KYOCERA KM-C3232 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
1
A
B
C
D
E
F
G
H
付属品
A パンチユニット......................1
B パンチ基板..........................1
C 電線................................1
D パンチくずボックス..................1
E ガイド..............................1
F ビス M4 × 8 タップタイト S .......... 1
G ビス M4 × 10 タップタイト S ......... 2
H ラベル ............................. 1
付属品に固定テープ、緩衝材が付いている場合
は必ず取り外すこと。
Supplied parts
A Hole punch unit........................................ 1
B Punch PCB.............................................. 1
C Power cord .............................................. 1
D Waste hole punch box ............................. 1
E Guide....................................................... 1
F M4 × 8 tap Tight S screw ......................... 1
G M4 × 10 tap Tight S screw ....................... 2
H Label ........................................................ 1
Be sure to remove any fixing tapes or cushion-
ing material attached to the supplied parts.
Pièces fournies
A Perforatrice.............................................. 1
B Carte de perforation................................. 1
C Cordon d’alimentation.............................. 1
D Bac de récupération de la perforatrice .... 1
E Guide....................................................... 1
F Vis S taraudée M4 × 8 ............................. 1
G Vis S taraudée M4 × 10 ........................... 2
H Etiquette................................................... 1
Veiller à retirer toute bande de fixation ou
matériau d’emballage entourant les pièces
fournies.
Partes suministradas
A Perforadora.............................................. 1
B PCB de perforación ................................. 1
C Cable de alimentación ............................. 1
D Caja para desechos de la perforación ..... 1
E Guía......................................................... 1
F Tornillo de ajuste M4 × 8.......................... 1
G Tornillo de ajuste M4 × 10........................ 2
H Etiqueta.................................................... 1
Asegúrese de quitar cualquier cinta de fijación
o material de amortiguación colocado en las
partes suministradas.
Gelieferte Teile
A Lochereinheit ........................................... 1
B Locherplatine ........................................... 1
C Netzkabel................................................. 1
D Lochungsabfallbehälter ........................... 1
E Führung ................................................... 1
F M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben........ 1
G M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben...... 2
H Aufkleber.................................................. 1
Sicherstellen, dass sämtliche Klebebänder
und Dämpfungsmaterialien von den geliefer-
ten Teilen entfernt werden.
Parti fornite
A Unità di perforazione ............................... 1
B
Scheda a circuiti stampati di perforazione
.. 1
C Cavo di alimentazione ............................. 1
D Scarto perforazione ................................. 1
E Guida....................................................... 1
F Viti con testa a croce S M4 × 8................ 1
G Viti con testa a croce S M4 × 10.............. 2
H Etichetta................................................... 1
Assicurarsi di rimuovere qualsiasi nastro ade-
sivo o imbottitura fissati alle parti fornite.
Italiano
Deutsch
Español
Français
English
2
2
1
1
7
6
5
4
5
3
設置手順
パンチユニットを設置するときは、必ず MFP
体のメインスイッチ OFF にし、電源プラグを
抜いてから作業すること。
ドキュメントフィニッシャを設置後、パンチユ
ニットを設置すること。
カバーの取り外し
1. ビス (1)4 本を外し、ドキュメントフィニッ
シャの後カバー(2) を取り外す。
2. ドキュメントフィニッシャの上カバー(3)
トレイ C(4)を開く。
3. ビス (5)4 本を外し、フィニッシャ解除レ
バー(6) を押しながら天カバー(7) を取り外
す。
Installation Procedure
Before installing the hole punch unit, make
sure the MFP’s main power switch is turned off
and that its power cord is unplugged from the
power outlet.
Install the document finisher first and then
install the hole punch unit.
Removing the cover
1. Remove the four screws (1) to remove the
back cover (2) from the document finisher.
2. Open the upper cover (3) and tray C (4) on
the document finisher.
3. Remove four screws (5) and hold pressing
the finisher releasing lever (6) to remove the
top cover (7).
Procédure d’installation
Avant d’installer la perforeuse s’assurer que
l’interrupteur d’alimentation principal du MFP
est hors tension et que le câble d’alimentation
est débranché de la prise secteur.
Installer d’abord le finisseur de document, puis
installer la perforatrice.
Enlèvement du capot.
1. Retirer les quatre vis (1) pour retirer le capot
arrière (2) du finisseur de document.
2. Ouvrir le capot supérieur (3) et le bac C (4)
du finisseur de document.
3. Retirer quatre vis (5) et maintenir le levier de
relâchement du finisseur de document (6)
enfoncé pour retirer le capot supérieur.(7).
Procedimiento de instalación
Antes de instalar la perforadora, asegúrese de
que el interruptor principal de la alimentación
de la MFP esté desconectado y que el cable
de alimentación esté desenchufado de la toma
de corriente de la pared.
Instale primero el finalizador de documentos y
luego instale la perforadora.
Extracción de la cubierta
1. Quite los cuatro tornillos (1) para quitar la
cubierta posterior (2) del finalizador de docu-
mentos.
2. Abra la cubierta superior (3) y la bandeja C
(4) del finalizador de documentos.
3. Quite los cuatro tornillos (5) y presione la
palanca de liberación del finalizador (6) para
quitar la cubierta superior (7).
Einbauverfahren
Bevor Sie mit dem Einbau der Lochereinheit
beginnen, stellen Sie sicher, dass der Haupt-
schalter des Kopierers ausgeschaltet und das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen ist.
Bringen Sie den Dokument-Finisher zuerst
und dann erst die Lochereinheit an.
Entfernen der Abdeckung
1. Entfernen Sie die vier Schrauben (1) und
entfernen Sie die hintere Abdeckung (2) vom
Dokument-Finisher.
2. Öffnen Sie die obere Abdeckung (3) und das
Fach C (4) am Dokument-Finisher.
3. Entfernen Sie die vier Schrauben (5) und
drücken Sie den Finisher-Entriegelungshe-
bel (6), und die obere Abdeckung (7) zu ent-
fernen.
Procedura di installazione
Prima di installare l’unità di perforazione, assi-
curarsi che l’interruttore principale della foto-
copiatrice sia spento e che il cavo di
alimentazione non sia inserito nella presa.
Installare prima la finitrice e poi procedere
all’installazione dell’unità di perforazione.
Rimuovere il coperchio
1. Togliere le quattro viti (1) per rimuovere il
pannello posteriore (2) dalla finitrice.
2. Aprire il pannello superiore (3) e il vassoio C
(4) della finitrice.
3. Togliere quattro viti (5) e tenere premuta la
leva di rilascio della finitrice (6) per rimuo-
vere il coperchio (7).
3
A
G
9
3
3
8
E
A
ガイド板の取り外し
4. ビス (8)2 本を外し、ガイド板 (9) を取り外
す。
ガイドの取り付け
5. ガイド (E) の突起とツメをパンチユニット
(A) に引っ掛け、取り付ける。
パンチユニットの取り付け
6. パンチユニット (A) を傾け、ドキュメント
フィニッシャ上部の穴に通す。
7. ビス M4 × 10 タップタイト S(G)2 本でパン
チユニット (A) を固定する
ビス M4 × 10 タップタイト S(G) がビス穴の
中心の位置になるように取り付けること。
Removing the guide plate
4. Remove two screws (8) to remove the guide
plate (9).
Installing the guide
5. Engage the projection and the pawl of the
guide (E) with the hole punch unit (A) to
install the guide.
Installing the hole punch unit
6. Tilt the hole punch unit (A) to place it through
the hole in the upper side of the document
finisher.
7. Fix the hole punch unit (A) with two M4 × 10
tap Tight S screws (G).
Install the hole punch unit so that M4 × 10
tap Tight S screw (G) is placed at the center
of each screw hole.
Enlèvement de la plaque de guidage.
4. Retirer deux vis (8) pour retirer la plaque de
guidage (9).
Installation du guide
5. Engager la projection et le cliquet du guide
(E) dans la perforatrice (A) pour installer le
guide.
Installation de la perforatrice
6. Incliner la perforatrice (A) pour la faire pas-
ser par l’orifice de la partie supérieure du
finisseur de document.
7. Fixer la perforatrice (A) à l’aide de deux vis S
taraudées M4 × 10 (G).
Installer la perforatrice pour que les vis S
taraudées M4 × 10 (G) soit placées au cen-
tre de chaque orifice de vis.
Extracción de la placa guía
4. Quite los dos tornillos (8) para quitar la placa
guía (9).
Instalación de la guía
5. Acople el resalto y el trinquete de la guía (E)
con la perforadora (A) para instalar la guía.
Instalación de la perforadora
6. Incline la perforadora (A) para colocarla a
través del agujero del lado superior del finali-
zador de documentos.
7. Fije la perforadora (A) con dos tornillos de
ajuste M4 × 10 (G).
Instale la perforadora de forma que los torni-
llo de ajuste M4 × 10 (G) queden en el cen-
tro de cada agujero de tornillo.
Entfernen der Führungsplatte
4. Entfernen Sie die beiden Schrauben (8), um
die Führungsplatte abzunehmen (9).
Anbringen der Führung
5. Bringen Sie den Vorsprung und die Sperr-
klinke der Führung (E) mit der Lochereinheit
(A) in Eingriff, um die Führung einzubauen.
Anbringen der Lochereinheit
6.
Kippen Sie die Lochereinheit (A), um sie durch das Loch
an der oberen Seite des Dokument-Finishers einzufüh-
ren.
7.
Nun die Lochereinheit (A) mit den beiden M4 × 10 Pass-
stift-Verbundschrauben (G) befestigen.
Stellen Sie sicher, dass die Lochereinheit so angebracht
wird, dass sich die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube
(G) in der Mitte jedes einzelnen Schraublochs befindet.
Rimuovere la piastra guida
4. Togliere due viti (8) per rimuovere la piastra
guida (9).
Installare la guida
5. Agganciare la parte sporgente e il dentello
della guida (E) all’unità di perforazione (A)
per installare la guida.
Installare l’unità di perforazione
6. Inclinare l’unità di perforazione (A) in modo
da inserirla dentro la cavità nella parte supe-
riore della finitrice.
