Zenoah Blower EBZ4800 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

EBZ4800
EB7000
GB
GB
F
D
I
E
F
D
I
E
848L3893A1 (603)
OPERATOR’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BLOWERS
SOUFFLEURS
GEBLÄSE
INSILATRICI AD ARIA SOFFIATA
ATOMIZADOR
English
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Read, understand and follow all warnings.
- Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
- Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte.
- Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
- Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
GB
F
D
I
E
Français Deutsch
Italiano
Español
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE
L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
MODEL SOUND LEVEL
MODELE NIVEAU SONORE
MODELLE KLANGPEGEL
MODELLO LIVELLO DEL SUONO
MODELO NIVEL DE SONIDO
ISO 11094
LwA
mesured guaranteed
EBZ4800 (47.9 cm
3
) 102.39dB(A) 104dB(A)
EB7000 (62.0 cm
3
) 106.94dB(A) 108dB(A)
APPROVAL NUMBER OF CE EXHAUST EMISSION REGULATION (2002/88/EC)
EBZ4800 : e13*97/68SH2G3*2002/88*0096*00
EB7000 : e13*97/68SH3G3*2002/88*0095*00
NUMERO D’APPROBATION DES REGLEMENTATIONS SUR LES EMISSIONS
DES GAZ D’ECHAPPEMENT DE LA CE (2002/88/EC)
EBZ4800 : e13*97/68SH2G3*2002/88*0096*00
EB7000 : e13*97/68SH3G3*2002/88*0095*00
NÚMERO DE APROBACIÓN DEL REGLAMENTO CE SOBRE EMISIONES
DE GASES DE ESCAPE (2002/88/EC)
EBZ4800 : e13*97/68SH2G3*2002/88*0096*00
EB7000 : e13*97/68SH3G3*2002/88*0095*00
APPROVAZIONE REGOLAMENTO CEE SULLE EMISSIONI DI GAS (2002/88/EC)
EBZ4800 : e13*97/68SH2G3*2002/88*0096*00
EB7000 : e13*97/68SH3G3*2002/88*0095*00
ZULASSUNGSNUMMER FÜR CE-ABGASBESTIMMUNGEN (2002/88/EC)
EBZ4800 : e13*97/68SH2G3*2002/88*0096*00
EB7000 : e13*97/68SH3G3*2002/88*0095*00
English Français
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings
within this manual marked with a
symbol concern critical points which
must be taken into consideration to
prevent possible serious bodily injury,
and for this reason you are requested
to read all such instructions carefully
and follow them without fail.
WARNINGS IN THE MANUAL
This mark indicates instructions which
must be followed in order to prevent
accidents which could lead to serious
bodily injury or death.
This mark indicates instructions which
must be followed, or it leads to mechanical
failure, breakdown, or damage.
This mark indicates hints or directions
useful in the use of the product.
NOTE
IMPORTANT
WARNING
SECURITE
Les instructions contenues dans les
mises en garde de ce mode d’emploi
portant le symbole concernent les
points critiques qui doivent être pris en
considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces
précautions doivent être
rigoureusement suivies.
DIFFERENTS TYPES
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE
D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce
symbole doivent être rigoureusement
suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures
corporelles graves ou la mort.
Les instructions repérées par ce symbole
doivent être suivies afin d’éviter tout
incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans des instructions
ou conseils supplémentaires pour
l’utilisation de cette débroussailleuse.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
Contents Tables des matieres
6
1. For safe operation..........................8
2. Parts location................................14
3. Specifications...............................16
4. Set up ............................................18
5. Fuel................................................20
6. Operation ......................................26
7. Maintenance..................................30
8. Storage..........................................38
9. Limited warranty...........................40
1. Consignes de securite...................8
2. Emplacement des pieces.............14
3. Fiche technique............................16
4. Assemblage..................................18
5. Carburant......................................20
6. Fonctionnement ...........................26
7. Entretien........................................30
8. Rangement....................................38
9. Garantie limitée ............................40
EspañolDeutsch Italiano
SICHERHEIT HAT VORRANG
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem -
Symbol gekennzeichneten
Warnplaketten sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt
beachten, um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
WARNHINWEISE IN DER
ANLEITUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen,
damit Unfälle mit folgenschweren
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen
können, vermieden werden.
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen oder
es kommt zu mechanischen Defekten,
Versagen des Gerätes oder Schäden.
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge
für den Gerätebetrieb an.
HINWEIS
WICHTIG
WARNUNG
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
Le istruzioni contenute nelle sezioni di
avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che
devono essere osservate per prevenire
potenziali lesioni personali gravi. Per
questo motivo, dovete leggere tutte
queste istruzioni attentamente ed
osservarne il contenuto in ogni
momento.
SEGNALAZIONI USATE NEL
MANUALE
Questo marchio rappresenta delle
istruzioni che devono essere osservate
per prevenire eventuali incidenti che
possono causare lesioni gravi o
addirittura mortali.
Questo marchio indica delle istruzioni che
devono essere seguite per evitare
malfunzionamenti meccanici, guasti o
danni.
Questo marchio indica dei suggerimenti o
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en
este manual bajo las advertencias
marcadas con el símbolo hacen
referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar
posibles lesiones físicas; por esta
razón, le solicitamos que lea
detenidamente todas estas
instrucciones y que las siga
estrictamente.
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen
instrucciones que se deben seguir a fin
de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la
muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
importantes que se deben seguir; ignorar
estas instrucciones puede ocasionar fallos
mecánicos, desperfectos o daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el
uso del producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Inhalt ContenidoIndice
7
1. Per un funzionamento sicuro........9
2. Ubicazione dei componenti.........15
3. Dati tecnici....................................17
4. Impostazione ................................19
5. Carburante....................................21
6. Funzionamento.............................27
7. Manutenzione ...............................31
8. Immagazzinaggio .........................39
9. Garanzia limitata ..........................41
1. Instrucciones de seguridad...........9
2. Situación de las piezas................15
3. Especificaciohes..........................17
4. Montaje..........................................19
5. Combustible..................................21
6. Uso.................................................27
7. Mantenimiento..............................31
8. Almacenamiento...........................39
9. Garantía limitada..........................41
1. Sicherer betrieb..............................9
2. Anordnung der bauteile...............15
3. Technische daten.........................17
4. Zusammenbau..............................19
5. Kraftstoff.......................................21
6. Betrieb...........................................27
7. Wartung.........................................31
8. Lagerung.......................................39
9. Garantiebestimmungen...............41
English Français
1. For safe operation
8
Read this blowers Owner/Operator
Manual carefully. Be sure you
understand how to operate this unit
properly before you use it. Failure
to do so could result in serious
injury.
Be sure to keep this manual handy
so that you may refer to it later
whenever any questions arise. Also
note that you are requested to
contact the dealer from whom you
purchased the product for
assistance in the event that you
have any questions which cannot
be answered herein.
Always be sure to include this
manual when selling, lending, or
otherwise transferring the
ownership of this product.
Please check and follow the local
regulations.
OPERATOR
Refrain from operating the blower if you
are tired, ill, or upset, or if you are under
the influence of alcohol, drugs or
medication.
Always wear eye protection goggles,
substantial footwear, a longsleeved
shirt, a hat, a dust mask, and long
pants.
If you have long hair, tie it up and put it
inside the head protection not to be
inhaled.
Always wear ear protectors to protect
your ears from engine noise.
Wear anti-slip work gloves which can
help to grip the handle easier.
•A person who is within a perimeter of
15m (50ft) should wear the same
proper protective equipment as the
user.
USE OF BLOWER
Each time before starting the engine,
inspect the entire unit to see if every
part is in good order and is securely
tightened in place. If any damage is
found in the fuel line, the exhaust line,
the ignition wiring, avoid using the
blower and have the part repaired.
Lire attentivement ce mode
d'emploi du souffleurs. S'assurer
de bien comprendre son
fonctionnement avant toute
utilisation. Ce sont des précautions
à prendre qui, faute d'être
observées, pourraient entraîner des
blessures graves.
Conserver ce mode d'emploi dans
un endroit pratique, afin de pouvoir
le consulter ultérieurement en cas
de problème. Noter également qu'il
est indispensable de prendre
contact avec votre revendeur pour
de l'assistance technique au cas où
vos questions sont restées sans
réponse.
Toujours joindre ce mode d'emploi
en cas de vente, de location ou de
tout autre transfert de propriété de
cet appareil.
Prière de consulter et respecter la
réglementation locale.
OPERATEUR
Ne pas utiliser la soufflerie en cas de
fatigue, de maladie ou de contrariété,
ou sous l'effet de l'alcool, de la drogue
ou des médicaments.
Toujours porter des lunettes de
protection, des chaussures adéquates,
une chemise à manches longues, un
casque, un masque à poussières, et un
pantalon.
Si vous portez des longs cheveux, les
attacher et les placer à l' intérieur de la
protection de tête afin qu'n ils ne soient
pas aspirés.
Toujours porter des équipements de
protection des oreilles afin de protéger
vos oreilles contre le bruit du moteur.
Porter des gants de travail anti-
dérapants afin de pouvoir saisir le
manche plus facilement.
Toute personne se trouvant dans un
périmètre inférieur à 15 m doit porter le
même équipement de protection que l'
utilisateur.
UTILISATION DE LA SOUF-FLERIE
Chaque fois avant de démarrer le
moteur, vérifier l'unité entière afin de
voir si toutes les pièces sont en bon
état et correctement fixées en place. Si
une défaillance est constatée dans la
ligne de carburant, la ligne
d'échappement, le câblage d'allumage,
éviter d'utiliser la soufflerie et faire
réparer les pièces.
1. Consignes de securite
EspañolDeutsch Italiano
9
Lesen Sie die Betriebsanleitung des
gebläse. Vor der Inbetriebnahme
sicherstellen, daß die Bedienung
beherrscht wird. Anderenfalls droht
die Gefahr schwerer Verletzungen.
Diese Anleitung griffbereit halten,
um sie im Zweifelsfall schnell zur
Hand zu haben. Bei Fragen zum
Gerät, die nicht in dieser Anleitung
behandelt werden, bitte an den
Händler wenden.
Bei Verkauf, Verleih oder
Weitergabe stets diese Anleitung
zusammen mit dem Gerät
übergeben.
Bitte prüfen und befolgen Sie die
örtliehen Bestimmungen.
BENUTZER
Bedienen Sie dieses Gebläse nicht,
wenn Sie müde, krank oder gereizt
sind. Vermeiden Sie den Gebrauch des
Gebläses ebenfalls, wenn Sie unter
Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Arzneimitteln stehen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille,
festes Schuhwerk, langärmlige
Hemden, einen Hut, eine Staubmaske
und lange Hosen.
Wenn Sie langes Haar haben, stecken
Sie dieses hoch und schieben Sie es
unter den Kopfschutz, damit es nicht
eingeatmet werden kann.
Verwenden Sie immer Ohrenschützer,
um die Ohren vor dem Motorenlärm zu
schützen.
Tragen Sie Anti-Rutsch-
Arbeitshandschuhe, die Ihnen das
Festhalten des Griffes erleichtern.
Personen, die sich im Umkreis von 15
m aufhalten, sollten die gleiche richtige
Schutzausrütstung tragen, wie der
Benutzer selbst.
GEBRAUCH DES GEBLÄSES
Überprüfen Sie das gesamte Gerät vor
jedem Gebrauch, um sicherzustellen,
daß das Gerät in Ordnung ist und alle
Teile ordnungsgemäß befestigt sind.
Falls in der Kraftstoffleitung, der
Abgasleitung oder der
Zündungsverkabelung ein Schaden
gefunden wird, verwenden Sie das
Gebläse nicht und lassen Sie die
entsprechenden Teile reparieren.
Leggere il manuale dell’utente del
insilatrici ad aria soffiata
attentamente. Assicurarsi di capire
come usare il potatore
correttamente prima di mettere lo
stesso in moto. Altrimenti si
possono verificare gravi lesioni
personali.
•Assicurarsi di tenere questo
manuale in un luogo accessibile
affinché lo si possa consultare
qualora sorgessero dei dubbi.
Inoltre, osservare che se avete delle
domande, rivolgersi al rivenditore
dal quale avete acquistato Il
potatore, per ottenere ulteriori
chiarimenti.
Assicurarsi che il manuale
accompagni sempre il potatore
quando lo si vende, presta o
quando cambia il proprietario del
potatore.
Controllate ed osservate le norme
locali.
OPERATORE
Evitate di usare il compressore se siete
stanchi, malati o agitati o se siete sotto
l'influenza dell'alcool, droghe o
medicine.
Indossate sempre gli occhiali di
protezione, scarpe adatte, una camicia
a maniche lunghe, un cappello, una
maschera parapolvere e pantaloni
lunghi.
Se avete i capelli lunghi, legateli ed
infilarli all' interno della cuffia di
protezione per evitare l' aspirazione dei
capelli.
Indossate sempre le cuffie di protezione
per proteggere l'udito contro il rumore
del motore.
Indossate dei guanti antiscivolo per
poter afferrare l' impugnatura in modo
più sicuro.
Le persone che si trovano entro 15 m
devono indossare le stesse protezioni
dell'utente.
USO DEL COMPRESSORE
Prima di accendere il motore,
ispezionare sempre l'intera unità per
verificare che ogni componente sia
sano e fissato in modo ben saldo. Nel
caso in cui si localizza eventuali danni
nel tubo del carburante, nella marmitta,
nel cablaggio del sistema di
accensione, evitate di usare il
compressore e sostituite il componente
guasto.
Lea este manual del operario de su
atomizador atentamente.
Asegúrese de que ha comprendido
cómo se hace funcionar
correctamente esta unidad antes de
proceder a su utilización. De lo
contrario podrían producirse
graves lesiones.
Asegúrese de tener este manual a
mano, de manera que pueda
consultarlo más adelante cada vez
que tenga alguna duda. Además
observe que le rogamos que se
ponga en contacto con el
distribuidor donde haya adquirido
el producto para que le asista en el
caso de que tenga alguna duda que
no pueda ser despejada por medio
del manual.
Asegúrese siempre de incluir este
manual en el caso de venta,
préstamo o que de alguna otra
manera transfiera la propiedad de
este producto.
Por favor compruebe y siga las
normativas locales.
USUARIO
No utilice el soplador si se encuentra
cansado, enfermo o molesto, o si está
bajo la influencia del alcohol, drogas o
fármacos.
Lleve siempre gafas de protección,
calzado adecuado, una camisa de
manga larga, un gorro, una careta
contra el polvo y pantalones largos.
Si tiene el cabello largo, tómelo hacia
arriba e introduzcalo dentro de la
protección para la cabeza para no
inhalarlo.
Protéjase siempre los oídos del ruido
del motor.
Use guantes antideslizantes que
ayuden a sujetar la manilla más
fácilmente.
Una persona que esté dentro de un
perímetro de 15 m (50 pies) debe usar
el mismo equipo de protección
apropiado como el usuario.
USO DEL SOPLADOR
Antes de poner en marcha el motor,
inspeccione siempre todo el aparato
para ver si todas las piezas están bien
y correctamente situadas en su sitio. Si
observa algún deterioro en el conducto
de combustible, el tubo de escape o el
cableado de encendido, no utilice el
soplador, y repare la pieza.
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
English Français
10
Before starting operation, always make
sure to check if any obstacles are left
inside the volute case. The obstacles
may cause damage on fan and volute
case and serious injury.
(1)Volute Case
Check to see if the shock-absorbing
rubber mount has become cracked or
otherwise damaged.
Note that failing to
replace this rubber mount when it has
become cracked or damaged may
cause the engine to come loose from
its frame during use, thus resulting in
possible serious bodily injury.
