Transcripción de documentos
Instruction for use
IMM1004_IFU.Version12.2021-02-19
4WayGlide Mattress LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
Index
Models.................................................... 2
See www.etac.com
Illustrations............................................ 3
User manual – English.......................... 5
Bruksanvisning – Svenska..................11
Bruksanvisning – Norsk......................17
Brugervejledning – Dansk...................23
Käyttöohjeet – Suomi..........................29
Gebrauchsanweisung – Deutsch.......35
Gebruiksaanwijzing – Nederlands......41
Instruction d’utilisation – Francais.....47
Istruzioni per l’uso – Italiano..............53
Instrucciones de uso – Español.........59
Models
4WayGlide Mattress
IM140/200LPL
IM180/200LPL
IM140/200LPLG
IM180/200GLPL
NylonSheet
IM85/200NS
IM85/200LPL
IM85/2002LPL
IM85/2003LPL
IM120/2003LPL
IM85/200LPLNS
IM110/200LPLNS
2
IT
FR
NL
DE
DA
NO
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
3
FI
1
ES
SV
GB
ILL.
Illustrations
Illustrations
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
4
ILL.
General
These products comply with the standards applicable for Class
1 products in the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 on
medical devices.
At Etac we strive to continually improve our products and
therefore we reserve the right to make changes to products
without prior warning. All measurements given on illustrations
and similar material are for guidance only and Etac cannot be
held liable for errors and defects.
Warranty: Two-year warranty on material and manufacturing
defects, provided that the product is used correctly.
Expected lifetime: The device has an expected service life of 1
to 2 years under normal use. The service life of the device varies
depending on usage frequency, loads and how often and how it
is washed.
For further information on the Etac Patient handling,
see www.etac.com.
In case of an adverse event occurred in relation to the device,
incidents should be reported to your local dealer and the
national competent authority in a timely manner. The local
dealer will forward information to manufacturer.
SV
This symbol appears alongside the text in the
manual. It draws the reader’s attention to points at
which there may be a risk to the health and safety
of the user or carer.
NO
The person described as “the user” in this “Instruction for Use”
is the person who is lying or sitting on the product. The carers
are the people who manoeuvre the product.
The information given in this manual, including
recommendations, combinations and sizing, does not apply
to special orders and modifications. If the customer makes
adjustments, repairs or uses combinations not predetermined
by Etac, the Etac CE certification and Etac warranty will not be
valid. If in doubt, please contact Etac.
DA
To avoid accidents and injury when moving and handling the
products, please read this manual carefully.
GB
Thank you for choosing an Etac product.
Symbols in general
Disinfect / Wipe off
Warning
Manufacturer
Do not bleach
Never leave on the floor
Production year, month
and day
CE -certification
Tumbledry
Risk of sliding down
Batch no./Lot no.
Keep dry
Iron
Keep out of the sun
User mass limit =
maximum rated load
Non sterile
Do not dryclean
Read the user manual
The product can be
scrapped according to
national regulations
Article number
Medical device
NL
DE
FI
Washing
4WayGlide Mattress LPL is a glide system which makes it easy
for carers to move and position a user in a bed.
Turning in bed, transfer in bed, repositioning in bed, transfer
between 2 beds or operating theatre.
FR
Intended use
Intended environment
5
ES
IT
Acute care, Long-term care, home care.
Practical handling
Positioning
Place 4WayGlide NylonSheet with locking system on the bed.
The “this side up” label should be at the head end (Illustration 1).
Secure the elastic band around the bed mattress (illustration 2).
If required, lock the glide system so that the non-slip material is
visible.
Fit the 4WayGlide Mattress (Illustration 3). The “this side up”
label is at the head end and is visible (nylon against nylon).
If required, fit the corner straps around the mattress corners.
Position the user in the bed.
The product can be positioned under the user if he/she is
permanently bedridden - use the same method as for changing
sheets.
Use
Important: Always conduct a risk assessment with the intended
user before installing and use!
2 carers:
1 lock:
To unlock/lock the system, one carer on each side holds the
handles attached to the nylon sheet hanging over the foot end
of the bed and pulls them slowly upwards towards the head end
(Illustration 4). When the carers feel resistance, they must stop
pulling. Then one carer holds the handles on the opposite side
of the glide system, and the other carer helps to pull the locking
system up past the hip area (Illustration 5). The carers then do
the same on the opposite side.
The glide system is now unlocked and the user can be moved
in all directions by pulling the handles under the 4WayGlide
Mattress at the shoulders and hips (Illustration 6).
When the carers have finished repositioning/moving the user,
the glide system should, if required, be relocked unless the risk
assessment states something else (Illustration 7).
2 locks:
To unlock/lock the system, one carer on each side holds the
handles attached to the nylon sheet hanging over the foot end
of the bed, folds and pulls them slowly upwards towards the
head end (Illustration 8).
One carer on each side holds the handles attached to the nylon
sheet hanging over the head end of the bed, and pulls then
slowly upwards towards the foot end (Illustration 9).
The glide system is now unlocked and the user can be moved
in all directions by pulling the handles under the 4WayGlide
Mattress at the shoulders and hips (Illustration 6).
When the carers have finished repositioning/moving the user,
the glide system should, if required, be relocked unless the risk
assessment states something else.
3 locks:
To unlock/lock the system, one carer on each side holds the
handles attached to the nylon lock from the nylon sheet hanging
over the bed side. Fold the nylon lock and carefully push the
nylon lock under the user. The carer on the opposite side
takes hold of the handles and slowly pulls and fastens the flap
with the Velcro. Carry out the same procedure with all 3 locks
(Illustration 10).
The glide system is now unlocked and the user can be moved
in all directions by pulling the handles under the 4WayGlide
Mattress at the shoulders and hips (Illustration 6).
When the carers have finished repositioning/moving the user,
the glide system should, if required, be relocked unless the risk
assessment states something else.
Sliding down:
Unlock the glide mattress (Illustrations 4+5 or 8+9 or 10).
The carer holds the straps under the user at the shoulders
(and hips, if necessary) and then slowly pulls the user upwards
using weight transfer (Illustration 11).
Single-handed care/“2 to 1”/1 carer:
Unlock the system as described before but this time, one
of the carers needs to swap sides and, if required in the
risk assessment, secure the opposite side with the bed rail
(Illustration 12).
One carer can easily use the hoist to help turn the user.
Attach the handles of the 4WayGlide Mattress to the sling bar.
Raise the hoist a few centimetres so the weight of the user is
eased and unlock the system. Raise the hoist until the user is in
the correct supine position. The carer can either push down on
the glide mattress or pull on the handles to make sure the user
is turned in the middle of the bed (Illustration 13).
Sliding down:
Unlock the glide mattress (Illustrations 4+5 (1 lock) or 8+9
(2 locks) or 10 (3 locks)). The carers push in GlideMattress at
the hip and shoulder and the user will move to the opposite side
diagonally. Now hold the handles at the shoulder and hips and
reposition the user in the middle of the bed. Alternatively hold
the handles at the shoulder and hips and pull the user towards
you and reposition the user in the middle of the bed.
Remember to use weight transfer (Illustration 14).
Supine positioning:
If the user has to remain on his/her side for personal care or
positioning, they can be supported using a positioning wedge
or positioning pillows placed according to the user’s needs
(example in Illustration 15).
After moving the user, it will often be beneficial to smooth out
the glide system under the user. To do this, pull diagonally on
the corners, preferably one layer at a time.
Seated positioning:
Lock the glide system. If reduced freedom of movement in the
upper body is required in the seated position, you can lock the
glide system at both sides at the shoulders by fitting corner
straps around the mattress (Illustration 16). Remember to use
the knee bend first before raising the head end (Illustration 17).
The head end can now be raised, without the user sliding down
(Illustration 18).
6
ILL.
GB
SV
The “5 smiles” technique:
To ensure the most comfortable position (seated or lying), it is
imperative that the carers remove any tension occurring on the
skin when the user’s head or feet are raised.
First Smile: move and reposition the pillow (Illustration 19).
Second and third Smile: relieve the skin tension under the
shoulders (Illustration 20) on each side. Use the Immedia
MultiGlide glove and place the gloved hand under the user
and slowly move it down towards the bed end.
Fourth and fifth Smile: relieve the skin tension under the legs
(Illustration 21) one leg at the time. Use the Immedia MultiGlide
glove and place the gloved hand under the buttocks and slowly
move it towards the bed end.
NO
bar hooks. If nesseccary move the user to the center of the bed.
Secure that the user is correct positioned. (illustration 23) Raise
the guard rails if required
Turn to supine positioning the same way.
IT
FR
NL
DE
FI
DA
Seated position:
Once the carer has ensured that any tension on the skin is
released, they can support the user in the seated/lying position
with positioning wedges or positioning pillows.
7
ES
Proning
Place the 4Way Mattress out of center – there should be more
mattress to the side you turn the user.
Remove the head-end of the bed.
If the user is connected to a ventilator or other life saving
machines, turn the user towards the equipment. Place the
hand of the user under the hip. If needed add 2-3 pillows or
positioning cushions used on top of the users body.
Place a sheet over the user fold the sheet away from the users
head tug the sheet round the user like a cocoon.
Unlock the system as describe before.
One carer secure the users head and one carer on each side to
support the user.
Move the user to the opposite side to where the user is turned.
Attach the handles of the 4WayGlide Mattress to the sling bar.
Raise the hoist and slowly turn the user to almost 90° When the
user is on the side one carer tug the sheet under the user to be
able to remove it when the user is turned to prone. Same carer
support the user by having the hands on the shoulder. Continue
to turn the user. The carer can either push down on the glide
mattress or pull on the handles to make sure the user is turned
in the middle of the bed (Illustration 22) turn until the user is in
the correct prone position
Slowly lower the hoist again. Remove the handles from the sling
Notice
Special features
Always check the product before use and after washing.
There is a risk that the user may slide off. Never leave
the user alone on the edge of the bed.
Never use a defective product. If the product shows signs of
wear-and-tear, it must be scrapped.
Never leave a 4WayGlide Mattress LPL or NylonSheet
on the floor.
Read these instructions carefully.
Always conduct a risk assessment, and ensure that
the assistive product can be used for the intended
user and, in combination with other devices, is safe
for both user and carers.
It is important that carers receive instruction in manual
handling. Etac offers advice and training in the safe use of
the product. For further information, contact Etac.
It is recommended that the guard rail is in place when
the user is left on the glide system, unless a risk
assessment has found that the user can be safely left
on the glide system without the need of guard rails.
Always use the correct manual handling techniques
Encourage the user to assist where possible.
To ensure that the user feels safe and that every manual
handling is smooth, always plan the manual handling in
advance.
Always lock the glide system when you have
completed the transfer.
Do not use the 4WayGlide Mattress LPL as a sling.
To reduce sliding to the side if the head end is
elevated, fit the corner straps around the bed
mattress.
If in any doubt - please contact Etac.
Material and cleaning
Material:
Top side: 65% polyester and 35% cotton or 100% polyurethane
Filling: Polyester (fibre)
Back side: Polyester
Handles: Polyester.
Washing instructions:
Recommended to wash the product before use.
Do not use fabric softener.
This product can be cleaned with a solvent-free cleaning agent
with a pH level between 5 and 9, or a 70% disinfection solution.
NylonSheet: Nylon, polyester.
The product should be checked regularly, preferably each time it
is used, and especially after washing.
Check that there is no damage to seams or fabric.
Never try to repair a product yourself.
Never use a defective product.
8
ILL.
Size (mm)
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
DA
Set
GB
Product Description
SV
Article no.
NO
Products and accessories
Product Description
Size (mm)
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
Article no.
Product Description
Size (mm)
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
9
ES
IT
FR
NL
Article no.
DE
Combinations
Service information
Inspection
First inspection:
•
Is the packaging intact?
•
Read the label on the packaging and check the article no. and product description
•
Check that Short Instruction is enclosed – updated User Manual/Instruction for use can be downloaded from www.etac.com or contact your Etac
Customer Service or the local dealer.
•
Check the label on the product - does it include article no., product description, lot/batch no., cleaning instructions and supplier name?
Periodic Inspection:
•
Make sure that your Manual transfer system always is in a perfect condition.
•
After wash – always check materials, stitching, handles, buckles.
•
If the product shows signs of wear and tear, it must be removed from service immediately.
Visual inspection/Check the product:
Ensure that the materials, seams, stitching,
handles, buckles are intact/faultless.
Stability test:
Try to bend the product verify that it feels firm,
stable and solid.
Mechanical load or stress/Test handles:
Draw hard in the handles in opposite directions
and control the material, seams and stitching.
Test buckles:
Lock the buckle and draw in opposite directions,
control the buckle and the stitching.
Test low/high friction:
Place the product on a firm surface or a bed,
place your hands on the material and test the
friction by pushing your hands down into the
product.
Low friction – slides effortlessly
High friction – no sliding/moving
Check:
Manual transfer aids with handles, straps and buckles:
Production year, month
and day
Manual transfer aids with for sitting and lying transfer and
with high or low friction:
The product can be
scrapped in accordance
with national regulations
10
Read the
user manual
ILL.
Allmänt
kombinationer och storlekar, gäller inte för specialbeställningar
och modifikationer. Om kunden gör några ändringar, reparationer
eller kombinationer som inte har godkänts av Etac, upphör
Etacs CE-certifiering och garanti att gälla. Kontakta Etac om du
har några frågor.
Den person som beskrivs som ”brukaren” i dessa instruktioner
är personen som ligger eller sitter på produkten. Hjälparna är de
personer som manövrerar produkten.
Garanti: Två års garanti för material- och tillverkningsfel, under
förutsättning att produkten används på rätt sätt.
Den här symbolen förekommer i manualen
tillsammans med text. Den vill påkalla
uppmärksamhet när brukarens eller hjälparens
säkerhet kan äventyras.
SV
För att undvika olyckor och personskador vid hantering och
användning av produkten bör du läsa igenom bruksanvisningen
noga.
GB
Tack för att du har valt en produkt från Etac.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
forskrift om medisinsk utstyr (EU) 2017/745 Medisinsk utstyr.
Mer information om Etacs sortiment av förflyttningsprodukter
finns på www.etac.com.
På Etac strävar vi efter att hela tiden förbättra våra produkter.
Därför förbehåller vi oss rätten att göra ändringar av
produkterna utan att meddela detta i förväg. Alla mått som
anges på bilder och i liknande material är endast vägledande.
Etac kan inte hållas ansvariga för felaktigheter och brister.
NO
Förväntad livslängd: Enheten har en förväntad livslängd på
1 till 2 år vid normal användning. Enhetens livslängd varierar
beroende på användningsfrekvens, belastning och hur ofta och
hur den rengörs.
DA
I händelse av en biverkning i samband med produkten ska
incidenter rapporteras till din lokala återförsäljare och den
nationella behöriga myndigheten i tid. Den lokala återförsäljaren
vidarebefordrar information till tillverkaren.
Informationen i dessa instruktioner, inklusive rekommendationer,
Allmänna symboler
pH-nivå / Avtorkning
Varning
Tillverkare
Ingen blekning
Lämna aldrig på golvet
Tillverkningsdatum: år,
månad och dag
CE-certifiering
Torktumling
Nedglidningsrisk
Batchnr/partinr
Hålls torr
Strykning
Skydda från solljus
Ingen kemtvätt
Läs bruksanvisningen
DE
Icke steril
Artikelnummer
Medicinsk enhet
NL
Största massa för
brukare = maximal
belastning
Produkten kan avfallshanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
FI
Tvätt
4WayGlide Mattress LPL är ett glidsystem som gör det enkelt för
hjälpare att flytta och placera en brukare i en säng.
Vändning i säng, förflyttning i säng, placering i säng och
förflyttning mellan två sängar eller ett operationsbord.
FR
Avsedd användning
Avsedd miljö
11
ES
IT
Akutvård, långvarig vård och vård i hemmet
Praktiskt handhavande
Placering
Placera 4WayGlide NylonSheet med låssystemet på sängen.
Etiketten ”denna sida upp” ska placeras i huvudänden (bild 1).
Fäst sedan resårbandet runt bäddmadrassen (bild 2). Lås vid
behov glidsystemet så att non-slip-materialet syns.
Lägg 4WayGlide Mattress på plats (bild 3). Etiketten ”denna
sida upp” ska placeras i huvudänden och vara synlig (nylon mot
nylon). Fäst vid behov resårbanden runt madrasshörnen.
Placera brukaren i sängen.
Produkten kan placeras under brukaren om denne är
sängbunden – använd samma metod som vid lakansbyte.
Användning
Viktigt! Gör alltid en riskbedömning för den aktuella brukaren
innan produkten installeras och används!
Två hjälpare:
Ett lås:
Låsa/låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar tag
i funktionshandtagen på nylonlakanet som hänger ned vid
fotänden och drar dem långsamt uppåt mot huvudänden (bild
4). När hjälparna känner motstånd måste de sluta dra. Därefter
tar en hjälpare tag i funktionshandtagen på motsatt sida av
glidmadrassen och den andre hjälparen hjälper till att dra upp
låssystemet förbi höftområdet (bild 5). Därefter gör hjälparna
likadant från motsatt sida.
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan flyttas i alla
riktningar genom att man drar i funktionshandtagen under
4WayGlide Mattress vid axlar och höfter (bild 6).
När hjälparna är färdiga med att omplacera/flytta brukaren bör
glidsystemet låsas på nytt förutsatt att inte riskbedömningen
anger annat (bild 7).
Två lås:
Låsa/låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar
tag i funktionshandtagen som är fästa vid nylonlakanet och
hänger ned vid fotänden och drar dem långsamt uppåt mot
huvudänden (bild 8).
En hjälpare på varje sida tar tag i funktionshandtagen som är
fästa vid nylonlakanet och hänger ned vid huvudänden och drar
dem långsamt nedåt mot fotänden (bild 9).
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan flyttas i alla
riktningar genom att man drar i funktionshandtagen under
4WayGlide Mattress vid axlar och höfter (bild 6).
När hjälparna är färdiga med att omplacera/flytta brukaren bör
glidsystemet låsas på nytt förutsatt att inte riskbedömningen
anger annat.
Tre lås:
Låsa/låsa upp glidsystemet: En hjälpare på varje sida tar tag i
funktionshandtagen som är fästa vid nylonlåset på nylonlakanet
och hänger ned från sängkanterna. Vik nylonlåset och skjut
varsamt in nylonlåset under brukaren. Hjälparen på andra sidan
tar tag i funktionshandtagen, drar långsamt och fäster låsfliken
med kardborrebandet. Gör samma sak med alla 3 låsen
(bild 10).
Glidsystemet är nu upplåst och brukaren kan flyttas i alla
riktningar genom att man drar i funktionshandtagen under
4WayGlide Mattress vid axlar och höfter (bild 6).
När hjälparna är färdiga med att omplacera/flytta brukaren bör
glidsystemet låsas på nytt förutsatt att inte riskbedömningen
anger annat.
Glida nedåt:
Lås upp glidmadrassen (bild 4+5 eller 8+9 eller 10). Hjälparna
tar tag i funktionshandtagen under brukaren vid axlarna (och
höfterna vid behov) och drar sedan långsamt brukaren uppåt
med hjälp av viktöverföring (bild 11).
Ensam hantering/”2 till 1”/en hjälpare:
Lås upp systemet enligt tidigare beskrivning, men eftersom den
enda hjälparen behöver röra sig mellan sängens båda sidor
bör denne höja sänggrinden på den oövervakade sidan om
riskbedömningen anger att detta ska göras (bild 12).
En hjälpare kan enkelt använda lyften för att få hjälp att vända
brukaren.
Fäst funktionshandtagen på 4WayGlide Mattress i lyftbygeln.
Höj lyften några centimeter. Brukarens vikt vilar inte längre mot
låset och systemet låses upp. Höj sedan lyften tills brukaren
har nått korrekt position. Hjälparen kan antingen trycka ned
glidmadrassen eller dra i funktionshandtagen för att se till att
brukaren vänds i mitten av sängen (bild 13).
Glida nedåt:
Lås upp glidmadrassen (bild 4+5 (1 lås) eller 8+9 (2 lås) eller
10 (3 lås)). Hjälparna trycker in glidmadrassen vid höft och axel
för att flytta brukaren diagonalt mot andra sidan. Hjälparna
ska nu ta tag i handtagen vid höfter och axlar och omplacera
brukaren i mitten av sängen. Du kan också ta tag i handtagen
vid axlar och höfter och dra brukaren mot dig och därefter flytta
brukaren i mitten av sängen.
Kom ihåg att utnyttja viktöverföring (bild 14).
Liggande positionering:
Om brukaren behöver ligga kvar i sidoläge för hygienvård eller
positionering kan brukaren stödjas med en Positioning Wedge
eller positioneringskuddar allt efter brukarens behov (exempel
visas i bild 15).
Efter att brukaren har flyttats kan det vara bra att jämna till
glidsystemet under brukaren. Dra diagonalt i hörnen, helst ett
lager i taget.
Sittande läge:
Lås glidsystemet. Om överkroppens rörelsefrihet i sittande
läge behöver begränsas kan glidsystemet låsas på båda sidor
av axlarna genom att resårbanden fästs runt madrasshörnen
(bild 16). Tänk på att använda sängens funktion för att böja
knäna innan huvudänden höjs (bild 17).
Huvudänden kan nu höjas utan att brukaren glider ned
(bild 18).
12
ILL.
