Transcripción de documentos
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
Direct combination ovens, gas and electric models,
INDICE
4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
5.0
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
7.0
CONTENTS
INDEX
INDICE
Premessa
Foreword
Vorwort
Avant-propos
Preámbulo
Programmazione e funzionamento
Programming and operation
Avviamento
Starting
Descrizione componenti cruscotto Analogic
Components description of Analogic control panel
Comandi e controlli ausiliari
Auxiliary commands and controls
Spegnimento del forno
Turning the oven off
Programmierung und Betrieb
Programmation et fonctionnement
Inbetriebnahme
Mise en marche
Beschreibung der Analogic-Bedienblende
Description des éléments.
Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen
Commandes et contrôles auxiliaires
Ausschalten des Backofens
Arrêt du four
Programación y funcionamiento
Programmazione e funzionamento
Programming and operation
Descrizione componenti cruscotto Electronic
Components descript. of Electronic control panel
Istruzioni sul sistema di controllo elettronico
Instructions for the electronic control system
Avviamento
Starting
Comandi e controlli ausiliari
Auxiliary commands and controls
Spegnimento del forno.
Turning the oven off
Segnalazione e visualizzazione anomalie e guasti
Signalling and displaying malfunct. and breakdowns
Programmierung und Betrieb
Programmation et fonctionnement
Beschreibung der Electronic-Bedienblende
Description des éléments
Anleitungen zur elektronischen Steuerung
Instructions sur système de contrôle électronique
Inbetriebnahme
Mise en marche
Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen
Commandes et contrôles auxiliaires
Ausschalten des Backofens
Arrêt du four
Signalisier. und Anzeige von Störungen und Schäden
Signalisation et affichage d'anomalies et pannes
Programación y funcionamiento
Sistema lavaggio camera cottura
Cooking chamber washing system
Automatisches Garraum Reinigungssystem
Lavage de la chambre de cuisson
Lavado cámara cocción
Wartung
Maintenance
Anweisungen bei Störungen bzw Längerem
Gerätestillstand
Que faire en cas de panne et/ou d’arrêt prolongé de
l’appareil
Mantenimento
Nützliche Garhinweise
Conseils pour les cuissons
Methoden und Ratschläge beim garen mit
Konvektion
Modalités et conseils pour les cuissons à convection
Abhilfe bei Abnormalen Garen
Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson
Consejos para las cocciones
Manutenzione
Maintenance
Comportamento in caso di guasto e/o di un
prolungato non funzionamento
8.1
What to do in the case of a breakdown and/or
extended period of non use
9.1
Electronic and Analogic
INHALTSVERZEICHNIS
8.0
9.0
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Consigli per le cotture
Cooking tips
Modalita’ e suggerimenti per le cotture a convezione
Tips for convection cooking
Rimedi alle anomalie di cottura
9.2
Remedies to cooking hitches
1
Arranque
Descripción componentes
Analogic
models
Mandos y controles auxiliares
Apagado del horno
Descripción components
Instruccions sobre el sist. de control electrónico
Arranque
Electronic
models
Mandos y controles auxiliares
Apagado del horno
Señalización y visualización de anomalías y averías
Comportamiento en caso de avería y/o de un largo
plazo de inactividad
Modalidades y sugerencias para las cocc.por
convección
Remedios para las anomalías de cocción
Electronic
models
Analogic
Electronic
models
Analogic
Electronic
models
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
4.0 PREMESSA
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, con particolare attenzione alle norme relative ai dispositivi
di sicurezza. Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata
espressamente progettata e costruita e cioè: per tutte le cotture o lessature di carni, pesci e verdure,
per la gratinatura, la grigliatura e per il rigenerazione dei cibi precotti e/o surgelati.
4.0 FOREWARD
Read the instructions for use very carefully paying particular attention to the rules concerning safety
devices. This appliance must only be used for what it has been designed for and built for and that is: all
baking and boiling of meat, fish and vegetables, for browning, grilling and regenerating pre-cooked
and/or frozen food.
4.0 VORWORT
Lesen Sie sorgfältig diese Bedienungsanleitung und beachten Sie insbesondere die gültigen
Richtlinien bezüglich der Sicherheitsvorrichtungen.
Das Gerät darf nur für den ursprünglich vorgesehenen Zweck, d. h. zum Garen und Kochen von
Fleisch, Fisch und Gemüse, zum Gratinieren, Grillen und Regenerieren von vorgekochten bzw.
tiefgekühlten Speisen verwendet werden.
4.0 AVANT-PROPOS
Lire attentivement la notice d'emploi en faisant particulièrement attention aux normes qui concernent
les dispositifs de sécurité. Cet appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été
expressément conçu et construit, à savoir: pour toutes les cuissons au four ou à l’eau de viandes,
poissons et légumes, pour les gratins, la cuisson au gril et la régénération d’aliments précuits et/ou
surgelés.
4.0 PREÁMBULO
Leer detenidamente las instrucciones de uso, con particular atención para las normas
correspondientes a los dispositivos de seguridad. Este aparato debe ser destinado sólo para el uso
para el cual ha sido expresamente diseñado y fabricado, es decir: para todas las cocciones o
salcochados de carnes, pescados y verduras, para gratinar, asar a la parrilla y regenerar comidas
precocidas y/o congeladas.
4.1 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Ciclo convezione aria calda
(campo temperatura 50-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo riportato a
sx e selezionare la temperatura di cottura agendo sulla manopola del termostato (B).
4.1B Ciclo misto, aria calda e vapore
(campo temperatura 50-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) su una delle sette posizioni di regolazione
4.1C Ciclo vapore
(campo temperatura 50-100°C) Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in
corrispondenza del simbolo riportato a sx e selezionare la temperatura di cottura agendo
sulla manopola del termostato (B).
N.B. La massima. temperatura di funzionamento sarà di 100°C, anche se la manopola
dell termostato verrà posizionata su valori di temperatura superiori.
4.1D Ciclo raffreddamento
Aprire la porta del forno e posizionare la manopola del selettore cicli (A) in
corrispondenza del simbolo riportato a sx. Questo ciclo permette il funzionamento del
motoventilatore, con la porta aperta, favorendo il rapido raffreddamento della camera di
cottura.
Fig. 4
Abb. 4
4.1 PROGRAMMING AND OPERATION
ANALOGIC models (Fig. 4)
4.1A Hot air convection cycle
(temperature range 50-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left and select the cooking temperature using thermostat knob.(B)
4.1B Combined hot air convection cycle with steam
(temperature range 50-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to one of the seven adjustment positions between the symbols shown on the left (w/ steam output
from minimum to maximum) and select the cooking temperature with the thermostat knob (B).
The selector (A) allows seven steps for steam adjustment.
4.1C Steam cycle
(temperature range 50-100°C)
Turn the cycle selector knob (A) into the position shown on left side and select the cooking temperature with the thermostat knob (B).
N.B. Maximum operating temperature is 100°C, even if the thermostat knob is selected at a higher temperature.
4.1D Cooling cycle
Open the oven door and turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left.
This cycle allows the fan to work with the door open to help cool down the oven quickly.
2
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
4.1 PROGRAMMIERUNG UND BETRIEB
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
4.1A Heißluftbetrieb
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit demThermostatknopf (C) die Gartemperatur einstellen.
4.1B Mischbetrieb Heißluft mit Dampf
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf eine der sieben Stufen zwischen den links abgebildeten Symbolen stellen (von Mindest- bis
Höchstdampfeinspeisung) und mit dem Thermostatknopf (B) die Gartemperatur einstellen.
Der Wahlschalter (A) verfügt über sieben Stufen zur Dampfregulierung.
4.1C Dampfzyklus
(Temperaturbereich 50-100°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit demThermostatknopf (C) die Gartemperatur einstellen.
NB: Die max. Gartemperatur beträgt 100°C, auch wenn der Thermostatknopf auf einen höheren Wert eingestellt wird.
4.1D Abkühlungszyklus
Die Backofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen.
Dieser Zyklus erlaubt die Zuschaltung des Gebläses bei geöffneter Tür, wodurch sich der Garraum rasch abkühlt.