7. Fissare l’unità di perforazione (A) con due
viti con testa a croce S M4 × 10 (G). Instal-
lare l’unità di perforazione in modo che la
vite con testa a croce S M4 × 10 (G) sia piaz-
zata al centro di ogni apposito foro.
4
F
B
B
H
D
11
10
A
コネクタの接続
(120V/220V/230V/240V 仕様のみ。ただしス
ウェーデン仕様は除く )
8. パンチユニット (A) 3P コネクタ (10)
ドキュメントフィニッシャの 3P コネクタ
(11) に接続する。
パンチくずボックスの取り付け
9. ドキュメントフィニッシャの前カバーを開
き、手順 5 で取り付けたガイド (E) に沿って
パンチくずボックス (D) 挿入する。
10.パンチくずボックス (D) 右上のカバーをア
ルコール清掃し、凹部に合わせてラベル (H)
を貼り付ける。
11.ドキュメントフィニッシャの前カバーを閉
じる。
パンチ基板の取り付け
12.パンチ基板 (B) の上部のツメをドキュメン
トフィニッシャ後側の溝に引っ掛ける。
13.ビス M4 × 8 タップタイト S(F)1 でパンチ
基板 (B) を固定する。
Connecting the connector
(120V/220V/230V/240V models only.
Except for Swedish specification)
8. Connect the 3P-connector (10) on the hole
punch unit (A) to the 3P-connector (11)
inside the document finisher.
Installing the waste hole punch box
9.
Open the front cover of the document finisher
and insert the waste hole punch box (D) along
the guide (E) which was installed in step 5.
10.Clean the upper right cover of the waste hole
punch box (D) with alcohol and adhere the
label (H) on the concave section of the box.
11.
Close the front cover of the document finisher.
Installing the punch PCB
12.Engage the pawl on the upper side of the
punch PCB (B) with the groove at the back of
the document finisher.
13.Secure the punch PCB (B) with M4 × 8 tap
Tight S screw (F).
Connexion du connecteur
(Modèles 120V/220V/230V/240V seule-
ment. Sauf pour les spécifications
suédoises)
8. Connecter le connecteur 3P (10) de la perfo-
ratrice (A) au connecteur 3P (11) à l’intérieur
du finisseur de document.
Installation du bac de récupération de
la perforatrice
9.
Ouvrir le capot avant du finisseur de document et
insérer le bac de récupération de la perforatrice (D)
le long du guide (E) installé à l’étape 5.
10.
Nettoyer le capot supérieur droit du bac de récupéra-
tion de la perforatrice (D) avec de l’alcool et coller
l’étiquette (H) sur la partie concave du bac.
11.
Refermer le capot avant du finisseur de document.
Installation de la carte de perforation
12.Engager le cliquet de la partie supérieure de
la carte de perforation (B) dans la rainure à
l’arrière du finisseur de document.
13.Fixer la carte de perforation (B) à l’aide
d’une vis S taraudée M4 × 8 (F).
Conexión del conector
(Modelos de 120 V/220 V/230 V/240 V
solamente. Excepto para las especifi-
caciones suecas)
8. Conecte el conector de 3 contactos (10) de
la perforadora (A) en el conector de 3 con-
tactos (11) del interior del finalizador de
documentos.
Instalación la caja para desechos de la perforación
9.
Abra la cubierta frontal del finalizador de documentos e
introduzca la caja para desechos de la perforación (D)
a lo largo de la guía (E) que fue instalada en el paso 5.
10.
Limpie la cubierta superior derecha de la caja para
desechos de la perforación (D) con alcohol y pegue la
etiqueta (H) en la sección cóncava de la caja.
11.
Cierre la cubierta frontal del finalizador de documentos.
Instalación del PCB de perforación
12.Acople el trinquete del lado superior del PCB
de perforación (B) con las ranuras de la
parte posterior del finalizador de documen-
tos.
13.Asegure el PCB de perforación (B) con el
tornillo de ajuste M4 × 8 (F).
Anschließen des Steckers
(nur bei 120 V-, 220 V-, 230 V- und 240
V-Modellen)
8. Stecken Sie den 3-poligen Stecker (10) der
Lochereinheit (A) in die 3-polige Buchse (11)
innerhalb des Dokument-Finishers ein.
Anbringen des Lochungsabfallbehälters
9.
Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Fini-
shers und bauen Sie dann den Lochabfallbehälter (D)
entlang der in Schritt 5 installierten Führung (E) ein.
10.
Reinigen Sie die rechte obere Abdeckung des Lochab-
fallbehälters (D) mit Alkohol und bringen Sie danach
den Aufkleber (H) am konkaven Teil des Behälters an.
11.
Schließen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-
Finishers.
Anbringen der Locherplatine
12.Lassen Sie die Sperrklinke auf der oberen
Seite der Locherplatine (B) in die Nut auf der
Rückseite des Dokument-Finishers eingrei-
fen.
13.Befestigen Sie die Locherplatine (B) mit der
M4 × 8 Passstift-Verbundschraube (F).
Collegare il connettore
(solo per i modelli 120V/220V/230V/
240V. Eccetto per la specificazione
svedese)
8. Collegare il connettore a 3 piedini (10)
dell’unità di perforazione (A) al connettore a
3 piedini (11) all’interno della finitrice.
Installare lo scarto perforazione (Conte-
nitore degli scarti per la perforazione).
9.
Aprire il pannello anteriore della finitrice e inserire
lo scarto perforazione (D) lungo la guida (E)
installata nel passo 5.
10.
Pulire il pannello superiore destro dello scarto
perforazione (D) con alcool e incollare l’etichetta
(H) nella sezione concava del contenitore.
11.
Chiudere il pannello anteriore della finitrice.
Installare la scheda a circuiti stampati
di perforazione
12.Agganciare il dentello che si trova nella parte
superiore della scheda a circuiti stampati di
perforazione (B) nel foro sulla parte poste-
riore della finitrice.
13.Fissare la scheda a circuiti stampati di perfo-
razione (B) con una viti con testa a croce S
M4 × 8 (F).
5
17/18
13/16
14/15
a
b
c
19/20
21/22
23/24
25/26
d
e
C
12
13
B
14.Open the wire saddle (12) and put the 2P-connector (13) on the motor
through the wire saddle to fix the punch PCB (B).
15.Connect the power cord (C) to the punch PCB (B).
Figure (a): 6P-connector (14) of power coed (C) and 6P-connector
(15) of sensor
Figure (b): 2P-connector (13) of power cord (C) and 2P-connector
(16) of motor
Figure (c): 9P-connector (17) of power cord (C) and 9P-connector
(18) of document finisher power cord
Figure (d): 6P-connector (19) of power cord (C) and YC3 connector
(20) of punch PCB (B)
Figure (d): 4P-connector (21) of power cord (C) and YC1 connector
(22) of punch PCB (B)
Figure (d): 9P-connector (23) of power cord (C) and YC2 connector
(24) of punch PCB (B)
Figure (e): 9P-connector (25) of power cord (C) and 9P-connector
(26) of document finisher power cord
14.Ouvrir la selle de câble (12) et faire passer le connecteur 2P (13) dans
le moteur par la selle de câble pour fixer la carte de perforation (B).
15.Connecter le cordon d’alimentation (C) et la carte de perforation (B).
Figure (a): connecteur 6P (14) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
6P (15) du capteur
Figure (b): connecteur 2P (13) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
2P (16) du moteur
Figure (c): connecteur 9P (17) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
9P (18) du cordon d’alimentation du finisseur de document
Figure (d): connecteur 6P (19) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
YC3 (20) de la carte de perforation (B)
Figure (d): connecteur 4P (21) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
YC1 (22) de la carte de perforation (B)
Figure (d): connecteur 9P (23) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
YC2 (24) de la carte de perforation (B)
Figure (e): connecteur 9P (25) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
9P (26) du cordon d’alimentation du finisseur de document
14.
Abra la placa de cable (12) y ponga el conector de 2 contactos (13) en el
motor a través de la placa de cable para fijar el PCB de perforación (B).
15.Conecte el cable de alimentación (C) en el PCB de perforación (B).
Figura (a): Conector de 6 contactos (14) del cable de alimentación (C) y
conector de 6 contactos (15) del sensor
Figura (b): Conector de 2 contactos (13) del cable de alimentación (C) y
conector de 2 contactos (16) del motor
Figura (c): Conector de 9 contactos (17) del cable de alimentación (C) y
conector de 9 contactos (18) del cable de alimentación del fina-
lizador de documentos
Figura (d): Conector de 6 contactos (19) del cable de alimentación (C) y
conector YC3 (20) del PCB de perforación (B)
Figura (d): Conector de 4 contactos (21) del cable de alimentación (C) y
conector YC1 (22) del PCB de perforación (B)
Figura (d): Conector de 9 contactos (23) del cable de alimentación (C) y
conector YC2 (24) del PCB de perforación (B)
Figura (e): Conector de 9 contactos (25) del cable de alimentación (C) y
conector de 9 contactos (26) del cable de alimentación del fina-
lizador de documentos
14.
Öffnen Sie den Kabelhalter (12) und führen Sie den 2-poligen Stecker (13)
durch den Kabelhalter am Motor, um die Locherplatine (B) zu befestigen.
15.Schließen Sie das Netzkabel (C) an der Locherplatine (B) an.
Abbildung (a): 6-poliger Stecker (14) des Netzkabels (C) und 6-poliger
Stecker (15) des Sensors
Abbildung (b): 2-poliger Stecker (13) des Netzkabels (C) und 2-poliger
Stecker (16) des Motors
Abbildung (c): 9-poliger Stecker (17) des Netzkabels (C) und 9-poliger
Stecker (18) des Dokument-Finishers-Netzkabels
Abbildung (d): 6-poliger Stecker (19) des Netzkabels (C) und YC3-Ste-
cker (20) der Locherplatine (B)
Abbildung (d): 4-poliger Stecker (21) des Netzkabels (C) und YC1-Ste-
cker (22) der Locherplatine (B)
Abbildung (d): 9-poliger Stecker (23) des Netzkabels (C) und YC2-Ste-
cker (24) der Locherplatine (B)
Abbildung (e): 9-poliger Stecker (25) des Netzkabels (C) und 9-poliger
Stecker (26) des Dokument-Finisher-Netzkabels
14.