GB
IT
FR
NL
DE
FI
DA
Sittande ställning:
När hjälparen har sett till att huden är avslappnad kan han/hon
stötta brukaren i sittande/liggande ställning med Positioning
Wedge eller positioneringskuddar.
SV
”5 smiles”-tekniken:
För att säkerställa en så bekväm position som möjligt (sittande
eller liggande) är det viktigt att hjälparna ser till att huden inte
är sträckt när brukarens huvud eller fötter höjs.
Smile 1: skaka kudden och lägg tillbaka den (bild 19)
Smile 2 och 3: se till att skulderbladen är avslappnade utan
sträckning i huden (bild 20), ett i taget. Använd Immedia
MultiGlide Glove och placera handen med handsken under
brukaren och rör handen långsamt mot sängänden.
Smile 4 och 5: se till att benen är avslappnade utan sträckning
i huden (bild 21), ett i taget. Använd Immedia MultiGlide Glove
och placera handen med handsken under skinkorna och för
handen långsamt mot sängänden.
NO
användaren till mitten av sängen. Se till att användaren är
korrekt placerad. (bild 23). Höj skyddsräckena vid behov. Vänd
till ryggläge på samma sätt.
13
ES
På mage
Placera 4Way-madrassen utanför centrum - det bör finnas
mer madrass på den sida dit du vänder användaren. Ta bort
sängens huvudända. Om användaren är ansluten till en
ventilator eller andra livräddande maskiner, vänd användaren
mot utrustningen. Placera användarens hand under höften.
Placera vid behov 2-3 kuddar eller positioneringskuddar ovanpå
användarens kropp. Placera ett lakan över användaren och
vik bort lakanet fån användarens huvud, dra lakanet runt
användaren som en kokong. Lås upp systemet så som beskrivs
tidigare. En vårdare säkrar användarens huvud och en vårdare
på varje sida för att stödja användaren. Flytta användaren
till motsatt sida mot den plats dit användaren är vänd. Fäst
4WayGlide-madrassens handtag på lyftbygeln. Höj lyften och
vrid långsamt användaren till nästan 90°. När användaren
ligger på sidan drar en vårdare lakanet under användaren
så att man kan ta bort det när användaren vänds på mage.
Samma vårdare stödjer användaren genom att ha händerna på
axeln. Fortsätt att vända användaren. Vårdaren kan antingen
trycka ner glidmadrassen eller dra i handtagen för att se till att
användaren vänds i mitten av sängen (bild 22) tills användaren
ligger i rätt framstupa läge Sänk långsamt lyften igen. Ta bort
handtagen från lyftbygelns krokar. Om det är nödvändigt, flytta
Information
Särskilda egenskaper
Kontrollera alltid produkten före användning och efter rengöring.
Det finns risk att brukaren kan glida av. Lämna aldrig
brukaren ensam på sängkanten.
Använd aldrig en defekt produkt. Om produkten är sliten måste
den kasseras.
Lämna aldrig en 4WayGlide Mattress LPL eller
NylonSheet på golvet.
Läs dessa instruktioner noga.
Genomför alltid en riskbedömning, kontrollera
att hjälpmedlet går att använda hos den enskilde
brukaren och se till att det är säkert för brukaren och
hjälparna att använda det tillsammans med andra
hjälpmedel.
Det är viktigt att hjälparna får instruktioner i manuell
förflyttningsteknik. Etac erbjuder råd och utbildning för hjälpare.
Kontakta Etac om du vill veta mer.
Använd alltid rätt förflyttningsteknik.
Vi rekommenderar att sängens grindar sitter på plats
när brukaren lämnas på glidsystemet, såvida man
inte har konstaterat i en riskbedömning att det är
säkert att lämna brukaren på glidsystemet utan att
grindar sitter på plats.
Uppmuntra brukaren att hjälpa till så mycket som möjligt.
Planera alltid förflyttningen i förväg så att brukaren känner sig
trygg och förflyttningen går smidigt.
Lås alltid glidsystemet när förflyttningen är färdig.
Använd inte 4WayGlide Mattress LPL som en lyftsele.
Du kan minska risken att brukaren glider åt sidan när
huvudänden är upphöjd genom att fästa hörnremmar
kring bäddmadrassen.
Kontakta Etac om du har några frågor.
Material och rengöring
Material:
Ovansida: 65 % polyester och 35 % bomull eller 100 % polyuretan
Stoppning: Polyester (fiber)
Baksida: Polyester
Handtag: Polyester.
Tvättinstruktioner:
Det rekommenderas att produkten tvättas före användning.
Använd inte sköljmedel.
Produkten kan rengöras med rengöringsmedel utan lösnings
medel och med pH-värde 5–9 eller med 70 % tvättsprit.
NylonSheet: Nylon, polyester.
Produkten bör kontrolleras regelbundet, helst varje gång den
ska användas och särskilt efter tvätt.
Kontrollera att sömmar och tyg inte är skadade.
Försök aldrig att reparera en produkt själv.
Använd aldrig en defekt produkt.
14
ILL.
Storlek (mm)
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide NylonSheet
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
DA
Set
GB
Produktbeskrivning
SV
Artikelnr
NO
Produkter och tillbehör
Produktbeskrivning
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
Storlek (mm)
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
Artikelnr
Produktbeskrivning
Storlek (mm)
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
15
ES
IT
FR
NL
Artikelnr
DE
Kombinationer
Serviceinformation
Inspektion
Första inspektion:
• Är förpackningen oskadad?
• Läs etiketten på förpackningen och kontrollera artikelnummer och produktbeskrivning.
• Kontrollera att Kortinformationen har bifogats en aktuell bruksanvisning kan laddas ned från
www.etac.se eller beställas via Etacs kundtjänst eller din lokala återförsäljare
• Kontrollera etiketten på produkten – innehåller den artikelnummer, produktbeskrivning, parti-/batchnummer,
rengöringsinstruktioner och leverantörens namn?
Regelbundna inspektioner:
• Kontrollera att det manuella överflyttningssystemet alltid är i perfekt skick.
• Kontrollera alltid material, sömmar, handtag och spännen efter rengöring.
• Om produkten visar spår av förslitning måste den omedelbart tas ur bruk.
Visuell inspektion/kontrollera produkten:
Kontrollera att material, sömmar, stygn,
handtag och spännen är hela/utan fel.
Stabilitetstest:
Försök att böja produkten för att kontrollera
att den känns fast och stabil.
Mekanisk belastning/test av handtag:
Dra hårt i handtagen åt motsatt håll och
kontrollera material, sömmar och stygn.
Test av spännen:
Stäng spännet och dra åt motsatt håll.
Kontrollera spännet och stygnen.
Testa låg/hög friktion:
Placera produkten på en fast yta eller säng,
lägg händerna på materialet och testa
friktionen genom att trycka händerna ned
mot produkten.
Låg friktion – glider enkelt
Hög friktion – glider/rör sig inte
Kontrollera:
Hjälpmedel för manuell förflyttning med handtag, remmar
och spännen:
Produksjonsår, måned og
dag
Hjälpmedel för manuell förflyttning, sittande och liggande med hög
eller låg friktion:
Produkten kan avfalls
hanteras i enlighet med
nationella bestämmelser
16
Läs bruks
anvisningen
ILL.
Generelt
kombinasjoner og størrelser, gjelder ikke ved spesialbestillinger
eller modifikasjoner. Hvis kunden foretar justeringer, reparasjoner
eller kombinasjoner som ikke er avtalt med Etac på forhånd, vil
Etacs CE-sertifisering og garanti være ugyldig. Kontakt Etac hvis
du er i tvil.
Personen som betegnes som ”brukeren” i denne bruksanvisningen
er personen som ligger i, eller sitter på, produktet. Assistenten eller
assistentene er personene som manøvrerer produktet.
Garanti: To års garanti mot material- og produksjonsfeil forutsatt
at produktet brukes på riktig måte.
Dette symbolet vises ved siden av teksten i bruksanvisningen. Den trekker leserens oppmerksomhet
mot punkter hvor det kan være fare for brukerens
eller assistentens helse eller sikkerhet.
SV
Les bruksanvisningen grundig for å unngå uhell og skader under
flytting og bruk av produktene.
GB
Takk for at du har valgt et produkt fra Etac.
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forskrift om medisinsk utstyr (EU) 2017/745 Medisinsk utstyr.
Se www.etac.no for mer informasjon om Etacs
forflytningshjelpemidler.
Hos Etac arbeider vi kontinuerlig med å forbedre produktene
våre. Vi forbeholder oss derfor retten til å endre produktene uten
ytterligere forvarsel. Alle mål i illustrasjoner og liknende materiell
er kun veiledende. Etac er ikke ansvarlig for feil og defekter.
NO
Forventet levetid: Utstyret har en forventet levetid på 1 til 2
år under normal bruk. Utstyrets levetid varierer avhengig av
brukshyppighet, belastning og hvor ofte og hvordan det blir
vasket.
Hvis det skulle oppstå en uønsket hendelse relatert til utstyret,
skal hendelsen rapporteres til din lokale forhandler og nasjonale
myndigheter innen rimelig tid. Den lokale forhandleren vil
videresende informasjon til produsenten.
DA
Innholdet i denne bruksanvisningen, inkludert anbefalinger,
Advarsel
Produsent
Må ikke blekes
Etterlat ikke produktet
på gulvet
Produksjonsår, måned
og dag
CE-sertifisering
Tørkes i tørketrommel
Fare for nedglidning
Batchnummer /
LOT-nummer.
Må holdes tørr
Strykes
Må ikke utsettes
for sollys
Maks brukervekt
= maksimalt testet
belastning
Ikke steril
Les bruksanvisningen
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
Artikkelnummer
Må ikke renses
DE
pH-nivå / Tørkes av
med klut
NL
Vasking
FI
Generelle symboler
Medisinsk utstyr
4WayGlide Mattress LPL er et glidesystem som gjør det enkelt
for assistenter å forflytte og plassere en bruker i en seng.
Vending i sengen, forflytning i sengen, reposisjonering i sengen,
forflytning mellom to leier.
FR
Bruksområde
Bruksmiljø
17
ES
IT
Akuttmottak, sykehus, hjemmesykepleie.
Praktisk bruk
Plassering
Plasser 4WayGlide NylonSheet med låsesystem på sengen.
Etiketten ”denne siden opp” skal være i hodeenden
(illustrasjon 1), og det elastiske båndet skal festes rundt
madrassen på sengen (illustrasjon 2). Lås om nødvendig
glidesystemet slik at det sklisikre materialet er synlig.
Monter 4WayGlide Mattress (illustrasjon 3).
Etiketten ”denne siden opp” er i hodeenden og er synlig (nylon
mot nylon). Fest om nødvendig hjørnebåndene rundt hjørnene
på madrassen
Plasser brukeren på sengen.
Produktet kan plasseres under brukeren hvis han eller hun er
sengeliggende. Bruk samme metode for å skifte laken.
Bruk
Viktig: Foreta alltid en risikovurdering med den faktiske
brukeren før installasjon og bruk!
2 assistenter:
1 lås:
Låse opp/låse glidesystemet: En assistent på hver side griper
tak i håndtakene på nylonlakenet i fotenden, og trekker dem
sakte opp mot hodeenden (illustrasjon 4). Assistenten må slutte
å trekke når han eller hun merker motstand. Deretter tar en
assistent tak i håndtakene på motsatt side av glidesystemet, og
den andre assistenten hjelper til med å trekke låsesystemet opp
forbi hoftene (illustrasjon 5). Assistentene gjør det samme på
motsatt side.
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene under 4WayGlide Mattress
ved skuldrene og hoftene (illustrasjon 6).
Når assistentene har fullført omplasseringen/forflytningen av
brukeren, skal glidesystemet om nødvendig låses igjen hvis ikke
annet er angitt i risikovurderingen (illustrasjon 7).
2 låser:
Låse opp/låse glidesystemet: En assistent på hver side griper
tak i håndtakene på nylonlakenet i fotenden, bretter og trekker
dem sakte opp mot hodeenden (illustrasjon 8).
En assistent på hver side griper tak i håndtakene på nylonlakenet
i hodeenden, og trekker dem sakte mot fotenden (illustrasjon 9).
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene under 4WayGlide Mattress
ved skuldrene og hoftene (illustrasjon 6).
Når assistentene har fullført omplasseringen/forflytningen av
brukeren, skal glidesystemet om nødvendig låses igjen hvis ikke
annet er angitt i risikovurderingen.
3 låser:
Låse opp/låse glidesystemet: En assistent på hver side
griper tak i håndtakene på nylonlåsen fra nylonlakenet som
henger ned på siden av sengen. Brett nylonlåsen og skyv den
forsiktig under pasienten. Assistenten på motsatt side griper
håndtakene, trekker langsomt og fester klaffen med borrelåsen.
Bruk samme prosedyre for alle de 3 låsene (illustrasjon 10).
Nå er glidesystemet låst opp, og brukeren kan beveges i alle
retninger ved å trekke i håndtakene under 4WayGlide Mattress
ved skuldrene og hoftene (illustrasjon 6).
Når assistentene har fullført omplasseringen/forflytningen av
brukeren, skal glidesystemet om nødvendig låses igjen hvis ikke
annet er angitt i risikovurderingen.
Gli ned:
Lås opp glidemadrassen (illustrasjon 4+5 eller 8+9 eller 10).
Assistentene tar tak i stroppene under brukeren ved skuldernivå
(og hofter, ved behov) og trekker brukeren sakte oppover ved
hjelp av vektoverføring (illustrasjon 11).
Enmannspleie/”2 til 1”/1 assistent:
Lås opp systemet som beskrevet tidligere, men en av
assistentene må bevege seg fra den ene siden av sengen til den
andre, og feste motsatt side med sengehesten hvis det er angitt
i risikovurderingen (illustrasjon 12).
Én assistent alene kan enkelt bruke løfteren som hjelp for å
vende pasienten.
Fest håndtakene på 4WayGlide Mattress til løftebøylen. Hev
løfteren noen få centimeter slik at brukerens vekt løftes fra
låsen, og lås opp systemet. Hev deretter løfteren til brukeren
ligger i riktig posisjon på ryggen. Assistenten kan enten trykke
ned på glidemadrassen eller trekke i håndtakene slik at
brukeren vendes midt i sengen (illustrasjon 13).
Gli ned:
Lås opp glidemadrassen (illustrasjon 4+5 (1 lås) eller
8+9 (2 låser) eller 10 (3 låser)). Assistentene skyver inn
GlideMattress ved hoftene og skuldrene, og pasienten flyttes
diagonalt til motsatt side. Grip deretter håndtakene ved
skuldrene og hoftene, og plasser brukeren i midten av sengen.
Alternativt kan du gripe håndtakene ved skuldrene og hoftene,
trekke brukeren mot deg og plassere brukeren i midten av
sengen.
Husk å bruke vektoverføring (illustrasjon 14).
Ryggleie:
Hvis brukeren må ligge på siden for personlig pleie eller
posisjonering, kan brukeren støttes opp med en skråpute eller
posisjonspute plassert etter brukerens individuelle behov
(eksempel i illustrasjon 15).
Etter at brukeren er forflyttet er det ofte fordelaktig å glatte
ut glidesystemet under brukeren. Dette gjøres ved å trekke
diagonalt i hjørnene, fortrinnsvis ett lag om gangen.
Sittende posisjonering:
Lås glidesystemet. Hvis brukeren har begrenset bevegelighet
i overkroppen i sittende stilling, kan du låse glidesystemet på
begge sider ved skuldrene ved å feste hjørnestropper rundt
madrassen (illustrasjon 16). Husk å bruke knebøy først, før
hodeenden løftes (illustrasjon 17).
Hodeenden kan nå løftes uten at brukeren glir ned
(illustrasjon 18).
18
GB
ILL.
19
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
Sittende stilling:
Når assistenten har sørget for at brukerens hud ikke strammes,
kan assistenten støtte brukeren i sittende/liggende stilling ved
hjelp av skråputer eller vanlige puter.
SV
”5 smil”-teknikken:
For å gi brukeren en så komfortabel stilling som mulig (sittende
eller liggende) er det viktig at assistenten kontrollerer at
brukerens hud ikke strammes når brukerens hode eller føtter
heves.
Første smil: Rist puten og legg den på plass (illustrasjon 19).
Andre og tredje smil: Fjerne spenninger i hud på skulderbladene
(illustrasjon 20), ett om gangen. Benytt Immedia MultiGlide
forflytningshansker for å fjerne spenninger i huden. Før hånden
forsiktig inn under skuldrene, trekk deretter hånden forsiktig
nedover langs brukeren helt ned til føttene.
Fjerde og femte smil: Fjerne spenninger i hud på bena
(illustrasjon 21), ett om gangen. Benytt Immedia MultiGlide
forflytningshansker for å fjerne spenninger i huden. Før hånden
forsiktig inn under hælen, trekk deretter hånden forsiktig
nedover.
NO
Legge i mageleie
Plasser 4Way Mattress slik at det er mer madrass på den siden
du skal vende brukeren mot. Fjern hodeenden av sengen.
Hvis brukeren er koblet til en respirator eller andre livreddende
maskiner, vender du brukeren mot utstyret. Plasser hånden til
brukeren under hoften. Om nødvendig legg 2–3 hodeputer eller
posisjoneringsputer oppå kroppen til brukeren. Legg et laken
oppå brukeren, brett lakenet vekk fra brukerens hode og pakk
lakenet rundt brukeren som en kokong.
Lås opp systemet som beskrevet tidligere. En av assistentene
sikrer brukerens hode og en assistent på hver side støtter
brukeren. Flytt brukeren til motsatt side av den siden brukeren
skal vendes mot. Fest håndtakene på 4WayGlide Matress til
løftebøylen. Hev løfteren og vend brukeren sakte til nesten
90°. Når brukeren ligger på siden, skal en av assistentene dytte
lakenet innunder brukeren slik at det kan fjernes når brukeren
er lagt i mageleie. Den samme assistenten støtter brukeren
ved å legge hendene på brukerens skuldre. Fortsett å vende
brukeren. Assistenten kan enten trykke ned på glidemadrassen
eller dra i håndtakene for å sikre at brukeren vendes i midten
av sengen (illustrasjon 22). Vend inntil brukeren ligger i riktig
mageleie. Senk løfteren sakte ned igjen. Fjern håndtakene fra
løyftebøylefestene. Om nødvendig flytt brukeren til midten av
sengen. Sørg for at brukeren er riktig posisjonert (illustrasjon
23). Hev sengehesten om nødvendig. Vend brukeren over i
ryggleie på samme måte.
Merknad
Spesialfunksjoner
Produktet må alltid kontrolleres før bruk og etter rengjøring.
Brukeren kan gli av utstyret. Brukeren må aldri
forlates på sengekanten.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes. Hvis produktet
virker slitt, må det kastes.
4WayGlide LPL eller NylonSheet må aldri etterlates på
gulvet.
Les bruksanvisningen grundig.
Det må alltid foretas en risikovurdering, og det må
kontrolleres at hjelpemiddelet kan brukes sammen
med den individuelle brukeren og i kombinasjon med
annet utstyr slik at både brukeren og assistenten er
trygg.
Det er viktig at assistenter får opplæring i manuell forflytning.
Etac tilbyr rådgivning og opplæring av assistenter. Kontakt Etac
for ytterligere informasjon.
Korrekte teknikker for manuell forflytning må alltid brukes.
Det anbefales å bruke gavler når brukeren ligger på
glidesystemet over tid, med mindre en risikovurdering
har avdekket at brukeren kan ligge på glidesystemet
uten gavler.
Brukeren kan oppfordres til å bidra når det er mulig.
Den manuelle forflytningen må alltid planlegges på forhånd for å
sikre at brukeren er trygg og at all manuell forflytning foregår så
smidig som mulig.
Glidesystemet må alltid låses når forflytningen er
fullført.
Ikke bruk produktet som løftesele.
Fest hjørnestroppene rundt madrassen for å redusere
sideglidning i sengen hvis hodeenden er hevet.
Kontakt Etac hvis du er i tvil.
Materiale og rengjøring
Materiale:
Overside: 65 % polyester og 35 % bomull eller 100 % polyuretan.
Fyll: 100 % polyester (fiber).
Bakside: 100 % polyester.
Håndtak: Polyester.
Vaskeinstruks:
Det anbefales og vaske produktet før bruk.
Ikke bruk tøymykner.
Produktet kan vaskes med et løsemiddelfritt rengjøringsmiddel
med pH mellom 5 og 9, eller desinfiseres med 70 % konsentrasjon.
NylonSheet: Nylon, polyester.
Produktet skal kontrolleres regelmessig, fortrinnsvis ved hver
bruk, og ekstra nøye etter vask.
Kontroller at sømmer og stoff ikke er skadet.
Du må aldri forsøke å reparere produktet selv.
Hvis produktet er defekt, må det ikke brukes.
20
ILL.
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide NylonSheet
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
Sett
Beskrivelse
Størrelse (mm)
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
Artikkelnr.
GB
Størrelse (mm)
SV
Beskrivelse
NO
Artikkelnr.
DA
Produkter og tilbehør
Beskrivelse
Størrelse (mm)
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
21
ES
IT
FR
NL
Artikkelnr.
DE
Kombinasjoner
Serviceinformasjon
Inspeksjon
Første gangs inspeksjon:
• Er emballasjen hel?
• Les etiketten på emballasjen, og kontroller artikkelnummer og produktbeskrivelse.
• Kontroller at den kort brukerveiledning er vedlagt. Oppdatert bruksanvisning kan lastes ned fra www.etac.no. Du kan også kontakte
Etacs kundeservice eller din forhandler.
