la temperatura
1*-#1*)%&%+ 21%+ SenV+ %+ 6fnV85
Se si imposta la modalità di
A./'#(/%$*/&(+Uk\+j\FmE+/(/
>#*/*+ >#-.%"#''%&%+ /*--./%
temperatura.
E) Timer
Indica l’orario di accensione e
-;*4/#$*/&(+C#$*)+2fo76<cf85
F) Velocità ventilatore
D#-.%"#''%+ "%+ >*"(!#&[+ 1*"
>*/&#"%&()*+ #$;(-&%&%E+ kQCj
e possono essere indicati tre
"#>*""#+ 1#+ >*"(!#&[+ Y
Y+ 2Fjp8
Y
Y+2q9B8+Y
Y+ 2TOdT85+ D#*/*+ >#-.%"#''%&(
kQCj+ @.%/1(+ "%+ $(1%"#&[
(;*)%&#>%+,+kQCj+(+Bgm5
G) Sleep
D#*/*+ >#-.%"#''%&(+ 1.)%/&*+ #"
funzionamento in modalità sleep.
Premere il pulsante SLEEP per
annullare la funzione.
>")(,&C.&&#+#+1#-;"%J+1*"+&*"*!($%/1(+
>*/4(/(+#"".-&)%&#+-("%$*/&*+;*)+./%+
$%44#()*+!0#%)*''%5
39
D) Temperature
Displays the required temperature
(from 17°C to 30°C).
When you set the operating mode
to FAN ONLY, no temperature
setting is displayed.
E) Timer
Indicate Timer on/off time
(0÷23:50 hours).
F) Fan speed
Displays the selected fan speed,
AUTO and three fan speed
levels “
“ (LOW) “
“ (MED) “
“ (HIGH)
can be indicated. Displays AUTO
when the operating mode is either
AUTO or DRY.
G) Sleep
Displayed under sleeping
operation.
Press the SLEEP button again to
remove.
Note: All displays on the remote
controller are shown for illustration
purposes only.
Indicadores en el control
*$I")"&89:4&;E=
A) Transmission
Este led se enciende cuando el
control remoto transmite señales
a la unidad interior.
B) Modo de funcionamiento
Visualiza el modo de
A./!#(/%$#*/&(+%!&#>(5
Comprende AUTO
+E+VjjF+
+ E+ Bgm+ + E+ T9kC+
E+ Uk\+
j\Fm++ ++J+)*&()/(+%+
AUTO
.
C) Follow me
F= &G"%%"H&I$
D) Temperatur
Anzeige der gewünschten
Temperatur (zwischen 17°C
und 30°C). Bei Einstellung des
Betriebsmodus FAN ONLY wird
keine Temperatur angezeigt.
D) Temperatura
Visualiza la temperatura deseada
21*+Se+nV+%+6f+nV85++`#+-*+)*4."%
el modo de funcionamiento FAN
j\FmE+ /(+ -*+ >#-.%"#'%+ /#/4./%+
temperatura.
E) Timer
Zeigt die Ein- und Ausschaltzeit
des Timers (0÷23:50).
F) Ventilatorgeschwindigkeit
Zeigt die eingestellte
Ve n t i l a t o r g e s c h w i n d i g k e i t
AUTO an. Es können drei
Geschwindigkeitslevels “
“ (LOW) “
“ (MED) “
“ (HIGH) angegeben
werden. Visualisiert AUTO, wenn
die Betriebsart AUTO oder DRY
ist.
G) Sleep
Erscheint während des Betriebs
im Modus Sleep.
Drücken Sie den Taster SLEEP
zum Abschalten der Funktion.
Hinweis: Alle Displayanzeigen der
Fernbedienung dienen lediglich
einer höheren Klarheit.
E) Timer
Indica el horario de encendido
J+ %;%4%1(+ 1*"+ &*$;()#'%1()
2fo76<cf85
F) Velocidad ventilador
D#-.%"#'%+ "%+ >*"(!#1%1+ 1*"
>*/&#"%1()+ )*4."%1%+kQCjr+ -*
;.*1*/+ #/1#!%)+ &)*-+ /#>*"*1*+ >*"(!#1%1+ Y
Y+ 2Fjp8+ Y
Y+ 2q9B8+ Y
Y+ 2TOdT85+ `*+ >#-.%"#'%+ kQCj+
!.%/1(+ *"+ $(1(+ (;*)%&#>(+ *-+
kQCj+(+Bgm5
G) SLEEP
`*+ >#-.%"#'%+ 1.)%/&*+ *"
funcionamiento en modo SLEEP.
Pulse el botón SLEEP para
anular la función.
>")(,&C(1(-+"(-+1#-;"%J-+1*"+!(/&)("+
)*$(&(+-*+#".-&)%/+*L!".-#>%$*/&*+
!(/+3/*-+*L;"#!%&#>(-5
E
A
G
B
C
D
F
NEXYA !" COMMERCIAL
63
3
3.4.2
I
GB
D
E
J$0-*+K+".$& #$+& /3%0(.)+& 89:4&
38)
?%.@+(A$("B&"2&C1$$"B.&78/9&:D<
Beschreibung der Taster
(Abb. 38)
Descripción de los botones
89:4&;Y=
1-Pulsante SELEZIONE
!LJCM@ACN,
j4/#+ >("&%+ !0*+ >#*/*+ ;)*$.&(+
@ . * - & ( + ; . " - % / & * E + > # * / *+
selezionata una modalità in
-*@.*/'%E+kQCjE+VjjF+BgmE+
T9kCE+ Uk\E+ *+ @.#/1#+ -#+ )#&()/%+
ad AUTO.
1 - MODE Select Button:
Each time you push the button, a
mode is selected in a sequence
that goes AUTO, COOL, DRY,
HEAT, FAN and back to AUTO.
1 - Taster BETRIEBSARTWAHL
Bei jedem Drücken dieses Tasters +
wird in Folge ein Betriebsmodus +
AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN +
gewählt, anschließend erfolgt die +
Rückkehr zu AUTO.
Z&P&X")[.&?BMBFF@\>&!LJL,
V%1%+ >*'+ @.*+ -*+ ;."-%+ *-&*+
botón se selecciona un modo en
"%+ -#4.#*/&*+ -*!.*/!#%<+kQCj+
=+VjjF+=+Bgm+=+T9kC+=+Uk\+J+
AUTO.
2 - Taster ON/OFF:
Drücken Sie diesen Taster zum +
Start des Betriebs. Drücken +
Sie den Taster erneut, um den +
Betrieb des Klimagerätes zu
stoppen.
O&P&X")[.&L>RLGG,
Pulse este botón para poner
la unidad en funcionamiento;
; b " - * " ( + / . * > % $ * / & * + ; % ) %+
%;%4%)"%5+
3 - Taster SWING:
Drücken Sie diesen Taster +
zum Betriebsstart der +
Belüftungsschlitze. Drücken
Sie den Taster erneut, um den
Betrieb zu stoppen.
;&P&X")[.&?S@>T,
W."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+%!&#>%)+*"+
funcionamiento de las ranuras.
W . " - * + / . * > % $ * / & * + ; % ) %+
interrumpir el funcionamiento.
O&P&Q3%0(.)$&L>RLGG,
W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
%>>#%)*+#"+A./'#(/%$*/&(r+;)*$*)*+
/.(>%$*/&*+@.*-&(+;."-%/&*+;*)+
arrestare il funzionamento.
;&P&Q3%0(.)$&?S@>T,
W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
azionare il funzionamento delle
A*)#&(#*5+ W)*$*)*+ /.(>%$*/&*+
per arrestare il funzionamento.
U&P&Q3%0(.)$&AB!QRA@!B,
Premere il pulsante
per
aumentare la temperatura
#/&*)/%+ #$;(-&%&%E+ (;;.)*+ ;*)+
)*4("%)*+ #"+ COq9g+ #/+ -*/-(+
orario. Premere il pulsante
per diminuire la temperatura
#/&*)/%+ #$;(-&%&%E+ (;;.)*+ ;*)+
)*4("%)*+ #"+ COq9g+ #/+ -*/-(+
antiorario.
<&P&Q3%0(.)$&GC>,
Utilizzato per selezionare la
>*"(!#&[+ 1*"+ >*/&#"%&()*E+ 0%+
@.%&&)(+ "#>*""#+ =+ kQCjE+ FjpE+
q9BE+ (+ TOdT5+ j4/#+ >("&%+ !0*+
>#*/*+;)*$.&(+@.*-&(+;."-%/&*E+
"%+ >*"(!#&[+ 1*"+ >*/&#"%&()*+
cambia.
2 - ON/OFF Button:
Push this button to start operation,
push the button again to stop
operation.
3 - SWING Button:
Push this button, the louver would
swing up and down automatically.
Push again to stop it.
4 - TEMP/TIME Button :
Push the
button to increase
the indoor temperature setting or
to adjust the TIMER in a clockwise
direction. Push the
button to
decrease the indoor temperature
setting or to adjust the TIMER in
a counter-clockwise direction.