Aprire la slitta del filo (12) e inserire il connettore a 2 piedini (13) sul motore attra-
verso la slitta in modo da fissare la scheda a circuiti stampati di perforazione (B).
15.
Collegare il cavo di alimentazione (C) alla scheda a circuiti stampati di perforazione (B).
Figura (a): cavo di alimentazione (C) a 6 piedini (14) e connettore sensore
a 6 piedini (15)
Figura (b): cavo di alimentazione (C) a 2 piedini (13) e connettore motore
a 2 piedini (16)
Figura (c): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (17) e connettore elettrico
a 9 piedini della finitrice (18)
Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 6 piedini (19) e connettore YC3
(20) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B)
Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 4 piedini (21) e connettore YC1
(22) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B)
Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (23) e connettore YC2
(24) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B)
Figura (e): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (25) e connettore elettrico
a 9 piedini della finitrice (26)
14.ワイヤーサドル (12) を開き、ータの 2P コネクタ (13) をワイヤーサ
ドル (12) へ通して固定する。
15.電線 (C) をパンチ基板 (B) と接続する。
(a): 電線 (C) 6P コネクタ (14) とセンサの 6P コネクタ (15)
(b): 電線 (C) 2P コネクタ (13) とモータの 2P コネクタ (16)
(c): 電線 (C) 9P コネクタ (17) ドキュメントフィニッシャの
電線の 9P コネクタ (18)
(d): 電線 (C) 6P コネクタ (19) とパンチ基板 (B) YC3 コネク
(20)
(d): 電線 (C) 4P コネクタ (21) とパンチ基板 (B) YC1 コネク
(22)
(d): 電線 (C) 9P コネクタ (23) とパンチ基板 (B) YC2 コネク
(24)
(e): 電線 (C) 9P コネクタ (25) とドキュメントフィニッシャの
電線の 9P コネクタ (26)
6
7
6
4
5
5
3
7
7
7
27
27
28
28
カバーの取り付け
16.ドキュメントフィニッシャのツメ (27) を、 3 で外した天カバー(7) 裏側の凹部 (28) に引っ掛け、フィニッシャ解除レバー(6) を押しながら天カ
バー(7) をはめ込み、ビス (5)4 本で元通り取り付ける。
ツメ (27) が確実に引っ掛けられていない場合、天カバ(7)が浮いた状態になり、ドキュメントフィニッシャが正常に動作しない恐れがある。
17.手順 2 で開いた上カバー(3)とトレイ C(4)を閉じる。
Installing the cover
16.Engage the pawl (27) of the document finisher with the concave section (28) at the back of the top cover (7) which was removed in step 3. After that,
reinstall the top cover (7) by pressing the finisher releasing lever (6) with four screws (5).
If the pawl (27) is not securely engaged with the concave section, the top cover (7) is loose, which may cause incorrect operation of the document fin-
isher.
17.Close the upper cover (3) and the tray C (4) which were opened in step 2.
Installation du capot
16.Engager le cliquet (27) du finisseur de document dans la partie concave (28) de l’arrière du capot supérieur (7) retiré à l’étape 3. Ensuite, réinstaller le
capot supérieur (7) en serrant le levier de relâchement du finisseur de document (6) à l'aide de quatre vis (5).
Si le cliquet (27) n’est pas bien engagé dans la partie concave, le capot supérieur (7) est lâche, ce qui peut entraîner un fonctionnement incorrect du
finisseur de document.
17.Refermer le capot supérieur (3) et le bac C (4) ouverts à l’étape 2.
Instalación de la cubierta
16.Acople el trinquete (27) del finalizador de documentos con la sección cóncava (28) de la parte posterior de la cubierta superior (7) que fue quitada en
el paso 3. Después, presione la palanca de liberación del finalizador (6) para volver a instalar la cubierta superior (7) con cuatro tornillos (5).
Si el trinquete (27) no está firmemente acoplado con la sección cóncava, la cubierta superior (7) quedará floja, lo que podrá causar un funcionamiento
incorrecto del finalizador de documentos.
17.Cierre la cubierta superior (3) y la bandeja C (4) que fueron abiertas en el paso 2.
Anbringen der Abdeckung
16.Lassen Sie die Sperrklinke (27) des Dokument-Finishers in den konkaven Teil (28) auf der Rückseite der oberen Abdeckung (7) eingreifen, die zuvor
in Schritt 3 entfernt wurde. Drücken Sie danach den Finisher-Entriegelungshebel (6), um die obere Abdeckung (7) mit den vier Schrauben (5) zu
befestigen.
Wenn die Sperrklinke (27) nicht gut in den konkaven Teil eingreift, ist die obere Abdeckung (7) locker. Dabei kann es zu einer Funktionsstörung im
Dokument-Finisher kommen.
17.Schließen Sie die in Schritt 2 geöffnete obere Abdeckung (3) und das Fach C (4) wieder.
Installare il pannello
16.Agganciare il dentello (27) della finitrice alla sezione concava (28) sul retro del coperchio (7) rimosso al passo 3. In seguito, premi la leva di rilascio
della finitrice (6) per reinstallare il coperchio (7) con quattro viti (5).
Se il dentello (27) non è fermamente agganciato alla sezione concava, il coperchio (7) risulta allentato e ciò può causare il malfunzionamento della
finitrice.
17.Chiudere il pannello superiore (3) e il vassoio C (4) aperti nel passo 2.
7
2
1
1
X’X
+2mm
-
2mm
X’
X
18.Use four screws (1) to reinstall the back
cover (2) which was removed from the docu-
ment finisher in step 1.
[Checking the center of the punch hole]
1. Plug the MFP into a power outlet, and turn on its main power switch.
2. In the punch mode, perform a test copy with paper fed from the MP tray.
3. Check for any off-centering in the punch holes. If any off-centering is observed, follow the proce-
dure below to adjust the hole position.
<Reference value> Vertical gap of the punch holes: ±2 mm
18.Utiliser quatre vis (1) pour réinstaller le capot
arrière (2) retiré du finisseur de document à
l’étape 1.
[Vérification du centre des perforations]
1. Brancher le MFP dans une prise secteur et mettre son interrupteur d’alimentation principal sous
tension.
2. Dans le mode perforation, effectuer une copie de test avec du papier alimenté depuis le plateau
multifonction.
3. Vérifier tout décentrage des perforations. Si des décentrages se produisent, suivre la procédure
ci-dessous pour ajuster la position de perforation.
<Valeur de référence> Espace vertical des perforations: ±2 mm
18.Utilice cuatro tornillos (1) para volver a insta-
lar la cubierta posterior (2) que fue quitada
del finalizador de documentos en el paso 1.
[Comprobación del centro del agujero perforado]
1. Enchufe la MFP en una toma de corriente y conecte su interruptor de alimentación principal.
2. En el modo de perforación, haga una copia de prueba con papel alimentado desde la bandeja
MP.
3. Compruebe que no haya ningún agujero perforado descentrado. Si lo hay, siga el procedimiento
de abajo para ajustar la posición del agujero.
<Valor de referencia> Separación vertical de los agujeros perforados: ±2 mm
18.Verwenden Sie die vier Schrauben (1), um
die hintere Abdeckung (2) zu befestigen,
welche in Schritt 1 vom Dokument-Finisher
entfernt wurde.
[Überprüfen der Stanzlöcherzentrierung]
1. Schließen Sie den MFP an das Netz an und schalten Sie das Gerät ein.
2. Führen Sie im Lochungsmodus einen Test aus, wobei das Papier vom MP-Fach aus zugeführt
wird.
3. Prüfen Sie auf nicht zentrierte Löcher. Sollte dies der Fall sein, folgen Sie dem nachfolgendem
Verfahren, um die Lochposition zu korrigieren.
<Bezugswert> Vertikalabstand der Stanzlöcher: ±2 mm
18.Utilizzare quattro viti (1) per reinstallare il
pannello posteriore (2) rimosso dalla finitrice
nel passo 1.
[Verificare la centratura dei fori di perforazione]
1. Inserire il cavo di alimentazione della fotocopiatrice nella presa di corrente e accendere l’interrut-
tore principale.
2. In modalità di perforazione, eseguire una copia di prova con la carta alimentata dal vassoio MP.
3. Verificare che i fori di perforazione siano correttamente centrati. Nel caso in cui non lo siano, ese-
guire la procedura indicata qui di seguito per regolarne la posizione.
<Valore di riferimento> Distanza verticale dei fori di perforazione: ±2 mm
18.手順 1 で外したドキュメントフィニッシャ
の後カバー(2) をビス (1)4 本で元通り取り
付ける。
[ パンチ穴のセンター位置確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON にする。
2. パンチモード、手差し給紙でテストコピーを行う。
3. パンチ穴のセンター位置のずれを確認する。パンチ穴が中心からずれていた場合、次の手順で調
整を行う。
<基準値> パンチ穴のずれ:± 2mm
9
X’X
+2mm
-
2mm
X’
X
7. Repeat steps 1 to 6 until the vertical gap of the punch holes on the copy sample are within the reference value.
8. After adjustment, tighten two M4 × 10 tap Tight S screws (G) loosened in step 3.
9. Use four screws (3) to reinstall the top cover (5) which was removed in step 2. For details, see steps 16 and 17 on page 6.
<Reference value> Vertical gap of the punch holes: ±2 mm
7. Répéter les étapes 1 à 6 jusqu’à ce que l’espace vertical des perforations de l’échantillon de copie se trouve à l’intérieur de la valeur de référence.
8. Après l’ajustement, resserrer deux vis S taraudées M4 × 10 (G) desserrées à l’étape 3.
9. Utiliser quatre vis (3) pour réinstaller le capot supérieur (5) retiré à l’étape 2. Pour plus de détails, se reporter aux étapes 16 et 17 de la page 6.
<Valeur de référence> Espace vertical des perforations: ±2 mm
7. Repita los pasos 1 a 6 hasta que la separación vertical de los agujeros perforados en la muestra de la copia cumplan con el valor de referencia.
8. Después de hacer el ajuste, apriete dos tornillos de ajuste M4 × 10 (G) aflojados en el paso 3.
9. Utilice cuatro tornillos (3) para volver a instalar la cubierta superior (5) que fue quitada en el paso 2. Para conocer detalles, consulte los pasos 16 y 17
de la página 6.
