Makita BUK360 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB Cordless Cultivator Instruction manual
F Motobineuse Sans Fil Manuel d’instructions
D Akku Kultivator Betriebsanleitung
I Sarchiatrice senza fili Istruzioni per l’uso
NL Accugrondfrees Gebruiksaanwijzing
E Cultivador Inalámbrico Manual de instrucciones
P Motocultivador à Bateria Manual de instruções
DK Batteridreven kultivator Brugsanvisning
GR Σκαπτικό μηχάνημα μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
TR Akülü Kültivatör Kullanım kılavuzu
BUK360
UK360D
012828
2
1 012872
2 012870 3 012840
4 011715 5 012932
1
2
3
4
5
6
7
8
9
7
8
9
10
11
12
13
3
6 012933 7 012936
8 012935 9 012931
10 014474
14
1
2
15
16
17
17
2
18
19
20
21
4
11 012839
12 012937
13 012843 14 012841
1 2
12345 6
27
28
29
30
5
15 012830 16 012833
17 012990 18 012843
19 012831 20 013058
21 012991 22 012940
31
32
33
34
35
36
31 32
27
37
38
37
53
37
39
40
350 mm
6
23 012941 24 012873
25 012836 26 012927
27 012928
225 mm
40
40
5
41
42
43
43
43
43
44
44
44
44
44
45
45
44
45
45
44
44
46
47
48
49
50
50
51
52
7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbols
END019-1
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
....................... Take particular care and attention.
.......... Read instruction manual.
.................... Keep away from the rotating part.
.................... Remove the lock key before
inspecting, adjusting, cleaning,
servicing, leaving and storing the
equipment.
............... Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
or battery pack together with
household waste material!
In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electric and
electronic equipment, 2006/66/EC on
batteries and accumulators and
waste batteries and accumulators
and their implementation in
accordance with national laws,
electric equipment and battery pack
that have reached the end of their life
must be collected separately and
returned to an environmentally
compatible recycling facility.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS GEB095-6
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
1. Grip
2. Battery hood
3. Front carry handle
4. Cultivator blade
5. Transport wheel
6. Rear carry handle
7. Button
8. Red indicator
9. Battery cartridge
10. Indicator lamps
11. CHECK button
12. Battery converter (BCV01)
13. Installation hole
14. Holder
15. Battery port 1
16. Battery port 2
17. Rubber cap
18. Product mounting adapter of the
BCV01
19. Cord
20. Slit in the lower housing
21. Battery converter (BCV03)
22. Indication lamps
23. Battery lamp 1
24. Battery lamp 2
25. Warning lamp
26. Battery selection switch
27. Lock key
28. Main switch
29. Lock-off button
30. Switch lever
31. Drag bar
32. Stopper
33. Deep cultivation - A
34. Middle depth cultivation - B
35. Shallow cultivation - C
36. Transport position - D
37. Handle locking knob
38. Corn spring
39. Tighten
40. Lock pin and snap pin
41. When blade is new
42. When blade is worn
43. Direction of blade rotation
44. Blade facing inward
45. Blade facing outward
46. Left inner blades (outside view)
47. Left outer blades (outside view)
48. Right inner blades (outside view)
49. Right outer blades (outside view)
50. Outside
51. Back view
52. Lock pin
53. Frame
Model BUK360/UK360D
Dimensions 1,193 mm x 488 mm x 998 mm
Blade diameter 245 mm
Tilling width 350 mm (225 mm separated)
No load speed 85 min
-1
Net weight 23.3 kg
Rated voltage D.C. 36 V
Standard battery cartridge and charger
Always keep the combinations of battery/
charger on the right columns.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
8
Save all warnings and instructions for
future reference.
Intended use
This equipment is intended for soil cultivation only.
Use the equipment for this purpose only. Using for
any other purposes may cause serious injury and/or
damage to the equipment.
Training/ Information
1. Do not insert key into the equipment until it is
ready to be used.
2. Be familiar with the controls and proper use of the
equipment.
3. Never allow children or people unfamiliar with the
instructions to use the machine. Local regulations
can restrict the age of the operator.
4. Never work while people, especially children, or
pets are nearby.
5. Do not operate the equipment while under the
influence of drugs, alcohol, or any medication.
6. Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occurring to
other people or their property.
Preparation
1. While working, always wear substantial footwear
and long trousers. Do not operate the equipment
when barefoot or wearing open sandals.
2. Thoroughly inspect the area where the equipment
is to be used and remove all objects which can be
thrown up by the machine.
3. Before using, always visually inspect to see that
the tools are not worn out or damaged. Replace
worn out or damaged elements and bolts in sets to
preserve balance.
Operation
1. Work only in daylight or in good artificial light.
2. When working on slopes:
Make sure that there are no children or other
people within a working range of 20 meters
(66 ft), also pay attention to any animals in the
working vicinity. Otherwise stop using the tool.
always be sure of your footing,
work across the slopes, never up and down,
exercise extreme caution when changing
direction on slopes.
3. Do not work on excessively steep slopes.
4. Walk, never run with the machine.
5. Use extreme caution when reversing or pulling the
machine towards you.
6. Start the motor carefully according to
manufacturer instructions and with feet well away
from the tool(s).
7. Do not put your hands or feet near or under
rotating parts.
8. Never pick up or carry a machine while the motor
is running.
9. Switch off the equipment and remove the lock key
in the cases below:
whenever you leave the machine unattended,
before clearing blockages.
10. Pay particular attention on hard or stony field
because the machine tends to be much less stable
than on cultivated ground and use slow speed for
ploughing.
Maintenance and storage
1. Before storing the machine in a confined or closed
place, let it cool down for a sufficient period of
time.
2. Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the
equipment is in safe working condition.
3. To reduce the fire hazard, keep the motor, battery
compartment and storage area free of vegetative
material and excessive grease.
4. Switch off the equipment and remove the lock key
in the cases below:
before checking, cleaning or working on the
machine,
after striking a foreign object. Inspect the
machine for damage and make repairs before
restarting and operating the machine,
if the machine starts to vibrate abnormally.
Inspect for damage and replace or repair any
damaged parts. Check for and tighten any loose
parts.
Battery tool use and care
5. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used
with another battery pack.
6. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
7. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that
can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
8. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or
burns.
Service
9. Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
10. Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
11. Keep handles dry, clean and free from oil and
grease.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
9
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENC007-7
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
PARTS DESCRIPTION (Fig. 1)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 2 & 3)
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the battery cartridge firmly with both hands
when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the battery cartridge firmly may cause it
to slip off your hands and result in damage to the tool
and battery cartridge and a personal injury.
Be careful not to have your thumb and fingers pinched
when closing the battery hood.
Unfasten the buckle on the both side of the tool, and open
the battery hood.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
Close the battery hood, and fasten the buckle.
This tool can equip up to two battery cartridges. You can
install one or two batteries. The battery can be installed
on either side of the slot.
CAUTION:
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
If you install two batteries, you can choose which battery
you are going to use by flipping the battery selector
switch.
Battery protection system
Lithium-ion batteries are equipped with a protection
system. This system automatically cuts off power to the
tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the switch trigger on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the switch trigger
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
switch trigger again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Battery remaining capacity indicator (only
for models with Battery BL3622A)
Battery BL3622A is equipped with the battery remaining
capacity indicator. (Fig. 4)
Press the CHECK button to indicate the battery remaining
capacity. The indicator lamps will then light for approx.
three seconds.
10
011713
When only the lowermost indicator lamp (next to the
“E”) blinks, or when none of the indicator lamps light,
the battery capacity has run out, so the tool does not
operate. In these cases, charge the battery or replace
the empty battery with a fully charged one.
When two or more indicator lamps do not light even
after charging is complete, the battery has reached the
end of its service life.
When the upper two and lower two indicator lamps light
alternately, the battery may have malfunctioned.
Contact your local Makita authorized service center.
NOTE:
The indicated capacity may be lower than the actual
level during use or immediately after using the tool.
Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Battery converters (optional accessory)
WARNING:
Before installing or removing the battery converters
BCV01/BCV03, remove the lock key.
BCV01 (optional accessory)
WARNING:
When using the BCV01, be sure to use the holder
(optional accessory) to retain its cord. Failure to use
the holder leaves the cord loose. This may cause the
cord to be entangled by the blade, resulting in damage
to the tool and a personal serious injury.
When using the BCV01, never attach it to any part of
your body. Attaching the BCV01 to any part of your
body may cause a serious injury. (Fig. 5)
Hook the battery converter BCV01 onto installation
section of the handle.
Holder (optional accessory)
When using the BCV01, be sure to use the holder
(optional accessory) to retain its cord. (Fig. 6)
Fit the holder (optional accessory) in the hole on the left
side of the handle from the operator’s view. And then
push the cord into the holder so that the cord tension is
not too loose. Make sure the cord is secured with the cord
holder. (Fig. 7)
Open out the battery hood and then slide all the way and
click the product mounting adapter of the BCV01 into the
battery port 1. (Fig. 8)
Pull up lightly and remove the rubber cap from the slit in
the lower housing as shown in the figure.
NOTE:
Do not pull up the rubber cap forcibly because forcing it
may damage its retaining section. (Fig. 9)
Bend the cord of the battery converter BCV01 over the
product attachment section. Then run the cord of the
BCV01 through the slit in the lower housing and close the
battery hood.
To remove the BCV01, follow the installation procedure in
reverse.
BCV03 (optional accessory) (Fig. 10)
Open the battery hood and click in the BCV03 into the
battery port. Close the battery hood.
To remove the BCV03, press on the hook of the BCV03
and withdraw it with both hands.
Indication lamp
WARNING:
Do not use the battery selection switch during the
operation.
After flipping the battery selection switch, the main
switch is turned off. To start the tool, the operator
needs to press the main switch. (Fig. 11 & 12)
You can switch the battery by flipping the battery selection
switch when the tool is equipped two batteries. (The
indication lamps shows the status No. 1 or No. 6.)
If the tool is equipped one battery, flip the battery button to
chose one side which the battery is equipped.
If the tool is equipped one battery and you switch to a
battery port in which no battery cartridge is mounted,
the indication lamps shows the status No. 2 or No. 5.
The warning lamp lights up when a problem occurs, and
the tool is automatically switched off about 10 seconds
after the warning lamp has lighted. The indication of the
warning lamp means as follows.
Lighting-up-red: There are two possibility why the red
lamp lights up.
The motor is overheated. (The indication lamp
shows the status No. 3.)
Turn off the main switch, and restart the tool after
the motor cools down.
The battery capacity is low. (The indication lamp
shows the status No. 2 or No. 5.)
Turn off the main switch, and recharge the battery
cartridge.
Blinking red: The blade becomes overloaded by
getting stuck because of digging too deep, or clogged
up by weeds or stone. (The indication lamp display
shows the status No. 4.)
Switch off the tool by pressing the main switch, lift the
blade by holding the handle, and check whether a
obstacle blocks the blade.
CAUTION:
Always switch off the tool and remove the battery
cartridge before removing the obstacle.
Indicator lamps
Remaining capacity
Lighted Off Blinking
E F
70% to 100%
45% to 70%
20% to 45%
0% to 20%
Charge the battery.
The battery may
have malfunctioned.
11
Do not forcibly rotate the blade, or hit it with a hammer,
the tool may be damaged.
If there is a obstacle stuck on the blade, remove it
carefully.
Turn on the main switch, and check the red light is off.
Power switch action
WARNING:
Before inserting the battery cartridge in the tool,
always check to see that the switch lever actuates
properly and returns to the original position when
released. Operating a tool with a switch that does not
actuate properly can lead to loss of control and serious
personal injury.
NOTE:
The motor does not start if the motor is overloaded. In
that case, change the depth of cultivation much
shallower.
The tool does not start without pressing the lock-off
button even if the switch lever is pulled.
This tool equips the lock key to prevent children from
accidentally starting up the tool. The lock key locates
under the battery hood. Insert the lock key before you
switch on the tool. The tool does not start up when the
lock key is pulled out. (Fig. 13 & 14)
To switch on the tool, press the main switch. One of the
indication lamp lights up when you switch on the tool. To
switch off the tool, press the main switch again.
To prevent the tool from unintentional starting, a lock-off
button is provided. To start the blades’ rotating, depress
the lock-off button and then pull the switch lever. Release
the switch lever to stop.
Drag bar (Fig. 15)
The drag bar adjust the depth of the cultivation. The drag
bar also prevents sudden uncontrollable move of the tool.
You can change the depth of the cultivation by changing
the position of the drag bar. (Fig. 16)
CAUTION:
Always be sure that the transport wheel is in the
transporting position before you adjust the drag bar.
1. Remove the stopper which holds the drag bar.
2. Adjust the position of the drag bar, then hold the
position with the stopper.
Positioning guide
Deep cultivation - A
Middle depth cultivation - B
Shallow cultivation - C
Transport position - D
NOTE:
If the field is solid and the tool advances too fast, set
the drag bar at the deep cultivation position - A. If the
field is soft and the blade sinks in the field, set the drag
bar at the shallow cultivation position - C.
When you transport the tool, place the drag bar at
transport position - D.
ASSEMBLY
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
Never start the tool unless it is completely
assembled. Operation of the tool in a partially
assembled state may result in serious personal injury
from accidental start-up.
Installing the drag bar and stopper
(Fig. 17)
To install the drag bar with stopper, refer to the section
titled “Drag bar” in FUNCTIONAL DESCRIPTION.
Setting the lock key (Fig. 18)
To set the lock key, refer to the section titled “Power
switch action” in FUNCTIONAL DESCRIPTION.
Assembling and adjusting the angle of
the handle
CAUTION:
Always perform the adjusting on the flat surface to
avoid accidents.
Always be sure that the transport wheel is in the
transporting position before you adjust the angle of the
handle.
Always hold the handle while adjusting, or the handle
may fall on person and cause injuries.
When adjusting the angle of the handle, be careful not
to have your thumb and fingers pinched between the
handle and the frame. (Fig. 19, 20 & 21)
To assemble the handle on the equipment, put the corn
spring over the handle locking knob and firmly screw them
into the handle piercing it through one of the three handle-
retaining-shaft holes. At this time, put the corn spring over
the handle locking knob so that the swollen surface of the
corn spring faces the handle locking knob. Make sure that
the handle is secured after assembling it.
You can adjust the angle of the handle from three angles.
Hold the handle by one hand, and then turn and remove
the handle locking knob. Choose the favorable angle from
one of the three holes, and return the handle locking knob
and tighten it firmly.
CAUTION:
Always be sure that the handle locking knob is tightened
firmly, or the handle may fall on you and cause injuries.
OPERATION
Starting forward
WARNING:
Make sure that you hold the handle firmly before
starting the tool. When the field is solid, the tool runs
forward suddenly because the blade does not dig
enough into the field, and may cause injuries.
Push down the handle and place the drag bar into the field
to cultivate. Control the handle up and down, and adjust
the depth of the drag bar in accordance with solidity of the
field. You can dig deeper when you push down the handle
more and place the drag bar deeper. The tool moves
faster and lighter when you lift the handle and pull the
drag bar out from the field.
The tool stops when you release the switch lever.
12
Changing the tilling width
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
Do not forget to lock the outer blade by lock pin and
snap pin when you attach it. (Fig. 22 & 23)
The blade can be separated in accordance with the width
for cultivation. To cultivate narrow area, you can remove
both outer side blades. To remove the outer right side
blade, pull out the lock pin and snap pin on the right side
which locks the outer blade, then remove the outer blade
slowly. Mount the lock pin and snap pin on the inner blade
in the original position. Take this procedure for the outer
left side blade. To attach the outer blades, follow the
installation procedure in reverse.
Transporting the tool
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
To avoid the tool becoming unstable and lose balance,
make sure that the drag bar stays on the ground when
you change the position of the transport wheel.
When you pull down transport wheel, make sure the
tool keeps balance, or the tool may fall down and
cause injuries.
Be careful not to have your thumb and fingers pinched
or sustain a bruise due to an impact by the spring-
loaded transport wheel when changing the transport
wheel position. (Fig. 24)
The transport wheel is used when you transport the tool.
The position of the wheel can be changed easily by hand.
Pull down the transport wheel, place the drag bar at
transport position.
Push down the handle and lift up the blade, then transport
the tool.
NOTE:
You can place the drag bar up side down if you feel
difficulties to transport the tool.
Storing the tool
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
The handle can be folded for easy carrying and storing.
CAUTION:
Always perform on the flat floor to avoid accidents.
Always be sure that the transport wheel is in the
transporting position before you bend the handle.
Always hold the handle while loosening the handle
locking knob, or the handle may fall on person and
cause injuries.
When folding the handle, be careful not to have your
thumb and fingers pinched between the handle and the
frame. (Fig. 25)
Hold the handle by one hand, and then turn and remove
the handle locking knob. Then fold the handle slowly.
NOTICE:
Always be sure that any cable is not squeezed
between handle and the tool, it may damage the cable.
After folding the handle, temporarily screw lightly the
handle locking knob into the original hole to avoid
losing it.
If you put the tool on a car etc., fold the handle, and hold
the front carry handle and the rear carry handle.
MAINTENANCE
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off lock
key and battery cartridge are removed from the
equipment before storage or attempting to perform
inspection or maintenance. Failure to switch off and
remove the lock key and the battery cartridge may
result in serious personal injury from accidental start-
up.
NOTICE:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like.
Discoloration, deformation or cracks may result.
Checking and replacing the blade
(Fig. 26)
Replace the blades when they are worn to the extent
shown in the figure.
NOTE:
Replace the blades when they are worn to about a half
of it. Blade replacement is recommended as early as
possible for a good performance with a Makita original
blade. (Fig. 27)
There are two types of blades. Mount a blade in the right
direction as shown in the figure.
NOTE:
Mount the blades symmetrically on right and left sides.
Mount the lock pin and snap pin in in the right direction
shown in the figure so that it does not come off by itself.
Maintenance
1. REMOVE THE LOCK KEY. Store it in a safe place out
of the reach of children.
2. Remove mud, straw waste, weeds and the like from
the blade and the equipment. Clean your equipment
with running water. Do not run or splash water in the
electric part area (main switch, lock-off switch, switch
lever, motor, indication lamp). After cleaning, wipe the
equipment with a dry rag.
NOTE:
When cleaning the equipment with water, do not fold
the handle or do not keep the handle in contact with the
ground. Cleaning the equipment with the handle folded
or keeping in contact with the ground may cause the
switch breakage.
When using a power washer to clean the equipment,
use an adjustable spray-type nozzle with as low power
dispersion as possible and keep the equipment more
13
than 2 m away from the equipment. Failure to do this
may cause removal of warning/caution labels, above-
mentioned-electrical part damage and flood into the
gearbox casing resulting in damage to mechanical
parts, such as gears, bearings and the like.
Follow warnings, cautions and instructions stated in
labels and instruction manual of the power washer for
proper use. Failure to do this may cause a personal
injury and failure, damage or breakage to the
equipment.
If the battery ports or the area around them should be
splashed with water or flooded during cleaning, wipe it
off with a rag immediately.
3. Check all nuts, bolts, knobs, screws, fasteners etc. for
tightness.
4. Inspect moving parts for damage, breakage, and
wear. Have repairs made on any damaged or missing
parts.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
TROUBLE SHOOTING
012848
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Makita genuine battery and charger
Holder
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Problem Possible cause Remedy
Neither the battery lamp nor the
warning lamp lights up even after
pressing the main switch.
Battery cartridge is not installed. Install the battery carridge.
Lock key is not inserted. Insert the lock key.
Malfunction of the main switch. Ask your local Makita Service Center.
With either one battery of the two
battery lamps lighted up, the
warning lamp light up after pressing
the main switch.
Battery is low. Lock key is pulled out. Charge the
battery.
Battery is not inserted properly. Remove the battery, and insert it again
carefully.
Malfunction of battery lamp or warning
lamp.
Ask your local Makita Service Center.
The cultivator blade does not rotate
even pulling the switch lever.
The main switch is not pressed. Press the main switch.
The lock-off button was not pressed. Keep pressing the lock-off button when
you pull switch lever.
The lock key is not inserted. Insert the lock key.
Malfunction of the switches. Ask your local Makita Service Center.
The warning lamp and the battery
lamp light up during operation.
Battery is low. Charge the battery.
The tool stops
suddenly. And the
warning lamp lights up
or is blinking.
light up The blade digs too deep, and the motor
is over loaded.
Change the depth of cultivation
shallower.
blinking An obstacle gets stuck on the blade. Turn off the tool by pressing the main
switch. Then remove the obstacle
carefully.
The blade does not stop. Switch lever is broken. Turn off the main switch.
Remove the battery cartridge.
Ask your local Makita Service Center
immediately.
14
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to 2000/14/EC:
Sound pressure level (L
pA
): 70 dB (A) or less
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN709:
Vibration emission (a
h
): 2.5 m/s
2
or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH217-1
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Cultivator
Model No./ Type: BUK360, UK360D
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745, EN709
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex VI.
Notified Body:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Köln Germany
Identification number 0197
Measured Sound Power Level: 79 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
15
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Symboles
END019-1
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués ci-
dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
....................... Usez d’attention et de soins
particuliers.
.......... Reportez-vous au manuel
d’instructions.
.................... Tenez-vous éloigné de la pièce en
rotation.
.................... Retirez la tige de blocage avant
d’inspecter, de régler, de nettoyer,
d’entretenir, de quitter ou de ranger
l’appareil.
............... Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques
et les batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément à la directive
européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d’équipements électriques
ou électroniques (DEEE) et à la
directive 2006/66/CE relative aux
batteries, aux accumulateurs ainsi
qu’aux batteries et accumulateurs
usagés et à leur transposition dans la
législation nationale, les appareils
électriques et les batteries doivent
être collectés à part et être soumis à
un recyclage respectueux de
l’environnement.
1. Poignée
2. Capot de la batterie
3. Poignée de transport avant
4. Lame de la motobineuse
5. Roue de transport
6. Poignée de transport arrière
7. Bouton
8. Partie rouge
9. Batterie
10. Voyants
11. Bouton CHECK
12. Convertisseur de batterie
(BCV01)
13. Orifice d’installation
14. Support
15. Port de batterie 1
16. Port de batterie 2
17. Bouchon en caoutchouc
18. Adaptateur de montage du
produit de la BCV01
19. Cordon
20. Fente dans le carter inférieur
21. Convertisseur de batterie
(BCV03)
22. Voyants
23. Voyant de batterie 1
24. Voyant de batterie 2
25. Voyant d’avertissement
26. Interrupteur de sélection de
batterie
27. Tige de blocage
28. Interrupteur principal
29. Bouton de sécurité
30. Levier du commutateur
31. Barre de recouvrement
32. Butée
33. Culture profonde : A
34. Culture de profondeur
moyenne : B
35. Culture en surface : C
36. Position de transport : D
37. Bouton de blocage du manche
38. Ressort pour grains
39. Serrer
40. Goupille de verrouillage et goupille
de mousqueton
41. Si la lame est neuve
42. Si la lame est usée
43. Sens de rotation de la lame
44. Lame orientée vers l’intérieur
45. Lame orientée vers l’extérieur
46. Lames intérieures gauche
(vue externe)
47. Lames extérieures gauche
(vue externe)
48. Lames intérieures droite
(vue externe)
49. Lames extérieures droite
(vue externe)
50. Extérieur
51. Vue arrière
52. Goupille de verrouillage
53. Cadre
Modèle BUK360/UK360D
Dimensions 1 193 mm x 488 mm x 998 mm
Diamètre de la lame 245 mm
Largeur du travail superficiel du sol 350 mm (225 mm séparés)
Vitesse à vide 85 min
-1
Poids net 23,3 kg
Tension nominale 36 V C.C.
Batterie standard et chargeur
Associez toujours les batteries et chargeurs comme
indiqué dans les colonnes de droite.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
16
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
GEB095-6
AVERTISSEMENT ! Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Le non-
respect des mises en garde et instructions peut entraîner
un choc électrique, un incendie et/ou des blessures
graves.
Conservez toutes les consignes et
instructions pour référence ultérieure.
Utilisation conforme aux prescriptions
Cet appareil est destiné exclusivement à la culture
des sols. Utilisez-le uniquement à cette fin.
Lutilisation à d’autres fins peut entraîner des
blessures graves et/ou endommager l’appareil.
Formation/informations
1. N’insérez pas la tige dans l’appareil avant qu’il
soit prêt à être utilisé.
2. Familiarisez-vous avec les commandes et
l’utilisation correcte de l’appareil.
3. Ne laissez pas des enfants ou des personnes ne
connaissant pas ces instructions utiliser l’outil.
Les réglementations locales peuvent limiter l’âge
de l’opérateur.
4. Ne travaillez jamais lorsque des personnes,
particulièrement des enfants ou des animaux se
trouvent à proximité.
5. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
6. Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou blessures arrivant à
d’autres personnes ou leurs biens.
Préparation
1. Pendant l’utilisation, portez toujours des
chaussures résistantes et des pantalons longs.
N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes pieds
nus ou en sandales.
2. Inspectez minutieusement la zone dans laquelle
l’appareil doit être utilisé et éliminez tout objet qui
pourrait être projeté par la machine.
3. Avant utilisation, inspectez toujours visuellement
les outils pour vous assurer qu’ils ne sont pas
usés ou endommagés. Remplacez les éléments et
boulons endommagés ou usés par lots complets
pour préserver le bon équilibrage.
Fonctionnement
1. Travaillez uniquement à la lumière du jour ou dans
une lumière artificielle de bonne qualité.
2. Lors de l’utilisation en pentes :
Assurez-vous qu’aucun enfant ou adulte ne se
trouve à moins de 20 mètres de la zone de
travail et faites attention aux animaux qui
pourraient se trouver à proximité. Le cas
échéant, cessez d’utiliser l’outil.
Veillez à toujours garder une bonne position
d’équilibre,
Travaillez perpendiculairement aux pentes,
jamais parallèlement,
Soyez particulièrement prudent lors des
changements de direction sur les terrains en
pente.
3. Ne travaillez pas sur des pentes excessivement
raides.
4. Marchez, ne courez jamais avec l’appareil.
5. Faites particulièrement attention lorsque la
machine doit reculer ou être tirée vers vous.
6. Démarrez le moteur avec précaution,
conformément aux instructions du fabricant et en
éloignant les pieds de l’outil.
7. Ne placez pas vos mains ou vos pieds à proximité
ou sous les pièces en rotation.
8. Ne soulevez et ne transportez jamais une machine
dont le moteur est en fonctionnement.
9. Éteignez l’appareil et retirez la tige de blocage
dans les cas suivants :
À chaque fois que vous vous éloignez de
l’appareil,
Avant de supprimer un bourrage.
10. Soyez particulièrement vigilant sur les sols durs
ou pierreux car la machine a tendance à être
beaucoup moins stable que sur les sols cultivés et
à labourer plus lentement.
Maintenance et stockage
1. Avant de ranger la machine dans un lieu confiné
ou fermé, laissez-la refroidir suffisamment
longtemps.
2. Maintenez tous les écrous, boulons et vis serrés
afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres.
3. Pour réduire les risques d’incendie, débarrassez
le moteur, le compartiment de la batterie et la zone
de stockage des végétaux et graisses excessives.
4. Éteignez l’appareil et retirez la tige de blocage
dans les cas suivants :
Avant toute opération de vérification, de
nettoyage ou de réparation de la machine,
Après avoir heurté un corps étranger. Inspectez
la machine pour vérifier qu’elle n’est pas
endommagée et effectuez les réparations
nécessaires avant de redémarrer et d’utiliser la
machine,
Si elle commence à vibrer de façon anormale.
Inspectez la machine pour vérifier qu’elle n’est
pas endommagée et remplacez ou réparez toute
pièce endommagée. Vérifiez et serrez toutes les
pièces mal serrées.
Utilisation et entretien de la batterie
5. N’utilisez que le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur adapté à un type de batterie spécifique
peut créer un risque d’incendie s’il est utilisé avec un
autre type de batterie.
6. Utilisez les outils électriques uniquement avec les
batteries indiquées. L’utilisation d’autres types de
batterie peut créer un risque de blessures et
d’incendie.
7. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, gardez-le
éloigné de tout objet métallique, comme les
trombones, pièces, clefs, clous, vis ou autres
petits objets métalliques, qui peuvent faire office
de connexion d’une borne à l’autre. Le fait de court-
circuiter les bornes de la batterie peut provoquer des
brûlures ou un incendie.
17
8. En cas de mauvaise utilisation, du liquide peut fuir
de la batterie ; évitez tout contact. En cas de
contact accidentel, nettoyez la surface en
question à l’eau. Si le liquide entre en contact avec
les yeux, consultez un médecin. Le liquide émis par
la batterie peut provoquer une irritation ou des
brûlures.
Service
9. Faites réparer votre outil électrique par un
réparateur qualifié qui utilise des pièces de
rechange identiques aux pièces d’origine. Cela
permettra de garantir la sécurité de l’outil électrique.
10. Respectez les instructions relatives à la
lubrification et au remplacement des accessoires.
11. Maintenez les poignées de l’outil sèches, propres
et exemptes d’huile ou de graisse.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENC007-7
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser la scie circulaire
si le temps de fonctionnement devient
excessivement court. Il y a risque de surchauffe,
de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DES PIÈCES
(Fig. 1)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
Installation et retrait de la batterie (Fig. 2
et 3)
ATTENTION :
Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
Tenez fermement la batterie avec les deux mains
lors de l’installation ou du retrait de la batterie. Si
vous ne tenez pas fermement la batterie, celle-ci risque
de glisser et d’être endommagée ou d’endommager
l’outil et de vous blesser.
Faites attention à ne pas vous coincer le pouce et les
doigts lorsque vous fermez le capot de la batterie.
Desserrez la boucle située de chaque côté de l’outil et
ouvrez le capot de la batterie.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond,
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic.
Si vous pouvez voir la partie rouge sur la face supérieure
du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
Fermez le capot de la batterie et serrez la boucle.
Cet outil peut renfermer jusqu’à deux batteries. Vous
pouvez installer une ou deux batteries. La batterie peut
être installée d’un côté comme de l’autre de la fente.
18
ATTENTION :
Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
REMARQUE :
Si vous installez deux batteries, vous pouvez choisir
quelle batterie vous allez utiliser en basculant
l’interrupteur du sélecteur de batterie.
Système de protection de la batterie
Les batteries ion-lithium sont équipées d’un dispositif de
protection. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers l’outil afin de prolonger sa
durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des
situations suivantes :
Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette de l’outil et arrêtez
l’application qui cause la surcharge de l’outil. Ensuite,
appuyez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer
l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de presser à nouveau la gâchette.
Faible tension de la batterie :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Voyant d’autonomie de la batterie
(uniquement pour les modèles équipés
d’une batterie BL3622A)
La batterie BL3622A est équipée du voyant d’autonomie
restante de la batterie. (Fig. 4)
Appuyez sur le bouton CHECK pour indiquer l’autonomie
restante de la batterie. Les voyants s’allument alors
pendant trois secondes environ.
011713
Lorsque seul le voyant le plus bas (près de la lettre
« E ») clignote, ou lorsque aucun des voyants ne
clignote, la batterie est vide donc l’outil ne fonctionne
pas. Dans ce cas, rechargez la batterie ou remplacez
la batterie vide par une batterie entièrement chargée.
Si au moins deux voyants ne s’allument pas même une
fois le chargement terminé, cela signifie que la batterie
arrive en fin de vie.
Lorsque les deux voyants supérieurs et inférieurs
s’allument à tour de rôle, cela signifie que la batterie a
peut-être mal fonctionné. Contactez votre centre de
service agréé Makita le plus proche.
REMARQUE :
L’autonomie restante indiquée peut être inférieure au
niveau réel pendant ou immédiatement après
l’utilisation de l’outil.
Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Convertisseurs de batterie (accessoire
fourni en option)
AVERTISSEMENT :
Avant d’installer ou de déposer les convertisseurs de
batterie BCV01/BCV03, retirez la tige de blocage.
BCV01 (accessoire fourni en option)
AVERTISSEMENT :
Lors de l’utilisation de la BCV01, veillez à utiliser le
support (accessoire fourni en option) pour retenir son
cordon. Si vous n’utilisez pas le support, le cordon ne
sera pas tendu. Il risque alors d’être emmêlé au niveau
de la lame, endommageant l’outil et provoquant de
graves blessures corporelles.
Lorsque vous utilisez la BCV01, ne la fixez jamais à
votre corps. La fixation de la BCV01 à votre corps
pourrait entraîner des blessures graves. (Fig. 5)
Accrochez le convertisseur de batterie BCV01 dans la
partie installation du manche.
Support (accessoire fourni en option)
Lors de l’utilisation de la BCV01, veillez à utiliser le
support (accessoire fourni en option) pour retenir son
cordon. (Fig. 6)
Installez le support (accessoire fourni en option) dans
l’orifice situé sur le côté gauche de la poignée du manche
(vue depuis la position de l’opérateur). Enfoncez ensuite
le cordon dans le support de sorte qu’il ne soit pas trop
lâche. Assurez-vous que le cordon est correctement fi
grâce à son support. (Fig. 7)
Ouvrez le capot de la batterie, puis faites-le coulisser
entièrement et insérez l’adaptateur de montage du produit
de la BCV01 dans le port de batterie 1 jusqu’à émission
d’un déclic. (Fig. 8)
Soulevez légèrement le bouchon en caoutchouc situé
dans la fente du carter inférieur et retirez-le, comme
illustré sur la figure.
REMARQUE :
Ne tirez pas avec force sur le bouchon en caoutchouc
car vous risqueriez d’endommager la partie qui le
retient. (Fig. 9)
Pliez le cordon du convertisseur de batterie BCV01 sur
l’élément de fixation du produit. Faites ensuite passer le
Voyants
Autonomie restante
Allumé Éteint Clignotant
E F
Entre 70 et 100 %
Entre 45 et 70 %
Entre 20 et 45 %
Entre 0 et 20 %
Rechargez la
batterie.
Il est possible que la
batterie ait mal
fonctionné.
19
cordon de la BCV01 dans la fente du carter inférieur et
fermez le capot de la batterie.
Pour retirer la BCV01, suivez la procédure d’installation
en sens inverse.
BCV03 (accessoire fourni en option)
(Fig. 10)
Ouvrez le capot de la batterie et insérez la BCV03 dans le
port de batterie jusqu’à émission d’un déclic. Fermez le
capot de la batterie.
Pour retirer la BCV03, appuyez sur le crochet de la
BCV03 et sortez-la avec les deux mains.
Voyant
AVERTISSEMENT :
N’utilisez pas l’interrupteur de sélection de batterie
pendant le fonctionnement.
Une fois l’interrupteur de sélection de batterie basculé,
l’interrupteur principal s’éteint. Pour démarrer l’outil,
l’opérateur doit appuyer sur l’interrupteur principal.
(Fig. 11 et 12)
Pour changer de batterie, vous pouvez basculer
l’interrupteur de sélection de batterie si l’outil est équipé
de deux batteries. (Les voyants indiquent l’état n° 1 ou
n° 6.)
Si l’outil est équipé d’une seule batterie, basculez le
bouton de batterie pour choisir le côté où se trouve la
batterie.
Si l’outil est équipé d’une seule batterie et si vous
basculez sur le port de batterie sur lequel aucune
batterie n’est installée, les voyants indiquent l’état n° 2
ou n° 5.
Le voyant d’avertissement s’allume en cas de problème et
l’outil s’éteint automatiquement environ 10 secondes
après l’allumage du voyant d’avertissement. Signification
des différentes couleurs du voyant d’avertissement :
Rouge : le voyant rouge peut s’allumer pour deux
raisons.
Le moteur est en surchauffe. (Le voyant indique
l’état n° 3.)
Éteignez l’interrupteur principal et redémarrez l’outil
après avoir laissé le moteur refroidir.
La batterie est presque épuisée. (Le voyant indique
l’état n° 2 ou n° 5.)
Éteignez l’interrupteur principal et rechargez la
batterie.
Rouge clignotant : la lame est coincée car elle a été
trop enfoncée ou elle est bloquée par des herbes ou
des pierres. (Le voyant indique l’état n° 4.)
Éteignez l’outil en appuyant sur l’interrupteur principal,
soulevez la lame en tenant la poignée et vérifiez
qu’aucun obstacle ne bloque la lame.
ATTENTION :
Éteignez toujours l’outil et retirez la batterie avant de
retirer l’obstacle.
Ne faites pas tourner la lame de manière forcée et ne
tapez pas dessus avec un marteau, au risque
d’endommager l’outil.
En cas d’obstacle coincé sur la lame, retirez-le avec
précaution.
Allumez l’interrupteur principal et vérifiez que le voyant
rouge est éteint.
Fonctionnement de l’interrupteur
AVERTISSEMENT :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez
toujours que le levier du commutateur fonctionne
correctement et revient en position d’origine
lorsqu’il est relâché. Si vous faites fonctionner un
outil dont l’interrupteur est défectueux, vous risquez
d’en perdre le contrôle et de vous blesser grièvement.
REMARQUE :
Le moteur ne démarre pas s’il est surchargé. Dans ce
cas, choisissez une position de culture plus en surface.
L’outil ne démarre pas si vous n’appuyez pas sur le
bouton de sécurité, même si le levier du commutateur
est tiré.
Pour éviter que les enfants démarrent accidentellement
l’outil, celui-ci est équipé d’une tige de blocage. La tige de
blocage se trouve sous le capot de la batterie. Insérez la
tige de blocage avant d’allumer l’outil. L’outil ne démarre
pas lorsque la tige de blocage est tirée. (Fig. 13 et 14)
Pour mettre l’outil sous tension, appuyez sur l’interrupteur
principal. Lun des voyants s’allume lorsque vous mettez
l’outil sous tension. Pour mettre l’outil hors tension,
appuyez à nouveau sur l’interrupteur principal.
Pour éviter que l’outil démarre accidentellement, il est
muni d’un bouton de sécurité. Pour commencer à faire
tourner les lames, enfoncez le bouton de sécurité puis
tirez sur le levier du commutateur. Pour arrêter l’outil,
relâchez le levier du commutateur.
Barre de recouvrement (Fig. 15)
La barre de recouvrement ajuste la profondeur des
cultures. Elle évite également le déplacement
incontrôlable et soudain de l’outil.
Vous pouvez modifier la profondeur des cultures en
changeant la position de la barre de recouvrement.
(Fig. 16)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que la roue de transport est en
position de transport avant de régler la barre de
recouvrement.
1. Retirez la vis d’obturation retenant la barre de
recouvrement.
2. Réglez la position de la barre de recouvrement, puis
maintenez cette position à l’aide de la vis d’obturation.
Guide de positionnement
Culture profonde : A
Culture de profondeur moyenne : B
Culture en surface : C
Position de transport : D
REMARQUE :
Si le terrain est dur et si l’outil avance trop rapidement,
réglez la barre de recouvrement en position de culture
profonde : A. Si le terrain est souple et si la lame
s’enfonce, réglez la barre de recouvrement en position
de culture en surface : C.
Lorsque vous transportez l’outil, placez la barre de
recouvrement en position de transport : D.
20
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel.
Ne démarrez jamais l’outil avant qu’il soit
complètement assemblé. Si vous le faites fonctionner
alors qu’il n’est pas parfaitement assemblé, vous
risquez de vous blesser grièvement en cas de
démarrage accidentel.
Installation de la barre de recouvrement
et de la butée (Fig. 17)
Pour installer la barre de recouvrement avec la butée,
reportez-vous à la section intitulée « Barre de
recouvrement » dans DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT.
Réglage de la tige de blocage (Fig. 18)
Pour régler la tige de blocage, reportez-vous à la section
intitulée « Fonctionnement de l’interrupteur » dans
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT.