4 - Taster TEMP/TIME:
Drücken Sie den Taster
+
zum Erhöhen der eingestellten
+
Innentemperatur oder, um
den TIMER im Uhrzeigersinn +
zu regeln. Drücken Sie den
zum Erniedrigen der +
Taster
eingestellten Innentemperatur +
o d e r, u m d e n T I M E R i m +
Gegenuhrzeigersinn zu regeln.
5 - FAN Button:
Used to select the Fan Speed in
four steps- AUTO LOW MED or
HIGH. Each time the button is
pressed, the fan speed mode is
shifted.
5 - Taster FAN:
Ve r w e n d e t z u r W a h l d e r +
Ventilatorgeschwindigkeit, hat +
vier Levels - AUTO, LOW, MED, +
oder HIGH. Bei jedem Drücken +
dieses Tasters ändert sich die +
Ventilatorgeschwindigkeit.
6 - TURBO/SELF CLEAN Button:
Press this button less than 2nds
will initiate TURBO function. And
if keep pressing this button more
than 2nds, the SELF CLEAN
function is initiated.
6 - Taster TURBO/SELF CLEAN:
Drücken Sie diesen Taster für +
mindestens 2 Sekunden, um
die Funktion TURBO zu starten.
Beim Gedrückthalten dieses +
Tasters für mehr als 2 Sekunden +
wird die Funktion SELF CLEAN
aktiviert.
D&P&&Q 3 % 0 ( . ) $ & A V W X L R ? B M G&
FMBC>,
W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
$*/(+1#+7+-*!(/1#+;*)+%>>#%)*+
la funzione TURBO. Se si tiene
;)*$.&(+@.*-&(+;."-%/&*+;*)+;#P+
1#+7+-*!(/1#+-#+%&&#>%+"%+A./'#(/*+
SELF CLEAN.
40
4
2
9
1
ON/ OFF
S IL E NC E
FP
4
MO DE
TIM ER
ON
5
FAN
8
TEMP
64
7
TIM ER
OFF
3
10
SL EE P
SW IN G DI RECT
6
TURBO S EL F CLEA N
LED FOLLOW M E
11
U&P&X")[.&AB!QRA@!B,
hacia la
Pulse el botón
derecha para aumentar la
temperatura interior o para
)*4."%)+*"+&*$;()#'%1()5+W."-*+*"+
botón
0%!#%+"%+#'@.#*)1%+;%)%+
disminuir la temperatura interior
( ;%)%+)*4."%)+*"+&*$;()#'%1()5
<&P&X")[.&GC>,
W*)$#&*+-*"*!!#(/%)+"%+>*"(!#1%1+
1*"+ >*/&#"%1()+ J+ &#*/*+ !.%&)(+
/#>*"*-<+ kQCjE+ FjpE+ q9B+ J+
TOdT5+ V%1%+ >*'+ @.*+ -*+ ;."-%+
*-&*+ ?(&I/E+ "%+ >*"(!#1%1+ 1*"+
>*/&#"%1()+!%$?#%5
D&P&X")[.&AVWXLR?BMG&FMBC>,
Pulse este botón durante menos
1*+ 7+ -*4./1(-+ ;%)%+ #/#!#%)+ "%+
función TURBO. Si se mantiene
pulsado este botón durante más
1*+ 7+ -*4./1(-E+ -*+ %!&#>%+ "%+
función SELF CLEAN.
I
G3.K+".$&G"%%"H&!$
O"+&*"*!($%/1(+A./4*+1%+&*)$(-&%&(+
a distanza consentendo un corretto
controllo della temperatura nella sua
posizione.
=+ W*)+ %&&#>%)*+ "%+ A./'#(/*+ U(""(s+
q*E+;./&%)*+#"+&*"*!($%/1(+>*)-(+
l’unità e premere il pulsante
U(""(s+ q*5+ O"+ &*"*!($%/1(+
>#-.%"#''%+ "%+ &*$;*)%&.)%+ )*%"*+
/*""%+ ;(-#'#(/*+ #/+ !.#+ -#+ &)(>%5+
O"+ &*"*!($%/1(+ #/>#*)[+ @.*-&(+
-*4/%"*+%"+!(/1#'#(/%&()*+1:%)#%+
(4/#+ 6+ $#/.&#E+ 3/&%/&(+ !0*+ /(/+
-%)[+ ;)*$.&(+ /.(>%$*/&*+ #"+
;."-%/&*+ U(""(s+ q*5+ `*+ ":./#&[+
/(/+ )#!*>*+ #"+ -*4/%"*+ 1#+ U(""(s+
q*+;*)+e+$#/.&#E+-#+%>>*)&#)[+./+
Y?**;Z+ !0*+ -*4/%"*)[+ !0*+ "%+
$(1%"#&[+U(""(s+q*+,+&*)$#/%&%5
=+ F%+ A./'#(/*+ U(""(s+ q*+ /(/+ ,+
1#-;(/#?#"*+/*""*+$(1%"#&[+Bgm+*+
FAN.
=+ `*+-#+;)*$*+"%+$(1%"#&[+(;*)%&#>%E+
(;;.)*+-#+-;*4/*+":%;;%)*!!0#%&.)%E+
"%+A./'#(/*+U(""(s+q*+-#+%//.""*)[+
automaticamente.
Funzione TURBO
=+ \*""%+$(1%"#&[+CQgtjE+#"+$(&()*+
1*"+ >*/&#"%&()*+ A./'#(/*)[+ %+
>*"(!#&[+ $("&(+ *"*>%&%+ #/+ $(1(+
1%+ )%44#./4*)*+ "%+ &*$;*)%&.)%+
#$;(-&%&%+/*#+&*$;#+;#P+?)*>#5
GB
Follow Me function
The remote control serves as a
remote thermostat allowing for the
precise temperature control at its
location.
- To activate the Follow Me feature,
point the remote control towards
the unit and press the Follow Me
button. The remote display is
actual temperature at its location.
The remote control will send this
signal to the air conditioner every
3 minutes interval until press the
Follow Me button again. If the
unit does not receive the Follow
Me signal during any 7 minute
interval, the unit will beep to
indicate the Follow Me mode has
ended.
- The Follow Me function is not
available under DRY and FAN
mode.
- Switch the operation mode or turn
off the unit will cancel the Follow
Me function automatically.
TURBO function
- Under TURBO Mode, the fan
motor will operate at super high
fan speed and the set temperature
will reach in the shortest time.
E
D
Funktion Follow Me
Die Fernbedienung fungiert als
Fern-Thermostat und erlaubt eine
korrekte Kontrolle der Temperatur
an der betreffenden Position.
- Richten Sie zur Aktivierung
der Funktion Follow Me die
Fernbedienung auf die Einheit
und rücken Sie den Taster Follow
Me. Die Fernbedienung zeigt die
reale Temperatur in der Position,
+)$9#8$'+#$'+("$=#0)9#!2$$$$$$@+#$
Fernbedienung sendet dieses
Signal alle 3 Minuten an die
Klimaanlage, bis erneut der
Taster “Follw Me” gedrückt wird.
Wenn die Einheit das Follow
Me Signal für 7 Minuten nicht
empfängt, gibt sie einen “Piep”Ton aus, der darauf hinweist,
dass die Betriebsart Follow Me
beendet ist.
- Die Funktion “Follow Me” steht
nicht zur Verfügung in den
Modalitäten DRY und FAN.
- Beim Drücken der Betriebsart
oder beim Ausschalten des
Geräts wird die Funktion “Follow
Me” automatisch annulliert.
Funktion TURBO
- In der Betriebsart TURBO läuft
der Ventilatormotor bei einer
sehr hohen Drehzahl, sodass die
eingestellte Temperatur in sehr
kurzen Zeiten erreicht werden
kann.
3
G3.-+[.&G"%%"H&!$
El control remoto funciona como
&*)$(-&%&(+%+1#-&%/!#%E+;*)$#&#*/1(+
un correcto control de la temperatura
en su posición.
=+ W%)%+ %!&#>%)+ "%+ A./!#I/+ U(""(s+
q*E+ 1#)#K%+ *"+ !(/&)("+ )*$(&(+
0%!#%+"%+./#1%1+J+;."-*+*"+?(&I/+
U(""(s+ q*5+ 9"+ !(/&)("+ )*$(&(+
>#-.%"#'%+"%+&*$;*)%&.)%+)*%"+*/+
*"+".4%)+*/+@.*+-*+*/!.*/&)%5+9"+
!(/&)("+)*$(&(+*/>M%+*-&%+-*a%"+
al acondicionador de aire cada
6+ $#/.&(-E+ 0%-&%+ ./%+ /.*>%+
presión del botón FOLLOW ME.
Si la unidad no recibe la señal
U(""(s+q*+1.)%/&*+e+$#/.&(-E+-*+
%1>#*)&*+./%+-*a%"+%!b-&#!%+@.*+
#/1#!%+@.*+*"+$(1(+U(""(s+q*+0%+
terminado.
- La función FOLLOW ME no está
1#-;(/#?"*+*/+"(-+$(1(-+Bgm+J+
FAN.
=+ `#+-*+!%$?#%+*"+$(1(+(;*)%&#>(+
( -*+ %;%4%+ *"+ %;%)%&(E+ "%
función FOLLOW ME se anula
automáticamente.