If cracked, be sure to replace without
delay.
(2)Shock-absorbing Rubber Mount
To reduce the risk of injury associated
with contacting rotating parts, stop the
engine before installing or removing
attachments.
Do not operate without net
in place.
Always disconnect the spark
plug before performing maintenance or
accessing movable parts.
(3)Net
Avoid allowing children to use the
blower. Make sure that each person
you authorize to operate the blower
understands all of the safety rules in
this manual.
Avoid using any accessory or
attachment other than those bearing the
KOMATSU ZENOAH mark for use with
the blower.
When suspending a job or inspecting
the blower, be sure to stop engine.
Drain the fuel from the fuel tank before
transporting or storing the blower.
When storing the blower, choose a
space indoors free from moisture and
out of the reach of children.
Examine the blower at intervals for
loose fasteners and rusted or damaged
parts. Use special
care around the
fuel line, the muffler, and the ignition
wiring.
All engine service except for those
described in this manual should be
performed by competent service
personnel. Improper service to the
blower fan and muffler could cause a
hazardous failure.
WARNING
WARNING
IMPORTANT
Avant la mise en marche de la
machine, assurez-vous qu’il n’y a aucun
obstacle à l’intérieur du casier en
volute. Les obstacles risqueraient en
effet d’endommager le ventilateur et le
casier en volute et de causer des
blessures.
(1)Casier en volute
Vérifiez le support amortisseur en
caoutchouc pour vous assurer qu’il n’est
pas craquelé ou endommagé d’une
manière quelconque.
Veuillez notez que
si le support amortisseur en
caoutchouc n’est pas immédiatement
remplacé lorsqu’il doit l’être, le moteur
risque de ne pas être bien en place
dans son cadre, ce qui pourrait
entraîner des graves dommages
corporels.
Si il est craquelé, veuillez le remplacer
sans délai.
(2)Support amortisseur en caoutchouc.
Afin de réduire au maximum les risques
de blessures dues à un contact avec une
pièce en rotation, arrêter le moteur avant
d’installer ou de démonter une certaine
pièce.
Ne le faites jamais fonctionner si
la grille n’est pas en place.
Déconnectez
toujours les bougies avant d’entreprendre
une opération de maintenance ou de
toucher des pièces en mouvement.
(3)Grille
Empêcher les enfants de jouer avec la
soufflerie. Vérifier que chaque personne
autorisée à utiliser la soufflerie a bien
compris toutes les régles de sécurité
décrites dans ce manuel.
Eviter d'utiliser tout accessoire ou pièce
rattachée autre que celle portant la
marque KOMATSU ZENOAH avec la
soufflerie.
Lors de l'interruption d'un travail ou de
la vérification de la soufflerie, arrêter le
moteur.
Vidanger le carburant du réservoir à
carburant avant de transporter ou de
ranger la soufflerie.
Lors du rangement de la soufflerie,
choisir un endroit à l'intérieur exempt
d'humidité et hors de portée des
enfants.
Examiner la soufflerie périodiquement
pour rechercher des fixations
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
1. For safe operation 1. Consignes de securite
EspañolDeutsch Italiano
11
Stellen Sie vor der Inbetriebnahme
sicher, dass keine Gegenstände im
Spiralgehäuse zurückgelassen wurden.
Gegenstände könnten den Lüfter bzw.
das Spiralgehäuse beschädigen oder
schwere Verletzungen verursachen.
(1)Spiralgehäuse
Stellen Sie sicher, dass die
stoßdämpfende Gummiaufhängung weder
Risse aufweist noch anderweitig
beschädigt ist.
Beachten Sie bitte: Wenn
versäumt wird, diese
Gummiaufhängung im Falle von Rissen
oder Beschädigungen auszutauschen,
kann sich der Motor während der
Benutzung vom Rahmen lösen. Dies
widerum kann schwere
Körperverletzungen zur Folge haben.
Wenn die Gummiaufhängung gerissen
ist, muss diese unverzüglich
ausgetauscht werden.
(2)Stoßdämpfende Gummiaufhängung
Um das Verletzungsrisiko durch die
Berührung von rotierenden Teilen zu
reduzieren, sollten Sie den Motor vor der
Installation und dem Entfernen von
Aufsätzen abschalten.
Nehmen Sie den
Betrieb nicht ohne angebrachtes Netz
auf.
Trennen Sie den Zündstecker vor der
Durchführung sämtlicher
Wartungsarbeiten und dem Zugriff auf
rotierende Teile ab.
(3)Netz
Geben Sie das Gebläse niemals in die
Hände von Kindern. Stellen Sie sicher,
daß jede Person, welche dieses Gerät
bedient, die Sicherheitsmaßnahmen
voll und ganz versteht.
Verwenden Sie bei diesem Gebläse
keine anderen Zubehörteile oder
Zusätze außer den mit KOMATSU
ZENOAH markierten Teilen.
Wenn Sie die Arbeit unterbrechen oder
das Gebläse überprüfen, schalten Sie
das Gerät unbedingt aus.
Lassen Sie den Kraftstoff aus dem
Tank ab, bevor Sie das Gebläse
transportieren oder lagern.
Wählen Sie für die Lagerung des
Gebläses einen Innenraum, an dem
keine Feuchtigkeit vorhanden ist und
der außerhalb der Reichweite von
Kindern liegt.
WARNUNG
WARNUNG
WICHTIG
Prima di avviare l’unità, accertatevi che
non siano rimasti corpi estranei nel
carter della voluta tali da danneggiare la
ventola ed il carter della voluta con il
rischio di gravi lesioni.
(1)Carter della voluta
Accertatevi che il supporto
ammortizzatore in gomma non presenti
crepe o altri danni.
La mancata
sostituzione del supporto in gomma in
caso di crepe o altri danni può
provocare il distacco del motore dal
supporto durante il funzionamento, con
il rischio di gravi lesioni.
In caso di crepe, sostituite
immediatamente il supporto.
(2)Supporto ammortizzatore in gomma
Per ridurre il rischio di lesioni associate al
contatto con parti rotanti, spegnete
sempre il motore prima di installare o
rimuovere gli accessori.
Non avviate
l’unità senza rete in posizione.
Staccate
sempre la candela prima della
manutenzione o di accedere alle parti
mobili.
(3)Rete
Non permettete a dei bambini di usare il
compressore. Assicuratevi che ogni
persona autorizzata per usare il
compressore abbia compreso tutte le
regole di sicurezza contenute in questo
manuale.
Evitate di usare accessori o fissaggi
differenti da quelli che recano il marchio
KOMATSU ZENOAH per il
compressore.
Quando sospendete un lavoro oppure
effettuate un'ispezione del
compressore, assicuratevi di fermare il
motore.
Svuotare il carburante contenuto nel
serbatoio prima di trasportare o
custodire il compressore.
Quando mettete via il compressore,
scegliete un luogo coperto privo di
umidità e fuori dalla portata di bambini.
Controllate il compressore
regolarmente per scoprire eventuali
dispositivi di fissaggio allentati o
componenti rugginosi o danneggiati.
Fate particolare attenzione
intorno al
tubo del carburante, del silenziatore
e del cablaggio del sistema di
AVVERTIMENTO
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
Antes de comenzar a utilizar la
máquina, asegúrese de comprobar
siempre si han quedado obstáculos en
el interior de la caja de espirales. La
presencia de obstáculos puede causar
daños al ventilador y a la caja de
espirales, así como lesiones graves.
(1)Caja de espirales
Inspeccione la montura de goma
amortiguadora para determinar si está
agrietada o dañada de alguna otra forma.
Tenga presente que si no se reemplaza
la montura de goma si ésta se ha
agrietado o dañado, el motor podrá
soltarse de su bastidor durante el uso
de la máquina, lo que a su vez puede
causar graves lesiones físicas
.
Si está agrietada, reemplace la montura
de goma inmediatamente.
(2)Montura de goma amortiguadora
Para reducir el riesgo de lesiones
asociadas al contacto con piezas
giratorias, apague el motor antes de
instalar o retirar accesorios.
No use la
máquina sin la malla instalada.
Desconecte siempre la bujía antes de
realizar labores de mantenimiento o
acceder a piezas móviles.
(3)Malla
No permita que los niños usen el
soplador. Asegúrese de que toda
persona a la que usted autorice a usar
el soplador entiende todas las normas
de seguridad contenidas en este
manual.
Evite utilizar accesorios o elementos
auxiliares que no sean de la marca
KOMATSU ZENOAH.
Si interrumpe el trabajo o inspecciona
el soplador, asegúrese de apagar el
motor.
Vacíe el depósito de combustible antes
de transportar o guardar el soplador.
Al guardar el soplador, escoja un lugar
cerrado sin humedad y fuera del
alcance de los niños.
Examine el soplador periódicamente
para ver si hay alguna sujeción suelta o
alguna pieza oxidada o dañada. Tenga
especial cuidado
alrededor del
conducto de combustible, el
silenciador de escape y el cableado
de encendido.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
English Français
12
WORKING CONDITION
Avoid running the engine indoors. The
exhaust gases conain harmful carbon
monoxide.
Check the work area and remove or
cover all valuables that may be
damaged by the air blast or thrown
debris.
Keep open flames and sparks away
from the area where fuel is handled or
stored. Mix and store fuel only in a
marked container.
Never smoke while
refueling the blower. Make sure to
stop the engine before refueling. The
fuel is highly flamable.
Wipe off any
spilled fuel and tighten the fuel cap
securely. Move at least 3m (10 ft) away
from the fueling spot before starting the
engine.
Keep operation area clear of all
persons, particularly small children and
pets. Injury may result from thrown
debris.
Never direct the blower nozzle toward
persons or a fire.
Avoid using the blower where stable
footing and balance are not assured.
AVOID NOISE PROBLEM
Check and follow the local regulations
as to sound level and hours of
operations for blower.
desserrées et rouillées ou des pièces
endommagées. Faire très attention
autour de la ligne de carburant, de
l'échappement, et du câblage
d'allumage.
Toute réparation du moteur, excepté
celle décrite dans ce manuel, doit être
effectuée par un dépanneur qualifié.
Une réparation incorrecte du ventilateur
de la soufflerie et de l'échappement
pourrait provoquer une défaillance
dangereuse.
CONDITIONS DE TRAVAIL
Eviter de faire tourner le moteur à
l'intérieur. Les gaz d'échappement
contiennent du monoxyde de carbone
dangereux.
Vérifier la zone de travail et retirer tous
les objets de valeur qui risquent être
endommagés par le vent de soufflage
ou les débris projetés.
Eloigner les flammes nues et les
étincelles de la zone d'utilisation ou de
stockage du carburant.
Ne mélanger et
stocker le carburant que dans un
bidon marqué. Ne jamais fumer
pendant le ravitaillement. Vérifier
que le moteur est arrêté avant de
ravitailler en carburant. Le carburant
est très inflammable.
Essuyer tout carburant renversé et
serrer fermement le bouchon à
carburant. S'éloigner au moins de 3 m
(10 pieds) de l'endroit de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
Eloigner de la zone de travail toute
personne, en particulier de jeunes
enfants et des animaux. Des blessures
risquent d'être provoquées par des
débris volants.
Ne jamais diriger le gicleur de la
soufflerie vers des personnes ou vers
un feu.
Eviter d'utiliser la soufflerie,
lorsqu'aucun point d'appui stable et
équilibre ne sont assurés.
EVITER LES PROBLEMES DE BRUIT
Consulter et respecter la
réglementation locale concernant le
niveau sonore et les heures d'
utilisation d' un soufleur.
1. For safe operation 1. Consignes de securite
EspañolDeutsch Italiano
13
Überprüfen Sie das Gebläse in
regelmäßigen Abständen auf lockere
Verbindungen und verrostete oder
beschädigte Teile. Achten Sie dabei
ganz besonders auf
die
Kraftstoffleitung, den Auspufftopf
und die Verkabelung der Zündung.
Alle Wartungsarbeiten, außer den in
diesem Handbuch beschriebenen,
sollten von kompetenten
Kundendiensttechnikern durchgeführt
werden. Unzulässige Arbeiten an dem
Gebläse und dem Auspufftopf können
zu gefährlichen Störungen führen.
ARBEITSUMFELD
Verwenden Sie dieses Gebläse niemals
in Innenräumen. Die Abgase enthalten
gefährliches Kohlenmonoxid.
Überprüfen Sie den Arbeitsbereich und
entfernen Sie alle wertvollen
Gegenstände, welche durch die
Gebläseluft oder den Schutt beschädigt
werden können.
Halten Sie offenes Feuer oder Funken
von dem Bereich fern, an dem der
Kraftstoff gelagert ist oder benutzt wird.
Mischen und lagern Sie den Kraftstoff
nur in einem markierten Behälter.
Rauchen Sie niemals, wenn Sie
Kraftstoff in das Gebläse einfüllen.
Vor dem Einfüllen von Kraftstoff
stellen Sie unbedingt den Motor aus.
Der Kraftstoff ist leicht entzündlich.
Wischen Sie verschütteten Kraftstoff ab
und ziehen den Tankdeckel fest an.
Bevor Sie das Gebläse anlassen,
gehen Sie mindestens 3 m von der
Stelle weg, an der Sie den Kraftstoff
aufgefüllt haben.
Halten Sie andere Personen von Ihrem
Arbeitsbereich fern. Dies gilt ganz
besonders für kleine Kinder und
Haustiere. Der ausgeworfene Schutt
kann Verletzungen verursachen.
Richten Sie die Gebläsedüse niemals
auf Personen oder ein Feuer.
Verwenden Sie das Gebläse nicht,
wenn Sie keinen festen Halt oder kein
Gleichgewicht haben.
VERMEIDUNGEN SIE
LÄRMBELÄSTIGUNGEN
Überprüfen und folgen sie den
örtlichen Bestimmungen hinsichtlich
des Geräuschpegels und der
Betriebsstunden für Gebläse.
accensione.
Tutti i lavori di riparazione del motore,
eccetto quelli descritti in questo
manuale, devono essere eseguiti da
persone qualificate, altrimenti si
possono verificare malfunzionamenti
nel ventilatore del compressore e nella
marmitta.
CONDIZIONE OPERATIVA
Evitate di accendere il motore dentro
casa. I gas di scarico contengono
dell'ossido di carbonio nocivo.
Controllate la zona del lavoro e
rimovete o coprite tutti gli oggetti di
valore che si possono danneggiare dal
gas di scarico o da schegge.
Tenete fiamme e scintille lontane dalla
zona in cui si maneggia e si custodisce
il carburante. Preparate la miscela e
custoditelo solo nel contenitore
apposito.
Non fumate mai mentre
riempite il serbatoio di benzina.
Assicuratevi di spegnere il motore
prima di fare il pieno. Il carburante è
altamente infiammabile.
Rimovete con
un panno ogni traccia di carburante
sgocciolato e fissate il coperchio del
serbatoio. Allontanatevi di almeno 3 m
(10 piedi) dal luogo di riempimento del
serbatoio prima di accendere il motore.
Assicuratevi che il luogo operativo sia
libero di persone, specialmente bambini
piccoli e animali domestici. Schegge
nell'aria possono causare lesioni.
Non puntate mai l'apparecchio verso
persone o il fuoco.
Non usate il compressore dove non
potete avere posizione stabile ed
equilibrata dei piedi.
EVITARE OGNI PROBLEMA DI
RUMORE
Controllate ed osservate le norme
locali in riferimento al livello sonoro e
alle ore di utilizzo del compressore.