<Valor de referencia> Separación vertical de los agujeros perforados: ±2 mm
7. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 6, bis der Vertikalabstand der Stanzlöcher auf der Testkopie innerhalb des Bezugswertes liegt.
8. Nach der Einstellung sind die beiden in Schritt 3 gelösten M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (G) wieder festzuziehen.
9. Benutzen Sie die vier Schrauben (3), um die obere Abdeckung (5) anzubringen, die in Schritt 2 entfernt wurde. Nähere Einzelheiten erfahren Sie in
den Schritten 16 und 17 auf Seite 6.
<Bezugswert> Vertikalabstand der Stanzlöcher: ±2 mm
7. Ripetere i passi da 1 a 6 finché la distanza verticale dei fori di perforazione nella copia campione non rientra nel valore di riferimento.
8. Dopo la regolazione, serrare le due viti con testa a croce S M4 × 10 (G) allentate nel passo 3.
9. Utilizzare quattro viti (3) per reinstallare il coperchio (5) rimosso nel passo 2. Per dettagli, vedere passi 16 e 17 a pagina 6.
<Valore di riferimento> Distanza verticale dei fori di perforazione: ±2 mm
7. コピーサンプルのパンチ穴のずれが基準値内になるまで手順 1 6 を繰り返す。
8. 調整終了後、手順 3 で緩めたビス M4 × 10 ップタイト S(G)2 本を締め付ける。
9. 手順 2 で外した天カバー(5) をビス (3)4 本で元通り取り付ける。詳細は 6 ページ手 16、17 を参照のこと。
<基準値> パンチ穴のずれ:± 2mm
10
a: 9.5 2 mm a: 5.5 2 mm
[Checking distance from leading edge to the punch holes]
1. In the punch mode, perform a test copy with paper fed from the MP
tray.
2. Check the distance from the paper leading edge to the punch holes (a).
If the distance is out of the reference range, follow the steps below to
adjust the position.
<Reference value> Distance (a) in metric specification: 9.5 ±2 mm
Distance (a) in inch specification: 5.5 ±2 mm
Adjusting distance from leading edge to the punch holes
1. Enter the maintenance mode U246, select FINISHER 3000 and
PUNCH POS ADJ mode.
2. Adjust the setting value.
If (a) is shorter than the reference value, increase the setting value.
If (a) is larger than the reference value, decrease the setting value.
Changing the value by 1 moves the punching position by approximately
0.49 mm
[Vérification de la distance du bord d’entrée aux perforations]
1. Dans le mode perforation, effectuer une copie de test avec du papier
alimenté depuis le plateau multifonction.
2. Vérifier la distance entre le bord d’entrée du papier et les perforations
(a). Si la distance se trouve hors de la gamme de référence, suivre les
étapes ci-dessous pour ajuster la position.
<Valeur de référence> Distance (a) en spécifications métriques: 9,5 ±2 mm
Distance (a) en spécifications en pouces: 5,5 ±2 mm
Ajustement de la distance entre le bord d’entrée et les perforations
1. Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner FINISHER 3000 et le
mode PUNCH POS ADJ.
2.
Ajuster la valeur de réglage.
Si (a) est inférieur à la valeur de référence, augmenter la valeur de réglage.
Si (a) est supérieur à la valeur de référence, diminuer la valeur de réglage.
Changer la valeur de 1 pour déplacer la position de perforation d’environ
0,49 mm.
[Comprobación de la distancia del borde delantero a los
agujeros perforados]
1. En el modo de perforación, haga una copia de prueba con el papel ali-
mentado desde la bandeja MP.
2. Compruebe la distancia del borde delantero del papel a los agujeros
perforados (a). Si la distancia no se encuentra dentro del valor de refe-
rencia, siga los pasos de abajo para ajustar la posición.
<Valor de referencia> Distancia (a) en el sistema métrico: 9,5 ±2 mm
Distancia (a) en pulgadas: 5,5 ±2 mm
Ajuste de la distancia del borde delantero a los agujeros perforados
1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione FINISHER 3000
y el modo PUNCH POS ADJ.
2.
Ajuste el valor de configuración.
Si (a) es inferior al valor de referencia, aumente el valor de configuración.
Si (a) es superior al valor de referencia, disminuya el valor de configuración.
El cambio del valor en 1 desplaza la posición de perforación 0,49 mm aproxi-
madamente.
[Überprüfen des Abstands von der Vorderkante des Papiers
zu den Stanzlöchern]
1. Führen Sie im Lochermodus eine Testkopie durch, wobei das Papier
vom MP-Fach aus zugeführt wird.
2.
Überprüfen Sie den Abstand von der Vorderkante des Papiers zu den
Stanzlöchern (a). Wenn der Abstand außerhalb des Bezugswertes liegt, ist
die Einstellung gemäß den nachfolgenden Schritte durchzuführen.
<Bezugswert> Metrischer Abstand (a): 9,5 ±2 mm
Abstand in Zoll (a): 5,5 ±2 mm
Einstellen des Abstands von der Vorderkante zu den Stanz-
löchern
1. Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein und wählen Sie dann FINI-
SHER 3000 und PUNCH POS ADJ.
2.
Regeln Sie den Einstellungswert.
Wenn (a) kleiner als der Bezugswert ist, ist der Einstellungswert zu erhöhen.
Wenn (a) größer als der Bezugswert ist, ist der Einstellungswert zu reduzieren.
Eine Veränderung des Wertes um 1 verschiebt die Lochstanzposition um 0,49 mm.
[Verificare la distanza distanza dal bordo anteriore ai fori di
perforazione]
1. In modalità di perforazione, eseguire una copia di prova con la carta
alimentata dal vassoio MP.
2. Controllare la distanza tra i fori di perforazione e il bordo anteriore del
foglio (a). Se la distanza non è compresa tra gli intervalli di riferimento,
eseguire i passaggi successivi per regolarne la posizione.
<Valori di riferimento> Distanza (a) Specificazione in unità metrica: 9,5 ±2 mm
Distanza (a) Specificazione in pollici: 5,5 ±2 mm
Impostazione della distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione
1. Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare le modalità
FINISHER 3000 e PUNCH POS ADJ (regola posizione di cucitura).
2. Regolare il valore di impostazione.
Nel caso in cui (a) sia minore del valore di riferimento, aumentare il
valore di impostazione.
Se (a) è maggiore del valore previsto, ridurre il valore di impostazione.
La modifica del valore 1 determina lo spostamento della posizione di
cucitura di circa 0,49 mm
[ パンチ穴の先端位置確認 ]
1. パンチモード、手差し給紙でテストコピーを行う。
2. パンチ穴の用紙先端からの位置 (a) を確認する。位置のずれが基準値
外の場合、次の手順で調整を行う。
<基準値> センチ仕様 (a) のずれ:9.5 ± 2mm
インチ仕様 (a) のずれ:5.5 ± 2mm
パンチ穴の先端位置調整
1. メンテナンスモード U246 にセットし、FINISHER 3000、PUNCH POS ADJ
を選択する。
2. 設定値を調整する。
(a) が基準値より短い場合設定値を上げる。
(a) が基準値より長い場合設定値を下げる。
1 ステップ当たりの変化量 0.49mm
11
a: 9.5 2 mm a: 5.5 2 mm
3. Perform a test copy.
4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the leading edge to the punch hole indicates the value within the reference range.
<Reference value> Distance (a) in metric specification: 9.5 ±2 mm
Distance (a) in inch specification: 5.5 ±2 mm
3. Effectuer une copie de test.
4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la distance entre le bord d’entrée et la perforation indique une valeur se trouvant à l’intérieur de la gamme de
référence.
<Valeur de référence> Distance (a) en spécifications métriques: 9,5 ±2 mm
Distance (a) en spécifications en pouces: 5,5 ±2 mm
3. Haga una copia de prueba.
4. Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia del borde de entrada al agujero perforado indique una distancia comprendida dentro del valor de refe-
rencia.
<Valor de referencia> Distancia (a) en el sistema métrico: 9,5 ±2 mm
Distancia (a) en pulgadas: 5,5 ±2 mm
3. Führen Sie eine Testkopie durch.
4. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Vorderkante zur Lochung innerhalb des Bezugswertes liegt.
<Bezugswert> Metrischer Abstand (a): 9,5 ±2 mm
Abstand in Zoll (a): 5,5 ±2 mm
3. Eseguire una copia di prova.
4. Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione non rientra negli intervalli di riferimento.
<Valori di riferimento> Distanza (a) Specificazione in unitá metrica: 9,5 ±2 mm
Distanza (a) Specificazione in pollici: 5,5 ±2 mm
3. テストコピーを行う
4. パンチ穴の用紙先端までの位置が基準値内になるまで、順1~3を
<基準値> センチ仕様 (a) のずれ:9.5 ± 2mm
インチ仕様 (a) のずれ:5.5 ± 2mm
12
[Swedish specification]
1. When using the hole punch unit of Swedish specification, enter the maintenance mode U234 and select SWEDEN METRIC.
[Spécifications suédoises]
1. Lors de l’utilisation de la perforatrice avec les spécifications suédoises, entrer le mode d’entretien U234 et sélectionner SWEDEN METRIC.
[Especificaciones suecas]
1. Cuando se utilice la perforadora con especificaciones suecas, entre en el modo de mantenimiento U234 y seleccione SWEDEN METRIC.
[Schwedische Spezifikation]
1. Wenn die Lochereinheit der schwedischen Spezifikation benutzt wird, ist der Wartungsmodus U234 einzugeben und dann SWEDEN METRIC anzu-
wählen.
[Specificazione svedese]
1. Quando si utilizza un’unità di perforazione di specificazione svedese, entrare nella modalità di manutenzione U234 e selezionare SWEDEN METRIC.
[ スウェーデン仕様 ]
1. パンチユニットがスウェーデン仕様の場合、メンテナンスモード U234 をセットし、SWEDEN METRIC を選択する。
English
注意
本製品は、以下の機種に適用します。
Model DF-710
Français
Español
Deutsch
注意
本产品 ( 附属部件 ) 适用于以下复印机。
式样 : DF-710
NOTIFICA
Questo accessorio deve essere usato solo con le seguenti fotocopiatrici nella lista dell’applicante.