• Kontroller etiketten på produktet. Inneholder den artikkelnummer, produktbeskrivelse, LOT-/batchnummer, vaskeanvisning og
leverandørens navn?
Periodisk inspeksjon:
• Kontroller at det manuelle forflytningshjelpemiddelet alltid er i god stand.
• Materialer, sømmer, håndtak og spenner må alltid kontrolleres etter rengjøring.
• Hvis produktet har tegn på slitasje, må det umiddelbart tas ut av bruk.
Visuell inspeksjon / kontroller produktet:
Kontroller at materialene, sømmene,
håndtakene og stroppene er hele og uten feil.
Stabilitetstest:
Forsøk å bøye produktet. Kontroller at det
føles fast, stabilt og solid.
Mekanisk belastning eller stress /
Test av håndtak:
Trekk hardt i håndtakene i flere retninger,
og kontroller materialet og sømmene.
Test av spenner:
Fest spennene, og trekk i flere retninger.
Kontroller spennen og sømmene.
Test lav/høy friksjon:
Plasser produktet på fast underlag eller en
seng, legg hendene på materialet og test
friksjonen ved å presse hendene dine ned
i produktet.
Lav friksjon – glir uten motstand
Høy friksjon – ingen glidning/bevegelse
Kontroller:
Manuelle forflytningshjelpemidler med håndtak, stropper
og spenner:
Produksjonsår, måned og
dag
Manuelle forflytningshjelpemidler for sittende og liggende
forflytning med høy eller lav friksjon:
Produktet kan kasseres
i henhold til gjeldende
regelverk.
22
Les bruks
anvisningen
ILL.
Generelt
Produktene overholder standardene for Klasse 1-produkter i
Forordningen om medicinsk udstyr (EU) 2017/745 medicinsk
udstyr
Hos Etac bestræber vi os på kontinuerligt at forbedre vores
produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne
uden forudgående meddelelse. Alle mål, der angives på
illustrationer eller andet materiale, er kun vejledende, og der
tages forbehold for fejl og mangler.
Garanti: To år på materiale- og produktionsfejl ved korrekt
anvendelse af produktet.
Forventet levetid: Produktet har en forventet levetid på 1-2 år
ved normal brug. Levetiden for produktet varierer afhængigt af
brugshyppighed, belastninger samt hvor ofte og hvordan det er
blevet vasket.
For yderligere information om Etacs sortiment indenfor
forflytning se www.etac.com.
Hvis der opstår en utilsigtet hændelse i forbindelse med
produktet, skal hændelsen indberettes til den lokale forhandler
og den nationale kompetente myndighed uden unødig
forsinkelse. Den lokale forhandler vil videresende oplysningerne
til producenten.
SV
Dette symbol forekommer i manualen sammen med
teksten for at gøre opmærksom på tidspunkter,
hvor der er risiko for brugerens eller hjælpernes
sikkerhed.
NO
Brugeren i denne manual er den person, der ligger eller sidder
på produktet. Hjælperen er den person, der manøvrerer
produktet.
Informationen i denne manual, inkl. anbefalinger, kombinationer
og størrelser, gælder ikke for specialtilpasninger og
modifikationer. Hvis kunden foretager ændringer, reparationer
eller kombinationer, der ikke er godkendt af Etac, bortfalder
Etacs CE-mærkning, og Etacs garanti ophører. Ved tvivl kontakt
venligst Etac.
DA
For at undgå ulykker og skader i forbindelse med håndtering
og brug af produkterne, skal denne manual læses grundigt
igennem.
GB
Tak, fordi du valgte et produkt fra Etac.
Advarsel
Producent
Ingen blegning
Efterlad aldrig på gulv
Produktionsår, -måned
og -dag
CE-certificering
Tørretumbling
Nedglidningsrisiko
Batch-/lotnummer
Opbevares tørt
Strygning
Beskyt mod sollys
Maks. brugervægt
= maks. nominel
belastning
Ikke-steril
Ingen rens
Læs manual
Produktet bortskaffes
i henhold til nationale
regler
Artikelnummer
Medicinsk udstyr
DE
pH-værdi / Aftørring
NL
Vask
FI
Symboler
4WayGlide Mattress LPL er et glidesystem, der benyttes i
situationer, hvor det er vanskeligt at forflytte og lejre en bruger
i sengen.
Vending i seng, forflytning i seng, repositionering i seng,
forflytning mellem to senge eller operationsstue.
FR
Tilsigtet anvendelse
Tilsigtet miljø
23
ES
IT
Hospitaler, institutioner og hjemme.
Praktisk håndtering
Placering
Placer 4WayGlide NylonSheet med låsesystem på sengen.
Mærkatet med ”This side up” (denne side opad) placeres ved
hovedenden (illustration 1), og elastikken fastgøres rundt om
madrassen (illustration 2). Lås om nødvendigt glidesystemet,
så det skridsikre materiale er synligt.
Monter 4WayGlide Mattress (illustration 3). Mærkatet med ”This
side up” (denne side opad) skal være placeret ved hovedenden
og være synligt (nylon mod nylon). Fastgør om nødvendigt
hjørnestropperne omkring madrassens hjørner.
Placer brugeren i sengen.
Produktet kan placeres under brugeren, hvis brugeren er
permanent sengeliggende – brug samme metode som ved
lagenskift.
Anvendelse
Vigtigt: Foretag altid en risikovurdering for den aktuelle bruger
før montering og brug!
To hjælpere:
1 lås:
Låsning/oplåsning af glidesystemet: En hjælper på hver
side tager fat i funktionshåndtagene, der er fastsyet på
nylonlagnet i fodenden, og trækker dem langsomt op mod
hovedenden (illustration 4). Når hjælperne føler modstand,
skal de stoppe med at trække. Den ene hjælper tager nu
fat i funktionshåndtagene i modsatte side af glidesystemet,
hvorefter den anden hjælper trækker låsesystemet op forbi
hoftepartiet (illustration 5). Herefter gøres det samme i
modsatte side.
Glidesystemet er nu låst op, og brugeren kan forflyttes i alle
retninger ved at trække i funktionshåndtagene under 4WayGlide
Mattress ved skuldre og hofter (illustration 6).
Når hjælperne er færdige med at repositionere/forflytte
brugeren, skal glidesystemet låses igen, hvis det er nødvendigt,
medmindre risikovurderingen angiver andet (illustration 7).
2 låse:
Låsning/oplåsning af glidesystemet: En hjælper på hver side
tager fat i funktionshåndtagene, der er fastsyet på nylonlagnet i
fodenden, folder og trækker dem langsomt op mod hovedenden
(illustration 8).
En hjælper på hver side tager fat i funktionshåndtagene, der
er fastsyet på nylonlagnet i hovedenden, og trækker derefter
langsomt ned mod fodenden (illustration 9).
Glidesystemet er nu låst op, og brugeren kan forflyttes i alle
retninger ved at trække i funktionshåndtagene under 4WayGlide
Mattress ved skuldre og hofter (illustration 6).
Når hjælperne er færdige med at repositionere/forflytte
brugeren, skal glidesystemet låses igen, hvis det er nødvendigt,
medmindre risikovurderingen angiver andet.
3 låse:
Låsning/oplåsning af glidesystemet: En hjælper på hver side
tager fat i funktionshåndtagene, der er fastsyet på nylonlåsen,
på nylonlagnet, der hænger over sengekanten. Fold nylonlåsen,
og skub den forsigtigt ind under brugeren. Hjælperen på
den modsatte side tager fat i funktionshåndtagene, trækker
langsomt og fastgør flappen med velcrobåndet. Samme
procedure gentages med alle tre låse (illustration 10).
Glidesystemet er nu låst op, og brugeren kan forflyttes i alle
retninger ved at trække i funktionshåndtagene under 4WayGlide
Mattress ved skuldre og hofter (illustration 6).
Når hjælperne er færdige med at repositionere/forflytte
brugeren, skal glidesystemet låses igen, hvis det er nødvendigt,
medmindre risikovurderingen angiver andet.
Nedglidning:
Lås glidemadrassen op (illustration 4+5 eller 8+9 eller 10).
Hjælperen tager fat i stropperne under brugeren ved skuldrene
(og hofterne, hvis det er nødvendigt) og trækker langsomt
brugeren opad via vægtoverføring (illustration 11).
Pleje på egen hånd/”2 til 1”/1 hjælper:
Lås systemet op som tidligere beskrevet, men denne gang
skal en af hjælperne gå fra den ene side til den anden og, hvis
risikovurderingen angiver det, sikre den modsatte side med
sengehesten (illustration 12).
Én hjælper kan nemt bruge liften som hjælp til at vende brugeren.
Fastgør funktionshåndtagene på 4WayGlide Mattress til
spredebommen. Hæv liften et par centimeter, så brugerens
vægt ikke hviler på låsen, og lås systemet op. Hæv derefter
liften, indtil brugeren befinder sig i den rette rygliggende stilling.
Hjælperen kan enten skubbe ned i glidemadrassen eller trække
i håndtagene for at sikre, at brugeren vendes midt på sengen
(illustration 13).
Nedglidning:
Lås glidemadrassen op (illustration 4+5 (1 lås) eller 8+9
(2 låse) eller 10 (3 låse)). Hjælperne skubber i GlideMattress
ved brugerens hofte og skulder, hvorved brugeren flyttes
diagonalt til modsat side. Tag dernæst fat i håndtagene ved
skulder og hofte, og anbring brugeren midt på sengen. Eller tag
fat i håndtagene ved skulder og hofte, og træk brugeren mod
dig, og anbring brugeren midt på sengen.
Husk at bruge vægtoverføring (illustration 14).
Rygliggende stilling:
Hvis brugeren skal blive liggende på siden i forbindelse med
personlig hygiejne eller lejring, kan brugeren understøttes af en
lejringskile eller -puder, der anbringes i henhold til den enkelte
brugers behov (eksempel på illustration 15).
Når brugeren er blevet forflyttet, kan det ofte være en fordel at
udglatte glidesystemet under brugeren. Det gøres ved at trække
diagonalt i hjørnerne, helst et lag ad gangen.
Siddende stilling:
Lås glidesystemet. Ønsker man ikke så stor bevægelsesfrihed
i overkroppen i forbindelse med siddende stilling, kan man
låse glidesystemet i begge sider ved skuldrene ved at fastgøre
hjørnestropperne rundt om madrassen (illustration 16).
Husk først at bøje brugerens ben, før hovedenden hæves
(illustration 17).
Hovedenden kan nu hæves, uden at brugeren glider ned
(illustration 18).
24
ILL.
GB
SV
IT
FR
NL
DE
FI
Siddende position:
Når hjælperen har sikret, at der ikke er flere spændinger i
huden, kan hjælperen støtte brugeren i siddende/liggende
stilling ved hjælp af lejringskiler eller -puder.
NO
Teknikken med ”de fem smil”:
For at sikre brugeren den mest komfortable stilling (siddende
eller liggende) er det afgørende, at hjælperne fjerner
spændinger, der opstår i brugerens hud, når brugerens hoved
eller fødder hæves.
Første smil: Ryst puden, og læg den på plads igen
(illustration 19).
Andet og tredje smil: Brug Immedia MultiGlide-handsken til at
lindre hudspændinger i skulderbladene (illustration 20), en
skulder ad gangen, ved at lægge hånden med handsken på
under brugeren og langsomt bevæge hånden ned mod sengens
fodende.
Fjerde og femte smil: Brug Immedia MultiGlide-handsken til at
lindre hudspændinger under benene (illustration 21), en side ad
gangen, ved at lægge hånden med handsken på under ballen
og langsomt bevæge hånden ned mod sengens fodende.
DA
23). Hæv sengehestene, hvis det er nødvendigt. Anvend samme
fremgangsmåde for at vende brugeren til rygleje.
25
ES
Lejring i bugleje
Anbring 4Way-madrassen forskudt fra midten – størstedelen af
madrassen skal ligge på den side, som brugeren skal vendes
til. Fjern sengens hovedgærde. Hvis brugeren er tilsluttet til en
respirator eller andet livreddende udstyr, skal brugeren lejres,
så vedkommende vender mod udstyret. Anbring brugerens
hånd under hoften. Læg eventuelt yderligere 2-3 puder eller
lejringspuder oven på brugerens krop. Anbring et lagen over
brugeren, fold det væk fra brugerens hoved, og stop det ind
under brugeren som et svøb.
Lås systemet op som tidligere beskrevet. Én plejeperson skal
holde brugerens hoved stabilt, og én plejeperson på hver
side skal støtte brugeren. Flyt brugeren til den modsatte side
af der, hvor brugeren skal vendes til. Fastgør håndtagene
på 4WayGlide-madrassen til løftebommen. Hæv liften, og
vend langsomt brugeren til næsten 90°. Når brugeren ligger
på siden, stopper den ene plejeperson lagnet ind under
brugeren, så det kan fjernes, når brugeren vendes til bugleje.
Den samme plejeperson støtter brugeren ved at have sine
hænder på brugerens skulder. Fortsæt med at vende brugeren.
Plejepersonen kan enten skubbe ned på glidemadrassen eller
trække i håndtagene for at sikre, at brugeren vendes midt
på sengen (illustration 22), indtil brugeren er lejret korrekt
i bugleje. Sænk langsomt liften igen. Fjern håndtagene fra
løftebommens kroge. Flyt om nødvendigt brugeren til midten
af sengen. Kontroller, at brugeren er lejret korrekt (illustration
Information
Vær opmærksom på
Kontrollér altid produktet før brug og efter vask.
Nedglidningsrisiko, efterlad aldrig brugeren alene på
sengekanten.
Anvend aldrig et defekt produkt. Ved tegn på slitage skal
produktet kasseres.
Efterlad aldrig 4WayGlide Mattress LPL eller
NylonSheet på gulvet.
Læs instruktionen grundigt.
Foretag altid en risikovurdering, og sørg for at
hjælpemidlet kan anvendes til den enkelte bruger, og
at det i kombination med andet udstyr er sikkert for
brugeren og hjælperne.
Det er vigtigt at hjælpere og plejepersonale modtager
instruktion omkring håndtering af forflytninger. Etac tilbyder
hjælp og uddannelse af plejepersonale. Kontakt Etac for
yderligere information.
Det anbefales at bruge sengeheste, når brugeren
ligger på glidesystemet, medmindre en risikovurdering
har fastslået, at det er sikkert at efterlade brugeren
på glidesystemet uden brug af sengeheste.
Anvend altid korrekt forflytningsteknik.
Husk at udnytte brugerens egne ressourcer.
Husk altid at låse glidesystemet efter endt forflytning.
Planlæg forflytningen på forhånd, så det sker så trygt og
problemfrit som muligt.
Anvend ikke 4WayGlide Mattress LPL som et sejl.
For at forhindre at overkroppen glider, når hovedenden
er hævet, sættes hjørnestropperne rundt om
sengemadrassen.
Ved tvivlsspørgsmål – kontakt venligst Etac.
Materiale og rengøring
Materiale:
Overside: 65% polyester og 35% bomuld eller 100 % polyurethan
Fyld: Polyester (fibre).
Bagside: Polyester
Håndtag: Polyester.
NylonSheet: Nylon, polyester.
Vaskeinstruktion:
Det anbefales at vaske produktet før brug.
Anvend ikke skyllemiddel.
Produktet kan rengøres med et opløsningsmiddelfrit
rengøringsmiddel med et pH-niveau mellem 5-9 eller
med 70% desinfektionsopløsning.
Produktet skal kontrolleres regelmæssigt, helst hver gang før
brug. Vær specielt omhyggelig efter vask.
Kontrollér, at der ikke er skader ved sømme og stof.
Reparér aldrig selv et produkt.
Et defekt produkt må ikke anvendes.
26
ILL.
Størrelse i mm
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide NylonSheet
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
DA
Sæt
GB
Beskrivelse
SV
Varenr.
NO
Produkter og tilbehør
Beskrivelse
Størrelse i mm
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
Varenr.
Beskrivelse
Størrelse i mm
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
27
ES
IT
FR
NL
Varenr.
DE
Kombinationer
Serviceinformation
Inspektion
Første kontrol:
• Er emballagen intakt?
• Kontrollér label på emballagen, og kontrollér artikelnummeret og produktnavn.
• Tjek, at ”Short Instruction” er vedlagt – opdateret Manual kan downloades fra www.etac.dk, eller kontakt Etacs kundeservice.
• Kontrollér label på produktet – findes artikelnummer, produktnavn, lot-/batchnummer og vaskeanvisning samt producent.
•
Gentagende inspektion:
• Kontrollér, at deres manuelle transfer system eller hjælpemiddel er i en perfekt stand.
• Efter vask – kontrollér altid materialer, sømme, syninger, håndtag og spænder.
• Viser produktet tegn på slitage, skal produktet straks kasseres.
Visuel inspektion/tjek produktet:
Kontrollér, at materialer, sømme, syninger,
håndtag og spænder er intakte.l.
Stabilitetstest:
Prøv at bøje produktet; verificer, at det føles
solidt og stabilt.
Mekanisk test/tjek håndtag:
Træk i håndtagene i hver sin retning, og
kontrollér materialer, sømme og syninger.
Test spændet:
Lås spændet, og træk i hver sin retning;
kontrollér spændet, sømme og syninger.
Test lav/høj friktion:
Placer produktet på en fast overflade eller
sengen, placer hænderne på materialet og
test friktionen ved at skubbe hænderne ned
og fremad i produktet.
Lav friktion – glider uden problemer.
Høj friktion – glider ikke.
Kontroller:
Manuelle transferprodukter med håndtag, stropper og spænder:
Produktionsår, -måned og
-dag
Manuelle transferprodukter til siddende og liggende forflytninger
med lav eller høj friktion:
Produktet bortskaffes i
henhold til nationale regler.
28
Læs bruger
manualen
ILL.
Yleistä
Tuotteet ovat lääkinnällisistä laitteista annetussa Lääkinnällisiä
laitteita koskeva asetus (EU) 2017/745 luokkaan 1 kuuluvien
tuotestandardien mukaisia.
Pyrimme Etacissa parantamaan tuotteitamme, joten pidätämme
oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman ennakkovaroitusta.
Kaikki kuvissa ja vastaavassa materiaalissa esitetyt mitat ovat
ohjeellisia, eikä Etac ole vastuussa niissä mahdollisesti olevista
virheistä.
Takuu: Kahden vuoden takuu materiaali- ja valmistusvirheiden
varalta edellyttäen, että tuotetta käytetään oikein.
SV
Tämä symboli esiintyy tekstissä läpi koko ohjeen.
Se kiinnittää lukijan huomion kohtiin, jotka voivat
aiheuttaa vaaraa käyttäjän tai hoitajan terveydelle
tai turvallisuudelle.
Arvioitu käyttöikä: Laitteen arvioitu käyttöikä on 1–2
vuotta normaalissa käytössä. Laitteen käyttöikä vaihtelee
käyttötiheyden, kuormien ja pesutiheyden ja -tavan mukaan.
Lisätietoja Etac-siirtolaitevalikoimasta
saa osoitteesta www.etac.com.
Jos laitteen käytössä ilmenee haittatapahtuma, vaaratilanteet
on ilmoitettava paikalliselle jälleenmyyjälle ja kansalliselle
toimivaltaiselle viranomaiselle viipymättä. Paikallinen
jälleenmyyjä välittää tiedot valmistajalle.
NO
Tässä käyttöohjeessa ”käyttäjä” on henkilö, joka makaa tai
istuu tuotteessa. Hoitajat ovat henkilöitä, jotka käsittelevät
tuotetta.
yhdistelmät ja mitoitus, eivät koske erikoistilauksia ja
muunnettuja tuotteita. Jos asiakas tekee muutoksia, korjauksia
tai yhdistelmiä, joita Etac ei ole ennalta määrittänyt, Etacin
CE-sertifikaatti tai Etac-takuu eivät ole voimassa. Jos olet
epävarma, ota yhteys Etaciin.
DA
Lue käyttöohjeet tarkkaan, jotta voit välttää onnettomuudet ja
loukkaantumiset tuotteiden siirtämisen ja käsittelyn aikana.
GB
Kiitos, että valitsit Etac-tuotteen.
Tässä ohjekirjassa annetut tiedot, mukaan lukien suositukset,
Yleistä symboleista
Valmistaja
Ei saa valkaista
Älä koskaan jätä
lattialle
Valmistusvuosi,
-kuukausi ja -päivä
CE-sertifioitu
Kuivausrumpu sallittu
Alas liukumisen vaara
Eränumero
Pidä kuivana
Silitys
Pidettävä poissa
auringonvaloista
Käyttäjän massaraja
= suurin sallittu
kuormitus
Ei-steriili
Ei saa kuivapestä
Lue käyttöohje
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti.
Tuotenumero
FI
Varoitus
DE
pH-taso / Pyyhittävä
NL
Pesu
Lääkinnällinen laite
4WayGlide Mattress LPL on liukujärjestelmä, joka helpottaa
hoitajien työtä, kun käyttäjää siirretään vuoteessa.
Kääntäminen sängyssä, siirtäminen sängyssä, asennon vaihto
sängyssä, siirtäminen vuoteesta toiseen tai leikkaussalissa.
FR
Käyttötarkoitus
Käyttöympäristö
29
ES
IT
Akuutti hoito, pitkäaikaishoito, kotihoito.
Käsittely
Sijoittaminen
Aseta lukittava 4WayGlide NylonSheet vuoteeseen. Tämä
puoli ylöspäin -merkintä tulee pään puolelle (kuva 1). Kiinnitä
resorinauha vuoteen patjan ympärille (kuva 2). Lukitse
tarvittaessa liukujärjestelmä niin, että liukumaton materiaali on
näkyvissä.
Kiinnitä 4WayGlide Mattress (kuva 3). Tämä puoli ylöspäin
-merkintä on pääpuolella ja näkyvissä (nylon nylonia vasten).
Kiinnitä tarvittaessa kulmahihnat patjan kulmien ympärille.
Aseta käyttäjä vuoteeseen.
Tuote voidaan sijoittaa käyttäjän alle, jos hän pysyvästi
vuodepotilaana. Käytä samaa menetelmää kuin lakanan
vaihtamiseen.
Käyttö
Tärkeää: Suorita aina riskinarviointi suunnitellulle käyttäjälle
ennen asennusta ja käyttöä!
2 hoitajaa:
1 lukko:
Järjestelmän lukitus/lukituksen avaaminen tapahtuu niin, että
kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on kiinnitetty
jalkopään yli riippuvaan nylonlakanaan ja vetää niitä hitaasti
ylös kohti pääpuolta (kuva 4). Jos hoitaja tuntee vastusta,
vetäminen on lopetettava. Sitten yksi hoitaja tarttuu lenkkeihin
liukujärjestelmän vastakkaiselta puolelta ja toinen hoitaja
auttaa vetämään lukitusjärjestelmän ylös ohi lantion alueen
(kuva 5). Tämän jälkeen hoitajat toimivat samoin vastakkaisella
puolella.
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä 4WayGlide Mattress -alustan
alapuolella olevia lenkkejä hartioiden ja lantion kohdalta (kuva 6).
Kun hoitajat ovat uudelleen sijoittaneet/siirtäneet käyttäjän,
liukujärjestelmä on tarvittaessa lukittava uudelleen, ellei
riskinarvioinnissa jotain muuta osoiteta (kuva 7).
2 lukkoa:
Järjestelmän lukitus/lukituksen avaaminen tapahtuu niin, että
kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on kiinnitetty
jalkopään yli riippuvaan nylonlakanaan ja vetää niitä hitaasti
ylös kohti pääpuolta (kuva 8).
Kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on kiinnitetty
pääpuolen yli riippuvaan nylonlakanaan ja vetää niitä hitaasti
ylös kohti jalkopäätä (kuva 9).
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä 4WayGlide Mattress -alustan
alapuolella olevia lenkkejä hartioiden ja lantion kohdalta (kuva 6).
Kun hoitajat ovat uudelleen sijoittaneet/siirtäneet käyttäjän,
liukujärjestelmä on tarvittaessa lukittava uudelleen, ellei
riskinarvioinnissa jotain muuta osoiteta.
3 lukkoa:
Järjestelmän lukitus/lukituksen avaaminen tapahtuu niin,
että kummallakin puolella hoitaja pitää lenkeistä, jotka on
kiinnitetty vuoteen reunan yli riippuvaan nylonlakanaan. Taita
nylonlukko ja työnnä nylonlukko varovasti käyttäjän alle. Hoitaja
vastakkaisella puolella tarttuu lenkkeihin ja vetää hitaasti ja
kiinnittää läpän tarranauhalla. Toimi samoin kaikkien 3 lukon
kohdalla (kuva 10).
Liukujärjestelmä on nyt avattu, ja käyttäjä voidaan siirtää mihin
tahansa suuntaan vetämällä 4WayGlide Mattress -alustan
alapuolella olevia lenkkejä hartioiden ja lantion kohdalta (kuva 6).
Kun hoitajat ovat uudelleen sijoittaneet/siirtäneet käyttäjän,
liukujärjestelmä on tarvittaessa lukittava uudelleen, ellei
riskinarvioinnissa jotain muuta osoiteta.
Alas liukuminen:
Avaa liukualustan lukot (kuvat 4+5 tai 8+9 tai 10). Hoitaja
tarttuu hihnoihin käyttäjän alla hartioiden kohdalla (ja
tarvittaessa lantion kohdalla) ja vetää hitaasti käyttäjää ylöspäin
painonsiirron avulla (kuva 11).
Hoito yhdellä kädellä / ”2 to 1” / 1 hoitaja:
Avaa järjestelmän lukitus kuvauksen mukaan, mutta tällä kertaa
toinen hoitajista joutuu vaihtamaan puolta tarvittaessa, ja jos
riskinarviointi sitä edellyttää, kiinnittämään vastakkaisen puolen
sängyn kaiteeseen (kuva 12).
Yksi hoitaja voi helposti käyttää nostinta käyttäjän kääntämisessä.
Kiinnitä 4WayGlide Mattress -alustan lenkit liinatankoon. Nosta
nostinta muutama senttimetri niin, että käyttäjän paino kevenee
ja järjestelmän lukitus avautuu. Nosta nostinta, kunnes käyttäjä
on oikeassa asennossa selällään. Hoitaja voi joko työntää
liukualustaa alas tai vetää lenkkejä varmistaakseen, että
käyttäjä on sängyn keskellä (kuva 13).
Alas liukuminen:
Avaa liukualustan lukot (kuvat 4+5 (1 lukko) tai 8+9 (2 lukkoa)
tai 10 (3 lukkoa)). Hoitaja työntää GlideMattress-liukualustaa
lonkan ja hartioiden kohdalla ja käyttäjä siirtyy vastakkaiselle
puolelle diagonaalisesti. Ota kiinni lenkeistä hartioiden ja
lonkan kohdalla ja aseta käyttäjä uudelleen sängyn keskelle.
Voit vaihtoehtoisesti ottaa kiinni lenkeistä hartioiden ja lonkan
kohdalla, vetää käyttäjää itseäsi kohti ja asettaa käyttäjän
uudelleen sängyn keskelle.
Muista käyttää painonsiirtoa (kuva 14).
Asento selällään:
Jos käyttäjän on pysyttävä kyljellään henkilökohtaisen hoidon
tai paikalleen asetuksen aikana, käyttäjää voidaan tukea
käyttämällä kiilaa tai tyynyjä, jotka on sijoitettu käyttäjän
tarpeiden mukaisesti (esimerkki kuvassa 15).
Käyttäjän siirtämisen jälkeen kannattaa liukujärjestelmää
tasoittaa käyttäjän alla. Se tapahtuu vetämällä kulmista
mielellään kerros kerrallaan.
Istuva asento:
Lukitse liukujärjestelmä. Jos ylävartaloa täytyy pitää paikallaan
istuma-asennossa, voit lukita liukujärjestelmän molemmin
puolin olkapäistä sovittamalla kulmahihnat patjan ympärille
(kuva 16). Muista taivuttaa polvet ensin ennen kuin nostat
pääpuolta (kuva 17).
Pääpuolta voidaan nyt nostaa ilman, että käyttäjä liukuu alas
(kuva 18).
30
ILL.
GB
IT
FR
NL
DE
FI
DA
Istuva asento:
Kun hoitaja on varmistanut, että kaikki ihoon kohdistuvat
paineet on vapautettu, hän voi tukea käyttäjän istuma-/
makuuasentoon kiiloilla tai tyynyillä.
SV
”5 hymyn” tekniikka:
Mukavimman asennon (istuen tai maaten) varmistamiseksi
on ehdottoman välttämätöntä, että hoitajat poistavat iholle
kohdistuvan paineen, kun käyttäjän pää tai jalat nostetaan.
Ensimmäinen hymy: siirrä ja aseta tyyny paikalleen (kuva 19)
Toinen ja kolmas hymy: helpota ihoon kohdistuvaa painetta
kainaloista (kuva 20) kummaltakin puolelta. Käytä Immedia
MultiGlide-kinnasta ja aseta kinnaskäsi käyttäjän alle. Siirrä
kättä hitaasti alas kohti jalkopäätä.
Neljäs ja viides hymy: helpota ihoon kohdistuvaa painetta
polvitaipeista (kuva 21) jalka kerrallaan. Käytä Immedia
MultiGlide-kinnasta ja aseta kinnaskäsi pakaroiden alle.
Siirrä kättä hitaasti alas kohti jalkopäätä.
NO
Tarvittaessa siirrä käyttäjä keskelle sänkyä. Varmista, että
käyttäjä on oikeassa asennossa (kuva 23). Nosta sängyn kiskot
tarvittaessa. Käännä selinmakuulle samalla tavalla.
31
ES
Päinmakuu
Aseta 4Way-patja pois keskikohdasta – patjaa pitää olla
enemmän sillä puolella, jolle käyttäjä käännetään. Irrota
sängyn pääty. Jos käyttäjä on liitetty hengityskoneeseen tai
muuhun hengenpelastuslaitteeseen, käännä käyttäjä laitetta
kohti. Aseta käyttäjän käsi lantion alle. Lisää tarvittaessa
2–3 tyynyä käyttäjän kehon päälle. Aseta lakana käyttäjän
päälle, taita lakana pois käyttäjän pään päältä, kiedo lakana
käyttäjän ympärille ”koteloksi”. Avaa järjestelmä kuten kuvattu
aiemmin. Yksi hoitaja tukee käyttäjän päätä ja yksi hoitaja
kummallakin puolella tukee käyttäjän kehoa. Siirrä käyttäjä
kääntymissuuntaan nähden vastakkaiselle puolelle. Kiinnitä
4WayGlide Mattress-alustan lenkit nostotankoon. Nosta
nostolaitetta ja käännä potilasta lähes 90° astetta. Kun
käyttäjä on sivumakuulla, yksi hoitaja työntää sängyllä olevan
lakanan käyttäjän alle, jotta sen voi poistaa, kun käyttäjä
on käännetty päinmakuulle. Sama hoitaja tukee käyttäjää
olkapäästä. Jatka käyttäjän kääntämistä. Hoitaja voi joko
työntää käyttäjää lakanalla tai vetää lenkkejä varmistaakseen,
että käyttäjä on sängyn keskellä (kuva 22). Käännä, kunnes
käyttäjä on halutussa päinmakuuasennossa. Laske nostolaite
hitaasti uudelleen. Irrota lenkit nostotangon koukuista.
Huomautus
Erityisominaisuudet
Tarkista aina tuote ennen pesua ja sen jälkeen.
On olemassa vaara, että käyttäjä liukuu pois tuotteen
päältä. Älä koskaan jätä käyttäjää yksin sängyn
reunalle.
Viallista tuotetta ei saa käyttää. Jos tuotteessa ilmenee
kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Älä koskaan jätä 4WayGlide Mattress LPL- tai
NylonSheet-lakanaa lattialle.
Lue nämä ohjeet huolellisesti.
On tärkeää, että hoitajat saavat opastusta käsin tapahtuvasta
käsittelystä. Etac tarjoaa neuvontaa ja koulutusta tuotteen
turvallisesta käytöstä. Lisätietoja saat ottamalla yhteyden Etaciin.
Tee aina riskinarviointi ja varmista, että avustavaa
tuotetta voidaan käyttää aiotun käyttäjän kohdalla
ja yhdessä muiden laitteiden kanssa niin, että se on
turvallista sekä käyttäjälle ja hoitajille.
Käytä aina oikeaa käsittelytekniikkaa
On suositeltavaa, että sängynlaita on paikallaan,
jos käyttäjä jätetään liukujärjestelmän päälle, ellei
riskinarvioinnissa ole havaittu, että käyttäjä voidaan
turvallisesti jättää liukujärjestelmän päälle ilman
sängynlaitoja.
Rohkaise käyttäjää auttamaan, kun mahdollista.
Varmista, että käyttäjä tuntee olonsa turvalliseksi ja että
jokainen manuaalinen käsittely tapahtuu sujuvasti. Suunnittele
aina manuaalinen käsittely etukäteen.
Lukitse liukujärjestelmä aina, kun siirto on tehty.
Älä käytä 4WayGlide Mattress LPL-tuotetta liinana.
Jos haluat vähentää liukumista sivulle, jos pääpuolta
on korotettu, kiinnitä kulmahihnat vuoteen patjan
ympärille.
Jos olet epävarma, ota yhteys Etaciin.
Materiaali ja puhdistus
Materiaali:
Yläpuoli: 65 % polyesteriä ja 35 % puuvillaa tai
100 % polyuretaania
Täyte: Polyesterikuitua
Alapuoli: Polyesteriä
Lenkit: Polyesteriä.
Pesuohjeet:
Tuotteen pesu ennen käyttöä on suositeltavaa.
Älä käytä huuhteluainetta.
Tuote voidaan puhdistaa pesuaineella, joka ei sisällä liuottimia
ja jonka pH on 5–9, tai 70-prosenttisella desinfiointiaineella.
NylonSheet: Nylonia, polyesteriä.
Tuote on tarkistettava säännöllisesti, mieluiten joka kerta kun
sitä käytetään ja erityisesti pesun jälkeen.
Tarkista, ettei saumoissa tai kankaassa ole vaurioita.
Älä koskaan yritä korjata tuotetta itse.
Viallista tuotetta ei saa käyttää.
32
ILL.
Koko (mm)
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide NylonSheet
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
DA
Setti
GB
Tuotteen kuvaus
SV
Tuotenumero
NO
Tuotteet ja varusteet
Tuotteen kuvaus
Koko (mm)
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Sis. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Sis. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
Tuotenumero
Tuotteen kuvaus
Koko (mm)
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
33
ES
IT
FR
NL
Tuotenumero
DE
Yhdistelmät
Huoltotietoja
Tarkistus
Ensimmäinen tarkastus:
• Onko pakkaus ehjä?
• Lue pakkauksen etiketti ja tarkista tuotenro ja -kuvaus.
• Tarkista, että lyhyt ohje on mukana – päivitetyn käyttöohjeen voi ladata osoitteesta www.etac.com tai pyytää asiakaspalvelusta tai
paikalliselta jälleenmyyjältä.
• Tarkista tuotteessa oleva etiketti – onko siinä tuotenro, tuotekuvaus, erän nro, puhdistusohje ja toimittajan nimi?
Määräaikaistarkastus:
• Varmista, että manuaalinen siirtojärjestelmä on aina täydellisessä kunnossa.
• Tarkista pesun jälkeen aina materiaalit, ompeleet, lenkit/kahvat, soljet.
• Jos tuotteessa ilmenee kulumisen merkkejä, se on heti poistettava käytöstä.
Silmämääräinen tarkastus / Tarkista tuote:
Varmista, että materiaalit, saumat, ompeleet,
lenkit/kahvat ja soljet ovat ehjiä/
virheettömiä.
Vakaustesti:
Yritä taivuttaa tuotetta ja varmista, että se
tuntuu lujalta, vakaalta ja kiinteältä.
Mekaaninen kuormitus tai jännitys / testaa
lenkit/kahvat:
Vedä lenkeistä kovaa vastakkaisiin suuntiin
ja tarkista materiaali, saumat ja ompeleet.
Testaa soljet:
Lukitse solki ja vedä vastakkaisiin suuntiin,
tarkista solki ja ompeleet.
Testaa pieni/suuri kitka:
Aseta tuote kiinteälle pinnalle tai vuoteelle,
aseta kätesi materiaalin päälle ja testaa
kitka painamalla käsiäsi alaspäin tuotteen
sisään.
Pieni kitka – liukuu ongelmitta
Suuri kitka – ei liukua/liikettä
Tarkista:
Manuaaliset siirtovälineet, joihin kuuluu lenkkejä/kahvoja,
silmukoita ja solkia:
Valmistusvuosi, -kuukausi
ja -päivä
Manuaaliset siirtovälineet siirtoihin istuma-asennossa ja
makuuasennossa suuri- tai pienikitkaiset:
Tuotteen voi romuttaa
kansallisten määräysten
mukaisesti
34
Lue
käyttöohje
ILL.
Allgemeines
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden Normen
für Produkte der Klasse 1 im Einklang mit der Richtlinie des
Europäischen Rates (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
Bei Etac sind wir bemüht, unsere Produkte laufend zu
verbessern und behalten uns daher das Recht vor, Änderungen
ohne vorherige Ankündigung durchzuführen. Alle Abmessungen
auf Abbildungen o. Ä. sind lediglich als Richtwerte zu verstehen
und Etac haftet nicht für Fehler und Mängel.
Die in dieser Anleitung aufgeführten Angaben einschließlich
Garantie: Zwei-Jahres-Garantie auf Material- und
Herstellungsfehler, vorausgesetzt, dass das Produkt
ordnungsgemäß verwendet wird.
Voraussichtliche Lebensdauer: Das Gerät hat bei normalem
Gebrauch eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 2
Jahren. Die Lebensdauer des Geräts variiert und hängt von der
Häufigkeit des Gebrauchs, der Belastung sowie von der Art und
Häufigkeit der Reinigung ab.
SV
Dieses Symbol erscheint neben dem Text in der
Bedienungsanleitung. Es macht den Leser auf
Situationen aufmerksam, die eine Gefahr für die
Gesundheit und Sicherheit des Benutzers oder
Helfers darstellen können.
NO
Mit „Benutzer“ wird in dieser Anleitung die Person bezeichnet,
die auf dem Produkt sitzt oder liegt. Unter „Helfer“ wird die
Person verstanden, die das Produkt handhabt.
der Empfehlungen, Kombinationen und Größen gelten nicht
für Sonderbestellungen und Modifikationen. Nimmt der Kunde
Anpassungen, Reparaturen oder Kombinationen vor, die nicht
von Etac spezifiziert wurden, wird die CE-Zertifizierung ungültig
und die Garantieverpflichtung von Etac erlischt. Bei Fragen
wenden Sie sich bitte an Etac.
Weitere Informationen über das Angebot von Etac siehe
www.etac.com.
Alle unerwünschten Ereignisse, die im Zusammenhang mit dem
Gerät auftreten, sollten unverzüglich Ihrem Händler vor Ort
sowie der zuständigen Behörde gemeldet werden. Der Händler
vor Ort leitet die Informationen an den Hersteller weiter.
DA
Um Unfälle und Verletzungen beim Handhaben und Verwenden
des Produkts zu vermeiden, sollten Sie diese Anleitung
sorgfältig durchlesen.
GB
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Etac entschieden haben.
pH-Wert /
Abwischen
Warnung
Hersteller
Nicht bleichen
Niemals auf dem
Boden liegen lassen!
Herstellungsjahr, monat und -tag
CE-Zertifizierung
Rutschgefahr
Batch-Nr./Lot-Nr.
Trocken halten
Keiner
Sonnenstrahlung
aussetzen!
Höchstgewicht des
Benutzers = maximale
Gewichtsbelastung
Das Produkt kann
in Übereinstimmung
mit den geltenden
nationalen Vorschriften
entsorgt werden.
Bügeln
Nicht chemisch
reinigen
Bedienungsanleitung
lesen
Nicht steril
Artikelnummer
NL
Im Wäschetrockner
trocknen
DE
Waschen
FI
Symbole allgemein
Verwendungszweck
Drehen, Lagerung oder Transfer in ein anderes Bett oder
in den OP.
IT
Vorgesehener Einsatzbereich
Akutbehandlung, Langzeitpflege, Hauspflege
35
ES
Das System 4WayGlide Mattress LPL erleichtert die
Positionierung von Benutzern im Bett:
FR
Medizinprodukt
Praktische Handhabung
Positionierung
Das 4WayGlide NylonSheet mit Bremssystem auf dem Bett
ausbreiten. Die Kennzeichnung „this side up“ sollte sich am
Kopfende befinden (Abb. 1). Dann die Gummibänder um die
Matratze befestigen (Abb. 2). Falls nötig das Gleitsystem so
arretieren, dass man das rutschfeste Material sehen kann.
Die 4WayGlide Mattress positionieren (Abb. 3).
Die Kennzeichnung „this side up“ sollte sich sichtbar am
Kopfende befinden (Nylon auf Nylon). Gegebenenfalls die
Eckriemen um die Matratzenränder legen.
Den Benutzer im Bett in die richtige Position bringen.
Das Produkt kann unter dem Benutzer eingelegt werden, wenn
er ständig bettlägerig/immobil ist. Dabei ist wie beim Wechseln
der Bettwäsche vorzugehen.
Anlegen
Achtung: Immer eine Risikobeurteilung mit dem vorgesehenen
Nutzer vor der Nutzung durchführen!
2 Helfer, 1 Bremse:
Lösen des Bremssystems: Die Helfer greifen auf jeder Seite
die am Nylonlaken angebrachten Funktionsgriffe am Fußende
und ziehen diese langsam nach oben zum Kopfende (Abb. 4).
Sobald die Helfer einen Widerstand verspüren, stoppen sie das
Ziehen. Dann greift einer der Helfer die Funktionsgriffe auf der
entgegengesetzten Seite der Gleitmatte, während der andere
Helfer das Befestigungssystem nach oben über den Hüftbereich
hinauszieht (Abb. 5). Danach gehen die Helfer gleichermaßen
auf der anderen Seite vor.
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann in alle
Richtungen bewegt werden, indem man an den Funktionsgriffen
unter der 4WayGlide Mattress an Schultern und Hüfte zieht
(Abb. 6).
Wenn die Helfer den Benutzer neu positioniert/bewegt haben,
sollte das Gleitsystem gegebenenfalls erneut arretiert werden,
falls die Risikobewertung keine anderen Vorgaben enthält
(Abb. 7).
2 Bremsen:
Lösen des Bremssystems: Ein Helfer greift auf jeder Seite die
am Nylonlaken angebrachten Funktionsgriffe am Fußende, faltet
und zieht diese langsam nach oben zum Kopfende (Abb. 8).
Ein Helfer ergreift auf jeder Seite die am Nylonlaken
angebrachten Funktionsgriffe am Kopfende und zieht diese
langsam nach oben zum Fußende (Abb. 9).
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann
in alle Richtungen bewegt werden, indem man an den
Funktionsgriffen unter der 4WayGlide Mattress an Schultern
und Hüfte zieht (Abb. 6).
Wenn die Helfer den Benutzer neu positioniert/bewegt haben,
sollte das Gleitsystem gegebenenfalls erneut gesperrt werden,
falls die Risikobeurteilung keine anderen Vorgaben enthält.
3 Bremsen:
Lösen des Bremssystems: Ein Helfer greift auf jeder Seite
die am Nylonlaken angebrachten Funktionsgriffe. Den
Nylonverschluss falten und vorsichtig unter den Patienten
schieben. Der Helfer auf der anderen Seite greift die
Funktionsgriffe, zieht diese langsam straff und verschließt die
Lasche mit Klettverschluss. Das gleiche Verfahren mit allen
3 Verschlüssen durchführen (Abb. 10).
Das Gleitsystem ist damit entsperrt und der Benutzer kann
in alle Richtungen bewegt werden, indem man an den
Funktionsgriffen unter der 4WayGlide Mattress an Schultern
und Hüfte zieht (Abb. 6).
Wenn die Helfer den Benutzer neu positioniert/bewegt haben,
sollte das Gleitsystem gegebenenfalls erneut gesperrt werden,
falls die Risikobeurteilung keine anderen Vorgaben enthält.
Herunterrutschen im Bett:
Die Gleitmatratze entsperren (Abb. 4+5 oder 8+9 oder 10).
Die Helfer greifen danach die Griffe unter dem Benutzer an den
Schultern (und bei Bedarf an der Hüfte) und ziehen den Benutzer
dann durch Gewichtsverlagerung langsam nach oben (Abb. 11).
Single handed care/„2 zu 1“/1 Helfer:
Das System wie zuvor beschrieben entsperren, nun aber
muss ein Helfer auf die andere Seite gehen und falls gemäß
Risikobeurteilung erforderlich die gegenüberliegende Seite mit
dem Bettgittern sichern (Abb. 12).
Ein Helfer kann einfach den Lifter verwenden, um beim Drehen
des Patienten zu helfen.
Die Funktionsgriffe der 4WayGlide Mattress an der Spreizstange
befestigen. Den Lifter ein paar Zentimeter anheben, wodurch
das Gewicht angehoben wird, und das System bremsen. Den
Lifter erhöhen, bis sich der Benutzer in der richtigen Lage
befindet. Der Helfer kann den Benutzer entweder auf der
Gleitmatte nach unten schieben oder an den Griffen ziehen,
um den Benutzer in der Mitte des Bettes zu drehen (Abb. 13).
Herunterrutschen im Bett:
Die Gleitmatte entsperren (Abb. 4+5 (1 Bremse) oder 8+9
(2 Bremsen) oder 10 (3 Bremsen)). Die Helfer drücken an der
Hüfte und Schulter gegen die GlideMattress, worauf sich der
Patient diagonal auf die Gegenseite bewegt. Nun die Griffe
an der Schulter und Hüfte greifen und den Benutzer in der
Mitte des Bettes neu positionieren. Alternativ die Griffe an der
Schulter und Hüfte greifen und den Benutzer zu sich ziehen und
in der Mitte des Bettes neu positionieren.
Denken Sie daran, die Gewichtsverlagerung zu nutzen (Abb. 14).
Rückenlage:
Wenn der Benutzer für die Körperpflege oder Positionierung
in Seitenlage bleiben soll, kann man ihn durch einen Stützkeil
oder Stützkissen gemäß den individuellen Bedürfnissen des
Benutzers abstützen. (Beispiel in Abb. 15).
Nach der Verlagerung des Benutzers ist es häufig von Vorteil,
das Gleitsystem unter dem Benutzer zu glätten. Dazu ist
diagonal an den Ecken zu ziehen, möglichst eine Schicht nach
der anderen.
Sitzstellung:
Gleitsystem arretieren. Wenn in Sitzstellung weniger
Bewegungsfreiheit im Oberkörper gewünscht wird, kann man
das Gleitsystem auf beiden Seiten an den Schultern arretieren,
indem man die Eckriemen um die Matratze legt (Abb. 16).
Denken Sie daran, zuerst die Kniebeuge zu verwenden, bevor
Sie das Kopfteil erhöhen (Abb. 17).
Das Kopfteil kann nun angehoben werden, ohne dass der
Benutzer nach unten rutscht (Abb. 18).
36
ILL.
GB
SV
IT
FR
NL
DE
FI
Sitzstellung:
Sobald der Helfer sichergestellt hat, dass jeglicher Druck auf die
Haut beseitigt ist, kann er den Benutzer in seiner Sitzstellung/
Liegeposition mit Stützkeilen oder Stützkissen abstützen.
NO
Die Methode mit den 5 Smileys:
Zur Sicherstellung der angenehmsten Stellung (sitzend oder
liegend) müssen die Helfer jeglichen Druck auf die Haut
beseitigen, der beim Anheben von Kopf oder Füßen auftritt.
Erster Smiley: Kissen aufschütteln und ersetzen (Abb. 19).
Zweites und drittes Smiley: Die Schulterblätter einzeln
entspannen (Abb. 20). Nutzen Sie die Immedia MultiGlide
Gleithandschuhe und führen Sie ihre Hand mit dem
Handschuhe unter den Nutzer.
Viertes und fünftes Smiley: Die Beine einzeln entspannen
(Abb. 21). Nutzen Sie die Immedia MultiGlide Gleithandschuhe
und führen Sie ihre Hand mit dem Handschuhe unter den Nutzer.
Fahren Sie langsam mit der Hand von oben zum Bettende.
DA
Gleitmatratze nach unten schieben oder an den Griffen ziehen,
damit der Pflegebedürftige mittig im Bett liegt (Abb. 22), bis der
Pflegebedürftige richtig in Bauchlage liegt. Den Lifter langsam
wieder absenken. Die Griffschlaufen wieder aus den Haken des
Hebebügels nehmen. Den Pflegebedürftigen ggf. mittig im Bett
platzieren. Der Pflegebedürftige muss richtig positioniert sein
(Abbildung 23). Falls erforderlich, Schutzgitter hochziehen. In
gleicher Weise in die Rückenlage bringen.
37
ES
Drehen von Patienten in die Bauchlage
Die 4Way-Matratze außermittig platzieren - es sollte mehr
Matratze auf der Seite sein, auf die der Pflegebedürftige
gedreht wird. Das Kopfende vom Bett abnehmen. Wenn
der Pflegebedürftige an ein Beatmungsgerät oder
andere lebenserhaltende Geräte angeschlossen ist,
den Pflegebedürftigen zum Gerät drehen. Die Hand des
Pflegebedürftigen unter dessen Hüfte legen. oder ggf. 2
bis 3 Kissen oder Positionierungskissen, die oben auf dem
Körper des Pflegebedürftigen verwendet werden. Ein Laken
über den Pflegebedürftigen legen, das Laken vom Kopf
des Pflegebedürftigen weg falten und wie einen Kokon um
den Pflegebedürftigen einstecken. Das System wie oben
beschrieben entriegeln. Eine Pflegeperson sichert den Kopf
des Pflegebedürftigen und jeweils eine Pflegeperson befindet
sich an jeder Seite zur Unterstützung des Pflegebedürftigen.
Bewegen Sie den Pflegebedürftigen auf die Seite, die
der Seite, auf die der Pflegebedürftige gedreht werden
soll, gegenüberliegt. Die Griffe der 4WayGlide-Matratze
am Hebebügel befestigen. Den Lifter anheben und den
Pflegebedürftigen langsam um fast 90° drehen. Wenn der
Pflegebedürftige auf der Seite liegt, steckt eine Pflegekraft
das Laken unter dem Pflegebedürftigen ein, damit es
herausgenommen werden kann, nachdem der Pflegebedürftige
in die Bauchlage gedreht wurde. Dieselbe Pflegekraft
unterstützt den Pflegebedürftigen, indem sie die Hände auf
dessen Schulter legt. Den Pflegebedürftigen weiter drehen.
Die Pflegekraft kann den Pflegebedürftigen entweder auf der
Hinweis
Besondere Hinweise
Das Produkt vor dem Gebrauch und nach dem Waschen
überprüfen.
Es besteht die Gefahr, dass der Benutzer abgleitet.
Den Benutzer niemals allein auf der Bettkante
zurücklassen!
Niemals ein defektes Produkt verwenden! Produkte, die
Anzeichen von Abnutzung zeigen, müssen entsorgt werden.
Ein 4WayGlide Mattress LPL oder NylonSheet niemals
auf dem Fußboden liegen lassen.
Diese Hinweise sind sorgfältig durchzulesen.
Immer eine Risikobeurteilung vornehmen und
sicherstellen, dass das Hilfsprodukt beim jeweiligen
Benutzer und in Kombination mit anderen Geräten
so verwendet werden kann, dass es für Benutzer
und Helfer/Pfleger sicher ist.
Es ist wichtig, dass sämtliche Helfer eine Einweisung in die
Handhabung des Produkts erhalten. Etac bietet Beratung und
Schulungen für Helfer an. Weitere Informationen erhalten Sie
bei Etac.
Es empfiehlt sich, das Bettgitter nicht zu entfernen,
wenn der Benutzer sich auf dem Gleitsystem befindet,
sofern nicht im Rahmen einer Risikobeurteilung
festgestellt wurde, dass der Benutzer ohne Bettgitter
sicher auf dem Gleitsystem verbleiben kann.
Auf die richtige Umsetz-/Umlagerungstechnik achten.
Der Benutzer ist aufzufordern, nach Möglichkeit Hilfe zu leisten.
Planen Sie den Vorgang stets im Voraus, damit alle Schritte
reibungslos ablaufen und der Benutzer sich sicher fühlt.
Das Gleitsystem nach Abschluss der Verlegung immer
befestigen.
Das 4WayGlide Mattress LPL-System nicht als
Hebegurt verwenden.
Zur Verringerung des seitlichen Verrutschens
bei angehobenem Kopfende sind die Eckriemen
um die Matratze zu legen.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Etac.
Material und Reinigung
Material:
Oberseite: 65 % Polyester und 35 % Baumwolle oder 100 %
Polyurethan.
Füllung: Polyester (Fasern)
Rückseite: Polyester
Griffe: Polyester.
Waschanleitung:
Das Waschen des Produktes vor der Anwendung wird
empfohlen. Keinen Weichspüler verwenden.
Das Produkt kann mit einem lösungsmittelfreien Mittel mit
einem pH-Wert von 5-9 oder einer 70%igen Desinfektionslösung
gereinigt werden.
NylonSheet: Nylon, Polyester.
Das Produkt sollte regelmäßig überprüft werden, möglichst bei
jeder Verwendung und vor allem nach dem Waschen.
Es ist sicherzustellen, dass an Nähten oder im Stoff keinerlei
Schäden vorliegen.
Niemals versuchen, ein Produkt eigenhändig
zu reparieren.
Niemals ein defektes Produkt verwenden!
38
ILL.
Größe (mm)
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide NylonSheet
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
DA
Set
GB
Beschreibung
SV
Artikel-Nr.
NO
Produkte und Zubehör
Beschreibung
Größe (mm)
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
Artikel-Nr.
Beschreibung
Größe (mm)
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
39
ES
IT
FR
NL
Artikel-Nr.
DE
Kombinationen
Serviceinformationen
Inspektionen
Erste Kontrolle:
• Ist die Verpackung unbeschädigt?
• Lesen Sie das Etikett auf der Verpackung und überprüfen Sie Artikelnummer und Produktbeschreibung.
• Überprüfen, ob die Kurzanleitung beigefügt ist - die aktualisierte Bedienungsanleitung kann von
www.etac.com heruntergeladen werden oder ist beim Händler vor Ort erhältlich.
• Prüfen Sie das Etikett auf dem Produkt - sind Artikelnummer, Produktbeschreibung, Lot-/Batch-Nr., Reinigungsanleitungen und
Anbieter aufgeführt?
•
Regelmäßige Kontrolle:
• Sicherstellen, dass das manuelle Transfer-/Umlagerungssystem immer in perfektem Zustand ist.
• Nach dem Waschen stets Material, Nähte, Griffschlaufen und Schnallen überprüfen.
• Wenn das Produkt Anzeichen von Abnutzung zeigt, darf es nicht mehr benutzt werden.
Inaugenscheinnahme/Produktüberprüfung:
Sicherstellen, dass Material, Nähte,
Griffschlaufen und Schnallen unbeschädigt/
fehlerfrei sind.
Stabilitätstest:
Das Produkt zu verbiegen versuchen, um zu
überprüfen, ob es fest und stabil ist.
Mechanische Belastung/Griffschlaufen
überprüfen:
Fest an den Griffschlaufen ziehen
(in entgegengesetzte Richtung) und Material
und Nähte überprüfen.
Schnallen überprüfen:
Ziehen Sie an der geschlossenen Schnalle
und prüfen Sie Schnalle und Nähte.
Überprüfen:
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen mit Griffen, Riemen und
Schnallen:
Herstellungsjahr, monat und -tag
Niedrige/hohe Reibung testen:
Das Produkt auf eine feste Unterlage oder
ein Bett legen und die Reibung überprüfen,
indem die Hände mit Druck über das
Produkt gezogen werden.
Niedrige Reibung – müheloses Gleiten
Hohe Reibung – kein Gleiten/Bewegen
Manuelle Transfer-/Umlagerungshilfen für die sitzende und
liegende Umlagerung mit hoher oder geringer Reibung:
Das Produkt kann in
Übereinstimmung mit den
geltenden nationalen Vor
schriften entsorgt werden
40
Bedienungs
anleitung
lesen
ILL.
Algemeen
De producten voldoen aan de normen die gelden voor klasse
1-producten volgens EU-richtlijn (EU) 2017/745 betreffende
medische hulpmiddelen.
Bij Etac streven we naar voortdurende verbetering van onze
producten en daarom behouden we ons het recht voor om onze
producten zonder aankondiging vooraf te wijzigen. Alle maten op
afbeeldingen en overige referentiematerialen gelden uitsluitend
als indicatie en Etac kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
fouten en afwijkingen.
Garantie: twee jaar garantie op materiaal- en productiefouten,
op voorwaarde dat het product correct is gebruikt.
Verwachte levensduur: het product heeft bij normaal gebruik
een levensduur van 1 à 2 jaar. De levensduur van het product
hangt af van hoe vaak het wordt gebruikt, de belasting en hoe
vaak en hoe het wordt gewassen
SV
Dit symbool wordt in de handleiding naast de tekst
weergegeven. Het maakt de lezer attent op zaken
die een gevaar kunnen vormen voor de gezondheid
en de veiligheid van de gebruiker of verzorger.
NO
De persoon die in deze gebruikershandleiding als ‘de gebruiker’
wordt aangeduid, is de persoon die op het product ligt of zit.
De term ‘verzorgers’ wordt gebruikt voor de personen die het
product hanteren.
De informatie in deze handleiding, met inbegrip van
aanbevelingen, combinaties en maten, gelden niet voor speciale
orders en modificaties. Als de klant aanpassingen of reparaties
uitvoert of combinaties maakt die niet vooraf door Etac zijn
bepaald, zijn de door Etac aangebrachte CE-markering en de
garantie van Etac niet langer geldig. Neem bij twijfel contact op
met Etac.
Ga voor meer informatie over het transferassortiment van Etac
naar www.etac.com.
Mocht er een schadelijk incident plaatsvinden met het product,
dan moet u dat tijdig melden aan de leverancier van het product
en aan de bevoegde autoriteit in uw land. De leverancier geeft
de informatie door aan de producent.
DA
Lees de handleiding zorgvuldig door, om ongelukken en letsel
bij het verplaatsen en hanteren van de producten te voorkomen.
GB
Dank u dat u voor een van de producten van Etac hebt gekozen.
Waarschuwing
Fabrikant
Niet bleken
Nooit op de vloer laten
liggen
Productiejaar, -maand
en -dag
CE-certificering
Drogen in wasdroger
Risico dat de gebruiker
naar beneden kan
schuiven
Batchnr./Partijnr.
Droog bewaren
Strijken
Niet blootstellen aan
zonlicht
Maximale massa
gebruiker = maximale
nominale belasting
Niet steriel
Niet chemisch reinigen
Lees de gebruikers
handleiding
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
Artikelnummer
DE
pH-waarde /Afnemen
met een doekje
NL
Wassen
FI
Algemene symbolen
Beoogd gebruik
IT
In bed omdraaien, transfer in bed, herpositioneren in bed,
transfer tussen twee bedden of operatiekamer.
Beoogde gebruiksomgeving
Acute zorg, langdurige zorg, thuiszorg.
41
ES
4WayGlide Mattress LPL is een glijsysteem waarmee verzorgers
een gebruiker gemakkelijk in bed kunnen verplaatsen of
positioneren.
FR
Medisch hulpmiddel
Praktisch gebruik
Positionering
Plaats de 4WayGlide NylonSheet met blokkeersysteem op het
bed. Het label met de aanduiding ‘deze kant boven’ moet bij
het hoofdeind liggen (afbeelding 1). Bevestig de elastische
band rondom de matras van het bed (afbeelding 2). Blokkeer
eventueel het glijsysteem, zodat het antislipmateriaal zichtbaar is.
Plaats het 4WayGlide Mattress (afbeelding 3). Het label met de
aanduiding ‘deze kant boven’ bovenop is zichtbaar (nylon tegen
nylon). Breng zo nodig ook de hoekbanden rondom de hoeken
van de matras aan.
Positioneer de gebruiker in het bed.
Het product kan onder de gebruiker worden geplaatst indien
hij/zij permanent bedlegerig is. Gebruik hierbij dezelfde
methode als voor het verwisselen van lakens.
Gebruik
Belangrijk: Voer voor plaatsen en gebruik altijd eerst een
risicoanalyse uit voor de beoogde gebruiker!
2 verzorgers:
1 blokkeermechanisme:
Om het systeem te deblokkeren/blokkeren pakt een verzorger
de handvatten vast van het nylon laken dat over het voeteneind
van het bed hangt, en trekt deze langzaam omhoog naar het
hoofdeind (afbeelding 4). Indien verzorgers weerstand voelen,
moeten ze stoppen met trekken. Vervolgens houdt een andere
verzorger de handvatten aan de tegenoverliggende zijde van
het glijsysteem vast, waarbij de andere verzorger helpt om
het blokkeersysteem omhoog en voorbij de heupen te trekken
(afbeelding 5). De verzorgers herhalen de procedure vervolgens
aan de andere zijde.
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan in alle
richtingen worden verplaatst door aan de handvatten onder de
4WayGlide Mattress ter hoogte van de schouders en heupen te
trekken (afbeelding 6).
Wanneer de verzorgers de gebruiker hebben verplaatst moet
het glijsysteem, indien vereist, opnieuw worden geblokkeerd
tenzij de risicobeoordeling anders aangeeft (afbeelding 7).
2 blokkeermechanismen:
Om het systeem te deblokkeren/blokkeren te zetten pakt een
verzorger de handvatten vast van het nylon laken dat over het
voeteneind van het bed hangt, vouwt en trekt deze langzaam
omhoog naar het hoofdeind (afbeelding 8).
Beide verzorgers pakken aan weerszijden de handvatten van
het nylon laken dat over het voeteneind van het bed hangt,
en trekken deze langzaam omhoog naar het voeteneind
(afbeelding 9).
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan in alle
richtingen worden verplaatst door aan de handvatten onder de
4WayGlide Mattress ter hoogte van de schouders en heupen te
trekken (afbeelding 6).
Nadat de verzorgers de gebruiker hebben verplaatst moet het
glijsysteem, indien vereist, opnieuw worden geblokkeerd tenzij
de risicobeoordeling anders aangeeft.
3 blokkeermechanismen:
Om het systeem te deblokkeren/blokkeren, pakken de
verzorgers aan weerszijden de handvatten aan het nylon
blokkeermechanisme van het nylon laken dat over de rand van
het bed hangt. Vouw het nylon blokkeermechanisme en duw
het voorzichtig onder de gebruiker. De verzorger aan de andere
zijde pakt de handvatten vast, trekt voorzichtig en bevestigt de
flap met het klittenband. Voer deze procedure voor alle 3 de
blokkeermechanismen uit (afbeelding 10).
Het glijsysteem is nu gedeblokkeerd en de gebruiker kan in alle
richtingen worden verplaatst door aan de handvatten onder de
4WayGlide Mattress ter hoogte van de schouders en heupen te
trekken (afbeelding 6).
Nadat de verzorgers de gebruiker hebben verplaatst moet het
glijsysteem, indien vereist, opnieuw worden geblokkeerd tenzij
de risicobeoordeling anders aangeeft.
Omlaag schuiven:
Deblokkeer de glijmatras (afbeelding 4+5 of 8+9 of 10). De
verzorger houdt de banden onder de gebruiker ter hoogte
van de schouders (en zo nodig de heupen) vast en trekt de
gebruiker door zijn/haar gewicht te verplaatsen langzaam
omhoog (afbeelding 11).
Verzorging met één persoon/“2 tot 1”/1 verzorger:
Deblokkeer het systeem zoals hierboven is beschreven. Een
van de verzorgers gaat naar de andere kant. Beveilig eventueel
zoals vereist door de risicobeoordeling de andere kant middels
het bedhek (afbeelding 12).
Een verzorger kan eenvoudig de tillift bedienen om te helpen bij
het draaien van de gebruiker.
Bevestig de handvatten van de 4WayGlide Mattress aan het
tiljuk. Laat de tillift een paar centimeter omhoog komen zodat
er minder gewicht van de gebruiker op de matras rust, en
deblokkeer het systeem. Laat de tillift verder omhoog komen
tot de gebruiker in de correcte liggende positie is. De verzorger
kan de glijmatras voorzichtig indrukken of aan de handvatten
trekken om te zorgen dat de gebruiker in het midden van het
bed wordt gedraaid (afbeelding 13).
Omlaag schuiven:
Deblokkeer de glijmatras (afbeelding 4+5 (1 blokkeer
mechanisme) of 8+9 (2 blokkeermechanismen) of 10
(3 blokkeermechanismen)). De verzorgers duwen de
GlideMattress ter hoogte van de heup en de schouder in om
de gebruiker diagonaal naar de tegenoverliggende zijde te
verplaatsen. Pak vervolgens de handvatten bij de schouders en
heupen vast en verplaats de gebruiker in het midden van het
bed. Of houd de handvatten bij de schouders en heupen vast
en trek de gebruiker naar u toe en verplaats hem of haar in het
midden van het bed.
Vergeet niet om hierbij gewichtsverplaatsing te gebruiken
(afbeelding 14).
42
FI
DA
NO
SV
GB
ILL.
Zittende positie:
Nadat de verzorger zich ervan heeft verzekerd dat alle
eventuele spanning op de huid is weggenomen, kan de
gebruiker in de zittende/liggende positie worden ondersteund
met positioneringswiggen of -kussens.
DE
Vierde en vijfde Smile: verminder been voor been de spanning
op de huid onder de benen (afbeelding 21). Gebruik de Immedia
MultiGlide Glove en plaats een hand met handschoen onder de
billen en schuif deze langzaam naar het voeteneind van het bed.
NL
In buikligging draaien
Leg de 4Way Matras iets uit het midden van het bed:
aan de kant waarnaar u de gebruiker draait, moet meer
matrasruimte zijn. Verwijder het hoofdeinde van het bed. Is
de gebruiker aangesloten op een beademingsapparaat of
andere levensreddende apparatuur, draai dan de gebruiker
richting die apparatuur. Leg de hand van de gebruiker onder
zijn/haar heup. Leg zo nodig 2 à 3 hoofd- of steunkussens
boven op het lichaam van de gebruiker. Leg een laken over
de gebruiker heen en vouw dat vanaf het hoofd om; leg het
laken als een cocon om de gebruiker heen. Ontgrendel het
systeem zoals eerder beschreven. Eén zorgverlener houdt het
hoofd van de gebruiker goed vast; aan elke kant van het bed
staat één zorgverlener om het lichaam van de gebruiker te
ondersteunen. Draai de gebruiker om naar de andere kant van
het bed. Bevestig de handgrepen van de 4WayGlide Matras
aan de slinghanger. Takel de tilvoorziening omhoog en draai de
De ‘5 smiles’-techniek:
Om te zorgen voor de meest comfortabele positie (zittend of
liggend), moeten verzorgers alle eventuele drukplekken of
spanning op de huid wegnemen wanneer het hoofd of de voeten
van de gebruiker omhoog zijn gezet.
Eerste Smile: verplaats het kussen (afbeelding 19)
Tweede en derde Smile: verlicht de spanning op de huid
bij beide schouders (afbeelding 20). Gebruik de Immedia
MultiGlide Glove en plaats een hand met de handschoen onder
de gebruiker en schuif deze langzaam naar het voeteneind van
het bed.
FR
Zittende positionering:
Blokkeer het glijsysteem. Indien er een beperkte
bewegingsvrijheid van het bovenlichaam in zittende positie is
vereist, kunt u het glijsysteem aan beide zijden ter hoogte van
de schouders blokkeren door hoekbanden rondom de matras
te plaatsen (afbeelding 16). Denk eraan om eerst de knieën te
buigen voordat u het hoofdeind omhoog zet (afbeelding 17).
Het hoofdeind kan nu omhoog worden gezet zonder dat de
gebruiker omlaag schuift (afbeelding 18).
IT
Na de verplaatsing is het raadzaam om alle oneffenheden/
plooien in het glijsysteem onder de gebruiker weg te strijken.
Trek hiervoor bij alle hoeken in diagonale richting, bij voorkeur
laag voor laag.
gebruiker langzaam naar bijna 90°. Als de gebruiker op zijn/
haar zij ligt, stopt één zorgverlener het laken onder de gebruiker
om het weg te kunnen trekken als de gebruiker in buikligging
is gedraaid. Dezelfde verzorger ondersteunt de gebruiker door
zijn/haar handen op de schouder te leggen. Ga verder met het
draaien van de gebruiker. De zorgverlener kan voorzichtig op de
glijmatras drukken of aan de handvatten trekken om te zorgen
dat de gebruiker in het midden van het bed wordt gedraaid
(afbeelding 22). Blijf draaien tot de gebruiker op de juiste
manier in buikligging ligt. Laat de tilvoorziening langzaam weer
zakken. Haal de handvatten uit de haken van de slinghanger.
Verplaats de gebruiker zo nodig naar het midden van het
bed. Zorg dat de gebruiker op de goede plaats ligt (afbeelding
23). Zet zo nodig de bedrails omhoog. Draai de gebruiker op
dezelfde manier in rugligging.
43
ES
Liggende positionering:
Indien de gebruiker op de zij moet blijven liggen tijdens de
persoonlijke verzorging of verplaatsing, kunnen er desgewenst
positioneringswiggen of -kussens worden gebruikt (voorbeeld in
afbeelding 15).
Let op
Speciale functies
Controleer het product voor elk gebruik en na het wassen.
Er bestaat een kans dat de gebruiker wegglijdt. Laat
de gebruiker nooit alleen achter op de rand van het
bed
Gebruik nooit een defect product. Voer het product af als het
tekenen van slijtage vertoont.
Laat een 4WayGlide Mattress LPL of NylonSheet nooit
op de vloer liggen.
Lees deze instructies zorgvuldig door.
Het is belangrijk dat verzorgers instructies krijgen over
handmatig tillen en verplaatsen. Etac biedt advies en training
aan voor veilig gebruik van het product. Neem voor meer
informatie contact op met Etac.
Voer altijd een risicoanalyse uit en verzeker u ervan
dat het hulpmiddel geschikt is voor de beoogde
gebruiker en, bij gebruik in combinatie met andere
hulpmiddelen, of het veilig is voor de gebruiker en de
verzorgers.
Gebruik altijd de juiste technieken voor handmatig tillen en
verplaatsen.
Het wordt aangeraden om het bedhek omhoog te
zetten als de gebruiker op het glijsysteem blijft liggen,
tenzij uit de risicoanalyse is gebleken dat de gebruiker
veilig op het glijsysteem kan blijven liggen zonder
gebruik te maken van de bedhekken.
Moedig de gebruiker aan om waar mogelijk mee te helpen.
Bedenk altijd van tevoren hoe u een gebruiker handmatig gaat
tillen en verplaatsen, zodat de gebruiker zich veilig voelt en elke
handmatige transfer soepel verloopt.
Blokkeer het glijsysteem altijd nadat u de transfer
hebt uitgevoerd.
Gebruik de 4WayGlide Mattress LPL niet als een sling.
Om zijdelings verschuiven te beperken wanneer
het hoofdeind omhoog is gebracht, brengt u de
hoekbanden rondom de matras aan.
Neem bij twijfel contact op met Etac.
Materiaal en reiniging
Materiaal:
Bovenzijde: 65% polyester en 35% katoen of 100% polyurethaan
Vulling: Polyester (vezel)
Achterzijde: Polyester
Handvatten: Polyester.
NylonSheet: Nylon, polyester.
Wasinstructies:
We adviseren om het product voor gebruik te wassen.
Gebruik geen wasverzachter.
Dit product kan worden gereinigd met een reinigingsmiddel dat
geen oplosmiddel bevat en een pH-waarde tussen 5 en 9 heeft.
U kunt ook een ontsmettingsmiddel met een concentratie van
70% gebruiken.
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd, bij voorkeur
voor elk gebruik, en met name na het wassen.
Controleer op schade aan de naden en de stof.
Probeer een product nooit zelf te repareren.
Gebruik nooit een defect product.
44
ILL.
Afmetingen (mm)
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide NylonSheet
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
DA
Set
GB
Productbeschrijving
SV
Artikelnr.
NO
Producten en accessoires
Productbeschrijving
Afmetingen (mm)
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
Artikelnr.
Productbeschrijving
Afmetingen (mm)
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
45
ES
IT
FR
NL
Artikelnr.
DE
Combinaties
Onderhoudsinformatie
Inspectie
Eerste inspectie:
• s de verpakking onbeschadigd?
• Lees het label op de verpakking en controleer het artikelnummer en de productbeschrijving.
• Controleer of de beknopte handleiding is bijgevoegd. Nieuwe versies van de gebruikershandleiding/gebruiksaanwijzing kunt u
downloaden via www.etac.com
of opvragen bij de klantenservice van Etac of bij de distributeur in uw regio.
• Controleer of het label op het product de volgende informatie vermeldt: artikelnummer, productbeschrijving, partij-/batchnummer,
reinigingsinstructies en naam van de leverancier.
•
Periodieke inspectie:
• Zorg dat uw systeem voor handmatige transfers altijd in perfecte staat verkeert.
• Controleer na het wassen altijd de materialen, het stikwerk, de handvatten en de gespen.
• Stel het product meteen buiten gebruik als het tekenen van slijtage vertoont.
Visuele inspectie/controleer het product:
Verzeker u ervan dat alle materialen, naden,
stikwerk, handvatten en gespen onbeschadigd/vrij van defecten zijn.
Stabiliteitstest:
Probeer het product te verbuigen en verzeker u ervan dat het stevig, stabiel en solide
aanvoelt.
Mechanische belasting of spanning/handvatten testen:
Trek hard aan de handvatten in tegenovergestelde richtingen en controleer het materiaal,
de naden en het stikwerk.
Gespen testen:
Zet de gesp vast en trek in tegenovergestelde
richtingen; controleer de gesp en het
stikwerk.
.
Controleren:
Handmatige transferhulpmiddelen met handvatten, banden
en gespen
Productiejaar, -maand en
-dag
Hoge/lage wrijving testen:
Plaats het product op een stevige ondergrond of een bed, plaats uw handen op het
materiaal en test de wrijving door uw handen in het product omlaag te drukken.
Lage wrijving: glijden gaat moeiteloos
Hoge wrijving: glijden/verplaatsen gaat niet
Handmatige transferhulpmiddelen voor zittende en liggende
transfers met hoge of lage wrijving:
Het product kan worden
afgevoerd volgens de
nationale voorschriften
46
Lees de
gebruikers
handleiding
ILL.
Généralités
Les produits sont conformes aux normes applicables pour les
produits de Classe 1 selon la règlement relatif aux dispositifs
médicaux (EU) 2017/745 relative aux dispositifs médicaux.
Etac s’efforce constamment d’améliorer ses produits et se
réserve donc le droit d’apporter des modifications à ses produits
sans préavis. Toutes les mesures indiquées sur les illustrations
et tout matériel similaire sont à titre indicatif seulement et Etac
ne peut être tenu responsable des erreurs ou des défauts.
Les informations contenues dans ce manuel, y compris les
Garantie : garantie de deux ans sur les matériaux et les
défauts de fabrication, à condition que le produit soit utilisé
correctement.
Durée de vie prévue : La durée de vie de cet appareil est d'un à
deux ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée
de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des charges ainsi
que du nombre de lavage.
Pour de plus amples informations sur la gamme de transfert
Etac, consultez www.etac.com.
En cas d’événement indésirable lié à l’appareil, signalez tout
incident à votre revendeur local et aux autorités nationales
compétentes dans les meilleurs délais. Le revendeur local
transmettra les informations au fabricant.
SV
Ce symbole apparaît à côté du texte dans
le manuel. Il attire l’attention du lecteur sur les
points pouvant constituer un risque pour la santé
et la sécurité de l’utilisateur ou d’un assistant.
NO
La personne décrite comme « l’utilisateur » dans ce manuel est
la personne couchée ou assise sur le produit. Les assistants
sont les personnes qui manœuvrent le produit.
recommandations, combinaisons et tailles, ne s’appliquent
pas aux commandes spéciales et aux modifications. Si le
client effectue/utilise des réglages, des réparations ou
des combinaisons qui ne sont pas prédéterminés par Etac,
la certification CE d’Etac et la garantie d’Etac seront annulées.
En cas de doute, veuillez contacter Etac.
DA
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d’éviter les accidents
et les blessures lors du déplacement et de la manipulation des
produits.
GB
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit Etac.
Symboles en général
Niveau de pH / Essuyer
Avertissement
Fabricant
Ne pas javelliser
Ne jamais laisser sur
le sol
Jour, mois et année de
fabrication
Certification CE
Séchage en machine
Risque de glissement
vers le bas
Batch no./N° de lot
Garder au sec
Ne pas nettoyer à sec
Lire le manuel de l’utilisateur
DE
Tenir à l’abri du soleil
Poids max. de l’utilisateur = charge nominale maximale
Le produit peut être mis
au rebut conformément
à la réglementation
nationale
Non stérile
Référence
Dispositifs médicaux
NL
Repassage
FI
Lavage
4WayGlide Mattress LPL est un système de glissement qui
facilite le travail des soignants lors du déplacement et du
positionnement d’un utilisateur dans un lit.
Retournement de l’utilisateur dans le lit, transfert vers le lit,
repositionnement dans le lit, transfert entre 2 lits ou vers une
table d’opération.
FR
Usage prévu
Soins de courte durée, soins de longue durée, soins à domicile
47
ES
IT
Environnement prévu
Manipulation
Positionnement
Placez le drap en nylon 4WayGlide NylonSheet avec système
de verrouillage sur le lit. L’étiquette « ce côté vers le haut » doit
se trouver au niveau de la tête (voir illustration 1). Placez la
bande élastique autour du matelas du lit (voir illustration 2).
Si nécessaire, verrouillez le système de glissement de sorte que
le matériau antidérapant soit visible.
Mettez en place le matelas 4WayGlide Mattress (voir illustration 3).
L’étiquette « ce côté vers le haut » se trouve au niveau de
la tête et est visible (nylon contre nylon). Si nécessaire, passez
les sangles d’angle sur les coins du matelas.
Positionnez l’utilisateur dans le lit.
Le produit peut être placé sous l’utilisateur si celui-ci est alité
en permanence - utilisez la même méthode que pour changer
les draps.
Utilisation
Important : une évaluation des risques doit toujours être
réalisée avec l’utilisateur réel avant l’installation et l’utilisation !
2 soignants :
1 verrou :
Pour déverrouiller/verrouiller le système de glissement : un
soignant de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au drap en nylon et au niveau des pieds et les tire
lentement vers la tête (voir illustration 4). Lorsque les soignants
sentent une résistance, ils doivent arrêter de tirer. Un soignant
saisit ensuite les poignées fonctionnelles du côté opposé au
système de glissement et l’autre soignants aide à faire passer
le système de verrouillage au-delà de la section de la hanche
(voir illustration 5). Les soignants font alors la même chose sur
le côté opposé.
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles sous le matelas 4WayGlide
Mattress au niveau des épaules et des hanches (voir illustration 6).
Lorsque les soignants ont terminé de repositionner/déplacer
l’utilisateur, le système de glissement doit, si nécessaire, être
reverrouillé, sauf indication contraire dans l’évaluation des
risques (voir illustration 7).
2 verrous :
Pour déverrouiller/verrouiller le système de glissement : un
soignant de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au drap en nylon et au niveau des pieds, les plie et
les tire lentement vers la tête (voir illustration 8).
Un soignants de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au drap en nylon et au niveau de la tête et les tire
lentement vers les pieds (voir illustration 9).
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles sous le matelas 4WayGlide
Mattress au niveau des épaules et des hanches (voir illustration 6).
Lorsque les soignants ont terminé de repositionner/déplacer
l’utilisateur, le système de glissement doit, si nécessaire, être
reverrouillé, sauf indication contraire dans l’évaluation des risques.
3 verrous :
Pour déverrouiller/verrouiller le système de glissement : un
soignants de chaque côté saisit les poignées fonctionnelles
attachées au verrou en nylon depuis le drap en nylon qui
pend sur le côté du lit. Pliez le verrou en nylon et poussez-le
délicatement sous l’utilisateur. Le soignant du côté opposé
saisit les poignées fonctionnelles, tire lentement le rabat et le
fixe avec le Velcro. Suivez la même procédure avec les 3 verrous
(voir illustration 10).
Le système de glissement est maintenant déverrouillé et
l’utilisateur peut être déplacé dans toutes les directions en
tirant sur les poignées fonctionnelles sous le matelas 4WayGlide
Mattress au niveau des épaules et des hanches (voir illustration 6).
Lorsque les soignants ont terminé de repositionner/déplacer
l’utilisateur, le système de glissement doit, si nécessaire, être
reverrouillé, sauf indication contraire dans l’évaluation des risques.
Glissement vers le bas :
Déverrouillez le matelas de glissement (voir illustrations 4
et 5 ou 8 et 9 ou 10). Les soignants saisissent les sangles
sous l’utilisateur au niveau des épaules (et des hanches si
nécessaire), puis tirent lentement l’utilisateur vers le haut en
utilisant le transfert de poids (voir illustration 11).
Soins avec une seule main / « de 2 à 1 » / 1 soignant :
Déverrouillez le système comme décrit précédemment,
mais l’un des soignants doit passer d’un côté à l’autre et, si
l’évaluation des risques l’exige, sécuriser le côté opposé avec
le rail de lit (voir illustration 12).
Un soignant peut facilement utiliser le dispositif de levage pour
aider l’utilisateur à se retourner.
Attachez les poignées fonctionnelles du matelas 4WayGlide
Mattress à l’écarteur. Relevez le dispositif de levage de
quelques centimètres de manière à soulager le verrou du
poids de l’utilisateur et déverrouillez le système, puis relevez le
dispositif de levage jusqu’à ce que l’utilisateur soit allongé sur
le dos. L’assistant peut appuyer sur le matelas de glissement ou
tirer sur les poignées pour s’assurer que l’utilisateur est tourné
au milieu du lit (voir illustration 13).
Glissement vers le bas :
Déverrouillez le matelas de glissement (voir illustrations 4 et 5
(1 verrou) ou 8 et 9 (2 verrous) ou 10 (3 verrous)). Les soignants
poussent GlideMattress au niveau des hanches et des épaules.
L’utilisateur se déplacera du côté opposé en diagonale.
Saisissez à présent les poignées au niveau des épaules et des
hanches et repositionnez l’utilisateur au milieu du lit. Saisissez
alternativement les poignées au niveau des épaules et des
hanches, tirez l’utilisateur vers vous et repositionnez-le au
milieu du lit.
N’oubliez pas d’utiliser le transfert de poids (voir illustration 14).
48
ILL.
GB
SV
NO
DA
FI
DE
Position assise :
Une fois que le soignant s’est assuré que toute tension sur
la peau est bien éliminée, il peut soutenir l’utilisateur en
position assise/couchée à l’aide de cales ou des coussins
de positionnement.
NL
Position allongée ventrale
Excentrez le matelas 4Way en le tirant du côté où vous avez
tourné le patient. Retirez la tête de lit. Si le patient est relié
à un respirateur ou à toute autre machine de réanimation,
tournez-le vers l'équipement. Placez la main du patient sous sa
hanche. Si nécessaire, placez 2-3 oreillers ou des coussins de
positionnement sur le corps du patient. Placez une couverture
sur le patient en veillant à ne pas recouvrir sa tête. Enveloppez
ensuite le patient à l’aide de la couverture comme s’il était
dans un cocon. Déverrouillez le système comme décrit
précédemment. Pendant qu’un soignant sécurise la tête du
patient, deux autres soignants se placent chacun d’un côté du
lit. Déplacez le patient du côté du lit auquel il tourne le dos.
Attachez les poignées du matelas 4WayGlide au dispositif de
suspension. Levez le dispositif de levage et pivotez lentement
FR
Positionnement assis :
Verrouillez le système de glissement. Si une réduction de la
liberté de mouvement dans la partie supérieure du corps est
nécessaire pour la position assise, vous pouvez verrouiller le
système de glissement des deux côtés au niveau des épaules
en passant les sangles d’angle sur les coins du matelas (voir
illustration 16). N’oubliez pas de plier les genoux avant de
relever la tête de lit (voir illustration 17).
La tête de lit peut maintenant être relevée sans que l’utilisateur
glisse vers le bas du lit (voir illustration 18).
IT
Après le déplacement de l’utilisateur, il est recommandé de
lisser le système de glissement sous l’utilisateur. Pour ce faire,
tirez en diagonale sur les coins, de préférence une couche à
la fois.
le patient d’environ 90°. Lorsque le patient est sur le côté,
tirez la couverture sous le patient pour être en mesure de
l'enlever lorsque le patient sera en position allongée ventrale.
L'un des soignants soutient le patient en le maintenant par
les épaules. Continuez à faire pivoter le patient. Le soignant
peut appuyer sur le matelas de glissement ou tirer sur les
poignées pour s'assurer que le patient est tourné au milieu du
lit (voir Illustration 22). Tournez jusqu’à ce que le patient soit
en position allongée ventrale. Redescendez tout doucement le
lève-personne. Retirez les sangles des crochets du dispositif
de suspension. Si besoin, déplacez le patient au centre
du lit. Vérifiez que le patient est correctement positionné.
(Illustration 23) Relevez les barrières du lit, si nécessaire. Pour
mettre le patient en position allongée dorsale, procédez de la
même manière.
'
La technique des « 5 sourires » :
Pour assurer la position la plus confortable (assise ou couchée),
il est impératif que les soignants suppriment la tension qui se
produit sur la peau lorsque la tête ou les pieds de l’utilisateur
sont relevés.
Premier sourire : secouez l’oreiller et replacez-le (voir
illustration 19).
Deuxième et troisième sourires : relâchez les tensions de la
peau des omoplates (voir illustration 20), une à la fois. Utilisez
le gant Immedia MultiGlide et placez la main avec le gant sous
l’utilisateur et déplacez lentement la main vers le pied du lit.
Quatrième et cinquième sourires : relâchez les tensions de la
peau des jambes (voir illustration 21) une à la fois. Utilisez le
gant Immedia MultiGlide et placez la main avec le gant sous les
fesses et déplacer lentement la main vers le pied du lit.
49
ES
Positionnement couché :
Si l’utilisateur doit rester sur le côté pour des soins d’hygiène
personnelle ou son positionnement, un support peut être fourni
par une cale ou des coussins de positionnement placés en
fonction des besoins de l’utilisateur uniquement (voir exemple
illustration 15).
Notice
Fonctions spéciales
Vérifiez toujours le produit avant toute utilisation et après tout
lavage.
Il existe un risque de glissement de l’utilisateur.
Ne laissez jamais l’utilisateur seul au bord du lit.
N’utilisez jamais un produit défectueux. Si le produit présente
des signes d’usure, il doit être mis au rebut.
Ne laissez jamais un matelas 4WayGlide Mattress LPL
ou NylonSheet sur le sol.
Lisez attentivement ces instructions.
Effectuez toujours une évaluation des risques et
assurez-vous que le produit d’assistance convient à
l’utilisateur et peut être utilisé en combinaison avec
d’autres dispositifs d’une manière ne présentant
aucun danger pour l’utilisateur et les soignants.
Il est important que les soignants reçoivent une formation
à la manipulation du produit. Etac propose des conseils
et des formations à destination des soignants. Pour plus
d’informations, contactez Etac.
Il est recommandé que le rail de protection soit en
place lorsque l’utilisateur est laissé sur le système de
glissement, à moins qu’une évaluation des risques
n’ait déterminé que l’utilisateur peut en toute sécurité
être laissé sur le système de glissement sans que des
rails de protection soient nécessaires.
Utilisez toujours de bonnes techniques de manipulation
manuelle.
Encouragez l’utilisateur à aider autant que possible.
Pour que l’utilisateur se sente en sécurité et que chaque
manipulation manuelle se passe bien, planifiez toujours
la manipulation à l’avance.
Verrouillez toujours le système de glissement lorsque
vous avez terminé le transfert.
N’utilisez pas le système 4WayGlide Mattress LPL
comme une sangle.
Pour réduire tout glissement sur le côté si la tête est
relevée, passez les sangles d’angle sur les coins du
matelas.
En cas de doute - veuillez contacter Etac.
Matériau et nettoyage
Matériau :
Dessus : 65 % polyester et 35 % coton ou 100 % polyuréthane
Rembourrage : Polyester (fibre)
Dessous : Polyester
Poignées : Polyester.
NylonSheet : Nylon, polyester.
Instructions de lavage :
Il est conseillé de laver le produit avant son utilisation.
N’utilisez pas d’adoucissant.
Le produit peut être nettoyé avec un agent nettoyant
sans solvant, de pH compris entre 5 et 9, ou une solution
désinfectante diluée à 70 %.
Le produit doit être vérifié régulièrement, de préférence chaque
fois qu’il est utilisé, et surtout après un lavage.
Vérifiez qu’il n’y a aucun dommage au niveau des coutures ou
du tissu.
N’essayez jamais de réparer un produit vous-même.
N’utilisez jamais un produit défectueux.
50
ILL.
Dimensions (mm)
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide NylonSheet
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
DA
Kit
GB
Description
SV
N° d’article
NO
Produits et accessoires
Description
Dimensions (mm)
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
N° d’article
Description
Dimensions (mm)
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
51
ES
IT
FR
NL
N° d’article
DE
Combinaisons
Informations, service client
Inspection
Première inspection :
• L’emballage est-il intact ?
• Lisez l’étiquette sur l’emballage et vérifiez le numéro d’article et la description du produit.
• Vérifiez que les instructions sommaires accompagnent le produit - vous pouvez télécharger un Manuel de l’utilisateur/Mode
d’emploi mis à jour depuis le site
www.etac.com ou l’obtenir en contactant le service client d’Etac ou le distributeur local.
• Vérifiez l’étiquette sur le produit - comporte-t-elle un n° d’article, une description du produit, un n° de lot/batch no, des instructions
de nettoyage et le nom du fournisseur ?
Inspection périodique :
• Assurez-vous que votre système de transfert manuel est toujours en parfait état.
• Après un lavage - vérifiez toujours les matériaux, surpiqûres, poignées et boucles.
• Si le produit présente des signes d’usure, il doit être retiré du service immédiatement.
Inspection visuelle/Vérification du produit :
Veillez à ce que les matériaux, les coutures,
les surpiqûres, les poignées et les boucles
soient intacts/sans défaut.
Test de stabilité :
Essayez de plier le produit et vérifiez qu’il
semble ferme, stable et solide.
Charge ou contrainte mécanique/
Test des poignées :
Tirez fortement les poignées dans des
directions opposées et contrôlez les
matériaux, les coutures et les surpiqûres.
Test des boucles :
Fermez la boucle et tirez dans des directions
opposées. Contrôlez la boucle et les
surpiqûres.
.
Vérification::
Aides au transfert manuelles avec poignées, sangles et boucles
Jour, mois et année de
fabrication
Test de friction basse/élevée :
Placez le produit sur une surface ferme ou
un lit, placez vos mains sur le matériau et
tester la friction en poussant avec les mains
sur le produit.
Friction basse - vos mains glissent sans
effort
Friction élevée - vos mains ne glissent pas/
ne bougent pas
Aides au transfert manuelles pour positions assise et couchée avec
friction basse ou élevée:
Le produit peut être mis au
rebut conformément à la
réglementation nationale.
52
Lire le
manuel de
l'utilisateur
ILL.
Informazioni generali
I prodotti sono conformi alle norme applicabili per i prodotti di
Classe 1 contenute nella Regolamento sui dispositivi medici
(EU) 2017/745 sui dispositivi medici.
In Etac ci sforziamo di migliorare continuamente i nostri
prodotti; pertanto, ci riserviamo il diritto di modificare i prodotti
senza preavviso. Tutte le misurazioni riportate nelle figure o in
altro materiale informativo sono puramente indicative: Etac non
può essere ritenuta responsabile di eventuali errori e difetti.
Le informazioni riportate nel presente manuale, ivi compresi
Garanzia: garanzia di due anni per difetti di materiali e
di fabbricazione, purché il prodotto sia stato utilizzato
correttamente.
Durata prevista: La durata utile prevista del dispositivo, in
normali condizioni d'uso, è compresa tra 1 e 2 anni. La durata
utile del dispositivo varia in base alla frequenza d'uso, i carichi e
la frequenza e modalità di lavaggio.
Per maggiori informazioni sulla gamma di dispositivi di
trasferimento Etac, visitare il sito www.etac.com.
In caso di evento avverso verificatosi in relazione al dispositivo,
gli incidenti devono essere segnalati tempestivamente al
rivenditore locale e all’autorità nazionale competente. Il
rivenditore locale inoltrerà le informazioni al produttore.
SV
Questo simbolo è presente lungo le pagine del
manuale. Richiama l’attenzione del lettore su punti
che possono comportare rischi per la salute e la
sicurezza dell’utente o dell’assistente.
NO
Nel presente manuale, il soggetto descritto come “l’utente” è
la persona seduta o sdraiata sul prodotto, Gli assistenti sono
coloro che manovrano il prodotto.
raccomandazioni, combinazioni e dati dimensionali, non sono
applicabili a ordini e modifiche speciali. Qualora il cliente effettui
regolazioni, riparazioni o combinazioni non autorizzate da Etac,
la certificazione CE di Etac e la garanzia di Etac decadono. In
caso di dubbi, contattare Etac.
DA
Per evitare incidenti e lesioni durante lo spostamento e la
movimentazione dei prodotti, leggere attentamente il manuale.
GB
Grazie per aver scelto un prodotto Etac.
Panoramica dei simboli
Livello di pH / Pulire con
un panno
Attenzione
Produttore
Non candeggiare
Non lasciare sul
pavimento
Giorno, mese e anno di
produzione
Certificazione CE
Asciugatura a tamburo a
temperatura moderata
Rischio di scivolamento
N. di serie/lotto
Mantenere asciutto
Stiratura
Non esporre ai raggi
solari
Non lavare a secco
Leggere il manuale
dell’utente
DE
Non sterile
Numero articolo
Dispositivo medico
NL
Limite massa utente
= carico nominale
massimo
Smaltire il prodotto
in conformità con le
normative nazionali
vigenti
FI
Lavaggio
4WayGlide Mattress LPL è un sistema di movimentazione
scorrevole che facilita all’assistente il compito di spostare
e posizionare un utente in un letto.
Per girare, trasferire e riposizionare un paziente nel letto, per il
trasferimento tra due letti o in sala operatoria.
FR
Uso previsto
Assistenza di pazienti gravi, assistenza a lungo termine,
assistenza domiciliare.
53
ES
IT
Ambiente previsto
Movimentazione pratica
Posizionamento
Posizionare 4WayGlide NylonSheet con sistema di chiusura sul
letto. L’etichetta “Questo lato rivolto verso l’alto” si deve trovare
dal lato della testata (fig. 1). Fissare la cinghia elastica intorno al
materasso del letto (fig. 2). Se necessario, bloccare il sistema di
movimentazione scorrevole in modo che il materiale antiscivolo
sia visibile.
Posizionare 4WayGlide Mattress (fig. 3). L’etichetta “Questo
lato rivolto verso l’alto” si trova all’estremità della testata ed
è visibile (nylon contro nylon). Se necessario, far passare le
cinghie angolari intorno agli angoli del materasso.
Posizionare l’utente sul letto.
Il prodotto può essere posizionato sotto l’utente anche se è
costretto a letto in modo permanente, utilizzando lo stesso
metodo usato per cambiare le lenzuola.
Uso
Importante: eseguire sempre una valutazione dei rischi con
l’utente designato prima dell’installazione e dell’uso!
Due assistenti:
Un blocco:
Per sbloccare/bloccare il sistema, un assistente su ogni lato
tiene le impugnature attaccate al lenzuolo di nylon sospese
sopra la pediera del letto e le tira lentamente verso l’alto in
direzione della testata (fig. 4). Nel momento in cui gli assistenti
avvertono una resistenza devono smettere di tirare. A questo
punto, un assistente prende le impugnature sul lato opposto del
sistema di movimentazione scorrevole mentre l’altro assistente
tira il sistema di chiusura oltre la zona dei fianchi (fig. 5). Poi gli
assistenti eseguono la stessa manovra sul lato opposto.
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature sotto 4WayGlide Mattress all’altezza di spalle e
fianchi (fig. 6).
Se necessario, una volta terminato il riposizionamento/la
movimentazione dell’utente, gli assistenti dovranno bloccare di
nuovo il sistema di movimentazione scorrevole, a meno che la
valutazione del rischio non preveda una soluzione diversa (fig. 7).
Due blocchi:
Per sbloccare/bloccare il sistema, un assistente su ogni lato
tiene le impugnature attaccate al lenzuolo di nylon sospese
sopra la pediera del letto, le piega e le tira lentamente verso
l’alto in direzione della testata (fig. 8).
Un assistente su ogni lato tiene le impugnature attaccate al
lenzuolo di nylon sospese sopra la testata del letto e le tira
lentamente verso l’alto in direzione della pediera (fig. 9).
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature sotto 4WayGlide Mattress all’altezza di spalle e
fianchi (fig. 6).
Se necessario, una volta terminato il riposizionamento/la
movimentazione dell’utente, gli assistenti dovranno bloccare di
nuovo il sistema di movimentazione scorrevole, a meno che la
valutazione dei rischi non preveda una soluzione diversa.
Tre blocchi:
Per sbloccare/bloccare il sistema, un assistente su ogni
lato tiene le impugnature attaccate alla chiusura di nylon
del lenzuolo di nylon, sospese sopra il lato del letto. Piegare
la chiusura di nylon e spingerla con cautela sotto l’utente.
L’assistente sul lato opposto prende le impugnature e le tira
lentamente, poi fissa la striscia di Velcro. Eseguire la stessa
procedura con tutti e tre i blocchi (fig. 10).
Il sistema di movimentazione scorrevole è ora sbloccato e
l’utente può essere spostato in tutte le direzioni tirando le
impugnature sotto 4WayGlide Mattress all’altezza di spalle e
fianchi (fig. 6).
Se necessario, una volta terminato il riposizionamento/la
movimentazione dell’utente, gli assistenti dovranno bloccare di
nuovo il sistema di movimentazione scorrevole, a meno che la
valutazione dei rischi non preveda una soluzione diversa.
Scivolamento:
Sbloccare il materasso scorrevole (figg. 4 + 5 oppure 8 + 9
oppure 10). L’assistente prende le cinghie poste sotto l’utente
all’altezza delle spalle (e dei fianchi, se necessario) e solleva
lentamente l’utente spostando il proprio peso (fig. 11).
Assistenza singola/“da 2 a 1”/un assistente:
Sbloccare il sistema come descritto prima ma, in questo
caso, uno degli assistenti cambiare lato e, se richiesto nella
valutazione dei rischi, assicurare il lato opposto con la sponda
del letto (fig. 12).
Un assistente può facilmente utilizzare il sollevatore per girare
meglio l’utente.
Fissare le impugnature di 4WayGlide Mattress alla barra per
imbracatura. Far alzare il sollevatore di qualche centimetro,
in modo che il peso dell’utente si alleggerisca e sbloccare il
sistema. Far alzare il sollevatore fino a quando l’utente si troverà
nella posizione supina corretta. L’assistente può premere
sul materasso scorrevole oppure tirare le impugnature per
assicurarsi che l’utente sia stato girato al centro del letto (fig. 13).
Scivolamento:
Sbloccare il materasso scorrevole (figg. 4 + 5 (un blocco),
8 + 9 (due blocchi) o 10 (tre blocchi)). Gli assistenti spingono
GlideMattress all’altezza di fianchi e spalle; in tal modo l’utente
si sposterà sul lato opposto in diagonale. A questo punto,
prendere le impugnature all’altezza delle spalle e dei fianchi e
riposizionare l’utente al centro del letto. In alternativa, prendere
le impugnature all’altezza delle spalle e dei fianchi, tirare
l’utente verso di sé e riposizionarlo al centro del letto.
Ricordarsi di utilizzare lo spostamento del peso (fig. 14).
Posizionamento supino:
Se l’utente deve rimanere sul fianco per l’assistenza personale
o il posizionamento, è possibile sostenerlo tramite un
Positioning Wedge o cuscini di posizionamento, posizionati in
base alle necessità dell’utente (esempio nella fig. 15).
Dopo aver spostato l’utente, spesso è meglio livellare il sistema
di movimentazione scorrevole sotto all’utente tirando gli angoli
in diagonale, preferibilmente uno strato alla volta.
54
55
ES
IT
FR
NL
DE
Posizione seduta:
Dopo essersi assicurato che non vi sia tensione sulla pelle,
l’assistente può sostenere l’utente in posizione seduta/sdraiata
tramite Positioning Wedge o cuscini di posizionamento.
GB
ILL.
Quarto e quinto sorriso: alleviare la tensione della pelle sotto
le gambe (fig. 21), una alla volta. Utilizzare MultiGlide Glove di
Immedia, posizionare la mano guantata sotto i glutei e tirare
lentamente verso dell’estremità del letto.
SV
Tecnica dei “cinque sorrisi”:
Per assicurare la posizione più comoda possibile (seduta o
sdraiata), l’assistente deve rimuovere qualunque tensione
presente sulla pelle quando la testa o i piedi dell’utente sono
sollevati.
Primo sorriso: spostare e riposizionare il cuscino (fig. 19)
Secondo e terzo sorriso: alleviare la tensione della pelle sotto
le spalle (fig. 20) su entrambi i lati. Utilizzare MultiGlide Glove
di Immedia, posizionare la mano guantata sotto l’utente e
spostarlo lentamente verso l’estremità del letto.
NO
Posizionamento prono
Sistemare il materasso 4Way in posizione decentrata: il lato
del materasso su cui viene voltato l’utente deve essere più
ampio. Rimuovere la testiera del letto. Se l’utente è collegato
a un ventilatore o ad altri macchinari salvavita, voltarlo in
direzione dell’apparecchiatura. Posizonare la mano del paziente
sotto il fianco. Se necessario, aggiungere 2 o 3 cuscini o
cuscini di posizionamento sul corpo del paziente.Stendere un
lenzuolo sopra l’utente, piegarlo allontanandolo dalla testa
dell’utente, infilare il lenzuolo sotto e attorno all’utente come
per formare un bozzolo. Sbloccare il sistema come descritto
in precedenza. Un assistente tiene ferma la testa dell’utente,
mentre due assistenti sostengono l’utente da entrambi i lati.
Spostare l’utente in direzione opposta a quella verso la quale
viene voltato. Fissare le impugnature del materasso 4WayGlide
alla barra per imbracatura. Alzare il sollevatore e voltare
lentamente l’utente di quasi 90°. Una volta che l’utente è sul
fianco, un assistente infila il lenzuolo sotto l’utente per poterlo
poi rimuovere quando l’utente verrà voltato in posizione prona.
Lo stesso assistente sostiene l’utente tenendogli le mani sulla
DA
spalla. Continuare a voltare l’utente. L’assistente può premere
sul materasso scorrevole oppure tirare le impugnature per
assicurarsi che l’utente venga voltato al centro del letto (fig. 22).
Ruotare finché l’utente non raggiunge una corretta posizione
prona. Abbassare di nuovo il sollevatore lentamente. Rimuovere
le impugnature dai ganci della barra per imbracatura. Se
necessario, spostare l’utente al centro del letto. Accertarsi che
l’utente sia posizionato correttamente (fig. 23). Se necessario,
sollevare le barre di protezione. La rotazione in posizione supina
avviene nello stesso modo.
FI
Posizionamento seduto:
Bloccare il sistema di movimentazione scorrevole. Se è
necessario ridurre la libertà di movimento nella parte superiore
del corpo in posizione seduta, è possibile bloccare il sistema di
movimentazione scorrevole su entrambi i lati all’altezza delle
spalle facendo passare le cinghie angolari intorno al materasso
(fig. 16). Ricordarsi di piegare le ginocchia dell’utente prima di
sollevare la testata (fig. 17).
In tal modo, la testata può essere sollevata senza che l’utente
scivoli verso il basso (fig. 18).
Avviso
Caratteristiche speciali
Controllare sempre il prodotto prima dell’uso e dopo il lavaggio.
L’utente potrebbe scivolare. Non lasciare mai l’utente
da solo sul bordo del letto.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso. Smaltire il prodotto se
questo presenta segni di usura.
Non lasciare mai 4WayGlide Mattress o NylonSheet
sul pavimento.
Leggere attentamente le presenti istruzioni.
Eseguire sempre una valutazione dei rischi
e accertarsi che il prodotto assistivo possa
essere utilizzato per l’utente designato e che, in
combinazione con altri dispositivi, sia sicuro sia per
l’utente che per gli assistenti.
È importante che gli assistenti ricevano adeguate istruzioni sulla
movimentazione
manuale. Etac offre consulenza e formazione per l’uso sicuro
dei prodotti. Per maggiori informazioni, contattare Etac.
Quando l’utente viene lasciato sul sistema di
movimentazione scorrevole, è consigliabile installare
la barriera di protezione, a meno che, in base a una
valutazione dei rischi, non risulti possibile lasciare
l’utente in sicurezza sul sistema senza barre di
protezione.
Utilizzare sempre le corrette tecniche di movimentazione
manuale.
Se possibile, sollecitare l’utente a collaborare.
Per garantire che l’utente si senta sicuro e che ogni movimento
sia fluido, pianificare sempre la movimentazione manuale in
anticipo.
A trasferimento ultimato, bloccare sempre il sistema
di movimentazione scorrevole.
Non utilizzare 4WayGlide Mattress LPL come
un’imbracatura.
Per ridurre lo scivolamento sul fianco nel caso in cui
la testa sia sollevata, far passare le cinghie angolari
intorno al materasso del letto.
In caso di dubbi, contattare Etac.
Materiali e pulizia
Materiale:
Lato superiore: 65% poliestere e 35% cotone oppure
100% poliuretano.
Imbottitura: Poliestere (fibra)
Lato posteriore: Poliestere
Impugnature: Poliestere.
Istruzioni di lavaggio:
Si consiglia di lavare il prodotto prima dell’uso.
Non usare ammorbidente.
Lavare il prodotto utilizzando un detergente privo di solventi con
pH compreso tra 5 e 9 oppure una soluzione disinfettante al 70%.