El servicio técnico del motor, excepto
las operaciones descritas en este
manual, debe ser realizado por
personal técnico competente. Un
servicio técnico inadecuado en el
ventilador y el silenciador de escape
puede dar lugar a un fallo peligroso.
CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO
No haga funcionar el soplador en un
recinto cerrado; los gases que expulsa
contienen monóxido de carbono, que
es una sustancia peligrosa.
Revise la zona de trabajo y retire o
cubra todos los objetos que pueden
resultar dañados por el chorro de aire o
por materiales arrojados sobre ellos.
No encienda llamas ni chispas en la
zona en la que vaya a manejar o
guardar combustible. Para mezclar o
guardar combustible utilice sólo un
recipiente identificado con una etiqueta.
Nunca fume mientras llena el
depósito de combustible del
soplador. Antes de hacerlo,
asegúrese de haber apagado el
motor. El combustible es muy
inflamable.
Seque todo combustible
derramado y apriete bien la tapa del
depósito. Antes de encender el motor,
apártese al menos 3 metros (10 pies)
del sitio donde ha llenado el depósito.
En la zona de trabajo no debe haber
nadie, en especial niños pequeños y
animales, ya que podrían sufrir daños
por materiales volátiles.
No oriente la boquilla del soplador
directamente hacia las personas ni
hacia un fuego.
No utilice el soplador en lugares en los
que no esté seguro de poder pisar con
estabilidad y equilibrio.
EVITE PROBLEMAS DE RUIDO
Compruebe y siga las normativas
locales respecto a los niveles de
sonido y horas de funcionamiento para
el uso del soplador.
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
English Français
2. Parts location 2. Emplacement des pieces
14
[ EB7000 ]
[ EBZ4800 ]
1. Shoulder strap
2. Air cleaner
3. Ignition switch
4. Throttle lever
5. Frame
6. Volute case
7. Spark plug cap
8. Recoil starter
9. Elbow
10. Fuel tank
11. Net
12. Choke lever
1. Chassis
2. Filtre a air
3. Bouton dÅfallumage
4. Levier de commande des gaz
5. Bandouliere d'epaule
6. Casier en volute
7. Bouchon de bougie
8. Starter de recul
9. Coude
10. Reservoir a carburant
11. Grille
12. Levier d'etrangleur
EspañolDeutsch Italiano
2. Anordnung der bauteile 2. Ubicazione dei componenti 2. Situación de las piezas
15
1. Rahmen
2. Luftfilter
3. Zündschalter
4. Handgashebel
5. Schulterriemen
6. Spiralgehäuse
7. Zündkerzendeckel
8. Rückschlag-anlasserhebel
9. Kniestück
10. Kraftstofftank
11. Netz
12. Chokehebel
1. Telaio
2. Filtro di pulizia dell'aria
3. Interruttore di accensione
4. Leva del gas
5. Tracolla
6. Carter della voluta
7. Copricandela
8. Motorino di avviamento a
contraccolpo
9. Curva
10. Serbatoio
11. Rete
12. Levetta dell'aria
1. Bastidor
2. Filtro de aire
3. Interruptor de encendido
4. Palanca de control de gases
5. Correa
6. Caja de espirales
7. Tapa de la bujía
8. Arranque de retroceso
9. Codo
10. Depósito de combustible
11. Malla
12. Palanca de regulación del
carburador
16
MODELE EBZ4800 EB7000
Dimensions (LxLxH) mm 1352x496x475 520x580x490
Poids à sec kg 8,9 9,6
Capacité du réservoir à carburant litres (fl.oz) 2,0 (67,6) 2,1 (70,9)
Type de moteur Moteur à essence à 2 temps Moteur à essence, 2 temps,
à refroidissement par air à charge strato refroidi à air
Déplacement du piston cc (cu.in) 47,9 (2,92) 62 (3,78)
Filtre à air Filtre semi-humide Système de filtrage
à 2 étages à circulation libre à 2 étages
Carburateur Membrane de type à valve rotative
Système d'allumage CDI
Bougie NGK CMR7H (à l’épreuve du bruit) Champion RCJ6Y (à l’épreuve du bruit)
Echappement Equipé d'une grille d'arrêt d'étincelles
Vitesse de fonctionnement du moteur tr/min. 2000 à 6500 2000 à 7500
Consommation en carburant litres/h (fl.oz/h) 1,04 (35,2) 2,2 (65)
Volume d'air maximum (w/std Pipes) cu.m/min (cfm) ø57:11 (387)/ø66:13 (458) 15 (529)
Vitesse d'air maximum m/sec (mph) ø57:72 (161)/ø66:63 (140) 90 (200)
MODEL EBZ4800 EB7000
Dimensions (LxWxH) mm 1352x496x475 520x580x490
Dry Weight kg 8.9 9.6
Fuel Tank Capacity liter (fl.oz) 2.0 (67.6) 2.1 (70.9)
Engine Type Strato-charged air-cooled Air-cooled
2-cycle gasoline engine 2-cycle gasoline engine
Piston Displacement cc (cu.in) 47.9 (2.92) 62 (3.78)
Air Filter Half wet 2 stage filter 2 stage fresh flow filter system
Carburetor Diaphragm, rotary valve type
Ignition System C.D.I.
Spark Plug NGK CMR7H (Noise-proof) Champion RCJ6Y (Noise-proof)
Muffler Spark arrester equipped
Operating Engine Speed rpm 2000 to 6500 2000 to 7500
Fuel Consumption liter/h (fl.oz/h) 1.04 (35.2) 2.2 (65)
Max. Air Volume (w/std Pipes) cu.m/min (cfm) ø57:11 (387)/ø66:13 (458) 15 (529)
Max. Air Velocity m/sec (mph) ø57:72 (161)/ø66:63 (140) 90 (200)
English
3. Specifications
Français
3. Fiche technique
17
MODELL EBZ4800 EB7000
Abmessungen (LxBxH) mm 1352x496x475 520x580x490
Nettogewicht kg 8,9 9,6
Kraftstofftank-Volumen Liter 2,0 2,1
Motortyp Stratosphärisch geladener, Luftgekühlter
Luft gekühlter, 2-Takt-Benzinmotor 2-Takt Benzinmotor
Hubraum ccm 47,9 62
Luftfilter Halbfeuchter 2-Stufen-Filter 2-Stufen-Frischluft-Filtersystem
Vergaser Membran, Drehschiebertyp
Zündsystem C.D.I.
Zündkerzen NGK CMR7H (störungsbeständig) Champion RCJ6Y (störungsbeständig)
Auspufftopf funkensicher
Motordrehzahl U/min 2000 bis 6500 2000 bis 7500
Kraftstoffverbrauch Liter/h 1,04 2,2
Max. Luftmenge (w/std Pipes) m3/Min ø57:11 (387)/ø66:13 (458) 15
Max. Luftgeschwindigkeit m/Sek. ø57:72 (161)/ø66:63 (140) 90
MODELLO EBZ4800 EB7000
Dimensioni (LxPxH) mm 1352x496x475 520x580x490
Peso a secco kg 8,9 9,6
Capacità del serbatoio litri 2,0 2,1
Tipo di motore Motore a benzina a 2 tempi Motore a benzina a 2 cicli
raffreddato ad aria Strato-charged con raffreddamento ad aria
Spostamento del pistone cc 47,9 62
Filtro dell'aria Filtro semi-umido a 2 stadi Sistema filtro flusso fresco a 2 stadi
Carburatore Tipo a diaframma con valvola rotante
Sistema di accensione C.D.I.
Candela NGK CMR7H (a prova di disturbo) Champion RCJ6Y (a prova di disturbo)
Marmitta Dotato di un dispositivo di arresto delle scintille
Velocità operativa del motore giri/min. 2.000-6.500 2.000-7.500
Consumo carburante litri/h 1,04 2,2
Volume max. dell'aria (w/std Pipes) cu.m/min (cfm) ø57:11 (387)/ø66:13 (458) 15 (529)
Velocità max. dell'aria m/sec. (mph) ø57:72 (161)/ø66:63 (140) 90 (200)
MODELO EBZ4800 EB7000
Dimensiones (LargoxAnchoxAlto) mm 1352x496x475 520x580x490
Peso en seco (sin tubo ni boquilla) kg 8,9 9,6
Capacidad del depósito de combustible litros (fl.oz) 2,0 (67,6) 2,1 (70,9)
Tipo de motor Motor de gasolina de 2 tiempos Motor de gasolina de 2 tiempos
tipo “strato” enfriado por aire enfriado por aire
Desplazamiento del pistón c
3
(Pulg.
3
) 47,9 (2,92) 62 (3,78)
Filtro de aire Depurador de aire Sistema de filtro de flujo
de 2 pasos semihúmedo puro de 2 fases
Carburador Válvula diafragma, de tipo rotatorio
Sistema de ignición C.D.I.
Bujía NGK CMR7H Champion RCJ6Y
Silenciador Equipado con amortiguador de chispas
Velocidad de funcionamiento del motor r.p.m. 2.000-6.500 2.000-7.500
Consumo de combustible litros/h (fl.oz/H) 1,04 (35,2) 2,2 (65)
Máx. volumen de aire (w/std Pipes) m3/min (pies3/min) ø57:11 (387)/ø66:13 (458) 15 (529)
Máx. velocidad del aire m/seg (mph) ø57:72 (161)/ø66:63 (140) 90 (200)
Deutsch
3. Technische Daten
Italiano
3. Dati tecnici
Español
3. Especificaciohes
English Français
18
4. Set up 4. Assemblage
BLOWER TUBES
1. Connect the blower and swivel joint with
the flexible hose. Clamp both ends of
the flexible hose securely with the
hardware attached to the unit.
2. Align the protrusion and the groove
provided on the tube ends and twist the
tube until connection is locked up.
THROTTLE LEVER
Set up the clamp to the swivel and
tighten the screw on the clamp.
(1)Clamp
(2)Swivel
(3)Screw
THROTTLE CABLE
Use the band to fasten the colgate tube
containing the throttle cable and the
power cable to the hose.
(1)Fasten with band
(2)Cable
(3)Hose
TUYAUX DE SOUFFLERIE
1. Connecter la soufflerie et le joint à
rotule au flexible. Serrer fermement les
deux extrémités du flexible avec le
matériel fixé à l'appareil.
2. Aligner la partie en saillie et la rainure
sur les extrémités du tuyau et tordre le
tuyau jusqu'au verrouillage de la
connexion.
LEVIER D’ACCELERATION
Placez la pince sur la rotule, puis serrez
la vis sur la pince.
(1)Pince
(2)Rotule
(3)Vis
CÂBLE D’ACCÉLÉRATION
Utiliser la bande pour fixer le tube
colgate qui contient le câble
d’accélération et le câble d’alimentation
au tuyau souple.
(1)Fixer avec la bande
(2)Câble
(3)tuyau souple
SE1
SE2
SE3
EspañolDeutsch Italiano
19
4. Zusammenbau 4. Impostazione 4. Montaje
GEBLÄSEROHRE
1. Verbinden Sie das Gebläse und den
Angelzapfen mit dem flexiblen
Schlauch. Beide Enden des flexiblen
Schlauches fest mit den Geräteteilen
verbinden.
2. Den Vorsprung und die Nut an den
Enden des Schlauches ausrichten und
den Schlauch drehen, bis die
Verbindung einrastet.
GASHEBEL
Setzen Sie die Klammer auf das
Drehgelenk und ziehen Sie die
Schraube auf der Klammer fest.
(1)Klammer
(2)Drehgelenk
(3)Schraube
GASKABEL
Verwenden Sie die Schnur, um die
Umhüllung, die das Gaskabel und das
Starkstromkabel enthält, am Schlauch
zu befestigen.
(1)Mit der Schnur befestigen
(2)Kabel
(3)Schlauch
TUBI DEL COMPRESSORE
1. Collegate il compressore e la giuntura a
molinello con un tubo flessibile. Serrate
ambedue le estremità del tubo flessibile
con il hardware fissato sull'unità.
2. Allineate la sporgenza e la fessura sulle
estremità del tubo e girate il tubo finché
il collegamento è bloccato.
LEVA DELL’ACCELERATORE
•Fissate il morsetto al perno girevole e
serrate la vite sul morsetto.
(1)Morsetto
(2)Perno girevole
(3)Vite
CAVO DEL GAS
Usate la corda per legare il tubo colgate
contenente il cavo del gas e il cavo ad
alto voltaggio al tubo flessibile.
(1)Legate con la corda
(2)Cavo
(3)Tubo flessibile
TUBOS DEL SOPLADOR
1. Acople el soplador y hágalo girar junto
con el tubo flexible. Fije ambos
extremos del tubo con las herramientas
que se adjuntan con la máquina.
2. Haga coincidir la ranura de un extremo
con la protuberancia del otro y gire el
tubo hasta que ambos queden
firmemente unidos.
PALANCA DEL REGULADOR
Instale la abrazadera a la unión
giratoria y apriete el tornillo en la
abrazadera.
(1)Abrazadera
(2)Unión giratoria
(3)Tornillo
CABLE DEL GAS
Utilice la banda para atar con la
manguera el tubo de protección que
contiene el cable del gas y el cable del
motor.
(1)Atar con la banda
(2)Cable
(3)Manguera
English Français
5. Fuel 5. Carburant
20
FUEL
Gasoline is very flammable. Avoid
smoking or bringing any flame or
sparks near fuel. Make sure to stop
the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor
bare ground for fueling and move at
least 3m (10ft) away from the fueling
point before starting the engine.
The Komatsu Zenoah engines are
lubricated by oil specially formulated for
air-cooled 2-cycle gasoline engine use.
If Komatsu Zenoah oil is not available,
use an anti-oxidant added quality oil
expressly labeled for air-cooled 2-cycle
engine use. (JASO FC GRADE OIL or
ISO EGC GRADE)
Do not use BIA or TCW (2-stroke water-
cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
Exhaust emission are controlled by
the fundamental engine parameters
and components (eq., carburation,
ignition timing and port timing)
without addition of any major
hardware or the introduction of an
inert material during combustion.
These engines are certified to operate
on unleaded gasoline.
Make sure to use gasoline with a
minimum octane number of 89 RON
(USA/Canada: 87AL)
If you use a gasoline of a lower octane
value than prescribed, there is a danger
that the engine temperature may rise
and an engine problem such as piston
seizing may consequently occur.
Unleaded gasoline is recommended to
reduce the contamination of the air for
the sake of your health and the
environment.
Poor quality gasolines or oils may
damage sealing rings, fuel lines or fuel
tank of the engine.
WARNING
CARBURANT
L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et
ne tolérer aucun flamme ou source
d’étincelles à proximité de l’endroit
où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un
peu avant de remplir le réservoir.
Remplir le réservoir à l’extérieur sur
une surface nue et éloigner le bidon
d’essence d’au moins 3 mètres avant
de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
Les moteurs Komatsu Zenoah sont
lubrifiés à l’aide d’une huile
spécialement conçue pour les moteurs
2 temps à refroidissement par air. S’il
n’est pas possible d’obtenir de l’huile
Komatsu Zenoah, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité
spécialement destinée aux moteurs 2
temps à refroidissement par air (HUILE
DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO
EGC).
Ne jamais utiliser des huiles mélangées
BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable
huile ZENOAH)
La composition des gaz
d’échappement est contrôlée par les
principaux paramètres et
composants du moteur (comme par
ex., la carburation, le calage de
l’allumage et le calage du port) sans
avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à
introduire un matériel inerte durant
la combustion.
Ces moteurs sont certifiés pour
fonctionner avec de l’essence sans
plomb.
Utiliser toujours une essence à indice
d’octane minimal de 89RON
(USA/Canada : 87AL).