Modello: DF-710
Italiano
HINWEIS
Dieses Zubehör ist nur für den Einsatz mit der folgenden Antragstellerlisten-Kopiermaschine vorgesehen.
Modell: DF-710
AVISO
Este accesorio es sólo para usar en las siguientes fotocopiadoras de la lista de solicitantes.
Modelo: DF-710
AVIS
Cet accessoire est utilisable uniquement avec le copieur figurant dans la liste du demandeur suivant.
Modèle: DF-710
NOTICE
This accessory is for use only with the following Applicant’s Listed Machine.
Model DF-710

Transcripción de documentos

E F G C A H B D English Supplied parts A B C D E Hole punch unit........................................ 1 Punch PCB .............................................. 1 Power cord .............................................. 1 Waste hole punch box ............................. 1 Guide ....................................................... 1 Français Pièces fournies A B C D E Perforatrice .............................................. 1 Carte de perforation................................. 1 Cordon d’alimentation.............................. 1 Bac de récupération de la perforatrice .... 1 Guide ....................................................... 1 Español Partes suministradas A B C D E Perforadora.............................................. 1 PCB de perforación ................................. 1 Cable de alimentación ............................. 1 Caja para desechos de la perforación ..... 1 Guía......................................................... 1 Deutsch Gelieferte Teile A B C D E Lochereinheit ........................................... 1 Locherplatine ........................................... 1 Netzkabel................................................. 1 Lochungsabfallbehälter ........................... 1 Führung ................................................... 1 Italiano Parti fornite A B C D E Unità di perforazione ............................... 1 Scheda a circuiti stampati di perforazione .. 1 Cavo di alimentazione ............................. 1 Scarto perforazione ................................. 1 Guida ....................................................... 1 付属品 A パンチユニット...................... 1 B パンチ基板.......................... 1 C 電線................................ 1 D パンチくずボックス.................. 1 E ガイド.............................. 1 F M4 × 8 tap Tight S screw ......................... 1 G M4 × 10 tap Tight S screw ....................... 2 H Label ........................................................ 1 Be sure to remove any fixing tapes or cushioning material attached to the supplied parts. F Vis S taraudée M4 × 8 ............................. 1 G Vis S taraudée M4 × 10 ........................... 2 H Etiquette................................................... 1 Veiller à retirer toute bande de fixation ou matériau d’emballage entourant les pièces fournies. F Tornillo de ajuste M4 × 8.......................... 1 G Tornillo de ajuste M4 × 10........................ 2 H Etiqueta.................................................... 1 Asegúrese de quitar cualquier cinta de fijación o material de amortiguación colocado en las partes suministradas. F M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben........ 1 G M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben...... 2 H Aufkleber.................................................. 1 Sicherstellen, dass sämtliche Klebebänder und Dämpfungsmaterialien von den gelieferten Teilen entfernt werden. F Viti con testa a croce S M4 × 8 ................ 1 G Viti con testa a croce S M4 × 10 .............. 2 H Etichetta................................................... 1 Assicurarsi di rimuovere qualsiasi nastro adesivo o imbottitura fissati alle parti fornite. F ビス M4 × 8 タップタイト S .......... 1 G ビス M4 × 10 タップタイト S ......... 2 H ラベル ............................. 1 付属品に固定テープ、緩衝材が付いている場合 は必ず取り外すこと。 1 6 5 7 2 5 3 1 4 1 Installation Procedure Removing the cover Before installing the hole punch unit, make sure the MFP’s main power switch is turned off and that its power cord is unplugged from the power outlet. Install the document finisher first and then install the hole punch unit. 1. Remove the four screws (1) to remove the back cover (2) from the document finisher. Procédure d’installation Enlèvement du capot. Avant d’installer la perforeuse s’assurer que l’interrupteur d’alimentation principal du MFP est hors tension et que le câble d’alimentation est débranché de la prise secteur. Installer d’abord le finisseur de document, puis installer la perforatrice. 1. Retirer les quatre vis (1) pour retirer le capot arrière (2) du finisseur de document. Procedimiento de instalación Extracción de la cubierta Antes de instalar la perforadora, asegúrese de que el interruptor principal de la alimentación de la MFP esté desconectado y que el cable de alimentación esté desenchufado de la toma de corriente de la pared. Instale primero el finalizador de documentos y luego instale la perforadora. 1. Quite los cuatro tornillos (1) para quitar la cubierta posterior (2) del finalizador de documentos. Einbauverfahren Entfernen der Abdeckung Bevor Sie mit dem Einbau der Lochereinheit beginnen, stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter des Kopierers ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen ist. Bringen Sie den Dokument-Finisher zuerst und dann erst die Lochereinheit an. 1. Entfernen Sie die vier Schrauben (1) und entfernen Sie die hintere Abdeckung (2) vom Dokument-Finisher. Procedura di installazione Rimuovere il coperchio Prima di installare l’unità di perforazione, assicurarsi che l’interruttore principale della fotocopiatrice sia spento e che il cavo di alimentazione non sia inserito nella presa. Installare prima la finitrice e poi procedere all’installazione dell’unità di perforazione. 1. Togliere le quattro viti (1) per rimuovere il pannello posteriore (2) dalla finitrice. 設置手順 パンチユニットを設置するときは、必ず MFP 本 体のメインスイッチを OFF にし、電源プラグを 抜いてから作業すること。 ドキュメントフィニッシャを設置後、パンチユ ニットを設置すること。 カバーの取り外し 1. ビス (1)4 本を外し、ドキュメントフィニッ シャの後カバー(2) を取り外す。 2 2. Open the upper cover (3) and tray C (4) on the document finisher. 3. Remove four screws (5) and hold pressing the finisher releasing lever (6) to remove the top cover (7). 2. Ouvrir le capot supérieur (3) et le bac C (4) du finisseur de document. 3. Retirer quatre vis (5) et maintenir le levier de relâchement du finisseur de document (6) enfoncé pour retirer le capot supérieur.(7). 2. Abra la cubierta superior (3) y la bandeja C (4) del finalizador de documentos. 3. Quite los cuatro tornillos (5) y presione la palanca de liberación del finalizador (6) para quitar la cubierta superior (7). 2. Öffnen Sie die obere Abdeckung (3) und das Fach C (4) am Dokument-Finisher. 3. Entfernen Sie die vier Schrauben (5) und drücken Sie den Finisher-Entriegelungshebel (6), und die obere Abdeckung (7) zu entfernen. 2. Aprire il pannello superiore (3) e il vassoio C (4) della finitrice. 3. Togliere quattro viti (5) e tenere premuta la leva di rilascio della finitrice (6) per rimuovere il coperchio (7). 2. ドキュメントフィニッシャの上カバー(3) と トレイ ( C 4)を開く。 3. ビス (5)4 本を外し、フィニッシャ解除レ バー(6) を押しながら天カバー(7) を取り外 す。 G 9 E 83 A A Removing the guide plate Installing the guide Installing the hole punch unit 4. Remove two screws (8) to remove the guide plate (9). 5. Engage the projection and the pawl of the guide (E) with the hole punch unit (A) to install the guide. 6. Tilt the hole punch unit (A) to place it through the hole in the upper side of the document finisher. 7. Fix the hole punch unit (A) with two M4 × 10 tap Tight S screws (G). Install the hole punch unit so that M4 × 10 tap Tight S screw (G) is placed at the center of each screw hole. Enlèvement de la plaque de guidage. Installation du guide Installation de la perforatrice 4. Retirer deux vis (8) pour retirer la plaque de guidage (9). 5. Engager la projection et le cliquet du guide (E) dans la perforatrice (A) pour installer le guide. 6. Incliner la perforatrice (A) pour la faire passer par l’orifice de la partie supérieure du finisseur de document. 7. Fixer la perforatrice (A) à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 10 (G). Installer la perforatrice pour que les vis S taraudées M4 × 10 (G) soit placées au centre de chaque orifice de vis. Extracción de la placa guía Instalación de la guía Instalación de la perforadora 4. Quite los dos tornillos (8) para quitar la placa guía (9). 5. Acople el resalto y el trinquete de la guía (E) con la perforadora (A) para instalar la guía. 6. Incline la perforadora (A) para colocarla a través del agujero del lado superior del finalizador de documentos. 7. Fije la perforadora (A) con dos tornillos de ajuste M4 × 10 (G). Instale la perforadora de forma que los tornillo de ajuste M4 × 10 (G) queden en el centro de cada agujero de tornillo. Entfernen der Führungsplatte Anbringen der Führung Anbringen der Lochereinheit 4. Entfernen Sie die beiden Schrauben (8), um die Führungsplatte abzunehmen (9). 5. Bringen Sie den Vorsprung und die Sperrklinke der Führung (E) mit der Lochereinheit (A) in Eingriff, um die Führung einzubauen. 6. Kippen Sie die Lochereinheit (A), um sie durch das Loch an der oberen Seite des Dokument-Finishers einzuführen. 