ResMed 60648 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Ultra Mirage™
NON-VENTED FULL FACE MASK
Clinical Guide
English Deutsch Français Italiano
Español Português Nederlands
608681/2 2021-11
Ultra Mirage NVFFM
CLINICAL
EUR 1
608681
Manufacturer:
ResMed Pty Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153
Australia
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
For patent information, see www.resmed.com/ip
Ultra Mirage and Mirage are trademarks of ResMed and Mirage is registered in the U.S.
Patent and Trademark Ofce.
CIDEX and STERRAD are trademarks of Johnson & Johnson. Alconox is a trademark of
Alconox Inc. Neodisher Medizyme is a trademark of Chemische Fabrik Dr Weigert. Aniosyme
and Anioxyde are trademarks of Laboratoires Anios.
© 2021 ResMed.
A
© 2007 ResMed Ltd.
Mask Parts / Teile der Maske / Composants du masque / Parti della
maschera / Piezas de la mascarilla / Peças da máscara /
Maskeronderdelen
Forehead support / Stirnbauteil / Support
frontal / Supporto frontale / Apoyo para la
frente / Suporte da testa / Voorhoofdsteun
Luer lock ports cap /
Anschlusskappen für
Luer-Verbindungsstück / Bouchon(s)
d'entrée de raccord Luer / Tappi porte
con connessione Luer / Tapas de
puerto Luer lock / Tampas das portas
com fecho do tipo Luer /
Poortkap(pen) met luer-vergrendeling
Forehead support pad / Stirnpolster / Tampon du support frontal /
Imbottitura del supporto frontale / Almohadilla del apoyo para la
frente / Almofada do suporte da testa / Kussentje van
voorhoofdsteun
Mask frame / Maskenhalter /
Entourage rigide / Telaio della
maschera / Armazón de la
mascarilla / Armação da máscara /
Maskerframe
Cushion clip / Clip des
Maskeneinsatzes / Clip de
la bulle / Fermaglio del
cuscinetto / Traba de la
almohadilla / Dispositivo de
fixação da almofada / Klem
voor kussentje
Mask cushion / Maskeneinsatz /
Bulle du masque / Cuscinetto della
maschera / Almohadilla de la mascarilla /
Almofada da máscara / Maskerkussentje
Upper Velcro straps / Die oberen
Velcro-Bänder / Bandes Velcro
supérieures / Cinghie laterali
superiori (Velcro) / Correas laterales
superiores (Velcro) / Correias Velcro
laterais superiores / Bovenste Velcro
klittenbandbevestiging Headgear clip /
Kopfbandclip / Clip du
harnais / Fermaglio del
copricapo / Broche del
arnés / Dispositivo de
fixação do arnês para a
cabeça / Hoofdbandklem
Lower Velcro straps / Die unteren
Velcro-Bänder / Bandes Velcro inférieures /
Cinghie laterali inferiori (Velcro) / Correas
laterales inferiores (Velcro) / Correias Velcro
laterais inferiores / Onderste Velcro
klittenbandbevestiging
Elbow / Kniestück / Coude /
Gomito / Codo / Cotovelo / Bocht
Elbow retainer / Kniestückhalter / Anneau
de retenue du coude / Fermo del gomito /
Retenedor del codo / Retentor do cotovelo /
Bochthouder
B
B-1 B-2
B-3 B-4
B-5 B-6
© 2007 ResMed Ltd.
1
3
4
2
Forehead support tab / Stirnbauteillasche /
languette du support frontal / Linguetta del
supporto frontale / Lengüeta del apoyo para la
frente / Dispositivo de fixação do suporte da
testa / Tab van de voorhoofdsteun
Fitting the Mask / Anlegen der Maske / Mise en place du masque /
Come indossare la maschera / Colocación de la mascarilla / Colocação
da máscara / Het masker opzetten
C-2
C-3 C-4
C-6
C
C-1 L-shaped ridge / L-förmige Leiste / Bord en L /
Costa sinistra a L / Borde en forma de L / Saliência
em forma de L / L- vormige rand
LIFT / HEBEN /
SOULEVER /
SOLLEVARE /
LEVANTE / LEVANTE /
OMHOOGDOEN
Elbow retainer / Kniestückhalter /
Anneau de retenue du coude /
Fermo del gomito / Retenedor del
codo / Retentor do cotovelo /
Bochthouder
PUSH / DRÜCKEN / POUSSER /
SPINGERE / EMPUJE /
EMPURRE / DUWEN
a b
Disassembling for Cleaning / Demontage zu Reinigungszwecken /
Démontage pour le nettoyage / Smontaggio per la pulizia /
Desmontaje para la limpieza / Desmontagem para limpeza /
Demontage voor reiniging
© 2007 ResMed Ltd.
C-5 b
a
2021 ResMed.
2021 ResMed.
2021 ResMed.
Note: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations on
this sheet.
Hinweis: Vollständige Anweisungen finden Sie im Textabschnitt und in den Illustrationen auf
diesem Blatt.
Remarque : pour les instructions complètes, veuillez lire le texte du guide avec cette fiche
d'illustrations.
Nota: Per istruzioni complete, leggere la sezione con il testo insieme alle illustrazioni su questo
foglio.
Nota: Para tener instrucciones completas, lea el texto en conjunto con las figuras de esta hoja.
Nota: Para obter as instruções completas, leia a secção de texto em conjunção com as
ilustrações deste folheto.
Opm.: Raadpleeg voor een volledige beschrijving het tekstgedeelte en de bijbehorende
illustraties op dit blad.
Illustrations Sheet / Illustrationsblatt / Fiche d'Illustrations / Fogolio delle Illustrazioni /
Hoja de Figuras / Folheto de Ilustrações / Illustratieblad
Ultra MirageTM
NON-VENTED FULL FACE MASK
Component of: 608223/1
D-1
D-6
D-3
a
b
D-5
D-2
D-4
D
D-7
© 2007 ResMed Ltd.
Reassembling the Mask / Wiederzusammenbau der Maske /
Remontage du masque / Riassemblaggio della maschera / Montaje de
la mascarilla / Montagem da máscara / Het masker opnieuw monteren
Luer lock ports cap /
Anschlusskappen für
Luer-Verbindungssck / Bouchon(s)
d'entrée de raccord Luer / Tappi porte
con connessione Luer / Tapas de puerto
Luer lock / Tampas das portas com
fecho do tipo Luer / Poortkap(pen) met
luer-vergrendeling
Mask port / Anschlussöffnung /
Port(s) du masque / Porta della
maschera / Puerto(s) de la mascarilla /
Orifício da máscara / Masterpoort(en)
Elbow / Kniestück / Coude /
Gomito / Codo / Cotovelo /
Bocht
Elbow retainer / Kniestückhalter /
Anneau de retenue du coude /
Fermo del gomito / Retenedor del
codo / Retentor do cotovelo /
Bochthouder
Pivot / Zapfen / Pivot /
Perno / Pivote / Pino /
Scharnier
2021 ResMed.
608681/2
English
1
Ultra Mirage
NON-VENTED FULL FACE MASK
The Ultra Mirage NV (non-vented) Full Face Mask is a non-invasive device used
for channelling air flow with or without supplemental oxygen.
Intended Use
The Ultra Mirage NV Full Face Mask is intended to be used with active-exhaust-
valve ventilator systems, to provide ventilatory assistance to patients with
respiratory insufficiency and respiratory failure.
The Ultra Mirage NV Full Face Mask is to be used on adult patients (>30 kg),
requiring non-life-support ventilatory assistance.
The Ultra Mirage NV Full Face Mask is intended for single-patient re-use in the
home or multipatient re-use in the hospital/institutional environment.
. WARNINGS AND CAUTIONS
The Ultra Mirage NV Full Face Mask, must not be used without qualified
supervision for patients who are unable to remove the mask by themselves.
This mask is not for use on patients with impaired laryngeal reflexes or other
conditions predisposing to aspiration in the event of regurgitation or
vomiting.
The mask should not be worn unless the ventilator system is turned on and
operating properly.
At a fixed rate of supplemental oxygen flow (if used), the inhaled oxygen
concentration will vary depending on the pressure settings, patient
breathing pattern, mask size selection and the mask leak.
If oxygen is used with the ventilator, the oxygen flow must be turned off
when the ventilator is not operating.
Explanation: When the ventilator is not in operation, and the oxygen flow
is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within
608323.book Page 1 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
2
the ventilator enclosure. Oxygen accumulated in the ventilator enclosure
will create a risk of fire. This warning applies to most types of ventilators.
Please refrain from smoking while oxygen is in use.
Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate an
existing dental condition. If symptoms occur, consult your physician or
dentist.
About the Mask
The mask system does not contain latex, PVC or DEHP materials. If the
patient has ANY reaction to any part of the mask system, discontinue use
and investigate the possible causes.
ResMed has tinted the Ultra Mirage NV Full Face Mask elbow blue to
identify it as a non-vented mask for use with active exhaust non-invasive
ventilator systems only.
The mask has a standard female 22 mm tapered fitting (ISO5356-1) for
external connection to the ventilator.
Refer to the section “Technical Specifications” of this guide for information
about mask leak, dead space and resistance.
CAUTION
The mask must be cleaned and disinfected/sterilised if it is used between
patients. Refer to the section “Cleaning the Mask between Patients” for
details.
Parts of the Mask
See section A on the illustrations sheet.
Fitting the Mask
Note: Refer to the relevant ventilator system operating instructions for detailed
information about connecting the mask.
See section B on the illustrations sheet.
The Ultra Mirage NV Full Face Mask is supplied fully assembled.
1Move the forehead support tab to Position 3. (Refer illustration B-1 for
location of Positon 3.)
2Disconnect one lower headgear clip. Place the mask on the face and pull the
headgear over the patient’s head (B-2). Ensure that the upper straps pass
across the forehead and the lower straps below the ears.
3Reattach the headgear clip to the mask frame.
4Gently tighten the upper headgear straps (B-3).
608323.book Page 2 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
3
English
5Gently tighten the lower headgear straps (B-4).
The pads of the forehead support should sit comfortably on the forehead
when the mask is in place. If the pads are at an angle and not completely
seated on the forehead, change the position of the forehead support tab.
Note: Do not overtighten the headgear straps as this may cause discomfort,
cushion creases and mask leak. The Ultra Mirage NV Full Face Mask has
been designed to provide a comfortable seal without the need to
overtighten the headgear.
6The fitted mask should look like this (B-5).
7Connect the main air tubing to the elbow (B-6). Then connect the free end
of the air tubing to the ventilator and turn the ventilator on. If the patient
experiences air leaks around the cushion, it may be necessary to gently
tighten the headgear straps.
8If the patient is unable to get a proper seal:
reposition the mask by lifting it and placing the cushion comfortably on
the face.
adjust the position of the forehead support tab by testing all four
positions and finding the one that best prevents leaks.
gently tighten the headgear straps.
Notes:
If it is not possible to resolve any leaks, your patient may require another
mask frame and/or another cushion size.
As with all mask ventilation systems, significant leak may occur between
the mask and the patient's face. The leak may vary depending on such
factors as the patient's position and sleep stage. Variation in leak may
significantly affect patient ventilation, potentially producing profound
hypoventilation or hyperventilation. The magnitude of this effect depends on
the ventilator's ability to compensate for leak.
Leak or variation in the leak may cause mistriggering of the ventilator.
Removing the Mask
Normal Release
To remove the Ultra Mirage NV Full Face Mask, squeeze one of the lower
headgear clips and pull the mask and headgear up over the patient’s head.
Emergency Release Cord
The Emergency Release Cord (Figure 1) allows the mask to come away from
the face quickly in the event of an emergency.
608323.book Page 3 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
4
Simply pull the Emergency Release Cord and the two part clip separates,
allowing you to remove the mask from the face.
Figure 1: Emergency Release Cord.
Note: The Emergency Release Cord should only be used to remove the mask
in the event of an emergency. Overuse of the Emergency Release Cord may
result in the deterioration of the two part clip mechanism.
Disassembling for Cleaning
See section C on the illustrations sheet.
1Detach the mask from the air tubing.
2Disconnect the headgear clips to release them from the mask frame. It is
not necessary to remove the headgear clips from the headgear.
3Remove the ports caps from the mask frame.
4Detach the cushion assembly from the mask frame by depressing the
cushion clip at the base of the mask frame and gently pulling it off. This
releases the cushion and cushion clip.
Then, separate the cushion from the cushion clip.
5To detach the elbow from the frame, lift (C-1) and push (C-2) the right wing
of the elbow retainer over the right L-shaped ridge on the mask frame.
6Rotate the elbow retainer to the position shown in C-3. The elbow retainer
is now in the correct position for removal.
7To remove the elbow retainer, hold one wing of the elbow retainer down,
and firmly pull the other wing out (C-4a) and then up (C-4b) over the top of
the elbow. Remove the elbow retainer and elbow from the mask frame.
8To remove the forehead support from the mask, press the tab (C-5a) and
move it upwards until it is possible to slide it off the mask frame (C-5b).
9Pull firmly at the base of the forehead support pad plugs to release the pads
from the forehead support (C-6).
608323.book Page 4 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
5
English
Cleaning the Mask in the Home
Notes:
Wash your hands before cleaning the mask.
It is important to always handwash the headgear.
The headgear may be washed without being disassembled from the
headgear clips.
Daily/After each use
Handwash the mask components in warm (approximately 30ºC) water for one
minute using mild soap or detergent. Rinse the components well with drinking
quality water and allow them to air dry out of direct sunlight.
Weekly
Handwash the headgear in warm (approximately 30ºC) water using mild soap
or detergent. Rinse well and allow to air dry out of direct sunlight.
CAUTION
Do not use bleach, chlorine, alcohol, or aromatic-based solutions,
moisturising or antibacterial soaps, or scented oils to clean any of the mask
components. These solutions may cause damage and reduce the life of the
product.
Do not expose any part of the mask system or tubing to direct sunlight as it
may cause the product to deteriorate.
The headgear is sensitive to heat and must not be ironed.
If any visible deterioration of a mask component is apparent (cracking,
crazing, tears, etc), the mask component should be discarded and replaced.
Reprocessing the Mask between Patients
The mask should be reprocessed when used between patients.
Cleaning, disinfection and sterilisation instructions are available from the
ResMed website, www.resmed.com/masks/sterilization.
If you do not have Internet access, please contact your ResMed
representative.
Reassembling the Mask
See section D on the illustrations sheet.
1Twist the luer lock port caps onto the mask ports (D-1).
2Hold the mask frame and the elbow firmly together (D-2).
608323.book Page 5 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
6
3To attach the elbow retainer, fit one side of the elbow retainer against the
groove of the elbow. While holding one wing of the elbow retainer down
(D-3a), press the other wing down until it clicks into place (D-3b).
4Rotate the elbow retainer to its original position (D-4).
5Check that you have fitted the elbow and elbow retainer correctly by firmly
pulling the elbow away from the frame. If the elbow is fitted correctly, it
should not separate from the frame.
If the elbow comes away from the frame, try refitting the elbow retainer as
described in Steps 3 and 4. If the elbow still comes away from the frame
when you pull on it, you may need to replace the elbow retainer.
6Fit the grooved edge of the mask cushion to the mask frame. Fit the top
section first, then work your way around the mask, pushing the cushion
onto the frame, ensuring a good seal has been achieved.
Then push the cushion clip over the cushion and onto the mask frame,
ensuring it clicks into place in all locations (D-5).
7Attach the forehead pads to the forehead support by inserting the pad plugs
into the two holes on the back of the forehead support (D-6). Push the pads
firmly against the forehead support to ensure that the pads fit securely into
the forehead support.
8Connect the forehead support to the mask frame. Slide the pivots into the
pivot slot on the mask frame (D-7). Depress the forehead support tab and
move it into any of the tab positions.
9Insert the headgear clips into the slots on the mask frame. The headgear
label should face outward and be near the patient’s neck when fitted.
Note: The Emergency Release Cord must be attached to one of the bottom
headgear straps in order to function correctly.
Disposal
The Ultra Mirage NV Full Face Mask does not contain any hazardous
substances and may be disposed of with your normal household refuse.
Technical Specifications
When determining ventilator settings, and in particular the tidal volume for
volume cycled ventilators, make appropriate allowances for mask dead space
and leak.
Unintentional Mask Leak
The Unintentional Mask Leak comprises leak between the cushion-frame and
elbow-frame interfaces.
608323.book Page 6 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
7
English
Dead Space
Dead space is the empty volume of the mask up to the elbow.
The dead space of the mask varies according to cushion sizes but is less than
260 mL.
Standards
CE designation in accordance with EC directive 93/42/EEC, class IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 594-1, ISO 10993-1 and ISO 13485.
Operating Pressure
0 to 40 cm H2O
Resistance
Drop in pressure measured
at 50 L/min: 0.5 cm H2O
at 100 L/min: 1.5 cm H2O
Dimensions
The dimensions of the mask (Medium) are:
H = 200 mm, W = 100 mm and D = 100 mm
Symbols
System and Packaging
Pressure
(cm H2O)
Maximum Leak
(L/min)
4–20 6
Caution, consult accompanying documents
Batch Code
Catalogue Number
European Authorised Representative
Humidity limitation
LOT
REF
608323.book Page 7 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
8
Clinical Guide
Ordering Information
Temperature limitation
Does not contain natural rubber latex
Manufacturer
Indicates a Warning or Caution and alerts you to a possible injury or
explains special measures for the safe and effective use of the device.
Part No. Item
System
60643 UM NVFFM System Small, Standard – Europe 1
60642 UM NVFFM System Small, Shallow – Europe 1
60645 UM NVFFM System Medium, Standard – Europe 1
60644 UM NVFFM System Medium, Shallow – Europe 1
60647 UM NVFFM System Large, Standard – Europe 1
60646 UM NVFFM System Large, Shallow – Europe 1
Replacement Parts
16604 Cushion, Small, Standard (1 pk.)
16671 Cushion, Small, Shallow (1 pk.)
16605 Cushion, Medium, Standard (1 pk.)
16672 Cushion, Medium, Shallow (1 pk.)
16606 Cushion, Large, Standard (1 pk.)
16673 Cushion, Large, Shallow (1 pk.)
16674 Cushion clip, Small (1 pk.)
16675 Cushion clip, Medium (1 pk.)
16676 Cushion clip, Large (1 pk.)
60678 Elbow (1 pk.)
60683 Elbow retainer (1 pk.)
60681 Luer lock ports caps (2 pk.)
60682 Luer lock ports caps (10 pk.)
60115 Headgear clip (2 pk.)
60116 Headgear clip (10 pk.)
60123 Forehead pad (1 pk.)
608323.book Page 8 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
9
English
Europe 1 - English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch.
Consumer Warranty
ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive
1999/44/EG and the respective national laws within the EU for products sold
within the European Union.
60124 Forehead pad (10 pk.)
60675 Mask Frame, Small (1 pk.)
60676 Mask Frame, Medium (1 pk.)
60677 Mask Frame, Large (1 pk.)
60673 Forehead Support (1 pk.)
60917 Headgear (1 pk.)
60618 Emergency Release Cord assembly (1 pk.)
60619 Emergency Release Cord assembly (10 pk.)
Note: Translations are based on the English version in this guide. However, there
may be minor variations based on the disinfection/sterilisation procedures
applicable in some countries. ResMed has reviewed these changes and all
procedures included here have been validated.
Part No. Item
608323.book Page 9 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
11
Deutsch
Ultra Mirage
FULL FACE MASKE NON-VENTED
Die Ultra Mirage NV (ohne Luftauslassöffnungen) Full Face Maske ist eine
nicht-invasive Maske, mit der dem Patienten ein Luftfluss mit oder ohne
zusätzlichen Sauerstoff zugeführt werden kann.
Verwendungszweck
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske ist für den Gebrauch mit
Beatmungsgeräten mit aktivem Luftauslassventil ausgelegt und stellt
Patienten mit respiratorischer Insuffizienz oder respiratorischem Versagen
Atemunterstützung bereit.
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske ist für erwachsene Patienten vorgesehen
(>30 kg), die Atemunterstützung, aber kein Lebenserhaltungssystem
benötigen.
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske sollte zu Hause nur von einem Patienten,
kann aber im Krankenhaus von mehreren Patienten verwendet werden und ist
in beiden Fällen wiederverwendbar.
. WARNUNGEN UND VORSICHTSHINWEISE
Wird die Ultra Mirage NV Full Face Maske bei Patienten verwendet, die
nicht in der Lage sind, die Maske selbst abzunehmen, ist die Überwachung
durch qualifiziertes Pflegepersonal erforderlich.
Die Maske sollte ebenfalls nicht bei Patienten verwendet werden, die unter
beeinträchtigten Kehlkopfreflexen oder anderen Zuständen leiden, die bei
Regurgitation oder Erbrechen zur Aspiration prädisponieren.
Die Maske darf nur verwendet werden, wenn das Beatmungsgerät
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert.
Wird eine konstante Menge an zusätzlichem Sauerstoff zugeführt, ist die
Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs je nach Druckeinstellung,
Atemmuster des Patienten, Maskengröße und Maskenleckagen
unterschiedlich.
608323.book Page 11 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
12
Wenn dieses System mit Sauerstoff verwendet wird, sollte darauf geachtet
werden, dass die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet wird, wenn das Gerät außer
Betrieb ist.
Erläuterung: Wenn die Sauerstoffzufuhr auch dann eingeschaltet ist, wenn
das Gerät außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff, der in die Schläuche des
Atemtherapiegerätes geleitet wurde, im Gehäuse ansammeln und damit
eine Brandgefahr darstellen. Diese Warnung trifft auf die meisten Arten von
Atemtherapiegeräten zu.
Während der Verwendung von Sauerstoff bitte nicht rauchen.
Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen verursachen bzw.
ein bestehendes Zahnleiden verschlimmern. Wenden Sie sich in einem
solchen Fall an Ihren Arzt oder Zahnarzt.
Die Maske
Das Maskensystem ist latex-, PVC- und DEHP-frei. Wenn der Patient auf
einen der Maskenbestandteile in IRGENDEINER WEISE allergisch reagiert,
unterbrechen Sie die Behandlung und suchen Sie nach den möglichen
Ursachen.
Das Kniestück der Ultra Mirage NV Full Face Maske ist blau, um die Maske
einwandfrei als Maske ohne Luftauslassöffnungen auszuweisen, die
ausschließlich mit Beatmungsgeräten mit aktivem Luftauslass für nicht-
invasive Beatmung verwendet werden darf.
Die Maske ist mit einem weiblichen, 22 mm langen, kegelförmigen
Standardanschlussstück (ISO5356-1) für den externen Anschluss an das
Atemtherapiegerät ausgestattet.
Informationen über Maskenleckagen, Totraum und Widerstand finden Sie in
diesem Handbuch im Abschnitt „Technische Daten“.
VORSICHT
Zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten muss die Maske gereinigt und
desinfiziert/sterilisiert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im
Abschnitt „Reinigung der Maske zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten“.
Te i l e d e r M a s ke
Siehe Abschnitt A des Illustrationsblattes.
Anlegen der Maske
Hinweis: Anweisungen zum Anschließen der Maske finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des jeweils verwendeten Atemtherapiegerätes
(siehe Abschnitt B des Illustrationsblattes).
608323.book Page 12 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
13
Deutsch
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske wird vollständig zusammengebaut
geliefert.
1Schieben Sie die Lasche des Stirnbauteils in Position 3. (Wo sich die Position
3 befindet, sehen Sie in der Abbildung (B-1).)
2Öffnen Sie einen unteren Kopfbandclip. Legen Sie die Maske auf das
Gesicht des Patienten und ziehen Sie das Kopfband über seinen Kopf (B-2).
Achten Sie darauf, dass die oberen Seitenbänder auf der Stirn und die
unteren unter Ihren Ohren sitzen.
3Schließen Sie den Kopfbandclip wieder am Maskenrahmen an.
4Ziehen Sie dann die oberen Kopfbänder vorsichtig an (B-3).
5Ziehen Sie dann die unteren Kopfbänder vorsichtig an (B-4).
Die Maske sitzt richtig, wenn die Stirnpolster Ihre Stirn leicht berühren.
Sitzen die Polster nicht vollständig auf der Stirn, müssen Sie unter
Umständen die Position des Stirnbauteilsteges ändern.
Hinweis: Ziehen Sie die Kopfbänder jedoch nicht zu fest an, da dies zu
Unbehagen, Falten im Maskenkissen und Maskenleckagen führen kann.
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske sollte einen angenehmen Sitz bieten,
ohne dass das Kopfband zu fest angezogen werden muss.
6Eine korrekt angelegte Maske sollte so aussehen (B-5).
7Schließen Sie den Luftschlauch am Drehadapter an (B-6). Schließen Sie
dann das freie Ende des Luftschlauches an Ihr Beatmungsgerät an, und
schalten Sie das Beatmungsgerät ein. Wenn der Patient einen Luftaustritt
um das Maskenkissen spürt, müssen ggf. die Kopfbänder etwas angezogen
werden.
8Wenn durch das leichte Anziehen der Kopfbänder kein besserer Sitz erzielt
werden kann, dann:
muss der Maskensitz korrigiert werden, indem das Maskenkissen
angehoben und bequem auf dem Gesicht platziert wird.
müssen alle vier Positionen des Stirnbauteilsteges geprüft und die
Position ausgewählt werden, die am besten Maskenleckagen
verhindert.
müssen die Kopfbänder vorsichtig angezogen werden.
Hinweise:
Halten die Leckagen auch weiterhin an, benötigt Ihr Patient möglicherweise
einen anderen Maskenrahmen bzw. eine andere Maskenkissengröße.
Wie bei allen Maskensystemen können zwischen der Maske und dem
Gesicht des Patienten bedeutende Leckagen auftreten. Die Leckagen
können je nach Schlafposition und -stadium unterschiedlich sein. Diese
Variationen können einen großen Einfluss auf die Beatmung des Patienten
608323.book Page 13 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
14
haben und möglicherweise sogar starke Hypoventilation oder
Hyperventilation hervorrufen. Das Ausmaß dieser Auswirkungen hängt von
der Fähigkeit des Beatmungsgerätes ab, Leckagen auszugleichen.
Leckagen oder Leckagevariationen können zu Fehlauslösungen des
Atemtherapiegerätes führen.
Abnehmen der Maske
Normales Öffnen
Nehmen Sie die Ultra Mirage NV Full Face Maske ab, indem Sie einen der
unteren Kopfband-Clips öffnen und die Maske zusammen mit dem Kopfband
über den Kopf des Patienten ziehen.
Notfalllasche
Im Notfall kann die Maske mithilfe der Notfalllasche (Abb. 1) schnell vom
Gesicht abgenommen werden.
Ziehen Sie einfach an der Notfalllasche. Daraufhin öffnet sich der zweiteilige
Clip und die Maske kann vom Gesicht genommen werden.
Abbildung 1: Notfalllasche.
Hinweis: Die Notfalllasche sollte nur im Notfall zum Abnehmen der Maske
verwendet werden. Die zu häufige Benutzung der Notfalllasche kann einen
vorzeitigen Verschleiß des zweiteiligen Clip-Mechanismus zur Folge haben.
Auseinanderbau zu Reinigungszwecken
Siehe Abschnitt C des Illustrationsblattes.
1Nehmen Sie die Maske vom Luftschlauch ab.
2Öffnen Sie die Kopfbandclips am Maskenrahmen. Die Kopfbandclips
müssen nicht vom Kopfband abgenommen werden.
3Nehmen Sie die Anschlusskappen vom Maskenrahmen ab.
4Nehmen Sie das Maskenkissen vom Maskenrahmen ab, indem Sie den
Maskenkissenclip an der Basis des Maskenrahmens herunterdrücken und
608323.book Page 14 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
15
Deutsch
dann vorsichtig abziehen. Dadurch wird das Maskenkissen mit dem
Maskenkissenclip vom Maskenrahmen entriegelt.
Nehmen Sie dann das Maskenkissen vom Maskenkissenclip ab.
5Um das Kniestück vom Halter abzunehmen, heben Sie (C-1) an und drücken
Sie den rechten Flügel des Kniestückhalters (C-2) über die rechte L-förmige
Leiste am Maskenrahmen.
6Drehen Sie den Kniestückhalter in die in Abbildung C-3 gezeigte Position.
Nun befindet sich der Kniestückhalter in der richtigen Position, um
abgenommen zu werden.
7Um den Kniestückhalter abzunehmen, halten Sie einen Flügel des
Kniestückhalters herunter, und ziehen Sie den anderen Flügel kräftig heraus
(C-4a) und dann nach oben (C-4b) über das Kniestück. Nehmen Sie den
Kniestückhalter und das Ventil vom Maskenrahmen ab.
8Um das Stirnbauteil von der Maske abzunehmen, drücken Sie die Lasche
(C-5a) herunter und nach oben, bis Sie sie vom Maskenrahmen weg
schieben können (C-5b).
9Ziehen Sie kräftig an dem Stirnpolster bzw. Polsterstöpsel des Stirnbauteils,
um das Stirnpolster vom Stirnbauteil zu lösen (C-6).
Reinigung der Maske zu Hause
Hinweise:
Waschen Sie sich vor dem Reinigen der Maske die Hände.
Das Kopfband darf nur von Hand gewaschen werden.
Das Kopfband kann gewaschen werden, ohne dass es vorher auseinander
gebaut werden muss.
Täglich/Nach jedem Gebrauch
Waschen Sie die Maskenbestandteile eine Minute lang mit der Hand in
warmer Seifenlauge (ca. 30 °C). Spülen Sie die Maskenteile gut mit
Trinkwasser ab und lassen Sie sie vor direktem Sonnenlicht geschützt an der
Luft trocknen.
Wöchentlich
Waschen Sie das Kopfband mit der Hand in warmer Seifenlauge (ca. 30 °C).
Spülen Sie es gut ab und lassen Sie es vor direktem Sonnenlicht geschützt an
der Luft trocknen.
VORSICHT
Verwenden Sie für die Reinigung der Maskenbestandteile weder chlor- oder
alkoholhaltige Reinigungsmittel noch feuchtigkeitsspendende oder
608323.book Page 15 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
16
antibakterielle Seifen oder Duftöle. Diese Mittel können das Material
beschädigen und somit die Lebensdauer des Produktes verkürzen.
Alle Teile des Maskensystems bzw. alle Schläuche sollten vor direkter
Sonneneinstrahlung geschützt werden, da diese schädigend für das Produkt
sein kann.
Das Kopfband ist wärmeempfindlich und darf nicht gebügelt werden.
Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf (wie
z. B. Brüche oder Risse), sollte dieses Teil entfernt und durch ein neues
ersetzt werden.
Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen verursachen bzw.
ein bestehendes Zahnleiden verschlimmern. Wenden Sie sich in einem
solchen Fall an Ihren Arzt oder Zahnarzt.