Función TURBO
=+ 9/+*"+$(1(+CQgtjE+*"+$(&()+1*"+
>*/&#"%1()+ A./!#(/%+ %+ >*"(!#1%1+
$.J+ *"*>%1%+ ;%)%+ %"!%/'%)+ "%+
&*$;*)%&.)%+)*4."%1%+*/+*"+&#*$;(+
$H-+?)*>*+;(-#?"*5
NEXYA !" COMMERCIAL
65
3
I
Funzione Self Clean
=+ \*""%+ $(1%"#&[+ `9FU+ VF9k\E+
il condizionatore pulirà ed
%-!#.40*)[+ %.&($%&#!%$*/&*+
":*>%;()%&()*+*+"(+&*))[+A)*-!(+;*)+
#"+-.!!*--#>(+.&#"#''(5
=++ h.*-&%+A./'#(/*+>#*/*+.&#"#''%&%+
%""(+-;*4/#$*/&(+1*""%+$(1%"#&[+
raffreddamento per pulire
":*>%;()%&()*++$%/&*/*)"(+A)*-!(+
;*)+#"+-.!!*--#>(+.&#"#''(5+h.*-&%+
A./'#(/*+ ,+ A%!#"*+ 1%+ %&&#>%)*+ *1+
accessibile dal telecomando.
=++ O"+ !(/1#'#(/%&()*+ A./'#(/*)[<+
$(1%"#&[+-("%+>*/&#"%'#(/*+!(/+#"+
>*/&#"%&()*+%+?%--%+>*"(!#&[+2S6+
minuti) - Riscaldamento con il
>*/&#"%&()*+ %+ ?%--%+ >*"(!#&[+ 2S+
minuto) --- funzionamento sola
>*/&#"%'#(/*++27+$#/.+=+k))*-&(+
A./'#(/%$*/&(+===+`;*4/#$*/&(+
dell’unità.
>")(,&h.*-&%+A./'#(/*+,+1#-;(/#?#"*+
solamente nella modalità COOL
2kQCj+VjjFE+UjgV9B+VjjF8+*+
Bgm5+ W)#$%+ 1#+ -*"*'#(/%)*+ @.*-&%+
A./'#(/*E+ ,+ !(/-#4"#%?#"*+ %>>#%)*+
il condizionatore in modalità
raffreddamento per circa mezz’ora.
Q/%+>("&%+%&&#>%&%+"%+A./'#(/*+k.&(+
V"*%/E+&.&&*+"*+#$;(-&%'#(/#+1*"+&#$*)+
saranno annullate. Se si preme
/.(>%$*/&*+ #"+ ;."-%/&*+ kQCj+
CLEAN durante il funzionamento
#/+$(1%"#&[+%.&(=;."#'#%E+"%+A./'#(/*+
si arresterà e l’apparecchiatura si
-;*4/*)[5
Funzione SILENCE
- Questa funzione riduce la
rumorosità.
Funzione FP
- La funzione FROST
PROTECTION imposta la
&*$;*)%&.)%+%1+]nV5
h.*-&%+ A./'#(/*+ N+ 1#-;(/#?#"*+
solo nella modalità HEAT.
E&P&Y&P&Q3%0(.)$&A@!BW,
h.*-&(+;."-%/&*+>#*/*+.&#"#''%&(+
per impostare l’orario di ON
(accensione) e l’orario di OFF
2-;*4/#$*/&(85
]&P&Q3%0(.)$&?@MB>FBRGQ,
=+ W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
$*/(+1#+7+-*!(/1#+;*)+%>>#%)*+"%+
funzione SILENCE.
`*+ -#+ &#*/*+ ;)*$.&(+ @.*-&(+
;."-%/&*+ ;*)+ ;#P+ 1#+ 7+ -*!(/1#E+
-#+%&&#>%+"%+A./'#(/*+UW+2Ugj`C+
PROTECTION).
66
GB
Self Clean function
- Under SELF CLEAN mode, the
air conditioner will automatically
clean and dry the Evaporator
and keep it as fresh for the next
operation.
- Function used after the Shut
Down of cooling operation
to clean the Evaporator and
keep it as fresh for the next
operation. This function is easy
to be operated as it is accessed
through the Remote Controller.
- The air conditioner will operate
: FAN ONLY mode at Low fan
speed (13 minutes)--Heating
operation with LOW fan speed (1
minute)---FAN ONLY operation(2
minutes)--Stop Operation---Turn
off the unit.
Note: This function is only
available under COOL (AUTO
COOL, FORCED COOL) and DRY
mode. Before select the function,
it is recommended to run the air
conditioner under Cooling operation
for about half an hour. Once the
Auto Clean function is activated,
all TIMER setting will be cancelled.
During Auto Cleaning operation,
Press the AUTO CLEAN button
again will stop the operation and
turn off the unit.
SILENCE function
- This function reduces noise.
FP function
- The FROST PROTECTION
function sets the temperature to
8°C.
This function é available only in
the HEAT mode.
7 - 8 - TIMER Button:
This button is used to preset the
time ON (start to operate) and the
time OFF (turn off the operation).
9 - Button SILENCE/FP:
- Press this button less than 2nds
will initiate SILENCE function.
And if keep pressing this button
more than 2nds, the FP (FROST
PROTECTION) function is
initiated.
D
E
Funktion Self Clean
- In der Modalität SELF CLEAN
reinigt und trocknet die
Klimaanlage automatisch den
Verdampfer und hält diesen für
die nächste Benutzung frisch.
- Diese Funktion wird
verwendet beim Abschalten
des Kühlungsmodus zum
Reinigen und Frischhalten des
Verdampfers für den nächsten
Einsatz.
Diese Funktion ist
leicht zu aktivieren und von der
Fernbedienung aus zugänglich.
- Das Klimagerät wie folgt:
Betriebsart nur belüftung mit
dem Ventilator auf niedriger
Geschwindigkeit (13 Minuten) Mit dem Ventilator auf niedriger
Geschwindigkeit (1 Minute)
---Betriebsart nur belüftung (2
Minuten) - Betriebsstopp --Ausschalten der Einheit.
Función Self Clean
- En el modo SELF CLEAN el
%!(/1#!#(/%1()+ "#$;#%+ J+ -*!%+
%.&($H&#!%$*/&*+*"+*>%;()%1()E+
$%/&*/#N/1("(+A)*-!(+;%)%+*"+.-(+
-#4.#*/&*5+
=+ 9-&%+A./!#I/+-*+.&#"#'%+%"+%;%4%)+
*"+$(1(+)*A)#4*)%!#I/+;%)%+"#$;#%)+
*"+ *>%;()%1()+ J+ $%/&*/*)"(+
A)*-!(+;%)%+*"+.-(+-#4.#*/&*5+9-+
AH!#"+1%+%!&#>%)+J+%!!*-#?"*+1*-1*+
el control remoto.
- En los modelos sólo con
)*A)#4*)%!#I/E+ *"+ %!(/1#!#(/%1()+
A./!#(/%+ */+ $(1(+ Uk\+ j\Fm+
2-I"(+>*/&#"%!#I/8+!(/+*"+>*/&#"%1()+
% + ? % K % + > * " ( ! # 1 % 1 + 1 . ) % / & *+
6f+ $#/.&(-r+ %+ !(/&#/.%!#I/E+
#/&*)).$;*+"%+A./!#I/+J+"%+./#1%1+
-*+%;%4%5
=+ 9/+"(-+$(1*"(-+!(/+)*A)#4*)%!#I/+
J+!%"*A%!!#I/E+*"+%!(/1#!#(/%1()+
A./!#(/%+*/+$(1(+-I"(+>*/&#"%!#I/++
!(/+*"+>*/&#"%1()+%+?%K%+>*"(!#1%1+
2S6+ $#/.&(-8E+ VkF9UkVVOl\+
!(/+ >*/&#"%1()+ %+ ?%K%+ >*"(!#1%1+
2S+$#/.&(8E+$(1(+-I"(+>*/&#"%!#I/+
27+ $#/.&(-8E+ #/&*)).;!#I/+ 1*"+
A./!#(/%$#*/&(+J+%;%4%1(+1*+"%+
unidad.
Hinweis: Diese Funktion ist
verfügbar nur in der Betriebsart
COOL (AUTO COOL, FORCED
COOL) und DRY. Vor der Wahl
9+#'#8$ L;)M!+&)$ #%>0#"7!$ #'$ '+("N$
das Klimagerät für zirka eine halbe
Stunde im Kühlungsmodus laufen
zu lassen. Nach Aktivierung der
Funktion Auto Clean werden alle
Timer-Einstellungen annulliert.
Beim erneuten Drücken des
Tasters AUTO CLEAN während
des Betriebs im Modus Selbsttätige
Reinigung schaltet die Funktion ab
und das Klimagerät geht aus.
Funktion SILENCE
- Diese Funktion senkt den
Geräuschpegel.
Funktion FP
- Die Funktion FROST
PROTECTION stellt die
Temperatur auf 8°C ein.
Diese Funktion steht nur im
Modus HEAT zur Verfügung.
7 - 8 - Taster TIMER:
Dieser Taster wird verwendet
zur Einstellung der Uhrzeit ON
(Einschalten) und der Uhrzeit OFF
(Ausschalten).
9 - Taster SILENCE/FP:
- Drücken Sie diesen Taster für
mindestens 2 Sekunden, um die
Funktion SILENCE zu starten.
Beim Gedrückthalten dieses
Tasters für mehr als 2 Sekunden
wird die Funktion FP (FROST
PROTECTION) aktiviert.
>")(,&Esta función está disponible
solamente en los modos COOL
2kQCj+ VjjFE+ UjgV9B+ VjjF8+
J+ Bgm5+ k/&*-+ 1*+ -*"*!!#(/%)+
*-&%+ A./!#I/E+ -*+ )*!($#*/1%+
encender el acondicionador
*/+ $(1(+ )*A)#4*)%!#I/+ 1.)%/&*+
%;)(L#$%1%$*/&*+ $*1#%+ 0()%5+
Q/%+ >*'+ %!&#>%1%+ "%+ A./!#I/+k.&(+
V"*%/E+ &(1%-+ "%-+ )*4."%!#(/*-+
1 * " + & * $ ; ( ) # ' % 1 ( ) + @ . * 1 % ) H /+
%/."%1%-5+`#+-*+;."-%+/.*>%$*/&*+
el botón AUTO CLEAN durante
el funcionamiento en modo auto"#$;#*'%E+ "%+ A./!#I/+ -*+ #/&*)).$;*+
J+*"+%;%)%&(+-*+%;%4%
Función SILENCE
- Esta función reduce la emisión
de ruido.
Función FP
- La función FROST PROTECTION
)*4."%+"%+&*$;*)%&.)%+%+]+nV5
Esta función está disponible solo
en modo HEAT.
7 - 8 - Botón TIMER
`*+.&#"#'%+;%)%+)*4."%)+*"+0()%)#(+
1*+*/!*/1#1(+2j\8+J+1*+%;%4%1(+
(OFF).
9 - Botón&?@MB>FBRGQ,
- Pulse este botón durante
$*/(-+ 1*+ 7+ -*4./1(-+ ;%)%+
iniciar la función SILENCE. Si
se mantiene pulsado este botón
1.)%/&*+$H-+1*+7+-*4./1(-E+-*+
%!&#>%+ "%+ A./!#I/+ FP (FROST
PROTECTION).
I
Z^&P&Q3%0(.)$&?MBBQ,
=+ W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
accedere alla modalità SLEEP.
W)*$*)"(+ /.(>%$*/&*+ ;*)+
annullarla. Questa funzione può
*--*)*+ %&&#>%&%+ -("%$*/&*+ /*""%+
$(1%"#&[+VjjFE+T9kC+*+kQCj+
e manterrà la temperatura il più
!(/A()&*>("*+;(--#?#"*5
>LAC,& _3(.#"& %N3.+)`& a& +.&
funzione nella modalità SLEEP,
questa sarà annullata se vengono
premuti i pulsanti MODE, FAN
?QBBJ&$&L>RLGG4
ZZ& P& QVM?C>AB& MBJRGLMMLS&
!B,
=+ W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
$*/(+ 1#+ 7+ -*!(/1#+ ;*)+ %>>#%)*+
la funzione LED. Se si tiene
;)*$.&(+@.*-&(+;."-%/&*+;*)+;#P+
1#+7+-*!(/1#+-#+%&&#>%+"%+A./'#(/*+
FOLLOW ME.
- Premere il pulsante LED per
%''*)%)*+ #"+ 1#-;"%J+ 1#4#&%"*+
del condizionatore; premerlo
/.(>%$*/&*+;*)+%&&#>%)"(5
GB
10 - SLEEP Button:
- Press this button to go into the
SLEEP operation mode. Press
it again to cancel. This function
is only can be used on COOL,
HEAT and AUTO mode and
maintain the most comfortable
temperature for you.
NOTE: While the unit is running
under SLEEP operation mode, it
would be cancelled if you press
the MODE, FAN SPEED and ON/
OFF buttons.
11 - LED/FOLLOW ME Button:
- Press this button less than 2nds
will initiate LED function. And if
keep pressing this button more
than 2nds,the FOLLOW ME
function is initiated.
- Press the LED button to clear the
digit display in the air conditioner,
press it again to activate it.
D
E
10 - Taster SLEEP:
- Drücken Sie diesen Taster für den
Einstieg in die Betriebsart SLEEP
Drücken Sie den Taster erneut
zum Abschalten der Funktion.
Diese Funktion kann nur in den
Betriebsarten COOL, HEAT
und AUTO aktiviert werden und
erhält eine möglichst komfortable
Temperatur.
10 - Botón SLEEP
- Pulse este botón para acceder
% " + $ ( 1 ( + ` F 9 9 W5 + W b " - * " (+
/.*>%$*/&*+ ;%)%+ %/."%)"(5+
9-&%+A./!#I/+;.*1*+-*)+%!&#>%1%+
-("%$*/&*+*/+"(-+$(1(-+VjjFE+
T9kC+ J+kQCjE+ J+ $%/&#*/*+ "%+
temperatura más confortable
posible.
HINWEIS: Wenn die Einheit in
der Betriebsart SLEEP läuft, wird
diese beim Drücken der Taster
MODE, FAN SPEED und ON/OFF
annulliert.
11 - TASTER LED/FOLLOW ME:
- Drücken Sie diesen Taster für
mindestens 2 Sekunden, um
die Funktion LED zu starten.
Beim Gedrückthalten dieses
Tasters für mehr als 2 Sekunden
wird die Funktion FOLLOW ME
aktiviert.
- Drücken Sie den Taster LED
zur Nullstellung des digitalen
Displays der Klimaanlage,
drücken Sie ihn erneut zum
Aktivieren.
3
>LAC,&F3(.#"&%(&3.+#(#&$0)b&$.&
funcionamiento en modo SLEEP,
éste se anula si se pulsan los
botones MODE, FAN SPEED u
L>RLGG4
ZZ&P&XLA\>&MBJRGLMMLS&!B
- Pulse este botón durante menos
1*+ 7+ -*4./1(-+ ;%)%+ %!&#>%)+ "%+
función LED. Si se mantiene
pulsado este botón durante
$H-+1*+7+-*4./1(-E+-*+%!&#>%+"%+
función FOLLOW ME.
- Pulse el botón LED para reiniciar el
1#-;"%J+1#4#&%"+1*"+%!(/1#!#(/%1()r+
; b " - * " ( + / . * > % $ * / & * + ; % ) %+
%!&#>%)"(5
NEXYA !" COMMERCIAL
67
3
I
3.5
3.5.1
GB
D
PROGRAMMAZIONE
PROGRAMMING
PROGRAMMIERUNG
PROGRAMACIÓN
O"+ &*"*!($%/1(+ ,+ ./+ .&#"#--#$(+
strumento che Vi permette di
utilizzare con estrema comodità il
climatizzatore.
W)(4)%$$%)*+ #"+ &*"*!($%/1(+ ,+
molto semplice.
`*4.#&*+ "*+ #-&).'#(/#+ #/1#!%&*+ *+
;)(>%&*+ &)%/@.#""%$*/&*+ &.&&*+ "*+
funzioni descritte.
The remote control is a very useful
instrument that will enable you to
use your air-conditioner with ease.
Mit der Fernbedienung kann das +
Klimagerät bequem bedient und +
einfach programmiert werden.
Befolgen Sie die nachstehenden +
Anweisungen und testen Sie in Ruhe
alle beschriebenen Funktionen. +
El mando a distancia es un
#/-&).$*/&(+$.J+b&#"+@.*+"*-+;*)$#&*+
.&#"#'%)+ !(/+ *L&)*$%+ !($(1#1%1+ *"+
climatizador.
W)(4)%$%)+*"+$%/1(+%+1#-&%/!#%+*-+
$.J+-#$;"*5+
Cumplir con las instrucciones
#/1#!%1%-+ J+ ;)(?%)+ &)%/@.#"%$*/&*+
todas las funciones descritas.
Funzionamento automatico
89:4&;]=&
!"#$%&#'()$*+,&#'$-)./01)234
Automatikbetrieb (Abb. 39)
Funcionamiento automático
89:4&;]=&
When you set the air conditioner in
AUTO mode, it will automatically
select cooling, heating or fan only
operation depending on what
temperature you have selected
and the room temperature. Once
you select the operating mode, the
operating conditions are saved in
the unit’s microcomputer memory.
Thereafter, the air conditioner will
start operating under the same
conditions when you simply push
the ON/OFF button of the remote
controller.