Montage et réglage de l’angle du manche
ATTENTION :
Procédez toujours au réglage sur une surface plane
pour éviter les accidents.
Assurez-vous toujours que la roue de transport est en
position de transport avant de régler l’angle du
manche.
Tenez toujours le manche pendant le réglage afin qu’il
ne tombe pas et ne blesse personne.
Lorsque vous réglez l’angle du manche, faites attention
à ne pas vous coincer le pouce ou les doigts entre le
manche et le cadre. (Fig. 19, 20 et 21)
Pour monter le manche sur l’appareil, placez le ressort
pour grains sur le bouton de blocage du manche et
vissez-le fermement dans le perçage du manche à travers
l’un des orifices de l’arbre de retenue du manche. À ce
stade, placez le ressort pour grains sur le bouton de
blocage du manche, de sorte que la surface bombée du
ressort pour grains soit orientée vers le bouton de blocage
du manche. Assurez-vous que le manche est bien fixé
après l’avoir monté.
Vous pouvez choisir parmi trois angles de réglage du
manche. Tenez le manche d’une main, puis tournez et
retirez le bouton de blocage du manche. Choisissez
l’angle favorable depuis l’un des trois orifices, puis
retournez le bouton de blocage du manche et serrez-le
fermement.
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le bouton de blocage du
manche est serré à fond afin que le manche ne tombe pas
et ne vous blesse pas.
FONCTIONNEMENT
Mise en route
AVERTISSEMENT :
Veillez à tenir fermement le manche avant de
démarrer l’outil. Lorsque le terrain est dur, l’outil
avance brusquement car la lame ne creuse pas
suffisamment profondément le sol et peut provoquer
des blessures.
Appuyez sur le manche et placez la barre de
recouvrement dans le sol à cultiver. Actionnez le manche
vers le haut et vers le bas et réglez la profondeur de la
barre de recouvrement en fonction de la consistance du
terrain. Vous pouvez creuser plus profondément en
appuyant davantage sur le manche et en enfonçant
davantage la barre de recouvrement. L’outil se déplace
plus rapidement et plus facilement lorsque vous soulevez
le manche et sortez la barre de recouvrement du sol.
L’outil s’arrête lorsque vous relâchez le levier du
commutateur.
Modification de la largeur du travail
superficiel du sol
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel.
N’oubliez pas de verrouiller la lame extérieure à l’aide
de la goupille de verrouillage et de la goupille de
mousqueton lorsque vous l’attachez. (Fig. 22 et 23)
La lame peut être séparée selon la largeur de la culture.
Pour cultiver de petites zones, vous pouvez retirer les
lames latérales extérieures. Pour retirer la lame latérale
extérieure droite, tirez sur la goupille de verrouillage et sur
la goupille de mousqueton sur le côté droit qui verrouille la
lame extérieure, puis retirez lentement la lame extérieure.
Installez en position d’origine la goupille de verrouillage et
la goupille de mousqueton située sur la lame intérieure.
Procédez de la même manière pour la lame latérale
extérieure gauche. Pour fixer les lames extérieures,
suivez la procédure d’installation en sens inverse.
Transport de l’outil
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel.
Pour éviter que l’outil soit instable et déséquilibré,
assurez-vous que la barre de recouvrement reste sur
le sol lorsque vous modifiez la position de la roue de
transport.
Lorsque vous tirez la roue de transport vers le bas,
assurez-vous que l’outil reste en équilibre afin qu’il ne
tombe pas et ne blesse personne.
Faites attention à ne pas vous coincer le pouce et les
doigts ou à vous cogner dans la roue de transport à
21
ressort lorsque vous changez la position de la roue de
transport. (Fig. 24)
La roue de transport est utilisée lorsque vous transportez
l’outil. Vous pouvez modifier aisément la position de la
roue à la main.
Tirez la roue de transport vers le bas, placez la barre de
recouvrement en position de transport.
Abaissez la poignée et soulevez la lame, puis transportez
l’outil.
REMARQUE :
Vous pouvez placer la barre de recouvrement à l’envers si
vous rencontrez des difficultés lors du transport de l’outil.
Rangement de l’outil
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel.
Vous pouvez replier le manche pour faciliter le transport
et le stockage de l’outil.
ATTENTION :
Travaillez toujours sur un sol plat pour éviter les
accidents.
Assurez-vous toujours que la roue de transport est en
position de transport avant de plier le manche.
Tenez toujours le manche lorsque vous desserrez le
bouton de blocage du manche afin que ce dernier ne
tombe pas et ne blesse personne.
Lorsque vous pliez le manche, faites attention à ne pas
vous coincer le pouce et les doigts entre le manche et
le cadre. (Fig. 25)
Tenez le manche d’une main, puis tournez et retirez le
bouton de blocage du manche. Pliez ensuite lentement le
manche.
NOTE :
Assurez-vous toujours qu’aucun câble n’est comprimé
entre le manche et l’outil, afin de ne pas endommager
l’outil.
Après avoir plié le manche, vissez temporairement le
bouton de blocage du manche dans le trou d’origine
pour ne pas le perdre.
Si vous placez l’outil sur un véhicule, repliez le manche et
tenez la poignée de transport avant et la poignée de
transport arrière.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et que la tige de blocage et la batterie sont retirées
de l’appareil avant de le ranger ou d’y effectuer tout
travail d’inspection ou d’entretien. Si vous ne mettez
pas l’outil hors tension et ne retirez pas la tige de
blocage et la batterie, vous risquez de vous blesser
grièvement en cas de démarrage accidentel.
NOTE :
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent de
provoquer des décolorations, des déformations ou des
fissures.
Vérification et remplacement de la lame
(Fig. 26)
Remplacez les lames lorsqu’elles sont usées dans la
mesure illustrée sur la figure.
REMARQUE :
Remplacez les lames lorsqu’elles sont usées de moitié
environ. Il est recommandé de remplacer la lame le
plus tôt possible par une lame Makita d’origine pour
préserver les performances de l’outil. (Fig. 27)
Il existe deux types de lames. Installez la lame dans le
bon sens, comme illustré sur la figure.
REMARQUE :
Installez la lame de manière symétrique sur les côtés
droit et gauche.
Installez la goupille de verrouillage et la goupille de
mousqueton dans le bon sens, comme illustré sur la
figure, afin qu’elles ne tombent pas.
Entretien
1. RETIREZ LA TIGE DE BLOCAGE. Rangez-la en lieu
sûr, hors de portée des enfants.
2. Retirez la boue, les déchets de paille, les mauvaises
herbes et résidus similaires de la lame et de l’appareil.
Nettoyez votre appareil à l’eau courante.
N’éclaboussez pas et ne faites pas couler d’eau sur la
zone des composants électriques (interrupteur
principal, interrupteur de verrouillage, levier du
commutateur, moteur, voyant). Après avoir procédé
au nettoyage, essuyez l’appareil avec un chiffon sec.
REMARQUE :
Lors du nettoyage de l’appareil à l’eau, ne repliez pas
la poignée et ne la maintenez pas en contact avec le
sol. Le fait de nettoyer l’appareil alors que la poignée
est repliée ou maintenue en contact avec le sol peut
entraîner la cassure de l’interrupteur.
En cas d’utilisation d’une laveuse à pression pour
nettoyer l’appareil, utilisez un injecteur réglable de type
pulvérisateur permettant une dispersion de faible
puissance et éloignez l’appareil à plus de 2 m de
l’appareil. Le non-respect de cet instruction risque
d’entraîner le décollement des étiquettes
d’avertissement/de mise en garde, d’endommager les
composants électriques susmentionnés et d’inonder le
boîtier d’engrenage, endommageant les composants
mécaniques, tels que les engrenages, les roulements
et composants similaires.
Pour un fonctionnement correct, respectez les
avertissements, mises en garde et instructions
indiqués sur les étiquettes et dans le manuel
d’instructions de la laveuse à pression. Le non-respect
de cette instruction peut entraîner des blessures
corporelles et des pannes et endommager ou casser
l’appareil.
Si les ports de la batterie ou la zone située autour des
ports doit être éclaboussée ou recouverte d’eau
pendant le nettoyage, essuyez-la immédiatement avec
un chiffon.
3. Vérifiez que tous les écrous, boulons, boutons, vis,
pièces de fixation, etc., sont bien serrés.
22
4. Vérifiez que les pièces en mouvement ne sont pas
endommagées, cassées ou usées. Faites réparer
toutes les pièces endommagées ou manquantes.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
RECHERCHE DE PANNES
012848
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
Batterie et chargeur Makita authentiques
Support
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Le niveau de bruit pondéré A typique a été mesuré selon
la norme 2000/14/CE :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 70 dB (A) ou moins
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN709 :
Émission des vibrations (a
h
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
Problème Cause possible Solution
Le voyant de la batterie et le voyant
d’avertissement ne s’allument pas,
même en appuyant sur
l’interrupteur principal.
La batterie n’est pas en place. Mettez la batterie en place.
La tige de blocage n’est pas insérée. Insérer la tige de blocage.
Dysfonctionnement de l’interrupteur
principal.
Contactez votre centre de service
Makita le plus proche.
Si l’un ou les deux voyants de la
batterie s’allument, le voyant
d’avertissement s’allume également
en cas de pression sur l’interrupteur
principal.
La batterie est presque épuisée. La tige de blocage est tirée. Charger la
batterie.
La batterie n’est pas insérée
correctement.
Retirer la batterie et l’insérer à nouveau
avec précaution.
Dysfonctionnement du voyant de batterie
ou du voyant d’avertissement.
Contacter le centre de service Makita le
plus proche.
La lame de la motobineuse ne
tourne pas, même en tirant sur le
levier du commutateur.
L’interrupteur principal n’est pas
enfoncé.
Appuyer sur l’interrupteur principal.
Le bouton de sécurité n’a pas été
enfoncé.
Maintenir le bouton de sécurité enfoncé
au moment de tirer sur le levier du
commutateur.
La tige de blocage n’est pas insérée. Insérer la tige de blocage.
Dysfonctionnement des interrupteurs. Contacter le centre de service Makita le
plus proche.
Le voyant d’avertissement et le
voyant de batterie s’allument
pendant le fonctionnement.
La batterie est presque épuisée. Recharger la batterie.
L’outil s’arrête
brusquement. De plus,
le voyant
d’avertissement
s’allume ou clignote.
le voyant
s’allume
La lame creuse trop profondément et le
moteur est surchargé.
Réduire la profondeur de la culture.
le voyant
clignote
Un obstacle est coincé sur la lame. Éteindre l’outil en appuyant sur
l’interrupteur principal. Retirer ensuite
l’obstacle avec précaution.
La lame ne s’arrête pas. Le levier du commutateur est brisé. Éteindre l’interrupteur principal.
Retirer la batterie.
Contacter immédiatement le centre de
service Makita le plus proche.
23
La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH217-1
Déclaration de conformité CE
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que la ou les machines
Makita suivantes :
Nom de la machine :
Motobineuse Sans Fil
N° de modèle/Type : BUK360, UK360D
Spécifications : voir le tableau
« SPÉCIFICATIONS ».
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745, EN709
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe VI.
Organisme notifié :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Köln Allemagne
Numéro d’identification 0197
Niveau de puissance sonore mesurée :79 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie :81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
24
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
SPEZIFIKATIONEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Symbole
END019-1
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit dieser
Maschine verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung der Maschine unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
....................... Besondere Aufmerksamkeit
erforderlich.
.......... Lesen Sie die Bedienungsanleitung.
.................... Halten Sie Ihre Hände von
beweglichen Teilen fern.
.................... Ziehen Sie den Sicherungsschlüssel
ab, bevor Sie die Maschine
inspizieren, einstellen, reinigen,
warten, unbeaufsichtigt lassen oder
einlagern.
................Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/
96/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte, 2006/66/EG über Batterien
und Akkumulatoren sowie
Altbatterien und Altakkumulatoren
und Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge, Altbatterien und
Altakkumulatoren getrennt
gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
1. Griff
2. Akkuhaube
3. Vorderer Tragegriff
4. Kultivatorzinken
5. Transportrad
6. Hinterer Tragegriff
7. Taste
8. Roter Bereich
9. Akkublock
10. Anzeigelampen
11. Taste CHECK (TEST)
12. Akku-Konverter (BCV01)
13. Einbauöffnung
14. Halterung
15. Akkufach 1
16. Akkufach 2
17. Gummikappe
18. Produkt-Montageadapter für
BCV01
19. Kabel
20. Schlitz im unteren Gehäuse
21. Akku-Konverter (BCV03)
22. Anzeigelampen
23. Akkulampe 1
24. Akkulampe 2
25. Warnlampe
26. Akku-Umschalter
27. Sicherungsschlüssel
28. Hauptschalter
29. Entriegelungstaste
30. Hebelschalter
31. Zugstange
32. Stopper
33. Tiefe Bodenbearbeitung - A
34. Mitteltiefe Bodenbearbeitung - B
35. Flache Bodenbearbeitung - C
36. Transportstellung - D
37. Verriegelungsknauf für Griff
38. Feder
39. Festziehen
40. Arretierstift und Rastzunge
41. Neue Zinke
42. Abgenutzte Zinke
43. Drehrichtung der Zinken
44. Nach innen weisende Zinke
45. Nach außen weisende Zinke
46. Zinken innen links
(von außen gesehen)
47. Zinken außen links
(von außen gesehen)
48. Zinken innen rechts
(von außen gesehen)
49. Zinken außen rechts
(von außen gesehen)
50. Außen
51. Sicht von hinten
52. Arretierstift
53. Rahmen
Modell BUK360/UK360D
Abmessungen 1.193 mm x 488 mm x 998 mm
Durchmesser Zinkenblatt 245 mm
Grabbreite 350 mm (225 mm zerlegt)
Leerlauf-Drehzahl 85 min/s
-1
Nettogewicht 23,3 kg
Nennspannung 36 V Gleichspannung
Standard-Akkublock und Ladegerät
Verwenden Sie ausschließlich die in den Spalten rechts
aufgeführten Kombinationen aus Akku und Ladegerät.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
25
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
GEB095-6
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen aufmerksam durch. Bei
Nichtbeachten dieser Warnungen und Anweisungen kann
es zu einem Stromschlag, einem Brand und/oder
schweren Verletzungen kommen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zum späteren
Nachschlagen gut auf.
Verwendungszweck
Diese Maschine ist ausschließlich für die
Bodenbearbeitung vorgesehen. Verwenden Sie die
Maschine ausschließlich für diesen Zweck. Bei
zweckentfremdeter Verwendung kann es zu schweren
Verletzungen und/oder Schäden an der Maschine
kommen.
Übung / Kenntnisse
1. Setzen Sie den Schlüssel erst in die Maschine ein,
wenn die Maschine betriebsbereit ist.
2. Machen Sie sich mit der Bedienung und der
ordnungsgemäßen Verwendung der Maschine
vertraut.
3. Erlauben Sie Kindern oder Erwachsenen, die
diese Anleitungen nicht kennen, NIEMALS den
Gebrauch dieser Maschine. Das Mindestalter für
den Bediener kann durch geltende Gesetze und
Bestimmungen geregelt sein.
4. Führen Sie niemals Arbeiten mit der Maschine
aus, wenn Personen, vor allem Kinder, oder
Haustiere in der Nähe sind.
5. Bedienen Sie die Maschine niemals, wenn Sie
unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten stehen.
6. Beachten Sie, dass der Bediener für Unfälle mit
oder Gefahren für andere Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Vorbereitung
1. Tragen Sie während der Arbeiten stets festes
Schuhwerk und lange Hosen. Arbeiten Sie nicht
barfuß oder mit leichten Sandalen.
2. Überprüfen Sie sorgfältig das zu bearbeitende
Gelände und entfernen Sie alle Gegenstände, die
von der Maschine weggeschleudert werden
können.
3. Nehmen Sie vor jedem Gebrauch eine
Sichtprüfung der Maschine auf Verschleiß und
Beschädigungen vor. Tauschen Sie verschlissene
oder beschädigte Bauteile und Schrauben nur
satzweise aus, um eine Unwucht zu vermeiden.
Bedienung
1. Arbeiten Sie ausschließlich bei Tageslicht oder
ausreichender künstlicher Beleuchtung.
2. Bei Arbeiten am Hang:
Vergewissern Sie sich, dass sich in einem
Arbeitsbereich von 20 m keine Kinder oder
andere Personen aufhalten, achten Sie
außerdem auf Tiere im Arbeitsbereich. Stoppen
Sie andernfalls den Betrieb der Maschine.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Arbeiten Sie quer zu Hanglagen, niemals nach
oben oder unten.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die
Richtung am Hang ändern.
3. Arbeiten Sie nicht an Hängen mit starkem Gefälle.
4. Gehen Sie langsam mit der Maschine, rennen Sie
niemals.
5. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die
Maschine wenden oder zu sich heranziehen.
6. Starten Sie den Motor vorsichtig entsprechend
den Anweisungen des Herstellers und mit
ausreichendem Abstand zwischen Füßen und
Werkzeug(en).
7. Halten Sie Hände und Füße niemals in die Nähe
oder unter rotierende Teile.
8. Heben oder tragen Sie eine Maschine niemals mit
laufendem Motor.
9. In den folgenden Fällen schalten Sie die Maschine
aus und ziehen Sie den Sicherungsschlüssel ab:
wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
bevor Sie Blockaden beseitigen.
10. Gehen Sie bei harten oder steinigen Böden
besonders vorsichtig vor, da sich die Maschine
hier weniger stabil verhält als auf kultivierten
Böden, und pflügen Sie mit geringer
Geschwindigkeit.
Wartung und Lagerung
1. Lassen Sie die Maschine eine ausreichende Zeit
lang abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem
beengten oder geschlossenen Raum abstellen.
2. Überprüfen Sie, dass alle Muttern, Bolzen und
Schrauben stets festgezogen sind, um sichere
Arbeitsbedingungen zu gewährleisten.
3. Halten Sie aus Gründen des Brandschutzes den
Motor, das Akkufach und den Abstellort frei von
Pflanzenresten und übermäßigem Schmierfett.
4. In den folgenden Fällen schalten Sie die Maschine
aus und ziehen Sie den Sicherungsschlüssel ab:
vor dem Prüfen, Reinigen oder Arbeiten an der
Maschine,
nach dem Anschlagen an Fremdkörper.
Überprüfen Sie die Maschine auf
Beschädigungen und nehmen Sie ggf.
Reparaturen vor, bevor Sie die Maschine wieder
starten und den Betrieb fortsetzen.
wenn die Maschine ungewöhnlich zu vibrieren
beginnt. Überprüfen Sie die Maschine auf
Schäden und ersetzen oder reparieren Sie
beschädigte Bauteile. Überprüfen Sie, ob alle
Teile fest sitzen und ziehen Sie ggf. lose Teile
fest.
Verwendung und Pflege von akkubetriebenen
Werkzeugen
5. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller
vorgegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akkutyp eignet,
kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
6. Elektrowerkzeuge und Elektrogeräte dürfen nur
mit den speziell dafür vorgesehenen Akkus
verwendet werden. Die Verwendung sonstiger Akkus
kann eine Verletzungs- und Brandgefahr darstellen.
26
7. Wenn der Akku nicht verwendet wird, darf er nicht
in der Nähe von anderen metallischen
Gegenständen wie Büroklammern, Münzen,
Schlüssel, Nägeln, Schrauben oder sonstigen
metallischen Kleingegenständen aufbewahrt
werden, da die Gefahr besteht, dass eine leitende
Verbindung zwischen den Kontakte hergestellt
wird. Ein Kurzschluss der Akkukontakte kann
Verbrennungen verursachen und stellt eine
Brandgefahr dar.
8. Bei unsachgemäßem Gebrauch kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten; vermeiden Sie in diesem
Fall jeglichen Körperkontakt mit der Flüssigkeit.
Wenn Sie versehentlich mit Flüssigkeit aus dem
Akku in Berührung geraten, waschen Sie die
betroffene Stelle gründlich mit Wasser ab. Wenn
die Flüssigkeit in Augen geraten ist, suchen Sie
darüber hinaus einen Arzt auf. Die aus dem Akku
austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen und
Verbrennungen verursachen.
Service
9. Lassen Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich
von Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen warten und reparieren. Auf
diese Weise ist die Sicherheit des Elektrowerkzeugs
gewährleistet.
10. Befolgen Sie die Anweisungen hinsichtlich
Schmierung und Wechsel von Zubehör.
11. Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Schmiermitteln.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit der Maschine dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für die Maschine zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung der Maschine
oder bei Missachtung der in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
(Abb. 1)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 2 und 3)
ACHTUNG:
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
Erfassen Sie den Akkublock beim Einsetzen und
Entnehmen fest mit beiden Händen. Andernfalls
könnte Ihnen der Akkublock aus den Händen fallen,
27
sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder Verletzungen verursachen.
Achten Sie beim Schließen der Akkuhaube darauf,
dass Sie sich nicht den Daumen oder die anderen
Finger einklemmen.
Lösen Sie die Verriegelungen an beiden Seiten der
Maschine und öffnen Sie die Akkuhaube.
Zum Ausbauen des Akkublocks müssen Sie die Taste auf
der Vorderseite des Akkublocks schieben und gleichzeitig
den Akkublock aus der Maschine herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen
können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet.
Schließen Sie die Akkuhaube und schließen Sie die
Verriegelungen.
Diese Maschine kann mit bis zu zwei Akkublocks bestückt
werden. Es können ein oder zwei Akkublocks eingesetzt
werden. Der Akkublock kann an jeder Seite der Maschine
eingesetzt werden.
ACHTUNG:
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
HINWEIS:
Bei zwei eingesetzten Akkublocks können Sie durch
Betätigen des Akku-Auswahlschalters auswählen,
welcher Akku zu verwenden ist.
Akku-Schutzsystem
Lithium-Ionen-Akkus sind mit einem Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung der Maschine automatisch aus, um die
Lebensdauer des Akkus zu verlängern.
Unter folgenden Bedingungen der Maschine und/oder des
Akkus kann die Maschine während des Betriebs
automatisch stoppen:
Überlastet:
Die Maschine wird auf eine Weise betrieben, die zu
einer anormal hohen Stromaufnahme führt.
Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter
der Maschine los und beenden Sie die Arbeiten, die
zur Überlastung der Maschine geführt haben.
Betätigen Sie anschließend den Ein/Aus-Schalter
wieder, um die Maschine wieder in Betrieb zu
nehmen.
Wenn die Maschine nicht startet, ist der Akku
überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku
erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter
betätigen.
Spannung des Akkus zu niedrig:
Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und
die Maschine startet nicht. Entnehmen Sie in dieser
Situation den Akku und laden Sie den Akku wieder
auf.
Anzeige für Akkuladezustand (nur bei
Modellen mit Akku BL3622A)
Der Akkublock BL3622A ist mit einer Anzeige für den
Akkuladezustand ausgestattet. (Abb. 4)
Wenn Sie die Taste CHECK (TEST) drücken, wird der
Ladezustand des Akkublocks angezeigt. Die
Anzeigelampen leuchten dann ca. 3 s lang auf.
011713
Wenn nur die unterste Anzeigelampe (bei „E“) oder
keine der Anzeigelampen blinkt, ist der Akkublock
erschöpft und die Maschine funktioniert nicht. In
diesem Fall laden Sie den Akkublock auf oder
tauschen Sie den entladenen Akkublock gegen einen
voll aufgeladenen Akkublock aus.
Wenn selbst nach einem vollständigen Aufladen des
Akkublocks zwei oder mehr Anzeigelampen nicht
aufleuchten, ist die Lebensdauer des Akkublocks
abgelaufen.
Wenn die oberen zwei Anzeigelampen und die unteren
zwei Anzeigelampen wechselseitig aufleuchten, liegt
möglicherweise ein Defekt am Akkublock vor. Wenden
Sie sich an Ihr autorisiertes Servicecenter von Makita.
HINWEIS:
Bei oder unmittelbar nach Gebrauch der Maschine wird
möglicherweise ein niedrigerer Ladezustand als der
tatsächliche Ladezustand angezeigt.
In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Akku-Konverter (Sonderzubehör)
WARNUNG:
Ziehen Sie den Sicherungsschlüssel ab, bevor Sie
Akku-Konverter BCV01/BCV03 ein- oder ausbauen.
BCV01 (Sonderzubehör)
WARNUNG:
Verwenden Sie bei Verwendung des BCV01 unbedingt
die Halterung (Sonderzubehör) für das Befestigen des
Kabels des BCV01. Bei Nichtverwenden der Halterung
hängt das Kabel lose herum. Dadurch kann das Kabel
in die Zinken gelangen, wodurch es zu schweren
Verletzungen und zu Schäden an der Maschine
kommen kann.
Befestigen Sie den BCV01 niemals an Ihrem Körper.
Bei Befestigen des BCV01 am Körper kann es zu
schweren Verletzungen kommen. (Abb. 5)
Anzeigelampen
Verbleibende
Akkuladung
Leuchtet Aus Blinkt
E F
70 % bis 100 %
45 % bis 70 %
20 % bis 45 %
0 % bis 20 %
Laden Sie den
Akkublock auf.
Möglicherweise liegt
ein Defekt des
Akkublocks vor.
28
Haken Sie den Akkukonverter BCV01 in die
Montagehalterung des Griffs ein.
Halterung (Sonderzubehör)
Verwenden Sie bei Verwendung des BCV01 unbedingt
die Halterung (Sonderzubehör) für das Befestigen des
Kabels des BCV01. (Abb. 6)
Setzen Sie die Halterung (Sonderzubehör) in die Öffnung
an der linken Seite des Griffs (vom Bediener aus
gesehen) ein. Drücken Sie dann das Kabel so in die
Halterung, dass das Kabel nicht zu locker hängt. Stellen
Sie sicher, dass das Kabel mit dem Kabelhalter gesichert
ist. (Abb. 7)
Öffnen Sie die Akkuhaube, schieben Sie dann den
Konverter bis zum Anschlag hinein und bringen Sie den
Produkt-Montageadapter für den BCV01 bis zum
Einrasten in das Akkufach 1. (Abb. 8)
Ziehen Sie die Gummikappe leicht nach oben und
nehmen Sie die Gummikappe aus dem Schlitz im unteren
Gehäuse, wie in der Abbildung dargestellt.
HINWEIS:
Ziehen Sie die Gummikappe nicht mit zu viel Kraft nach
oben. Anderenfalls kann der Befestigungsabschnitt der
Kappe beschädigt werden. (Abb. 9)
Legen Sie das Kabel des Akkukonverters BCV01 über
den Produktbefestigungsabschnitt. Führen Sie das Kabel
des BCV01 anschließend durch den Schlitz im unteren
Gehäuse und schließen Sie die Akkuhaube.
Zum Entnehmen des BCV01 befolgen Sie die
Vorgehensweise zum Einbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
BCV03 (Sonderzubehör) (Abb. 10)
Öffnen Sie die Akkuhaube und klicken Sie den BCV03 in
das Akkufach. Schließen Sie die Akkuhaube.
Um den BCV03 zu entnehmen, drücken Sie auf den
Haken des BCV03 und ziehen Sie den BCV03 mit beiden
Händen heraus.
Anzeigelampe
WARNUNG:
Betätigen Sie den Akkuumschalter nicht während des
Betriebs.
Nach dem Betätigen des Akkuumschalters ist der
Hauptschalter ausgeschaltet. Um die Maschine zu
starten, muss der Bediener den Hauptschalter
drücken. (Abb. 11 und 12)
Wenn die Maschine mit zwei Akkus ausgestattet ist,
können Sie durch Betätigen des Akkuumschalters
zwischen den Akkus umschalten. (Die Anzeigelampen
zeigen den Status Nr. 1. oder Nr. 6.)
Wenn die Maschine mit nur einem Akku ausgestattet ist,
schalten Sie den Akkuumschalter auf die Position, in der
sich der Akku befindet.
Wenn die Maschine mit nur einem Akku ausgestattet
ist und Sie auf ein Akkufach ohne Akkublock schalten,
zeigen die Anzeigelampen die Status Nr. 2 oder Nr. 5.
Wenn ein Problem auftritt, leuchtet die Warnlampe auf,
und die Maschine wird ca. 10 Sekunden nach dem
Aufleuchten der Warnlampe automatisch ausgeschaltet.
Die Anzeigen der Warnlampe haben folgende Bedeutung:
Rot leuchtend: Für das Leuchten der roten Lampe
gibt es zwei mögliche Ursachen:
Der Motor ist überhitzt. (Die Anzeigelampen zeigen
den Status Nr. 3.)
Schalten Sie den Hauptschalter aus, warten Sie, bis
sich der Motor abgekühlt hat, und schalten Sie den
Motor wieder ein.
Der Ladezustand des Akkus ist niedrig. (Die
Anzeigelampe zeigt den Status Nr. 2. oder Nr. 5.)
Schalten Sie den Hauptschalter aus und laden Sie
den Akkublock wieder auf.
Rot blinkend: Die Zinken werden überlastet, da sie
aufgrund einer zu tiefen Grabtiefe stecken bleiben oder
durch Unkraut oder Steine blockiert werden. (Die
Anzeigelampe zeigt den Status Nr. 4.)
Schalten Sie die Maschine durch Drücken des
Hauptschalters aus, heben Sie die Zinken am Griff an
und prüfen Sie, ob die Zinken durch einen
Fremdkörper blockiert werden.
ACHTUNG:
Schalten Sie die Maschine stets aus und nehmen Sie
den Akkublock ab, bevor Sie Fremdkörper entfernen.
Drehen Sie die Zinken nicht gewaltsam oder durch
Hammerschläge. Dadurch kann die Maschine
beschädigt werden.
Entfernen Sie Fremdkörper auf den Zinken mit Vorsicht.
Schalten Sie den Hauptschalter ein und prüfen Sie, ob die
rote Lampe erloschen ist.
Betätigung des Ein/Aus-Schalters
WARNUNG:
Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in
die Maschine darauf, dass sich der Hebelschalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
ursprüngliche Position zurückkehrt. Der Betrieb
einer Maschine mit einem nicht ordnungsgemäß
funktionierendem Schalter kann zum Kontrollverlust
und zu schweren Verletzungen führen.
HINWEIS:
Ein überlasteter Motor läuft nicht an. Verringern Sie in
diesem Fall die Grabtiefe deutlich.
Bei Betätigen des Hebelschalters startet die Maschine
nur bei Drücken der Entriegelungstaste.
Diese Maschine ist mit einem Sicherungsschlüssel
ausgestattet, der verhindert, dass Personen,
insbesondere Kinder, die Maschine ungewollt starten. Der
Sicherungsschlüssel befindet sich unter der Akkuhaube.
Setzen Sie den Sicherungsschlüssel ein, bevor Sie die
Maschine starten. Bei abgezogenem Sicherungsschlüssel
kann die Maschine nicht gestartet werden. (Abb. 13 und
14)
Um die Maschine einzuschalten, drücken Sie den
Hauptschalter. Beim Einschalten der Maschine leuchtet
eine der Anzeigelampen auf. Um die Maschine
auszuschalten, drücken Sie den Hauptschalter nochmals.
Um zu verhindern, dass die Maschine versehentlich
gestartet wird, ist die Maschine mit einer
Entriegelungstaste ausgestattet. Zum Starten der
Drehbewegung der Zinken drücken Sie zuerst die
Entriegelungstaste und betätigen Sie dann den
Hebelschalter. Lassen Sie den Hebelschalter los, um die
Maschine auszuschalten.
29
Zugstange (Abb. 15)
An der Zugstange kann die Grabtiefe eingestellt werden.
Außerdem verhindert die Zugstange plötzliche und
unkontrollierbare Bewegungen der Maschine.
Sie können die Grabtiefe durch Ändern der Stellung der
Zugstange ändern. (Abb. 16)
ACHTUNG:
Stellen Sie immer sicher, dass sich das Transportrad in
der Transportposition befindet, bevor Sie die Stellung
der Zugstange verändern.
1. Entfernen Sie den Stopper, der die Zugstange hält.
2. Bringen Sie die Zugstange in die gewünschte Stellung
und befestigen Sie die Zugstange mit Hilfe des
Stoppers.
Positionsanzeige
Tiefe Bodenbearbeitung - A
Mitteltiefe Bodenbearbeitung - B
Flache Bodenbearbeitung - C
Transportstellung - D
HINWEIS:
Wenn der Boden hart ist und sich die Maschine zu
schnell nach vorn bewegt, stellen Sie die Zugstange
auf die Stellung für tiefe Bodenbearbeitung – A ein.
Wenn der Boden weich ist und die Zinken tief in den
Boden einsinken, stellen Sie die Zugstange auf die
Stellung für flache Bodenbearbeitung – C. ein.
Für den Transport der Maschine stellen Sie die
Zugstange in die Transportstellung – D ein.
ZUSAMMENBAU
WARNUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akkublock ausgebaut ist,
bevor Sie Arbeiten an der Maschine vornehmen.
Wenn Sie die Maschine nicht ausschalten und den
Akkublock nicht abnehmen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
führen.
Starten Sie niemals eine noch nicht vollständig
zusammengebaute Maschine. Bei Betrieb der
Maschine in teilweise zusammengebautem Zustand
kann es durch versehentliches Einschalten der
Maschine zu schweren Verletzungen kommen.
Anbringen von Zugstange und Stopper
(Abb. 17)
Hinweise für das Anbringen von Zugstange und Stopper
finden Sie in Abschnitt „Zugstange“ unter
FUNKTIONSBESCHREIBUNG.
Einstellen des Sicherungsschlüssels
(Abb. 18)
Hinweise für das Einstellen des Sicherungsschlüssels
finden Sie in Abschnitt „Betätigung des Ein/Aus-
Schalters“ unter FUNKTIONSBESCHREIBUNG.
Anbringen des Griffs und Einstellen des
Winkels des Griffs
ACHTUNG:
Nehmen Sie die Einstellung des Winkels immer auf
einer ebenen Fläche vor, damit es nicht zu Unfällen
kommt.
Stellen Sie immer sicher, dass sich das Transportrad in
der Transportposition befindet, bevor Sie die
Einstellung des Winkels des Griffs vornehmen.
Halten Sie den Griff während der Einstellung stets fest.
Anderenfalls kann der Griff herunterfallen und
Verletzungen verursachen.
Achten Sie beim Einstellen des Griffwinkels darauf,
dass Sie sich nicht den Daumen oder die anderen
Finger zwischen Griff und Rahmen einklemmen.
(Abb. 19, 20 und 21)
Zum Anbringen des Griffs an der Maschine bringen Sie
die Feder über den Verriegelungsknauf des Griffs und
schrauben Sie Feder und Knauf fest in den Griff ein.
Bringen Sie jetzt die Feder so über den
Verriegelungsknauf des Griffs, dass die breite Fläche der
Feder dem Verriegelungsknauf des Griffs
gegenübersteht. Stellen Sie sicher, dass der Griff nach
dem Anbringen gesichert ist.
Der Griff kann auf einen von drei Winkeln eingestellt
werden. Halten Sie mit einer Hand den Griff fest, drehen
Sie anschließend den Verriegelungsknauf des Griffs und
nehmen Sie den Verriegelungsknauf heraus. Wählen Sie
den bevorzugten Winkel anhand einer der drei
Bohrungen, setzen Sie den Verriegelungsknauf des Griffs
wieder ein und ziehen Sie den Verriegelungsknauf
ordnungsgemäß fest.
ACHTUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, dass der Verriegelungsknauf
des Griffs fest angezogen ist. Anderenfalls kann der Griff
herunterfallen und Verletzungen verursachen.
BETRIEB
Starten nach vorn
WARNUNG:
Ergreifen Sie die Maschine immer erst fest am
Griff, bevor Sie die Maschine starten. Auf festem
Boden bewegt sich die Maschine plötzlich nach vorn,
weil die Zinken nicht tief in den Boden eindringen.
Drücken Sie den Griff nach unten und positionieren Sie
die Zugstange auf den zu bearbeitenden Boden.
Bewegen Sie den Griff nach oben und nach unten, und
stellen Sie die Tiefe der Zugstange der Festigkeit des
Bodens entsprechend ein. Wenn Sie den Griff weiter nach
unten drücken und die Zugstange tiefer bringen, können
Sie tiefer graben. Wenn Sie den Griff anheben und die
Zugstange aus dem Boden heben, bewegt sich die
Maschine schneller und leichter.
Wenn Sie den Hebelschalter loslassen, stoppt die
Maschine.
Ändern der Grabbreite
WARNUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akkublock ausgebaut ist,
30
bevor Sie Arbeiten an der Maschine vornehmen.
Wenn Sie die Maschine nicht ausschalten und den
Akkublock nicht abnehmen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
führen.
Vergessen Sie nicht, die äußeren Zinken beim
Anbringen mit Hilfe von Arretierstift und Rastzunge zu
sichern. (Abb. 22 und 23)
Die Zinken können entsprechend der Bearbeitungsbreite
aufgeteilt werden. Zum Bearbeiten enger Flächen können
Sie die beiden Außenzinken abbauen. Um die rechten
äußeren Zinken abzubauen, ziehen Sie den Arretierstift
und die Rastzunge auf der rechten Seite heraus und
nehmen Sie anschließend die äußeren Zinken vorsichtig
ab. Befestigen Sie Arretierstift und Rastzunge in der
ursprünglichen Position an den inneren Zinken. Gehen
Sie bei den äußeren Zinken auf der linken Seite genauso
vor. Zum Anbringen der äußeren Zinken führen Sie
dieses Verfahren in umgekehrter Reihenfolge aus.
Transportieren der Maschine
WARNUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akkublock ausgebaut ist,
bevor Sie Arbeiten an der Maschine vornehmen.
Wenn Sie die Maschine nicht ausschalten und den
Akkublock nicht abnehmen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
führen.
Um zu verhindern, dass die Maschine instabil wird und
das Gleichgewicht verliert, stellen Sie sicher, dass die
Zugstange auf dem Boden aufsetzt, wenn Sie die
Position des Transportrads ändern.
Stellen Sie beim Herunterziehen des Transportrads
sicher, dass die Maschine nicht das Gleichgewicht
verliert. Anderenfalls kann die Maschine umkippen und
Verletzungen verursachen.
Achten Sie beim Ändern der Position des
Transportrads darauf, dass Sie sich nicht den Daumen
oder die anderen Finger durch das Sprungfeder-
Transportrad einklemmen oder quetschen. (Abb. 24)
Für den Transport der Maschine wird das Transportrad
verwendet. Die Position des Rads kann problemlos von
Hand geändert werden.
Ziehen Sie das Transportrad nach unten und bringen Sie
die Zugstange in Transportstellung.
Drücken Sie den Griff nach unten und heben Sie die
Zinken an. Jetzt können Sie die Maschine transportieren.
HINWEIS:
Wenn beim Transport der Maschine Probleme auftreten,
können Sie die Zugstange umgekehrt befestigen.
Lagern der Maschine
WARNUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akkublock ausgebaut ist,
bevor Sie Arbeiten an der Maschine vornehmen.
Wenn Sie die Maschine nicht ausschalten und den
Akkublock nicht abnehmen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
führen.
Für ein problemloses Tragen und das Lagern der
Maschine kann der Griff eingeklappt werden.
ACHTUNG:
Nehmen Sie das Einklappen des Griffs immer auf einer
ebenen Fläche vor, damit es nicht zu Unfällen kommt.
Stellen Sie vor dem Einklappen des Griffs immer erst
sicher, dass sich das Transportrad in Transportposition
befindet.
Halten Sie den Griff beim Lösen des
Verriegelungsknaufs des Griffs stets fest. Anderenfalls
kann der Griff herunterfallen und Verletzungen
verursachen.