7. Nun die Lochereinheit (A) mit den beiden M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (G) befestigen. Stellen Sie sicher, dass die Lochereinheit so angebracht wird, dass sich die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (G) in der Mitte jedes einzelnen Schraublochs befindet. Rimuovere la piastra guida Installare la guida Installare l’unità di perforazione 4. Togliere due viti (8) per rimuovere la piastra guida (9). 5. Agganciare la parte sporgente e il dentello della guida (E) all’unità di perforazione (A) per installare la guida. 6. Inclinare l’unità di perforazione (A) in modo da inserirla dentro la cavità nella parte superiore della finitrice. 7. Fissare l’unità di perforazione (A) con due viti con testa a croce S M4 × 10 (G). Installare l’unità di perforazione in modo che la vite con testa a croce S M4 × 10 (G) sia piazzata al centro di ogni apposito foro. ガイド板の取り外し 4. ビス (8)2 本を外し、ガイド板 (9) を取り外 す。 ガイドの取り付け 5. ガイド (E) の突起とツメをパンチユニット (A) に引っ掛け、 取り付ける。 パンチユニットの取り付け 6. パンチユニット (A) を傾け、 ドキュメント フィニッシャ上部の穴に通す。 7. ビス M4 × 10 タップタイト S(G)2 本でパン チユニット (A) を固定する。 ビス M4 × 10 タップタイト S(G) がビス穴の 中心の位置になるように取り付けること。 3 H A B 10 B 11 Connecting the connector (120V/220V/230V/240V models only. Except for Swedish specification) 8. Connect the 3P-connector (10) on the hole punch unit (A) to the 3P-connector (11) inside the document finisher. Connexion du connecteur (Modèles 120V/220V/230V/240V seulement. Sauf pour les spécifications suédoises) 8. Connecter le connecteur 3P (10) de la perforatrice (A) au connecteur 3P (11) à l’intérieur du finisseur de document. Conexión del conector (Modelos de 120 V/220 V/230 V/240 V solamente. Excepto para las especificaciones suecas) 8. Conecte el conector de 3 contactos (10) de la perforadora (A) en el conector de 3 contactos (11) del interior del finalizador de documentos. Anschließen des Steckers (nur bei 120 V-, 220 V-, 230 V- und 240 V-Modellen) 8. Stecken Sie den 3-poligen Stecker (10) der Lochereinheit (A) in die 3-polige Buchse (11) innerhalb des Dokument-Finishers ein. Collegare il connettore (solo per i modelli 120V/220V/230V/ 240V. Eccetto per la specificazione svedese) 8. Collegare il connettore a 3 piedini (10) dell’unità di perforazione (A) al connettore a 3 piedini (11) all’interno della finitrice. コネクタの接続 (120V/220V/230V/240V 仕様のみ。ただしス ウェーデン仕様は除く ) 8. パンチユニット (A) の 3P コネクタ (10) を ドキュメントフィニッシャの 3P コネクタ (11) に接続する。 4 D Installing the waste hole punch box 9. Open the front cover of the document finisher and insert the waste hole punch box (D) along the guide (E) which was installed in step 5. 10. Clean the upper right cover of the waste hole punch box (D) with alcohol and adhere the label (H) on the concave section of the box. 11. Close the front cover of the document finisher. Installation du bac de récupération de la perforatrice 9. Ouvrir le capot avant du finisseur de document et insérer le bac de récupération de la perforatrice (D) le long du guide (E) installé à l’étape 5. 10. Nettoyer le capot supérieur droit du bac de récupération de la perforatrice (D) avec de l’alcool et coller l’étiquette (H) sur la partie concave du bac. 11. Refermer le capot avant du finisseur de document. Instalación la caja para desechos de la perforación 9. Abra la cubierta frontal del finalizador de documentos e introduzca la caja para desechos de la perforación (D) a lo largo de la guía (E) que fue instalada en el paso 5. 10. Limpie la cubierta superior derecha de la caja para desechos de la perforación (D) con alcohol y pegue la etiqueta (H) en la sección cóncava de la caja. 11. Cierre la cubierta frontal del finalizador de documentos. Anbringen des Lochungsabfallbehälters F Installing the punch PCB 12. Engage the pawl on the upper side of the punch PCB (B) with the groove at the back of the document finisher. 13. Secure the punch PCB (B) with M4 × 8 tap Tight S screw (F). Installation de la carte de perforation 12. Engager le cliquet de la partie supérieure de la carte de perforation (B) dans la rainure à l’arrière du finisseur de document. 13. Fixer la carte de perforation (B) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 8 (F). Instalación del PCB de perforación 12. Acople el trinquete del lado superior del PCB de perforación (B) con las ranuras de la parte posterior del finalizador de documentos. 13. Asegure el PCB de perforación (B) con el tornillo de ajuste M4 × 8 (F). Anbringen der Locherplatine 9. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers und bauen Sie dann den Lochabfallbehälter (D) entlang der in Schritt 5 installierten Führung (E) ein. 10. Reinigen Sie die rechte obere Abdeckung des Lochabfallbehälters (D) mit Alkohol und bringen Sie danach den Aufkleber (H) am konkaven Teil des Behälters an. 11. Schließen Sie die vordere Abdeckung des DokumentFinishers. 12. Lassen Sie die Sperrklinke auf der oberen Seite der Locherplatine (B) in die Nut auf der Rückseite des Dokument-Finishers eingreifen. 13. Befestigen Sie die Locherplatine (B) mit der M4 × 8 Passstift-Verbundschraube (F). Installare lo scarto perforazione (Contenitore degli scarti per la perforazione). Installare la scheda a circuiti stampati di perforazione 9. Aprire il pannello anteriore della finitrice e inserire lo scarto perforazione (D) lungo la guida (E) installata nel passo 5. 10. Pulire il pannello superiore destro dello scarto perforazione (D) con alcool e incollare l’etichetta (H) nella sezione concava del contenitore. 11. Chiudere il pannello anteriore della finitrice. 12. Agganciare il dentello che si trova nella parte superiore della scheda a circuiti stampati di perforazione (B) nel foro sulla parte posteriore della finitrice. 13. Fissare la scheda a circuiti stampati di perforazione (B) con una viti con testa a croce S M4 × 8 (F). パンチくずボックスの取り付け 9. ドキュメントフィニッシャの前カバーを開 き、手順 5 で取り付けたガイド (E) に沿って パンチくずボックス (D) を挿入する。 10.パンチくずボックス (D) 右上のカバーをア ルコール清掃し、凹部に合わせてラベル (H) を貼り付ける。 11.ドキュメントフィニッシャの前カバーを閉 じる。 パンチ基板の取り付け 12.パンチ基板 (B) の上部のツメをドキュメン トフィニッシャ後側の溝に引っ掛ける。 13.ビス M4 × 8 タップタイト S(F)1 本でパンチ 基板 (B) を固定する。 a d 14/15 13 19/20 12 21/22 b 23/24 13/16 c C 17/18 B e 25/26 14. Open the wire saddle (12) and put the 2P-connector (13) on the motor through the wire saddle to fix the punch PCB (B). 15. Connect the power cord (C) to the punch PCB (B). Figure (a): 6P-connector (14) of power coed (C) and 6P-connector (15) of sensor Figure (b): 2P-connector (13) of power cord (C) and 2P-connector (16) of motor Figure (c): 9P-connector (17) of power cord (C) and 9P-connector (18) of document finisher power cord Figure (d): 6P-connector (19) of power cord (C) and YC3 connector (20) of punch PCB (B) Figure (d): 4P-connector (21) of power cord (C) and YC1 connector (22) of punch PCB (B) Figure (d): 9P-connector (23) of power cord (C) and YC2 connector (24) of punch PCB (B) Figure (e): 9P-connector (25) of power cord (C) and 9P-connector (26) of document finisher power cord 14. Ouvrir la selle de câble (12) et faire passer le connecteur 2P (13) dans le moteur par la selle de câble pour fixer la carte de perforation (B). 15. Connecter le cordon d’alimentation (C) et la carte de perforation (B). Figure (a): connecteur 6P (14) du cordon d’alimentation (C) et connecteur 6P (15) du capteur Figure (b): connecteur 2P (13) du cordon d’alimentation (C) et connecteur 2P (16) du moteur Figure (c): connecteur 9P (17) du cordon d’alimentation (C) et connecteur 9P (18) du cordon d’alimentation du finisseur de document Figure (d): connecteur 6P (19) du cordon d’alimentation (C) et connecteur YC3 (20) de la carte de perforation (B) Figure (d): connecteur 4P (21) du cordon d’alimentation (C) et connecteur YC1 (22) de la carte de perforation (B) Figure (d): connecteur 9P (23) du cordon d’alimentation (C) et connecteur YC2 (24) de la carte de perforation (B) Figure (e): connecteur 9P (25) du cordon d’alimentation (C) et connecteur 9P (26) du cordon d’alimentation du finisseur de document 14. Abra la placa de cable (12) y ponga el conector de 2 contactos (13) en el motor a través de la placa de cable para fijar el PCB de perforación (B). 15. Conecte el cable de alimentación (C) en el PCB de perforación (B). Figura (d): Conector de 6 contactos (19) del cable de alimentación (C) y conector YC3 (20) del PCB de perforación (B) Figura (d): Conector de 4 contactos (21) del cable de alimentación (C) y conector YC1 (22) del PCB de perforación (B) Figura (d): Conector de 9 contactos (23) del cable de alimentación (C) y conector YC2 (24) del PCB de perforación (B) Figura (e): Conector de 9 contactos (25) del cable de alimentación (C) y conector de 9 contactos (26) del cable de alimentación del finalizador de documentos 14. Öffnen Sie den Kabelhalter (12) und führen Sie den 2-poligen Stecker (13) durch den Kabelhalter am Motor, um die Locherplatine (B) zu befestigen. 15. Schließen Sie das Netzkabel (C) an der Locherplatine (B) an. Abbildung (a): 6-poliger Stecker (14) des Netzkabels (C) und 6-poliger Stecker (15) des Sensors Abbildung (b): 2-poliger Stecker (13) des Netzkabels (C) und 2-poliger Stecker (16) des Motors Abbildung (c): 9-poliger Stecker (17) des Netzkabels (C) und 9-poliger Stecker (18) des Dokument-Finishers-Netzkabels Abbildung (d): 6-poliger Stecker (19) des Netzkabels (C) und YC3-Stecker (20) der Locherplatine (B) Abbildung (d): 4-poliger Stecker (21) des Netzkabels (C) und YC1-Stecker (22) der Locherplatine (B) Abbildung (d): 9-poliger Stecker (23) des Netzkabels (C) und YC2-Stecker (24) der Locherplatine (B) Abbildung (e): 9-poliger Stecker (25) des Netzkabels (C) und 9-poliger Stecker (26) des Dokument-Finisher-Netzkabels 14. Aprire la slitta del filo (12) e inserire il connettore a 2 piedini (13) sul motore attraverso la slitta in modo da fissare la scheda a circuiti stampati di perforazione (B). 15. Collegare il cavo di alimentazione (C) alla scheda a circuiti stampati di perforazione (B). Figura (a): cavo di alimentazione (C) a 6 piedini (14) e connettore sensore a 6 piedini (15) Figura (b): cavo di alimentazione (C) a 2 piedini (13) e connettore motore a 2 piedini (16) Figura (c): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (17) e connettore elettrico a 9 piedini della finitrice (18) Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 6 piedini (19) e connettore YC3 (20) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B) Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 4 piedini (21) e connettore YC1 (22) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B) Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (23) e connettore YC2 (24) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B) Figura (e): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (25) e connettore elettrico a 9 piedini della finitrice (26) 14.ワイヤーサドル (12) を開き、 モータの 2P コネクタ (13) をワイヤーサ ドル (12) へ通して固定する。 15.電線 (C) をパンチ基板 (B) と接続する。 図 (a): 電線 (C) の 6P コネクタ (14) とセンサの 6P コネクタ (15) 図 (b): 電線 (C) の 2P コネクタ (13) とモータの 2P コネクタ (16) 図 (c): 電線 (C) の 9P コネクタ (17) とドキュメントフィニッシャの 電線の 9P コネクタ (18) 図 (d): 電線 (C) の 6P コネクタ (19) とパンチ基板 (B) の YC3 コネク タ (20) 図 (d): 電線 (C) の 4P コネクタ (21) とパンチ基板 (B) の YC1 コネク タ (22) 図 (d): 電線 (C) の 9P コネクタ (23) とパンチ基板 (B) の YC2 コネク タ (24) 図 (e): 電線 (C) の 9P コネクタ (25) とドキュメントフィニッシャの 電線の 9P コネクタ (26) Figura (a): Conector de 6 contactos (14) del cable de alimentación (C) y conector de 6 contactos (15) del sensor Figura (b): Conector de 2 contactos (13) del cable de alimentación (C) y conector de 2 contactos (16) del motor Figura (c): Conector de 9 contactos (17) del cable de alimentación (C) y conector de 9 contactos (18) del cable de alimentación del finalizador de documentos 5 6 27 7 5 7 5 3 28 7 27 4 28 7 Installing the cover 16. Engage the pawl (27) of the document finisher with the concave section (28) at the back of the top cover (7) which was removed in step 3. After that, reinstall the top cover (7) by pressing the finisher releasing lever (6) with four screws (5). If the pawl (27) is not securely engaged with the concave section, the top cover (7) is loose, which may cause incorrect operation of the document finisher. 17. Close the upper cover (3) and the tray C (4) which were opened in step 2. Installation du capot 16. Engager le cliquet (27) du finisseur de document dans la partie concave (28) de l’arrière du capot supérieur (7) retiré à l’étape 3. Ensuite, réinstaller le capot supérieur (7) en serrant le levier de relâchement du finisseur de document (6) à l'aide de quatre vis (5). Si le cliquet (27) n’est pas bien engagé dans la partie concave, le capot supérieur (7) est lâche, ce qui peut entraîner un fonctionnement incorrect du finisseur de document. 17. Refermer le capot supérieur (3) et le bac C (4) ouverts à l’étape 2. Instalación de la cubierta 16. Acople el trinquete (27) del finalizador de documentos con la sección cóncava (28) de la parte posterior de la cubierta superior (7) que fue quitada en el paso 3. Después, presione la palanca de liberación del finalizador (6) para volver a instalar la cubierta superior (7) con cuatro tornillos (5). Si el trinquete (27) no está firmemente acoplado con la sección cóncava, la cubierta superior (7) quedará floja, lo que podrá causar un funcionamiento incorrecto del finalizador de documentos. 17. Cierre la cubierta superior (3) y la bandeja C (4) que fueron abiertas en el paso 2. Anbringen der Abdeckung 16. Lassen Sie die Sperrklinke (27) des Dokument-Finishers in den konkaven Teil (28) auf der Rückseite der oberen Abdeckung (7) eingreifen, die zuvor in Schritt 3 entfernt wurde. Drücken Sie danach den Finisher-Entriegelungshebel (6), um die obere Abdeckung (7) mit den vier Schrauben (5) zu befestigen. Wenn die Sperrklinke (27) nicht gut in den konkaven Teil eingreift, ist die obere Abdeckung (7) locker. Dabei kann es zu einer Funktionsstörung im Dokument-Finisher kommen. 17. Schließen Sie die in Schritt 2 geöffnete obere Abdeckung (3) und das Fach C (4) wieder. Installare il pannello 16. Agganciare il dentello (27) della finitrice alla sezione concava (28) sul retro del coperchio (7) rimosso al passo 3. In seguito, premi la leva di rilascio della finitrice (6) per reinstallare il coperchio (7) con quattro viti (5). Se il dentello (27) non è fermamente agganciato alla sezione concava, il coperchio (7) risulta allentato e ciò può causare il malfunzionamento della finitrice. 17. Chiudere il pannello superiore (3) e il vassoio C (4) aperti nel passo 2. カバーの取り付け 16.ドキュメントフィニッシャのツメ (27) を、 手順 3 で外した天カバー(7) 裏側の凹部 (28) に引っ掛け、フィニッシャ解除レバー(6) を押しながら天カ バー(7) をはめ込み、ビス (5)4 本で元通り取り付ける。 ツメ (27) が確実に引っ掛けられていない場合、天カバー (7)が浮いた状態になり、ドキュメントフィニッシャが正常に動作しない恐れがある。 17.手順 2 で開いた上カバー(3)とトレイ C(4)を閉じる。 6 2 X X’ 1 1 -2mm X X’ +2mm 18. Use four screws (1) to reinstall the back cover (2) which was removed from the document finisher in step 1. [Checking the center of the punch hole] 18. Utiliser quatre vis (1) pour réinstaller le capot arrière (2) retiré du finisseur de document à l’étape 1. [Vérification du centre des perforations] 18. Utilice cuatro tornillos (1) para volver a instalar la cubierta posterior (2) que fue quitada del finalizador de documentos en el paso 1. [Comprobación del centro del agujero perforado] 18. Verwenden Sie die vier Schrauben (1), um die hintere Abdeckung (2) zu befestigen, welche in Schritt 1 vom Dokument-Finisher entfernt wurde. [Überprüfen der Stanzlöcherzentrierung] 18. Utilizzare quattro viti (1) per reinstallare il pannello posteriore (2) rimosso dalla finitrice nel passo 1. [Verificare la centratura dei fori di perforazione] 18.手順 1 で外したドキュメントフィニッシャ の後カバー(2) をビス (1)4 本で元通り取り 付ける。 [ パンチ穴のセンター位置確認 ] 1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON にする。 2. パンチモード、 手差し給紙でテストコピーを行う。 3. パンチ穴のセンター位置のずれを確認する。パンチ穴が中心からずれていた場合、次の手順で調 整を行う。 <基準値> パンチ穴のずれ:± 2mm 1. Plug the MFP into a power outlet, and turn on its main power switch. 2. In the punch mode, perform a test copy with paper fed from the MP tray. 3. Check for any off-centering in the punch holes. If any off-centering is observed, follow the procedure below to adjust the hole position. <Reference value> Vertical gap of the punch holes: ±2 mm 1. Brancher le MFP dans une prise secteur et mettre son interrupteur d’alimentation principal sous tension. 2. Dans le mode perforation, effectuer une copie de test avec du papier alimenté depuis le plateau multifonction. 3. Vérifier tout décentrage des perforations. Si des décentrages se produisent, suivre la procédure ci-dessous pour ajuster la position de perforation. <Valeur de référence> Espace vertical des perforations: ±2 mm 1. Enchufe la MFP en una toma de corriente y conecte su interruptor de alimentación principal. 2. En el modo de perforación, haga una copia de prueba con papel alimentado desde la bandeja MP. 3. Compruebe que no haya ningún agujero perforado descentrado. Si lo hay, siga el procedimiento de abajo para ajustar la posición del agujero. <Valor de referencia> Separación vertical de los agujeros perforados: ±2 mm 1. Schließen Sie den MFP an das Netz an und schalten Sie das Gerät ein. 2. Führen Sie im Lochungsmodus einen Test aus, wobei das Papier vom MP-Fach aus zugeführt wird. 3. Prüfen Sie auf nicht zentrierte Löcher. Sollte dies der Fall sein, folgen Sie dem nachfolgendem Verfahren, um die Lochposition zu korrigieren. <Bezugswert> Vertikalabstand der Stanzlöcher: ±2 mm 1. Inserire il cavo di alimentazione della fotocopiatrice nella presa di corrente e accendere l’interruttore principale. 2. In modalità di perforazione, eseguire una copia di prova con la carta alimentata dal vassoio MP. 3. Verificare che i fori di perforazione siano correttamente centrati. Nel caso in cui non lo siano, eseguire la procedura indicata qui di seguito per regolarne la posizione. <Valore di riferimento> Distanza verticale dei fori di perforazione: ±2 mm 7 X X’ -2mm X X’ +2mm 7. Repeat steps 1 to 6 until the vertical gap of the punch holes on the copy sample are within the reference value. 8. After adjustment, tighten two M4 × 10 tap Tight S screws (G) loosened in step 3. 9. Use four screws (3) to reinstall the top cover (5) which was removed in step 2. For details, see steps 16 and 17 on page 6. <Reference value> Vertical gap of the punch holes: ±2 mm 7. Répéter les étapes 1 à 6 jusqu’à ce que l’espace vertical des perforations de l’échantillon de copie se trouve à l’intérieur de la valeur de référence. 8. Après l’ajustement, resserrer deux vis S taraudées M4 × 10 (G) desserrées à l’étape 3. 9. Utiliser quatre vis (3) pour réinstaller le capot supérieur (5) retiré à l’étape 2. Pour plus de détails, se reporter aux étapes 16 et 17 de la page 6. <Valeur de référence> Espace vertical des perforations: ±2 mm 7. Repita los pasos 1 a 6 hasta que la separación vertical de los agujeros perforados en la muestra de la copia cumplan con el valor de referencia. 8. Después de hacer el ajuste, apriete dos tornillos de ajuste M4 × 10 (G) aflojados en el paso 3. 9. Utilice cuatro tornillos (3) para volver a instalar la cubierta superior (5) que fue quitada en el paso 2. Para conocer detalles, consulte los pasos 16 y 17 de la página 6. <Valor de referencia> Separación vertical de los agujeros perforados: ±2 mm 7. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 6, bis der Vertikalabstand der Stanzlöcher auf der Testkopie innerhalb des Bezugswertes liegt. 8. Nach der Einstellung sind die beiden in Schritt 3 gelösten M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (G) wieder festzuziehen. 9. Benutzen Sie die vier Schrauben (3), um die obere Abdeckung (5) anzubringen, die in Schritt 2 entfernt wurde. Nähere Einzelheiten erfahren Sie in den Schritten 16 und 17 auf Seite 6. <Bezugswert> Vertikalabstand der Stanzlöcher: ±2 mm 7. Ripetere i passi da 1 a 6 finché la distanza verticale dei fori di perforazione nella copia campione non rientra nel valore di riferimento. 8. Dopo la regolazione, serrare le due viti con testa a croce S M4 × 10 (G) allentate nel passo 3. 9. Utilizzare quattro viti (3) per reinstallare il coperchio (5) rimosso nel passo 2. Per dettagli, vedere passi 16 e 17 a pagina 6. <Valore di riferimento> Distanza verticale dei fori di perforazione: ±2 mm 7. コピーサンプルのパンチ穴のずれが基準値内になるまで手順 1 ~ 6 を繰り返す。 8. 調整終了後、手順 3 で緩めたビス M4 × 10 タップタイト S(G)2 本を締め付ける。 9. 手順 2 で外した天カバー(5) をビス (3)4 本で元通り取り付ける。詳細は 6 ページ手順 16、17 を参照のこと。 <基準値> パンチ穴のずれ:± 2mm 9 a: 9.5 2 mm a: 5.5 2 mm [Checking distance from leading edge to the punch holes] Adjusting distance from leading edge to the punch holes 1. In the punch mode, perform a test copy with paper fed from the MP tray. 2. Check the distance from the paper leading edge to the punch holes (a). If the distance is out of the reference range, follow the steps below to adjust the position. <Reference value> Distance (a) in metric specification: 9.5 ±2 mm Distance (a) in inch specification: 5.5 ±2 mm 1. Enter the maintenance mode U246, select FINISHER 3000 and PUNCH POS ADJ mode. 2. Adjust the setting value. If (a) is shorter than the reference value, increase the setting value. If (a) is larger than the reference value, decrease the setting value. Changing the value by 1 moves the punching position by approximately 0.49 mm [Vérification de la distance du bord d’entrée aux perforations] Ajustement de la distance entre le bord d’entrée et les perforations 1. Dans le mode perforation, effectuer une copie de test avec du papier alimenté depuis le plateau multifonction. 2. Vérifier la distance entre le bord d’entrée du papier et les perforations (a). Si la distance se trouve hors de la gamme de référence, suivre les étapes ci-dessous pour ajuster la position. <Valeur de référence> Distance (a) en spécifications métriques: 9,5 ±2 mm Distance (a) en spécifications en pouces: 5,5 ±2 mm 1. Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner FINISHER 3000 et le mode PUNCH POS ADJ. 2. Ajuster la valeur de réglage. Si (a) est inférieur à la valeur de référence, augmenter la valeur de réglage. Si (a) est supérieur à la valeur de référence, diminuer la valeur de réglage. Changer la valeur de 1 pour déplacer la position de perforation d’environ 0,49 mm. [Comprobación de la distancia del borde delantero a los agujeros perforados] Ajuste de la distancia del borde delantero a los agujeros perforados [Überprüfen des Abstands von der Vorderkante des Papiers zu den Stanzlöchern] Einstellen des Abstands von der Vorderkante zu den Stanzlöchern 1. En el modo de perforación, haga una copia de prueba con el papel alimentado desde la bandeja MP. 2. Compruebe la distancia del borde delantero del papel a los agujeros perforados (a). Si la distancia no se encuentra dentro del valor de referencia, siga los pasos de abajo para ajustar la posición. <Valor de referencia> Distancia (a) en el sistema métrico: 9,5 ±2 mm Distancia (a) en pulgadas: 5,5 ±2 mm 1. Führen Sie im Lochermodus eine Testkopie durch, wobei das Papier vom MP-Fach aus zugeführt wird. 2. Überprüfen Sie den Abstand von der Vorderkante des Papiers zu den Stanzlöchern (a). Wenn der Abstand außerhalb des Bezugswertes liegt, ist die Einstellung gemäß den nachfolgenden Schritte durchzuführen. <Bezugswert> Metrischer Abstand (a): 9,5 ±2 mm Abstand in Zoll (a): 5,5 ±2 mm 1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione FINISHER 3000 y el modo PUNCH POS ADJ. 2. Ajuste el valor de configuración. Si (a) es inferior al valor de referencia, aumente el valor de configuración. Si (a) es superior al valor de referencia, disminuya el valor de configuración. El cambio del valor en 1 desplaza la posición de perforación 0,49 mm aproximadamente. 1. Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein und wählen Sie dann FINISHER 3000 und PUNCH POS ADJ. 2. Regeln Sie den Einstellungswert. Wenn (a) kleiner als der Bezugswert ist, ist der Einstellungswert zu erhöhen. Wenn (a) größer als der Bezugswert ist, ist der Einstellungswert zu reduzieren. Eine Veränderung des Wertes um 1 verschiebt die Lochstanzposition um 0,49 mm. [Verificare la distanza distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione] Impostazione della distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione [ パンチ穴の先端位置確認 ] 1. パンチモード、 手差し給紙でテストコピーを行う。 2. パンチ穴の用紙先端からの位置 (a) を確認する。 位置のずれが基準値 外の場合、次の手順で調整を行う。 <基準値> センチ仕様 (a) のずれ:9.5 ± 2mm インチ仕様 (a) のずれ:5.5 ± 2mm パンチ穴の先端位置調整 1. メンテナンスモード U246 にセットし、FINISHER 3000、PUNCH POS ADJ を選択する。 2. 設定値を調整する。 (a) が基準値より短い場合:設定値を上げる。 (a) が基準値より長い場合:設定値を下げる。 1 ステップ当たりの変化量:約 0.49mm 1. In modalità di perforazione, eseguire una copia di prova con la carta alimentata dal vassoio MP. 2. Controllare la distanza tra i fori di perforazione e il bordo anteriore del foglio (a). Se la distanza non è compresa tra gli intervalli di riferimento, eseguire i passaggi successivi per regolarne la posizione. <Valori di riferimento> Distanza (a) Specificazione in unità metrica: 9,5 ±2 mm Distanza (a) Specificazione in pollici: 5,5 ±2 mm 10 1. Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare le modalità FINISHER 3000 e PUNCH POS ADJ (regola posizione di cucitura). 2. Regolare il valore di impostazione. Nel caso in cui (a) sia minore del valore di riferimento, aumentare il valore di impostazione. Se (a) è maggiore del valore previsto, ridurre il valore di impostazione. La modifica del valore 1 determina lo spostamento della posizione di cucitura di circa 0,49 mm a: 9.5 2 mm a: 5.5 2 mm 3. Perform a test copy. 4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the leading edge to the punch hole indicates the value within the reference range. <Reference value> Distance (a) in metric specification: 9.5 ±2 mm Distance (a) in inch specification: 5.5 ±2 mm 3. Effectuer une copie de test. 4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la distance entre le bord d’entrée et la perforation indique une valeur se trouvant à l’intérieur de la gamme de référence. <Valeur de référence> Distance (a) en spécifications métriques: 9,5 ±2 mm Distance (a) en spécifications en pouces: 5,5 ±2 mm 3. Haga una copia de prueba. 4. Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia del borde de entrada al agujero perforado indique una distancia comprendida dentro del valor de referencia. <Valor de referencia> Distancia (a) en el sistema métrico: 9,5 ±2 mm Distancia (a) en pulgadas: 5,5 ±2 mm 3. Führen Sie eine Testkopie durch. 4. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Vorderkante zur Lochung innerhalb des Bezugswertes liegt. <Bezugswert> Metrischer Abstand (a): 9,5 ±2 mm Abstand in Zoll (a): 5,5 ±2 mm 3. Eseguire una copia di prova. 4. Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione non rientra negli intervalli di riferimento. <Valori di riferimento> Distanza (a) Specificazione in unitá metrica: 9,5 ±2 mm Distanza (a) Specificazione in pollici: 5,5 ±2 mm 3. テストコピーを行う 4. パンチ穴の用紙先端までの位置が基準値内になるまで、 手順 1 ~ 3 を繰り返す。 <基準値> センチ仕様 (a) のずれ:9.5 ± 2mm インチ仕様 (a) のずれ:5.5 ± 2mm 11 [Swedish specification] 1. When using the hole punch unit of Swedish specification, enter the maintenance mode U234 and select SWEDEN METRIC. [Spécifications suédoises] 1. Lors de l’utilisation de la perforatrice avec les spécifications suédoises, entrer le mode d’entretien U234 et sélectionner SWEDEN METRIC. [Especificaciones suecas] 1. Cuando se utilice la perforadora con especificaciones suecas, entre en el modo de mantenimiento U234 y seleccione SWEDEN METRIC. [Schwedische Spezifikation] 1. Wenn die Lochereinheit der schwedischen Spezifikation benutzt wird, ist der Wartungsmodus U234 einzugeben und dann SWEDEN METRIC anzuwählen. [Specificazione svedese] 1. Quando si utilizza un’unità di perforazione di specificazione svedese, entrare nella modalità di manutenzione U234 e selezionare SWEDEN METRIC. [ スウェーデン仕様 ] 1. パンチユニットがスウェーデン仕様の場合、メンテナンスモード U234 をセットし、 SWEDEN METRIC を選択する。 12 English NOTICE This accessory is for use only with the following Applicant’s Listed Machine. Model: DF-710 AVIS Français Cet accessoire est utilisable uniquement avec le copieur figurant dans la liste du demandeur suivant. Modèle: DF-710 AVISO Español Este accesorio es sólo para usar en las siguientes fotocopiadoras de la lista de solicitantes. Modelo: DF-710 HINWEIS Deutsch Italiano Dieses Zubehör ist nur für den Einsatz mit der folgenden Antragstellerlisten-Kopiermaschine vorgesehen. Modell: DF-710 NOTIFICA Questo accessorio deve essere usato solo con le seguenti fotocopiatrici nella lista dell’applicante. Modello: DF-710 注意 本产品 ( 附属部件 ) 适用于以下复印机。 式样 : DF-710 注意 本製品は、以下の機種に適用します。 Model: DF-710
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

KYOCERA KM-C3232 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario