Olimpia Splendid Nexya S4 E Cassette Inverter Commercial El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
GENERALIDADES
1.1 INFORMACIÓN GENERAL
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas descriptivos
1.2.2 Pictogramas correspondientes a la seguridad
1.2.3 Uso previsto
1.2.4 Zonas de riesgo
1.2.5 Advertencias
1.2.6 Almacenamiento
1.2.7 Recepción y desembalaje
INSTALACIÓN
2.1 ADVERTENCIAS
2.2 LISTA DE COMPONENTES SUMINISTRADOS
CON LA MÁQUINA
2.3 MONTAJE UNIDAD INTERIOR
2.3.1 Elección del lugar de instalación
2.4 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INTERIOR
2.4.1 Preparación para la instalación de la unidad interior
en el techo
2.5 INSTALACIÓN DEL PANEL
2.5.1 Instalación del tubo de drenaje de la unidad interior
2.5.2 Instalación de la junta de drenaje de la unidad
exterior
2.5.3 Test de drenaje
2.6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD EXTERIOR
2.6.1 Lugar de instalación
2.6.2 Desplazamiento e instalación
2.7 INSTALACIÓN DEL TUBO DE CONEXIÓN
2.7.1 Procedimiento de conexión de las tuberías
2.7.2 Ejecución, colocación y conexión de las líneas
IULJRUt¿FDV
2.7.3 Cómo expulsar el aire con una bomba de vacío
2.7.4 Procedimiento para los tubos de conexión
2.7.5 Uso de la bomba de vacío
2.7.6 Carga de otro refrigerante
2.8 CABLEADO
2.8.1 Conexión del cable
2.9 COMPONENTES DEL SISTEMA
2.10 LAYOUT DEL DISPLAY
2.11 ¿CUÁNDO SE ACTIVA EL DISPOSITIVO DE
PROTECCIÓN?
USO Y MANTENIMIENTO
3.1 CONTROL REMOTO
3.2 BOTONES Y FUNCIONES CORRESPONDIENTES
3.3 PILOTOS Y FUNCIONES
3.4 MANTENIMIENTO
 &yPROLPSLDUHO¿OWURGHDLUH
3.4.2 Limpieza de la salida aire y del panel
3.4.3 Mantenimiento de la unidad exterior
3.4.4 Si piensa no usar el acondicionador por un período
prolongado
3.4.5 Reencendido después de un período prolongado
de inactividad
ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.2 SYMBOLGEBUNG
1.2.1 Veranschaulichende Piktogramme
1.2.2 Sicherheits-Piktogramme
1.2.3 Vorgesehener Einsatz
1.2.4 Gefahrenbereiche
1.2.5 Warnhinweise
1.2.6 Einlagerung
1.2.7 Erhalt und Auspacken
INSTALLATION
2.1 WARNHINWEISE
2.2 VERZEICHNIS DER MITGELIEFERTEN
KOMPONENTEN
2.3 MONTAGE DER INNENEINHEIT
2.3.1 Wahl des Installationsortes
2.4 INSTALLATION DER INNENEINHEIT
2.4.1 Vorbereitung zur Deckenaufhängung der
Inneneinheit
2.5 INSTALLATION DER TAFEL
2.5.1 Installation des Inneneinheits-Entwässerungsrohrs
2.5.2 Installation der Außeneinheits-
Entwässerungsverbindung
2.5.3 Entwässerungstest
2.6 INSTALLATION DER AUSSENEINHEIT
2.6.1 Installationsort
2.6.2 Bewegung und Installation
2.7 INSTALLATION DES ANSCHLUSSSCHLAUCHES
2.7.1 Anschlussverfahren für Rohr-/Schlauchleitungen
2.7.2 Ausführung, Verlegung und Anschlüsse der
Kühlleitungen
2.7.3 Ausstoß der Luft mit einer Vakuumpumpe
2.7.4 Verfahren für Anschlussschläuche/-rohre
2.7.5 Verwendung der Vakuumpumpe
2.7.6 Laden von weiterem Kühlmittel
2.8 VERKABELUNG
2.8.1 Anschluss des Kabels
2.9 SYSTEMKOMPONENTEN
2.10 LAYOUT DES DISPLAYS
2.11 WANN WIRD DIE SCHUTZVORRICHTUNG
AKTIVIERT?
BEDIENUNG UND WARTUNG
3.1 FERNBEDIENUNG
3.2 TASTER UND ZUGEHÖRIGE FUNKTIONEN
3.3 ANZEIGEN UND FUNKTIONEN
3.4 WARTUNG
 5HLQLJXQJGHV/XIW¿OWHUV
3.4.2 Reinigung des Luftauslasses und der Tafel
3.4.3 Wartung der Außeneinheit
3.4.4 Nichtbenutzung des Klimagerätes für einen
längeren Zeitraum
3.4.5 Neustart nach einer längeren Zeit der Inaktivität
7
9
9
11
11
11
13
13
13
15
19
21
21
23
23
25
29
31
33
35
35
37
39
39
41
47
47
49
51
53
55
55
57
57
59
61
65
67
67
69
69
69
69
7
D
E
1
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
En primer lugar, deseamos agradecerle por haber dado su
preferencia a uno de nuestros acondicionadores.
Como podrá apreciar, ha realizado una elección acertada, ya que
este producto incluye las últimas novedades en el campo de la
climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con el objetivo de ofrecerle todas
las explicaciones necesarias para utilizar en el mejor modo posible
su sistema de climatización.
Las invitamos a leerlo atentamente antes de encender el aparato.
Siguiendo las indicaciones contenidas en este manual, este
climatizador las permiti disfrutar de condiciones ambientales
ideales con la menor inversión desde el punto de vista energético.
ATENCIÓN
El manual se divide en 4 secciones o capítulos:
CAP. 1 - GENERALIDADES
6HGLULJHDOLQVWDODGRUHVSHFLDOL]DGR\DOXVXDULR¿QDO
Contiene informaciones, datos técnicos y advertencias importantes
que deben ser conocidas antes de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Está dirigido exclusivamente a un instalador especializado.
Contiene todas las informaciones necesarias para el montaje y la
instalación del climatizador.
La instalación del climatizador por parte de personal no especializado
provoca la caducidad de la garantía.
CAP. 3 - USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario)
Contiene la información necesaria para comprender el uso y la
programación del climatizador y las intervenciones de mantenimiento
más comunes.
CAP. 4 ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
Ayuda al usuario en caso de eventuales anomalías de funcionamiento.
Documento reservado en conformidad con la ley; se prohíbe
la reproducción o transmisión de datos a terceros sin expcita
autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID.
Las máquinas están sujetas a actualizaciones y, por lo tanto, pueden
presentar detalles diferentes a los representados en este manual,
sin que esto afecte los textos contenidos en el mismo.
Lea atentamente el presente manual antes de realizar cualquier
operación (instalación, mantenimiento, uso) y aténgase
escrupulosamente a lo descrito en cada capítulo; en conformidad
con el D. L. 24 del 02/02/02, el fabricante garantiza la máquina
durante 24 meses a partir de la fecha de compra (sin perjuicio de
eventuales extensiones de la garantía comercial) por defectos
imputables a vicios de fabricación. Queda excluido cualquier
otro problema causado por ernea instalación, eventos
atmosféricos extraordinarios, dimensiones incompatibles o
alteraciones realizadas por personal no autorizado.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Wir bedanken uns dar, dass Sie einem Klimagerät unserer
Produktion den Vorzug gegeben haben.
Sie werden sich davon überzeugen können, dass Sie eine gute Wahl
getroffen haben, denn das von Ihnen gekaufte Produkt repräsentiert
den aktuellsten Stand in der Hausklimagerätetechnik.
Dieses Handbuch wurde mit der Zielsetzung verfasst, Ihnen alle
Erklärungen zur bestglichen Nutzung Ihres Klimagerätes zu
liefern.
Bitte lesen Sie das Handbuch daher sorgfältig, bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen.
Bei Umsetzung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen
erhalten Sie dank des von Ihnen gekauften Klimagerätes problemlos
optimale Raumbedingungen bei minimalem Energieaufwand.
ACHTUNG
Das Handbuch ist in vier Abschnitte oder Kapitel gegliedert
KAP. 1 ALLGEMEINES
Dieses Kapitel richtet sich an den Fachinstallateur und an den
Endanwender.
Enthält Informationen, technische Daten und wichtige Hinweise,
die vor der Installation und Bedienung der Klimaanlage bekannt
sein müssen.
KAP. 2 INSTALLATION
Richtet sich nur und ausschließlich an den Fachinstallateur.
Enthält alle notwendigen Informationen zur Positionierung und
Montage des Klimageräts am Aufstellungsort.
'LH,QVWDOODWLRQGHU.OLPDDQODJHGXUFKQLFKWTXDOL¿]LHUWHV3HUVRQDO
führt zum Verfall der Garantie.
KAP. 3 BEDIENUNG UND WARTUNG (anwenderseitig),
enthält die zum Verständnis der Bedienung und Programmierung der
Klimaanlage und der wichtigsten Wartungseingriffe erforderlichen
Informationen.
KAP. 4 STÖRUNGEN UND BEHELFE
Unterstützt und berät den Anwender bei Betriebsanomalien, die sich
im Lauf der Zeit einstellen können.
Dokument mit Eigentumsvorbehalt im Sinne des Gesetzes mit
dem Verbot der Reproduktion oder Weitergabe an Dritte ohne
ausdrückliche Genehmigung de Firma OLIMPIA SPLENDID.
Die Maschinen können Aktualisierungen unterliegen und Teile
aufweisen, die von den dargestellten verschieden sind, ohne dass
davon die Gültigkeit der in diesem Handbuch enthaltenen Texte
beeinträchtigt wird.
Lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam, bevor Sie
irgendeinen Eingriff (Installation, Wartung, Bedienung)
durchführen, und halten Sie sich strikt an die Beschreibungen
in den einzelnen Kapiteln. In Übereinstimmung mit dem
*HVHW]HVHUODVV'/YRPJHZlKUWGLH+HUVWHOOHU¿UPD
eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum (mit der
Möglichkeit eventueller Handelsgarantie-Erweiterungen) auf
Fertigungsmängel der Maschine. Alle weiteren, auf fehlerhafte
Installation, außergewöhnliche atmosphärische Ereignisse,
unsachgemäße Bemessung sowie unerlaubte Öffnungen des
Geräts zurückzuführenden Störungen sind von der Garantie
ausgeschlossen.
1.1
NEXYA !" COMMERCIAL
9
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
EL FABRICANTE NO ASUME RESPONSABILIDAD ALGUNA
POR DAÑOS A PERSONAS O COSAS DERIVADOS DE LA
INOBSERVANCIA DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL
PRESENTE MANUAL.
(OIDEULFDQWHVHUHVHUYDHOGHUHFKRDUHDOL]DUPRGL¿FDFLRQHVD
sus modelos en cualquier momento, permaneciendo inalteradas
las cara
cterísticas esenciales descritas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de aparatos de climatización
como el presente pueden ser operaciones peligrosas, debido
a la presencia de gas refrigerante presurizado y componentes
eléctricos bajo tensión. Por lo tanto, la instalación, la
primera puesta en marcha y las posteriores operaciones
de mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por
SHUVRQDODXWRUL]DGR\FXDOL¿FDGR
Durante el montaje y el mantenimiento es necesario observar las
precauciones citadas en el presente manual y en las etiquetas
aplicadas en los aparatos, además de adoptar todas las precauciones
sugeridas por el sentido común y por las normas de seguridad
vigentes en el lugar de instalación.
Es necesario usar siempre guantes y gafas de protección
para realizar intervenciones en el lado del refrigerante de los
aparatos.
Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes
FRQ JDVHV LQÀDPDEOHV R H[SORVLYRV OXJDUHV PX\ K~PHGRV
(lavanderías, invernaderos, etc.) o locales en los que hay otras
máquinas que representan una fuerte fuente de calor.
En caso de sustitución de componentes, utilice exclusivamente
repuestos originales OLIMPIA SPLENDID.
¡IMPORTANTE!
Para prevenir todo riesgo de electrocución es indispensable
desconectar el interruptor general antes de realizar conexiones
eléctricas o cualquier operación de mantenimiento en los aparatos.
Comunique las presentes instrucciones a todo el personal involucrado
en el transporte e instalación del aparato.
Todos los cableados de esta instalación deben responder a las
NORMAS NACIONALES, ESTATALES Y LOCALES.
Las presentes instrucciones no cubren eventuales variaciones
de la instalación. Para más información o en caso de problemas
particulares, diríjase al distribuidor local.
No libere el gas R-410A en la atmósfera: el R-410A es un gas
³LQYHUQDGHUR´ÀXRUXUDGRLGHQWL¿FDGRSRUHO3URWRFRORGH.\RWRFRQ
un Potencial de Calentamiento Global (GWP)=
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas descritos en el siguiente capítulo permiten obtener
rápidamente y en modo unívoco la información necesaria para la
correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad.
Pictogramas presentes en el texto
Service
 Indica situaciones en las que se debe informar al SERVICE de la
empresa: SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA AL CLIENTE.
DIE H ERST E LLER F IR MA ÜB E RNIM M T KEIN E RL EI
VERANTWORTUNG FÜR SCDEN AN PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDEN AUFGRUND DER NICHTBEACHTUNG DER IN
DIESER BROSCHÜRE ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht auf jederzeitige
Änderungen an ihren Modellen vor. Die in diesem Handbuch
beschriebenen grundlegenden Eigenschaften bleiben davon
unberührt.
Die Installation und Wartung von Klimageräten wie dem hier
beschriebenen kann gefährlich sein, weil sich im Innern dieser
Geräte ein unter Druck stehendes Kühlgas sowie elektrische
Komponenten unter Druck befinden. Installation, erste
Inbetriebnahme und die anschließenden Wartungsphasen sind
daher ausschließlich durch befugtes Fachpersonal auszuführen.
hrend der Montage und bei jedem Wartungseingriff ist es
notwendig, die in diesem Handbuch und auf den Etiketten im Innern
der Geräte angegebenen Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten sowie
alle nach allgemeiner Erkenntnis naheliegenden sowie aufgrund
am Installationsort geltender Bestimmungen vorgegebenen
Schutzvorkehrungen zu treffen.
Es ist erforderlich, bei der Durchführung von Eingriffen an den
Kühlseite der Geräte stets Schutzhandschuhe und Schutzbrillen
zu tragen.
Die Klimageräte DÜRFEN NICHT in Umgebungen mit Vorkommen
entflammbarer oder explosiver Gase, in sehr feuchten
Umgebungen (Wäschereien, Treibhäusern usw.) oder in
umen, in denen sich weitere starke Wärme abgebende
0DVFKLQHQEH¿QGHQEHWULHEHQZHUGHQ
Bei Auswechselung von Komponenten verwenden Sie
ausschließlich Originalersatzteile von OLIMPIA SPLENDID.
WICHTIG!
Zur Vorbeugung jeglicher Stromschlaggefahr ist unbedingt der
Hauptschalter abzustellen, bevor irgendwelche elektrischen
Anschlüsse hergestellt oder Wartungsarbeiten an den Geten
durchgeführt werden.
Machen Sie diese Anweisungen dem gesamten in den Transport
und die Installation der Maschine einbezogenen Personal bekannt.
Alle Verkabelungen dieser Installation müssen in
Übereinstimmung stehen mit den NATIONALEN, STAATLICHEN
UND LOKALEN BESTIMMUNGEN.
Diese Anweisungen decken eventuelle Abweichungen der Installation
nicht ab. Zum Einholen weiterer Informationen oder beim Auftreten
eines speziellen Problems wenden Sie sich bitte an den örtlichen
Vertrieb.
R-410A nicht in die Atmosphäre auslassen: R-410A ist ein im
.\RWR3URWRNROO YHU]HLFKQHWHV )OXRUJDV PLW HLQHP JOREDOHP
Treibhauspotential (GWP) =
SYMBOLGEBUNG
Die im folgenden Kapitel wiedergegebenen Piktogramme erlauben
die schnelle und eindeutige Lieferung der zur korrekten Bedienung
der Maschine unter Sicherheitsbedingungen erforderlichen
Informationen.
Veranschaulichende Piktogramme
Service
 .HQQ]HLFKQHW6LWXDWLRQHQLQGHQHQGHUEHWULHEOLFKH6(59,&(]X
informieren ist: TECHNISCHER KUNDENDIENSTSERVICE
1.2
1.2.1
1
2088
2088.
11
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
1
Índice
 /RVSiUUDIRVSUHFHGLGRVSRUHVWHVtPERORFRQWLHQHQLQIRUPDFLRQHV
y prescripciones muy importantes, en particular para la seguridad.
Su inobservancia puede comportar:
 SHOLJURSDUDODLQFROXPLGDGGHORVRSHUDGRUHV
 SpUGLGDGHODJDUDQWtDFRQWUDFWXDO
 GHFOLQDFLyQGHUHVSRQVDELOLGDGSRUSDUWHGHOIDEULFDQWH
Mano alzada
 ,GHQWL¿FDDFFLRQHVTXHQRVHGHEHQUHDOL]DUMDPiV
Pictogramas correspondientes a la seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
 ,QGLFDDOSHUVRQDOLQWHUHVDGRTXHVLQRVHUHDOL]DHQREVHUYDQFLD
de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el
riesgo de descargas eléctricas.
Peligro genérico
 ,QGLFDDOSHUVRQDOLQWHUHVDGRTXHVLQRVHUHDOL]DHQREVHUYDQFLD
de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el
riesgo de lesiones físicas.
Peligro de fuerte calor
 ,QGLFDDOSHUVRQDOLQWHUHVDGRTXHVLQRVHUHDOL]DHQREVHUYDQFLD
de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el
riesgo de quemaduras por contacto con componentes a elevada
temperatura.
ELIMINACIÓN
Este símbolo en el producto o en el envase indica que el producto no
debe ser considerado un residuo doméstico normal; por el contrario,
debe ser llevado a un punto de recogida apropiado para el reciclaje
de aparatos eléctricos y electrónicos.
Eliminando este producto en modo adecuado, se contribuye a evitar
las potenciales consecuencias negativas para el ambiente y para la
salud que derivarían de una eliminación inadecuada.
Para información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
FRQWDFWHFRQODR¿FLQDPXQLFLSDOFRQHOVHUYLFLRORFDOGHHOLPLQDFLyQ
de residuos o con la tienda en la que se ha comprado el producto.
Esta disposición es válida solamente en los estados miembros de
la UE.
Uso previsto
El climatizador debe ser utilizado exclusivamente para producir aire
FDOLHQWH R IUtR D SHWLFLyQ FRQ OD ~QLFD ¿QDOLGDG GH REWHQHU XQD
temperatura ambiental confortable. El uso impropio de los aparatos
(interior y exterior) y los eventuales daños causados a personas,
cosas o animales no son responsabilidad de OLIMPIA SPLENDID.
Zonas de riesgo
Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes
FRQ JDVHV LQÀDPDEOHV R H[SORVLYRV OXJDUHV PX\ K~PHGRV
(lavanderías, invernaderos, etc.), en locales en los que hay otras
máquinas que representan una fuerte fuente de calor o cerca
GHIXHQWHVGHDJXDVDODGDRVXOI~UHD1RXVHJDVHVEHQFLQDV
XRWURVOtTXLGRVLQÀDPDEOHVFHUFDGHOFOLPDWL]DGRU
El climatizador no posee un ventilador para la introducción de
aire fresco exterior; ventile el ambiente abriendo las puertas y
ventanas.
Comunique las presentes instrucciones a todo el personal involucrado
en el transporte e instalación del aparato.
=HLJH¿QJHU
 'LHPLWGLHVHP6\PEROJHNHQQ]HLFKQHWHQ$EVFKQLWWHHQWKDOWHQ
Informationen und Vorschriften, die insbesondere hinsichtlich der
Sicherheit sehr wichtig sind.
Die Nichtbeachtung kann folgende Auswirkungen haben:
 Verletzungsgefahr für die Bediener
 Verlust der Vertragsgarantie
 9HUIDOOGHU+DIWXQJVHLWHQVGHU+HUVWHOOHU¿UPD
Erhobene Hand
 Kennzeichnet Handlungen, die in keinem Fall zulässig sind.
Sicherheits-Piktogramme
Gefährliche elektrische Spannung
 Zeigt dem betroffenen Personal an, dass der beschriebene
Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt, die Gefahr eines elektrischen Stromschlags mit sich
bringt
Allgemeine Gefahr
 Zeigt dem betroffenen Personal an, dass der beschriebene
Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt, die Gefahr von Verletzungen mit sich bringt
Gefahr durch große Hitze
 Zeigt dem betroffenen Personal an, dass der beschriebene
Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt, die Gefahr von Verbrennungen durch das Berühren
sehr heißer Komponenten mit sich bringt
ENTSORGUNG
'DV6\PERODXIGHP3URGXNWRGHUDXIGHU3DFNXQJ]HLJWDQGDVVGDV
Produkt nicht als normaler Hausabfall zu betrachten, sondern einer
IUGDV5HF\FOLQJHOHNWULVFKHUXQGHOHNWURQLVFKHU*HUlWH]XVWlQGLJHQ
Stelle zu übergeben ist.
Indem Sie dieses Produkt auf geeignete Weise entsorgen, tragen
Sie dazu bei, möglichen negativen Folgen für die Gesundheit und die
Umwelt vorzubeugen. die aus einer nicht fachgerechten Entsorgung
des Produkts entstehen könnten.
%H]JOLFKGHWDLOOLHUWHU,QIRUPDWLRQHQ]XP5HF\FOLQJGLHVHV3URGXNWV
nehmen Sie Kontakt mit der zuständigen städtischen Behörde, der
örtlichen Abfallentsorgungsstelle oder dem Geschäft, in dem Sie
das Produkt gekauft haben, auf. Diese Vorschrift gilt nur in den
Mitgliedsstaaten der EG.
Vorgesehener Einsatz
Das Klimagerät darf ausschließlich zur Produktion von Warmluft
oder Kaltluft (nach Wahl) und nur zu dem Zweck der Schaffung
einer komfortablen Raumtemperatur verwendet werden. Der
unsachgemäße Gebrauch der Geräte (Innen- und Außeneinheit)
entbindet OLIMPIA SPLENDID aus jeglicher Haftung für eventuelle
Schäden an Personen, Gegenständen oder Tieren.
Gefahrenbereiche
Die Klimageräte DÜRFEN NICHT in Umgebungen mit Vorkommen
entflammbarer oder explosiver Gase, in sehr feuchten
Umgebungen (Wäschereien, Treibhäusern usw.) oder in
umen, in denen sich weitere starke Wärme abgebende
Maschinen befinden, oder in der Nähe einer Salz- oder
Schwefelwasserquelle betrieben werden. Verwenden Sie KEIN
*DV%HQ]LQHRGHUVRQVWLJHHQWÀDPPEDUH)OVVLJNHLWHQLQGHU
Nähe des Klimagerätes.
Das Klimagerät hat keinen Ventilator zur Einleitung von frischer
Außenluft in den Innenraum. Sorgen Sie für den Luftaustausch,
indem Sie Türen und Fenster öffnen.
Machen Sie diese Anweisungen dem gesamten in den Transport
und die Installation der Maschine einbezogenen Personal bekannt.
1.2.2
1.2.3
1.2.4
13
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
1
No instale el climatizador en lugares en los que:
- hay aire salobre en los alrededores (cerca de la costa);
- hay gases cáusticos (como por ejemplo sulfuro) en el aire (cerca
de fuentes termales);
- el voltaje oscila bruscamente (en las fábricas);
- en autobuses o armarios;
- en cocinas en las que el aire está saturado de gases de aceites;
- hay fuertes ondas electromagnéticas;
 KD\PDWHULDOHVRJDVHVLQÀDPDEOHV
- hay evaporación de ácidos o líquidos alcalinos;
- otras condiciones particulares.
Advertencias
No use el interruptor general para encender o apagar la instalación;
use exclusivamente el botón del aparato.
No introduzca ningún objeto en la salida del aire de la unidad exterior.
No deje que el climatizador sea utilizado por niños o personal no
idóneo.
No regule valores de temperatura demasiado altos o bajos en
presencia de niños o ancianos.
Almacenamiento
Almacene los embalajes en un ambiente cerrado y protegido de
los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante travesaños
o palés.
NO INVIERTA EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje, realizado por personal experto, está constituido por
material idóneo.
Las unidades se entregan completas y en perfectas condiciones; sin
HPEDUJRSDUDYHUL¿FDUODFDOLGDGGHOVHUYLFLRGHWUDQVSRUWHDWpQJDVH
a las siguientes advertencias:
$O UHFLELU ORV HPEDODMHV YHUL¿TXH OD SUHVHQFLD GH HYHQWXDOHV
GDxRVHQFDVRD¿UPDWLYRUHWLUHODPHUFDQFtDFRQUHVHUYD\WRPH
fotografías de los daños observados.
- Desembale los aparatos verificando la presencia de los
componentes indicados en la lista de embalaje.
9HUL¿TXH TXH QLQJXQR GH ORV FRPSRQHQWHV KD\D VXIULGR GDxRV
durante el transporte; si así fuera, comunique los eventuales
GDxRV DO WUDQVSRUWLVWD PHGLDQWH FDUWD FHUWL¿FDGD FRQ DFXVH GH
recibo- en el plazo de 3 días a partir de la recepción, presentando
ODGRFXPHQWDFLyQIRWRJUi¿FDFRUUHVSRQGLHQWH
Envíe la misma información por telefax a OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información de daños será tomada en consideración una
vez transcurridos 3 días desde la entrega.
En caso de controversia, será competente el foro de REGIO EMILIA.
Nota importante:
Conserve el embalaje al menos durante el período de garantía para
eventuales envíos al centro de asistencia.
Elimine los componentes del embalaje según las normas vigentes
en materia de eliminación de residuos.
Installieren Sie das Klimagerät nicht:
- an Orten mit salzhaltiger Luft (in Küstennähe)
- an Orten mit kaustischen Gasen (zum Beispiel Schwefel) in der
Luft (in der Nähe von Thermalquellen)
- an Orten mit starken Spannungsschwankungen (in Fabriken).
- in Autobussen oder Schränken
- in Küchen, in denen die Luft mit Gas und Öl gesättigt ist.
- an Orten mit starken elektromagnetischen Wellen
 DQ2UWHQPLWHQWÀDPPEDUHQ0DWHULDOLHQRGHU*DVHQ
- an Orten, an denen Säuren oder alkalische Flüssigkeiten
verdampfen
- unter sonstigen besonderen Bedingungen
Warnhinweise
Verwenden Sie nicht den Hauptschalter zum Ein- oder Ausschalten
der Anlage. Benutzen Sie dazu nur den Taster der Anlage.
Führen Sie nichts in den Luftausgang der Außeneinheit.
Lassen Sie das Klimagerät nicht von Kindern oder ungeeignetem
Personal bedienen.
Stellen Sie in Anwesenheit von Kindern oder Senioren keine zu
hohen oder zu niedrigen Temperaturen ein.
Einlagerung
Lagern Sie die Packungen in geschlossenen Räumen sowie
geschützt vor Umweltagenzien ein und isolieren diese durch
Querträger oder Paletten vom Boden.
STÜRZEN SIE DIE PACKUNG NICHT
Erhalt und Auspacken
Die Verpackung besteht aus geeignetem Material und wird von
Fachpersonal ausgeführt.
Die Einheiten werden komplett und in einwandfreiem Zustand
geliefert. Beachten Sie zur Kontrolle der Transportservice-Qualität
dennoch folgende Anweisungen:
- Prüfen Sie beim Erhalt der Packungen, ob diese Schäden
aufweisen. Nehmen Sie im positiven Fall die Ware mit Vorbehalt
an und fertigen Sie Fotos zum Nachweis eventueller sichtbarer
Schäden an.
- Entfernen Sie die Verpackung und prüfen Sie das Vorhandensein
der einzelnen Komponenten anhand der Packliste.
- Stellen Sie sicher, dass keine Komponenten Transportschäden
aufweisen. Benachrichtigen Sie bei Schäden den Spediteur
innerhalb von 3 Tagen per Einschreiben mit Rückschein und
Vorlage der Fotodokumentation.
Senden Sie die analoge Information auch per Fax an OLIMPIA
SPLENDID.
Nach Ablauf von 3 Tagen ab der Auslieferung können keine
Informationen hinsichtlich davongetragener Schäden berücksichtigt
werden.
Bei allen Streitfällen ist der zuständige Gerichtsstand REGGIO
EMILIA.
Wichtiger Hinweis:
Bewahren Sie die Verpackung für eventuelle Sendungen an das
Kundendienstzentrum zu Reparaturzwecken mindestens für den
gesamten Garantiezeitraum auf.
Entsorgen Sie die Packungskomponenten gemäß den geltenden
Abfallentsorgungsbestimmungen.
1.2.5
1.2.6
1.2.7
15
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
INSTALACIÓN
ADVERTENCIAS
1RGLULMDHOÀXMRGHDLUHIUtRGLUHFWDPHQWHVREUHODVSHUVRQDV\QR
haga disminuir demasiado la temperatura ambiente, ya que esto
puede causar problemas de salud.
- No introduzca objetos en la rejilla de aspiración o en la boca
de salida mientras el climatizador está en funcionamiento. El
ventilador, que gira a alta velocidad, puede causar graves heridas.
- En caso de disfunciones (por ejemplo, olor a quemado), apague
inmediatamente el aparato y desconecte la alimentación. Contacte
con el servicio de asistencia.
Si el climatizador sigue funcionando, puede sufrir graves daños o
provocar un incendio.
- No utilice el aparato para conservar alimentos, obras de arte o
equipo de precisión, cría de animales o cultivo de plantas.
- No accione el interruptor con las manos mojadas.
- No instale el aparato cerca de un hogar o de otros aparatos de
calentamiento.
- No vierta agua sobre el climatizador para limpiarlo.
1RSRQJDSODQWDVRDQLPDOHVH[SXHVWRVGLUHFWDPHQWHDOÀXMRGH
aire.
 8VH XQ IXVLEOH FRQ ODV HVSHFL¿FDFLRQHV HOpFWULFDV DSURSLDGDV
Jamás use cable de cobre o de acero en lugar del fusible.
- No apoye ningún objeto ni se suba al aparato.
1RFRORTXHERPERQDVGHJDVLQÀDPDEOH\QRXWLOLFHOtTXLGRVVSUD\
cerca del aparato.
- No encienda el climatizador si la rejilla de salida de la unidad exterior
ha sido quitada.
- No apague ni encienda el aparato accionando el interruptor de
alimentación.
- No coloque hervidores u objetos similares cerca de la unidad interior
o del mando de pared: la condensación que se puede acumular a
causa del vapor puede provocar un cortocircuito.
- Ventile la habitación periódicamente si se utiliza simultáneamente
XQ HOHFWURGRPpVWLFR GH JDV 8QD YHQWLODFLyQ LQVX¿FLHQWH SXHGH
FDXVDUDV¿[LD
- Controle periódicamente que el soporte de la unidad exterior esté
en perfectas condiciones.
- Antes de limpiar el climatizador, apáguelo y desconecte la
alimentación.
1RDSR\HÀRUHURVRUHFLSLHQWHVFRQDJXDVREUHHODSDUDWR
- Contacte con el servicio posventa para eventuales reparaciones.
Operaciones inadecuadas pueden provocar descargas eléctricas,
incendios y pérdidas de agua.
- Contacte con el Servicio de Asistencia en caso de traslado.
Operaciones inadecuadas pueden provocar descargas eléctricas,
incendios y pérdidas de agua.
- Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por
HOVHUYLFLRDVLVWHQFLDRSRUSHUVRQDOFXDOL¿FDGR
INSTALLATION
WARNHINWEISE
- Richten Sie den Kaltluftstrom nicht direkt auf Personen und
kühlen Sie die Raumtemperatur nicht zu stark ab, da dies zu
gesundheitlichen Problemen führen könnte.
- hren Sie keine Gegenstände in den Ansaugrost oder in die
Ausgangsöffnung, während das Klimagerät in Betrieb ist. Der bei
hoher Drehzahl laufende Ventilator kann schwere Verletzungen
verursachen.
- Schalten Sie das Gerät bei Fehlfunktionen wie Brandgeruch
unverglich ab und nehmen Sie die Stromversorgung weg.
Kontaktieren Sie das Kundendienstzentrum.
Sollte das Klimagerät unter diesen Bedingungen weiter betrieben
werden, könnte dieses schwer beschädigt werden oder ein Brand
entstehen.
- Verwenden Sie das Gerät nicht zur Konservierung von Lebensmitteln
zur Aufbewahrung von Kunstwerken oder Präzisionswerkzeugen
RGHULQGHU7LHURGHU3ÀDQ]HQ]XFKW
- Betätigen Sie den Schalter nicht mit nassen Händen.
- Installieren Sie das Gerät nicht in der Nähe eines Kamins oder
anderer Heizapparaturen.
- Geben Sie kein Wasser auf das Klimagerät, um dieses zu reinigen.
6HW]HQ6LH3ÀDQ]HQRGHU7LHUHQLFKWGLUHNWGHP/XIWVWURPDXV
- Verwenden Sie eine Schmelzsicherung mit geeigneten elektrischen
Kenndaten. Verwenden Sie in keinem Fall Kupfer- oder Stahldraht
anstelle der Schmelzsicherung.
- Stellen Sie keinerlei Gegenstände auf dem Gerät ab und steigen
Sie nicht auf dieses.
6WHOOHQ6LHNHLQH)ODVFKHQPLWHQWÀDPPEDUHP*DVLQGHU1lKH
GHV*HUlWVDXIXQGYHUZHQGHQ6LHGRUWNHLQH)OVVLJVSUD\V
- Starten Sie das Klimagerät nicht, wenn der Ausgangsrost der
Außeneinheit entfernt wurde.
- Sch a lten Sie da s Ge r ät ni cht d urch B etät i gen d es
Hauptstromversorgungsschalters ein oder aus.
- Stellen Sie keine Boiler oder ähnlichen Gete in der Nähe
der Inneneinheit und der Wandsteuerung auf. Die aufgrund
des erzeugten Dampfes möglicherweise angesammelte
.RQGHQVÀVVLJNHLWNDQQHLQHQ.XU]VFKOXVVKHUEHLIKUHQ
- Lüften Sie den Raum ab und zu, wenn gleichzeitig ein gasbetriebenes
Hausgerät benutzt wird. Eine unzureichende ftung kann zu
Erstickung führen.
- Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich die Halterung der Außeneinheit
LQHLQHPHLQZDQGIUHLHQ=XVWDQGEH¿QGHW
- Schalten Sie das Klimagerät vor dem Reinigen aus und trennen
Sie die Stromversorgung.
- Stellen Sie keine Blumenvasen oder Wasserbehälter auf das Gerät.
- K on t a kt i e re n S i e f ü r e v en t u el l e R e pa r at u r en d as
Kundendienstzentrum. Unsachgemäße Eingriffe können zu
Stromschlägen, Bränden und Wasseraustritt führen.
- Kontaktieren Sie im Umzugsfall das Kundendienstzentrum.
Unsachgemäße Eingriffe können zu Stromschlägen, Bränden und
Wasseraustritt führen.
2.1
17
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
- El método de cableado debe responder al estándar local.
- Los cables de alimentación y conexión no están incluidos en el
suministro.
- Instale un seccionador de corriente; la distancia entre los dos
contactos debe ser de al menos 3 mm.
- El sistema debe ser instalado por el revendedor o por un instalador
profesional.
Se recomienda no instalar el aparato sin ayuda, ya que eventuales
operaciones impropias pueden causar problemas (pérdidas de
agua, electrocución o incendio).
- Verifique que los productos sean los recomendados. Estos
dispositivos deben ser conectados por un instalador profesional.
Se recomienda no instalar el aparato sin ayuda, ya que eventuales
operaciones impropias pueden causar problemas (pérdidas de
agua, electrocución o incendio).
- Para garantizar un buen drenaje es necesario instalar el tubo de
purga.
Si el tubo es instalado en modo impropio, los muebles y objetos
cercanos a la instalación pueden ser dañados por las pérdidas de
agua.
- Conecte la alimentación 12 horas antes de encender la unidad.
Para proteger el compresor, active el interruptor de alimentación
12 horas antes de encender la unidad.
- El aparato se debe colocar de tal modo que la clavija sea accesible.
- No deje que el climatizador sea utilizado por niños o personal no
idóneo sin supervisión.
- Los niños deben ser vigilados para evitar que jueguen con el
acondicionador.
Inspección y mantenimiento
Después de aproximadamente tres os de funcionamiento, la
contaminación de la unidad reduce su capacidad de acondicionamiento
(aunque esto depende de las condiciones de uso). Por este motivo,
además del habitual servicio de mantenimiento, es necesario un
servicio particular de inspección/mantenimiento.
Se recomienda estipular un contrato de mantenimiento (remunerado)
después de consultar a su revendedor.
- Sollte das Stromkabel beschädigt sein, ist dieses durch
Kundendienstpersonal beziehungsweise durch Fachpersonal zu
ersetzen.
- Die Verkabelungsmethode muss in Übereinstimmung mit dem
örtlichen Standard stehen.
- Versorgungskabel und Anschlusskabel gehören nicht zum
Lieferumfang.
- Installieren Sie einen Stromtrennschalter. Der Mindestabstand
zwischen den beiden Kontakten muss 3 mm betragen.
'DV6\VWHPLVWYRP:LHGHUYHUNlXIHURGHUHLQHPSURIHVVLRQHOOHQ
Installateur zu installieren.
(VHPS¿HKOWVLFKQLFKWGLH$QODJHDOOHLQ]XLQVWDOOLHUHQGDGLHV
zu Problemen wie Wasseraustritt, Stromschlägen oder Bränden
aufgrund einer unsachgemäßen Handhabung führen kann.
- Stellen Sie sicher, dass die Produkte die empfohlenen sind. Diese
Vorrichtungen sind durch einen Fachinstallateur anzuschließen.
(VHPS¿HKOWVLFKQLFKWGLH$QODJHDOOHLQ]XLQVWDOOLHUHQGDGLHV
zu Problemen wie Wasseraustritt, Stromschlägen oder Bränden
aufgrund einer unsachgemäßen Handhabung führen kann.
- Das Ablassrohr muss zur Gewährleistung einer guten Entwässerung
vorgesehen sein
Wenn das Rohr unsachgemäß installiert wird, können Möbel oder
Gegenstände in der Nähe der Anlage durch austretendes Wasser
beschädigt werden.
- Schließen Sie die Stromversorgung 12 Stunden vor dem Start der
Anlage an.
Betätigen Sie zum Schutz des Kompressors den Stromschalter 12
Stunden vor dem Start der Einheit.
- Das Gerät ist so zu positionieren, dass der Stecker zugänglich
bleibt.
- Lassen Sie das Klimagerät nicht von Kindern oder ungeeignetem
Personal bedienen.
- Kinder sind durch einen Erwachsenen zu beaufsichtigen, damit sie
nicht mit der Klimaanlage spielen.
Inspektion und Wartung
Die Kapazität des Kondensators nimmt mit der Verunreinigung des
Innenteils der Einheit ab, wenn diese für zirka drei Jahre eingesetzt
wird, wobei dies auch von den Betriebsumständen abhängt. Aus
diesem Grund ist neben dem normalen Wartungsservice ein
spezieller Inspektions-/Wartungsservice erforderlich.
Es empfiehlt sich der Abschluss eines (zahlungspflichtigen)
Wartungsvertrages nach Absprache mit Ihrem Wiederverkäufer.
19
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
LISTA DE COMPONENTES SUMINISTRADOS CON LA MÁQUINA
Controle la presencia de los siguientes componentes. Si hay una
cantidad mayor, consérvelos cuidadosamente.
CANT.
1. Gancho expansible 4
2. Gancho de instalación 4
3. Cartón instalación 1
4. Gancho tubo salida 1
5. Control remoto 1
6. Revestimiento a prueba de ruido/aislante 2
7. Revestimiento tubo salida 1
8. Junta de drenaje 1
9. Junta tipo anillo 1
10. Junta de conexión
11. Manual de instalación, uso y mantenimiento 1
VERZEICHNIS DER MITGELIEFERTEN KOMPONENTEN
Kontrollieren Sie das Vorhandensein folgender Komponenten. Sollte
eine größere Menge vorhanden sein, legen Sie diese sorgfältig
beiseite.
MENGE
1. Expansionshaken 4
2. Installationshaken 4
3. Installationskarton 1
4. Haken Ausgangsschlauch 1
5. Fernbedienung 1
6. Lärmschutz-/Isolierverkleidung 2
7. Verkleidung Ausgangsschlauch 1
8. Wasserablaufkupplungsstück 1
9. Dichtungsring 1
10. Anschlusskupplung
11. Installations-, Bedienungs- und 1
Wartungshandbuch
2.2
21
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
MONTAJE DE LA UNIDAD INTERIOR (Fig. 2-3)
ATENCIÓN
Lea atentamente las presentes instrucciones antes de comenzar la
instalación. La inobservancia de las presentes instrucciones puede provocar
heridas graves o incluso la muerte, disfunciones del aparato y/o daños a
las cosas.
Elección del lugar de instalación
a) Posición que garantice la perfecta descarga de la condensación y una
VX¿FLHQWHLQFOLQDFLyQGHOWXER
b)
Posición libre de cualquier obstáculo para evitar la obstrucción de la
aspiración y de la salida de aire de la unidad interior.
F 3RVLFLyQTXHQRLQWHU¿HUDFRQHOFRUUHFWRIXQFLRQDPLHQWRGHODDODUPD
antiincendio.
d) Posición en la que la temperatura ambiente de condensacn sea
inferior a 28 °C y la humedad relativa sea inferior al 80%. Si se instala
el aparato en un ambiente con elevada humedad, preste la máxima
atención para prevenir la formación de condensación (por ejemplo,
aislando térmicamente el aparato en forma adecuada).
e)
No instale el aparato en un lugar expuesto a salpicaduras de aceite o
emisiones de vapor (por ejemplo, cocinas e instalaciones industriales). La
LQVWDODFLyQ\HOXVRHQHVWRVOXJDUHVFDXVDQSUHVWDFLRQHVLQVX¿FLHQWHV
corrosión del intercambiador de calor y daños en las partes de resina
sintética.
f)
No instale el aparato en lugares con presencia de gases corrosivos
FRPRiFLGRVXOI~ULFRRLQÀDPDEOHVVROYHQWHVJDVROLQDHWF
La instalación y el uso en estos lugares pueden causar corrosión del
intercambiador de calor y daños en las partes de resina.
g) Cuando un sistema de acondicionamiento de aire de grandes
dimensiones es instalado en una habitación pequeña, es necesario
programar previamente las medidas necesarias en el caso -poco
frecuente- de pérdida de líquido refrigerante, para evitar la superación
GHO XPEUDO GH FRQFHQWUDFLyQ$ WDO ¿Q FRQVXOWH DO UHYHQGHGRU GH OD
instalación. Una elevada concentración puede causar accidentes debidos
a la falta de oxígeno.
K 9HUL¿TXHTXHHOOXJDUSUHYLVWRSDUDODLQVWDODFLyQSXHGDVRVWHQHUSHVRV
considerables; en caso contrario la unidad podría caer, con riesgo de
accidentes y lesiones.
Fig. 2
A - lado tubería
B - lado drenaje
C - punto de conexión del tubo de drenaje
D - punto de conexión del tubo refrigerante (lado del líquido)
E - punto de conexión del tubo refrigerante (lado del gas)
F - panel
G - techo
H - suelo
1 - salida
2 - entrada
3 - salida
MONTAGE DER INNENEINHEIT (Abb. 2-3)
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, diese Anleitungen vor dem Beginn mit der Installation
sorgfältig durchgelesen zu haben. Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen
könnte zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod, zu Fehlfunktionen des
Geräts und/oder zu Beschädigung von Gegenständen führen.
Wahl des Installationsortes
D 3RVLWLRQGLHGHQYROOVWlQGLJHQ$EÀXVVGHV.RQGHQVZDVVHUVVRZLHHLQ
ausreichendes Rohrgefälle gewährleistet.
b) Position, die frei von jedem Hindernis ist, sodass Ansaugung und Auslass
der Luft von der Inneneinheit nicht behindert werden.
c) Position, die den einwandfreien Betrieb des Brandschutzalarms nicht
beeinträchtigt.
d) Position, in der die Raum-Kondensationstemperatur unter 28°C liegt
XQGGLHUHODWLYH/XIWIHXFKWLJNHLWZHQLJHUDOVEHWUlJW:HQQGDV
Gerät in einem Raum mit hoher Luftfeuchtigkeit installiert wird, achten
Sie unbedingt darauf, die Bildung von Kondenswasser zu vermeiden,
zum Beispiel durch angemessene Wärmeisolierung des Geräts).
e) Installieren Sie das Get nicht an Orten, die Ölspritzern oder
Dampfaustritten ausgesetzt sind (z. B. Küchen und Industrieanlagen).
Die Installation und die Bedienung an solchen Orten können zu
unzureichenden Betriebsleistungen, Korrosion des Wärmeübertragers
sowie Schäden an den Teilen aus Kunstharz führen.
f) Installieren Sie das Get nicht an Orten, wo korrosive Gase (wie
6FKZHIHOVlXUHRGHUHQWÀDPPEDUH6WRIIH/|VXQJVPLWWH%HQ]LQXVZ
hergestellt oder vorgehalten werden
Die Installation und die Bedienung an solchen Orten können zur Korrosion
des Wärmeübertragers sowie zu Schäden an den Teilen aus Kunstharz
führen.
J %HL,QVWDOODWLRQHLQHVJURHQ/XIWNOLPDWLVLHUXQJVV\VWHPVLQHLQHPNOHLQHQ
Raum ist es notwendig, zuvor Gegenmaßnahmen festzulegen, die im
(seltenen) Fall des Verlustes von Kühlmittel zu ergreifen sind, um die
Überschreitung der Konzentrationsschwelle zu vermeiden. Informieren
Sie sich zu diesem Zweck bei der Firma, die Ihnen die Anlage verkauft
hat. Beim Auftreten einer Konzentration kann sich Unfallgefahr aufgrund
fehlenden Sauerstoffs einstellen.
h) Stellen Sie hinsichtlich der Installation sicher, dass der Installationsort
zur Aufnahme großer Gewichte hinreichend geeignet ist. Sollte dies nicht
möglich sein, könnte die Einheit stürzen, was die Gefahr von Unfällen
oder Verletzungen mit sich brächte.
Abb. 2
A - Rohr-/Schlauchleitungs-Seite
B - Entwässerungs-Seite
C - Anschlusspunkt für Ablaufrohr
D - Anschlusspunkt für Kühlmittelschlauch (Flüssigkeits-Seite)
E - Anschlusspunkt für Kühlmittelschlauch (Gas-Seite)
F - Tafel
G - Decke
H - Boden
1 - Ausgang
2 - Eingang
3 - Ausgang
2.3
2.3.1
23
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
6
7
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INTERIOR
Preparación para la instalación de la unidad interior en el techo
)LJ
6HJ~QHOSHU¿OGHOFDUWyQGHLQVWDODFLyQ
practique una abertura cuyas dimensiones sean 880×880.
Atención: La abertura debe estar en el centro del cuerpo principal
del acondicionador.
2. Elija la posición de la instalación
GHORVJDQFKRVGHLQVWDODFLyQREVHUYDQGRORVRUL¿FLRVSDUDGLFKRV
JDQFKRVHQHOFDUWyQGHLQVWDODFLyQ3UDFWLTXHORVRUL¿FLRVHQ
el techo.
)LMHORVFXDWURJDQFKRVGHHOHYDFLyQHQORVRUL¿FLRVGHOWHFKR\
cuelgue la unidad de los ganchos.
3. Cuando se realiza la primera instalacn en el techo, es
necesario
¿MDUHOFDUWyQDOFXHUSRSULQFLSDOGHODFRQGLFLRQDGRU
determine inmediatamente las dimensiones y la posición central
del split en el techo
Atención: Regule el aparato en modo equilibrado, utilizando las
FXDWURWXHUFDVKH[DJRQDOHV\YHUL¿TXHTXHHOFXHUSRSULQFLSDO
del acondicionador esté horizontal.
2UL¿FLRGHFRORFDFLyQGHOFHQWURGHOVSOLWHQHOWHFKR)LJ
A - Cuerpo principal del acondicionador
B - Techo
C - Ganchos de instalación
D - Tuerca hexagonal (horixon de regulación)
E - Panel
INSTALLATION DER INNENEINHEIT
Vorbereitung zur Deckenaufhängung der Inneneinheit (Abb.
4-5-6-7)
 1DFKGHP3UR¿OGHV,QVWDOODWLRQVNDUWRQV
Führen Sie eine Öffnung aus, deren Abmessungen 880 × 880
sind.
Achtung: Die Öffnung muss im Mittelpunkt des Hauptkörpers der
Klimaanlage liegen.
2. Wahl der Installationsposition
für die Installationshaken. Betrachten Sie dazu die Bohrungen
für diese Haken auf dem Installationskarton. Führen Sie die 4
Bohrungen an der Decke aus.
Befestigen Sie anschließend die vier Aufnahmehaken in den
Bohrungen an der Decke und hängen die Einheit an die Haken.
3. Bei der Erstinstallation an der Decke ist wie folgt vorzugehen
Befestigen Sie den Karton am Hauptkörper des Klimageräts.
Ermitteln Sie sofort die Abmessungen und die zentrale Position
des Decken-Splits.
Achtung: Regulieren Sie ausgewogen unter Verwendung der vier
Sechskantmuttern und stellen Sie sicher, dass der Hauptkörper
des Klimageräts horizontal liegt.
Bohrung zur Positionierung des Split-Mittelpunkts an der Decke
(Abb. 4)
A - Hauptkörper des Klimageräts
B - Decke
C - Installationshaken
D - Sechskantmutter (Regel-Horixon)
E - Tafel
2.4
2.4.1
25
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
10
B
A
C
D
E
F
H
G
1
INSTALACIÓN DEL PANEL
ATENCIÓN
Jamás ponga la parte frontal del panel dirigido hacia abajo
sobre el suelo, contra la pared o sobre objetos curvos. No lo
deje caer y no lo golpee.
1 Quite la rejilla de entrada de aire.
- Desplace simultáneamente los dos ganchos de la rejilla hacia el
centro y levántelos (Fig. 8, Ref. a).
- Gire la rejilla a aproximadamente 45° y extráigala (Fig. 8, Ref. b).
2 Quite las protecciones de la instalación en los cuatro ángulos
 $ÀRMHORVSHUQRVDÀRMHODFXHUGDGHODVSURWHFFLRQHV\TXtWHODV
(Fig. 8, Ref. c).
3 Instale el panel
- Alinee el motor de las aletas sobre el panel con respecto a las
juntas de la tubería del cuerpo (Fig. 9).
- Fije los ganchos del panel al motor de las aletas y los lados
opuestos a los ganchos del correspondiente dispositivo de
recepción de agua (Fig. 9, Ref. 1).
- Cuelgue los otros dos ganchos del panel en los anclajes del cuerpo
(Fig. 9, Ref. 2).
ATENCIÓN
No envuelva el cable del motor de las aletas en la esponja de
la junta.
- Regule los cuatro tornillos de los ganchos del panel de tal modo
que el panel quede horizontal y enrósquelos en el techo en modo
uniforme (Fig. 9, Ref. 3).
 5HJXOHHOSDQHOOLJHUDPHQWHHQODGLUHFFLyQGHODVÀHFKDVSDUD
FHQWUDUODDEHUWXUDHQHOWHFKR9HUL¿TXHTXHORVJDQFKRVHQORV
FXDWURODGRVTXHGHQ¿MDGRVFRUUHFWDPHQWH
- Siga apretando los tornillos debajo de los ganchos del panel hasta
que el espesor de la esponja entre el cuerpo y la salida del panel
se reduzca a aproximadamente 4~6 mm. El borde del panel debe
quedar bien en contacto con el techo (Fig. 10).
A - techo
B - cuerpo
C - esponja panel
D - panel
E - espuma panel 1
F - ventilador
G - espuma salida
H - espuma panel 2
1 - salida aire
INSTALLATION DER TAFEL
ACHTUNG
Richten Sie niemals die Stirnseite der Tafel nach unten zum
Boden oder gegen die Wand oder auf gekrümmte Gegenstände.
Lassen Sie die Tafel nicht fallen und stoßen Sie nicht an diese.
1 Nehmen Sie den Lufteingangsrost ab.
- Verschieben Sie gleichzeitig die beiden Roste der Haken in
Richtung des Mittelpunkts und stellen sie dann hoch (Abb. 8
Pos. a)
- Bringen Sie den Rost auf einen Winkel von zirka 45° und entfernen
ihn dann (Abb. 8 Pos. b)
2 Entfernen Sie den Schutz der Anlage an den vier Ecken
- Lösen Sie die Schraubbolzen, lockern Sie die Schnur der
Schutzvorrichtungen und entfernen diese (Abb. 8 Pos. c)
3 Installation der Tafel
- Zentrieren Sie den Rippen-Motor auf der Tafel in Bezug auf die
Schlauchleitungskupplungen des Körpers (Abb. 9)
- Befestigen Sie die Haken der Tafel am Rippen-Motor und die
gegenüberliegenden Seiten an den Haken der zugehörigen
Wasseraufnahmevorrichtung (Abb. 9 Pos. 1)
- Hängen Sie schließlich die anderen beiden Tafelhaken an den
Befestigungen des Körpers ein (Abb. 9 Pos. 2)
ACHTUNG
Umgeben Sie die Wicklung des Rippen-Motors nicht mit dem
Dichtungsschwamm.
- Regulieren Sie die vier Haken der Tafel derart, dass die Tafel
horizontal ist und verschrauben sie gleichmäßig an der Decke.
(Abb. 9 Pos. 3)
- Regulieren Sie die Tafel leicht in Pfeilrichtung, um die Öffnung in
der Decke zu zentrieren. Stellen Sie sicher, dass die Haken an
den vier Seiten korrekt befestigt sind.
- Drehen Sie die Schrauben weiter unter den Haken der Tafel fest,
bis die Stärke des Schwamms zwischen dem Körper und dem
Ausgang der Tafel auf 3 bis 4 ~ 6 mm reduziert wird. Der Rand der
Tafel sollte einen guten Kontakt mit der Decke haben. (Abb. 10)
A - Decke
B - Körper
C - Tafel-Schwamm
D - Tafel
E - Tafel-Schaum 1
F - Ventilator
G - Ausgangs-Schaum
H - Tafel-Schaum 2
1 - Luftauslass
2.5
27
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
13
a
b
2
- La disfunción visualizada en la Fig. 11 puede ser causada por un
incorrecto ajuste de los tornillos.
Condensación de agua
A - Pérdida
B - Techo
C - Contaminación
 6LD~QKD\HVSDFLRHQWUHHOSDQHO\HOWHFKRGHVSXpVGHOD¿MDFLyQ
GHORVWRUQLOORVHVQHFHVDULRPRGL¿FDUQXHYDPHQWHODDOWXUDGH
la unidad interior (Fig. 12).
A - Espacio no permitido
 (VSRVLEOHPRGL¿FDUODDOWXUDGHODXQLGDGLQWHULRUDWUDYpVGHODV
aberturas en los cuatro ángulos del panel, si la elevación de la
unidad interior y el tubo de drenaje no tiene consecuencias (Fig.
12).
$ÀRMHODWXHUFDVXSHULRU
2 - Regule la tuerca inferior
4 Cuelgue la rejilla de entrada de aire al panel y conecte los
terminales del motor de las aletas y del box de mando a los
respectivos terminales del cuerpo principal.
 &RORTXHQXHYDPHQWHODUHMLOODGHHQWUDGDGHDLUHVLJXLHQGR
el mismo procedimiento en orden inverso.
 5HVWDEOH]FDODSURWHFFLyQ
- Fije la cuerda de la protección sobre el perno de la protección
(Fig. 13).
a - cuerda protección - Tornillo
- Pulse ligeramente la protección en el panel (Fig. 13).
b - Para instalar la protección, haga deslizar las cuatro guías en
los respectivos canales.
- Die in der Abbildung 11 dargestellte Betriebsstörung kann durch
einen schlechten Anzug der Schrauben verursacht sein.
Kondenswasser
A - Undichtigkeit
B - Decke
C - Verschmutzung
- Wenn nach der Befestigung der Schrauben noch Raum zwischen
der Tafel und der Decke ist, muss die Höhe der Inneneinheit erneut
geändert werden (Abb. 12).
A - Nicht zulässiger Raum
- Die Höhe der Inneneinheit kann durch die Öffnungen der vier
Tafelwinkel geändert werden, wenn das Anheben der Inneneinheit
und des Ablaufrohrs ohne Folgen bleibt (Abb. 12).
1 - Lockern Sie die obere Mutter
2 - Regulieren Sie die untere Mutter
4 Hängen Sie den Lufteingangsrost an die Tafel und verbinden
Sie die Klemmen des Rippen-Motors und der Steuerbox mit
den zugehörigen Klemmen des Hauptkörpers.
5 Positionieren Sie den Lufteingandsrost wieder, indem Sie
dieselbe Prozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
6 Positionieren Sie den Schutz wieder
- Befestigen Sie die Schnur des Schutzes am Schraubbolzen des
Schutzes (Abb. 13).
a - Schnur Schutzvorrichtung - Schraube
- Drücken Sie den Schutz leicht in die Tafel (Abb. 13).
b - Lassen Sie zur Installation des Schutzes die vier Führungen
in den zugehörigen Kanälen laufen.
29
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
15
2
A
B
Instalación del tubo de drenaje de la unidad interior
- Es posible utilizar un tubo de polietileno como tubo de drenaje
(diámetro exterior 37-39 mm; diámetro interior 32 mm). Puede
ser comprado localmente o al revendedor.
- Ponga la boca del tubo de drenaje sobre el fondo del tubo de la
ERPEDGHOFXHUSRSULQFLSDO\¿MH¿UPHPHQWHHOWXERGHGUHQDMH\
el revestimiento del tubo de salida (suministrado) con el gancho
del tubo de salida (suministrado).
- El tubo de la bomba del cuerpo principal y el tubo de drenaje (en
particular en la parte interior) deberían estar cubiertos en modo
uniforme con el revestimiento del tubo de salida (suministrado) y
XQLGRV¿UPHPHQWHFRQODDEUD]DGHUDSDUDHYLWDUODFRQGHQVDFLyQ
provocada por el aire que entra.
- Para evitar el retorno del agua al acondicionador cuando el
acondicionador está detenido, pliegue el tubo de drenaje hacia
abajo y hacia fuera (lado salida) con un grado superior a 1/50.
Evite partes sobresalientes y acumulaciones de agua (Fig. 14,
Ref. a).
- No tire del tubo de drenaje en forma violenta durante la conexión
para no hacer fuerza sobre el cuerpo principal. Se debe prever
un punto de sujeción cada 1~1,5 m para evitar que el tubo de
drenaje ceda (Fig. 14, Ref. b).
 7DPELpQHVSRVLEOH¿MDUHOWXERGHGUHQDMHDOWXERGHFRQH[LyQ
(Fig. 14, Ref. c). Si se utiliza una alargadera del tubo de drenaje,
VHUHFRPLHQGD¿MDUODSDUWHLQWHULRUDXQWXERGHSURWHFFLyQSDUD
HYLWDUTXHVHDÀRMH
1 - Pliegue más de 1/50
2 - Fije aquí
3 - Tubo de drenaje
4 - Tubo de conexión
- Si la salida del tubo de drenaje es más alta que la junta de la
bomba del cuerpo principal, el tubo debería ser colocado en la
posición más vertical posible.
- La altura debe ser inferior a 200 mm; en caso contrario el agua
sale cuando el acondicionador se apaga (Fig. 15).
A - Pliegue más de 1/50
B - Gancho tubo bomba (suministrado)
- La parte terminal del tubo de drenaje debería ser al menos 50
mm más alta que el suelo o que la parte inferior de la rampa de
drenaje, y no estar sumergida en el agua. Si se descarga el agua
GLUHFWDPHQWHHQHODOFDQWDULOODGRYHUL¿TXHTXHKD\DXQDFXUYDD
forma de “U”, plegando el tubo hacia arriba, para evitar que gases
malolientes entren en la casa a través del tubo de drenaje.
Installation des Inneneinheits-Entwässerungsrohrs
 $OV(QWZlVVHUXQJVURKUNDQQHLQ5RKUDXV3RO\lWK\OHQYHUZHQGHW
werden (Außendurchmesser 37 - 39 mm, Innendurchmesser 32
mm). Kann vor Ort oder beim Wiederverkäufer gekauft werden.
- Setzen Sie die Öffnung des Entwässerungsrohrs auf den
Boden des Hauptkörperpumpenrohrs und befestigen Sie das
Entwässerungsrohr zusammen mit der Ausgangsrohrverkleidung
(mitgelieferte Komponente) unlösbar mit dem Ausgangsrohrhaken
(mitgelieferte Komponente).
- Das Hauptkörperpumpenrohr und das Entwässerungsrohr
sollten (insbesondere im Innenteil) einheitlich mit der
Ausgangsrohrverkleidung (mitgelieferte Komponente).bedeckt
und unlösbar mit der Drosselung verbunden sein, um die Bildung
von Kondenswasser durch die Eingangsluft zu vermeiden.
- Zur Vermeidung des Wasserrücklaufs ins Innere des Klimageräts,
wenn dieses stillsteht, biegen Sie das Entwässerungsrohr nach
unten und nach außen (Ausgangsseite) um einen Grad von mehr
als 1/ 50. Vermeiden Sie Überstände oder Wasseransammlungen
(Abb. 14 Pos. a).
- Ziehen Sie beim Anschluss nicht zu stark am Entwässerungsrohr,
um den Zug am Hauptkörper zu vermeiden. Darüber hinaus sollte
ein Stützpunkt alle 1 ~ 1.5m vorgesehen werden um zu vermeiden,
dass das Entwässerungsrohr nachgibt (Abb. 14 Pos. b).
- Oder es ist glich, das Entwässerungsrohr am Anschlussschlauch
zu befestigen (Abb. 14 Pos. c). Bei Verwendung einer Verlängerung
GHV(QWZlVVHUXQJVURKUVHPS¿HKOWHVVLFKGHQ,QQHQWHLODQHLQHP
Schutzrohr zu befestigen um die Lockerung zu vermeiden.
1 - Um mehr als 1/50 biegen
2 - Hier befestigen
3 - Entwässerungsrohr
4 - Anschlussschlauch
- Wenn der Entwässerungsrohrausgang höher im Vergleich zur
Kupplung der Hauptkörperpumpe ist, sollte das Rohr möglichst
in vertikaler Position angeordnet sein.
- Die Höhe muss weniger als 200 mm betragen, andernfalls tritt das
Wasser aus dem Klimagerät, wenn dieses abschaltet (Abb. 15).
A - Um mehr als 1/50 biegen
B - Haken für Pumpenrohr (mitgeliefert)
- Das Endstück des Entwässerungsrohrs sollte mindestens 50
mm höher bezüglich des Bodens oder des unteren Teils der
Entwässerungsrampe und nicht in Wasser eingetaucht sein. Bei
direktem Ablassen des Wasser in die Abwässer stellen Sie sicher,
dass ein “U” Acquaseal vorhanden ist, indem Sie das Rohr nach
oben biegen um zu vermeiden, dass schlecht riechende Gase
durch das Entwässerungsrohr in die Wohnung gelangen,.
2.5.1
500mm
31
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
Instalación de la junta de drenaje de la unidad exterior
Fije la junta en el codo de drenaje e inserte el empalme de drenaje en
HORUL¿FLRGHODWD]DSUHVHQWHHQODEDVHJLUHSDUDHQVDPEODUORV
correctamente.
Conecte la junta de drenaje con una alargadera del tubo de drenaje
(no suministrada), si la condensación sale de la unidad exterior
durante el funcionamiento en modo CALENTAMIENTO.
NOTA: Todas las igenes del presente manual son sólo
ilustrativas.
6XDFRQGLFLRQDGRUSXHGHVHUOLJHUDPHQWHGLIHUHQWHVHJ~QORV
modelos).
Imágenes puramente ilustrativas.
)LJ
1 - Junta
2 - Junta de drenaje
2UL¿FLRGHOSODWRGHODEDVHGHODXQLGDGH[WHULRU
4 - Plato de la base de la unidad exterior
- Siga las instrucciones del presente manual, instale el tubo de
drenaje de tal modo que garantice un drenaje correcto y aísle el
tubo para prevenir la formación de condensación.
- Una incorrecta colocación del tubo de drenaje puede causar
pérdidas de agua y daños al mobiliario.
Installation der Außeneinheits-Entwässerungsverbindung
Befestigen Sie die Dichtung im Entwässerungswinkelstück, setzen
Sie anschließend die Entwässerungskupplung in die Öffnung der
Sockelplatte der Außeneinheit und drehen Sie um 90°, um die Teile
unlösbar zu befestigen.
Verbinden Sie die Entwässerungskupplung mit einer (nicht
mitgelieferten) Entsserungsrohr-Verlängerung, falls während
des Betriebs im Heizungs-Modus Wasser aus der Außeneinheit
treten sollte.
HINWEIS: Alle Abbildungen in diesem Handbuch dienen
lediglich der besseren Verständlichkeit.
Ihr Klimagerät könnte (je nach den Modellen) leicht abweichend
ausgeführt sein.
Rein der Veranschaulichung dienende Abbildungen
Abb. 16
1 - Dichtung
2 - Wasserablaufkupplungsstück
3 - Öffnung des Sockelbehälters der Außeneinheit
4 - Öffnung des Sockelbehälters der Außeneinheit
- Folgen Sie den Anweisungen in diesem Handbuch und
installieren Sie das Entwässerungsrohr derart, dass eine korrekte
Entwässerung möglich ist, um die Bildung von Kondenswasser
zu vermeiden.
- Die nicht korrekte Positionierung des Entwässerungsrohrs kann
zu Undichtigkeiten und Möbelschäden führen.
2.5.2
33
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
Test drenaje
- Controle que el tubo de drenaje no esté obstruido.
 /RVHGL¿FLRVQXHYRVGHEHUtDQUHDOL]DUHVWHWHVWDQWHVGHFXEULUHO
techo.
1 Quite la protección de la toma de test y introduzca aproximadamente
2000 ml de agua del colector de agua a través del tubo de toma
(Fig. 17).
A - Colector de agua
B - Cuerpo
C - Boca de test
D - Junta de la bomba
E - Protección toma de test
F - Tubo de toma
G - Toma de drenaje
2 Conecte la alimentación eléctrica y encienda el acondicionador
en modo REFRIGERACIÓN. Escuche el ruido de la bomba de
drenaje.
Controle que el agua se descargue correctamente (está previsto
un retraso de 1 minuto, según la longitud del tubo de drenaje) y
controle si hay pérdidas a través de los empalmes.
3 Apague el acondicionador, desconecte la alimentación eléctrica
y coloque nuevamente la protección test en su posición original.
NOTA: La toma de drenaje es utilizada para vaciar el
colector de agua para intervenciones de mantenimiento en
el acondicionador. Manténgala siempre conectada durante el
funcionamiento para evitar pérdidas.
Entwässerungs-Test
- Stellen Sie sicher, dass das Entwässerungsrohr nicht verstopft
ist.
- In Neubauten sollte dieser Test vor der Abdeckung der Decke
durchgeführt werden.
1 Entf ernen Sie den Te stschutz und leiten Si e ü ber
das Wasserentnahmerohr zirka 2000 ml Wasser aus der
Wasseraufnahme ein (Abb. 17).
A - Wasseraufnahme
B - Körper
C - Testöffnung
D - Pumpen-Kupplungsstück
E -Testschutz
F - Entnahmerohr
G - Entwässerungsöffnun
2 Schließen Sie die elektrische Stromversorgung an und starten
Sie das Klimagerät im Modus “KÜHLUNG”. Achten Sie auf das
Geräusch der Entwässerungspumpe
Stellen Sie sicher, dass das Wasser korrekt abgelassen wird (es
ist eine Verzögerung von 1 min vorgesehen, je nach Länge des
Entwässerungsrohrs), und prüfen Sie die Verbindungsstellen auf
Undichtigkeiten.
3 Schalten Sie das Klimaget ab, trennen Sie die elektrische
Stromversorgung und positionieren Sie den Testschutz wieder in
seiner Originalposition.
HINWEIS: Die Entwässerungsöffnung wird verwendet, um
die Wasseraufnahme für Wartungseingriffe am Klimagerät zu
entleeren. Halte Sie diese zur Vermeidung von Wasseraustritten
während des Betriebs stets eingesetzt.
2.5.3
35
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
19
A
B
1
1
2
2
INSTALACIÓN DE LA UNIDAD EXTERIOR
Lugar de instalación
La unidad exterior debería ser instalada en un lugar que cumpla los
siguientes requisitos:
 (VSDFLRVX¿FLHQWHSDUDUHDOL]DUODLQVWDODFLyQ\ODVLQWHUYHQFLRQHV
de mantenimiento.
- La salida y la entrada de aire no deben tener obstáculos y no
deben estar expuestas a vientos fuertes.
- Lugar seco y bien ventilado.
 /DVXSHU¿FLHGHDSR\RGHEHVHUSODQD\KRUL]RQWDO\FDSD]GH
sostener el peso de la unidad exterior. No hay otros ruidos ni
vibraciones.
- El ruido y el aire expulsado no molestan a los vecinos.
- Es fácil instalar los tubos y los cables de conexión.
- Establezca la dirección de salida de aire de tal modo que no quede
obstruida.
 1RKD\SHOLJURGHLQFHQGLRSRUSpUGLGDVGHJDVHVLQÀDPDEOHV
- La longitud del tubo entre la unidad exterior y la unidad interior no
debe superar la longitud permitida.
- Si el lugar de instalación está expuesto a vientos fuertes -por
HMHPSOR FHUFD GHO PDU YHUL¿TXH TXH HO YHQWLODGRU IXQFLRQH
correctamente poniendo la unidad en posición longitudinal con
respecto al pared (Fig. 18)
- Si es posible, no instale la unidad en una posición expuesta a los
rayos solares directos.
 6LHVQHFHVDULRLQVWDOHXQDSDQWDOODTXHQRREVWDFXOLFHHOÀXMRGH
aire.
- Durante el funcionamiento en modo CALENTAMIENTO el agua
es drenada fuera de la unidad exterior. La condensación debe ser
GUHQDGDDWUDYpVGHORUL¿FLRGHGUHQDMHKDFLDXQOXJDULGyQHRSDUD
no causar molestias.
- Seleccione una posición en la que no esté expuesta a
acumulaciones de nieve, hojas u otros problemas vinculados a la
estación. Si esto es inevitable, cúbrala con una protección.
- Coloque la unidad exterior lo más cerca posible de la unidad
interior.
- Si es posible, quite los obstáculos presentes en las cercanías para
evitar que el funcionamiento sea obstaculizado por una circulación
GHDLUHLQVX¿FLHQWH
- La distancia mínima entre la unidad exterior y los obstáculos
descritos en el esquema de instalación puede no valer en caso de
espacios estrechos, con escasa circulación de aire. Deje abiertos
dos de los tres pasos (M, N, P) (Fig. 19).
A - Pared u obstáculo
B - Canal
1 - Entrada aire
2 - Salida aire
NOTA:
Todas las imágenes del presente manual son sólo ilustrativas. Su
acondicionador puede ser ligeramente diferente (según los modelos).
Imagen puramente ilustrativa.
INSTALLATION DER AUSSENEINHEIT
Installationsort
Die Außeneinheit ist an einem Ort zu installieren, der folgende
Voraussetzungen erfüllt:
- Es ist ausreichend Platz zur Ausführung der Installation und der
Wartungseingriffe vorhanden.
- Der Luftein- und -ausgang darf keine Hindernisse aufweisen und
nicht von starkem Wind erreicht werden.
- Der Ort muss trocken und gut belüftet sein.
- Die Unterlage ist eben und horizontal und in der Lage, das
Gewicht der Außeneinheit aufzunehmen. Es liegen keine weiteren
Geräusche oder Vibrationen vor.
- Geräusch und ausgestoßene Luft stören nicht die Nachbarn.
- Anschlussrohre/-schläuche und Kabel sind leicht zu installieren.
- Die Luftausgangsrichtung ist so zu wählen, dass die Luft nicht
blockiert wird.
 (VOLHJWNHLQH%UDQGJHIDKUGXUFKGDV$XVWUHWHQHQWÀDPPEDUHU*DVH
vor.
- Die Länge des Schlauches zwischen Außeneinheit und Inneneinheit
darf die zulässige Länge nicht überschreiten.
- Sollte der Installationsort starken Winden ausgesetzt sein, wie
zum Beispiel in Meeresnähe, stellen Sie sicher, dass der Ventilator
korrekt funktioniert, indem Sie die Einheit in Längsrichtung in Bezug
auf die Wand positionieren (Abb. 18)
- Falls möglich, installieren Sie die Einheit nicht in einer direkten
Sonnenstrahlen ausgesetzten Position.
- Installieren Sie gegebenenfalls einen Schirm, der den Luftstrom
nicht beeinträchtigt.
- Während des Betriebs in der Heiz-Betriebsart wird das Wasser
außerhalb der Außeneinheit gedränt. Das Kondenswasser sollte
über die Entwässerungsöffnung an einen geeigneten Ort abgeleitet
werden, sodass Störungen vermieden werden.
- Wählen Sie eine Position, in der sich kein Schnee oder Laub
ansammeln kann oder andere saisonbedingte Probleme auftreten.
Sollte dies unvermeidbar sein, bringen Sie eine Schutzabdeckung
an.
- Positionieren Sie die Außeneinheit so nahe wie möglich an der
Inneneinheit.
- Falls möglich, entfernen Sie Hindernisse in der Nähe um
zu vermeiden, dass der Betrieb durch eine unzureichende
Luftzirkulation behindert wird.
- Der Mindestabstand zwischen der Außeneinheit und den im
Installationsplan beschriebenen Hindernissen kann in Situationen
mit beengten Platzverhältnissen und geringer Luftzirkulation keine
Gültigkeit haben. Lassen Sie einen der drei Durchgänge (M, N, P)
offen (Abb. 19).
A - Wand oder Hindernis
B - Kanal
1 - Lufteinlass
2 - Luftauslass
HINWEIS:
Alle Abbildungen in diesem Handbuch dienen lediglich der besseren
Verständlichkeit. Ihr Klimagerät könnte (je nach den Modellen) leicht
abweichend ausgeführt sein. Abbildung nur zu Anschauungszwecken
2.6
2.6.1
37
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
20-1
2
Manipulación e instalación
- Dado que el baricentro de la unidad no se encuentra en el centro
real, preste atención al levantarla con un arnés.
- Jamás tome la toma de la unidad interior para evitar que se
deforme.
- No toque el ventilador con las manos u otros objetos.
- No incline la unidad más de 45° y no la apoye sobre un costado.
 3UHSDUHORVFLPLHQWRVGHFHPHQWRVHJ~QODVHVSHFL¿FDFLRQHVGH
las unidades exteriores (Fig. 20).
 )LMH¿UPHPHQWHORVSLHVGHHVWDXQLGDGFRQSHUQRVSDUDHYLWDU
vuelcos (Fig. 20, Ref. A).
Bewegung und Installation
- Da der Schwerpunkt der Einheit nicht der reale Mittelpunkt ist,
führen Sie das Anhaben vorsichtig mit Anschlaggerät durch.
- Greifen Sie niemals an der Anschlussbuchse der Inneneinheit um
zu vermeiden, dass diese verformt wird.
- Berühren Sie den Ventilator nicht mit den Händen oder anderen
Gegenständen.
- Nicht über 45° neigen oder auf einer Seite absetzen.
 )KUHQ 6LH %HWRQIXQGDPHQWH JHPl GHQ 6SH]L¿NDWLRQHQ GHU
Außeneinheiten aus (Abb. 20).
- Sichern Sie die Füße dieser Einheit unlösbar, um Kippen zu
vermeiden (Abb. 20 Pos. A).
2.6.2
514 (18)
540 (24)
340 (18)
350 (24)
39
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
INSTALACIÓN DEL TUBO DE CONEXIÓN
9HUL¿TXHTXHODDOWXUDGHFDtGDHQWUHODVXQLGDGHVLQWHULRU\H[WHULRU
la longitud del tubo refrigerante y el número de curvas responda a
ODVVLJXLHQWHVHVSHFL¿FDFLRQHV
Procedimiento de conexión de las tuberías
ATENCIÓN
- Todas las conexiones de las tubeas in situ deben ser
realizadas por un técnico experto en refrigeración y deber
responder a las normas nacionales y locales.
- No deje que aire, polvo u otras impurezas caigan en el sistema
de tuberías durante la instalación.
- El tubo de conexión no debería ser instalado antes de que
ODVXQLGDGHVLQWHULRU\H[WHULRUKD\DQVLGR¿MDGDV
- Mantenga el tubo de conexión seco y no deje entrar humedad
durante la instalación.
- Complete el trabajo de aislamiento del calor en ambos lados
de la tubería de gas y de la de líquido. En caso contrario
SRGUtDQYHUL¿FDUVHSpUGLGDVGHDJXD
 3UDFWLTXH XQ RUL¿FLR HQ SDUHG GH ODV GLPHQVLRQHV DGHFXDGDV
al conducto que atraviesa el pared) y coloque los componentes,
como el conducto a la pared y su protección.
2 Una juntos el tubo de conexión y los cables con las cintas de
¿MDFLyQ
Pase el tubo de conexión a través del conducto de la pared desde
el exterior. Preste atención para que la posición del tubo no dañe
las tuberías.
3 Conecte los tubos.
4 Quite el aire con una bomba de vacío. Para más información,
véase “Cómo expulsar el aire con una bomba de vacío “.
5 Abra las válvulas de parada de la unidad exterior de tal modo que
el tubo de refrigerante conecte la unidad interior con la exterior,
OLEHUDQGRXQÀXMRFRQWLQXR
6 Controle las rdidas. Controle todas los empalmes con un
detector de pérdidas o agua jabonosa.
7 Cubra los empalmes del tubo de conexión con el revestimiento
a prueba de ruido/aislante y fíjelos bien con cinta para evitar
pérdidas.
ATENCIÓN
9HUL¿TXHTXHORVPDWHULDOHVDLVODQWHVFXEUDQWRGDVODVSDUWHV
expuestas de los empalmes del tubo de gas y de refrigerante,
HQHOODGRGHOOtTXLGR\HQHOODGRGHOJDV9HUL¿TXHTXHQRKD\D
espacios entre estos. Un aislamiento incompleto podría causar
la formación de condensación.
INSTALLATION DES ANSCHLUSSSCHLAUCHES
Stellen Sie sicher, dass die Fallhöhe zwischen der Inneneinheit
und der Außeneinheit, die Länge des Kühlmittelschlauches und die
$Q]DKOGHU.UPPXQJHQIROJHQGHQ6SH]L¿NDWLRQHQHQWVSUHFKHQ
Anschlussverfahren für Rohr-/Schlauchleitungen
ACHTUNG
- Alle Schlauch-/Rohranschlüsse vor Ort sind von einem
Kühlfachtechniker auszuführen und müssen den nationalen
und lokalen Vorschriften entsprechen.
- Lassen Sie nicht zu, dass während der Installation
Luft, Staub oder sonstige Verunreinigungen in das
Schlauchleitungssystem gelangen
- Der Anschlussschlauch darf nicht installiert werden, solange
Innen- und Außeneinheit nicht befestigt sind.
- Halten Sie den Anschlussschlauch trocken und lassen Sie
während der Installation keine Feuchtigkeit eintreten.
- Führen Sie die Wärmeisolierung an beiden Seiten der
Gas- und Flüssigkeitsleitung aus. Andernfalls könnte es zu
Wasseraistritten kommen.
1 Führen Sie eine Bohrung an der Wand aus (in für die
Wanddurchgangsleitung geeigneten Abmessungen) und setzen
Sie die Komponenten wie Wanddurchgangsleitung und den
zugehörigen Schutz ein.
2 Binden Sie den Anschlussschlauch und die Kabel gut mit den
Befestigungsbändern zusammen.
F ü hr e n S i e de n Ve r b in d u n gs s ch l a u ch d u r c h di e
Wanddurchgangsführung von außen. Achten Sie darauf, dass die
Position des Schlauchs die Schlauchleitungen nicht beschädigt.
3 Verbinden Sie die Schläuche.
4 Entfernen Sie die Luft mit einer Vakuumpumpe Zu weiteren
Informationen siehe “Ausstoß der Luft mit einer Vakuumpumpe”.
5 Öffnen Sie das Ventil zur Abschaltung der Außeneinheit, sodass
der Kühlmittelschlauch die Inneneinheit mit der Außeneinheit
YHUELQGHWXQGHLQHQ'DXHUÀXVVIUHLJLEW
6 Kontrollieren Sie Undichtigkeiten. Prüfen Sie alle Dichtungen mit
einem Detektor oder Seifenwasser.
7 Decken Sie die Verbindungsstellen des Anschlussschlauchs mit
Geräuschsschutz / Isolierung ab und befestigen Sie gut mit den
Bändern, um Undichtigkeiten auszuschließen.
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, dass die Isoliermaterialien alle ausgesetzten
Teile der Verbindungsstellen der Gas- und Kühlmittelleitung auf
der Flüssigkeits-Seite und der Gas-Seite abdecken. Stellen Sie
sicher, dass keine Zwischenräume zwischen diesen vorliegen.
Eine nicht vollsndige Isolierung könnte die Bildung von
Kondenswasser verursachen.
2.7
2.7.1
Höhenunterschied max (m)
20 (Modell 18) - 25 (Modell 24)
Länge des Kühlmittelschlauches (m) 30 (Modello 18) - 50 (Modell 24)
Desnivel máx. (m) 20 (modelo 18) - 25 (modelo 24)
La longitud del tubo refrigerante (m) 30 (modelo 18) - 50 (modelo 24)
41
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
22
2
(MHFXFLyQFRORFDFLyQ\FRQH[LyQGHODVOtQHDVIULJRUt¿FDV
IMPORTANTE: Para realizar las conexiones, no utilice tuberías
hidráulicas normales que pueden contener restos de viruta, suciedad
o agua, dañando los componentes de las unidades y perjudicando
su correcto funcionamiento.
No deforme ni aplaste los tubos.
Pliegue los tubos con el ángulo más amplio posible. Controle la zona
para detectar eventuales pérdidas de gas.
Use exclusivamente tubeas de cobre espeficas para la
refrigeración, que se suministran limpias y selladas en las
extremidades.
Después de realizar los cortes, selle inmediatamente las
extremidades del rollo y del segmento cortado.
Es posible utilizar tubos de cobre para refrigeración preaislados.
- Determine el recorrido de las tuberías, reduciendo lo más posible
su longitud y las curvas para obtener el máximo rendimiento de
la instalación.
- Fije al pared un conducto para cables de dimensiones adecuadas
(preferiblemente con separador interior), en el cual hacer pasar
las tuberías y los cables eléctricos.
- Corte los segmentos de tubería excediendo aproximadamente 3-4
cm con respecto a la longitud necesaria.
IMPORTANTE: Realice el corte exclusivamente con un
cortatubos de rueda (Fig. 21), apretando lentamente para no
aplastar el tubo.
JAMÁS UTILICE UNA SIERRA NORMAL: la viruta puede entrar
en el tubo y dañar seriamente los componentes de la instalación
(Fig. 22).
 (OLPLQHODVHYHQWXDOHVUHEDEDVFRQODKHUUDPLHQWDHVSHFt¿FD
Ausführung, Verlegung und Anschlüsse der Kühlleitungen
WICHTIG: hren Sie die Anschlüsse nicht unter Verwendung
normaler Wasserrohre/-schläuche aus, die in ihrem Innern
Rückstände von Spänen, Verschmutzung oder Wasser enthalten
könnten, welche die Komponenten der Einheiten beschädigen und
den korrekten Betrieb der Geräte beeinträchtigen könnten.
Verformen oder quetschen Sie die Schläuche nicht.
Biegen Sie die Schläuche mit dem größtglichen Winkel.
Kontrollieren Sie den Bereich auf mögliche Gasaustritte.
Verwenden Sie ausschließlich Spezial-Kupferrohre für
Kühlmittel, die sauber und an ihren Endend versiegelt geliefert
werden.
Versiegeln Sie nach Ausführung der Schnitte unverzüglich die
Enden der Rollen und des abgeschnittenen Strangs.
Es können bereits vorisolierte Kupferrohre für Kühlzwecke verwendet
werden.
- Bestimmen Sie den Verlauf der Rohrleitungen derart, dass die
Länge und die Krümmungen der Schläuche glichst gering
gehalten werden, um den maximalen Wirkungsgrad der Anlage
zu erhalten.
- Befestigen Sie einen geeignet bemessenen Kabeldurchgangskanal
(möglichst mit Innentrennung) an der Wand, durch den
anschließend Schlauchleitungen und Stromkabel geführt werden.
- Schneiden Sie die Schlauchleitungen mit einem Überstand von
zirka 3-4 cm auf der Länge zu.
WICHTIG: Führen Sie den Schnitt ausschließlich mit einem Rad-
Rohrschneider (Abb. 21) durch. Drücken Sie dabei in kleinen
Abständen, um den Schlauch nicht zu quetschen.
VERWENDEN SIE NIEMALS EINE NORMALE SÄGE, die Späne
nnten in den Schlauch und anschließend in die Anlage
gelangen und die Komponenten ernsthaft beschädigen (Abb.
22).
- Entfernen Sie Grat gegebenenfalls mit geeignetem Werkzeug.
2.7.2
43
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
25
26
IMPORTANTE: Inmediatamente desps de realizar el corte y
de eliminar las rebabas, selle las extremidades del tubo con cinta
aislante.
No introduzca ambos tuberías en la misma funda, ya que esto
puede afectar el correcto funcionamiento de la instalación
(Fig. 23).
- Una cuidadosamente con cinta adhesiva las eventuales uniones
de la funda.
- Antes de realizar el abocardado, inserte en el tubo la tuerca de
¿MDFLyQ)LJ
- Realice correctamente el abocardado de las extremidades de
los tubos utilizando la herramienta correspondiente, sin roturas,
hendiduras ni exfoliaciones (Fig. 25).
- Lubrique las rosca del empalme con aceite para refrigerante (NO
UTILICE NINGÚN OTRO TIPO DE LUBRICANTE).
- Enrosque manualmente la tuerca del tubo en la rosca del empalme.
 (QURVTXHGH¿QLWLYDPHQWHXWLOL]DQGRXQDOODYH¿MDSDUDVXMHWDU
la parte roscada del empalme (y evitar deformaciones) y una
OODYHGLQDQRPpWULFDHQODWXHUFD)LJFDOLEUDGDFRQORV
siguientes valores, en función de las dimensiones de los
tubos:
- 14-18 N/m (1,4-1,8 kg/m) para tubos ø 6-6,4 mm
- 33-40 N/m (3,3-4,0 kg/m) para tubos ø 9,5-10 mm
- 50-60 N/m (5,0-6,0 kg/m) para tubos ø 12-12,7 mm
- 62-76 N/m (6,2-7,6 kg/m) para tubos ø 18-15,9 mm
WICHTIG: Sobald Sie Schnitt und Entgratung durchgeführt haben,
versiegeln Sie die Enden des Schlauchs mit Isolierband.
Führen Sie nicht beide Rohrleitungen in denselben Kabelmantel,
dies beeinträchtigt den einwandfreien Betrieb der Anlage (Abb.
23).
- Einen Sie eventuelle Verbindungsstellen des Kabelmantels
sorgfältig mit Klebeband.
- Führen Sie vor der Ausführung der Kelchung die Befestigungsmutter
in das Rohr (Abb. 24).
- Führen Sie die Kelchung an den Rohrenden einwandfrei, ohne
Brüche, Risse oder Spalte aus (Abb. 25).
- Schmieren Sie das Gewinde des Anschlusses mit Öl für
Kühlmittel (VERWENDEN SIE KEINERLEI ANDEREN
SCHMIERMITTELTYP)
- Schrauben Sie die Mutter des Rohrs auf das Anschlussgewinde.
- Schrauben Sie endgültig zu unter Verwendung eines
Schraubenschlüssels zum Festhalten des Gewindeteils des
Anschlusses, um Verformungen zu vermeiden, und eines
Drehmomentschssels auf der Mutter (Abb. 26), der mit
folgenden Werten auf der Grundlage der Rohrabmessungen
justiert ist:
- 14-18 Nm (1,4-1,8 kgm) für Rohrdurchmesser ø 6-6,4 mm
- 33-40 Nm (3,3-4,0 kgm) für Rohrdurchmesser ø 9,5-10 mm
- 50-60 Nm (5,0-6,0 kgm) für Rohrdurchmesser ø 12-12,7 mm
- 62-76 Nm (6,2-7,6 kgm) für Rohrdurchmesser ø 18-15,9 mm
45
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
ACHTUNG:
- Ermitteln Sie in der Dokumentation der Außeneinheit ein Blatt mit
2 Haftetiketten. Lösen Sie die untere Etikette (Abb. 27) und kleben
diese in die Nähe des Lade- und/oder Nachfüllpunkts.
 9HUPHUNHQ 6LH GLH 0HQJH GHV HLQJHIOOWHQ .KOPLWWHOV PLW
XQO|VFKEDUHU7LQWHGHXWOLFKOHVEDUDXIGHU.KOPLWWHOHWLNHWWH
- Tragen Sie im mit 1 gekennzeichneten Feld die in den
technischen Daten festgelegte Gasmenge (kg) ein.
- Im Feld 2 vermerken Sie die eventuell durch den Installateur
dazugegebene Menge (kg). Tragen Sie im Feld 3 die Summe
der 2 vorstehenden Werte ein (kg).
- Lösen Sie die im oberen Teil des Blatts verbliebene durchsichtige
Etikette und kleben diese oberhalb der zur vor aufgeklebten
Etikette an den Ladepunkt.
- Vermeiden Sie das Austreten des enthaltenen Fluorgases.
- Stellen Sie sicher, dass das Fluorgas während der Installation,
Assistenz oder Entsorgung zu keinem Zeitpunkt in die
Atmosphäre gelangt.
- Sollte das Austreten des enthaltenen Fluorgases festgestellt
werden, muss die Undichtigkeit schnellstmöglich ermittelt und
behoben werden.
 'HU.XQGHQGLHQVWDQGLHVHP3URGXNWGDUIQXUGXUFKTXDOL¿]LHUWHV
.XQGHQGLHQVWSHUVRQDOHUIROJHQ
- Jegliche Verwendung von Fluorgas in diesem Produkt, z.B. bei
der manuellen Versetzung oder dem Nachladen des Gases muss
in Übereinstimmung stehen mit den Vorgaben der Norm (EG) Nr.
842/2006 zu bestimmten Treibhausgasen sowie gegebenenfalls
mit den zuständigen örtlichen Vorschriften.
ATENCIÓN:
- Busque en la documentación de la unidad exterior una hoja
adhesiva con 2 etiquetas. Despegue la etiqueta inferior
ILJ \ SpJXHOD HQ SUR[LPLGDG GHO SXQWR GH FDUJD \R
restablecimiento
- Anote claramente la cantidad de refrigerante cargado en la etiqueta
del refrigerante, utilizando tinta indeleble.
 (QHOFXDGURLGHQWL¿FDGRFRQHOQ~PHURDQRWHODFDQWLGDGGH
gas indicada en los datos técnicos (kg).
- En el cuadro 2 anote la eventual carga adicional introducida
por el instalador (kg). En el cuadro 3 anote la suma de los dos
valores anteriores (kg).
- Despegue la etiqueta transparente de la parte superior de la hoja
DGKHVLYD\HQFyOHODVREUHODHWLTXHWDSUHYLDPHQWHSHJDGDHQHO
punto de carga.
 (YLWHODSpUGLGDGHOJDVÀXRUXUDGRFRQWHQLGRHQHOFLUFXLWR
- Verifique que el gas fluorurado jamás sea liberado en la
atmósfera durante las operaciones de instalación, asistencia o
eliminación.
 6L VH GHWHFWD XQD SpUGLGD GH JDV ÀXRUXUDGR pVWD GHEH VHU
LGHQWL¿FDGD\UHSDUDGDDODEUHYHGDGSRVLEOH
- La asistencia de este producto ha sido encomendada a personal
DOWDPHQWHFXDOL¿FDGR
 &XDOTXLHU XVR GHO JDV ÀXRUXUDGR SUHVHQWH HQ HVWH SURGXFWR
(por ejemplo, durante el desplazamiento manual del producto o la
recarga de gas) debe responder a la normativa (CE) n.842/2006
VREUH GHWHUPLQDGRV JDVHV LQYHUQDGHUR IOXRUXUDGRV \ D ODV
eventuales normas locales aplicables.
2
47
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
Cómo expulsar el aire con una bomba de vacío
Interrumpa el funcionamiento de la válvula de introducción.
Procedimiento para los tubos de conexión
1 Abra la válvula de parada
1 Quite el tapón y gire la válvula en sentido levógiro con la llave
hexagonal.
2 Gire hasta que el eje se detenga. No ejerza una fuerza excesiva
sobre la válvula de parada para no romper el cuerpo de la misma.
Utilice siempre las herramientas correspondientes.
 9HUL¿TXHTXHHOWDSyQKD\DTXHGDGRELHQFHUUDGR
2 Cierre la válvula de parada
1 Quite el tapón y gire la válvula en sentido dextrógiro con la llave
hexagonal.
 $SULHWH¿UPHPHQWHODYiOYXODKDVWDTXHHOHMHHQWUHHQFRQWDFWR
con la junta del cuerpo principal.
 9HUL¿TXHTXHHOWDSyQKD\DTXHGDGRELHQFHUUDGR3DUDODSDU
de ajuste, consulte la tabla siguiente.
ATENCIÓN
Utilice siempre un tubo de carga para la conexión a la abertura
de servicio.
'HVSXpVGHDSUHWDUHOWDSyQYHUL¿TXHTXHQRKD\DSpUGLGDV
de refrigerante.
Fig. 28
A - abertura de servicio
B - tuerca de mantenimiento
C - tapón
'RUL¿FLRKH[DJRQDO
E - eje
F - junta
Dimensiones
de la válvula de
parada
Eje
(cuerpo válvula)
Tapón
(tapa válvula)
Mantenimiento
tuerca
Ø 6.4
Ø 9.5
Ø 12.7
Ø 15.9
Ø22.2
Ø25.4
5.4 ÷ 6.6
8.1 ÷ 9.9
13.5 ÷ 16.5
27 ÷ 33
11.5÷ 13.9
Llave hexagonal
4 mm
Llave hexagonal
6 mm
Llave hexagonal
10 mm
Par de ajuste N M (para cerrar, gire en sentido dextrógiro)
Ausstoß der Luft mit einer Vakuumpumpe
Schalten Sie den Betrieb des Einlassventils ab
Verfahren für Anschlussschläuche/-rohre
1 Öffnen des Arretierventils
1 Entfernen Sie den Stopfen und drehen Sie das Ventil mit dem
Sechskantschlüssel im Gegenuhrzeigersinn.
2 Drehen Sie, bis die Welle arretiert ist. Wenden Sie keine zu
starke Kraft auf das Arretierventil an, um den Ventilkörper
nicht zu beschädigen. Verwenden Sie stets die vorgesehenen
Werkzeuge.
3 Stellen Sie sicher, den Stopfen gut verschlossen zu haben.
2 Schließen des Arretierventils
1 Entfernen Sie den Stopfen und drehen Sie das Ventil mit dem
Sechskantschlüssel im Uhrzeigersinn.
2 Drehen Sie das Ventil fest zu, bis die Welle Kontakt mit der
Hauptkörperdichtung hat.
3 Stellen Sie sicher, den Stopfen gut verschlossen zu haben.
Entnehmen Sie das Anzugsdrehmoment der nachstehenden
Tabelle
ACHTUNG
Verwenden Sie stets ein Laderohr für den Anschluss an die
Serviceöffnung
Stellen Sie nach dem Verschließen des Stopfens sicher, dass
kein Kühlmittel austritt.
Abb. 28
A - Serviceöffnung
B - Wartungsmutter
C - Stopfen
D - Sechskantöffnung
E - Welle
F - Dichtung
Abmessungen
des
Arretierventils
Welle
(Ventilkörper)
Stopfen
(Ventildeckel)
Wartung / Mutter
Ø 6.4
Ø 9.5
Ø 12.7
Ø 15.9
Ø22.2
Ø25.4
5.4 ÷ 6.6
8.1 ÷ 9.9
13.5 ÷ 16.5
27 ÷ 33
11.5÷ 13.9
4 mm
Sechskantschlüssel
6 mm
Sechskantschlüssel
10 mm
Sechskantschlüssel
Anzugsmoment in NM (zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen)
2.7.3
2.7.4
49
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
30
A
B
C
D
E
F
G
B
1
2
8VRGHODERPEDGHYDFtR)LJ
 $ÀRMH \ TXLWH ODV WXHUFDV GH PDQWHQLPLHQWR GH ODV YiOYXODV GH
parada A y B, y conecte el tubo de carga de la válvula del colector
DODDEHUWXUDGHVHUYLFLRGHODYiOYXODGHSDUDGD$9HUL¿TXHTXH
las válvulas de parada A y B estén cerradas.)
2 Conecte el empalme del tubo de carga a la bomba de vacío.
3 Baje completamente la palanca de la válvula del colector.
4 Encienda la bomba de vao. Al inicio del bombeo, afloje
ligeramente la tuerca de mantenimiento de la válvula de parada
%\YHUL¿TXHTXHHODLUHHQWUHHOUXLGRGHODERPEDFDPELD\HO
indicador del medidor compuesto se desplaza debajo del cero).
Apriete la tuerca de mantenimiento.
5 Una vez terminado el bombeo, cierre completamente la palanca
de la válvula del colector y apague la bomba de vacío.
5HDOLFH HO ERPEHR SDUD  PLQXWRV R PiV \ YHUL¿TXH TXH HO
indicador del medidor compuesto indique -76 cm Hg (-1X10
5
Pa)
 $ÀRMH\TXLWHHOWDSyQGHODVYiOYXODVGHSDUDGD$\%SDUDDEULU
completamente las válvulas A y B y apriete el tapón.
7 Quite el tubo de carga de la abertura de servicio de la válvula de
parada A y apriete la tuerca.
)LJ
a - Unidad exterior
b - Unidad interior
c- Válvula de parada
d - Lado gas
e - Lado líquido
Fig. 30
A - Tubo de carga
B - Palanca abajo
C - -76 cmHg
1 - Multímetro
D - Válvula colector
2 - Manómetro
E - Palanca arriba
F - Tubo de carga
G - Bomba de vacío
Verwendung der Vakuumpumpe (Abb. 29)
1 Lockern und entfernen Sie die Wartungsmuttern der Arretierventile
A und B und schließen Sie das Laderohr des Kollektorventils an
die Serviceöffnung des Arretierventils A an. (Stellen Sie sicher,
dass die Arretierventile A und B beide verschlossen sind)
2 Schließen Sie die Laderohrdichtung an die Vakuumpumpe an.
3 Senken Sie den Hebel des Kollektorventils vollständig.
4 Schalten Sie die Vakuumpumpe ein. Am Anfang des Pumpvorgangs
lösen Sie die Wartungsmutter des Arretierventils B leicht und
stellen sicher, dass die Luft einströmt (das Geräusch der Pumpe
ändert sich, und die Anzeige des Kombi-Messgeräts stellt sich
unter null) Ziehen Sie die Wartungsmutter anschließend fest.
5 Schließen Sie nach Abschluss des Pumpvorgangs den Hebel des
Ventil-Kollektors vollständig und schalten Sie die Vakuumpumpe
ab.
Führen Sie den Pumpvorgang für 15 Minuten oder länger durch
und stellen Sie sicher, dass die Anzeige des Kombi-Messegeräts
-76 cm Hg (-1X10 Pa) anzeigt.
6 Lösen und entfernen Sie den Stopfen der Arretierventile A und
B zur vollständigen Öffnung der Ventile A und B, drehen Sie den
Stopfen anschließend fest.
7 Entfernen Sie das Laderohr von der Serviceöffnung des
Arretierventils A und ziehen Sie die Mutter fest.
Abb. 29
a - Außeneinheit
b - Inneneinheit
c - Arretierventil
d - Gas-Seite
e - Flüssigkeits-Seite
Abb. 30
A - Laderohr
B - Hebel ab
C - -76 cmHg
1 - Multimeter
D - Kollektorventil
2 - Druckmesser
E - Hebel auf
F - Laderohr
G - Vakuumpumpe
2.7.5
51
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
Carga de otro refrigerante
ATENCIÓN
- El refrigerante no puede ser cargado hasta que haya sido
terminado el cableado in situ.
- El refrigerante puede ser cargado solamente después de
realizar el test de estanqueidad y el bombeo en vacío.
- Cuando se carga una instalación, es necesario prestar
atención para no superar jamás la carga máxima permitida.
- La carga de sustancias no idóneas podría provocar
H[SORVLRQHV\DFFLGHQWHVYHUL¿TXHVLHPSUHTXHKD\DVLGR
cargado el refrigerante correcto.
- Los recipientes del refrigerante se deben abrir lentamente.
- Use siempre guantes de protección y projase los ojos
durante la carga del refrigerante.
La unidad exterior es cargada con refrigerante en la fábrica.
Algunas instalaciones requieren una carga adicional, en
función de la longitud de los tubos. La cantidad de refrigerante
VXSOHPHQWDULRTXHVHGHEHFDUJDUVHGHEHFDOFXODGRVHJ~QOD
siguiente fórmula:
/DGROtTXLGRijORQJLWXGWXERP[JP
/DGROtTXLGRijORQJLWXGWXERP[JP
Laden von weiterem Kühlmittel
ACHTUNG
- Das Kühlmittel darf erst dann geladen werden, wenn die
Verkabelung vor Ort abgeschlossen ist.
- Das Kühlmittel darf erst geladen werden, nachdem der
Dichtigkeitstest und der Vakuumpumpvorgang durchgeführt
wurden.
- Beim Laden einer Anlage ist sicherzustellen, dass die maximal
zulässige Ladung niemals überschritten wird.
- Das Laden ungeeigneter Substanzen kann Explosionen oder
Unfälle verursachen. Stellen Sie daher stets sicher, dass das
korrekte Kühlmittel geladen wurde.
- Die Kühlmittelbehälter sind langsam zu öffnen.
- Verwenden Sie stets Schutzhandschuhe und Schutzbrillen
beim Laden des Kühlmittels.
Die Außeneinheit wird ab Werk mit Kühlmittel geladen.
Einige Anlagen erfordern eine Zusatzladung je nach Rohr-/
Schlauchlänge. Die Menge des zusätzlich nachzuladenden
Kühlmittels ist gemäß nachstehender Formel zu berechnen
)OVVLJNHLWV6HLWHij5RKUOlQJHP[JP
)OVVLJNHLWV6HLWHij5RKUOlQJHP[JP
2.7.6
53
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
CABLEADO
ATENCIÓN
- El acondicionador debe tener una alimentación eléctrica separada
con la tensión nominal.
- La alimentación eléctrica exterior del acondicionador debe tener
una conexión a tierra, conectada a la línea de tierra de las unidades
interior y exterior.
 (O FDEOHDGR GHEH VHU UHDOL]DGR SRU SHUVRQDO FXDOL¿FDGR HQ
observancia de los esquemas eléctricos.
- Se debe conectar un seccionador omnipolar con una separación
GHDOPHQRVPPHQXQRGHORVSRORVGHOFDEOHDGR¿MR
 9HUL¿TXHOD FRUUHFWD FRORFDFLyQ GHOFDEOHDGR GHSRWHQFLD \GH
indicación para evitar interferencias cruzadas.
- No conecte la alimentación eléctrica antes de haber controlado
atentamente todos los cables.
8WLOLFHHOFDEOHLQGLFDGR\FRQHFWH\¿MHHOFDEOHGHWDOPRGRTXH
no se ejerza una fuerza exterior sobre el terminal.
Si la conexn o la fijación no es perfecta, esto provocará un
recalentamiento o llamas en el punto de conexión.
La colocación de los cables se debe realizar de tal modo
que la protección del cuadro de mandos pueda ser fijada
correctamente.
6LODSURWHFFLyQGHOFXDGURGHPDQGRVQRHVWi¿MDGDSHUIHFWDPHQWH
habrá riesgos de recalentamiento en el punto de conexión del
terminal, incendio y descargas eléctricas.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por
el fabricante, por un encargado del mantenimiento designado
SRUHOPLVPRRSRUSHUVRQDOLJXDOPHQWHFXDOL¿FDGRSDUDHYLWDU
riesgos.
Se debe conectar un seccionador omnipolar con separación de
DOPHQRVPPHQXQRGHORVSRORVGHOFDEOHDGR¿MR
1RPRGL¿TXHODORQJLWXGGHOFDEOHGHDOLPHQWDFLyQHOpFWULFDQL
utilice alargaderas; no comparta la toma individual con otros
aparatos eléctricos.
Riesgo de incendios y descargas eléctricas.
Es necesario instalar un dispersor de tierra.
La no instalación de un dispersor de tierra puede generar riesgos
de descargas eléctricas.
Conecte los cables de la unidad exterior y, a continuación, los
de la unidad interior.
No está permitido conectar el acondicionador a la alimentación
eléctrica antes de terminar los trabajos de cableado y conexión de
las tuberías.
NOTA
Nota para la Directiva EMC 89/336/EEC: Para evitar parpadeos al
encenderse el compresor (proceso técnico), respete las siguientes
normas de instalación.
1 La conexión a la alimentación eléctrica del acondicionador se debe
realizar en el punto de distribución principal. La distribución debe
ser de baja impedancia; normalmente la impedancia requerida es
la idónea para un fusible de 32 A.
2 Ningún otro dispositivo se debe conectar en esta línea de
alimentación.
3 Para más información sobre las instalaciones aceptables, remítase
DOSURYHHGRUGHHQHUJtDHOpFWULFDSDUDYHUL¿FDUVLKD\UHVWULFFLRQHV
para productos como lavadoras, acondicionadores u hornos
eléctricos.
4 Para informaciones sobre la alimentación eléctrica del
acondicionador, véase la placa aplicada en el producto.
5 Para cualquier consulta, contacte con el revendedor local.
VERKABELUNG
ACHTUNG
- Das Klimagerät sollte ein von der Nennspannung getrennte
elektrische Stromversorgung haben.
- Die externe elektrische Stromversorgung des Klimageräts muss
eine mit der Erdung der Innen- und Außeneinheit verbundene
Erdverbindung haben.
- Die Verkabelung ist durch Fachpersonal unter Einhaltung der
elektrischen Schaltpläne durchzuführen.
- Es ist ein allpoliger Trennschalter mit Contract-Trennung von
mindestens 3 mm an einem Pol einer festen Verkabelung
anzuschließen.
- Stellen Sie sicher, die Leistungs- und Signalverkabelung gut zu
positionieren, sodass Überkreuzstörungen vermieden werden.
- Schließen Sie die elektrische Stromversorgung erst an, nachdem
alle Verkabelungen sorgfältig geprüft wurden.
Verwenden Sie das angegebene Kabel und befestigen Sie das
Kabel so, dass keine äußere Kraft auf die Klemme ausgeübt wird.
Wenn die Verbindung oder Befestigung nicht korrekt ist, führt dies zu
einer Überhitzung oder zu Flammen im Anschlusspunkt.
Die Kabelführung ist auf korrekte Weise durchzuführen, sodass
der Schutz der Schalttafel korrekt befestigt werden kann.
Wenn der Schutz der Schalttafel nicht einwandfrei befestigt ist,
besteht die Gefahr der Überhitzung im Anschlusspunkt der Klemme,
von Bränden oder Stromschlägen.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses zur
Vermeidung von Gefahren vom Hersteller oder einem
Beauftragten der Wartung oder durch gleichermaßen
TXDOL¿]LHUWHV3HUVRQDOHUVHW]WZHUGHQ
Es ist ein allpoliger Trennschalter mit Contract-Trennung von
mindestens 3 mm an einem Pol einer festen Verkabelung
anzuschließen.
Ändern Sie die Länge des Stromkabels nicht, verwenden Sie
keine Verlängerungen und benutzen Sie die einzelne Steckdose
nicht mit weiteren elektrischen Geräten.
Es besteht die Gefahr von Bränden oder eines Stromschlags.
Die Installation eines Erdableiters ist erforderlich.
Die fehlende Installation einer Erdung kann die Gefahr elektrischer
Stromschläge hervorrufen.
Schließen Sie die Leiter der Außeneinheit und anschließend die
der Inneneinheit an.
Der Stromanschluss des Klimageräts vor Abschluss der Verkabelungs-
und Rohranschlussarbeiten ist nicht zulässig.
HINWEIS
Hinweis zur Richtlinie EMC 89/336/EWG: Zur Vermeidung des
Flimmerns beim Start des Kompressors (technischer Prozess) sind
folgende Installationsnormen einzuhalten:
1 Der Anschluss des Klimageräts an die elektrische Stromversorgung
ist am Hauptverteilungspunkt auszuführen. Die Verteilung muss
eine niedrige Impedanz haben, die normalerweise geforderte
Impedanz ist für eine 32 A Schmelzsicherung geeignet.
2 Keine weitere Vorrichtung darf auf dieser Versorgungsleitung
angeschlossen sein.
3 Bezüglich weiterer Informationen zu den annehmbaren
Installationen nehmen Sie Bezug auf den Versorger der elektrischen
Energie um sicherzustellen, dass keine Beschnkungen für
Produkte wie Waschmaschinen, Klimageräte oder Elektroöfen
vorliegen.
4 Zu Informationen bezüglich der elektrischen Stromversorgung des
Klimageräts siehe die Plakette auf dem Produkt.
5 Nehmen Sie bei allen Fragen Kontakt mit Ihrem örtlichen
Wiederverkäufer auf.
2.8
55
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
32
Conexión del cable
 $ÀRMH ORV SHUQRV GH OD FREHUWXUD 6L QR KD\ SURWHFFLyQ HQ OD
XQLGDGH[WHULRUDÀRMHORVSHUQRVGHOSDQHOGHSURWHFFLyQ\WLUHGH
HOORVHQODGLUHFFLyQLQGLFDGDSRUODÀHFKDSDUDTXLWDUHOSDQHOGH
protección.) (Fig. 31).
- Conecte los cables de conexión a los terminales respetando la
numeración indicada en las cajas de bornes de las unidades
interior y exterior.
- Reinstale la cobertura o el panel de protección.
A - Cobertura
B - Panel de protección
COMPONENTES DEL SISTEMA (Fig. 32)
1 Unidad interior
2 Unidad exterior
3 Control remoto
4 Salida aire
5 Ranuras verticales
6 Tubo de conexión
7 Tubo de drenaje
 7RPDGHDLUH¿OWURGHDLUHLQVWDODGRHQHOLQWHULRUSDUDHYLWDUOD
entrada de polvo)
9 Bomba de drenaje (instalada en el interior) para el drenaje del
agua de la unidad interior
A Entrada
B Salida
Anschluss des Kabels
- Lösen Sie die Schraubbolzen der Abdeckung (Wenn der
Schutz auf der Außeneinheit nicht vorhanden ist, lösen Sie
die Schraubbolzen von der Schutzblende und ziehen Sie in
Pfeilrichtung, um die Schutzblende zu entfernen) (Abb. 31).
- Verbinden Sie die Anschlusskabel mit den Klemmen. Beachten
Sie dabei die Nummerierung auf der Klemmleiste der Außen- und
der Inneneinheit.
- Installieren Sie die Abdeckung oder die Schutzblende wieder.
A - Abdeckung
B - Schutzblende
SYSTEMKOMPONENTEN (Abb. 32)
1 Inneneinheit
2 Außeneinheit
3 Fernbedienung
4 Luftauslass
5 Vertikale Schlitze
6 Anschlussschlauch
7 Entwässerungsrohr
 %HOIWXQJ/XIW¿OWHULP,QQHUQLQVWDOOLHUWXPGDV(LQGULQJHQYRQ
Staub zu verhindern).
9 Entwässerungspumpe (installiert im Innern) zur Dränung des
Wassers aus der Inneneinheit.
A Eingang
B Ausgang
2.8.1
2.9
57
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
2
LAYOUT DEL DISPLAY (Fig. 33)
Esta función se utiliza para poner la unidad en funcionamiento
temporal, si no es posible hallar el control remoto o las baterías de
este último están agotadas.
Es posible seleccionar dos modos operativos, AUTO y FORCED
COOL, mediante el botón TEMPORARY BUTTON en la caja de
mando de la rejilla de entrada de aire en la unidad interior. Pulsando
este botón, el funcionamiento del acondicionador se activará en el
orden siguiente: AUTO, FORCED COOL, OFF y nuevamente AUTO.
AUTO
El piloto OPERATION permanece encendido y el acondicionador
funciona en modo AUTO. El control remoto está habilitado para
funcionar en función de la señal recibida.
FORCED COOL
El piloto OPERATION parpadea; el acondicionador comienza a
funcionar en modo AUTO, después de funcionar en enfriamiento
forzado a velocidad HIGH durante 30 minutos. El funcionamiento
del control remoto está inhabilitado.
OFF
El piloto OPERATION se apaga. El acondicionador está apagado
(OFF), mientras que el control remoto está habilitado para funcionar.
1 Botón temporal
2 Piloto de funcionamiento
3 Indicador temporizador
4 Receptor de señales infrarrojas
5 Indicador PRE-DEF (modelo con enfriamiento y calentamiento)
o indicador de ventilador solo (modelo solo con enfriamiento)
6 Indicador de alarma
¿CUÁNDO SE ACTIVA EL DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN?
Funcionamiento en modo refrigeración
- La toma de aire y la salida de aire de la unidad exterior están
bloqueadas.
- Presencia de viento fuerte que entra en la salida de aire de la
unidad exterior.
Funcionamiento en modo Calentamiento
 (O¿OWURGHDLUHHVWiGHPDVLDGRVXFLR
- La toma de aire y la salida de aire de la unidad interior están
bloqueadas.
LAYOUT DES DISPLAYS (Abb. 33)
Diese Funktion wird dazu verwendet, die Einheit vorübergehend
in Betrieb zu nehmen, falls es nicht gelingt, die Fernbedienung zu
¿QGHQRGHUGLH%DWWHULHQGHUOHW]WHUHQYHUEUDXFKWVLQG
Es besteht die Möglichkeit der Wahl aus zwei Betriebsarten, AUTO
und FORCED COOL, mit Hilfe der Taste TEMPORARY BUTTON am
Steuergehäuse des Inneneinheit-Lufteingangsrostes. Beim Drücken
dieses Taste läuft der Betrieb der Klimaanlage in dieser Reihenfolge:
AUTO, FORCED COOL, OFF und wieder AUTO.
AUTO
Die Kontrollanzeige OPERATION leuchtet, und die Klimaanlage
arbeitet im Modus AUTO. Die Fernbedienung ist freigeschaltet für
den Betrieb auf der Grundlage des erhaltenen Signals.
FORCED COOL
Die Kontrollanzeige OPERATION blinkt. Die Klimaanlage nimmt
ihren Betrieb im Modus AUTO auf, nachdem sie für 30 Minuten in
forcierter Kühlung bei der Geschwindigkeit HIGH gearbeitet hat. Der
Betrieb der Fernbedienung ist deaktiviert.
OFF
Die Kontrollanzeige OPERATION geht aus. Die Klimaanlage ist
OFF, während die Fernbedienung für den Betrieb freigeschaltet ist.
1 Temporäre Taste
2 Kontrollanzeige Betrieb
3 Anzeige Timer
4 Infrarotsignalempfänger
5 Anzeige PRE-DEF (Modell r Kühlung und Heizung/) oder
Anzeige nur Lüfter (Modell nur für Kühlung)
6 Alarmanzeige
WENN DIE SCHUTZVORRICHTUNG AKTIVIERT WIRD?
Betrieb im Kühlmodus
- Die Belüftung und der Luftauslass der Außeneinheit sind blockiert.
- Auftreten von starkem Wind, der in den Luftauslass der
Außeneinheit dringt.
Betrieb im Heizmodus
 'HU/XIW¿OWHULVW]XVWDUNYHUVFKPXW]W
- Die Belüftung und der Luftauslass der Inneneinheit sind blockiert.
2.10
2.11
58
GB D
I
USE AND
MAINTENANCE
(for the user)
USE OF THE REMOTE
CONTROL
The remote control supplied with the
air-conditioner is the instrument that
enables you to use the appliance in
!"#$%&'!$(&)*#)+#)!$,-.$/012$3452
It should be handled with care and
in particular:
- Keep it dry (do not clean it with
water or leave it outdoors in bad
weather)
- Avoid dropping or bumping it
- Keep it out of direct sunlight
IMPORTANT
The remote control operates by
means of an infrared beam. During
use, there must not be any obstacle
between the remote control and the
air-conditioner.
If other appliances in the room have
remote controls (TV, stereo, etc...),
there may be interference.
67#(!8&)+($-)9$:;&8#'(#)!$7+1"!'$%-.$
also interfere with transmissions
between remote control and air-
conditioner.
Remove the batteries in case of
prolonged disuse of the remote
control
3
34
USO E
MANUTENZIONE
(parte utente)
USO DEL TELECOMANDO
Il telecomando fornito a corredo del
!"#$%&#''%&()*+ ,+ "(+ -&).$*/&(+ !0*+
V i p e r m e t t e d i u t i l i z z a r e
lapparecchiatura nel modo più
!($(1(+2345++6785
9:+ ./(+ -&).$*/&(+ 1%+ $%/*44#%)*+
!(/+!.)%+*1+#/+;%)&#!("%)*<
=+ 9>#&%&*+ 1#+ ?%4/%)"(+ 2/(/+ >%+
;."#&(+ !(/+ %!@.%+ (+ "%-!#%&(+ %""*+
intemperie)
=+ 9>#&%&*+!0*+!%1%+ ;*)+&*))%+(+.)&#+
>#("*/&*$*/&*
=+ 9>#&%&*+ ":*-;(-#'#(/*+ 1#)*&&%+ %#+
)%44#+-("%)#
ATTENZIONE
Il telecomando funziona con la
&*!/("(4#%+ %"":#/A)%)(--(5+ B.)%/&*+
l’uso non interporre ostacoli fra il
telecomando e il condizionatore.
Nel caso in cui nellambiente
>*/4%/(+ .&#"#''%&#+ %"&)#+ %;;%)*!!0#+
1(&%&#+ 1#+ &*"*!($%/1(+ 2CDE+ 4).;;#+
-&*)*(E+ *!!5558E+ -#+ ;(&)*??*)(+
>*)#3!%)*+1*""*+#/&*)A*)*/'*5
F%$;%1*+*"*&&)(/#!0*+*+G.()*-!*/&#+
possono interferire nelle trasmissioni
tra telecomando e condizionatore.
Estrarre le batterie di alimentazione
/*"+!%-(+1#+#/.&#"#''(+;)("./4%&(+1*"+
telecomando.
3.1
BEDIENUNG UND
WARTUNG
(Benutzer)
BENUTZUNG DER
FERNBEDIENUNG
Mit der mit dem Klimagerät
mitgelieferten Fernbedienung
können Sie das Gerät bequem
bedienen (Abb. 32).
Gehen Sie bitte sehr sorgfältig
mi t de r Fernb edie n ung um,
insbesondere:
- sollte sie nicht nass gemacht
werden (nicht mit Wasser reinigen
oder in den Regen legen)
- darf sie nicht fallen gelassen
werden oder heftige Stöße
erleiden
- d a r f s i e n i c h t d i r e k t e r
Sonneneinstrahlung ausgesetzt
werden.
ACHTUNG
Die Fernbedienung arbeitet mit
Infrarot-Technologie. Während des
Gebrauchs dürfen zwischen der
Fernbedienung und dem Klimagerät
keine Hindernisse vorhanden sein.
W e r d e n i n d e r N ä h e d e s
Klimagerätes auch andere Geräte
mit Fernbedienung benutzt (TV,
Stereoanlagen usw.), kann es zu
Interferenzen kommen.
El e k tr o n isc h e La m p en u n d
Leuchtstofflampen können die
Übertragung von der Fernbedienung
zum Klimagerät stören.
Wird die Fernbedienung ngere
Zeit nicht benutzt, sind die Batterien
herauszunehmen.
E
USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
USO DEL MANDO A
DISTANCIA
9"+ $%/1(+ %+ 1#-&%/!#%+ */&)*4%1(++
!(/+ *"+ *@.#;%$#*/&(+ ?%-*+ 1*"+
!"#$%&#'%1()+*-+*"+#/-&).$*/&(+@.*+
;*)$#&*+.&#"#'%)+*"+*@.#;%$#*/&(+1*+
./%+$%/*)%+$H-+!I$(1%+2345+6785
9-+ *"+ #/-&).$*/&(+ @.*+ 0%J+
@.*+ $%/*K%)+ !(/+ !.#1%1(+ J+
;%)&#!."%)$*/&*+0%J+@.*<
=+ 9>#&%)+ $(K%)"(+ 2/(+ 0%J+ @.*+
"#$;#%)"(+!(/+%4.%+(+1*K%)"(+%+"%+
intemperie)
=+ 9>#&%)+@.*+-*+!%#4%+%"+-.*"(++(+-*+
4(";**+>#("*/&%$*/&*
=+ 9>#&%)+"%+*L;(-#!#I/+1#)*!&%+%++"(-+
)%J(-+-("%)*-
ATENCIÓN
El mando a distancia funciona con
"%+&*!/("(4M%+1*"+#/A)%))(K(5+B.)%/&*+
el uso no interponer obstáculos
*/&)*+ *"+ $%/1(+ %+ 1#-&%/!#%+ J+ *"+
acondicionador.
9/+!%-(+*/+@.*+*/+*"+%$?#*/&*+-*%/+
utilizados otros aparatos dotados
1*+$%/1(+%+1#-&%/!#%+2CDE+4).;(-+
*-&N)*(E+*&!58E+-*+;(1)M%/+;)(1.!#)++
interferencias.
F%-+ "H$;%)%-+ *"*!&)I/#!%-+ J+
G.()*-!*/&*-+ ;.*1*/+ #/&*)A*)#)+ */+
la transmisn entre el mando a
1#-&%/!#%+J+*"+%!(/1#!#(/%1()5
9L&)%*)+"%-+;#"%-+1*+%"#$*/&%!#I/+-#+
el mando a distancia no es utilizado
1.)%/&*++"%)4(-+;*)M(1(-+1*+&#*$;(5
60
GB D
I
1 When replacing batteries, do
not use old batteries or different
type batteries. Otherwise it may
cause the remote controller to
malfunction.
2 If you do not use the remote
controller for a few weeks or
more, remove the batteries.
Otherwise, battery leakage may
damage the remote controller.
3 The average battery life during
normal use is approximately half
a year. Replace the batteries
when there is no receiving beep
from the indoor unit or if the
transmission indicator on the
remote controller fails to light.
Do not recharge or disassemble
the
batteries.
@&$)&!$9+'>&'#$&A$=-!!#8+#'$+)$-$08#2$
They may burn of explode.
If the liquid from the batteries
gets onto 3 your skin or clothes,
wash it well with clean water.
Do not use the remote of the
batteries have leaked.
The chemical in batteries could
cause burns or other health hazards
Lo c a t io n of t he r e mo t e
controller
- Keep the remote controller where
its signals can reach the receiver
of the indoor unit. (a distance of
B%$+'$-77&,#95$/012$3C52
3
S+ W*)+"%+-(-&#&.'#(/*+1*""*+?%&&*)#*E+
/(/+ .&#"#''%)*+ ?%&&*)#*+ >*!!0#*+
( 1#+ &#;(+ 1#>*)-(5+ V#X+ ;(&)*??*
;)(>(!%)*+1*#+$%"A./'#(/%$*/&#+
del telecomando.
2 Se non si utilizza il telecomando
per alcune settimane o anche
;#PE+&(4"#*)*+"*+?%&&*)#*5+9>*/&.%"#+
perdite delle batterie potrebbero
1%//*44#%)*+#"+&*"*!($%/1(5
6+ F%+>#&%+$*1#%+1*""*+?%&&*)#*E+!(/+
./+ /()$%"*+ .&#"#''(E+ ,+ 1#+ !#)!%+
sei mesi. Sostituire le batterie
@.%/1(+ /(/+ -#+ %>>*)&*+ ;#P+ #"+
Y?**;Z+1#+)#!*'#(/*+1*"+!($%/1(+
1%"":./#&[+ #/&*)/%E+ (;;.)*+ -*+
l’indicatore di trasmissione sul
telecomando non si accende.
Non ricaricare o smontare le
batterie. \(/+ 4*&&%&*+ "*+ ?%&&*)#*+
nel fuoco Possono bruciare o
esplodere.
Se il liquido delle batterie cade
sulla pelle o sui vestiti, lavare
con cura con acqua pulita. Non
utilizzare il telecomando con
'())$*+$&-1$&1(.."&(23)"&/$*#+)$4&
I prodotti chimici contenuti nelle
?% &&*) #*+ ;(--(/(+ ;)(>(!%)*+
bruciature od altri rischi per la
salute.
Posizione del telecomando
- Tenere il telecomando in una
;(-#'#(/*+ 1%""%+ @.%"*+#"+ -*4/%"*+
;.X+ )%44#./4*)*+ + #"+ )#!*>#&()*+
1*"":./#&[+ #/&*)/%+ 2,+ !(/-*/&#&%+
./%+1#-&%/'%+1#+]+$8+2345+6^85+
1 V e r w e n d e n S i e z u r
Auswechselung der Batterien
keine alten Batterien oder
Batterien eines anderen Typs. Dies
nnte zu Funktionssrungen der
Fernbedienung führen.
2 Ne hme n Si e be i länge rer
N i c h t b e n u t z u n g d e r
F e r n b e d i e n u n g d i e
Batterien heraus. Eventuelle
Undichtigkeiten der Batterien
können die Fernbedienung
beschädigen.
3 D i e d u r c h s c h n i t t l i c h e
Lebensdauer der Batterien bei
normaler Benutzung beträgt
zirka sechs Monate. Wechseln
Sie die Batterien aus, sobald
Sie keinen “Piep”-Ton mehr beim
Erhalt des Befehls seitens der
Inneneinheit wahrnehmen oder
wenn die Senderanzeige auf der
Fernbedienung nicht angeht.
Laden Sie die Batterien nicht
wieder auf und bauen Sie diese
nicht aus. Werfen Sie die Batterien
nicht ins Feuer. Diese könnten
verbrennen oder explodieren.
!"##$%&'(%&)*$$%+(%,-..(/0%($&*12&
die Haut oder auf Kleidungsscke
fallen, waschen Sie sorgfältig mit
sauberem Wasser. Verwenden
Sie die Fernsteuerung nicht mit
ausgelaufenen Batterien.
Die in den Batterien enthaltenen
chemischen Produkte können
Verbrennungen oder sonstige
Gesundheitsgefahren herbeiführen.
Position der Fernbedienung
- Halten Sie die Fernbedienung in
einer Position, aus der das Signal
den Empfänger der Inneneinheit
erreichen kann (ein Abstand von
8 m ist zulässig) (Abb. 34).
36
3.1.3
E
S+ \(+.&#"#!*+?%&*)M%-+>#*K%-+(+1*+&#;(+
1#A*)*/&*5+ 9-&(+ ;(1)M%+ ;)(>(!%)+
un incorrecto funcionamiento del
control remoto.
2 Si no se utiliza el control remoto
1.)%/&*+%"4./%-+-*$%/%-+(+$H-E+
*L&)%#4%+"%-+?%&*)M%-5+9>*/&.%"*-+
;N)1#1%-+1*+"%-+?%&*)M%-+;(1)M%/+
dañar el control remoto.
6+ F% + ># 1 % + ;)( $ * 1 # ( + 1 * + "% -+
?%&*)M%-+ !(/+ ./+ .-(+ /()$%"+ *-+
1*+ %;)(L#$%1%$*/&*+ _+ $*-*-5+
`.-&#&.J%+ "%-+ ?%&*)M%-+ !.%/1(+
J%+/(+-*+(J*+"%+-*a%"+%!b-&#!%+1*+
recepción del mando en la unidad
interior o si no se enciende el
indicador de transmisión en el
control remoto.
No recargue ni desarme las
baterías. \(+ %))(K*+ "%-+ ?%&*)M%-+
%"+A.*4(5+
W(1)M%/+@.*$%)-*+(+*L;"(&%)5
Si el líquido de las baterías cae
sobre la piel o la ropa, lave con
abundante agua limpia. No utilice
el control remoto con bateas
53$& 1(.& 036*+#"& /7*#+#(04& Los
;)(1.!&(-+ @.M$#!(-+ !(/&*/#1(-+
*/+ "%-+ ?%&*)M%-+ ;(1)M%/+ ;)(>(!%)+
@.*$%1.)%-+ .+ (&)(-+ )#*-4(-+ ;%)%+
la salud.
Posición del control remoto
=+ `(-&*/4%+ *"+ !(/&)("+ )*$(&(+ */+
una posición desde la cual la
señal pueda alcanzar el receptor
de la unidad interior (la distancia
$HL#$%+ ;*)$#&#1%+ *-+ 1*+ ]+ $8+
2345+6^85
61
NEXYA !" COMMERCIAL
GB D
I
3.2
C O M P O N E N T S O F T H E
!3!456&78/9&:;<
Indoor unit
1 Front panel
2 Air inlet
3$$ D+8$07!#8$/;)9#8$!"#$>-)#75
4 Air outlet
E$$ F&8+G&)!-7$-+8$:&,$18+77#
H$$ I#8!+(-7$-+8$:&,$7&;*#8/+)'+9#5
7 Display panel
8 Connecting pipe, drain hose
9 Remote control
Outdoor unit
10 Connective cable
11 Connecting pipe
12 Stop valve
Note:
All the pictures in this manual are for
explanation purpose only.
They may be slightly different from
the air conditioner you purchased
(depend on model).
The actual shape shall prevail.
COMPONENTI DEL SISTEMA
89:4&;<=
Unità interna
1 Pannello anteriore
7++ O/4)*--(+%)#%
3 Filtro aria (sotto il pannello)
4 Uscita aria
c++ d)#4"#%+1#+G.--(+1:%)#%+()#''(/&%"*
_++ U*)#&(#*+>*)&#!%"#+G.--(+1*"":%)#%+
(interno)
e++ W%//*""(+1#-;"%J
]++ C.?(+ 1#+ !(//*--#(/*E+ &.?(+ 1#+
scarico
9 Telecomando
Unità esterna
Sf++V%>(+1#+!(//*--#(/*
11 Tubo di connessione
S7++D%">("%+1#+%))*-&(
>")(,
C.&&*+ "*+ #$$%4#/#+ 1*"+ ;)*-*/&*+
manuale sono solamente per una
$%44#()*+!0#%)*''%5
O"+ >(-&)(+ !(/1#'#(/%&()*+ ;(&)*??*+
*--*)*+ "*44*)$*/&*+ 1#>*)-(+ 2%+
seconda dei modelli).
O$$%4#/*+;.)%$*/&*+#"".-&)%&#>%5
SY S T E M K OM P O N E NT E N
(Abb. 35)
Inneneinheit
1 Vordere Blende
2 Lufteinlass
3$$ J;A!07!#8$/;)!#8$9#8$K7#)9#5
4 Luftauslass
5 Rost für horizontalen Luftstrom
6 Belüftungsschlitz für vertikalen
Luftstrom (innen)
7 Displaytafel
8 Anschlussrohr, Auslassrohr
9 Fernbedienung
Außeneinheit
10 Anschlusskabel
11 Anschlussschlauch
12 Arretierventil
Hinweis:
Alle A bbi ldu ngen i n d ies em
Handbuch dienen lediglich der
besseren Verständlichkeit.
Ihr Klimagerät könnte (je nach
den Modellen) leicht abweichend
ausgeführt sein. Abbildung nur zu
Anschauungszwecken
37
12
4
1
5
6
7
2
3
8
10
11
9
E
C O M P O N E N T E S D E L
?@?AB!C&89:4&;<=
Unidad interior
1 Panel delantero
2 Entrada de aire
6++ U#"&)(+1*+%#)*+21*?%K(+1*"+;%/*"8
4 Salida de aire
c++ g*K#""%+1*+G.K(+1*+%#)*+0()#'(/&%"
_++ g%/.)%-+>*)&#!%"*-+G.K(+1*+%#)*+
(interior)
e++ W%/*"+1*"+1#-;"%J
]++ C.?(+ 1*+ !(/*L#I/E+ &.?(+ 1*+
1*-!%)4%
9 Control remoto
Unidad exterior
Sf++V%?"*+1*+!(/*L#I/
SS++C.?(+1*+!(/*L#I/
S7++DH">."%+1*+;%)%1%
>")(,
C(1%-+ "%-+ #$H4*/*-+ 1*"+ ;)*-*/&*+
$%/.%"+-(/+-I"(+#".-&)%&#>%-5
Su acondicionador puede ser
"#4*)%$*/&*+ 1#A*)*/&*+ 2-*4b/+ "(-+
modelos).
O$%4*/+;.)%$*/&*+#".-&)%&#>%5
3
62
GB D
I
FU N C T IO N IN D I C ATO R S
ON INDOOR UNIT DISPLAY
PANEL&78/9&:=<
1 RUN indication lamp
This lamp illuminates when the
air conditioner is in operation.
2 DIGITAL DISPLAY
Displays the current setting
temperature and malfunction/
protection code when the air
conditioner is in operation.
Displays the room temperature
under fan only mode.
3 DEFROST indication lamp
Lights up when the air conditioner
starts defrosting automatically
or when the warm air control
feature is activated in heating
operation.
4 TIMER indication lamp
Lights up during Timer operation.
3
3.3
INDICATORI DI FUNZIONE
SUL DISPLAY DELL’UNITA’
INTERNA&89:4&;D=&
1 Spia FUNZIONAMENTO
+ h.*-&%+-;#%+-#+#"".$#/%+@.%/1(+#"+
!(/1#'#(/%&()*+,+#/+A./'#(/*5
2 DISPLAY DIGITALE
M o s t r a l a t e m p e r a t u r a
corrente impostata e il codice
4.%-&(i;)(&*'#(/*+ @.%/1(+ #"+
!(/1#'#(/%&()*+,+#/+A./'#(/*5
Mostra la temperatura ambiente
#/+$(1%"#&[+-("(+>*/&#"%'#(/*5
3 Spia di SBRINAMENTO
+ ` # + # " " . $ # / % + @ . % / 1 ( + # "+
! ( / 1 # ' # ( / % & ( ) * + % > > # %+
automaticamente lo sbrinamento
(;;.)*+ @.%/1(+ -#+ %&&#>%+ "%+
funzione di controllo dellaria
calda in modalità riscaldamento.
4 Spia del TIMER
S i i l l u m i n a d u r a n t e i l
funzionamento del timer.
F U N K T I O N S A N Z E I G E N
AUF D EM D ISP LAY D ER
INNENEINHEIT (Abb. 36)
1 Kontrollanzeige BETRIEB
Diese Kontrollanzeige leuchtet
auf, wenn die Klimaanlage in der
Betrieb ist.
2 DIGITAL-DISPLAY
Zeigt die aktuell eingestellte
Temperatur und den Fehlercode
an/Schutz, wenn die Klimaanlage
in Betrieb ist.
Zeigt die Raumtemperatur im
Modus “Nur Belüftung” an.
3 Kontrollanzeige ABTAUEN
Diese Kontrollanzeige leuchtet
auf, wenn die Klimaanlage mit
dem Abtauen im Automatikmodus
beginnt oder wenn die Heißluft-
Kontrollfunktion in der Betriebsart
Heizung aktiv ist.
4 Kontrollanzeige TIMER
Leuchtet während des Timer-
Betriebs auf.
E
INDICADORES DE FUNCIÓN
EN EL DIS P L AY D E LA
UNIDAD INTERIOR&89:4&;D=
1 Piloto de FUNCIONAMIENTO
Este piloto se ilumina cuando
el acondicionador está en
funcionamiento.
2 DISPLAY DIGITAL
M u e s t r a l a t e m p e r a t u r a
!())#*/&*+ )*4."%1%+ J+ *"+ !I1#4(+
1*+ %>*)M%i;)(&*!!#I/+ !.%/1(+
el acondicionador está en
funcionamiento.
Muestra la temperatura ambiente
*/+$(1(+`jFj+D9\COFkVOl\5
3 Piloto de DESCONGELACIÓN
S e i l u m i n a c u a n d o e l
a c o n d i c i o n a d o r i n i c i a
a u t o m á t i c a m e n t e l a
1*-!(/4*"%!#I/+ (+ !.%/1(+ -*+
%!&#>%+ "%+ A./!#I/+ 1*+ !(/&)("+
del aire caliente en modo
VkF9UkVVOl\5
4 Piloto del TEMPORIZADOR
S e i l u m i n a d u r a n t e e l
funcionamiento del temporizador.
1 2 3 4 5 6
38
63
NEXYA !" COMMERCIAL
GB D
I
DESCRIPTION OF REMOTE
CONTROL
The remote control is the interface
between the air-conditioner and the
customer, so it is very important to
learn all its functions, the use of the
various controls and the meaning of
the symbols marked on it.
Indicators on remote controller
78/9&:><
A) Transmission
This transmission indicator lights
when remote controller transmits
signals to the indoor unit.
B) Operation mode
Displays the current operation
mode. Including AUTO
,
COOL
, DRY , HEAT,
FAN ONLY
and back to
AUTO
.
C) Follow me
D) Temperature
Displays the required temperature
(from 17°C to 30°C).
When you set the operating mode
to FAN ONLY, no temperature
setting is displayed.
E) Timer
Indicate Timer on/off time
(0÷23:50 hours).
F) Fan speed
Displays the selected fan speed,
AUTO and three fan speed
levels “
“ (LOW) “
(MED) (HIGH)
can be indicated. Displays AUTO
when the operating mode is either
AUTO or DRY.
G) Sleep
Di spla y ed unde r sl eepi n g
operation.
Press the SLEEP button again to
remove.
Note: All displays on the remote
controller are shown for illustration
purposes only.
39
3.4
3.4.1
E
F
D
G
C
B
A
B E S C H R E I B U N G D E R
FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung fungiert als
Schnittstelle zwischen dem Benutzer
und dem Klimagerät. Daher ist es
sehr wichtig, mit allen Funktionen,
den verschiedenen Steuerbefehlen
und den angezeigten Symbolen
vertraut zu sein.
A n z e i g e n a u f d e r
Fernbedienung (Abb. 37)
A) Transmission
Die Übertragungs-Led leuchtet
auf, wenn die Fernbedienung
Signale an die Inneneinheit
sendet.
B) Betriebsmodus
Zeigt den aktiven Betriebsmodus
an. Umfasst AUTO
, COOL
, DRY , HEAT , FAN
ONLY
und Rückkehr zu
AUTO
.
C) Follow me
D) Temperatur
Anzeige der gewünschten
Temperatur (zwischen 17°C
und 30°C). Bei Einstellung des
Betriebsmodus FAN ONLY wird
keine Temperatur angezeigt.
E) Timer
Zeigt die Ein- und Ausschaltzeit
des Timers (0÷23:50).
F) Ventilatorgeschwindigkeit
Z e i g t d i e e i n g e s t e l l t e
Ven tilat o rgesc h w indig k eit
AUTO an. Es können drei
Geschwindigkeitslevels
(LOW)
(MED)
“ (HIGH) angegeben
werden. Visualisiert AUTO, wenn
die Betriebsart AUTO oder DRY
ist.
G) Sleep
Erscheint während des Betriebs
im Modus Sleep.
Drücken Sie den Taster SLEEP
zum Abschalten der Funktion.
Hinweis: Alle Displayanzeigen der
Fernbedienung dienen lediglich
einer höheren Klarheit.
E+
D E S C R I Z I O N E D E L
TELECOMANDO
O"+ &*"*!($%/1(+ ,+ ":#/&*)A%!!#%+
&)%+ .&*/&*+ *+ !"#$%&#''%&()*+ *1+ ,+
@.#/1#+$("&(+#$;()&%/&*+#$;%)%)*+%+
!(/(-!*)*+(4/#+A./'#(/*E+":.-(+1*#+
>%)#+!($%/1#+*+#+-#$?("#+-*4/%"%&#5
Indicatori sul telecomando
89:4&;E=
A) Trasmissione
Il s imbo lo tr asmi ssio ne s i
%!!*/1*+@.%/1(+#"+&*"*!($%/1(
#/>#%+#+-*4/%"#+%"":./#&[+#/&*)/%5
B) Modalità di funzionamento
V i s u a l i z z a l a m o d a l i t à
d i f u n z i o n a m e n t o
% & & # > % 5 + V ( $ ; ) * / 1 *
A UT O
E+ VjjF+ + + E
Bgm++
++E+T9kC++ E+Uk\+j\Fm+
e ritorno a AUTO .
F= &G"%%"H&I$
D) Temperatura
Visu al iz za la te mp er atu ra
1*-#1*)%&%+ 21%+ SenV+ %+ 6fnV85
Se si imposta la modalità di
A./'#(/%$*/&(+Uk\+j\FmE+/(/
>#*/*+ >#-.%"#''%&%+ /*--./%
temperatura.
E) T
imer
Indica l’orario di accensione e
-;*4/#$*/&(+C#$*)+2fo76<cf85
F) Velocità ventilatore
D#-.%"#''%+ "%+ >*"(!#&[+ 1*"
>*/&#"%&()*+ #$;(-&%&%E+kQCj
e possono essere indicati tre
"#>*""#+1#+ >*"(!#&[+ Y
Y+2Fjp8
Y
Y+2q9B8+Y
Y+ 2TOdT85+ D#*/*+ >#-.%"#''%&(
kQCj+ @.%/1(+ "%+ $(1%"#&[
(;*)%&#>%+,+kQCj+(+Bgm5
G) Sleep
D#*/*+ >#-.%"#''%&(+ 1.)%/&*+ #"
funzionamento in modalità sleep.
Premere il pulsante SLEEP per
annullare la funzione.
>")(,&C.&&#+#+1#-;"%J+1*"+&*"*!($%/1(+
>*/4(/(+#"".-&)%&#+-("%$*/&*+;*)+./%+
$%44#()*+!0#%)*''%5
E
DESCRIPCIÓN DEL MANDO A
DISTANCIA
El mando a distancia es el interfaz
*/&)*+ *"+ .-.%)#(+ J+ *"+ !"#$%&#'%1()+
JE+;()+"(+&%/&(E+*-+$.J+#$;()&%/&*+
aprender a conocer cada una de
-.-+A./!#(/*-E+*"+.-(+1*+"(-+1#-&#/&(-+
$%/1(-+J+"(-+-M$?("(-+-*a%"%1(-5
Indicadores en el control
*$I")"&89:4&;E=
A) Transmission
Este led se enciende cuando el
control remoto transmite señales
a la unidad interior.
B) Modo de funcionamiento
V i s u a l i z a e l m o d o d e
A./!#(/%$#*/&(+%!&#>(5
Comprende AUTO
+E+VjjF+
+E+Bgm+ +E+T9kC+ E+Uk\+
j\Fm++
++J+)*&()/(+%+
AUTO
.
F= &G"%%"H&I$
D) Temperatura
Visualiza la temperatura deseada
21*+Se+nV+%+6f+nV85++`#+-*+)*4."%
el modo de funcionamiento FAN
j\FmE+ /(+-*+ >#-.%"#'%+/#/4./%+
temperatura.
E) Timer
Indica el horario de encendido
J+ %;%4%1(+ 1*"+ &*$;()#'%1()
2fo76<cf85
F) Velocidad ventilador
D#-.%"#'%+ "%+ >*"(!#1%1+ 1*"
>*/&#"%1()+ )*4."%1%+kQCjr+ -*
;.*1*/+ #/1#!%)+ &)*-+ /#>*"*-
1*+ >*"(!#1%1+ Y
Y+ 2Fjp8+ Y
Y+ 2q9B8+ Y
Y+ 2TOdT85+ `*+ >#-.%"#'%+kQCj+
!.%/1(+ *"+ $(1(+ (;*)%&#>(+ *-+
kQCj+(+Bgm5
G) SLEEP
` * + ># - . % "# '% + 1 . ) %/ &* + * "
funcionamiento en modo SLEEP.
Pulse el botón SLEEP para
anular la función.
>")(,&C(1(-+"(-+1#-;"%J-+1*"+!(/&)("+
)*$(&(+-*+#".-&)%/+*L!".-#>%$*/&*+
!(/+3/*-+*L;"#!%&#>(-5
3
64
GB D
I
3
?%.@+(A$("B&"2&C1$$"B.&78/9&:D<
1 - MODE Select Button:
Each time you push the button, a
mode is selected in a sequence
that goes AUTO, COOL, DRY,
HEAT, FAN and back to AUTO.
2 - ON/OFF Button:
Push this button to start operation,
push the button again to stop
operation.
3 - SWING Button:
Push this button, the louver would
swing up and down automatically.
Push again to stop it.
4 - TEMP/TIME Button :
Push the
button to increase
the indoor temperature setting or
to adjust the TIMER in a clockwise
direction. Push the
button to
decrease the indoor temperature
setting or to adjust the TIMER in
a counter-clockwise direction.
5 - FAN Button:
Used to select the Fan Speed in
four steps- AUTO LOW MED or
HIGH. Each time the button is
pressed, the fan speed mode is
shifted.
6 - TURBO/SELF CLEAN Button:
Press this button less than 2nds
will initiate TURBO function. And
if keep pressing this button more
than 2nds, the SELF CLEAN
function is initiated.
3.4.2
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Beschreibung der Taster
(Abb. 38)
1 - Taster BETRIEBSARTWAHL
Bei jedem Drücken dieses Tasters
wird in Folge ein Betriebsmodus
AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN
gewählt, anschließend erfolgt die
Rückkehr zu AUTO.
2 - Taster ON/OFF:
Drücken Sie diesen Taster zum
Start des Betriebs. Drücken
Sie den Taster erneut, um den
Betrieb des Klimagerätes zu
stoppen.
3 - Taster SWING:
Drücken Sie diesen Taster
z u m B e t r i e b s s t a r t d e r
Belüftungsschlitze. Drücken
Sie den Taster erneut, um den
Betrieb zu stoppen.
4 - Taster TEMP/TIME:
Drücken Sie den Taster
zum Erhöhen der eingestellten
Innentemperatur oder, um
den TIMER im Uhrzeigersinn
zu regeln. Drücken Sie den
Taster
zum Erniedrigen der
eingestellten Innentemperatur
od e r, um d e n T I M ER i m
Gegenuhrzeigersinn zu regeln.
5 - Taster FAN:
Ve r w en d e t z u r Wa hl d e r
Ventilatorgeschwindigkeit, hat
vier Levels - AUTO, LOW, MED,
oder HIGH. Bei jedem Drücken
dieses Tasters ändert sich die
Ventilatorgeschwindigkeit.
6 - Taster TURBO/SELF CLEAN:
Drücken Sie diesen Taster für
mindestens 2 Sekunden, um
die Funktion TURBO zu starten.
Beim Gedrückthalten dieses
Tasters für mehr als 2 Sekunden
wird die Funktion SELF CLEAN
aktiviert.
J$0-*+K+".$&#$+&/3%0(.)+&89:4&
38)
1 - P u l s a n t e S E L E Z I O N E
!LJCM@ACN,
j4/#+ >("&%+ !0*+ >#*/*+ ;)*$.&(+
@ . * -& ( + ; . " - % / & * E+ > # * / *+
selezionata una modalità in
-*@.*/'%E+kQCjE+VjjF+BgmE+
T9kCE+Uk\E+*+@.#/1#+-#+)#&()/%+
ad AUTO.
O&P&Q3%0(.)$&L>RLGG,
W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
%>>#%)*+#"+A./'#(/%$*/&(r+;)*$*)*+
/.(>%$*/&*+@.*-&(+;."-%/&*+;*)+
arrestare il funzionamento.
;&P&Q3%0(.)$&?S@>T,
W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
azionare il funzionamento delle
A*)#&(#*5+ W)*$*)*+ /.(>%$*/&*+
per arrestare il funzionamento.
U&P&Q3%0(.)$&AB!QRA@!B,
Premere il pulsante
per
aumentare la temperatura
#/&*)/%+ #$;(-&%&%E+ (;;.)*+ ;*)+
)*4("%)*+ #"+ COq9g+ #/+ -*/-(+
orario. Premere il pulsante
per diminuire la temperatura
#/&*)/%+ #$;(-&%&%E+ (;;.)*+ ;*)+
)*4("%)*+ #"+ COq9g+ #/+ -*/-(+
antiorario.
<&P&Q3%0(.)$&GC>,
Utilizzato per selezionare la
>*"(!#&[+ 1*"+ >*/&#"%&()*E+ 0%+
@.%&&)(+ "#>*""#+ =+kQCjE+ FjpE+
q9BE+ (+ TOdT5+j4/#+ >("&%+ !0*+
>#*/*+;)*$.&(+@.*-&(+;."-%/&*E+
"%+ >*"(!#&[+ 1*"+ >*/&#"%&()*+
cambia.
D&P&&Q 3 % 0 ( . ) $ & A VW XL R? BM G&
FMBC>,
W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
$*/(+1#+7+-*!(/1#+;*)+%>>#%)*+
la funzione TURBO. Se si tiene
;)*$.&(+@.*-&(+;."-%/&*+;*)+;#P+
1#+7+-*!(/1#+-#+%&&#>%+"%+A./'#(/*+
SELF CLEAN.
MO D E
FAN
TEMP
SL EE P
LE D FO LL OW M E
TUR B O S EL F CL EA N
ON/ OFF
S IL E N C E
F P
TIM E R
O N
TIM E R
OFF
SW IN G DI RE CT
4
1
5
3
4
2
6
8
7
9
11
10
E
Descripcn de los botones
89:4&;Y=
Z&P&X")[.&?BMBFF@\>&!LJL,
V%1%+ >*'+ @.*+ -*+ ;."-%+ *-&*+
botón se selecciona un modo en
"%+ -#4.#*/&*+ -*!.*/!#%<+kQCj+
=+VjjF+=+Bgm+=+T9kC+=+Uk\+J+
AUTO.
O&P&X")[.&L>RLGG,
Pulse este botón para poner
la unidad en funcionamiento;
;b " -*"(+ /.*>%$* / &*+ ;% ) %+
%;%4%)"%5+
;&P&X")[.&?S@>T,
W."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+%!&#>%)+*"+
funcionamiento de las ranuras.
W ." - *+ / . * > % $ * / & * + ; % ) %+
interrumpir el funcionamiento.
U&P&X")[.&AB!QRA@!B,
Pulse el botón
hacia la
dere cha par a a umen tar la
temperatura interior o para
)*4."%)+*"+&*$;()#'%1()5+W."-*+*"+
botón
0%!#%+"%+#'@.#*)1%+;%)%+
disminuir la temperatura interior
( ;%)%+)*4."%)+*"+&*$;()#'%1()5
<&P&X")[.&GC>,
W*)$#&*+-*"*!!#(/%)+"%+>*"(!#1%1+
1*"+ >*/&#"%1()+ J+ &#*/*+ !.%&)(+
/#>*"*-<+ kQCjE+ FjpE+ q9B+ J+
TOdT5+ V%1%+ >*'+ @.*+ -*+ ;."-%+
*-&*+ ?(&I/E+ "%+ >*"(!#1%1+ 1*"+
>*/&#"%1()+!%$?#%5
D&P&X")[.&AVWXLR?BMG&FMBC>,
Pulse este botón durante menos
1*+ 7+ -*4./1(-+ ;%)%+ #/#!#%)+ "%+
función TURBO. Si se mantiene
pulsado este botón durante más
1*+ 7+ -*4./1(-E+ -*+ %!&#>%+ "%+
función SELF CLEAN.
40
65
NEXYA !" COMMERCIAL
GB D
I
Follow Me function
The remote control serves as a
remote thermostat allowing for the
precise temperature control at its
location.
- To activate the Follow Me feature,
point the remote control towards
the unit and press the Follow Me
button. The remote display is
actual temperature at its location.
The remote control will send this
signal to the air conditioner every
3 minutes interval until press the
Follow Me button again. If the
unit does not receive the Follow
Me signal during any 7 minute
interval, the unit will beep to
indicate the Follow Me mode has
ended.
- The Follow Me function is not
available under DRY and FAN
mode.
- Switch the operation mode or turn
off the unit will cancel the Follow
Me function automatically.
TURBO function
- Under TURBO Mode, the fan
motor will operate at super high
fan speed and the set temperature
will reach in the shortest time.
G3.K+".$&G"%%"H&!$
O"+&*"*!($%/1(+A./4*+1%+&*)$(-&%&(+
a distanza consentendo un corretto
controllo della temperatura nella sua
posizione.
=+ W*)+ %&&#>%)*+ "%+ A./'#(/*+ U(""(s+
q*E+;./&%)*+#"+&*"*!($%/1(+>*)-(+
lunità e premere il pulsante
U(""(s+ q*5+ O"+ &*"*!($%/1(+
>#-.%"#''%+ "%+ &*$;*)%&.)%+ )*%"*+
/*""%+ ;(-#'#(/*+ #/+ !.#+ -#+ &)(>%5+
O"+ &*"*!($%/1(+ #/>#*)[+ @.*-&(+
-*4/%"*+%"+!(/1#'#(/%&()*+1:%)#%+
(4/#+ 6+ $#/.&#E+ 3/&%/&(+ !0*+ /(/+
-%)[+ ;)*$.&(+ /.(>%$*/&*+ #"+
;."-%/&*+ U(""(s+ q*5+ `*+ ":./#&[+
/(/+ )#!*>*+ #"+ -*4/%"*+ 1#+ U(""(s+
q*+;*)+e+$#/.&#E+-#+%>>*)&#)[+./+
Y?**;Z+ !0*+ -*4/%"*)[+ !0*+ "%+
$(1%"#&[+U(""(s+q*+,+&*)$#/%&%5
=+ F%+ A./'#(/*+ U(""(s+ q*+ /(/+ ,+
1#-;(/#?#"*+/*""*+$(1%"#&[+Bgm+*+
FAN.
=+ `*+-#+;)*$*+"%+$(1%"#&[+(;*)%&#>%E+
(;;.)*+-#+-;*4/*+":%;;%)*!!0#%&.)%E+
"%+A./'#(/*+U(""(s+q*+-#+%//.""*)[+
automaticamente.
Funzione TURBO
=+ \*""%+$(1%"#&[+CQgtjE+#"+$(&()*+
1*"+ >*/&#"%&()*+ A./'#(/*)[+ %+
>*"(!#&[+ $("&(+ *"*>%&%+ #/+ $(1(+
1%+ )%44#./4*)*+ "%+ &*$;*)%&.)%+
#$;(-&%&%+/*#+&*$;#+;#P+?)*>#5
Funktion Follow Me
Die Fernbedienung fungiert als
Fern-Thermostat und erlaubt eine
korrekte Kontrolle der Temperatur
an der betreffenden Position.
- Richten Sie zur Aktivierung
der Funktion Follow Me die
Fernbedienung auf die Einheit
und rücken Sie den Taster Follow
Me. Die Fernbedienung zeigt die
reale Temperatur in der Position,
+)$9#8$'+#$'+("$=#0)9#!2$$$$$$@+#$
Fernbedienung sendet dieses
Signal alle 3 Minuten an die
Klimaanlage, bis erneut der
Taster “Follw Me” gedrückt wird.
Wenn die Einheit das Follow
Me Signal für 7 Minuten nicht
empfängt, gibt sie einen “Piep”-
Ton aus, der darauf hinweist,
dass die Betriebsart Follow Me
beendet ist.
- Die Funktion “Follow Me” steht
nicht zur Verfügung in den
Modalitäten DRY und FAN.
- Beim Drücken der Betriebsart
oder beim Ausschalten des
Geräts wird die Funktion “Follow
Me” automatisch annulliert.
Funktion TURBO
- In der Betriebsart TURBO uft
der Ventilatormotor bei einer
sehr hohen Drehzahl, sodass die
eingestellte Temperatur in sehr
kurzen Zeiten erreicht werden
kann.
E
G3.-+[.&G"%%"H&!$
El control remoto funciona como
&*)$(-&%&(+%+1#-&%/!#%E+;*)$#&#*/1(+
un correcto control de la temperatura
en su posición.
=+ W%)%+ %!&#>%)+ "%+ A./!#I/+ U(""(s+
q*E+ 1#)#K%+ *"+ !(/&)("+ )*$(&(+
0%!#%+"%+./#1%1+J+;."-*+*"+?(&I/+
U(""(s+ q*5+ 9"+ !(/&)("+ )*$(&(+
>#-.%"#'%+"%+&*$;*)%&.)%+)*%"+*/+
*"+".4%)+*/+@.*+-*+*/!.*/&)%5+9"+
!(/&)("+)*$(&(+*/>M%+*-&%+-*a%"+
al acondicionador de aire cada
6+ $#/.&(-E+ 0%-&%+ ./%+ /.*>%+
presión del botón FOLLOW ME.
Si la unidad no recibe la señal
U(""(s+q*+1.)%/&*+e+$#/.&(-E+-*+
%1>#*)&*+./%+-*a%"+%!b-&#!%+@.*+
#/1#!%+@.*+*"+$(1(+U(""(s+q*+0%+
terminado.
- La función FOLLOW ME no está
1#-;(/#?"*+*/+"(-+$(1(-+Bgm+J+
FAN.
=+ `#+-*+!%$?#%+*"+$(1(+(;*)%&#>(+
( -*+ %;%4%+ *"+ %;%)%&(E+ "%
función FOLLOW ME se anula
automáticamente.
Función TURBO
=+ 9/+*"+$(1(+CQgtjE+*"+$(&()+1*"+
>*/&#"%1()+ A./!#(/%+ %+ >*"(!#1%1+
$.J+ *"*>%1%+ ;%)%+ %"!%/'%)+ "%+
&*$;*)%&.)%+)*4."%1%+*/+*"+&#*$;(+
$H-+?)*>*+;(-#?"*5
3
GB D
I
3
Self Clean function
- Under SELF CLEAN mode, the
air conditioner will automatically
clean and dry the Evaporator
and keep it as fresh for the next
operation.
- Function used after the Shut
Down of cooling operation
to clean the Evaporator and
keep it as fresh for the next
operation. This function is easy
to be operated as it is accessed
through the Remote Controller.
- The air conditioner will operate
: FAN ONLY mode at Low fan
speed (13 minutes)--Heating
operation with LOW fan speed (1
minute)---FAN ONLY operation(2
minutes)--Stop Operation---Turn
off the unit.
No t e: Th is fun cti on i s only
available under COOL (AUTO
COOL, FORCED COOL) and DRY
mode. Before select the function,
it is recommended to run the air
conditioner under Cooling operation
for about half an hour. Once the
Auto Clean function is activated,
all TIMER setting will be cancelled.
During Auto Cleaning operation,
Press the AUTO CLEAN button
again will stop the operation and
turn off the unit.
SILENCE function
- This function reduces noise.
FP function
- The FROST PROTECTION
function sets the temperature to
8°C.
This function é available only in
the HEAT mode.
7 - 8 - TIMER Button:
This button is used to preset the
time ON (start to operate) and the
time OFF (turn off the operation).
9 - Button SILENCE/FP:
- Press this button less than 2nds
will initiate SILENCE function.
And if keep pressing this button
more than 2nds, the FP (FROST
PROTECTION) function is
initiated.
Funzione Self Clean
=+ \*""%+ $(1%"#&[+ `9FU+ VF9k\E+
il condizion atore pulirà ed
%-!#.40*)[+ %.&($%&#!%$*/&*+
":*>%;()%&()*+*+"(+&*))[+A)*-!(+;*)+
#"+-.!!*--#>(+.&#"#''(5
=++ h.*-&%+A./'#(/*+>#*/*+.&#"#''%&%+
%""(+-;*4/#$*/&(+1*""%+$(1%"#&[+
ra ffr e dd am e nt o pe r pu li re
":*>%;()%&()*++$%/&*/*)"(+A)*-!(+
;*)+#"+-.!!*--#>(+.&#"#''(5+h.*-&%+
A./'#(/*+,+ A%!#"*+ 1%+ %&&#>%)*+*1+
accessibile dal telecomando.
=++ O"+ !(/1#'#(/%&()*+ A./'#(/*)[<+
$(1%"#&[+-("%+>*/&#"%'#(/*+!(/+#"+
>*/&#"%&()*+%+?%--%+>*"(!#&[+2S6+
minuti) - Riscaldamento con il
>*/&#"%&()*+ %+ ?%--%+ >*"(!#&[+ 2S+
minuto) --- funzionamento sola
>*/&#"%'#(/*++27+$#/.&#8+=+k))*-&(+
A./'#(/%$*/&(+===+`;*4/#$*/&(+
dell’unità.
>")(,&h.*-&%+A./'#(/*+,+1#-;(/#?#"*+
solamente nella modalità COOL
2kQCj+VjjFE+UjgV9B+VjjF8+*+
Bgm5+W)#$%+ 1#+-*"*'#(/%)*+@.*-&%+
A./'#(/*E+ ,+ !(/-#4"#%?#"*+ %>>#%)*+
il condizion atore in modalit à
raffreddamento per circa mezz’ora.
Q/%+>("&%+%&&#>%&%+"%+A./'#(/*+k.&(+
V"*%/E+&.&&*+"*+#$;(-&%'#(/#+1*"+&#$*)+
saranno annullate. Se si preme
/.(>%$*/&*+ #"+ ;."-%/&*+ kQCj+
CLEAN durante il funzionamento
#/+$(1%"#&[+%.&(=;."#'#%E+"%+A./'#(/*+
si arresterà e l’apparecchiatura si
-;*4/*)[5
Funzione SILENCE
- Ques ta f unz i one rid uce la
rumorosità.
Funzione FP
- L a f u n z i o n e F R O S T
P RO T E C T I O N im p o s t a l a
&*$;*)%&.)%+%1+]nV5
h.*-&%+ A./'#(/*+ N+ 1#-;(/#?#"*+
solo nella modalità HEAT.
E&P&Y&P&Q3%0(.)$&A@!BW,
h.*-&(+;."-%/&*+>#*/*+.&#"#''%&(+
per impostare lorario di ON
(accensione) e l’orario di OFF
2-;*4/#$*/&(85
]&P&Q3%0(.)$&?@MB>FBRGQ,
=+ W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
$*/(+1#+7+-*!(/1#+;*)+%>>#%)*+"%+
funzione SILENCE.
`*+ -#+ &#*/*+ ;)*$.&(+ @.*-&(+
;."-%/&*+ ;*)+ ;#P+ 1#+ 7+ -*!(/1#E+
-#+%&&#>%+"%+A./'#(/*+UW+2Ugj`C+
PROTECTION).
Funktion Self Clean
- In der Modalit SELF CLEAN
r e in i g t u n d t r o ck ne t d i e
Klimaanlage automatisch den
Verdampfer und hält diesen für
die nächste Benutzung frisch.
- D i e s e F u n k t i o n w i r d
verwendet beim Abschalten
des K üh l u ng s m o du s z u m
Reinigen und Frischhalten des
Verdampfers r den nächsten
Einsatz. Diese Funktion ist
leicht zu aktivieren und von der
Fernbedienung aus zugänglich.
- Das Klimagerät wie folgt :
Betriebsart nur belüftung mit
dem Ventilator auf niedriger
Geschwindigkeit (13 Minuten) -
Mit dem Ventilator auf niedriger
Geschwindigkeit (1 Minute)
---Betriebsart nur belüftung (2
Minuten) - Betriebsstopp ---
Ausschalten der Einheit.
Hinw eis: Diese Funktion ist
verfügbar nur in der Betriebsart
COOL (AUTO COOL, FORCED
COOL) und DRY. Vor der Wahl
9+#'#8$ L;)M!+&)$ #%>0#"7!$ #'$ '+("N$
das Klimagerät für zirka eine halbe
Stunde im Kühlungsmodus laufen
zu lassen. Nach Aktivierung der
Funktion Auto Clean werden alle
Timer-Einstellungen annulliert.
Beim erneuten Drücken des
Tasters AUTO CLEAN während
des Betriebs im Modus Selbsttätige
Reinigung schaltet die Funktion ab
und das Klimagerät geht aus.
Funktion SILENCE
- Diese Funktion senkt den
Geräuschpegel.
Funktion FP
- D i e F u n k t i o n F R O S T
P R O T E C T I O N s t e l l t d i e
Temperatur auf 8°C ein.
Diese Funktion steht nur im
Modus HEAT zur Verfügung.
7 - 8 - Taster TIMER:
Dieser Taster wird verwendet
zur Einstellung der Uhrzeit ON
(Einschalten) und der Uhrzeit OFF
(Ausschalten).
9 - Taster SILENCE/FP:
- Drücken Sie diesen Taster für
mindestens 2 Sekunden, um die
Funktion SILENCE zu starten.
Beim Gedrückthalten dieses
Tasters für mehr als 2 Sekunden
wird die Funktion FP (FROST
PROTECTION) aktiviert.
E
Función Self Clean
- En el modo SELF CLEAN el
%!(/1#!#(/%1()+ "#$;#%+ J+ -*!%+
%.&($H&#!%$*/&*+*"+*>%;()%1()E+
$%/&*/#N/1("(+A)*-!(+;%)%+*"+.-(+
-#4.#*/&*5+
=+ 9-&%+A./!#I/+-*+.&#"#'%+%"+%;%4%)+
*"+$(1(+)*A)#4*)%!#I/+;%)%+"#$;#%)+
*"+ *>%;()%1()+ J+ $%/&*/*)"(+
A)*-!(+;%)%+*"+.-(+-#4.#*/&*5+9-+
AH!#"+1%+%!&#>%)+J+%!!*-#?"*+1*-1*+
el control remoto.
- En lo s mo d el o s só l o c on
)*A)#4*)%!#I/E+*"+ %!(/1#!#(/%1()+
A./!#(/%+ */+ $(1(+ Uk\+ j\Fm+
2-I"(+>*/&#"%!#I/8+!(/+*"+>*/&#"%1()+
%+ ?%K%+ >*"(!#1%1 + 1.)% /&*+
6f+ $#/.&(-r+ %+ !(/&#/.%!#I/E+
#/&*)).$;*+"%+A./!#I/+J+"%+./#1%1+
-*+%;%4%5
=+ 9/+"(-+$(1*"(-+!(/+)*A)#4*)%!#I/+
J+!%"*A%!!#I/E+*"+%!(/1#!#(/%1()+
A./!#(/%+*/+$(1(+-I"(+>*/&#"%!#I/++
!(/+*"+>*/&#"%1()+%+?%K%+>*"(!#1%1+
2S6+ $#/.&(-8E+ VkF9UkVVOl\+
!(/+>*/&#"%1()+%+?%K%+>*"(!#1%1+
2S+$#/.&(8E+$(1(+-I"(+>*/&#"%!#I/+
27+ $#/.&(-8E+ #/&*)).;!#I/+ 1*"+
A./!#(/%$#*/&(+J+%;%4%1(+1*+"%+
unidad.
>")(,&Esta función está disponible
solamente en los modos COOL
2kQCj+ VjjFE+ UjgV9B+ VjjF8+
J+ Bgm5+ k/&*-+ 1*+ -*"*!!#(/%)+
*-&%+ A./!#I/E+ -*+ )*!($#*/1%+
en ce n de r el a co n di ci o na do r
*/+ $(1(+ )*A)#4*)%!#I/+ 1.)%/&*+
%;)(L#$%1%$*/&*+ $*1#%+ 0()%5+
Q/%+ >*'+ %!&#>%1%+ "%+ A./!#I/+k.&(+
V"*%/E+ &(1%-+ "%-+ )*4."%!#(/*-+
1*"+ & * $ ; ( ) # ' %1 ( ) + @.*1%)H/+
%/."%1%-5+`#+-*+;."-%+/.*>%$*/&*+
el bon AUTO CLEAN durante
el funcionamiento en modo auto-
"#$;#*'%E+"%+A./!#I/+-*+#/&*)).$;*+
J+*"+%;%)%&(+-*+%;%4%
Función SILENCE
- Esta función reduce la emisión
de ruido.
Función FP
- La función FROST PROTECTION
)*4."%+"%+&*$;*)%&.)%+%+]+nV5
Esta función está disponible solo
en modo HEAT.
7 - 8 - Botón TIMER
`*+.&#"#'%+;%)%+)*4."%)+*"+0()%)#(+
1*+*/!*/1#1(+2j\8+J+1*+%;%4%1(+
(OFF).
9 - Botón&?@MB>FBRGQ,
- Pu ls e es te b o tó n du ra nt e
$*/(-+ 1*+ 7+ -*4./1(-+ ;%)%+
iniciar la funcn SILENCE. Si
se mantiene pulsado este botón
1.)%/&*+$H-+1*+7+-*4./1(-E+-*+
%!&#>%+ "%+ A./!#I/+ FP (FROST
PROTECTION).
66
GB D
I
10 - SLEEP Button:
- Press this button to go into the
SLEEP operation mode. Press
it again to cancel. This function
is only can be used on COOL,
HEAT and AUTO mode and
maintain the most comfortable
temperature for you.
NOTE: While the unit is running
under SLEEP operation mode, it
would be cancelled if you press
the MODE, FAN SPEED and ON/
OFF buttons.
11 - LED/FOLLOW ME Button:
- Press this button less than 2nds
will initiate LED function. And if
keep pressing this button more
than 2nds,the FOLLOW ME
function is initiated.
- Press the LED button to clear the
digit display in the air conditioner,
press it again to activate it.
Z^&P&Q3%0(.)$&?MBBQ,
=+ W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
accedere alla modalità SLEEP.
W)*$*)"(+ /.(>%$*/&*+ ;*)+
annullarla. Questa funzione può
*--*)*+ %&&#>%&%+ -("%$*/&*+ /*""%+
$(1%"#&[+VjjFE+T9kC+*+kQCj+
e manterla temperatura il più
!(/A()&*>("*+;(--#?#"*5
>LAC,& _3(.#"& %N3.+)`& a& +.&
funzione nella modalità SLEEP,
questa sarà annullata se vengono
premuti i pulsanti MODE, FAN
?QBBJ&$&L>RLGG4
ZZ& P& QVM?C>AB& MBJRGLMMLS&
!B,
=+ W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
$*/(+ 1#+ 7+ -*!(/1#+ ;*)+ %>>#%)*+
la funzione LED. Se si tiene
;)*$.&(+@.*-&(+;."-%/&*+;*)+;#P+
1#+7+-*!(/1#+-#+%&&#>%+"%+A./'#(/*+
FOLLOW ME.
- Premere il pulsante LED per
%''*)%)*+ #"+ 1#-;"%J+ 1#4#&%"*+
del condizionatore; premerlo
/.(>%$*/&*+;*)+%&&#>%)"(5
10 - Taster SLEEP:
- Drücken Sie diesen Taster r den
Einstieg in die Betriebsart SLEEP
Drücken Sie den Taster erneut
zum Abschalten der Funktion.
Diese Funktion kann nur in den
Betriebsarten COOL, HEAT
und AUTO aktiviert werden und
erhält eine glichst komfortable
Temperatur.
HINWEIS: Wenn die Einheit in
der Betriebsart SLEEP läuft, wird
diese beim Drücken der Taster
MODE, FAN SPEED und ON/OFF
annulliert.
11 - TASTER LED/FOLLOW ME:
- Drücken Sie diesen Taster für
mindestens 2 Sekunden, um
die Funktion LED zu starten.
Beim Gedrückthalten dieses
Tasters für mehr als 2 Sekunden
wird die Funktion FOLLOW ME
aktiviert.
- Drücken Sie den Taster LED
zur Nullstellung des digitalen
Displays der Klimaanlage,
drücken Sie ihn erneut zum
Aktivieren.
E
10 - Botón SLEEP
- Pulse este botón para acceder
%"+ $( 1 ( + ` F 9 9W5 + W b " -*"(+
/.*>%$*/&*+ ;%)%+ %/."%)"(5+
9-&%+A./!#I/+;.*1*+-*)+%!&#>%1%+
-("%$*/&*+*/+"(-+$(1(-+VjjFE+
T9kC+ J+kQCjE+ J+ $%/&#*/*+ "%+
temperatura más confortable
posible.
>LAC,&F3(.#"&%(&3.+#(#&$0)b&$.&
funcionamiento en modo SLEEP,
éste se anula si se pulsan los
botones MODE, FAN SPEED u
L>RLGG4
ZZ&P&XLA\>&MBJRGLMMLS&!B
- Pulse este botón durante menos
1*+ 7+ -*4./1(-+ ;%)%+ %!&#>%)+ "%+
funcn LED. Si se mantiene
pulsado este botón durante
$H-+1*+7+-*4./1(-E+-*+%!&#>%+"%+
función FOLLOW ME.
- Pulse el bon LED para reiniciar el
1#-;"%J+1#4#&%"+1*"+%!(/1#!#(/%1()r+
;b "-*" (+ /.*> %$*/&*+ ;%)%+
%!&#>%)"(5
3
NEXYA !" COMMERCIAL
67
GB D
I
3
3.5.1
PROGRAMMAZIONE
O"+ &*"*!($%/1(+ ,+ ./+ .&#"#--#$(+
strumento che Vi permette di
utilizzare con estrema comodità il
climatizzatore.
W)(4)%$$%)*+ #"+ &*"*!($%/1(+ ,+
molto semplice.
`*4.#&*+ "*+ #-&).'#(/#+ #/1#!%&*+ *+
;)(>%&*+ &)%/@.#""%$*/&*+ &.&&*+ "*+
funzioni descritte.
Funzionamento automatico
89:4&;]=&
h.%/1(+#"+!(/1#'#(/%&()*+>#*/*+;(-&(+
#/+$(1%"#&[+kQCjE+@.*-&#+-*"*'#(/*)[+
%.&($%&#!%$*/&*+#"+)%AA)*11%$*/&(E+
#"+)#-!%"1%$*/&(+(+"%+>*/&#"%'#(/*E+%+
-*!(/1%+ 1*""%+ &*$;*)%&.)%+ !0*+ ,+
stata selezionata e della temperatura
%$?#*/&*5+ Q/%+ >("&%+ -*"*'#(/%&%+
"%+$(1%"#&[+(;*)%&#>%E+"*+!(/1#'#(/#+
1# + A ./ ' #(/ % $* / &( + > * /4 ( /(+
memorizzate nella memoria del
$#!)(!($;.&*)+ 1*"":./#&[5+h.#/1#E+#"+
condizionatore inizierà a funzionare
%""*+-&*--*+!(/1#'#(/#E+@.%/1(+>#*/*+
semplicemente premuto il pulsante
ON/OFF del telecomando.
Start
Controllare che l’apparecchiatura
-#%+!(""*4%&%+*+>#+-#%+%"#$*/&%'#(/*+
di corrente.
1 Pulsante di selezione modalità
(MODE) Premere per selezionare
AUTO.
2 Pulsante TEMP/TIME Impostare
la t emp erat ura de sid erat a.
\()$%"$*/&*+ ,+ !($;)*-%+ &)%+
7S+nV+*+7]+nV
3 Pulsante ON/OFF Quando il
&*"*!($%/1(+ ,+ -.+ (AAE+ ;)*$*)*+
@.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ %>>#%)*+ #"+
condizionatore.
PROGRAMMING
The remote control is a very useful
instrument that will enable you to
use your air-conditioner with ease.
Programming the remote control is
very simple.
Follow the instructions below and try
all the functions described.
!"#$%&#'()$*+,&#'$-)./01)234
When you set the air conditioner in
AUTO mode, it will automatically
select cooling, heating or fan only
operation depending on what
temperature you have selected
and the room temperature. Once
you select the operating mode, the
operating conditions are saved in
the unit’s microcomputer memory.
Thereafter, the air conditioner will
start operating under the same
conditions when you simply push
the ON/OFF button of the remote
controller.
Start
Ensure the unit is plugged in and
power is available.
1 Mode select button (MODE)
Press to select AUTO.
2 TEMP/TIME button
Set the desired temperature.
Normally, set it between 21° C to
28° C
3 ON/OFF button
When the remote controller is off,
push this button to start the air
conditioner.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
PROGRAMMIERUNG
Mit der Fernbedienung kann das
Klimagerät bequem bedient und
einfach programmiert werden.
Befolgen Sie die nachstehenden
Anweisungen und testen Sie in Ruhe
alle beschriebenen Funktionen.
Automatikbetrieb (Abb. 39)
Wenn das Klimagerät in die
Betriebsart AUTO geschaltet wird,
wählt dieses automatisch die
Kühlung, die Heizung oder die
Belüftung, je nach der Temperatur,
die gewählt wurde, und der
Umgebungstemperatur. Nach
Wahl der Betriebsart werden die
Betriebsbedingungen im Speicher
des Mikrocomputers der Einheit
gespeichert. Das Klimagerät beginnt
anschließend unter denselben
Bedingungen zu arbeiten, sobald
einfach der Taster ON/OFF der
Fernbedienung gedrückt wird.
Start
Stellen Sie sicher, dass das
Klimagerät angeschlossen und die
Stromversorgung vorhanden ist.
1 Betriebsartwahltaster (MODE).
Drücken Sie zur Wahl von AUTO.
2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie
die gewünschte Temperatur
ein. Diese liegt normalerweise
zwischen 21 °C und 28 ° C.
3 Taster ON/OFF. Drücken Sie
d i e se n Ta s t e r, w e n n d i e
Fernbedienung auf OFF steht,
um das Klimagerät zu starten.
3.5
MO D E
FAN
TEMP
SL EE P
LE D FO LL OW M E
TUR B O S EL F CL EA N
ON/ OFF
S IL E N C E
F P
TIM E R
O N
TIM E R
OFF
SW IN G DI RE CT
2
1
2
3
E
PROGRAMACIÓN
El ma ndo a di sta nci a e s u n
#/-&).$*/&(+$.J+b&#"+@.*+"*-+;*)$#&*+
.&#"#'%)+!(/+ *L&)*$%+ !($(1#1%1+ *"+
climatizador.
W)(4)%$%)+*"+$%/1(+%+1#-&%/!#%+*-+
$.J+-#$;"*5+
Cumplir con las instrucciones
#/1#!%1%-+J+;)(?%)+ &)%/@.#"%$*/&*+
todas las funciones descritas.
Funcionamiento autotico
89:4&;]=&
Cuando el acondicionador está
*/+ $(1(+kQCjE+ N-&*+ -*"*!!#(/%+
%.&($H&#!%$*/&*+ "%+ )*A)#4*)%!#I/E+
"%+ !%"*A%!!#I/+ (+ "%+ >*/&#"%!#I/E+
en función de la temperatura
-*"*!!#(/%1%+ J+ 1*+ "%+ &*$;*)%&.)%+
%$?#*/&*5+ Q/%+ >*'+ -*"*!!#(/%1(+
*"+$(1(+(;*)%&#>(E+"%-+!(/1#!#(/*-+
de funcionamiento se memorizan
en la memoria del microordenador
1*+ "%+ ./#1%15+ k+ !(/&#/.%!#I/E+
el acondicionador comienza a
funcionar en las condiciones
m e m o r i z a d a s s i m p l e m e n t e
pulsando el botón ON/OFF en el
control remoto.
Start
D*)#A#@.*+ @.*+ *"+ %;%)%&(+ *-&N+
!(/*!&%1(+J+@.*+0%J%+%"#$*/&%!#I/+
de corriente.
1 Botón de selección de modo
2qjB98<+;."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+
seleccionar AUTO.
7+ t(&I/+ C9qWiCOq9<+ ;*)$#&*+
)*4."%)+"%+&*$;*)%&.)%+1*-*%1%5+
Normalmente está comprendida
*/&)*+7S+uV+J+7]+uV5
6+ t(&I/+ j\ijUU<+ !.%/1(+ *"+
!(/&)("+ )*$(&(+ *-&H+ */+ jUUE+
pulse este botón para encender
el acondicionador.
68
41
GB D
I
Stop
ON/OFF button Push this button
again to stop the air conditioner.
If the AUTO mode is uncomfortable,
you can select the desired conditions
manually.
When you select the AUTO mode,
you do not have to set the fan speed.
The fan speed will be automatically
controlled.
Cooling/Heating/Fan only
$*+,&#'$-)./01)564
Start
Ensure unit is plugged and power
is available.
1 Mode select button (MODE)
Press to select COOL, HEAT, or
FAN ONLY
2 TEMP/TIME button Set the
desired temperature, the most
comfortable temperature is
between 21° C to 28° C.
3 Fan speed button (FAN SPEED)
Press to select “AUTO” “LOW”,
“MED” and “HIGH”
4 ON/OFF button
When the remote controller is
off, push this button to start the
air conditioner.
Stop
ON/OFF button
Push this button again to stop the
air conditioner.
The FAN ONLY mode does not
control temperature.
Therefore, perform only steps 1,3,
and 4 to select this mode.
3.5.2
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Stop
P u l s a nt e O N / O F F P r e m e re
/.(>%$*/&*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
arrestare il condizionatore.
`*+ /(/+ -#+ 4)%1#-!*+ "%+ $(1%"#&[+
kQCjE+ ,+ ;(--#?#"*+ -*"*'#(/%)*+
m a n u a l me n te l e c o n di zi on i
desiderate. Quando si seleziona la
$(1%"#&[+kQCjE+/(/+,+/*!*--%)#(+
#$;(-&%)*+"%+>*"(!#&[+1*"+>*/&#"%&()*5+
F%+ >*"(!#&[+ 1*"+ >*/&#"%&()*+ -%)[+
controllata automaticamente.
G3.K+".(I$.)"&+.&W(66*$##(I$.)"R
W+0-(%#(I$.)"R?"%"&2$.)+%(K+".$&
89:4&U^=
Start
Controllare che l’apparecchiatura
-#%+!(""*4%&%+*+>#+-#%+%"#$*/&%'#(/*+
di corrente.
1 Pulsante di selezione modalità
( M O D E ) P r e m e r e p e r
-*"*'#(/%)*+ VjjFE+ T9kCE+ (+
Uk\+j\Fm5
2 Pulsante TEMP/TIME Impostare
la temperatura desiderata.
\()$%"$*/&*+ ,+ !($;)*-%+ &)%+
7S+nV+*+7]+nV
6+ W."-%/&*+ >*"(!#&[+ >*/&#"%&()*+
(FAN SPEED) Premere per
-*"*'#(/%)*+ YkQCjZ+ YFjpZE+
Yq9BZ+*+YTOdTZ
4 Pulsante ON/OFF
h.%/1(+#"+&*"*!($%/1(+,+-.+(AAE+
;)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+
%>>#%)*+#"+!(/1#'#(/%&()*5
Stop
Pulsante ON/OFF
W)*$*)*+ /.(>%$*/&*+ @.*-&(+
p u l s a n t e p e r a r r e s t a r e i l
condizionatore.
F%+$(1%"#&[+-("(+>*/&#"%'#(/*+2Uk\+
j\Fm8+/(/+)*4("%+"%+&*$;*)%&.)%5
W*)&%/&(E+ ;*)+ -*"*'#(/%)*+ @.*-&%+
$(1%"#&[E+ *-*4.#)*+ -("%$*/&*+ "*+
A%-#+SE+6+*+^5
Stop
Taster ON/OFF: Drücken Sie den
Taster erneut, um den Betrieb des
Klimagerätes zu stoppen.
Wenn die B etriebsart AUTO
nicht gewünscht ist, können die
gewünschten Bedingungen manuell
gewählt werden Bei Wahl der
Betriebsart AUTO ist die Einstellung
der Ventilatorgeschwindigkeit
n i c h t e r f o r d e r l i c h . D i e
Ventilatorgeschwindigkeit wird
automatisch kontrolliert.
Betrieb im Modus Kühlung/
Heizung/Nur Belüftung (Abb.
40)
Start
Stellen Sie sicher, dass das
Klimagerät angeschlossen und die
Stromversorgung vorhanden ist.
1 Betriebsartwahltaster (MODE).
Drücken Sie zur Wahl von
COOL, HEAT, oder FAN ONLY.
2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie
die gewünschte Temperatur
ein. Diese liegt normalerweise
zwischen 21 °C und 28 °C.
3 Taster Ventilatorgeschwindigkeit
(FAN SPEED). Drücken Sie zur
Wahl von “AUTO” “LOW”, “MED”
und “HIGH”
4 Taster ON/OFF:
Drücken Sie diesen Taster,
wenn die Fernbedienung auf
OFF steht, um das Klimagerät
zu starten.
Stop
Taster ON/OFF:
Drücken Sie den Taster erneut,
um den Betrieb des Klimagerätes
zu stoppen.
Die Betriebsart “Nur Belüftung” (FAN
ONLY) regelt nicht die Temperatur.
Führen Sie zur Wahl dieser
Betriebsart daher nur die Phasen
1, 3 und 4 aus.
1
MO D E
FAN
TEMP
SL EE P
LE D FO LL OW M E
TUR B O S EL F CL EA N
ON/ OFF
S IL E N C E
F P
TIM E R
O N
TIM E R
OFF
SW IN G DI RE CT
2
2
3
4
E
Stop
t(&I/+j\ijUU+=+W."-*+/.*>%$*/&*+
*-&*+ ?(&I/ + ;%)% + %;%4 % ) + *"+
acondicionador.
Si no desea utilizar el aparato en
$(1(+ kQCjE+ ;.*1*+ -*"*!!#(/%)+
manualmente las condiciones
deseadas. Cuando se selecciona
*"+ $(1(+kQCjE+ /(+ *-+ /*!*-%)#(+
)*4."%)+"%+>*"(!#1%1+1*"+>*/&#"%1()+
2N-&%+-*+)*4."%+%.&($H&#!%$*/&*85
Funcionamiento en modo
W$6*+:$*(-+[.RF(%$6(--+[.R
?[%"&2$.)+%(-+[.&89:4&U^=
Start
D*)#A#@.*+ @.*+ *"+ %;%)%&(+ *-&N+
!(/*!&%1(+J+@.*+0%J%+%"#$*/&%!#I/+
de corriente.
1 Botón de selección de modo
2qjB98<+;."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+
-*"*!!#(/%)+VjjFE+T9kC+(+Uk\+
j\Fm5
7+ t(&I/+ C9qWiCOq9<+ ;*)$#&*+
)*4."%)+"%+&*$;*)%&.)%+1*-*%1%5+
Normalmente está comprendida
*/&)*+7S+uV+J+7]+uV5
6+ t(&I/+>*"(!#1%1+>*/&#"%1()+2Uk\+
`W99B8<+;."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+
-*"*!!#(/%)+ YkQCjZ+ YFjpZE+
Yq9BZ+(+YTOdTZ5
^+ t(&I/+j\=jUU<+
cuando el control remoto está
*/+jUUE+;."-*+*-&*+ ?(&I/+;%)%+
encender el acondicionador.
Stop
t(&I/+j\=jUU<+
;."-*+/.*>%$*/&*+*-&*+?(&I/+;%)%+
%;%4%)+*"+%!(/1#!#(/%1()5+
El funcionamiento en modo de sólo
>*/&#"%!#I/+2Uk\+j\Fm8+/(+)*4."%+"%+
temperatura.
W()+"(+&%/&(E+;%)%+-*"*!!#(/%)+*-&*+
$(1(E+)*%"#!*+-("%$*/&*+"%-+A%-*-+
SE+6+J+^5
3
NEXYA !" COMMERCIAL
69
42
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
3
MANTENIMIENTO
(O ¿OWUR GH DLUH EORTXHDGR UHGXFH ORV HIHFWRV GHO UHIULJHUDFLyQ
calentamiento.
&yPROLPSLDUHO¿OWURGHDLUH
1 Casetes de cuatro vías
- Empuje los ganchos de la rejilla simultáneamente hacia el centro,
WDOFRPRVHLQGLFDHQOD¿JXUD
A) Baje la rejilla de entrada de aire.
([WUDLJDODUHMLOODGHHQWUDGD GHDLUHMXQWRDO¿OWURWDOFRPRVH
PXHVWUDHQOD¿JXUD
B) Baje la rejilla de entrada de aire, colóquela a 45° y levántela
para extraerla.
Atención: Antes de realizar las maniobras descritas es necesario
quitar los cables del cuadro de mandos, originariamente
conectados a los terminales eléctricos del cuerpo principal.
 'HVPRQWHHO¿OWURGHDLUH
 /LPSLHHO¿OWURGHDLUHSDUDOLPSLDUHO¿OWURGHDLUHHVSRVLEOH
utilizar un aspirador o agua pura. Si la acumulación de polvo
es excesiva, utilice un cepillo suave y un detergente blando
para limpiarlo, y déjelo secar en un lugar seco).
- El lado de entrada de aire debería estar dirigido hacia arriba
cuando se utiliza un aspirador.
- El lado de entrada de aire debería estar dirigido hacia abajo cuando
se utiliza agua.
Atención: 1RVHTXHHO¿OWURGHDLUHH[SRQLpQGRORDOVROGLUHFWRR
al fuego.
3DUD HO PRGHOR FRQ FDVHWH GH XQD YtD HO ¿OWUR GH DLUH GHEH VHU
instalado antes de instalar el cuerpo de la unidad.
 ,QVWDOHQXHYDPHQWHHO¿OWURGHDLUH
 ,QVWDOH\FLHUUHODUHMLOODGHHQWUDGDGHDLUHVLJXLHQGRHQRUGHQ
inverso las fases 1 y 2, y conecte los cables del cuadro de
mandos a los respectivos terminales del cuerpo principal.
WARTUNG
(LQYHUVWRSIWHU/XIW¿OWHUUHGX]LHUWGLH:LUNXQJGHU.KOXQJ+HL]XQJ
5HLQLJXQJGHV/XIW¿OWHUV
1 Vierweg-Kassetten
- Schieben Sie die Haken des Rostes gleichzeitig in Richtung des
Mittelpunkts, wie in der Zeichnung angegeben.
A) Senken Sie anschließend den Lufteingangsrost.
Ziehen Sie den Lufteingangsrost (zusammen mit dem Filter wie
in der Abbildung 36 gezeigt) heraus
B) Senken Sie den Lufteingangsrost., bringen ihn auf 45° und
heben ihn an, um ihn abzuziehen.
Achtung: Vor der Durchführung der oben beschriebenen
Eingriffe ist es erforderlich, die Kabel der Schalttafel zu
entfernen, die ursprünglich an den elektrischen Klemmen des
Hauptkörpers angeschlossen sind.
 $XVEDXGHV/XIW¿OWHUV
 5HLQLJHQ6LHGHQ/XIW¿OWHU]XU5HLQLJXQJGHV/XIW¿OWHUVNDQQ
ein Sauger oder reines Wasser verwendet werden. Bei einem
zu starken Staubbefall verwenden Sie eine weiche Bürste
und leichte Reinigungslösung. Trocknen Sie anschließend
an einem trockenen Ort).
- Die Eingangsseite muss Verwendung eines Saugers nach oben
gerichtet sein.
- Die Eingangsseite muss bei Verwendung von Wasser nach unten
gerichtet sein.
Achtung: 7URFNQHQ6LHGHQ/XIW¿OWHUQLFKWLQGHP6LHGLHVHQGLUHNWHU
Sonnenstrahlung oder Feuer aussetzen.
%HLP0RGHOOPLW(LQZHJ.DVVHWWHLVWGHU/XIW¿OWHUYRUGHU0RQWDJH
des Körpers der Einheit zu installieren.
 (UQHXWH,QVWDOODWLRQGHV/XIW¿OWHUV
5 Installieren Sie den Lufteingangsrost und schließen diesen.
Gehen Sie dabei in der umgekehrten Reihenfolge der Phasen
1 und 2 vor und schließen Sie die Kabel der Schalttafel an die
zugehörigen Klemmen des Hauptkörpers an.
3.4
3.4.1
71
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
3
Limpieza de la salida de aire y del panel
- Utilice un paño seco y suave para limpiarlo.
- Si está muy sucio, se puede utilizar agua pura o un detergente
suave.
Atención:
- No utilice bencinas, solventes, polvo abrillantador o similares, ya
TXHSRGUtDQSURYRFDUODURWXUDRODGHIRUPDFLyQGHODVXSHU¿FLH
- Para evitar riesgos de descargas eléctricas e incendio, no deje
caer agua dentro la unidad interior.
- Jamás frote violentamente las ranuras del aire.
 8QDFRQGLFLRQDGRUGHDLUHVLQ¿OWURGHDLUHQRSXHGHH[SXOVDUHO
polvo de la habitación, provocando disfunciones.
Mantenimiento de la unidad exterior
1 Un incorrecto funcionamiento puede causar lesiones a causa de la
SUHVHQFLDGHKRMDVD¿ODGDVGHDOJXQDVSODFDV\GHOUHIULJHUDGRU
2 Controle regularmente la salida y la entrada de aire de la unidad
H[WHULRU SDUD YHUL¿FDU TXH QR HVWpQ REVWUXLGDV FRQVXFLHGDG X
hollín.
3 La bobina y otras partes de la unidad exterior deben ser
controladas regularmente. Contacte con el revendedor local.
Si piensa no usar el acondicionador por un período prolongado:
- deje en funcionamiento el ventilador interior durante media jornada
para secar la parte interior del aparato;
- apague el acondicionador con el botón “ON/OFF” del control
remoto y desconecte la alimentación eléctrica.
Nota
- Cuando el interruptor principal está conectado, hay un pequeño
consumo de energía, incluso si el acondicionador no está en
funcionamiento. Para ahorrar energía, desconecte la alimentación
eléctrica.
- En el transcurso de los años se acumulará un poco de suciedad
durante el funcionamiento.
- Por este motivo, es necesario prever intervenciones de
mantenimiento extraordinario. Quite las baterías del control
remoto.
Reencendido después de un período prolongado de inactividad:
1 Controles antes de la puesta en funcionamiento
- Controle que las entradas y salidas de las unidades interior y
exterior no estén bloqueadas.
 9HUL¿TXHTXHHOFDEOHGHWRPDGHWLHUUDQRHVWpURWR\HVWpELHQ
conectado.
,QVWDOHHO¿OWURGHDLUH\HOSDQHOIURQWDO
 (O¿OWURGHDLUH\HOSDQHOIURQWDOGHEHQVHULQVWDODGRVHQVXSRVLFLyQ
original, después de su limpieza.
3 Conecte el interruptor principal de potencia
- Para proteger el acondicionador se debe activar la alimentación
eléctrica 12 horas antes de encender el funcionamiento. La lámpara
de indicación de FUNCIONAMIENTO en el cuadro de mandos de
la unidad interior parpadeará una vez por segundo.
Reinigung des Luftauslasses und der Tafel
- Verwenden Sie ein trockenes und weiches Tuch zur Reinigung.
- Bei starker Verschmutzung kann reines Wasser oder eine leichte
Reinigungslösung verwendet werden.
Achtung:
- Verwenden Sie keine Benzine, Lösungsmittel, Scheuerpulver oder
ähnliche Mittel. Dies könnte zur Beschädigung oder Verformung
GHU2EHUÀlFKHIKUHQ
- Lassen Sie zur Vermeidung von Stromschlägen oder Bränden
kein Wasser ins Innere der Inneneinheit gelangen.
- Reiben Sie niemals stark an den Luftschlitzen.
 (LQH/XIWNOLPDDQODJHRKQHGHQ/XIW¿OWHUNDQQGHQ6WDXEQLFKWDXV
dem Raum ausstoßen, was zu Betriebsstörungen führt.
Wartung der Außeneinheit
1 Ein nicht einwandfreier Betrieb kann zu Verletzungen aufgrund des
Vorhandenseins scharfer Blätter einiger Platten und des Kühlers
führen.
2 Kontrollieren Sie regelmäßig den Lufteingang und -ausgang der
Außeneinheit um sicherzustellen, dass diese nicht durch Ruß
verstopft sind.
3 Die Spule und die anderen Teile der Außeneinheit sind regelmäßig
zu kontrollieren. Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem örtlichen
Wiederverkäufer auf.
Nichtbenutzung des Klimagerätes für einen längeren Zeitraum
- Lassen Sie den Innenventilator für einen halben Tag laufen, um
den Innenteil des Klimageräts zu trocknen.
- Schalten Sie das Klimagerät mit dem Taster ON/OFF der
Fernbedienung aus und trennen Sie die Stromversorgung.
Hinweis
- Bei angeschlossenem Haupotschalter liegt ein geringer
Energieverbrauch vor, auch wenn das Klimagerät nicht in Betrieb
ist. Trennen Sie die Stromversorgung zwecks Energieersparnis.
- Etwas Verschmutzung sammelt sich während des Betriebs im
Laufe der Jahre an.
- Es sind daher außerordentliche Wartungseingriffe erforderlich.
Entfernen Sie die Batterien der Fernbedienung.
Neustart nach einer längeren Zeit der Inaktivität
1 Kontrollen vor der ersten Inbetriebnahme
- Stellen Sie sicher, dass die Ein- und Ausgänge der Innen- und
Außeneinheit nicht blockiert sind.
- Stellen Sie sicher, dass das Erdungskabel nicht gebrochen und
gut angeschlossen ist.
,QVWDOODWLRQGHV/XIW¿OWHUVXQGGHUYRUGHUHQ%OHQGH
 'HU/XIW¿OWHUXQGGLHYRUGHUH%OHQGHVLQGQDFKGHU5HLQLJXQJLQ
ihrer Originalposition zu installieren.
3 Anschluss des Hauptleistungsschalters
- Zum Schutz des Klimageräts sollte die elektrische Stromversorgung
12 Stunden vor dem Betriebsstart aktiviert werden. Anschließend
blinkt die Anzeigelampe BETRIEB auf der Schalttafel der
Inneneinheit einmal pro Sekunde.
3.4.2
3.4.3
3.4.4
3.4.5
73
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
4
ANOMALÍAS
Antes de llamar al servicio asistencia, lea las siguientes informaciones.
Problema
De la unidad exterior
- Niebla blanca y fría, y condensación.
- Se oyen silbidos y otros ruidos.
De la unidad interior
- Se oye un solo silbido.
- Se oyen silbidos y otros ruidos.
- Sale un olor extraño.
- El indicador de funcionamiento
parpadea.
Cuando se detiene se oye ruido,
sale condensación y aire frío.
- Al encenderse se oye ‘ksha’.
Parada del funcionamiento
automático.
- Ningún funcionamiento
 5HIULJHUDFLyQLQVX¿FLHQWH
 &DOHQWDPLHQWRLQVX¿FLHQWH
Causas
-El funcionamiento del ventilador se
interrumpe automáticamente para
la descongelación. Es el sonido de
encendido y arranque de la válvula
electromagnética.
$OLQLFLR\DO¿QDOGHOIXQFLRQDPLHQWRVH
oyen sonidos similares al agua que corre,
más evidentes en los primeros 2-3 minutos.
Es el ruido del refrigerante que circula.
- Silbidos y otros ruidos son causados por
OLJHUDVÀH[LRQHVGHOLQWHUFDPELDGRUGHFDORU
cuando cambia la temperatura.
- A la unidad se han adherido fragmentos
de pared, tapicea, tejidos, cigarrillos y
cosméticos.
- Conexión a la alimentación ectrica
desps de la interrupción.
- Procesos de calentamiento de otros
dispositivos interrumpen la refrigeración.
- El operador regula un modo diferente con
UHVSHFWRDORVPRGRV¿MRVGHUHIULJHUDFLyQ\
calentamiento.
- El refrigerante se mueve improvisamente
para no salir hacia la unidad interior,
provocando ruidos. Aparece condensación
o aire frío cuando la unidad interior es
calentando o enfriando.
- Ruido de la válvula de expansión cuando se
activa la alimentacn eléctrica.
Si el temporizador ha alcanzado el horario
regulado.
- Si no hay alimentación eléctrica.
- Si el fusible se ha quemado.
- Si se activa el dispositivo de protección
(el indicador de funcionamiento se
enciende).
- Si el temporizador se encuentra en el
horario regulado.
- Si se activan simultáneamente el
calentamiento y el refrigeración.
- Si la entrada o la salida aire de la
unidad exterior está bloqueada.
- Si las puertas o ventanas están
abiertas.
6LHO¿OWURGHSROYRHVWiVXFLR
- Si las ranuras de aire están en la
posición correcta.
- Si la velocidad del ventilador es
reducida o si está activado el modo
VENTILACIÓN.
- Si la temperatura regulada es correcta.
Si se detectan las anomalías indicadas a continuación, desconecte
inmediatamente la alimentación eléctrica y contacte con el revendedor
local.
- La activación ON/OFF no funciona.
- El fusible o la protección de pérdidas se disparan frecuentemente.
- En la unidad ha caído agua u otra sustancia.
- Después de controlar la protección (P4), sigue sin producirse ningún tipo
de funcionamiento.
- Situación muy diferente con respecto a otras unidades interiores o a las
condiciones normales.
STÖRUNGEN
Lesen Sie vor dem Rufen des Kundendienstes folgende Informationen:
Problem
Aus der Außeneinheit.
- Weißer und kalter Nebel und Kon-
denswasser
- Zischen und andere Geräusche sind
wahrzunehmen.
Aus der Inneneinheit
- Ein einziges Zischen ist zu hören
- Zischen und andere Geräusche sind
wahrzunehmen.
- Ein ungewöhnlicher Geruch tritt aus.
- Die Betriebsanzeige blinkt.
Beim Abschalten ist ein Geräusch zu
hören. Kondenswasser und kalte Luft
treten aus.
- Beim Einschalten ist ‘Ksha’ zu hören.
Stopp des Automatikbetriebs
- Kein Betrieb
- Kühlung unzureichend
- Heizung unzureichend
Ursachen
- Der Betrieb des Ventilators stoppt
automatisch zum Abtauen. Dabei
handelt es sich um den Start-. und
Anlaufton des elektromagnetischen
Ventils.
- Zu Beginn und am Ende des Betriebs
sind Geräusche ähnlich laufendem
Wasser zu hören. Diese sind besonders
deutlich in den ersten 2-3 Minuten
wahrnehmbar. Geräusch des laufenden
Kühlers.
- Zischen und andere Geräusche
werden durch die leichte Biegung
des Wärmeübertragers bei
Temperaturänderung verursacht.
- An der Einheit haften Teile der Wand,
von Teppichen, Möbelstücken, Textilien.
Zigaretten und Kosmetika.
- Anschluss an die Stromversorgung nach
Unterbrechung.
- Heizprozesse anderer Vorrichtungen
stoppen die Kühlung.
- Der Bediener stellt eine andere
Betriebsart als die festen Kühl- und
Heizmodi ein.
- Das Kühlmittel bewegt sich plötzlich,
um das Austreten in die Inneneinheit
mit Hervorrufen von Geräuschen zu
vermeiden. Es tritt Kondenswasser oder
Kaltluft aus, wenn die Inneneinheit heizt
oder kühlt.
- Geräusch des Expansionsventils, wenn
die elektrische Stromversorgung aktiviert
wird.
Hat der Timer die eingestellte Uhrzeit
erreicht?
- Fehlt die elektrische Stromversorgung?
- Wurde die Schmelzsicherung
ausgelöst?
- Wird die Schutzvorrichtung aktiviert
(Betriebsanzeige geht an)?.
- Steht der Timer auf der eingestellten
Uhrzeit?
- Werden gleichzeitig Heizung und
Kühlung aktiviert?
- Ist der Lufteingang oder -ausgang der
Außeneinheit blockiert?
- Sind Türen und Fenster offen?
,VWGHU6WDXE¿OWHUYHUVFKPXW]W"
%H¿QGHQGLH/XIW¿OWHUVLFKLQGHU
korrekten Position?
- Wird die Ventilator-Geschwindigkeit
reduziert oder ist die Modalität
BELÜFTUNG aktiv?
- Ist die Temperatur korrekt eingestellt?
Beim Auftreten der unten angegebenen Störungen trennen Sie
unverzüglich die elektrische Stromversorgung. Nehmen Sie in
diesem Fall Kontakt mit Ihrem örtlichen Wiederverkäufer auf.
- Die ON/OFF Betätigung funktioniert nicht.
 'LH 6FKPHO]VLFKHUXQJ RGHU GHU 'LFKWLJNHLWVVFKXW]VFKXW] ZLUG KlX¿J
ausgelöst
- Wasser oder andere Substanzen sind in die Einheit gelangt.
- Nach Kontrolle des Schutzes (P4) ist weiterhin keinerlei Betrieb gegeben.
- Eine stark unterschiedliche Situation im Vergleich zu anderen
Inneneinheiten oder zu den normalen Bedingungen.
4.1
75
77
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
4
(648(0$(/e&75,&281,'$',17(5,25)LJ
1 Cuadro de mando línea principal
2 Reinicio alarma
3 Reactor
4 Alimentación de la unidad interior
Bomba
Motor
Ión
8 Motor giratorio
Al panel giratorio
10 Al panel de subida y bajada
11 Al mando de cable
12 Al bus común CCM
13 Al bus común externo
14 Nivel de agua
 Al regulador de cable
 Talero visualizador
 Evaporador
18 Motor ventilador
RE Rojo
BK Negro
BL Azul
WH Blanco
YE Amarillo
GR Gris
BR Marrón
Y/G Amarillo/verde
A Interruptor ENC1 de alimentación
B Número
C Alimentación
D Interruptor de dirección unidad CCM
E Interruptor SW3 de compensación de temperatura
F ,QWHUUXSWRU6:GHFRQ¿JXUDFLyQGHOUHHQFHQGLGRDXWRPiWLFR
G ,QWHUUXSWRU6:GHFRQ¿JXUDFLyQGHODDVLVWHQFLDDODOtQHDSULQFLSDO
H Interruptor SW6 de mando del motor del ventilador; luego, ningún
requerimiento de potencia
L Interruptor SW2 de selección temperatura
M Dirección
N &RQ¿JXUDFLRQHVGHOHVWDEOHFLPLHQWR
P Estado
Q Modo
R Motor ventilador - sin parada
S Función E
T Según función E
U Recordar
V No recordar
Z Ventilador OFF
X Ventilador ON
Y Ninguna asistencia a la línea principal
W Línea principal
AA Asistencia
AB Valor
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN INNENEINHEIT (Abb. 37)
1 Hauptleitungs-Schalttafel
2 Alarm-Nullstellung
3 Reaktor
4 Speisung Inneneinheit
5 Pumpe
6 Motor
7 Ionen
8 Drehmotor
9 Zur Drehtafel
10 Zur Hub- und Sinktafel
11 Zur Kabelbedienung
12 Zum gemeinsamen Bus CCM
13 Zum gemeinsamen externen Bus
14 Wasserstand
15 Zum Kabelregler
16 Sichtanzeigetafel
17 Verdampfer
18 Lüftermotor
RE Rot
BK Schwarz
BL Blau
WH Weiß
YE Gelb
GR Grau
BR Braun
Y/G Gelb/Grün
A Schalter ENC1 für die Speisung
B Nummer
C Speisung
D Schalter für Adresse Einheit CCM
E Schalter SW3 für Temperaturausgleich
F Schalter SW4 für Einstellung des Automatik-Neustarts
G Schalter SW5 für Einstellung der Hauptleitungsverriegelung
H Schalter SW6 für Betätigung des Lüftermotors, danach keine
Leistungsanforderung
L Schalter SW2 Temperaturwahl
M Adresse
N Werkeinstellung
P Status
Q Betriebsart
R Lüftermotor – ohne Stopp
S Funktion E
T Zweite Funktion E
U Erinnern
V Nicht erinnern
Z Lüfter OFF
X Lüfter ON
Y Keine Verriegelung der Hauptleitung
W Hauptleitung
AA Verriegelung
AB Wert
4.2
FUNCTION OF SWITCH
12000W-14000W(5.0HP)
6
9
8
7
4
5
/
9100W-10500W(4.0HP)
7500W-9000W (3.2HP)
5400W-7100W(2.5HP)
4000W-5300W(2.0HP)
NUMBER
SWITCHENC1
(FOR POWER)
POWER
SWITCH
FOR TEM P.COMPEN SATI ON
SW6
ON
6
ST AT E
VA LU E
4
2
E functi o n
SWITCH
FOR MAI N-SLAVE S ETTI NG
SW5
ON
ST AT E
MO DE
MA IN
NO SLAV E
MA IN
MA IN
SL AV E
SWITCH
FOR AUTO -REST ART S ETT ING
SW3
ON
ST AT E
MO DE
RE M E MB ER
NO _ R EM EM BE R
SWITCH
FOR FA N MOT ER CO NTROL
THEN N O POW ER RE QUEST .
SW2
ON
ST AT E
MO DE
FA N O N
FA N O F F
8
A
SWITCH
FOR CCM UNIT ADDRESS
0
8
4
1
2
3
5
6
7
C
9
A
B
D
E
F
0~15
S2
+
S1
ADDRESS
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
Fa cto ry
Se tti ng
Fa cto ry
Se tti ng
Fa cto ry
Se tti ng
32~47
0
8
4
1
2
3
5
6
7
C
9
A
B
D
E
F
0
8
4
1
2
3
5
6
7
C
9
A
B
D
E
F
0
8
4
1
2
3
5
6
7
C
9
A
B
D
E
F
16~31
48~63
S2
+
S1
ADDRESS
Fac t o r y
Set t i n g
Fac t o r y
Set t i n g
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
ON
ON
ON
Fa cto ry
Se tti ng
24
15
FAN MOTOR STOP-TEM
SW1
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
Anti-cold air
According
to the
EEPROM
setting
Factory setting
14500W-16000W(6.0HP)
45
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
4
ESQUEMA ELÉCTRICO EXTERIOR (Fig. 38)
1 Panel IPM
2 Panel línea principal
3 Compresor
4 Alimentación
A la unidad interior
Al bus común interno
Válvula de 4 vías
8 Calentador 1-2
Válvula de reducción electrónica
10 Ventilador CC
11 Sensor de descarga
12 Sensor de temperatura condensador
13 Sensor de temperatura ambiente exterior
14 Protección de presión baja/alta
 Top comp
 Reactor
B Negro
R Rojo
BL Azul
Y Amarillo
G Gris
Y/G Amarillo/verde
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN AUSSENEINHEIT (Abb. 38)
1 IPM Tafel
2 Hauptleitungstafel
3 Kompressor
4 Speisung
5 Zur Inneneinheit
6 Zum internen gemeinsamen Bus
7 4-Weg-Ventil
8 Heizung 1-2
9 Elektronisches Reduzierventil
10 Lüfter DC
11 Auslasssensor
12 Kondensator-Temperatursensor
13 Außenumgebungs-Temperatursensor
14 Nieder-/Hochdruck-Schutz
15 Top comp
16 Reaktor
B Schwarz
R Rot
BL Blau
Y Gelb
G Grau
Y/G Gelb/Grün
4.3
79
NEXYA !" COMMERCIAL
D
E
D
E
CARACTERÍSTICAS TÉCNICASTECHNISCHE MERKMALE
0D[%HWULHEVWHPSHUDWXUHQLQ6FKDOWXQJÄ.KOXQJ´
0LQ%HWULHEVWHPSHUDWXUHQLQ6FKDOWXQJÄ.KOXQJ´
Max. Betriebstemperaturen in SchaltungHeizung
Min. Betriebstemperaturen in SchaltungHeizung
A Raumtemp. innen
B Umgebungstemp. außen
Temperaturas de funcionamiento máximas en refrigeración
Temperaturas de funcionamiento mínimas en refrigeración
Temperaturas de funcionamiento máximas en calefacción
Temperaturas de funcionamiento mínimas en calefacción
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
DB 32°C - WB 23°C DB 43°C - WB 32°C
DB 17°C - WB 14°C DB 15°C
DB 27°C DB24°C - WB 18°C
- DB -15°C
A B
81

Transcripción de documentos

D E ALLGEMEINES GENERALIDADES 1.1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1.1 INFORMACIÓN GENERAL 7 1.2 SYMBOLGEBUNG 1.2 SIMBOLOGÍA 9 1.2.1 Veranschaulichende Piktogramme 1.2.1 Pictogramas descriptivos 9 1.2.2 Sicherheits-Piktogramme 1.2.2 Pictogramas correspondientes a la seguridad 11 1.2.3 Vorgesehener Einsatz 1.2.3 Uso previsto 11 1.2.4 Gefahrenbereiche 1.2.4 Zonas de riesgo 11 1.2.5 Warnhinweise 1.2.5 Advertencias 13 1.2.6 Einlagerung 1.2.6 Almacenamiento 13 1.2.7 Erhalt und Auspacken 1.2.7 Recepción y desembalaje 13 INSTALLATION INSTALACIÓN 2.1 WARNHINWEISE 2.1 ADVERTENCIAS 15 2.2 VERZEICHNIS DER MITGELIEFERTEN 2.2 LISTA DE COMPONENTES SUMINISTRADOS 19 CON LA MÁQUINA KOMPONENTEN 2.3 MONTAGE DER INNENEINHEIT 2.3 MONTAJE UNIDAD INTERIOR 21 2.3.1 Wahl des Installationsortes 2.3.1 Elección del lugar de instalación 21 2.4 INSTALLATION DER INNENEINHEIT 2.4 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INTERIOR 23 2.4.1 Vorbereitung zur Deckenaufhängung der 2.4.1 Preparación para la instalación de la unidad interior 23 en el techo Inneneinheit 2.5 INSTALLATION DER TAFEL 2.5 INSTALACIÓN DEL PANEL 25 2.5.1 Installation des Inneneinheits-Entwässerungsrohrs 2.5.1 Instalación del tubo de drenaje de la unidad interior 29 2.5.2 Installation der Außeneinheits- 2.5.2 Instalación de la junta de drenaje de la unidad 31 exterior Entwässerungsverbindung 2.5.3 Entwässerungstest 2.5.3 Test de drenaje 33 2.6 INSTALLATION DER AUSSENEINHEIT 2.6 INSTALACIÓN DE LA UNIDAD EXTERIOR 35 2.6.1 Installationsort 2.6.1 Lugar de instalación 35 2.6.2 Bewegung und Installation 2.6.2 Desplazamiento e instalación 37 2.7 INSTALLATION DES ANSCHLUSSSCHLAUCHES 2.7 INSTALACIÓN DEL TUBO DE CONEXIÓN 39 2.7.1 Anschlussverfahren für Rohr-/Schlauchleitungen 2.7.1 Procedimiento de conexión de las tuberías 39 2.7.2 Ausführung, Verlegung und Anschlüsse der 2.7.2 Ejecución, colocación y conexión de las líneas 41 IULJRUt¿FDV Kühlleitungen 2.7.3 Ausstoß der Luft mit einer Vakuumpumpe 2.7.3 Cómo expulsar el aire con una bomba de vacío 47 2.7.4 Verfahren für Anschlussschläuche/-rohre 2.7.4 Procedimiento para los tubos de conexión 47 2.7.5 Verwendung der Vakuumpumpe 2.7.5 Uso de la bomba de vacío 49 2.7.6 Laden von weiterem Kühlmittel 2.7.6 Carga de otro refrigerante 51 2.8 VERKABELUNG 2.8 CABLEADO 53 2.8.1 Anschluss des Kabels 2.8.1 Conexión del cable 55 2.9 SYSTEMKOMPONENTEN 2.9 COMPONENTES DEL SISTEMA 55 2.10 LAYOUT DES DISPLAYS 2.10 LAYOUT DEL DISPLAY 57 WANN WIRD DIE SCHUTZVORRICHTUNG 2.11 ¿CUÁNDO SE ACTIVA EL DISPOSITIVO DE 57 2.11 PROTECCIÓN? AKTIVIERT? BEDIENUNG UND WARTUNG USO Y MANTENIMIENTO 3.1 FERNBEDIENUNG 3.1 3.2 TASTER UND ZUGEHÖRIGE FUNKTIONEN 3.3 ANZEIGEN UND FUNKTIONEN 3.4 WARTUNG CONTROL REMOTO 59 3.2 BOTONES Y FUNCIONES CORRESPONDIENTES 61 3.3 PILOTOS Y FUNCIONES 65 3.4 MANTENIMIENTO 67  5HLQLJXQJGHV/XIW¿OWHUV  &yPROLPSLDUHO¿OWURGHDLUH 67 3.4.2 Reinigung des Luftauslasses und der Tafel 3.4.2 Limpieza de la salida aire y del panel 69 3.4.3 Wartung der Außeneinheit 3.4.3 Mantenimiento de la unidad exterior 69 3.4.4 Nichtbenutzung des Klimagerätes für einen 3.4.4 Si piensa no usar el acondicionador por un período 69 prolongado längeren Zeitraum 3.4.5 Neustart nach einer längeren Zeit der Inaktivität 3.4.5 Reencendido después de un período prolongado 69 de inactividad NEXYA !" COMMERCIAL 3 D E ALLGEMEINES GENERALIDADES ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIÓN GENERAL Wir bedanken uns dafür, dass Sie einem Klimagerät unserer Produktion den Vorzug gegeben haben. Sie werden sich davon überzeugen können, dass Sie eine gute Wahl getroffen haben, denn das von Ihnen gekaufte Produkt repräsentiert den aktuellsten Stand in der Hausklimagerätetechnik. Dieses Handbuch wurde mit der Zielsetzung verfasst, Ihnen alle Erklärungen zur bestmöglichen Nutzung Ihres Klimagerätes zu liefern. Bitte lesen Sie das Handbuch daher sorgfältig, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Bei Umsetzung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen erhalten Sie dank des von Ihnen gekauften Klimagerätes problemlos optimale Raumbedingungen bei minimalem Energieaufwand. En primer lugar, deseamos agradecerle por haber dado su preferencia a uno de nuestros acondicionadores. Como podrá apreciar, ha realizado una elección acertada, ya que este producto incluye las últimas novedades en el campo de la climatización doméstica. Este manual ha sido concebido con el objetivo de ofrecerle todas las explicaciones necesarias para utilizar en el mejor modo posible su sistema de climatización. Las invitamos a leerlo atentamente antes de encender el aparato. Siguiendo las indicaciones contenidas en este manual, este climatizador las permitirá disfrutar de condiciones ambientales ideales con la menor inversión desde el punto de vista energético. ACHTUNG Das Handbuch ist in vier Abschnitte oder Kapitel gegliedert ATENCIÓN El manual se divide en 4 secciones o capítulos: KAP. 1 ALLGEMEINES Dieses Kapitel richtet sich an den Fachinstallateur und an den Endanwender. Enthält Informationen, technische Daten und wichtige Hinweise, die vor der Installation und Bedienung der Klimaanlage bekannt sein müssen. CAP. 1 - GENERALIDADES 6HGLULJHDOLQVWDODGRUHVSHFLDOL]DGR\DOXVXDULR¿QDO Contiene informaciones, datos técnicos y advertencias importantes que deben ser conocidas antes de instalar y utilizar el climatizador. KAP. 2 INSTALLATION Richtet sich nur und ausschließlich an den Fachinstallateur. Enthält alle notwendigen Informationen zur Positionierung und Montage des Klimageräts am Aufstellungsort. 'LH,QVWDOODWLRQGHU.OLPDDQODJHGXUFKQLFKWTXDOL¿]LHUWHV3HUVRQDO führt zum Verfall der Garantie. KAP. 3 BEDIENUNG UND WARTUNG (anwenderseitig), enthält die zum Verständnis der Bedienung und Programmierung der Klimaanlage und der wichtigsten Wartungseingriffe erforderlichen Informationen. KAP. 4 STÖRUNGEN UND BEHELFE Unterstützt und berät den Anwender bei Betriebsanomalien, die sich im Lauf der Zeit einstellen können. Dokument mit Eigentumsvorbehalt im Sinne des Gesetzes mit dem Verbot der Reproduktion oder Weitergabe an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung de Firma OLIMPIA SPLENDID. Die Maschinen können Aktualisierungen unterliegen und Teile aufweisen, die von den dargestellten verschieden sind, ohne dass davon die Gültigkeit der in diesem Handbuch enthaltenen Texte beeinträchtigt wird. Lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam, bevor Sie irgendeinen Eingriff (Installation, Wartung, Bedienung) durchführen, und halten Sie sich strikt an die Beschreibungen in den einzelnen Kapiteln. In Übereinstimmung mit dem *HVHW]HVHUODVV'/YRPJHZlKUWGLH+HUVWHOOHU¿UPD eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum (mit der Möglichkeit eventueller Handelsgarantie-Erweiterungen) auf Fertigungsmängel der Maschine. Alle weiteren, auf fehlerhafte Installation, außergewöhnliche atmosphärische Ereignisse, unsachgemäße Bemessung sowie unerlaubte Öffnungen des Geräts zurückzuführenden Störungen sind von der Garantie ausgeschlossen. 1 1.1 CAP. 2 INSTALACIÓN Está dirigido exclusivamente a un instalador especializado. Contiene todas las informaciones necesarias para el montaje y la instalación del climatizador. La instalación del climatizador por parte de personal no especializado provoca la caducidad de la garantía. CAP. 3 - USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) Contiene la información necesaria para comprender el uso y la programación del climatizador y las intervenciones de mantenimiento más comunes. CAP. 4 ANOMALÍAS Y SOLUCIONES Ayuda al usuario en caso de eventuales anomalías de funcionamiento. Documento reservado en conformidad con la ley; se prohíbe la reproducción o transmisión de datos a terceros sin explícita autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID. Las máquinas están sujetas a actualizaciones y, por lo tanto, pueden presentar detalles diferentes a los representados en este manual, sin que esto afecte los textos contenidos en el mismo. Lea atentamente el presente manual antes de realizar cualquier operación (instalación, mantenimiento, uso) y aténgase escrupulosamente a lo descrito en cada capítulo; en conformidad con el D. L. 24 del 02/02/02, el fabricante garantiza la máquina durante 24 meses a partir de la fecha de compra (sin perjuicio de eventuales extensiones de la garantía comercial) por defectos imputables a vicios de fabricación. Queda excluido cualquier otro problema causado por errónea instalación, eventos atmosféricos extraordinarios, dimensiones incompatibles o alteraciones realizadas por personal no autorizado. NEXYA !" COMMERCIAL 7 D E DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER GEGENSTÄNDEN AUFGRUND DER NICHTBEACHTUNG DER IN DIESER BROSCHÜRE ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN. Die Herstellerfirma behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen an ihren Modellen vor. Die in diesem Handbuch beschriebenen grundlegenden Eigenschaften bleiben davon unberührt. EL FABRICANTE NO ASUME RESPONSABILIDAD ALGUNA POR DAÑOS A PERSONAS O COSAS DERIVADOS DE LA INOBSERVANCIA DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. (OIDEULFDQWHVHUHVHUYDHOGHUHFKRDUHDOL]DUPRGL¿FDFLRQHVD sus modelos en cualquier momento, permaneciendo inalteradas las cara cterísticas esenciales descritas en el presente manual. Die Installation und Wartung von Klimageräten wie dem hier beschriebenen kann gefährlich sein, weil sich im Innern dieser Geräte ein unter Druck stehendes Kühlgas sowie elektrische Komponenten unter Druck befinden. Installation, erste Inbetriebnahme und die anschließenden Wartungsphasen sind daher ausschließlich durch befugtes Fachpersonal auszuführen. La instalación y el mantenimiento de aparatos de climatización como el presente pueden ser operaciones peligrosas, debido a la presencia de gas refrigerante presurizado y componentes eléctricos bajo tensión. Por lo tanto, la instalación, la primera puesta en marcha y las posteriores operaciones de mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por SHUVRQDODXWRUL]DGR\FXDOL¿FDGR Während der Montage und bei jedem Wartungseingriff ist es notwendig, die in diesem Handbuch und auf den Etiketten im Innern der Geräte angegebenen Vorsichtsmaßnahmen einzuhalten sowie alle nach allgemeiner Erkenntnis naheliegenden sowie aufgrund am Installationsort geltender Bestimmungen vorgegebenen Schutzvorkehrungen zu treffen. Durante el montaje y el mantenimiento es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual y en las etiquetas aplicadas en los aparatos, además de adoptar todas las precauciones sugeridas por el sentido común y por las normas de seguridad vigentes en el lugar de instalación. Es ist erforderlich, bei der Durchführung von Eingriffen an den Kühlseite der Geräte stets Schutzhandschuhe und Schutzbrillen zu tragen. Es necesario usar siempre guantes y gafas de protección para realizar intervenciones en el lado del refrigerante de los aparatos. Die Klimageräte DÜRFEN NICHT in Umgebungen mit Vorkommen entflammbarer oder explosiver Gase, in sehr feuchten Umgebungen (Wäschereien, Treibhäusern usw.) oder in Räumen, in denen sich weitere starke Wärme abgebende 0DVFKLQHQEH¿QGHQEHWULHEHQZHUGHQ Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes FRQ JDVHV LQÀDPDEOHV R H[SORVLYRV OXJDUHV PX\ K~PHGRV (lavanderías, invernaderos, etc.) o locales en los que hay otras máquinas que representan una fuerte fuente de calor. Bei Auswechselung von Komponenten verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile von OLIMPIA SPLENDID. En caso de sustitución de componentes, utilice exclusivamente repuestos originales OLIMPIA SPLENDID. WICHTIG! Zur Vorbeugung jeglicher Stromschlaggefahr ist unbedingt der Hauptschalter abzustellen, bevor irgendwelche elektrischen Anschlüsse hergestellt oder Wartungsarbeiten an den Geräten durchgeführt werden. ¡IMPORTANTE! Para prevenir todo riesgo de electrocución es indispensable desconectar el interruptor general antes de realizar conexiones eléctricas o cualquier operación de mantenimiento en los aparatos. Machen Sie diese Anweisungen dem gesamten in den Transport und die Installation der Maschine einbezogenen Personal bekannt. Comunique las presentes instrucciones a todo el personal involucrado en el transporte e instalación del aparato. A l l e Ve r k a b e l u n g e n d i e s e r I n s t a l l a t i o n m ü s s e n i n Übereinstimmung stehen mit den NATIONALEN, STAATLICHEN UND LOKALEN BESTIMMUNGEN. Diese Anweisungen decken eventuelle Abweichungen der Installation nicht ab. Zum Einholen weiterer Informationen oder beim Auftreten eines speziellen Problems wenden Sie sich bitte an den örtlichen Vertrieb. Todos los cableados de esta instalación deben responder a las NORMAS NACIONALES, ESTATALES Y LOCALES. Las presentes instrucciones no cubren eventuales variaciones de la instalación. Para más información o en caso de problemas particulares, diríjase al distribuidor local. R-410A nicht in die Atmosphäre auslassen: R-410A ist ein im .\RWR3URWRNROO YHU]HLFKQHWHV )OXRUJDV PLW HLQHP JOREDOHP Treibhauspotential (GWP) = 2088 No libere el gas R-410A en la atmósfera: el R-410A es un gas ³LQYHUQDGHUR´ÀXRUXUDGRLGHQWL¿FDGRSRUHO3URWRFRORGH.\RWRFRQ un Potencial de Calentamiento Global (GWP)= 2088. SYMBOLGEBUNG SIMBOLOGÍA Die im folgenden Kapitel wiedergegebenen Piktogramme erlauben die schnelle und eindeutige Lieferung der zur korrekten Bedienung der Maschine unter Sicherheitsbedingungen erforderlichen Informationen. Los pictogramas descritos en el siguiente capítulo permiten obtener rápidamente y en modo unívoco la información necesaria para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Veranschaulichende Piktogramme Pictogramas presentes en el texto Service ‡ .HQQ]HLFKQHW6LWXDWLRQHQLQGHQHQGHUEHWULHEOLFKH6(59,&(]X informieren ist: TECHNISCHER KUNDENDIENSTSERVICE Service ‡ Indica situaciones en las que se debe informar al SERVICE de la empresa: SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA AL CLIENTE. 1 1.2 NEXYA !" COMMERCIAL 1.2.1 9 D E =HLJH¿QJHU ‡ 'LHPLWGLHVHP6\PEROJHNHQQ]HLFKQHWHQ$EVFKQLWWHHQWKDOWHQ Informationen und Vorschriften, die insbesondere hinsichtlich der Sicherheit sehr wichtig sind. Die Nichtbeachtung kann folgende Auswirkungen haben: ‡ Verletzungsgefahr für die Bediener ‡ Verlust der Vertragsgarantie ‡ 9HUIDOOGHU+DIWXQJVHLWHQVGHU+HUVWHOOHU¿UPD Índice ‡ /RVSiUUDIRVSUHFHGLGRVSRUHVWHVtPERORFRQWLHQHQLQIRUPDFLRQHV y prescripciones muy importantes, en particular para la seguridad. Su inobservancia puede comportar: ‡ SHOLJURSDUDODLQFROXPLGDGGHORVRSHUDGRUHV ‡ SpUGLGDGHODJDUDQWtDFRQWUDFWXDO ‡ GHFOLQDFLyQGHUHVSRQVDELOLGDGSRUSDUWHGHOIDEULFDQWH Erhobene Hand ‡ Kennzeichnet Handlungen, die in keinem Fall zulässig sind. Mano alzada ‡ ,GHQWL¿FDDFFLRQHVTXHQRVHGHEHQUHDOL]DUMDPiV Sicherheits-Piktogramme Pictogramas correspondientes a la seguridad Gefährliche elektrische Spannung ‡ Zeigt dem betroffenen Personal an, dass der beschriebene Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt, die Gefahr eines elektrischen Stromschlags mit sich bringt Tensión eléctrica peligrosa ‡ ,QGLFDDOSHUVRQDOLQWHUHVDGRTXHVLQRVHUHDOL]DHQREVHUYDQFLD de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el riesgo de descargas eléctricas. Allgemeine Gefahr ‡ Zeigt dem betroffenen Personal an, dass der beschriebene Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt, die Gefahr von Verletzungen mit sich bringt Peligro genérico ‡ ,QGLFDDOSHUVRQDOLQWHUHVDGRTXHVLQRVHUHDOL]DHQREVHUYDQFLD de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el riesgo de lesiones físicas. Gefahr durch große Hitze ‡ Zeigt dem betroffenen Personal an, dass der beschriebene Vorgang, falls nicht unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt, die Gefahr von Verbrennungen durch das Berühren sehr heißer Komponenten mit sich bringt Peligro de fuerte calor ‡ ,QGLFDDOSHUVRQDOLQWHUHVDGRTXHVLQRVHUHDOL]DHQREVHUYDQFLD de las normas de seguridad, la operación descrita presenta el riesgo de quemaduras por contacto con componentes a elevada temperatura. ENTSORGUNG 'DV6\PERODXIGHP3URGXNWRGHUDXIGHU3DFNXQJ]HLJWDQGDVVGDV Produkt nicht als normaler Hausabfall zu betrachten, sondern einer IUGDV5HF\FOLQJHOHNWULVFKHUXQGHOHNWURQLVFKHU*HUlWH]XVWlQGLJHQ Stelle zu übergeben ist. Indem Sie dieses Produkt auf geeignete Weise entsorgen, tragen Sie dazu bei, möglichen negativen Folgen für die Gesundheit und die Umwelt vorzubeugen. die aus einer nicht fachgerechten Entsorgung des Produkts entstehen könnten. %H]JOLFKGHWDLOOLHUWHU,QIRUPDWLRQHQ]XP5HF\FOLQJGLHVHV3URGXNWV nehmen Sie Kontakt mit der zuständigen städtischen Behörde, der örtlichen Abfallentsorgungsstelle oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben, auf. Diese Vorschrift gilt nur in den Mitgliedsstaaten der EG. ELIMINACIÓN Este símbolo en el producto o en el envase indica que el producto no debe ser considerado un residuo doméstico normal; por el contrario, debe ser llevado a un punto de recogida apropiado para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Eliminando este producto en modo adecuado, se contribuye a evitar las potenciales consecuencias negativas para el ambiente y para la salud que derivarían de una eliminación inadecuada. Para información más detallada sobre el reciclaje de este producto, FRQWDFWHFRQODR¿FLQDPXQLFLSDOFRQHOVHUYLFLRORFDOGHHOLPLQDFLyQ de residuos o con la tienda en la que se ha comprado el producto. Esta disposición es válida solamente en los estados miembros de la UE. Vorgesehener Einsatz Uso previsto Das Klimagerät darf ausschließlich zur Produktion von Warmluft oder Kaltluft (nach Wahl) und nur zu dem Zweck der Schaffung einer komfortablen Raumtemperatur verwendet werden. Der unsachgemäße Gebrauch der Geräte (Innen- und Außeneinheit) entbindet OLIMPIA SPLENDID aus jeglicher Haftung für eventuelle Schäden an Personen, Gegenständen oder Tieren. El climatizador debe ser utilizado exclusivamente para producir aire FDOLHQWH R IUtR D SHWLFLyQ  FRQ OD ~QLFD ¿QDOLGDG GH REWHQHU XQD temperatura ambiental confortable. El uso impropio de los aparatos (interior y exterior) y los eventuales daños causados a personas, cosas o animales no son responsabilidad de OLIMPIA SPLENDID. Gefahrenbereiche Zonas de riesgo Die Klimageräte DÜRFEN NICHT in Umgebungen mit Vorkommen entflammbarer oder explosiver Gase, in sehr feuchten Umgebungen (Wäschereien, Treibhäusern usw.) oder in Räumen, in denen sich weitere starke Wärme abgebende Maschinen befinden, oder in der Nähe einer Salz- oder Schwefelwasserquelle betrieben werden. Verwenden Sie KEIN *DV%HQ]LQHRGHUVRQVWLJHHQWÀDPPEDUH)OVVLJNHLWHQLQGHU Nähe des Klimagerätes. Das Klimagerät hat keinen Ventilator zur Einleitung von frischer Außenluft in den Innenraum. Sorgen Sie für den Luftaustausch, indem Sie Türen und Fenster öffnen. Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes FRQ JDVHV LQÀDPDEOHV R H[SORVLYRV OXJDUHV PX\ K~PHGRV (lavanderías, invernaderos, etc.), en locales en los que hay otras máquinas que representan una fuerte fuente de calor o cerca GHIXHQWHVGHDJXDVDODGDRVXOI~UHD1RXVHJDVHVEHQFLQDV XRWURVOtTXLGRVLQÀDPDEOHVFHUFDGHOFOLPDWL]DGRU El climatizador no posee un ventilador para la introducción de aire fresco exterior; ventile el ambiente abriendo las puertas y ventanas. Machen Sie diese Anweisungen dem gesamten in den Transport und die Installation der Maschine einbezogenen Personal bekannt. Comunique las presentes instrucciones a todo el personal involucrado en el transporte e instalación del aparato. 1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 NEXYA !" COMMERCIAL 11 D E Installieren Sie das Klimagerät nicht: - an Orten mit salzhaltiger Luft (in Küstennähe) - an Orten mit kaustischen Gasen (zum Beispiel Schwefel) in der Luft (in der Nähe von Thermalquellen) - an Orten mit starken Spannungsschwankungen (in Fabriken). - in Autobussen oder Schränken - in Küchen, in denen die Luft mit Gas und Öl gesättigt ist. - an Orten mit starken elektromagnetischen Wellen  DQ2UWHQPLWHQWÀDPPEDUHQ0DWHULDOLHQRGHU*DVHQ - an Orten, an denen Säuren oder alkalische Flüssigkeiten verdampfen - unter sonstigen besonderen Bedingungen No instale el climatizador en lugares en los que: - hay aire salobre en los alrededores (cerca de la costa); - hay gases cáusticos (como por ejemplo sulfuro) en el aire (cerca de fuentes termales); - el voltaje oscila bruscamente (en las fábricas); - en autobuses o armarios; - en cocinas en las que el aire está saturado de gases de aceites; - hay fuertes ondas electromagnéticas;  KD\PDWHULDOHVRJDVHVLQÀDPDEOHV - hay evaporación de ácidos o líquidos alcalinos; - otras condiciones particulares. Warnhinweise Advertencias Verwenden Sie nicht den Hauptschalter zum Ein- oder Ausschalten der Anlage. Benutzen Sie dazu nur den Taster der Anlage. Führen Sie nichts in den Luftausgang der Außeneinheit. Lassen Sie das Klimagerät nicht von Kindern oder ungeeignetem Personal bedienen. Stellen Sie in Anwesenheit von Kindern oder Senioren keine zu hohen oder zu niedrigen Temperaturen ein. No use el interruptor general para encender o apagar la instalación; use exclusivamente el botón del aparato. No introduzca ningún objeto en la salida del aire de la unidad exterior. No deje que el climatizador sea utilizado por niños o personal no idóneo. No regule valores de temperatura demasiado altos o bajos en presencia de niños o ancianos. Einlagerung Almacenamiento Lagern Sie die Packungen in geschlossenen Räumen sowie geschützt vor Umweltagenzien ein und isolieren diese durch Querträger oder Paletten vom Boden. STÜRZEN SIE DIE PACKUNG NICHT Almacene los embalajes en un ambiente cerrado y protegido de los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante travesaños o palés. NO INVIERTA EL EMBALAJE. Erhalt und Auspacken Recepción y desembalaje Die Verpackung besteht aus geeignetem Material und wird von Fachpersonal ausgeführt. Die Einheiten werden komplett und in einwandfreiem Zustand geliefert. Beachten Sie zur Kontrolle der Transportservice-Qualität dennoch folgende Anweisungen: El embalaje, realizado por personal experto, está constituido por material idóneo. Las unidades se entregan completas y en perfectas condiciones; sin HPEDUJRSDUDYHUL¿FDUODFDOLGDGGHOVHUYLFLRGHWUDQVSRUWHDWpQJDVH a las siguientes advertencias: - Prüfen Sie beim Erhalt der Packungen, ob diese Schäden aufweisen. Nehmen Sie im positiven Fall die Ware mit Vorbehalt an und fertigen Sie Fotos zum Nachweis eventueller sichtbarer Schäden an. $O UHFLELU ORV HPEDODMHV YHUL¿TXH OD SUHVHQFLD GH HYHQWXDOHV GDxRVHQFDVRD¿UPDWLYRUHWLUHODPHUFDQFtDFRQUHVHUYD\WRPH fotografías de los daños observados. - Entfernen Sie die Verpackung und prüfen Sie das Vorhandensein der einzelnen Komponenten anhand der Packliste. - Stellen Sie sicher, dass keine Komponenten Transportschäden aufweisen. Benachrichtigen Sie bei Schäden den Spediteur innerhalb von 3 Tagen per Einschreiben mit Rückschein und Vorlage der Fotodokumentation. 1 1.2.5 1.2.6 1.2.7 - Desembale los aparatos verificando la presencia de los componentes indicados en la lista de embalaje. 9HUL¿TXH TXH QLQJXQR GH ORV FRPSRQHQWHV KD\D VXIULGR GDxRV durante el transporte; si así fuera, comunique los eventuales GDxRV DO WUDQVSRUWLVWD PHGLDQWH FDUWD FHUWL¿FDGD FRQ DFXVH GH recibo- en el plazo de 3 días a partir de la recepción, presentando ODGRFXPHQWDFLyQIRWRJUi¿FDFRUUHVSRQGLHQWH Senden Sie die analoge Information auch per Fax an OLIMPIA SPLENDID. Nach Ablauf von 3 Tagen ab der Auslieferung können keine Informationen hinsichtlich davongetragener Schäden berücksichtigt werden. Bei allen Streitfällen ist der zuständige Gerichtsstand REGGIO EMILIA. Envíe la misma información por telefax a OLIMPIA SPLENDID. Ninguna información de daños será tomada en consideración una vez transcurridos 3 días desde la entrega. En caso de controversia, será competente el foro de REGIO EMILIA. Wichtiger Hinweis: Bewahren Sie die Verpackung für eventuelle Sendungen an das Kundendienstzentrum zu Reparaturzwecken mindestens für den gesamten Garantiezeitraum auf. Entsorgen Sie die Packungskomponenten gemäß den geltenden Abfallentsorgungsbestimmungen. Nota importante: Conserve el embalaje al menos durante el período de garantía para eventuales envíos al centro de asistencia. Elimine los componentes del embalaje según las normas vigentes en materia de eliminación de residuos. NEXYA !" COMMERCIAL 13 D E INSTALLATION INSTALACIÓN 2.1 WARNHINWEISE ADVERTENCIAS - Richten Sie den Kaltluftstrom nicht direkt auf Personen und kühlen Sie die Raumtemperatur nicht zu stark ab, da dies zu gesundheitlichen Problemen führen könnte. 1RGLULMDHOÀXMRGHDLUHIUtRGLUHFWDPHQWHVREUHODVSHUVRQDV\QR haga disminuir demasiado la temperatura ambiente, ya que esto puede causar problemas de salud. - Führen Sie keine Gegenstände in den Ansaugrost oder in die Ausgangsöffnung, während das Klimagerät in Betrieb ist. Der bei hoher Drehzahl laufende Ventilator kann schwere Verletzungen verursachen. - No introduzca objetos en la rejilla de aspiración o en la boca de salida mientras el climatizador está en funcionamiento. El ventilador, que gira a alta velocidad, puede causar graves heridas. - Schalten Sie das Gerät bei Fehlfunktionen wie Brandgeruch unverzüglich ab und nehmen Sie die Stromversorgung weg. Kontaktieren Sie das Kundendienstzentrum. Sollte das Klimagerät unter diesen Bedingungen weiter betrieben werden, könnte dieses schwer beschädigt werden oder ein Brand entstehen. - Verwenden Sie das Gerät nicht zur Konservierung von Lebensmitteln zur Aufbewahrung von Kunstwerken oder Präzisionswerkzeugen RGHULQGHU7LHURGHU3ÀDQ]HQ]XFKW - Betätigen Sie den Schalter nicht mit nassen Händen. - Installieren Sie das Gerät nicht in der Nähe eines Kamins oder anderer Heizapparaturen. - Geben Sie kein Wasser auf das Klimagerät, um dieses zu reinigen. 6HW]HQ6LH3ÀDQ]HQRGHU7LHUHQLFKWGLUHNWGHP/XIWVWURPDXV - Verwenden Sie eine Schmelzsicherung mit geeigneten elektrischen Kenndaten. Verwenden Sie in keinem Fall Kupfer- oder Stahldraht anstelle der Schmelzsicherung. - Stellen Sie keinerlei Gegenstände auf dem Gerät ab und steigen Sie nicht auf dieses. 6WHOOHQ6LHNHLQH)ODVFKHQPLWHQWÀDPPEDUHP*DVLQGHU1lKH GHV*HUlWVDXIXQGYHUZHQGHQ6LHGRUWNHLQH)OVVLJVSUD\V - Starten Sie das Klimagerät nicht, wenn der Ausgangsrost der Außeneinheit entfernt wurde. - Schalten Sie das Gerät nicht durch Betätigen des Hauptstromversorgungsschalters ein oder aus. - Stellen Sie keine Boiler oder ähnlichen Geräte in der Nähe der Inneneinheit und der Wandsteuerung auf. Die aufgrund des erzeugten Dampfes möglicherweise angesammelte .RQGHQVÀVVLJNHLWNDQQHLQHQ.XU]VFKOXVVKHUEHLIKUHQ - Lüften Sie den Raum ab und zu, wenn gleichzeitig ein gasbetriebenes Hausgerät benutzt wird. Eine unzureichende Lüftung kann zu Erstickung führen. - Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich die Halterung der Außeneinheit LQHLQHPHLQZDQGIUHLHQ=XVWDQGEH¿QGHW - Schalten Sie das Klimagerät vor dem Reinigen aus und trennen Sie die Stromversorgung. 2 - En caso de disfunciones (por ejemplo, olor a quemado), apague inmediatamente el aparato y desconecte la alimentación. Contacte con el servicio de asistencia. Si el climatizador sigue funcionando, puede sufrir graves daños o provocar un incendio. - No utilice el aparato para conservar alimentos, obras de arte o equipo de precisión, cría de animales o cultivo de plantas. - No accione el interruptor con las manos mojadas. - No instale el aparato cerca de un hogar o de otros aparatos de calentamiento. - No vierta agua sobre el climatizador para limpiarlo. 1RSRQJDSODQWDVRDQLPDOHVH[SXHVWRVGLUHFWDPHQWHDOÀXMRGH aire.  8VH XQ IXVLEOH FRQ ODV HVSHFL¿FDFLRQHV HOpFWULFDV DSURSLDGDV Jamás use cable de cobre o de acero en lugar del fusible. - No apoye ningún objeto ni se suba al aparato. 1RFRORTXHERPERQDVGHJDVLQÀDPDEOH\QRXWLOLFHOtTXLGRVVSUD\ cerca del aparato. - No encienda el climatizador si la rejilla de salida de la unidad exterior ha sido quitada. - No apague ni encienda el aparato accionando el interruptor de alimentación. - No coloque hervidores u objetos similares cerca de la unidad interior o del mando de pared: la condensación que se puede acumular a causa del vapor puede provocar un cortocircuito. - Ventile la habitación periódicamente si se utiliza simultáneamente XQ HOHFWURGRPpVWLFR GH JDV 8QD YHQWLODFLyQ LQVX¿FLHQWH SXHGH FDXVDUDV¿[LD - Controle periódicamente que el soporte de la unidad exterior esté en perfectas condiciones. - Antes de limpiar el climatizador, apáguelo y desconecte la alimentación. 1RDSR\HÀRUHURVRUHFLSLHQWHVFRQDJXDVREUHHODSDUDWR - Contacte con el servicio posventa para eventuales reparaciones. Operaciones inadecuadas pueden provocar descargas eléctricas, incendios y pérdidas de agua. - Stellen Sie keine Blumenvasen oder Wasserbehälter auf das Gerät. - Kontaktieren Sie für eventuelle Reparaturen das Kundendienstzentrum. Unsachgemäße Eingriffe können zu Stromschlägen, Bränden und Wasseraustritt führen. - Kontaktieren Sie im Umzugsfall das Kundendienstzentrum. Unsachgemäße Eingriffe können zu Stromschlägen, Bränden und Wasseraustritt führen. - Contacte con el Servicio de Asistencia en caso de traslado. Operaciones inadecuadas pueden provocar descargas eléctricas, incendios y pérdidas de agua. - Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por HOVHUYLFLRDVLVWHQFLDRSRUSHUVRQDOFXDOL¿FDGR NEXYA !" COMMERCIAL 15 D - Sollte das Stromkabel beschädigt sein, ist dieses durch Kundendienstpersonal beziehungsweise durch Fachpersonal zu ersetzen. - Die Verkabelungsmethode muss in Übereinstimmung mit dem örtlichen Standard stehen. - Versorgungskabel und Anschlusskabel gehören nicht zum Lieferumfang. - Installieren Sie einen Stromtrennschalter. Der Mindestabstand zwischen den beiden Kontakten muss 3 mm betragen. 'DV6\VWHPLVWYRP:LHGHUYHUNlXIHURGHUHLQHPSURIHVVLRQHOOHQ Installateur zu installieren.  (VHPS¿HKOWVLFKQLFKWGLH$QODJHDOOHLQ]XLQVWDOOLHUHQGDGLHV zu Problemen wie Wasseraustritt, Stromschlägen oder Bränden aufgrund einer unsachgemäßen Handhabung führen kann. - Stellen Sie sicher, dass die Produkte die empfohlenen sind. Diese Vorrichtungen sind durch einen Fachinstallateur anzuschließen.  (VHPS¿HKOWVLFKQLFKWGLH$QODJHDOOHLQ]XLQVWDOOLHUHQGDGLHV zu Problemen wie Wasseraustritt, Stromschlägen oder Bränden aufgrund einer unsachgemäßen Handhabung führen kann. - Das Ablassrohr muss zur Gewährleistung einer guten Entwässerung vorgesehen sein Wenn das Rohr unsachgemäß installiert wird, können Möbel oder Gegenstände in der Nähe der Anlage durch austretendes Wasser beschädigt werden. E 2 - El método de cableado debe responder al estándar local. - Los cables de alimentación y conexión no están incluidos en el suministro. - Instale un seccionador de corriente; la distancia entre los dos contactos debe ser de al menos 3 mm. - El sistema debe ser instalado por el revendedor o por un instalador profesional. Se recomienda no instalar el aparato sin ayuda, ya que eventuales operaciones impropias pueden causar problemas (pérdidas de agua, electrocución o incendio). - Verifique que los productos sean los recomendados. Estos dispositivos deben ser conectados por un instalador profesional. Se recomienda no instalar el aparato sin ayuda, ya que eventuales operaciones impropias pueden causar problemas (pérdidas de agua, electrocución o incendio). - Para garantizar un buen drenaje es necesario instalar el tubo de purga. Si el tubo es instalado en modo impropio, los muebles y objetos cercanos a la instalación pueden ser dañados por las pérdidas de agua. - Conecte la alimentación 12 horas antes de encender la unidad. Para proteger el compresor, active el interruptor de alimentación 12 horas antes de encender la unidad. - El aparato se debe colocar de tal modo que la clavija sea accesible. - Schließen Sie die Stromversorgung 12 Stunden vor dem Start der Anlage an. Betätigen Sie zum Schutz des Kompressors den Stromschalter 12 Stunden vor dem Start der Einheit. - Das Gerät ist so zu positionieren, dass der Stecker zugänglich bleibt. - Lassen Sie das Klimagerät nicht von Kindern oder ungeeignetem Personal bedienen. - Kinder sind durch einen Erwachsenen zu beaufsichtigen, damit sie nicht mit der Klimaanlage spielen. Inspektion und Wartung Die Kapazität des Kondensators nimmt mit der Verunreinigung des Innenteils der Einheit ab, wenn diese für zirka drei Jahre eingesetzt wird, wobei dies auch von den Betriebsumständen abhängt. Aus diesem Grund ist neben dem normalen Wartungsservice ein spezieller Inspektions-/Wartungsservice erforderlich. Es empfiehlt sich der Abschluss eines (zahlungspflichtigen) Wartungsvertrages nach Absprache mit Ihrem Wiederverkäufer. - No deje que el climatizador sea utilizado por niños o personal no idóneo sin supervisión. - Los niños deben ser vigilados para evitar que jueguen con el acondicionador. Inspección y mantenimiento Después de aproximadamente tres años de funcionamiento, la contaminación de la unidad reduce su capacidad de acondicionamiento (aunque esto depende de las condiciones de uso). Por este motivo, además del habitual servicio de mantenimiento, es necesario un servicio particular de inspección/mantenimiento. Se recomienda estipular un contrato de mantenimiento (remunerado) después de consultar a su revendedor. NEXYA !" COMMERCIAL 17 D 2 E VERZEICHNIS DER MITGELIEFERTEN KOMPONENTEN LISTA DE COMPONENTES SUMINISTRADOS CON LA MÁQUINA Kontrollieren Sie das Vorhandensein folgender Komponenten. Sollte eine größere Menge vorhanden sein, legen Sie diese sorgfältig beiseite. Controle la presencia de los siguientes componentes. Si hay una cantidad mayor, consérvelos cuidadosamente. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Expansionshaken Installationshaken Installationskarton Haken Ausgangsschlauch Fernbedienung Lärmschutz-/Isolierverkleidung Verkleidung Ausgangsschlauch Wasserablaufkupplungsstück Dichtungsring Anschlusskupplung Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch MENGE 4 4 1 1 1 2 1 1 1 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Gancho expansible Gancho de instalación Cartón instalación Gancho tubo salida Control remoto Revestimiento a prueba de ruido/aislante Revestimiento tubo salida Junta de drenaje Junta tipo anillo Junta de conexión Manual de instalación, uso y mantenimiento 2.2 CANT. 4 4 1 1 1 2 1 1 1 1 NEXYA !" COMMERCIAL 19 D MONTAGE DER INNENEINHEIT (Abb. 2-3) MONTAJE DE LA UNIDAD INTERIOR (Fig. 2-3) ACHTUNG Stellen Sie sicher, diese Anleitungen vor dem Beginn mit der Installation sorgfältig durchgelesen zu haben. Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen könnte zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod, zu Fehlfunktionen des Geräts und/oder zu Beschädigung von Gegenständen führen. ATENCIÓN Lea atentamente las presentes instrucciones antes de comenzar la instalación. La inobservancia de las presentes instrucciones puede provocar heridas graves o incluso la muerte, disfunciones del aparato y/o daños a las cosas. Wahl des Installationsortes D  3RVLWLRQGLHGHQYROOVWlQGLJHQ$EÀXVVGHV.RQGHQVZDVVHUVVRZLHHLQ ausreichendes Rohrgefälle gewährleistet. b) Position, die frei von jedem Hindernis ist, sodass Ansaugung und Auslass der Luft von der Inneneinheit nicht behindert werden. c) Position, die den einwandfreien Betrieb des Brandschutzalarms nicht beeinträchtigt. d) Position, in der die Raum-Kondensationstemperatur unter 28°C liegt XQGGLHUHODWLYH/XIWIHXFKWLJNHLWZHQLJHUDOVEHWUlJW :HQQGDV Gerät in einem Raum mit hoher Luftfeuchtigkeit installiert wird, achten Sie unbedingt darauf, die Bildung von Kondenswasser zu vermeiden, zum Beispiel durch angemessene Wärmeisolierung des Geräts). e) Installieren Sie das Gerät nicht an Orten, die Ölspritzern oder Dampfaustritten ausgesetzt sind (z. B. Küchen und Industrieanlagen). Die Installation und die Bedienung an solchen Orten können zu unzureichenden Betriebsleistungen, Korrosion des Wärmeübertragers sowie Schäden an den Teilen aus Kunstharz führen. f) Installieren Sie das Gerät nicht an Orten, wo korrosive Gase (wie 6FKZHIHOVlXUH RGHUHQWÀDPPEDUH6WRIIH /|VXQJVPLWWH%HQ]LQXVZ  hergestellt oder vorgehalten werden Die Installation und die Bedienung an solchen Orten können zur Korrosion des Wärmeübertragers sowie zu Schäden an den Teilen aus Kunstharz führen. J  %HL,QVWDOODWLRQHLQHVJUR‰HQ/XIWNOLPDWLVLHUXQJVV\VWHPVLQHLQHPNOHLQHQ Raum ist es notwendig, zuvor Gegenmaßnahmen festzulegen, die im (seltenen) Fall des Verlustes von Kühlmittel zu ergreifen sind, um die Überschreitung der Konzentrationsschwelle zu vermeiden. Informieren Sie sich zu diesem Zweck bei der Firma, die Ihnen die Anlage verkauft hat. Beim Auftreten einer Konzentration kann sich Unfallgefahr aufgrund fehlenden Sauerstoffs einstellen. h) Stellen Sie hinsichtlich der Installation sicher, dass der Installationsort zur Aufnahme großer Gewichte hinreichend geeignet ist. Sollte dies nicht möglich sein, könnte die Einheit stürzen, was die Gefahr von Unfällen oder Verletzungen mit sich brächte. 2 E Elección del lugar de instalación 2.3 2.3.1 a) Posición que garantice la perfecta descarga de la condensación y una VX¿FLHQWHLQFOLQDFLyQGHOWXER b) Posición libre de cualquier obstáculo para evitar la obstrucción de la aspiración y de la salida de aire de la unidad interior. F  3RVLFLyQTXHQRLQWHU¿HUDFRQHOFRUUHFWRIXQFLRQDPLHQWRGHODDODUPD antiincendio. d) Posición en la que la temperatura ambiente de condensación sea inferior a 28 °C y la humedad relativa sea inferior al 80%. Si se instala el aparato en un ambiente con elevada humedad, preste la máxima atención para prevenir la formación de condensación (por ejemplo, aislando térmicamente el aparato en forma adecuada). e) No instale el aparato en un lugar expuesto a salpicaduras de aceite o emisiones de vapor (por ejemplo, cocinas e instalaciones industriales). La LQVWDODFLyQ\HOXVRHQHVWRVOXJDUHVFDXVDQSUHVWDFLRQHVLQVX¿FLHQWHV corrosión del intercambiador de calor y daños en las partes de resina sintética. f) No instale el aparato en lugares con presencia de gases corrosivos FRPRiFLGRVXOI~ULFR RLQÀDPDEOHV VROYHQWHVJDVROLQDHWF  La instalación y el uso en estos lugares pueden causar corrosión del intercambiador de calor y daños en las partes de resina. g) Cuando un sistema de acondicionamiento de aire de grandes dimensiones es instalado en una habitación pequeña, es necesario programar previamente las medidas necesarias en el caso -poco frecuente- de pérdida de líquido refrigerante, para evitar la superación GHO XPEUDO GH FRQFHQWUDFLyQ$ WDO ¿Q FRQVXOWH DO UHYHQGHGRU GH OD instalación. Una elevada concentración puede causar accidentes debidos a la falta de oxígeno. K  9HUL¿TXHTXHHOOXJDUSUHYLVWRSDUDODLQVWDODFLyQSXHGDVRVWHQHUSHVRV considerables; en caso contrario la unidad podría caer, con riesgo de accidentes y lesiones. Abb. 2 A - Rohr-/Schlauchleitungs-Seite B - Entwässerungs-Seite C - Anschlusspunkt für Ablaufrohr D - Anschlusspunkt für Kühlmittelschlauch (Flüssigkeits-Seite) E - Anschlusspunkt für Kühlmittelschlauch (Gas-Seite) F - Tafel G - Decke H - Boden Fig. 2 A - lado tubería B - lado drenaje C - punto de conexión del tubo de drenaje D - punto de conexión del tubo refrigerante (lado del líquido) E - punto de conexión del tubo refrigerante (lado del gas) F - panel G - techo H - suelo 1 - Ausgang 2 - Eingang 3 - Ausgang 1 - salida 2 - entrada 3 - salida NEXYA !" COMMERCIAL 21 D 2 E INSTALLATION DER INNENEINHEIT INSTALACIÓN DE LA UNIDAD INTERIOR 2.4 Vorbereitung zur Deckenaufhängung der Inneneinheit (Abb. 4-5-6-7) Preparación para la instalación de la unidad interior en el techo )LJ 2.4.1  1DFKGHP3UR¿OGHV,QVWDOODWLRQVNDUWRQV Führen Sie eine Öffnung aus, deren Abmessungen 880 × 880 sind. Achtung: Die Öffnung muss im Mittelpunkt des Hauptkörpers der Klimaanlage liegen.  6HJ~QHOSHU¿OGHOFDUWyQGHLQVWDODFLyQ practique una abertura cuyas dimensiones sean 880×880. Atención: La abertura debe estar en el centro del cuerpo principal del acondicionador. 2. Wahl der Installationsposition für die Installationshaken. Betrachten Sie dazu die Bohrungen für diese Haken auf dem Installationskarton. Führen Sie die 4 Bohrungen an der Decke aus. Befestigen Sie anschließend die vier Aufnahmehaken in den Bohrungen an der Decke und hängen die Einheit an die Haken. 3. Bei der Erstinstallation an der Decke ist wie folgt vorzugehen Befestigen Sie den Karton am Hauptkörper des Klimageräts. Ermitteln Sie sofort die Abmessungen und die zentrale Position des Decken-Splits. Achtung: Regulieren Sie ausgewogen unter Verwendung der vier Sechskantmuttern und stellen Sie sicher, dass der Hauptkörper des Klimageräts horizontal liegt. Bohrung zur Positionierung des Split-Mittelpunkts an der Decke (Abb. 4) ABCDE- 2. Elija la posición de la instalación  GHORVJDQFKRVGHLQVWDODFLyQREVHUYDQGRORVRUL¿FLRVSDUDGLFKRV JDQFKRVHQHOFDUWyQGHLQVWDODFLyQ3UDFWLTXHORVRUL¿FLRVHQ el techo.  )LMHORVFXDWURJDQFKRVGHHOHYDFLyQHQORVRUL¿FLRVGHOWHFKR\ cuelgue la unidad de los ganchos. 3. Cuando se realiza la primera instalación en el techo, es necesario  ¿MDUHOFDUWyQDOFXHUSRSULQFLSDOGHODFRQGLFLRQDGRU determine inmediatamente las dimensiones y la posición central del split en el techo Atención: Regule el aparato en modo equilibrado, utilizando las FXDWURWXHUFDVKH[DJRQDOHV\YHUL¿TXHTXHHOFXHUSRSULQFLSDO del acondicionador esté horizontal. 2UL¿FLRGHFRORFDFLyQGHOFHQWURGHOVSOLWHQHOWHFKR )LJ ABCDE- Hauptkörper des Klimageräts Decke Installationshaken Sechskantmutter (Regel-Horixon) Tafel 6 Cuerpo principal del acondicionador Techo Ganchos de instalación Tuerca hexagonal (horixon de regulación) Panel 7 NEXYA !" COMMERCIAL 23 D 2 E INSTALLATION DER TAFEL INSTALACIÓN DEL PANEL ACHTUNG Richten Sie niemals die Stirnseite der Tafel nach unten zum Boden oder gegen die Wand oder auf gekrümmte Gegenstände. Lassen Sie die Tafel nicht fallen und stoßen Sie nicht an diese. ATENCIÓN Jamás ponga la parte frontal del panel dirigido hacia abajo sobre el suelo, contra la pared o sobre objetos curvos. No lo deje caer y no lo golpee. 1 Nehmen Sie den Lufteingangsrost ab. - Verschieben Sie gleichzeitig die beiden Roste der Haken in Richtung des Mittelpunkts und stellen sie dann hoch (Abb. 8 Pos. a) - Bringen Sie den Rost auf einen Winkel von zirka 45° und entfernen ihn dann (Abb. 8 Pos. b) 1 Quite la rejilla de entrada de aire. - Desplace simultáneamente los dos ganchos de la rejilla hacia el centro y levántelos (Fig. 8, Ref. a). - Gire la rejilla a aproximadamente 45° y extráigala (Fig. 8, Ref. b). 2.5 2 Quite las protecciones de la instalación en los cuatro ángulos  $ÀRMHORVSHUQRVDÀRMHODFXHUGDGHODVSURWHFFLRQHV\TXtWHODV (Fig. 8, Ref. c). 2 Entfernen Sie den Schutz der Anlage an den vier Ecken - Lösen Sie die Schraubbolzen, lockern Sie die Schnur der Schutzvorrichtungen und entfernen diese (Abb. 8 Pos. c) 3 Instale el panel - Alinee el motor de las aletas sobre el panel con respecto a las juntas de la tubería del cuerpo (Fig. 9). - Fije los ganchos del panel al motor de las aletas y los lados opuestos a los ganchos del correspondiente dispositivo de recepción de agua (Fig. 9, Ref. 1). - Cuelgue los otros dos ganchos del panel en los anclajes del cuerpo (Fig. 9, Ref. 2). 3 Installation der Tafel - Zentrieren Sie den Rippen-Motor auf der Tafel in Bezug auf die Schlauchleitungskupplungen des Körpers (Abb. 9) - Befestigen Sie die Haken der Tafel am Rippen-Motor und die gegenüberliegenden Seiten an den Haken der zugehörigen Wasseraufnahmevorrichtung (Abb. 9 Pos. 1) - Hängen Sie schließlich die anderen beiden Tafelhaken an den Befestigungen des Körpers ein (Abb. 9 Pos. 2) ACHTUNG Umgeben Sie die Wicklung des Rippen-Motors nicht mit dem Dichtungsschwamm. ATENCIÓN No envuelva el cable del motor de las aletas en la esponja de la junta. - Regulieren Sie die vier Haken der Tafel derart, dass die Tafel horizontal ist und verschrauben sie gleichmäßig an der Decke. (Abb. 9 Pos. 3) - Regulieren Sie die Tafel leicht in Pfeilrichtung, um die Öffnung in der Decke zu zentrieren. Stellen Sie sicher, dass die Haken an den vier Seiten korrekt befestigt sind. - Drehen Sie die Schrauben weiter unter den Haken der Tafel fest, bis die Stärke des Schwamms zwischen dem Körper und dem Ausgang der Tafel auf 3 bis 4 ~ 6 mm reduziert wird. Der Rand der Tafel sollte einen guten Kontakt mit der Decke haben. (Abb. 10) - Regule los cuatro tornillos de los ganchos del panel de tal modo que el panel quede horizontal y enrósquelos en el techo en modo uniforme (Fig. 9, Ref. 3).  5HJXOHHOSDQHOOLJHUDPHQWHHQODGLUHFFLyQGHODVÀHFKDVSDUD FHQWUDUODDEHUWXUDHQHOWHFKR9HUL¿TXHTXHORVJDQFKRVHQORV FXDWURODGRVTXHGHQ¿MDGRVFRUUHFWDPHQWH - Siga apretando los tornillos debajo de los ganchos del panel hasta que el espesor de la esponja entre el cuerpo y la salida del panel se reduzca a aproximadamente 4~6 mm. El borde del panel debe quedar bien en contacto con el techo (Fig. 10). A - techo B - cuerpo C - esponja panel D - panel E - espuma panel 1 F - ventilador G - espuma salida H - espuma panel 2 1 - salida aire A - Decke B - Körper C - Tafel-Schwamm D - Tafel E - Tafel-Schaum 1 F - Ventilator G - Ausgangs-Schaum H - Tafel-Schaum 2 1 - Luftauslass 10 G B A C D E 1 F H NEXYA !" COMMERCIAL 25 2 D E - Die in der Abbildung 11 dargestellte Betriebsstörung kann durch einen schlechten Anzug der Schrauben verursacht sein. - La disfunción visualizada en la Fig. 11 puede ser causada por un incorrecto ajuste de los tornillos. Kondenswasser A - Undichtigkeit B - Decke C - Verschmutzung Condensación de agua A - Pérdida B - Techo C - Contaminación - Wenn nach der Befestigung der Schrauben noch Raum zwischen der Tafel und der Decke ist, muss die Höhe der Inneneinheit erneut geändert werden (Abb. 12). A - Nicht zulässiger Raum  6LD~QKD\HVSDFLRHQWUHHOSDQHO\HOWHFKRGHVSXpVGHOD¿MDFLyQ GHORVWRUQLOORVHVQHFHVDULRPRGL¿FDUQXHYDPHQWHODDOWXUDGH la unidad interior (Fig. 12). A - Espacio no permitido - Die Höhe der Inneneinheit kann durch die Öffnungen der vier Tafelwinkel geändert werden, wenn das Anheben der Inneneinheit und des Ablaufrohrs ohne Folgen bleibt (Abb. 12). 1 - Lockern Sie die obere Mutter 2 - Regulieren Sie die untere Mutter  (VSRVLEOHPRGL¿FDUODDOWXUDGHODXQLGDGLQWHULRUDWUDYpVGHODV aberturas en los cuatro ángulos del panel, si la elevación de la unidad interior y el tubo de drenaje no tiene consecuencias (Fig. 12).  $ÀRMHODWXHUFDVXSHULRU 2 - Regule la tuerca inferior 4 Hängen Sie den Lufteingangsrost an die Tafel und verbinden Sie die Klemmen des Rippen-Motors und der Steuerbox mit den zugehörigen Klemmen des Hauptkörpers. 5 Positionieren Sie den Lufteingandsrost wieder, indem Sie dieselbe Prozedur in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 6 Positionieren Sie den Schutz wieder - Befestigen Sie die Schnur des Schutzes am Schraubbolzen des Schutzes (Abb. 13). a - Schnur Schutzvorrichtung - Schraube - Drücken Sie den Schutz leicht in die Tafel (Abb. 13). b - Lassen Sie zur Installation des Schutzes die vier Führungen in den zugehörigen Kanälen laufen. 4 Cuelgue la rejilla de entrada de aire al panel y conecte los terminales del motor de las aletas y del box de mando a los respectivos terminales del cuerpo principal.  &RORTXHQXHYDPHQWHODUHMLOODGHHQWUDGDGHDLUHVLJXLHQGR el mismo procedimiento en orden inverso.  5HVWDEOH]FDODSURWHFFLyQ - Fije la cuerda de la protección sobre el perno de la protección (Fig. 13). a - cuerda protección - Tornillo - Pulse ligeramente la protección en el panel (Fig. 13). b - Para instalar la protección, haga deslizar las cuatro guías en los respectivos canales. 13 b a NEXYA !" COMMERCIAL 27 D 2 E Installation des Inneneinheits-Entwässerungsrohrs Instalación del tubo de drenaje de la unidad interior  $OV(QWZlVVHUXQJVURKUNDQQHLQ5RKUDXV3RO\lWK\OHQYHUZHQGHW werden (Außendurchmesser 37 - 39 mm, Innendurchmesser 32 mm). Kann vor Ort oder beim Wiederverkäufer gekauft werden. - Es posible utilizar un tubo de polietileno como tubo de drenaje (diámetro exterior 37-39 mm; diámetro interior 32 mm). Puede ser comprado localmente o al revendedor. - Setzen Sie die Öffnung des Entwässerungsrohrs auf den Boden des Hauptkörperpumpenrohrs und befestigen Sie das Entwässerungsrohr zusammen mit der Ausgangsrohrverkleidung (mitgelieferte Komponente) unlösbar mit dem Ausgangsrohrhaken (mitgelieferte Komponente). - Ponga la boca del tubo de drenaje sobre el fondo del tubo de la ERPEDGHOFXHUSRSULQFLSDO\¿MH¿UPHPHQWHHOWXERGHGUHQDMH\ el revestimiento del tubo de salida (suministrado) con el gancho del tubo de salida (suministrado). - Das Hauptkörperpumpenrohr und das Entwässerungsrohr sollten (insbesondere im Innenteil) einheitlich mit der Ausgangsrohrverkleidung (mitgelieferte Komponente).bedeckt und unlösbar mit der Drosselung verbunden sein, um die Bildung von Kondenswasser durch die Eingangsluft zu vermeiden. - El tubo de la bomba del cuerpo principal y el tubo de drenaje (en particular en la parte interior) deberían estar cubiertos en modo uniforme con el revestimiento del tubo de salida (suministrado) y XQLGRV¿UPHPHQWHFRQODDEUD]DGHUDSDUDHYLWDUODFRQGHQVDFLyQ provocada por el aire que entra. - Zur Vermeidung des Wasserrücklaufs ins Innere des Klimageräts, wenn dieses stillsteht, biegen Sie das Entwässerungsrohr nach unten und nach außen (Ausgangsseite) um einen Grad von mehr als 1/ 50. Vermeiden Sie Überstände oder Wasseransammlungen (Abb. 14 Pos. a). - Ziehen Sie beim Anschluss nicht zu stark am Entwässerungsrohr, um den Zug am Hauptkörper zu vermeiden. Darüber hinaus sollte ein Stützpunkt alle 1 ~ 1.5m vorgesehen werden um zu vermeiden, dass das Entwässerungsrohr nachgibt (Abb. 14 Pos. b). - Oder es ist möglich, das Entwässerungsrohr am Anschlussschlauch zu befestigen (Abb. 14 Pos. c). Bei Verwendung einer Verlängerung GHV(QWZlVVHUXQJVURKUVHPS¿HKOWHVVLFKGHQ,QQHQWHLODQHLQHP Schutzrohr zu befestigen um die Lockerung zu vermeiden. 1 - Um mehr als 1/50 biegen 2 - Hier befestigen 3 - Entwässerungsrohr 4 - Anschlussschlauch - Wenn der Entwässerungsrohrausgang höher im Vergleich zur Kupplung der Hauptkörperpumpe ist, sollte das Rohr möglichst in vertikaler Position angeordnet sein. - Die Höhe muss weniger als 200 mm betragen, andernfalls tritt das Wasser aus dem Klimagerät, wenn dieses abschaltet (Abb. 15). A - Um mehr als 1/50 biegen B - Haken für Pumpenrohr (mitgeliefert) - Das Endstück des Entwässerungsrohrs sollte mindestens 50 mm höher bezüglich des Bodens oder des unteren Teils der Entwässerungsrampe und nicht in Wasser eingetaucht sein. Bei direktem Ablassen des Wasser in die Abwässer stellen Sie sicher, dass ein “U” Acquaseal vorhanden ist, indem Sie das Rohr nach oben biegen um zu vermeiden, dass schlecht riechende Gase durch das Entwässerungsrohr in die Wohnung gelangen,. 2.5.1 - Para evitar el retorno del agua al acondicionador cuando el acondicionador está detenido, pliegue el tubo de drenaje hacia abajo y hacia fuera (lado salida) con un grado superior a 1/50. Evite partes sobresalientes y acumulaciones de agua (Fig. 14, Ref. a). - No tire del tubo de drenaje en forma violenta durante la conexión para no hacer fuerza sobre el cuerpo principal. Se debe prever un punto de sujeción cada 1~1,5 m para evitar que el tubo de drenaje ceda (Fig. 14, Ref. b).  7DPELpQHVSRVLEOH¿MDUHOWXERGHGUHQDMHDOWXERGHFRQH[LyQ (Fig. 14, Ref. c). Si se utiliza una alargadera del tubo de drenaje, VHUHFRPLHQGD¿MDUODSDUWHLQWHULRUDXQWXERGHSURWHFFLyQSDUD HYLWDUTXHVHDÀRMH 1 - Pliegue más de 1/50 2 - Fije aquí 3 - Tubo de drenaje 4 - Tubo de conexión - Si la salida del tubo de drenaje es más alta que la junta de la bomba del cuerpo principal, el tubo debería ser colocado en la posición más vertical posible. - La altura debe ser inferior a 200 mm; en caso contrario el agua sale cuando el acondicionador se apaga (Fig. 15). A - Pliegue más de 1/50 B - Gancho tubo bomba (suministrado) - La parte terminal del tubo de drenaje debería ser al menos 50 mm más alta que el suelo o que la parte inferior de la rampa de drenaje, y no estar sumergida en el agua. Si se descarga el agua GLUHFWDPHQWHHQHODOFDQWDULOODGRYHUL¿TXHTXHKD\DXQDFXUYDD forma de “U”, plegando el tubo hacia arriba, para evitar que gases malolientes entren en la casa a través del tubo de drenaje. 15 500mm A B NEXYA !" COMMERCIAL 29 D E Installation der Außeneinheits-Entwässerungsverbindung Instalación de la junta de drenaje de la unidad exterior Befestigen Sie die Dichtung im Entwässerungswinkelstück, setzen Sie anschließend die Entwässerungskupplung in die Öffnung der Sockelplatte der Außeneinheit und drehen Sie um 90°, um die Teile unlösbar zu befestigen. Verbinden Sie die Entwässerungskupplung mit einer (nicht mitgelieferten) Entwässerungsrohr-Verlängerung, falls während des Betriebs im Heizungs-Modus Wasser aus der Außeneinheit treten sollte. Fije la junta en el codo de drenaje e inserte el empalme de drenaje en HORUL¿FLRGHODWD]DSUHVHQWHHQODEDVHJLUHƒSDUDHQVDPEODUORV correctamente. Conecte la junta de drenaje con una alargadera del tubo de drenaje (no suministrada), si la condensación sale de la unidad exterior durante el funcionamiento en modo CALENTAMIENTO. HINWEIS: Alle Abbildungen in diesem Handbuch dienen lediglich der besseren Verständlichkeit. Ihr Klimagerät könnte (je nach den Modellen) leicht abweichend ausgeführt sein. Rein der Veranschaulichung dienende Abbildungen NOTA: Todas las imágenes del presente manual son sólo ilustrativas. 6XDFRQGLFLRQDGRUSXHGHVHUOLJHUDPHQWHGLIHUHQWH VHJ~QORV modelos). Imágenes puramente ilustrativas. Abb. 16 1 - Dichtung 2 - Wasserablaufkupplungsstück 3 - Öffnung des Sockelbehälters der Außeneinheit 4 - Öffnung des Sockelbehälters der Außeneinheit )LJ 1 - Junta 2 - Junta de drenaje 2UL¿FLRGHOSODWRGHODEDVHGHODXQLGDGH[WHULRU 4 - Plato de la base de la unidad exterior - Folgen Sie den Anweisungen in diesem Handbuch und installieren Sie das Entwässerungsrohr derart, dass eine korrekte Entwässerung möglich ist, um die Bildung von Kondenswasser zu vermeiden. - Die nicht korrekte Positionierung des Entwässerungsrohrs kann zu Undichtigkeiten und Möbelschäden führen. - Siga las instrucciones del presente manual, instale el tubo de drenaje de tal modo que garantice un drenaje correcto y aísle el tubo para prevenir la formación de condensación. - Una incorrecta colocación del tubo de drenaje puede causar pérdidas de agua y daños al mobiliario. NEXYA !" COMMERCIAL 2 2.5.2 31 D E Entwässerungs-Test Test drenaje - Stellen Sie sicher, dass das Entwässerungsrohr nicht verstopft ist. - In Neubauten sollte dieser Test vor der Abdeckung der Decke durchgeführt werden. - Controle que el tubo de drenaje no esté obstruido.  /RVHGL¿FLRVQXHYRVGHEHUtDQUHDOL]DUHVWHWHVWDQWHVGHFXEULUHO techo. 1 E n t f e r n e n S i e d e n Te s t s c h u t z u n d l e i t e n S i e ü b e r das Wasserentnahmerohr zirka 2000 ml Wasser aus der Wasseraufnahme ein (Abb. 17). A - Wasseraufnahme B - Körper C - Testöffnung D - Pumpen-Kupplungsstück E -Testschutz F - Entnahmerohr G - Entwässerungsöffnun 2 Schließen Sie die elektrische Stromversorgung an und starten Sie das Klimagerät im Modus “KÜHLUNG”. Achten Sie auf das Geräusch der Entwässerungspumpe Stellen Sie sicher, dass das Wasser korrekt abgelassen wird (es ist eine Verzögerung von 1 min vorgesehen, je nach Länge des Entwässerungsrohrs), und prüfen Sie die Verbindungsstellen auf Undichtigkeiten. 2 2.5.3 1 Quite la protección de la toma de test y introduzca aproximadamente 2000 ml de agua del colector de agua a través del tubo de toma (Fig. 17). A - Colector de agua B - Cuerpo C - Boca de test D - Junta de la bomba E - Protección toma de test F - Tubo de toma G - Toma de drenaje 2 Conecte la alimentación eléctrica y encienda el acondicionador en modo REFRIGERACIÓN. Escuche el ruido de la bomba de drenaje. Controle que el agua se descargue correctamente (está previsto un retraso de 1 minuto, según la longitud del tubo de drenaje) y controle si hay pérdidas a través de los empalmes. 3 Apague el acondicionador, desconecte la alimentación eléctrica y coloque nuevamente la protección test en su posición original. 3 Schalten Sie das Klimagerät ab, trennen Sie die elektrische Stromversorgung und positionieren Sie den Testschutz wieder in seiner Originalposition. HINWEIS: Die Entwässerungsöffnung wird verwendet, um die Wasseraufnahme für Wartungseingriffe am Klimagerät zu entleeren. Halte Sie diese zur Vermeidung von Wasseraustritten während des Betriebs stets eingesetzt. NOTA: La toma de drenaje es utilizada para vaciar el colector de agua para intervenciones de mantenimiento en el acondicionador. Manténgala siempre conectada durante el funcionamiento para evitar pérdidas. NEXYA !" COMMERCIAL 33 D 2 E INSTALLATION DER AUSSENEINHEIT INSTALACIÓN DE LA UNIDAD EXTERIOR 2.6 Installationsort Lugar de instalación 2.6.1 Die Außeneinheit ist an einem Ort zu installieren, der folgende Voraussetzungen erfüllt: - Es ist ausreichend Platz zur Ausführung der Installation und der Wartungseingriffe vorhanden. - Der Luftein- und -ausgang darf keine Hindernisse aufweisen und nicht von starkem Wind erreicht werden. - Der Ort muss trocken und gut belüftet sein. - Die Unterlage ist eben und horizontal und in der Lage, das Gewicht der Außeneinheit aufzunehmen. Es liegen keine weiteren Geräusche oder Vibrationen vor. - Geräusch und ausgestoßene Luft stören nicht die Nachbarn. - Anschlussrohre/-schläuche und Kabel sind leicht zu installieren. - Die Luftausgangsrichtung ist so zu wählen, dass die Luft nicht blockiert wird.  (VOLHJWNHLQH%UDQGJHIDKUGXUFKGDV$XVWUHWHQHQWÀDPPEDUHU*DVH vor. - Die Länge des Schlauches zwischen Außeneinheit und Inneneinheit darf die zulässige Länge nicht überschreiten. - Sollte der Installationsort starken Winden ausgesetzt sein, wie zum Beispiel in Meeresnähe, stellen Sie sicher, dass der Ventilator korrekt funktioniert, indem Sie die Einheit in Längsrichtung in Bezug auf die Wand positionieren (Abb. 18) - Falls möglich, installieren Sie die Einheit nicht in einer direkten Sonnenstrahlen ausgesetzten Position. - Installieren Sie gegebenenfalls einen Schirm, der den Luftstrom nicht beeinträchtigt. - Während des Betriebs in der Heiz-Betriebsart wird das Wasser außerhalb der Außeneinheit gedränt. Das Kondenswasser sollte über die Entwässerungsöffnung an einen geeigneten Ort abgeleitet werden, sodass Störungen vermieden werden. - Wählen Sie eine Position, in der sich kein Schnee oder Laub ansammeln kann oder andere saisonbedingte Probleme auftreten. Sollte dies unvermeidbar sein, bringen Sie eine Schutzabdeckung an. - Positionieren Sie die Außeneinheit so nahe wie möglich an der Inneneinheit. - Falls möglich, entfernen Sie Hindernisse in der Nähe um zu vermeiden, dass der Betrieb durch eine unzureichende Luftzirkulation behindert wird. - Der Mindestabstand zwischen der Außeneinheit und den im Installationsplan beschriebenen Hindernissen kann in Situationen mit beengten Platzverhältnissen und geringer Luftzirkulation keine Gültigkeit haben. Lassen Sie einen der drei Durchgänge (M, N, P) offen (Abb. 19). La unidad exterior debería ser instalada en un lugar que cumpla los siguientes requisitos:  (VSDFLRVX¿FLHQWHSDUDUHDOL]DUODLQVWDODFLyQ\ODVLQWHUYHQFLRQHV de mantenimiento. - La salida y la entrada de aire no deben tener obstáculos y no deben estar expuestas a vientos fuertes. - Lugar seco y bien ventilado.  /DVXSHU¿FLHGHDSR\RGHEHVHUSODQD\KRUL]RQWDO\FDSD]GH sostener el peso de la unidad exterior. No hay otros ruidos ni vibraciones. - El ruido y el aire expulsado no molestan a los vecinos. - Es fácil instalar los tubos y los cables de conexión. - Establezca la dirección de salida de aire de tal modo que no quede obstruida.  1RKD\SHOLJURGHLQFHQGLRSRUSpUGLGDVGHJDVHVLQÀDPDEOHV - La longitud del tubo entre la unidad exterior y la unidad interior no debe superar la longitud permitida. - Si el lugar de instalación está expuesto a vientos fuertes -por HMHPSOR FHUFD GHO PDU YHUL¿TXH TXH HO YHQWLODGRU IXQFLRQH correctamente poniendo la unidad en posición longitudinal con respecto al pared (Fig. 18) - Si es posible, no instale la unidad en una posición expuesta a los rayos solares directos.  6LHVQHFHVDULRLQVWDOHXQDSDQWDOODTXHQRREVWDFXOLFHHOÀXMRGH aire. - Durante el funcionamiento en modo CALENTAMIENTO el agua es drenada fuera de la unidad exterior. La condensación debe ser GUHQDGDDWUDYpVGHORUL¿FLRGHGUHQDMHKDFLDXQOXJDULGyQHRSDUD no causar molestias. - Seleccione una posición en la que no esté expuesta a acumulaciones de nieve, hojas u otros problemas vinculados a la estación. Si esto es inevitable, cúbrala con una protección. - Coloque la unidad exterior lo más cerca posible de la unidad interior. - Si es posible, quite los obstáculos presentes en las cercanías para evitar que el funcionamiento sea obstaculizado por una circulación GHDLUHLQVX¿FLHQWH - La distancia mínima entre la unidad exterior y los obstáculos descritos en el esquema de instalación puede no valer en caso de espacios estrechos, con escasa circulación de aire. Deje abiertos dos de los tres pasos (M, N, P) (Fig. 19). A - Pared u obstáculo B - Canal 1 - Entrada aire 2 - Salida aire A - Wand oder Hindernis B - Kanal 1 - Lufteinlass 2 - Luftauslass HINWEIS: Alle Abbildungen in diesem Handbuch dienen lediglich der besseren Verständlichkeit. Ihr Klimagerät könnte (je nach den Modellen) leicht abweichend ausgeführt sein. Abbildung nur zu Anschauungszwecken NOTA: Todas las imágenes del presente manual son sólo ilustrativas. Su acondicionador puede ser ligeramente diferente (según los modelos). Imagen puramente ilustrativa. 19 A 1 1 B 2 NEXYA !" COMMERCIAL 35 D 2 E 2.6.2 Bewegung und Installation Manipulación e instalación - Da der Schwerpunkt der Einheit nicht der reale Mittelpunkt ist, führen Sie das Anhaben vorsichtig mit Anschlaggerät durch. - Dado que el baricentro de la unidad no se encuentra en el centro real, preste atención al levantarla con un arnés. - Greifen Sie niemals an der Anschlussbuchse der Inneneinheit um zu vermeiden, dass diese verformt wird. - Jamás tome la toma de la unidad interior para evitar que se deforme. - Berühren Sie den Ventilator nicht mit den Händen oder anderen Gegenständen. - No toque el ventilador con las manos u otros objetos. - No incline la unidad más de 45° y no la apoye sobre un costado. - Nicht über 45° neigen oder auf einer Seite absetzen.  )KUHQ 6LH %HWRQIXQGDPHQWH JHPl‰ GHQ 6SH]L¿NDWLRQHQ GHU Außeneinheiten aus (Abb. 20). - Sichern Sie die Füße dieser Einheit unlösbar, um Kippen zu vermeiden (Abb. 20 Pos. A).  3UHSDUHORVFLPLHQWRVGHFHPHQWRVHJ~QODVHVSHFL¿FDFLRQHVGH las unidades exteriores (Fig. 20).  )LMH¿UPHPHQWHORVSLHVGHHVWDXQLGDGFRQSHUQRVSDUDHYLWDU vuelcos (Fig. 20, Ref. A). 20-1 340 (18) 350 (24) 514 (18) 540 (24) NEXYA !" COMMERCIAL 37 D INSTALLATION DES ANSCHLUSSSCHLAUCHES INSTALACIÓN DEL TUBO DE CONEXIÓN Stellen Sie sicher, dass die Fallhöhe zwischen der Inneneinheit und der Außeneinheit, die Länge des Kühlmittelschlauches und die $Q]DKOGHU.UPPXQJHQIROJHQGHQ6SH]L¿NDWLRQHQHQWVSUHFKHQ 9HUL¿TXHTXHODDOWXUDGHFDtGDHQWUHODVXQLGDGHVLQWHULRU\H[WHULRU la longitud del tubo refrigerante y el número de curvas responda a ODVVLJXLHQWHVHVSHFL¿FDFLRQHV Höhenunterschied max (m) 20 (Modell 18) - 25 (Modell 24) Desnivel máx. (m) 20 (modelo 18) - 25 (modelo 24) Länge des Kühlmittelschlauches (m) 30 (Modello 18) - 50 (Modell 24) La longitud del tubo refrigerante (m) 30 (modelo 18) - 50 (modelo 24) Anschlussverfahren für Rohr-/Schlauchleitungen Procedimiento de conexión de las tuberías ACHTUNG - Alle Schlauch-/Rohranschlüsse vor Ort sind von einem Kühlfachtechniker auszuführen und müssen den nationalen und lokalen Vorschriften entsprechen. - Lassen Sie nicht zu, dass während der Installation Luft, Staub oder sonstige Verunreinigungen in das Schlauchleitungssystem gelangen - Der Anschlussschlauch darf nicht installiert werden, solange Innen- und Außeneinheit nicht befestigt sind. - Halten Sie den Anschlussschlauch trocken und lassen Sie während der Installation keine Feuchtigkeit eintreten. - Führen Sie die Wärmeisolierung an beiden Seiten der Gas- und Flüssigkeitsleitung aus. Andernfalls könnte es zu Wasseraistritten kommen. ATENCIÓN - Todas las conexiones de las tuberías in situ deben ser realizadas por un técnico experto en refrigeración y deber responder a las normas nacionales y locales. - No deje que aire, polvo u otras impurezas caigan en el sistema de tuberías durante la instalación. - El tubo de conexión no debería ser instalado antes de que ODVXQLGDGHVLQWHULRU\H[WHULRUKD\DQVLGR¿MDGDV - Mantenga el tubo de conexión seco y no deje entrar humedad durante la instalación. - Complete el trabajo de aislamiento del calor en ambos lados de la tubería de gas y de la de líquido. En caso contrario SRGUtDQYHUL¿FDUVHSpUGLGDVGHDJXD 1 Führen Sie eine Bohrung an der Wand aus (in für die Wanddurchgangsleitung geeigneten Abmessungen) und setzen Sie die Komponenten wie Wanddurchgangsleitung und den zugehörigen Schutz ein. 2 Binden Sie den Anschlussschlauch und die Kabel gut mit den Befestigungsbändern zusammen. F ü h r e n S i e d e n Ve r b i n d u n g s s c h l a u c h d u r c h d i e Wanddurchgangsführung von außen. Achten Sie darauf, dass die Position des Schlauchs die Schlauchleitungen nicht beschädigt. 3 Verbinden Sie die Schläuche. 4 Entfernen Sie die Luft mit einer Vakuumpumpe Zu weiteren Informationen siehe “Ausstoß der Luft mit einer Vakuumpumpe”. 5 Öffnen Sie das Ventil zur Abschaltung der Außeneinheit, sodass der Kühlmittelschlauch die Inneneinheit mit der Außeneinheit YHUELQGHWXQGHLQHQ'DXHUÀXVVIUHLJLEW 6 Kontrollieren Sie Undichtigkeiten. Prüfen Sie alle Dichtungen mit einem Detektor oder Seifenwasser. 7 Decken Sie die Verbindungsstellen des Anschlussschlauchs mit Geräuschsschutz / Isolierung ab und befestigen Sie gut mit den Bändern, um Undichtigkeiten auszuschließen. ACHTUNG Stellen Sie sicher, dass die Isoliermaterialien alle ausgesetzten Teile der Verbindungsstellen der Gas- und Kühlmittelleitung auf der Flüssigkeits-Seite und der Gas-Seite abdecken. Stellen Sie sicher, dass keine Zwischenräume zwischen diesen vorliegen. Eine nicht vollständige Isolierung könnte die Bildung von Kondenswasser verursachen. 2 E 2.7 2.7.1  3UDFWLTXH XQ RUL¿FLR HQ SDUHG GH ODV GLPHQVLRQHV DGHFXDGDV al conducto que atraviesa el pared) y coloque los componentes, como el conducto a la pared y su protección. 2 Una juntos el tubo de conexión y los cables con las cintas de ¿MDFLyQ Pase el tubo de conexión a través del conducto de la pared desde el exterior. Preste atención para que la posición del tubo no dañe las tuberías. 3 Conecte los tubos. 4 Quite el aire con una bomba de vacío. Para más información, véase “Cómo expulsar el aire con una bomba de vacío “. 5 Abra las válvulas de parada de la unidad exterior de tal modo que el tubo de refrigerante conecte la unidad interior con la exterior, OLEHUDQGRXQÀXMRFRQWLQXR 6 Controle las pérdidas. Controle todas los empalmes con un detector de pérdidas o agua jabonosa. 7 Cubra los empalmes del tubo de conexión con el revestimiento a prueba de ruido/aislante y fíjelos bien con cinta para evitar pérdidas. ATENCIÓN 9HUL¿TXHTXHORVPDWHULDOHVDLVODQWHVFXEUDQWRGDVODVSDUWHV expuestas de los empalmes del tubo de gas y de refrigerante, HQHOODGRGHOOtTXLGR\HQHOODGRGHOJDV9HUL¿TXHTXHQRKD\D espacios entre estos. Un aislamiento incompleto podría causar la formación de condensación. NEXYA !" COMMERCIAL 39 D 2 E Ausführung, Verlegung und Anschlüsse der Kühlleitungen (MHFXFLyQFRORFDFLyQ\FRQH[LyQGHODVOtQHDVIULJRUt¿FDV WICHTIG: Führen Sie die Anschlüsse nicht unter Verwendung normaler Wasserrohre/-schläuche aus, die in ihrem Innern Rückstände von Spänen, Verschmutzung oder Wasser enthalten könnten, welche die Komponenten der Einheiten beschädigen und den korrekten Betrieb der Geräte beeinträchtigen könnten. Verformen oder quetschen Sie die Schläuche nicht. Biegen Sie die Schläuche mit dem größtmöglichen Winkel. Kontrollieren Sie den Bereich auf mögliche Gasaustritte. IMPORTANTE: Para realizar las conexiones, no utilice tuberías hidráulicas normales que pueden contener restos de viruta, suciedad o agua, dañando los componentes de las unidades y perjudicando su correcto funcionamiento. No deforme ni aplaste los tubos. Pliegue los tubos con el ángulo más amplio posible. Controle la zona para detectar eventuales pérdidas de gas. Verwenden Sie ausschließlich Spezial-Kupferrohre für Kühlmittel, die sauber und an ihren Endend versiegelt geliefert werden. Use exclusivamente tuberías de cobre específicas para la refrigeración, que se suministran limpias y selladas en las extremidades. Versiegeln Sie nach Ausführung der Schnitte unverzüglich die Enden der Rollen und des abgeschnittenen Strangs. Después de realizar los cortes, selle inmediatamente las extremidades del rollo y del segmento cortado. Es können bereits vorisolierte Kupferrohre für Kühlzwecke verwendet werden. - Bestimmen Sie den Verlauf der Rohrleitungen derart, dass die Länge und die Krümmungen der Schläuche möglichst gering gehalten werden, um den maximalen Wirkungsgrad der Anlage zu erhalten. - Befestigen Sie einen geeignet bemessenen Kabeldurchgangskanal (möglichst mit Innentrennung) an der Wand, durch den anschließend Schlauchleitungen und Stromkabel geführt werden. - Schneiden Sie die Schlauchleitungen mit einem Überstand von zirka 3-4 cm auf der Länge zu. Es posible utilizar tubos de cobre para refrigeración preaislados. - Determine el recorrido de las tuberías, reduciendo lo más posible su longitud y las curvas para obtener el máximo rendimiento de la instalación. - Fije al pared un conducto para cables de dimensiones adecuadas (preferiblemente con separador interior), en el cual hacer pasar las tuberías y los cables eléctricos. - Corte los segmentos de tubería excediendo aproximadamente 3-4 cm con respecto a la longitud necesaria. WICHTIG: Führen Sie den Schnitt ausschließlich mit einem RadRohrschneider (Abb. 21) durch. Drücken Sie dabei in kleinen Abständen, um den Schlauch nicht zu quetschen. IMPORTANTE: Realice el corte exclusivamente con un cortatubos de rueda (Fig. 21), apretando lentamente para no aplastar el tubo. VERWENDEN SIE NIEMALS EINE NORMALE SÄGE, die Späne könnten in den Schlauch und anschließend in die Anlage gelangen und die Komponenten ernsthaft beschädigen (Abb. 22). JAMÁS UTILICE UNA SIERRA NORMAL: la viruta puede entrar en el tubo y dañar seriamente los componentes de la instalación (Fig. 22). 2.7.2  (OLPLQHODVHYHQWXDOHVUHEDEDVFRQODKHUUDPLHQWDHVSHFt¿FD - Entfernen Sie Grat gegebenenfalls mit geeignetem Werkzeug. 22 NEXYA !" COMMERCIAL 41 2 D E WICHTIG: Sobald Sie Schnitt und Entgratung durchgeführt haben, versiegeln Sie die Enden des Schlauchs mit Isolierband. IMPORTANTE: Inmediatamente después de realizar el corte y de eliminar las rebabas, selle las extremidades del tubo con cinta aislante. Führen Sie nicht beide Rohrleitungen in denselben Kabelmantel, dies beeinträchtigt den einwandfreien Betrieb der Anlage (Abb. 23). No introduzca ambos tuberías en la misma funda, ya que esto puede afectar el correcto funcionamiento de la instalación (Fig. 23). - Einen Sie eventuelle Verbindungsstellen des Kabelmantels sorgfältig mit Klebeband. - Führen Sie vor der Ausführung der Kelchung die Befestigungsmutter in das Rohr (Abb. 24). - Führen Sie die Kelchung an den Rohrenden einwandfrei, ohne Brüche, Risse oder Spalte aus (Abb. 25). - Schmieren Sie das Gewinde des Anschlusses mit Öl für Kühlmittel (VERWENDEN SIE KEINERLEI ANDEREN SCHMIERMITTELTYP) - Una cuidadosamente con cinta adhesiva las eventuales uniones de la funda. - Antes de realizar el abocardado, inserte en el tubo la tuerca de ¿MDFLyQ )LJ  - Realice correctamente el abocardado de las extremidades de los tubos utilizando la herramienta correspondiente, sin roturas, hendiduras ni exfoliaciones (Fig. 25). - Lubrique las rosca del empalme con aceite para refrigerante (NO UTILICE NINGÚN OTRO TIPO DE LUBRICANTE). - Enrosque manualmente la tuerca del tubo en la rosca del empalme. - Schrauben Sie die Mutter des Rohrs auf das Anschlussgewinde. - Schrauben Sie endgültig zu unter Verwendung eines Schraubenschlüssels zum Festhalten des Gewindeteils des Anschlusses, um Verformungen zu vermeiden, und eines Drehmomentschlüssels auf der Mutter (Abb. 26), der mit folgenden Werten auf der Grundlage der Rohrabmessungen justiert ist: - 14-18 Nm (1,4-1,8 kgm) für Rohrdurchmesser ø 6-6,4 mm - 33-40 Nm (3,3-4,0 kgm) für Rohrdurchmesser ø 9,5-10 mm - 50-60 Nm (5,0-6,0 kgm) für Rohrdurchmesser ø 12-12,7 mm - 62-76 Nm (6,2-7,6 kgm) für Rohrdurchmesser ø 18-15,9 mm 25  (QURVTXHGH¿QLWLYDPHQWHXWLOL]DQGRXQDOODYH¿MDSDUDVXMHWDU la parte roscada del empalme (y evitar deformaciones) y una OODYHGLQDQRPpWULFDHQODWXHUFD )LJ FDOLEUDGDFRQORV siguientes valores, en función de las dimensiones de los tubos: - 14-18 N/m (1,4-1,8 kg/m) para tubos ø 6-6,4 mm - 33-40 N/m (3,3-4,0 kg/m) para tubos ø 9,5-10 mm - 50-60 N/m (5,0-6,0 kg/m) para tubos ø 12-12,7 mm - 62-76 N/m (6,2-7,6 kg/m) para tubos ø 18-15,9 mm 26 NEXYA !" COMMERCIAL 43 D E ACHTUNG: - Ermitteln Sie in der Dokumentation der Außeneinheit ein Blatt mit 2 Haftetiketten. Lösen Sie die untere Etikette (Abb. 27) und kleben diese in die Nähe des Lade- und/oder Nachfüllpunkts. ATENCIÓN: - Busque en la documentación de la unidad exterior una hoja adhesiva con 2 etiquetas. Despegue la etiqueta inferior ILJ   \ SpJXHOD HQ SUR[LPLGDG GHO SXQWR GH FDUJD \R restablecimiento  9HUPHUNHQ 6LH GLH 0HQJH GHV HLQJHIOOWHQ .KOPLWWHOV PLW XQO|VFKEDUHU7LQWHGHXWOLFKOHVEDUDXIGHU.KOPLWWHOHWLNHWWH - Tragen Sie im mit 1 gekennzeichneten Feld die in den technischen Daten festgelegte Gasmenge (kg) ein. - Im Feld 2 vermerken Sie die eventuell durch den Installateur dazugegebene Menge (kg). Tragen Sie im Feld 3 die Summe der 2 vorstehenden Werte ein (kg). - Lösen Sie die im oberen Teil des Blatts verbliebene durchsichtige Etikette und kleben diese oberhalb der zur vor aufgeklebten Etikette an den Ladepunkt. - Vermeiden Sie das Austreten des enthaltenen Fluorgases. - Stellen Sie sicher, dass das Fluorgas während der Installation, Assistenz oder Entsorgung zu keinem Zeitpunkt in die Atmosphäre gelangt. - Sollte das Austreten des enthaltenen Fluorgases festgestellt werden, muss die Undichtigkeit schnellstmöglich ermittelt und behoben werden.  'HU.XQGHQGLHQVWDQGLHVHP3URGXNWGDUIQXUGXUFKTXDOL¿]LHUWHV .XQGHQGLHQVWSHUVRQDOHUIROJHQ - Jegliche Verwendung von Fluorgas in diesem Produkt, z.B. bei der manuellen Versetzung oder dem Nachladen des Gases muss in Übereinstimmung stehen mit den Vorgaben der Norm (EG) Nr. 842/2006 zu bestimmten Treibhausgasen sowie gegebenenfalls mit den zuständigen örtlichen Vorschriften. 2 - Anote claramente la cantidad de refrigerante cargado en la etiqueta del refrigerante, utilizando tinta indeleble.  (QHOFXDGURLGHQWL¿FDGRFRQHOQ~PHURDQRWHODFDQWLGDGGH gas indicada en los datos técnicos (kg). - En el cuadro 2 anote la eventual carga adicional introducida por el instalador (kg). En el cuadro 3 anote la suma de los dos valores anteriores (kg). - Despegue la etiqueta transparente de la parte superior de la hoja DGKHVLYD\HQFyOHODVREUHODHWLTXHWDSUHYLDPHQWHSHJDGDHQHO punto de carga.  (YLWHODSpUGLGDGHOJDVÀXRUXUDGRFRQWHQLGRHQHOFLUFXLWR - Verifique que el gas fluorurado jamás sea liberado en la atmósfera durante las operaciones de instalación, asistencia o eliminación.  6L VH GHWHFWD XQD SpUGLGD GH JDV ÀXRUXUDGR pVWD GHEH VHU LGHQWL¿FDGD\UHSDUDGDDODEUHYHGDGSRVLEOH - La asistencia de este producto ha sido encomendada a personal DOWDPHQWHFXDOL¿FDGR  &XDOTXLHU XVR GHO JDV ÀXRUXUDGR SUHVHQWH HQ HVWH SURGXFWR (por ejemplo, durante el desplazamiento manual del producto o la recarga de gas) debe responder a la normativa (CE) n.842/2006 VREUH GHWHUPLQDGRV JDVHV LQYHUQDGHUR IOXRUXUDGRV \ D ODV eventuales normas locales aplicables. NEXYA !" COMMERCIAL 45 D 2 E Ausstoß der Luft mit einer Vakuumpumpe Cómo expulsar el aire con una bomba de vacío Schalten Sie den Betrieb des Einlassventils ab Interrumpa el funcionamiento de la válvula de introducción. Verfahren für Anschlussschläuche/-rohre Procedimiento para los tubos de conexión 1 Öffnen des Arretierventils 1 Entfernen Sie den Stopfen und drehen Sie das Ventil mit dem Sechskantschlüssel im Gegenuhrzeigersinn. 2 Drehen Sie, bis die Welle arretiert ist. Wenden Sie keine zu starke Kraft auf das Arretierventil an, um den Ventilkörper nicht zu beschädigen. Verwenden Sie stets die vorgesehenen Werkzeuge. 3 Stellen Sie sicher, den Stopfen gut verschlossen zu haben. 1 Abra la válvula de parada 1 Quite el tapón y gire la válvula en sentido levógiro con la llave hexagonal. 2 Gire hasta que el eje se detenga. No ejerza una fuerza excesiva sobre la válvula de parada para no romper el cuerpo de la misma. Utilice siempre las herramientas correspondientes.  9HUL¿TXHTXHHOWDSyQKD\DTXHGDGRELHQFHUUDGR 2 Schließen des Arretierventils 1 Entfernen Sie den Stopfen und drehen Sie das Ventil mit dem Sechskantschlüssel im Uhrzeigersinn. 2 Drehen Sie das Ventil fest zu, bis die Welle Kontakt mit der Hauptkörperdichtung hat. 3 Stellen Sie sicher, den Stopfen gut verschlossen zu haben. Entnehmen Sie das Anzugsdrehmoment der nachstehenden Tabelle Anzugsmoment in NM (zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen) Abmessungen des Arretierventils Welle (Ventilkörper) Stopfen (Ventildeckel) 5.4 ÷ 6.6 4 mm Wartung / Mutter Ø 12.7 Ø 15.9 2 Cierre la válvula de parada 1 Quite el tapón y gire la válvula en sentido dextrógiro con la llave hexagonal.  $SULHWH¿UPHPHQWHODYiOYXODKDVWDTXHHOHMHHQWUHHQFRQWDFWR con la junta del cuerpo principal.  9HUL¿TXHTXHHOWDSyQKD\DTXHGDGRELHQFHUUDGR3DUDODSDU de ajuste, consulte la tabla siguiente. Par de ajuste N M (para cerrar, gire en sentido dextrógiro) Dimensiones de la válvula de parada Eje (cuerpo válvula) Tapón (tapa válvula) Ø 9.5 5.4 ÷ 6.6 Llave hexagonal 4 mm Sechskantschlüssel 8.1 ÷ 9.9 13.5 ÷ 16.5 6 mm 11.5÷ 13.9 Ø 12.7 Ø 15.9 8.1 ÷ 9.9 13.5 ÷ 16.5 Sechskantschlüssel Ø22.2 Ø25.4 2.7.4 Mantenimiento tuerca Ø 6.4 Ø 6.4 Ø 9.5 2.7.3 27 ÷ 33 Llave hexagonal 11.5÷ 13.9 6 mm 10 mm Ø22.2 Sechskantschlüssel Ø25.4 27 ÷ 33 Llave hexagonal 10 mm ACHTUNG Verwenden Sie stets ein Laderohr für den Anschluss an die Serviceöffnung Stellen Sie nach dem Verschließen des Stopfens sicher, dass kein Kühlmittel austritt. ATENCIÓN Utilice siempre un tubo de carga para la conexión a la abertura de servicio. 