4.1 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT
Modèles ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Cycle Air -pulsé air chaud
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole air-pulsé (voir symbole à gauche) et régler la température de cuisson avec le
bouton du thermostat (B).
4.1B Cycle mixte Air-pulsé air chaud avec vapeur
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur un des sept points de réglage (voir symbole à gauche) (avec flux de vapeur de minimum
à maximum) et régler la température de cuisson avec le bouton du thermostat (B).
Le sélecteur (A) permet de régler sept niveaux de vapeur.
4.1C Cycle vapeur
(plage température 50-100°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole vapeur (voir symbole à gauche) et régler la température de cuisson avec le
bouton du thermostat (C)
N.B. La température maximum de fonctionnement est de 100°C, même si le bouton du thermostat est placé sur des valeurs supérieures.
4.1D Cycle de refroidissement
Ouvrir la porte du four et placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole refroidissement (voir symbole à gauche).
Ce cycle met en marche le moto-ventilateur, avec la porte ouverte, il permet de refroidir rapidement l'enceinte de cuisson.
4.1 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Ciclo convección aire caliente
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción maniobrando el mando del termóstato (B).
4.1B Ciclo misto convección aire caliente con vapor
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en una de las siete posiciones de regulación que se incluyen entre los símbolos que se
muestran a la izda. (con flujo de vapor del mínimo al máximo) y seleccionar la temperatura de cocción maniobrando el mando del
termóstato (B).
El selector (A) permite siete niveles de regulación del vapor.
4.1C Ciclo vapor
(campo temperatura 50-100°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción maniobrando el mando del termóstato (C).
N.B. La temperatura máxima de funcionamiento será de 100°C, aunque el mando del termóstato esté colocado para valores de
temperatura superiores.
4.1D Ciclo enfriamiento
Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda.
Este ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción.
3
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
4.2 AVVIAMENTO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua, eventualmente del gas, e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Selezionare il tempo di cottura sul timer (C) che è regolabile fino ad un massimo di 60 min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione (∞) di durata
illimitata. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e
la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di
tutte le funzioni.
Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno.
E’ buona norma osservare questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.2 STARTING
ANALOGIC models (Fig. 4)
Ensure that water and gas supply (for gas ovens) are turned on and that the electricity supply is switched on.
Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 60 minutes; for longer cooking times, select the (∞) non stop position. When
the timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set
time is finished a buzzer signals that cooking is finished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven. The oven should always be heated before food is put in.
4.2 INBETRIEBNAHME
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Mit der Zeitschaltuhr (C) die Garzeit wählen, die max. 60 Minuten betragen darf. Für längere Garzeiten ist die Stellung (∞)(stufenlos) zu wählen. Durch
das Einschalten der Zeitschaltuhr bei geschlossener Tür wird der Garzyklus gestartet und werden das Gebläse, Heizung und, falls ausgewählt, die
Dampfzufuhr eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden sämtliche
Funktionen abgeschaltet.
Bei der Einstellung der Garzeit ist immer die Vorheizzeit zu berücksichtigen.
Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets vorgewärmt werden.
4.2 MISE EN MARCHE
Modèles ANALOGIC (Fig. 4)
S’assurer que la vanne d’arrivée eau, éventuellement du gaz, et l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l'appareil soient ouverts.
Choisir le temps de cuisson avec la minuterie (C) qui est réglable jusqu'à un maximum de 60 min; pour des durées supérieures, choisir la position (∞)
de durée continue. La mise en marche de la minuterie, lorsque la porte est fermée, fait démarrer le cycle de cuisson, le moto-ventilateur, le chauffage et
la génération de vapeur , si le cycle a été choisi. Lorsque le temps programmé s’est écoulé, un signal acoustique annonce la fin du cycle de cuisson et
toutes les fonctions s’arrêtent.
En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four.
Nous conseillons de préchauffer le four avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson.
4.2 ARRANQUE
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta como máximo 60 minutos; para tiempos más largos seleccionar la
posición (∞) de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador,
la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el
ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones.
Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno.
Es buena norma ajustarse a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción.
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ANALOGIC CONTROL PANEL
4.3
Fig. 4
Abb. 4
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS
A
B
C
D
DESCRIPCIÓN COMPONENTES
Selettore cicli
Cycle selector-switch
Termostato camera cottura
Cooking chamber thermostat
Timer
Timer
Pulsante comando lampada illuminazione
Cooking chamber light on/off push button
Zykluswählschalter
Sélecteur de cycles
Thermostat Garraum
Thermostat enceinte cuisson
Zeitschaltuhr
Minuteur
Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung
Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
Selector ciclos
Lampada spia forno sotto tensione
Oven power supply ON pilot light.
Lampada spia riscaldamento camera cottura in funzione
Heating cooking chamber ON pilot light
Lampada spia timer in funzione
Timer ON pilot light
Backofen-Betriebsanzeige
Voyant four sous tension
Betriebsanzeige Garraumheizung
Voyant chauffage enceinte de cuiss. en fonction
Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb
Voyant minuteur en fonction
Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
Termóstato cámara cocción
Temporizador
Botón encendido y apagado lámpara iluminación
E
F
G
H
4
Lámpara piloto calentam. cámara coc. en función
Lámpara piloto temporizador en marcha
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
4.4 MANDOS Y CONTROLES AUXILIARES
Modelos ANALOGIC
4.4A Sonda en el centro (Fig. 4A)
Los modelos “Analogic” pueden ser entregados, a demanda, con el termóstato electrónico con sonda de aguja para controlar la temperatura exacta
en el centro de los alimentos a cocer. Este dispositivo es muy útil cuando es preciso cocer comidas de gran tamaño. Para activar el sistema proceder
como sigue: tras haber programado el ciclo de cocción como descrito anteriormente, introducir la aguja en el centro del producto; activar el termóstato
electrónico apretando el interruptor negro (A). La temperatura mostrada en el termóstato electrónico (B) es aquella detectada por la sonda en el
centro de la comida. El campo de ajuste va desde 20 hasta 110°C y los valores de la temperatura son seleccionados como sigue: apretar el botón
SET a mano derecha; en el display aparece la temperatura precedentemente seleccionada; se enciende y se pone intermitente el LED rojo, dentro
y y confirmar el nuevo valor apretando el botón SET. La intermitencia por
de 15 segundos, modificar el valor configurado empleando los botones
2 segundos del nuevo valor confirma que el nuevo valor ha sido memorizado. Cuando se suelta el botón SET el display muestra la temperatura
detectada por la sonda de aguja. Seleccionar en el temporizador la posición (∞), el horno comienza la cocción indicada por el encendido del LED
verde. Cuando se alcanza la temperatura configurada en el termóstato electrónico, un aviso acústico indica que la cocción ha terminado, se enciende
el LED rojo y todas las funciones quedan automáticamente inhabilitadas.
4.4B Selección velocidad (Fig. 4B)
Los modelos “ANALOGIC” pueden ser suministrados con el dispositivo (V) ver fig.13, para seleccionar la velocidad de giro de los ventiladores entre
1400 y 2800 rpm.
La velocidad debe ser elegida según el tipo de alimento a cocer, teniendo presente que a baja velocidad se aconseja no sobrepasar temperaturas de
cocción de 230°C.
4.4C Luz interna para iluminar la cámara de cocción (Fig. 4)
Los hornos tienen una lámpara para iluminar su cámara. Su activación se realiza mediante el botón del selector de ciclos (D).
4.4D Precalentamiento cámara horno
Se aconseja efectuar siempre esta operación antes de poner los alimentos a cocer en la cámara del horno; el tiempo necesario para el
precalentamiento debe ser configurado teniendo presente que en el ciclo convección aire caliente se precisan 10 minutos aproximadamente para
alcanzar la temperatura de 220°C.
Seleccionar el tiempo y la temperatura deseada, poner en marcha el horno sin comida; al final del tiempo configurado un aviso acústico indica que se
puede comenzar la cocción.
En el ciclo vapor se aconseja efectuar siempre el precalentamiento con el mando del regulador del vapor en la posición MAX por una duración de 15
minutos sin abrir la puerta.