Achten Sie beim Einklappen des Griffs darauf, dass
Sie sich nicht den Daumen oder die anderen Finger
zwischen Griff und Rahmen einklemmen. (Abb. 25)
Halten Sie mit einer Hand den Griff fest, drehen Sie
anschließend den Verriegelungsknauf des Griffs und
nehmen Sie den Verriegelungsknauf heraus. Klappen Sie
den Griff anschließend langsam ein.
HINWEIS:
Stellen Sie unbedingt sicher, dass kein Kabel zwischen
Griff und Maschine eingeklemmt ist, da anderenfalls
das Kabel beschädigt werden kann.
Schrauben Sie nach dem Einklappen des Griffs den
Verriegelungsknauf des Griffs vorübergehend leicht in
die originale Bohrung, damit dieser nicht verloren geht.
Wenn Sie die Maschine auf ein Auto o. ä. heben möchten,
klappen Sie den Griff ein und erfassen Sie die Maschine
am vorderen und am hinteren Tragegriff.
WARTUNG
WARNUNG:
Stellen Sie vor der Aufbewahrung und vor dem
Ausführen von Inspektionen und Wartungsarbeiten
sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist und
dass der Sicherungsschlüssel und der Akkublock
aus der Maschine entnommen wurden. Wenn Sie
die Maschine nicht ausschalten und den
Sicherungsschlüssel und den Akkublock nicht
abnehmen, kann dies bei einem versehentlichen
Starten zu schweren Verletzungen führen.
HINWEIS:
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe, Benzin,
Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu
Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Überprüfen und Austauschen der
Zinkenscheibe (Abb. 26)
Wenn die Zinken auf ein Maß wie in der Abbildung
dargestellt abgenutzt sind, müssen die Zinken
ausgetauscht werden.
HINWEIS:
Wenn die Zinken um etwa die Hälfte abgenutzt sind,
tauschen Sie die Zinken aus. Um eine hohe Leistung
zu erreichen, wird empfohlen, die Zinken so früh wie
möglich gegen Original-Zinken von Makita
auszutauschen. (Abb. 27)
Es gibt zwei Typen von Zinken. Montieren Sie die Zinken
in der richtigen Richtung, wie in der Abbildung dargestellt.
31
HINWEIS:
Montieren Sie die Zinken rechts und links symmetrisch.
Montieren Sie Arretierstift und Rastzunge in der in der
Abbildung dargestellten korrekten Richtung, damit sich
diese Bauteile nicht von selbst lösen können.
Wartung
1. NEHMEN SIE DEN SICHERUNGSSCHLÜSSEL
HERAUS. Bewahren Sie den Sicherungsschlüssel an
einem sicheren Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
2. Entfernen Sie Schmutz, Strohrückstände, Unkraut u.
ä. von den Zinken und der Maschine. Reinigen Sie die
Maschine mit fließendem Wasser. Schützen Sie
Bereiche mit elektrischen Bauteilen (Hauptschalter,
Entriegelungstaste, Hebelschalter, Motor,
Anzeigelampe) vor fließendem und Spritzwasser.
Wischen Sie die Maschine nach dem Reinigen mit
einem trockenen Putzlappen ab.
HINWEIS:
Wenn Sie die Maschine unter Verwendung von Wasser
reinigen, klappen Sie den Griff nicht um und setzen Sie
den Griff nicht auf den Boden auf. Wenn beim Reinigen
der Maschine unter Verwendung von Wasser der Griff
umgeklappt ist oder den Boden berührt, kann der
Schalter beschädigt werden.
Bei Verwendung eines Hochdruckreinigers für das
Reinigen der Maschine, verwenden Sie eine
einstellbare Sprühdüse mit einer möglichst niedrigen
Verteilung der Sprühkraft, und halten Sie die Maschine
mindestens 2 m vom Reiniger fern. Andernfalls können
sich Warn- und Hinweisaufkleber lösen, es kann zu
den oben erwähnten Schäden an elektrischen
Bauteilen kommen, und es kann Wasser in das
Getriebe eindringen, wodurch mechanische Bauteile
wie Zahnräder, Lager u. ä. beschädigt werden können.
Halten Sie auf Aufklebern und in der Betriebsanleitung
des Hochdruckreinigers aufgeführte Warn- und
Vorsichtshinweise zur ordnungsgemäßen Handhabung
ein. Andernfalls kann es zu Verletzungen und Ausfall
oder Beschädigung der Maschine kommen.
Wenn die Akkufächer oder der Bereich um diese beim
Reinigen mit Wasser bespritzt werden oder volllaufen,
wischen Sie das Wasser sofort mit Hilfe eines
Putzlappens ab bzw. auf.
3. Überprüfen Sie alle Schraubenmuttern, Bolzen,
Knöpfe, Schrauben, Befestigungsmittel usw. auf
festen Sitz.
4. Überprüfen Sie bewegliche Teile auf
Beschädigungen, Brüche und Verschleiß. Lassen Sie
beschädigte oder fehlende Teile reparieren bzw.
ersetzen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
32
PROBLEMBEHEBUNG
012848
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
Halterung
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach 2000/14/EG:
Schalldruckpegel (L
pA
): 70 dB (A) oder weniger
Abweichung (K): 2,5 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruck 80 dB(A)
überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz!
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN709:
Schwingungsbelastung (a
h
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
Problem Mögliche Ursache Abhilfe
Auch nach dem Drücken des
Hauptschalters leuchtet weder die
Akkulampe noch die Warnlampe
auf.
Es ist kein Akkublock eingesetzt. Setzen Sie den Akkublock ein.
Der Sicherungsschlüssel ist nicht
eingesetzt.
Setzen Sie den Sicherungsschlüssel
ein.
Fehlfunktion des Hauptschalters. Wenden Sie sich an Ihr Makita
Servicecenter.
Eine der beiden Akkulampen
leuchtet, und die Warnlampe
leuchtet nach dem Drücken des
Hauptschalters auf.
Der Ladezustand des Akkus ist niedrig. Der Sicherungsschlüssel ist abgezogen.
Laden Sie den Akkublock auf.
Der Akkublock wurde nicht
ordnungsgemäß eingesetzt.
Nehmen Sie den Akkublock ab und
setzen Sie den Akkublock vorsichtig
erneut ein.
Fehlfunktion der Warnlampe oder der
Akkulampe.
Wenden Sie sich an Ihr Makita
Servicecenter.
Die Zinken des Kultivators rotieren
auch bei gezogenem Hebelschalter
nicht.
Der Hauptschalter ist nicht gedrückt. Drücken Sie den Hauptschalter.
Die Entriegelungstaste wurde nicht
gedrückt.
Halten Sie beim Ziehen des
Hebelschalters die Entriegelungstaste
gedrückt.
Der Sicherungsschlüssel ist nicht
eingesetzt.
Setzen Sie den Sicherungsschlüssel
ein.
Fehlfunktion der Schalter. Wenden Sie sich an Ihr Makita
Servicecenter.
Während des Betriebs leuchten die
Warnlampe und die Akkulampe auf.
Der Ladezustand des Akkus ist niedrig. Laden Sie den Akkublock auf.
Die Maschine stoppt
plötzlich. Die
Warnlampe leuchtet
auf oder blinkt.
leuchtet Die Zinken graben zu tief, wodurch der
Motor überlastet wird.
Stellen Sie eine flachere
Bodenbearbeitung ein.
blinkt Auf den Zinken ist ein Fremdkörper
steckengeblieben.
Schalten Sie die Maschine aus, indem
Sie den Hauptschalter betätigen.
Entfernen Sie anschließend den
Fremdkörper vorsichtig.
Die Zinken stoppen nicht. Der Hebelschalter ist defekt. Schalten Sie den Hauptschalter aus.
Nehmen Sie den Akkublock ab.
Wenden Sie sich unverzüglich an Ihr
Makita Servicecenter.
33
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH217-1
EG-Konformitätserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass das/die folgende/n Gerät/
Geräte der Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts/der Geräte:
Akku Kultivator
Nummer / Typ des Modells: BUK360, UK360D
Technische Daten: siehe Tabelle
„SPEZIFIKATIONEN“
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745, EN709
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Das Verfahren der Konformitätsbewertung, das in der
Richtlinie 2000/14/EG verlangt wird, wurde in
Übereinstimmung mit Anhang VI durchgeführt.
Benannte Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Köln – Deutschland
Kennnummer der benannten Stelle: 0197
Gemessener Schallleistungspegel: 79 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
34
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
SPECIFICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Simboli
END019-1
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato
prima dell’uso.
....................... Prestare particolare cura e
attenzione.
.......... Leggere il manuale di istruzioni.
.................... Tenersi lontani dalle parti rotanti.
.................... Prima di eseguire qualsiasi intervento
di ispezione, regolazione, pulizia,
manutenzione, trasporto e
immagazzinaggio dell’apparecchio,
rimuovere la chiave di blocco.
................Solo per i paesi UE
Non gettare le apparecchiature
elettriche o le batterie tra i rifiuti
domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/
96/CE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche e la Direttiva
Europea 2006/66/CE sulle batterie e
gli accumulatori e sui rifiuti di batterie
e di accumulatori, e la sua attuazione
in conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche e le
batterie esauste devono essere
raccolte separatamente, al fine di
essere riciclate in modo eco-
compatibile.
1. Punto di presa
2. Coperchio della batteria
3. Impugnatura di trasporto anteriore
4. Lama sarchiatrice
5. Ruota di trasporto
6. Impugnatura di trasporto
posteriore
7. Pulsante
8. Indicatore rosso
9. Batteria
10. Spie luminose
11. Pulsante CHECK (CONTROLLO)
12. Convertitore batteria (BCV01)
13. Foro di installazione
14. Supporto
15. Porta batteria 1
16. Porta batteria 2
17. Cappuccio in gomma
18. Adattatore di montaggio del
BCV01
19. Cavo
20. Fessura nell’alloggiamento
inferiore
21. Convertitore batteria (BCV03)
22. Spie luminose
23. Spia della batteria 1
24. Spia della batteria 2
25. Spia di avvertenza
26. Interruttore di selezione della
batteria
27. Chiave di blocco
28. Interruttore principale
29. Sicura di accensione
30. Leva dell’interruttore
31. Barra di traino
32. Fermo
33. Sarchiatura profonda - A
34. Sarchiatura di media
profondità - B
35. Sarchiatura superficiale - C
36. Posizione di trasporto - D
37. Manopola di blocco
dell’impugnatura
38. Molla sarchiante
39. Serrare
40. Perno di blocco e perno a scatto
41. Con una lama nuova
42. Con una lama usurata
43. Direzione di rotazione della lama
44. Lama rivolta verso l’interno
45. Lama rivolta verso l’esterno
46. Lame sinistre interne
(vista esterna)
47. Lame sinistre esterne
(vista esterna)
48. Lame destre interne
(vista esterna)
49. Lame destre esterne
(vista esterna)
50. Esterno
51. Vista posteriore
52. Perno di blocco
53. Telaio
Modello BUK360/UK360D
Dimensioni 1.193 mm × 488 mm × 998 mm
Diametro lama 245 mm
Ampiezza di dissodamento 350 mm (225 mm separate)
Velocità a vuoto 85 min
-1
Peso netto 23,3 kg
Tensione nominale 36 V CC
Batteria e caricabatteria standard
Tenere sempre le combinazioni di batteria/
caricabatteria nelle colonne di destra.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
35
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
GEB095-6
AVVERTENZA! Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni per futura consultazione.
Uso previsto
L’apparecchio è progettato esclusivamente per la
coltivazione del suolo. Utilizzare l’apparecchio solo
per questa finalità. In caso contrario potrebbero
verificarsi gravi lesioni personali e/o il
danneggiamento dell’apparecchio.
Formazione/ Informazione
1. Non inserire la chiave nell’apparecchio finché lo
stesso non è pronto all’uso.
2. Acquisire familiarità con i comandi e il corretto
utilizzo dell’apparecchio.
3. Non permettere l’uso della macchina a bambini o
persone che non hanno dimestichezza con le
presenti istruzioni. Le leggi locali possono
stabilire un’età minima per l’operatore.
4. Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di
persone, soprattutto bambini, o animali.
5. Non utilizzare l’apparecchio se si è sotto l’effetto
di droghe, alcol o farmaci.
6. L’operatore o l’utilizzatore è responsabile per
incidenti o pericoli causati ad altre persone o alle
proprietà di queste ultime.
Preparazione
1. Durante l’uso, indossare sempre calzature robuste
e pantaloni lunghi. Non utilizzare l’apparecchio a
piedi nudi o se si indossano sandali aperti.
2. Ispezionare a fondo l’area in cui dovrà essere
utilizzato l’apparecchio e rimuovere gli oggetti che
potrebbero essere scagliati dalla macchina.
3. Prima dell’uso, eseguire sempre un controllo
visivo per verificare che l’apparecchio non sia
usurato o danneggiato. Sostituire in blocco gli
elementi e i bulloni usurati o danneggiati per
mantenere l’equilibratura.
Funzionamento
1. Utilizzare l’apparecchio solo alla luce del giorno o
con una buona illuminazione artificiale.
2. Quando si lavora sui pendii:
Assicurarsi che non siano presenti bambini o
altre persone in un raggio di 20 metri (66 piedi)
e prestare attenzione alla presenza di animali
nelle vicinanze dell’area di lavoro. In caso
contrario, interrompere l’uso dell’apparecchio.
assicurarsi sempre di avere un punto di
appoggio saldo,
lavorare sempre in diagonale rispetto al pendio,
mai rivolti in alto o in basso,
prestare la massima attenzione al cambio di
direzione lungo i pendii.
3. Non lavorare su pendii eccessivamente ripidi.
4. Camminare (mai correre) con l’apparecchio.
5. Prestare particolare attenzione quando si cambia
senso di marcia o si avvicina l’apparecchio al
proprio corpo.
6. Avviare il motore con cautela attenendosi alle
istruzioni del produttore e tenendo i piedi distanti
dall’apparecchio.
7. Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto le
parti rotanti.
8. Non sollevare o trasportare l’apparecchio quando
il motore è in funzione.
9. Spegnere l’apparecchio ed estrarre la chiave di
blocco nei seguenti casi:
quando si lascia l’apparecchio incustodito,
prima di rimuovere i blocchi.
10. Prestare particolare attenzione con terreni molto
duri o pietrosi poiché la macchina tende a
dimostrare minore stabilità rispetto ai terreni
coltivati e utilizzare una bassa velocità di aratura.
Manutenzione e conservazione
1. Prima di riporre la macchina in un luogo confinato
o chiuso, lasciarla raffreddare per un periodo di
tempo sufficiente.
2. Mantenere sempre serrati dadi, bulloni e viti per
garantire un utilizzo sicuro dell’apparecchio.
3. Per ridurre il pericolo di incendi, rimuovere
eventuali residui di vegetazione o grasso in
eccesso da motore, vano batteria e serbatoio.
4. Spegnere l’apparecchio ed estrarre la chiave di
blocco nei seguenti casi:
prima di controllare, pulire o eseguire qualsiasi
operazione sulla macchina,
dopo l’impatto con un corpo estraneo.
Verificare eventuali danni alla macchina ed
effettuare le necessarie riparazioni prima di
usarla nuovamente,
se la macchina comincia a vibrare in modo
anomalo. Verificare la presenza di eventuali
parti danneggiate da sostituire o riparare.
Controllare e stringere eventuali parti allentate.
Uso e cura della batteria
5. Effettuare la ricarica esclusivamente con il
caricabatterie specificato dal produttore. Un
caricabatterie adatto per uno specifico tipo di batteria
potrebbe provocare un pericolo di incendio se
utilizzato con un’altra batteria.
6. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le batterie
specificate. L’uso di tipi diversi di batterie può
provocare un pericolo di infortuni e incendi.
7. Quando la batteria non viene utilizzata, evitare di
tenerla a contatto con oggetti metallici, quali
graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli
oggetti metallici che possano stabilire un contatto
tra un terminale e l’altro. Un cortocircuito dei
terminali della batteria potrebbe causare ustioni o
incendi.
8. In condizioni precarie, potrebbe fuoriuscire del
liquido dalla batteria, con cui è opportuno evitare
il contatto. In caso di contatto accidentale
sciacquare abbondantemente con acqua. Se il
liquido entra a contatto con gli occhi, consultare
un medico. Il liquido della batteria può causare
irritazioni o ustioni.
36
Manutenzione
9. L’apparecchio deve essere riparato da un tecnico
qualificato e si devono utilizzare solo ricambi
equivalenti. Questo consentirà di garantire la
sicurezza dell’apparecchio.
10. Osservare le istruzioni di lubrificazione e
sostituzione degli accessori.
11. Mantenere le impugnature asciutte, pulite e prive
di olio e grasso.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate nel presente manuale potrebbe
causare gravi danni alla persona.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA ENC007-7
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionali
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE DELLE PARTI
(Fig. 1)
DESCRIZIONE FUNZIONALE
Inserimento o rimozione della batteria
(Fig. 2 e 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
Tenere saldamente con entrambe le mani la
batteria durante l’installazione o rimozione della
stessa. In caso contrario la batteria potrebbe scivolare
dalla mani, con conseguenti danni all’apparecchio, alla
batteria e alla persona.
Prestare attenzione a non schiacciarsi il pollice e le dita
durante la chiusura del coperchio della batteria.
Sganciare la fibbia su entrambi i lati dell’utensile e aprire il
coperchio della batteria.
Per rimuovere la batteria, è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante sulla parte
anteriore della batteria stessa.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta della batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserire a fondo la batteria fino a bloccarla in
posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso
sul lato superiore del pulsante, significa che la batteria
non è completamente inserita.
Chiudere il coperchio della batteria e agganciare la fibbia.
L’utensile può ospitare fino a due batterie. È possibile
inserire una o due batterie. La batteria può essere inserita
su entrambi i lati della fessura.
ATTENZIONE:
Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
NOTA:
Se si inseriscono due batterie, è possibile scegliere quale
utilizzare spostando l’interruttore di selezione della
batteria.
37
Sistema di protezione della batteria
Le batterie al litio sono dotate di un sistema di protezione.
Questo sistema interrompe automaticamente
l’alimentazione dell’utensile per prolungare la durata della
batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso e/o la batteria si trovano in una delle
seguenti condizioni:
Sovraccarico:
La modalità d’uso dell’utensile provoca un
assorbimento anomalo di corrente.
In questa situazione, rilasciare l’interruttore di
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione
che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso.
Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per
riavviare l’utensile.
Se l’utensile non si avvia, si è verificato un
surriscaldamento della batteria. In questo caso
attendere che la batteria si raffreddi prima di azionare
nuovamente l’interruttore di accensione.
Bassa tensione della batteria:
La capacità residua della batteria è troppo bassa e
non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso,
rimuovere e ricaricare la batteria.
Indicatore della capacità residua della
batteria (solo per modelli con batteria
BL3622A)
La batteria BL3622A è dotata di un indicatore della
capacità residua. (Fig. 4)
Premere il pulsante CHECK (CONTROLLO) per
visualizzare la capacità residua della batteria. Le spie
luminose si illuminano per circa tre secondi.
011713
Quando lampeggia soltanto la spia luminosa più in
basso (vicina alla “E”), oppure quando nessuna delle
spie luminose si accende, la capacità della batteria è
esaurita e l’utensile non è in grado di operare. In
questo caso, caricare la batteria o sostituire la batteria
esaurita con una completamente carica.
Se due o più spie luminose non si accendono dopo una
ricarica completa, la batteria ha esaurito la propria vita
utile.
Quando si accendono alternatamente le prime e le
ultime due spie luminose, potrebbe essersi verificato
un malfunzionamento della batteria. Rivolgersi al più
vicino centro di assistenza autorizzato Makita.
NOTA:
Durante o subito dopo l’utilizzo dell’utensile la capacità
indicata potrebbe essere inferiore al valore effettivo.
Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Convertitori batteria (accessorio
opzionale)
AVVERTENZA:
Prima di installare o rimuovere i convertitori batteria
BCV01/BCV03, rimuovere la chiave di blocco.
BCV01 (accessorio opzionale)
AVVERTENZA:
Quando si utilizza il BCV01, assicurarsi di utilizzare il
supporto (accessorio opzionale) per la tenuta del cavo.
In caso contrario, il cavo rimane allentato e rischia di
impigliarsi nella lama, con conseguenti danni
all’utensile e alla persona.
Quando si utilizza il BCV01, non posizionarlo a
contatto con una qualsiasi parte del proprio corpo. Il
contatto del BCV01 con una qualsiasi parte del corpo
potrebbe provocare lesioni gravi. (Fig. 5)
Agganciare il convertitore batteria BCV01 alla sezione di
installazione dell’impugnatura.
Supporto (accessorio opzionale)
Quando si utilizza il BCV01, assicurarsi di utilizzare il
supporto (accessorio opzionale) per la tenuta del cavo.
(Fig. 6)
Inserire il supporto (accessorio opzionale) nel foro sul lato
sinistro dell’impugnatura secondo la visuale
dell’operatore, quindi spingere il cavo nel supporto in
modo che non risulti troppo lento. Assicurarsi che il cavo
sia ben fissato con il supporto del cavo stesso. (Fig. 7)
Aprire il coperchio della batteria, farlo scorrere fino in
fondo e posizionare con uno scatto l’adattatore di
montaggio del BCV01 nella porta batteria 1. (Fig. 8)
Tirare leggermente e rimuovere il cappuccio in gomma
dalla fessura nell’alloggiamento inferiore come mostrato
in figura.
NOTA:
Non strattonare il cappuccio in gomma: un eccesso di
forza potrebbe danneggiarne la sezione di fissaggio.
(Fig. 9)
Piegare il cavo del convertitore batteria BCV01 sulla
sezione accessoria del prodotto, quindi far passare il cavo
del BCV01 attraverso la fessura nell’alloggiamento
inferiore e chiudere il coperchio della batteria.
Per rimuovere il BCV01, eseguire in senso inverso la
procedura di installazione.
BCV03 (accessorio opzionale) (Fig. 10)
Aprire il coperchio della batteria e posizionare con uno
scatto il BCV03 nella porta batteria. Chiudere il coperchio
della batteria.
Per rimuovere il BCV03, premere sul gancio del BCV03 e
tirarlo con entrambe le mani.
Spie luminose
Capacità residua
Accesa Spenta
Lampeggiante
E F
70% - 100%
45% - 70%
20% - 45%
0% - 20%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionamento
della batteria.
38
Spia luminosa
AVVERTENZA:
Non utilizzare l’interruttore di selezione della batteria
durante l’uso.
Dopo aver spostato l’interruttore di selezione della
batteria, l’interruttore principale è spento. Per avviare
l’utensile, premere l’interruttore principale. (Fig. 11 e
12)
Quando l’utensile è dotato di due batterie, è possibile
cambiare la batteria spostando l’apposito interruttore di
selezione. (Le spie luminose indicano lo stato N. 1 o N. 6.)
Se l’utensile è dotato di una batteria, selezionare il
pulsante per scegliere il lato provvisto di batteria.
Se l’utensile è dotato di una batteria e si seleziona una
porta in cui non è montata alcuna batteria, le spie
luminose indicano lo stato N. 2 o N. 5.
La spia di avvertenza si accende quando si verifica un
problema e l’utensile si spegne automaticamente dopo
circa 10 secondi dall’accensione della spia di avvertenza.
L’indicazione della spia di avvertenza ha i seguenti
significati.
Rosso acceso: La spia rossa si accende per due
motivi.
Il motore si è surriscaldato. (La spia luminosa indica
lo stato N. 3.)
Spegnere l’interruttore principale e riavviare
l’utensile dopo che il motore si è raffreddato.
La capacità della batteria è bassa. (Le spia luminosa
indica lo stato N. 2 o N. 5.)
Spegnere l’interruttore principale e ricaricare la
batteria.
Rosso lampeggiante: La lama si sovraccarica dopo
essere rimasta bloccata per uno scavo troppo profondo
o intasata da erbacce e pietre. (La spia luminosa indica
lo stato N. 4.)
Spegnere l’utensile premendo l’interruttore principale,
sollevare la lama afferrando l’impugnatura e verificare
se un ostacolo blocca la lama.
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile e rimuovere la batteria
prima di eliminare l’ostacolo.
Non ruotare a forza la lama e non colpirla con un
martello: l’utensile potrebbe danneggiarsi.
Se un ostacolo è incastrato sulla lama, rimuoverlo con
cautela.
Accendere l’interruttore principale e verificare che la luce
rossa sia spenta.
Azionamento dell’interruttore di
accensione
AVVERTENZA:
Prima di inserire la batteria nell’utensile,
controllare se la leva dell’interruttore funziona
correttamente e ritorna nella posizione originale
una volta rilasciata. L’utilizzo di un utensile con un
interruttore malfunzionante può causare la perdita di
controllo e gravi lesioni personali.
NOTA:
Se è in sovraccarico, il motore non si avvia. In questo
caso, ridurre la profondità di sarchiatura.
L’utensile non si avvia senza aver premuto la sicura di
accensione, neanche tirando la leva dell’interruttore.
L’apparecchio dispone di una chiave di blocco per evitare
che i bambini possano accidentalmente avviare l’utensile.
La chiave di blocco si trova sotto il coperchio della
batteria. Inserire la chiave di blocco prima di accendere
l’utensile. Se la chiave di blocco viene estratta, l’utensile
non si avvia. (Fig. 13 e 14)
Per accendere l’utensile, premere l’interruttore principale.
All’avvio dell’utensile, una delle spie luminose si accende.
Per spegnere l’utensile, premere di nuovo l’interruttore
principale.
La sicura di accensione consente di evitare l’avvio
involontario dell’utensile. Per avviare la rotazione delle
lame, premere la sicura di accensione e tirare la leva
dell’interruttore. Per interrompere la rotazione, rilasciare
la leva dell’interruttore.
Barra di traino (Fig. 15)
La barra di traino consente di regolare la profondità di
sarchiatura. La barra di traino consente altresì di
prevenire movimenti incontrollati dell’utensile.
È possibile modificare la profondità di sarchiatura
cambiando la posizione della barra di traino. (Fig. 16)
ATTENZIONE:
Prima di regolare la barra di traino, verificare che la
ruota di trasporto sia nella posizione di trasporto.
1. Rimuovere il fermo che blocca la barra di traino.
2. Regolare la posizione della barra di traino, quindi
fissarla con il fermo.
Guida di posizionamento
Sarchiatura profonda - A
Sarchiatura di media profondità - B
Sarchiatura superficiale - C
Posizione di trasporto - D
NOTA:
Se il terreno è solido e l’utensile avanza troppo
velocemente, impostare la barra di traino nella
posizione di sarchiatura profonda - A. Se il terreno è
morbido e la lama affonda, impostare la barra di traino
nella posizione di sarchiatura superficiale - C.
Quando si trasporta l’utensile, posizionare la barra di
traino in posizione di trasporto - D
MONTAGGIO
AVVERTENZA:
Prima di eseguire qualunque tipo di intervento,
verificare sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria potrebbero verificarsi gravi lesioni
personali dovute a un avviamento accidentale.
Non avviare l’utensile se questo non è stato
interamente montato. L’uso di un utensile
parzialmente montato potrebbe causare gravi lesioni
personali dovute a un avviamento accidentale.
Installazione della barra di traino con il
fermo (Fig. 17)
Per installare la barra di traino con il fermo, consultare la
sezione “Barra di traino” in DESCRIZIONE
FUNZIONALE.
39
Impostazione della chiave di blocco
(Fig. 18)
Per impostare la chiave di blocco, consultare la sezione
“Azionamento dell’interruttore di accensione” in
DESCRIZIONE FUNZIONALE.
Montaggio e regolazione dell’angolo
dell’impugnatura
ATTENZIONE:
Per evitare incidenti, eseguire la regolazione su una
superficie piana.
Prima di regolare l’angolo dell’impugnatura, verificare
che la ruota di trasporto sia nella posizione di trasporto.
Tenere sempre l’impugnatura durante la regolazione,
per evitare che la maniglia possa cadere provocando
lesioni personali.
Quando si regola l’angolazione dell’impugnatura,
prestare attenzione a non schiacciarsi il pollice e le dita
tra l’impugnatura e il telaio. (Fig. 19, 20 e 21)
Per montare l’impugnatura sull’apparecchio, inserire la
molla sarchiante sulla manopola di blocco
dell’impugnatura e avvitarla saldamente alla manopola
facendola passare attraverso uno dei tre fori presenti
sull’albero. A questo punto, inserire la molla sarchiante
sulla manopola di blocco dell’impugnatura in modo tale
che la superficie convessa della molla sarchiante sia
rivolta verso la manopola di blocco dell’impugnatura.
Dopo l’operazione di montaggio, assicurarsi che
l’impugnatura sia ben salda.
È possibile regolare l’angolo dell’impugnatura da tre
diverse angolazioni. Tenere l’impugnatura con una mano,
quindi girare e rimuovere la manopola di blocco
dell’impugnatura. Scegliere l’angolo favorevole da uno dei
tre fori, quindi riposizionare la manopola di blocco
dell’impugnatura e stringerla saldamente.
ATTENZIONE:
Verificare che la manopola di blocco dell’impugnatura sia
ben stretta, oppure la maniglia potrebbe cadere
provocando lesioni personali.
USO
Avviamento
AVVERTENZA:
Prima di avviare l’utensile, assicurarsi di tenere
saldamente l’impugnatura. Quando il terreno è
solido, l’utensile tira improvvisamente in avanti perché
la lama non scava abbastanza in profondità nel
terreno: in questo caso possono verificarsi lesioni
personali.
Spingere verso il basso l’impugnatura e posizionare la
barra di traino nel terreno da sarchiare. Manovrare su e
giù l’impugnatura, regolando la profondità della barra di
traino secondo la compattezza del terreno. Quando si
spinge l’impugnatura verso il basso e si posiziona la barra
di traino più a fondo, è possibile scavare a maggiore
profondità. Quando si solleva l’impugnatura e si estrae la
barra di traino dal terreno, l’utensile si muove in maniera
più veloce e leggera.
L’utensile si arresta quando si rilascia la leva
dell’interruttore.
Modifica dell’ampiezza di dissodamento
AVVERTENZA:
Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento,
verificare sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria potrebbero verificarsi gravi lesioni
personali dovute a un avviamento accidentale.
Non dimenticare di bloccare la lama esterna con il
perno di blocco e il perno di scatto al momento del
fissaggio. (Fig. 22 e 23)
La lama può essere separata in base all’ampiezza di
dissodamento. Per sarchiare un’area ristretta, è possibile
rimuovere entrambe le lame del lato esterno. Per
rimuovere la lama esterna del lato destro, estrarre il perno
di blocco e il perno di scatto che bloccano la lama esterna
sul lato destro, quindi rimuovere lentamente la lama.
Montare il perno di blocco e il perno di scatto sulla lama
interna nella posizione originale. Seguire questa
procedura per la lama esterna del lato sinistro. Per fissare
le lame esterne, eseguire in senso inverso la procedura di
installazione.
Trasporto dell’utensile
AVVERTENZA:
Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento,
verificare sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria potrebbero verificarsi gravi lesioni
personali dovute a un avviamento accidentale.
Per evitare che l’utensile diventi instabile e perda
equilibrio, assicurarsi che la barra di traino poggi sul
terreno durante il cambio di posizione della ruota di
trasporto.
Quando si abbassa la ruota di trasporto, assicurarsi
che l’utensile mantenga l’equilibrio; in caso contrario
l’utensile potrebbe cadere, provocando gravi lesioni
personali.
Prestare attenzione a non schiacciarsi il pollice e le dita
o a non procurarsi ecchimosi dovute all’impatto con la
ruota di trasporto caricata a molla quando si modifica la
posizione della ruota di trasporto. (Fig. 24)
La ruota di trasporto viene utilizzata per il trasporto
dell’utensile. La posizione della ruota può essere
facilmente cambiata a mano.
Abbassare la ruota di trasporto, quindi posizionare la
barra di traino in posizione di trasporto.
Spingere l’impugnatura verso il basso e sollevare la lama,
quindi procedere al trasporto dell’utensile.
NOTA:
Qualora si riscontrino difficoltà nel trasporto dell’utensile,
è possibile posizionare la barra di traino sottosopra.
Immagazzinaggio dell’utensile
AVVERTENZA:
Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento,
verificare sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa. Se l’utensile non è spento
e privo di batteria potrebbero verificarsi gravi lesioni
personali dovute a un avviamento accidentale.
Servirsi dell’impugnatura pieghevole per agevolare il
trasporto e l’immagazzinaggio dell’utensile.
40
ATTENZIONE:
Per evitare incidenti, eseguire l’operazione su una
superficie piana.
Prima di piegare l’impugnatura, verificare che la ruota
di trasporto sia nella posizione di trasporto.
Tenere sempre l’impugnatura durante l’allentamento
della manopola di blocco dell’impugnatura, oppure
l’impugnatura potrebbe cadere provocando lesioni
personali.
Quando si ripiega l’impugnatura, prestare attenzione a
non schiacciarsi il pollice e le dita tra l’impugnatura e il
telaio. (Fig. 25)
Tenere l’impugnatura con una mano, girare e rimuovere
la manopola di blocco dell’impugnatura e piegare
lentamente l’impugnatura.
AVVISO:
Per non danneggiare i cavi, verificare che i cavi non
restino schiacciati tra l’impugnatura e l’utensile.
Dopo aver ripiegato l’impugnatura, avvitare
momentaneamente e in modo leggero la manopola di
blocco dell’impugnatura nel foro originale per evitare di
perderla.
Per caricare l’utensile in una macchina, ecc., piegare
l’impugnatura e afferrare le impugnature di trasporto
anteriore e posteriore.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA:
Prima di riporre o effettuare controlli e operazioni
di manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la chiave di blocco e la
batteria. Se l’utensile non è spento e privo di chiave di
blocco e batteria, potrebbero verificarsi gravi lesioni
personali dovute a un avviamento accidentale.
AVVISO:
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti, solventi,
alcol o sostanze simili. In caso contrario, potrebbero
verificarsi scoloriture, deformazioni o incrinature.
Controllo e sostituzione della lama
(Fig. 26)
Sostituire le lame quando sono usurate, come mostrato in
figura.
NOTA:
Sostituire le lame quando sono usurate per circa la
metà. Per garantire una buona prestazione è
consigliabile sostituire la lama il prima possibile con
una lama originale Makita. (Fig. 27)
Esistono due tipi di lame. Montare una lama nella giusta
direzione come mostrato in figura.
NOTA:
Montare le lame simmetricamente sui lati destro e
sinistro.
Montare il perno di blocco e il perno a scatto nella
giusta direzione in modo che la lama non si stacchi
(vedi figura).
Manutenzione
1. RIMUOVERE LA CHIAVE DI BLOCCO. Riporre
l’utensile in un luogo sicuro e fuori dalla portata dei
bambini.
2. Rimuovere fango, residui di paglia, erbacce e simili
dalla lama e dall’apparecchio. Pulire l’apparecchio con
acqua corrente. Non spruzzare o far scorrere acqua
nella sezione con i componenti elettrici (interruttore
principale, sicura di accensione, leva dell’interruttore,
motore, spie luminose). Al termine della pulizia,
asciugare l’apparecchio con uno straccio asciutto.
NOTA:
Durante la pulizia con acqua, non ripiegare
l’impugnatura e non farla entrare in contatto con il
terreno. La pulizia dell’apparecchio con l’impugnatura
ripiegata o a contatto con il terreno potrebbe causare la
rottura dell’interruttore.
Durante la pulizia con idropulitrice, servirsi di un ugello
a spruzzo regolabile con la minore dispersione
possibile e posizionare l’idropulitrice a più di 2 metri di
distanza dall’apparecchio. In caso contrario potrebbero
verificarsi la rimozione delle etichette di avvertenza/
precauzione, il danneggiamento delle componenti
elettriche sopraindicate e l’allagamento del gruppo
motore, con danni a componenti meccaniche come
ingranaggi, cuscinetti e simili.
Per un uso corretto, seguire avvertenze, precauzioni e
istruzioni presenti nelle etichette e nel manuale di
istruzioni dell’idropulitrice. In caso contrario sussiste il
rischio di lesioni personali e mancato funzionamento,
danneggiamento o guasto dell’apparecchio.
Se le porte della batteria o l’area circostante entrano in
contatto con l’acqua durante la pulizia, asciugarle
immediatamente con uno straccio.
3. Controllare la tenuta di tutti i dadi, bulloni, manopole,
viti, dispositivi di fissaggio, ecc.
4. Ispezionare le parti mobili per verificare la presenza di
eventuali danni, rotture o segni di usura. Riparare
eventuali parti danneggiate o mancanti.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
41
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
012848
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
Batteria e caricabatteria originali Makita
Supporto
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma 2000/14/EC:
Livello di pressione sonora (L
pA
): 70 dB (A) o inferiore
Variazione (K): 2,5 dB (A)
Il livello acustico in esercizio può superare 80 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma EN709:
Emissione di vibrazioni (a
h
): 2,5 m/s
2
o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Problema Possibile causa Soluzione
La spia della batteria e la spia di
avvertenza non si accendono,
neanche dopo aver premuto
l’interruttore principale.
La batteria non è inserita. Installare la batteria.
La chiave di blocco non è inserita. Inserire la chiave di blocco.
Malfunzionamento dell’interruttore
principale.
Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza Makita.
Con una o entrambe le spie della
batteria accese, la spia di
avvertenza si accende dopo aver
premuto l’interruttore principale.
La batteria è scarica. La chiave di blocco è stata estratta.
Caricare la batteria.
La batteria non è inserita correttamente. Rimuovere la batteria e inserirla di
nuovo con cautela.
Malfunzionamento della spia della
batteria o della spia di avvertenza.
Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza Makita.
La lama della sarchiatrice non ruota
neanche tirando la leva
dell’interruttore.
L’interruttore principale non è stato
premuto.
Premere l’interruttore principale.
La sicura di accensione non è stata
premuta.
Tenere premuta la sicura di accensione
mentre si tira la leva dell’interruttore.
La chiave di blocco non è inserita. Inserire la chiave di blocco.
Malfunzionamento degli interruttori. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza Makita.
La spia di avvertenza e la spia della
batteria si illuminano durante il
funzionamento.
La batteria è scarica. Caricare la batteria.
L’utensile si arresta
all’improvviso e la spia
di avvertenza si
accende o lampeggia.
accesa La lama scava troppo in profondità e il
motore è in sovraccarico.
Ridurre la profondità di sarchiatura.
lampeggia Un ostacolo è rimasto incastrato sulla
lama.
Spegnere l’utensile premendo
l’interruttore principale, quindi rimuovere
con cautela l’ostacolo in questione.
Le lame non si arrestano. La leva dell’interruttore è rotta. Spegnere l’interruttore principale.
Rimuovere la batteria.
Rivolgersi immediatamente al più vicino
centro di assistenza Makita.
42
Solo per i paesi europei
ENH217-1
Dichiarazione di conformità CE
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che le macchine Makita
indicate di seguito:
Denominazione della macchina:
Sarchiatrice senza fili
N. modello/ Tipo: BUK360, UK360D
Specifiche tecniche: vedere la tabella “SPECIFICHE
TECNICHE”.
appartengono a una produzione in serie e sono
conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono inoltre prodotte in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745, EN709
La documentazione tecnica è conservata dal
rappresentante autorizzato in Europa, vale a dire:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo
quanto specificato nell’allegato VI.
Ente competente:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Köln Germania
Numero di identificazione 0197
Livello di potenza sonora misurato: 79 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Symbolen
END019-1
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens de accu te gebruiken.
....................... Besteed bijzondere zorg en
aandacht.
.......... Lees de gebruiksaanwijzing.
.................... Blijf uit de buurt van draaiende delen.
.................... Haal de vergrendelsleutel eruit
voordat u het gereedschap
inspecteert, afstelt, reinigt,
onderhoudt, achterlaat of opbergt.
............... Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en
accu’s niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/
96/EC inzake oude elektrische en
elektronische apparaten, 2006/66/EC
inzake batterijen en accu’s en oude
batterijen en accu’s en de toepassing
daarvan binnen de nationale
wetgeving, dienen gebruikt elektrisch
gereedschap en accu’s gescheiden
te worden ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recyclebedrijf dat
voldoet aan de geldende milieu-
eisen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES GEB095-6
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
1. Handgrepen
2. Accukap
3. Voorste draaghandvat
4. Grondfreesmessen
5. Transportwielen
6. Achterste draaghandvat
7. Knop
8. Rode deel
9. Accu
10. Status van lampjes
11. CHECK-knop
12. Accuomvormer (BCV01)
13. Ophangopening
14. Snoerhouder
15. Accusleuf 1
16. Accusleuf 2
17. Rubberen dop
18. Productmontageadapter van de
BCV01
19. Snoer
20. Sleuf in onderste behuizing
21. Accuomvormer (BCV03)
22. Indicatorlampjes
23. Indicatorlampje van accu 1
24. Indicatorlampje van accu 2
25. Waarschuwingslampje
26. Accu-keuzeschakelaar
27. Vergrendelsleutel
28. Hoofdschakelaar
29. Uit-vergrendelknop
30. Aan/uit-schakelaar
31. Sleepstang
32. Stopper
33. Diep frezen - A
34. Middeldiep frezen - B
35. Ondiep frezen - C
36. Transportstand - D
37. Vergrendelknop voor de
handgrepen
38. Veer
39. Vastdraaien
40. Borgpen en borgveer
41. Het mes is nieuw
42. Het mes is versleten
43. Richting waarin de messen draaien
44. Messen naar binnen gebogen
45. Messen naar buiten gebogen
46. Binnenste messen links
(buitenaanzicht)
47. Buitenste messen links
(buitenaanzicht)
48. Binnenste messen rechts
(buitenaanzicht)
49. Buitenste messen rechts
(buitenaanzicht)
50. Buitenkant
51. Achteraanzicht
52. Borgpen
53. Frame
Model BUK360 en UK360D
Afmetingen 1193 mm x 488 mm x 998 mm
Diameter freesmessen 245 mm
Freesbreedte 350 mm (225 mm gescheiden)
Onbelast toerental 85 min
-1
Netto gewicht 23,3 kg
Nominale spanning 36 V gelijkstroom
Standaardaccu en acculader
Gebruik altijd de combinatie accu/
acculader in de rechterkolom.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
44
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te kunnen
raadplegen.
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is uitsluitend bedoeld voor
grondbewerking. Gebruik het gereedschap
uitsluitend voor dit doel. Het gebruik voor enig ander
doel kan ernstig letsel en/of schade aan het
gereedschap veroorzaken.
Opleiding/informatie
1. Steek de sleutel niet in het gereedschap voordat
het klaar is voor gebruik.
2. Zorg dat u vertrouwd bent met de
bedieningselementen en het juiste gebruik van het
gereedschap.
3. Laat in geen geval het gereedschap gebruiken
door kinderen of personen die niet bekend zijn
met de instructies. De leeftijd van de gebruiker
kan landelijk gereglementeerd zijn.
4. Gebruik het gereedschap nooit in de buurt van
andere personen, met name kinderen, en
huisdieren.
5. Bedien het gereedschap niet wanneer u onder
invloed bent van drugs, alcohol of enig medicijn.
6. Denk eraan dat de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die
personen of hun eigendommen kunnen
overkomen.
Voorbereidingen
1. Draag tijdens het gebruik altijd stevige schoenen
en een lange broek. Gebruik het gereedschap niet
met blote voeten of met open sandalen.
2. Controleer het hele gebied waarin u het
gereedschap wilt gebruiken grondig en verwijder
alles wat door het gereedschap kan worden
weggeslingerd.
3. Vóór gebruik voert u altijd een visuele controle uit
om er zeker van te zijn dat de onderdelen niet
versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of
beschadigd messen en bouten altijd samen, om
onbalans te voorkomen.
Bediening
1. Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
2. Bij werken op hellingen:
Controleer of er geen kinderen of andere
mensen aanwezig zijn binnen een werkbereik
van 20 meter en let ook op of er geen dieren in
de werkomgeving zijn. Als dat het geval is,
stopt u met het gebruik van het gereedschap.
Controleer altijd of u voldoende steun hebt om
te staan.
Werk horizontaal langs de helling, nooit
omhoog en omlaag.
Ga altijd uiterst voorzichtig te werk bij het
veranderen van richting op een helling.
3. Werk niet op bijzonder steile hellingen.
4. Loop rustig met het gereedschap, nooit te snel.
5. Pas goed op als u het gereedschap achteruit laat
rijden of naar u toe haalt.
6. Start de motor zorgvuldig zoals aangegeven in de
gebruiksaanwijzing van de fabrikant en blijf met
uw voeten steeds op voldoende afstand van de
messen.
7. Kom niet met uw handen of voeten in de buurt van
of onder draaiende delen.
8. Het gereedschap nooit optillen of dragen wanneer
de motor loopt.
9. Schakel het gereedschap uit en haal de
vergrendelsleutel eruit in de volgende gevallen:
iedere keer als u het gereedschap onbeheerd
achterlaat;
voordat u verstoppingen opheft.
10. Let met name goed op met harde of stenige grond
omdat het gereedschap dan veel minder stabiel is
dan op gecultiveerde grond, en werk op lage
snelheid voor ploegen.
Onderhoud en opslag
1. Voordat u het gereedschap opslaat in een krappe
of afgesloten ruimte, laat u hem gedurende een
voldoende lange tijd afkoelen.
2. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en de
schroeven stevig vastgedraaid zijn om er zeker
van te zijn dat het gereedschap altijd op een
veilige manier gebruiksklaar is.
3. Om het brandgevaar zoveel mogelijk te beperken
moet u de motor, de accubak en de opbergruimte
vrijhouden van vegetatie en overtollig vet.
4. Schakel het gereedschap uit en haal de
vergrendelsleutel eruit in de volgende gevallen:
voordat u het gereedschap controleert, reinigt
of er werkzaamheden aan gaat verrichten;
na het raken van een vreemd voorwerp.
Controleer of het gereedschap beschadigd is
en laat deze indien nodig repareren voordat u
het gereedschap opnieuw gaat starten en
gebruiken;
als het gereedschap abnormaal begint te trillen.
Inspecteer op beschadigingen en vervang of
repareer eventueel beschadigde onderdelen.
Controleer op eventueel loszittende delen en
zet ze vast.
Elektrisch gereedschap en onderhoud
5. Laad alleen op met de acculader aanbevolen door
de fabrikant. Een acculader die geschikt is voor een
bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien
gebruikt met een ander type accu.
6. Gebruik het gereedschap uitsluitend met de
daarvoor bestemde accu. Als u een andere accu
erin gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel of
brand.
7. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit
de buurt van metalen voorwerpen zoals
paperclips, muntgeld, sleutels, schroeven en
andere kleine metalen voorwerpen die een
kortsluiting kunnen veroorzaken tussen de
accupolen. Kortsluiting tussen de accupolen kan
leiden tot brandwonden of brand.
8. Onder zware gebruiksomstandigheden kan
vloeistof uit de accu komen. Voorkom aanraking!
Als u deze vloeistof per ongeluk aanraakt, wast u
45
dit goed af met water. Als de vloeistof in uw ogen
komt, raadpleegt u tevens een arts. Vloeistof uit de
accu/batterijen kan irritatie en brandwonden
veroorzaken.
Reparatie
9. Laat uw elektrisch gereedschap repareren door
een vakbekwame reparateur die gebruik maakt
van uitsluitend identieke vervangingsonderdelen.
Hiermee bent u ervan verzekerd dat de veiligheid van
het elektrisch gereedschap behouden blijft.
10. Volg de instructies voor het smeren en
verwisselen van accessoires.
11. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vetten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-7
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
ONDERDELEN (zie afb. 1)
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 2 en 3)
LET OP:
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Houd de accu met beide handen stevig vast tijdens
het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u
de accu niet stevig vasthoudt, kan hij uit uw handen
glippen en beschadigd raken of het gereedschap
beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Let er bij het sluiten van de accukap op dat uw vingers
of duim niet ertussen komen.
Maak de klemmen los aan beide zijkanten van het
gereedschap en open de accukap.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
Sluit de accukap en maak de klemmen weer vast.
In dit gereedschap is plaats voor maximaal twee accu’s. U
kunt één of twee accu’s aanbrengen. De accu kan worden
aangebracht in één van de twee accusleuven.
LET OP:
Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
46
OPMERKING:
Als twee accu’s zijn aangebracht, kunt u met de accu-
keuzeschakelaar kiezen welke accu u wilt gebruiken.
Accubeveiligingssysteem
Lithium-ionaccu’s zijn voorzien van een
beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt automatisch
de voeding naar het gereedschap uit om de levensduur
van de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevinden:
Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit
de accu wordt getrokken.
Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het
gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde
dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna
opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het
gereedschap weer in te schakelen.
Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de
accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst
afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar
inknijpt.
Lage accuspanning:
De resterende acculading is te laag en het
gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in
die situatie de accu en laad hem op.
Indicator voor resterende acculading
(alleen voor de modellen met accu
BL3622A)
Accu BL3622A is uitgerust met een indicator voor de
resterende acculading (zie afb. 4).
Druk op de CHECK-knop om de resterende acculading te
zien. De indicatorlampjes branden dan gedurende
ongeveer drie seconden.
011713
Wanneer alleen het onderste lampje knippert (naast de
letter “E”), of wanneer geen van de lampjes branden, is
de acculading op en werkt het gereedschap niet meer.
In dit geval, laadt u de accu op of vervangt u de lege
accu door een volledig opgeladen accu.
Wanneer twee of meer lampjes niet branden, ook niet
nadat het opladen voltooid is, heeft de accu het einde
van zijn levensduur bereikt.
Wanneer de bovenste twee en de onderste twee
lampjes beurtelings branden, kan een storing in de
accu opgetreden zijn. Neem contact op met u uw
plaatselijk, erkend Makita-servicecentrum.
OPMERKING:
De aangegeven acculading kan lager zijn de werkelijke
accuading tijdens gebruik of onmiddellijk na gebruik
van het gereedschap.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
Accuomvormers (los verkrijgbaar)
WAARSCHUWING:
Voordat u de accuomvormer BCV01 of BCV03
aanbrengt of verwijdert, haalt u de vergrendelsleutel
eruit.
BCV01 (optioneel accessoire)
WAARSCHUWING:
Bij gebruik van de BCV01, moet u de snoerhouder (los
verkrijgbaar) gebruiken om zijn snoer vast te zetten.
Als u de snoerhouder niet gebruikt, blijft het snoer los
hangen. Hierdoor kan het snoer verstrikt raken in de
messen, waardoor het gereedschap beschadigd kan
raken en ernstig persoonlijk letsel kan worden
veroorzaakt.
Bij gebruik van de BCV01, mag u dit nooit bevestigen
op enige plaats aan uw lichaam. Als de BCV01 op
enige plaats aan uw lichaam wordt bevestigd, kan
ernstig persoonlijk letsel worden veroorzaakt (zie
afb. 5).
Haak de accuomvormer BCV01 aan de ophangopening
van de handgrepen.
Snoerhouder (los verkrijgbaar)
Bij gebruik van de BCV01, moet u de snoerhouder (los
verkrijgbaar) gebruiken om zijn snoer vast te zetten (zie
afb. 6).
Breng de snoerhouder (los verkrijgbaar) aan in de
opening in de linkerhandgreep, zoals gezien vanuit de
gebruiker. En duw daarna het snoer in de houder zodanig
dat het snoer niette los hangt. Controleer dat het snoer
wordt vastgehouden door de snoerhouder (zie afb. 7).
Open de accukap en schuif de productmontageadapter
van de BCV01 helemaal in accusleuf 1 tot hij vastklikt (zie
afb. 8).
Trek voorzichtig omhoog en verwijder de rubberen dop uit
de sleuf in de onderste behuizing, zoals aangegeven in de
afbeelding.
OPMERKING:
Trek de rubberen dop niet met kracht omhoog omdat
hierdoor zijn bevestigingsplaats kan worden
beschadigd (zie afb. 9).
Buig het snoer van de accuomvormer BCV01 rond de
productmontageadapter. Geleid het snoer van de BCV01
vervolgens door de sleuf in de onderste behuizing en sluit
de accukap.
Status van lampjes
Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
E F
70% tot 100%
45% tot 70%
20% tot 45%
0% tot 20%
Laad de accu op.
Er kan een storing in
de accu zijn
opgetreden.
47
Om de BCV01 te verwijderen, volgt u de procedure voor
het aanbrengen in omgekeerde volgorde.
BCV03 (los verkrijgbaar) (zie afb. 10)
Open de accukap en klik de BCV03 in de accusleuf. Sluit
de accukap.
Om de BCV03 te verwijderen, drukt u op de haak van de
BCV03 en trekt u hem met beide handen eruit.
Indicatorlampje
WAARSCHUWING:
Gebruik de accu-keuzeschakelaar niet tijdens bedrijf.
Nadat de accu-keuzeschakelaar is bediend, is de
hoofdschakelaar uitgeschakeld. Om het gereedschap
te starten, moet u op de hoofdschakelaar drukken (zie
afb. 11 en 12).
Als het gereedschap is uitgerust met twee accu’s, kunt u
tussen de accu’s wisselen door de accu-keuzeschakelaar
te bedienen. (De indicatorlampjes geven de status van
nr. 1 of nr. 6 aan.)
Als het gereedschap is uitgerust met slechts één accu,
bedient u de accu-keuzeschakelaar om de accusleuf te
kiezen waarin de accu is aangebracht.
Als het gereedschap is uitgerust met één accu en u
een accusleuf kiest waarin geen accu is aangebracht,
geven de indicatorlampjes de status van nr. 2 of nr. 5
aan.
Het waarschuwingslampje gaat branden als zich een
probleem heeft voorgedaan, en het gereedschap wordt
vervolgens na 10 seconden automatisch uitgeschakeld.
Het waarschuwingslampje geeft het volgende aan:
Brandt rood: Er zijn twee mogelijke redenen waarom
de lamp rood brandt:
De motor is oververhit. (Het indicatorlampje geeft de
status van nr. 3 aan.)
Zet de hoofdschakelaar uit, laat de motor afkoelen
en start het gereedschap opnieuw.
De acculading is bijna op. (Het indicatorlampje geeft
de status van nr. 2 of nr. 5 aan.)
Zet de hoofdschakelaar uit en laaf de accu op.
Knippert rood: De messen zijn overbelast doordat ze
vastgelopen zijn wegens te diep frezen of blokkering
door onkruid of een steen. (Het indicatorlampje geeft
de status van nr. 4 aan.)
Schakel het gereedschap uit door op de
hoofdschakelaar te drukken, til de messen met de
draaghandvaten, en controleer of een obstakel de
messen blokkeert.
LET OP:
Schakel het gereedschap altijd uit en verwijder de accu
voordat u het obstakel verwijdert.
Dwing de messen niet te draaien en sla er niet met een
hamer tegen. Hierdoor kan het gereedschap worden
beschadigd.
Als er een obstakel klem zit tegen de messen, verwijdert u
het voorzichtig.
Zet de hoofdschakelaar aan en controleer of het rode
waarschuwingslampje uit is.
In- en uitschakelen
WAARSCHUWING:
Controleer altijd, voordat u de accu in het
gereedschap steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier werkt en weer terugkeert naar de
oorspronkelijke stand nadat deze is losgelaten. Het
gebruik van gereedschap met een schakelaar die niet
goed werkt, kan leiden tot verlies van controle en
ernstige verwondingen.
OPMERKING:
De motor start niet als hij overbelast is. In dat geval
stelt u de freesdiepte veel ondieper in.
Het gereedschap start niet zonder de uit-
vergrendelknop ingedrukt te houden, ook niet wanneer
de aan/uit-schakelaar ingeknepen wordt.
Dit gereedschap is uitgerust met een vergrendelsleutel
om te voorkomen dat kinderen per ongeluk het
gereedschap kunnen starten. De vergrendelsleutel
bevindt zich onder de accukap. Steek de
vergrendelsleutel erin voordat u het gereedschap
inschakelt. Het gereedschap kan niet worden gestart als
de vergrendelsleutel eruit is gehaald (zie afb. 13 en 14).
Druk op de hoofdschakelaar om het gereedschap in te
schakelen. Een van de indicatorlampjes gaat branden
nadat het gereedschap is ingeschakeld. Druk nogmaals
op de hoofdschakelaar om het gereedschap uit te
schakelen.
Om te voorkomen dat het gereedschap onbedoeld start,
is een uit-vergrendelknop aangebracht. Om de messen te
laten draaien, drukt u de uit-vergrendelknop in en knijpt u
vervolgens de aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-
schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Sleepstang (zie afb. 15)
Met de sleepstang stelt u de freesdiepte in. De sleepstang
voorkomt tevens een plotselinge, ongecontroleerde
beweging van het gereedschap.
U kunt de freesdiepte instellen door de stand van de
sleepstang te veranderen (zie afb. 16).
LET OP:
Controleer altijd of de transportwielen in de
transportstand staan voordat u de sleepstang instelt.
1. Verwijder de stopper waarmee de sleepstang is
vastgezet.
2. Verander de stand van de sleepstang en zet de
sleepstang vervolgens met de stopper in die stand
vast.
Richtlijn voor de stand
Diep frezen - A
Middeldiep frezen - B
Ondiep frezen - C
Transportstand - D
OPMERKING:
Als de grond hard is en het gereedschap te snel vooruit
gaat, zet u de sleepstang in de stand voor diep frezen
(A). Als de grond zacht is en de messen zich in de
grond graven, zet u de sleepstang in de stand voor
ondiep frezen (C).
Als u het gereedschap gaat vervoeren, zet u de
sleepstang in de transportstand (D).
48
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
WAARSCHUWING:
Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten. Als het gereedschap niet wordt
uitgeschakeld en de accu niet uit het gereedschap
wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Start het gereedschap nooit voordat het op de
juiste wijze is gemonteerd. Door het gereedschap in
een gedeeltelijk gemonteerde toestand te laten
werken, kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
Aanbrengen van de sleepstang en
stopper (zie afb. 17)
Om de sleepstang aan te brengen met de stopper,
raadpleegt u de tekst onder “Sleepstang” in
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES.
De vergrendelsleutel plaatsen (zie afb. 18)
Om de vergrendelsleutel te plaatsen, raadpleegt u de
tekst onder “In- en uitschakelen” in BESCHRIJVING VAN
DE FUNCTIES.
De handgrepen aanbrengen en de hoek
instellen
LET OP:
Stel altijd in op een horizontale, vlakke ondergrond om
ongelukken te voorkomen.
Controleer altijd of de transportwielen in de
transportstand staan voordat u de hoek van de
handgrepen instelt.
Houd de handgrepen altijd vast tijdens het instellen
omdat anders de handgrepen omlaag kunnen vallen en
iemand letsel kunnen veroorzaken.
Wanneer u de hoek van de handgrepen afstelt, let u
erop dat uw vingers of duim niet bekneld raken tussen
de handgrepen en het frame (zie afb. 19, 20 en 21).
Om de handgrepen aan te brengen op het gereedschap
plaatst u de veerring om de vergrendelknop voor de
handgrepen en draait u deze stevig in een van de drie
schroefgaten in de bevestigingsstang voor de
handgrepen. Let erop dat u de veerring om de
vergrendelknop voor de handgrepen plaatst zodanig dat
de bolle kant van de conische veerring in de richting van
de vergrendelknop voor de handgrepen wijst. Controleer
of de handgrepen stevig vastzitten nadat ze zijn
aangebracht.
U kunt de hoek van de handgrepen kiezen uit drie
standen. Houd de handgrepen met één hand vast en
draai en verwijder vervolgens de vergrendelknop voor de
handgrepen. Kies de gewenste hoek en steek de
vergrendelknop voor de handgrepen in het bij die stand
behorende gat en draai hem stevig vast.
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de vergrendelknop voor de
handgrepen stevig is vastgedraaid omdat anders de
handgrepen omlaag kunnen vallen en u letsel kunnen
veroorzaken.
BEDIENING
Starten, voorwaarts
WAARSCHUWING:
Zorg ervoor dat u de handgrepen stevig vasthoudt
alvorens het gereedschap te starten. Wanneer de
grond hard is, loopt het gereedschap plotseling naar
voren omdat de messen zich niet diep genoeg in de
grond graven, en kan het letsel veroorzaken.
Duw de handgrepen omlaag zodat de sleepstang door de
gefreesde grond loopt. Beweeg de handgrepen omhoog
en omlaag en regel de diepte van de sleepstang
overeenkomstig de hardheid van de grond. U kunt dieper
frezen door de handgrepen harder omlaag te duwen
zodat de sleepstang dieper loopt. Het gereedschap
beweegt sneller en lichter wanneer u de handgrepen optilt
zodat de sleepstang boven de grond staat.
Het gereedschap stopt zodra u de aan/uit-schakelaar
loslaat.
De freesbreedte veranderen
WAARSCHUWING:
Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten. Als het gereedschap niet wordt
uitgeschakeld en de accu niet uit het gereedschap
wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Nadat u de buitenste messen hebt aangebracht,
vergeet u niet deze te vergrendelen met behulp van de
borgpen en borgveer (zie afb. 22 en 23).
De messen kunnen worden gescheiden al naar gelang de
gewenste freesbreedte. Als u een smalle strook wilt
frezen, kunt u de buitenste messen verwijderen. Om het
buitenste mes aan de rechterkant te verwijderen, trekt u
aan de rechterkant de borgpen en borgveer waarmee het
buitenste mes is vastgezet eruit, en verwijdert u langzaam
het buitenste mes. Breng de borgpen en borgveer weer
aan op hun oorspronkelijke plaats op de binnenste
messen. Volg dezelfde procedure voor het buitenste mes
aan de linkerkant. Om de buitenste messen te
bevestigen, volgt u de procedure voor het aanbrengen in
de omgekeerde volgorde.
Het gereedschap vervoeren
WAARSCHUWING:
Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten. Als het gereedschap niet wordt
uitgeschakeld en de accu niet uit het gereedschap
wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Om te voorkomen dat het gereedschap instabiel wordt
en uit evenwicht raakt, zorgt u ervoor dat de sleepstang
op de grond blijft wanneer u de stand van de
transportwielen verandert.
49
Wanneer u de transportwielen omlaag zet, let u erop
dat het gereedschap in balans blijft omdat anders het
gereedschap kan vallen en letsel kan veroorzaken
Let erop dat uw vingers of duim niet bekneld raken of
gekneusd worden als gevolg van een terugslag van het
geveerde transportwiel tijdens het veranderen van de
stand van het transportwiel (zie afb. 24).
De transportwielen worden gebruikt wanneer u het
gereedschap vervoert. De stand van de wielen kan
eenvoudig met de hand worden veranderd.
Trek de transportwielen omlaag en zet de sleepstang in
de transportstand.
Duw de handgrepen omlaag zodat de messen omhoog
komen en rijd het gereedschap weg.
OPMERKING:
Als het rijden met het gereedschap moeilijk gaat, kunt u
de sleepstang ook ondersteboven plaatsen.
Het gereedschap opbergen
WAARSCHUWING:
Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten. Als het gereedschap niet wordt
uitgeschakeld en de accu niet uit het gereedschap
wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
De handgrepen kunnen worden omgeklapt zodat het
gereedschap eenvoudig kan worden gedragen en
opgeborgen.
LET OP:
Doe dit altijd op een vlakke ondergrond om ongelukken
te voorkomen.
Controleer altijd of de transportwielen in de
transportstand staan voordat u de handgrepen
omklapt.
Houd de handgrepen altijd vast wanneer u de
vergrendelknop voor de handgrepen losmaakt omdat
anders de handgrepen omlaag kunnen vallen en
iemand letsel kunnen veroorzaken.
Let bij het omklappen van de handgrepen erop dat uw
vingers of duim niet bekneld raken tussen de
handgrepen en het frame (zie afb. 25).
Houd de handgrepen met één hand vast en draai en
verwijder vervolgens de vergrendelknop voor de
handgrepen. Klap de handgrepen daarna langzaam om.
KENNISGEVING:
Let er altijd op of de kabels niet bekneld raken tussen
de handgrepen en het gereedschap waardoor de
kabels beschadigd zouden raken.
Nadat de handgrepen omgeklapt zijn, draait u de
vergrendelknop voor de handgrepen een stukje in het
oorspronkelijke schroefgat om te voorkomen dat u hem
verliest.
Als u het gereedschap op een aanhanger, enz., plaatst,
klapt u de handgrepen om en draagt u het gereedschap
aan de voorste en achterste draaghandvaten.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de vergrendelsleutel en accu uit
het gereedschap zijn gehaald, voordat u het
gereedschap opbergt of een inspectie of
onderhoud uitvoert. Als het gereedschap niet wordt
uitgeschakeld en de vergrendelsleutel en accu niet uit
het gereedschap zijn gehaald, kan dat na per ongeluk
inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
KENNISGEVING:
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol, enz.
Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten.
De messen controleren en vervangen (zie
afb. 26)
Vervang de messen wanneer ze zo ver afgesleten zijn als
aangegeven in de afbeelding.
OPMERKING:
Vervang de messen wanneer ze ongeveer tot de helft
afgesleten zijn. Wij adviseren u de messen zo snel
mogelijk te vervangen door originele Makita-messen
voor de beste prestaties (zie afb. 27).
Er zijn twee soorten messen. Breng de messen in de
juiste richting aan, zoals aangegeven in de afbeelding.
OPMERKING:
Breng de linker- en rechtermessen symmetrisch ten
opzichte van elkaar aan.
Breng de borgpen en borgveer in de juiste richting aan,
zoals aangegeven in de afbeelding, zodat ze niet uit
zichzelf los kunnen komen.
Onderhoud
1. HAAL DE VERGRENDELSLEUTEL ERUIT. Bewaar
hem op een veilige plaats buiten het bereik van
kinderen.
2. Verwijder modder, stroresten, onkruiden en dergelijke
vanaf de messenbladen en het gereedschap. Reinig
het gereedschap met stromend water. Laat geen
water op of in de elektrische onderdelen komen
(hoofdschakelaar, uit-vergrendeling,aan/uit-
schakelaar, motor, indicatorlampjes). Veeg na het
reinigen het gereedschap af met een droge doek.
OPMERKING:
Als u het gereedschap reinigt met water, mogen de
handgrepen niet omgeklapt zijn of de grond raken. Als
u het gereedschap reinigt met omgeklapte handgrepen
of terwijl deze de grond raken, kan de schakelaar kapot
gaan.
Als u het gereedschap reinigt met een hogedrukspuit,
gebruikt u een verstelbare sproeikop ingesteld op een
zo breed mogelijk sproeibeeld en houdt u de sproeikop
op een afstand van ten minste 2 meter van het
gereedschap. Als u dit niet doet kunnen de
waarschuwingsetiketten losraken, kunnen de
bovenvermelde elektrische onderdelen beschadigd
raken, en kan water in de tandwielkast binnendringen,
waardoor mechanische onderdelen, zoals tandwielen,
lagers en dergelijke, beschadigd kunnen raken.
Houdt u aan de waarschuwingen en instructies die
worden vermeld op etiketten en in de
50
gebruiksaanwijzing van de hogedrukspuit voor een
correct gebruik. Als u dit niet doet, kan dat leiden tot
persoonlijk letsel en storing, schade of defect van/aan
het gereedschap.
Als de accusleuf of het gebied er omheen tijdens het
reinigen nat gesproeid wordt of onderloopt met water,
veegt u het onmiddellijk af met een droge doek.
3. Controleer of alle moeren, bouten, knoppen,
schroeven, bevestigingen, enz., stevig zijn
vastgedraaid.
4. Inspecteer de bewegende delen op beschadiging,
breuk en slijtage. Laat eventueel beschadigde of
ontbrekende onderdelen repareren of vervangen.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
PROBLEMEN OPLOSSEN
012848
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
Originele Makita accu en lader
Snoerhouder
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens 2000/14/EC:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 70 dB (A) of minder
Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het indicatorlampje van de accu en
het waarschuwingslampje branden
beide niet, ook niet nadat op de
hoofdschakelaar is gedrukt.
De accu is niet aangebracht. Breng de accu aan.
De vergrendelsleutel is niet ingestoken. Steek de vergrendelsleutel erin.
Storing van de hoofdschakelaar. Neem contact op met uw plaatselijk
Makita-servicecentrum.
Eén van de twee indicatorlampjes
brandt en het waarschuwingslampje
brandt nadat op de hoofdschakelaar
is gedrukt.
De acculading is bijna op. De vergrendelsleutel is eruit gehaald.
Laad de accu op.
De accu is niet correct geplaatst. Haal de accu eruit en breng hem
voorzichtig weer aan.
Storing van het indicatorlampje van de
accu of waarschuwingslampje.
Neem contact op met uw plaatselijk
Makita-servicecentrum.
De grondfreesmessen draaien niet,
zelfs niet nadat de aan/uit-
schakelaar is ingeknepen.
De hoofdschakelaar staat uit. Druk op de hoofdschakelaar.
De uit-vergrendelknop werd niet
ingedrukt.
Houd de uit-vergrendelknop ingedrukt
terwijl u de aan/uit-schakelaar inknijpt.
De vergrendelsleutel is niet ingestoken. Steek de vergrendelsleutel erin.
Storing van de schakelaars. Neem contact op met uw plaatselijk
Makita-servicecentrum.
Het waarschuwingslampje en
indicatorlampje van de accu
branden tijdens gebruik.
De acculading is bijna op. Laad de accu op.
Het gereedschap stopt
plotseling. En het
waarschuwingslampje
brandt of knippert.
Brandt De messen frezen te diep en de motor is
overbelast.
Frees minder diep.
Knippert Een obstakel blokkeert de messen. Schakel het gereedschap uit door op de
hoofdschakelaar te drukken. Verwijder
vervolgens voorzichtig het obstakel.
De messen stoppen niet. De aan/uit-schakelaar is kapot. Zet de hoofdschakelaar uit.
Verwijder de accu.
Neem onmiddellijk contact op met uw
plaatselijk Makita-servicecentrum.
51
Trilling
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN709:
Trillingsemissie (a
h
): 2,5 m/s
2
of minder
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH217-1
EU-verklaring van conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accugrondfrees
Modelnr./Type: BUK360 en UK360D
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC en 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 en EN709
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EC was is Overeenstemming met annex
VI.
Officiële instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Köln, Duitsland
Identificatienummer 0197
Gemeten geluidsvermogenniveau: 79 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
52
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos
END019-1
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
....................... Preste especial cuidado y atención.
.......... Lea el manual de instrucciones.
.................... Mantenga las manos alejadas de la
parte giratoria.
.................... Antes de realizar tareas de
inspección, ajuste, limpieza,
mantenimiento y almacenamiento en
el equipo, quite la llave de bloqueo.
............... Sólo para países de la UE
¡No deseche el aparato eléctrico o la
batería junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos,
2006/66/CE sobre baterías y
acumuladores y el desecho de
baterías y acumuladores y su
aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, la herramienta
eléctrica y la batería cuya vida útil
hayan llegado a su fin se deberán
recoger por separado y trasladar a
una planta de reciclaje que cumpla
con las exigencias ecológicas.
1. Empuñadura
2. Tapa de la batería
3. Mango delantero
4. Cuchilla del cultivador
5. Rueda para transporte
6. Mango trasero
7. Botón
8. Indicador rojo
9. Cartucho de la batería
10. Luces indicadoras
11. Botón de comprobación (CHECK)
12. Convertidor de batería (BCV01)
13. Orificio de instalación
14. Soporte
15. Puerto de batería 1
16. Puerto de batería 2
17. Tapón de goma
18. Adaptador para el montaje de
producto del BCV01
19. Cable
20. Hendidura del alojamiento inferior
21. Convertidor de batería (BCV03)
22. Luces indicadoras
23. Luz de batería 1
24. Luz de batería 2
25. Luz de advertencia
26. Interruptor de selección de
batería
27. Llave de bloqueo
28. Interruptor principal
29. Botón de desbloqueo
30. Palanca del interruptor
31. Barra cubridora
32. Tope
33. Cultivo profundo - A
34. Cultivo a media profundidad - B
35. Cultivo a poca profundidad - C
36. Posición de transporte - D
37. Mando de bloqueo del asidero
38. Resorte de regulación
39. Apretar
40. Pasador de bloqueo y pasador de
presión
41. Cuando la cuchilla es nueva
42. Cuando la cuchilla está gastada
43. Dirección de giro de la cuchilla
44. Cuchilla orientada hacia el interior
45. Cuchilla orientada hacia el exterior
46. Cuchillas izquierdas interiores
(vista exterior)
47. Cuchillas izquierdas exteriores
(vista exterior)
48. Cuchillas derechas interiores
(vista exterior)
49. Cuchillas derechas exteriores
(vista exterior)
50. Exterior
51. Vista posterior
52. Pasador de bloqueo
53. Bastidor
Modelo BUK360/UK360D
Dimensiones 1.193 mm x 488 mm x 998 mm
Diámetro de la cuchilla 245 mm
Ancho de cultivo 350 mm (225 mm separado)
Velocidad en vacío 85 min
-1
Peso neto 23,3 kg
Tensión nominal CC 36 V
Cargador y cartucho de batería estándares
Mantenga siempre las combinaciones de batería/
cargador en las columas de la derecha.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
53
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
GEB095-6
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras consultas.
Uso previsto
Este equipo está diseñado exclusivamente para el
cultivo de la tierra. Utilícelo solamente para este
cometido. El uso para cualquier otra tarea puede
tener como consecuencia lesiones graves y/o daños
al equipo.
Formación/Información
1. No inserte la llave en el equipo hasta que esté listo
para utilizarse.
2. Familiarícese con los controles y el uso correcto
del equipo.
3. Nunca deje que los niños o personas que no estén
familiarizadas con las instrucciones utilicen la
máquina. Las normas locales pueden establecer
una edad máxima para el operario.
4. Nunca trabaje mientras haya cerca personas,
especialmente niños, o animales.
5. Nunca utilice el equipo si ha consumido drogas,
alcohol o está tomando algún medicamento.
6. Tenga en cuenta que el operario o el usuario es
responsable de los accidentes o situaciones de
peligro que se produzcan para otras personas o
su propiedad.
Preparativos
1. Mientras trabaje, utilice calzado resistente y
pantalones largos. No utilice el equipo cuando
esté descalzo o calce sandalias abiertas.
2. Inspeccione minuciosamente dónde se va a usar
el equipo y retire todos los objetos que puedan
salir despedidos de la máquina.
3. Antes de usar el equipo, realice una inspección
visual para comprobar que las herramientas no
estén desgastadas o dañadas. Sustituya los
elementos y los pernos gastados o dañados en
conjuntos para conservar el equilibrio.
Funcionamiento
1. Trabaje solamente de día o con una luz artificial
potente.
2. Cuando trabaje en pendientes:
asegúrese de que no haya niños y otras
personas en un área de trabajo de 20 metros
(66 pies) y preste atención también a cualquier
animal que pueda estar cerca del lugar de
trabajo. De lo contrario, deje de usar la
herramienta.
compruebe su postura en todo momento,
trabaje transversalmente en las pendientes,
nunca de arriba a abajo,
tenga el máximo cuidado cuando cambie de
dirección en pendientes.
3. No trabaje en pendientes con una inclinación
excesiva.
4. Camine. Nunca corra cuando esté usando la
máquina.
5. Tenga el máximo cuidado cuando invierta la
marcha o tire de la máquina hacia usted.
6. Ponga en marcha el motor con cuidado, de
acuerdo con las instrucciones del fabricante, y
mantenga los pies alejados de las herramientas.
7. No coloque las manos o los pies cerca o debajo
de las piezas que giran.
8. Nunca alce o transporte la máquina mientras el
motor esté en funcionamiento.
9. Apague el equipo y quite la llave de bloqueo en
los casos siguientes:
cuando deje la máquina desatendida,
antes de quitar elementos que obstruyan el
paso.
10. Preste una atención especial cuando trabaje en
campos de suelo duro o pedregoso porque la
máquina es mucho más inestable que en los
terrenos cultivados, y utilice una marcha lenta
para arar.
Mantenimiento y almacenamiento
1. Antes de guardar la máquina en un espacio
confinado o cerrado, deje que se refrigere durante
un tiempo razonable.
2. Mantenga todas las tuercas, pernos y tornillos
apretados para asegurarse de que el equipo se
encuentra en un estado seguro de
funcionamiento.
3. Para reducir el riesgo de incendio, mantenga el
motor, el compartimento de la batería y el área de
almacenamiento libres de material vegetal o un
exceso de grasa.
4. Apague el equipo y quite la llave de bloqueo en
los casos siguientes:
antes de comprobar, limpiar o trabajar en la
máquina,
después de golpear un objeto extraño.
Compruebe si la máquina está dañada y realice
las reparaciones necesarias antes de volver a
poner en marcha y utilizar la máquina,
si la máquina empieza a vibrar de forma
anómala. Compruebe si el equipo está dañado y
sustituya o repare los componentes dañados.
Compruebe si los tornillos de algún
componente están flojos y, en caso afirmativo,
apriételos.
Uso y mantenimiento de la herramienta a batería
5. Recárguela solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un cargador
adecuado para un tipo de batería puede crear un
riesgo de incendio cuando se usa con otra batería.
6. Utilice las herramientas eléctricas solamente con
los paquetes de batería designados. El uso de
cualquier otra batería puede crear un riesgo de
lesiones e incendio.
7. Cuando no se utilice la batería, manténgala
alejada de otros objetos metálicos, como clips de
papel, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros
objetos metálicos pequeños que puedan
establecer una conexión entre los terminales. El
54
cortocircuito de los terminales de la batería puede
provocar quemaduras o un incendio.
8. En caso de un uso incorrecto, la batería puede
expulsar líquido; evite el contacto con él. Si se
produce un contacto accidental, enjuague con
agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos,
solicite ayuda médica. El líquido expulsado de la
batería puede provocar irritaciones o quemaduras.
Reparación
9. Haga que su herramienta eléctrica sea reparada
por una persona cualificada que utilice solamente
repuestos idénticos a los que tiene la unidad. De
esta manera se asegurará de que se mantenga la
seguridad de la herramienta eléctrica.
10. Siga las instrucciones para lubricar y cambiar
accesorios.
11. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y libres
de aceite y grasa.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
No deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar lesiones graves.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENC007-7
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F -
104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS
(Fig. 1)
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 2 y 3)
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
Cuando inserte o extraiga el cartucho de la batería,
sujételo firmemente con las dos manos. Si no lo
sujeta con fuerza, el cartucho de la batería puede
resbalar de las manos y producirse daños en la
herramienta o el cartucho de la batería, así como
lesiones personales.
Procure no pellizcarse los dedos cuando cierre la tapa
de la batería.
Para abrir la tapa de la batería, desabroche la hebilla a
ambos lados de la herramienta.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
alojamiento e insértela. Insértela completamente hasta
que quede firmemente encajada con un clic. Si puede ver
55
el indicador rojo de la zona superior del botón, significa
que el cartucho no está encajado completamente.