'HVSXpVGHDSUHWDUHOWDSyQYHUL¿TXHTXHQRKD\DSpUGLGDV de refrigerante. Abb. 28 A - Serviceöffnung B - Wartungsmutter C - Stopfen D - Sechskantöffnung E - Welle F - Dichtung Fig. 28 A - abertura de servicio B - tuerca de mantenimiento C - tapón 'RUL¿FLRKH[DJRQDO E - eje F - junta NEXYA !" COMMERCIAL 47 D 2 E Verwendung der Vakuumpumpe (Abb. 29) 8VRGHODERPEDGHYDFtR )LJ 1 Lockern und entfernen Sie die Wartungsmuttern der Arretierventile A und B und schließen Sie das Laderohr des Kollektorventils an die Serviceöffnung des Arretierventils A an. (Stellen Sie sicher, dass die Arretierventile A und B beide verschlossen sind)  $ÀRMH \ TXLWH ODV WXHUFDV GH PDQWHQLPLHQWR GH ODV YiOYXODV GH parada A y B, y conecte el tubo de carga de la válvula del colector DODDEHUWXUDGHVHUYLFLRGHODYiOYXODGHSDUDGD$ 9HUL¿TXHTXH las válvulas de parada A y B estén cerradas.) 2 Schließen Sie die Laderohrdichtung an die Vakuumpumpe an. 2 Conecte el empalme del tubo de carga a la bomba de vacío. 3 Senken Sie den Hebel des Kollektorventils vollständig. 3 Baje completamente la palanca de la válvula del colector. 4 Schalten Sie die Vakuumpumpe ein. Am Anfang des Pumpvorgangs lösen Sie die Wartungsmutter des Arretierventils B leicht und stellen sicher, dass die Luft einströmt (das Geräusch der Pumpe ändert sich, und die Anzeige des Kombi-Messgeräts stellt sich unter null) Ziehen Sie die Wartungsmutter anschließend fest. 4 Encienda la bomba de vacío. Al inicio del bombeo, afloje ligeramente la tuerca de mantenimiento de la válvula de parada %\YHUL¿TXHTXHHODLUHHQWUH HOUXLGRGHODERPEDFDPELD\HO indicador del medidor compuesto se desplaza debajo del cero). Apriete la tuerca de mantenimiento. 5 Schließen Sie nach Abschluss des Pumpvorgangs den Hebel des Ventil-Kollektors vollständig und schalten Sie die Vakuumpumpe ab. Führen Sie den Pumpvorgang für 15 Minuten oder länger durch und stellen Sie sicher, dass die Anzeige des Kombi-Messegeräts -76 cm Hg (-1X10 Pa) anzeigt. 5 Una vez terminado el bombeo, cierre completamente la palanca de la válvula del colector y apague la bomba de vacío.  5HDOLFH HO ERPEHR SDUD  PLQXWRV R PiV \ YHUL¿TXH TXH HO indicador del medidor compuesto indique -76 cm Hg (-1X105 Pa) 2.7.5  $ÀRMH\TXLWHHOWDSyQGHODVYiOYXODVGHSDUDGD$\%SDUDDEULU completamente las válvulas A y B y apriete el tapón. 6 Lösen und entfernen Sie den Stopfen der Arretierventile A und B zur vollständigen Öffnung der Ventile A und B, drehen Sie den Stopfen anschließend fest. 7 Quite el tubo de carga de la abertura de servicio de la válvula de parada A y apriete la tuerca. )LJ a - Unidad exterior b - Unidad interior c- Válvula de parada d - Lado gas e - Lado líquido 7 Entfernen Sie das Laderohr von der Serviceöffnung des Arretierventils A und ziehen Sie die Mutter fest. Abb. 29 a - Außeneinheit b - Inneneinheit c - Arretierventil d - Gas-Seite e - Flüssigkeits-Seite Fig. 30 A - Tubo de carga B - Palanca abajo C - -76 cmHg 1 - Multímetro D - Válvula colector 2 - Manómetro E - Palanca arriba F - Tubo de carga G - Bomba de vacío Abb. 30 A - Laderohr B - Hebel ab C - -76 cmHg 1 - Multimeter D - Kollektorventil 2 - Druckmesser E - Hebel auf F - Laderohr G - Vakuumpumpe 30 D 1 2 C E B F A G B NEXYA !" COMMERCIAL 49 D E Laden von weiterem Kühlmittel Carga de otro refrigerante ACHTUNG - Das Kühlmittel darf erst dann geladen werden, wenn die Verkabelung vor Ort abgeschlossen ist. ATENCIÓN - El refrigerante no puede ser cargado hasta que haya sido terminado el cableado in situ. - Das Kühlmittel darf erst geladen werden, nachdem der Dichtigkeitstest und der Vakuumpumpvorgang durchgeführt wurden. - El refrigerante puede ser cargado solamente después de realizar el test de estanqueidad y el bombeo en vacío. - Beim Laden einer Anlage ist sicherzustellen, dass die maximal zulässige Ladung niemals überschritten wird. - Das Laden ungeeigneter Substanzen kann Explosionen oder Unfälle verursachen. Stellen Sie daher stets sicher, dass das korrekte Kühlmittel geladen wurde. 2 2.7.6 - Cuando se carga una instalación, es necesario prestar atención para no superar jamás la carga máxima permitida. - La carga de sustancias no idóneas podría provocar H[SORVLRQHV\DFFLGHQWHVYHUL¿TXHVLHPSUHTXHKD\DVLGR cargado el refrigerante correcto. - Los recipientes del refrigerante se deben abrir lentamente. - Die Kühlmittelbehälter sind langsam zu öffnen. - Verwenden Sie stets Schutzhandschuhe und Schutzbrillen beim Laden des Kühlmittels. Die Außeneinheit wird ab Werk mit Kühlmittel geladen. Einige Anlagen erfordern eine Zusatzladung je nach Rohr-/ Schlauchlänge. Die Menge des zusätzlich nachzuladenden Kühlmittels ist gemäß nachstehender Formel zu berechnen )OVVLJNHLWV6HLWHij 5RKUOlQJHP [JP )OVVLJNHLWV6HLWHij 5RKUOlQJHP [JP - Use siempre guantes de protección y protéjase los ojos durante la carga del refrigerante. La unidad exterior es cargada con refrigerante en la fábrica. Algunas instalaciones requieren una carga adicional, en función de la longitud de los tubos. La cantidad de refrigerante VXSOHPHQWDULRTXHVHGHEHFDUJDUVHGHEHFDOFXODGRVHJ~QOD siguiente fórmula: /DGROtTXLGRij ORQJLWXGWXERP [JP /DGROtTXLGRij ORQJLWXGWXERP [JP NEXYA !" COMMERCIAL 51 D 2 E VERKABELUNG CABLEADO ACHTUNG - Das Klimagerät sollte ein von der Nennspannung getrennte elektrische Stromversorgung haben. - Die externe elektrische Stromversorgung des Klimageräts muss eine mit der Erdung der Innen- und Außeneinheit verbundene Erdverbindung haben. - Die Verkabelung ist durch Fachpersonal unter Einhaltung der elektrischen Schaltpläne durchzuführen. - Es ist ein allpoliger Trennschalter mit Contract-Trennung von mindestens 3 mm an einem Pol einer festen Verkabelung anzuschließen. - Stellen Sie sicher, die Leistungs- und Signalverkabelung gut zu positionieren, sodass Überkreuzstörungen vermieden werden. - Schließen Sie die elektrische Stromversorgung erst an, nachdem alle Verkabelungen sorgfältig geprüft wurden. ATENCIÓN - El acondicionador debe tener una alimentación eléctrica separada con la tensión nominal. - La alimentación eléctrica exterior del acondicionador debe tener una conexión a tierra, conectada a la línea de tierra de las unidades interior y exterior.  (O FDEOHDGR GHEH VHU UHDOL]DGR SRU SHUVRQDO FXDOL¿FDGR HQ observancia de los esquemas eléctricos. - Se debe conectar un seccionador omnipolar con una separación GHDOPHQRVPPHQXQRGHORVSRORVGHOFDEOHDGR¿MR  9HUL¿TXH OD FRUUHFWD FRORFDFLyQ GHO FDEOHDGR GH SRWHQFLD \ GH indicación para evitar interferencias cruzadas. - No conecte la alimentación eléctrica antes de haber controlado atentamente todos los cables. Verwenden Sie das angegebene Kabel und befestigen Sie das Kabel so, dass keine äußere Kraft auf die Klemme ausgeübt wird. Wenn die Verbindung oder Befestigung nicht korrekt ist, führt dies zu einer Überhitzung oder zu Flammen im Anschlusspunkt. 8WLOLFHHOFDEOHLQGLFDGR\FRQHFWH\¿MHHOFDEOHGHWDOPRGRTXH no se ejerza una fuerza exterior sobre el terminal. Si la conexión o la fijación no es perfecta, esto provocará un recalentamiento o llamas en el punto de conexión. Die Kabelführung ist auf korrekte Weise durchzuführen, sodass der Schutz der Schalttafel korrekt befestigt werden kann. Wenn der Schutz der Schalttafel nicht einwandfrei befestigt ist, besteht die Gefahr der Überhitzung im Anschlusspunkt der Klemme, von Bränden oder Stromschlägen. La colocación de los cables se debe realizar de tal modo que la protección del cuadro de mandos pueda ser fijada correctamente. 6LODSURWHFFLyQGHOFXDGURGHPDQGRVQRHVWi¿MDGDSHUIHFWDPHQWH habrá riesgos de recalentamiento en el punto de conexión del terminal, incendio y descargas eléctricas. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses zur Vermeidung von Gefahren vom Hersteller oder einem Beauftragten der Wartung oder durch gleichermaßen TXDOL¿]LHUWHV3HUVRQDOHUVHW]WZHUGHQ Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por un encargado del mantenimiento designado SRUHOPLVPRRSRUSHUVRQDOLJXDOPHQWHFXDOL¿FDGRSDUDHYLWDU riesgos. Es ist ein allpoliger Trennschalter mit Contract-Trennung von mindestens 3 mm an einem Pol einer festen Verkabelung anzuschließen. Se debe conectar un seccionador omnipolar con separación de DOPHQRVPPHQXQRGHORVSRORVGHOFDEOHDGR¿MR Ändern Sie die Länge des Stromkabels nicht, verwenden Sie keine Verlängerungen und benutzen Sie die einzelne Steckdose nicht mit weiteren elektrischen Geräten. Es besteht die Gefahr von Bränden oder eines Stromschlags. 1RPRGL¿TXHODORQJLWXGGHOFDEOHGHDOLPHQWDFLyQHOpFWULFDQL utilice alargaderas; no comparta la toma individual con otros aparatos eléctricos. Riesgo de incendios y descargas eléctricas. Die Installation eines Erdableiters ist erforderlich. Die fehlende Installation einer Erdung kann die Gefahr elektrischer Stromschläge hervorrufen. Es necesario instalar un dispersor de tierra. La no instalación de un dispersor de tierra puede generar riesgos de descargas eléctricas. Schließen Sie die Leiter der Außeneinheit und anschließend die der Inneneinheit an. Der Stromanschluss des Klimageräts vor Abschluss der Verkabelungsund Rohranschlussarbeiten ist nicht zulässig. Conecte los cables de la unidad exterior y, a continuación, los de la unidad interior. No está permitido conectar el acondicionador a la alimentación eléctrica antes de terminar los trabajos de cableado y conexión de las tuberías. HINWEIS Hinweis zur Richtlinie EMC 89/336/EWG: Zur Vermeidung des Flimmerns beim Start des Kompressors (technischer Prozess) sind folgende Installationsnormen einzuhalten: NOTA Nota para la Directiva EMC 89/336/EEC: Para evitar parpadeos al encenderse el compresor (proceso técnico), respete las siguientes normas de instalación. 1 Der Anschluss des Klimageräts an die elektrische Stromversorgung ist am Hauptverteilungspunkt auszuführen. Die Verteilung muss eine niedrige Impedanz haben, die normalerweise geforderte Impedanz ist für eine 32 A Schmelzsicherung geeignet. 2 Keine weitere Vorrichtung darf auf dieser Versorgungsleitung angeschlossen sein. 3 Bezüglich weiterer Informationen zu den annehmbaren Installationen nehmen Sie Bezug auf den Versorger der elektrischen Energie um sicherzustellen, dass keine Beschränkungen für Produkte wie Waschmaschinen, Klimageräte oder Elektroöfen vorliegen. 4 Zu Informationen bezüglich der elektrischen Stromversorgung des Klimageräts siehe die Plakette auf dem Produkt. 5 Nehmen Sie bei allen Fragen Kontakt mit Ihrem örtlichen Wiederverkäufer auf. 1 La conexión a la alimentación eléctrica del acondicionador se debe realizar en el punto de distribución principal. La distribución debe ser de baja impedancia; normalmente la impedancia requerida es la idónea para un fusible de 32 A. 2 Ningún otro dispositivo se debe conectar en esta línea de alimentación. 3 Para más información sobre las instalaciones aceptables, remítase DOSURYHHGRUGHHQHUJtDHOpFWULFDSDUDYHUL¿FDUVLKD\UHVWULFFLRQHV para productos como lavadoras, acondicionadores u hornos eléctricos. 4 Para informaciones sobre la alimentación eléctrica del acondicionador, véase la placa aplicada en el producto. 5 Para cualquier consulta, contacte con el revendedor local. 2.8 NEXYA !" COMMERCIAL 53 D 2 E Anschluss des Kabels Conexión del cable - Lösen Sie die Schraubbolzen der Abdeckung (Wenn der Schutz auf der Außeneinheit nicht vorhanden ist, lösen Sie die Schraubbolzen von der Schutzblende und ziehen Sie in Pfeilrichtung, um die Schutzblende zu entfernen) (Abb. 31). - Verbinden Sie die Anschlusskabel mit den Klemmen. Beachten Sie dabei die Nummerierung auf der Klemmleiste der Außen- und der Inneneinheit. - Installieren Sie die Abdeckung oder die Schutzblende wieder.  $ÀRMH ORV SHUQRV GH OD FREHUWXUD 6L QR KD\ SURWHFFLyQ HQ OD XQLGDGH[WHULRUDÀRMHORVSHUQRVGHOSDQHOGHSURWHFFLyQ\WLUHGH HOORVHQODGLUHFFLyQLQGLFDGDSRUODÀHFKDSDUDTXLWDUHOSDQHOGH protección.) (Fig. 31). - Conecte los cables de conexión a los terminales respetando la numeración indicada en las cajas de bornes de las unidades interior y exterior. - Reinstale la cobertura o el panel de protección. A - Abdeckung B - Schutzblende A - Cobertura B - Panel de protección SYSTEMKOMPONENTEN (Abb. 32) COMPONENTES DEL SISTEMA (Fig. 32) 1 2 3 4 5 6 7  1 2 3 4 5 6 7  Inneneinheit Außeneinheit Fernbedienung Luftauslass Vertikale Schlitze Anschlussschlauch Entwässerungsrohr %HOIWXQJ /XIW¿OWHULP,QQHUQLQVWDOOLHUWXPGDV(LQGULQJHQYRQ Staub zu verhindern). 9 Entwässerungspumpe (installiert im Innern) zur Dränung des Wassers aus der Inneneinheit. A Eingang B Ausgang 2.8.1 2.9 Unidad interior Unidad exterior Control remoto Salida aire Ranuras verticales Tubo de conexión Tubo de drenaje 7RPDGHDLUH ¿OWURGHDLUHLQVWDODGRHQHOLQWHULRUSDUDHYLWDUOD entrada de polvo) 9 Bomba de drenaje (instalada en el interior) para el drenaje del agua de la unidad interior A Entrada B Salida 32 NEXYA !" COMMERCIAL 55 D E LAYOUT DES DISPLAYS (Abb. 33) LAYOUT DEL DISPLAY (Fig. 33) Diese Funktion wird dazu verwendet, die Einheit vorübergehend in Betrieb zu nehmen, falls es nicht gelingt, die Fernbedienung zu ¿QGHQRGHUGLH%DWWHULHQGHUOHW]WHUHQYHUEUDXFKWVLQG Es besteht die Möglichkeit der Wahl aus zwei Betriebsarten, AUTO und FORCED COOL, mit Hilfe der Taste TEMPORARY BUTTON am Steuergehäuse des Inneneinheit-Lufteingangsrostes. Beim Drücken dieses Taste läuft der Betrieb der Klimaanlage in dieser Reihenfolge: AUTO, FORCED COOL, OFF und wieder AUTO. Esta función se utiliza para poner la unidad en funcionamiento temporal, si no es posible hallar el control remoto o las baterías de este último están agotadas. Es posible seleccionar dos modos operativos, AUTO y FORCED COOL, mediante el botón TEMPORARY BUTTON en la caja de mando de la rejilla de entrada de aire en la unidad interior. Pulsando este botón, el funcionamiento del acondicionador se activará en el orden siguiente: AUTO, FORCED COOL, OFF y nuevamente AUTO. AUTO Die Kontrollanzeige OPERATION leuchtet, und die Klimaanlage arbeitet im Modus AUTO. Die Fernbedienung ist freigeschaltet für den Betrieb auf der Grundlage des erhaltenen Signals. AUTO El piloto OPERATION permanece encendido y el acondicionador funciona en modo AUTO. El control remoto está habilitado para funcionar en función de la señal recibida. FORCED COOL Die Kontrollanzeige OPERATION blinkt. Die Klimaanlage nimmt ihren Betrieb im Modus AUTO auf, nachdem sie für 30 Minuten in forcierter Kühlung bei der Geschwindigkeit HIGH gearbeitet hat. Der Betrieb der Fernbedienung ist deaktiviert. FORCED COOL El piloto OPERATION parpadea; el acondicionador comienza a funcionar en modo AUTO, después de funcionar en enfriamiento forzado a velocidad HIGH durante 30 minutos. El funcionamiento del control remoto está inhabilitado. OFF Die Kontrollanzeige OPERATION geht aus. Die Klimaanlage ist OFF, während die Fernbedienung für den Betrieb freigeschaltet ist. OFF El piloto OPERATION se apaga. El acondicionador está apagado (OFF), mientras que el control remoto está habilitado para funcionar. 1 2 3 4 5 Temporäre Taste Kontrollanzeige Betrieb Anzeige Timer Infrarotsignalempfänger Anzeige PRE-DEF (Modell für Kühlung und Heizung/) oder Anzeige nur Lüfter (Modell nur für Kühlung) 6 Alarmanzeige 1 Botón temporal 2 Piloto de funcionamiento 3 Indicador temporizador 4 Receptor de señales infrarrojas 5 Indicador PRE-DEF (modelo con enfriamiento y calentamiento) o indicador de ventilador solo (modelo solo con enfriamiento) 6 Indicador de alarma WENN DIE SCHUTZVORRICHTUNG AKTIVIERT WIRD? ¿CUÁNDO SE ACTIVA EL DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN? Betrieb im Kühlmodus - Die Belüftung und der Luftauslass der Außeneinheit sind blockiert. - Auftreten von starkem Wind, der in den Luftauslass der Außeneinheit dringt. Funcionamiento en modo refrigeración - La toma de aire y la salida de aire de la unidad exterior están bloqueadas. - Presencia de viento fuerte que entra en la salida de aire de la unidad exterior. Betrieb im Heizmodus  'HU/XIW¿OWHULVW]XVWDUNYHUVFKPXW]W - Die Belüftung und der Luftauslass der Inneneinheit sind blockiert. 2 2.10 2.11 Funcionamiento en modo Calentamiento  (O¿OWURGHDLUHHVWiGHPDVLDGRVXFLR - La toma de aire y la salida de aire de la unidad interior están bloqueadas. NEXYA !" COMMERCIAL 57 3 I USO E MANUTENZIONE (parte utente) 3.1 USE AND MAINTENANCE (for the user) D E BEDIENUNG UND WARTUNG (Benutzer) USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) USO DEL TELECOMANDO USE OF THE REMOTE CONTROL BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG USO DEL MANDO A DISTANCIA Il telecomando fornito a corredo del !"#$%&#''%&()*+ ,+ "(+ -&).$*/&(+ !0*+ Vi permette di utilizzare l’apparecchiatura nel modo più !($(1(+2345++6785 9:+ ./(+ -&).$*/&(+ 1%+ $%/*44#%)*+ !(/+!.)%+*1+#/+;%)&#!("%)*< =+ 9>#&%&*+ 1#+ ?%4/%)"(+ 2/(/+ >%+ ;."#&(+ !(/+ %!@.%+ (+ "%-!#%&(+ %""*+ intemperie) =+ 9>#&%&*+ !0*+ !%1%+ ;*)+ &*))%+ (+ .)&#+ >#("*/&*$*/&* =+ 9>#&%&*+ ":*-;(-#'#(/*+ 1#)*&&%+ %#+ )%44#+-("%)# The remote control supplied with the air-conditioner is the instrument that enables you to use the appliance in !"#$%&'!$(&)*#)+#)!$,-.$/012$3452 It should be handled with care and in particular: - Keep it dry (do not clean it with water or leave it outdoors in bad weather) - Avoid dropping or bumping it - Keep it out of direct sunlight Mit der mit dem Klimagerät mitgelieferten Fernbedienung können Sie das Gerät bequem bedienen (Abb. 32). 9"+ $%/1(+ %+ 1#-&%/!#%+ */&)*4%1(++ !(/+ *"+ *@.#;%$#*/&(+ ?%-*+ 1*"+ !"#$%&#'%1()+*-+*"+#/-&).$*/&(+@.*+ ;*)$#&*+.&#"#'%)+*"+*@.#;%$#*/&(+1*+ ./%+$%/*)%+$H-+!I$(1%+2345+6785 9 - + * " + # / - & ) . $ * / & ( + @ . * + 0 % J+ @.*+ $%/*K%)+ !(/+ !.#1%1(+ J+ ;%)&#!."%)$*/&*+0%J+@.*< =+ 9>#&%)+ $(K%)"(+ 2/(+ 0%J+ @.*+ "#$;#%)"(+!(/+%4.%+(+1*K%)"(+%+"%+ intemperie) =+ 9>#&%)+@.*+-*+!%#4%+%"+-.*"(++(+-*+ 4(";**+>#("*/&%$*/&* =+ 9>#&%)+"%+*L;(-#!#I/+1#)*!&%+%++"(-+ )%J(-+-("%)*- ATTENZIONE Il telecomando funziona con la &*!/("(4#%+ %"":#/A)%)(--(5+ B.)%/&*+ l’uso non interporre ostacoli fra il telecomando e il condizionatore. Nel caso in cui nell’ambiente >*/4%/(+ .&#"#''%&#+ %"&)#+ %;;%)*!!0#+ 1(&%&#+ 1#+ &*"*!($%/1(+ 2CDE+ 4).;;#+ -&*)*(E+ *!!5558E+ -#+ ;(&)*??*)(+ >*)#3!%)*+1*""*+#/&*)A*)*/'*5 F%$;%1*+*"*&&)(/#!0*+*+G.()*-!*/&#+ possono interferire nelle trasmissioni tra telecomando e condizionatore. Estrarre le batterie di alimentazione /*"+!%-(+1#+#/.&#"#''(+;)("./4%&(+1*"+ telecomando. IMPORTANT The remote control operates by means of an infrared beam. During use, there must not be any obstacle between the remote control and the air-conditioner. If other appliances in the room have remote controls (TV, stereo, etc...), there may be interference. 67#(!8&)+($-)9$:;&8#'(#)!$7+1"!'$%-.$ also interfere with transmissions between remote control and airconditioner. Remove the batteries in case of prolonged disuse of the remote control ACHTUNG Die Fernbedienung arbeitet mit Infrarot-Technologie. Während des Gebrauchs dürfen zwischen der Fernbedienung und dem Klimagerät keine Hindernisse vorhanden sein. Werden in der Nähe des Klimagerätes auch andere Geräte mit Fernbedienung benutzt (TV, Stereoanlagen usw.), kann es zu Interferenzen kommen. Elektronische Lampen und Leuchtstofflampen können die Übertragung von der Fernbedienung zum Klimagerät stören. Wird die Fernbedienung längere Zeit nicht benutzt, sind die Batterien herauszunehmen. 34 58 GB Gehen Sie bitte sehr sorgfältig mit der Fernbedienung um, insbesondere: - sollte sie nicht nass gemacht werden (nicht mit Wasser reinigen oder in den Regen legen) - darf sie nicht fallen gelassen werden oder heftige Stöße erleiden - darf sie nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. ATENCIÓN El mando a distancia funciona con "%+&*!/("(4M%+1*"+#/A)%))(K(5+B.)%/&*+ el uso no interponer obstáculos */&)*+ *"+ $%/1(+ %+ 1#-&%/!#%+ J+ *"+ acondicionador. 9/+!%-(+*/+@.*+*/+*"+%$?#*/&*+-*%/+ utilizados otros aparatos dotados 1*+$%/1(+%+1#-&%/!#%+2CDE+4).;(-+ *-&N)*(E+*&!58E+-*+;(1)M%/+;)(1.!#)++ interferencias. F%-+ "H$;%)%-+ *"*!&)I/#!%-+ J+ G.()*-!*/&*-+ ;.*1*/+ #/&*)A*)#)+ */+ la transmisión entre el mando a 1#-&%/!#%+J+*"+%!(/1#!#(/%1()5 9L&)%*)+"%-+;#"%-+1*+%"#$*/&%!#I/+-#+ el mando a distancia no es utilizado 1.)%/&*++"%)4(-+;*)M(1(-+1*+&#*$;(5 3 I S+ W*)+"%+-(-&#&.'#(/*+1*""*+?%&&*)#*E+ /(/+ .&#"#''%)*+ ?%&&*)#*+ >*!!0#*+ ( 1#+ &#;(+ 1#>*)-(5+ V#X+ ;(&)*??* ;)(>(!%)*+1*#+$%"A./'#(/%$*/&#+ del telecomando. 1 When replacing batteries, do not use old batteries or different type batteries. Otherwise it may cause the remote controller to malfunction. 2 Se non si utilizza il telecomando per alcune settimane o anche ;#PE+&(4"#*)*+"*+?%&&*)#*5+9>*/&.%"#+ perdite delle batterie potrebbero 1%//*44#%)*+#"+&*"*!($%/1(5 2 If you do not use the remote controller for a few weeks or more, remove the batteries. Otherwise, battery leakage may damage the remote controller. 6+ F%+>#&%+$*1#%+1*""*+?%&&*)#*E+!(/+ ./+ /()$%"*+ .&#"#''(E+ ,+ 1#+ !#)!%+ sei mesi. Sostituire le batterie @.%/1(+ /(/+ -#+ %>>*)&*+ ;#P+ #"+ Y?**;Z+1#+)#!*'#(/*+1*"+!($%/1(+ 1%"":./#&[+ #/&*)/%E+ (;;.)*+ -*+ l’indicatore di trasmissione sul telecomando non si accende. 3 The average battery life during normal use is approximately half a year. Replace the batteries when there is no receiving beep from the indoor unit or if the transmission indicator on the remote controller fails to light. Non ricaricare o smontare le batterie. \(/+ 4*&&%&*+ "*+ ?%&&*)#*+ nel fuoco Possono bruciare o esplodere. 3.1.3 Do not recharge or disassemble the batteries. @&$)&!$9+'>&'#$&A$=-!!#8+#'$+)$-$08#2$ They may burn of explode. D E 1 Verwenden Sie zur Auswechselung der Batterien keine alten Batterien oder Batterien eines anderen Typs. Dies könnte zu Funktionsstörungen der Fernbedienung führen. S+ \(+.&#"#!*+?%&*)M%-+>#*K%-+(+1*+&#;(+ 1#A*)*/&*5+ 9-&(+ ;(1)M%+ ;)(>(!%)+ un incorrecto funcionamiento del control remoto. 2 Nehmen Sie bei längerer Nichtbenutzung der Fernbedienung die Batterien heraus. Eventuelle Undichtigkeiten der Batterien können die Fernbedienung beschädigen. 3 Die durchschnittliche Lebensdauer der Batterien bei normaler Benutzung beträgt zirka sechs Monate. Wechseln Sie die Batterien aus, sobald Sie keinen “Piep”-Ton mehr beim Erhalt des Befehls seitens der Inneneinheit wahrnehmen oder wenn die Senderanzeige auf der Fernbedienung nicht angeht. 2 Si no se utiliza el control remoto 1.)%/&*+%"4./%-+-*$%/%-+(+$H-E+ *L&)%#4%+"%-+?%&*)M%-5+9>*/&.%"*-+ ;N)1#1%-+1*+"%-+?%&*)M%-+;(1)M%/+ dañar el control remoto. 6+ F % + > # 1 % + ; ) ( $ * 1 # ( + 1 * + " % -+ ?%&*)M%-+ !(/+ ./+ .-(+ /()$%"+ *-+ 1*+ %;)(L#$%1%$*/&*+ _+ $*-*-5+ `.-&#&.J%+ "%-+ ?%&*)M%-+ !.%/1(+ J%+/(+-*+(J*+"%+-*a%"+%!b-&#!%+1*+ recepción del mando en la unidad interior o si no se enciende el indicador de transmisión en el control remoto. No recargue ni desarme las baterías. \(+ %))(K*+ "%-+ ?%&*)M%-+ %"+A.*4(5+ W(1)M%/+@.*$%)-*+(+*L;"(&%)5 Se il liquido delle batterie cade sulla pelle o sui vestiti, lavare con cura con acqua pulita. Non utilizzare il telecomando con '())$*+$&-1$&1(.."&(23)"&/$*#+)$4& I prodotti chimici contenuti nelle ? % & & * ) # * + ; ( - - ( / ( + ; ) ( > ( ! % ) *+ bruciature od altri rischi per la salute. If the liquid from the batteries gets onto 3 your skin or clothes, wash it well with clean water. Do not use the remote of the batteries have leaked. The chemical in batteries could cause burns or other health hazards Laden Sie die Batterien nicht wieder auf und bauen Sie diese nicht aus. Werfen Sie die Batterien nicht ins Feuer. Diese könnten verbrennen oder explodieren. Posizione del telecomando Location of the remote controller Position der Fernbedienung Posición del control remoto - Halten Sie die Fernbedienung in einer Position, aus der das Signal den Empfänger der Inneneinheit erreichen kann (ein Abstand von 8 m ist zulässig) (Abb. 34). =+ `(-&*/4%+ *"+ !(/&)("+ )*$(&(+ */+ una posición desde la cual la señal pueda alcanzar el receptor de la unidad interior (la distancia $HL#$%+ ;*)$#&#1%+ *-+ 1*+ ]+ $8+ 2345+6^85 - Tenere il telecomando in una ;(-#'#(/*+ 1%""%+ @.%"*+ #"+ -*4/%"*+ ;.X+ )%44#./4*)*+ + #"+ )#!*>#&()*+ 1*"":./#&[+ #/&*)/%+ 2,+ !(/-*/&#&%+ ./%+1#-&%/'%+1#+]+$8+2345+6^85+ 36 60 GB - Keep the remote controller where its signals can reach the receiver of the indoor unit. (a distance of B%$+'$-77&,#95$/012$3C52 !"##$%&'(%&)*$$%+(%,-..(/0%($&*12& die Haut oder auf Kleidungsstücke fallen, waschen Sie sorgfältig mit sauberem Wasser. Verwenden Sie die Fernsteuerung nicht mit ausgelaufenen Batterien. Die in den Batterien enthaltenen chemischen Produkte können Verbrennungen oder sonstige Gesundheitsgefahren herbeiführen. Si el líquido de las baterías cae sobre la piel o la ropa, lave con abundante agua limpia. No utilice el control remoto con baterías 53$& 1(.& 036*+#"& /7*#+#(04& Los ;)(1.!&(-+ @.M$#!(-+ !(/&*/#1(-+ */+ "%-+ ?%&*)M%-+ ;(1)M%/+ ;)(>(!%)+ @.*$%1.)%-+ .+ (&)(-+ )#*-4(-+ ;%)%+ la salud. I 3.2 GB E D COMPONENTI DEL SISTEMA 89:4&;<= COMPONENTS OF THE !3!456&78/9&:;< SYSTEMKOMPONENTEN (Abb. 35) COMPONENTES ?@?AB!C&89:4&;<= Unità interna Indoor unit Inneneinheit Unidad interior 1 7++ 3 4 c++ _++ Pannello anteriore O/4)*--(+%)#% Filtro aria (sotto il pannello) Uscita aria d)#4"#%+1#+G.--(+1:%)#%+()#''(/&%"* U*)#&(#*+>*)&#!%"#+G.--(+1*"":%)#%+ (interno) e++ W%//*""(+1#-;"%J ]++ C.?(+ 1#+ !(//*--#(/*E+ &.?(+ 1#+ scarico 9 Telecomando 1 2 3$$ 4 E$$ H$$ 7 8 9 1 2 3$$ 4 5 6 1 2 6++ 4 c++ _++ Unità esterna Outdoor unit Außeneinheit Sf++V%>(+1#+!(//*--#(/* 11 Tubo di connessione S7++D%">("%+1#+%))*-&( 10 Connective cable 11 Connecting pipe 12 Stop valve 10 Anschlusskabel 11 Anschlussschlauch 12 Arretierventil >")(, C.&&*+ "*+ #$$%4#/#+ 1*"+ ;)*-*/&*+ manuale sono solamente per una $%44#()*+!0#%)*''%5 O"+ >(-&)(+ !(/1#'#(/%&()*+ ;(&)*??*+ *--*)*+ "*44*)$*/&*+ 1#>*)-(+ 2%+ seconda dei modelli). O$$%4#/*+;.)%$*/&*+#"".-&)%&#>%5 Note: All the pictures in this manual are for explanation purpose only. They may be slightly different from the air conditioner you purchased (depend on model). The actual shape shall prevail. Hinweis: Alle Abbildungen in diesem Handbuch dienen lediglich der besseren Verständlichkeit. Ihr Klimagerät könnte (je nach den Modellen) leicht abweichend ausgeführt sein. Abbildung nur zu Anschauungszwecken 37 Front panel Air inlet D+8$07!#8$/;)9#8$!"#$>-)#75 Air outlet F&8+G&)!-7$-+8$:&,$18+77# I#8!+(-7$-+8$:&,$7&;*#8/+)'+9#5 Display panel Connecting pipe, drain hose Remote control Vordere Blende Lufteinlass J;A!07!#8$/;)!#8$9#8$K7#)9#5 Luftauslass Rost für horizontalen Luftstrom Belüftungsschlitz für vertikalen Luftstrom (innen) 7 Displaytafel 8 Anschlussrohr, Auslassrohr 9 Fernbedienung 3 DEL Panel delantero Entrada de aire U#"&)(+1*+%#)*+21*?%K(+1*"+;%/*"8 Salida de aire g*K#""%+1*+G.K(+1*+%#)*+0()#'(/&%" g%/.)%-+>*)&#!%"*-+G.K(+1*+%#)*+ (interior) e++ W%/*"+1*"+1#-;"%J ]++ C.?(+ 1*+ !(/*L#I/E+ &.?(+ 1*+ 1*-!%)4% 9 Control remoto Unidad exterior Sf++V%?"*+1*+!(/*L#I/ SS++C.?(+1*+!(/*L#I/ S7++DH">."%+1*+;%)%1% >")(, C(1%-+ "%-+ #$H4*/*-+ 1*"+ ;)*-*/&*+ $%/.%"+-(/+-I"(+#".-&)%&#>%-5 Su acondicionador puede ser "#4*)%$*/&*+ 1#A*)*/&*+ 2-*4b/+ "(-+ modelos). O$%4*/+;.)%$*/&*+#".-&)%&#>%5 2 3 1 7 4 8 5 6 9 10 11 12 NEXYA !" COMMERCIAL 61 3 I 3.3 GB D E INDICATORI DI FUNZIONE SUL DISPLAY DELL’UNITA’ INTERNA&89:4&;D=& F U N C T I O N I N D I C ATO R S ON INDOOR UNIT DISPLAY PANEL&78/9&:=< FUNKTIONSANZEIGEN AUF DE M DIS P LAY DE R INNENEINHEIT (Abb. 36) INDICADORES DE FUNCIÓN E N E L D I S P L AY D E L A UNIDAD INTERIOR&89:4&;D= 1 Spia FUNZIONAMENTO + h.*-&%+-;#%+-#+#"".$#/%+@.%/1(+#"+ !(/1#'#(/%&()*+,+#/+A./'#(/*5 1 RUN indication lamp This lamp illuminates when the air conditioner is in operation. 1 Kontrollanzeige BETRIEB Diese Kontrollanzeige leuchtet auf, wenn die Klimaanlage in der Betrieb ist. 1 Piloto de FUNCIONAMIENTO Este piloto se ilumina cuando el acondicionador está en funcionamiento. 2 DISPLAY DIGITALE Mostra la temperatura corrente impostata e il codice 4.%-&(i;)(&*'#(/*+ @.%/1(+ #"+ !(/1#'#(/%&()*+,+#/+A./'#(/*5 Mostra la temperatura ambiente #/+$(1%"#&[+-("(+>*/&#"%'#(/*5 2 DIGITAL DISPLAY Displays the current setting temperature and malfunction/ protection code when the air conditioner is in operation. Displays the room temperature under fan only mode. 2 DIGITAL-DISPLAY Zeigt die aktuell eingestellte Temperatur und den Fehlercode an/Schutz, wenn die Klimaanlage in Betrieb ist. Zeigt die Raumtemperatur im Modus “Nur Belüftung” an. 3 Spia di SBRINAMENTO + ` # + # " " . $ # / % + @ . % / 1 ( + # "+ ! ( / 1 # ' # ( / % & ( ) * + % > > # %+ automaticamente lo sbrinamento (;;.)*+ @.%/1(+ -#+ %&&#>%+ "%+ funzione di controllo dell’aria calda in modalità riscaldamento. 3 DEFROST indication lamp Lights up when the air conditioner starts defrosting automatically or when the warm air control feature is activated in heating operation. 2 DISPLAY DIGITAL Muestra la temperatura !())#*/&*+ )*4."%1%+ J+ *"+ !I1#4(+ 1*+ %>*)M%i;)(&*!!#I/+ !.%/1(+ el acondicionador está en funcionamiento. Muestra la temperatura ambiente */+$(1(+`jFj+D9\COFkVOl\5 4 Spia del TIMER Si illumina durante il funzionamento del timer. 4 TIMER indication lamp Lights up during Timer operation. 3 Kontrollanzeige ABTAUEN Diese Kontrollanzeige leuchtet auf, wenn die Klimaanlage mit dem Abtauen im Automatikmodus beginnt oder wenn die HeißluftKontrollfunktion in der Betriebsart Heizung aktiv ist. 4 Kontrollanzeige TIMER Leuchtet während des TimerBetriebs auf. 38 1 62 2 3 4 5 6 3 Piloto de DESCONGELACIÓN Se ilumina cuando el acondicionador inicia automáticamente la 1*-!(/4*"%!#I/+ (+ !.%/1(+ -*+ %!&#>%+ "%+ A./!#I/+ 1*+ !(/&)("+ del aire caliente en modo VkF9UkVVOl\5 4 Piloto del TEMPORIZADOR Se ilumina durante el funcionamiento del temporizador. I 3.4 3.4.1 DESCRIZIONE TELECOMANDO GB E D 3 DEL DESCRIPTION OF REMOTE CONTROL BESCHREIBUNG FERNBEDIENUNG DER DESCRIPCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA O"+ &*"*!($%/1(+ ,+ ":#/&*)A%!!#%+ &)%+ .&*/&*+ *+ !"#$%&#''%&()*+ *1+ ,+ @.#/1#+$("&(+#$;()&%/&*+#$;%)%)*+%+ !(/(-!*)*+(4/#+A./'#(/*E+":.-(+1*#+ >%)#+!($%/1#+*+#+-#$?("#+-*4/%"%&#5 The remote control is the interface between the air-conditioner and the customer, so it is very important to learn all its functions, the use of the various controls and the meaning of the symbols marked on it. Die Fernbedienung fungiert als Schnittstelle zwischen dem Benutzer und dem Klimagerät. Daher ist es sehr wichtig, mit allen Funktionen, den verschiedenen Steuerbefehlen und den angezeigten Symbolen vertraut zu sein. El mando a distancia es el interfaz */&)*+ *"+ .-.%)#(+ J+ *"+ !"#$%&#'%1()+ JE+;()+"(+&%/&(E+*-+$.J+#$;()&%/&*+ aprender a conocer cada una de -.-+A./!#(/*-E+*"+.-(+1*+"(-+1#-&#/&(-+ $%/1(-+J+"(-+-M$?("(-+-*a%"%1(-5 Indicatori sul telecomando 89:4&;E= Indicators on remote controller 78/9&:>< Anzeigen auf der Fernbedienung (Abb. 37) A) Trasmissione Il simbolo trasmissione si %!!*/1*+@.%/1(+#"+&*"*!($%/1( #/>#%+#+-*4/%"#+%"":./#&[+#/&*)/%5 A) Transmission This transmission indicator lights when remote controller transmits signals to the indoor unit. B) Modalità di funzionamento Visualizza la modalità di funzionamento %&&#>%5+ V($;)*/1* E + V j j F+ + +E A U TO Bgm++ ++E+T9kC++ E+Uk\+j\Fm+ e ritorno a AUTO . A) Transmission Die Übertragungs-Led leuchtet auf, wenn die Fernbedienung Signale an die Inneneinheit sendet. B) Operation mode Displays the current operation , mode. Including AUTO COOL , DRY , HEAT, and back to FAN ONLY . AUTO B) Betriebsmodus Zeigt den aktiven Betriebsmodus , COOL an. Umfasst AUTO , DRY , HEAT , FAN E+ und Rückkehr zu ONLY . AUTO C) Follow me F= &G"%%"H&I$ D) Temperatura Visualizza la temperatura 1*-#1*)%&%+ 21%+ SenV+ %+ 6fnV85 Se si imposta la modalità di A./'#(/%$*/&(+Uk\+j\FmE+/(/ >#*/*+ >#-.%"#''%&%+ /*--./% temperatura. E) Timer Indica l’orario di accensione e -;*4/#$*/&(+C#$*)+2fo76<cf85 F) Velocità ventilatore D#-.%"#''%+ "%+ >*"(!#&[+ 1*" >*/&#"%&()*+ #$;(-&%&%E+ kQCj e possono essere indicati tre "#>*""#+ 1#+ >*"(!#&[+ Y Y+ 2Fjp8 Y Y+2q9B8+Y Y+ 2TOdT85+ D#*/*+ >#-.%"#''%&( kQCj+ @.%/1(+ "%+ $(1%"#&[ (;*)%&#>%+,+kQCj+(+Bgm5 G) Sleep D#*/*+ >#-.%"#''%&(+ 1.)%/&*+ #" funzionamento in modalità sleep. Premere il pulsante SLEEP per annullare la funzione. >")(,&C.&&#+#+1#-;"%J+1*"+&*"*!($%/1(+ >*/4(/(+#"".-&)%&#+-("%$*/&*+;*)+./%+ $%44#()*+!0#%)*''%5 39 D) Temperature Displays the required temperature (from 17°C to 30°C). When you set the operating mode to FAN ONLY, no temperature setting is displayed. E) Timer Indicate Timer on/off time (0÷23:50 hours). F) Fan speed Displays the selected fan speed, AUTO and three fan speed levels “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH) can be indicated. Displays AUTO when the operating mode is either AUTO or DRY. G) Sleep Displayed under sleeping operation. Press the SLEEP button again to remove. Note: All displays on the remote controller are shown for illustration purposes only. Indicadores en el control *$I")"&89:4&;E= A) Transmission Este led se enciende cuando el control remoto transmite señales a la unidad interior. B) Modo de funcionamiento Visualiza el modo de A./!#(/%$#*/&(+%!&#>(5 Comprende AUTO +E+VjjF+ + E+ Bgm+ + E+ T9kC+ E+ Uk\+ j\Fm++ ++J+)*&()/(+%+ AUTO . C) Follow me F= &G"%%"H&I$ D) Temperatur Anzeige der gewünschten Temperatur (zwischen 17°C und 30°C). Bei Einstellung des Betriebsmodus FAN ONLY wird keine Temperatur angezeigt. D) Temperatura Visualiza la temperatura deseada 21*+Se+nV+%+6f+nV85++`#+-*+)*4."% el modo de funcionamiento FAN j\FmE+ /(+ -*+ >#-.%"#'%+ /#/4./%+ temperatura. E) Timer Zeigt die Ein- und Ausschaltzeit des Timers (0÷23:50). F) Ventilatorgeschwindigkeit Zeigt die eingestellte Ve n t i l a t o r g e s c h w i n d i g k e i t AUTO an. Es können drei Geschwindigkeitslevels “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH) angegeben werden. Visualisiert AUTO, wenn die Betriebsart AUTO oder DRY ist. G) Sleep Erscheint während des Betriebs im Modus Sleep. Drücken Sie den Taster SLEEP zum Abschalten der Funktion. Hinweis: Alle Displayanzeigen der Fernbedienung dienen lediglich einer höheren Klarheit. E) Timer Indica el horario de encendido J+ %;%4%1(+ 1*"+ &*$;()#'%1() 2fo76<cf85 F) Velocidad ventilador D#-.%"#'%+ "%+ >*"(!#1%1+ 1*" >*/&#"%1()+ )*4."%1%+kQCjr+ -* ;.*1*/+ #/1#!%)+ &)*-+ /#>*"*1*+ >*"(!#1%1+ Y Y+ 2Fjp8+ Y Y+ 2q9B8+ Y Y+ 2TOdT85+ `*+ >#-.%"#'%+ kQCj+ !.%/1(+ *"+ $(1(+ (;*)%&#>(+ *-+ kQCj+(+Bgm5 G) SLEEP `*+ >#-.%"#'%+ 1.)%/&*+ *" funcionamiento en modo SLEEP. Pulse el botón SLEEP para anular la función. >")(,&C(1(-+"(-+1#-;"%J-+1*"+!(/&)("+ )*$(&(+-*+#".-&)%/+*L!".-#>%$*/&*+ !(/+3/*-+*L;"#!%&#>(-5 E A G B C D F NEXYA !" COMMERCIAL 63 3 3.4.2 I GB D E J$0-*+K+".$& #$+& /3%0(.)+& 89:4& 38) ?%.@+(A$("B&"2&C1$$"B.&78/9&:D< Beschreibung der Taster (Abb. 38) Descripción de los botones 89:4&;Y= 1-Pulsante SELEZIONE !LJCM@ACN, j4/#+ >("&%+ !0*+ >#*/*+ ;)*$.&(+ @ . * - & ( + ; . " - % / & * E + > # * / *+ selezionata una modalità in -*@.*/'%E+kQCjE+VjjF+BgmE+ T9kCE+ Uk\E+ *+ @.#/1#+ -#+ )#&()/%+ ad AUTO. 1 - MODE Select Button: Each time you push the button, a mode is selected in a sequence that goes AUTO, COOL, DRY, HEAT, FAN and back to AUTO. 1 - Taster BETRIEBSARTWAHL Bei jedem Drücken dieses Tasters + wird in Folge ein Betriebsmodus + AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN + gewählt, anschließend erfolgt die + Rückkehr zu AUTO. Z&P&X")[.&?BMBFF@\>&!LJL, V%1%+ >*'+ @.*+ -*+ ;."-%+ *-&*+ botón se selecciona un modo en "%+ -#4.#*/&*+ -*!.*/!#%<+kQCj+ =+VjjF+=+Bgm+=+T9kC+=+Uk\+J+ AUTO. 2 - Taster ON/OFF: Drücken Sie diesen Taster zum + Start des Betriebs. Drücken + Sie den Taster erneut, um den + Betrieb des Klimagerätes zu stoppen. O&P&X")[.&L>RLGG, Pulse este botón para poner la unidad en funcionamiento; ; b " - * " ( + / . * > % $ * / & * + ; % ) %+ %;%4%)"%5+ 3 - Taster SWING: Drücken Sie diesen Taster + zum Betriebsstart der + Belüftungsschlitze. Drücken Sie den Taster erneut, um den Betrieb zu stoppen. ;&P&X")[.&?S@>T, W."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+%!&#>%)+*"+ funcionamiento de las ranuras. W . " - * + / . * > % $ * / & * + ; % ) %+ interrumpir el funcionamiento. O&P&Q3%0(.)$&L>RLGG, W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ %>>#%)*+#"+A./'#(/%$*/&(r+;)*$*)*+ /.(>%$*/&*+@.*-&(+;."-%/&*+;*)+ arrestare il funzionamento. ;&P&Q3%0(.)$&?S@>T, W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ azionare il funzionamento delle A*)#&(#*5+ W)*$*)*+ /.(>%$*/&*+ per arrestare il funzionamento. U&P&Q3%0(.)$&AB!QRA@!B, Premere il pulsante per aumentare la temperatura #/&*)/%+ #$;(-&%&%E+ (;;.)*+ ;*)+ )*4("%)*+ #"+ COq9g+ #/+ -*/-(+ orario. Premere il pulsante per diminuire la temperatura #/&*)/%+ #$;(-&%&%E+ (;;.)*+ ;*)+ )*4("%)*+ #"+ COq9g+ #/+ -*/-(+ antiorario. <&P&Q3%0(.)$&GC>, Utilizzato per selezionare la >*"(!#&[+ 1*"+ >*/&#"%&()*E+ 0%+ @.%&&)(+ "#>*""#+ =+ kQCjE+ FjpE+ q9BE+ (+ TOdT5+ j4/#+ >("&%+ !0*+ >#*/*+;)*$.&(+@.*-&(+;."-%/&*E+ "%+ >*"(!#&[+ 1*"+ >*/&#"%&()*+ cambia. 2 - ON/OFF Button: Push this button to start operation, push the button again to stop operation. 3 - SWING Button: Push this button, the louver would swing up and down automatically. Push again to stop it. 4 - TEMP/TIME Button : Push the button to increase the indoor temperature setting or to adjust the TIMER in a clockwise direction. Push the button to decrease the indoor temperature setting or to adjust the TIMER in a counter-clockwise direction. 4 - Taster TEMP/TIME: Drücken Sie den Taster + zum Erhöhen der eingestellten + Innentemperatur oder, um den TIMER im Uhrzeigersinn + zu regeln. Drücken Sie den zum Erniedrigen der + Taster eingestellten Innentemperatur + o d e r, u m d e n T I M E R i m + Gegenuhrzeigersinn zu regeln. 5 - FAN Button: Used to select the Fan Speed in four steps- AUTO LOW MED or HIGH. Each time the button is pressed, the fan speed mode is shifted. 5 - Taster FAN: Ve r w e n d e t z u r W a h l d e r + Ventilatorgeschwindigkeit, hat + vier Levels - AUTO, LOW, MED, + oder HIGH. Bei jedem Drücken + dieses Tasters ändert sich die + Ventilatorgeschwindigkeit. 6 - TURBO/SELF CLEAN Button: Press this button less than 2nds will initiate TURBO function. And if keep pressing this button more than 2nds, the SELF CLEAN function is initiated. 6 - Taster TURBO/SELF CLEAN: Drücken Sie diesen Taster für + mindestens 2 Sekunden, um die Funktion TURBO zu starten. Beim Gedrückthalten dieses + Tasters für mehr als 2 Sekunden + wird die Funktion SELF CLEAN aktiviert. D&P&&Q 3 % 0 ( . ) $ & A V W X L R ? B M G& FMBC>, W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ $*/(+1#+7+-*!(/1#+;*)+%>>#%)*+ la funzione TURBO. Se si tiene ;)*$.&(+@.*-&(+;."-%/&*+;*)+;#P+ 1#+7+-*!(/1#+-#+%&&#>%+"%+A./'#(/*+ SELF CLEAN. 40 4 2 9 1 ON/ OFF S IL E NC E FP 4 MO DE TIM ER ON 5 FAN 8 TEMP 64 7 TIM ER OFF 3 10 SL EE P SW IN G DI RECT 6 TURBO S EL F CLEA N LED FOLLOW M E 11 U&P&X")[.&AB!QRA@!B, hacia la Pulse el botón derecha para aumentar la temperatura interior o para )*4."%)+*"+&*$;()#'%1()5+W."-*+*"+ botón 0%!#%+"%+#'@.#*)1%+;%)%+ disminuir la temperatura interior ( ;%)%+)*4."%)+*"+&*$;()#'%1()5 <&P&X")[.&GC>, W*)$#&*+-*"*!!#(/%)+"%+>*"(!#1%1+ 1*"+ >*/&#"%1()+ J+ &#*/*+ !.%&)(+ /#>*"*-<+ kQCjE+ FjpE+ q9B+ J+ TOdT5+ V%1%+ >*'+ @.*+ -*+ ;."-%+ *-&*+ ?(&I/E+ "%+ >*"(!#1%1+ 1*"+ >*/&#"%1()+!%$?#%5 D&P&X")[.&AVWXLR?BMG&FMBC>, Pulse este botón durante menos 1*+ 7+ -*4./1(-+ ;%)%+ #/#!#%)+ "%+ función TURBO. Si se mantiene pulsado este botón durante más 1*+ 7+ -*4./1(-E+ -*+ %!&#>%+ "%+ función SELF CLEAN. I G3.K+".$&G"%%"H&!$ O"+&*"*!($%/1(+A./4*+1%+&*)$(-&%&(+ a distanza consentendo un corretto controllo della temperatura nella sua posizione. =+ W*)+ %&&#>%)*+ "%+ A./'#(/*+ U(""(s+ q*E+;./&%)*+#"+&*"*!($%/1(+>*)-(+ l’unità e premere il pulsante U(""(s+ q*5+ O"+ &*"*!($%/1(+ >#-.%"#''%+ "%+ &*$;*)%&.)%+ )*%"*+ /*""%+ ;(-#'#(/*+ #/+ !.#+ -#+ &)(>%5+ O"+ &*"*!($%/1(+ #/>#*)[+ @.*-&(+ -*4/%"*+%"+!(/1#'#(/%&()*+1:%)#%+ (4/#+ 6+ $#/.&#E+ 3/&%/&(+ !0*+ /(/+ -%)[+ ;)*$.&(+ /.(>%$*/&*+ #"+ ;."-%/&*+ U(""(s+ q*5+ `*+ ":./#&[+ /(/+ )#!*>*+ #"+ -*4/%"*+ 1#+ U(""(s+ q*+;*)+e+$#/.&#E+-#+%>>*)&#)[+./+ Y?**;Z+ !0*+ -*4/%"*)[+ !0*+ "%+ $(1%"#&[+U(""(s+q*+,+&*)$#/%&%5 =+ F%+ A./'#(/*+ U(""(s+ q*+ /(/+ ,+ 1#-;(/#?#"*+/*""*+$(1%"#&[+Bgm+*+ FAN. =+ `*+-#+;)*$*+"%+$(1%"#&[+(;*)%&#>%E+ (;;.)*+-#+-;*4/*+":%;;%)*!!0#%&.)%E+ "%+A./'#(/*+U(""(s+q*+-#+%//.""*)[+ automaticamente. Funzione TURBO =+ \*""%+$(1%"#&[+CQgtjE+#"+$(&()*+ 1*"+ >*/&#"%&()*+ A./'#(/*)[+ %+ >*"(!#&[+ $("&(+ *"*>%&%+ #/+ $(1(+ 1%+ )%44#./4*)*+ "%+ &*$;*)%&.)%+ #$;(-&%&%+/*#+&*$;#+;#P+?)