Si une essence à indice d’octane
inférieur est utilisée, il y a un risque
important d’augmentation dangereuse
de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau
des cylindres par exemple.
Il est préférable d’utiliser de l’essence
sans plomb afin de réduire la pollution
de l’atmosphère et de participer ainsi à
la protection de l’environnement et de
votre santé.
De l’essence ou de l’huile de basse
qualité risque d’endommager les joints,
les conduites d’essence ou le réservoir
d’essence du moteur.
AVERTISSEMENT
EspañolDeutsch Italiano
5. Kraftstoff 5. Carburante 5. Combustible
21
CARBURANTE
La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effet-
tuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
•I motori Komatsu Zenoah sono
lubrificati con olio formulato
appositamente per motori a benzina a 2
tempi raffreddati ad aria. Qualora non
disponiate dell’olio Komatsu Zenoah,
utilizzate un olio antiossidante di alta
qualità omologato per motori a 2 tempi
raffreddati ad aria (OLIO JASO FC
GRADE oppure ISO EGC GRADE).
Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale
ZENOAH)
Le emissioni di scarico sono
controllate da parametri e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle luci)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare i segmenti, i tubi
del carburante oppure il serbatoio del
carburante del motore.
AVVERTIMENTO
COMBUSTIBLE
La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
Los motores de Komatsu Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Komatsu Zenoah, utilice un aceite
de calidad con antioxidante agregado
que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2-
ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o
ISO EGC GRADE).
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
ZENOAH)
Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje mínimo de 89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
ADVERTENCIA
KRAFTSTOFF
Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden. Zudem ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
Die Motoren von Komatsu Zenoah sind
mit Öl geschmiert, das über eine
besondere Formel für die Verwendung
mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Komatsu
Zenoah verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-
Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original
ZENOAH-Öl)
Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während der Verbrennung
erforderlich wäre.
Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu einer Beschädigung der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
WARNUNG
English Français
22
5. Fuel 5. Carburant
HOW TO MIX FUEL
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean,
approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate
again for at least one minute. As some
oils may be difficult to agitate
depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to
last long. Be careful that, if the agitation
is insufficient, there is an increased
danger of early piston seizing due to
abnormally lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of
the container to avoid mixing up with
gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of
container for easy identification.
FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest
the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the
full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe
up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away
from the fueling point before starting
the engine.
3. Stop the engine before refueling the
unit. At that time, be sure to
sufficiently agitate the mixed
gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)
– It will cause severe damage to the
internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration
of rubber and/or plastic parts and
disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It
can cause spark plug fouling, exhaust
WARNING
IMPORTANT
COMMENT OBTENIR UN BON
MELANGE
Faire attention à ne pas trop remuer
le carburant.
1. Mesurez les volumes d’essence et
d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un
récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien
remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis
bien mélanger l’ensemble pendant une
minute environ. Etant donné que
certains types d’huiles sont plus fluides
que d’autres en fonction de leur
composition, un brassage énergique est
nécessaire afin de garantir une bonne
marche du moteur pendant longtemps.
En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au
niveau des cylindres peut apparaître
en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur
le récipient afin d’éviter de le confondre
avec de l’essence ou avec d’autres
récipients.
6. Indiquer les composants sur cette
étiquette afin d’en faciliter
l’identification.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de
carburant. Déposer ce bouchon sur une
surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80%
de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du
réservoir et essuyer toute éventuelle
éclaboussure d’essence sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une
surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du
point de remplissage avant de
démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer
l’appareil. Bien remuer à cet instant
le mélange d’essence dans le
réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA
DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
PURE) – L’essence pure est capable
d’endommager très rapidement les
pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange
risque de très rapidement détruire les
pièces en caoutchouc et/ou en
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
EspañolDeutsch Italiano
23
5. Kraftstoff 5. Carburante 5. Combustible
MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen aufgrund einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
Flecken um das Gerät herum
aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
WARNUNG
WICHTIG
MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
Prestate attenzione durante
l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da miscelare, per garantire la
massima durata del motore è
necessario agitare bene. In caso di
miscelazione insufficiente, aumenta il
rischio di grippaggio prematuro del
pistone a causa della miscela
eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) – Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
English Français
24
5. Fuel 5. Carburant
port blocking, or piston ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or
more may clog the carburetor and
result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a
long period of time, clean the fuel tank
after rendering it empty. Next, activate
the engine and empty the carburetor of
the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed
oil container, scrap it only at an
authorized repository site.
As lot details of quality assurance, read
the description in the section Limited
Warranty carefully. Moreover, normal
wear and change in product with no
functional influence are not covered by the
warranty. Also, be careful that, if the
usage in the instruction manual is not
observed as to the mixed gasoline, etc.
described therein, it may not be covered
by the warranty.
plastique et d’empêcher la lubrification
du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS –
Elles risquent d’encrasser les bougies,
de bloquer l’échappement ou
d’endommager les segments des
pistons.
4. Les mélanges d’huile et de
carburants laissés au repos pendant
une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le
carburateur et d’entraîner par
conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période
d’inactivité, nettoyer le réservoir de
carburant après l’avoir vidangé. Allumer
ensuite le moteur et vider le mélange
d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient
contenant le mélange d’huile, en
disposer toujours dans une décharge
autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de
qualité, lire attentivement la section à
propos de la Garantie Limitée. Il est
également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes
par cette garantie. De plus, le non-respect
des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner
un refus de couverture par la garantie.
REMARQUE
EspañolDeutsch Italiano
25
5. Kraftstoff 5. Carburante 5. Combustible
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-
MOTOREN – Die Verwendung dessen
kann zu einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
4. Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum
eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was
zur Folge hätte, dass der Motor nicht
mehr ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen Abfallstoff-
Sammelstellen zu entsorgen.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
HINWEIS
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di
un mese possono intasare il
carburatore compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
NOTA
English Français
6. Operation 6. Fonctionnement
26
STARTING ENGINE
Avoid operating the blower with the
flexible tube and swivel joint disconnected.
That would cut down the engine cooling
air so that the engine could be damaged
by overheat.
1. Push the primer bulb until fuel flows out
in the clear tube.
2. When the engine is cool, close the
choke.
(1)Choke lever
(2)Primer bulb
(3)OPEN
(4)CLOSE
3. Set the ignition switch to the start
position.
4. Set the throttle lever in 1/3 open
position.
(1)Full Throttle
(2)About 1/3 Open
(3)Idling
(4)Ignition Switch
5. To start, hold the top of the blower
firmly with your left hand. Pull the
starter knob slowly until you feel it
engage and then give it a vigorous
strong pull.
Avoid pulling the starter rope out to its
full extension. Do not allow the starter
rope to snap back. Rewind the rope
slowly. This will prevent premature
damage to the starter.
6. Once the engine is running, gradually
open the choke if it was set closed, and
let the engine run at idle speed for a
minute to warm it up.
When the engine failed to start after
several attempts due to overchoking, open
the choke and repeat pulling the rope.
IMPORTANT
OP1
(1)
(2)
(3)
(4)
OP2
DEMARRAGE DU MOTEUR
Eviter d'utiliser la soufflerie avec le flexible
et le joint à rotule débranchés. Cela
couperait l'air de refroidissement du
moteur, et le moteur pourrait donc être
endommagé par une surchauffe.
1. Enfoncer la bulbe d'amorceur jusqu'à
ce que le carburant s'écoule dans le
tuyau clair.
2. Lorsque le moteur est froid, fermer
l'étrangleur.
(1)Levier d'etrangleur
(2)Bulle d'amorceur
(3)OUVRIR
(4)FERMER
3. Placez le commutateur d’allumage en
position de démarrage.
4. Placez le levier d’accélération en
position 1/3 ouvert.
(1)Plein gaz
(2)Environ 1/3 ouvert
(3)Neutre
(4)Commutateur d’allumage
5. Pour démarrer, tenir fermement le haut
de la soufflerie à la main gauche. Tirer
lentement le bouton d'étrangleur jusqu'à
ce qu'on sent qu'il est engagé et tirer
ensuite vigoureusement.
Eviter de tirer à fond sur la ficelle de
démarrage. Nepas relacher la ficelle de
démarrage. Rentrer la ficelle lentement.
Ceci évitera une usure prématurée du
démarreur.
6. Dès que le moteur tourne, ouvrir
progressivement l'étrangleur, s'il a été
fermé et laisser le moteur tourner au
ralenti pendant une minute pour le
préchauffer.
Si le moteur ne veut pas démarrer après
plusieurs tentatives due à un
surétranglement, ouvrir l'étrangleur et tirer
la corde plusieurs fois.
REMARQUE
IMPORTANT
EspañolDeutsch Italiano
6. Betrieb 6. Funzionamento 6. Uso
27
STARTEN DES MOTORS
Benutzen Sie das Gebläse nicht, wenn
der flexible Schlauch und der Drehzapfen
nicht angeschlossen sind. Dadurch wird
die Kühlung des Motors beeinträchtigt,
was zur Beschädigung des Motors durch
Überhitzung führen kann.
1. Drücken Sie wiederholt auf die
Zündkappe, bis Kraftstoff in den
durchsichtigen Schlauch läuft.
2. Wenn der Motor kalt ist, schließen Sie
den Choke.
(1)Chokehebel
(2)Zündkappe
(3)OFFEN
(4)GESCHLOSSEN
3. Stellen Sie den Zündschalter auf
Startposition.
4. Bringen Sie den Gashebel in 1/3
geöffnete Position.
(1)Vollgas
(2)Ca. 1/3 geöffnet
(3)Leerlauf
(4)Zündschalter
5. Zum Starten halten Sie den Oberteil
des Gebläses fest in Ihrer linken Hand.
Drücken Sie langsam auf den
Anlasserknopf, bis Sie merken, daß er
faßt und ziehen Sie dann fest am
Seilzug.
Ziehen Sie das Anlasserseil nicht ganz
heraus. Lassen Sie das Anlasserseil
nicht zurückschnappen. Wickeln Sie
das Seil langsam auf. Dies verhindert
frühzeitige Schäden am Anlasser.
6. Sobald der Motor läuft, öffnen Sie
langsam den Choke, falls dieser
geschlossen war und lassen den Motor
ca. eine Minute zum Aufwärmen im
Leerlauf laufen.
Startet der Motor auch nach mehreren
Versuchen nicht, öffnen Sie den Choke
und ziehen Sie nochmals am Seil.
HINWEIS
WICHTIG
AVVIO DEL MOTORE
Evitate di usare il compressore con il tubo
flessibile e la giuntura a molinello
scollegati, poiché questo potrebbe ridurre
l'aria di raffreddamento del motore e
danneggiare il motore per
surriscaldamento.
1. Premete il cicchetto finché il carburante
non fuoriesce nel tubo trasparente.
2. Chiudete l'aria quando il motore è
freddo.
(1)Levetta dell'aria
(2)Cicchetto
(3)APERTA
(4)CHIUSA
3. Portate l’interruttore di accensione in
posizione di avviamento.
4. Portate la leva dell’acceleratore in
posizione 1/3 aperta.
(1)Pieno gas
(2)Circa 1/3 aperta
(3)Minimo
(4)Interruttore di accensione
5. Per iniziare, tenete la parte superiore
del compressore fermamente con la
mano sinistra. Tirate la manopola del
motorino di avviamento lentamente
finché non sentite l'attivazione dello
stesso, poi tirate con forza.
Evitate di tirare completamente la fune
di avviamento. Non lasciate che la fune
di avviamento ritorni indietri con uno
scatto. Riavvolgete il nastro lentamente.
Questo serve per prevenire eventuali
danni prematuri al motore di
avviamento.
6. Quando il motore è acceso, aprite l'aria
gradualmente se è chiusa e lasciate
che il motore si riscaldi per un minuto
prima di iniziare l'operazione.
Se il motore non si accende dopo vari
tentativi, per via di una eccessiva chiusura
dell'aria, aprite l'aria e ripetete la
procedura tirando la corda.
IMPORTANTE
ENCENDIDO DEL MOTOR
No haga
funcionar el soplador sin el tubo flexible y
la unión rotatoria, pues cerraría el paso
del aire de refrigeración del motor, con lo
que éste podría sufrir daños por
sobrecalentamiento.
1. Apriete el cebador hasta que el
combustible aparezca en el tubo.
2. Cuando el motor esté frío, cierre la
palanca del carburador.
(1)Palanca del carburador
(2)Cebador
(3)Abierta
(4)Cerrada
3. Coloque el interruptor en la posición
“START”.
4. Ajuste la palanca del estrangulador en
la posición abierta de 1/3.
(1)Plena admisión
(2)Abierto 1/3
(3)Marcha mínima
(4)Interruptor de encendido
5. Para arrancar, sostenga firmemente el
extremo superior del soplador con la
mano izquierda. Tire lentamente del
mando de arranque hasta que note que
ha agarrado, y entonces dé un tirón
enérgico.
Evite tirar la cuerda de inicio en toda su
extensión. No permita que la cuerda se
contraiga de golpe. Rebobínela
lentamente. Esto prevendrá de un daño
prematuro al iniciador.
6. Una vez el motor esté ya funcionando,
vaya abriendo poco a poco la
alimentación del carburador si estaba
en la posición de cerrada, y deje que el
motor funcione a la velocidad mínima
durante un minuto para que se caliente.
Si el motor no arranca después de varios
intentos por estar ahogado, abra la
palanca y repita tirando del cordón.
NOTA
IMPORTANTE
English Français
6. Operation 6. Fonctionnement
28
ADJUSTING IDLE SPEED
The idling speed is set for 2000 rpm at
the factory. If it is necessary to adjust
the idle speed, use the adjustment
screw on the top side of carburetor.
(1)Idling adjustment screw
STOPPING ENGINE
Move the throttle lever to the idling
position and set the ignition switch to
the stop position.
(1)Ignition Switch
REGLAGE DE LA VITESSE AU RALENTI
La vitesse au ralenti est réglée à 2000
tr/min. au départ de l'usine. S'il s'avère
nécessaire de régler la vitesse au
ralenti, utiliser la vis de réglage sur le
côté supérieur du carburateur.
(1)Vis de reglage du ralenti
ARRET DU MOTEUR
Placez le levier d’accélération en
position neutre et placez le
commutateur d’allumage en position
d’arrêt.
(1)Commutateur d’allumage
(1)
(1)
[EBZ4800]
[EB7000]
OP3
(1)
OP4
EspañolDeutsch Italiano
6. Betrieb 6. Funzionamento 6. Uso
29
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA' A
RINVIO
La velocità a rinvio è stata impostata
per 2000 giri/min. in fabbrica. Se è
necessario regolare la velocità a rinvio,
usate la vite di regolazione sul lato
superiore del carburatore.
(1)Vite di regolazione della velocita' a
rinvio
PER SPEGNERE IL MOTORE
Portate la leva dell’acceleratore in
posizione di minimo, quindi portate
l’interruttore di accensione in posizione
di arresto.
(1)Interruttore di accensione
EINSTELLEN DER LEERLAUFDREHZAHL
Die Leerlaufdrehzahl ist vom Hersteller
auf 2000 U/min eingestellt. Falls die
Leerlaufdrehzahl nachgestellt werden
muß, verwenden Sie die
Einstellschraube an der Oberseite des
Vergasers.
(1)Leerlaufeinstellschraube
STOPPEN DES MOTORS
Bringen Sie den Gashebel in
Leerlaufposition und setzen Sie den
Zündschalter in Stopp-Position.
(1)Zündschalter
AJUSTE DE LA VELOCIDAD MÍNIMA
(RALENTÍ)
La velocidad mínima se fija en fábrica a
2000 revoluciones por minuto. Si es
necesario ajustarla, use el tornillo de
ajuste situado en la parte superior del
carburador.
(1)Tornillo de ajuste de la velocidad
mínima
PARAR EL MOTOR
Mueva la palanca de emisión de gases
hasta la posición mínima y mueva el
interruptor en la posición “STOP”.
(1)Interruptor de encendido
English Français
7. Maintenace 7. Entretien
30
Make sure that the engine has been
stopped and is cool before performing
any service to the blower. Contact with
rotating blower fan or hot muffler may
result in a personal injury.
AIR CLEANER
Check the air cleaner every 25 hours of
use or more frequently if used under dusty
conditions.
A clogged air filter may
increase fuel consumption while
cutting down the engine power. Never
operate the blower without the air filter
or with a deformed filter element
because unfiltered dusty air may
quickly ruin the engine.
CLEANING AIR FILTER:
[EBZ4800]
1. Remove the air cleaner cover by pulling
the tab on bottom and take out the filter
element.
2. Use neutral detergent and warm water
to clean the filter element. After
cleaning, air dry the element completely
and moisten with a small amount of 2
cycle motor oil.
Do not apply 4 cycle motor oils as they
may damage element.
Do not use mixture gasoline. This type
of gasoline does not contain much of oil
so that the element becomes dry after a
few hours.
(1)2 Cycle Motor Oil
Soak the filter element into a 2cycle motor
oil. Squeeze the element to remove
excess oil so that it weighs 2 to 3 times
heavier than that of the dry element.
WARNING
Vérifier que le moteur est arrêté et
refroidi avant d'effectuer toute
réparation de la soufflerie. Un contact
avec le ventilateur de la soufflerie
rotative ou avec le tuyau
d'échappement risque de provoquer
des blessures corporelles.
FILTRE A AIR
Vérifier le filtre à air toutes les 25 heures
d'utilisation ou plus fréquemment s'il est
utilisé dans des endroits poussiéreux.
Un
filtre à air encrassé risque d'augmenter
la consommation de carburant et de
diminuer la puissance du moteur. Ne
jamais utiliser la soufflerie sans le filtre
à air ou avec un élément de filtre
déformé, parce que l'air poussiéreux
non filtré risque d'abîmer rapidement le
moteur.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
[EBZ4800]
1. Démontez le couvercle du filtre à air en
tirant sur la languette, puis retirez
l’élément filtre.
2. Utilisez un détergent neutre et de l’eau
tiède pour nettoyer l’élément filtre.
Séchez-le ensuite entièrement à l’air, et
humidifiez-le à l’aide d’un peu d’hile de
moteur à 2 temps.
N’appliquez pas d’huile pour moteurs à
4 temps car elles risquent
d’endommager l’élément filtre.
N’utilisez pas une essence mélangée.
Ce type d’essence ne contient pas
assez d’huile, ce qui fait que l’élément
sera sec après quelques heures
seulement.
(1)Huile pour moteur à 2 temps
Imbibez l’élément du filtre d’huile pour
moteur à 2 temps. Essorez l’élément de
façon à en exprimer l’huile en excès, de
façon à ce qu’il pèse 2 à 3 fois plus que
l’élément sec.
REMARQUE
REMARQUE
AVERTISSEMENT
MA2
MA1
EspañolDeutsch Italiano
7. Wartung 7. Manutenzione 7. Mantenimiento
31
Bevor Sie Wartungsarbeiten am
Gebläse ausführen, stellen Sie
unbedingt sicher, daß der Motor
gestoppt und abgekühlt ist. Der
Kontakt mit dem sich drehenden
Gebläse oder dem heißen Auspufftopf
können zu Verletzungen führen.
LUFTFILTER
Überprüfen Sie den Luftfilter alle 25
Betriebsstunden oder öfter, wenn das
Gerät in einer staubigen Arbeitsumgebung
benutzt wird.
Ein verstopfter Luftfilter
kann zu erhöhtem Kraftstoffverbrauch
bei gleichzeitig geringerer Leistung
führen. Benutzen Sie das Gebläse
niemals ohne Luftfilter oder mit einem
verformten Filterelement. Ungefilterte,
staubige Luft kann das Gerät schnell
ruinieren.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS:
[EBZ4800]
1. Enternen Sie die Luftreiniger-
Abdeckung, indem Sie am Tab auf der
Unterseite ziehen und nehmen Sie das
Filterelement heraus.
2. Reinigen Sie das Filterelement mit
einem neutralen Reiniger und warmem
Wasser. Lassen Sie das Filterelement
nach der Reinigung vollständig an der
Luft trocknen und befeuchten Sie es
anschließend mit ein wenig 2-Takt-
Motoröl.
Bringen Sie kein 4-Takt-Motoröl auf das
Filterelement, da dies das Element
beschädigen könnte.
Verwenden Sie kein Benzingemisch.
Derartiges Benzin enthält nicht viel Öl,
so dass das Element nach wenigen
Stunden austrocknen würde.
(1)2-Takt-Motoröl
Weichen Sie das Filterelement in 2-Takt-
Motoröl ein. Wringen Sie das
Filterelement aus, um überflüssiges Öl zu
entfernen. Das Filterelement sollte zwei-
bis dreimal mehr wiegen als ein trockenes
Element.
HINWEIS
HINWEIS
WARNUNG
Assicuratevi che il motore è fermo e
freddo prima di effettuare lavori di
manutenzione nel compressore. Ogni
contatto con il ventilatore rotante del
compressore o con la marmitta calda
può causare lesioni personali.
FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA
Controllate il filtro di pulizia dell'aria ogni
25 ore di uso o più frequentemente se
usate l'unità in luoghi polverosi.
Un filtro
dell'aria sporco può aumentare il
consumo del carburante riducendo la
potenza del motore. Non usate mai il
compressore senza il filtro dell'aria o
con un filtro deformato, poiché l'aria
polverosa può rovinare il motore molto
velocemente.
PULIZIA DEL FILTRO DELL'ARIA:
[EBZ4800]
1. Togliete il coperchio del filtro dell’aria
tirando la linguetta in basso ed estraete
l’elemento del filtro.
2. Pulite l’elemento del filtro con un
detergente neutro ed acqua calda.
Dopo la pulizia, lasciate asciugare
completamente l’elemento ed
inumiditelo leggermente con olio motori
a 2 tempi.
Non utilizzate oli per motori a 4 tempi,
altrimenti si può danneggiare
l’elemento.
Non utilizzate miscela. Questo tipo di
benzina non contiene una quantità
d’olio sufficiente affinché l’elemento si
asciughi in poche ore.
(1)Olio per motori a 2 tempi
Immergete l’elemento del filtro in olio per
motori a 2 tempi. Strizzate l’elemento per
rimuovere l’olio in eccesso in modo che
sia 2-3 volte più pesante rispetto
all’elemento asciutto.
AVVERTIMENTO
Antes de realizar ninguna actividad de
mantenimiento del soplador, asegúrese
de que el motor está apagado y de que
se ha enfriado. Se pueden producir
daños personales si se toca el
ventilador en movimiento o el
silenciador caliente.
FILTRO DE AIRE
Revise el filtro de aire cada 25 horas de
funcionamiento, o con mayor frecuencia si
utiliza la máquina en lugares polvorientos.
Si el filtro de aire está obstruido, puede
aumentar el consumo de combustible,
a la vez que se reduce la potencia del
motor. No haga funcionar el soplador
sin el filtro de aire o con el filtro
deformado, ya que si entra polvo al
motor, éste puede averiarse
rápidamente.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE:
[EBZ4800]
1. Retire la cubierta del depurador de aire
tirando de la lengüeta en la parte
inferior, y retire el elemento de filtro.
2. Use un detergente neutro y agua
caliente para limpiar el elemento de
filtro. Una vez concluida la limpieza,
deje secar el elemento completamente
al aire y luego humedézcalo con una
pequeña cantidad de aceite de motores
de 2 tiempos.
No utilice aceite para motores de 4
tiempos, ya que puede dañar el
elemento.
No use mezcla de gasolina. Este tipo
de gasolina no contiene mucho aceite,
por lo que el elemento se secará
después de algunas horas.
(1)Aceite Para Motores de 2 Tiempos
Empape el elemento de filtro en aceite
para motores de 2 tiempos. Estruje el
elemento para eliminar el exceso de
aceite, asegurándose de que no pese
más de 2 a 3 veces más que un elemento
seco.
NOTA
NOTA
ADVERTENCIA
English Français
7. Maintenace 7. Entretien
32
3. Place the filter element into the packing
with the yellow side facing to the cover.
Set the packing into the air cleaner
body. Set the cover with 2 fixing
screws.
(1)Cover Cleaner
(2)Screen
(3)Cleaner Body
(4)Element
(5)Packing
(6)Yellow
(7)Black
Assure that the screen is securely fitted
to the packing. Fit securely if it is loose.
Insufficient fixing of screws may cause
fall off of the cover and insufficient
sealing.
Care shall be taken to an direction of
the filter element. Incorrect direction of
the element will result in poor element
performance.
Place the filter element into the packing
with the yellow side facing to the cover.
Set the packing into the air cleaner body.
Set the cover with 2 fixing screws.
[EB7000]
1. Unscrew 2 knob bolts and remove the
air cleaner cover. Then remove a
prefilter mounted inside the air cleaner
cover.
(1)Knob Bolt
(2)Prefilter
(3)Paper Filter
2. Wash the prefilter in fresh, non
flammable cleaning solution (ex. warm
soapy water) and then dry.
(Clean the air filter once in a week.)
3. Exchange the paper filter element with
new one in case it has been
contaminated.
This element is dry type.
Never wash the element in
oleaginous cleaning solution.
WARNING
IMPORTANT
3. Placez l’élément du filtre dans son
cadre en plaçant le côté jaune en face
du couvercle. Placez ensuite le cadre
dans le corps du filtre à air. Fixez le
couvercle à l’aide des 2 vis de
montage.
(1)Couvercle du filtre
(2)Ecran
(3)Corps du filtre
(4)Elément
(5)Cadre
(6)Jaune
(7)Noir
Assurez-vous que l’écran est bien fixé
sur le cadre. Serrez-le fermement si il y
a du jeu.
Une fixation insuffisante des vis pourrait
entraîner une chute du couvercle et une
étanchéité inadéquate.
Le positionnement de l’élément du filtre
doit être correctement effectué. Un
positionnement incorrect de l’élément
du filtre pourrait entraîner un
fonctionnement inadéquat.
Placez l’élément du filtre dans son cadre
en plaçant le côté jaune en face du
couvercle. Placez ensuite le cadre dans le
corps du filtre à air. Fixez le couvercle à
l’aide des 2 vis de montage.
[EB7000]
1. Dévissez les 2 vis de blocage puis
déposez le couvercle du filtre à air.
Retirez ensuite l’unité de pré-filtrage
située sous le couvercle du filtre à air.
(1)Vis de blocage
(2)Unité de pré-filtrage
(3)Filtre en papier
2. Lavez l’unité de pré-filtrage dans une
solution non inflammable ( comme par
ex. de l’eau tiède savonneuse) puis
séchez-la.
(Lavez le filtre à air une fois par
semaine.)
3. Changez le filtre en papier si il a été
contaminé.
Cet élément est du type sec.
Ne lavez jamais l’élément dans une
solution de nettoyage de type
oléagineux.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
REMARQUE
MA4
(1)
(2)
(3)
(5)
(6)
(7)
(4)
MA3
EspañolDeutsch Italiano
7. Wartung 7. Manutenzione 7. Mantenimiento
33
3. Legen Sie das Filterelement mit der
gelben Seite zur Abdeckung zeigend in
die Dichtpackung hinein. Setzen Sie die
Dichtpackung in den Luftreinigerkörper
ein. Befestigen Sie die Abdeckung mit 2
Befestigungsschrauben.
(1)Abdeckungsreiniger
(2)Sieb
(3)Reinigungskörper
(4)Element
(5)Dichtpackung
(6)Gelb
(7)Schwarz
Stellen Sie sicher, dass das Sieb fest
an der Dichtpackung befestigt ist. Sollte
es lose sein, muss es richtig befestigt
werden.
Eine unzureichende Befestigung von
Schrauben kann zu einem
Herunterfallen der Abdeckung und einer
unzureichenden Dichtung führen.
Achten Sie auf die richtige Ausrichtung
des Filterelementes. Wenn das
Filterelement falsch herum eingelegt ist,
lässt die Filterleistung zu wünschen
übrig.
Legen Sie das Filterelement mit der
gelben Seite zur Abdeckung zeigend in
die Dichtpackung hinein. Setzen Sie die
Dichtpackung in den Luftreinigerkörper
ein. Befestigen Sie die Abdeckung mit 2
Befestigungsschrauben.
[EB7000]
1. Lösen Sie zwei Knopfschrauben und
entfernen Sie die Luftreiniger-
Abdeckung. Nehmen Sie dann den in
der Luftreiniger-Abdeckung befindlichen
Vorfilter heraus.
(1)Knopfschraube
(2)Vorfilter
(3)Papierfilter
2. Waschen Sie den Vorfilter in einer
sauberen, nicht brennbaren
Reinigungslösung aus (z.B. warmes
Seifenwasser) und trocknen Sie ihn
anschließend.
(Reinigen Sie den Luftfilter einmal
wöchentlich.)
3. Tauschen Sie den Papierfilter im Falle
einer Verschmutzung gegen einen
neuen aus.
Es handelt sich hierbei um ein
Trocken-Filterelement.
WARNUNG
WICHTIG
HINWEIS
3. Posizionate l’elemento del filtro nella
guarnizione con il lato giallo verso il
coperchio. Inserite la guarnizione nel
corpo del filtro dell’aria. Montate il
coperchio con le 2 viti di fissaggio.
(1)Coperchio del filtro
(2)Retino
(3)Corpo del filtro
(4)Elemento
(5)Guarnizione
(6)Giallo
(7)Nero
Accertatevi che il retino sia montato
correttamente sulla guarnizione.
Fissatelo qualora sia allentato.
Il fissaggio insufficiente delle viti può
provocare il distacco del coperchio ed
una tenuta insufficiente.
Controllate la direzione dell’elemento
del filtro. L’errata direzione
dell’elemento può comprometterne le
prestazioni.
Posizionate l’elemento del filtro nella
guarnizione con il lato giallo verso il
coperchio. Inserite la guarnizione nel
corpo del filtro dell’aria. Montate il
coperchio con le 2 viti di fissaggio.
[EB7000]
1. Svitate i 2 bulloni del pomello e togliete
il coperchio del filtro dell’aria. Togliete
quindi il prefiltro all’interno del
coperchio del filtro dell’aria.
(1)Bullone del pomello
(2)Prefiltro
(3)Filtro in carta
2. Lavate il prefiltro con una soluzione di
pulizia fresca e non infiammabile (ad
es. acqua calda e sapone), quindi
asciugatelo.
(Pulite il filtro una volta alla settimana).
3. Sostituite l’elemento del filtro in carta
qualora sia sporco.
Questo elemento è del tipo a secco.
Non lavate mai l’elemento con una
soluzione di pulizia oleaginosa.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
3. Ponga el elemento de filtro en la
empaquetadura con el lado amarillo de
cara hacia la cubierta. Instale la
empaquetadura en el cuerpo del
depurador de aire. Instale la cubierta y
asegúrela con 2 tornillos de fijación.
(1)Cubierta del depurador
(2)Tamiz
(3)Cuerpo del depurador
(4)Elemento
(5)Empaquetadura
(6)Amarillo
(7)Negro
Asegúrese de que el tamiz quede
firmemente encajado en la
empaquetadura. Asegúrelo si está
suelto.
Asegúrese de apretar bien los tornillos
de fijación; de lo contrario, la cubierta
podrá salirse y el sellado podrá ser
insuficiente.
Asegúrese de instalar el elemento de
filtro en la dirección correcta. Si lo
instala en la dirección incorrecta, el
elemento no funcionará bien.
Ponga el elemento de filtro en la
empaquetadura con el lado amarillo de
cara hacia la cubierta. Instale la
empaquetadura en el cuerpo del
depurador de aire. Instale la cubierta y
asegúrela con 2 tornillos de fijación.
[EB7000]
1. Desatornille los dos pernos de perilla y
quite la cubierta del depurador de aire.
Luego quite el filtro montado dentro de
la cubierta del depurador de aire.
(1)Perno de perilla
(2)Filtro
(3)Filtro de papel
2. Lave el filtro con agua limpia, y con una
solución no inflamable (eje. Agua de
jabón tibia) y luego séquelo.
(Limpie el depurador de aire una vez
por semana)
3. Cambie el accesorio del filtro de papel
por uno nuevo, en caso de que este
resulte contaminado.
•Este filtro es de tipo seco.
Nunca lave el filtro en soluciones de
limpieza oleaginosas.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
NOTA
English Français
7. Maintenace 7. Entretien
34
FUEL FILTER
A clogged fuel filter may cause poor
accceleration of the engine. Check
periodically to see if the filter is clogged
with dirt. The filter can be taken out of the
fueling port using a small wire hook.
Disconnect the filter assembly from the
fuel pipe and unhook the retainer to
disassemble it. Clean the components
with gasoline.
(1)Screen
(2)Element (2)
(3)Holder
(4)Retainer
SPARK PLUG
The spark plug may gather carbon
deposits on its firing end with reasonable
use. Remove and inspect the spark plug
every 25 hours and clean the electrodes
as necessary with a wire brush. The spark
gap should be adjusted to .025in.
(0.6~0.7mm).
Plug manufacturers recommend replacing
the plug twice a year to avoid unexpected
plug failure in a job.
REPLACEMENT PLUG
EBZ4800: NGK CMR7H or
CHAMPION RZ7C
EB7000: CHAMPION RCJ6Y
To install the spark plug, first turn the plug
until it is finger tight, then tighten it a
quarter turn more with a socket wrench.
MUFFLER
Inspect periodically the muffler for loose
fasteners, any damage or corrosion. If any
sign of exhaust leakage is found, avoid
using the blower and have it repaired
immediately.
Before starting operation, always make
sure to check if the muffler is properly
held by three bolts to the cylinder.
(Fastening Torque : 80~120kg·cm)
Even if one bolt out of three bolts is
loose, the muffler may get loose during
operation which may result in engine
catching on fire.
IMPORTANT
IMPORTANT
FILTRE A CARBURANT
Un filtre à carburant encrassé risque de
provoquer une mauvaise accélération du
moteur. Vérifier régulièrement pour voir si
le filtre est encrassé par la saleté.
Le filtre peut être sorti de l'orifice de
ravitaillement à l'aide d'un petit crochet à
fil. Débrancher l'ensemble filtre du tuyau à
carburant et décrocher le récipient de
dépôt pour le démonter. Nettoyer les
composants avec de l'essence.
(1)Grille
(2)Element (2)
(3)Support
(4)Retenue
BOUGIE
La bougie peut accumuler des dépôts de
carbone sur l'extrémité d'allumage après
une utilisation raisonnable. Retirer la
bougie et la vérifier toutes les 25 heures et
nettoyer les électrodes si nécessaire avec
un gratte-brosse. L'écartement de la
bougie doit être ajusté à 0,025pouces
(0,6~0,7mm).
Les fabricants de bougies recommandent
de remplacer la bougie deux fois l'an afin
d'éviter une panne de bougie inattendue.
BOUGIE DE REMPLACEMENT
EBZ4800: NGK CMR7H ou
CHAMPION RZ7C
EB7000: CHAMPION RCJ6Y
Pour installer la bougie, tourner d'abord la
bougie jusqu'à ce qu'elle soit serrée à la
main, ensuite la serrer d'un quart de tour
de plus avec une clé à pipe.
ECHAPPEMENT
Vérifier régulièrement l'échappement pour
rechercher des fixations desserrées, des
dommages ou de la corrosion. Si des
signes de fuite sont trouvés, éviter
d'utiliser la soufflerie et la faire réparer
immédiatement.
Avant de procéder à la mise en marche,
toujours s' assurer de vérifier si le
silencieux est bien fixé au cylindre par
trois boulons. (Tension de serrage : 80
à 120kg, cm)
Même si un boulon sur les trois est
desserré, le silencieux peut se détacher
pendant l' utilisation, ce qui pourrait
occasionner un incendie du moteur.
IMPORTANT
IMPORTANT
MA7
MA6
MA5
EspañolDeutsch Italiano
7. Wartung 7. Manutenzione 7. Mantenimiento
35
Waschen Sie den Filter niemals in
einer Reinigungslösung aus.
KRAFTSTOFFILTER
Ein verstopfter Kraftstoffilter führt zu einer
schlechten Kraftstoffversorgung des
Motors. Überprüfen Sie den Filter
regelmäßig, ob er verschmutzt oder
verstopft ist. Der Filter kann mit einem
Drahthaken aus dem Kraftstoffstutzen
gezogen werden. Lösen Sie den Filter von
der Kraftstoffleitung und haken Sie den
Behälter aus. Reinigen Sie die Bauteile
mit Benzin.
(1)Scheibe
(2)Elemente (2)
(3)Halterung
(4)Befestigung
ZÜNDKERZE
Bei normalem Gebrauch können sich
Kohlenstoffablagerungen auf der
Zündkerze ansammeln. Entfernen und
überprüfen Sie die Zündkerze alle 25
Betriebsstunden und reinigen Sie die
Elektroden mit einer Drahtbürste. Der
Elektrodenabstand sollte auf 0,025in.
(0,6~0,7mm). eingestellt werden.
Zündkerzenhersteller empfehlen den
Austausch von Zündkerzen zweimal im
Jahr, um unerwartete Ausfälle zu
vermeiden.
ALS ERSATZZÜNDKERZE
EBZ4800: NGK CMR7H oder
CHAMPION RZ7C
EB7000: CHAMPION RCJ6Y
Zum Einbau der Zündkerze, drehen Sie
diese zuerst mit den Fingern fest und
dann mit einem Steckschlüssel nochmals
eine viertel Umdrehung.
AUSPUFFTOPF
Überprüfen Sie den Auspufftopf
regelmäßig auf lockere Befestigungen,
Beschädigungen oder Korrosion. Werden
irgendwelche Anzeigen von Lecks
gefunden, benutzen Sie das Gebläse nicht
mehr und lassen Sie das Gerät umgehend
reparieren.
Vergewissern Sie sich vor
Inbetriebnahme stets, daß die
Auspuffdichtung mit den drei
Schrauben fest am Zylinder befestigt
ist. (Befestigungs-Drehmoment : 80 -
120 kg cm)
Selbst wenn nur eine der drei
Schrauben lose ist, kann sich die
WICHTIG
WICHTIG
FILTRO DEL CARBURANTE
Un filtro del carburante sporco può
causare una cattiva accelerazione del
motore. Controllate spesso se il filtro è
sporco.
Il filtro può essere rimosso dalla porta del
carburante usando un piccolo gancio per
fili. Scollegate l'assemblaggio del filtro dal
tubo del carburante e sganciate il
scodellino per smontarlo. Pulite i
componenti con benzina.
(1)Schermo
(2)Elemento (2)
(3)Sostegno
(4)Scodellino
CANDELA
La candela può accumulare depositi di
carbonio sull'estremità di accensione
usando l'unità in modo ragionevole.
Rimovete ed ispezionate la candela ogni
25 ore e pulite gli elettrodi se necessario
con una spazzola per fili. La fessura della
candela deve essere regolata a
0,025pollici (0,6~0,7mm).
I fabbricanti di candele raccomandano ai
clienti di sostituire la candela due volte
l'anno per evitare guasti inattesi della
candela.
SOSTITUZIONE DELLA CANDELA CON
UNA DEL TIPO
EBZ4800: NGK CMR7H o
CHAMPION RZ7C
EB7000: CHAMPION RCJ6Y
Per installare la candela, girate prima la
candela con le mani in modo ben saldo,
poi giratelo un'altro quarto di giro usando
una chiave per prese.
MARMITTA
Ispezionate la marmitta regolarmente per
scoprire eventuali dispositivi di fissaggio
allentati, danni o corrosione. Se si trova
qualche segno di perdite nel sistema di
scarico, evitate di usare l'apparecchio e
fatelo riparare immediatamente.
Prima di iniziare l'operazione,
controllate che la marmitta sia ben
avvitato sul cilindro tramite i tre bulloni.
(Torsione di fissaggio : 80 - 120kg. cm)
Se è lento anche soltanto uno dei tre
bulloni, la marmitta si può staccare
durante l' uso, causando così lo
scoppio del motore.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Si el filtro de combustible está obstruido,
puede producirse una mala aceleración
del motor. Revíselo periódicamente para
ver si está obstruido por la suciedad. Se
puede sacar el filtro fuera de la boquilla
del combustible con ayuda de un pequeño
gancho de alambre. Separe el filtro del
tubo de combustible y quite el retén para
desmontarlo. Limpie los componentes con
gasolina.
(1)Filtro
(2)Elemento (2)
(3)Soporte
(4)Retén
BUJÍA
Con el uso normal, la bujía puede
acumular carbonilla en el extremo que
produce la chispa. Retire la bujía y
revísela cada 25 horas de funcionamiento,
y si es necesario limpie los electrodos con
una escobilla. El espacio de chispa debe
ajustarse a 0,25pulgadas (0,6~0,7mm).
Los fabricantes de bujías recomiendan
sustituirla dos veces al año para evitar
fallos imprevistos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA: SE DEBE
UTILIZAR UNA DEL TIPO
EBZ4800: NGK CMR7H o
CHAMPION RZ7C
EB7000: CHAMPION RCJ6Y
Para instalar la bujía, primero gírela con la
mano hasta que quede apretada y
después apriétela otro cuarto de vuelta
con una llave inglesa.
SILENCIADOR DE ESCAPE
Revise periódicamente el silenciador para
localizar sujeciones sueltas y posibles
daños o corrosión. Si encuentra algún
signo de fugas, no utilice el soplador y
llévelo a reparar inmediatamente.
Antes de comenzar a usar esta unidad
asegúrese de comprobar siempre si el
amortiguador se encuentra
correctamente fijo por los tres pernos al
cilindro. (Torsión de fijación : 80 -
120Kg. cm)
Si uno de los tres pernos de fijación
está suelto, el amortiguador puede
soltarse durante el funcionamiento de la
unidad y provocar ur incendio en el
IMPORTANTE
IMPORTANTE
English Français
7. Maintenace 7. Entretien
36
(1)Spark arrester
(2)Three bolts
(3)Clip
[EBZ4800] (1)(3) Option
SPARK ARRESTER
The muffler is equipped with a spark
arrester to prevent red hot carbon from
flying out of the exhaust outlet.
Periodically inspect and clean as
necessary with a wire brush. In the State
of California it is required by law (Section
4442 of the California Pulic Resources
Code) to equip a spark arrester when a
gas powered tool is used in any forest
covered, brush covered, or grass covered
unimproved land.
[EBZ4800]
Fit the Spark Arrester on the pipe and
tightly fix with the clip.
AIR INLET NET
Blowing air is taken in from the air inlet
net. When air flow has dropped down
during operation, stop the engine and
inspect the air inlet net for blocking by
obstacles.
Note that failure to remove any such
obstacles may result in the engine
becoming overheated and damaged.
(1)Net
Never use the blower without the net of
the blower. Before each use, check that
the net is attached in place and is free
from any damage.
SHOULDER STRAP
If the shoulder strap is damaged it may
break during use, thus causing the
product to fall and resulting in personal
injury. Follow the instructions below to
replace the shoulder strap.
1. Pass the upper end of the strap through
the hanger, making the FLAPPED SIDE
OUTSIDE.
WARNING
IMPORTANT
(1)Grille d'arret d'etincelles
(2)Trois boulons
(3)Clip
[EBZ4800] (1)(3) Option
GRILLE D'ARRET D'ETINCELLES
Les moteurs RedMax sont équipés d'une
grille d'arrêt d'étincelles à l'orifice
d'échappement.
La vérifier régulièrement et la maintenir en
bon état. Dans l'état de Californie, la loi
(section 4442 du Code des Ressources
Public de la Californie) oblige d'équiper un
outil électrique alimenté en gaz d'une grille
d'arrêt d'étincelles, lorsque l'outil est utilisé
dans une région boisée, couverte de
brousailles ou d'herbes.
[EBZ4800]
Placez l’arrêteur d’étincelles sur le tube et
fixez-le à l’aide du clip.
GRILLE D’ENTREE D’AIR
L’air est aspiré à partir de la grille
d’entrée d’air. Si le souffle d’air venait à
diminuer durant le fonctionnement,
couper le moteur et inspecter l’entrée
d’air pour retirer d’éventuels obstacles.
Veuillez noter que le fait ne pas retirer
d’éventuels obstacles pourrait entraîner
une surchauffe du moteur et
l’endommager sérieusement.
(1)Grille
N’utilisez jamais le souffleur sans la
grille de protection du souffleur.
Vérifiez avant chaque utilisation que la
grille est bien en place et qu’elle n’est
pas endommagée.
SANGLE D' EPAULE
Si la sangle d' épaule est endommagée,
elle peut rompre pendant l' utilisation,
occasionnant la chute de la machine et
entrainant des blessures corporelles.
Suivre les instructions en-dessous pour
remplacer la sengle d' épaule.
1. Passer l'extrémité supérieure de la
bandoulière à travers la suspension, en
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
REMARQUE
MA8
motor.
(1)Amortiguador de chispas
(2)Tres pernos
(3)Presilla
[EBZ4800] (1)(3) Opción
AMORTIGUADOR DE CHISPAS
El silenciador de escape está equipado
con un amortiguador de chispas para
evitar que salgan carbonillas calientes por
el tubo de escape. Revíselo
periódicamente y límpielo siempre que
sea necesario con una escobilla. En el
estado de California, las leyes (Sección
4442 del Código de Recursos Públicos de
California) obligan a instalar un
amortiguador de chispas cuando se utiliza
una herramienta que funciona con
gasolina en un terreno no urbanizado
cubierto de vegetación, maleza o hierba.
[EBZ4800]
Instale el apagachispas en el tubo y
asegúrelo con la presilla.
MALLA DE LA ENTRADA DE AIRE
El aire expulsado por el soplador es
captado a través de la malla de la
entrada de aire. Cuando el flujo de aire
disminuya durante el uso del soplador,
apague el motor e inspeccione la malla
de la entrada de aire para determinar si
está obstruida.
Tenga presente que si no retira los
obstáculos que obstruyen la malla, el
motor podrá recalentarse y dañarse.
(1)Malla
Nunca utilice el soplador sin la malla
instalada. Antes de cada uso,
compruebe que la malla esté instalada
y que no esté dañada.
HOMBRERA
Si la hombrera está dañada puede
romperse durante el uso dejando caer el
producto y resultando en una lesión
personal. Siga las instrucciones que
aparecen más abajo para reemplazar la
hombrera.
