Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES DE INSTALACION
– Acondicionador de aire Spli System –
Este acondicionador utiliza el nuevo refrigerante R410A.
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Este Producto está marcado
porque responde a las
Directivas:
– Baja Tensión n° 73/23 CEE y 93/68 CEE.
– Compatibilidad Electromagnetica n° 89/336 CEE, 92/31 CEE
y 93/68 CEE.
Esta declaración no tendrá efecto en sólo caso de que se
haga un uso diferente al declarado por el Fabricante, y/o por
el no respeto, incluso parcial, de las intrucciones de instalación
y/o de uso.
Combinación de Modelos
Combinar la unidad interior y la exterior como se indica en la
siguiente lista.
MODELOS SOLO REFRIGERACION
Unidad interior
Unidad exterior
SAP-UR94E
SAP-CR94E
SAP-UR124E
SAP-CR124E
SAP-UR184E
SAP-CR184EA
SAP-CLR184EA
SAP-UR224E
SAP-CR224EA
E
MODELOS SOLO REFRIGERACION
LIMITES DE FUNCIONAMIENTO
Condiciones Máximas
Temperatura exterior
: 43°C B.S.
Temperatura interior
: 32°C B.S. / 23°C B.H.
MODELOS CON BOMBA DE CALOR
Unidad interior
Unidad exterior
SAP-UR94EH
SAP-CR94EH
Condiciones Mínimas
Temperatura exterior
Temperatura interior
SAP-UR124EH
SAP-CR124EH
SAP-UR184EH
SAP-CR184EHA
SAP-UR224EH
SAP-CR224EHA
: 19°C B.S.
: 19°C B.S. / 14°C B.H.
MODELOS CON BOMBA DE CALOR
ADVERTENCIA
Leer la hoja de instrucciones amarilla suministada con
las unidades exteriores.
LIMITES DE FUNCIONAMIENTO
Condiciones Máximas en Refrigeración
Temperatura exterior
: 43°C B.S.
Temperatura interior
: 32°C B.S. / 23°C B.H.
Condiciones Mínimas en Refrigeración
Temperatura exterior
: 19°C B.S.
Temperatura interior
: 19°C B.S. / 14°C B.H.
Condiciones Máximas en Calefacción
Temperatura exterior
: 24°C B.S. / 18°C B.H.
Temperatura interior
: 27°C B.S.
Condiciones Mínimas en Calefacción
Temperatura exterior
: –8°C B.S. / –9°C B.H.
MATERIAL SUMINISTRADO
PARTES
CANT.
PARTES
TACO
2
TORNILLO
AUTORROSCANTE
3,5 X 13
GR. RECEPTOR
CON CABLE
(5 mt)
1
CURVA
DE VACIADO
*
1
MANDO
A DISTANCIA
1
TAPON
DE VACIADO
*
2
AAA BATERIA
ALCALINA
2
LLAVE
HEXAGONAL *
TORNILLO
AUTORROSCANTE
4 X 30
FIGURA
2
*
FIGURA
CANT.
2
1
Unidades exteriores.
37.4196.087.0
Material necesario para la instalación (no suministrado)
1. Destornillador de cabeza
plana
2. Destornillador medio de
estrella
3. Tijeras para pelar los hilos
4. Metro
5. Nivel
6. Broca de fresa
7. Segueta
8. Broca de taladro ø 5
02/2006
19. Martillo
10. Taladro
11. Tronzadora de tubos de
cuchilla giratoria
12. Rebordeadora de tubos
para unión abocardada
13. Llave dinamométrica
14. Llave fija o inglesa
15. Desbarbador
16. Llave hexagonal
• Realizar la puesta a tierra de la unidad siguiendo las normas
eléctricas locales.
• El conductor amarillo/verde no se puede utilizar para conexiones
que no sean la de tierra.
• Fijar bien los cables. Un error en las uniones puede provocar
recalentamiento o un posible incendio.
• No deje que ninguna conexión contacte con el tubo de
refrigerante, compresor o parte móviles del ventilador.
• No use cable coaxial para cablear las líneas de potencia y las
de control. Use cables separados para cada una de las líneas.
¡IMPORTANTE!
Leer antes de empezar la instalación
Este sistema de acondicionamiento cumple medidas rígidas de
seguridad y funcionamiento.
Tanto quien lo instala, como el personal de asistencia que lo
arregla, debe hacerlo en vistas a que funcione con la mayor
seguridad y eficiencia posibles.
EG
Para obtener una instalación segura y un buen funcionamiento
hay que:
• Leer atentamente este manual de instrucciones antes de
empezar.
• Seguir las instrucciones de instalación o reparación al pie de la
letra.
• Cumplir todas las normas eléctricas locales, estatales y
nacionales.
• Tener muy en cuenta todas las notas de atención y de precaución
que aparecen en este manual.
• Utilizar una línea eléctrica específica para alimentar la unidad.
Durante el transporte
Tener cuidado al levantar y al mover las unidades. Es aconsejable
pedir ayuda a alguien y doblar las rodillas al levantarlas para
evitar problemas de espalda. Los bordes afilados y las hojas de
aluminio del acondicionador podrían causar cortes en los dedos.
Durante la instalación...
... En una habitación
Aislar bien todos los tubos para prevenir la formación de líquido
de condensación. Este, al gotear, podría dañar las paredes y los
suelos.
ADVERTENCIA
Con este símbolo se indica un peligro o un uso indebido que
podría provocar lesiones o muerte.
... En lugares húmedos o desnivelados
Utilizar una base sólida y elevada para colocar la unidad exterior.
Esto evitará danos y vibraciones anormales.
PRECAUCION
Con este símbolo se indica un peligro o un uso indebido que
podría provocar lesiones, danos al aparato o a la vivienda.
... En lugares muy ventilados
Sujetar muy bien la unidad exterior con pernos y un bastidor de
metal. Utilizar un deflector para el aire.
Pedir ayuda si es necesario
Con estas instrucciones usted tiene prácticamente todo lo que
necesita para llevar a cabo la instalación y la manutención.
En caso de que le sirviera ayuda para algún problema, no dude
en contactar nuestros puntos de venta/asistencia o a su proveedor.
... En lugares con riesgo de nevadas (para acondicionadores
con bomba de calor)
Instalar la unidad exterior en una plataforma más alta que el nivel
normal de acumulación de la nieve. Dejar una abertura para
“desahogo” de la nieve.
En caso de instalación incorrecta
La empresa no se hace responsable de una instalación o de una
manutención incorrecta, si no han sido respetadas las instrucciones
de este manual.
Al conectar el circuito de refrigeración
• Dejar los tubos todo lo cortos que sea posible..
• Usar el abocardado para unir los tubos..
• Engrasar con aceite anticongelante las superficies de contacto
del abocardado y atornillar con las manos. Apretar las conexiones
con una llave dinamométrica para obtener una conexión
resistente.
• Controlar que no haya pérdidas antes de realizar la prueba de
funcionamiento (test run).
PRECAUCIONES ESPECIALES
• Durante la instalación hacer antes la conexión del circuito
frigorífico y después la del circuito eléctrico; proceder en modo
inverso en caso de remoción de las unidades.
ADVERTENCIA
NOTA:
Según sea el sistema los tubos para líquido o gas pueden ser
pequeños o grandes. Especificamos para evitar confusiones que,
cuando se habla de tubos de refrigeración, el pequeño es para
líquidos y el grande para gases.
Cuando es eléctrico
LA DESCARGA ELECTRICA PUEDE CAUSAR
LESIONES MUY GRAVES O INCLUSO MUERTE. SOLO
ELECTRICISTAS ESPECIALIZADOS PUEDEN
MANEJAR EL SISTEMA ELECTRICO.
Durante las reparaciones
• Quitar la corriente (con el interruptor general) antes de abrir la
unidad para controlar o reparar las partes eléctricas.
• Alejar las manos y la ropa de las partes móviles.
• Limpiar después de haber terminado el trabajo y comprobar
que no se hayan quedado trozos de metal o de cable dentro de
la unidad.
• Airear la habitación durante la instalación y la prueba del circuito
de refrigeración. Asegurarse de que una vez terminada la
instalación, no haya pérdidas de gas refrigerante ya que si entra
en contacto con una llama o una fuente de calor, puede ser
tóxico y muy peligroso.
• No dar corriente a la unidad hasta que no se hayan terminado
y controlado todas las conexiones, para asegurar la puesta a
tierra.
• En este circuito eléctrico se utilizan voltajes eléctricos altamente
peligrosos. Utilizar el esquema eléctrico y estas instrucciones
durante la conexión.
Un error en las conexiones o en la puesta a tierra puede provocar
lesiones accidentales o incluso muerte.
2
Dónde instalar la unidad interior
EVITAR
• La exposición directa al sol.
• Zonas expuestas a fuentes de calor que puedan dañar la estructura
de la unidad.
• Pérdidas de gas.
• Vapores de aceite (como en una cocina o cerca de máquinas
industriales), ya que el contacto con el aceite puede provocar mal
funcionamiento y puede deformar las superficies de plástico de la
unidad.
• Lugares donde el punto de apoyo no sea completamente estable, ya
que pueden provocar vibraciones, ruidos y posibles pérdidas de agua.
• Lugares donde pueda salpicar agua al mando a distancia o
excesivamente húmedos..
• Hacer orificios en las zonas donde hay partes eléctricas o instalaciones.
• De poner partes en tensión debajo de ella (electrodomesticos,
ordenedor). En caso de emergencia la unidad puede perder agua.
ES PREFERIBLE
• Elegir una posición adecuada desde la que se llegue a todos los
rincones.
• Controlar que el techo es lo suficientemente resistente como para
soportar el peso de la unidad.
• Elegir una posición de modo que la distancia entre las dos unidades
sea la menor posible.
• Elegir una posición de modo que se garanticen una buena ventilación
a la unidad, y los espacios mínimos necesarios para la manutención.
Dónde instalar la unidad exterior
EVITAR
• Zonas expuestas a fuentes de calor y corrientes de aire caliente.
• Exposición directa al sol.
• Zonas húmedas o con riesgo de inundaciones, lugares de apoyo no
nivelados.
• Hacer orificios en las zonas donde hay partes eléctricas o instalaciones.
ES PREFERIBLE
• Elegir zonas a la sombra ligeramente aireadas.
• Fijar la unidad a la base de apoyo para evitar vibraciones.
MATERIAL ADICIONAL PARA LA INSTALACION (NO SUMINISTRADO)
●
MODELO
UR9X - UR12X
UR18X
UR22X
●
●
●
GE
Tubo para refrigeración de cobre recocido y desoxidado, aislado con espuma de polietileno de 8 mm de espesor, para la conexión entre
las unidades.
TUBO PEQUEÑO
DIAMETRO EXTERIOR
ESPESOR MINIMO
6,35 mm
0,8 mm
6,35 mm
0,8 mm
6,35 mm
0,8 mm
TUBO GRANDE
DIAMETRO EXTERIOR
ESPESOR MINIMO
9,52 mm
0,8 mm
12,7 mm
0,8 mm
15,88 mm
1 mm
Tubo de PVC para descarga de condensación (int. ø 18mm) de longitud suficiente como para transportar el líquido de condensación hasta
una descarga exterior.
Aceite refrigerante para uniones abocardadas (unos 30g.).
Cable eléctrico: utilizar cables de cobre aislado cuyo tipo, sección y longitud están indicados en la tabla “DATOS ELECTRICOS” y en el parrafo
“CONEXIONES ELECTRICAS DEL SISTEMA”.
DATOS ELECTRICOS
LONGITUD, SECCION DE CABLES Y FUSIBLES DE ACCION RETARDADA
Longitud cables
MODELO
de alimentación
CR9X
CR12X
CR/CLR18X
CR22X
(A) m
80
140
50
90
22
16
Longitud de conexión
2
mm
Longitud línea de control
unidad-línea de potencia
2
3,5
2
3,5
2,5
2,5
(B) m
80
140
50
90
30
30
2
mm
entre las unidades
Fusible de acción
2
mm
retardada
160
0,75
10 A
160
0,75
10 A
30
30
2,5
2,5
20 A
20 A
(C) m
2
3,5
2
3,5
2,5
2,5
LIMITES LONGITUD DE LOS TUBOS DE CONEXION Y DESNIVEL
LONGITUD MAXIMA
TUBERIAS SIN ADICION
REFRIGERANTE
(m)
LONGITUD MAXIMA
TUBERIAS ADMITIDA
UR9X
7,5
UR12X
UR18X - 22X
MODELO
(m)
DESNIVEL MAXIMO
ADMITIDO
H
(m)
CANTIDAD ADICIONAL
DE
REFRIGERANTE
(g / m)*
15
7
15
7,5
20
7
25
7,5
30
7
25
* Cada metro de tubo más con respeto a la longitud standard sin adición de refrigerante , añadir la cantidad de refrigerante
como indicado en la tabla. No es necesario añadir aceite al compresor.
(sigue en la página 4)
3
INDOOR UNIT • UNITÁ INTERNA • UNITE INTERIEURE • INNENEINHEIT • UNIDAD INTERIOR • UNIDADE INTERIORE • ESWTERIKH MONADA
300
A
UR9X - 12X
UR18X - 22X
D
Raumbedarf des Gerätes.
A
1500
1700
EG
Minimum operation and maintenance area.
E
Área mínima de funcionamiento y manutención.
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
P
Área mínima para o funcionamento e manutenção.
F
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
GR
D
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh"
EG
Find the space for the installation of the return air grille and mark the opening
to do. Cut the falseceiling.
I
Individuare la posizione di installazione della griglia di aspirazione ed evidenziare
l’apertura da eseguire. Tagliare il controsoffitto.
F
Choisir la position pour l’installation de la grille d’aspiration et mettre en évidence
l’ouverture à effectuer. Couper le faux plafond.
D
Die Aufstellungslage des Luftansauggitters wählen und die zu schneidende öffnung
zeichnen. Die Hängedecke schneiden.
E
Buscar la posición para instalar la rejilla de aspiración y marcar la abertura que
hay que hacer. Cortar el contratecho.
P
Identificar a posição de instalação da grade de aspiração e evidenciar a abertura
a executar. Cortar o teto.
GR
Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste to
perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv.
EG
Use rawl plug suitable to the ceiling consistence and four M10 threaded bars of
suitable lenght (not supplied).
I
Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del soffitto e quattro
spezzoni di barre filettate M10 di lunghezza appropriata.
F
Se procurer des gujons convenables pour la consistance du plafond et quatre
bouts de barres filetées M10 d’une longueur convenable.
D
Dübel, die zu der Decken-Konsistenz passen und vier Stangenabschnitte (M10Gewinde) mit geeigneter Länge verwenden.
E
Comprar tacos adecuados a la consistencia del techo y cuatro piezas
desmochadas de barras roscadas M10 de la longitud necesaria.
P
Adquirir no mercado buchas apropriadas à consistência do teto e quatro
segmentos de barras com rosca M10 de comprimento adequado.
GR
Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste to
perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv.
EG
Mark on the ceiling the holes for the hanging rods, verify the distance of the
centres. The value included in the brackets is referred to the model UR18-22X.
I
Evidenziare sul soffitto i fori per le barre di sospensione, verificare gli interassi.
Il valore incluso tra parentesi è riferito al modello UR18-22X.
F
Mettre en évidence les troux pour les barres de suspension, vérifier les écartements.
La valeur dans les parenthèses regarde le modèle UR18-22X seulement.
D
Die zu schneidenden Löcher für die Aufhängenstangen zeichnen und die
Böhrungsabstände überprüfen. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell UR18-22X.
E
Marcar los agujeros en el techo para las barras de suspensión. Controlar la
distancia entre los ejes. El valor entre paréntesis se refiere al modelo UR18-22X.
P
Evidenciar no teto os furos para as barras de suspensão e verificar as distâncias
entre eixos. O valor incluído entre parênteses refere-se ao modelo UR18-22X.
GR
Shmeiwvste athn orofhv ti" truvpe" gia ti" ravbdou" sthvrixh" kai elevgxte tou"
avxone". H timhv mevsa se parevnqesh anafevretai sth monavda montevlo UR18-22X
B
C
B
1100
1100
4
E
EG
I
F
D
E
P
GR
F
EG
I
F
D
E
P
GR
G
EG
Drill a 80 mm diameter hole, for the passage of refrigeration pipework, condensate
pipework and electrical cable. Insert a PVC pipe in the wall.
Eseguire un foro da 80 mm per il passaggio dei tubi del refrigerante, scarico
condensa e cavo elettrico. Inserire ed adattare un tubo in plastica nel muro.
Faire un trou de diamètre 80 mm. pour le passage des tubes du réfrigérant, de
sortie du condensat et câble électrique. Introduire et adapter un tube en plastique
dans le mur.
Ein Loch mit einem Durchmesser von 80 mm. für die Rohrverlegung (KühlmittelLeitungen, Kondenswasser-Auslaß und elektrische Kabel) schneiden. Ein PVCRohr in die Mauer einschieben.
Hacer un agujero de 80 mm. para los tubos refrigerantes, de desagüe del líquido
de condensación y el cable eléctrico. Introducir un tubo de plástico en la pared.
Efetuar um furo com 80 mm para a passagem dos tubos do refrigerante, descarga
de condensação e cabo elétrico. Inserir e adaptar um tubo de plástico na
parede.
Anoivxte miva truvpa 80 clst. gia th divodo twn swlhvnwn yuvxew", apostavggish"
kai tou hlektrikouv kalwdivou. Topoqethvste evna plastikov swlhvna ston toivco.
Secure the unit in position with locknuts and washers, level the unit, keeping the
right distance from the falseceiling for the installation of return air grille.
Installare l’unità usando i dadi autobloccanti e delle rondelle, livellare l’unità tenendola
alla giusta distanza dal controsoffitto per l’installazione della griglia di aspirazione.
Installer l’unité au moyen des écrous de sûreté et des rondelles. Niveler l’unité et
mantenir la juste distance du faux plafond pour l’installation de la grille d’aspiration.
Die Einheit durch selbstsichernde Mütter und Scheiben befestigen; die Einheit
nivellieren und einen richtigen Abstand von der Hängedecke für die
Luftansauggitter-Aufstellung behalten.
Instalar la unidad utilizando tuercas de seguridad y arandelas. Nivelarla, dejándola
a la distancia adecuada del contratecho para poder instalar la rejilla de aspiración.
Instalar a unidade usando as porcas autotravantes e arruelas, nivelar a unidade
na distância certa do teto para a instalação da grade de aspiração.
Topoqethvste th monavda cthsimopoiwvnta" ta automplokarizovmena pazximavdia
kai ti" rodevle", alfadiavste th monavda diathrwvnta" thn sth swsthv apovstash
apov thn yeodorofhv gia thn topoqevthsh th" grivlia" anarrovfhsh".
Predispose a removable panel of the falseceiling for servicing.
I
Predisporre un pannello amovibile del controsoffitto per la manutenzione.
F
Préparer un panneau amovible du faux plafond pour l’entretien.
D
Abnehmbare Tafel zum Wartungszweck vorbereiten.
E
Colocar un panel amovible de modo que facilite las operaciones de mantenimiento.
P
Predispor no teto uma abertura para a manutenção.
GR
Proegkatasthvste evna afairouvmeno kapavki sthn yeudorofhv gia th sunthvrhsh
sthn pleurav twn udraulikwvn kai hlektrikwvn sundevsewn.
H
EG
The unit is supplied of PVC hose from the condensate pump. Maximum pump
lift is 250 mm over the unit. Convoy the condensate with a positive slop (min.
1:100) to the outside. The highest point in the condensate pipework should be
as close to the unit as possible. This prevents a large volume of water draining
back into the unit when it is switched off.
I
L’unità è provvista di tubo in PVC dalla pompa scarico condensa. La pompa ha
una prevalenza di 250 mm oltre l’unità. Scaricare la condensa per caduta con una
pendenza di almeno 1:100. La massima altezza necessaria sul tubo scarico
condensa va raggiunta nel primo tratto vicino all’unità per evitare grossi riflussi
d’acqua allo spegnimento del sistema.
F
L’unité est pourvue d’un tube en PVC de la pompe de sortie du condensat. La
pompe a une hauteur d’élévation de 250 mm. sur l’unité. Diriger le condensat vers
l’extérieur en assurant une bonne pente (min. 1:100). La hauteur maximum
nécessaire sur le tube de sortie du condensat doit être très près de l’unité pour
éviter de gros reflux d’eau quand l’unité s’arrête.
D
Die Einheit ist mit einem PVC-Rohr für die Kondenswasserauslaß-Pumpe versehen.
Höchst-Förderhöhe der Pumpe ist 250 mm über die Einheit. das Kondenswasser
nach außen mit einer guten Neigung nach unten (min. 1:100) richten. Der höchste
Punkt im Kondenswasserauslaß-Rohr sollte sehr nah der Einheit sein. Das vermeidet
Rückflüsse in die Einheit am Ausschalten des Klimagerätes.