Wenn das Klimagerät in die
Betriebsart AUTO geschaltet wird,
wählt dieses automatisch die +
Kühlung, die Heizung oder die +
Belüftung, je nach der Temperatur, +
die gewählt wurde, und der +
Umgebungstemperatur. Nach +
Wahl der Betriebsart werden die
Betriebsbedingungen im Speicher +
des Mikrocomputers der Einheit
gespeichert. Das Klimagerät beginnt +
anschließend unter denselben
Bedingungen zu arbeiten, sobald +
einfach der Taster ON/OFF der
Fernbedienung gedrückt wird.
h.%/1(+#"+!(/1#'#(/%&()*+>#*/*+;(-&(+
#/+$(1%"#&[+kQCjE+@.*-&#+-*"*'#(/*)[+
%.&($%&#!%$*/&*+#"+)%AA)*11%$*/&(E+
#"+)#-!%"1%$*/&(+(+"%+>*/&#"%'#(/*E+%+
-*!(/1%+ 1*""%+ &*$;*)%&.)%+ !0*+ ,+
stata selezionata e della temperatura
%$?#*/&*5+ Q/%+ >("&%+ -*"*'#(/%&%+
"%+ $(1%"#&[+ (;*)%&#>%E+ "*+ !(/1#'#(/#+
1 # + A . / ' # ( / % $ * / & ( + > * / 4 ( / (+
memorizzate nella memoria del
$#!)(!($;.&*)+ 1*"":./#&[5+ h.#/1#E+ #"+
condizionatore inizierà a funzionare
%""*+-&*--*+!(/1#'#(/#E+@.%/1(+>#*/*+
semplicemente premuto il pulsante
ON/OFF del telecomando.
Start
Controllare che l’apparecchiatura
-#%+!(""*4%&%+*+>#+-#%+%"#$*/&%'#(/*+
di corrente.
1 Pulsante di selezione modalità
(MODE) Premere per selezionare
AUTO.
2 Pulsante TEMP/TIME Impostare
la temperatura desiderata.
\()$%"$*/&*+ ,+ !($;)*-%+ &)%+
7S+nV+*+7]+nV
3 Pulsante ON/OFF Quando il
&*"*!($%/1(+ ,+ -.+ (AAE+ ;)*$*)*+
@.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ %>>#%)*+ #"+
condizionatore.
Programming the remote control is
very simple.
Follow the instructions below and try
all the functions described.
Start
Ensure the unit is plugged in and
power is available.
1 Mode select button (MODE)
Press to select AUTO.
2 TEMP/TIME button
Set the desired temperature.
Normally, set it between 21° C to
28° C
3 ON/OFF button
When the remote controller is off,
push this button to start the air
conditioner.
Start
Stellen Sie sicher, dass das
Klimagerät angeschlossen und die +
Stromversorgung vorhanden ist.
1 Betriebsartwahltaster (MODE). +
Drücken Sie zur Wahl von AUTO. +
2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie
die gewünschte Temperatur +
ein. Diese liegt normalerweise +
zwischen 21 °C und 28 ° C.
3 Taster ON/OFF. Drücken Sie
d i e s e n Ta s t e r, w e n n d i e
Fernbedienung auf OFF steht, +
um das Klimagerät zu starten. +
41
3
2
ON/ OFF
S IL E NC E
FP
1
MO DE
TIM ER
ON
TEMP
FAN
2
68
E
TIM ER
OFF
SL EE P
SW IN G DI RECT
TURBO S EL F CLEA N
LED FOLLOW M E
Cuando el acondicionador está
*/+ $(1(+kQCjE+ N-&*+ -*"*!!#(/%+
%.&($H&#!%$*/&*+ "%+ )*A)#4*)%!#I/E+
"%+ !%"*A%!!#I/+ (+ "%+ >*/&#"%!#I/E+
en función de la temperatura
-*"*!!#(/%1%+ J+ 1*+ "%+ &*$;*)%&.)%+
%$?#*/&*5+ Q/%+ >*'+ -*"*!!#(/%1(+
*"+$(1(+(;*)%&#>(E+"%-+!(/1#!#(/*-+
de funcionamiento se memorizan
en la memoria del microordenador
1*+ "%+ ./#1%15+ k+ !(/&#/.%!#I/E+
el acondicionador comienza a
funcionar en las condiciones
memorizadas simplemente
pulsando el botón ON/OFF en el
control remoto.
Start
D*)#A#@.*+ @.*+ *"+ %;%)%&(+ *-&N+
!(/*!&%1(+J+@.*+0%J%+%"#$*/&%!#I/+
de corriente.
1 Botón de selección de modo
2qjB98<+;."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+
seleccionar AUTO.
7+ t(&I/+ C9qWiCOq9<+ ;*)$#&*+
)*4."%)+"%+&*$;*)%&.)%+1*-*%1%5+
Normalmente está comprendida
*/&)*+7S+uV+J+7]+uV5
6+ t(&I/+ j\ijUU<+ !.%/1(+ *"+
!(/&)("+ )*$(&(+ *-&H+ */+ jUUE+
pulse este botón para encender
el acondicionador.
I
3.5.2
GB
E
D
3
Stop
Pulsante ON/OFF Premere
/.(>%$*/&*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
arrestare il condizionatore.
`*+ /(/+ -#+ 4)%1#-!*+ "%+ $(1%"#&[+
kQCjE+ ,+ ;(--#?#"*+ -*"*'#(/%)*+
manualmente le condizioni
desiderate. Quando si seleziona la
$(1%"#&[+kQCjE+ /(/+ ,+ /*!*--%)#(+
#$;(-&%)*+"%+>*"(!#&[+1*"+>*/&#"%&()*5+
F%+ >*"(!#&[+ 1*"+ >*/&#"%&()*+ -%)[+
controllata automaticamente.
Stop
ON/OFF button Push this button
again to stop the air conditioner.
If the AUTO mode is uncomfortable,
you can select the desired conditions
manually.
When you select the AUTO mode,
you do not have to set the fan speed.
The fan speed will be automatically
controlled.
Stop
Taster ON/OFF: Drücken Sie den+
Taster erneut, um den Betrieb des+
Klimagerätes zu stoppen.
Wenn die Betriebsart AUTO
nicht gewünscht ist, können die+
gewünschten Bedingungen manuell+
gewählt werden Bei Wahl der+
Betriebsart AUTO ist die Einstellung+
der Ventilatorgeschwindigkeit+
n i c h t e r f o r d e r l i c h . D i e+
Ventilatorgeschwindigkeit wird
automatisch kontrolliert.
Stop
t(&I/+j\ijUU+=+W."-*+/.*>%$*/&*+
* - & * + ? ( & I / + ; % ) % + % ; % 4 % ) + * "+
acondicionador.
Si no desea utilizar el aparato en
$(1(+ kQCjE+ ;.*1*+ -*"*!!#(/%)+
manualmente las condiciones
deseadas. Cuando se selecciona
*"+ $(1(+kQCjE+ /(+ *-+ /*!*-%)#(+
)*4."%)+ "%+ >*"(!#1%1+ 1*"+ >*/&#"%1()+
2N-&%+-*+)*4."%+%.&($H&#!%$*/&*85
G3.K+".(I$.)"&+.&W(66*$##(I$.)"R
W+0-(%#(I$.)"R?"%"&2$.)+%(K+".$&
89:4&U^=
Cooling/Heating/Fan only
$*+,&#'$-)./01)564
Betrieb im Modus Kühlung/
Heizung/Nur Belüftung (Abb.
40)
Funcionamiento en modo
W$6*+:$*(-+[.RF(%$6(--+[.R
?[%"&2$.)+%(-+[.&89:4&U^=
Start
Stellen Sie sicher, dass das+
Klimagerät angeschlossen und die
Stromversorgung vorhanden ist. +
1 Betriebsartwahltaster (MODE).+
Drücken Sie zur Wahl von+
COOL, HEAT, oder FAN ONLY.
2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie+
die gewünschte Temperatur+
ein. Diese liegt normalerweise
zwischen 21 °C und 28 °C.
3 Taster Ventilatorgeschwindigkeit+
(FAN SPEED). Drücken Sie zur+
Wahl von “AUTO” “LOW”, “MED”+
und “HIGH”
4 Taster ON/OFF:
Drücken Sie diesen Taster,+
wenn die Fernbedienung auf+
OFF steht, um das Klimagerät
zu starten.
Start
D*)#A#@.*+ @.*+ *"+ %;%)%&(+ *-&N+
!(/*!&%1(+J+@.*+0%J%+%"#$*/&%!#I/+
de corriente.
1 Botón de selección de modo
2qjB98<+;."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+
-*"*!!#(/%)+VjjFE+T9kC+(+Uk\+
j\Fm5
7+ t(&I/+ C9qWiCOq9<+ ;*)$#&*+
)*4."%)+"%+&*$;*)%&.)%+1*-*%1%5+
Normalmente está comprendida
*/&)*+7S+uV+J+7]+uV5
6+ t(&I/+>*"(!#1%1+>*/&#"%1()+2Uk\+
`W99B8<+;."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+
-*"*!!#(/%)+ YkQCjZ+ YFjpZE+
Yq9BZ+(+YTOdTZ5
^+ t(&I/+j\=jUU<+
cuando el control remoto está
*/+ jUUE+ ;."-*+ *-&*+ ?(&I/+ ;%)%+
encender el acondicionador.
Stop
Taster ON/OFF:
Drücken Sie den Taster erneut,
um den Betrieb des Klimagerätes+
zu stoppen.
Die Betriebsart “Nur Belüftung” (FAN+
ONLY) regelt nicht die Temperatur.+
Führen Sie zur Wahl dieser
Betriebsart daher nur die Phasen
1, 3 und 4 aus.
Stop
t(&I/+j\=jUU<+
;."-*+/.*>%$*/&*+*-&*+?(&I/+;%)%+
%;%4%)+*"+%!(/1#!#(/%1()5+
El funcionamiento en modo de sólo
>*/&#"%!#I/+2Uk\+j\Fm8+/(+)*4."%+"%+
temperatura.
W()+"(+&%/&(E+;%)%+-*"*!!#(/%)+*-&*+
$(1(E+)*%"#!*+-("%$*/&*+"%-+A%-*-+
SE+6+J+^5
Start
Controllare che l’apparecchiatura
-#%+!(""*4%&%+*+>#+-#%+%"#$*/&%'#(/*+
di corrente.
1 Pulsante di selezione modalità
(MODE) Premere per
-*"*'#(/%)*+ VjjFE+ T9kCE+ (+
Uk\+j\Fm5
2 Pulsante TEMP/TIME Impostare
la temperatura desiderata.
\()$%"$*/&*+ ,+ !($;)*-%+ &)%+
7S+nV+*+7]+nV
6+ W."-%/&*+ >*"(!#&[+ >*/&#"%&()*+
(FAN SPEED) Premere per
-*"*'#(/%)*+ YkQCjZ+ YFjpZE+
Yq9BZ+*+YTOdTZ
4 Pulsante ON/OFF
h.%/1(+#"+&*"*!($%/1(+,+-.+(AAE+
;)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
%>>#%)*+#"+!(/1#'#(/%&()*5
Stop
Pulsante ON/OFF
W)*$*)*+ /.(>%$*/&*+ @.*-&(+
pulsante per arrestare il
condizionatore.
F%+$(1%"#&[+-("(+>*/&#"%'#(/*+2Uk\+
j\Fm8+/(/+)*4("%+"%+&*$;*)%&.)%5
W*)&%/&(E+ ;*)+ -*"*'#(/%)*+ @.*-&%+
$(1%"#&[E+ *-*4.#)*+ -("%$*/&*+ "*+
A%-#+SE+6+*+^5
Start
Ensure unit is plugged and power
is available.
1 Mode select button (MODE)
Press to select COOL, HEAT, or
FAN ONLY
2 TEMP/TIME button Set the
desired temperature, the most
comfortable temperature is
between 21° C to 28° C.
3 Fan speed button (FAN SPEED)
Press to select “AUTO” “LOW”,
“MED” and “HIGH”
4 ON/OFF button
When the remote controller is
off, push this button to start the
air conditioner.
Stop
ON/OFF button
Push this button again to stop the
air conditioner.
The FAN ONLY mode does not
control temperature.
Therefore, perform only steps 1,3,
and 4 to select this mode.
42
4
2
ON/ OFF
S IL E NC E
FP
1
MO DE
TIM ER
ON
3
FAN
TEMP
2
TIM ER
OFF
SL EE P
SW IN G DI RECT
TURBO S EL F CLEA N
LED FOLLOW M E
NEXYA !" COMMERCIAL
69
D
3.4
WARTUNG
MANTENIMIENTO
(LQYHUVWRSIWHU/XIW¿OWHUUHGX]LHUWGLH:LUNXQJGHU.KOXQJ+HL]XQJ
(O ¿OWUR GH DLUH EORTXHDGR UHGXFH ORV HIHFWRV GHO UHIULJHUDFLyQ
calentamiento.
5HLQLJXQJGHV/XIW¿OWHUV
&yPROLPSLDUHO¿OWURGHDLUH
1 Vierweg-Kassetten
- Schieben Sie die Haken des Rostes gleichzeitig in Richtung des
Mittelpunkts, wie in der Zeichnung angegeben.
A) Senken Sie anschließend den Lufteingangsrost.
Ziehen Sie den Lufteingangsrost (zusammen mit dem Filter wie
in der Abbildung 36 gezeigt) heraus
B) Senken Sie den Lufteingangsrost., bringen ihn auf 45° und
heben ihn an, um ihn abzuziehen.
1 Casetes de cuatro vías
- Empuje los ganchos de la rejilla simultáneamente hacia el centro,
WDOFRPRVHLQGLFDHQOD¿JXUD
A) Baje la rejilla de entrada de aire.
([WUDLJDODUHMLOODGHHQWUDGDGHDLUH MXQWRDO¿OWURWDOFRPRVH
PXHVWUDHQOD¿JXUD
B) Baje la rejilla de entrada de aire, colóquela a 45° y levántela
para extraerla.
Achtung: Vor der Durchführung der oben beschriebenen
Eingriffe ist es erforderlich, die Kabel der Schalttafel zu
entfernen, die ursprünglich an den elektrischen Klemmen des
Hauptkörpers angeschlossen sind.
Atención: Antes de realizar las maniobras descritas es necesario
quitar los cables del cuadro de mandos, originariamente
conectados a los terminales eléctricos del cuerpo principal.
$XVEDXGHV/XIW¿OWHUV
5HLQLJHQ6LHGHQ/XIW¿OWHU ]XU5HLQLJXQJGHV/XIW¿OWHUVNDQQ
ein Sauger oder reines Wasser verwendet werden. Bei einem
zu starken Staubbefall verwenden Sie eine weiche Bürste
und leichte Reinigungslösung. Trocknen Sie anschließend
an einem trockenen Ort).
- Die Eingangsseite muss Verwendung eines Saugers nach oben
gerichtet sein.
- Die Eingangsseite muss bei Verwendung von Wasser nach unten
gerichtet sein.
3
E
3.4.1
'HVPRQWHHO¿OWURGHDLUH
/LPSLHHO¿OWURGHDLUH SDUDOLPSLDUHO¿OWURGHDLUHHVSRVLEOH
utilizar un aspirador o agua pura. Si la acumulación de polvo
es excesiva, utilice un cepillo suave y un detergente blando
para limpiarlo, y déjelo secar en un lugar seco).
- El lado de entrada de aire debería estar dirigido hacia arriba
cuando se utiliza un aspirador.
- El lado de entrada de aire debería estar dirigido hacia abajo cuando
se utiliza agua.
Achtung: 7URFNQHQ6LHGHQ/XIW¿OWHUQLFKWLQGHP6LHGLHVHQGLUHNWHU
Sonnenstrahlung oder Feuer aussetzen.
%HLP0RGHOOPLW(LQZHJ.DVVHWWHLVWGHU/XIW¿OWHUYRUGHU0RQWDJH
des Körpers der Einheit zu installieren.
Atención: 1RVHTXHHO¿OWURGHDLUHH[SRQLpQGRORDOVROGLUHFWRR
al fuego.
3DUD HO PRGHOR FRQ FDVHWH GH XQD YtD HO ¿OWUR GH DLUH GHEH VHU
instalado antes de instalar el cuerpo de la unidad.
(UQHXWH,QVWDOODWLRQGHV/XIW¿OWHUV
,QVWDOHQXHYDPHQWHHO¿OWURGHDLUH
5 Installieren Sie den Lufteingangsrost und schließen diesen.
Gehen Sie dabei in der umgekehrten Reihenfolge der Phasen
1 und 2 vor und schließen Sie die Kabel der Schalttafel an die
zugehörigen Klemmen des Hauptkörpers an.
,QVWDOH\FLHUUHODUHMLOODGHHQWUDGDGHDLUHVLJXLHQGRHQRUGHQ
inverso las fases 1 y 2, y conecte los cables del cuadro de
mandos a los respectivos terminales del cuerpo principal.
NEXYA !" COMMERCIAL
71
D
E
Reinigung des Luftauslasses und der Tafel
Limpieza de la salida de aire y del panel
- Verwenden Sie ein trockenes und weiches Tuch zur Reinigung.
- Bei starker Verschmutzung kann reines Wasser oder eine leichte
Reinigungslösung verwendet werden.
- Utilice un paño seco y suave para limpiarlo.
- Si está muy sucio, se puede utilizar agua pura o un detergente
suave.
Achtung:
- Verwenden Sie keine Benzine, Lösungsmittel, Scheuerpulver oder
ähnliche Mittel. Dies könnte zur Beschädigung oder Verformung
GHU2EHUÀlFKHIKUHQ
- Lassen Sie zur Vermeidung von Stromschlägen oder Bränden
kein Wasser ins Innere der Inneneinheit gelangen.
- Reiben Sie niemals stark an den Luftschlitzen.
(LQH/XIWNOLPDDQODJHRKQHGHQ/XIW¿OWHUNDQQGHQ6WDXEQLFKWDXV
dem Raum ausstoßen, was zu Betriebsstörungen führt.
Atención:
- No utilice bencinas, solventes, polvo abrillantador o similares, ya
TXHSRGUtDQSURYRFDUODURWXUDRODGHIRUPDFLyQGHODVXSHU¿FLH
- Para evitar riesgos de descargas eléctricas e incendio, no deje
caer agua dentro la unidad interior.
- Jamás frote violentamente las ranuras del aire.
8QDFRQGLFLRQDGRUGHDLUHVLQ¿OWURGHDLUHQRSXHGHH[SXOVDUHO
polvo de la habitación, provocando disfunciones.
Wartung der Außeneinheit
Mantenimiento de la unidad exterior
1 Ein nicht einwandfreier Betrieb kann zu Verletzungen aufgrund des
Vorhandenseins scharfer Blätter einiger Platten und des Kühlers
führen.
2 Kontrollieren Sie regelmäßig den Lufteingang und -ausgang der
Außeneinheit um sicherzustellen, dass diese nicht durch Ruß
verstopft sind.
3 Die Spule und die anderen Teile der Außeneinheit sind regelmäßig
zu kontrollieren. Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem örtlichen
Wiederverkäufer auf.
1 Un incorrecto funcionamiento puede causar lesiones a causa de la
SUHVHQFLDGHKRMDVD¿ODGDVGHDOJXQDVSODFDV\GHOUHIULJHUDGRU
2 Controle regularmente la salida y la entrada de aire de la unidad
H[WHULRU SDUD YHUL¿FDU TXH QR HVWpQ REVWUXLGDV FRQ VXFLHGDG X
hollín.
3 La bobina y otras partes de la unidad exterior deben ser
controladas regularmente. Contacte con el revendedor local.
Nichtbenutzung des Klimagerätes für einen längeren Zeitraum
Si piensa no usar el acondicionador por un período prolongado:
- Lassen Sie den Innenventilator für einen halben Tag laufen, um
den Innenteil des Klimageräts zu trocknen.
- Schalten Sie das Klimagerät mit dem Taster “ON/OFF” der
Fernbedienung aus und trennen Sie die Stromversorgung.
- deje en funcionamiento el ventilador interior durante media jornada
para secar la parte interior del aparato;
- apague el acondicionador con el botón “ON/OFF” del control
remoto y desconecte la alimentación eléctrica.
Hinweis
- Bei angeschlossenem Haupotschalter liegt ein geringer
Energieverbrauch vor, auch wenn das Klimagerät nicht in Betrieb
ist. Trennen Sie die Stromversorgung zwecks Energieersparnis.
- Etwas Verschmutzung sammelt sich während des Betriebs im
Laufe der Jahre an.
- Es sind daher außerordentliche Wartungseingriffe erforderlich.
Entfernen Sie die Batterien der Fernbedienung.
Nota
- Cuando el interruptor principal está conectado, hay un pequeño
consumo de energía, incluso si el acondicionador no está en
funcionamiento. Para ahorrar energía, desconecte la alimentación
eléctrica.
- En el transcurso de los años se acumulará un poco de suciedad
durante el funcionamiento.
- Por este motivo, es necesario prever intervenciones de
mantenimiento extraordinario. Quite las baterías del control
remoto.
Neustart nach einer längeren Zeit der Inaktivität
Reencendido después de un período prolongado de inactividad:
1 Kontrollen vor der ersten Inbetriebnahme
- Stellen Sie sicher, dass die Ein- und Ausgänge der Innen- und
Außeneinheit nicht blockiert sind.
- Stellen Sie sicher, dass das Erdungskabel nicht gebrochen und
gut angeschlossen ist.
1 Controles antes de la puesta en funcionamiento
- Controle que las entradas y salidas de las unidades interior y
exterior no estén bloqueadas.
9HUL¿TXHTXHHOFDEOHGHWRPDGHWLHUUDQRHVWpURWR\HVWpELHQ
conectado.
,QVWDOODWLRQGHV/XIW¿OWHUVXQGGHUYRUGHUHQ%OHQGH
'HU/XIW¿OWHUXQGGLHYRUGHUH%OHQGHVLQGQDFKGHU5HLQLJXQJLQ
ihrer Originalposition zu installieren.
,QVWDOHHO¿OWURGHDLUH\HOSDQHOIURQWDO
(O¿OWURGHDLUH\HOSDQHOIURQWDOGHEHQVHULQVWDODGRVHQVXSRVLFLyQ
original, después de su limpieza.
3 Anschluss des Hauptleistungsschalters
- Zum Schutz des Klimageräts sollte die elektrische Stromversorgung
12 Stunden vor dem Betriebsstart aktiviert werden. Anschließend
blinkt die Anzeigelampe BETRIEB auf der Schalttafel der
Inneneinheit einmal pro Sekunde.
3 Conecte el interruptor principal de potencia
- Para proteger el acondicionador se debe activar la alimentación
eléctrica 12 horas antes de encender el funcionamiento. La lámpara
de indicación de FUNCIONAMIENTO en el cuadro de mandos de
la unidad interior parpadeará una vez por segundo.
NEXYA !" COMMERCIAL
3
3.4.2
3.4.3
3.4.4
3.4.5
73
D
STÖRUNGEN
Lesen Sie vor dem Rufen des Kundendienstes folgende Informationen:
Problem
Aus der Außeneinheit.
- Weißer und kalter Nebel und Kondenswasser
- Zischen und andere Geräusche sind
wahrzunehmen.
Ursachen
- Der Betrieb des Ventilators stoppt
automatisch zum Abtauen. Dabei
handelt es sich um den Start-. und
Anlaufton des elektromagnetischen
Ventils.
Aus der Inneneinheit
- Zu Beginn und am Ende des Betriebs
- Ein einziges Zischen ist zu hören
sind Geräusche ähnlich laufendem
- Zischen und andere Geräusche sind
Wasser zu hören. Diese sind besonders
wahrzunehmen.
deutlich in den ersten 2-3 Minuten
- Ein ungewöhnlicher Geruch tritt aus.
wahrnehmbar. Geräusch des laufenden
- Die Betriebsanzeige blinkt.
Kühlers.
Beim Abschalten ist ein Geräusch zu - Zischen und andere Geräusche
hören. Kondenswasser und kalte Luft
werden durch die leichte Biegung
treten aus.
des Wärmeübertragers bei
- Beim Einschalten ist ‘Ksha’ zu hören.
Temperaturänderung verursacht.
- An der Einheit haften Teile der Wand,
von Teppichen, Möbelstücken, Textilien.
Zigaretten und Kosmetika.
- Anschluss an die Stromversorgung nach
Unterbrechung.
- Heizprozesse anderer Vorrichtungen
stoppen die Kühlung.
- Der Bediener stellt eine andere
Betriebsart als die festen Kühl- und
Heizmodi ein.
- Das Kühlmittel bewegt sich plötzlich,
um das Austreten in die Inneneinheit
mit Hervorrufen von Geräuschen zu
vermeiden. Es tritt Kondenswasser oder
Kaltluft aus, wenn die Inneneinheit heizt
oder kühlt.
- Geräusch des Expansionsventils, wenn
die elektrische Stromversorgung aktiviert
wird.
Stopp des Automatikbetriebs
Hat der Timer die eingestellte Uhrzeit
erreicht?
- Kein Betrieb
- Fehlt die elektrische Stromversorgung?
- Wurde die Schmelzsicherung
ausgelöst?
- Wird die Schutzvorrichtung aktiviert
(Betriebsanzeige geht an)?.
- Steht der Timer auf der eingestellten
Uhrzeit?
- Werden gleichzeitig Heizung und
Kühlung aktiviert?
- Kühlung unzureichend
- Heizung unzureichend
4
E
- Ist der Lufteingang oder -ausgang der
Außeneinheit blockiert?
- Sind Türen und Fenster offen?
,VWGHU6WDXE¿OWHUYHUVFKPXW]W"
%H¿QGHQGLH/XIW¿OWHUVLFKLQGHU
korrekten Position?
- Wird die Ventilator-Geschwindigkeit
reduziert oder ist die Modalität
BELÜFTUNG aktiv?
- Ist die Temperatur korrekt eingestellt?
Beim Auftreten der unten angegebenen Störungen trennen Sie
unverzüglich die elektrische Stromversorgung. Nehmen Sie in
diesem Fall Kontakt mit Ihrem örtlichen Wiederverkäufer auf.
- Die ON/OFF Betätigung funktioniert nicht.
'LH 6FKPHO]VLFKHUXQJ RGHU GHU 'LFKWLJNHLWVVFKXW]VFKXW] ZLUG KlX¿J
ausgelöst
- Wasser oder andere Substanzen sind in die Einheit gelangt.
- Nach Kontrolle des Schutzes (P4) ist weiterhin keinerlei Betrieb gegeben.
- Eine stark unterschiedliche Situation im Vergleich zu anderen
Inneneinheiten oder zu den normalen Bedingungen.
ANOMALÍAS
Antes de llamar al servicio asistencia, lea las siguientes informaciones.
Problema
4.1
Causas
De la unidad exterior
- Niebla blanca y fría, y condensación.
- Se oyen silbidos y otros ruidos.
-El funcionamiento del ventilador se
interrumpe automáticamente para
la descongelación. Es el sonido de
encendido y arranque de la válvula
electromagnética.
De la unidad interior
- Se oye un solo silbido.
- Se oyen silbidos y otros ruidos.
- Sale un olor extraño.
- El indicador de funcionamiento
parpadea.
Cuando se detiene se oye ruido,
sale condensación y aire frío.
- Al encenderse se oye ‘ksha’.
$OLQLFLR\DO¿QDOGHOIXQFLRQDPLHQWRVH
oyen sonidos similares al agua que corre,
más evidentes en los primeros 2-3 minutos.
Es el ruido del refrigerante que circula.
- Silbidos y otros ruidos son causados por
OLJHUDVÀH[LRQHVGHOLQWHUFDPELDGRUGHFDORU
cuando cambia la temperatura.
- A la unidad se han adherido fragmentos
de pared, tapicería, tejidos, cigarrillos y
cosméticos.
- Conexión a la alimentación eléctrica
después de la interrupción.
- Procesos de calentamiento de otros
dispositivos interrumpen la refrigeración.
- El operador regula un modo diferente con
UHVSHFWRDORVPRGRV¿MRVGHUHIULJHUDFLyQ\
calentamiento.
- El refrigerante se mueve improvisamente
para no salir hacia la unidad interior,
provocando ruidos. Aparece condensación
o aire frío cuando la unidad interior está
calentando o enfriando.
- Ruido de la válvula de expansión cuando se
activa la alimentación eléctrica.
Parada del funcionamiento
automático.
Si el temporizador ha alcanzado el horario
regulado.
- Ningún funcionamiento
- Si no hay alimentación eléctrica.
- Si el fusible se ha quemado.
- Si se activa el dispositivo de protección
(el indicador de funcionamiento se
enciende).
- Si el temporizador se encuentra en el
horario regulado.
- Si se activan simultáneamente el
calentamiento y el refrigeración.
5HIULJHUDFLyQLQVX¿FLHQWH
&DOHQWDPLHQWRLQVX¿FLHQWH
- Si la entrada o la salida aire de la
unidad exterior está bloqueada.
- Si las puertas o ventanas están
abiertas.
6LHO¿OWURGHSROYRHVWiVXFLR
- Si las ranuras de aire están en la
posición correcta.
- Si la velocidad del ventilador es
reducida o si está activado el modo
VENTILACIÓN.
- Si la temperatura regulada es correcta.
Si se detectan las anomalías indicadas a continuación, desconecte
inmediatamente la alimentación eléctrica y contacte con el revendedor
local.
- La activación ON/OFF no funciona.
- El fusible o la protección de pérdidas se disparan frecuentemente.
- En la unidad ha caído agua u otra sustancia.
- Después de controlar la protección (P4), sigue sin producirse ningún tipo
de funcionamiento.
- Situación muy diferente con respecto a otras unidades interiores o a las
condiciones normales.
NEXYA !" COMMERCIAL
75
D
4
E
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN INNENEINHEIT (Abb. 37)
(648(0$(/e&75,&281,'$',17(5,25 )LJ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
8
10
11
12
13
14
18
Hauptleitungs-Schalttafel
Alarm-Nullstellung
Reaktor
Speisung Inneneinheit
Pumpe
Motor
Ionen
Drehmotor
Zur Drehtafel
Zur Hub- und Sinktafel
Zur Kabelbedienung
Zum gemeinsamen Bus CCM
Zum gemeinsamen externen Bus
Wasserstand
Zum Kabelregler
Sichtanzeigetafel
Verdampfer
Lüftermotor
Cuadro de mando línea principal
Reinicio alarma
Reactor
Alimentación de la unidad interior
Bomba
Motor
Ión
Motor giratorio
Al panel giratorio
Al panel de subida y bajada
Al mando de cable
Al bus común CCM
Al bus común externo
Nivel de agua
Al regulador de cable
Talero visualizador
Evaporador
Motor ventilador
RE Rot
BK Schwarz
BL Blau
WH Weiß
YE Gelb
GR Grau
BR Braun
Y/G Gelb/Grün
RE Rojo
BK Negro
BL Azul
WH Blanco
YE Amarillo
GR Gris
BR Marrón
Y/G Amarillo/verde
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
Schalter ENC1 für die Speisung
Nummer
Speisung
Schalter für Adresse Einheit CCM
Schalter SW3 für Temperaturausgleich
Schalter SW4 für Einstellung des Automatik-Neustarts
Schalter SW5 für Einstellung der Hauptleitungsverriegelung
Schalter SW6 für Betätigung des Lüftermotors, danach keine
Leistungsanforderung
L Schalter SW2 Temperaturwahl
M Adresse
N Werkeinstellung
P Status
Q Betriebsart
R Lüftermotor – ohne Stopp
S Funktion E
T Zweite Funktion E
U Erinnern
V Nicht erinnern
Z Lüfter OFF
X Lüfter ON
Y Keine Verriegelung der Hauptleitung
W Hauptleitung
AA Verriegelung
AB Wert
4.2
L
M
N
P
Q
R
S
T
U
V
Z
X
Y
W
AA
AB
Interruptor ENC1 de alimentación
Número
Alimentación
Interruptor de dirección unidad CCM
Interruptor SW3 de compensación de temperatura
,QWHUUXSWRU6:GHFRQ¿JXUDFLyQGHOUHHQFHQGLGRDXWRPiWLFR
,QWHUUXSWRU6:GHFRQ¿JXUDFLyQGHODDVLVWHQFLDDODOtQHDSULQFLSDO
Interruptor SW6 de mando del motor del ventilador; luego, ningún
requerimiento de potencia
Interruptor SW2 de selección temperatura
Dirección
&RQ¿JXUDFLRQHVGHOHVWDEOHFLPLHQWR
Estado
Modo
Motor ventilador - sin parada
Función E
Según función E
Recordar
No recordar
Ventilador OFF
Ventilador ON
Ninguna asistencia a la línea principal
Línea principal
Asistencia
Valor
45
FUNCTION OF SWITCH
CDE
AB
AB
7 9
12
CDE
AB
4 56
7 9
12
ON
F01
8
12
48~63
7 9
7 9
32~47
SW3 SWITCH
ENC1 SWITCH (FOR POWER)
NUMBER
POWER
4000W-5300W(2.0HP)
4
6
/
7
8
7500W-9000W (3.2HP)
9100W-10500W(4.0HP)
9
12000W-14000W(5.0HP)
14500W-16000W(6.0HP)
A
FOR AUTO-RESTART SETTING
ON
ON
ON
STATE
MODE
5400W-7100W(2.5HP)
5
23
CDE
ON
4 56
AB
4 56
8
16~31
F01
8
ON
F01
23
12
23
Factory
Setting
4 56
ADDRESS
8
0~15
Factory
Setting
S2
+
S1
ON
F01
23
S2
+
S1
ADDRESS
CDE
SWITCH FOR CCM UNIT ADDRESS
REMEMBER
NO_REMEMBER
Factory
Setting
SW6 SWITCH FOR TEMP.COMPENSATION
ON
STATE
VALUE
ON
ON
ON
ON
1 2
1 2
1 2
1 2
6
4
2
E function
Factory
Setting
Anti-cold air
SW1
ON
1 2
FAN MOTOR STOP-TEM
24
Factory setting
ON
15
SW2 SWITCH
FOR FAN MOTER CONTROL
THEN NO POWER REQUEST.
ON
ON
ON
STATE
MODE
Factory
Setting
FAN OFF
FAN ON
1 2
SW5 SWITCH FOR MAIN-SLAVE SETTING
ON
ON
8
1 2
ON
1 2
ON
ON
ON
ON
1 2
1 2
1 2
1 2
STATE
According
to the
EEPROM
setting
MODE
MAIN
NO SLAVE
MAIN
MAIN SLAVE
Factory
Setting
NEXYA !" COMMERCIAL
77
D
4
E
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN AUSSENEINHEIT (Abb. 38)
ESQUEMA ELÉCTRICO EXTERIOR (Fig. 38)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
IPM Tafel
Hauptleitungstafel
Kompressor
Speisung
Zur Inneneinheit
Zum internen gemeinsamen Bus
4-Weg-Ventil
Heizung 1-2
Elektronisches Reduzierventil
Lüfter DC
Auslasssensor
Kondensator-Temperatursensor
Außenumgebungs-Temperatursensor
Nieder-/Hochdruck-Schutz
Top comp
Reaktor
1
2
3
4
8
10
11
12
13
14
Panel IPM
Panel línea principal
Compresor
Alimentación
A la unidad interior
Al bus común interno
Válvula de 4 vías
Calentador 1-2
Válvula de reducción electrónica
Ventilador CC
Sensor de descarga
Sensor de temperatura condensador
Sensor de temperatura ambiente exterior
Protección de presión baja/alta
Top comp
Reactor
B
R
BL
Y
G
Y/G
Schwarz
Rot
Blau
Gelb
Grau
Gelb/Grün
B
R
BL
Y
G
Y/G
Negro
Rojo
Azul
Amarillo
Gris
Amarillo/verde
NEXYA !" COMMERCIAL
4.3
79
D
D
TECHNISCHE MERKMALE
E
E
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
A
B
0D[%HWULHEVWHPSHUDWXUHQLQ6FKDOWXQJÄ.KOXQJ´
Temperaturas de funcionamiento máximas en refrigeración
DB 32°C - WB 23°C DB 43°C - WB 32°C
0LQ%HWULHEVWHPSHUDWXUHQLQ6FKDOWXQJÄ.KOXQJ´
Temperaturas de funcionamiento mínimas en refrigeración
DB 17°C - WB 14°C
DB 15°C
Max. Betriebstemperaturen in Schaltung „Heizung”
Temperaturas de funcionamiento máximas en calefacción
DB 27°C
DB24°C - WB 18°C
Min. Betriebstemperaturen in Schaltung „Heizung”
Temperaturas de funcionamiento mínimas en calefacción
-
DB -15°C
A Raumtemp. innen
A Temp. ambiente interior
B Umgebungstemp. außen
B Temp. ambiente exterior
NEXYA !" COMMERCIAL
81