1. Pase el extremo superior de la correa
por el colgador, CON EL LADO DE LA
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
NOTA
EspañolDeutsch Italiano
7. Wartung 7. Manutenzione 7. Mantenimiento
37
Auspuffdichtung während des Betriebes
lösen. Dies kann dazu führen, daß die
Maschine Feuer fängt.
(1)Funkengitter
(2)Drei Schrauben
(3)Klammer
[EBZ4800] (1)(3) Option
FUNKENGITTER
RedMax Motoren sind mit einem
Funkengitter am Auslaß ausgestattet,
damit kein heißer Kohlenstoff aus dem
Abgas-Auslaß entweichen kann.
Überprüfen Sie das Funkengitter
regelmäßig und reinigen es
gegebenenfalls mit einer Drahtbürste. Im
US-Bundesstaat Kalifornien ist es
gesetzlich vorgeschrieben (Sektion 4442
des California Public Resources Code),
mit einem Funkengitter zu arbeiten, wenn
ein benzinbetriebenes Werkzeug auf nicht
kultiviertem Wald-, Busch- oder Grasland
benutzt wird.
[EBZ4800]
Befestigen Sie den Funkenfänger mit der
Schelle fest auf dem Rohr.
LUFTEINLASSNETZ
Gebläseluft wird vom Lufteinlassnetz
eingesaugt. Wenn der Luftfluss
während des Betriebes sinkt, müssen
Sie den Motor abschalten und das
Lufteinlassnetz auf von Gegenständen
verursachte Verstopfungen überprüfen.
Wenn derartige Gegenstände nicht
entfernt werden, kann es zu einer
Überhitzung und Beschädigung des
Motors kommen.
(1)Netz
Benutzen Sie das Gebläse nicht ohne
Gebläsenetz. Stellen Sie vor jeder
Benutzung sicher, dass das Netz
richtig befestigt und frei von jeglichen
Beschädigungen ist.
SCHULTERRIEMEN
Wenn der Schulterriemen beschädigt ist
kann er während der Benutzung
zerbrechen. Dies kann zu einem
Herunterfallen des Produktes führen und
Personenschäden verursachen. Tauschen
Sie den Schulterriemen entsprechend der
nachfolgenden Anweisungen aus.
1. Das obere Ende des Riemens durch
WARNUNG
WICHTIG
HINWEIS
(1)S
chermo di protezione contro scintille
(2)Tre bullone
(3)Fermàglio
[EBZ4800] (1)(3) Opzione
SCHERMO DI PROTEZIONE
CONTRO SCINTILLE
La marmitta è stata dotata di uno schermo
di protezione contro scintille per prevenire
che particelle di carbonio caldo
fuoriescano dalla presa di scarico.
Controllate questo schermo regolarmente
e, se necessario, pulitelo con una
spazzola per fili. Nello stato della
California è obbligatorio a norma di legge
(sezione 4442 del Codice delle Risorse
Pubbliche della California) di installare
uno schermo di protezione contro scintille
quando si usa un utensile a benzina su
terreno in cui ci sono alberi, cespugli o
erba.
[EBZ4800]
Montate il parascintille sul tubo e fissatelo
saldamente con il fermo.
RETE DI ENTRATA DELL’ARIA
L’aria viene aspirata dalla rete di
entrata del motore. Se il flusso d’aria
diminuisce durante il funzionamento,
spegnete il motore e controllate che la
rete di entrata del motore non sia
intasata.
La mancata rimozione degli eventuali
corpi estranei può provocare
surriscaldamento e danni al motore.
(1)Rete
Non utilizzate mai l’insilatrice senza
rete. Prima di ogni utilizzo, controllate
che la rete sia in posizione ed integra.
TRACOLLA
Se la tracolla è danneggiata, si pò
spezzare durante l' uso, causando così la
caduta del prodotto e causando delle
lesioni personali all' utente. Seguite le
istruzioni fornite qui sotto per sostituire la
tracolla.
1. Fate passare la parte superiore della
tracolla attraverso la staffa,
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
8. Storage 8. Rangement
38
BEFORE STORING THE BLOWER:
1. Drain a fuel tank and push the primer
bulb until it becomes empty of fuel.
2. Remove the spark plug and drop a
spoonful of 2-cycle oil into the cylinder.
Crank the engine several times and
replace the plug.
AVANT DE STOCKER LA
SOUFFLERIE:
1. Vidanger le réservoir à carburant et
enfoncer la bulle de l'amorceur jusqu'à
ce qu'elle ne contienne plus de
carburant.
2. Retirer la bougie et faire tomber une
cuillère d'huile 2 temps dans le cylindre.
Lancer le moteur plusieurs fois et
remettre la bougie en place.
2. Put the end of the strap through the ring
on the strap, and then push the ring
toward the hanger as close as possible.
(1)Ring
(2)Flapped side
The flap on the end of the strap works
as a stopper. Never install the strap
with the flapped side inside, or the unit
may fall from the operation, which
could result in injury to the operator
and/or damage to the unit.
Do not apply liquid type screw lock glue
on screws or bolts used to fix plastics
components. Adherence of this type of
glue may cause cracks on plastics and
end up with the breakage.
IMPORTANT
WARNING
mettant le COTE PENDANT VERS
L'EXTERIEUR.
2. Passer l'extrémité de la bandoulière à
travers la bague sur la bandoulière, et
pousser ensuite la bague aussi près
que possible vers la suspension.
(1)Bague
(2)Cote pendant
La patte à l'extrémité de la bandoulière
fonctionne comme une butée. Ne
jamais installer la bandoulière avec le
côté pendant à l'intérieur, sinon
l'ensemble risque de tomber et de
blesser l'opérateur et/ou
d'endommager l'appareil.
N’appliquez jamais de colle liquide sur les
vis ou les boulons utilisée pour fixer les
composants en plastique. Les propriétés
de ce type de colle risquent d’entraîner
des craquelures sur le plastique et
pourraient se terminer par des cassures.
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
MA9
English Français
7. Maintenace 7. Entretien
8. Lagerung 8. Immagazzinaggio 8. Almacenamiento
39
VOR LAGERUNG DES GEBLÄSES:
1. Lassen Sie den Kraftstoff aus dem
Tank ab und drücken Sie auf die
Zündkappe, bis kein Kraftstoff mehr
herauskommt.
2. Entfernen Sie die Zündkerze und füllen
Sie einen Löffel voll mit 2-Takt-Motoröl
in den Zylinder. Werfen Sie den Motor
mehrmals an und installieren Sie dann
die Zündkerze wieder.
PRIMA DI METTERE VIA IL
COMPRESSORE
1. Svuotate il serbatoio e premete lo
scatto del cicchetto finché il carburante
non è stato svuotato.
2. Rimovete la candela e versate un
cucchiaio di olio per motori a 2 cicli nel
cilindro. Fate girare il motore con la
manovella di avviamento alcune volte e
sostituite la candela.
ANTES DE GUARDAR EL
SOPLADOR:
1. Vacíe el depósito de combustible y
apriete el bulbo del cebador hasta que
quede vacío.
2. Quite la bujía y vierta una cucharada de
aceite de dos ciclos en el cilindro.
Accione el cigüeñal varias veces y
vuelva a colocar la bujía.
den Aufhänger ziehen. Darauf achten,
daß DIE LASCHE NACH AUSSEN
ZEIGT.
2. Das Ende des Riemens durch den Ring
am Riemen ziehen und dann den Ring
so nahe wie möglich an den Aufhänger
schieben.
(1)Ring
(2)Lasche
Die Lasche am Ende des Riemens dient
als Stopper. Den Riemen deshalb
niemals mit der Lasche nach innen
zeigend anbringen. Ansonsten kann
das Gerät abfallen, was zu
Verletzungen des Benutzers und/oder
der Beschädigung des Gerätes führen
kann.
Tragen Sie keine flüssigen Schrauben-
Feststellkleber auf Schrauben und Bolzen
auf, mit denen Plastikteile befestigt
werden sollen. Eine Befestigung durch
derartige Kleber kann zu Rissen im Plastik
bishin zu einem Abbrechen führen.
WICHTIG
WARNUNG
assicurandovi che il LATO
FLAPPEGGIANTE SIA VERSO
L'ESTERNO.
2. Passate l'estremità della tracolla
attraverso l'anello della stessa, poi
premete l'anello verso la staffa il più
possibile.
(1)Anello
(2)Lato flappeggiante
Il deflettore dell'estremità della tracolla
funzione come dispositivo di arresto.
Non installate mai la tracolla con il lato
flappeggiante verso l'interno, altrimenti
si possono verificare dei
malfunzionamenti che possono
causare lesioni all'utente e/o danni
all'apparecchio.
Non applicate un adesivo bloccafiletti sulle
viti oppure sui bulloni utilizzati per fissare
le componenti in plastica. Un adesivo di
questo tipo può provocare crepe e la
conseguente rottura della plastica.
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
LENGÜETA HACIA AFUERA.
2. Introduzca el extremo de la correa por
la hebilla y empuje ésta hacia el
colgador, lo más cerca posible.
(1)Hebilla
(2)Lado de la lengüeta
La lengüeta del extremo de la correa
actúa como retén. No monte nunca la
correa con la lengüeta hacia adentro,
ya que el aparato puede caerse
mientras está funcionando, lo cual
puede ocasionar daños al usuario o a
la propia máquina.
No aplique adhesivo de fijación de rosca
líquido a los tornillos o pernos usados
para asegurar los componentes plásticos.
La adherencia de este tipo de adhesivos
puede causar grietas en los plásticos, y su
posterior ruptura.
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
EspañolDeutsch Italiano
7. Wartung 7. Manutenzione 7. Mantenimiento
English Français
Should any failure occur on the product
under normal operating conditions within
the applicable warranty period, the failed
part will be replaced or repaired free of
charge by a KOMATSU ZENOAH
authorized dealer.
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if
used professionally, and 30 days if used
for rental purpose) from the date of initial
purchase.
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS
OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND
FROM THE KOMATSU ZENOAH
DEALER.
THE PURCHASER SHALL NOT BE
CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR
WHICH LEADS TO THE
DETERMINATION THAT A WARRANTED
PART IS DEFECTIVE, IF THE
DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED
AT THE KOMATSU ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER OR OWNER IS
RESPONSIBLE FOR THE
PERFORMANCE OF THE REQUIRED
MAINTENANCE AS DEFINED BY THE
MANUFACTURER IN THE
OWNER/OPERATOR MANUAL.
ANY WARRANTED PART WHICH IS
NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT
AS REQUIRED MAINTENANCE, OR
WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR
REGULAR INSPECTION TO THE
EFFECT OF REPAIR OR “REPLACE AS
NECESSARY” SHALL BE WARRANTED
FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY
WARRANTED PART WHICH IS
SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS
REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE
WARRANTED FOR THE PERIOD OF
TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED
REPLACEMENT POINT FOR THE PART.
ANY REPLACEMENT PART THAT IS
EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND
DULABILITY MAY BE USED IN NON-
WARRANTY MAINTENANCE OR
REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE
THE WARRANTY OBLIGATION OF THE
COMPANY.
THE COMPANY IS LIABLE FOR
DAMAGES TO OTHER ENGINE
COMPONENTS CAUSED BY THE
FAILURE OF A WARRANTED PART
STILL UNDER WARRANTY.
THE WARRANTY DOES NOT APPLY
TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN
DAMAGED BY NEGLIGENCE OF
INSTRUCTION LISTED IN THE
OWNER/OPERATOR MANUAL FOR
PROPER USE AND MAINTENANCE OF
THE UNITS ACCIDENT MISHANDLING,
ALTERATION, ABUSE, IMPROPER
LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR
En case de panne ou de défaut constaté
sur le produit au cours de la période de
garantie, les pièces défectueuses seront
réparées ou remplacées gratuitement par
le concessionnaire KOMATSU ZENOAH.
PERIODE DE GARANTIE : 1 an (6 mois
pour un usage professionnel ou 30 jours
pour les machines de location) à compter
de la date d’achat.
LE CLIENT PREND EN CHARGE TOUS
LES COUTS DE TRANSPORT DE
L’APPAREIL DEPUIS ET JUSQU’AUX
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
KOMATSU ZENOAH.
LE CLIENT NE SERA PAS TENU POUR
RESPONSABLE DES CHARGES
RELATIVES A LA DETECTION D’UNE
DEFAILLANCE D’UNE PIECE SOUS
GARANTIE UNIQUEMENT LORSQUE
CES TRAVAUX DE DIAGNOSTIC
AURONT ETE EFFECTUES DANS LES
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
KOMATSU ZENOAH.
LE CLIENT OU LE CAS ECHEANT, LE
PROPRIETAIRE DEVRA
IMPERATIVEMENT S’ACQUITTER DES
TACHES D’ENTRETIEN DECRITES PAR
LE FABRICANT DANS LE MODE
D’EMPLOI DU CLIENT/UTILISATEUR.
TOUTE PIECE SOUS GARANTIE DONT
LE REMPLACEMENT N’EST PAS
PREVU DANS LE CADRE DE
L’ENTRETIEN REQUIS, OU DESTINEE A
ETRE CONTROLEE REGULIEREMENT
ET REPAREE OU “REMPLACEE SI
NECESSAIRE” SERA SOUS GARANTIE
POUR TOUTE LA PERIODE
APPLICABLE. TOUTE PIECE SOUS
GARANTIE DESTINEE A ETRE
REMPLACEE A LA SUITE D’UN
CONTROLE SERA SOUS GARANTIE
POUR TOUTE LA PERIODE ALLANT
JUSQU’A SON PREMIER
REMPLACEMENT PREVU.
TOUTE PIECE DE RECHANGE DE
QUALITE ET DE VALEUR
EQUIVALENTES POURRA ETRE
UTILISEE POUR DES REPARATIONS
OU DES OPERATIONS DE
MAINTENANCE NON COUVERTES PAR
LA GARANTIE, SANS REDUCTION DES
OBLIGATIONS DE GARANTIE DE LA
SOCIETE.
LA SOCIETE SERA TENUE POUR
RESPONSABLE DE TOUS LES
DOMMAGES CAUSES AUX PIECES DU
MOTEUR PAR UNE DEFAILLANCE DE
PIECES QUELCONQUES SE
TROUVANT ENCORE SOUS GARANTIE.
LA GARANTIE NE S’APPLIQUE EN
AUCUN CAS AUX APPAREILS AYANT
ETE ENDOMMAGES SUITE AU NON-
9. Limited warranty 9. Garantie limitée
40
EspañolDeutsch Italiano
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der
entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
von einem autorisierten KOMATSU
ZENOAH-Händler repariert oder ersetzt.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 Tage bei
Leihgeräten), gerechnet ab
Verkaufsdatum.
DER KÄUFER TRÄGT DIE KOSTEN
EINES TRANSPORTS DES GERÄTES
ZU UND VOM KOMATSU ZENOAH-
HÄNDLER.
DER KÄUFER MUSS NICHT FÜR DIE
KOSTEN DIAGNOSTISCHER ARBEITEN
AUFKOMMEN, DIE ZU DER
FESTSTELLUNG FÜHREN, DASS EIN
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTES
BAUTEIL DEFEKT IST, FALLS DIESE
DIAGNOSTISCHE ARBEIT BEI EINEM
KOMATSU ZENOAH-HÄNDLER
DURCHGEFÜHRT WIRD.
DER KÄUFER ODER BESITZER IST
FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER
ERFORDERLICHEN
WARTUNGSARBEITEN
VERANTWORTLICH, WIE SIE IM
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH
BESCHRIEBEN WERDEN.
JEDES DURCH DIE GARANTIE
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS KEIN
AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE
WARTUNG VORGESEHEN IST, ODER
DAS NUR REGELMÄSSIG INSPIZIERT
WERDEN MUSS, DAMIT ES
REPARIERT ODER „JE NACH
ERFORDERNIS AUSGETAUSCHT“
WERDEN KANN, WIRD NACH DEN
GARANTIEBESTIMMUNGEN IM
GARANTIEZEITRAUM ERSETZT. JEDES
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE
BAUTEIL, FÜR DAS EIN AUSTAUSCH
ALS ERFORDERLICHE WARTUNG
VORGESEHEN IST, WIRD NACH DEN
GARANTIEBESTIMMUNGEN BIS ZUM
ZEITPUNKT DES ERSTEN
VORGESEHENEN AUSTAUSCHS DES
BAUTEILS ERSETZT.
JEDES BELIEBIGE ERSATZTEIL, DAS
IN SEINER LEISTUNG UND
LEBENSDAUER DEM
AUSZUTAUSCHENDEN BAUTEIL
ENTSPRICHT, DARF BEI NICHT DURCH
DIE GARANTIE ABGEDECKTEN
WARTUNGEN ODER REPARATUREN
VERWENDET WERDEN UND FÜHRT ZU
KEINEM ERLÖSCHEN DER
GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES
UNTERNEHMENS.
DAS UNTERNEHMEN KANN
INNERHALB DES
GARANTIEZEITRAUMS FÜR SCHÄDEN
Se un guasto dovesse verificarsi
all’interno del periodo di garanzia ed in
circostanze normali di uso, la parte guasta
verrà riparata o sostituita gratuitamente da
un rivenditore autorizzato KOMATSU
ZENOAH.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
se usata professional-mente e 30 giorni se
data in affitto) dalla data di acquisto.
I COSTI DI TRASPORTO VERSO E DAL
RIVENDITORE KOMATSU ZENOAH
SONO A CARICO DELL’ACQUIRENTE.
ALL’ACQUIRENTE NON VERRA
ADDEBITATO ALCUN COSTO PER LA
DIAGNOSI CHE HA PORTATO ALLA
DETERMINAZIONE DEL DIFETTO DEL
COMPONENTE IN GARANZIA, A
CONDIZIONE CHE TALE DIAGNOSI SIA
EFFETTUATA DAL RIVENDITORE
KOMATSU ZENOAH.
L’ACQUIRENTE O PROPRIETARIO E’
RESPONSABILE DELLO
SVOLGIMENTO DELLA
MANUTENZIONE RICHIESTA, COME
INDICATO NEL MANUALE
D’ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE.
GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN
GARANZIA DI CUI NON E’RICHIESTA
LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE,
OPPURE E’RICHIESTA SOLAMENTE
UN’ISPEZIONE PERIODICA AI SENSI
DELLA RIPARAZIONE OPPURE DELLA
„SOSTITUZIONE A DISCREZIONE“
SARANNO COPERTI PER IL PERIODO
DI GARANZIA. GLI EVENTUALI
PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI
E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O
MANUTENZIONE SARANNO COPERTI
DALLA GARANZIA FINO AL PRIMO
INTERVALLO DI SOSTITUZIONE
INDICATO.
PER LA MANUTENZIONE O LE
RIPARAZIONI NON IN GARANZIA
POSSONO ESSERE UTILIZZATI
RICAMBI DI PRESTAZIONI E
AFFIDABILITA’ EQUIVALENTI, ED ESSI
NON RIDUCONO GLI OBBLIGHI DI
GARANZIA DA PARTE DEL
PRODUTTORE.
IL PRODUTTORE RISPONDE DI
EVENTUALI DANNI AD ALTRI
COMPONENTI DEL MOTORE
PROVOCATI DAL GUASTO DI UN
PARTICOLARE ANCORA IN GARANZIA.
LA GARANZIA NON SI APPLICA ALLE
UNITA’ DANNEGGIATE PER MANCATO
RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PER
L’USO E LA MANUTENZIONE
CONTENUTE NEL MANUALE
D’ISTRUZIONI, USO IMPROPRIO,
MODIFICHE NON AUTORIZZATE,
ABUSI, LUBRIFICAZIONE ERRATA,
En caso de que este producto presente
cualquier falla bajo condiciones de
operación normales durante el periodo de
garantía, la pieza dañada será cambiada
o reparada por un distribuidor autorizado
KOMATSU ZENOAH sin cargo.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
meses en caso de uso profesional y 30
días en caso de uso para alquiler) a partir
de la fecha de compra.
EL COMPRADOR DEBE ASUMIR LOS
COSTOS DE TRANSPORTE DE LA
UNIDAD HACIA Y DESDE EL SITIO DE
DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
NO SE LE DEBEN COBRAR AL
COMPRADOR LOS TRABAJOS DE
DIAGNÓSTICO QUE CONLLEVAN A
DETERMINAR QUE UNA PIEZA
GARANTIZADA ESTÁ DEFECTUOSA, SI
EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SE
LLEVA A CABO EN EL SITIO DE
DISTRIBUCIÓN DE KOMATSU ZENOAH.
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES
RESPONSABLE DE LA EJECUCIÓN
DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO
COMO HA SIDO ESPECIFICADO POR
EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL
PROPIETARIO/OPERADOR.
CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA QUE
NO ESTÉ PLANIFICADA PARA
REEMPLAZO EN CALIDAD DE
MANTENIMIENTO REQUERIDO, O QUE
ESTÉ PLANIFICADA SOLO PARA
INSPECCIÓN REGULAR PARA
EFECTOS DE REPARACIÓN O
“REEMPLAZO SI ES NECESARIO”
DEBEN SER CUBIERTAS DURANTE EL
PERÍODO DE GARANTÍA. CUALQUIER
PIEZA GARANTIZADA QUE HAYA SIDO
PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN
CALIDAD DE MANTENIMIENTO
REQUERIDO, DEBE SER
GARANTIZADA PARA EL PERÍODO DE
TIEMPO HASTA EL PRIMER PUNTO DE
REEMPLAZO PLANIFICADO PARA LA
PIEZA.
CUALQUIER PIEZA DE REEMPLAZO
QUE SEA EQUIVALENTE EN
DESEMPEÑO Y DURABILIDAD PUEDE
SER UTILIZADA EN UN TRABAJO DE
MANTENIMIENTO SIN-GARANTÍA O EN
UNA LABOR DE REPARACIÓN, Y NO
REDUCIRÁ LA OBLIGACIÓN DE
GARANTÍA DE LA EMPRESA.
LA EMPRESA ES RESPONSABLE POR
DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL
MOTOR CAUSADOS POR FALLAS DE
PIEZAS GARANTIZADAS QUE ESTÉN
TODAVÍA BAJO LA GARANTÍA.
LA GARANTÍA NO SE APLICA A
AQUELLAS UNIDADES QUE HAN SIDO
DAÑADAS POR NEGLIGENCIA EN LAS
9. Garantiebestimmungen 9. Garanzia limitata 9. Garantía limitada
41
English Français
ACCESSORIES OTHER THAN THOSE
SPECIFIED BY THE COMPANY, OR
OTHER CAUSES BEYOND THE
COMPANY'S CONTROL.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER
THOSE PARTS REPLACED BY
NORMAL WEAR OR HARMLESS
CHANGES IN THEIR APPEARANCE.
THERE ARE NO OTHER EXPRESS
WARRANTIES.
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING
THOSE OF MERCHANTABILITY AND
FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE ARE LIMITED TO TWO (2)
YEARS OF HOME USE [ONE (1) YEAR
FOR ANY OTHER USE] FROM THE
ORIGINAL DELIVERY DATE.
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER
ANY AND ALL WARRANTIES ARE
EXCLUDED.
IF YOU NEED TO OBTAIN MORE
INFORMATION, PLEASE CALL YOUR
NEAREST SERVICE CENTER, OR
CHECK PLEASE KOMATSU ZENOAH
WEB SITE http://www.zenoah.net
RESPECT DES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DECRITES DANS LE MODE D’EMPLOI
DU CLIENT/UTILISATEUR, PAR UNE
MAUVAISE MANIPULATION, PAR DES
MODIFICATIONS, DES MISES A
L’EPREUVE SEVERES, UNE MAUVAISE
LUBRIFICATION, L’UTILISATION DE
PIECES OU D’ACCESSOIRES AUTRES
QUE CEUX RECOMMANDES PAR
NOTRE SOCIETE, OU ENFIN EN
RAISON D’AUTRES CAUSES NE
DEPENDANT PAS DE LA SOCIETE.
CETTE GARANTIE NE COUVRE EN
AUCUN CAS LE REMPLACEMENT DE
PIECES EN RAISON DE LEUR USURE
NORMALE OU DE LEGERES
MODIFICATIONS D’APPARENCE.
AUCUNE AUTRE GARANTIE
FORMELLE N’EST FOURNIE.
LES GARANTIES TACITES, IET
NOTAMMENT CELLES RELATIVES A LA
QUALITE MARCHANDE OU A LA
POSSIBILITE D’ACCOMPLIR UNE
TACHE PARTICULIERE SONT
LIMITEES A DEUX (2) ANS POUR UNE
UTILISATION A DOMICILE [ET A UN (1)
AN POUR TOUT AUTRE TYPE
D’UTILISATION] DEPUIS LA DATE
D’ACHAT D’ORIGINE.
NOUS NE SAURIONS EN AUCUN CAS
ETRE TENUS RESPONSABLES DE
TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU
CONSEQUENT A L’UTILISATION DE
CET APPAREIL.
POUR PLUS D’INFORMATIONS A CE
SUJET, VEUILLEZ APPELER VOTRE
CENTRE DE SERVICE LE PLUS
PROCHE OU CONSULTEZ LE SITE
INTERNET DE KOMATSU ZENOAH
http://www.zenoah.net
9. Limited warranty 9. Garantie limitée
42
EspañolDeutsch Italiano
AN ANDEREN MOTORTEILEN
HAFTBAR GEMACHT WERDEN, DIE
DURCH EINE FEHLFUNKTION VON
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE
BAUTEILE INNERHALB DES
GARANTIEZEITRAUMES ENTSTEHEN.
DIE GARANTIE BEZIEHT SICH NICHT
AUF BAUTEILE, DIE DURCH DIE
NICHTBEACHTUNG DER IM BESITZER-
/BEDIENER-HANDBUCH
BESCHRIEBENEN ANLEITUNGEN ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
VERWENDUNG UND WARTUNG
ENTSTANDEN SIND.
AUSGESCHLOSSEN VON DEN
GARANTIELEISTUNGEN SIND ZUDEM
SCHÄDEN DURCH UNFÄLLE, FALSCHE
HANDHABUNG, VERÄNDERUNG,
MISSBRAUCH, FALSCHE
SCHMIERUNG ODER VERWENDUNG
VON BAUTEILEN ODER ZUBEHÖR, DIE
BZW. DAS NICHT DURCH DAS
UNTERNEHMEN VORGESEHEN
WURDE, SOWIE DURCH ANDERE,
AUSSERHALB DES EINFLUSSES DES
UNTERNEHMENS LIEGENDE
URSACHEN.
DIESE GARANTIE BEZIEHT SICH
NICHT AUF BAUTEILE, DIE NACH
EINEM NORMALEN VERSCHLEISS
AUSGETAUSCHT WERDEN MÜSSEN,
ODER AUF NICHT BEDEUTENDE
VERÄNDERUNGEN DER ÄUSSEREN
ERSCHEINUNG DIESER BAUTEILE.
DARÜBER HINAUS BESTEHEN
KEINERLEI WEITEREN
GARANTIEANSPRÜCHE.
DIE IMPLIZIERTEN
GARANTIELEISTUNGEN ÜBER DIE
ERHÄLTLICHKEIT UND DIE EIGNUNG
VON BAUTEILEN FÜR EINEN
BESTIMMTEN ZWECK SIND AB
URSPRÜNGLICHEM KAUFDATUM BZW.
AUSLIEFERUNGSDATUM AUF ZWEI (2)
JAHRE FÜR EINE VERWENDUNG IM
RAHMEN DES HAUSGEBRAUCHS [EIN
(1) JAHR FÜR JEDE ANDERE
VERWENDUNG] BESCHRÄNKT.
HAFTUNGEN FÜR VERSEHENTLICHE
ODER FOLGESCHÄDEN UNTER
ALLEN GARANTIEN SIND
AUSGESCHLOSSEN.
WENN WEITERE INFORMATIONEN
BENÖTIGT WERDEN, BITTE DAS
NÄCHSTGELEGENE SERVICECENTER
ANRUFEN ODER DIE KOMATSU
ZENOAH-WEBSITE BESUCHEN UNTER:
http://www.zenoah.net
USO DI PARTICOLARI O ACCESSORI
DIVERSO DA QUELLO SPECIFICATO
DAL PRODUTTORE, OPPURE ALTRE
CAUSE NON SOTTO IL CONTROLLO
DEL PRODUTTORE.
LA PRESENTE GARANZIA NON
COPRE I PARTICOLARI SOSTITUITI
PER NORMALE USURA O MODIFICHE
NON AUTORIZZATE AL PRODOTTO.
NON ESISTONO ALTRE GARANZIE
ESPRESSE.
LE GARANZIA IMPLICITE, INCLUSE
QUELLE DI COMMERCIABILITA’ E
IDONEITA’ PER UN PARTICOLARE
SCOPO, SONO LIMITATE A DUE (2)
ANNI PER USO DOMESTICO [UN (1)
ANNO PER QUALSIASI ALTRO USO]
DALLA DATA DI ACQUISTO
ORIGINALE.
IL PRODUTTORE NON RISPONDE DI
EVENTUALI DANNI ACCIDENTALI O
CONSEQUENZIALI.
PER MAGGIORI INFORMAZIONI,
RIVOLGETEVI AL VOSTRO CENTRO DI
ASSISTENZA PIU’ VICINO OPPURE
VISITATE IL SITO WEB KOMATSU
ZENOAH, http://www.zenoah.net
INSTRUCCIONES DESCRITAS EN EL
MANUAL DEL
PROPIETARIO/OPERADOR PARA UN
USO Y MANTENIMIENTO ADECUADO
DE LAS UNIDADES, EL MAL MANEJO
ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, ABUSO,
LUBRICACIÓN INCORRECTA, USO DE
ACCESORIOS DIFERENTES A LOS
ESPECIFICADOS POR LA EMPRESA, U
OTRAS CAUSAS QUE ESTÁN FUERA
DEL CONTROL DE LA EMPRESA.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE
AQUELLAS PIEZAS REMPLAZADAS
POR DESGASTE NORMAL O CAMBIOS
INOFENSIVOS EN SU APARIENCIA.
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS
EXPLÍCITAS.
GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO
AQUELLAS GARANTÍAS DE
COMERCIALIZACIÓN Y
ADAPTABILIDAD PARA UN PROPÓSITO
EN PARTICULAR, ESTÁN LIMITADAS A
DOS (2) AÑOS DE USO DOMÉSTICO
[UN (1) AÑO PARA CUALQUIER OTRO
USO] DESDE LA FECHA DE ENVÍO
ORIGINAL.
RESPONSABILIDADES POR DAÑOS
ACCIDENTALES O CRÍTICOS ESTÁN
EXCLUIDAS DE CUALQUIER
GARANTÍA.
SI NECESITA INFORMACIÓN
ADICIONAL, LLAME POR FAVOR A SU
CENTRO DE SERVICIO MÁS
CERCANO, O CONSULTE LA PÁGINA
WEB DE KOMATSU ZENOAH
http://www.zenoah.net
9. Garantiebestimmungen 9. Garanzia limitata 9. Garantía limitada
43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Zenoah Blower EBZ4800 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para