E
La unidad contiene un tubo flexible de PVC cn adaptador desde la bomba de
desagüe del líquido de condensación. La bomba tiene una altura de 250 mm.
fuera de la unidad. Desaguar el líquido de condensación por caída, con una
inclinación de por lo menos 1:100. Para evitar reflujos de agua cuando se apaga
el sistema, dar la altura máxima del tubo de desagüe del líquido de condensación
lo más cerca que sea posible de la unidad.
5
D
Das elektrische Kabel für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie
verbinden. (Sieh elektrische Angaben).
Das Kabel an der Drahtklemme befestigen.
WARNUNG
Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind.
Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlusses oder Fehlfunktion des
Gerätes führen. Feuersgefahr mag ebenfalls bestehen.
Achten Sie beim Schließen des elektrischen Komponentenkastens darauf,
daß alle Kabel im Kasten sind und daß sie nicht zwischen dem Kastendeckel
und dem Gerät eingeklemmt werden. Stellen Sie sicher, daß der Deckel
richtig eingepaßt ist, ziehen Sie dann die Schrauben an.
E
Colocar el cable eléctrico y concitarlo al tablero de bornes (véase esquema de
conexiones). Bloquear el cable a la abrazadera.
ADVERTÊNCIA
Controlar que los bornes de los cables estén bien sujetos en el tablero de
bornes. De otro modo, podrían recalentarlo o provocar problemas en el
funcionamiento del acondicionador con riesgo le incendio.
Al cerrar la caja de los componentes eléctricos, controlar que los cables
no sobresalgar y que no se queden atrapados entre la tapa y la unidad.
Controlar que la lengüeta esté alineada y apretar los tornillos.
P
Posicione o fio elétrico para a ligação com os terminais e ligue-o (consulte o
esquema elétrico para a ligação). Fixe o fio com uma anilha especial à braçadeira.
ADVERTÊNCIA
Assegure-se que os fios estejam bem apertados a fim de evitar um
superaquecimento dos terminais um malfuncionamento da unidade ou
mesmo um incêndio.
Ao fechar a caixa de componentes eléctricos, tome cuidado para não
deixar de fora parte dos fios ou deixar que estes sejam apanhados entre
a tampa e a unidade. Verifique se a lingueta está alinhada e depois aperte
os parafusos.
GR
Etoimavste ta kalwvdia gia th suvndesh me to morsevto kai sundevste ta.
(Deivte to schvma gia thn suvndesh kalwdivwn). Mplokavrete to kalwvdio sth sthvrixh
th" flavntza".
PROEIDOPOIHSH
Elevgxte an oi avkre" twn kalwdivwn eivnai sfiktav sundedemevne" pavnw
sto morsevto. An oi avkre" den eivnai sfiktav sundedemevne" mporeiv na proklhqeiv
uperqevrmansh tou morsevtou kai na dhmiourghqouvn problhvmata sthn leitourgiva
tou klimatistikouv, me kivnduno purkagiav".
;∆Otan kleivnete to koutiv tou hlektrikouv diamerivsmato", prosevcete na mhn
afhvnete mevro" twn kalwdivwn evxw hv piasmevna metaxuv tou kaluvmmato" kai th"
movando". Bebaiwqeivte ovti h proexochv tou kaluvmmato" evcei mpei sthn antivstoich
egkophv kai metav sfivggete ti" bivde".
K
Outlet conduct
Canale mandata
Canal d’entrée d’air
Ausgußkanal
Tubo de entrada
Kanavli exagwghv"
EG
Intake coduct
Canale ripresa
Canal de sortie d’air
Ansaugungskanal
Tubo de salida
I
F
Kanavli eisagwghv"
D
E
P
False ceiling
Controsoffitto
Faux plafond
Hängedecke
Contratecho
Yeudorofhv
GR
Air intake
Griglia ripresa
Grille de sortie
Ansaugungsgrill
Rejilla de salida
On the front and rear side of the unit a rectangular port (with flange) helps during
duct mounting.
Sulla mandata e sull’ingresso dell’aria sono presenti due aperture rettangolari
(anteriore e posteriore) dotate di flange per collegamento canale.
Sur la sortie et l'entrée d'air il y a deux ouvertures rectangulaires (antérieure et
postérieure) pourvues de brides de liaison au conduit.
Auf der Luftzufuhr und auf dem Lufteingang bestehen zwei rechteckige Öffnungen
(hinten und vorne) mit zwei Kanalverbindungsflanschen.
En la impulsión y en la entrada del aire se encuentran dos apertura rectangulares
(delantera y trasera) que se han equipado con bridas para la conexión del canal.
Na remessa e na entrada do ar estão presentes duas aberturas retangulares
(dianteira e traseira) dotadas de flange para conexão do canal.
Στην έξοδο και στην είσοδο του αέρα βρίσκονται δύο ορθογώνια ανοίγµατα
(εµπρ!ς και πίσω), που είναι εφοδιασµένα µε φλάντζες για την σύνδεση
στον αγωγ!.
Grivlia eisagwghv"
7
L
M
N
EG
Rear and front flange for the air intake. The value included in the brackets is
referred to the model UR18-22X.
I
Flangia anteriore e posteriore per la ripresa dell’aria. Il valore incluso tra parentesi
è riferito al modello UR18-22X.
F
Bride postérieure pour l’entrée d’air. La valeur dans les parenthèses regarde le
modèle UR18-22X.
D
Rückflansch für Luftansaugung. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell UR18-22X.
E
Brida posterior para la toma de aire. El valor entre paréntesis se refiere al modelo
UR18-22X.
P
Flange dianteira e traseira para a retomada de ar. O valor incluído entre parênteses
refere-se ao modelo UR18-22X
GR
Emprovsqia flavntza gia ton aevra efodiasmevnh me kolavro. Oi timev" pou eivnai
se parevnqesh anafevrontai sth monavda montevlo UR18-22X.
EG
Discarge air duct (optional accessory).
Contact the After Sale Service.
I
Kit convogliatore aria (accessorio a richiesta).
Rivolgersi al Centro Assistenza.
F
Conduit d'air (accessoire sur demande).
Adressez-Vous au Service Après-Vente.
D
Luftförderer (auf Anfrage).
Wenden Sie bitte sich an eine Kundendienststelle.
E
Conductor aire (accesorio suministrado bajo pedido). Contactar el Servicio
Asistencia.
P
Transportador de ar
GR
Μηχανισµ!ς αλλαγής κατεύθυνσης του αέρα
EG
Remove the filter and pour, inside the condensate drain pan, 0.5 liter of water.
Start the unit checking for proper drain pump operation.
I
Rimuovere il filtro aria, e versare, all’interno della vaschetta raccogli-condensa,
0.5 litri d’acqua. Avviare l’unità verificando il corretto funzionamento della
pompa smaltimento condensa.
F
Enlever le filtre à air et verser 0.5 litres d'eau dans le bac de récupération de buée.
Mettre en marche l'unité après avoir vérifié le correct fonctionnement de la
pompe d'écoulement de buée.
D
Luftfilter entfernen und die Kondensatwasserwanne mit 5 Liter Wasser auffüllen.
Die Einheit in Gang setzen in dem man den einwandfreien Betrieb der
Kondensatwasserbeseitigungspumpe überprüf.
E
Remover el filtro del aire, y verter, en el interior de la cubeta de recolección de
la condensación, 0,5 litros de agua. Arrancar la unidad comprobando el correcto
funcionamiento de la bomba de eliminación de la condensación.
P
Remover o filtro de ar e deitar, dentro da vasilha de recolha de condensação,
0.5 litros de água. Acionar a unidade verificando o funcionamento correto da
bomba de descarga da condensação.
GR
Αφαιρέστε το φίλτρο του αέρος και τοποθετείστε, στο εσωτερικ! της
δεξαµενής !που συγκεντρώνεται η υγρασία, 0,5 λίτρα νερού. Θέστε σε
λειτουργία την µονάδα και σιγουρευτείτε !τι η αντλία εκκένωσης της
υγρασίας λειτουργεί σωστά.
8
DUCT FOR FRESH AIR • CONDOTTO PER ARIA ESTERNA DI RINNOVO • CONDUIT POUR LE
RENOUVELLEMENT DE L’AIR • LEITUNG FÜR NEUE LUFT • CONDUCTO DE RICAMBIO DEL
AIRE • CONDUTA DE RENOVAÇÃO DO AR • AGWGOS AERA ANANEWSHS
EG
There is a duct connection port for drawing in fresh air.
The supplementary fan motor for outside air intake has to be supplied separately and controlled by a bipolar ON-OFF switch with
safety fuses.
Fresh air flow must be about 10% of the total air flow to avoid operating problems and noise.
• Open the knock-out hole , fix a 120 mm flange on the unit and connect the thermically insulated duct.
• Install an outside grille with filter inspection port to prevent dust and leaves from entering and fouling the indoor unit heat exchanger.
I
L’unità é predisposta per il collegamento di un condotto per l’aria di rinnovo.
Il ventilatore ausiliario per l’aspirazione dell’aria esterna deve essere alimentato separatamente e comandato tramite un interruttore
bipolare ON-OFF con fusibili di protezione.
La portata d’aria esterna deve essere circa il 10% della portata d’aria totale, al fine di evitare malfunzionamento e rumorosità.
• Rimuovere il fondello pretranciato , fissare una flangia 120 mm sull’unità e collegare il condotto isolato termicamente.
• Installare all’esterno una griglia con filtro ispezionabile per impedire l’aspirazione di polvere e foglie che possono ostruire la batteria
di scambio termico dell’unità interna.
F
L’unité peut être connectée à un conduit pour le renouvellement de l’air .
Le moteur de ventilateur supplémentaire pour la prise d’air extérieure doit posséder une alimentation électrique distincte et pouvoir
être commandé à l’aide d’un interrupteur bipolaire ON-OFF avec fusible de sécurité.
Pour éviter des problèmes de fonctionnement et bruit, l’arrivée d’air neuf doit représenter à peu près 10% du débit d’air total.
• Ouvrir le trous précoupé , fixer une bride 120 mm sur l’unité et connecter le conduit isolé thermiquement.
• Installer dehors une grille avec filtre d’inspection pour empêcher l’aspiration de poussière et feuilles qui pourraient bloquer la
batterie de l’échangeur de chaleur de l’unité intérieure.
D
Die Einheit ist für einen Anschluß an eine Leitung für neue Luft voreingestellt.
Der Zusatz-Ventilatormotor für Außeinlufteinlaß muß separat versorgt werden und über einen Zweipol-EIN-/AUS-Schalter mit
bauseitig installierten Sicherungen geregelt werden.
Der Frischluftanteil des Gesamt-Luftstroms sollte maximal 10% betragen, um Betriebsproblemen und Geräusch zu vermeiden.
• Öffnen Sie das vorgegeschnittes Loch , heften Sie eines 120 mm Flanch an die Einheit an und verbinden Sie die thermisch
isolierte Leitung.
• Außen ein Lufteintrittsgitter mit Filter installieren, um das Eindringen von Staub und Blättern in den Wärmetauscher der Inneneinheit
zu verhindern.
E
Es posible conectar a la unidad un conducto de recambio del aire.
El motor del ventilador suplementario para la entrada de aire exterior debe suministrarse por separado y controlarse por medio de un interruptor
bipolar ON-OFF con fusible de seguridad.
Para evitar problemas de funcionamiento y de ruido, el caudal del aire de renovación deberá ser aproximadamente10% del caudal
del aire total.
• Abrir el orificio precortado , fijar una brida 120 mm a la unidad y conectar el conducto térmicamente aislado.
• Montar al exterior una rejilla con abertura de inspección del filtro para evitar la entrada de polvo y hojas y la consiguiente obstrucción
del intercambiador de calor de la unidad interior.
P
A unidade é predisposta para a conexão de um condutor para o ar de renovação.
O motor do ventilador extra para a entra do ar exterior debe ser fornecido separadamente e contral-ar-se através dum interruptor
bipolar ON-OFF com fusiveis de seguranca.
Para evitar problemas de funcionamento, o caudal de ar enovado devera ser 10% ao caudal de ar total.
• Remover o fundo pré-cortado , fixar uma flange Ø 120 mm na unidade e conectar o condutor isolado termicamente.
• Instalar al exterior uma grelha com abertura para inspeccao do filtro afim de evitar a entrada de poeiras, pos ou outros e assim
obstuir o permutador de calor da unidade interior.
GR
H monavda diaqevtei upodochv gia th suvndesh enov" agwgouv gia aevra ananevwsh" .
O anemisthvra" anarrovyhsh" nwpouv aevra eivnai proairetikov" kai an egkatastaqeiv creiavzetai xecwristhv parochv reuvmato" mevsw diakovpth
ON-OFF kai hlektrikhv" asyavleia".
H anarrovyhsh nwpomv aevra den mporeiv na uperbaivnei se kammiva perivptwsh to 10% th" sunolikhv" parochv" aevra th" suskeuhv".
Ahoixte to prostateutiko kapaki , topoqethste mia flantza diametrou 120 mm kai sundeste to qermika monwmeno kanali.
Se perivptwsh anarrovyhsh" apov th suskeuhv nwpouv aevra eivnai aparaivthth crhvsh kavpoiou yivltrou aevra, wvste na apoyeucqeiv
h eisrohv skovnh" kai akaqarsiwvn stou" agwgouv" kai kat epevktash sth suskeuhv.
9
OUTDOOR UNIT • UNITÁ ESTERNA • UNITE EXTERIEUR • AUßENEINHEIT • UNIDAD EXTERIOR • UNIDADE EXTERIOR • EXWTERIKH MONADA
EG
A
Minimum operation and maintenance area
I
Area minima di esercizio e manutenzione.
F
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
D
Raumbedarf des Gerätes.
E
Area mínima de funcionamiento y manutención.
P
Área mínima de funcionamento e manutenção.
50 (CR12X)
2000
250
2000
100 - 50 (CR12X)
100
100
400
200
(CR12X)
GR
B
EG
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
I
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
F
Mettre l'unité extérieure sur une base solide degagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 tire-fond.
D
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem
Boden in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
E
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
P
Monte a unidade exterior sobre uma base maciça e acima do nível do solo.
Fixe-a com quatro parafusos de fixação.
GR
Kataskeuavste miva sterehv bavsh pou na akoumpav sto pavtwma kai sterewvste
thn exwterikhv monavda pavnw se authvn me 4 bidwtav mpoulwvnia.
EG
Use, if necessary, the accessories supplied.
10 cm
40
cm
10 cm
C
Accessory
drain cap
Accessory
drain elbow
Accessory
drain cap
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh".
I
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
F
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
D
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
E
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
P
Utilize os acessórios fornecidos se necessário.
GR
An creiasqeiv crhsimopoieivste ta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata.
10
D
EG
Remove the side access panel, then connect the power line and interconnecting
wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with clamps.
I
Rimuovere lo sportellino laterale, quindi collegare i fili elettrici di potenza e di
collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
F
Enlever la petite porte latérale et ensuite brancher les fils électriques de puissance
et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre cable.
D
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
E
Sacar la tapita lateral, luego conectar los hilos eléctricos de potencia y de
conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
P
Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade
exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira.
GR
Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste
ta hlektrikav kai sundetikav kalwv d ia me thn exwterikhv monav d a kai
staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiovwn.
EG
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
I
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
F
Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de
la distance entre les unités.
D
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
E
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
P
Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além
da distância exata entre as duas unidades.
GR
Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav
perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn.
EG
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
I
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in
rame verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
F
Ebavurer les extrémités des tubes, en les tenant vers le bas pour éviter
l’introduction de saletés à l’intérieur.
D
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
E
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
P
Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo
a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo.
GR
Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre" tou
swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov tou.
EG
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
I
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
F
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
D
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
E
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
P
Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao
anteriormente extraídas da unidade.
GR
Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav
paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda.
Access panel
Access panel
E
min. 8 mm
min. 8 mm
Insulation
F
G
11
Lubricate
H
EG
I
-3 mm
45°
F
D
E
P
GR
I
EG
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
I
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
F
J
TUBE DIA.
TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4")
Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8")
Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2")
Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8")
Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm)
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit FrostschutzmittelSchmierfett schmieren und dann zuschrauben.
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano.
Uma boa dilatação deve ter as seguintes características:
- a superfíce interna brilhante e macia
- a borda exterior macia
- os lados inclinados de comprimento uniforme.
Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente.
Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne" avkre"
creiavzontai ta exhv" Ú
- Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia.
- Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo".
- Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato".
Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta cevria.
D
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
E
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
P
Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro
seguindo as especificações da seguinte tabela.
GR
EG
Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiovnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato" kai
ev n a me ruqmizov m eno av n oigma (gallikov ) . Akolouqhv s te ton piv n aka ov p ou
anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew".
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
I
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
F
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
D
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
E
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
P
Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste
de fugas.
GR
Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei" gia
na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv".
12
EG
K
I
F
D
E
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
P
Tubing length:
less than 10 m
Tubing length
longer than 10 m
10 min. or more
15 min. or more
GR
NOTE:
Use only required tools for R410A
EG
L
I
F
High pressure
D
E
P
Low pressure
GR
EG
M
90° (1/4 turn)
Narrow tube
I
Hex wrench
F
Wide tube
D
Valve cap
Vacuum hose to manifold valve
E
P
GR
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
Purga de ar da unidade interior e tubos de ligação. Ligue a bomba de vácuo à
unidade exterior como ilustrado. A presença de ar e de humidade no circuito de
refrigeração podem causar danos ao sistema.
Exaerismov" th" exwterikhv" monavda" kai swlhvne" suvndesh". Sundevste thn
aerantliva sthn exwterikhv monavda ovpw" faivnetai sthn eikovna. Aevra" kai
ugrasiva sto kuvklwma yuvxh" epifevroun anepiquvmhta apotelevsmata sto
suvsthma.
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10 mm
Hg abs).
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
Extrair as tampas das válvulas de ambos os tubos. Ative a bomba de vácuo
por um tempo determinado segundo a tabela (vácuo 10 mm Hg abs.).
Afairevste ta paximavdia apo ti" balbivde" kai twn duvo swlhvnwn. Epeita anoivxte
thn aerantliva na leitourghvsei gia ovso crovno anagravfetai ston pivnaka (Kenov
10 cil. IntsaÉudrarg. apovluto).
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key open the service valve on small
tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using liquid
soap.
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la venne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und
es nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
Durante o funcionamento da bomba de vácuo, feche a torneira do grupo
manométrico (baixa pressão). Desligue a bomba de vácuo. Abra, então, a
válvula do tubo menor com uma chave inglesa hexagonal por 10 segundos e
feche-a em seguida.Faça o teste de fuga com sabão líquido.
Me anoicthv thn aerantliva kleivste to roumpinevto th" manometrikhv" monavda"
(camhlhv pivesh). Metav stamathvste thn leitourgiva th" aerantliva". Me to
exagwnikov kleidiv, pou perilambavnetai sta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata,
anoiv x te thn balbiv d a ston mikrov swlhv n a gia 10 deuterov l epta kai metav
xanakleivste thn:. Kavnte evlegco gia na diapistwvsete an oi enwvsei" eivnai kalav
kleismevne" crhsimopoiwvnta" ugrov sapouvni.
13
N
90° (1/4 turn)
Narrow tube
Hex wrench
EG
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench.
I
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
F
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Reviser et
serrer les bouchons (200 Kg/cm).
D
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
E
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). A este punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón 200 kg/cm.
P
Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então,
o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de dilatação
com valor de aperto igual a 200 Kg/cm.
GR
Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). S∆ autov to shmeivo xesundevste
ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta paximavdia kai
ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew" 200 ciliovgramma ana
ekatostov.
Wide tube
Valve cap
Vacuum hose to manifold valve
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES • FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE • FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE • FUNKTION
DER ABSPERRVENTILE • PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS • FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS • BASIKES LEITOURGIES BALBIDWN
Narrow tube service
valve (2-way)
Action
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Envío
CLOSED
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement du
climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Operação teste da unidade de ar condicionado
Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv
OPEN
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Medição de pressão e carga de gás
OPEN
Valve cap
O-ring
Stem
Apostolhv
Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
Purga de ar com uma bomba de vácuo
Exaevrwsh me aerantliva
Wide tube service
valve (3-way)
CLOSED
14
O
EG
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
I
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
F
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
D
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
E
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
P
A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o
sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o
funcionamento. Esta válvula é de tipo “Schrader”. É, portanto necessário utilizar
uma mangueira com pino de impulso.
GR
H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish
tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv kai
thn mevtrhsh th" pivesh" parochv" eivnai tuvpou "Schrader ". Crhsimopoihvste
aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th".
EG
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
I
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
F
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
D
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand mit
Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
E
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
P
Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário,
aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da
parede.
GR
Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me monwtikhv
tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv steganopoihvste
thn ophv ston toivco.
15
E
Cable de alimentación A:
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable debe ser del tipo H05VV-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
Asegurarse de que la longitud de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los
conductores activos se tiendan antes del conductor de puesta a tierra.
Cable de conexión B (con puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo H07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22). Asegurarse de que la longitud
de los conductores entre el punto de fijación del cable y el tablero de bornes es tal que los conductores activos se tiendan
antes del conductor de puesta a tierra.
Cable de conexión C (sin puesta a tierra):
Cable eléctrico multipolar; la sección y la longitud del cable eléctrico aconsejado están indicadas dentro de la tabla “Datos
eléctricos”. El cable no debe ser más ligero del tipo A07RN-F (según CEI 20-19 CENELEC HD22).
P
Cabo de Alimentação A:
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H05VV-F (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assegure-se de que o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma,
que os condutores activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de
alimentação os condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
Cabo de Ligação B (com ligação á terra):
Cabo Eléctrico Multifilar - A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características
Eléctricas”. O cabo deverá ser do tipo H07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22). Assegure-se de que
o comprimento dos condutores entre o ponto de fixação do cabo e a régua de bornes, seja de tal forma, que os condutores
activos (L-N) se posicionem antes do condutor de ligação á terra (de forma a que, para retirar o cabo de alimentação os
condutores L-N se desliguem, obrigatoriamente, antes do condutor de terra.
Cabo de Ligação C (sem ligação á terra):
A secção e o comprimento do cabo eléctrico recomendado consta do capítulo “Características Eléctricas”. O cabo deverá
ser do tipo A07RN-F, pelo menos (de acordo com CEI 20-19 CENELEC HD22).
GR
Kalwvdio parochv" reuvmato" AÚ
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio prevpei na
eivnai tuvpou H05VV-F (suvmfwna me CEI 20-19 CENELEC HD22).
bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh" kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia.
Suvndesh kalwdivou B (me geivwsh)Ú
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twv protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei
na eivnai yilovtero apov ton tuvpo H07RN-F (suvmfwna me to CEI 20-19 CENELEC HD22). bebaiwqeivte ovti metaxuv shmeivou suvndesh"
kai shmeivou suvndesh" th" geivwsh" to kalwvdio eivnai makruvtero apov ta upovloipa kalwvdia.
Suvndevste to hlektrikov kalwvdio C (cwriv" geivwsh)Ú
Polupolikov kalwvdioÚ mevgeqo" kai mhvko" twn protei novmenwn kalwdivwn ston pivnakaHLEKTRIKA STOICEIA. To kalwvdio den prevpei
na eivnai yilovtero apov ton tuvpo A07RN-F
18
TEST RUN • COME ESEGUIRE LA PROVA DEL CONDIZIONATORE (TEST RUN) • CONTROLE FINALE • ENDKONTROLLE • COMO REALIZAR LA PRUEBA DEL
ACONDICIONADOR (TESTRUN) • COMO FAZER O TESTE DO APARELHO DE AR CONDICIONADO • PWS NA KANETE TH DOKIMH TOU KLIMATISTIKOU (TEST RUN)
EG
I
F
D
E
P
GR
Cooling mode
Switch on the power supply. Press the ON/OFF button and change to
cooling mode on the remote control unit then press the ON/OFF button
again. Set the operation selector switch of the receiver to the TEST
position; verify that after a period of ventilation (about 3 minutes) with
OPR ( ) lamp light, the system shifts into cooling operation. Return the
operation selector switch to OFF then to ON position. Stop the air
conditioner by the remote control unit.
Raffreddamento
Dare tensione al sistema. Accendere il condizionatore con il telecomando,
impostare il funzionamento su raffreddamento e quindi spegnere il
sistema. Commutare il microinterruttore del ricevitore sulla posizione
TEST. Verificare che l'unità dopo una fase di ventilazione (3 min. circa)
con spia OPR ( ) accesa, commuti su raffreddamento. Riportate il
microinterruttore sulla posizione OFF e quindi su ON; spegnere il
condizionatore con il telecomando.
EG
I
Refroidissement
Mettre sous tension le système. Allumer le climatiseur au moyen
de la télécommande, afficher le fonctionnement sur
refroidissement et ensuite arrêter le système. Commuter le
micro-interrupteur du récepteur sur la position TEST. Vérifier
que l'unité après une phase de ventilation (environ 3 min.) avec
témoin OPR ( ) allumé, commute sur le mode refroidissement.
Mettre à nouveau le microinterrupteur sur la position OFF et
ensuite sur ON; arrêter le climatiseur au moyen de la
télécommande.
Kühlung
Versorgung herstellen. Das Gerät durch die Fernbedienung einschalten
und die Betriebsart Kühlung wählen. Den Emfpängermikroschalter auf
die TEST-Stellung schalten. Überprüfen Sie, daß die Einheit sich nach
einer Lüftungs phase (ca. 3 Min.) auf Kühlung stellt. Die Betriebsleuchte
OPR ( ) leuchtet auf. Den Mikroschalter wieder auf OFF und dann auf
ON stellen; das Klimagerät durch die Fernbedienung ausschalten.
Enfriamiento
Dar tensión al sistema. Encender el acondicionador utilizando el mando
a distancia. Establecer el funcionamiento en enfriamiento y luego apagar
el sistema. Conmutar el microinterruptor del receptor a la posición TEST.
Comprobar que la unidad, después de una fase de ventilación
(aproximadamente 3 minutos) con el piloto OPR ( ) encendido, conmute
en enfriamiento. Volver a llevar el microinterruptor a la posición OFF y
luego a ON; apagar el acondicionador utilizando el mando a distancia.
Arrefecimento
Alimente o sistema. Ligue o aparelho de ar condicionado com a unidade de
controle remoto. Selecionar a função arrefecimento e, em seguida, desligue
o sistema. Comutar o microinterruptor do receptor na posição de TESTE.
Após uma fase de ventilação (de cerca 3 minutos e com a lâmpada “OPR”
acesa), a unidade entrará na função”ARREFECIMENTO”. Reconduzir o
micro-selecionador na posição “OFF” e , em seguida em “ON”. Desligue o
aparelho
com
a
unidade
de
controle
remoto.
YUXH
Anoivxte to diakovpth hlektrikhv" trofodosiva" tou susthvmato". Anoivxte
to klimatistikov me to thleceiristhvrio, bavlte to na leitourghvsei sthn
yuvxh kai kleivste to suvsthma. Τοποθετείστε τον διακ!πτη του δέκτη στην θέση
TEST. Elevgxte an h monada metav apov miva favsh exaerismouv (3 leptav
perivpou) me th lucniva OPR ( ) anammevnh, pernav sth favsh yuvxh".
Epanafevrate to mikrodiakovpth sth qevsh OFF kai sth sunevceia sth
qevsh ON. Kleivste to klimatistikov me to thleceiristhvrio.
F
Chauffage
Mettre sous tension le système. Allumer le climatiseur au moyen de la
télécommande, afficher le fonctionnement sur chauffage et ensuite arrêter
le système. Commuter le micro-interrupteur du récepteur sur la position
TEST. Quand le ventilateur est arrêté, les témoins OPR ( ) et STANDBY
(témoins de fonctionnement et d'attente) s'allumeront. Après quelques
minutes (qui dépendent de la témpérature ambiante) pour chauffer la batterie
de l'unité intérieure, le climatiseur fonctionnera en mode de chauffage. Mettre
à nouveau le micro interrupteur sur la position OFF et ensuire sur ON; arrêter
le climatiseur au moyen de la télécommande.
D
Heizung
Versorgung herstellen. Das Gerät durch die Fernbedienung einschalten und die
Betriebsart Heizung wählen. Das Gerät ausschalten. Den Emfpängermikroschalter
auf die TEST-Stellung schalten. Der Ventilator läuft nicht; die Betriebs-und
Warteleuchete (OPR ( ) - STANDBY) leuchten auf. Nach einigen Minuten (je nach
der Raumtemperatur) wird das Gerät in Betriebsart Heizung arbeiten, um die Batterie
der Inneneinheit zu beheizen. Den Mikroschalter wieder auf OFF und dann auf ON
stellen. Das Klimagerät durch die Fernbedienung ausschalten.
Calentamiento
Dar tensión al sistema. Encender el acondicionador utilizando el mando a distancia.
Establecer el funcionamiento en calentamiento y luego apagar el sistema. Conmutar
el microinterruptor del receptor a la posición TEST. Estando parado el ventilador se
encienden los pilotos OPR ( ) y STANDBY (piloto de funcionamiento y de espera).
Después de algunos minutos (depende de la temperatura ambiente) se calenterá
la batería de la unidad interior y el acondicionador funcionará en calentamiento.
Volver a llevar el microinterruptor a la posición OFF y luego a ON; apagar al
acondicionador utilizando el mando a distancia.
Aquecimento
Alimente o sistema. Ligue o aparelho de ar condicionado com a unidade de controle
remoto. Selecionar a função de aquecimento e, em seguida, desligue o sistema.
Comutar o microinterruptor do receptor na posição de TESTE. As lâmpadas “OPR”
( ) e “STANDBY” se acendem e o ventilador continua desligado. Após alguns
minutos (dependendo da temperatura ambiente) necessários ao aquecimento da
bobina da unidade, o aparelho entrará na função aquecimento. Reconduza o microselecionador na posição “OFF” e, em seguida “ON”. Desligue o aparelho com a
unidade de controle remoto.
QERMANSH
Anoivxte to diakovpth hlektrikhv" trofodosiva" tou susthvmato". Anoivxte to klimatistikov
me to thleceiristhvrio, bavlto na leitourghvsei sthn qevrmansh kai kleivste to suvsthma.
Τοποθετείστε τον διακ!πτη του δέκτη στην θέση TEST. Me ton exaeristhvra
stamathmevno qa anavyoun oi lucnive" OPR (
) kai STANDBY (lucniva leitourgiva"
kai anamonhv"). Metav apov livga leptav (exartatavtai apov th qermokrasiva tou peribavllonto")
gia na qermavnei th mpatariva th" eswterikhv" monavda, to klimatistikov qa leitourghvsei
sth qevrmansh. Epanafevrate to mikrodiakovpth sth qevsh OFF kai sth sunevceia sth
qevsh ON. Kleivste to klimatistikov me to thleceiristhvrio.
E
P
GR
19
Heating mode
Switch on the power supply. Press the ON/OFF button and change to heating mode
on the remote control unit then press the ON/OFF button again. Set the operation
selector switch of the receiver to the TEST position: both OPR ( ) and STANDBY
lamps light and no air comes out for a few minutes (depending on the room
temperature). When the indoor coil is warmed up sufficiently warm air blows out. Turn
the operation selector switch of indoor unit to the OFF position once, then move to
ON position. Stop the air conditioner by the remote control unit.
Riscaldamento
Dare tensione al sistema. Accendere il condizionatore con il telecomando,
impostare funzionamento su riscaldamento e quindi spegnere il sistema.
Commutare il microinterruttore del ricevitore sulla posizione TEST. Con ventilatore
fermo si accenderanno le spie OPR ( ) e STANDBY (spia di funzionamento e
attesa). Dopo alcuni minuti (dipende dalla temperatura ambiente) per riscaldare
la batteria dell'unità interna, il condizionatore funzionerà in riscaldamento. Riportate
il microinterruttore sulla posizione OFF e quindi su ON; spegnere il condizionatore
con il telecomando.
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION • POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO • EMPLACEMENT DE LA
COMMANDE A DISTANCE • POSITION DER FERNBEDIENUNG • POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA •
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO • QESH TOPOQETHSHS THLECEIRISTHRIOU
EG
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
The remote control unit may operated either from a non-fixed position or from a wall-mounted position. To ensure that the air
conditioner operates correctly. DO NOT install the remote control unit in the following places:
• In direct sunlight.
• Behind a curtain or other places where it is covered.
• More than 8 m. away from the air conditioner.
• In the path of the air conditioner airstream.
• Where it may become extremely hot or cold.
• Where it may be subject to electrical or magnetic noise.
• Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control
unit every 3 minutes).
I
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Il telecomando può essere utilizzato sia montato a parete che in posizione non fissa. Per assicurare il buon funzionamento dell’unità
evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni:
• Esposto direttamente ai raggi del sole.
• Dietro una tenda o in altri luoghi coperti.
• A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore.
• Dove può essere investito dall’aria in uscita dal condizionatore.
• In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi.
• Dove può essere soggetto ad interferenze elettriche o magnetiche.
• Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti).
F
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
La commande à distance peut être utilisée en position mobile ou en position fixe (montage mural). Pour garantir un bon fonctionnement
du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants:
• En plein soleil.
• Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée.
• A plus de 8 mètres du climatiseur.
• Près de la sortie d’air du climatiseur.
• Aux endroits excessivement froids ou chauds.
• Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques.
• Là où un obstacle s’interpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance
toutes les 3 minutes).
D
E
P
GR
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Die Ferbedienung kann an die Wand montiert oder in nicht befestigter Position benutzt werden. Um eine einwandfreie Betriebsweise
der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen:
• Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt.
• Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen.
• In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät.
• Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird.
• An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen.
• Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte.
• Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal).
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia puede ser instalado en la pared o en cualquier otro lugar. Para asegurar un correcto funcionamiento del
acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares:
• Expuesto directamente a la luz solar.
• Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire.
• A una distancia superior a 8 métros del acondicionador.
• Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador.
• En lugares de extremado frío o calor.
• En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas.
• Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos).
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
A unidade de controle remoto pode ser operada quer a partir de uma posição não fixa quer duma posição montada na parede. Para
assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes
lugares:
• Exposta diretamente à luz do sol.
• Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta.
• A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado.
• Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado.
• Num ponto extremamente quente ou frio.
• Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética.
• Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
QESH THLECEIRISTHRIOU
To thleceiristhvrio mporeiv na crhsimopoihqeiv tovso topoqethmevno ston toivco ovso kai se mh staqerhv qevsh. Gia na exasfalisteiv h swsthv leitourgiva
th" monavda" mhn topoqeteivte to thleceiristhvrio sti" akovlouqe" qevsei"Ú
• Se mevro" ovpou to blevpei o hvlio".
• Pivsw apov kourtivne" hv se mevro" skepasmevno.
• Se apovstash pavnw apov 8 mevtra apov to klimatistikov.
• Anavmesa sto reuvma rohv" tou aevra th" suskeuhv".
• Se uperbolikav qermouv" hv yucrouv" cwvrou".
• Se cwvrou" ovpou upavrcoun hlektrikev" hv magnhtikev" diataracev".
• Se shmeiva ovpou upavrcei empovdio metaxuv klimatistikouv kai ceiristhrivou.
20
A
B
(1)
(2)
EG
I
F
D
E
P
GR
WALL-MOUNTED NON-FIXED POSITION (A)
• Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
• Verify that the remote control unit can operate from this position.
• Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit.
WALL-MOUNTED FIXED POSITION (B)
• Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
• Verify that the remote control unit can operate from this position.
• Fix the support at the wall with one screw.
• Remove the batteries from the remote control unit.
• Locate the pretrimmed hole in the battery compartment.
• Through the pretrimmed hole fix the remote control unit at the wall using the supplied screw.
• Insert the two batteries, check that the remote control unit operates correctly.
POSIZIONE A PARETE NON FISSA (A)
• Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata.
• Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
• Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando.
POSIZIONE FISSA A PARETE (B)
• Sistemare momentaneamente il telecomando nella posizione desiderata.
• Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
• Fissare il supporto al muro con una vite
• Rimuovere le batterie del telecomando.
• Individuare il foro pretranciato nel vano porta batterie.
• Fissare attraverso il foro pretranciato il telecomando al muro con la vite in dotazione.
• Inserire le due batterie, verificare il corretto funzionamento del telecomando.
POSITION MOBILE (MONTAGE MURAL) (A)
• Placer la télécommande dans la position désirée.
• Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position.
• Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande.
POSITION FIXE (MONTAGE MURAL) (B)
• Présenter la télécommande dans la position désirée.
• Vérifier qu’elle peut être utilisée dans cette position.
• Fixer le support au mur avec deux vis
• Enlever les piles de la télécommande.
• Localiser le trou prédecoupé dans le compartiment des piles.
• Fixer à travers le trou la télécommande au mur par la vis fournie.
• Placer les deux piles, vérifier le bon fonctionnement de la télécommande.
NICHT ORTSFESTE POSITION AN EINER WAND(A)
• Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
• Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
• Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen.
FESTE POSITION AN EINER WAND(B)
• Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
• Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
• Die Halter in die Wand mit einer Schraube einschrauben.
• Die Batterien von der Fernbedienung herausnehmen.
• Das im Batteriefach vorgebohrte Loch bestimmen.
• Durch das vorgebohrte Loch die Fernbedienung in die Wand mit der gelieferten Schraube einschrauben.
• Die beiden Batterien einsetzen und den korrekten Betrieb der Fernbedienung überprüfen.
POSICION EN LA PARED, NO FIJA (A)
• Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
• Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
• Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia.
POSICION FIJA EN LA PARED (B)
• Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
• Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
• Montar el soporte en la pared con un tornillo.
• Quitar las pilas del mando a distancia.
• Localizar el orificio realizado en el compartimento de las pilas.
• Fijar el mando a distancia en la pared introduciendo el tornillo a través del orificio.
• Colocar las dos pilas y verificar el funcionamiento del mando a distancia.
POSIÇÃO NA PAREDE NÃO FIXA (A)
• Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada.
• Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
• Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto.
POSIÇÃO FIXA NA PAREDE (B)
• Coloque a unidade de controle remoto na posição desejada de montagem.
• Verifique se o aparelho de ar condicionado responde corretamente, naquela posição aos comandos enviados pela unidade de controle remoto.
• Aparafuse o suporte na parede.
• Retire as pilhas da unidade de controle remoto.
• Localize o orifício existente na armação de suporte da unidade (parede) de controle remoto.
• Aparafuse, através desse orifício, a unidade de controle remoto na parede utilizando os parafusos fornecidos.
• Reponha as pilhas e verifique se a unidade funciona corretamente.
Mh staqerh qesh. (A)
• Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
• Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
Staqerh qesh ston toico (B)
• Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
• Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
• Bgavlte ti" mpatarive" tou thleceiristhrivou kai bidwvste th bavsh me ti" bivde" ston toivco kai topoqethvste to thleceiristhvrio.
• Breivte thn hvdh upavrcousa truvpa sth qhvkh twn mpatariwvn.
• Staqeropoihvste to thleceiristhvrio ston toivco mevsw th" eidikhv" bivda".
• Bavlte ti" duvo mpatarive" kai elevgxte an to thleceiristhvrio leitourgeiv swstav.
21
INFRARED RECEIVER INSTALLATION • INSTALLAZIONE RICEVITORE • INSTALLATION DU RÉCEPTEUR • EMPFÄNGER
INSTALLATION • INSTALACIÓN DEL RECEPTOR • INSTALAÇÃO RECEPTOR • EΓKATAΣTAΣH ∆EKTH YΠEPYΘP
A
EG
I
F
D
E
P
GR
Slot a screwdriver by the 2 slits on the cover sides, and separate the cover from the
base.
Do not lay the receiver cable near any power lines, and do not put it into any raceways
or metal tubes together with other power lines. Install the receiver far from electromagnetic
interferences. Always provide for an earth connection near the receiver location, where
possible.
Separare il coperchio dalla base inserendo un cacciavite, in corrispondenza delle due feritoie
laterali presenti sul coperchio.
Non far passare il cavo del ricevitore vicino a linee di potenza, ne inserirlo, insieme ad altre
linee elettriche all’interno di una canalina o tubo metallico. Installare il ricevitore lontano da
disturbi elettromagnetici. Prevedere sempre, qualora possibile,un collegamento di messa
a terra vicino al punto di installazione del ricevitore.
Séparer le couvercle de la base en introduisant un tournevis à hauteur des deux fentes
latérales présentes sur le couvercle.
Ne pas faire passer le câble du récepteur à proximité de lignes de puissance, ni le placer
dans une goulotte ou dans un tube métallique avec d’autres lignes électriques. Installer
le récepteur loin de tous brouillages électromagnétiques. Prévoir toujours, si possible,
une connexion de mise à la terre proche du point d’installation du récepteur.
Den Deckel vom Gehäuse trennen in dem man einen Schraubenziehen in die Seitenschlitze
auf demselben Deckel hineinsteckt.
Das Empfängerkabel nicht in der Nähe von Starkstromleitungen gleiten lassen, weder
zusammen mit andere elektrischen Leitungen in ein Kabelkanal oder Metallrohr hindurch
ziehen. Den Empfänger weit weg von elektromagnetischen Störungen installieren.
Wenn möglich, neben dem Installationspunkt des Empfängers, einen Erdungsanschluss
vorsehen.
Separar la tapa de la base introduciendo un destornillador, en correspondencia de las
2 ranuras laterales que se encuentran en la tapa.
El cable del receptor no debe pasar cerca de las líneas de potencia, y no se debe poner,
junto con otras líneas eléctricas, en el interior de un canal o de un tubo metálico. Instalar
el receptor lejos de interferencias electromagnéticas. Prever siempre, en el caso de que
resulte posible, una conexión de puesta a tierra cerca del punto de instalación del
receptor.
Separar a tampa da base com a introdução de um chave de fenda, perto das 2 seteiras laterais
que estão sobre a tampa.
Não deixar correr o cabo do receptor perto de linhas de potência, e não introduzir o mesmo
cabo, junto a outras linhas elétricas, no interno de um cano ou tubo metálico. Instalar o
receptor longe de perturbações eletromagnéticas. Realizar sempre, se possivel, uma ligação
à terra perto do ponto de instalação do receptor.
Aποσυνδέστε το σκέπαστρο απ! την βάση εισχωρώντας ένα κατσαβίδι στο σηµείο
του σκεπάστρου !που παρουσιάζονται οι δύο σχισµές.
Mην περάσετε το καλώδιο του δέκτη κοντά σε γραµµές ισχύος, ούτε να το
τοποθετήσετε, µαζί µε άλλες ηλεκτρικές γραµµές στο εσωτερικ! εν!ς αγωγού ή
εν!ς µεταλλικού σωλήνα. Tοποθετήστε τον δέκτη µακριά απ! ηλεκτροµαγνητικά
παράσιτα. Προβλέπετε πάντοτε, !ταν ααυτ! είναι δυνατ!ν, µία σύνδεση µε την
γείωση κοντά στο σηµείο εγκατάστασης του δέκτη.
B
EG
I
F
D
E
P
GR
If allowed by the local electric-power standards, standard electric-component boxes can
be used for assembling the receiver.
Se consentito dalle norme elettriche locali, il ricevitore può essere montato sfruttando
le scatole per l’incasso di componenti elettrici standard.
Si les normes électriques locales l’autorisent, il est possible de monter le récepteur en
exploitant les boîtes d’encastrement des composants électriques standards.
Wenn es von den örtlichen elektrischen Normen erlaubt ist, kann der Empfänger durch
das Nutzen der Dosen zum Einbauen der elektrischen Standartbauteile installiert werden.
Si lo permiten las normas eléctricas locales, el receptor se puede montar utilizando las
cajas para el empotramiento de componentes eléctricos estándar.
Se admitido pelas normas elétricas do país, o receptor pode ser montado aproveitando
das caixas para encaixe de componentes elétricos padrão.
Aν το επιτρέπουν οι τοπικοί ηλεκτρικοί κανονισµοί, ο δέκτης µπορεί να τοποθετηθεί
χρησιµοποιώντας τα κουτιά για την εγκατάσταση των στάνταρ ηλεκτρικών
στοιχείων.
22
C
EG
Perform the earth connection with the terminal on the base, as provided. Complete earth
connection and fasten the other end of the cable to the earth terminal in the electric
panel.
I
Do not power the system up, and do not start the unit before having completed the
refrigerant piping and the electric installation.
Effettuare, se previsto, il collegamento di terra utilizzando il morsetto presente sulla base.
Completare il collegamento di terra assicurando l’altra estremità del cavo al morsetto di
terra presente all’interno del quadro elettrico.
F
Non fornire energia elettrica al sistema, ne tentare di mettere in funzione l’unità prima
che le tubazioni frigorifere e l’impianto elettrico siano stati completati.
Effectuer, si elle est prévue, la connexion à la terre en utilisant la borne présente sur la
base. Compléter la connexion à la terre en bloquant l’autre extrémité du câble à la borne
de terre présente dans le tableau électrique.
D
Ne pas fournir d’énergie électrique au système, ni essayer de mettre en marche l’unité
avant que les conduites frigorifiques et l’installation électrique ne soient complétées.
Wenn vorgesehen, den Erdungsanschluss durch die auf dem Gehäuse vorhandenen
Klemmen durchführen. Den Erdungsanschluss beenden, in dem man das andere ende
des Kabels an die Erdungsklemme, die sich in der Schalttafel befindet, sichert.
E
Das System nicht unter Strom setzen oder versuchen in Betrieb zu setzen, bevor die
Arbeiten an den Kälteleitungen und die elektrische Anlage nicht beendet wurden.
Realizar, si se ha previsto, la conexión de tierra utilizando el borne que se encuentra en
la base. Completar la conexión de tierra asegurando la otra extremidad del cable al
borne de tierra que se encuentra en el interior del cuadro eléctrico.
P
No suministrar energía eléctrica al sistema, ni intentar poner en función la unidad ,antes
que se hayan completado las tuberías frigoríficas y el sistemas eléctrico.
Executar, se previsto, a ligação à terra utilizando o borne que está sobre a base. Completar
a ligação à terra fixando a outra extremidade do cabo ao borne de terra que está dentro
do painel elétrico.
GR
Não fornecer energia elétrica ao sistema, e não tentar ligar a unidade antes que as
tubulações refrigeradoras e a instalação elétrica estejam completadas.
Πραγµατοποιήστε, αν προβλέπεται, την σύνδεση µε την γείωση χρησιµοποιώντας
τον ακροδέκτη που υπάρχει στην βάση. Oλοκληρώστε την σύνδεση µε την γείωση
ενώνοντας την άλλη άκρη του καλωδίου στον ακροδέκτη που βρίσκεται στο
εσωτερικ! του ηλεκτρικού πίνακα.
Mην παρέχετε ηλεκτρική ενέργεια στο σύστηµα και µην προσπαθήσετε να θέσετε
σε λειτουργία την µονάδα πριν ολοκληρωθούν οι σωληνώσεις ψύξεως και η
ηλεκτρική εγκατάσταση.
D
EG
End of installation
I
Termine installazione
F
Fin de l’installation
D
Inatallationsende
E
Terminación de la instalación
P
Fim da instalação
GR
Tέλος εγκατάστασης
23
PUMP DOWN
EG
Pump down means collecting all refrigerant gas in the system back into
the outdoor unit without losing gas. Pump down is used when the unit is
to be moved of before servicing the refrigerant circuit.
E
I
Pump down significa recuperare tutto il gas refrigerante nell’Unità Esterna
senza perdere la carica del sistema. Serve quando si deve riposizionare
il condizionatore e per interventi di riparazione sul circuito frigorifero.
P
F
D
Pump down signifie récupérer tout le gaz réfrigérant dans l'unité extérieure
sans perdre la charge du système. Il sert quand on doit déplacer le
climatiseur, et pour les interventions de réparation sur le circuit frigorifique.
Das bedeutet: das Kühlmittel in die Außeneinheit ohne Gas-Verlust
zurückzugewinnen. Man benutzt es, wenn das Klimagerät in eine neue
GR
Position gestellt werden muß oder der Kühlmittelkreislauf Verbesserung
braucht.
“Pump down” significa: recuperar todo el gas refrigerante en la Unidad
Exterior sin perder la carga del Sistema. Se utiliza cuando hay que recolocar
el acondicionador, y después de una reparación del circuito de refrigeración.
Pump down significa retirar todo o gás refrigerante da unidade exterior
sem perder a carga do sistema. Este processo serve quando se deve
reposicionar o aparelho ou então, para efetuar reparações no circuito de
refrigeração.
ShmaivneiÚ anavkthsh ovlou tou yuktikouv aerivou sthn exwterikhv monavda
cwriv" na caqeiv to fortivo tou susthvmato". CrhsimeuveiÚ ovtan to klimatistikov
prevpei na xanatopoqethqeiv hv gia episkeuev" sto kuvklwma yuvxew".
PUMP DOWN PROCEDURE • PROCEDIMENTO PUMP DOWN • PUMP DOWN PROCEDURE • PUMP-DOWNVERFAHREN • PROCEDIMIENTO PUMP DOWN • PROCESSO DE PUMP DOWN • DIADIKASIA PUMP DOWN
EG
A
I
F
D
E
P
GR
EG
B
I
F
D
1
0,5
0
E
P
GR
C
EG
I
F
D
E
P
GR
Connect a valve manifold to the charge port on the wide tube service valve, partially
open it (1/4 turn). Let the air purge from the manifold. Fully close the narrow tube service
valve all the way.
Collegare un gruppo manometrico alla valvola della bassa pressione, aprirla parzialmente
(1/4 di giro). Spurgare l'aria dal manometro. Chiudere completamente la valvola alta pressione.
Relier un groupe manométrique à la vanne de basse pression, l'ouvrir partiellement (1/4
de tour). Purger l'air du manomètre. Fermer complètement la vanne de haute pression.
Ein manometrisches Aggregat mit dem Niederdruck-Ventil verbinden (1/4 Umdrehung). Die
Luft vom Druckmesser abblasen. Das Hochdruck-Ventil zudrehen.
Conectar el grupo manométrico a la válvula de baja presión, abrirla parcialmente (1/4
vuelta). Purgar el aire del manómetro. Cerrar completamente la válvula de alta presión.
Ligue o grupo manométrico à válvula de baixa pressão; abra-a parcialmente 1/4 de giro.
Purgar todo o ar do manômetro. Feche completamente a válvula de alta pressão.
Topoqethvste miva manometrikhv monavda sth balbivda camhlhv" pivesh". Strivyte th balbivda
katav evna tevtarto th" strofhv". Afhvste na bgei o aevra" apov to manovmetro.
Turn on the unit's operating switch and start cooling operation. When the low-pressure
gauge reading falls to 1 to 0,5 Kg/cm2, fully close the wide tube stern and then quickly
turn off the unit.
Avviare il condizionatore in raffreddamento. Quando la pressione letta sul manometro
scende ad un valore compreso tra 1 e 0,5 Kg/cm2, chiudere completamente la valvola
bassa pressione e spegnere il condizionatore.
Faire démarrer le climatiseur en mode de refroidissement. Quand la pression lue sur le
manomètre descend à une valeur entre 1 et 0,5 kg/cm2, fermer complètement la vanne
de basse pression et arrêtee le climatiseur.
Das Klimagerät in Betriebsart Kühlung einschalten. Wenn der vom Druckmesser angezeigte
Druck einen Wert zwischen 1 und 0,5 Kg./cm2 erreicht, drehen Sie das NiederdruckVentil zu und schalten Sie das Klimagerüt aus.
Poner en marcha el acondicionador en enfriamiento. Cuando la presión leída en el
manómetro baja hasta un valor comprendido entre 1 y 0,5 kg/cm2, cerrar completamente
la válvula de baja presión y apagar el acondicionador.
Ative o aparelho de ar condicionado na função “Arrefecimento”. Quando o valor de
pressão indicado pelo manômetro descer a um valor entre 1 e 0.5 Kg/cm2, Feche
completamente a válvula de baixa pressão e desligue o aparelho.
Anoivxte ton diakovpth tou klimatistikouv sthn leitourgiva yuvxh". Movli" h pivesh pou
faivnetai sto manovmetro katevbei se miav evndeixh pou kumaivnetai metaxuv 1 kai 0,5
Clgr.Ét.ek., kleivste teleivw" thn balbivda camhlhv" pivesh" kai to klimatistikov.
Remove the valve manifold. At that time, PUMP DOWN has been completed and all
refrigerant gas will have been collected in the outdoor unit.
Rimuovere il gruppo manometrico. A questo punto l'operazione di PUMP DOWN é
completa poiché tutto il gas refrigerante é raccolto nell'unità esterna.
Enlever le groupe manométrique. A ce moment l'operation de PUMP DOWN est achevée,
car tout le gaz réfrigérant se trouve dans l'unité extérieure.
Das manometrische Aggregat entfernen. Jetzt ist die PUMP DOWN-Phase aus, weil das
ganze Kühlmittel in der Außeneinheit zurückgewonnen worden ist.
Desconectar el grupo manométrico. La operación de PUMP DOWN se ha completado,
dado que todo el gas refrigerante se encuentra recogido en la unidad exterior.
Remova o grupo manométrico. A esse ponto, a operação de PUMP DOWN estará
completada pois todo o volume do gás terá sido recolhido na unidade exterior.
Afairevste ton deivkth pivesh". S j autov to shmeivo h leitourgiva PUMP DOWN evcei
oloklhrwqeiv, dedomevnou ovti to yuktikov aevrio qa evcei hvdh mazeuteiv sthn exwterikhv
monavda.
24
TEST OF THE SYSTEM AND CONTROL OF THE AIR VOLUME TO THE OUTLET GRILLES • COLLAUDO DELL’IMPIANTO CON VERIFICA
DELLA PORTATA D’ARIA ALLE GRIGLIE DI MANDATA • ESSAI DE L’INSTALLATION AVEC CONTROLE DE LA PORTEE D’AIR AUX
GRILLES DE SORTIE • ANLAGENPRÜFUNG MIT KONTROLLE DER LUFTFÖRDERUNG DEN AUSGUßGRILLEN • PRUEBA DE LA
INSTALACION CON CONTROL DE LA SALIDA DE AIRE DE LAS REJILLAS • DOKIMH THS EGKATASTASHS ME ELEGCO THS PATOCHS AEROS APO TIS GRILIES EXAGWGHS
EG
THE UNIT IS PREARRANGED TO SUPPLY AN EXTERNAL STATIC PRESSURE OF ABOUT 5 mm. TOO HIGH RESISTANCES IN THE AIR DISTRIBUTION SYSTEM CAN
CAUSE AN EXCEEDINGLY SMALL AIR VOLUME TO THE OUTLET GRILLES.
THIS TROUBLE CAN BE SOLVED BY INCREASING THE FAN SPEED AS FOLLOWS:
I
L’UNITÀ È PREDISPOSTA PER DARE UNA PRESSIONE STATICA UTILE ESTERNA DI CIRCA 5 mm.
SE LE RESISTENZE NEL SISTEMA DI DISTRIBUZIONE ARIA SONO TROPPO ELEVATE, LA PORTATA D’ARIA ALLE GRIGLIE DI MANDATA PUÒ RISULTARE ECCESSIVAMENTE
RIDOTTA. IL PROBLEMA PUÒ ESSERE RISOLTO AUMENTANDO LA VELOCITÀ DEL VENTILATORE COME SEGUE:
L’UNITE EST PRESISPOSEE POUR FOURNIR UNE PRESSION STATIQUE UTILE DE A PEU PRES 5 mm.
DE RESISTANCES TROP ELEVEES DANS LE SYSTEME DE DISTRIBUTION D’AIR PEUVENT CAUSER UNE PORTEE D’AIR AUX GRILLES DE SORTIE EXCESSIVEMENT
PETITE. LE PROBLEME PEUT ETRE RESOLU EN ACCROISSANT LA VITESSE DU VENTILATEUR COMME SUIT:
DIE INNENEINHEIT KANN EINEN ÄUßERLICHEN STATISCHEN DRUCK VON ETWA 5 mm GEBEN.
FALLS DER WIDERSTAND IM LUFTVERTEILUNGS-SYSTEM ZU HOCH IST, KANN DIE LUFTFÖRDERUNG DEN AUSGUßGRILLEN ZU GERING WERDEN.
DIESES PROBLEM KANN GELÖST WERDEN, INDEM MAN DIE VENTILATORGESCHWINDIGKEIT ERHÖHT, WIE FOLGT:
F
D
E
P
GR
LA UNIDAD ESTA PREDISPUESTA PARA DAR UNA PRESION ESTATICA UTIL EXTERIOR DE APROXIMADAMENTE 5 mm.
SI LAS RESISTENCIAS DEL SISTEMA DE DISTRIBUCION DE AIRE SON DEMASIADO ALTAS, LA SALIDA DE AIRE DE LAS REJILLAS PODRIA RESULTAR EXCESIVAMENTE
REDUCIDA. ESTE PROBLEMA SE PUEDE RESOLVER AUMENTANDO LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR DEL SIGUIENTE MODO:
A UNIDADE É PREDISPOSTA PARA DAR UMA PRESSÃO ESTÁTICA ÚTIL EXTERNA DE APROXIMADAMENTE 5 MM C.A. SE AS RESISTÊNCIAS NO SISTEMA DE
DISTRIBUIÇÃO DE AR FOREM MUITO ELEVADAS, A CAPACIDADE DE AR NAS GRADES DE REMESSA PODE ESTAR EXCESSIVAMENTE REDUZIDA. O PROBLEMA PODE
SER RESOLVIDO AUMENTANDO A VELOCIDADE DO VENTILADOR CONFORME A SEGUIR:
H MONADA EINAI PRO DIAQETHMENH GIA NA DINEIWFELIMH STATIKH EXWTERIKH PIESE 5 CLST. STHLH UDATOS.
AN OI ANTISTASEIS STO SYSTHMA DIANOMHS TOU AERA EINAI POLU UYHLES, H PAROCH AERA STIS GRILIES EXAGWGHS MPOREI NA MEIWQEI SE MEGALO
BAQMO TO PROBLHMA MPOREI NA LUQEI AUXANONTAS THN TAXUYHTA TOU EXAERISTHRA ME TON TROPO POU AKOLOUQEI.
EG Open the cover of the electrical junction box. Take out the booster
cable clamped in the box.
I Rimuovere il coperchio scatola componenti elettrici. Estrarre il
gruppo cavo elevatore di pressione.
F Enlever le couvercle de la boîte composants électriques. Sortir le
pont à câbles élévateur de pression.
D Den Deckel der Elektroteiledose entfernen. Die
Druckerhebungsverbindungsdrahtgruppe herausziehen.
E Remover la tapa de la caja de los componentes eléctricos. Sacar
el grupo cable elevador de presión.
P Remover a tampa da caixa de componentes elétricos. Extrair o
fio de ponte elevador de pressão.
GR Αφαιρέστε το σκέπαστρο του κουτιού µε τα ηλεκτρικά
εξαρτήµατα. Αποσπάστε το γκρουπ του καλωδίου γεφύρωσης
που αυξάνει την πίεση.
A
B
Booster cable/gr cavo elevatore
Rallonge/Überbrückung/Cable de prolongacion/
Grupo cabo elevador de pressão/
Dicalwtov mpoulwvni
Fan motor
Motore ventilatore
Moteur du ventilateur
Ventilatormotor
Motor del ventilador
Motor ventilador
Motevr exaerismouv
EG
I
F
D
E
P
GR
Booster cable/gr cavo elevatore
Rallonge/Überbrückung
Cable de prolongacion/
Grupo cabo elevador de pressão
Dicalwtov mpoulwvni
Connector motor cable (at the supply)
Connettore cavo motore (alla spedizione)
Connecteur du cable du moteur (comme il est livré)
Motorkabel-Verbinder (wie geliefert)
Conector del cable del motor (como se envía)
Conector cabo do motor
Sundethras kalwdiou moter (me thn apostolh)
Fan motor
Motore ventilatore
Moteur du ventilateur
Ventilatormotor
Motor del ventilador
Motor ventilador
Motevr exaerismouv
Disconnect the fan motor plug in the electrical box and insert the booster cable as a cable extension between the motor plug and the socket from the PCB.
The external static pressure will increase to 7 mm w.g. Check static pressure and air flow rate on the fan performance graph.
Scollegare il motore ventilatore ed utilizzare il gruppo cavo elevatore come prolunga tra il motore e i cavi provenienti dalla scheda elettronica. La pressione
statica utile esterna dell’unità salirà a 7 mm c.a. Verificare pressione statica utile e portata d’aria sul diagramma ventilatore.
Déconnecter le moteur du ventilateur et employer le pont à câbles élévateur comme rallonge entre le moteur et les câbles de la carte électronique. La pression
statique utile extérieure de l'unité augmentera jusqu'à 7 mm environ. Vérifier la pression statique utile et le débit d'air sur le diagramme ventilateur.
Den Ventilatormotor trennen und als Verlängerung den Druckerhebungsverbindungsdraht zwischen dem Motor und den Kabel, die von der Elektroplatine
kommen, verwenden. Der nutzbare statische Druck der Einheit steigt ca. um 7 mm. Den nutzbaren statischen Druck und Wasserdurchfluss auf dem
Ventilatordiagramm prüfen.
Desconectar el motor del ventilador y utilizar el grupo cable elevador como alargador entre el motor y los cables que proceden desde la tarjeta electrónica.
La presión estática de la unidad sube a aproximadamente 7 mm. Controlar la presión estática útil y el caudal de aire en el diagrama del ventilador.
Desconectar o motor ventilador e utilizar o fio de ponte elevador como extensão entre o motor e os cabos provenientes da placa eletrônica. A pressão
estática útil externa da unidade subirá a 7 mm c.a. Verificar a pressão estática útil e capacidade de ar no diagrama do ventilador.
Αποσυνδέστε το µοτέρ του εξαεριστήρα και χρησιµοποιείστε το γκρουπ του καλωδίου γεφύρωσης που αυξάνει την πίεση ως προέκταση µεταξύ
του µοτέρ και των καλωδίων που προέρχονται απ! την ηλεκτρονική πλακέτα. Η ωφέλιµη εξωτερική στατική πίεση της µονάδας θα ανέβει κατά
7 χιλ. περίπου. Ελέγξτε την ωφέλιµη στατική πίεση και την απ!δοση του αέρα στο διάγραµµα του ανεµιστήρα.
25