4.4E Válvula purga cámara (Fig. 4)
Todos los modelos pueden ser suministrados con el dispositivo que tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de cocción.
La apertura y el cierre de la válvula de alivio se efectúan girando el mando redondo (A).
4.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
4.5 TURNING THE OVEN OFF
ANALOGIC models (Fig. 4)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position 0.
4.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalter auf Stellung (0) drehen.
4.5 ARRÊT DU FOUR
Modèles ANALOGIC (Fig. 4)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position 0.
4.5 APAGADO DEL HORNO
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición 0.
7
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
5.0 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
5.0A Ciclo convección aire caliente
(campo temperaturas 20-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción en el display (L) maniobrando el mando del encoder (B).
5.0B Ciclo misto convección aire caliente con vapor
(campo temperaturas 20-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción en el display (L), el tiempo de cocción en el display (N) o, como alternativa, la temperatura de la sonda aguja en la pantalla (O) y
el valor de humedad deseado en en el display (M) por medio del mando del encoder.
5.0C Ciclo vapor
(campo temperatura 20-100°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción en el display (L), el tiempo de cocción en el display (N) o, como alternativa, la temperatura de la sonda aguja en la pantalla (O).
El sistema regulará de forma automática valor de humedad del display (M) en el valor máximo.
N.B. La temperatura máxima de funcionamiento será de 100°C.
5.0D Ciclo enfriamiento
Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. Este
ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción.
El mensaje COL en el display (N) indicará que el ciclo se encuentra en funcionamiento.
5.0 Ciclo lavado cámara cocción
Tras haber extendido una capa de detergente adecuado para la eliminación de la grasa seca en la superficie de acero inoxidable de la
cámara, colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda.
En los display (L) y (N) aparecerán mensajes Chb y cLn respectivamente.
Pulsando
el botón (U) o (V) se dará inicio al ciclo de lavado.
OPTIONAL
Si el horno no posee sistema de lavado, en los display (L) y (N) se mostrarán los mensajes Fun y dIS.
10
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ELECTRONIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ELECTRONIC CONTROL PANEL
5.1
Fig. 5
Abb. 5
BESCHREIBUNG DER ELECTRONIC BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS ELECTRONIC
A
B
C
C1
D
E
E1
E2
F
F1
F2
G
H
H1
L
L1
L2
M
N
O
P
T
U
DESCRIPCIÓN COMPONENTES ELECTRONIC
Selettore cicli
Zykluswählschalter
Cycle selector-switch
Sélecteur de cycles
Encoder
Encoder
Encoder
Encoder
Pulsante avviamento arresto ciclo cottura
Zyklus - Start-/Stopp-Taste
Cooking cycle stop/start push button
Bouton marche et arrêt cycle cuisson
Led verde pulsante avviamento arresto ciclo cottura
Grüne LED Zyklus - Start-/Stopp-Taste
Green led indicating cooking cycle stop/start push button Led vert bouton marche et arrêt cycle cuisson
Pulsante comando lampada illuminazione
Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung
Cooking chamber light on/off push button
Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
Pulsante funzionamento con potenza ridotta
Taste reduzierte Leistung
Operating with reduced power button
Bouton de fonctionnement à puissance réduite
Pulsante avviamento preriscaldo forno (premuto per 3”)
Ein-Taste Backofenvorheizung (3 ” Drücken)
Bouton de mise en fonction du préchauffage du four
Start oven pre-heating button (pressed for 3”)
(enfoncé pendant 3”)
Led verde segnalazione potenza ridotta in funzione
Grüne LED-Betriebsanzeige reduzierte Leistung
Green LED indicating reduced power in operation
Voyant vert de signalisation de puiss. réduite en fonction
Led verde segnalazione preriscaldo in funzione
Grüne LED-Betriebsanzeige Vorwärmung
Green LED indicating pre-heating in operation
Voyant vert de signalisation du préchauffage en fonction
Pulsante selezione velocità motoventilatori
Taste Gebläsedrezahlauswahl
Fan motor speed selector button
Bouton de sélection de la vitesse des moto-ventilateurs
Led verde segnalazione funzionamento bassa velocità
Grüne LED-Anzeige niedrige Drehzahl
Green LED indicating low speed operation
Voyant vert de signalisation de fonction. à basse vitesse
Led verde segnalazione funzionamento alta velocità
Grüne LED-Anzeige hohe Drehzahl
Green LED indicating high speed operation
Voyant vert de signalisation de fonction. à haute vitesse
Pulsante attivazione ciclo cook & hold (premuto per 3”)
Ein-Taste Zyklus Cook & Hold (3 ” Drücken)
Bouton d’activation du cycle cook & hold (enfoncé
Cook & hold cycle start button (pressed for 3”)
pendant 3”)
Pulsante attivazione Delta T
Ein-Taste Delta T
Delta T start button
Bouton d’activation Delta T
Led verde segnalazione Delta T in funzione
Grüne LED-Betriebsanzeige Delta T
Green LED indicating Delta T in operation
Voyant vert de signalisation Delta T en fonction
Display visualizzazione temperatura camera cottura
Display Temperaturanzeige Backraum
Cooking chamber temperature display
Écran visif température enceinte cuisson
Led verde segnalazione temperatura in °C
Grüne LED-Anzeige Temperatur in °C
Green LED indicating temperature in °C
Voyant vert de signalisation de la température en °C
Led rosso segnalazione temperatura in °F
Rote LED-Anzeige Temperatur in °F
Red LED indicating temperature in °F
Voyant rouge de signalisation de la température en °F
Display visualizzazione valore di umidità
Display Feuchtigkeitsanzeige
Humidity value display
Affichage de la valeur d’humidité
Display visualizzazione tempo di cottura
Display Garzeitanzeige
Cooking time display
Affichage du temps de cuisson
Display visualizzazione temperatura sonda al cuore
Display Anzeige Kernfühlertemperatur
Core probe temperature display
Affichage de la température sonde à cœur
Lampada spia forno sotto tensione
Betriebsanzeige Backofen
Oven power supply ON pilot light
Voyant four sous tension
Led verde segnalazione lavaggio camera attivato
Green LED indicating washing started in cooking
chamber
Pulsante avviamento ciclo lavaggio camera forte
Start button for strong washing cycle for chamber
Led verde segnalazione ciclo lavaggio camera forte
U1
Green LED indicating strong washing cycle for chamber
Pulsante avviamento ciclo lavaggio camera standard
V
V1
Start button for standard washing cycle for chamber
Led verde segnalazione ciclo lavaggio camera standard
Green LED indicating standard washing cycle for
chamber
Grüne LED-Betriebsanzeige Spülgang
Voyant vert de signalisation de l’activation du lavage de
l’enceinte de cuisson
Ein-Taste kräftiger Backraumspülung
Bouton d’activation cycle fort de lavage de l’enceinte de
cuisson
Grüne LED-Anzeige kräftiger Spülgang
Voyant vert de signalisation cycle fort de lavage de
l’enceinte de cuisson
Ein-Taste Standard – Spülgang.
Bouton d’activation cycle standard de lavage de
l’enceinte de cuisson
Grüne LED-Anzeige Standard - Spülgang
Voyant vert de signalisation cycle standard de lavage de
l’enceinte de cuisson
11
Selector ciclos
Encoder
Botón arranque parada ciclo cocción
Led verde botón arranque parada ciclo cocción
Botón encendido y apagado lámpara iluminación
Botón funcionamiento con potencia reducida
Botón arranque precalent.to horno (pulsado durante 3”)
Led verde señalación potencia reducida en funcionam.to
Led verde señalación precalent.to en funcionamiento
Botón selección velocidad motoventiladores
Led verde señalación funcionamiento a baja velocidad
Led verde señalación funcionamiento a alta velocidad
Botón activación ciclo cook & hold (pulsado durante 3”)
Botón activación Delta T
Led verde señalación Delta T en funcionamiento
Display visualización temper. cámara de cocción
Led rojo señalación temperatura en °C
Led rojo señalación temperatura en °F
Display visualización valor de humedad
Display visualización tiempo de cocción
Display visualización temperatura sonda aguja
Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
Led verde señalación lavado de cámara activado
Botón arranque ciclo de lavado cámara fuerte
Led verde señalación ciclo de lavado cámara fuerte
Botón arranque ciclo lavado cámara estándar
Led verde señalación ciclo de lavado cámara estándar
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
5.2 INSTRUCCIONES SOBRE EL SISTEMA DE CONTROL ELECTRÓNICO
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5A)
El sistema electrónico de este horno permite, a través del mando (B) del encoder, la ejecución de las siguientes operaciones:
1 selección y memorización de la temperatura en la cámara de cocción, en el display (L). Los led luminosos (L1) y (L2) indican si el valor de la
temperatura se expresa en °C o en °F respectivamente
2 selección y memorización de la temperatura en el centro del producto por medio de la sonda aguja, en el display (O) (campo de temperatura +20°C
+99°C)
3 selección y memorización del tiempo de cocción, expresado en horas y minutos, en el
display (N)
4 selección y memorización del grado de humedad, de 1 a 99, en la cámara de cocción, en
el display (M).