Cierre la tapa de la batería y ajuste la hebilla.
Esta herramienta se puede equipar con dos cartuchos de
batería. Puede instalar una batería o las dos. Puede
instalarse en cualquier lado de la ranura.
PRECAUCIÓN:
No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo: Si no se inserta suavemente, significa
que no lo está instalando correctamente.
NOTA:
Si ha instalado dos baterías, puede elegir la que desee
usar girando el selector de batería.
Sistema de protección de la batería
Las baterías de iones de litio están equipadas con un
sistema de protección. Este sistema corta
automáticamente la alimentación a la herramienta para
ampliar la duración de la batería.
El funcionamiento de la herramienta se detendrá
automáticamente si la herramienta y/o la batería están
sometidos a las siguientes condiciones:
Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que
consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente.
En ese caso, suelte el interruptor disparador de la
herramienta y detenga la aplicación que provocaba
que la herramienta se sobrecargara. A continuación,
vuelva a accionar el interruptor disparador para
reanudar las operaciones.
Si la herramienta no consigue ponerse en marcha, la
batería se sobrecalienta. En tal caso, deje que la
batería se enfríe antes de volver a accionar el
interruptor disparador.
Tensión de la batería baja:
La capacidad restante de la batería es demasiado
baja y la herramienta no funcionará. En ese caso,
extraiga y recargue la batería.
Indicador de capacidad restante de la
batería (sólo para modelos con la batería
BL3622A)
La batería BL3622A cuenta con un indicador de
capacidad restante de la batería. (Fig. 4)
Pulse el botón CHECK para mostrar la capacidad
restante de la batería. Las luces indicadoras se
iluminarán durante aproximadamente tres segundos.
011713
Cuando la luz indicadora inferior (junto a “E”) parpadee
o cuando no se encienda ninguna luz indicadora, la
capacidad de la batería se habrá agotado, por lo que la
herramienta no funcionará. En esos casos, cargue la
batería o sustituya la batería vacía por una totalmente
cargada.
Cuando dos o más luces indicadoras no se iluminen
incluso después de completar la carga, la batería
habrá alcanzado el fin de su vida útil.
Cuando las dos luces indicadoras superiores se
iluminen alternativamente, es posible que la batería
tenga un funcionamiento anómalo. Póngase en
contacto con su centro de servicio autorizado local de
Makita.
NOTA:
La capacidad indicada puede ser inferior al nivel real
durante el uso o inmediatamente después de utilizar la
herramienta.
En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
Convertidor de batería (accesorio
opcional)
ADVERTENCIA:
Antes de instalar o retirar los convertidores de batería,
BCV01/BCV03, quite la llave de bloqueo.
BCV01 (accesorio opcional)
ADVERTENCIA:
Cuando utilice el BCV01, no olvide usar el soporte
(accesorio opcional) para retener el cable. Si no se
utiliza el soporte, el cable quedará suelto. Si esto
sucede, el cable podría enredarse con las cuchillas y
averiar la herramienta, o bien provocar graves lesiones
personales.
Cuando utilice el BCV01, no lo ate a ninguna parte de
su cuerpo. En caso de atar el BCV01 a alguna parte
del cuerpo, podrían producirse lesiones muy graves.
(Fig. 5)
Enganche el convertidor de batería BCV01 en la sección
de instalación del asidero.
Luces indicadoras
Capacidad restante
Iluminada Apagada Parpadea
E F
70% a 100%
45% a 70%
20% a 45%
0% a 20%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.
56
Soporte (accesorio opcional)
Cuando utilice el BCV01, no olvide usar el soporte
(accesorio opcional) para retener el cable. (Fig. 6)
Monte el soporte (accesorio opcional) en el agujero del
lado izquierdo del asidero (desde la perspectiva del
operario). A continuación, presione el cable hacia el
soporte para que este no quede demasiado suelto.
Asegúrese de que el cable quede bien sujeto al soporte.
(Fig. 7)
Abra la tapa de la batería y deslice el adaptador de
montaje del producto del BCV01 hasta que quede
perfectamente encajado en el puerto de la batería 1.
(Fig. 8)
Estire suavemente para extraer el tapón de goma de la
hendidura del alojamiento inferior, tal como se muestra en
la ilustración.
NOTA:
No tire del tapón de goma con excesiva fuerza ya que
su sección de retención podría dañarse. (Fig. 9)
Doble el cable del convertidor de batería BCV01 por
encima de la sección de instalación del producto. A
continuación, haga pasar el cable del BCV01 a lo largo de
la hendidura del alojamiento inferior y cierre la tapa de la
batería.
Para extraer el BCV01, siga el procedimiento de
instalación en orden inverso.
BCV03 (accesorio opcional) (Fig. 10)
Abra la tapa de la batería y encaje el BCV03 en el puerto
de la batería. Cierre la tapa de la batería.
Para quitar el BCV03, presione sobre la tapa del BCV03 y
retírela con las dos manos.
Luz indicadora
ADVERTENCIA:
No accione el interruptor de selección de la batería
mientras la máquina está en funcionamiento.
Al accionar el interruptor de selección de la batería, el
interruptor principal se apaga. Para poner en marcha la
herramienta, el operario debe presionar el interruptor
principal. (Fig. 11 y 12)
Para cambiar de batería, deslice el interruptor de
selección de batería, en el caso de que la herramienta
esté equipada con dos baterías. (Las luces indicadoras
muestran el estado Núm. 1 o Núm. 6.)
Si la herramienta está equipada con una batería, coloque
el interruptor de la batería hacia el lado en el que está
instalada la batería.
Si la herramienta está equipada con una sola batería y
el interruptor de la batería se coloca hacia el lado en el
que no hay ninguna batería instalada, las luces
indicadoras mostrarán el estado Núm. 2 o Núm. 5.
La luz de advertencia se ilumina cuando se produce un
problema, y la herramienta se apagará automáticamente
10 segundos después de iluminarse dicha luz. A
continuación se describen los significados de la luz de
advertencia.
Iluminada en rojo: La luz puede estar iluminada en
rojo por dos motivos.
El motor se ha sobrecalentado. (La luz indicadora
muestra el estado Núm. 3.)
Coloque el interruptor principal en la posición de
apagado y vuelva a poner en marcha la herramienta
cuando el motor se haya enfriado.
La capacidad de la batería es baja. (La luz
indicadora muestra el estado Núm. 2 o Núm. 5.)
Coloque el interruptor principal en la posición de
apagado y recargue el cartucho de la batería.
Rojo intermitente: La cuchilla se ha sobrecargado al
quedar atascada porque está cavando a una
profundidad excesiva, o porque ha quedado bloqueada
por raíces o piedras. (En la pantalla de luces
indicadoras se muestra el estado Núm. 4.)
Accione el interruptor principal para apagar la
herramienta, levante el asidero para elevar la cuchilla y
compruebe si algún objeto está bloqueándola.
PRECAUCIÓN:
Antes de quitar el obstáculo, apague siempre la
herramienta y extraiga el cartucho de la batería.
No haga fuerza para girar la cuchilla, ni la golpee con
un martillo, ya que la herramienta podría dañarse.
Si un objeto ha quedado pegado, quítelo con cuidado.
Coloque el interruptor principal en la posición de
encendido y compruebe que la luz roja esté apagada.
Accionamiento del interruptor de
encendido
ADVERTENCIA:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que la palanca
del interruptor funciona como es debido y que
vuelve a su posición original al soltarla. La
utilización de una herramienta con un interruptor que
no funciona correctamente puede provocar pérdida de
control y lesiones personales graves.
NOTA:
El motor no se pondrá en marcha si está
sobrecargado. En tal caso, cambie la profundidad de
cultivo a un nivel menos profundo.
Aunque se accione la palanca del interruptor, la
herramienta no se pondrá en marcha si no se presiona
el botón de desbloqueo.
Esta herramienta está equipada con una llave de bloqueo
para evitar que los niños la puedan poner en marcha
involuntariamente. La llave de bloqueo está situada
debajo de la tapa de la batería. Antes de encender la
herramienta, inserte la llave de bloqueo. La herramienta
no se pondrá en marcha cuando la llave de bloqueo no
está insertada. (Fig. 13 y 14)
Para encender la herramienta, presione el interruptor
principal. Al encender la herramienta se iluminará una de
las luces de indicación. Para apagar la herramienta,
vuelva a presionar el interruptor principal.
Para evitar que se ponga en marcha de forma
involuntaria, la herramienta está equipada con un botón
de desbloqueo. Para iniciar el giro de las cuchillas,
presione el botón de desbloqueo y, a continuación, tire de
la palanca del interruptor. Suelte la palanca del interruptor
para detener la herramienta.
Barra cubridora (Fig. 15)
La barra cubridora ajusta la profundidad del cultivo. La
barra cubridora también impide que se produzca un
movimiento incontrolable de la herramienta.
57
Para modificar la profundidad de cultivo, cambie la
posición de la barra cubridora. (Fig. 16)
PRECAUCIÓN:
Antes de ajustar la barra cubridora, asegúrese de que
la rueda de transporte se encuentre en la posición de
transporte.
1. Quite el tope que retiene la barra cubridora.
2. Ajuste la barra cubridora en la posición que desee y
manténgala con la ayuda del tope.
Guía de posiciones
Cultivo profundo - A
Cultivo a media profundidad - B
Cultivo a poca profundidad - C
Posición de transporte - D
NOTA:
Si el terreno es sólido y la herramienta avanza con
demasiada rapidez, ajuste la barra cubridora en la
posición de cultivo profundo - A. En cambio, si el
terreno es blando y la cuchilla se hunde, ajuste la barra
cubridora en la posición de cultivo de poca profundidad
- C.
Cuando transporte la herramienta, coloque la barra
cubridora en la posición de transporte - D.
MONTAJE
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier tipo de operación en la
herramienta. Si la herramienta no se apaga o el
cartucho de la batería no se extrae de la herramienta,
pueden producirse lesiones personales graves en el
caso de una puesta en marcha accidental.
Nunca ponga en marcha la herramienta a no ser
que esté completamente ensamblada. La utilización
de la herramienta en un estado parcialmente
ensamblado puede provocar lesiones personales
graves en el caso de una puesta en marcha accidental.
Instalación de la barra cubridora y el tope
(Fig. 17)
Para instalar la barra cubridora y el tope, consulte la
sección titulada “Barra cubridora” en DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO.
Instalación de la llave de bloqueo (Fig. 18)
Para instalar la llave de bloqueo, consulte la sección
titulada “Accionamiento del interruptor de encendido” en
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO.
Montaje y ajuste del ángulo del asidero
PRECAUCIÓN:
Para evitar accidentes, realice siempre el ajuste sobre
una superficie lisa.
Antes de ajustar el ángulo del asidero, asegúrese de
que la rueda de transporte se encuentre en la posición
de transporte.
Durante la operación de ajuste, sujete siempre al
asidero ya que, de lo contrario, podría caer y provocar
daños personales o lesiones.
Cuando ajuste el ángulo del asidero, procure no
pellizcarse los dedos entre el asidero y el bastidor.
(Fig. 19, 20 y 21)
Para montar el asidero en el equipo, coloque el resorte de
regulación sobre el mando de bloqueo del asidero y
apriételos con fuerza en el asidero haciéndolos pasar por
uno de los tres orificios de retención del eje del asidero. A
continuación, coloque el resorte de regulación sobre el
mando de bloqueo del asidero de modo que la superficie
más abombada quede orientada hacia el mando de
bloqueo del asidero. Una vez finalizado el montaje,
asegúrese de que el asidero esté bien fijado.
El asidero se puede ajustar en tres ángulos distintos.
Sujete el asidero con una mano y, a continuación, gire y
retire el mando de bloqueo del asidero. Elija uno de los
tres orificios para seleccionar el ángulo que prefiera,
vuelva a colocar el mando de bloqueo del asidero y
apriételo firmemente.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el mando de bloqueo del asidero esté
bien fijado ya que, de lo contrario, podría caer y provocar
daños personales o lesiones.
FUNCIONAMIENTO
Inicio en avance
ADVERTENCIA:
Antes de poner en marcha la herramienta,
asegúrese de sujetar el asidero con fuerza. Si el
terreno es sólido, la herramienta avanzará de repente
porque la cuchilla no se hundirá lo suficiente y podrían
producirse lesiones.
Presione el asidero hacia abajo y coloque la barra
cubridora dentro del terreno que desee cultivar. Mantenga
el control ascendente y descendente del asidero y ajuste
la profundidad de la barra cubridora conforme a la solidez
del terreno. Para cavar a una mayor profundidad,
presione más el asidero hacia abajo y ajuste la barra
cubridora en una posición de cultivo más profundo. La
herramienta se desplaza más rápido y con mayor ligereza
cuando se tira del asidero y la barra cubridora se extrae
del terreno.
La herramienta se detiene al soltar la palanca del
interruptor.
Cambio del ancho de cultivo
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier tipo de operación en la
herramienta. Si la herramienta no se apaga o el
cartucho de la batería no se extrae de la herramienta,
pueden producirse lesiones personales graves en el
caso de una puesta en marcha accidental.
Cuando monte la cuchilla exterior, no olvide bloquearla
con el pasador de bloqueo y el pasador de presión.
(Fig. 22 y 23)
La cuchilla se puede separar en función del ancho del
cultivo. Para labrar una zona estrecha, se pueden extraer
las dos cuchillas exteriores. Para extraer la cuchilla
exterior derecha, retire el pasador de bloqueo y el
pasador de presión del lado derecho que bloquean la
cuchilla exterior y, a continuación, quite la cuchilla exterior
58
con cuidado. Coloque en sus posiciones originales el
pasador de bloqueo y el pasador de presión en la cuchilla
interior. Repita este procedimiento para la cuchilla
exterior izquierda. Para montar las cuchillas exteriores,
siga el procedimiento de instalación en orden inverso.
Transporte de la herramienta
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier tipo de operación en la
herramienta. Si la herramienta no se apaga o el
cartucho de la batería no se extrae de la herramienta,
pueden producirse lesiones personales graves en el
caso de una puesta en marcha accidental.
Para evitar que la herramienta se desestabilice y
pierda el equilibrio, asegúrese de que la barra
cubridora esté en contacto con el suelo al cambiar la
posición de la rueda de transporte.
Cuando tire de la rueda de transporte hacia abajo,
asegúrese de que la herramienta mantenga el
equilibrio porque, de lo contrario, podría tumbarse y
provocar lesiones.
Cuando cambie la posición de la rueda de transporte,
procure no pellizcarse los dedos o recibir un golpe por
el movimiento de la rueda de transporte accionada
mediante resorte. (Fig. 24)
La rueda de transporte se utiliza para desplazar la
herramienta. La posición de la rueda se puede cambiar
fácilmente a mano.
Tire de la rueda de transporte hacia abajo y coloque la
barra cubridora en la posición de transporte.
Presione el asidero hacia abajo y levante la cuchilla, y a
continuación, transporte la herramienta.
NOTA:
Si cree que tendrá dificultades para transportar la
herramienta, invierta la posición de la barra cubridora.
Almacenamiento de la herramienta
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y
extraer el cartucho de la batería antes de intentar
realizar cualquier tipo de operación en la
herramienta. Si la herramienta no se apaga o el
cartucho de la batería no se extrae de la herramienta,
pueden producirse lesiones personales graves en el
caso de una puesta en marcha accidental.
El asidero se puede plegar para facilitar el
desplazamiento y el almacenamiento de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
Para evitar accidentes, realice esta operación siempre
sobre una superficie lisa.
Antes de plegar el asidero, asegúrese de que la rueda
de transporte se encuentre en la posición de
transporte.
Mientras afloje el mando de bloqueo del asidero, sujete
siempre al asidero ya que podría caer y provocar
lesiones.
Al plegar el asidero, procure no pellizcarse los dedos
entre el asidero y el bastidor. (Fig. 25)
Sujete el asidero con una mano y, a continuación, gire y
retire el mando de bloqueo del asidero. A continuación,
pliegue despacio el asidero.
AVISO:
Asegúrese de que ningún cable quede atrapado entre
el asidero y la herramienta ya que el cable podría
resultar dañado.
Después de plegar el asidero, apriete ligeramente el
mando de bloqueo del asidero en el orificio original
para evitar que se pierda.
Para cargar la herramienta en un coche, etc., pliegue el
asidero y levante la herramienta sujetándola por al mango
delantero y trasero.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Antes de almacenar la herramienta o realizar
alguna tarea de revisión o mantenimiento en ella,
asegúrese de que la herramienta esté apagada y de
haber extraído la llave de bloqueo y el cartucho de
la batería. Si la herramienta no se apaga o la llave de
bloqueo o el cartucho de la batería no se extraen de la
herramienta, pueden producirse lesiones personales
graves si se produce una puesta en marcha accidental.
AVISO:
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o un
producto similar. Se puede provocar una decoloración,
una deformación o grietas.
Comprobación y sustitución de la
cuchilla (Fig. 26)
Las cuchillas se deben sustituir cuando alcanzan un nivel
de desgaste como el mostrado en la ilustración.
NOTA:
Sustituya las cuchillas cuando estén desgastadas
hasta la mitad. Para obtener un rendimiento óptimo, se
recomienda sustituir las cuchillas lo antes posible por
una cuchilla Makita original. (Fig. 27)
Hay dos tipos de cuchillas. Las cuchillas deben montarse
en la dirección correcta, tal como se explica en la
siguiente ilustración.
NOTA:
Monte las cuchillas simétricamente en los lados
derecho e izquierdo.
Monte el pasador de bloqueo y el pasador de presión
en la dirección correcta mostrada en la ilustración de
modo que no se desprenda por sí sola.
Mantenimiento
1. EXTRAIGA LA LLAVE DE BLOQUEO. Guárdela en
un lugar seguro lejos del alcance de los niños.
2. Retire el lodo, los restos de paja, los hierbajos y
elementos parecidos de la cuchilla y el equipo. Limpie
el equipo con agua corriente. No moje con agua las
partes eléctricas (interruptor principal, interruptor de
desbloqueo, palanca del interruptor, motor, luz
indicadora). Después de limpiar el equipo, séquelo
con un paño.
NOTA:
Cuando limpie el equipo con agua, no pliegue el
asidero o deje que este entre en contacto con el suelo.
59
Si el equipo se limpia estando el asidero plegado o en
contacto con el suelo, el interruptor podría romperse.
Si utiliza un aparato de lavado a presión para limpiar el
equipo, ajuste la boquilla de rociado en la posición de
dispersión de menor potencia y limpie el equipo a una
distancia mínima de 2 m. En caso contrario, las
etiquetas de aviso y precaución podrían desprenderse,
los componentes eléctricos antes mencionados
podrían averiarse y la caja de engranajes podría
inundarse y, en consecuencia, podrían producirse
averías en piezas mecánicas, como engranajes,
cojinetes, etc.
Para realizar un uso adecuado, respete las
advertencias, precauciones e instrucciones indicadas
en las etiquetas y el manual de instrucciones del
aparato de lavado a presión. En caso contrario, existe
el riesgo de que se produzcan lesiones, así como
fallos, daños y averías en el equipo.
Si los puertos de la batería o el área circundante se
mojan con agua o se inundan cuando se lavan,
séquelos inmediatamente con un trapo.
3. Compruebe que todas las tuercas, pernos, mandos,
tornillos, piezas de sujeción, etc. estén perfectamente
fijados.
4. Inspeccione si alguna pieza giratoria presenta daños,
grietas o desgaste. Haga reparar las piezas dañadas
y cambie las que estén desgastadas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
012848
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
Batería y cargador originales de Makita
Soporte
Problema Posible causa Solución
Ni la luz de la batería ni las luces de
advertencia se iluminan después de
accionar el interruptor principal.
El cartucho de la batería no está
instalado.
Instale el cartucho de la batería.
La llave de bloqueo no está insertada. Inserte la llave de bloqueo.
Avería del interruptor principal. Solicite ayuda al centro de servicio local
de Makita.
Con una de las dos luces de batería
iluminadas, la luz de advertencia se
ilumina después de haber pulsado
el interruptor principal.
El nivel de la batería es bajo. La llave de bloqueo no está insertada.
Cargue la batería.
La batería no está correctamente
insertada.
Extraiga la batería y vuelva a insertarla
con cuidado.
Avería de la luz de la batería o la luz de
advertencia.
Solicite ayuda al centro de servicio local
de Makita.
La cuchilla del cultivador no gira
incluso después de haber
accionado la palanca del
interruptor.
No se ha pulsado el interruptor principal. Pulse el interruptor principal.
El botón de desbloqueo no se ha
pulsado.
Siga pulsando el botón de desbloqueo
cuando accione la palanca del
interruptor.
La llave de bloqueo no está insertada. Inserte la llave de bloqueo.
Avería de los interruptores. Solicite ayuda al centro de servicio local
de Makita.
La luz de advertencia y la luz de la
batería se encienden durante el
funcionamiento.
El nivel de la batería es bajo. Cargue la batería.
La herramienta se
detiene de repente.
Además, la luz de
advertencia se ilumina
o parpadea.
se ilumina La cuchilla cava a demasiada
profundidad y el motor se ha
sobrecargado.
Cambie la profundidad del cultivo a un
ajuste menos profundo.
parpadea Un obstáculo ha quedado pegado a la
cuchilla.
Apague la herramienta presionando el
interruptor principal. A continuación,
quite el obstáculo con cuidado.
La cuchilla no se detiene. La palanca del interruptor está rota. Apague el interruptor principal.
Extraiga el cartucho de la batería.
Solicite inmediatamente ayuda al centro
de servicio local de Makita.
60
NOTA:
Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados de
conformidad con 2000/14/CE:
Nivel de presión de sonido (L
pA
): 70 dB (A) o menos
Incertidumbre (K): 2,5 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN709:
Emisión de vibraciones (a
h
): 2,5 m/s
2
o menos
Incertidumbre (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Sólo para países europeos
ENH217-1
Declaración de conformidad de la CE
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina:
Cultivador Inalámbrico
Nº de modelo/ Tipo: BUK360, UK360D
Especificaciones: consulte la tabla
“ESPECIFICACIONES”.
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745, EN709
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el
anexo VI.
Organismo notificado:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Colonia Alemania
Número de identificación 0197
Nivel de potencia sonora medido: 79 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado: 81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
61
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Símbolos END019-1
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
....................... Tenha um cuidado e atenção
especiais.
.......... Leia o manual de instruções.
.................... Afaste-se da peça em movimento.
.................... Remova a chave de bloqueio antes
de inspeccionar, ajustar, limpar,
efectuar a manutenção, abandonar e
armazenar o equipamento.
............... Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos ou
a bateria no lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia
2002/96/EC sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas, a
directiva 2006/66/EC sobre baterias,
acumuladores e baterias usadas e a
sua aplicação para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas e as
baterias usadas devem ser
recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológicos.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES GEB095-6
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
1. Pega
2. Tampa da bateria
3. Pega de transporte dianteira
4. Lâmina do motocultivador
5. Roda de transporte
6. Pega de transporte traseira
7. Botão
8. Indicador vermelho
9. Bateria
10. Luzes indicadoras
11. Botão CHECK
12. Conversor de bateria (BCV01)
13. Orifício de instalação
14. Suporte
15. Porta da bateria 1
16. Porta da bateria 2
17. Tampa de borracha
18. Adaptador de montagem do
produto do BCV01
19. Cabo
20. Encaixe o alojamento inferior
21. Conversor de bateria (BCV03)
22. Luzes indicadoras
23. Luz de bateria 1
24. Luz de bateria 2
25. Luz de aviso
26. Interruptor de selecção de bateria
27. Chave de bloqueio
28. Interruptor principal
29. Botão de bloqueio
30. Alavanca do interruptor
31. Barra de arrastamento
32. Batente
33. Cultivo profundo - A
34. Cultivo de profundidade média - B
35. Cultivo superficial - C
36. Posição de transporte - D
37. Botão de bloqueio da pega
38. Mola
39. Apertar
40. Perno de bloqueio e perno de
encaixe
41. Quando a lâmina está nova
42. Quando a lâmina está gasta
43. Direcção de rotação da lâmina
44. Lâmina virada para dentro
45. Lâmina virada para fora
46. Lâminas internas esquerdas
(vista exterior)
47. Lâminas externas esquerdas
(vista exterior)
48. Lâminas internas direitas
(vista exterior)
49. Lâminas externas direitas
(vista exterior)
50. Exterior
51. Vista traseira
52. Perno de bloqueio
53. Armação
Modelo BUK360/UK360D
Dimensões 1.193 mm x 488 mm x 998 mm
Diâmetro da lâmina 245 mm
Largura de cultivo 350 mm (225 mm separado)
Velocidade sem carga 85 min
-1
Peso líquido 23,3 kg
Tensão nominal C.C. 36 V
Bateria padrão e carregador
Mantenha sempre as combinações de bateria/
carregador nas colunas da direita.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
62
Guarde todos os avisos e instruções para
referência futura.
Utilização prevista
Este equipamento destina-se apenas a cultivo do
solo. Utilize o equipamento apenas para esta
finalidade. Utilizar para outras finalidades pode
causar ferimentos graves e/ou danificar o
equipamento.
Formação/Informação
1. Não introduza a chave no equipamento até este
estar pronto a ser utilizado.
2. Familiarize-se com os controlos e a utilização
adequada do equipamento.
3. Nunca permita que crianças ou pessoas não
familiarizadas com as instruções utilizem a
máquina. As regulamentações locais podem
restringir a idade do operador.
4. Nunca trabalhe com pessoas, especialmente,
crianças ou animais por perto.
5. Não utilize o equipamento sob a influência de
drogas, álcool ou quaisquer medicamentos.
6. Lembre-se que o operador ou o utilizador é
responsável pelos acidentes ou perigos que
ocorrem a outras pessoas ou à sua propriedade.
Preparação
1. Durante o trabalho, use sempre calçado adequado
e calças longas. Não utilize o equipamento
descalço ou usando sandálias abertas.
2. Inspeccione minuciosamente a área onde vai
utilizar o equipamento e retire todos os objectos
que podem ser projectados pela máquina.
3. Antes de utilizar, inspeccione sempre visualmente
para se certificar de que as ferramentas não estão
gastas ou danificadas. Substitua os elementos e
parafusos gastos e danificados por conjuntos
para preservar o equilíbrio.
Funcionamento
1. Trabalhe apenas durante o dia ou com uma boa
luz artificial.
2. Ao trabalhar em declives:
Certifique-se de que não há crianças ou outras
pessoas a trabalhar num raio de 20 metros,
tome também atenção a animais nas
proximidades. Caso contrário, não utilize a
ferramenta.
assuma sempre uma posição segura,
trabalhe os declives transversais, nunca para
cima e para baixo,
tenha muito cuidado quando mudar de direcção
nos declives.
3. Não trabalhe em declives com uma inclinação
excessiva.
4. Caminhe, nunca corra com a máquina.
5. Tenha muito cuidado quando recuar ou puxar a
máquina na sua direcção.
6. Ligue cuidadosamente o motor de acordo com as
instruções do fabricante e com os pés afastados
da(s) ferramenta(s).
7. Não coloque as mãos ou os pés perto ou debaixo
das peças rotativas.
8. Nunca desloque ou transporte uma máquina com
o motor em funcionamento.
9. Desligue o equipamento e remova a chave de
bloqueio nos casos abaixo:
sempre que abandona a máquina,
antes de eliminar bloqueios.
10. Preste especial atenção em solos duros ou
pedregosos porque a máquina tende a ser muito
menos estável do que em solo cultivado e utilize
menos velocidade para lavrar.
Manutenção e armazenamento
1. Antes de armazenar a máquina num espaço
confinado ou fechado, deixe-a arrefecer durante
tempo suficiente.
2. Mantenha todas as porcas e parafusos apertados
para se certificar de que o equipamento se
encontra em bom estado.
3. Para reduzir os perigos de incêndio, mantenha o
motor, o compartimento da bateria e a área de
armazenamento isentos de material vegetativo e
massa lubrificante excessiva.
4.
Desligue o equipamento e remova a chave de
bloqueio nos casos abaixo:
antes de verificar, limpar ou efectuar
reparações na máquina,
após bater num objecto estranho. Inspeccione
a máquina por danos e efectue reparações
antes de ligar e operar novamente a máquina,
se a máquina começar a vibrar anormalmente.
Inspeccione por danos e substitua ou repare
quaisquer peças danificadas. Inspeccione e
aperte quaisquer peças soltas.
Utilização e manutenção da ferramenta com bateria
5. Recarregue apenas com o carregador
especificado pelo fabricante. Um carregador
adequado para um tipo de bateria pode criar um risco
de incêndio quando utilizado com outra bateria.
6. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
especificamente concebidas. A utilização de
qualquer outra bateria pode criar um risco de
ferimentos e incêndios.
7. Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de objectos metálicos como,
por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam fazer a ligação entre terminais.
Provocar um curto-circuito nos terminais da bateria
pode causar queimaduras ou um incêndio.
8. Sob condições abusivas, poderá ser ejectado
líquido da bateria; evite o contacto. Se ocorrer
acidentalmente um contacto, lave com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte
um médico. O líquido ejectado da bateria pode
causar irritação ou queimaduras.
Reparações
9. Mande reparar a sua ferramenta eléctrica por um
técnico qualificado e utilizando apenas peças de
substituição idênticas. Isto garantirá que a
segurança da ferramenta eléctrica é mantida.
10. Siga as instruções para lubrificar e mudar
acessórios.
11. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou
gordura.
63
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES ENC007-7
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e
uma quebra da corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS (Fig. 1)
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 2 e 3)
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
Segure bem a bateria com ambas as mãos ao
instalar ou remover a bateria. Se não segurar bem a
bateria, pode fazer com que caia das mãos e provoque
danos na ferramenta e na bateria e ferimentos
pessoais.
Tenha cuidado para não ficar com os dedos presos ao
fechar a tampa da bateria.
Desaperte a fivela em ambos os lados da ferramenta e
abra a tampa da bateria.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho na
parte superior do botão, não estará bem encaixado.
Feche a tampa da bateria e aperte a fivela.
Esta ferramenta pode equipar até duas baterias. Pode
instalar uma ou duas baterias. A bateria pode ser
instalada de qualquer dos lados da ranhura.
PRECAUÇÃO:
Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
NOTA:
Se instalar duas baterias, pode escolher qual a bateria
que vai utilizar ao comutar o interruptor de selector de
bateria.
Sistema de protecção da bateria
As baterias de iões de lítio estão equipadas com um
sistema de protecção. Este sistema corta
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta e/ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes:
Sobrecarregada:
A ferramenta é utilizada de tal forma que atrai uma
corrente invulgarmente alta.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida,
prima novamente o gatilho para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria está
sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria
arrefecer antes de premir novamente o gatilho.
64
Tensão baixa da bateria:
A carga restante da bateria é demasiado baixa e a
ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Indicador da capacidade restante da
bateria (apenas para os modelos com a
bateria BL3622A)
A bateria BL3622A está equipada com o indicador de
capacidade restante da bateria. (Fig. 4)
Prima o botão CHECK para indicar a capacidade restante
da bateria. As luzes indicadoras acendem-se durante
cerca de três segundos.
011713
Quando apenas a luz indicadora inferior do termóstato
(ao lado de “E”) fica intermitente, ou quando nenhuma
das luzes indicadoras está acesa, a capacidade da
bateria esgotou-se, pelo que a ferramenta não
funciona. Nestes casos, carregue a bateria ou
substitua a bateria vazia por uma completamente
carregada.
Quando duas ou mais luzes indicadoras não se
acenderem, mesmo depois de concluir o
carregamento, isso significa que a bateria atingiu o fim
da vida de serviço útil.
Quando as duas luzes indicadoras superiores e
inferiores se acendem alternadamente, a bateria pode
estar avariada. Contacte um centro de assistência
autorizado da Makita.
NOTA:
A capacidade indicada pode ser inferior ao nível real
durante a utilização ou imediatamente após utilizar a
ferramenta.
Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da capacidade actual.
Conversores de bateria (acessório
opcional)
AVISO:
Antes de instalar ou remover os conversores de
bateria BCV01/BCV03, remova a chave de bloqueio.
BCV01 (acessório opcional)
AVISO:
Ao utilizar o BCV01, certifique-se de que o suporte
(acessório opcional) para reter o seu cabo. Se não
utilizar o suporte o cabo fica solto. Isto pode fazer com
que o cabo fique preso pela lâmina, resultando em
danos na ferramenta e ferimentos pessoais graves.
Ao utilizar o BCV01, nunca o prenda a qualquer parte
do seu corpo. Prender o BCV01 a qualquer parte do
seu corpo pode causar ferimentos graves. (Fig. 5)
Encaixe o conversor de bateria BCV01 na secção de
instalação da pega.
Suporte (acessório opcional)
Ao utilizar o BCV01, certifique-se de que o suporte
(acessório opcional) para reter o seu cabo. (Fig. 6)
Encaixe o suporte (acessório opcional) no orifício no lado
esquerdo da pega a partir da vista do operador. E, de
seguida, pressione o cabo no suporte para que a tensão
do cabo não fique demasiado solta. Certifique-se de que
o cabo está fixo com o suporte de cabo. (Fig. 7)
Abra a tampa da bateria e, de seguida, deslize
completamente e clique no adaptador de montagem do
produto do BCV01 na porta da bateria 1. (Fig. 8)
Puxe ligeiramente para cima e remova a tampa de
borracha no alojamento inferior, conforme mostrado na
imagem.
NOTA:
Não puxe a tampa de borracha para cima
forçosamente uma vez que ao forçá-la pode danificar a
sua secção de retenção. (Fig. 9)
Dobre o cabo do conversor de bateria BCV01 sobre a
secção de encaixe do produto. De seguida, passe o cabo
do BCV01 através da ranhura no alojamento inferior e
feche a tampa da bateria.
Para remover o BCV01, siga o procedimento inverso de
instalação.
BCV03 (acessório opcional) (Fig. 10)
Abra a tampa da bateria e clique no BCV03 na porta da
bateria. Feche a tampa da bateria.
Para remover o BCV03, pressione o gancho do BCV03 e
retire-o com ambas as mãos.
Luz indicadora
AVISO:
Não utilize o interruptor de selecção de bateria durante
a operação.
Após comutar o interruptor de selecção de bateria, o
interruptor principal é desligado. Para ligar a
ferramenta o operador necessita de premir o
interruptor principal. (Fig. 11 e 12)
Pode mudar de bateria ao comutar o interruptor de
selecção de bateria quando a ferramenta está equipada
com duas baterias. (As luz indicadora mostra o estado
N.º 1 ou N.º 6.)
Se a ferramenta estiver equipada com uma bateria,
comute o botão da bateria para escolher um lado no qual
a bateria é equipada.
Se a ferramenta estiver equipada com uma bateria e
mudar para uma porta de bateria na qual não está
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
Acesa Apagada
Intermitente
E F
70% a 100%
45% a 70%
20% a 45%
0% a 20%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
avariado.
65
instalada qualquer bateria, a luz indicadora mostra o
estado N.º 2 ou N.º 5.
A luz indicadora acende-se quando ocorre um problema e
a ferramenta é automaticamente desligada cerca de 10
segundos após a luz de aviso se acender. A indicação da
luz de aviso significa o seguinte.
Acesa a vermelho: Há duas possibilidades para a luz
vermelha acender.
O motor está sobreaquecido. (A luz indicadora
mostra o estado N.º 3.)
Desligue o interruptor principal e reinicie a
ferramenta após o motor arrefecer.
A capacidade da bateria está fraca. (A luz
indicadora mostra o estado N.º 2 ou N.º 5.)
Desligue o interruptor principal e recarregue a
bateria.
Vermelho intermitente: A lâmina fica sobrecarregada
ao ficar presa devido a escavação demasiado
profunda ou entupida por ervas daninhas ou pedras.
(O visor da luz indicadora mostra o estado N.º 4.)
Desligue a ferramenta ao premir o interruptor principal,
levante a lâmina ao segurar na pega e verifique se
uma obstáculo bloqueia ou não a lâmina.
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta e remova a bateria
antes de remover o obstáculo.
Não rode forçosamente a lâmina nem lhe bata com um
martelo, a ferramenta pode ficar danificada.
Se estiver um obstáculo preso na lâmina, remova-o
cuidadosamente.
Ligue o interruptor principal e certifique-se de que a luz
vermelha está desligada.
Acção do interruptor de alimentação
AVISO:
Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique
se a alavanca está a funcionar correctamente e se
regressa à posição original quando a solta. Utilizar
uma ferramenta com um interruptor que não funciona
adequadamente pode originar a perda de controlo e
ferimento pessoais graves.
NOTA:
O motor não liga se o motor estiver sobrecarregado.
Nesse caso, altere a profundidade de cultivo para uma
mais superficial.
A ferramenta não liga sem premir o botão de bloqueio
mesmo que a alavanca seja puxada.
Esta ferramenta possui uma chave de bloqueio para
impedir que as crianças liguem acidentalmente a
ferramenta. A chave de bloqueio encontra-se sob a
tampa da bateria. Introduza a chave de bloqueio antes de
ligar a ferramenta. A ferramenta não liga quando a chave
de bloqueio é retirada. (Fig. 13 e 14)
Para ligar a ferramenta, prima o interruptor principal. Uma
das luzes indicadoras acende-se quando liga a
ferramenta. Para desligar a ferramenta, prima novamente
o interruptor principal.
Para impedir que a ferramenta se ligue acidentalmente, é
fornecido um botão de bloqueio. Para que as lâminas
comecem a rodar, pressione o botão de bloqueio e, de
seguida, puxe a alavanca. Para parar a ferramenta, solte
o gatilho.
Barra de arrastamento (Fig. 15)
A barra de arrastamento ajusta a profundidade de cultivo.
A barra de arrastamento também impede o súbito
movimento incontrolável da ferramenta.
Pode alterar a profundidade de cultivo ao alterar a
posição da barra de arrastamento. (Fig. 16)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a roda de transporte se encontra
na posição de transporte antes de ajustar a barra de
arrastamento.
1. Remova o batente que segura a barra de
arrastamento.
2. Ajuste a posição da barra de arrastamento, de
seguida, fixe a posição com o batente.
Guia de posicionamento
Cultivo profundo - A
Cultivo de profundidade média - B
Cultivo superficial - C
Posição de transporte - D
NOTA:
Se o campo for sólido e a ferramenta avançar
demasiadamente rápido, defina a barra de
arrastamento para a posição de cultivo profundo - A.
Se o campo for suave e a lâmina afundar-se no
campo, defina a barra de arrastamento para a posição
de cultivo superficial - C.
Quando transporta a ferramenta, coloque a barra de
arrastamento na posição de transporte - D.
MONTAGEM
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta. Caso não
desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
Nunca ligue a ferramenta a menos que esteja
completamente montada. A utilização da ferramenta
num estado parcialmente montado pode resultar em
ferimentos pessoais graves devido a arranque
acidental.
Instalar a barra de arrastamento e o
batente (Fig. 17)
Para instalar a barra de arrastamento com batente,
consulte a secção intitulada “Barra de arrastamento” em
DESCRIÇÃO FUNCIONAL.
Colocar a chave de bloqueio (Fig. 18)
Para colocar a chave de bloqueio, consulte a secção
intitulada “Acção do interruptor de alimentação” em
DESCRIÇÃO FUNCIONAL.
Montar e ajustar o ângulo da pega
PRECAUÇÃO:
Efectue sempre o ajuste na superfície plana para evitar
acidentes.
Certifique-se de que a roda de transporte se encontra
na posição de transporte antes de ajustar o ângulo da
pega.
66
Segure sempre a pega durante o ajuste ou a pega
pode cair sobre a pessoa e causar ferimentos.
Ao ajustar o ângulo da pega, tenha cuidado para não
ficar com os dedos presos entre a pega e a armação.
(Fig. 19, 20 e 21)
Para montar a pega no equipamento, coloque a mola
sobre o botão de bloqueio da pega e aparafuse bem na
pega, perfurando um dos três orifícios do eixo de fixação
da pega. A este ponto, coloque a mola sobre o botão de
bloqueio da pega para que a superfície dilatada da mola
esteja virada para o botão de bloqueio da pega.
Certifique-se de que a pega está fixa após montá-la.
Pode ajustar o ângulo da pega a partir de três ângulos.
Segure a pega com uma mão e, de seguida, rode e
remova o botão de bloqueio da pega. Escolha o ângulo
favorável a partir de um dos três orifícios, volte a colocar
o botão de bloqueio da pega e aperte-o firmemente.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que o botão de bloqueio da pega
está bem apertado ou a pega pode cair sobre si e causar
ferimentos.
FUNCIONAMENTO
Avançar
AVISO:
Certifique-se de que segura bem na pega antes de
ligar a ferramenta. Quando o campo está sólido, a
ferramenta avança repentinamente porque a lâmina
não escava suficientemente no campo e pode causar
ferimentos.
Empurre a pega e coloque a barra de arrastamento no
campo a cultivar. Controle a pega para cima e para baixo
e ajuste a profundidade da barra de arrastamento de
acordo com a solidez do campo. Pode escavar mais
profundamente ao empurrar mais a pega e colocar a
barra de arrastamento mais profunda. A ferramenta
move-se mais rapidamente e mais leve quando encaixa a
pega e puxa a barra de arrastamento para fora do campo.
A ferramenta pára quando solta a alavanca.
Alterar a largura de cultivo
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta. Caso não
desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
Não se esqueça de bloquear a lâmina externa através
do perno de bloqueio e do perno de encaixe quando a
instala. (Fig. 22 e 23)
A lâmina pode ser separada de acordo com a largura de
cultivo. Para cultivar uma área estreita, pode remover
ambas as lâminas externas. Para remover a lâmina
externa direita, retire o perno de bloqueio e o perno de
encaixe no lado direito que bloqueia a lâmina externa, de
seguida, remova lentamente a lâmina externa. Monte o
perno de bloqueio e o perno de encaixe na lâmina interna
na posição original. Efectue este procedimento para a
lâmina externa esquerda. Para instalar as lâminas
externas, siga o procedimento inverso de instalação.
Transportar a ferramenta
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta. Caso não
desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
Para evitar que a ferramenta fique instável e perca
equilíbrio, certifique-se de que a barra de arrastamento
permanece no solo quando altera a posição da roda de
transporte.
Quando puxa a roda de transporte para baixo,
certifique-se de que a ferramenta mantém o equilíbrio,
caso contrário pode cair e causar ferimentos.
Tenha cuidado para não ficar com os dedos presos
nem se ferir devido ao impacto da roda de transporte
com mola ao mudar a posição da roda de transporte.
(Fig. 24)
A roda de transporte é utilizada quando transporta a
ferramenta. A posição da roda pode ser facilmente
alterada à mão.
Puxe a roda de transporte para baixo, coloque a barra de
arrastamento na posição de transporte.
Puxe a pega para baixo e levante a lâmina, de seguida,
transporte a ferramenta.
NOTA:
Pode colocar a barra de arrastamento ao contrário se
sentir dificuldades para transportar a ferramenta.
Armazenar a ferramenta
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta. Caso não
desligue e retire a bateria, pode sofrer ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
A pega pode ser dobrada para um transporte e
armazenamento fáceis.
PRECAUÇÃO:
Trabalhe sempre na superfície plana para evitar
acidentes.
Certifique-se sempre de que a roda de transporte se
encontra na posição de transporte antes de dobrar a
pega.
Segure sempre a pega enquanto desaperta o botão de
bloqueio da pega ou a pega pode cair sobre a pessoa
e causar ferimentos.
Ao dobrar a pega, tenha cuidado para não ficar com os
dedos presos entre a pega e a armação. (Fig. 25)
Segure a pega com uma mão e, de seguida, rode e
remova o botão de bloqueio da pega. De seguida, dobre
lentamente a pega.
ATENÇÃO:
Certifique-se sempre de que os cabos não ficam
presos entre a pega e a ferramenta, podem ficar
danificados.
Após dobrar a pega, aparafuse ligeiramente o botão de
bloqueio da pega no orifício original para evitar perdê-
lo.
67
Se colocar a ferramenta num carro, etc., dobre a pega e
segure a pega de transporte dianteira e a pega de
transporte traseira.
MANUTENÇÃO
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada, de que a chave de bloqueio e a bateria
são removidas do equipamento antes do
armazenamento ou de efectuar operações de
inspecção ou de manutenção. Caso não desligue e
retire a chave de bloqueio e a bateria, pode sofrer
ferimentos pessoais graves devido a arranque
acidental.
ATENÇÃO:
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Verificar e substituir a lâmina (Fig. 26)
Substitua as lâminas quando estiverem gastas ao ponto
mostrado na figura.
NOTA:
Substitua as lâminas quando estão gastas até meio. A
substituição das lâminas é recomendada o mais cedo
possível para um bom desempenho com uma lâmina
original Makita. (Fig. 27)
Existem dois tipos de lâminas. Monte uma lâmina na
direcção adequada, conforme mostrado na figura.
NOTA:
Monte as lâminas simetricamente no lado direito e
esquerdo.
Monte o perno de bloqueio e o perno de encaixe na
direcção correcta, mostrada na figura, para que saiam
da posição sozinhos.
Manutenção
1. REMOVA A CHAVE DE BLOQUEIO. Guarde-a num
local seguro fora do alcance das crianças.
2. Remova lama, palha, ervas daninhas e objectos
semelhantes da lâmina e do equipamento. Limpe o
seu equipamento com água corrente. Não deite nem
salpique água na área das peças eléctricas
(interruptor principal, interruptor de bloqueio, alavanca
do interruptor, motor, luz indicadora). Após a limpeza,
limpe o equipamento com um pano seco.
NOTA:
Ao limpar o equipamento com água, não dobre a pega
nem a mantenha em contacto com o solo. Limpar o
equipamento com a pega dobrada ou manter em
contacto com o solo pode causar a avaria do
interruptor.
Ao utilizar uma lavadora de alta pressão para limpar o
equipamento, utilize um bocal regulável de
pulverização com o mínimo de dispersão de potência
possível e mantenha o equipamento a mais de 2 m do
equipamento. Caso contrário, pode causar a remoção
das etiquetas de aviso/precaução, danos nas peças
eléctricas mencionadas acima e inundação na
armação da caixa de velocidade resultando em danos
nas peças mecânicas, como engrenagens,
rolamentos, etc.
Cumpra os avisos, precauções e instruções nas
etiquetas e manual de instruções da lavadora de alta
pressão para uma utilização correcta. Caso contrário,
pode causar ferimentos pessoais e falhas, danos ou
avarias no equipamento.
Se as tampas da bateria ou a área em redor for
salpicada com água ou encharcada durante a limpeza,
limpe imediatamente com um pano.
3. Verifique todas as porcas, parafusos, fixadores etc.
para estanquicidade.
4. Inspeccione as peças móveis por danos, quebras e
desgaste. Efectue as reparações em quaisquer peças
danificadas ou em falta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
68
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
012848
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
Bateria e carregador genuínos da Makita
Suporte
NOTA:
Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a 2000/14/EC:
Nível de pressão sonora (L
pA
): 70 dB (A) ou menos
Incerteza (K): 2,5 dB (A)
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A)
Use protecção ocular.
Vibração
ENG900-1
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN709:
Emissão de vibrações (a
h
): 2,5 m/s
2
ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
Problema Causa possível Solução
A luz da bateria ou a luz de aviso
não acende, mesmo após premir o
interruptor principal.
A bateria não está instalada. Instale a bateria.
A chave de bloqueio não está
introduzida.
Introduza a chave de bloqueio.
Avaria do interruptor principal. Contacte o seu centro de assistência
Makita local.
Com uma ou duas luzes da bateria
acesas, a luz avisadora acende-se
após premir o interruptor principal.
A bateria está fraca. A chave de bloqueio está retirada.
Carregue a bateria.
A bateria não está introduzida
correctamente.
Remova a bateria e volte a introduzi-la
cuidadosamente.
Avaria da luz da bateria ou luz de aviso. Contacte o seu centro de assistência
Makita local.
A lâmina do motocultivador não
roda mesmo ao puxar a alavanca.
O interruptor principal não é premido. Prima o interruptor principal.
O botão de bloqueio não foi premido. Continue a premir o botão de bloqueio
quando puxa a alavanca.
A chave de bloqueio não está
introduzida.
Introduza a chave de bloqueio.
Avaria dos interruptores. Contacte o seu centro de assistência
Makita local.
A luz de aviso e a luz da bateria
acendem durante o funcionamento.
A bateria está fraca. Carregue a bateria.
A ferramenta pára
repentinamente. E a
luz avisadora acende-
se ou está a piscar.
acesa A lâmina escava a uma profundidade
demasiadamente profunda e o motor
está sobrecarregado.
Altere para uma profundidade de cultivo
mais superficial.
a piscar Uma obstáculo fica preso na lâmina. Desligue a ferramenta ao premir o
interruptor principal. De seguida, remova
o obstáculo cuidadosamente.
A lâmina não pára. A alavanca está quebrada. Desligue o interruptor principal.
Retire a bateria.
Contacte imediatamente o seu centro de
assistência Makita local.
69
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para os países europeus
ENH217-1
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, como fabricante
responsável, declaramos que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina:
Motocultivador à Bateria
Nº/Tipo de modelo: BUK360, UK360D
Especificações: consulte a tabela
“ESPECIFICAÇÕES”.
são de produção em série e
Está em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
E são fabricadas de acordo com as normas e
documentos padronizados seguintes:
EN60745, EN709
A documentação técnica é guardada pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
O procedimento de avaliação da conformidade
requisitado pela Directiva 2000/14/EC estava de acordo
com o anexo VI.
Corpo notificado:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Köln Germany
Número de identificação 0197
Nível de potência sonora medida: 79 dB (A)
Nível de potência sonora garantida: 81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
70
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Symboler
END019-1
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
udstyret.
....................... Vær særlig forsigtig og opmærksom.
.......... Læs brugsanvisningen.
.................... Hold afstand til roterende dele.
.................... Fjern låsenøglen inden eftersyn,
justering, rengøring, servicering,
efterladelse og opbevaring af
udstyret.
............... Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr eller batteripakke må
ikke bortskaffes sammen med
almindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv
2002/96/EF om bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter,
2006/66/EF om batterier og
akkumulatorer og bortskaffelse af
batterier og akkumulatorer og deres
implementering under gældende
national lovgivning skal brugt
elektrisk udstyr og batteripakker, der
har udtjent deres levetid, indsamles
separat og returneres til
miljøgodkendt genindvinding.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
GEB095-6
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarslerne og
alle instruktionerne. Det kan medføre elektrisk stød,
1. Håndtag
2. Batteridæksel
3. Forreste bærehåndtag
4. Kultivatorkniv
5. Transporthjul
6. Bageste bærehåndtag
7. Knap
8. Rød indikator
9. Batteripakke
10. Indikatorlamper
11. CHECK-knap
12. Batterikonverter (BCV01)
13. Installationshul
14. Holder
15. Batteriport 1
16. Batteriport 2
17. Gummihætte
18. Produktmonteringsadapter til
BCV01
19. Ledning
20. Revne i den nedre del af huset
21. Batterikonverter (BCV03)
22. Indikatorlamper
23. Batterilampe 1
24. Batterilampe 2
25. Advarselslampe
26. Batterivælgerkontakt
27. Låsenøgle
28. Hovedkontakt
29. Sikringsknap
30. Kontaktgreb
31. Slæbestang
32. Stopper
33. Dyb kultivering - A
34. Mellemdyb kultivering - B
35. Overfladekultivering - C
36. Transportposition - D
37. Låseknap til håndtag
38. Fjeder
39. Stram
40. Låsesplit og karossericlips
41. Når kniven er ny
42. Når kniven er slidt
43. Knivrotationens retning
44. Kniv vendende indad
45. Kniv vendende udad
46. Venstre inderknive (set udefra)
47. Venstre yderknive (set udefra)
48. Venstre inderknive (set udefra)
49. Højre yderknive (set udefra)
50. Udvendigt
51. Set bagfra
52. Låsesplit
53. Stel
Model BUK360/UK360D
Mål 1.193 mm x 488 mm x 998 mm
Klingediameter 245 mm
Jordbearbejdningsbredde 350 mm (225 mm separeret)
Hastighed uden belastning 85 min
-1
Nettovægt 23,3 kg
Nominel spænding 36 V jævnstrøm
Standard batteripakke og oplader
Anvend altid batteri-/oplader-kombinationerne i
kolonnerne til højre.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
71
brand og/eller alvorlig personskade, hvis du ikke
overholder advarslerne og følger instruktionerne.
Gem alle advarsler og instruktioner så du
har dem til fremtidig brug.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er kun beregnet til jordkultivering.
Anvend kun maskinen til dette formål. Anvendes den
til andre formål, kan det medføre alvorlig
personskade og/eller skade på maskinen.
Træning/information
1. Indsæt ikke nøglen i maskinen før den er klar til
anvendelse.
2. Gør dig bekendt med betjeningen og den korrekte
anvendelse af maskinen.
3. Lad aldrig børn eller personer, som ikke har
kendskab til disse instruktioner, anvende
maskinen. Lokale bestemmelser kan sætte
begrænsninger for brugerens alder.
4. Arbejd aldrig mens der er personer, især børn,
eller kæledyr i nærheden.
5. Betjen ikke maskinen under indflydelse af
medicin, alkohol eller nogen anden medicinering.
6. Vær opmærksom på, at operatøren eller brugeren
er ansvarlig for ulykker eller farlige situationer, der
måtte opstå mod andre personer eller deres
ejendele.
Forberedelse
1. Bær altid robust fodtøj og lange bukser når du
arbejder. Anvend ikke maskinen med bare fødder
eller åbne sandaler.
2. Gennemgå grundigt det område hvor maskinen
skal anvendes, og fjern alle de genstande der kan
blive kastet op i luften af maskinen.
3. Inden brug, skal du altid visuelt efterse
værktøjerne for slidtage eller beskadigelse.
Udskift slidte eller beskadigede elementer og
bolte sætvis for at opretholde balancen.
Betjening
1. Arbejd kun i dagslys eller under god kunstig
belysning.
2. Ved arbejde på skråninger:
Sørg for, at der ikke er nogen børn eller andre
personer indenfor et arbejdsområde på
20 meter, samt vær opmærksom på eventuelle
dyr i nærheden af arbejdsområdet. Ellers skal
brugen af maskinen stoppes.
sikr dig altid, at du at et godt fodfæste,
arbejd på tværs af skråninger og aldrig op og
ned,
r meget forsigtig ved retningsændringer på
skråninger.
3. Arbejd ikke på meget stejle skråninger.
4. Gå, løb aldrig med maskinen.
5. Vær meget forsigtig, når du bakker eller trækker
maskinen ind mod dig selv.
6. Start motoren forsigtigt i henhold til producentens
instruktioner og med fødderne på god afstand af
værktøjerne.
7. Stik ikke dine hænder eller fødder ind i nærheden
af eller under roterende dele.
8. Løft eller bær aldrig en maskine, mens motoren
kører.
9. Sluk for maskinen og fjern låsenøglen i tilfældene
nedenfor:
når du lader maskinen være uden for opsyn,
inden fjernelse af blokeringer.
10. Vær især opmærksom på hårde eller stenede
marker, da maskinen har tendens til at være
mindre stabil der end på kultiveret jord og anvend
langsom hastighed til pløjning.
Vedligeholdelse og opbevaring
1. Inden opbevaring af maskinen i et snævert eller
lukket rum, skal du lade den køle af i en
tilstrækkelig tidsperiode.
2. Sørg for, at alle møtrikker, bolte og skruer er
strammet, så maskinen altid er klar til brug.
3. For at reducere brandrisikoen skal motoren,
batterirummet og opbevaringsområdet holdes fri
for vegetativt materiale og overdrevent meget
smøremiddel.
4. Sluk for maskinen og fjern låsenøglen i tilfældene
nedenfor:
inden kontrol, rengøring eller arbejde på
maskinen,
efter du har ramt et fremmedlegeme. Kontroller
maskinen for skader og udfør reparationer
inden start eller betjening af maskinen,
hvis maskinen begynder at vibrere unormalt.
Efterse for skader og udskift eller reparer
eventuelt beskadigede dele. Kontroller og
efterspænd eventuelt løse dele.
Brug og behandling af batteridrevet værktøj
5. Genoplad kun med den oplader, der er specificeret
af producenten. En oplader, der passer til én type
batteripakke, kan medføre risiko for brand, hvis den
anvendes med en anden batteripakke.
6. Anvend kun maskiner sammen med særligt
designerede batteripakker. Brug af andre
batteripakker kan muligvis medføre risiko for
personskader og brand.
7. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes
væk fra andre metalgenstande som f.eks.
papirclips, mønter, søm, skruer eller andre små
metalgenstande, som kan forbinde den ene
terminal med den anden. Kortslutning af
batteriterminalerne kan medføre forbrændinger eller
brand.
8. Ved forkert behandling kan der sive væske ud fra
batteriet; undgå kontakt. Hvis der opstår utilsigtet
kontakt, skal du skylle med vand. Hvis du får
væske i øjnene, skal du desuden søge lægehjælp.
Væske fra batteriet kan forårsage irritation eller
forbrændinger.
Service
9. Få udført service på maskinen hos en autoriseret
reparatør, og brug kun tilsvarende reservedele.
Derved vedligeholdes maskinens sikkerhed.
10. Følg instruktionerne for smøring og udskiftning af
tilbehør.
11. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og
fedtstoffer.
72
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-7
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C -
40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
BESKRIVELSE AF DELE (Fig. 1)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 2 og 3)
FORSIGTIG:
Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
Hold batteripakken fast med begge hænder, når du
isætter eller fjerner batteripakken. Hvis
batteripakken ikke holdes ordentligt fast, kan den glide
ud af hænderne og forårsage i skader på maskinen og
batteripakken samt personskade.
Pas på du ikke klemmer din tommel- og andre fingre,
når du lukker batteridækslet.
Løsn spændet på begge sider af maskinen og åbn
batteridækslet.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den låses
på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator øverst på
knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt fast.
Luk batteridækslet og stram spændet til.
Denne maskine kan udstyrets med op til to batteripakker.
Du kan montere ét eller to batterier. Batteriet kan
monteres på begge sider af åbningen.
FORSIGTIG:
Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
BEMÆRK:
Hvis du monterer to batterier, kan du vælge hvilket batteri,
der skal anvendes, ved at trykke på
batterivælgerkontakten.
Batteribeskyttelsessystem
Lithium-ion-batterier er udstyret med et
beskyttelsessystem. Dette system slukker automatisk for
strømmen til maskinen for at forlænge batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer:
Overbelastning:
Maskinen anvendes på en sådan måde, at det får
den til at bruge unormalt meget strøm.
I denne situation skal du slippe afbryderkontakten på
maskinen og stoppe den anvendelse, som gjorde
maskinen overbelastet. Tryk derefter ind på
afbryderkontakten for starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er batteriet overbelastet. I
denne situation skal du lade batteriet køle af, inden
du trykker ind på afbryderkontakten igen.
Lav batterispænding:
Den resterende batterikapacitet er for lav, og
maskinen kan ikke køre. I denne situation skal du
afmontere og oplade batteriet.
73
Indikator for resterende batterikapacitet
(kun for modeller med batteri BL3622A)
Batteri BL3622A er udstyret med en indikator for
resterende batterikapacitet. (Fig. 4)
Tryk på CHECK-knappen for at få angivet den resterende
batterikapacitet. Indikatorlampen lyser derefter i ca. tre
sekunder.
011713
Når det kun er den allernederste indikatorlampe (ved
siden af “E” (tom)) der blinker, eller når ingen af
indikatorlamperne lyser, er der ikke mere
batterikapacitet tilbage, så maskinen kan ikke
anvendes. I dette tilfælde skal batteriet oplades, eller
det tomme batteri skal udskiftes med et fuldt opladet
batteri.
Når to eller flere indikatorlamper ikke lyser jævnt efter
gennemført opladning, er enden på batteriets levetid
nået.
Når de to øverste eller to nederste indikatorlamper
lyser på skift, er der muligvis opstået en funktionsfejl på
batteriet. Kontakt dit lokale Makita-autoriserede
servicecenter.
BEMÆRK:
Den angivne kapacitet kan være lavere end det
egentlige niveau under brug eller umiddelbart efter
anvendelse af maskinen.
Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
Batterikonvertere (ekstraudstyr)
ADVARSEL:
Inden montering eller afmontering af batterikonverterne
BCV01/BCV03 skal låsenøglen fjernes.
BCV01 (ekstraudstyr)
ADVARSEL:
Når du anvender BCV01, skal du sørge for at anvende
holderen (ekstraudstyr) til at fastholde dens ledning.
Anvendes holderen ikke, bliver ledningen for løs. Dette
kan muligvis medføre, at ledningen vikles ind i kniven
med beskadigelse af maskinen og alvorlig
personskade til følge.
Når du anvender BCV01, må du aldrig fastgøre den til
nogen del af din krop. Fastgøres BCV01 til en del af din
krop, kan det medføre alvorlig personskade. (Fig. 5)
Hægt batterikonverteren BCV01 på håndtagets
monteringssektion.
Holder (ekstraudstyr)
Når du anvender BCV01, skal du sørge for at anvende
holderen (ekstraudstyr) til at fastholde dens ledning.
(Fig. 6)
Placer holderen (ekstraudstyr) i hullet på venstre side af
håndtaget set til operatørens plads. Tryk derefter
ledningen ind i holderen så ledningsspændingen ikke
bliver for løs. Sørg for, at ledningen er fastgjort med
ledningsholderen. (Fig. 7)
Åbn batteridækslet og skub derefter helt ind og klik på
produktmonteringsadapteren på BCV01 ind i batteriport 1.
(Fig. 8)
Træk forsigtigt op og fjern gummihætten fra revnen i den
nedre del af huset som vist på figuren.
BEMÆRK:
Anvend ikke kræfter når du trækker gummihætten op,
da det kan beskadige dens fastgørelsessektion.
(Fig. 9)
Bøj ledningen på batterikonverteren BCV01 over
produktmonteringssektionen. Før derefter ledningen på
BCV01 gennem revnen i den nedre del af huset og luk
batteridækslet.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere BCV01.
BCV03 (ekstraudstyr) (Fig. 10)
Åbn batteridækslet og klik BCV03 ind i batteriporten. Luk
batteridækslet.
For at afmontere BCV03 skal du trykke på krogen på
BCV03 og trække den ud med begge hænder.
Indikatorlampe
ADVARSEL:
Brug ikke batterivælgerkontakten under betjeningen.
Når du har trykket på og skiftet batterivælgerkontakten,
slukkes hovedkontakten. For at starte maskinen igen
skal operatøren trykke på hovedkontakten. (Fig. 11 og
12)
Du kan skifte batteriet ved at trykke på og skifte
batterivælgerkontakten, når maskinen er udstyret med to
batterier. (Indikatorlamperne viser status nr. 1 eller nr. 6.)
Hvis maskinen er udstyret med ét batteri, skal du trykke
på batteriknappen for at vælge den side, hvor batteriet er
monteret.
Hvis maskinen er udstyret med ét batteri, og du skifter
til en batteriport, hvor der ikke er monteret nogen
batteripakke, viser indikatorlamperne statussen nr. 2
eller nr. 5.
Advarselslamperne lyser, når der opstår et problem, og
maskinen slukkes automatisk cirka 10 sekunder efter,
advarselslampen er blevet tændt. Indikationen af
advarselslampen betyder som følger.
Lyser rødt: Der er to mulige årsager til at den røde
lampe lyser.
Motoren er overophedet. (Indikatorlampen viser
status nr. 3.)
Indikatorlamper
Resterende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
E F
70% til 100%
45% til 70%
20% til 45%
0% til 20%
Oplad batteriet.
Der opstod muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
74
Sluk for hovedkontakten og genstart maskinen efter
motoren er kølet af.
Batterikapaciteten er lav. (Indikatorlampen viser
status nr. 2 eller nr. 5.)
Sluk for hovedkontakten og genoplad batteripakken.
Blinker rødt: Kniven overbelastes, når den sætter sig
fast pga. at den graver for dybt eller stoppes på grund
af ukrudt eller sten. (Indikatorlampedisplayet viser
status nr. 4.)
Sluk for maskinen ved at trykke på hovedkontakten,
løft kniven ved at holde i håndtaget og kontroller om
der er noget, som blokerer kniven.
FORSIGTIG:
Sluk altid for maskinen og fjern batteripakken inden du
fjerner blokeringen.
Anvend ikke kræfter til at rotere kniven og slå ikke på
den med en hammer, da maskinen kan blive
beskadiget.
Hvis der er noget der blokerer kniven, skal det forsigtigt
fjernes.
Sluk for hovedkontakten og kontroller, at den røde lampe
er slukket.
Betjening af kontaktgreb
ADVARSEL:
Før batteripakken sættes i maskinen skal du altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og
vender tilbage til den oprindelige stilling, når du
slipper det. Anvendes en maskine med et
kontaktgreb, som ikke fungerer ordentligt, kan det føre
til tab af kontrol og alvorlig personskade.
BEMÆRK:
Motoren starter ikke, hvis motoren er overbelastet. I
dette tilfælde skal du indstille en meget mindre
kultiveringsdybde.
Maskinen starter ikke uden tryk på sikringsknappen,
selvom der trækkes i kontaktgrebet.
Denne maskine er udstyret med en låsenøgle for at
forhindre børn i starte maskinen ved et uheld. Låsenøglen
anbringes under batteridækslet. Indsæt låsenøglen inden
du tænder for maskinen. Maskinen starter ikke, når
låsenøglen er trukket ud. (Fig. 13 og 14)
Tryk på hovedkontakten for at tænde for maskinen. En af
indikatorlamperne lyser, når du tænder for maskinen. Tryk
på hovedkontakten igen for at slukke for maskinen.
For at forhindre maskinen i at starte utilsigtet er den
udstyret med en sikringsknap. For at starte omdrejningen
af knivene skal du trykke sikringsknappen ind og trække i
kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe.
Slæbestang (Fig. 15)
Slæbestangen justerer kultiveringsdybden. Slæbestangen
forhindrer også pludselig ukontrollerbar bevægelse af
maskinen.
Du kan ændre kultiveringsdybden ved at ændre
slæbestangens position. (Fig. 16)
FORSIGTIG:
Sørg altid for at transporthjulet er i transportpositionen,
inden du justerer slæbestangen.
1. Fjern stopperen der holder slæbestangen.
2. Juster slæbestangens position og hold derefter
positionen med stopperen.
Positioneringsvejledning
Dyb kultivering - A
Mellemdyb kultivering - B
Overfladekultivering - C
Transportposition - D
BEMÆRK:
Hvis marken er fast, og maskinen kører for hurtigt frem,
skal du indstille slæbestangen på den dybe
kultiveringsposition - A. Hvis marken er blød, og kniven
synker ned i marken, skal du indstille slæbestangen på
overfladekultiveringspositionen - C.
Når du transporterer maskinen, skal du placere
slæbestangen i transportpositionen - D.
MONTERING
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen
form for arbejde på maskinen. Hvis du ikke slukker
og fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
Start aldrig maskinen medmindre den helt samlet.
Anvendelse af maskinen i delvist samlet tilstand, kan
resultere i alvorlig personskade i tilfælde af utilsigtet
start.
Montering af slæbestang og stopper
(Fig. 17)
Se afsnittet “Slæbestang” i FUNKTIONSBESKRIVELSE
angående montering af slæbestangen med stopper.
Indstilling af låsenøglen (Fig. 18)
Se afsnittet “Betjening af kontaktgreb” under
FUNKTIONSBESKRIVELSE angående indstilling af
låsenøglen.
Samling og justering af håndtagsvinklen
FORSIGTIG:
Udfør altid justeringen på en jævn overflade for at
undgå ulykker.
Sørg altid for at transporthjulet er i transportpositionen,
inden du justerer vinklen på håndtaget.
Hold altid i håndtaget under justeringen ellers kan
håndtaget muligvis falde ned på en person og medføre
personskader.
Når du justerer vinklen på håndtaget, skal du passe på,
du ikke klemmer din tommel- og andre fingre mellem
håndtaget og stellet. (Fig. 19, 20 og 21)
For at montere håndtaget på maskinen skal du placere
fjederen over låseknappen til håndtaget og skrue dem ind
i håndtaget og stikke det igennem ét af de tre
håndtagsskafthuller. På dette tidspunkt skal du placere
fjederen over låseknappen til håndtaget, så fjederens
udbulende flade vender mod låseknappen til håndtaget.
Sørg for at håndtaget sidder ordentligt fast efter
montering.
Du kan justere vinklen på håndtaget til en af tre vinkler.
Hold håndtaget med én hånd og drej derefter og fjern
låseknappen til håndtaget. Vælg den ønskede vinkel fra ét
af de tre huller og returner låseknappen til håndtaget og
stram det godt fast.
75
FORSIGTIG:
Sørg for, at låseknappen til håndtaget altid er ordentligt
strammet, ellers kan håndtaget muligvis falde ned over
dig og forårsage personskader.
BETJENING
Start fremad
ADVARSEL:
Sørg for, at du holder godt fast i håndtaget, inden
du starter maskinen. Når marken er fast, kører
maskinen pludselig fremad, da kniven ikke kan grave
dybt nok ned i marken, og det kan muligvis forårsage
personskader.
Tryk ned på håndtaget og placer slæbestangen i marken
for at kultivere den. Styr håndtaget op og ned og juster
dybden på slæbestangen i henhold til markens fasthed.
Du kan grave dybere, når du trykker mere ned på
håndtaget og placerer slæbestangen dybere. Maskinen
bevæger sig hurtigere og lettere, når du løfter håndtaget
og trækker slæbestangen ud af marken.
Maskinen stopper, når du slipper kontaktgrebet.
Ændring af jordbearbejdningsbredden
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen
form for arbejde på maskinen. Hvis du ikke slukker
og fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
Glem ikke at låse yderkniven med låsesplit og
karossericlips, når du monterer den. (Fig. 22 og 23)
Kniven kan adskilles i henhold til kultiveringsbredden. For
at kultivere et smalt område kan du fjerne begge
yderknive. For at fjerne yderkniven på højre side skal du
trække låsesplitten og karossericlipsen på højre side, der
låser yderkniven, ud, og derefter langsomt fjerne
yderkniven. Monter låsesplitten og karossericlipsen på
inderkniven i den originale position. Foretag denne
procedure for yderkniven på venstre side. Følg
fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge for
at montere yderknivene.
Transport af maskinen
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen
form for arbejde på maskinen. Hvis du ikke slukker
og fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
For at undgå at maskinen bliver ustabil og mister
balancen, skal du sørge for at slæbestangen bliver på
jorden, når du ændrer positionen af transporthjulet.
Når du trækker transporthjulet ned, skal du sørge for,
at maskinen holder balancen, ellers kan maskinen
vælte og forårsage personskader.
Pas på du ikke klemmer din tommel- og andre fingre
eller kommer til skade på det fjederspændte
transporthjul, når du ændrer positionen af
transporthjulet. (Fig. 24)
Transporthjulet anvendes, når du transporterer maskinen.
Hjulets position kan nemt ændres med hånden.
Træk transporthjulet ned og placer slæbestangen i
transportposition.
Tryk håndtaget ned og løft kniven op, og transporter
derefter maskinen.
BEMÆRK:
Du kan placere slæbestangen på hovedet, hvis du synes,
det er svært at transportere maskinen.
Opbevaring af maskinen
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen
form for arbejde på maskinen. Hvis du ikke slukker
og fjerner batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
Håndtaget kan foldes sammen for at lette transport og
opbevaring.
FORSIGTIG:
Udfør det altid på en jævn overflade for at undgå
ulykker.
Sørg altid for at transporthjulet er i transportpositionen,
inden du bukker håndtaget sammen.
Hold altid i håndtaget mens du løsner låseknappen til
håndtaget, ellers kan håndtaget muligvis falde ned på
en person og medføre personskader.
Når du folder håndtaget sammen, skal du passe på, du
ikke klemmer din tommel- og andre fingre mellem
håndtaget og stellet. (Fig. 25)
Hold håndtaget med én hånd og drej derefter og fjern
låseknappen til håndtaget. Fold derefter langsomt
håndtaget sammen.
BEMÆRK:
Sikr dig altid, at der ikke er noget kabel i klemme
mellem håndtaget og maskinen, da det muligvis kan
beskadige kablet.
Efter du har foldet håndtaget sammen, skal du
midlertidigt skrue låseknappen til håndtaget ind i det
oprindelige hul, så den ikke bliver væk.
Hvis du placerer maskinen på en bil eller lignende, og skal
du folde håndtaget sammen og holde i det forreste og
bagerste bærehåndtag.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og låsenøglen
og batteripakken er fjernet fra udstyret, før
opbevaring eller udførsel af inspektion eller
vedligeholdelse. Hvis du ikke slukker og fjerner
låsenøglen og batteripakken, kan det medføre alvorlig
personskade i tilfælde af utilsigtet start.
BEMÆRK:
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Kontrol og udskiftning af kniven (Fig. 26)
Udskift knivene når de er slidt i den grad, som er vist på
figuren.
76
BEMÆRK:
Udskift knivene når de er slidt cirka halvt ned. Det
anbefales at udskifte knive så tidligt som muligt for at få
en god ydelse med en original Makita-kniv. (Fig. 27)
Der er to typer knive. Monter en kniv i den rigtige retning
som vist på figuren.
BEMÆRK:
Monter knivene symmetrisk på højre og venstre sider.
Monter låsesplitten og karossericlipsen i den rigtige
retning som vist på figuren, så den ikke kommer ud af
sig selv.
Vedligeholdelse
1. FJERN LÅSENØGLEN. Opbevar den på et sikkert
sted uden for børns rækkevidde.
2. Fjern mudder, stråaffald, ukrudt og lignende fra
klingen og maskinen. Rengør maskinen med løbende
vand. Hæld eller sprøjt ikke vand ind i området med
elektriske dele (hovedkontakt, sikringskontakt,
kontaktgreb, motor, indikatorlampe). Efter rengøring
skal du tørre maskinen af med en tør klud.
BEMÆRK:
Når du rengør maskinen med vand, skal du ikke folde
håndtaget sammen eller lade håndtaget være i kontakt
med jorden. Rengøres maskinen med håndtaget foldet
sammen eller i kontakt med jorden, kan det medføre, at
kontakten går i stykker.
Når du anvender en højtryksrenser til at rengøre
maskinen med, skal du anvende en justerbar dyse af
spraytypen med en så lille trykspredning som muligt og
holde maskinen mere end 2 m væk fra maskinen. Hvis
du ikke gør det, kan det medføre fjernelse af advarsels-
/forsigtighedsmærkater, den ovenfor nævnte
beskadigelse af elektriske dele, samt at der trænger
vand i gearkassen med beskadigelse af mekaniske
dele som f.eks. gear, kuglelejer og lignende til følge.
Overhold de advarsler, opfordringer til forsigtighed og
instruktioner som står på mærkater og i
brugsanvisningen til højtryksrenseren angående
korrekt anvendelse. Gør du ikke dette, kan det medføre
personskade og funktionsfejl, beskadigelse eller
sammenbrud af maskinen.
Hvis batteriportene eller området omkring dem sprøjtes
til eller overhældes med vand under rengøringen, skal
du straks tørre det af med en klud.
3. Kontroller om alle møtrikker, bolte, skruer,
fastgørelsesmidler osv. er ordentligt spændt.
4. Efterse bevægelige dele for skader, brud og slid. Få
udført reparation på beskadigede eller manglende
dele.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
FEJLFINDING
012848
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Hverken batterilampen eller
advarselslampen lyser, selv efter
tryk på hovedkontakten.
Batteripakken er ikke isat. Isæt batteripakken.
Låsenøglen er ikke indsat. Indsæt låsenøglen.
Fejlfunktion på hovedkontakten. Forhør dig hos dit lokale Makita-
servicecenter.
Advarselslampen lyser efter tryk på
hovedkontakten, mens en af
batteriernes to batterilamper lyser.
Batteriet er lavt. Låsenøglen er trukket ud. Oplad
batteriet.
Batteriet er ikke indsat ordentligt. Fjern batteriet og indsæt det
omhyggeligt igen.
Funktion på batterilampen eller
advarselslampen.
Forhør dig hos dit lokale Makita-
servicecenter.
Kultivatorkniven roterer ikke, selv
efter kontaktgrebet er trukket.
Der er ikke trykket på hovedkontakten. Tryk på hovedkontakten.
Der blev ikke trykket på sikringsknappen. Hold trykket på sikringsknappen, når du
trækker i kontaktgrebet.
Låsenøglen er ikke indsat. Indsæt låsenøglen.
Fejlfunktion på kontakterne. Forhør dig hos dit lokale Makita-
servicecenter.
Advarselslampen og batterilampen
lyser under betjening.
Batteriet er lavt. Oplad batteriet.
Maskinen stopper
pludselig. Og
advarselslampen lyser
eller blinker.
Lyser Kniven graver for dybt, og motoren
overbelastes.
Skift til en mindre kultiveringsdybde.
Blinker Der er sidder noget fast på kniven. Sluk for maskinen ved at trykke på
hovedkontakten. Fjern derefter forsigtigt
blokeringen.
Kniven stopper ikke. Kontaktgrebet er i stykker. Sluk for hovedkontakten.
Fjern batteripakken.
Forhør dig straks hos dit lokale Makita-
servicecenter.
77
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
Originalt batteri og oplader fra Makita
Holder
BEMÆRK:
Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med 2000/14/EF:
Lydtryksniveau (L
pA
): 70 dB (A) eller mindre
Usikkerhed (K): 2,5 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan muligvis overstige 80 dB
(A)
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN709:
Vibrationsemission (a
h
): 2,5 m/s
2
eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH217-1
EF-overensstemmelseserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Batteridreven kultivator
Modelnummer/ type: BUK360, UK360D
Specifikationer: se tabellen “SPECIFIKATIONER”.
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
2000/14/EF, 2006/42/EF
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745, EN709
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af
Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks VI.
Underrettet organ:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Köln Tyskland
Identifikationsnummer 0197
Målt lydeffektniveau: 79 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: 81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
78
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Σύμβολα
END019-1
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
....................... Δώστε ιδιαίτερη φροντίδα και
προσοχή.
.......... Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
.................... Μείνετε μακριά από το
περιστρεφόμενο εξάρτημα.
.................... Αφαιρέστε το ασφαλιστικό κλειδί πριν
από τον έλεγχο, τη ρύθμιση, τον
καθαρισμό, τη συντήρηση, την
εγκατάλειψη και την αποθήκευση της
συσκευής.
................Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε τον ηλεκτρικό
εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
2002/96/ΕΚ περί αποβλήτων
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού, την 2006/66/ΕΚ περί
μπαταριών και συσσωρευτών και των
αποβλήτων των μπαταριών και των
συσσωρευτών και την ενσωμάτωσή
τους στην εθνική νομοθεσία, ο
ηλεκτρικός εξοπλισμός και η
μπαταρία που έχουν φτάσει στο
τέλος της ζωής τους πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις
περιβαλλοντικής ανακύκλωσης.