NylonSheet: Nylon, poliestere.
Controllare il prodotto regolarmente, preferibilmente ogni volta
che viene utilizzato e in particolare dopo il lavaggio.
Controllare che non vi siano lacerazioni alle cuciture o al tessuto.
Non tentare mai di riparare un prodotto da soli.
Non utilizzare mai un prodotto difettoso.
56
ILL.
Dimensioni (mm)
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide NylonSheet
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
DA
Set
GB
Descrizione prodotto
SV
Articolo n.
NO
Prodotti e accessori
Descrizione prodotto
Dimensioni (mm)
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Con IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Con IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
Articolo n.
Descrizione prodotto
Dimensioni (mm)
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
57
ES
IT
FR
NL
Articolo n.
DE
Combinazioni
Informazioni sull’assistenza
Ispezione
Prima ispezione:
• La confezione è intatta?
• Leggere l’etichetta sulla confezione e controllare il numero dell’articolo e la descrizione del prodotto.
• Verificare che il foglio di istruzioni sia presente nella confezione. È possibile scaricare la versione aggiornata del manuale
dell’utente/delle istruzioni per l’uso dal sito www.etac.com oppure contattare il servizio clienti Etac o il proprio rivenditore locale.
• Controllare l’etichetta sul prodotto: riporta il numero dell’articolo, la descrizione del prodotto, il numero di serie/lotto, le istruzioni
per la pulizia e il nome del fornitore?
Ispezione periodica:
• Assicurarsi che il sistema di trasferimento manuale sia sempre in perfette condizioni.
• Dopo il lavaggio, verificare sempre lo stato di materiali, cuciture, impugnature e fibbie.
• Se il prodotto presenta segni di usura, dismetterlo immediatamente.
Ispezione visiva/controllo del prodotto:
Assicurarsi che i materiali, le cuciture, le
impunture, le impugnature e le fibbie siano
intatti/privi di difetti.
Test di stabilità:
Provare a piegare il prodotto e verificare che
sia robusto, stabile e resistente.
Carico o sollecitazioni di tipo meccanico/
Test sulle impugnature:
Tirare con forza le impugnature in direzioni
opposte; quindi, controllare il materiale, le
cuciture e le impunture.
Test sulle fibbie:
Bloccare la fibbia e tirare in direzioni opposte;
quindi, controllare la fibbia e le cuciture.
.
Controlli da effettuare:
Ausili per il trasferimento manuale con impugnature, cinghie
e fibbie:
Giorno, mese e anno di
produzione
Test di attrito basso/elevato:
Posizionare il dispositivo su una superficie
resistente o un letto, poggiare le mani sul
materiale e testarne l’attrito spingendo sul
prodotto.
Attrito basso: scorre senza sforzo
Attrito elevato: non scorre/non si muove
Ausili per il trasferimento manuale di utenti seduti e sdraiati con
attrito basso o elevato:
Smaltire il prodotto in
conformità con le normative
nazionali vigenti
58
Leggere il
manuale
dell’utente
ILL.
Información general
Los productos cumplen con la normativa aplicable para
productos de la Clase 1, de la Regulación de productos
sanitarios (EU) 2017/745 relativa a los dispositivos médicos.
En Etac, hacemos todo lo posible por mejorar constantemente
nuestros productos y, por ese motivo, nos reservamos el
derecho a modificar los productos sin previo aviso. Las medidas
que se indican en las imágenes y en material similar se incluyen
solo a modo de guía y Etac queda exenta de cualquier tipo
de responsabilidad por errores y defectos.
La información incluida en este manual, incluidas las
Garantía: garantía de dos años por defectos del material
y de fabricación, siempre y cuando el producto se haya
utilizado correctamente.
Vida útil prevista: El producto tiene una vida útil prevista de
1 a 2 años en condiciones de uso normales. La vida útil del
producto dependerá de la frecuencia de uso, de las cargas y de
la frecuencia con la que se lave.
Para más información sobre la gama de productos de
movilización de usuarios de Etac, consulte www.etac.com.
En caso de que se produzca un acontecimiento adverso en
relación con el dispositivo, deberá informar de la incidencia,
a su debido tiempo, a su distribuidor local y a la autoridad
competente nacional. El distribuidor local enviará la información
al fabricante.
SV
Este símbolo aparecerá al lado del texto en
el manual. Le indica al lector aquellos puntos
en los que puede existir un riesgo para la salud
y la seguridad del usuario o del cuidador.
NO
La persona descrita como el «usuario» se referirá, en estas
Instrucciones de uso, a la persona que está tumbada o sentada
sobre el producto. Los cuidadores son las personas que
manipulan el producto.
recomendaciones, las combinaciones y los tamaños, no
resulta de aplicación para los pedidos especiales ni para las
modificaciones. Si el cliente efectúa ajustes, reparaciones o
combinaciones que no están previstas por Etac, la certificación
Etac CE y la garantía de Etac serán nulas de pleno derecho.
En caso de duda, póngase en contacto con Etac.
DA
Para evitar cualquier tipo de accidente o lesión cuando mueva
y maneje los productos, lea atentamente el manual.
GB
Gracias por elegir un producto Etac.
Nivel pH / Pasar un
paño
Cuidado
Fabricante
No utilizar lejía
No dejar nunca en
el suelo
Año, mes y día de
producción
Certificación CE
Secar en secadora
Riesgo de resbalar
N.º de lote
Mantener seco
Planchar
Manténgase alejado
de la luz del sol
No limpiar en seco
Leer el manual de
usuario
No estéril
Número de artículo
NL
Peso máximo del
usuario = carga
nominal máxima
El producto se
puede desechar de
conformidad con la
normativa nacional
DE
Lavado
FI
Símbolos generales
Producto sanitario
Girar en la cama, trasladar en la cama, recolocar en la cama,
trasladar entre dos camas o en el quirófano.
IT
Entorno de uso previsto
Cuidados intensivos, cuidados de larga duración, cuidados
domiciliarios.
59
ES
El 4WayGlide Mattress LPL es un sistema del transfer deslizante
que facilita a los cuidadores mover y colocar a un usuario
en la cama.
FR
Uso previsto
Modo de uso
Colocación
Coloque la sábana de nylon 4WayGlide NylonSheet con el
sistema de fijación sobre la cama. La etiqueta con la mención
«este lado para arriba» debería estar en el cabecero de la cama
(imagen 1) y ajuste la banda elástica alrededor del colchón de
la cama (imagen 2). Si es necesario, fije el sistema del transfer
deslizante de tal forma que el material antideslizante esté
visible.
Ajuste el colchón deslizante 4WayGlide Mattress (imagen 3).
La etiqueta con la mención «este lado para arriba» está en el
cabecero de la cama y es visible (nylon contra nylon). Si es
necesario, ajuste las correas de las esquinas alrededor de las
esquinas del colchón.
Coloque al usuario sobre la cama.
El producto puede colocarse debajo del usuario si está
encamado de manera permanente (utilice el mismo método
que para cambiar las sábanas).
Uso
Importante: lleve a cabo siempre una evaluación de los riesgos
con el usuario antes de proceder a la instalación y uso.
2 cuidadores:
1 fijación:
Para liberar/fijar el sistema del transfer deslizante: los
cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la sábana de nylon y en el piecero y tiran de ellos
lentamente hacia el cabecero de la cama (imagen 4). Cuando
los cuidadores se encuentren con algún tipo de resistencia,
deberán dejar de tirar. Uno de los cuidadores sujeta las asas
funcionales del lado opuesto del sistema deslizante, y el otro
cuidador ayuda a tirar del sistema de fijación hacia arriba, por
encima de la zona de las caderas (imagen 5). A continuación,
los cuidadores hacen lo mismo en el lado opuesto.
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario
puede moverse en todas las direcciones tirando de las asas
funcionales bajo el 4WayGlide Mattress a la altura de los
hombros y las caderas (imagen 6).
Cuando los cuidadores han terminado de recolocar/desplazar
al usuario, el sistema deslizante debe volver a bloquearse si es
necesario, salvo que en la evaluación de riesgos se indique algo
diferente (imagen 7).
2 fijaciones:
Para liberar/fijar el sistema del transfer deslizante: los
cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la sábana de nylon y en el piecero y tiran de ellos
lentamente hacia el cabecero de la cama (imagen 8).
Los cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la sábana de nylon y en el cabecero y tiran de ellos
lentamente hacia el piecero de la cama (imagen 9).
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario
puede moverse en todas las direcciones tirando de las asas
funcionales bajo el 4WayGlide Mattress a la altura de los
hombros y las caderas (imagen 6).
Cuando los cuidadores han terminado de recolocar/desplazar
al usuario, el sistema deslizante debe volver a bloquearse si es
necesario, salvo que en la evaluación de riesgos se indique algo
diferente.
3 fijaciones:
Para liberar/fijar el sistema del transfer deslizante: los
cuidadores, uno en cada lado, sujetan las asas funcionales
incluidas en la fijación de nylon de la sábana de nylon que
cuelgan del lado de la cama. Pliegue el cierre de nylon y
empújelo cuidadosamente bajo el paciente. El cuidador
del lado opuesto sujetará las asas funcionales y tensará
lentamente la lengüeta y la fijará con el velcro. Realice el mismo
procedimiento con las 3 fijaciones (imagen 10).
El sistema deslizante ahora está liberado y el usuario
puede moverse en todas las direcciones tirando de las asas
funcionales bajo el colchón 4WayGlide Mattress a la altura de
los hombros y las caderas (imagen 6).
Cuando los cuidadores han terminado de recolocar/desplazar
al usuario, el sistema deslizante debe volver a bloquearse si es
necesario, salvo que en la evaluación de riesgos se indique algo
diferente.
Deslizar hacia abajo:
Libere el colchón deslizante (imágenes 4+5, 8+9 o 10). Los
cuidadores sujetan las correas que hay debajo del usuario a la
altura de los hombros (y las de las caderas, si es preciso) y
después empujan al usuario lentamente hacia arriba mediante
el traslado del peso (imagen 11).
Cuidado con una sola mano por parte de un cuidador:
Desbloquee el sistema como se ha descrito anteriormente, pero
uno de los cuidadores tiene que pasar de un lado al otro y, si la
evaluación de riesgos lo indica, asegurar el lado opuesto con la
barandilla de la cama (imagen 12).
Un cuidador puede utilizar la grúa con facilidad para ayudar
a dar la vuelta al paciente.
Conecte las asas funcionales del 4WayGlide Mattress a la barra
separadora. Eleve la grúa unos centímetros para liberar el
peso del paciente del cierre y desbloquee el sistema. Después,
eleve la grúa hasta que el usuario se encuentre en la posición
reclinada apropiada. El cuidador puede empujar hacia abajo el
colchón deslizante o tirar hacia arriba de las asas, girando al
usuario en mitad de la cama (imagen 13).
Deslizar hacia abajo:
Desbloquee la tela deslizante (Ilustraciones 4 + 5 (1 bloqueo)
o 8 + 9 (2 bloqueos) o 10 (3 bloqueos)). Los cuidadores
empujan el colchón GlideMattress a la altura de las caderas y
los hombros, y el paciente se desplaza diagonalmente al lado
contrario. Tras ello, sujetan las asas a la altura de los hombros
y las caderas para reubicar al usuario en el centro de la cama.
Alternativamente, pueden sujetar las asas a la altura de las
caderas y los hombros y tirar del usuario hacia ellos para
reubicarlo en el centro de la cama.
Recuerde utilizar el traslado de peso (imagen 14).
Colocación en decúbito supino:
Si el usuario tiene que estar en decúbito lateral para bañarlo
o atenderlo, el usuario puede sostenerse mediante una cuña
postural o unas almohadas colocadas según las necesidades
del usuario (ejemplo en la imagen 15).
60
ILL.
GB
SV
NO
DA
NL
DE
Posición sentada:
Después de que el cuidador se haya asegurado de que se
ha eliminado toda la tensión que haya sobre la piel, puede
mantener al usuario en posición sentada/tumbada con cuñas
posturales o almohadas.
FI
Cuarta y quinta sonrisa: afloje la tensión de la piel debajo de
las piernas (Ilustración 21), una pierna cada vez. Use el guante
Immedia MultiGlide y coloque la mano con el guante debajo
de las nalgas y mueva lentamente la mano hacia el final de
la cama.
FR
Decúbito prono
Retire el colchón 4Way del centro (deberá haber más superficie
del colch´ón en el lado hacia el que gire al usuario). Retire
el cabecero de la cama. Si el usuario está conectado a un
respirador u otras máquinas para mejorar la calidad de
vida, gire al usuario hacia el equipo. Coloque la mano del
usuario debajo de la cadera. Si fuera necesario, coloque 2 o
3 almohadas o cojines de colocación por encima del cuerpo
del usuario. Coloque una sábana sobre el usuario y dóblela
alejándola de su cabeza. Tire de ella para envolver al usuario.
Desbloquee el sistema como se ha descrito anteriormente.
Un cuidador deberá asegurar la cabeza del usuario y dos
cuidadores deberán colocarse a cada lado para proporcionar
apoyo al usuario.Mueva al usuario al lado opuesto en el que
esté colocado. Conecte las asas del colchón 4Way Glide a la
barra de cabestrillo. Levante el elevador y gire lentamente al
usuario a casi 90°. Cuando el usuario esté de lado, un cuidador
deberá tirar de la sábana situada bajo el usuario para retirarla
cuando el usuario se gire a decúbito prono. El mismo cuidador
ayudará al usuario colocando sus manos en su hombro.
Continúe girando al usuario. El cuidador puede empujar hacia
La técnica de las «cinco sonrisas»:
Para garantizar la posición más cómoda (sentado o acostado),
es imperativo que los cuidadores eliminen cualquier tensión
que se produzca en la piel cuando la cabeza o los pies del
usuario se elevan.
Primera sonrisa: mover y reposicionar la almohada
(Ilustración 19)
Segunda y tercera sonrisa: afloje la tensión de la piel debajo
de los hombros (Ilustración 20) en cada lado. Use el guante
Immedia MultiGlide y coloque la mano con el guante debajo
del usuario y mueva lentamente la mano hacia el extremo de
la cama.
IT
Colocación sentado:
Fije el sistema de transfer deslizante. Si se precisa una menor
libertad de movimiento en la parte superior del cuerpo en
posición sentada, puede fijar el sistema deslizante por ambos
lados a la altura de los hombros ajustando las correas de las
esquinas alrededor del colchón (imagen 16). Recuerde doblar
las rodillas antes de elevar el cabecero (imagen 17).
Ahora puede elevar el cabecero sin que el usuario se deslice
en la cama (imagen 18).
abajo el colchón deslizante o tirar hacia arriba de las asas
para asegurarse de que se gire al usuario en el centro de la
cama (imagen 22) hasta que esté en decúbito prono. Vuelva a
bajar el elevador de nuevo lentamente. Retire las asas de los
ganchos de la barra de cabestrillo. Si fuera necesario, coloque
al usuario en el centro de la cama. Asegúrese de que el usuario
esté correctamente colocado. (imagen 23) Levante los rieles
de seguridad de la cama si es necesario. Coloque al usuario en
decúbito supino de la misma manera.
61
ES
Después de mover al usuario, se recomienda alisar el sistema
deslizante debajo del usuario. Para ello, tire en diagonal de las
esquinas, preferiblemente una capa cada vez.
Aviso
Características especiales
Verifique siempre el producto antes de usarlo y después de
lavarlo.
Existe un riesgo de que el usuario se resbale. No deje
nunca al usuario solo en el borde de la cama.
No utilice nunca un producto defectuoso. Si el producto
presenta signos de desgaste o rotura, debe desecharse.
No deje nunca el 4WayGlide Mattress LPL ni la
sábana NylonSheet en el suelo.
Lea estas instrucciones cuidadosamente.
Lleve a cabo siempre una evaluación de los riesgos,
y asegúrese de que el producto asistencial puede
utilizarse con el usuario concreto y combinado con
otros dispositivos que sean seguros tanto para el
usuario como para los cuidadores.
Es importante que los cuidadores reciban formación para la
movilización manual. Etac ofrece información y formación para
cuidadores. Para más información, póngase en contacto con
Etac.
Se recomienda dejar puesta la barandilla protectora
cuando se deje al usuario sobre el sistema del
transfer deslizante, a menos que, después de evaluar
los riesgos, se haya determinado que se puede dejar
al usuario con total seguridad en él sin necesidad de
barandillas.
Utilice siempre las técnicas de movilización manual correctas.
Anime al usuario a ayudar cuando le resulte posible.
Para asegurarse de que el usuario se siente seguro y que cada
movilización manual se hace de manera suave, planifique
siempre con antelación la movilización manual.
Fije siempre el sistema deslizante cuando haya
terminado la movilización.
No utilice 4WayGlide Mattress LPL a modo de arnés.
Para reducir la posibilidad de resbalar hacia el
costado en caso de que el cabecero de la cama esté
elevado, ajuste las correas de las esquinas alrededor
del colchón de la cama.
En caso de cualquier duda, póngase en contacto con Etac.
Material y limpieza
Materiales:
Parte superior: 65 % poliéster y 35 % algodón
o 100 % poliuretano
Relleno: Poliéster (fibra)
Reverso: Poliéster
Asas: Poliéster.
Instrucciones de lavado:
Se recomienda lavar el producto ates de usarlo.
No utilizar suavizante.
El producto se puede limpiar con un agente limpiador sin
disolventes con un nivel de pH entre 5-9, o una solución de
desinfección al 70 %.
NylonSheet: Nailon, poliéster.
El producto debería revisarse con regularidad, preferentemente
cada vez que se use y, especialmente, después de haberlo
lavado.
Compruebe que las costuras o el tejido no estén dañados.
No intente reparar usted mismo el producto.
No utilice nunca un producto defectuoso.
62
ILL.
Tamaño (mm)
IM140/200LPL
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM140/200LPLG
4WayGlide Mattress LPL
W1400xL2100
IM180/200LPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM180/200GLPL
4WayGlide Mattress LPL - maxi
W1800xL2100
IM85/200
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200NS
4WayGlide NylonSheet
W850xL2050
IM85/200LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock
W850xL2050
IM85/2002LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/2x lock
W850xL2000
IM85/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock
W850xL2000
IM90/200NS
4WayGlide NylonSheet
W900xL2050
IM110/200LPLNS
4WayGlide NylonSheet LPL w/lock - maxi
W1100xL2050
IM120/2003LPL
4WayGlide NylonSheet LPL w/3x lock - maxi
W1200xL2000
IM120/200
4WayGlide NylonSheet
W1200xL2050
IM140/200PU
4WayGlide Cover
W1470xL2200
DA
Set
GB
Descripción del producto
SV
Nº del artículo
NO
Productos y accesorios
Descripción del producto
Tamaño (mm)
IM4300
4WayGlide LPL w/3x lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/2003LPL
IM4309
4WayGlide LPL w/lock set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200LPLNS
IM4322
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM85/200NS
IM4323
4WayGlide LPL set. Incl. IM140/200LPL + IM90/200NS
FI
Nº del artículo
Descripción del producto
Tamaño (mm)
IM53NS
Positioning Wedge S
W300xL530xH200
IM53/80NS
Positioning Wedge L
W300xL800xH200
63
ES
IT
FR
NL
Nº del artículo
DE
Combinaciones
Información de mantenimiento
Inspección
Primera inspección:
• Está el envoltorio intacto?
• Lea la etiqueta del envoltorio y compruebe el número del artículo y la descripción del producto.
• Compruebe que estén incluidas las Instrucciones resumidas (puede descargar el Manual/las Instrucciones de uso del sitio web
www.etac.com o poniéndose en contacto con el Servicio de atención al cliente de Etac o con su distribuidor local)
• Compruebe la etiqueta del producto. ¿Incluye el número del artículo, la descripción del producto, el número del lote, las
instrucciones de limpieza y el nombre del proveedor?
Inspección periódica:
• Asegúrese de que su sistema de movilización manual esté siempre en perfecto estado.
• Después de lavarlo, compruebe siempre los materiales, las costuras, las asas y las hebillas.
• Si el producto presenta signos de desgaste y rotura, deberá retirarlo inmediatamente de servicio.
Inspección visual/Comprobación del
producto:
Asegúrese de que los materiales, las
costuras, las puntadas, las asas y las hebillas
estén intactos/perfectos.
Test de estabilidad:
Intente doblar el producto y compruebe que
parezca firme, estable y sólido.
Carga o esfuerzo mecánicos/Comprobación
de las asas:
Tire con fuerza de las asas en direcciones
opuestas y verifique el material, las costuras
y las puntadas.
Comprobación de las hebillas:
Fije las hebillas y tire de ellas en direcciones
opuestas, verifique la hebilla y las puntadas.
.
Comprobación de la fricción baja/alta:
Coloque el producto sobre una superficie
firme o una cama, ponga las manos sobre el
material y compruebe la fricción deslizando
las manos sobre el producto en sentido
ascendente y descendente.
Fricción baja: se deslizan sin esfuerzo.
Fricción alta: no se deslizan/mueven.
Compruebe:
Dispositivos de ayuda de traslado manual con asas, correas
y hebillas:
Año, mes y día de
producción
Dispositivos de ayuda de traslado manual para el traslado sentado
y tumbado con una fricción alta o baja:
El producto se puede
desechar de conformidad
con la normativa nacional.
64
Leer el manual
de usuario
Etac AB
Etac Immedia A/S
Egeskovvej 12
DK-8700 Horsens, Denmark
www.etac.com
[email protected]