Para seleccionar los valores indocados previamente se debe pulsar el mando (B) hasta que
se muestre intermitente el valor que se quiere modificar.
Para modificarlos, será suficiente girar el mando (B): en el sentido de las agujas del reloj, los
valores aumentarán, y disminuirán en sentido contrario al de las agujas del reloj.
Pulsando de nuevo el mando (B) se memoriza los nuevos valores.
La programación del ciclo de cocción puede realizarse de las dos maneras siguientes:
1- con el control de la temperatura de cocción en la cámara de cocción;
1A seleccionar y memorizar el valor de temperatura en la cámara de cocción en el
display (L);
1B seleccionar y memorizar el tiempo de cocción en el display (N); si en el display (O) se
muestra la temperatura de la sonda aguja, ese valor debe eliminarse seleccionando el
doble guión (- -);
1C seleccionar y memorizar el valor en % de la humedad deseada en el display (M).
2- con el control de la temperatura en el centro;
Fig. 5A
2A seleccionar y memorizar el valor de temperatura en la cámara de cocción en el
Abb. 5A
display (L);
2B seleccionar el valor de la temperatura en el centro en el display (O);
2C seleccionar y memorizar el valor en % de la humedad deseada en el display (M).
El final de un ciclo de cocción que prevea el funcionamiento por medio de sonda aguja sucederá de forma automática cuando se alcance la
temperatura seleccionada en el display (O); el display (N) mostrará el tiempo transcurrido.
Si se elige la opción de final de ciclo basándose en el tiempo, en el display (N) aparecerá siempre el tiempo que falta para el final del ciclo.
14
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
5.3 AVVIAMENTO
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5)
Aprire le valvole di intercettazione acqua, eventualmente del gas e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Dopo aver eseguito la programmazione del ciclo di cottura desiderato, come descritto nel paragrafo 5.0, la scritta GO comparirà nel dislplay (L).
Sarà sufficiente digitare il tasto (C) per l’avviamento; il led verde (C1) acceso segnalerà che il forno sta eseguendo il ciclo programmato.
Al termine del tempo di cottura impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura, con l’arresto di tutte le funzioni.
Prima di introdurre i cibi da cuocere è sempre consigliabile eseguire il preriscaldo del forno; a tal fine sarà sufficiente premere, per una
durata di 5”, il pulsante (E), il forno si avvierà in questa modalità, fino al raggiungimento di un valore di temperatura più alto del 20%
rispetto a quello programmato per la cottura.
Quando viene selezionato il preriscaldo del forno, la sigla PrH comparirà sul display (N), al raggiungimento del valore di temperatura, previsto dal ciclo
precedentemente programmato, tale scritta comincerà a lampeggiare con intermittenza, si potrà quindi inserire i cibi da cuocere ed avviare il ciclo di
cottura premendo il tasto (C).
5.3 STARTING
ELECTRONIC models (Fig. 5)
Open the water supply valve, the eventual gas supply valve and the electricity protection switch installed upstream from the appliance.
Once the required cooking cycle has been set, as explained in paragraph 5.0, the letters GO will appear on display (L). Simply press button (C) to start.
When the green LED (C1) is on, this means the oven is carrying out the set cycle. At the end of the set cooking time, a buzzer signals the end and all
functions stop.
Before inserting the food to be cooked, it is always advisable to pre-heat the oven. For this, just press button (E) for 5“ and the oven will
start, reaching a temperature value 20% higher than the set cooking temperature.
When selecting oven pre-heating, the letters PrH appear on the display (N). When the temperature for the previously set program is reached, these
letters will start to flash intermittently. Then, it will be possible to insert food for cooking and start the cooking cycle by pressing button ( C ).
5.3 INBETRIEBSNAHME
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Nach Programmierung des gewünschten Garvorgangs entsprechend der Beschreibung im Abschnitt 5.0 wird auf dem Display (L) die Meldung GO
angezeigt.
Es genügt, die Taste (C) zu drücken, um den Ofen einzuschalten; das Aufleuchten der grünen LED-Anzeige (C1) meldet, dass der Backofen den
programmierten Zyklus ausführt.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden alle Funktionen abgeschaltet.
Vor dem Einführen des Garguts ist es immer angebracht, den Backofen vorzuwärmen; dazu genügt es, für 5” die Taste (E) zu drücken;
der Backofen schaltet sich in dieser Betriebsart ein und heizt den Garraum bis zum Erreichen eines Temperaturwerts auf, der 20% höher
als die programmierte Gartemperatur ist.
Nach Auswahl der Backofenvorwärmung wird auf dem Display (N) die Anzeige PrH eingeblendet; nach Erreichen des zuvor für den Zyklus
programmierten Temperaturwertes beginnt die Anzeige zu blinken; an diesem Punkt können die zu garenden Speisen eingeführt und der Garzyklus
durch Drücken der Taste (C) gestartet werden.
5.3 MISE EN MARCHE
Modèles ELECTRONIC (Fig. 5)
Ouvrir la vanne d’ arrivée eau et éventuellement du gaz et activer l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l'appareil.
Après avoir programmé le cycle de cuisson souhaité, comme décrit au paragraphe 5.0, le sigle GO s’affichera sur l’écran (L).
Il suffit d'appuyer sur le bouton (C) pour la mise en marche; le voyant vert (C1) allumé indique que le four effectue le cycle programmé.
À la fin du temps de cuisson programmé, un signal acoustique annonce la fin du cycle de cuisson avec l’arrêt de toutes les fonctions.
Avant d’effectuer toute cuisson, il est toujours conseillé de préchauffer le four; il suffit d’appuyer pendant 5” sur le bouton (E); le four se
met en marche et atteindra une température supérieure de 20% par rapport à celle programmée pour la cuisson.
Lorsque l’on sélectionne le préchauffage du four, le sigle PrH s’affiche sur l’écran (N), et lorsque le four atteint la température prévue pour le cycle
programmé, ce sigle commencera à clignoter. On pourra alors introduire les aliments et faire démarrer le cycle de cuisson en appuyant sur le bouton
(C).
5.3 ARRANQUE
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
Abrir las válvulas de interceptación de agua; si es necesario, del gas; y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Tras haber efectuado la programación del ciclo de cocción deseado, como se describe en el párrafo 5.0, el mensaje GO aparecerá en el display (L).
Basta pulsar el botón (C) para que el aparato arranque; el led verde (C1) encendido indica que el horno está efectuando el ciclo programado.
Al final del tiempo de cocción configurado, una señal acústica avisa que ha terminado el ciclo de cocción y se detienen todas las funciones.
Antes de introducir los alimentos que se va a cocinar, se recomienda siempre realizar el precalentamiento del horno. Para ello, es
suficiente pulsar durante 5” el botón (E). El horno se activa en esta modalidad hasta que alcanza un valor de temperatura un 20% más
alto que el programado para cocinar.
Cuando se selecciona el precalentamiento del horno, aparecen en el display (N) las siglas PrH. Cuando se alcanza el nivel de temperatura previsto
para el ciclo programado, el mensaje comienza a parpadear. En este momento es posible introducir los alimentos que se va a cocinar e iniciar el ciclo
de cocción mediante la pulsación del botón (C).
15
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
5.4 MANDOS Y CONTROLES AUXILIARES
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5 - 5B)
5.4A Sonda aguja con Delta T (Δt) (Fig. 5B)
Todos los modelos poseen control electrónico y sonda aguja para controlar la temperatura exacta en el centro de los alimentos que se cocina. Este
dispositivo es especialmente útil cuando se debe cocinar grandes piezas de alimentos.
El sistema Delta T permite el control de la temperatura de la cámara de cocción en función de la detectada por la aguja. Se activa de la siguiente
forma:
1- Arrancar el horno con un ciclo de cocción que incluya el uso de la sonda aguja;
2- Pulsar y mantener pulsado durante 5” el botón (H) para activar la modalidad Delta T, indicada por el encendido del led (H1).
3- Pulsar de nuevo el botón (H); en el display (L) aparecerá el último valor de Delta T seleccionado. Para modificarlo, girar el mando del encoder (B).
El campo de regulación Delta T es (30 - 150). Para acabar, pulsar de nuevo (B) para memorizar el nuevo valor.
Cuando se activa la regulación Delta T, la temperatura de la cámara de cocción se determinará automáticamente por medio del sistema electrónico:
será el resultado de la suma del valor Δt seleccionado y la temperatura detectada por la aguja.
5.4B Doble velocidad de ventilación (Fig. 5B)
Según solicitud, los modelos pueden estar equipados con este sistema.
El sistema electrónico determina siempre el arranque con la velocidad máxima de los
ventiladores, indicada por medio del led verde (F2). El botón (F) permite el
funcionamiento a baja velocidad.
La velocidad de los ventiladores se selecciona en función de los alimentos que
se ha de cocinar teniendo presente que, si se selecciona la baja velocidad, el
sistema electrónico de este horno limita a 230°C la temperatura máxima de
cocción.
N.B.: si se activa la modalidad de enfriamiento de la cámara de cocción, el
microprocesador conmuta automáticamente la velocidad de los ventiladores al máximo
valor.
Si el horno no tiene doble velocidad de los motores, en los display (L) y (N) se
mostrarán los mensajes 2SP y Out respectivamente.
5.4C Luz interna de iluminación de la cámara de cocción (Fig. 5B)
Todos los modelos poseen bombillas para la iluminación de la cámara de cocción. La
activación se controla por medio del botón (D)
5.4D Reducción de potencia y precalentamiento de la cámara de cocción.
(Fig. 5B)
Los modelos “Electronic” pueden entregarse con un sistema de reducción de la
potencia eléctrica. Éste se activa con el botón (E), y se indica por medio del led (E1).
Si no se ha aplicado en el horno esta opción, en los displays (L) y (N) se mostrarán los
Fig. 5B
mensajes Eco y Out, respectivamente.
Por medio del mismo botón (E), si se mantiene pulsado durante 5”, se activa la función
de precalentamiento de la cámara de cocción, que se muestra por medio del mensaje
PrH en el display.
Tras haber realizado la programación del ciclo de cocción, y antes de introducir los alimentos que se ha de cocinar, se recomienda realizar siempre el
precalentamiento del horno.
5.4E
5.4F Cook & hold (Fig. 5B)
Para todos los modelos Electronic, se ha previsto la función Cook & Hold que, si se activa, permite realizar al final del ciclo de cocción la fase de
“CONSERVACIÓN” a una temperatura no modificable de 50°C durante un tiempo ilimitado.
La función se puede activar sólo durante los ciclos que prevén las modalidades de cocción MIXTAS o a CONVECCIÓN de la siguiente manera:
Tras haber realizado el ciclo de cocción, pulsar y mantener pulsado el botón (G) durante 5 segundos aproximadamente, hasta que en el display del
temporizador (N) aparezca el mensaje HLd alternándose con la visualización del temporizador en cuenta atrás (cocción temporizada) o en cuenta
hacia delante (cocción mediante sonda aguja).
Para cocciones que usen la sonda aguja, incluso con control Δt activo, la fase Cook & Hold se habilita cuando se alcanza la temperatura programada.
El mensaje HLd en el display (N) se mostrará durante toda la fase C&H.
Para anular la función Cook & Hold después de su activación, pulsar y mantener pulsado el botón (G) durante 5 segundos aproximadamente, hasta
que en el display se deje de mostrar el mensaje HLd. El display parpadeará hasta que se consiga la temperatura.
20
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
5.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
5.5 TURNING THE OVEN OFF
ELECTRONIC models (Fig. 5)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position OFF.
5.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalters auf Stellung OFF drehen.
5.5 ARRÊT DU FOUR
Modèles ELECTRONIC (Fig. 5)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position OFF.
5.5 APAGADO DEL HORNO
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición OFF.
5.6 SEGNALAZIONE E VISUALIZZAZIONE ANOMALIE E GUASTI
Modelli ELECTRONIC
Il controllo elettronico di questo forno, provvede automaticamente a visualizzare nei display, il verificarsi di guasti e anomalie nel funzionamento.
I difetti gestiti dal microprocessore sono i seguenti:
5.6 SIGNALLING AND DISPLAYING MALFUNCTIONS AND BREAKDOWNS
ELECTRINIC models
This oven’s electronic controls automatically displays any malfunctions or breakdowns.
The defects controlled by the microprocessor can be the following:
5.6 SIGNALISIERUNG UND ANZEIGE VON STÖRUNGEN UND SCHÄDEN
ELEKTRONIC Modelle
Die Elektronikkontrolle dieses Backofens zeigt eventuelle Betriebsstörungen automatisch auf den Displays an.
Die Defekte, die vom Mikroprozessor gesteuert werden, können folgende sein:
5.6 SIGNALISATION ET AFFICHAGE D'ANOMALIES ET PANNES
Modelés ELECTRONIC
Quand des pannes ou des anomalies de fonctionnement se produisent, le contrôle électronique de ce four, pourvoit automatiquement à les afficher sur
les écrans. Les défauts gérés par le microprocesseur sont les suivants:
5.6 SEÑALIZACIÓN Y VISUALIZACIÓN DE ANOMALÍAS Y AVERÍAS
Modelos ELECTRONIC
El control electrónico de este horno se encarga automáticamente de visualizar, en los display, las averías y anomalías de funcionamiento.
Los defectos controlados por el microprocesador pueden ser los siguientes:
21
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
Scritte
Wording
Anzeige
Affichage
Mensaje
Diagnosi
Diagnosis
Diagnose
Causes
Diagnosis
Rimedi
Remedies
Abhilfe
Solution
Remedios
F1A
Segnalazione intervento sonda termica protezione motori
Signals triggering of the motor overload protection probe
Anzeige Einschreiten Überhitzungsschutzschalter Motoren
Signal sonde thermique protection moteurs en fonction
Señalización intervención sonda térmica protección motores
Spegnere il forno se l’anomalia dopo 60’ non scompare chiamare l’assistenza tecnica
Turn the oven off if this problem persists for more than an hour call in the technical assistance people.
Den Backofen abschalten und wenn der Schaden nach 60’ weiterhin andauert, den Kundendienst rufen
Éteindre le four. Si l'anomalie devait persister après 60’, appeler le centre assistance technique
Apagar el horno, si la anomalía no desaparece al cabo de 60’ llamar al servicio técnico
F2A
Segnalazione intervento termostato sicurezza camera cottura
Singles triggering of the cooking chamber’s safety thermostat.
Anzeige Einschreiten Sicherheitsthermostat des Garraums
Signal thermostat de sécurité enceinte cuisson en fonction
Señalización intervención termóstato seguridad cámara cocción
Verificare la corretta rotazione priva di attriti del ventilatore e lo stato di pulizia della ventola
Check correct rotation, without friction, of the fan and cleanliness of the fan
Sicherstellen, dass sich der Ventilator einwandfrei und reibungslos dreht und dass er sauber ist.
Vérifier la rotation correcte et privée de frottements du ventilateur et son état de propreté
Verificar que el ventilador gire libremente sin fricciones y el estado de limpieza del ventilador
tS1
Segnalazione sonda temperatura camera cottura difettosa
Signals faulty temperature probe in cooking chamber
Anzeige Temperaturfühler Garraum defekt
Signalisation sonde température enceinte cuisson défectueuse
Señalización sonda temperatura cámara cocción defectuosa
Sostituire la sonda
Replace the probe
Den Fühler wechseln
Changer la sonde
Sustituir la sonda
tS2
Segnalazione sonda temperatura al cuore difettosa
Signals faulty core temperature probe
Anzeige Kerntemperaturfühler defekt
Signalisation sonde température à cœur défectueuse
Señalización sonda en el centro defectuosa
Sostituire la sonda
Replace the probe
Den Fühler wechseln
Changer la sonde
Sustituir la sonda
oPn
Segnalazione porta forno non chiusa
Signals door oven not closed
Anzeige offene Tür
Signalisation porte du four ouverte
Señalación puerta horno no cerrada
Chiudere la porta (se il segnale persiste eseguire regolazione sul microinterruttore porta)
Close the door (if the signal persists, adjust using the micro-switch on the door)
Tür schließen (bei Fortbestehen der Anzeige den Mikroschalter der Tür einstellen)
Fermer la porte du four (si le signal persiste, effectuer le réglage du microrupteur de la porte)
Cerrar la puerta (si la señal persiste, realizar la regulación en el micorointerruptor de la puerta)
Vericare corretto funzionamento dei ventilatori di raffreddamento
Check that the cooling fan is operating correctly
Funktionstüchtigkeit der Gebläse überprüfen
Hot
Segnalazione di temperatura elevata nel vano comandi
Signals high temperature in control compartment
Anzeige hohe Temperatur im Schaltkasten
Signalisation de haute température dans le boîtier des
commandes
Señalación de temperatura elevada en el compartimento de
mandos
Contrôler le bon fonctionnement des ventilateurs de refroidissement
Comprobar el correcto funcionamiento de los ventiladores de enfriamiento
SPL
Out
Opzione sonda temperatura al cuore non installata
Core temperature probe option not fitted
Kerntemperaturfühler Zubehör nicht installiert.
Sonde au cœur pas installée
Sonda aguja no es activada
2SP
Out
Opzione doppia velocità ventilatori non installata
Double speed fans option not fitted
Doppelgeschwindigkeit der Motore nicht installiert
Double vitesse ventilation pas installée
2 velocidad ventilación no es activada
Eco
Out
Opzione funzionamento con potenza ridotta non installata
Reduction power option not fitted
Verminderte Leistung nicht installiert.
Puissance réduite pas installée
Potencia reducida no es activada
Pot
rid
Opzione funzionamento automatico con potenza ridotta nel ciclo misto
Optional function: automatic reduced power during combination cycle
Wahlfreie Funktion: automatische verminderte Leistung bei Mischbetrieb
Function optionnelle: puissance réduite automatique pendant le cycle mixte
Función opcional: potencia reducida automática ciclo misto
Opzione attivabile all’installazione del forno
The selected function is an OPTION and is not provided with this oven
Zu machen bei der Installation des Ofens
Opération à faire à l’installation du four
Esta operación debe ser efectuada a la instalación del horno
Fun
dIS
La funzione selezionata non può essere attivata
The selected function cannot be activated
Die ausgewählte Funktion ist nicht aktivierbar
La function sélectionnée ne peut pas être activée
La función seleccionada no se puede activar
La funzione selezionata è un OPTIONAL di cui il forno è sprovvisto
The selected function is an OPTIONAL and is not provided with this oven
Die ausgewählte Funktion ist ein nicht auf dem Ofen eingebautes Zubehör
La fonction sélectionnée est une OPTION dont le four n’est pas pourvu
La función seleccionada es opcional y el horno no la tiene
1.0…
Codice software operativo
Code for operating software
Kode des Betriebssystems
Code logiciel opérationne
Código software operativo
22
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
7.0 LAVAGE DE LA CHAMBRE DE CUISSON
Modèles ELECTRONIC (Fig. 7-7A)
Tous les modèles peuvent être équipés du système automatique de lavage de la chambre de cuisson.
L’opération de lavage doit toujours être réalisée à l’ issue du travail quotidien, en respectant les modalités qui sont décrites ci-dessous:
1- Recouvrir tous les parois de la chambre de cuisson d’un produit détergent permettant l’élimination des résidus de graisse durcie, en vérifiant que le
produit détergent est appliqué de manière uniforme ( se servir d’un doseur du type nébuliseur). Il faut en outre respecter les prescriptions du
producteur du produit détergent, en évitant tout contact entre celui-ci et les mains ou d’autres parties du corps.
2- Visser la tige B dans le logement prévu à cet effet et se trouvant au sommet interne de la chambre de cuisson, après avoir retiré le bouchon D.
Mettre pour finir en place le dispositif de lavage A, en le bloquant dans son logement à l’aide de la rondelle C.
3- Fermer la porte du four et sélectionner le cycle de lavage de l’enceinte de cuisson avec le sélecteur (A) (Fig. 5).
4- Appuyer sur l’interrupteur A (fig.12/A) l’allumage du voyant rouge D (fig. 12/A) sert à signaler que le système électronique est prêt à fonctíonner.
5- En appuyant sur les touches (U) ou (V), le cycle de lavage normal, qui dure respectivement 3 heures ou le cycle prolongé, qui dure 5 heures, sera
activé. Le choix devra se faire en fonction du degré de durcissement des graisses se trouvant sur les parois de la chambre de cuisson.
Étant donné le laps de temps qui est nécessaire pour le lavage, nous conseillons de procéder aux opérations de lavage au cours de la nuit.
N.B. Éviter absolument toute opération de cuisson lorsque le dispositif de lavage de l’enceinte de cuisson est en fonction.
7.0 LAVADO CÁMARA COCCIÓN
Modelos ELECTRONIC (Fig. 7-7A)
Todos los modelos pueden estar dotados del sistema automático para el lavado de la cámara de cocción.
La operación de lavado debe realizarse siempre al final de la jornada laboral siguiendo las indicaciones que aparecen a continuación:
1- Rociar todas las paredes de la cámara de cocción con un detergente idóneo para la eliminación de los residuos secos de grasa asegurándose de
que el detergente quede distribuido uniformemente (emplar un dosificador con pulverizador). Respetar además las prescripciones del fabricante del
detergente evitando siempre el contacto directo del mismo con las manos o con otras partes del cuerpo.
2- Enroscar el pivote B en su sede, que se encuentra en la parte alta del interior de la cámara de cocción, después de haber quitado el tapón D.
Colocar después el dispositivo de lavado A bloqueándolo en la sede con la arandela C.
3- Cerrar la puerta del horno y seleccionar el ciclo el ciclo de lavado de la cámara de cocción por medio del selector (A) de la (Fig. 5).
4- Apretar el interruptor A (fig. 7A): la luz del led rojo D (fig. 7A) se encenderá para indicar que el sistema electrónico está listo para funcionar.
5- Digitando las teclas (U) o (V) se activarán respectivamente el ciclo de lavado normal, que dura 3 horas o el ciclo prolongado, que dura 5 horas. La
elección deberá efectuarse en función del grado de secamiento de la grasa presente en las paredes de la cámara de cocción.
Considerando el tiempo empleado, es aconsejable efectuar las operaciones de lavado durante la noche.
N.B.: evitar por todos los medios que se realice cualquier operación de cocción cuando se encuentre aplicado en la cámara el dispositivo
de lavado.
24
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
8.0 MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del
agua instalados aguas arriba del aparato. Es preciso limpiar el horno al final de cada jornada laboral, empleando sólo productos aptos para esta
operación.
Es preciso limpiar el eventual filtro antigrasa, suministrado a demanda, cada 3 ciclos de cocción ya que, si se atasca, la cocción puede no ser uniforme
y su tiempo puede alargarse.
Las partes en acero inoxidable deben ser: 1-limpiadas con agua tibia jabonosa; 2-enjuagadas con agua; 3-secadas esmeradamente. Evitar
terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además de rayar las superficies, pueden soltar
partículas de hierro que, oxidándose, causan la formación de herrumbre.
NO LAVAR EL APARATO CON CHORROS DE AGUA.
PARA LIMPIAR EL ACERO INOXIDABLE NO EMPLEAR PRODUCTOS A BASE DE CLORO (LEJÍA, ÁCIDO CLORHÍDRICO) TAMPOCO
DESLEÍDOS EN AGUA.
Es preciso eliminar de la cámara de cocción del horno todo rastro de comida y de grasa después de cada operación de cocción. Los jugos y las grasas
que caen en el fondo son encauzados hacia el desagüe situado en el centro. Para limpiar la cámara de cocción es preciso emplear un producto
desengrasante apto para limpiar el acero inoxidable, en aerosol, que permita llegar a todos los puntos del aparato y, en particular, la parte trasera del
encauzador de aspiración.
Proceder como sigue:
1- calentar el horno hasta la temperatura de 50°C;
2- aplicar el producto desengrasante ajustándose a la cantidad aconsejada;
3- cerrar la puerta;
4- eleccionar el ciclo vapor;
5- poner en marcha el horno durante 20-30min. Al final de este plazo abrir la puerta protegiendo la piel y los ojos contra el humo que sale de la
cámara de cocción, y proceder con un lavado con agua, o en lavavajillas para las piezas que se pueden desmontar.
Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus aspas pueda reducir el número de
revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos mecánicos para el propio motor.
Durante los largos periodos de inactividad del aparato proceder como sigue:
1- desconectar el interruptor eléctrico de protección;
2- cerrar la llave de paso del agua (ambos instalados aguas arriba del aparato);
3- dejar la puerta entreabierta para permitir que circule el aire y evitar que se formen malos olores;
4- aplicar, con un paño ligeramente empapado de aceite de vaselina, una capa protectora sobre todas las superficies de acero inoxidable.
8.1 COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTO E/O DI UN PROLUNGATO NON FUNZIONAMENTO
In caso di cattivo funzionamento, guasto o intervento del termostato di sicurezza, bisogna spegnere l’apparecchio, disattivare le alimentazioni elettriche,
idriche e avvisare il servizio tecnico di assistenza.
Tutti i lavori di installazione, manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. L’apparecchio
deve essere controllato almeno ogni 6 mesi, consigliamo pertanto la stipula di un contratto di manutenzione.
N.B. Il Costruttore declina qualsiasi responsabilità imputabile a errori di trascrizione del presente libretto e si riserva il diritto di apportare all’apparecchio
tutte le modifiche ritenute necessarie che non alterano le caratteristiche funzionali.
8.1 WHAT TO DO IN THE CASE OF A BREAKDOWN AND/OR EXTENDED PERIOD OF NON USE
If the oven does not work properly, breaks down or if the safety thermostat triggers, switch the oven off, disconnect the electricity and water supply and
notify the technical assistance service.
All works of installation, maintenance and repairs should be carried out exclusively by qualified and authorised personnel. The appliance should be
checked at least once every 6 months for which purpose we suggest stipulating a maintenance contract.
N.B. The Manufacturer declines all and every responsibility attributable to transcription errors in this handbook and reserves the right to make any
modifications to the appliance it may be necessary and which do not alter its functional characteristics.
8.1 ANWEISUNGEN BEI STÖRUNGEN BZW. LÄNGEREM GERÄTESTILLSTAND
Bei defektem Betrieb, Störung oder unsachgemäßer Betätigung des Sicherheitsthermostats muss das Gerät ausgeschaltet und die Strom- und
Wasserzufuhr unterbrochen werden. Den Kundendienst benachrichtigen.
Sämtliche Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich vom Fachpersonal durchgeführt werden. Das Gerät muss mindestens
alle 6 Monate überprüft werden; aus diesem Grund ist der Abschluss eines Wartungsvertrags ratsam.
Achtung: Die Herstellerfirma haftet für die in diesem Handbuch enthaltenden Fehler bzw. Druckfehler nicht. Außerdem behält sich der Hersteller das
Recht, Änderungen, die die grundlegende Betriebsweise des Geräts nicht verändern und für notwendig gehalten werden, am Gerät vorzunehmen.
8.1 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE ET/OU D’ARRÊT PROLONGÉ DE L’APPAREIL
En cas de mauvais fonctionnement, de panne ou d’intervention du thermostat de sûreté, il faut éteindre l’appareil, couper le courant et l’alimentation en
eau puis appeler le service après-vente.
Toutes les opérations d’installation, de maintenance ou de réparation doivent être effectuées exclusivement par du personnel qualifié et agréé.
L’appareil doit être contrôlé au moins tous les 6 mois. Pour cette raison, nous conseillons vivement de stipuler un contrat de maintenance.
N.B.: le constructeur décline toute responsabilité pour toutes erreurs contenues dans la présente notice imputables à des erreurs de transcription et se
réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modifications qu’il jugera nécessaires et qui ne gênent en aucun cas les caractéristiques essentielles.
8.1 COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERÍA Y/O DE UN LARGO PLAZO DE INACTIVIDAD
En caso de mal funcionamiento, avería o disparo del termóstato de seguridad, es preciso apagar el aparato, cortar las alimentaciones eléctrica e hídrica
y avisar al servicio técnico.
Todas las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación deben ser efectuadas exclusivamente por parte de personal cualificado y autorizado.
Es preciso verificar el aparato por lo menos cada 6 meses, por lo que aconsejamos estipular un contrato de mantenimiento.
N.B. El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad debida a errores de transcripción de este folleto y se reserva el derecho de aportar al aparato
todas las modificaciones que considere oportunas que no alteren las características funcionales.
27
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
9.0 CONSEILS POUR LES CUISSONS
9.0A Cuisson à convection: Le système à convection, c'est-à-dire, à air chaud et températures allant de 50 à 270°C, est conseillé pour les
cuissons de: pâtes, viandes, poissons, garnitures et pâtisseries. Ce système permet la cuisson simultanée d'aliments différents, à la même
température, sans que les saveurs ne se mélangent. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous conseillons d'utiliser des bacs avec rebord, du type
GASTRO NORM, en s'assurant qu'il y ait toujours un espace d'au moins 3 cm entre les aliments à cuire et le bac situé au-dessus, ceci afin de
permettre que l'air puisse circuler parfaitement.
Nous conseillons d'éviter que les aliments à cuire débordent du bac; au cas où cela ne serait pas possible, éviter de mettre un bac dans
le logement supérieur à celui intéressé par cette description.
Pour choisir une température optimale de cuisson, il faudra tenir compte de la règle suivante: sélectionner une température inférieure d'environ 20% à
celle utilisée dans les fours traditionnels sans ventilation. Le système de ventilation forcée, dont est équipé ce four, garantira la cuisson en temps plus
rapide.La non-observation de ce qui a été décrit ci-dessus pourrait compromettre le bon résultat des cuissons.
9.0B Cuisson à la vapeur: Grâce à ce système, à température variable de 50 à 100°C, on peut faire cuire à l’eau, décongeler, stériliser et
régénérer tous les aliments. La vapeur sans pression assure une cuisson homogène et délicate; la perte des vitamines et des sels minéraux est
quasiment nulle et les temps de cuisson sont inférieurs à ceux habituellement nécessaires à la cuisson à l’eau. Nous conseillons d’utiliser un bac G.N.
perforé, de façon à ce que, en fin de cuisson, le produit cuit ne se trouve pas sans eau dans le fond du bac. Au cas où l’on voudrait récupérer le jus de
cuisson, glisser un bac non perforé dans les guides se trouvant sous le bac utilisé pour la cuisson. Si l’on doit faire cuire différents types de légumes,
mettre les produits ayant les saveurs les plus fortes dans la partie la plus basse du four.
9.0C Cuisson à convection vapeur: Ce système appelé communément “mixte”, qui rassemble les avantages du système à convection avec air
surchauffé (vitesse, économie d’énergie et d'espace) et ceux du système à vapeur (maintien des principes nutritifs et organoleptiques) est optimal
pour les aliments qui doivent être cuisinés rapidement à des températures élevées avec une grande quantité de vapeur d’eau. De cette façon, les
mets restent tendres et la perte en poids est limitée. Ce système est idéal surtout pour la cuisson de viandes braisées, de ragoûts ou de gros
morceaux de viande pour lesquels nous conseillons de contrôler la température au cœur de l'aliment grâce à la spéciale sonde à piquer.
9.0D Cuisson sous-vide: C’est le système qui permet de faire cuire à la vapeur, à une température maximum de 90°C, les aliments emballés sousvide. Pour ce type de cuisson, nous conseillons d’utiliser des grilles puisque les produits emballés dans des sachets hermétiques ne présentent aucun
risque d'écoulement.
9.0 CONSEJOS PARA LAS COCCIONES
9.0A Cocción por convección: El sistema convección, por aire caliente y temperaturas entre 50 y 270°C, está indicado para cocer: primeros
platos, carne, pescado, guarniciones y postres. Es posible efectuar al mismo tiempo cocciones de distintos alimentos sin que se mezclen los sabores.
Para conseguir los mejores resultados se aconseja emplear fuentes con borde tipo GASTRO NORM, procurando dejar siempre un espacio como
mínimo de 3 cm. entre el alimento a cocer y la fuente de encima, para permitir una buena circulación del aire.
Es buena norma evitar que el alimento a cocer salga de la fuente; si esto no fuera posible, hay que evitar introducir la fuente en el piso
superior al afectado por la situación anterior.
Para la mejor selección de la temperatura de cocción es preciso tener en cuenta la regla siguiente: seleccionar una temperatura inferior en
aproximadamente un 20% con respecto a la configurada en los hornos tradicionales sin ventilación. El sistema de ventilación forzada, de que dispone
este horno, garantizará la cocción en menor tiempo.
No ajustarse a cuanto recién indicado puede perjudicar el resultado de las cocciones.
9.0B Cocción por vapor: Con este sistema, con temperatura variable entre 50-100°C, se pueden efectuar: hervidos, descongelación,
esterilización y regeneración de todos los alimentos. El vapor, sin presión, garantiza una cocción uniforme y delicada; la pérdida de vitaminas y sales
minerales es casi nula y los tiempos de cocción son inferiores a los que se consiguen en una cocción con agua. Se aconseja usar siempre la fuente
G.N. perforada, de manera que, al final de la cocción, el producto tratado se presente exento de agua en el fondo de la fuente. En el caso de que sea
necesario recuperar el fondo de cocción, esto es posible introduciendo una fuente, no perforada, en las guías debajo de aquellas donde está
colocada la fuente con los alimentos a cocer.
Cuando es preciso cocinar contemporáneamente varias clases de verduras cabe tener presente que los productos con sabor más fuerte deben
colocarse siempre en la parte inferior de la cámara de cocción.
9.0C Cocción convección vapor: Este sistema, normalmente denominado “mixto”, que aúna las ventajas del sistema por convección con aire
sobrecalentado (velocidad, ahorro de energía y de espacio) con las del vapor (conservación de los principios
nutritivos y organolépticos) es excelente para los alimentos que es preciso cocer rápidamente, a alta temperatura e con mucho vapor ácueo. De esta
manera la comida queda blanda y se reduce su pérdida de peso. Es ideal sobre todo para cocer estofados, guisos, y grandes trozos de carnes para
los que aconsejamos emplear siempre el control- temperatura en el centro, mediante la sonda de aguja correspondiente.
9.0D Cocción al vacío: Es el sistema que permite cocer a vapor, a la temperatura máxima de 90°C, alimentos precintados al vacío, en envases al
efecto. Para este tipo de servicio se aconseja emplear unas parrillas ya que los productos cerrados en sobres herméticos no presentan riesgos de
derrame.
29
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
9.1 MODALIDADES Y SUGERENCIAS PARA LAS COCCIONES POR CONVECCIÓN
9.1A Cocción de primeros platos: Para cocinar lasañas, timbales, pasta al horno, se aconsejan las fuentes G.N. profundas 45 y 60 mm., según la
altura del producto. Las temperaturas de cocción pueden variar entre 160 y 180°C, mientras que el eventual gratinado debe ser efectuado a
temperaturas superiores a los 200°C.
9.1B Cocción de asados: Para cocer carne, pollo y pescado emplear siempre las fuentes G.N. cuya profundidad dependerá de lo grande que sea
el producto. Tener siempre presente que la altura de la comida no debe salir del borde superior de la fuente. La peculiaridad del sistema permite
reducir drásticamente los condimentos; basta untar y aliñar los alimentos antes de ponerlos en la cámara de cocción. Las temperaturas de cocción
pueden variar entre los 150 y los 180°C y es preciso elegirlas según el tamaño del alimento a cocer. Más grande es el tamaño y más baja debe ser la
temperatura de cocción.
9.1C Cocción a la parrilla: Apoyar los alimentos sobre las parrillas presentes dentro del horno después de haberlos esparcido con una mezcla de
aceite y especias. Para conseguir los mejores resultados se aconseja colocar el producto de manera que, entre cada pieza, quede espacio suficiente
para permitir una excelente ventilación.
9.1D Cocción de postres: Para cocer productos que deben leudar, se aconseja emplear fuentes altas 40-60mm; viceversa, para los productos que
no deben leudar, como galletas, bollos, etc. se pueden utilizar fuentes altas 20mm. Para mejorar el resultado se recomienda emplear fuentes en
acero esmaltado o en aluminio. Estos materiales, gracias a su mejor transmisión térmica, garantizan excelentes prestaciones.
31
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models,
Electronic and Analogic
9.2 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA
Se la cottura non risultasse uniforme:
Controllate che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non consentono la corretta ventilazione sul
prodotto da cuocere.
Verificate che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo conseguentemente la corretta
ventilazione tra i prodotti.
La temperatura di cottura può essere troppo elevata, provare con valori inferiori, se il prodotto non sopporta il
contatto diretto con l’aria calda, dovrà essere posto in contenitori G.N. di profondità adeguata.
Se il cibo si presentasse secco:
Il tempo di cottura dovrà essere ridotto.
La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la temperatura di
cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi.
Non è stato selezionato il ciclo misto per favorire un ambiente di cottura ricco di umidità.
Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi.
9.2 REMEDIES TO COOKING HITCHES
If cooking is uneven:
Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not allow correct ventilation of the food
being cooked.
Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between them.
Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature. If the food cannot stand direct contact with the hot air it must be put in suitably
deep G.N. containers.
If the food is dry:
Reduce cooking time.
The temperature must be adequately lowered. Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost.
The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected.
The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook.
9.2 ABHILFE BEI ABNORMALEM GAREN
Bei ungleichmäßigem Garen:
Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindestens 3 cm beträgt. Ein geringerer
Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts.
Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung zwischen den Produkten verhindern.
Die Gartemperatur könnte zu hoch sein.
Eine niedrigere Temperatur einstellen. Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter mit
angemessener Tiefe angeordnet werden.
Bei zu trockenen Speisen:
Die Garzeit verkürzen. Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden. Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so
geringer der Gewichtsverlust ist.
Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt.
Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen.
9.2 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON
Si la cuisson n'est pas homogène:
Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus. Un espace inférieur empêche l’air de circuler
correctement.
Vérifier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne circulation de l’air entre les aliments.
La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses; si le produit ne supporte pas le
contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur adéquate.
Si l'aliment cuit résulte sec:
Réduire le temps de cuisson.
Baisser la température. Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée.
Le cycle mixte qui permet d’humidifier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné.
L’aliment n’a pas été suffisamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson.
9.2 REMEDIOS PARA LAS ANOMALÍAS DE COCCIÓN
Si la cocción no es uniforme:
Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores inferiores no permiten una correcta
ventilación sobre el producto a cocer.
Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido agolpados entre ellos, impidiendo de esta manera una correcta ventilación entre los productos.
La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el contacto directo con el aire caliente
entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada.
Si la comida queda seca:
El preciso reducir el tiempo de cocción.
Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura de cocción y menor será la pérdida
de peso de las comidas.
No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad.
El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos.
32