1. Λαβή
2. Κάλυμμα μπαταρίας
3. Μπροστινή λαβή μεταφοράς
4. Λάμα σκαπτικού μηχανήματος
5. Τροχός μεταφοράς
6. Πίσω λαβή μεταφοράς
7. Κουμπί
8. Κόκκινη ένδειξη
9. Κασέτα μπαταρίας
10. Ενδεικτικές λυχνίες
11. Κουμπί CHECK (ΕΛΕΓΧΟΣ)
12. Μετατροπέας μπαταρίας (BCV01)
13. Οπή εγκατάστασης
14. Στήριγμα
15. Θύρα μπαταρίας 1
16. Θύρα μπαταρίας 2
17. Ελαστικό κάλυμμα
18. Προσαρμογέας στήριξης του
προϊόντος BCV01
19. Καλώδιο
20. Σχισμή στο κάτω περίβλημα
21. Μετατροπέας μπαταρίας (BCV03)
22. Ενδεικτικές λυχνίες
23. Λυχνία μπαταρίας 1
24. Λυχνία μπαταρίας 2
25. Προειδοποιητική λυχνία
26. Διακόπτης επιλογής μπαταρίας
27. Ασφαλιστικό κλειδί
28. Κύριος διακόπτης
29. Κουμπί ασφάλισης
30. Μοχλός
διακόπτης
31. Ράβδος κύλισης
32. Αναστολέας
33. Βαθύ σκάψιμο - Α
34. Σκάψιμο μέσου βάθους - Β
35. Επιφανειακό σκάψιμο - Γ
36. Θέση μεταφοράς - Δ
37. Κουμπί κλειδώματος λαβής
38. Ελατήριο
39. Σφίξτε
40. Ασφαλιστική περόνη και πιαστράκι
41. Όταν η λάμα είναι καινούργια
42. Όταν η λάμα είναι φθαρμένη
43. Κατεύθυνση περιστροφής της
λάμας
44. Λεπίδα που βλέπει προς τα μέσα
45. Λεπίδα που βλέπει προς
τα έξω
46. Αριστερές εσωτερικές λεπίδες
(εξωτερική όψη)
47. Αριστερές εξωτερικές λεπίδες
(εξωτερική όψη)
48. Δεξιές εσωτερικές λεπίδες
(εξωτερική όψη)
49. Δεξιές εξωτερικές λεπίδες
(εξωτερική όψη)
50. Εξωτερικά
51. Πίσω όψη
52. Ασφαλιστική περόνη
53. Πλαίσιο
Μοντέλο BUK360/UK360D
Διαστάσεις 1.193 mm X 488 mm X 998 mm
Διάμετρος λάμας 245 mm
Εύρος σκαψίματος 350 mm (225 mm διαχωρισμένο)
Ταχύ τητα χωρίς φορτίο 85 min
-1
Καθαρό βάρος 23,3 kg
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 36 V
Κανονική κασέτα(-ες) μπαταρίας(-ων) και φορτιστής
Πάντοτε να διατηρείτε τους συνδυασμούς μπαταρίας/
φορτιστή των δεξιών στηλών.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
79
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB095-6
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξετε όλες τις προειδοποιήσεις και
τις οδηγίες για μελλοντική αναφορά.
Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για την
καλλιέργεια του εδάφους. Χρησιμοποιήστε τη
συσκευή μόνο για αυτό το σκοπό. Η χρήση για
άλλους σκοπούς μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό ή/και βλάβη στη συσκευή.
Πρακτική εφαρμογή/πληροφορίες
1. Μην εισάγετε το κλειδί στη συσκευή ώσπου να
είναι έτοιμη για χρήση.
2. Εξοικειωθείτε με
τα χειριστήρια και τη σωστή
χρήση της συσκευής.
3. Ποτέ μην επιτρέψετε την χρήση του μηχανήματος
από παιδιά ή από άτομα που δεν γνωρίζουν αυτές
τις οδηγίες. Μπορεί να υπάρχει περιορισμός όσον
αφορά την ηλικία του χρήστη από την τοπική
νομοθεσία.
4. Ποτέ να μην εκτελείτε εργασίες όταν βρίσκονται
κοντά άλλα
άτομα, ιδιαίτερα παιδιά ή κατοικίδια
ζώα.
5. Μην χειρίζεστε την συσκευή κάτω από την
επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή οποιασδήποτε
φαρμακευτικής αγωγής.
6. Έχετε κατά νου ότι ο χρήστης ή ο χειριστής είναι
υπεύθυνος για τα ατυχήματα ή τους κινδύνους
που προκαλούνται στα άλλα άτομα ή στην
ιδιοκτησία τους.
Προετοιμασία
1. Κατά την εκτέλεση
της εργασίας πάντοτε να
φοράτε ενισχυμένα παπούτσια και μακριά
παντελόνια. Μην χειρίζεστε τη συσκευή όταν δεν
φοράτε παπούτσια ή όταν φοράτε ανοικτά πέδιλα.
2. Επιθεωρήστε σχολαστικά την περιοχή στην
οποία θα χρησιμοποιηθεί η συσκευή και
απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα τα οποία
μπορούν να εκσφενδονιστούν από το μηχάνημα.
3. Πριν από τη
χρήση, πάντα να επιθεωρείτε για να
δείτε ότι κανένα εργαλείο δεν έχει υποστεί φθορά
ή βλάβη. Αντικαταστήστε ταυτόχρονα όλα τα
φθαρμένα εξαρτήματα και τα μπουλόνια για να
διατηρήσετε τη ζυγοστάθμιση.
Λειτουργία
1. Να εργάζεστε μόνο κατά τη διάρκεια της ημέρας ή
όταν υπάρχει επαρκής τεχνητός φωτισμός.
2. Όταν εργάζεστε σε επικλινή εδάφη:
Φροντίστε να μην υπάρχουν παιδιά ή άλλα
άτομα σε απόσταση εργασίας 20 μέτρων
(66 πόδια), επίσης δώστε προσοχή στα
οποιαδήποτε ζώα μέσα στην περιοχή
εργασίας. Διαφορετικά σταματήστε τη χρήση
του εργαλείου.
πάντοτε να κρατάτε καλό βηματισμό,
να εργάζεστε εγκάρσια στα επικλινή εδάφη,
ποτέ πάνω-κάτω,
και να δίνετε μεγάλη προσοχή
κατά την αλλαγή
διεύθυνσης σε επικλινή εδάφη.
3. Μην εργάζεστε σε επικλινή εδάφη με υπερβολικά
μεγάλη κλίση.
4. Να περπατάτε και να μην τρέχετε με το μηχάνημα.
5. Δώστε μεγάλη προσοχή όταν κάνετε αναστροφή
ή όταν τραβάτε το μηχάνημα προς το μέρος σας.
6. Εκκινήστε τον κινητήρα προσεκτικά σύμφωνα με
τις οδηγίες του
κατασκευαστή και με τα πόδια σας
μακριά από το εργαλείο(-α).
7. Μην βάλετε τα χέρια σας ή τα πόδια σας κοντά ή
κάτω από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
8. Ποτέ να μην σηκώνετε ή μεταφέρετε το μηχάνημα
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
9. Απενεργοποιήστε τη συσκευή και απομακρύνετε
το ασφαλιστικό κλειδί στις ακόλουθες
περιπτώσεις:
όποτε εγκαταλείπετε το μηχάνημα χωρίς
επιτήρηση,
πριν από ξεμπλοκαρίσματα.
10. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στο σκληρό ή
πετρώδες έδαφος επειδή το μηχάνημα έχει την
τάση να είναι πολύ λιγότερο σταθερό από ό,τι στο
καλλιεργούμενο έδαφος και χρησιμοποιήστε αργή
ταχύτητα για το όργωμα.
Συντήρηση και αποθήκευση
1. Πριν από την αποθήκευση
του μηχανήματος σε
περιορισμένο ή κλειστό χώρο, αφήστε το να
κρυώσει για αρκετό χρονικό διάστημα.
2. Διατηρήστε καλά σφιγμένα όλα τα παξιμάδια, τα
μπουλόνια και τις βίδες για να εξασφαλίσετε ότι η
συσκευή βρίσκεται σε ασφαλή κατάσταση
λειτουργίας.
3. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο πρόκλησης
πυρκαγιάς, διατηρήστε τον κινητήρα, τη θήκη
της
μπαταρίας και την περιοχή φύλαξης καθαρά από
γρασίδι, φύλλα ή υπερβολικό γράσο.
4. Απενεργοποιήστε τη συσκευή και απομακρύνετε
το ασφαλιστικό κλειδί στις ακόλουθες
περιπτώσεις:
πριν από τον έλεγχο, τη συντήρηση ή την
εκτέλεση εργασίας πάνω στο μηχάνημα,
μετά από το κτύπημα ενός ξένου αντικειμένου.
Επιθεωρήστε το μηχάνημα για τυχόν
φθορές
και πραγματοποιήστε τις επιδιορθώσεις πριν
την επανεκκίνηση και τη χρήση του,
εάν το μηχάνημα αρχίζει να δονείται αφύσικα.
Επιθεωρήστε για ύπαρξη ζημιάς και
αντικαταστήστε ή επισκευάστε τα εξαρτήματα
που έχουν υποστεί ζημιά. Ελέγξτε και σφίξτε
τυχόν χαλαρά εξαρτήματα.
Χρήση και φροντίδα εργαλείου μπαταρίας
5. Επαναφορτίστε μόνο με τον φορτιστή που
καθορίζετε από τον κατασκευαστή. Ο φορτιστής
που είναι κατάλληλος για έναν τύπο της μπαταρίας
μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν
χρησιμοποιείται με άλλη μπαταρία.
6. Χρησιμοποιήστε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με
ειδικά καθορισμένες κασέτες μπαταριών. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλες κασέτες μπαταριών μπορεί να
80
παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού ή
πυρκαγιάς.
7. Όταν η κασέτα μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
φυλάξτε την μακριά από άλλα μεταλλικά
αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα,
κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα, τα οποία μπορούν να
δημιουργήσουν σύνδεση από τον ένα πόλο στον
άλλο. Η σύνδεση των ακροδεκτών της μπαταρίας
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
8. Σε ακραίες συνθήκες μπορεί να πεταχτεί έξω το
υγρό της μπαταρίας. Αποφύγετε την επαφή μαζί
του. Εάν συμβεί τυχαία επαφή, ξεπλύνετε με νερό.
Εάν το υγρό έρθει σε επαφή με τα μάτια, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Υγρό που εκτοξεύεται από την
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμό ή
εγκαύματα.
Σέρβις
9. Να φροντίζετε το σέρβις του ηλεκτρικού εργαλείου
σας να γίνεται από αρμόδιο επαγγελματία
χρησιμοποιώντας μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Έτσι θα είστε σίγουροι για τη διατήρηση της
ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
10. Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση και την
αλλαγή των αξεσουάρ.
11. Να διατηρείτε τα χερούλια
στεγνά, καθαρά, χωρίς
λάδι και γράσο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENC007-7
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα
τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα
μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία
σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου,
δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταρία μια φορά κάθε
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
(Εικ.1)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ.2 και 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
Κρατήστε γερά την κασέτα μπαταρίας με τα δυο
χέρια κατά την εγκατάσταση ή την αφαίρεσή της.
Εάν δεν κρατήσετε την κασέτα μπαταρίας καλά μπορεί
να γλιστρήσει από τα χέρια σας και να προκληθεί
ζημιά
στο εργαλείο και στη κασέτα μπαταρίας αλλά και
προσωπικός τραυματισμός.
Να είστε προσεκτικοί ώστε να μην παγιδεύσετε τον
αντίχειρα και τα δάχτυλά σας κατά το κλείσιμο του
καλύμματος μπαταρίας.
81
Λύστε την πόρπη και στις δύο πλευρές του εργαλείου, και
ανοίξτε το κάλυμμα της μπαταρίας.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο ολισθαίνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος
της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο
περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση της.
Τοποθετήσ τε τη έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου
ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός
ήχοςκλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
πάνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι
πλήρως ασφαλισμένη.
Κλείστε το κάλυμμα της μπαταρίας και στερεώστε την
πόρπη
.
Αυτό το εργαλείο μπορεί να δεχτεί έως δύο κασέτες
μπαταρίας. Μπορείτε να τοποθετήσετε μία ή δύο
μπαταρίες. Μπορείτε να τοποθετήσετε την μπαταρία σε
οποιαδήποτε πλευρά της εγκοπής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισήγατε
σωστά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν
τοποθετήσετε δύο μπαταρίες, μπορείτε να επιλέξτε
ποια μπαταρία θα χρησιμοποιήσετε γυρίζοντας το
διακόπτη επιλογής μπαταρίας.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου είναι εφοδιασμένες με ένα
σύστημα προστασίας. Αυτό το σύστημα διακόπτει
αυτόματα το ρεύμα στο εργαλείο για να παρατείνεται η
διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο και/ή η μπαταρία υποστούν τις
παρακάτω συνθήκες:
Υπερφόρτιση:
Το εργαλείο λειτουργεί
με τρόπο που προκαλεί την
κατανάλωση ασυνήθιστα υψηλής ποσότητας
ρεύματος.
Στην περίπτωση αυτή, ελευθερώστε το διακόπτη
ενεργοποίησης του εργαλείου και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη-
διακόπτη ξανά για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε
την
μπαταρία να κρυώσει πριν τραβήξετε τη σκανδάλη
ενεργοποίησης ξανά.
Χαμηλή τάση της μπαταρίας:
Η εναπομένουσα ποσότητα ρεύματος της μπαταρίας
είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν θα
λειτουργήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, αφαιρέστε και
επαναφορτίστε τη μπαταρία.
Δείκτης εναπομένουσας χωρητικότητας
μπαταρίας (μόνο για τα μοντέλα με
Μπαταρία BL3622A)
Η μπαταρία BL3622A είναι εφοδιασμένη με τον δείκτη
εναπομένουσας χωρητικότητας μπαταρίας. (Εικ.4)
Πατήστε το κουμπί CHECK (ΕΛΕΓΧΟΣ) για να δείτε την
εναπομένουσα χωρητικότητα της μπαταρίας. Οι
ενδεικτικές λυχνίες θα ανάψουν για περίπου τρία
δευτερόλεπτα.
011713
Όταν μόνο η χαμηλότερη ενδεικτική λυχνία (δίπλα στο
“E”) αναβοσβήνει, ή εφόσον δεν ανάβει καμιά από τις
ενδεικτικές λυχνίες, η χωρητικότητα της μπαταρίας έχει
εξαντληθεί, οπότε το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτές
τις περιπτώσεις, φορτίστε τη μπαταρία ή
αντικαταστήστε την άδεια μπαταρία με μια πλήρως
φορτισμένη.
Όταν δύο ή περισσότερες
ενδεικτικές λυχνίες δεν
ανάβουν ακόμη και μετά την ολοκλήρωση της
φόρτισης, η μπαταρία έχει φτάσει στο τέλος της
διάρκειας ζωής της.
Όταν ανάβουν εναλλακτικά οι δύο ανώτερες και οι δύο
κατώτερες ενδεικτικές λυχνίες, η μπαταρία μπορεί να
παρουσιάζει βλάβη. Επικοινωνήστε με το τοπικό
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικών υπηρεσιών της
Makita.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η αναφερόμενη χωρητικότητα μπορεί να είναι
χαμηλότερη από το πραγματικό επίπεδο κατά τη
διάρκεια χρήσης ή αμέσως μετά τη χρήση του
εργαλείου.
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς
από την πραγματική χωρητικότητα.
Μετατροπείς μπαταρίας (προαιρετικά
αξεσουάρ)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν από την τοποθέτηση ή την αφαίρεση των
μετατροπέων μπαταρίας BCV01/BCV03, αφαιρέστε το
ασφαλιστικό κλειδί.
BCV01 (προαιρετικά αξεσουάρ)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Κατά τη χρήση του BCV01, βεβαιωθείτε ότι έχετε
χρησιμοποιήσει το στήριγμα (προαιρετικό αξεσουάρ)
για να στηρίξετε το καλώδιό του. Αν δεν
χρησιμοποιήσετε το στήριγμα, το καλώδιο θα
παραμείνει χαλαρό. Αυτό μπορεί να προκαλέσει το
μπλοκάρισμα του καλωδίου από τη λάμα, με
Ενδεικτικές λυχνίες
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
Αναμμένο Σβηστό
Αναβοσβήνει
E F
70% έως 100%
45% έως 70%
20% έως 45%
0% έως 20%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία
μπορεί να
δυσλειτουργεί.
82
αποτέλεσμα βλάβη του εργαλείου και σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Κατά τη χρήση του BCV01, ποτέ να μην το φέρνετε σε
επαφή με κανένα μέρος του σώματός σας. Η επαφή
του BCV01 με οποιοδήποτε μέρος του σώματός σας
ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. (Εικ.5)
Αγκιστρώστε τον μετατροπέα μπαταρίας BCV01 πάνω
στο τμήμα τοποθέτησης του
στηρίγματος.
Στήριγμα (προαιρετικό αξεσουάρ)
Κατά τη χρήση του BCV01, βεβαιωθείτε ότι έχετε
χρησιμοποιήσει το στήριγμα (προαιρετικό αξεσουάρ) για
να στηρίξετε το καλώδιό του. (Εικ.6)
Εφαρμόστε το στήριγμα (προαιρετικό αξεσουάρ) στην
οπή της αριστερής πλευράς της λαβής από το μέρος του
χειριστή. Και στη συνέχεια σπρώξτε το καλώδιο μέσα στο
στήριγμα ώστε να μην είναι πολύ
χαλαρή η τάνυση του
καλωδίου. Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο έχει στερεωθεί στο
στήριγμα του καλωδίου. (Εικ.7)
Ανοίξτε το κάλυμμα της μπαταρίας και στη συνέχεια
σύρετέ το μέχρι τέρμα και τοποθετήστε τον προσαρμογέα
στήριξης του προϊόντος BCV01 στη θύρα μπαταρίας 1.
(Εικ.8)
Τραβήξτε ελαφρά και αφαιρέστε το ελαστικό κάλυμμα από
τη σχισμή
στο κάτω περίβλημα όπως φαίνεται στην
εικόνα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μην τραβήξετε με δύναμη το ελαστικό κάλυμμα επειδή
η άσκηση δύναμης πάνω σε αυτό ενδέχεται να
προκαλέσει βλάβη στο τμήμα στήριξης. (Εικ.9)
Λυγίστε το καλώδιο του μετατροπέα μπαταρίας BCV01
πάνω από το τμήμα προσάρτησης του προϊόντος. Στη
συνέχεια περάστε το καλώδιο του BCV01 μέσα
από τη
σχισμή στο κάτω περίβλημα και κλείστε το κάλυμμα της
μπαταρίας.
Για να αφαιρέσετε το BCV01, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
BCV03 (προαιρετικό αξεσουάρ) (Εικ. 10)
Ανοίξτε το κάλυμμα της μπαταρίας και κάνετε κλικ στο
BCV03 στη θύρα μπαταρίας. Κλείστε το κάλυμμα της
μπαταρίας.
Για να αφαιρέσετε το BCV03, πατήστε το άγκιστρο του
BCV03 και αποσύρετέ το και με τα δύο χέρια.
Ενδεικτική λυχνία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη χρησιμοποιήσετε το διακόπτη επιλογής μπαταρίας
κατά τη λειτουργία.
Αφού γυρίσετε το διακόπτη επιλογής μπαταρίας,
ενεργοποιείται ο κύριος διακόπτης. Ο χειριστής πρέπει
να πατήσει τον κύριο διακόπτη για να εκκινήσει το
εργαλείο. (Εικ.11 και 12)
Μπορείτε να αλλάξετε τη μπαταρία γυρίζοντας το
διακόπτη επιλογής μπαταρίας όταν το εργαλείο είναι
εξοπλισμένο με δύο μπαταρίες. (Οι ενδεικτικές λυχνίες
δείχνουν την κατάσταση Αρ.1 ή Αρ.6.)
Εάν το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με μία μπαταρία,
γυρίστε το κουμπί της μπαταρίας για να επιλέξτε τη μία
πλευρά, η οποία είναι εξοπλισμένη με την μπαταρία.
Εάν το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με μία μπαταρία και
εσείς αλλάζετε
σε θύρα μπαταρίας στην οποία δεν
υπάρχει στερεωμένη κασέτα μπαταρίας, η ενδεικτική
λυχνία δείχνει την κατάσταση Αρ.2 ή Αρ.5.
Η προειδοποιητική λυχνία ανάβει όταν προκύπτει
πρόβλημα, και το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα
περίπου 10 δευτερόλεπτα αφού ανάψει η
προειδοποιητική λυχνία. Η ένδειξη της προειδοποιητικής
λυχνίας έχει τις εξής σημασίες.
Ανάβει στο κόκκινο
: Υπάρχουν δύο πιθανότητες γιατί
ανάβει η κόκκινη λυχνία.
Το μοτέρ έχει υπερθερμανθεί. (Η ενδεικτική λυχνία
δείχνει την κατάσταση Αρ.3.)
Απενεργοποιήστε τον κύριο διακόπτη, και
επανεκκινήστε το εργαλείο αφού κρυώσει το μοτέρ.
Η ισχύς της μπαταρίας είναι χαμηλή. (Η ενδεικτική
λυχνία δείχνει την κατάσταση Αρ.2 ή Αρ.5.)
Απενεργοποιήστε τον κύριο
διακόπτη, και
επαναφορτίστε την κασέτα μπαταρίας.
Κόκκινο που αναβοσβήνει: Η λάμα έχει
υπερφορτωθεί λόγω εμπλοκής σε βαθύ σκάψιμο ή έχει
βουλώσει από χόρτα ή πέτρες. (Η οθόνη της
ενδεικτικής λυχνίας δείχνει την κατάσταση Αρ.4.)
Απενεργοποιήστε το εργαλείο πατώντας τον κύριο
διακόπτη, σηκώστε τη λάμα κρατώντας τη λαβή και
ελέγξτε
εάν ένα εμπόδιο μπλοκάρει τη λάμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο και να
αφαιρείτε την κασέτα μπαταρίας πριν απομακρύνετε το
εμπόδιο.
Μην ασκείτε δύναμη κατά την περιστροφή της λάμας, ή
μη την χτυπάτε με σφυρί, το εργαλείο ενδέχεται να
υποστεί βλάβη.
Εάν ένα εμπόδιο εμπλακεί στη λάμα, αφαιρέστε
το με
προσοχή.
Ενεργοποιήστε τον κύριο διακόπτη και ελέγξτε για να δείτε
ότι είναι σβηστή η κόκκινη λυχνία.
Δράση διακόπτη ρεύματος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι ο μοχλός-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην
αρχική θέση όταν τον αφήνετε. Η λειτουργία ενός
εργαλείου με ένα διακόπτη που δεν ενεργοποιείται
σωστά μπορεί να οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου
και το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινά, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την περίπτωση, αλλάξτε το
βάθος σκαψίματος σε πιο επιφανειακό.
Το εργαλείο δεν ξεκινά εάν δεν πατήσετε το κουμπί
ασφάλισης ακόμα και αν έχετε τραβήξει το μοχλό του
διακόπτη.
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ασφαλιστικό κλειδί ώστε
να αποτρέπουν τα
παιδιά από το να εκκινήσουν το
εργαλείο κατά λάθος. Το ασφαλιστικό κλειδί βρίσκεται
κάτω από το κάλυμμα της μπαταρίας. Εισαγάγετε το
ασφαλιστικό κλειδί πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο. Το
εργαλείο δεν ξεκινά εάν έχει βγει το ασφαλιστικό κλειδί.
(Εικ. 13 και 14)
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, πατήστε τον κύριο
διακόπτη. Όταν ενεργοποιείτε
το εργαλείο, ανάβει μία από
83
τις ενδεικτικές λυχνίες. Για να απενεργοποιήσετε το
εργαλείο, πατήστε πάλι τον κύριο διακόπτη.
Για την αποφυγή ακούσιας εκκίνησης του εργαλείου,
παρέχεται ένα κουμπί ασφάλισης. Για να ξεκινήσετε την
περιστροφή της λάμας, πατήστε το κουμπί ασφάλισης και
τραβήξτε το μοχλό του διακόπτη. Για να σταματήσετε το
εργαλείο, αφήστε το μοχλό διακόπτη.
Ράβδος κύλισης (Εικ. 15)
Η ράβδος κύλισης ρυθμίζει το βάθος του σκαψίματος. Η
ράβδος κύλισης εμποδίζει επίσης την ξαφνική
ανεξέλεγκτη κίνηση του εργαλείου.
Μπορείτε να αλλάξετε το βάθος του σκαψίματος
αλλάζοντας τη θέση της ράβδου κύλισης. (Εικ.16)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να είστε πάντα βέβαιοι ότι ο τροχός μεταφοράς
βρίσκεται στη θέση μεταφοράς πριν ρυθμίστε τη
ράβδο
κύλισης.
1. Βγάλτε τον αναστολέα ο οποίος συγκρατεί τη ράβδο
κύλισης.
2. Ρυθμίστε τη θέση της ράβδου κύλισης, στη συνέχεια
κρατήστε τη θέση με τον αναστολέα.
Οδηγός τοποθέτησης
Βαθύ σκάψιμο - Α
Σκάψιμο μέσου βάθους - Β
Επιφανειακό σκάψιμο - Γ
Θέση μεταφοράς - Δ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εάν το έδαφος είναι συμπαγές και το εργαλείο
προχωρά πολύ γρήγορα, ρυθμίστε τη ράβδο κύλισης
στη θέση βαθύ σκάψιμο - Α. Αν το έδαφος είναι μαλακό
και η λάμα βυθίζεται στο έδαφος, ρυθμίστε τη ράβδο
κύλισης
στη θέση επιφανειακού σκαψίματος - Γ.
Κατά τη μεταφορά του εργαλείου, τοποθετήστε τη
ράβδο κύλισης στη θέση μεταφοράς - Δ.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό. Αν δεν
σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε την μπαταρία
από το εργαλείο μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
Ποτέ να μην ξεκινάτε το εργαλείο εκτός
και αν είναι
πλήρως συναρμολογημένο. Αν το εργαλείο είναι
μερικώς συναρμολογημένο τότε μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από τυχαία
εκκίνηση.
Τοποθέτηση της ράβδου κύλισης και του
αναστολέα (Εικ. 17)
Για την εγκατάσταση της ράβδου κύλισης με τον
αναστολέα, ανατρέξτε στην ενότητα με τίτλοΡάβδος
κύλισηςστηνΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”.
Εγκατάσταση του ασφαλιστικού κλειδιού
(Εικ.18)
Για την εγκατάσταση του ασφαλιστικού κλειδιού,
ανατρέξτε στην ενότητα με τίτλοΔράση διακόπτη
ρεύματοςστηνΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”.
Ρύθμιση και προσαρμογή της γωνίας της
λαβής
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να πραγματοποιείτε τη ρύθμιση σε επίπεδη
επιφάνεια για να αποφύγετε τα ατυχήματα.
Να είστε πάντα βέβαιοι ότι ο τροχός μεταφοράς
βρίσκεται στη θέση μεταφοράς πριν ρυθμίστε τη γωνία
της λαβής.
Να κρατάτε πάντα τη χειρολαβή κατά τη ρύθμιση,
διαφορετικά η λαβή ενδέχεται να πέσει πάνω σε άτομο
και να προκαλέσει τραυματισμούς.
Κατά τη ρύθμιση της γωνίας της λαβής, προσέξετε
ώστε να μην παγιδεύσετε τον αντίχειρα και τα δάχτυλά
σας μεταξύ της λαβής και του πλαισίου. (Εικ. 19, 20
και 21)
Για να συναρμολογήσετε τη λαβή πάνω στη συσκευή,
τοποθετήστε το ελατήριο πάνω στο κουμπί κλειδώματος
της λαβής και βιδώστε
τα καλά πάνω στη λαβή
περνώντας το μέσα από μια από τις τρεις τρύπες
συγκράτησης της λαβής στον άξονα. Τη στιγμή αυτή,
τοποθετήστε το ελατήριο πάνω στο κουμπί κλειδώματος
της λαβή έτσι ώστε η διογκωμένη επιφάνεια του ελατηρίου
να βλέπει το κουμπί κλειδώματος της λαβής. Βεβαιωθείτε
ότι η λαβή είναι ασφαλής
μετά τη συναρμολόγησή της.
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη γωνία της λαβής από τρεις
γωνίες. Κρατήστε τη λαβή με το ένα χέρι, και στη συνέχεια
στρίψτε και αφαιρέστε το ασφαλιστικό κουμπί
κλειδώματος λαβής. Επιλέξτε την κατάλληλη γωνία από
μία από τις τρεις οπές και επανατοποθετήστε το
ασφαλιστικό κουμπί κλειδώματος λαβής και
σφίξτε την
γερά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι έχετε σφίξει γερά το
ασφαλιστικό κουμπί κλειδώματος λαβής, διαφορετικά
μπορεί να πέσει πάνω σας και να προκαλέσει
τραυματισμό.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Εκκίνηση προς τα εμπρός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Βεβαιωθείτε ότι κρατάτε γερά τη λαβή πριν
εκκινήσετε το εργαλείο. Όταν το έδαφος είναι
συμπαγές, το εργαλείο ξαφνικά κινείται μπροστά
επειδή η λάμα δεν σκάβει αρκετά βαθιά στο έδαφος και
ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός.
Σπρώξτε το χερούλι προς τα κάτω και τοποθετήστε τη
ράβδο κύλισης στο έδαφος για
να σκάψετε. Ρυθμίστε τη
λαβή προς τα πάνω και προς τα κάτω και ρυθμίστε το
βάθος της ράβδου κύλισης σύμφωνα με το συμπαγές του
εδάφους. Μπορείτε να σκάψετε βαθύτερα όταν πιέζετε
περισσότερο προς τα κάτω τη λαβή και τοποθετήσετε τη
ράβδο κύλισης βαθύτερα. Το εργαλείο κινείται
γρηγορότερα και ελαφρύτερα όταν σηκώνετε
τη λαβή και
βγάζετε τη ράβδο κύλισης από το έδαφος.
Το εργαλείο σταματά όταν αφήνετε το μοχλό διακόπτη.
Αλλαγή του εύρους σκαψίματος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
84
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό. Αν δεν
σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε την μπαταρία
από το εργαλείο μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
Μην ξεχνάτε να ασφαλίζετε την εξωτερική λάμα με τον
ασφαλιστικό πείρο και το πιαστράκι όταν τη
στερεώνετε. (Εικ. 22 και 23)
Η λάμα μπορεί
να διαχωριστεί σύμφωνα με το εύρος της
καλλιέργειας. Για να σκάψετε μια στενή περιοχή, μπορείτε
να βγάλετε και τις δύο εξωτερικές πλευρικές λάμες. Για να
αφαιρέσετε την εξωτερική δεξιά πλευρική λάμα, τραβήξτε
την ασφαλιστική περόνη και το πιαστράκι προς τη δεξιά
πλευρά η οποία ασφαλίζει τη εξωτερική λάμα, στη
συνέχεια
βγάλτε αργά την εξωτερική λάμα. Στερεώστε
στην αρχική θέση την ασφαλιστική περόνη και το
πιαστράκι στην εσωτερική λάμα. Ακολουθήστε αυτή τη
διαδικασία για την εξωτερική αριστερή πλευρική λάμα. Για
να στερεώστε τις εξωτερικές λάμες, ακολουθήστε τη
διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Μεταφορά του εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό. Αν δεν
σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε την μπαταρία
από το εργαλείο μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
Για να αποφύγετε το εργαλείο να γίνει
ασταθές και να
χάσει την ισορροπία του, βεβαιωθείτε ότι η ράβδος
κύλισης μένει στο έδαφος, όταν αλλάζετε τη θέση του
τροχού μεταφοράς.
Όταν τραβάτε προς τα κάτω τον τροχό μεταφοράς,
βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο παραμένει σταθερό,
διαφορετικά ενδέχεται να πέσει κάτω και να προκληθεί
τραυματισμός.
Να είστε προσεκτικοί ώστε
να μην παγιδέψετε τον
αντίχειρα και τα δάχτυλά σας ή υποστείτε κάποια
μελανιά κατά την αλλαγή της θέσης του τροχού
μεταφοράς λόγω χτυπήματος από τον τροχό
μεταφοράς ο οποίος διαθέτει ελατήριο. (Εικ. 24)
Ο τροχός μεταφοράς χρησιμοποιείται κατά τη μεταφορά
του εργαλείου. Η θέση του τροχού μεταφοράς μπορεί
εύκολα να αλλάξει
με το χέρι.
Τραβήξτε προς τα κάτω τον τροχό μεταφοράς,
τοποθετήστε τη ράβδο κύλισης στη θέση μεταφοράς.
Σπρώξτε προς τα κάτω τη λαβή και σηκώσετε τη λάμα,
στη συνέχεια μεταφέρετε το εργαλείο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μπορείτε να τοποθετήσετε τη ράβδο κύλισης ανάποδα
εάν αντιμετωπίζετε δυσκολίες με τη μεταφορά του
εργαλείου.
Αποθήκευση του εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό. Αν δεν
σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε την μπαταρία
από το εργαλείο μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
Η λαβή μπορεί να διπλωθεί για εύκολη
μεταφορά και
αποθήκευση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντα να εκτελείτε τη μεταφορά σε επίπεδο πάτωμα
για την αποφυγή ατυχημάτων.
Να είστε πάντα βέβαιοι ότι ο τροχός μεταφοράς
βρίσκεται στη θέση μεταφοράς πριν λυγίστε τη λαβή.
Να κρατάτε πάντα τη λαβή ενώ χαλαρώνετε το κουμπί
κλειδώματος της λαβής, διαφορετικά η λαβή ενδέχεται
να
πέσει πάνω σε άτομο και να προκαλέσει
τραυματισμούς.
Κατά το δίπλωμα της λαβής, να είστε προσεκτικοί ώστε
να μην παγιδεύσετε τον αντίχειρα και τα δάχτυλά σας
μεταξύ της λαβής και του πλαισίου. (Εικ. 25)
Κρατήστε τη λαβή με το ένα χέρι, και στη συνέχεια στρίψτε
και αφαιρέστε το ασφαλιστικό κουμπί
κλειδώματος λαβής.
Στη συνέχεια διπλώστε αργά τη λαβή.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι δεν υπάρχουν τυχόν
στριμωγμένα καλώδια μεταξύ της λαβής και του
εργαλείου, ενδέχεται να προκληθεί βλάβη του
καλωδίου.
Μετά το δίπλωμα της λαβής, προσωρινά βιδώστε
χαλαρά το κουμπί κλειδώματος λαβής στην αρχική
τρύπα για να μην το χάσετε
.
Εάν τοποθετήσετε το καλώδιο σε ένα αυτοκίνητο κλπ.,
διπλώστε τη λαβή, και κρατήστε την μπροστινή λαβή
μεταφοράς και την πίσω λαβή μεταφοράς.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε αφαιρέσει το ασφαλιστικό κλειδί
και την μπαταρία από την συσκευή πριν από την
αποθήκευση ή την εκτέλεση οποιασδήποτε
εργασίας ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό. Αν δεν
σβήσετε το εργαλείο και δεν αφαιρέσετε το ασφαλιστικό
κλειδί και την μπαταρία
μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Έλεγχος και αντικατάσταση της λάμας
(Εικ.26)
Αντικαταστήστε τις λεπίδες όταν αυτές φθαρούν στο
βαθμό που φαίνεται στην εικόνα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αντικαταστήστε τις λάμες όταν αυτές φθαρούν περίπου
κατά το ήμισυ. Η αντικατάσταση των λαμών με
αυθεντικές λάμες της Makita, συνίσταται όσο το
δυνατόν συντομότερα για την καλή απόδοση. (Εικ. 27)
Υπάρχουν δύο τύποι λαμών. Στερεώστε μια λάμα προς τα
δεξιά όπως φαίνεται στην εικόνα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Στερεώστε τις λάμες συμμετρικά στη δεξιά και την
αριστερή πλευρά.
Στερεώστε την ασφαλιστική περόνη και το πιαστράκι
προς τα δεξιά όπως φαίνεται στην εικόνα ώστε να μη
βγαίνουν από μόνα τους.
85
Συντήρηση
1. ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΤΟ ΑΣΦΑΛΙΣΤΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ. Φυλάξτε το
σε ασφαλές σημείο μακριά από την πρόσβαση των
παιδιών.
2. Αφαιρέστε τη λάσπη, τα άχυρα, τα χόρτα και τα
παρόμοια υλικά από τη λάμα της συσκευής.
Καθαρίστε την συσκευή σας με τρεχούμενο νερό. Μην
ρίχνετε ή ψεκάζετε νερό στην περιοχή με τα ηλεκτρικά
εξαρτήματα (κύριος
διακόπτης, διακόπτης ασφάλισης,
διακόπτης μοχλός, μοτέρ, ενδεικτική λυχνία). Μετά τον
καθαρισμό, σκουπίστε τη συσκευή με ένα στεγνό
πανί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Κατά τον καθαρισμό της συσκευής με νερό, μην
διπλώνετε τη λαβή ή μην διατηρείτε την λαβή σε επαφή
με το έδαφος. Το καθάρισμα της συσκευής με
διπλωμένη τη λαβή ή η
διατήρησή της σε επαφή με το
έδαφος μπορεί να οδηγήσει στο σπάσιμο του
διακόπτη.
Όταν χρησιμοποιείτε ένα πλυστικό μηχάνημα για τον
καθαρισμό της συσκευής, χρησιμοποιήστε ένα
ρυθμιζόμενο ακροφύσιο ψεκασμού με όσο το δυνατόν
μικρότερη ισχύ παροχής και διατηρήστε το πλυστικό
μηχάνημα περισσότερο από 2 μέτρα μακριά από τη
συσκευή. Αν δεν
το κάνετε αυτό μπορεί να προκληθεί η
αφαίρεση των ετικετών προειδοποίησης/προσοχής, η
βλάβη των προαναφερόμενων ηλεκτρικών
εξαρτημάτων και η είσοδος νερού στο κιβώτιο
ταχυτήτων με αποτέλεσμα βλαβών στα μηχανικά μέρη,
όπως τα γρανάζια, τα ρουλεμάν και τα παρόμοια.
Για τη σωστή χρήση, ακολουθήστε τις
προειδοποιήσεις, τις προφυλάξεις και τις
οδηγίες που
αναφέρονται στις ετικέτες και στις οδηγίες χρήσης του
πλυστικού μηχανήματος. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί
να προκληθεί προσωπικός τραυματισμός, ζημιά ή
αστοχία του μηχανήματος.
Αν οι θύρες της μπαταρίας ή η περιοχή γύρω από
αυτές πιτσιλιστούν με νερό ή πλημμυρίσουν κατά τον
καθαρισμό, σκουπίστε τις αμέσως με
ένα πανί.
3. Ελέγξτε όλα τα παξιμάδια, τα μπουλόνια, τα κουμπιά,
τις βίδες, τους συνδετήρες κλπ. για σφίξιμο.
4. Επιθεωρήστε τα κινούμενα εξαρτήματα για βλάβη,
θραύση, και φθορά. Ζητήστε να σας επιδιορθώσουν
τα τυχόν κατεστραμμένα ή ελλείποντα εξαρτήματα.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς
και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
012848
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Αποκατάσταση
Δεν ανάβει ούτε η λυχνία της
μπαταρίας ούτε η προειδοποιητική
λυχνία ακόμα και μετά το πάτημα
του κεντρικού διακόπτη.
Δεν είναι τοποθετημένη η μπαταρία. Τοποθετήστε την κασέτα μπαταρίας.
Δεν εισαγάγατε το ασφαλιστικό κλειδί. Εισαγάγετε το ασφαλιστικό κλειδί.
Δυσλειτουργία του κύριου διακόπτη. Απευθυνθείτε στο τοπικό κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
Με αναμμένη
τη λυχνία
οποιασδήποτε από τις δύο
μπαταρίες, ανάβει η
προειδοποιητική λυχνία αφού
πατήσετε τον κεντρικό διακόπτη.
Χαμηλή τάση μπαταρίας. Έχει βγει το ασφαλιστικό κλειδί.
Φορτίστε τη μπαταρία.
Η μπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί σωστά. Αφαιρέστε την μπαταρία, και
τοποθετήστε την πάλι με προσοχή.
Δυσλειτουργία της λυχνίας μπαταρίας ή
της προειδοποιητικής λυχνίας.
Απευθυνθείτε
στο τοπικό κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
Η λάμα του σκαπτικού
μηχανήματος δεν περιστρέφεται
ακόμα και αν τραβήξετε το μοχλό
διακόπτη.
Δεν έχει πατηθεί ο κεντρικός διακόπτης. Πατήστε τον κεντρικό διακόπτη.
Δεν πατήθηκε το κουμπί ασφάλισης. Κρατήστε πατημένο το κουμπί
ασφάλισης όταν τραβάτε το μοχλό
διακόπτη.
Δεν εισαγάγατε το ασφαλιστικό κλειδί. Εισαγάγετε
το ασφαλιστικό κλειδί.
Δυσλειτουργία των διακοπτών. Απευθυνθείτε στο τοπικό κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
Η προειδοποιητική λυχνία και η
λυχνία μπαταρίας ανάβουν κατά τη
λειτουργία.
Χαμηλή τάση μπαταρίας. Φορτίστε τη μπαταρία.
Το εργαλείο ξαφνικά
σταματά. Και η
προειδοποιητική
λυχνία ανάβει ή
αναβοσβήνει.
ανάβει Η λάμα σκάβει πολύ βαθιά, και το μοτέρ
παρουσιάζει υπερφόρτωση.
Αλλάξτε
το βάθος σκαψίματος σε πιο
επιφανειακό.
αναβοσβήνει Έχει μαγκώσει ένα εμπόδιο στη λάμα. Απενεργοποιήστε το εργαλείο πατώντας
τον κεντρικό διακόπτη. Στη συνέχεια
αφαιρέστε το εμπόδιο με προσοχή.
Η λάμα δε σταματά. Έχει σπάσει ο μοχλός-διακόπτης. Κλείστε τον κεντρικό διακόπτη.
Αφαιρέστε τη μπαταρία.
Απευθυνθείτε άμεσα στο τοπικό κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
86
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita
Στήριγμα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την 2000/14/EK:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
pA
): 70 dB (A) ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN709:
Εκπομπή δόνησης (a
h
): 2,5 m/s
2
ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά
τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Μόνο για Ευρωπαϊκές χώρες
ENH217-1
ΕΚΔήλωση συμμόρφωσης
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(-τα) της Makita:
Ονομασία μηχανήματος:
Σκαπτικό μηχάνημα μπαταρίας
Αρ. Μοντέλου/ Τύπος: BUK360, UK360D
Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακαΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”.
αποτελούν παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα
ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745, EN709
Ο
εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται
από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το
Παράρτημα VΙ.
Κοινοποιημένος οργανισμός:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Köln Γερμανία
Αριθμός αναγνώρισης 0197
Μετρημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 79 dB (A)
Εγγυημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
87
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
TEKNİK ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Simgeler
END019-1
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne
anlama geldiğini öğrenin.
................. Gerekli önlemleri alın ve dikkatli olun.
.... Kullanım kılavuzunu okuyun.
.............. Hareketli parçadan uzak durun.
.............. Makine üzerinde kontrol, ayar, temizlik ve
servis işlemleri gerçekleştirmeden,
makinenin başından ayrılmadan veya
makineyi depoya kaldırmadan önce
mutlaka kilit anahtarını çıkartın.
......... Sadece AB ülkeleri için
Elektrik cihazları ve pilleri ev çöpüyle
birlikte atmayın!
Elektrikli ve elektronik cihaz atıklarına
ilişin 2002/96/EC sayılı ve piller ve
aküler, atık piller ve aküler ve ulusal
kanunlar uyarınca ilgili uygulamalarına
ilişkin 2006/66/EC sayılı Avrupa
Direktifleri uyarınca kullanım ömrünü
tamamlayan elektrikli cihazlar ve piller
mutlaka ayrı olarak toplanmalı ve çevre
şartlarına uygun bir geri dönüşüm
tesisine gönderilmelidir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI
GEB095-6
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
1. Sap
2. Akü muhafazası
3. Ön taşıma kolu
4. Kültivatör bıçağı
5. Taşıma tekeri
6. Arka taşıma kolu
7. ğme
8. Kırmızı gösterge
9. Akü
10. Gösterge lambaları
11. CHECK (KONTROL) düğmesi
12. Akü konvertörü (BCV01)
13. Montaj deliği
14. Tutucu
15. Akü yuvası 1
16. Akü yuvası 2
17. Kauçuk kapak
18. BCV01 ürün montaj adaptörü
19. Kablo
20. Alt gövdedeki yarık
21. Akü konvertörü (BCV03)
22. Gösterge lambaları
23. Akü lambası 1
24. Akü lambası 2
25. Uyarı lambası
26. Akü seçim düğmesi
27. Kilit anahtarı
28. ma/kapama düğmesi
29. Kilitleme düğmesi
30. Çalıştı
rma mandalı
31. Sürme çubuğu
32. Stoper
33. Derin sürme - A
34. Orta derinlikte sürme - B
35. Sığ sürme - C
36. Taşıma konumu - D
37. Kol kilitleme vidası
38. Konik yay
39. Sıkılır
40. Kilit pimi ve saplama pimi
41. Bıçak yenidir
42. Bıçak aşınmıştır
43. Bıçak dönüş yönü
44. İçe bakan bıçak
45. Dışa bakan bıçak
46. Sol iç bıçaklar
(dışarıdan bakıldığı nda)
47. Sol dış bıçaklar
(dışarıdan bakıldığı nda)
48. Sağ iç bıçaklar
(dışarıdan bakı
ldığında)
49. Sağ dış bıçaklar
(dışarıdan bakıldığı nda)
50. Dış taraf
51. Arkadan görünüm
52. Kilit pimi
53. Çerçeve
Model BUK360/UK360D
Boyutlar 1.193 mm x 488 mm x 998 mm
Bıçak çapı 245 mm
Sürme genişliği 350 mm (225 mm ayrılmıştır)
Yüksüz hız 85 dak
-1
Net ağırlık 23,3 kg
Anma gerilimi D.C. 36 V
Standart akü ve şarj cihazı
Daima akü/şarj cihazı kombinasyonlarını sağdaki
sütunlara yazın.
BL3626
DC36RA
BL3622A
DC36WA
Cd
Ni-MH
Li-ion
88
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
Kullanım amacı
Bu makine yalnızca toprak kültivasyonu için
tasarlanmıştır. Makineyi yalnızca bu amaçla kullanın.
Makinenin başka amaçlarla kullanımı, ciddi
yaralanmalara ve/veya makine hasarlarına neden
olabilir.
Eğitim Bilgileri
1. Kullanılmaya hazır hale gelinceye kadar anahtarı
makineye sokmayın.
2. Makinenin kumandaları ve güvenli kullanımı
hakkında bilgi sahibi olun.
3. Çocukların veya bu talimatları bilmeyen kişilerin
bu makineyi kullanmasına izin vermeyin. Bazı
ülkelerde kullanıcı yaşını sınırlandıran
yönetmelikler yürürlükte olabilir.
4. Bu makineyi kesinlikle insanların, özellikle de
çocukların veya evcil hayvanların yakınında
çalıştı
rmayın.
5. Makineyi uyuşturucu maddelerin veya alkolün
tesiri altındayken veya ilaç kullanıyorken
çalıştırmayın.
6. Yaralanmalar veya mal kayıplarıyla sonuçlanan
kazalardan veya tehlikelerden tek başına
operatörün veya kullanıcının sorumlu olacağına
dikkat edin.
Hazırlık
1. Çalışırken daima sağlam ayakkabılar ve uzun
pantolonlar giyin. Makineyi kesinlikle çıplak ayakla
veya ayağınızda terlik veya sandalet varken
çalıştırmayın.
2. Makinenin kullanılacağı alanı dikkatlice kontrol
edin ve makine tarafı ndan fırlatılabilecek nesneleri
kaldırın.
3. Her kullanımdan önce mutlaka kesici parçaların
a
şınmamış veya hasarlı olmadığını gözle kontrol
edin. Dengeyi korumak için, aşınmış veya hasar
görmüş kesici parçaları ve cıvataları değiştirin.
Çalıştırma
1. Bu makineyi yalnızca gün ışığında veya iyi
aydınlatılan bir ortamda çalıştırın.
2. Eğimli yerlerde çalışırken:
20 metrelik (66 fit) çalışma alanında insanların
ve özellikle de çocukların bulunmadığından
emin olun. Ayrıca, çalışma alanının
çevresindeki hayvanlara da dikkat edin Buna
engel bir durum varsa, makineyi kullanmayı
b
ırakın.
daima yere sağlam basın,
eğimli yerlerde yanlamasına çalışın, kesinlikle
yukarı veya aşağı doğru çalışmayın,
eğimli arazide çalışma yönünüzü değiştirirken
çok dikkatli olun.
3. Bu makineyi aşırı dik arazide kullanmayın.
4. Makineyi yürüyerek çalıştırın, kesinlikle koşmayın.
5. Makinenin yönünü değiştirirken veya kendinize
doğru çekerken çok dikkatli olun.
6. Motoru, ayaklarınız kesici parça(lar)dan yeteri
kadar uzakken üretici talimatlarına uygun ve
dikkatli bir şekilde çalıştırın.
7. Ellerinizi ve ayakların
ızı hareketli parçalardan uzak
tutun.
8. Motor çalışıyorken, makineyi kesinlikle
kaldırmayın veya taşımayın.
9. Aşağıdaki durumlarda makineyi kapalı konuma
getirin ve kilit anahtarını çıkartın:
makinenin başından ayrılırken,
tıkanıklıkları temizlemeden önce.
10. Makine, ekilmiş araziye kıyasla daha dengesiz
olacağından sert veya taşlı arazide çalışırken daha
dikkatli olun ve sürme işlemini düşük devirde
gerçekleştirin.
Bakım ve saklama
1. Makineyi sıkışık veya kapalı bir yere kaldırmadan
önce, soğ
uması için yeteri kadar bekleyin.
2. Makineyi sürekli olarak güvenli ve çalışır durumda
tutmak için tüm somunların, cıvataların ve
vidaların sağlam şekilde sıkıldığından emin olun.
3. Yangın tehlikesini düşürmek için motordaki, akü
bölümündeki ve depolama alanındaki bitki
artıklarını ve aşırı gresi temizleyin.
4. Aşağıdaki durumlarda makineyi kapalı konuma
getirin ve kilit anahtarını çıkartın:
makineyi kontrol etmeye, temizlemeye veya
üzerinde herhangi bir işlem yapmaya
başlamadan önce,
yabancı bir nesneye çarptığınızda. Aşağıdaki
durumlarda makinede hasar olup olmadığını
kontrol edin ve makineyi yeniden ba
şlatmadan
ve çalıştırmadan önce gerekli onarımları
yaptırın:
makine anormal titreşimli çalışmaya
başladığında. Hasar olup olmadığını kontrol
edin ve varsa, hasarlı parçaları değiştirin veya
onarın. Gevşek parça olup olmadığını kontrol
edin ve varsa sıkın.
Akülü makinelerin kullanımı ve bakımı
5. Yalnızca üretici tarafından önerilen şarj cihazlarını
kullanın. Belirli bir akü tipi için uygun olan şarj cihazı,
başka bir aküyle kullanıldığında yangın riski
yaratabilir.
6. Elektrikli aletleri yalnızca öngörülen akülerle
kullanın. Farklı akülerin kullanılması yaralanma ve
yangın riskini arttırır.
7. Kullanmadığınız zamanlarda aküyü ataç, metal
para, anahtar, çivi, vida gibi akü kutuplarının
birbirine temas etmesine neden olabilecek metal
nesnelerden uzak tutun. Kutupların bu şekilde kısa
devre yapması, yanıklara veya yangına yol açabilir.
8. Akünün hasar görmesi durumunda aküden sızan
sıvıya kesinlikle temas etmeyin. Yanlışlıkla sıvıyla
temas etmeniz durumunda, ilgili bölgeyi bol su ile
yıkayın. Akü sıvısı gözünüze temas ederse, bu
önlemlere ek olarak derhal bir doktora başvurun.
Aküden sızan sıvılar tahrişe ve yanıklara yol açabilir.
Servis
9. Elektrikli aletinizin bakım ve onarı
mını yetkili
servis elemanlarına yaptırın ve yalnızca orijinal
parçaların kullanılmasına dikkat edin. Böylece
elektrikli aletin güvenliğini sağlamış olursunuz.
10. Yağlama ve aksesuar değiştirmeye ilişkin
talimatlara uygun hareket edin.
89
11. Makinenin kollarını kuru ve temiz tutun ve kollara
yağ veya gres bulaşmasına izin vermeyin.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI ENC007-7
AKÜ İÇİN
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarı ları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasını önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3)
Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın.
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılması için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü şarj edin.
2. Tam olarak şarj edilmiş bir aküyü tekrar şarj
etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklığında şarj edin. Akü
ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını
bekleyin.
4. Makineyi uzun bir süre kullanmayacaksanız bile,
aküsünü her altı ayda bir şarj edin.
PARÇALARIN TANIMI (Şekil 1)
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
Akünün takılması ve çıkartılması (Şekil 2
ve 3)
DİKKAT:
Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
Aküyü takarken veya çıkartırken aküyü her iki
elinizle sıkıca tutun. Aksi takdirde, akü elinizden
kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Akü muhafazasını kapatırken başparmağınızın ve
diğer parmaklarınızın sıkışmamasına dikkat edin.
Makinenin her iki tarafındaki tokayı çözün ve akü
muhafazasınıın.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
ğmeye bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkartın.
Aküyü takmak için aküdeki dili makine gövdesindeki
girintiyle aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Akünün tam yerine oturduğ
unu klik
sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan
kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü tam olarak
kilitlenmemiştir.
Akü muhafazasını kapatın ve tokayı takın.
Bu makineye iki adet akü takılabilir. Bir veya iki akü
takabilirsiniz. Akü, boşluğun her iki tarafına da takılabilir.
DİKKAT:
Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayın. Akünün
makineye rahatça takılamaması, yanlış takıldığını
gösterir.
NOT:
İki akü takıyorsanız, akü seçim düğmesini kullanarak
hangi akünün kullanılacağını seçebilirsiniz.
Akü koruma sistemi
Lityum akülerde bir koruma sistemi bulunur. Bu sistem,
akü ömrünü uzatmak için makineye beslenen gücü
otomatik olarak keser.
Makine ve/veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalışmayı otomatik olarak
durdurur:
•Aşırı yüklenme:
Makine anormal yüksek akım çekecek şekilde çalışır.
Böyle bir durumda, makine üzerindeki açma/kapama
ğmesinden elinizi çekin ve makinenin aşırı
yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Ardından, yeniden başlatmak için açma/kapama
ğmesine tekrar basın.
Makine çalışmıyorsa, akü aşırı ısınmıştır. Böyle bir
durumda, açma/kapama düğmesine tekrar
basmadan önce akünün soğumasını bekleyin.
•Düşük akü gerilimi:
Kalan akü kapasitesi çok düşüktür ve makine
çalışmıyordur. Böyle bir durumda, aküyü çıkartı
n ve
şarj edin.
90
Kalan akü gücü göstergesi (yalnızca
BL3622A Akü takılı olan modeller için
geçerlidir)
BL3622A aküde bir kalan akü gücü göstergesi mevcuttur.
(Şekil 4)
Kalan akü gücünü görmek için CHECK (KONTROL)
ğmesine basın. Ardından, gösterge lambaları yaklaşık
üç saniye yanacaktır.
011713
•Yalnızca en alttaki (“E”nin yanındaki) gösterge lambası
yanıp sönüyorsa veya gösterge lambalarından hiçbiri
yanmıyorsa, akü gücü tükenmiştir, yani makine
çalışmaz. Bu durumda aküyü şarj edin veya dolu bir
aküyle değiştirin.
Akü şarj edildikten sonra da iki veya daha fazla
gösterge lambası yanmıyorsa, akü kullanım ömrünü
tamamlamıştır.
Üstteki iki ve alttaki iki gösterge lambası sırayla yanıp
sönüyorsa, akü bozulmuş olabilir. Size en yakın yetkili
Makita servis merkezine danışın.
NOT:
Gösterilen kapasite, kullanım sırasında veya makine
kullanıldıktan hemen sonra gerçek kapasite
seviyesinden bir miktar düşük olabilir.
Gösterilen kapasite seviyesi, kullanım koşullarına ve
ortam sıcaklığına bağlı olarak gerçek seviyeden bir
miktar farklı olabilir.
Akü konvertörleri (opsiyonel aksesuar)
UYARI:
BCV01/BCV03 akü konvertörlerini takmadan veya
sökmeden önce, kilit anahtarını çıkartın.
BCV01 (opsiyonel aksesuar)
UYARI:
BCV01 kullanılacaksa, kablosunun muhafaza edilmesi
için tutucu (opsiyonel aksesuar) kullanıldığından emin
olun. Tutucu kullanılmazsa, kablo açıkta kalacaktır. Bu
da kablonun bıçağa takılarak, kesici parçanın hasar
görmesine ve ciddi yaralanmalara yol açabilir.
BCV01 kullanılıyorsa, bunu kesinlikle üzerinize
bağlamayın. BCV01’i üzerinize bağlarsanız ciddi
şekilde yaralanabilirsiniz.
(Şekil 5)
BCV01 akü konvertörünü kolun montaj bölümüne asın.
Tutucu (opsiyonel aksesuar)
BCV01 kullanılacaksa, kablosunun muhafaza edilmesi
için tutucu (opsiyonel aksesuar) kullanıldığından emin
olun.
(Şekil 6)
Tutucuyu (opsiyonel aksesuar) operatörün durduğu
yerden bakıldığında kolun sol tarafında kalan deliğe takın.
Ardından, kabloyu, çok gevşek olmayacak şekilde
tutucudan geçirin. Kablonun, kablo tutucusuna
sabitlendiğinden emin olun.
(Şekil 7)
Akü muhafazasınıın ve ardından sonuna kadar
kaydırın ve BCV01 ürün montaj adaptörünü akü yuvası
1’e takın.
(Şekil 8)
Hafif çekerek kauçuk kapağı şekilde gösterildiği gibi alt
gövdedeki yarıktan çıkartın.
NOT:
Kauçuk kapağı çok fazla kuvvet uygulayarak çekmeyin,
aksi takdirde tutucu bölgesi hasar görebilir.
(Şekil 9)
BCV01 akü konvertörünün kablosunu ürün montaj
bölümünün üzerinden kıvırın. Ardından, BCV01
kablosunu alt gövdedeki yarıktan geçirin ve akü
muhafazasını kapatın.
BCV01’i sökmek için, montaj işlemlerini ters sırayla
uygulayın.
BCV03 (opsiyonel aksesuar) (Şekil 10)
Akü muhafazasınıın ve BCV03’yi akü yuvasına oturtun.
Akü muhafazasını kapatın.
BCV03’yi çıkarmak için, BCV03’nin kancasına bastırın ve
her iki elinizle tutarak çekin.
Gösterge lambası
UYARI:
•Çalışma sırasında akü seçim düğmesini kullanmayın.
Akü seçim düğmesi hareket ettirildiğinde, açma/
kapama düğmesi kapanır. Makineyi çalıştırmak için,
operatörün açma/kapama düğmesine basması gerekir.
(Şekil 11 ve 12)
Makinede iki tane akü takılıyken, akü seçim düğmesini
kullanarak akü seçimi yapabilirsiniz. (Gösterge lambaları
No. 1 veya No. 6 durumunu gösterir.)
Makinede bir tane akü takılıysa, akü seçim düğmesini
akünün takılı olduğu tarafa getirin.
Makinede bir tane akü takılıysa ve akü seçim
ğmesini akünün takılı olmadığı akü yuvasına
getirirseniz, gösterge lambalarında No. 2 veya No. 5
durumu gösterilir.
Bir sorun meydana geldiğinde uyarı lambası yanar ve
makine, uyarı lambası yandıktan sonra yaklaşık 10 saniye
içerisinde otomatik olarak kapanır. Uyarı lambası
göstergesi aşağıdaki anlamlara gelir.
Kırmızı yanıyorsa: Lamba kırmızı yanıyorsa, iki
ihtimal vard
ır.
Motor aşırı yüklenmiştir. (Gösterge lambası, No. 3
durumunu gösterir.)
Açma/kapama düğmesini kapatın ve motor
soğuduktan sonra makineyi yeniden başlatın.
Akü kapasitesi düşüktür. (Gösterge lambası No. 2
veya No. 5 durumunu gösterir.)
Açma/kapama düğmesini kapatın ve aküyü şarj
edin.
Gösterge lambaları
Kalan güç
ık Kapalı
Yanıp sönüyor
E F
%70 ila %100
%45 ila %70
%20 ila %45
%0 ila %20
Aküyü şarj
edin.
Akü bozulmuş
olabilir.
91
Kırmızı yanıp sönüyorsa: Çok derine daldırıldığından
veya dallar veya taş nedeniyle takıldığından bıçak aşırı
yüklenmiştir. (Gösterge lambası, No. 4 durumunu
gösterir.)
Açma/kapama düğmesine basarak makineyi kapatın,
kolu tutarak bıçağı kaldırın ve bıçağın herhangi bir
engelden dolayı kilitlenip kilitlenmediğini kontrol edin.
DİKKAT:
Yabancı maddeyi çıkarmaya çalışmadan önce
makineyi mutlaka kapalı konuma getirin ve aküsünü
çıkartın.
•Bıçağı zorla döndürmeye çalışmayın veya bıçağa
çekiçle vurmay
ın, aksi takdirde hasar görebilir.
Bıçağa takılmış bir yabancı madde varsa, dikkatli bir
şekilde çıkartın.
Açma/kapama düğmesini açın ve kırmızı lambanın
söndüğünü kontrol edin.
Açma/kapama işlemi
UYARI:
Aküyü makineye takmadan önce, çalıştırma
mandalının kusursuz çalışıp çalışmadığını ve
bırakıldığında başlangıçtaki konumuna dönüp
dönmediğini kontrol edin. Açma/kapama düğmesi
doğru çalışmayan bir makinenin kullanılması, kontrol
kaybına ve neticesinde ciddi yaralanmalara neden
olabilir.
NOT:
•Motor, aşırı yüklenmişse çalışmaz. Bu durumda, sürme
derinliğini azaltın.
•Çalıştırma mandalına basılsa bile, kilitleme düğmesine
basılmadan makine çalışmayacaktır.
Bu makinede çocukların yanlış
lıkla makineyi
çalıştıramaması için bir kilit anahtarı bulunur. Kilit
anahtarı, akü muhafazasının altında bulunur. Makineyi
açmadan önce kilit anahtarını yerine sokun. Kilit anahtarı
takılı değilse, makine çalışmaz. (Şekil 13 ve 14)
Makineyi açmak için, açma/kapama düğmesine basın.
Makine açıldığında, gösterge lambalarından biri yanar.
Makineyi kapatmak için, açma/kapama düğmesine tekrar
basın.
Makinenin istem dışı çalışmasını önlemek için, bir
kilitleme düğmesi bulunur. Bıçakların dönmesini
başlatmak için, kilitleme düğmesine basın ve ardından
çalıştırma mandalını çekin. Makineyi durdurmak için
çal
ıştırma mandalını bırakın.
Sürme çubuğu (Şekil 15)
Sürme çubuğu, sürme derinliğini ayarlar. Sürme çubuğu
ayrıca makinenin aniden kontrolsüz bir şekilde hareket
etmesini de önler.
Sürme çubuğunun konumunu değiştirerek sürme
derinliğini ayarlayabilirsiniz. (Şekil 16)
DİKKAT:
Sürme çubuğunu ayarlamaya başlamadan önce,
daima taşıma tekerinin taşıma konumunda olduğundan
emin olun.
1. Sürme çubuğunu tutan hareket sınırlayıcıyı çıkartın.
2. Sürme çubuğunun konumunu ayarlayın ve ardından
bu konumu hareket sınırlayıcı ile sabitleyin.
Konumlandırma kılavuzu
Derin sürme - A
Orta derinlikte sürme - B
•Sığ sürme - C
•Taşıma konumu - D
NOT:
Arazi sertse ve makine çok hızlı ilerliyorsa, sürme
çubuğunu derin sürme konumuna (A) ayarlayın. Arazi
yumuşaksa ve bıçak araziye batıyorsa, sürme
çubuğunu sığ sürme konumuna (C) ayarlayın.
Makineyi taşırken, sürme çubuğunu taşıma konumuna
(D) getirin.
MONTAJ
UYARI:
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan
önce makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış
olduğundan emin olun. Makinenin kapatılmaması ve
aküsünün çıkartılmaması durumunda, makine istem
dışı çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar
meydana gelebilir.
Tamamen kurulu olmadığı sürece makineyi
kesinlikle çalıştırmayın. Makinenin tam olarak monte
edilmeden kullanılması durumunda, makine istem dışı
çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar meydana
gelebilir.
Sürme çubuğu ve stoperin takılması
(Şekil 17)
Stoperle birlikte sürme çubuğunu takmak için,
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR başlığı altındaki “Sürme
çubuğu” bölümüne bakın.
Kilit anahtarının ayarlanması (Şekil 18)
Kilit anahtarını ayarlamak için, KULLANIMA İLİŞKİN
TANIMLAR başlığı altındaki “Açma/kapama işlemi”
bölümüne bakın.
Kolun takılması ve açısının ayarlanması
DİKKAT:
Kazaları önlemek için, ayar işlemlerini daima düz
zeminde gerçekleştirin.
Kol açısını ayarlamadan önce, taşıma tekerinin
mutlaka taşıma konumunda olduğundan emin olun.
Ayarlarken daima kolu tutun; aksi takdirde kol,
üzerinize düşerek yaralanmanıza neden olabilir.
Kol açısını ayarlarken, başparmağınızın ve diğer
parmaklarınızın kol ile çerçeve arasına sıkışmamasına
dikkat edin. (Şekil 19, 20 ve 21)
Kolu makineye takmak için, konik yayı kol kilitleme
vidasına yerleştirin ve bu iki parçayı üç adet kol tespit şaftı
deliğinden birinden geçirerek kola sağlam şekilde
vidalayın. Konik yayı, kol kilitleme vidasına yerleştirirken
konik yayın içeride kalan yüzeyinin, kol kilitleme vidasına
bakması na dikkat edin. Takıldıktan sonra kolun sağlam
şekilde sıkıldığından emin olun.
Kol açısını üç kademeden birine ayarlayabilirsiniz. Kolu
tek elinizle tutun ve ardından kol kilitleme vidasını
çevirerek çıkartın. Üç delik arasından istediğiniz açıyı
seçin ve kol kilitleme vidasını sağlam şekilde sıkın.
92
DİKKAT:
Kol kilitleme vidasının sağlam şekilde sıkıldığından emin
olun; aksi takdirde kol, üzerinize şerek yaralanmanıza
neden olabilir.
ÇALIŞTIRMA
İleri çalıştırma
UYARI:
Makineyi çalıştırmadan önce kolu sıkıca
kavradığınızdan emin olun. Arıza yumuşaksa, bıçak
arazide fazla batmayacağından makine aniden ileri
doğru fırlayabilir ve neticesinde yaralanmalar meydana
gelebilir.
Kolu bastırın ve sürme çubuğunu sürülecek araziye
yerleştirin. Kolu yukarı ve aşağı kontrol edin ve sürme
çubuğunun derinliğini arazinin sertliğine göre ayarlayın.
Kolu ne kadar bastırırsanız o kadar derin sürersiniz ve
sürme çubuğu o kadar derine dalar. Kolu kaldırdığınızda
ve sürme çubuğunu araziden dışarı doğru çektiğinizde,
makine daha hızlı ve daha kolay ilerler.
Çalışt
ırma mandalını bıraktığınızda makine durur.
Sürme genişliğinin değiştirilmesi
UYARI:
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan
önce makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış
olduğundan emin olun. Makinenin kapatılmaması ve
aküsünün çıkartılmaması durumunda, makine istem
dışı çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar
meydana gelebilir.
•Dış bıçağı kilit pimi ve saplama pimi ile kilitlemeyi
unutmayın. (Şekil 22 ve 23)
Bıçak, sürme genişliğine göre ayrılabilir. Dar bir alanı
sürmek için, dış taraftaki bıçakları çıkartabilirsiniz. Sağ
dıştaki bıçağı çıkartmak için, dış bıçağı sabitleyen, sağ
taraftaki kilit pimini ve saplama pimini çekerek çıkart
ın ve
dış bıçağı yavaşça çıkartın. Kili pimini ve saplama pimini
iç bıçak üzerine başlangıçtaki konumuna takın. Bu
prosedürü sol dıştaki bıçak için tekrarlayın. Dış bıçakları
takmak için, montaj işlemlerini ters sırayla uygulayın.
Makinenin taşınması
UYARI:
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan
önce makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış
olduğundan emin olun. Makinenin kapatılmaması ve
aküsünün çıkartılmaması durumunda, makine istem
dışı çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar
meydana gelebilir.
Makinenin savrulmasını ve dengesizleşmesini önlemek
için, taşıma tekerinin konumunu değiştirirken sürme
çubuğunun toprak içerisinde durduğundan emin olun.
•Taşıma tekerini bastırırken, makinenin dengede
durduğundan emin olun; aksi takdirde makine düşerek
yaralanmanıza neden olabilir.
•Taşıma tekerinin konumunu değiştirirken,
başparmağınızın ve diğer parmaklarınızın
sıkışmamasına ve yayla yüklü taşıma tekerinin
çarpması sonucu yaralanmamaya dikkat edin.
(Şekil 24)
Taşıma tekeri, makinenin taşınması için kullanılır. Teker
konumunu kolayca elinizle değiştirebilirsiniz.
Taşıma tekerini bastırın ve sürme çubuğunu taşıma
konumuna getirin.
Kolu bastırdıktan ve bıçağı kaldırdıktan sonra makineyi
taşımaya başlayabilirsiniz.
NOT:
Makineyi taşırken zorlanırsanız, sürme çubuğunu ters
çevirebilirsiniz.
Makinenin saklanması
UYARI:
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan
önce makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış
olduğundan emin olun. Makinenin kapatılmaması ve
aküsünün çıkartılmaması durumunda, makine istem
dışı çalışabilir ve neticesinde ciddi yaralanmalar
meydana gelebilir.
Kolay taşınması ve saklanması için kol katlanabilir.
DİKKAT:
Kazaları önlemek için, bu işlemleri daima düz zeminde
gerçekleştirin.
Kolu katlamadan önce, taşıma tekerinin mutlaka
taşıma konumunda olduğundan emin olun.
Kol kilitleme vidasını gevşetirken kolu katlamaya
çalışmayın; aksi takdirde kol, üzerinize düşerek
yaralanmanıza neden olabilir.
Kolu katlarken, başparmağınızın ve diğer
parmakların
ızın kol ile çerçeve arasına sıkışmamasına
dikkat edin. (Şekil 25)
Kolu tek elinizle tutun ve ardından kol kilitleme vidası nı
çevirerek çıkartın. Ardından, kolu yavaşça katlayın.
İKAZ:
Kol ile makine arasına kablo sıkışmadığından emin
olun, aksi takdirde sıkışan kablo hasar görebilir.
Kolu katladıktan sonra kol kilitleme vidasını,
kaybetmemek için geçici olarak orijinal deliğine hafifçe
vidalayın.
Makineyi bir araca vb. koyacaksanız kolu katlayın ve
ardından ön taşıma kolunu ve arka taşıma kolunu
katlayın.
BAKIM
UYARI:
Makineyi depoya kaldırmadan veya üzerinde
kontrol veya bakım işlemleri gerçekleştirmeden
önce makinenin kilit anahtarı çıkartılarak
kapatıldığından ve aküsünün çıkartılmış
olduğundan emin olun. Makinenin kapatılmaması ve
kilit anahtarının ve aküsünün çıkartılmaması
durumunda, makine istem dışı çalışabilir ve
neticesinde ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
İKAZ:
Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Bıçağın kontrolü ve değiştirilmesi
(Şekil 26)
Şekilde gösterilen ölçüde aşınmış bıçakları değiştirin.
93
NOT:
•Yaklaşık yarı sına kadar aşınmış bıçakları değiştirin. İyi
bir performans elde etmeniz için, bıçağı mümkün olan
en kısa sürede orijinal bir Makita bıçağıyla
değiştirmeniz önerilir. (Şekil 27)
İki farklı bıçak tipi mevcuttur. Bıçağı şekilde gösterildiği
gibi doğru yönde takın.
NOT:
•Bıçakları sol ve sağ tarafa simetrik gelecek şekilde
takın.
Kilit pimini ve saplama pimini şekilde gösterildiği gibi
doğru yönde takın, böylece kendiliğinden
çıkmayacaklardır.
Bakım
1. KİLİT ANAHTARINI ÇIKARTIN. Çocukların
ulaşamayacakları güvenli bir yerde saklayın.
2. Bıçak ve makinedeki çamuru, saman artıklarını, dalları
ve benzeri yabancı maddeleri temizleyin. Makineyi
akan suyun altında temizleyin. Elektrik parçalarının
bulunduğu alana (açma/kapama düğmesi, kilitleme
ğmesi, çalıştırma mandalı, motor ve gösterge
lambası) su girmesine veya sıçramasına izin
vermeyin. Temizledikten sonra, makineyi kuru bir
bezle silin.
NOT:
Makineyi suyla temizlerken, kolu katlamayın ve kolun
zeminle temas etmesine izin vermeyin. Makinenin, kolu
katlanmış veya zeminle temas edecek şekilde
temizlenmesi açma/kapama düğmesinin bozulmasına
neden olabilir.
Makineyi temizlemek için basınçlı yıkama makinesi
kullanacaksanız, püskürtme hızı mümkün olduğunca
şük bir ayarlanabilir püskürtme tipi nozül kullanın ve
makineyi, yıkama makinesinden en az 2 m uzakta
tutun. Aksi takdirde, makine üzerindeki uyar
ı/ikaz
etiketleri çıkabilir, yukarıda belirtilen elektrik parçaları
hasar görebilir ve dişli kutusuna su girerek dişliler,
yataklar ve benzeri mekanik parçalarda hasar
meydana gelebilir.
Basınçlı yı kama makinesini doğru kullanabilmek için,
üzerindeki etiketlerde ve kullanım kılavuzunda verilen
uyarıları, ikazları ve talimatları takip edin. Aksi takdirde,
yaralanmalar ve makine arızaları ve hasarları meydana
gelebilir.
•Temizlik sırasında akü yuvaları veya etrafındaki alana
su girerse veya sıçrarsa, derhal bir bezle kurulayın.
3. Tüm somun, cıvata, kelebek vida ,vida, bağlantı
elemanlarının vb. sıkı olduğunu kontrol edin.
4. Hareketli parçalarda hasar, kırık ve aşınma olup
olmadığını kontrol edin. Hasarlı veya eksik parçaları
onarın ve tamamlay
ın.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
94
SORUN GIDERME
012848
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
Tutucu
NOT:
Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Gürültü
ENG905-1
2000/14/EC uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü
seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (L
pA
): 70 dB (A) veya daha
şük
Belirsizlik (K): 2,5 dB (A)
Çalışma sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yı aşabilir
Koruyucu kulaklık takın.
Titreşim
ENG900-1
EN709’a göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç eksenli
vektörel toplam):
Titreşim emisyonu (a
sa
): 2,5 m/san
2
veya daha düşük
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıy
ı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Sorun Olası nedeni Çözümü
Açma/kapama düğmesine
basılmasına rağmen, akü lambası
ve uyarı lambası yanmıyor.
Akü takılı değildir. Aküyü takın.
Kilit anahtarı takılmamıştır. Kilit anahtarını takın.
Açma/kapama düğmesi arızalıdır. Size en yakın Makita Servis Merkezine
danışın.
İki akü lambasından biri yanarken,
açma/kapama düğmesine
basıldıktan sonra uyarı lambası
yanıyor.
Akü gücü azalmıştır. Kilit anahtarını ç
ıkarttıktan sonra, aküyü
şarj edin.
Akü doğru şekilde takılmamıştır. Aküyü çıkartın ve geri doğru şekilde
takın.
Akü lambası veya uyarı lambası
arızalıdır.
Size en yakın Makita Servis Merkezine
danışın.
Çalıştırma mandalı çekilmesine
rağmen kültivatör bıçağı dönmüyor.
Açma/kapama düğmesine basılmamıştır. Açma/kapama düğmesine basın.
Kilitleme düğmesine basılmamıştır. Kilitleme düğmesini basılı tutarken,
çalışt
ırma mandalını çekin.
Kilit anahtarı takılmamıştır. Kilit anahtarını takın.
ğmede veya mandalda arıza vardır. Size en yakın Makita Servis Merkezine
danışın.
Çalışma sırasında uyarı lambası ve
akü lambası yanıyor.
Akü gücü azalmıştır. Aküyü şarj edin.
Makine aniden
duruyor. Uyarı lambası
sabit yanıyor veya
yanıp sönüyor.
sabit
yanıyorsa
Bıçak çok derinden sürülüyordur ve
motor aşırı yüklenmiştir.
Sürme derinliğini azaltın.
yanıp
sönüyorsa
Bıçağ
a yabancı bir madde sıkışmıştır. Açma/kapama düğmesine basarak
makineyi kapatın. Ardından, yabancı
maddeyi dikkatlice çıkartın.
Bıçak durmuyor. Çalıştırma mandalı bozulmuştur. Açma/kapama düğmesini kapalı konuma
getirin.
Aküyü çıkartın.
Hemen size en yakın Makita Servis
Merkezine danışın.
95
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
ENH217-1
AT Uygunluk Beyanı
Makita Corporation, sorumlu üretici firma olarak,
Makita marka makine/makineler ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Akülü Kültivatör
Model Numarası / Tipi: BUK360, UK360D
Teknik Özellikler: bkz. “TEKNİK ÖZELLİKLER”
tablosu.
seri üretimdir ve
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Ve şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak üretilmiştir:
EN60745, EN709
Teknik dokümanlar aşağıda bilgileri verilen Avrupa’daki
yetkili temsilcimiz tarafından saklanmaktadır:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, İngiltere
2000/14/EC sayılı Direktif uyarınca istenen uygunluk
değerlendirme prosedürü, Ek VI’ya uygundur.
Onaylayan Kurum:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Am Grauen Stein 29
51105 Köln, Almanya
Tanımlama numarası: 0197
Ölçülen Ses Gücü Düzeyi: 79 dB (A)
Garanti Edilen Ses Gücü Düzeyi: 81 dB (A)
29. 12. 2011
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ALA
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885121A994 www.makita.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Makita BUK360 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para