*>#5 GB Follow Me function The remote control serves as a remote thermostat allowing for the precise temperature control at its location. - To activate the Follow Me feature, point the remote control towards the unit and press the Follow Me button. The remote display is actual temperature at its location. The remote control will send this signal to the air conditioner every 3 minutes interval until press the Follow Me button again. If the unit does not receive the Follow Me signal during any 7 minute interval, the unit will beep to indicate the Follow Me mode has ended. - The Follow Me function is not available under DRY and FAN mode. - Switch the operation mode or turn off the unit will cancel the Follow Me function automatically. TURBO function - Under TURBO Mode, the fan motor will operate at super high fan speed and the set temperature will reach in the shortest time. E D Funktion Follow Me Die Fernbedienung fungiert als Fern-Thermostat und erlaubt eine korrekte Kontrolle der Temperatur an der betreffenden Position. - Richten Sie zur Aktivierung der Funktion Follow Me die Fernbedienung auf die Einheit und rücken Sie den Taster Follow Me. Die Fernbedienung zeigt die reale Temperatur in der Position, +)$9#8$'+#$'+("$=#0)9#!2$$$$$$@+#$ Fernbedienung sendet dieses Signal alle 3 Minuten an die Klimaanlage, bis erneut der Taster “Follw Me” gedrückt wird. Wenn die Einheit das Follow Me Signal für 7 Minuten nicht empfängt, gibt sie einen “Piep”Ton aus, der darauf hinweist, dass die Betriebsart Follow Me beendet ist. - Die Funktion “Follow Me” steht nicht zur Verfügung in den Modalitäten DRY und FAN. - Beim Drücken der Betriebsart oder beim Ausschalten des Geräts wird die Funktion “Follow Me” automatisch annulliert. Funktion TURBO - In der Betriebsart TURBO läuft der Ventilatormotor bei einer sehr hohen Drehzahl, sodass die eingestellte Temperatur in sehr kurzen Zeiten erreicht werden kann. 3 G3.-+[.&G"%%"H&!$ El control remoto funciona como &*)$(-&%&(+%+1#-&%/!#%E+;*)$#&#*/1(+ un correcto control de la temperatura en su posición. =+ W%)%+ %!&#>%)+ "%+ A./!#I/+ U(""(s+ q*E+ 1#)#K%+ *"+ !(/&)("+ )*$(&(+ 0%!#%+"%+./#1%1+J+;."-*+*"+?(&I/+ U(""(s+ q*5+ 9"+ !(/&)("+ )*$(&(+ >#-.%"#'%+"%+&*$;*)%&.)%+)*%"+*/+ *"+".4%)+*/+@.*+-*+*/!.*/&)%5+9"+ !(/&)("+)*$(&(+*/>M%+*-&%+-*a%"+ al acondicionador de aire cada 6+ $#/.&(-E+ 0%-&%+ ./%+ /.*>%+ presión del botón FOLLOW ME. Si la unidad no recibe la señal U(""(s+q*+1.)%/&*+e+$#/.&(-E+-*+ %1>#*)&*+./%+-*a%"+%!b-&#!%+@.*+ #/1#!%+@.*+*"+$(1(+U(""(s+q*+0%+ terminado. - La función FOLLOW ME no está 1#-;(/#?"*+*/+"(-+$(1(-+Bgm+J+ FAN. =+ `#+-*+!%$?#%+*"+$(1(+(;*)%&#>(+ ( -*+ %;%4%+ *"+ %;%)%&(E+ "% función FOLLOW ME se anula automáticamente. Función TURBO =+ 9/+*"+$(1(+CQgtjE+*"+$(&()+1*"+ >*/&#"%1()+ A./!#(/%+ %+ >*"(!#1%1+ $.J+ *"*>%1%+ ;%)%+ %"!%/'%)+ "%+ &*$;*)%&.)%+)*4."%1%+*/+*"+&#*$;(+ $H-+?)*>*+;(-#?"*5 NEXYA !" COMMERCIAL 65 3 I Funzione Self Clean =+ \*""%+ $(1%"#&[+ `9FU+ VF9k\E+ il condizionatore pulirà ed %-!#.40*)[+ %.&($%&#!%$*/&*+ ":*>%;()%&()*+*+"(+&*))[+A)*-!(+;*)+ #"+-.!!*--#>(+.&#"#''(5 =++ h.*-&%+A./'#(/*+>#*/*+.&#"#''%&%+ %""(+-;*4/#$*/&(+1*""%+$(1%"#&[+ raffreddamento per pulire ":*>%;()%&()*++$%/&*/*)"(+A)*-!(+ ;*)+#"+-.!!*--#>(+.&#"#''(5+h.*-&%+ A./'#(/*+ ,+ A%!#"*+ 1%+ %&&#>%)*+ *1+ accessibile dal telecomando. =++ O"+ !(/1#'#(/%&()*+ A./'#(/*)[<+ $(1%"#&[+-("%+>*/&#"%'#(/*+!(/+#"+ >*/&#"%&()*+%+?%--%+>*"(!#&[+2S6+ minuti) - Riscaldamento con il >*/&#"%&()*+ %+ ?%--%+ >*"(!#&[+ 2S+ minuto) --- funzionamento sola >*/&#"%'#(/*++27+$#/.&#8+=+k))*-&(+ A./'#(/%$*/&(+===+`;*4/#$*/&(+ dell’unità. >")(,&h.*-&%+A./'#(/*+,+1#-;(/#?#"*+ solamente nella modalità COOL 2kQCj+VjjFE+UjgV9B+VjjF8+*+ Bgm5+ W)#$%+ 1#+ -*"*'#(/%)*+ @.*-&%+ A./'#(/*E+ ,+ !(/-#4"#%?#"*+ %>>#%)*+ il condizionatore in modalità raffreddamento per circa mezz’ora. Q/%+>("&%+%&&#>%&%+"%+A./'#(/*+k.&(+ V"*%/E+&.&&*+"*+#$;(-&%'#(/#+1*"+&#$*)+ saranno annullate. Se si preme /.(>%$*/&*+ #"+ ;."-%/&*+ kQCj+ CLEAN durante il funzionamento #/+$(1%"#&[+%.&(=;."#'#%E+"%+A./'#(/*+ si arresterà e l’apparecchiatura si -;*4/*)[5 Funzione SILENCE - Questa funzione riduce la rumorosità. Funzione FP - La funzione FROST PROTECTION imposta la &*$;*)%&.)%+%1+]nV5 h.*-&%+ A./'#(/*+ N+ 1#-;(/#?#"*+ solo nella modalità HEAT. E&P&Y&P&Q3%0(.)$&A@!BW, h.*-&(+;."-%/&*+>#*/*+.&#"#''%&(+ per impostare l’orario di ON (accensione) e l’orario di OFF 2-;*4/#$*/&(85 ]&P&Q3%0(.)$&?@MB>FBRGQ, =+ W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ $*/(+1#+7+-*!(/1#+;*)+%>>#%)*+"%+ funzione SILENCE. `*+ -#+ &#*/*+ ;)*$.&(+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ ;#P+ 1#+ 7+ -*!(/1#E+ -#+%&&#>%+"%+A./'#(/*+UW+2Ugj`C+ PROTECTION). 66 GB Self Clean function - Under SELF CLEAN mode, the air conditioner will automatically clean and dry the Evaporator and keep it as fresh for the next operation. - Function used after the Shut Down of cooling operation to clean the Evaporator and keep it as fresh for the next operation. This function is easy to be operated as it is accessed through the Remote Controller. - The air conditioner will operate : FAN ONLY mode at Low fan speed (13 minutes)--Heating operation with LOW fan speed (1 minute)---FAN ONLY operation(2 minutes)--Stop Operation---Turn off the unit. Note: This function is only available under COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) and DRY mode. Before select the function, it is recommended to run the air conditioner under Cooling operation for about half an hour. Once the Auto Clean function is activated, all TIMER setting will be cancelled. During Auto Cleaning operation, Press the AUTO CLEAN button again will stop the operation and turn off the unit. SILENCE function - This function reduces noise. FP function - The FROST PROTECTION function sets the temperature to 8°C. This function é available only in the HEAT mode. 7 - 8 - TIMER Button: This button is used to preset the time ON (start to operate) and the time OFF (turn off the operation). 9 - Button SILENCE/FP: - Press this button less than 2nds will initiate SILENCE function. And if keep pressing this button more than 2nds, the FP (FROST PROTECTION) function is initiated. D E Funktion Self Clean - In der Modalität SELF CLEAN reinigt und trocknet die Klimaanlage automatisch den Verdampfer und hält diesen für die nächste Benutzung frisch. - Diese Funktion wird verwendet beim Abschalten des Kühlungsmodus zum Reinigen und Frischhalten des Verdampfers für den nächsten Einsatz. Diese Funktion ist leicht zu aktivieren und von der Fernbedienung aus zugänglich. - Das Klimagerät wie folgt: Betriebsart nur belüftung mit dem Ventilator auf niedriger Geschwindigkeit (13 Minuten) Mit dem Ventilator auf niedriger Geschwindigkeit (1 Minute) ---Betriebsart nur belüftung (2 Minuten) - Betriebsstopp --Ausschalten der Einheit. Función Self Clean - En el modo SELF CLEAN el %!(/1#!#(/%1()+ "#$;#%+ J+ -*!%+ %.&($H&#!%$*/&*+*"+*>%;()%1()E+ $%/&*/#N/1("(+A)*-!(+;%)%+*"+.-(+ -#4.#*/&*5+ =+ 9-&%+A./!#I/+-*+.&#"#'%+%"+%;%4%)+ *"+$(1(+)*A)#4*)%!#I/+;%)%+"#$;#%)+ *"+ *>%;()%1()+ J+ $%/&*/*)"(+ A)*-!(+;%)%+*"+.-(+-#4.#*/&*5+9-+ AH!#"+1%+%!&#>%)+J+%!!*-#?"*+1*-1*+ el control remoto. - En los modelos sólo con )*A)#4*)%!#I/E+ *"+ %!(/1#!#(/%1()+ A./!#(/%+ */+ $(1(+ Uk\+ j\Fm+ 2-I"(+>*/&#"%!#I/8+!(/+*"+>*/&#"%1()+ % + ? % K % + > * " ( ! # 1 % 1 + 1 . ) % / & *+ 6f+ $#/.&(-r+ %+ !(/&#/.%!#I/E+ #/&*)).$;*+"%+A./!#I/+J+"%+./#1%1+ -*+%;%4%5 =+ 9/+"(-+$(1*"(-+!(/+)*A)#4*)%!#I/+ J+!%"*A%!!#I/E+*"+%!(/1#!#(/%1()+ A./!#(/%+*/+$(1(+-I"(+>*/&#"%!#I/++ !(/+*"+>*/&#"%1()+%+?%K%+>*"(!#1%1+ 2S6+ $#/.&(-8E+ VkF9UkVVOl\+ !(/+ >*/&#"%1()+ %+ ?%K%+ >*"(!#1%1+ 2S+$#/.&(8E+$(1(+-I"(+>*/&#"%!#I/+ 27+ $#/.&(-8E+ #/&*)).;!#I/+ 1*"+ A./!#(/%$#*/&(+J+%;%4%1(+1*+"%+ unidad. Hinweis: Diese Funktion ist verfügbar nur in der Betriebsart COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) und DRY. Vor der Wahl 9+#'#8$ L;)M!+&)$ #%>0#"7!$ #'$ '+("N$ das Klimagerät für zirka eine halbe Stunde im Kühlungsmodus laufen zu lassen. Nach Aktivierung der Funktion Auto Clean werden alle Timer-Einstellungen annulliert. Beim erneuten Drücken des Tasters AUTO CLEAN während des Betriebs im Modus Selbsttätige Reinigung schaltet die Funktion ab und das Klimagerät geht aus. Funktion SILENCE - Diese Funktion senkt den Geräuschpegel. Funktion FP - Die Funktion FROST PROTECTION stellt die Temperatur auf 8°C ein. Diese Funktion steht nur im Modus HEAT zur Verfügung. 7 - 8 - Taster TIMER: Dieser Taster wird verwendet zur Einstellung der Uhrzeit ON (Einschalten) und der Uhrzeit OFF (Ausschalten). 9 - Taster SILENCE/FP: - Drücken Sie diesen Taster für mindestens 2 Sekunden, um die Funktion SILENCE zu starten. Beim Gedrückthalten dieses Tasters für mehr als 2 Sekunden wird die Funktion FP (FROST PROTECTION) aktiviert. >")(,&Esta función está disponible solamente en los modos COOL 2kQCj+ VjjFE+ UjgV9B+ VjjF8+ J+ Bgm5+ k/&*-+ 1*+ -*"*!!#(/%)+ *-&%+ A./!#I/E+ -*+ )*!($#*/1%+ encender el acondicionador */+ $(1(+ )*A)#4*)%!#I/+ 1.)%/&*+ %;)(L#$%1%$*/&*+ $*1#%+ 0()%5+ Q/%+ >*'+ %!&#>%1%+ "%+ A./!#I/+k.&(+ V"*%/E+ &(1%-+ "%-+ )*4."%!#(/*-+ 1 * " + & * $ ; ( ) # ' % 1 ( ) + @ . * 1 % ) H /+ %/."%1%-5+`#+-*+;."-%+/.*>%$*/&*+ el botón AUTO CLEAN durante el funcionamiento en modo auto"#$;#*'%E+ "%+ A./!#I/+ -*+ #/&*)).$;*+ J+*"+%;%)%&(+-*+%;%4% Función SILENCE - Esta función reduce la emisión de ruido. Función FP - La función FROST PROTECTION )*4."%+"%+&*$;*)%&.)%+%+]+nV5 Esta función está disponible solo en modo HEAT. 7 - 8 - Botón TIMER `*+.&#"#'%+;%)%+)*4."%)+*"+0()%)#(+ 1*+*/!*/1#1(+2j\8+J+1*+%;%4%1(+ (OFF). 9 - Botón&?@MB>FBRGQ, - Pulse este botón durante $*/(-+ 1*+ 7+ -*4./1(-+ ;%)%+ iniciar la función SILENCE. Si se mantiene pulsado este botón 1.)%/&*+$H-+1*+7+-*4./1(-E+-*+ %!&#>%+ "%+ A./!#I/+ FP (FROST PROTECTION). I Z^&P&Q3%0(.)$&?MBBQ, =+ W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ accedere alla modalità SLEEP. W)*$*)"(+ /.(>%$*/&*+ ;*)+ annullarla. Questa funzione può *--*)*+ %&&#>%&%+ -("%$*/&*+ /*""%+ $(1%"#&[+VjjFE+T9kC+*+kQCj+ e manterrà la temperatura il più !(/A()&*>("*+;(--#?#"*5 >LAC,& _3(.#"& %N3.+)`& a& +.& funzione nella modalità SLEEP, questa sarà annullata se vengono premuti i pulsanti MODE, FAN ?QBBJ&$&L>RLGG4 ZZ& P& QVM?C>AB& MBJRGLMMLS& !B, =+ W)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ $*/(+ 1#+ 7+ -*!(/1#+ ;*)+ %>>#%)*+ la funzione LED. Se si tiene ;)*$.&(+@.*-&(+;."-%/&*+;*)+;#P+ 1#+7+-*!(/1#+-#+%&&#>%+"%+A./'#(/*+ FOLLOW ME. - Premere il pulsante LED per %''*)%)*+ #"+ 1#-;"%J+ 1#4#&%"*+ del condizionatore; premerlo /.(>%$*/&*+;*)+%&&#>%)"(5 GB 10 - SLEEP Button: - Press this button to go into the SLEEP operation mode. Press it again to cancel. This function is only can be used on COOL, HEAT and AUTO mode and maintain the most comfortable temperature for you. NOTE: While the unit is running under SLEEP operation mode, it would be cancelled if you press the MODE, FAN SPEED and ON/ OFF buttons. 11 - LED/FOLLOW ME Button: - Press this button less than 2nds will initiate LED function. And if keep pressing this button more than 2nds,the FOLLOW ME function is initiated. - Press the LED button to clear the digit display in the air conditioner, press it again to activate it. D E 10 - Taster SLEEP: - Drücken Sie diesen Taster für den Einstieg in die Betriebsart SLEEP Drücken Sie den Taster erneut zum Abschalten der Funktion. Diese Funktion kann nur in den Betriebsarten COOL, HEAT und AUTO aktiviert werden und erhält eine möglichst komfortable Temperatur. 10 - Botón SLEEP - Pulse este botón para acceder % " + $ ( 1 ( + ` F 9 9 W5 + W b " - * " (+ /.*>%$*/&*+ ;%)%+ %/."%)"(5+ 9-&%+A./!#I/+;.*1*+-*)+%!&#>%1%+ -("%$*/&*+*/+"(-+$(1(-+VjjFE+ T9kC+ J+kQCjE+ J+ $%/&#*/*+ "%+ temperatura más confortable posible. HINWEIS: Wenn die Einheit in der Betriebsart SLEEP läuft, wird diese beim Drücken der Taster MODE, FAN SPEED und ON/OFF annulliert. 11 - TASTER LED/FOLLOW ME: - Drücken Sie diesen Taster für mindestens 2 Sekunden, um die Funktion LED zu starten. Beim Gedrückthalten dieses Tasters für mehr als 2 Sekunden wird die Funktion FOLLOW ME aktiviert. - Drücken Sie den Taster LED zur Nullstellung des digitalen Displays der Klimaanlage, drücken Sie ihn erneut zum Aktivieren. 3 >LAC,&F3(.#"&%(&3.+#(#&$0)b&$.& funcionamiento en modo SLEEP, éste se anula si se pulsan los botones MODE, FAN SPEED u L>RLGG4 ZZ&P&XLA\>&MBJRGLMMLS&!B - Pulse este botón durante menos 1*+ 7+ -*4./1(-+ ;%)%+ %!&#>%)+ "%+ función LED. Si se mantiene pulsado este botón durante $H-+1*+7+-*4./1(-E+-*+%!&#>%+"%+ función FOLLOW ME. - Pulse el botón LED para reiniciar el 1#-;"%J+1#4#&%"+1*"+%!(/1#!#(/%1()r+ ; b " - * " ( + / . * > % $ * / & * + ; % ) %+ %!&#>%)"(5 NEXYA !" COMMERCIAL 67 3 I 3.5 3.5.1 GB D PROGRAMMAZIONE PROGRAMMING PROGRAMMIERUNG PROGRAMACIÓN O"+ &*"*!($%/1(+ ,+ ./+ .&#"#--#$(+ strumento che Vi permette di utilizzare con estrema comodità il climatizzatore. W)(4)%$$%)*+ #"+ &*"*!($%/1(+ ,+ molto semplice. `*4.#&*+ "*+ #-&).'#(/#+ #/1#!%&*+ *+ ;)(>%&*+ &)%/@.#""%$*/&*+ &.&&*+ "*+ funzioni descritte. The remote control is a very useful instrument that will enable you to use your air-conditioner with ease. Mit der Fernbedienung kann das + Klimagerät bequem bedient und + einfach programmiert werden. Befolgen Sie die nachstehenden + Anweisungen und testen Sie in Ruhe alle beschriebenen Funktionen. + El mando a distancia es un #/-&).$*/&(+$.J+b&#"+@.*+"*-+;*)$#&*+ .&#"#'%)+ !(/+ *L&)*$%+ !($(1#1%1+ *"+ climatizador. W)(4)%$%)+*"+$%/1(+%+1#-&%/!#%+*-+ $.J+-#$;"*5+ Cumplir con las instrucciones #/1#!%1%-+ J+ ;)(?%)+ &)%/@.#"%$*/&*+ todas las funciones descritas. Funzionamento automatico 89:4&;]=& !"#$%&#'()$*+,&#'$-)./01)234 Automatikbetrieb (Abb. 39) Funcionamiento automático 89:4&;]=& When you set the air conditioner in AUTO mode, it will automatically select cooling, heating or fan only operation depending on what temperature you have selected and the room temperature. Once you select the operating mode, the operating conditions are saved in the unit’s microcomputer memory. Thereafter, the air conditioner will start operating under the same conditions when you simply push the ON/OFF button of the remote controller. Wenn das Klimagerät in die Betriebsart AUTO geschaltet wird, wählt dieses automatisch die + Kühlung, die Heizung oder die + Belüftung, je nach der Temperatur, + die gewählt wurde, und der + Umgebungstemperatur. Nach + Wahl der Betriebsart werden die Betriebsbedingungen im Speicher + des Mikrocomputers der Einheit gespeichert. Das Klimagerät beginnt + anschließend unter denselben Bedingungen zu arbeiten, sobald + einfach der Taster ON/OFF der Fernbedienung gedrückt wird. h.%/1(+#"+!(/1#'#(/%&()*+>#*/*+;(-&(+ #/+$(1%"#&[+kQCjE+@.*-&#+-*"*'#(/*)[+ %.&($%&#!%$*/&*+#"+)%AA)*11%$*/&(E+ #"+)#-!%"1%$*/&(+(+"%+>*/&#"%'#(/*E+%+ -*!(/1%+ 1*""%+ &*$;*)%&.)%+ !0*+ ,+ stata selezionata e della temperatura %$?#*/&*5+ Q/%+ >("&%+ -*"*'#(/%&%+ "%+ $(1%"#&[+ (;*)%&#>%E+ "*+ !(/1#'#(/#+ 1 # + A . / ' # ( / % $ * / & ( + > * / 4 ( / (+ memorizzate nella memoria del $#!)(!($;.&*)+ 1*"":./#&[5+ h.#/1#E+ #"+ condizionatore inizierà a funzionare %""*+-&*--*+!(/1#'#(/#E+@.%/1(+>#*/*+ semplicemente premuto il pulsante ON/OFF del telecomando. Start Controllare che l’apparecchiatura -#%+!(""*4%&%+*+>#+-#%+%"#$*/&%'#(/*+ di corrente. 1 Pulsante di selezione modalità (MODE) Premere per selezionare AUTO. 2 Pulsante TEMP/TIME Impostare la temperatura desiderata. \()$%"$*/&*+ ,+ !($;)*-%+ &)%+ 7S+nV+*+7]+nV 3 Pulsante ON/OFF Quando il &*"*!($%/1(+ ,+ -.+ (AAE+ ;)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ %>>#%)*+ #"+ condizionatore. Programming the remote control is very simple. Follow the instructions below and try all the functions described. Start Ensure the unit is plugged in and power is available. 1 Mode select button (MODE) Press to select AUTO. 2 TEMP/TIME button Set the desired temperature. Normally, set it between 21° C to 28° C 3 ON/OFF button When the remote controller is off, push this button to start the air conditioner. Start Stellen Sie sicher, dass das Klimagerät angeschlossen und die + Stromversorgung vorhanden ist. 1 Betriebsartwahltaster (MODE). + Drücken Sie zur Wahl von AUTO. + 2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie die gewünschte Temperatur + ein. Diese liegt normalerweise + zwischen 21 °C und 28 ° C. 3 Taster ON/OFF. Drücken Sie d i e s e n Ta s t e r, w e n n d i e Fernbedienung auf OFF steht, + um das Klimagerät zu starten. + 41 3 2 ON/ OFF S IL E NC E FP 1 MO DE TIM ER ON TEMP FAN 2 68 E TIM ER OFF SL EE P SW IN G DI RECT TURBO S EL F CLEA N LED FOLLOW M E Cuando el acondicionador está */+ $(1(+kQCjE+ N-&*+ -*"*!!#(/%+ %.&($H&#!%$*/&*+ "%+ )*A)#4*)%!#I/E+ "%+ !%"*A%!!#I/+ (+ "%+ >*/&#"%!#I/E+ en función de la temperatura -*"*!!#(/%1%+ J+ 1*+ "%+ &*$;*)%&.)%+ %$?#*/&*5+ Q/%+ >*'+ -*"*!!#(/%1(+ *"+$(1(+(;*)%&#>(E+"%-+!(/1#!#(/*-+ de funcionamiento se memorizan en la memoria del microordenador 1*+ "%+ ./#1%15+ k+ !(/&#/.%!#I/E+ el acondicionador comienza a funcionar en las condiciones memorizadas simplemente pulsando el botón ON/OFF en el control remoto. Start D*)#A#@.*+ @.*+ *"+ %;%)%&(+ *-&N+ !(/*!&%1(+J+@.*+0%J%+%"#$*/&%!#I/+ de corriente. 1 Botón de selección de modo 2qjB98<+;."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+ seleccionar AUTO. 7+ t(&I/+ C9qWiCOq9<+ ;*)$#&*+ )*4."%)+"%+&*$;*)%&.)%+1*-*%1%5+ Normalmente está comprendida */&)*+7S+uV+J+7]+uV5 6+ t(&I/+ j\ijUU<+ !.%/1(+ *"+ !(/&)("+ )*$(&(+ *-&H+ */+ jUUE+ pulse este botón para encender el acondicionador. I 3.5.2 GB E D 3 Stop Pulsante ON/OFF Premere /.(>%$*/&*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ arrestare il condizionatore. `*+ /(/+ -#+ 4)%1#-!*+ "%+ $(1%"#&[+ kQCjE+ ,+ ;(--#?#"*+ -*"*'#(/%)*+ manualmente le condizioni desiderate. Quando si seleziona la $(1%"#&[+kQCjE+ /(/+ ,+ /*!*--%)#(+ #$;(-&%)*+"%+>*"(!#&[+1*"+>*/&#"%&()*5+ F%+ >*"(!#&[+ 1*"+ >*/&#"%&()*+ -%)[+ controllata automaticamente. Stop ON/OFF button Push this button again to stop the air conditioner. If the AUTO mode is uncomfortable, you can select the desired conditions manually. When you select the AUTO mode, you do not have to set the fan speed. The fan speed will be automatically controlled. Stop Taster ON/OFF: Drücken Sie den+ Taster erneut, um den Betrieb des+ Klimagerätes zu stoppen. Wenn die Betriebsart AUTO nicht gewünscht ist, können die+ gewünschten Bedingungen manuell+ gewählt werden Bei Wahl der+ Betriebsart AUTO ist die Einstellung+ der Ventilatorgeschwindigkeit+ n i c h t e r f o r d e r l i c h . D i e+ Ventilatorgeschwindigkeit wird automatisch kontrolliert. Stop t(&I/+j\ijUU+=+W."-*+/.*>%$*/&*+ * - & * + ? ( & I / + ; % ) % + % ; % 4 % ) + * "+ acondicionador. Si no desea utilizar el aparato en $(1(+ kQCjE+ ;.*1*+ -*"*!!#(/%)+ manualmente las condiciones deseadas. Cuando se selecciona *"+ $(1(+kQCjE+ /(+ *-+ /*!*-%)#(+ )*4."%)+ "%+ >*"(!#1%1+ 1*"+ >*/&#"%1()+ 2N-&%+-*+)*4."%+%.&($H&#!%$*/&*85 G3.K+".(I$.)"&+.&W(66*$##(I$.)"R W+0-(%#(I$.)"R?"%"&2$.)+%(K+".$& 89:4&U^= Cooling/Heating/Fan only $*+,&#'$-)./01)564 Betrieb im Modus Kühlung/ Heizung/Nur Belüftung (Abb. 40) Funcionamiento en modo W$6*+:$*(-+[.RF(%$6(--+[.R ?[%"&2$.)+%(-+[.&89:4&U^= Start Stellen Sie sicher, dass das+ Klimagerät angeschlossen und die Stromversorgung vorhanden ist. + 1 Betriebsartwahltaster (MODE).+ Drücken Sie zur Wahl von+ COOL, HEAT, oder FAN ONLY. 2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie+ die gewünschte Temperatur+ ein. Diese liegt normalerweise zwischen 21 °C und 28 °C. 3 Taster Ventilatorgeschwindigkeit+ (FAN SPEED). Drücken Sie zur+ Wahl von “AUTO” “LOW”, “MED”+ und “HIGH” 4 Taster ON/OFF: Drücken Sie diesen Taster,+ wenn die Fernbedienung auf+ OFF steht, um das Klimagerät zu starten. Start D*)#A#@.*+ @.*+ *"+ %;%)%&(+ *-&N+ !(/*!&%1(+J+@.*+0%J%+%"#$*/&%!#I/+ de corriente. 1 Botón de selección de modo 2qjB98<+;."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+ -*"*!!#(/%)+VjjFE+T9kC+(+Uk\+ j\Fm5 7+ t(&I/+ C9qWiCOq9<+ ;*)$#&*+ )*4."%)+"%+&*$;*)%&.)%+1*-*%1%5+ Normalmente está comprendida */&)*+7S+uV+J+7]+uV5 6+ t(&I/+>*"(!#1%1+>*/&#"%1()+2Uk\+ `W99B8<+;."-*+*-&*+?(&I/+;%)%+ -*"*!!#(/%)+ YkQCjZ+ YFjpZE+ Yq9BZ+(+YTOdTZ5 ^+ t(&I/+j\=jUU<+ cuando el control remoto está */+ jUUE+ ;."-*+ *-&*+ ?(&I/+ ;%)%+ encender el acondicionador. Stop Taster ON/OFF: Drücken Sie den Taster erneut, um den Betrieb des Klimagerätes+ zu stoppen. Die Betriebsart “Nur Belüftung” (FAN+ ONLY) regelt nicht die Temperatur.+ Führen Sie zur Wahl dieser Betriebsart daher nur die Phasen 1, 3 und 4 aus. Stop t(&I/+j\=jUU<+ ;."-*+/.*>%$*/&*+*-&*+?(&I/+;%)%+ %;%4%)+*"+%!(/1#!#(/%1()5+ El funcionamiento en modo de sólo >*/&#"%!#I/+2Uk\+j\Fm8+/(+)*4."%+"%+ temperatura. W()+"(+&%/&(E+;%)%+-*"*!!#(/%)+*-&*+ $(1(E+)*%"#!*+-("%$*/&*+"%-+A%-*-+ SE+6+J+^5 Start Controllare che l’apparecchiatura -#%+!(""*4%&%+*+>#+-#%+%"#$*/&%'#(/*+ di corrente. 1 Pulsante di selezione modalità (MODE) Premere per -*"*'#(/%)*+ VjjFE+ T9kCE+ (+ Uk\+j\Fm5 2 Pulsante TEMP/TIME Impostare la temperatura desiderata. \()$%"$*/&*+ ,+ !($;)*-%+ &)%+ 7S+nV+*+7]+nV 6+ W."-%/&*+ >*"(!#&[+ >*/&#"%&()*+ (FAN SPEED) Premere per -*"*'#(/%)*+ YkQCjZ+ YFjpZE+ Yq9BZ+*+YTOdTZ 4 Pulsante ON/OFF h.%/1(+#"+&*"*!($%/1(+,+-.+(AAE+ ;)*$*)*+ @.*-&(+ ;."-%/&*+ ;*)+ %>>#%)*+#"+!(/1#'#(/%&()*5 Stop Pulsante ON/OFF W)*$*)*+ /.(>%$*/&*+ @.*-&(+ pulsante per arrestare il condizionatore. F%+$(1%"#&[+-("(+>*/&#"%'#(/*+2Uk\+ j\Fm8+/(/+)*4("%+"%+&*$;*)%&.)%5 W*)&%/&(E+ ;*)+ -*"*'#(/%)*+ @.*-&%+ $(1%"#&[E+ *-*4.#)*+ -("%$*/&*+ "*+ A%-#+SE+6+*+^5 Start Ensure unit is plugged and power is available. 1 Mode select button (MODE) Press to select COOL, HEAT, or FAN ONLY 2 TEMP/TIME button Set the desired temperature, the most comfortable temperature is between 21° C to 28° C. 3 Fan speed button (FAN SPEED) Press to select “AUTO” “LOW”, “MED” and “HIGH” 4 ON/OFF button When the remote controller is off, push this button to start the air conditioner. Stop ON/OFF button Push this button again to stop the air conditioner. The FAN ONLY mode does not control temperature. Therefore, perform only steps 1,3, and 4 to select this mode. 42 4 2 ON/ OFF S IL E NC E FP 1 MO DE TIM ER ON 3 FAN TEMP 2 TIM ER OFF SL EE P SW IN G DI RECT TURBO S EL F CLEA N LED FOLLOW M E NEXYA !" COMMERCIAL 69 D 3.4 WARTUNG MANTENIMIENTO (LQYHUVWRSIWHU/XIW¿OWHUUHGX]LHUWGLH:LUNXQJGHU.KOXQJ+HL]XQJ (O ¿OWUR GH DLUH EORTXHDGR UHGXFH ORV HIHFWRV GHO UHIULJHUDFLyQ calentamiento. 5HLQLJXQJGHV/XIW¿OWHUV &yPROLPSLDUHO¿OWURGHDLUH 1 Vierweg-Kassetten - Schieben Sie die Haken des Rostes gleichzeitig in Richtung des Mittelpunkts, wie in der Zeichnung angegeben. A) Senken Sie anschließend den Lufteingangsrost. Ziehen Sie den Lufteingangsrost (zusammen mit dem Filter wie in der Abbildung 36 gezeigt) heraus B) Senken Sie den Lufteingangsrost., bringen ihn auf 45° und heben ihn an, um ihn abzuziehen. 1 Casetes de cuatro vías - Empuje los ganchos de la rejilla simultáneamente hacia el centro, WDOFRPRVHLQGLFDHQOD¿JXUD A) Baje la rejilla de entrada de aire.  ([WUDLJDODUHMLOODGHHQWUDGDGHDLUH MXQWRDO¿OWURWDOFRPRVH PXHVWUDHQOD¿JXUD  B) Baje la rejilla de entrada de aire, colóquela a 45° y levántela para extraerla. Achtung: Vor der Durchführung der oben beschriebenen Eingriffe ist es erforderlich, die Kabel der Schalttafel zu entfernen, die ursprünglich an den elektrischen Klemmen des Hauptkörpers angeschlossen sind. Atención: Antes de realizar las maniobras descritas es necesario quitar los cables del cuadro de mandos, originariamente conectados a los terminales eléctricos del cuerpo principal.  $XVEDXGHV/XIW¿OWHUV  5HLQLJHQ6LHGHQ/XIW¿OWHU ]XU5HLQLJXQJGHV/XIW¿OWHUVNDQQ ein Sauger oder reines Wasser verwendet werden. Bei einem zu starken Staubbefall verwenden Sie eine weiche Bürste und leichte Reinigungslösung. Trocknen Sie anschließend an einem trockenen Ort). - Die Eingangsseite muss Verwendung eines Saugers nach oben gerichtet sein. - Die Eingangsseite muss bei Verwendung von Wasser nach unten gerichtet sein. 3 E 3.4.1  'HVPRQWHHO¿OWURGHDLUH  /LPSLHHO¿OWURGHDLUH SDUDOLPSLDUHO¿OWURGHDLUHHVSRVLEOH utilizar un aspirador o agua pura. Si la acumulación de polvo es excesiva, utilice un cepillo suave y un detergente blando para limpiarlo, y déjelo secar en un lugar seco). - El lado de entrada de aire debería estar dirigido hacia arriba cuando se utiliza un aspirador. - El lado de entrada de aire debería estar dirigido hacia abajo cuando se utiliza agua. Achtung: 7URFNQHQ6LHGHQ/XIW¿OWHUQLFKWLQGHP6LHGLHVHQGLUHNWHU Sonnenstrahlung oder Feuer aussetzen. %HLP0RGHOOPLW(LQZHJ.DVVHWWHLVWGHU/XIW¿OWHUYRUGHU0RQWDJH des Körpers der Einheit zu installieren. Atención: 1RVHTXHHO¿OWURGHDLUHH[SRQLpQGRORDOVROGLUHFWRR al fuego. 3DUD HO PRGHOR FRQ FDVHWH GH XQD YtD HO ¿OWUR GH DLUH GHEH VHU instalado antes de instalar el cuerpo de la unidad.  (UQHXWH,QVWDOODWLRQGHV/XIW¿OWHUV  ,QVWDOHQXHYDPHQWHHO¿OWURGHDLUH 5 Installieren Sie den Lufteingangsrost und schließen diesen. Gehen Sie dabei in der umgekehrten Reihenfolge der Phasen 1 und 2 vor und schließen Sie die Kabel der Schalttafel an die zugehörigen Klemmen des Hauptkörpers an.  ,QVWDOH\FLHUUHODUHMLOODGHHQWUDGDGHDLUHVLJXLHQGRHQRUGHQ inverso las fases 1 y 2, y conecte los cables del cuadro de mandos a los respectivos terminales del cuerpo principal. NEXYA !" COMMERCIAL 71 D E Reinigung des Luftauslasses und der Tafel Limpieza de la salida de aire y del panel - Verwenden Sie ein trockenes und weiches Tuch zur Reinigung. - Bei starker Verschmutzung kann reines Wasser oder eine leichte Reinigungslösung verwendet werden. - Utilice un paño seco y suave para limpiarlo. - Si está muy sucio, se puede utilizar agua pura o un detergente suave. Achtung: - Verwenden Sie keine Benzine, Lösungsmittel, Scheuerpulver oder ähnliche Mittel. Dies könnte zur Beschädigung oder Verformung GHU2EHUÀlFKHIKUHQ - Lassen Sie zur Vermeidung von Stromschlägen oder Bränden kein Wasser ins Innere der Inneneinheit gelangen. - Reiben Sie niemals stark an den Luftschlitzen.  (LQH/XIWNOLPDDQODJHRKQHGHQ/XIW¿OWHUNDQQGHQ6WDXEQLFKWDXV dem Raum ausstoßen, was zu Betriebsstörungen führt. Atención: - No utilice bencinas, solventes, polvo abrillantador o similares, ya TXHSRGUtDQSURYRFDUODURWXUDRODGHIRUPDFLyQGHODVXSHU¿FLH - Para evitar riesgos de descargas eléctricas e incendio, no deje caer agua dentro la unidad interior. - Jamás frote violentamente las ranuras del aire.  8QDFRQGLFLRQDGRUGHDLUHVLQ¿OWURGHDLUHQRSXHGHH[SXOVDUHO polvo de la habitación, provocando disfunciones. Wartung der Außeneinheit Mantenimiento de la unidad exterior 1 Ein nicht einwandfreier Betrieb kann zu Verletzungen aufgrund des Vorhandenseins scharfer Blätter einiger Platten und des Kühlers führen. 2 Kontrollieren Sie regelmäßig den Lufteingang und -ausgang der Außeneinheit um sicherzustellen, dass diese nicht durch Ruß verstopft sind. 3 Die Spule und die anderen Teile der Außeneinheit sind regelmäßig zu kontrollieren. Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem örtlichen Wiederverkäufer auf. 1 Un incorrecto funcionamiento puede causar lesiones a causa de la SUHVHQFLDGHKRMDVD¿ODGDVGHDOJXQDVSODFDV\GHOUHIULJHUDGRU 2 Controle regularmente la salida y la entrada de aire de la unidad H[WHULRU SDUD YHUL¿FDU TXH QR HVWpQ REVWUXLGDV FRQ VXFLHGDG X hollín. 3 La bobina y otras partes de la unidad exterior deben ser controladas regularmente. Contacte con el revendedor local. Nichtbenutzung des Klimagerätes für einen längeren Zeitraum Si piensa no usar el acondicionador por un período prolongado: - Lassen Sie den Innenventilator für einen halben Tag laufen, um den Innenteil des Klimageräts zu trocknen. - Schalten Sie das Klimagerät mit dem Taster “ON/OFF” der Fernbedienung aus und trennen Sie die Stromversorgung. - deje en funcionamiento el ventilador interior durante media jornada para secar la parte interior del aparato; - apague el acondicionador con el botón “ON/OFF” del control remoto y desconecte la alimentación eléctrica. Hinweis - Bei angeschlossenem Haupotschalter liegt ein geringer Energieverbrauch vor, auch wenn das Klimagerät nicht in Betrieb ist. Trennen Sie die Stromversorgung zwecks Energieersparnis. - Etwas Verschmutzung sammelt sich während des Betriebs im Laufe der Jahre an. - Es sind daher außerordentliche Wartungseingriffe erforderlich. Entfernen Sie die Batterien der Fernbedienung. Nota - Cuando el interruptor principal está conectado, hay un pequeño consumo de energía, incluso si el acondicionador no está en funcionamiento. Para ahorrar energía, desconecte la alimentación eléctrica. - En el transcurso de los años se acumulará un poco de suciedad durante el funcionamiento. - Por este motivo, es necesario prever intervenciones de mantenimiento extraordinario. Quite las baterías del control remoto. Neustart nach einer längeren Zeit der Inaktivität Reencendido después de un período prolongado de inactividad: 1 Kontrollen vor der ersten Inbetriebnahme - Stellen Sie sicher, dass die Ein- und Ausgänge der Innen- und Außeneinheit nicht blockiert sind. - Stellen Sie sicher, dass das Erdungskabel nicht gebrochen und gut angeschlossen ist. 1 Controles antes de la puesta en funcionamiento - Controle que las entradas y salidas de las unidades interior y exterior no estén bloqueadas.  9HUL¿TXHTXHHOFDEOHGHWRPDGHWLHUUDQRHVWpURWR\HVWpELHQ conectado. ,QVWDOODWLRQGHV/XIW¿OWHUVXQGGHUYRUGHUHQ%OHQGH  'HU/XIW¿OWHUXQGGLHYRUGHUH%OHQGHVLQGQDFKGHU5HLQLJXQJLQ ihrer Originalposition zu installieren. ,QVWDOHHO¿OWURGHDLUH\HOSDQHOIURQWDO  (O¿OWURGHDLUH\HOSDQHOIURQWDOGHEHQVHULQVWDODGRVHQVXSRVLFLyQ original, después de su limpieza. 3 Anschluss des Hauptleistungsschalters - Zum Schutz des Klimageräts sollte die elektrische Stromversorgung 12 Stunden vor dem Betriebsstart aktiviert werden. Anschließend blinkt die Anzeigelampe BETRIEB auf der Schalttafel der Inneneinheit einmal pro Sekunde. 3 Conecte el interruptor principal de potencia - Para proteger el acondicionador se debe activar la alimentación eléctrica 12 horas antes de encender el funcionamiento. La lámpara de indicación de FUNCIONAMIENTO en el cuadro de mandos de la unidad interior parpadeará una vez por segundo. NEXYA !" COMMERCIAL 3 3.4.2 3.4.3 3.4.4 3.4.5 73 D STÖRUNGEN Lesen Sie vor dem Rufen des Kundendienstes folgende Informationen: Problem Aus der Außeneinheit. - Weißer und kalter Nebel und Kondenswasser - Zischen und andere Geräusche sind wahrzunehmen. Ursachen - Der Betrieb des Ventilators stoppt automatisch zum Abtauen. Dabei handelt es sich um den Start-. und Anlaufton des elektromagnetischen Ventils. Aus der Inneneinheit - Zu Beginn und am Ende des Betriebs - Ein einziges Zischen ist zu hören sind Geräusche ähnlich laufendem - Zischen und andere Geräusche sind Wasser zu hören. Diese sind besonders wahrzunehmen. deutlich in den ersten 2-3 Minuten - Ein ungewöhnlicher Geruch tritt aus. wahrnehmbar. Geräusch des laufenden - Die Betriebsanzeige blinkt. Kühlers. Beim Abschalten ist ein Geräusch zu - Zischen und andere Geräusche hören. Kondenswasser und kalte Luft werden durch die leichte Biegung treten aus. des Wärmeübertragers bei - Beim Einschalten ist ‘Ksha’ zu hören. Temperaturänderung verursacht. - An der Einheit haften Teile der Wand, von Teppichen, Möbelstücken, Textilien. Zigaretten und Kosmetika. - Anschluss an die Stromversorgung nach Unterbrechung. - Heizprozesse anderer Vorrichtungen stoppen die Kühlung. - Der Bediener stellt eine andere Betriebsart als die festen Kühl- und Heizmodi ein. - Das Kühlmittel bewegt sich plötzlich, um das Austreten in die Inneneinheit mit Hervorrufen von Geräuschen zu vermeiden. Es tritt Kondenswasser oder Kaltluft aus, wenn die Inneneinheit heizt oder kühlt. - Geräusch des Expansionsventils, wenn die elektrische Stromversorgung aktiviert wird. Stopp des Automatikbetriebs Hat der Timer die eingestellte Uhrzeit erreicht? - Kein Betrieb - Fehlt die elektrische Stromversorgung? - Wurde die Schmelzsicherung ausgelöst? - Wird die Schutzvorrichtung aktiviert (Betriebsanzeige geht an)?. - Steht der Timer auf der eingestellten Uhrzeit? - Werden gleichzeitig Heizung und Kühlung aktiviert? - Kühlung unzureichend - Heizung unzureichend 4 E - Ist der Lufteingang oder -ausgang der Außeneinheit blockiert? - Sind Türen und Fenster offen? ,VWGHU6WDXE¿OWHUYHUVFKPXW]W" %H¿QGHQGLH/XIW¿OWHUVLFKLQGHU korrekten Position? - Wird die Ventilator-Geschwindigkeit reduziert oder ist die Modalität BELÜFTUNG aktiv? - Ist die Temperatur korrekt eingestellt? Beim Auftreten der unten angegebenen Störungen trennen Sie unverzüglich die elektrische Stromversorgung. Nehmen Sie in diesem Fall Kontakt mit Ihrem örtlichen Wiederverkäufer auf. - Die ON/OFF Betätigung funktioniert nicht.  'LH 6FKPHO]VLFKHUXQJ RGHU GHU 'LFKWLJNHLWVVFKXW]VFKXW] ZLUG KlX¿J ausgelöst - Wasser oder andere Substanzen sind in die Einheit gelangt. - Nach Kontrolle des Schutzes (P4) ist weiterhin keinerlei Betrieb gegeben. - Eine stark unterschiedliche Situation im Vergleich zu anderen Inneneinheiten oder zu den normalen Bedingungen. ANOMALÍAS Antes de llamar al servicio asistencia, lea las siguientes informaciones. Problema 4.1 Causas De la unidad exterior - Niebla blanca y fría, y condensación. - Se oyen silbidos y otros ruidos. -El funcionamiento del ventilador se interrumpe automáticamente para la descongelación. Es el sonido de encendido y arranque de la válvula electromagnética. De la unidad interior - Se oye un solo silbido. - Se oyen silbidos y otros ruidos. - Sale un olor extraño. - El indicador de funcionamiento parpadea. Cuando se detiene se oye ruido, sale condensación y aire frío. - Al encenderse se oye ‘ksha’. $OLQLFLR\DO¿QDOGHOIXQFLRQDPLHQWRVH oyen sonidos similares al agua que corre, más evidentes en los primeros 2-3 minutos. Es el ruido del refrigerante que circula. - Silbidos y otros ruidos son causados por OLJHUDVÀH[LRQHVGHOLQWHUFDPELDGRUGHFDORU cuando cambia la temperatura. - A la unidad se han adherido fragmentos de pared, tapicería, tejidos, cigarrillos y cosméticos. - Conexión a la alimentación eléctrica después de la interrupción. - Procesos de calentamiento de otros dispositivos interrumpen la refrigeración. - El operador regula un modo diferente con UHVSHFWRDORVPRGRV¿MRVGHUHIULJHUDFLyQ\ calentamiento. - El refrigerante se mueve improvisamente para no salir hacia la unidad interior, provocando ruidos. Aparece condensación o aire frío cuando la unidad interior está calentando o enfriando. - Ruido de la válvula de expansión cuando se activa la alimentación eléctrica. Parada del funcionamiento automático. Si el temporizador ha alcanzado el horario regulado. - Ningún funcionamiento - Si no hay alimentación eléctrica. - Si el fusible se ha quemado. - Si se activa el dispositivo de protección (el indicador de funcionamiento se enciende). - Si el temporizador se encuentra en el horario regulado. - Si se activan simultáneamente el calentamiento y el refrigeración.  5HIULJHUDFLyQLQVX¿FLHQWH  &DOHQWDPLHQWRLQVX¿FLHQWH - Si la entrada o la salida aire de la unidad exterior está bloqueada. - Si las puertas o ventanas están abiertas. 6LHO¿OWURGHSROYRHVWiVXFLR - Si las ranuras de aire están en la posición correcta. - Si la velocidad del ventilador es reducida o si está activado el modo VENTILACIÓN. - Si la temperatura regulada es correcta. Si se detectan las anomalías indicadas a continuación, desconecte inmediatamente la alimentación eléctrica y contacte con el revendedor local. - La activación ON/OFF no funciona. - El fusible o la protección de pérdidas se disparan frecuentemente. - En la unidad ha caído agua u otra sustancia. - Después de controlar la protección (P4), sigue sin producirse ningún tipo de funcionamiento. - Situación muy diferente con respecto a otras unidades interiores o a las condiciones normales. NEXYA !" COMMERCIAL 75 D 4 E ELEKTRISCHER SCHALTPLAN INNENEINHEIT (Abb. 37) (648(0$(/e&75,&281,'$',17(5,25 )LJ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4    8  10 11 12 13 14    18 Hauptleitungs-Schalttafel Alarm-Nullstellung Reaktor Speisung Inneneinheit Pumpe Motor Ionen Drehmotor Zur Drehtafel Zur Hub- und Sinktafel Zur Kabelbedienung Zum gemeinsamen Bus CCM Zum gemeinsamen externen Bus Wasserstand Zum Kabelregler Sichtanzeigetafel Verdampfer Lüftermotor Cuadro de mando línea principal Reinicio alarma Reactor Alimentación de la unidad interior Bomba Motor Ión Motor giratorio Al panel giratorio Al panel de subida y bajada Al mando de cable Al bus común CCM Al bus común externo Nivel de agua Al regulador de cable Talero visualizador Evaporador Motor ventilador RE Rot BK Schwarz BL Blau WH Weiß YE Gelb GR Grau BR Braun Y/G Gelb/Grün RE Rojo BK Negro BL Azul WH Blanco YE Amarillo GR Gris BR Marrón Y/G Amarillo/verde A B C D E F G H A B C D E F G H Schalter ENC1 für die Speisung Nummer Speisung Schalter für Adresse Einheit CCM Schalter SW3 für Temperaturausgleich Schalter SW4 für Einstellung des Automatik-Neustarts Schalter SW5 für Einstellung der Hauptleitungsverriegelung Schalter SW6 für Betätigung des Lüftermotors, danach keine Leistungsanforderung L Schalter SW2 Temperaturwahl M Adresse N Werkeinstellung P Status Q Betriebsart R Lüftermotor – ohne Stopp S Funktion E T Zweite Funktion E U Erinnern V Nicht erinnern Z Lüfter OFF X Lüfter ON Y Keine Verriegelung der Hauptleitung W Hauptleitung AA Verriegelung AB Wert 4.2 L M N P Q R S T U V Z X Y W AA AB Interruptor ENC1 de alimentación Número Alimentación Interruptor de dirección unidad CCM Interruptor SW3 de compensación de temperatura ,QWHUUXSWRU6:GHFRQ¿JXUDFLyQGHOUHHQFHQGLGRDXWRPiWLFR ,QWHUUXSWRU6:GHFRQ¿JXUDFLyQGHODDVLVWHQFLDDODOtQHDSULQFLSDO Interruptor SW6 de mando del motor del ventilador; luego, ningún requerimiento de potencia Interruptor SW2 de selección temperatura Dirección &RQ¿JXUDFLRQHVGHOHVWDEOHFLPLHQWR Estado Modo Motor ventilador - sin parada Función E Según función E Recordar No recordar Ventilador OFF Ventilador ON Ninguna asistencia a la línea principal Línea principal Asistencia Valor 45 FUNCTION OF SWITCH CDE AB AB 7 9 12 CDE AB 4 56 7 9 12 ON F01 8 12 48~63 7 9 7 9 32~47 SW3 SWITCH ENC1 SWITCH (FOR POWER) NUMBER POWER 4000W-5300W(2.0HP) 4 6 / 7 8 7500W-9000W (3.2HP) 9100W-10500W(4.0HP) 9 12000W-14000W(5.0HP) 14500W-16000W(6.0HP) A FOR AUTO-RESTART SETTING ON ON ON STATE MODE 5400W-7100W(2.5HP) 5 23 CDE ON 4 56 AB 4 56 8 16~31 F01 8 ON F01 23 12 23 Factory Setting 4 56 ADDRESS 8 0~15 Factory Setting S2 + S1 ON F01 23 S2 + S1 ADDRESS CDE SWITCH FOR CCM UNIT ADDRESS REMEMBER NO_REMEMBER Factory Setting SW6 SWITCH FOR TEMP.COMPENSATION ON STATE VALUE ON ON ON ON 1 2 1 2 1 2 1 2 6 4 2 E function Factory Setting Anti-cold air SW1 ON 1 2 FAN MOTOR STOP-TEM 24 Factory setting ON 15 SW2 SWITCH FOR FAN MOTER CONTROL THEN NO POWER REQUEST. ON ON ON STATE MODE Factory Setting FAN OFF FAN ON 1 2 SW5 SWITCH FOR MAIN-SLAVE SETTING ON ON 8 1 2 ON 1 2 ON ON ON ON 1 2 1 2 1 2 1 2 STATE According to the EEPROM setting MODE MAIN NO SLAVE MAIN MAIN SLAVE Factory Setting NEXYA !" COMMERCIAL 77 D 4 E ELEKTRISCHER SCHALTPLAN AUSSENEINHEIT (Abb. 38) ESQUEMA ELÉCTRICO EXTERIOR (Fig. 38) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 IPM Tafel Hauptleitungstafel Kompressor Speisung Zur Inneneinheit Zum internen gemeinsamen Bus 4-Weg-Ventil Heizung 1-2 Elektronisches Reduzierventil Lüfter DC Auslasssensor Kondensator-Temperatursensor Außenumgebungs-Temperatursensor Nieder-/Hochdruck-Schutz Top comp Reaktor 1 2 3 4    8  10 11 12 13 14   Panel IPM Panel línea principal Compresor Alimentación A la unidad interior Al bus común interno Válvula de 4 vías Calentador 1-2 Válvula de reducción electrónica Ventilador CC Sensor de descarga Sensor de temperatura condensador Sensor de temperatura ambiente exterior Protección de presión baja/alta Top comp Reactor B R BL Y G Y/G Schwarz Rot Blau Gelb Grau Gelb/Grün B R BL Y G Y/G Negro Rojo Azul Amarillo Gris Amarillo/verde NEXYA !" COMMERCIAL 4.3 79 D D TECHNISCHE MERKMALE E E CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS A B 0D[%HWULHEVWHPSHUDWXUHQLQ6FKDOWXQJÄ.KOXQJ´ Temperaturas de funcionamiento máximas en refrigeración DB 32°C - WB 23°C DB 43°C - WB 32°C 0LQ%HWULHEVWHPSHUDWXUHQLQ6FKDOWXQJÄ.KOXQJ´ Temperaturas de funcionamiento mínimas en refrigeración DB 17°C - WB 14°C DB 15°C Max. Betriebstemperaturen in Schaltung „Heizung” Temperaturas de funcionamiento máximas en calefacción DB 27°C DB24°C - WB 18°C Min. Betriebstemperaturen in Schaltung „Heizung” Temperaturas de funcionamiento mínimas en calefacción - DB -15°C A Raumtemp. innen A Temp. ambiente interior B Umgebungstemp. außen B Temp. ambiente exterior NEXYA !" COMMERCIAL 81
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Olimpia Splendid Nexya S4 E Cassette Inverter Commercial El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para