Aufbereitung der Maske für einen neuen
Patienten
Diese Maske muss für die Verwendung durch einen neuen Patienten speziell
für diesen aufbereitet werden.
Anweisungen zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation finden Sie auf der
ResMed-Website unter www.resmed.com/masks/sterilization.
Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an Ihren
ResMed-Vertreter.
Wiederzusammenbau der Maske
Siehe Abschnitt D des Illustrationsblattes.
1Setzen Sie die Anschlusskappen für das Luer-Verbindungsstück auf die
Maskenanschlüsse (D-1).
2Halten Sie den Maskenrahmen und das Kniestück fest zusammen (D-2).
3Um den Kniestückhalter anzubringen, legen Sie eine Seite des
Kniestückhalters an die Rille des Kniestücks. Halten Sie einen Flügel des
Kniestückhalters herunter (D-3a) und drücken Sie den anderen herunter, bis
der Kniestückhalter einrastet (D-3b).
4Drehen Sie den Kniestückhalter in seine ursprüngliche Position (D-4).
5Prüfen Sie den ordnungsgemäßen Sitz des Kniestücks und des
Kniestückhalters, indem Sie kräftig am Kniestück ziehen. Bei korrektem Sitz
sollte sich das Kniestück nicht vom Maskenrahmen lösen.
Löst es sich dennoch, versuchen Sie, den Kniestückhalter nochmals, wie in
Schritt 3 und 4 beschrieben, anzubringen. Lässt sich das Kniestück weiterhin
vom Halter lösen, wenn Sie daran ziehen, benötigen Sie unter Umständen
einen neuen Kniestückhalter.
608323.book Page 16 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
17
Deutsch
6Bringen Sie den eingekerbten Rand des Maskenkissens am Maskenrahmen
an. Legen Sie den oberen Abschnitt zuerst an, drücken Sie dann das Kissen
um die ganze Maske herum auf den Maskenrahmen und vergewissern Sie
sich, dass es gut sitzt.
Drücken Sie anschließend den Clip des Maskenkissens über das
Maskenkissen auf den Maskenrahmen, bis es rundherum einrastet (D-5).
7Befestigen Sie die Stirnpolster am Stirnbauteil, indem Sie die Polsterstöpsel
in die beidencher an der Rückseite des Stirnbauteils einführen (D-6).
Drücken Sie die Polster fest auf das Stirnbauteil, um einen sicheren Sitz zu
gewährleisten.
8Bringen Sie das Stirnbauteil am Maskenrahmen an. Setzen Sie die Zapfen in
die Zapfenschlitze am Maskenrahmen ein (D-7). Drücken Sie den Steg des
Stirnbauteils herunter und schieben Sie ihn in eine der Stegpositionen.
9Stecken Sie die Kopfbandclips in die Schlitze am Maskenrahmen. Das
Etikett am Kopfband muss nach außen zeigen und bei angelegter Maske in
Ihrem Nackenbereich sitzen.
Hinweis: Um ordnungsgemäß zu funktionieren, muss die Notfalllasche an
einem der unteren Kopfbänder befestigt sein.
Entsorgung
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske enthält keine Gefahrstoffe und kann mit
dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden.
Technische Daten
Berücksichtigen Sie bei den Einstellungen des Beatmungsgerätes und
insbesondere des Atemzugvolumens für volumengesteuerte
Beatmungsgeräte den Maskentotraum und Leckagen.
Unbeabsichtigte Maskenleckagen
Zu den unbeabsichtigten Maskenleckagen zählen Leckagen zwischen dem
Polstergestell und den Kniestück-Rahmen-Schnittstellen.
Totraum
Der Totraum ist das Leervolumen der Maske bis zum Winkeladapter.
Der Totraum der Maske variiert je nach Maskenkissengröße, ist jedoch immer
kleiner als 260 ml.
Druck
(cm H2O)
Maximale
Leckage (l/min)
4–20 6
608323.book Page 17 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
18
Normen
CE-Kennzeichnung gemäß EU-Richtlinie 93/42/EWG, Klasse IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 594-1, ISO 10993-1 und ISO 13485.
Betriebsdruck
0 bis 40 cm H2O
Widerstand
Druckabfall gemessen bei
50 l/min: 0,5 cm H2O
bei 100 l/min: 1,5 cm H2O
Abmessungen
Die Abmessungen der Maske betragen (Medium):
H = 200 mm, B = 100 mm und T = 100 mm
Symbole
System und Verpackung
Klinisches Handbuch
Achtung: Bitte lesen Sie die beiliegenden Unterlagen
Chargecode
Artikelnummer
Autorisierte Vertretung in der EU
Temperaturbeschränkung
Luftfeuchtigkeitsbeschränkung
Enthält kein Latex aus Naturkautschuk
Hersteller
Warnung oder Vorsichtshinweis, der auf eine mögliche
Verletzungsgefahr hinweist oder eine spezielle Maßnahmen für eine
sichere und effiziente Benutzung des Gerätes erklärt.
LOT
REF
608323.book Page 18 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
19
Deutsch
Bestellinformationen
Europa 1 – Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch,
Holländisch.
Te i l e n r. A rt i k e l
System
60643 UM NVFFM System Small, Standard
– Europa 1
60642 UM NVFFM System Small, Shallow
– Europa 1
60645 UM NVFFM System Medium, Standard
– Europa 1
60644 UM NVFFM System Medium, Shallow
– Europa 1
60647 UM NVFFM System Large, Standard
– Europa 1
60646 UM NVFFM System Large, Shallow
– Europa 1
Ersatzteile
16604 Maskenkissen, Small, Standard (1 Stk/Pck.)
16671 Maskenkissen, Small, Shallow (1 Stk/Pck.)
16605 Maskenkissen, Medium, Standard (1 Pck.)
16672 Maskenkissen, Medium, Shallow (1 Pck.)
16606 Maskenkissen, Large, Standard (1 Stk/Pck.)
16673 Maskenkissen, Large, Shallow (1 Stk/Pck.)
16674 Maskenkissenclip, Small (1 Stk/Pck.)
16675 Maskenkissenclip, Medium (1 Stk/Pck.)
16676 Maskenkissenclip, Large (1 Stk/Pck.)
60678 Kniestück (1 Pck.)
60683 Kniestückhalter (1 Stk/Pck.)
60681 Anschlusskappen für Luer-Verbindungsstück (2 Stk/Pck.)
60682 Anschlusskappen für Luer-Verbindungsstück (10 Stk/Pck.)
60115 Kopfbandclip (2 Stk/Pck.)
60116 Kopfbandclip (10 Stk/Pck.)
60123 Stirnpolster (1 Stk/Pck.)
60124 Stirnpolster (10 Stk/Pck.)
60675 Maskenrahmen, Small (1 Stk/Pck.)
60676 Maskenrahmen, Medium (1 Stk/Pck.)
60677 Maskenrahmen, Large (1 Stk/Pck.)
60673 Stirnbauteil (1Stk/Pck.)
60917 Kopfband (1 Stk./Pck.)
60618 Notfalllasche (1 Stk.)
60619 Notfalllasche (10 Stk.)
608323.book Page 19 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
20
Gewährleistung
ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle
Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle
entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
Hinweis: Die Originalversion dieser Gebrauchsanweisung, von der alle anderen
Versionen übersetzt sind, ist in Englisch. Die Texte können jedoch aufgrund der
verschiedenen Desinfektions-/Sterilisationsverfahren in verschiedenen Ländern
geringfügige Unterschiede aufweisen. ResMed hat diese Unterschiede geprüft
und alle hier beschriebenen Verfahren wurden validiert.
608323.book Page 20 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
21
Français
Ultra Mirage
MASQUE FACIAL NON VENTILE (SANS FUITE)
Le masque facial Ultra Mirage NV (non ventilé) sans fuite est une interface non
invasive utilisée pour l’apport d’air sous pression au patient, avec ou sans
oxygène additionnel.
Usage prévu
Le masque facial Ultra Mirage NV est prévu pour une utilisation avec des
systèmes de ventilation non invasifs à valve expiratoire externe, dans le but
d’assister les patients insuffisants respiratoires.
Le masque facial Ultra Mirage NV doit être utilisé pour les patients adultes
(> 30 kg) requérant une suppléance ventilatoire non fonctionnelle.
Le masque facial Ultra Mirage NV est prévu pour un usage multiple par un seul
patient à domicile ou pour un usage multiple par plusieurs patients en milieu
hospitalier.
. AVERTISSEMENTS ET PRECAUTIONS
Le masque facial Ultra Mirage NV ne doit pas être utilisé sans le contrôle
d’une personne qualifiée, si le patient n’est pas en mesure d’enlever le
masque de lui-même.
Ce masque ne doit pas être utilisé chez les patients présentant une
altération du réflexe laryngé ou d’autres conditions les prédisposant à une
aspiration en cas de régurgitation ou de vomissement.
Le masque ne doit être porté que si le ventilateur est sous tension et s’il
fonctionne correctement.
Lorsque de l’oxygène additionnel (le cas échéant) est délivré à un débit fixe,
la concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de
pression, de la fréquence respiratoire du patient, de la taille de masque
sélectionnée ainsi que du niveau de fuites non intentionnelles au masque.
Si de l’oxygène est utilisé avec le ventilateur, l’alimentation en oxygène doit
être fermée lorsque le ventilateur nest pas en mode de fonctionnement.
608323.book Page 21 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
22
Explication : lorsque le ventilateur n’est pas en marche et que
l’alimentation en oxygène n’est pas fermée, l’oxygène délivré dans le circuit
du ventilateur peut s’accumuler dans l’appareil et créer un risque d’incendie.
Cet avertissement vaut pour la plupart des ventilateurs.
Eviter de fumer lorsque de l’oxygène est utilisé.
L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les
gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant.
Si ces symptômes apparaissent, veuillez consulter un médecin ou un
dentiste.
A propos du masque
Le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP. En cas de réaction
QUELCONQUE à l’un des composants du masque, arrêtez le traitement et
recherchez les causes possibles d’une telle réaction.
ResMed a teinté le coude du masque facial Ultra Mirage NV en bleu pour
vous aider à identifier qu’il s’agit d’un masque « non ventilé » (sans fuite
intentionnelle) destiné uniquement à être utilisé avec des systèmes de
ventilation non invasifs à valve expiratoire externe.
Le masque possède un raccord femelle conique standard de 22 mm
(ISO5356-1) pour raccordement externe au ventilateur.
Veuillez vous référer à la section « Caractéristiques » de ce guide pour les
informations concernant les fuites au masque, l’espace mort et la
résistance.
ATTENTION
Le masque doit être nettoyé et désinfecté/stérilisé entre les patients. Veuillez
vous référer à la section « Nettoyage du masque entre les patients » pour plus
de détails.
Composants du masque
Voir la section A de la fiche d’illustrations.
Mise en place du masque
Remarque : pour des informations détaillées sur le raccordement du masque,
veuillez vous référer au mode d’emploi du ventilateur.
Voir la section B de la fiche d’illustrations.
Le masque facial Ultra Mirage NV est fourni entièrement assemblé.
1Mettez la languette du support frontal dans la position 4. (Veuillez vous
référer à l’illustration B-1 pour l’emplacement de la position 4.)
608323.book Page 22 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
23
Français
2Détachez un des clips inférieurs du harnais. Mettez le masque sur le visage
et passez le harnais par-dessus la tête du patient (B-2). Veillez à ce que les
sangles supérieures reposent sur le front et à ce que les sangles inférieures
passent sous les oreilles.
3Fixez à nouveau le clip du harnais à l’entourage rigide.
4Serrez légèrement les sangles supérieures du harnais (B-3).
5Serrez légèrement les sangles inférieures du harnais (B-4).
Les tampons du support frontal devraient reposer confortablement sur le
front du patient lorsque le masque est en place. S’ils sont inclinés et ne
reposent pas entièrement sur le front, changez la position du support
frontal.
Remarque : ne serrez pas trop les sangles du harnais au risque de rendre
le masque inconfortable, de créer des plis dans la bulle ou d’entraîner des
fuites. Le masque facial Ultra Mirage NV a été conçu pour procurer une
étanchéité confortable sans serrage excessif des sangles du harnais.
6Une fois ajusté, le masque devrait se présenter comme indiqué (B-5).
7Raccordez le circuit respiratoire principal au coude (B-6). Raccordez ensuite
l’extrémité libre du circuit respiratoire au ventilateur et mettez celui-ci en
marche. En cas de fuites au niveau de la bulle, il peut s’avérer nécessaire de
légèrement serrer les sangles du harnais.
8Si le patient ne parvient pas à obtenir une étanchéité appropriée :
repositionnez le masque en le soulevant et en plaçant la bulle
confortablement sur le visage.
ajustez la position du support frontal en testant les quatre positions
disponibles pour trouver celle qui permet le mieux d’éviter les fuites.
serrez légèrement les sangles du harnais.
Remarques :
Si vous ne réussissez pas à remédier aux fuites, cela peut signifier que votre
patient a besoin d'un autre entourage rigide et/ou d'une autre taille de bulle.
Comme c’est le cas avec tous les systèmes de ventilation par masque, des
fuites importantes peuvent apparaître entre le masque et le visage du
patient. La fuite peut varier en fonction de certains facteurs, tels que la
position du patient ou sa phase de sommeil. Les variations de fuite peuvent
perturber significativement la ventilation apportée au patient et même
entraîner une hypoventilation ou hyperventilation importante. L'ampleur de
ces effets dépend de la capacité du ventilateur à compenser les fuites.
Les fuites, ou toute variation de fuite, peuvent entraîner un déclenchement
intempestif du ventilateur.
608323.book Page 23 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
24
Retrait du masque
Retrait normal
Pour retirer le masque facial Ultra Mirage NV, appuyez des deux côtés d’un des
clips inférieurs du harnais et tirez sur le masque et le harnais pour les faire
passer par-dessus la tête du patient.
Cordon de retrait d'urgence
Le cordon de retrait d'urgence (Figure 1) permet de retirer le masque
rapidement en cas d'urgence.
Il suffit de tirer sur le cordon de retrait d'urgence pour que le clip se détache,
vous permettant de retirer le masque du visage.
Figure 1 : Cordon de retrait d'urgence.
Remarque : le cordon de retrait d'urgence doit être utilisé exclusivement pour
retirer le masque en cas d'urgence. L'utilisation excessive du cordon de retrait
d'urgence risque d'abîmer le mécanisme de clip.
Démontage pour le nettoyage
Voir la section C de la fiche d’illustrations.
1Détachez le circuit respiratoire du masque.
2Détachez les clips du harnais pour les libérer de l’entourage rigide. Il nest
pas nécessaire de démonter les clips du harnais.
3Retirez les bouchons d’entrée des ports de l’entourage rigide.
4Détachez la bulle de l’entourage rigide en appuyant sur le clip se trouvant à
sa base, et en tirant légèrement la bulle.
Ensuite, détachez le clip de la bulle.
5Pour détacher le coude de l’entourage rigide, soulevez l’aile droite de
l’anneau de retenue du coude (C-1) et poussez-la (C-2) par-dessus le bord
droit en L de l’entourage rigide.
608323.book Page 24 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
25
Français
6Faites tourner l’anneau de retenue du coude pour le mettre dans la position
indiquée à la Figure C-3. L’anneau de retenue du coude est maintenant dans
la position correcte pour son retrait.
7Pour retirer l’anneau de retenue du coude, maintenez une de ses ailes en
place en appuyant dessus et tirez l’autre vers l’extérieur (C-4a), puis vers le
haut (C-4b) pour la faire passer par-dessus le coude. Retirez l’anneau de
retenue du coude et le coude de l’entourage rigide.
8Pour retirer le support frontal du masque, appuyez sur la languette
(C-5a), puis déplacez le support frontal vers le haut jusqu’à ce qu’il soit
possible de le retirer de l’entourage rigide (C-5b).
9Tirez fermement sur la base des tiges du tampon du support frontal pour
retirer le tampon du support (C-6).
Nettoyage du masque à domicile
Remarques:
Lavez-vous les mains avant de nettoyer le masque.
Il est important de toujours laver le harnais à la main.
Il est possible de nettoyer le harnais sans avoir à le détacher de ses clips.
Quotidien/Après chaque utilisation
Lavez les composants du masque à la main dans de l’eau tiède (env. 30ºC)
pendant une minute à l’aide d’un savon ou d’un détergent doux. Rincez les
composants soigneusement à l’eau potable et laissez-les sécher à l’abri de la
lumière directe du soleil.
Hebdomadaire
Lavez le harnais à la main dans de l’eau tiède (env. 30ºC) à l’aide d’un savon ou
d’un détergent doux. Rincez soigneusement et laissez-le sécher à l’abri de la
lumière directe du soleil.
ATTENTION
Ne pas utiliser d’eau de Javel, de chlore, d’alcool, de solutions à base
d’aromates, ni de savons hydratants ou antibactériens, ni d’huiles
parfumées pour le lavage des composants du masque. Ils risquent
d’endommager le produit et de réduire sa durée de vie.
Ne pas exposer les composants du masque ni le circuit respiratoire à la
lumière directe du soleil au risque de les abîmer.
608323.book Page 25 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
26
Le harnais est sensible à la chaleur et ne doit pas être repassé.
En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par ex.
fissures, fendillements, déchirures, etc.), le composant en question doit
être jeté et remplacé.
Retraitement du masque entre les patients
Le masque doit être retraité entre les patients.
Les instructions de nettoyage, de désinfection et de stérilisation sont
disponibles sur le site Internet de ResMed :
www.resmed.com/masks/sterilization
Si vous n'avez pas accès à Internet, veuillez contacter votre représentant
ResMed.
Remontage du masque
Voir la section D de la fiche d’illustrations.
1Vissez les bouchons d’entrée des raccords Luer sur les ports du masque
(D-1).
2Tenez bien en place l’entourage rigide avec le coude inséré (D-2).
3Pour fixer l’anneau de retenue du coude, mettez un côté de l’anneau contre
la rainure du coude. Tout en maintenant une des ailes de l’anneau de
retenue du coude en place (D-3a), appuyez sur l’autre jusqu’à ce que
l’anneau se verrouille en place (D-3b).
4Faites tourner l’anneau pour le mettre dans sa position initiale (D-4).
5Vérifiez que le coude et l’anneau de retenue sont bien en place en tirant
fermement sur le coude. Vous pouvez considérer que le coude est
correctement en place sil ne se détache pas de l’entourage rigide.
Si le coude se détache de l’entourage rigide, essayez de remettre en place
l’anneau de retenue du coude comme indiqué aux étapes 3 et 4. Si le coude
se détache toujours de l’entourage rigide lorsque vous tirez dessus, vous
devrez peut-être remplacer l’anneau de retenue du coude par un nouvel
anneau.
6Fixez le bord à rainure de la bulle du masque à l’entourage rigide.
Commencez par monter la section supérieure, puis le contour du masque
tout en poussant la bulle sur l’entourage rigide et en vous assurant d’obtenir
une bonne étanchéité.
Fixez ensuite le clip de la bulle à l’entourage rigide en le faisant passer
par-dessus la bulle tout en vous assurant qu’il se verrouille partout en
position (D-5).
7Fixez le tampon frontal au support frontal en insérant les tiges du tampon
dans les deux trous prévus à cet effet au dos du support frontal (D-6).
608323.book Page 26 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
27
Français
Pressez fermement le tampon contre le support frontal pour vous assurer
qu’il est bien en place.
8Remettez le support frontal sur l’entourage rigide. Mettez les pivots dans
les fentes de l’entourage rigide prévues à cet effet (D-7). Appuyez sur la
languette du support frontal et mettez-la dans la position qui vous convient.
9Insérez les clips du harnais dans les fentes de l’entourage rigide prévues à
cet effet. L’étiquette du harnais doit être tournée vers l’extérieur et se
trouver près du cou du patient lorsque le masque est en place.
Remarque: Pour fonctionner correctement, le cordon de retrait d'urgence doit
être fixé à l'une des sangles inférieures du harnais.
Elimination
Le masque facial Ultra Mirage NV peut être jeté avec les ordures ménagères.
Caractéristiques
Lors de la détermination des réglages du ventilateur, et en particulier du
volume courant pour les ventilateurs dont le cycle dépend du volume, vous
devez tenir compte de l’espace mort du masque et des fuites.
Fuites au masque non intentionnelles
Les fuites au masque non intentionnelles sont celles qui se produisent entre
la bulle et l’entourage ou entre le coude et l’entourage.
Espace mort
L’espace mort correspond au volume vide entre le masque et le coude.
L’espace mort du masque varie en fonction de la taille de bulle mais est
inférieur à 260 ml.
Normes
Marquage CE conformément à la directive CE 93/42/CEE, Classe IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 594-1, ISO 10993-1 et ISO 13485.
Pression de fonctionnement
0 à 40 cm H2O
Résistance
Chute de pression mesurée
à 50 l/min : 0,5 cm H2O
à 100 l/min : 1,5 cm H2O
Pression
(cm H2O)
Fuite maximale
(l/min)
4–20 6
608323.book Page 27 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
28
Dimensions
Les dimensions du masque (Médium) sont les suivantes :
H = 200mm, l = 100mm et P = 100mm
Symboles
Masque et emballage
Guide clinique
Informations de commande
Attention, veuillez consulter la documentation jointe
Code de lot
Référence
Représentant autorisé dans l'Union européenne
Limites de température
Limites d’humidité
Ne contient pas de latex de caoutchouc naturel
Fabricant
Indique un avertissement ou une précaution et vous met en garde
contre le risque de blessure ou explique des mesures particulières
permettant d’assurer une utilisation efficace et sûre de l’appareil.
Code
produit
Article
Masque
60643 Masque facial Ultra Mirage NV Petit, Standard
– Europe 1
60642 Masque facial Ultra Mirage NV Petit, Shallow
– Europe 1
60645 Masque facial Ultra Mirage NV Médium, Standard
– Europe 1
60644 Masque facial Ultra Mirage NV Médium, Shallow
– Europe 1
60647 Masque facial Ultra Mirage NV Large, Standard
– Europe 1
LOT
REF
608323.book Page 28 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
29
Français
Europe 1 – Anglais, allemand, français, italien, espagnol, portugais, néerlandais.
Garantie consommateur
ResMed reconnaît tous les droits de consommateur octroyés en vertu de la
Directive européenne 1999/44/CE et les différentes législations nationales de
l'UE sur la vente des biens de consommation au sein de l'UE.
60646 Masque facial Ultra Mirage NV Large, Shallow
– Europe 1
Pièces de rechange
16604 Bulle, Petite, Standard (par 1)
16671 Bulle, Petite, Shallow (par 1)
16605 Bulle, Médium, Standard (par 1)
16672 Bulle, Médium, Shallow (par 1)
16606 Bulle, Large, Standard (par 1)
16673 Bulle, Large, Shallow (par 1)
16674 Clip de la bulle, Petit (par 1)
16675 Clip de la bulle, dium (par 1)
16676 Clip de la bulle, Large (par 1)
60678 Coude (par 1)
60683 Anneau de retenue du coude (par 1)
60681 Bouchons d’entrée des raccords Luer (par 2)
60682 Bouchons d’entrée des raccords Luer (par 10)
60115 Clip du harnais (par 2)
60116 Clip du harnais (par 10)
60123 Tampon frontal (par 1)
60124 Tampon frontal (par 10)
60675 Entourage rigide, Petit (par 1)
60676 Entourage rigide, Médium (par 1)
60677 Entourage rigide, Large (par 1)
60673 Support frontal (par 1)
60917 Harnais (par 1)
60618 Ensemble cordon de retrait d'urgence (par 1)
60619 Ensemble cordon de retrait d'urgence (par 10)
Code
produit
Article
608323.book Page 29 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
30
Remarque : les traductions sont basées sur la version anglaise de ce guide.
Néanmoins, des variations mineures peuvent exister en fonction des procédures
de désinfection/stérilisation en vigueur dans chaque pays. ResMed a évalué ces
variations et toutes les procédures incluses ont été validées.
608323.book Page 30 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
31
Italiano
Ultra Mirage
MASCHERA COMPLETA NON VENTILATA
La maschera completa Ultra Mirage NV (non ventilata) è un dispositivo non-
invasivo usato per incanalare un flusso d'aria con o senza l'aggiunta di
ossigeno.
Indicazioni per l’uso
La maschera completa Ultra Mirage NV è destinata all'uso con sistemi di
ventilazione dotati di valvola di esalazione attiva allo scopo di fornire un
supporto ventilatorio ai pazienti affetti da insufficienza respiratoria e
scompenso respiratorio.
La maschera completa Ultra Mirage NV va utilizzata su pazienti adulti (>30 kg)
che necessitano di assistenza respiratoria ma non di supporto delle funzioni
vitali.
La maschera completa Ultra Mirage NV è riutilizzabile su un solo paziente a
domicilio o riutilizzabile su più pazienti in ambiente di tipo ospedaliero.
. AVVERTENZE E PRECAUZIONI
La maschera completa Ultra Mirage NV va utilizzata con la supervisione di
personale qualificato qualora il paziente non sia in grado di togliersi la
maschera.
La maschera non deve essere utilizzata su pazienti con riflessi laringei ridotti
o che presentino altre condizioni tali da comportare il rischio di aspirazione
in caso di rigurgito o vomito.
La maschera va indossata solo quando il sistema di ventilazione è acceso e
funziona correttamente.
Ad un flusso fisso di ossigeno supplementare (ove utilizzato), la
concentrazione dell’ossigeno inspirato varia a seconda delle impostazioni di
pressione, dell’andamento della respirazione del paziente, della misura della
maschera e del suo coefficiente di perdite.
608323.book Page 31 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
32
Se si fa uso di ossigeno insieme al ventilatore, il flusso di ossigeno va chiuso
quando il ventilatore non è in funzione.
Spiegazione: Se si lascia aperto l’ossigeno a ventilatore spento, la quantità
d’ossigeno erogata nel tubo del ventilatore può accumularsi all’interno del
suo involucro. L’ossigeno accumulato all’interno dell’involucro del ventilatore
comporta un rischio di incendio. Questa avvertenza vale per la maggior parte
dei ventilatori.
Si prega di non fumare quando l’ossigeno è in uso.
L'uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o
aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi,
rivolgersi al proprio medico o dentista.
Informazioni sulla maschera
La maschera non contiene lattice, PVC o DEHP. Qualora il paziente riscontri
una QUALSIASI reazione allergica in seguito al contatto con componenti
della maschera, interrompere l’uso e indagare sulle possibile cause.
ResMed ha colorato di blu il gomito della maschera completa Ultra Mirage
NV in modo da contrassegnarla come maschera non ventilata indicata
esclusivamente per l’uso con sistemi di ventilazione non invasiva provvisti
di valvola di esalazione attiva.
La maschera è dotata di una connessione femmina rastremata standard da
22 mm (ISO5356-1) per la connessione esterna con il ventilatore.
Per dettagli su perdite, spazio morto e resistenza della maschera, si rimanda
alla sezione “Specifiche tecniche” di questa guida.
PRECAUZIONE
La maschera va pulita e disinfettata/sterilizzata se riutilizzata con un altro
paziente. Vedere la sezione “Pulizia della maschera tra un paziente e l'altro” per
maggiori dettagli.
Parti della maschera
Vedere la sezione A del foglio delle illustrazioni.
Come indossare la maschera
Nota: Consultare le istruzioni dell’apparecchio di ventilazione che si sta
utilizzando per informazioni dettagliate sul collegamento della maschera.
Vedere la sezione B del foglio delle illustrazioni.
La maschera completa Ultra Mirage NV viene fornita completamente
assemblata.
608323.book Page 32 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
33
Italiano
1Spostare la linguetta del supporto frontale nella posizione 3. (Vedere
l'illustrazione B-1 per localizzare la posizione 3.)
2Staccare uno dei fermagli inferiori del copricapo. Sistemare la maschera sul
viso e far passare il copricapo sopra la testa del paziente (B-2). Assicurarsi
che le cinghie superiori passino sulla fronte e quelle inferiori sotto le
orecchie.
3Riattaccare il fermaglio del copricapo al telaio della maschera.
4Stringere con delicatezza le cinghie superiori del copricapo (B-3).
5Stringere con delicatezza le cinghie inferiori del copricapo (B-4).
Le imbottiture del supporto frontale devono poggiare in modo confortevole
sulla fronte quando la maschera è in posizione. Se le imbottiture sono storte
e non aderiscono completamente sulla fronte, modificare la posizione della
linguetta del supporto frontale.
Nota: Non stringere eccessivamente le cinghie del copricapo, in quanto ciò
potrebbe causare fastidio, perdite dalla maschera e pieghettature nel
cuscinetto. La maschera completa Ultra Mirage NV è stata progettata per
offrire una tenuta confortevole senza che si debba stringere
eccessivamente il copricapo.
6Una volta indossata, la maschera dovrebbe avere il seguente aspetto (B-5).
7Collegare il tubo principale dell'aria al gomito (B-6). Collegare quindi
l’estremità libera del tubo al ventilatore, e accendere il ventilatore stesso. Se
il paziente avverte perdite d’aria intorno al cuscinetto, potrebbe essere
necessario stringere con delicatezza le cinghie del copricapo.
8Se il paziente non è in grado di ottenere la necessaria tenuta:
riposizionare la maschera sollevandola e sistemando il cuscinetto in
modo confortevole sul viso.
regolare la posizione della linguetta del supporto frontale provando tutte
e quattro le posizioni fino ad avere individuato quella più efficace nel
prevenire le perdite d'aria.
stringere con delicatezza le cinghie del copricapo.
Note:
Se non fosse possibile prevenire le perdite d'aria, il paziente potrebbe dover
ricorrere ad un altro telaio di maschera e/o a un cuscinetto di diversa misura.
Come in tutti i sistemi di ventilazione tramite maschera, possono verificarsi
forti perdite d’aria tra la maschera ed il viso del paziente. Tali perdite possono
variare a seconda di fattori come la posizione del paziente e lo stadio del
sonno. Queste variazioni a loro volta possono incidere in maniera rilevante
608323.book Page 33 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
34
sulla ventilazione del paziente, fino a produrre significativi fenomeni di
ipoventilazione o iperventilazione. La portata di tali effetti dipende dalla
capacità del ventilatore di compensare le perdite.
Perdite o variazioni nel coefficiente di perdite possono causare errori nel
trigger del ventilatore.
Come rimuovere la maschera
Normale rilascio
Per rimuovere la maschera oro-nasale Ultra Mirage NV, stringere uno dei
fermagli inferiori del copricapo e sfilare maschera e copricapo dalla testa del
paziente.
Cordicella di rilascio d’emergenza
La cordicella di rilascio d’emergenza (Figura 1) permette alla maschera di
staccarsi rapidamente dal viso in caso d’emergenza.
È sufficiente tirare la cordicella perché il fermaglio in due parti si stacchi,
permettendovi di togliere la maschera dal viso.
Figura 1: Cordicella di rilascio d’emergenza.
Nota: La cordicella di rilascio d’emergenza va usata solo per togliere la
maschera nei casi d'emergenza. L'uso eccessivo della cordicella causerebbe
infatti il deterioramento del meccanismo del fermaglio in due parti.
Smontaggio per la pulizia
Vedere la sezione C del foglio delle illustrazioni.
1Staccare la maschera dal tubo dell’aria.
2Staccare i fermagli del copricapo in modo da separare il telaio della
maschera dal copricapo. Non è necessario staccare i fermagli dal copricapo.
3Rimuovere i tappini delle prese dal telaio della maschera.
608323.book Page 34 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
35
Italiano
4Staccare il complesso del cuscinetto dal telaio della maschera premendo
l’apposito fermaglio alla base del telaio della maschera e tirando con
delicatezza il cuscinetto. Ciò farà sì che il cuscinetto e il suo fermaglio si
stacchino.
A questo punto separare il cuscinetto dal fermaglio.
5Per staccare il gomito dal telaio, sollevare (C-1) e spingere (C-2) l’aletta
destra del fermo del gomito oltre la costa a L destra sul telaio della
maschera.
6Ruotare il fermo del gomito in modo che si trovi nella posizione mostrata in
figura C-3. È in questa posizione che il fermo del gomito è pronto per essere
rimosso.
7Per rimuovere il fermo del gomito, tenere ferma una delle alette e tirare
l’altra con fermezza all’infuori (C-4a) e quindi verso l’alto (C-4b) fin sopra la
sommità del gomito. Staccare il fermo del gomito e il gomito dal telaio della
maschera.
8Per staccare il supporto frontale dalla maschera, premere la linguetta (C-5a)
e spostarla verso l’alto fino a che non incontra più resistenza ed è possibile
sfilarla dal telaio (C-5b).
9Tirare con fermezza in corrispondenza della base dei tasselli delle
imbottiture del supporto frontale in modo da separare le imbottiture dal
supporto (C-6).
Pulizia della maschera a domicilio
Note:
Lavarsi le mani prima di pulire la maschera.
È importante che il copricapo sia sempre lavato a mano.
Il copricapo può essere lavato senza essere separato dai suoi fermagli.
Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso
Lavare a mano i componenti della maschera in acqua calda (circa 30ºC) per un
minuto usando un sapone o detergente delicato. Sciacquare con cura i
componenti in acqua potabile e lasciarli asciugare all'aria e al riparo dalla luce
solare diretta.
Operazioni settimanali
Lavare a mano il copricapo in acqua calda (circa 30ºC) usando un sapone o
detergente delicato. Sciacquare bene e lasciare asciugare all'aria e al riparo
dalla luce solare diretta.
608323.book Page 35 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
36
PRECAUZIONE
Per la pulizia di tutti i componenti della maschera è sconsigliato l’uso di
soluzioni a base di candeggina, cloro, alcool o aromi, oli profumati, o saponi
idratanti o antibatterici. Tali soluzioni possono causare danni al prodotto e
ridurne la durata.
Non esporre i componenti della maschera o della tubazione alla luce solare
diretta, in quanto potrebbero deteriorarsi.
Il copricapo è sensibile al calore e non va stirato.
In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinature, screpolature,
strappi, ecc.) di un componente della maschera, esso va gettato e sostituito.
Rigenerazione della maschera tra un paziente e
l'altro
La maschera va rigenerata prima di utilizzarla su un nuovo paziente.
Le istruzioni per pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono disponibili sul sito
ResMed all’indirizzo www.resmed.com/masks/sterilization.
Se non si dispone di un accesso a Internet, rivolgersi al proprio rappresentante
ResMed.
Riassemblaggio della maschera
Vedere la sezione D del foglio delle illustrazioni.
1Avvitare gli apposti coperchi con connessioni luer sulle porte della maschera
(D-1).
2Premere con fermezza l’uno contro l’altra il telaio e il gomito (D-2).
3Per fissare il fermo del gomito, inserirne uno dei lati nella scanalatura del
gomito. Tenendo premuta una delle alette del fermo del gomito (D-3a),
premere l’altra aletta finché il fermo del gomito scatta in posizione (D-3b).
4Ruotare il fermo del gomito in modo che si trovi nella sua posizione originale
(D-4).
5Assicurarsi di avere inserito correttamente il gomito e il fermo del gomito
tirando con fermezza il gomito nella direzione opposta rispetto al telaio. Se
il gomito è inserito correttamente, esso non si staccherà dal telaio.
Se invece il gomito dovesse staccarsi, riprovare ad inserire il fermo del
gomito seguendo le istruzioni ai punti 3 e 4. Se il gomito dovesse staccarsi
nuovamente quando si tenta di tirarlo, potrebbe essere necessario
sostituire il fermo del gomito.
608323.book Page 36 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
37
Italiano
6Inserire il lato scanalato del cuscinetto nel telaio della maschera. Inserire
prima la parte superiore e seguire il contorno della maschera, spingendo il
cuscinetto nel telaio e verificandone la tenuta.
Fissare quindi il fermaglio del cuscinetto al cuscinetto stesso e al telaio della
maschera, assicurandosi che scatti in posizione lungo tutto il suo profilo
(D-5).
7Attaccare le imbottiture frontali al supporto frontale inserendo i loro tasselli
nei due fori sulla parte posteriore del supporto (D-6). Spingere con fermezza
le imbottiture contro il supporto frontale, in modo da assicurare che siano
ben salde.
8Riattaccare il supporto frontale al telaio della maschera. Far scorrere i perni
nell’apposita scanalatura sul telaio della maschera (D-7). Premere la
linguetta e posizionare il supporto frontale in una delle quattro fessure a
disposizione.
9Inserire i fermagli del copricapo nelle scanalature sul telaio della maschera.
Una volta indossato il copricapo, la sua etichetta dovrà essere rivolta verso
l’esterno e trovarsi vicina al collo del paziente.
Nota: La cordicella di rilascio d’emergenza va fissata a una delle cinghie
inferiori del copricapo per poter funzionare correttamente.
Smaltimento
La maschera completa Ultra Mirage NV non contiene sostanze pericolose e
può essere smaltita insieme ai normali rifiuti domestici.
Specifiche tecniche
Nel determinare le impostazioni iniziali del ventilatore, e in particolare il volume
corrente per gli apparecchi a logica di volume, tenere in considerazione lo
spazio morto e le perdite d’aria dalla maschera.
Perdite d’aria involontarie dalla maschera
Le perdite d'aria involontarie dalla maschera comprendono le perdite nei punti
di contatto tra cuscinetto e maschera e tra gomito e telaio.
Spazio morto
Lo spazio morto è il volume vuoto della maschera fino al gomito.
Lo spazio morto della maschera varia secondo le misure dei cuscinetti, ma è
comunque inferiore a 260 ml.
Pressione
(cm H2O)
Valore massimo di perdite
(l/min)
4–20 6
608323.book Page 37 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
38
Standard
Certificazione CE in osservanza della direttiva comunitaria 93/42/CEE,
classe IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 594-1, ISO 10993-1 e ISO 13485.
Pressione operativa
da 0 a 40 cm H2O
Resistenza
Caduta di pressione misurata
a 50 l/min: 0,5 cm H2O
a 100 l/min: 1,5 cm H2O
Dimensioni
Le dimensioni della maschera (misura media) sono:
A = 200mm, L = 100mm e P = 100mm
Simboli
Sistema e confezione
Guida clinica
Attenzione, consultare la documentazione allegata
Codice partita
Numero catalogo
Rappresentante autorizzato per l’UE
Limitazione della temperatura
Limitazione dell'umidità
Non contiene lattice di gomma naturale.
Realizzazione
Indica un’avvertenza o precauzione e mette in guardia dal pericolo di
lesioni o illustra le misure da prendere per garantire il buon
funzionamento e la sicurezza dell’apparecchio.
LOT
REF
608323.book Page 38 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
39
Italiano
Informazioni per le ordinazioni
Europa 1 – Inglese, tedesco, francese, italiano, spagnolo, portoghese, olandese.
Codice Descrizione
Maschera
60643 Maschera completa UM NV Small, Standard
– Europa 1
60642 Maschera completa UM NV Small, Shallow
– Europa 1
60645 Maschera completa UM NV Medium, Standard
– Europa 1
60644 Maschera completa UM NV Medium, Shallow
– Europa 1
60647 Maschera completa UM NV Large, Standard
– Europa 1
60646 Maschera completa UM NV Large, Shallow
– Europa 1
Parti di ricambio
16604 Cuscinetto, Small, Standard (1 cfz.)
16671 Cuscinetto, Small, Shallow (1 cfz.)
16605 Cuscinetto, Medium, Standard (1 cfz.)
16672 Cuscinetto, Medium, Shallow (1 cfz.)
16606 Cuscinetto, Large, Standard (1 cfz.)
16673 Cuscinetto, Large, Shallow (1 cfz.)
16674 Fermaglio del cuscinetto, Small (1 cfz.)
16675 Fermaglio del cuscinetto, Medium (1 cfz.)
16676 Fermaglio del cuscinetto, Large (1 cfz.)
60678 Gomito (1 cfz.)
60683 Fermo del gomito (1 cfz.)
60681 Tappi porte con connessione luer (2 cfz.)
60682 Tappi porte con connessione luer (10 cfz.)
60115 Fermaglio del copricapo (2 cfz.)
60116 Fermaglio del copricapo (10 cfz.)
60123 Imbottitura frontale (1 cfz.)
60124 Imbottitura frontale (10 cfz.)
60675 Telaio della maschera, Small (1 cfz.)
60676 Telaio della maschera, Medium (1 cfz.)
60677 Telaio della maschera, Large (1 cfz.)
60673 Imbottiture del supporto frontale (1 cfz.)
60917 Copricapo (1 cfz.)
60618 Blocco della cordicella di rilascio d’emergenza (1 cfz.)
60619 Blocco della cordicella di rilascio d’emergenza (10 cfz.)
608323.book Page 39 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
40
Garanzia per il consumatore
ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/
44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei
territori dell'Unione Europea.
Nota: Le traduzioni sono basate sulla versione inglese di questa guida. Tuttavia,
potrebbero esservi piccole discrepanze dovute alle procedure di disinfezione/steri-
lizzazione in uso in alcuni Paesi. ResMed ha esaminato queste differenze e tutte le
procedure incluse sono state omologate.
608323.book Page 40 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
41
Español
Ultra Mirage
MASCARILLA FACIAL SIN ORIFICIOS DE VENTILACIÓN
La Mascarilla Facial Ultra Mirage NV (sin orificios de ventilación) es un
dispositivo no invasivo utilizado para canalizar el flujo de aire con o sin oxígeno
suplementario.
Uso indicado
La Mascarilla Facial Ultra Mirage NV ha sido concebida para ser utilizada con
sistemas de ventilación con válvula de escape activo de gases con el fin de
proporcionar asistencia ventilatoria a pacientes con insuficiencia respiratoria o
problemas de respiración.
La Mascarilla Facial Ultra Mirage NV debe usarse en pacientes adultos (>30 kg)
que necesiten asistencia ventilatoria artificial (que no sea de apoyo vital).
La Mascarilla Facial Ultra Mirage NV se ha diseñado para que un paciente
pueda utilizarla en repetidas ocasiones en su domicilio o para poder ser
reutilizada en hospitales o instituciones entre varios pacientes.
. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
La Mascarilla Facial Ultra Mirage NV no debe usarse sin que exista un
control por parte de personal cualificado en el caso de pacientes que no
puedan quitarse la mascarilla por sí mismos.
No se debe utilizar esta mascarilla en pacientes con reflejos laríngeos
reducidos u otras condiciones que lo predispongan a la aspiración en caso
de regurgitar o vomitar.
La mascarilla no deberá llevarse a menos que el sistema de ventilación esté
encendido y funcionando correctamente.
A un caudal fijo de oxígeno complementario (si se usa), la concentración de
oxígeno inhalado variará dependiendo de los parámetros de presión, el
patrón respiratorio del paciente, el tamaño de la mascarilla elegida y la
cantidad de fuga de aire.
608323.book Page 41 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
42
Si se utiliza oxígeno con el ventilador, el flujo del mismo deberá cerrarse
cuando el ventilador no esté funcionando.
Explicación: Mientras el ventilador no esté funcionando, si se deja abierto
el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo de ventilación puede
acumularse dentro del ventilador. El oxígeno acumulado dentro del
ventilador conlleva un riesgo de incendio. Esta advertencia se aplica a la
mayoría de los tipos de ventiladores.
Evite fumar mientras se está usando oxígeno.
El uso de una mascarilla puede causar dolores en los dientes, las encías o
la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente. Si experimenta
síntomas, consulte al médico o al dentista.
Acerca de la Mascarilla
El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP. Si
el paciente presenta CUALQUIER reacción ante alguna de las partes del
sistema de la mascarilla, suspenda su uso e investigue las posibles causas.
ResMed ha teñido el codo de la Mascarilla Facial Ultra Mirage NV de azul
para identificarla como mascarilla sin orificios de ventilación para ser
utilizada únicamente con sistemas de ventilación no invasivos con escape
activo de gases.
La mascarilla tiene un conector hembra cónico de 22 mm estándar
(ISO5356-1) para su conexión externa al ventilador.
Consulte la sección "Especificaciones técnicas" de esta guía para obtener
más información sobre la resistencia, el espacio muerto y fugas de la
mascarilla.
PRECAUCIÓN
La mascarilla debe limpiarse y desinfectarse o esterilizarse si va a ser utilizada
entre varios pacientes. Consulte la sección “Limpieza de la mascarilla entre
pacientes” para obtener más información.
Piezas de la mascarilla
Véase la sección A de la hoja de figuras.
Colocación de la mascarilla
Nota: Consulte las instrucciones de funcionamiento del sistema de ventilación
para obtener información detallada sobre la conexión de la mascarilla.
Véase la sección B de la hoja de figuras.
La Mascarilla Facial Ultra Mirage NV viene completamente montada.
608323.book Page 42 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
43
Español
1Desplace la almohadilla del apoyo para la frente hasta la posición 3. (Véase
la figura B-1 para ubicar la posición 3.)
2Desabroche uno de los broches inferiores del arnés. Coloque la mascarilla
sobre la cara y coloque el arnés tirando de él por encima de la cabeza del
paciente (Fig. B-2). Asegúrese de que las correas superiores pasen sobre
la frente y de que las correas inferiores queden por debajo de las orejas.
3Vuelva a enganchar el broche del arnés al armazón de la mascarilla.
4Ajuste con suavidad las correas superiores del arnés (Fig. B-3).
5Ajuste con suavidad las correas inferiores del arnés (Fig. B-4).
Las almohadillas del apoyo para la frente deben ajustarse de forma cómoda
en la frente cuando la mascarilla esté colocada en su sitio. Si las
almohadillas tienen ángulos y no se ajustan completamente en la frente, se
debe cambiar la posición de la lengüeta del apoyo para la frente.
Nota: No ajuste excesivamente las correas del arnés, ya que esto puede
resultar incómodo y provocar pliegues en la almohadilla y fugas por la
mascarilla. La Mascarilla Facial Ultra Mirage NV ha sido diseñada para
proporcionar un cierre cómodo sin necesidad de ajustar el arnés en exceso.
6La mascarilla puesta debe verse así (Fig. B-5).
7Conecte el tubo de aire principal al codo (Fig. B-6). Después conecte el
extremo libre del tubo de aire al ventilador y enciéndalo. Si el paciente sufre
fugas de aire alrededor de la almohadilla, puede que sea necesario apretar
suavemente las correas del arnés.
8Si el paciente no puede ajustar la mascarilla correctamente:
recoloque la mascarilla levantándola y colocando la almohadilla de forma
cómoda sobre la cara,
ajuste la posición de la lengüeta del apoyo para la frente; pruebe las
cuatro posiciones hasta encontrar la que mejor prevenga el riesgo de
fugas, y
ajuste suavemente las correas del arnés.
Notas:
Si no es posible evitar las fugas, puede que el paciente necesite otro
armazón de mascarilla u otro tamaño de almohadilla.
Al igual que con todos los sistemas de ventilación por mascarilla, se puede
dar una fuga considerable entre la mascarilla y la cara del paciente. La fuga
puede variar dependiendo de factores tales como la postura del paciente y
la fase del sueño. La variación en la fuga puede afectar la ventilación del
608323.book Page 43 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
44
paciente de manera considerable, pudiendo incluso producir una
hiperventilación o una hipoventilación profundas. La gravedad de este
efecto dependerá de la capacidad del ventilador para compensar la fuga.
La fuga o la variación en la fuga puede provocar una activación errónea del
ventilador.
Cómo retirar la mascarilla
Liberación normal
Para retirar la mascarilla facial completa Ultra Mirage NV, apriete uno de los
cierres inferiores del arnés para cabeza y tire del arnés y la mascarilla por
encima de la cabeza del paciente.
Cordón de separación urgente
El cordón de separación urgente (fig. 1) permite separar la mascarilla de la cara
rápidamente en el caso de una emergencia.
Simplemente tire del cordón de separación urgente y el broche de dos partes
se separará, permitiéndole quitarse la mascarilla de la cara.
Figura 1: Cordón de separación urgente.
Nota: el cordón de separación urgente deberá utilizarse únicamente para
retirar la mascarilla en casos de emergencia. Si el cordón de separación
urgente se usa excesivamente podrá ocasionarse el deterioro del mecanismo
de broche de dos partes.
Desmontaje para la limpieza
Véase la sección C de la hoja de figuras.
1Desconecte la mascarilla del tubo de aire.
2Desenganche los broches del arnés para separarlos del armazón de la
mascarilla. No es necesario retirar los broches del arnés.
3Retire los tapones de los puertos del armazón de la mascarilla.
608323.book Page 44 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
45
Español
4Separe la almohadilla del armazón presionando la traba de la almohadilla en
la base del armazón de la mascarilla y tirando con cuidado para separarla.
Esto liberará la almohadilla y la traba de la almohadilla.
Después, separe la almohadilla de la traba de la almohadilla.
5Para separar el codo del armazón, eleve (Fig. C-1) y empuje (Fig. C-2) el ala
derecha del retenedor del codo pasándola por encima del borde derecho en
forma de L del armazón de la mascarilla.
6Haga girar el retenedor del codo hasta la posición que se muestra en la
figura C-3. El retenedor del codo se encuentra ahora en la posición correcta
para ser retirado.
7Para retirar el retenedor del codo, mantenga presionada una de las alas del
retenedor mientras tira firmemente de la otra primero hacia afuera
(Fig. C-4a) y luego hacia arriba (Fig. C-4b), por encima de la parte superior
del codo. Retire el retenedor del codo y el codo del armazón de la mascarilla.
8Para retirar el apoyo para la frente de la mascarilla, presione la lengüeta
(Fig. C-5a) y desplácela hacia arriba hasta que se pueda deslizar y separar
del armazón de la mascarilla (Fig. C-5b).
9Tire con firmeza de la base de los tapones de las almohadillas para la frente
para separar las almohadillas del apoyo para la frente (Fig. C-6).
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
Notas:
Lávese las manos antes de limpiar la mascarilla.
Es importante lavar siempre a mano el arnés.
Se puede lavar el arnés sin desmontarlo de los broches.
Diariamente o después de cada uso
Lave los componentes de la mascarilla a mano en agua tibia (aprox. 30 °C) con
jabón o detergente suave durante un minuto. Enjuague bien todas las piezas
con agua potable y déjelas secar al aire alejadas de la luz directa del sol.
Semanalmente
Lave el arnés para la cabeza a mano en agua tibia (aprox. 30 °C) con jabón o
detergente suave. Enjuáguelo y déjelo secar al aire alejado de la luz directa del
sol.
PRECAUCIÓN
No utilice soluciones a base de lejía, cloro, alcohol o aromas, jabones
hidratantes o antibacterianos, o aceites perfumados para limpiar los
608323.book Page 45 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
46
componentes de la mascarilla. Estas soluciones pueden causar daños o
reducir la vida útil del producto.
No exponga ninguna pieza del sistema de mascarilla o tubo de aire a la luz
directa del sol, ya que esto podría deteriorar el producto.
El arnés es sensible al calor y nunca debe plancharse.
Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, rajaduras,
roturas, etc.) en uno de los componentes de la mascarilla, dicho
componente debería ser desechado y cambiado por uno nuevo.
Reprocesamiento de la mascarilla entre pacientes
Para volver a usar la mascarilla en otro paciente, ésta debe ser reprocesada.
Puede consultar las instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización en
la página Web de ResMed, www.resmed.com/masks/sterilization.
Si no dispone acceso a Internet, consulte con su representante de ResMed.
Montaje de la mascarilla
Véase la sección D en la hoja de figuras.
1Inserte los tapones de puerto Luer haciéndolos girar sobre los puertos de la
mascarilla (Fig. D-1).
2Sujete de forma conjunta el armazón de la mascarilla y el codo firmemente
(Fig. D-2).
3Para fijar el retenedor del codo, inserte un lado del retenedor contra la ranura
del codo. Mientras mantiene presionada una de las alas del retenedor del
codo (Fig. D-3a), presione la otra ala hasta que el retenedor del codo quede
fijo en su posición (Fig. D-3b).
4Haga girar el retenedor del codo hasta su posición original (Fig. D-4).
5Compruebe que haya colocado correctamente el codo y el retenedor del
codo tirando firmemente del codo para separarla del armazón. Si el codo
está colocado de forma correcta, no se separará del armazón.
Si el codo se separara del armazón, intente volver a colocar el retenedor del
codo como se ha descrito en los pasos 3 y 4. Si el codo vuelve a separarse
del armazón al tirar de él, es probable que deba cambiar el retenedor del
codo por uno nuevo.
6Coloque el borde ranurado de la almohadilla sobre el armazón de la
mascarilla. Encaje la sección superior primero y después siga el contorno de
la mascarilla presionando la almohadilla para que se acople al armazón,
asegurándose de que consigue un buen ajuste.
608323.book Page 46 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
47
Español
Después presione la traba de la almohadilla por encima de la almohadilla y
contra el armazón, asegurándose de que quede fija en posición en todo su
contorno (Fig. D-5).
7Coloque las almohadillas para la frente en el apoyo para la frente
introduciendo los tapones de las almohadillas en los dos orificios de la parte
trasera del apoyo para la frente (Fig. D-6). Presione las almohadillas
firmemente contra el apoyo para la frente para asegurar que las almohadillas
están firmemente ajustadas en dicho apoyo.
8Conecte el apoyo para la frente al armazón de la mascarilla. Introduzca los
pivotes en las ranuras del armazón de la mascarilla (Fig. D-7). Presione la
lengüeta del apoyo para la frente y deslícela hacia una de sus posiciones.
9Introduzca los broches del arnés en las ranuras del armazón de la mascarilla.
Una vez colocado el arnés, la etiqueta de éste debe quedar en el lado
exterior y cerca del cuello del paciente.
Nota: El cordón de separación urgente debe estar sujetado a una de las
correas inferiores del arnés para poder funcionar correctamente.
Desecho
La Mascarilla Facial Ultra Mirage NV no contiene sustancias peligrosas y puede
desecharse junto con los residuos domésticos normales.
Especificaciones técnicas
Al determinar los ajustes del ventilador y, en especial, el volumen corriente en
el caso de los ventiladores con ciclaje de volumen, tenga en cuenta las
cantidades apropiadas de espacio muerto y fuga de la mascarilla.
Fugas accidentales de la mascarilla
Las fugas accidentales de la mascarilla incluyen las fugas producidas entre las
interfaces de la estructura de la almohadilla y el codo.
Espacio muerto
El espacio muerto es el volumen vacío dentro de la mascarilla hasta la altura
del codo.
El espacio muerto de la mascarilla varía según el tamaño de la almohadilla, pero
es inferior a 260 ml.
Normas
Designación CE conforme a la directiva CE 93/42/CEE, clase IIa.
Presión
(cm H2O)
Fuga máxima
(l/min)
4–20 6
608323.book Page 47 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
48
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 594-1, ISO 10993-1 y ISO 13485.
Presión de funcionamiento
0 a 40 cm H2O
Resistencia
Caída de presión medida
a 50 l/min: 0,5 cm H2O
a 100 l/min: 1,5 cm H2O
Dimensiones
Las dimensiones de la mascarilla (mediana) son:
Altura = 200 mm, anchura = 100 mm y profundidad = 100 mm
Símbolos
Sistema y embalaje
Manual clínico
Precaución: consulte los documentos adjuntos
Código de lote
Número de catálogo
Representante autorizado en la UE
Límite de temperatura
Límite de humedad
No contiene látex de goma natural
Fabricante
Indica advertencia o precaución, y le avisa sobre una posible lesión o le
describe medidas especiales que deben adoptarse para utilizar el
dispositivo de modo seguro y eficaz.
LOT
REF
608323.book Page 48 Tuesday, December 6, 2011 9:54 AM
49
Español
Información para solicitudes de envío
Europa 1 – Inglés, Alemán, Francés, Italiano, Español, Portugués, Holandés.
Núm. de
pieza
Artículo
Sistema
60643 Sistema de Mascarilla Facial Ultra Mirage NV Pequeña, estándar
– Europa 1
60642 Sistema de Mascarilla Facial Ultra Mirage NV Pequeña, plana
– Europa 1
60645 Sistema de Mascarilla Facial Ultra Mirage NV Mediana, estándar
– Europa 1
60644 Sistema de Mascarilla Facial Ultra Mirage NV Mediana, plana
– Europa 1
60647 Sistema de Mascarilla Facial Ultra Mirage NV Grande, estándar
– Europa 1
60646 Sistema de Mascarilla Facial Ultra Mirage NV Grande, plana
– Europa 1
Repuestos
16604 Almohadilla Pequeña, estándar (paq. 1)
16671 Almohadilla Pequeña, plana (paq. 1)
16605 Almohadilla Mediana, estándar (paq. 1)
16672 Almohadilla Mediana, plana (paq. 1)
16606 Almohadilla Grande, estándar (paq. 1)
16673 Almohadilla Grande, plana (paq. 1)
16674 Traba de la almohadilla Pequeña (paq. 1)
16675 Traba de la almohadilla Mediana (paq. 1)
16676 Traba de la almohadilla Grande (paq. 1)
60678 Codo (paq. 1)
60683 Retenedor del codo (paq. 1)
60681 Tapones de puerto Luer (paq. 2)
60682 Tapones de puerto Luer (paq. 10)
60115 Broche del arnés (paq. 2)
60116 Broche del arnés (paq. 10)
60123 Almohadilla para la frente (paq. 1)
60124 Almohadilla para la frente (paq. 10)
60675 Armazón de la mascarilla Pequeño (paq. 1)
60676 Armazón de la mascarilla Mediano (paq. 1)
60677 Armazón de la mascarilla Grande (paq. 1)
60673 Apoyo para la frente (paq. 1)
60917 Arnés (paq. 1)
60618 Conjunto del cordón de separación urgente (paq. 1)
60619 Conjunto del cordón de separación urgente (paq. 10)
608323.book Page 49 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
50
Garantía del consumidor
ResMed reconoce todos los derechos del consumidor conforme a la Directiva
de la UE 1999/44/CE y las legislaciones nacionales respectivas de la UE para
productos comercializados en la Unión Europea.
Nota: Las traducciones están basadas en la versión en inglés de esta guía. Sin
embargo, puede haber ligeras diferencias según los procedimientos de desinfec-
ción/esterilización que se aplican en cada país. ResMed ha revisado dichos cam-
bios y todos los procedimientos que aquí aparecen han sido validados.
608323.book Page 50 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
51
Português
Ultra Mirage
MÁSCARA FACIAL NON-VENTED
A Máscara Facial Ultra Mirage NV (não-ventilada) é um dispositivo não-invasivo
usado para dirigir o fluxo de ar com ou sem oxigénio suplementar.
Função
A Máscara Facial Ultra Mirage NV destina-se a ser utilizada com sistemas de
ventilação de respiradouro activo, para assistir os pacientes que sofrem de
insuficiência respiratória e falha respiratória.
A Máscara Facial Ultra Mirage NV destina-se a ser utilizada em pacientes
adultos (>30 kg), que necessitam de apoio respiratório não vital.
A Máscara Facial Ultra Mirage NV destina-se a ser utilizada repetidamente por
um único paciente em casa ou repetidamente por vários pacientes num
hospital/clínica.
. AVISOS E PRECAUÇÕES
A Máscara Facial Ultra Mirage NV só deve ser usada sob supervisão
qualificada quando o paciente for incapaz de remover a máscara por si
próprio.
Esta máscara não deve ser usada em pacientes com reflexos laríngeos
incapacitados ou outras condições que predispõem a aspiração no caso de
regurgitação ou vómito.
A máscara só deve ser usada quando o sistema de ventilação estiver ligado
e a funcionar correctamente.
Aquando da existência dum caudal fixo do fluxo suplementar de oxigénio
(caso este esteja a ser utilizado), a concentração de oxigénio inalado pode
variar consoante os ajustes de pressão, o padrão de respiração do paciente,
a selecção da máscara e o regime de fuga.
608323.book Page 51 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
52
Se utilizar oxigénio com o ventilador, o fluxo de oxigénio deve ser desligado
quando o ventilador não estiver em funcionamento.
Explicação: Quando o dispositivo não estiver em funcionamento e o fluxo
de oxigénio é mantido, o oxigénio fornecido através da tubagem do
ventilador pode acumular-se dentro do ventilador. A acumulação de oxigénio
no ventilador irá criar um risco de incêndio. Este aviso aplica-se à maioria
dos sistemas de ventilação.
Evite fumar quando o oxigénio estiver a ser utilizado.
A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes,
das gengivas ou da maxila ou agravar um problema dentário existente. Em
caso de sintomas, deve consultar o seu médico ou dentista.
A Máscara
O sistema de máscara não contém materiais em látex, PVC ou DEHP. Se o
paciente sofrer QUALQUER reacção a qualquer uma das partes do sistema
de máscara, esta deve deixar de ser usada e as possíveis causas da reacção
devem ser investigadas.
A ResMed coloriu o cotovelo da Máscara Facial Ultra Mirage NV de azul de
forma a identificá-la como uma máscara não-ventilada a ser usada apenas
com sistemas de ventilação não invasivos com respiradouro activo.
A máscara possui um conector cónico fêmea de 22 mm (ISO5356-1) para
uma conexão externa ao ventilador.
Consulte a secção “Especificações Técnicas” deste manual para obter mais
informações sobre a fuga, espaço morto e resistência da máscara.
PRECAUÇÃO
A máscara deve ser limpa e desinfectada/esterilizada caso seja utilizada por
vários pacientes. Consulte a secção “Limpeza da máscara entre pacientes”
para obter mais informações.
Partes da máscara
Ver secção A no folheto de ilustrações.
Colocação da máscara
Nota: Consulte as instruções de funcionamento do sistema de ventilação
relevante para obter mais informações sobre a ligação da máscara.
Ver secção B no folheto de ilustrações.
A Máscara Facial Ultra Mirage NV é fornecida já montada.
1Mova a patilha do suporte da testa para a posição 3. (Consulte a ilustração
B-1 para ver onde se encontra a posição 3.)
608323.book Page 52 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
53
Português
2Desconecte um dos clipes inferiores do arnês. Coloque a máscara sobre a
face e puxe o arnês sobre a cabeça do paciente (B-2). Certifique-se de que
as correias superiores passam sobre a testa e de que as inferiores passam
debaixo das orelhas.
3Volte a conectar o clipe do arnês à armação da máscara.
4Aperte as correias superiores do arnês com cuidado (B-3).
5Aperte as correias inferiores do arnês com cuidado (B-4).
As almofadas do suporte da testa devem repousar confortavelmente sobre
a testa quando a máscara estiver no seu lugar. Se as almofadas não
assentarem perfeitamente sobre a testa e repousarem em ângulo, mude a
posição da patilha do suporte da testa.
Nota: Não aperte as correias em demasia uma vez que tal poderá causar
desconforto, vincos na almofada e fugas de ar pela máscara. A Máscara
Facial Ultra Mirage NV foi desenhada de forma a oferecer uma vedação
confortável sem que haja a necessidade de apertar o arnês em demasia.
6Após ser montada, a máscara deverá ter o seguinte aspecto (B-5).
7Conecte o tubo de ar principal ao cotovelo (B-6). Em seguida, conecte a
extremidade livre do tubo de ar ao ventilador e ligue-o. Se o paciente sentir
fugas de ar ao redor da almofada, poderá ter de apertar ligeiramente as
correias do arnês.
8Se o paciente não for capaz de obter uma vedação adequada:
reposicione a máscara levantando-a e posicionando a almofada
confortavelmente sobre a face.
ajuste a posição da patilha do suporte da testa experimentando cada
uma das quatro posições até encontrar aquela que melhor evita as
fugas.
aperte as correias do arnês com cuidado.
Notas:
Se a fuga de ar pela máscara persistir, o paciente poderá ter de obter uma
armação da máscara ou tamanho de almofada diferentes.
Do mesmo modo que todos os sistemas de ventilação, podem ocorrer
fugas significantes entre a máscara e a face do paciente. A fuga pode variar
de acordo com vários factores tais como a posição de repouso do paciente
e a fase do sono. A variação da fuga pode afectar significativamente a
ventilação do paciente, podendo causar hipoventilação ou hiperventilação
profundas. A magnitude deste efeito depende da capacidade do ventilador
para compensar a fuga.
A fuga, ou uma variação da fuga, pode causar a activação incorrecta do
ventilador.
608323.book Page 53 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
54
Remoção da máscara
Libertação normal
Para remover a Máscara Facial Ultra Mirage NV, aperte um dos clipes inferiores
do arnês e puxe a máscara e o arnês sobre a cabeça do paciente.
Cabo de libertação de emergência
Em caso de emergência, o cabo de libertação de emergência (Figura 1) permite
afastar a máscara do rosto rapidamente.
Basta puxar o cabo de libertação de emergência para separar o clipe do
respectivo encaixe, permitindo-lhe remover a máscara da face.
Figura 1: Cabo de libertação de emergência.
Nota: o cabo de libertação de emergência só deve ser utilizado para remover
a máscara em caso de emergência. A utilização excessiva do cabo de
libertação de emergência pode deteriorar o mecanismo do clipe e respectivo
encaixe.
Desmontagem para limpeza
Ver secção C no folheto de ilustrações.
1Separe a máscara da tubagem de ar.
2Desaperte os clipes do arnês para os soltar da armação da máscara. Não é
necessário remover os clipes do arnês.
3Remova as tampas das portas da armação da máscara.
4Separe o conjunto de almofada da armação da máscara premindo o clipe da
almofada que se encontra na base da armação da máscara e puxando-o para
fora cuidadosamente. Esta acção irá libertar a almofada e o clipe da
almofada.
Em seguida, separe a almofada do clipe da almofada.
608323.book Page 54 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
55
Português
5Para separar o cotovelo da armação, levante (C-1) e empurre (C-2) a asa
direita do retentor do cotovelo sobre a aresta em forma de L na armação da
máscara.
6Gire o retentor do cotovelo para a posição indicada em C-3. O retentor do
cotovelo encontra-se agora na posição correcta de remoção.
7Para remover o retentor do cotovelo, empurre uma das asas do retentor do
cotovelo para baixo ao mesmo tempo que puxa firmemente a outra asa para
fora (C-4a) e para cima (C-4b) sobre o topo do cotovelo. Remova o retentor
do cotovelo e o cotovelo da armação da máscara.
8Para remover o suporte da testa da máscara, prima a patilha (C-5a) e mova-
o para cima até que o possa deslizar da armação da máscara (C-5b).
9Puxe com firmeza na base das tampas das almofadas do suporte da testa
para soltar as almofadas do suporte da testa (C-6).
Limpeza da máscara em casa
Notas:
Lave as mãos antes de limpar a máscara.
É importante lavar sempre à mão o arnês.
O arnês pode ser lavado sem ser desmontado dos clipes do arnês.
Diariamente/Após cada utilização
Lave à mão os componentes da máscara em água morna (aprox. 30ºC) durante
um minuto usando um detergente ou sabão suave. Enxagúe bem os
componentes com água potável e deixe-os secar fora da luz directa do sol.
Semanalmente
Lave à mão o arnês em água morna (aprox. 30ºC) usando um detergente ou
sabão suave. Enxagúe bem e deixe-o secar fora da luz directa do sol.
PRECAUÇÃO
Não utilize soluções com bases de lixívia, cloro, álcool ou aromáticas,
agentes hidratantes ou antibacterianos ou óleos perfumados na limpeza
dos componentes da máscara. Estas soluções podem causar danos que
irão reduzir a vida útil do produto.
Não exponha qualquer uma das peças do sistema de máscara ou da
tubagem a luz directa do sol uma vez que tal poderia deteriorar o produto.
O arnês é sensível ao calor e não deve ser passado a ferro.
Se for observada a deterioração de qualquer um dos componentes da
máscara (quebrado, rachado, rompido, etc.), o componente da máscara
deve ser substituído.
608323.book Page 55 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
56
Reprocessar a máscara entre pacientes
A máscara deve ser reprocessada quando utilizada entre pacientes.
As instruções de limpeza, desinfecção e esterilização estão disponíveis no
website da ResMed: www.resmed.com/masks/sterilization.
Se não tiver acesso à Internet, queira contactar o seu representante da
ResMed.
Montagem da máscara
Ver a secção D no folheto de ilustrações.
1Enrosque as tampas das portas com conector de tipo Luer nas portas da
máscara (D-1).
2Segure firmemente a armação da máscara e o cotovelo (D-2).
3Para fixar o retentor do cotovelo, ajuste um dos lados do retentor do
cotovelo sobre o sulco no cotovelo. Enquanto que empurra uma das asas
do retentor do cotovelo para baixo (D-3a), empurre a outra asa para baixo
até que o retentor do cotovelo se encaixe em lugar (D-3b).
4Gire o retentor do cotovelo para a sua posição original (D-4).
5Verifique que o cotovelo e o retentor do cotovelo foram encaixados
correctamente, puxando firmemente o cotovelo para fora da armação. Se o
cotovelo tiver sido instalado correctamente, o mesma não se deverá
separar da armação.
Se o cotovelo se soltar da armação, experimente voltar a colocar o retentor
do cotovelo tal como é descrito nos passos 3 e 4. Se mesmo assim o
cotovelo se soltar da armação quando o puxa, poderá ter de substituir o
retentor do cotovelo com um novo.
6Assente a extremidade com sulco da almofada da máscara sobre a armação
da máscara. Comece por ajustar a secção superior, continuando em seguida
a assentar o restante da almofada à volta da máscara, empurrando para este
efeito a almofada sobre a armação da máscara e certificando-se da
obtenção de uma boa vedação.
Em seguida, empurre o clipe da almofada por cima da almofada e sobre a
armação da máscara, certificando-se de que este é bem encaixado em
todos os pontos de encaixe (D-5).
7Fixe as almofadas da testa ao suporte da testa inserindo as tampas das
almofadas nos dois orifícios que se encontram na parte de trás do suporte
da testa (D-6). Empurre as almofadas firmemente contra o suporte da testa
certificando-se de que estas foram bem presas ao suporte da testa.
608323.book Page 56 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
57
Português
8Conecte o suporte da testa à armação da máscara. Deslize os pernos para
a ranhura destinada aos pernos na armação da máscara (D-7). Prima a
patilha do suporte da testa e mova-a para uma das posições da patilha.
9Introduza os clipes do arnês nas ranhuras da armação da máscara. A
etiqueta do arnês dever-se-á encontrar virada para fora e perto do pescoço
do paciente depois da máscara ser colocada.
Nota: Para que o cabo de libertação de emergência funcione correctamente,
deve ser fixado a uma das correias inferiores do arnês.
Eliminação
A Máscara Facial Ultra Mirage NV não contém substâncias perigosas e pode
ser eliminada com o lixo doméstico.
Especificações técnicas
Quando estiver a determinar os parâmetros do ventilador, e em particular o
volume corrente para ventiladores activados por volume, tome em conta o
espaço morto e a fuga na máscara.
Fuga na máscara acidental
A fuga na máscara acidental inclui a fuga entre a armação da máscara e a
armação do cotovelo.
Espaço morto
O espaço morto é o volume vazio da máscara até ao cotovelo.
O espaço morto da máscara varia de acordo com os tamanhos de almofada,
sendo no entanto menor que 260 ml.
Normas
Marca CE de acordo com a directiva CE 93/42/CEE, classe IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 594-1, ISO 10993-1 e ISO 13485.
Pressão de funcionamento
0 a 40 cm H2O
Resistência
Queda na leitura de pressão
a 50 l/min: 0,5 cm H2O
a 100 l/min: 1,5 cm H2O
Pressão
(cm H2O)
Fuga máxima
(l/min)
4–20 6
608323.book Page 57 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
58
Dimensões
As dimensões da máscara (média) são:
A = 200 mm, L = 100 mm e P = 100 mm
Símbolos
Sistema e embalagem
Manual Clínico
Precaução, consulte os documentos anexos
Código de lote
Número de catálogo
Representante autorizado na União Europeia
Limitação de temperatura
Limitação de humidade
Não contém látex de borracha natural
Fabricante
Representa um Aviso ou uma Precaução e alerta-o da possibilidade de
ferimentos ou explica cuidados especiais a ter para o uso seguro e
eficaz do dispositivo.
LOT
REF
608323.book Page 58 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
59
Português
Informações para encomendas
Europa 1 – Ingles, Alemão, Francês, Italiano, Espanhol, Português, Holandês.
Número de
referência
Item
Sistema
60643 Sistema MF UM NV Pequeno, Standard
– Europa 1
60642 Sistema MF UM NV Pequeno, Fino
– Europa 1
60645 Sistema MF UM NV Médio, Standard
– Europa 1
60644 Sistema MF UM NV Médio, Fino
– Europa 1
60647 Sistema MF UM NV Grande, Standard
– Europa 1
60646 Sistema MF UM NV Grande, Fino
– Europa 1
Peças de substituição
16604 Almofada, Pequena, Standard (1 emb.)
16671 Almofada, Pequena, Fina (1 emb.)
16605 Almofada, Média, Standard (1 emb.)
16672 Almofada, Média, Fina (1 emb.)
16606 Almofada, Grande, Standard (1emb.)
16673 Almofada, Grande, Fina (1 emb.)
16674 Clipe da almofada, Pequeno (1 emb.)
16675 Clipe da almofada, Médio (1 emb.)
16676 Clipe da almofada, Grande (1 emb.)
60678 Cotovelo (1 emb.)
60683 Retentor do cotovelo (1 emb.)
60681 Tampa de porta com conector de tipo Luer (2 emb.)
60682 Tampa de porta com conector de tipo Luer (10 emb.)
60115 Clipe do arnês (2 emb.)
60116 Clipe do arnês (10 emb.)
60123 Almofada da testa (1 emb.)
60124 Almofada da testa (10 emb.)
60675 Armação da máscara, Pequena (1 emb.)
60676 Armação da máscara, Média (1 emb.)
60677 Armação da máscara, Grande (1 emb.)
60673 Suporte da testa (1 emb.)
60917 Arnês (1 emb.)
60618 Conjunto de cabo de libertação de emergência (1 uni.)
60619 Conjunto de cabo de libertação de emergência (10 uni.)
608323.book Page 59 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
60
Garantia do consumidor
A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na
Directiva 1999/44/CE da UE e na respectiva legislação nacional dentro da UE
para produtos comercializados na União Europeia.
Nota: as traduções são baseadas na versão inglesa deste guia. No entanto, é pos-
sível que haja pequenas variações no que diz respeito aos procedimentos de des-
infecção/esterilização aplicáveis em certos países. A ResMed realizou a revisão
destas alterações e todos os procedimentos aqui indicados foram validados.
608323.book Page 60 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
61
Nederlands
Ultra Mirage
NIET-GEVENTILEERD VOLGELAATSMASKER
Het Ultra Mirage NV (niet-geventileerd) volgelaatsmasker is een niet-invasief
apparaat voor het kanaliseren van de luchtstroom met of zonder aanvullende
zuurstof.
Bedoeld gebruik
Het Ultra Mirage volgelaatsmasker is bedoeld voor gebruik met actieve
uitlaatklep-ventilatiesystemen en biedt ventilatieondersteuning aan patiënten
met ademhalingsinsufficiëntie en respiratoir falen.
Het Ultra Mirage NV volgelaatsmasker wordt gebruikt bij volwassen patiënten
(>30 kg) die ventilatieondersteuning nodig hebben die niet voor life-support
doeleinden is.
Het Ultra Mirage NV volgelaatsmasker is in de thuissituatie bedoeld voor
gebruik door één patiënt en in ziekenhuis/instellingsomgeving voor hergebruik
door meerdere patiënten.
. WAARSCHUWINGEN EN OPMERKINGEN
Het Ultra Mirage NV volgelaatsmasker mag niet zonder gekwalificeerd
toezicht worden gebruikt door patiënten die het masker niet zelf kunnen
verwijderen.
Het masker mag niet worden gebruikt door patiënten met verminderde
laryngeale reflexen of andere aandoeningen die de neiging kunnen doen
ontstaan tot aspiratie bij regurgitatie of braken.
Het masker mag alleen worden gebruikt als het ventilatiesysteem is
ingeschakeld en op correcte wijze functioneert.
Bij een vaste mate van zuurstofvoorziening (indien gebruikt) varieert de
ingeademde zuurstofconcentratie afhankelijk van de drukinstelling, het
ademhalingspatroon van de patiënt, de gekozen maskermaat en de mate
van maskerlekkage.
608323.book Page 61 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
62
Als de ventilator wordt gebruikt in combinatie met zuurstof, moet de
zuurstoftoevoer worden uitgeschakeld wanneer de ventilator niet aan staat.
Uitleg: Wanneer de ventilator buiten gebruik is en de zuurstoftoevoer
ingeschakeld wordt gelaten, kan de zuurstof uit de ventilatieslang zich in het
ventilatorlichaam ophopen. Dergelijke opgehoopte zuurstof is
brandgevaarlijk. Deze waarschuwing geldt voor de meeste ventilatortypes.
Niet roken terwijl de zuurstof is ingeschakeld.
Het gebruik van een masker kan pijn aan de tanden, het tandvlees of de
kaak veroorzaken of bestaande tandheelkundige problemen verergeren. Als
er symptomen optreden, raadpleeg uw arts of tandarts.
Omtrent het masker
Het maskersysteem bevat geen latex-, PVC- of DEHP- materialen. Stop bij
ELKE reactie van de patiënt op een maskeronderdeel het gebruik en
onderzoek de mogelijke oorzaken.
ResMed heeft de bocht van het Ultra Mirage NV volgelaatsmasker een
blauwe kleur gegeven ten teken dat het een niet-geventileerd masker
betreft dat uitsluitend bedoeld is voor gebruik bij niet-invasieve
ventilatiesystemen met een actieve uitlaatklep.
Voor de externe aansluiting van de ventilator is het masker standaard
voorzien van een 22 mm conische aansluiting (ISO5356-1) met binnendraad.
Raadpleeg voor informatie omtrent maskerlekkage, dode ruimte en
weerstand het hoofdstuk “Technische specificaties” in deze handleiding.
VOORZICHTIG
Het masker moet worden gereinigd en gedesinfecteerd/gesteriliseerd als het
door verschillende patiënten wordt gebruikt. Raadpleeg het hoofdstuk “Het
reinigen van het masker tussen twee patiënten door” voor bijzonderheden.
Onderdelen van het masker
Raadpleeg deel A van het illustratieblad.
Het masker opzetten
Opmerking: Raadpleeg voor gedetailleerde informatie over het aansluiten van
het masker de bedieningshandleiding van het betreffende masker.
Raadpleeg deel B van het illustratieblad.
Het Ultra Mirage NV volgelaatsmasker wordt volledig gemonteerd geleverd.
1Zet de tab van de voorhoofdsteun naar positie 3. (Raadpleeg illustratie B-1
voor de locatie van positie 3.)
608323.book Page 62 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
63
Nederlands
2Maak een onderste hoofdbandclip los. Zet het masker op het gezicht en trek
de hoofdbanden over het hoofd van de patiënt (B-2). Let erop dat de
bovenste banden over het voorhoofd lopen en de onderste banden onder de
oren zitten.
3Maak de hoofdbandclip vast aan het maskerframe.
4Trek voorzichtig de bovenste banden aan (B-3).
5Trek voorzichtig de onderste banden aan (B-4).
Het kussentje van de voorhoofdsteun moet comfortabel op het voorhoofd
rusten wanneer het masker op zijn plaats zit. Verander de positie van het
kussentje als het scheef zit en niet volledig op het voorhoofd rust.
Opmerking: Zet de hoofdbanden niet te strak vast, want dit kan ongemak,
vouwen in de kussentjes en maskerlekkage veroorzaken. Het Ultra Mirage
NV volgelaatsmasker is ontwikkeld voor een comfortabele afdichting zonder
dat de hoofdbanden te strak hoeven te worden aangetrokken.
6Het geplaatste masker moet er als volgt uitzien (B-5).
7Sluit de hoofdluchtslang aan op de bocht (B-6). Sluit daarna het losse eind
van de luchtslang aan op de ventilator en zet de ventilator aan. Als de patiënt
luchtlekkage ervaart rondom het kussentje, moeten de hoofdbanden
wellicht enigszins worden aangetrokken.
8Als het niet lukt een goede afdichting bij de patiënt te bereiken,
plaats dan het masker opnieuw door het op te tillen en het kussentje
comfortabel op het gezicht te plaatsen.
stel de positie van de voorhoofdsteun in door alle vier posities te testen
en degene te zoeken waarbij lekkage het beste wordt voorkomen.
trek de hoofdbanden voorzichtig aan.
Opmerkingen:
Als het niet mogelijk is lekkage op te lossen heeft uw patiënt wellicht een
ander maskerfame en/of een andere afmeting van het kussentje nodig.
Net als bij alle maskerventilatiesystemen kan zich tussen het masker en het
gezicht van de patiënt aanzienlijke lekkage voordoen. De lekkage kan
variëren afhankelijk van factoren als positie en slaapfase van de patiënt.
Variatie in lekkage kan de ventilatie van de patiënt in aanzienlijke mate
beïnvloeden en mogelijk aanzienlijke hypoventilatie of hyperventilatie
veroorzaken. De mate waarin dit zich voordoet is afhankelijk van het
vermogen tot lekkagecompensatie van de ventilator.
Lekkage of lekkagevariatie kan leiden tot onjuiste activering van de
ventilator.
608323.book Page 63 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
64
Masker afzetten
Normaal afzetten
Om het Ultra Mirage NV volgelaatsmasker af te zetten, knijpt u in een van de
onderste hoofdbandklemmen en trekt u het masker en de hoofdbanden
omhoog over het hoofd van de patiënt.
Noodkoord
Met het noodkoord (afbeelding 1) kan het masker in geval van nood snel van
het gezicht getrokken worden.
U trekt eenvoudigweg aan het noodkoord en de tweedelige klem laat los.
Vervolgens kunt u het masker van uw gezicht halen.
Afbeelding 1: Noodkoord.
Opmerking: Het noodkoord dient alleen te worden gebruikt om het masker in
geval van nood snel van het gezicht te trekken. Overmatig gebruik van het
noodkoord kan tot een verslechtering van het tweedelige klemmechanisme
leiden.
Demontage voor reiniging
Raadpleeg deel C van het illustratieblad.
1Maak het masker los van de luchtslang.
2Maak de hoofdbandclips los, zodat deze vrijkomen van het maskerframe.
Het is niet nodig de hoofdbandclips van het maskerframe te verwijderen.
3Verwijder de poortkappen van het maskerframe.
4Maak het kussentje los van het maskerframe door de kussenclip op de
framebasis in te drukken. Trek dan het masker voorzichtig los. Zo komen het
kussentje en de clip vrij.
Haal dan de clip van het kussentje.
608323.book Page 64 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
65
Nederlands
5Om de bocht van het frame los te maken de rechtervleugel van de
bochthouder omhoogdoen (C-1) en over de L-vormige rand van het
maskerframe (C-2) duwen.
6Draai de bochthouder naar de positie die is aangegeven in C-3. De
bochthouder is nu in de juiste positie om te worden verwijderd.
7Houd, om de bochthouder te verwijderen, één vleugel ervan ingedrukt en
trek de andere vleugel krachtig los (C-4a) en daarna omhoog (C-4b) over de
top van de bocht. Verwijder de bochthouder en de bocht van het
maskerframe.
8Om de voorhoofdsteun van het masker te verwijderen de tab (C-5a)
indrukken en deze omhoog bewegen totdat u hem van het maskerframe
kunt schuiven (C-5b).
9Trek stevig aan de basis van de pluggen van het voorhoofdkussentje om de
kussentjes vrij te maken van de voorhoofdsteun (C-6).
Het reinigen van het masker in de thuissituatie
Opmerkingen:
Was altijd uw handen alvorens het masker te reinigen.
Het is van belang om de hoofdband altijd op de hand te wassen.
De hoofdbanden kunnen worden gewassen zonder te worden
gedemonteerd van de hoofdbandclips.
Dagelijks/Na ieder gebruik
Was de maskeronderdelen op de hand gedurende een minuut in een warme
(ca. 30°C) milde zeep- of reinigingsmiddeloplossing. De onderdelen goed
spoelen in leidingwater en laten drogen, maar niet in direct zonlicht.
Wekelijks
Was de hoofdbanden op de hand gedurende een minuut in een warme
(ca. 30°C) milde zeep- of reinigingsmiddeloplossing. Goed uitspoelen en laten
drogen, niet in direct zonlicht.
VOORZICHTIG
Gebruik voor reiniging van de maskeronderdelen geen bleekmiddel, chloor,
alcohol, oplossingen op basis van aroma’s, nachtcrème, antibacteriële zeep
of geurolie. Deze oplossingen kunnen schade veroorzaken en de levensduur
van het product bekorten.
Stel geen enkel onderdeel van het maskersysteem of de slangen bloot aan
direct zonlicht, omdat dat ten koste gaat van de levensduur van het product.
608323.book Page 65 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
66
De hoofdbanden zijn gevoelig voor hitte en mogen niet worden gestreken.
Als er sprake is van zichtbare gebreken van een maskeronderdeel
(scheuren, haarscheuren, barsten, enz.), dient dit te worden weggegooid en
vervangen.
Masker gereedmaken voor volgende patiënt
Als het masker voor meerdere patiënten wordt gebruikt, moet het voor elke
volgende patiënt weer gereed worden gemaakt.
De instructies voor reiniging, desinfectie en sterilisatie zijn te vinden op de
ResMed website www.resmed.com/masks/sterilization.
Neem s.v.p. contact op met uw ResMed-vertegenwoordiger als u geen
internettoegang hebt.
Het masker opnieuw monteren
Raadpleeg deel D van het illustratieblad.
1Draai de poortkappen met luer-vergendeling op de maskerpoorten (D-1).
2Houd het maskerframe en de bocht samen stevig vast (D-2).
3Om de bochthouder te bevestigen één zijde van de bochthouder tegen de
groef van de bocht duwen. Terwijl u één vleugel van de bochthouder indrukt
(D-3a), drukt u op de andere vleugel, totdat de bochthouder op zijn plaats
klikt (D-3b).
4Draai de bochthouder naar zijn oorspronkelijke positie (D-4).
5Controleer of u de bocht en de bochthouder correct hebt gemonteerd door
de bocht van het frame af te trekken. Als de bocht correct is bevestigd, mag
deze niet loskomen van het frame.
Als dat wel het geval is, probeer dan de bochthouder nogmaals te
bevestigen zoals beschreven in de stappen 3 en 4. Als de bocht nog steeds
kan loskomen van het frame wanneer u eraan trekt, moet de bochthouder
wellicht worden vervangen.
6Monteer de groefrand van het maskerkussentje in het maskerframe.
Bevestig eerst de bovenkant, ga dan verder rondom het masker en duw het
kussentje in het frame, waarbij u zorgt voor een goede afdichting.
Duw daarna de kussenclip over het kussen heen op het maskerframe. Let
er daarbij op dat de clip overal op zijn plaats klikt (D-5).
7Bevestig de voorhoofdkussentjes op de voorhoofdsteun door de
kussenplugs in de beide openingen op de achterzijde van de
voorhoofdsteun te duwen (D-6). Duw de kussentjes stevig tegen de
voorhoofdsteun, om te verzekeren dat deze goed vastzitten op de
voorhoofdsteun.
608323.book Page 66 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
67
Nederlands
8Sluit de voorhoofdsteun aan op het maskerframe. Schuif de scharnieren in
de scharniersleuf op het maskerframe (D-7). Druk de tab van de
voorhoofdsteun in en beweeg deze naar een van de tabposities.
9Steek de hoofdbandclips in de sleuven op het maskerframe. Het label op de
hoofdband moet naar buiten zijn gericht en zich ter hoogte van uw nek
bevinden wanneer de banden zijn geplaatst.
Opmerking: Het noodkoord moet voor een correcte werking aan een van de
onderste banden van de hoofdband bevestigd zijn.
Verwijdering
Het Ultra Mirage NV volgelaatsmasker bevat geen schadelijke stoffen en kan
met het normale huishoudafval worden verwijderd.
Technische specificaties
Houd bij het bepalen van ventilatorinstellingen, in het bijzonder het teugvolume
van volumegestuurde ventilators, rekening met de betreffende dode ruimte en
lekkage van het masker.
Onbedoelde maskerlekkage
Onbedoelde maskerlekkage betreft lekkage tussen de raakvlakken van het
kussenframe en het bochtframe.
Dode ruimte
Met ´dode ruimte´ wordt het lege volume van het masker tot aan de bocht
bedoeld.
De dode ruimte van het masker varieert al naar gelang de afmetingen van het
kussentje, maar is minder dan 260 mL.
Normen
CE-keurmerk overeenkomstig EU-richtlijn 93/42/EEG, klasse IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 594-1, ISO 10993-1 and ISO 13485.
Werkdruk
0 tot 40 cm H2O
Weerstand
Drukverval gemeten
bij 50 L/min: 0,5 cm H2O
bij 100 L/min: 1,5 cm H2O
Druk
(cm H2O)
Maximale lekkage
(L/min)
4–20 6
608323.book Page 67 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
68
Afmetingen
De afmetingen van het masker (Medium) zijn:
H = 200 mm, B = 100 mm en D = 100 mm
Symbolen
Systeem en verpakking
Klinische handleiding
Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten
Partijnummer
Catalogusnummer
Geautoriseerd vertegenwoordiger voor de EU
Temperatuurbeperking
Vochtigheidsbeperking
Bevat geen natuurlijk rubberlatex
Fabrikant
Geeft 'Waarschuwing' of 'Voorzichtig' aan en vestigt uw aandacht op de
kans op letsel of geeft uitleg over maatregelen voor een veilig en
doelmatig gebruik van het apparaat.
LOT
REF
608323.book Page 68 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
69
Nederlands
Bestelinformatie
Europa 1 – Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Portugees, Nederlands.
Onderdeel-
nummer.
Onderdeel
Systeem
60643 UM NVFFM-systeem Small, Standaard
Europa 1
60642 UM NVFFM-systeem Small, Vlak
Europa 1
60645 UM NVFFM-systeem Medium, Standaard
Europa 1
60644 UM NVFFM-systeem Medium, Vlak
Europa 1
60647 UM NVFFM-systeem Large, Standaard
Europa 1
60646 UM NVFFM-systeem Large, Vlak
Europa 1
Vervangingsonderdelen
16604 Kussentje, Small, Standaard (1 st.)
16671 Kussentje, Small, Vlak (1 st.)
16605 Kussentje, Medium, Standaard (1 st.)
16672 Kussentje, Medium, Vlak (1 st.)
16606 Kussentje, Large, Standaard (1 st.)
16673 Kussentje, Large, Vlak (1 st.)
16674 Clip voor kussentje, Small (1 st.)
16675 Clip voor kussentje, Medium (1 st.)
16676 Clip voor kussentje, Large (1 st.)
60678 Bocht (1 st.)
60683 Bochthouder (1 st.)
60681 Luer poortvergrendelingen (2 st.)
60682 Luer poortvergrendelingen (10 st.)
60115 Hoofdbandclip (2 st.)
60116 Hoofdbandclip (10 st.)
60123 Voorhoofdsteun (1 st.)
60124 Voorhoofdsteun (10 st.)
60675 Maskerframe, Small (1 st.)
60676 Maskerframe, Medium (1 st.)
60677 Maskerframe, Large (1 st.)
60673 Voorhoofdsteun (st.)
60917 Hoofdband (1 st.)
60618 Noodkoord en toebehoren (1 st.)
60619 Noodkoord en toebehoren (10 st.)
608323.book Page 69 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
70
Consumentengarantie
ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en
de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die
binnen de Europese Unie verkocht worden.
Opmerking: Vertalingen zijn gebaseerd op de Engelse versie van deze gids. Er
kan echter sprake van kleine verschillen zijn als gevolg van de desinfectie/sterilisa-
tie-procedures die in sommige landen gelden. ResMed heeft al deze wijzigingen
beoordeeld en alle hierin vervatte procedures zijn gevalideerd.
608323.book Page 70 Tuesday, December 6, 2011 9:27 AM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73

ResMed 60648 Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario