Zanussi ZHI615G Manual de usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Cooker hood
Hotte
Dunstabzugshaube
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Manual de instruccoines
Istruzioni per L'uso
Cappa
Campana
Dampkap
ZHI 615
2
Part 1 - INSTALLATION INSTRUCTIONS
1 - GENERAL INFORMATION
This hood is designed to be fixed to any rigid vertical surface, over a gas or electric hotplate and can
be used either in the extraction mode (ducted to the outside) or in the recirculation mode (internal
recycling).
Before commencing the installation, consideration should be given to the difficulties to be found
during installation.
The installation work must be undertaken by a qualified and competent person in conformity to
the rules concerning the evacuation of contaminated air.
The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused as a result of not
following the instructions for installation contained in the following text.
2 - SAFETY WARNINGS
2.1 - When used in the extraction mode, the cooker hood ducting must not be connected to a flue
which is used for exhausting fumes from appliances supplied with energy other than electric,
such as a central heating flue or water heating flue.
2.2 - Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds with the voltage
on the rating plate inside the hood.
2.3 - Connect the cooker hood to the mains via a bipolar switch which has 3 mm clearance between
the contacts.
2.4 - For cooker hoods featuring an earth cable, make sure the electric plant of your house is correctly
earthed.
2.5 - Appliances in class II are provided with a double insulation; therefore do not connect them
through earthed plugs but through simple bipolar plugs.
2.6 - When installed, the hood must be positioned at least 65 cm above the hotplate.
2.7 - Never do flambé cooking under this cooker hood.
2.8 - Never leave frying pans unattended during use as overheated fat and oil may catch fire.
2.9 - Before carrying out any kind of maintenance or cleaning, disconnect the hood from the mains
supply.
2.10 -
If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a
central heating boiler then this must be of the room sealed or balanced flue type.
If other types of flue or appliance are fitted, ensure that there is an adequate supply of air into
the room.
When the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than
electric, the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being
drawn back into the room by the cooker hood.
3 - INSTALLATION
3.1 - Fixing the front panel to the screen
Extract the metal screen by turning it outwards unlocking, at the same time the stop on the left hand
side of the hood (fig. 1), drill the panel, using the cardboard template provided and fix it to the screen
using the 3.9 x 13 screws provided. Replace the screen, ensuring that the guides are fitted correctly into
position.
Adjust the slide of the screen by turning the two screws V.
3.2 - Fixing to the wall
Drill the wall using the cardboard template provided, fit plugs into the holes and fix the two metal
brackets using the four screws provided with the accessories.
Hook the hood onto the metal brackets.
The rear hooks on the hood can be adjusted both in height and depth, allowing the hood to be aligned
3
with the cupboards on either side (fig. 2).
In some models the rear hooks can only be adjusted horizontally (fig. 3), in any case, after hooking
the hood to the wall it will always be necessary to adjust the depth of the metal spacer on the lower
part of the hood (fig. 4).
3.3 - Fixing to cupboards on either side
Drill the side cupboards using the cardboard template provided, remove the screen (see paragraph 3.1).
Remove the ventilator grille (fig. 5), fix the hood to the cupboards using the 3.5 x 16 screws provided,
screwing them from the inside (fig. 6).
3.4 - Ducting or recycling connection
1 - Ducting connection
Kitchen fumes are ducted to the outside of the building through an outlet pipe (fig. 7).
The outlet from the hood must be connected to external ducting by means of rigid or flexible pipes
Ø 100 or 120 mm, to be fixed using suitable pipe connectors (not provided). Check whether or not
there are active charcoal filters fitted in the hood: in the ducting version they should not be installed
(see paragraph 3.3 part 2).
2 - Recycling connection
The air is filtered through the active charcoal filter and returned into the room through the hole in the
top of the hood (fig. 8).
Check that the active charcoal filters are fitted inside the hood (see paragraph 3.3, part 2).
3.5 - Electrical connection and working test
1 - The safety measures 2.2, 2.3, 2.4 and 2.5 of paragraph 2 are to be strictly observed.
2 - Once the electrical connection has been completed, check that the worktop illumination, motor and
speeds work properly.
Part 2 - OPERATION AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
1 - SAFETY WARNINGS
It is most important that all the warnings shown in paragraph 2 of part 1 are strictly observed.
Moreover, special attention must be paid to the following warnings during the use and maintenance
of the cooker hood:
1.1 - The grease filters and the charcoal filters should be cleaned or replaced as recommended by the
manufacturer or more frequently if the hood is used consistently (more than 4 hours per day).
1.2 - When using a gas hob in connection with the cooker hood never leave the burners of the hob
uncovered while the hood is in use or when the pans have been removed. Switch off the gas
before removing the pan or for just short periods and never leave the hob unattended.
1.3 - Always ensure that the appliance is kept at the correct intensity to prevent the flame from licking
round from the bottom of the pan; this will save energy and will avoid a dangerous concentration
of heat.
1.4 - Always ensure that the appliance is used in accordance with the manufacturer’s instructions for
the removal of contaminated odours during cooking.
4
2 - USE
A microswitch S activated by movement of the front panel turns the lighting system on and off and
activates switching on and off of the motor at the pre-selected speed.
Control panel (3 switches) (fig. 9)
SWITCH L = controls the worktop illumination
SWITCH M = switches the motor on or off
SWITCH V = controls the fan speed
Control panel (2 switches) (fig. 10)
SWITCH L = ontrols the worktop illumination
SWITCH M = controls the power to the motor and the fan speed
Working speeds:
Position 1 = low speed, should be selected when simmering or using only one pan: the noise level is
kept to the minimum.
Position 2 = medium speed, should be selected for normal cooking. This speed offers the best ratio
between air capacity and noise level.
Position 3 = top speed, should be selected when frying or cooking food with strong odours, even for
a long period.
3 - MAINTENANCE
Regular maintenance and cleaning will ensure good performance and reliability, while extending the
working life of the hood.
Special attentions should be paid to the grease filters and to the charcoal filters when the hood is used
in the recirculation mode.
3.1 - Metal grease filters
1 - Cleaning
The metal grease filters should be cleaned every two months with normal usage and can be cleaned
in a dishwasher or by hand using a mild detergent or liquid soap.
2 - Removal
a - Open the metal grille pushing the knobs towards the centre while pulling downwards (fig. 5).
b - Remove the wire clips and remove the filters (fig. 11).
3.2 - Synthetic fibre filter
1 - This type of filter is printed with red dots. When the filter becomes saturated the red colour of the dots
will spread over the whole surface of the filter. At this point the filter has to be replaced.
The saturated filter cannot be cleaned or regenerated.
2 - Replacement
a - Open the metal grille pushing the knobs towards the centre while pulling downwards (fig. 5).
b - Remove the wire clips and replace the synthetic fibre filter (fig. 11).
c - Close the metal grille.
3.3 - Charcoal filters
1 - Functioning
In the recycling mode the charcoal filters absorb smells and odours. The charcoal filter cannot be
washed or regenerated and should be replaced every 2 months or more frequently if the hood is used
consistently.
2 - Replacement
a - Open the metal grille pushing the knobs towards the centre while pulling downwards (fig. 5).
b - Replace the charcoal filters by unscrewing the fixing knobs (fig. 12).
c - Close the metal grille.
ATTENTION - There could be a possible fire hazard if the filters are not replaced according to
these instructions.
5
3.4 - Lighting
a - Two 40W lamps ensure the worktop lighting. These lamps can be reached by removing the metal
grille.
b - Should the two lamps fail to work, open the metal grille and ensure they are correctly screwed into
the holder.
c - When changing the lamp, an identical replacement must be fitted to ensure the safe working of the
cooker hood.
3.5 - Cleaning
When cleaning the hood:
- Never use a wet cloth or sponge, or running water;
- Never use thinners or products containing alcohol, as they might damage the paintwork;
- Never use abrasive cleaning materials, in particular when cleaning stainless steel surfaces.
It is recommended to use a damp cloth and mild liquid household cleaner.
6
1ère partie - INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
1 - GENERALITES
Cette hotte est destinée à être installée au mur, au dessus d’un plan de cuisson. Elle peut être utilisée
en version évacuation (raccordement extérieur) ou recyclage (recyclage interne).
L’installation doit être effectuée par un spécialiste tout en respectant les prescriptions des autorités
concernant l’évacuation de l’air.
La responsabilité du producteur ne saurait être engagée pour tout incident ou accident provoqué
par une installation défectueuse.
2 - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE
2.1 - N’utilisez jamais pour le raccordement une cheminée servant de conduit de fumée (chaudières,
cheminées, etc...)
2.2 - Vérifiez que la tension du secteur soit identique aux valeurs indiquées sur la plaquette signalétique
figurant à l’intérieur de la hotte.
2.3 - Reliez la hotte au réseau en interposant un interrupteur bipolaire avec ouverture des contacts de
3 mm au moins.
2.4 - Pour les hottes avec cable de mise à la terre assurez-vous que l’installation éléctrique de votre
logement ait une mise à la terre correcte.
2.5 - Les hottes en classe II ont un double isolement; elles ne doivent donc pas être branchées avec une
fiche équipée de mise à la terre mais avec une simple fiche bipolaire.
2.6 - La distance de sûreté minimum entre le plan de cuisson et la hotte est de 65 cm.
2.7 - Il est interdit de faire flamber des préparations sous la hotte.
2.8 - Lorsque des fritures sont effectuées sous la hotte en fonctionnement, elles doivent faire l’objet
d’une surveillance permanente: l’huile surchauffée pourrait s’enflammer.
2.9 - Avant d’effectuer le nettoyage ou l’entretien de la hotte, débranchez l’appareil ou agissez sur
l’interrupteur omnipolaire de votre installation.
2.10 -
Une ventilation convenable de la pièce doit être prévue si une hotte de cuisine et des appareils
alimentés par une énergie autre que l’énergie électrique évacuent les fumées simultanément.
Une utilisation sans dangers est possible si la dépression maximum qui se crée dans la pièce est
inférieure à 0,04 mbar, ce que évite un retour des gaz de décharge dans la pièce.
3 - INSTALLATION
3.1 - Fixation du panneau frontal au support extractable
Extraire le support métallique en le faisant tourner en avant, en libérant simultanément le blocage placé
sur la gauche de la hotte (fig. 1), percer le panneau en utilisant le gabarit spécial en carton et le fixer
à ce support grâce aux vis fournies à 3,9x13.
Remonter le support en faisant attention à insérer les guidages dans leurs logements. Régler le
coulissement du support en agissant sur les deux vis V.
3.2 - Fixation au mur
Percer la paroi en utilisant le gabarit spécial en carton, appliquer les chevilles et fixer les deux étriers
métalliques avec les quatre vis fournies dans les accessoires.
Accrocher la hotte aux étriers métalliques.
Les attaches postérieures de la hotte peuvent être réglées aussi bien en hauteur qu’en profondeur et
permettent le nivellement et l’alignement avec les meubles hauts latéraux (fig. 2).
Dans certains modèles, les attaches postérieures ne peuvent être réglées que dans le sens horizontal
(fig. 3), de toute façon, après avoir accroché la hotte à la paroi, il faut toujours régler en profondeur
l’entretoise métallique placée dans la partie inférieure de la hotte (fig. 4).
3.3 - Fixation aux éléments hauts latéraux
7
Percer les éléments hauts latéraux en utilisant le gabarit spécial en carton, enlever le support (voir
paragraphe 3.1).
Enlever la grille d’aspiration (fig. 5), fixer la hotte aux éléments hauts avec les vis fournies à 3,5 x 16,
en les vissant de l’intérieur (fig. 6).
3.4 - Connexion évacuation ou recyclage
1 - Connexion évacuation
Les vapeurs de la cuisine sont canalisées à l’extérieur à travers un tuyau d’échappement (fig. 7).
Le trou de sortie de la hotte doit être raccordé à des tuyaux extérieurs grâce à un tuyau rigide ou
flexible 100 ou 120 mm., à fixer avec des colliers serre-tubes appropriés mais non fournis. Contrôler
l’éventuelle présence des filtres au charbon actif à l’intérieur du corps de la hotte; dans la version
évacuation, ils ne doivent pas être montés (voir paragraphe 3.3, 2ème partie).
2 - Connexion filtrante
L’air est filtré à travers la cartouche de charbon actif et réintroduit dans la piéce par le trou placé dans
la partie supérieure de la hotte (fig. 8).
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés à l’intérieur de la hotte (voir paragraphe 3.3,
2ème partie).
3.5 - Raccordement électrique et contrôle fonctionnel
1 - Il est nécessaire de respecter scrupuleusement les conseils 2.2, 2.3, 2.4 et 2.5 du paragraphe 2 concernant
la sécurité.
2 - Le raccordement électrique effectué, vérifiez le bon fonctionnement de l’éclairage, du moteur et du
changement des vitesses d’aspiration.
2ème partie - INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
ET L’ENTRETIEN
1 - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE
Il est absolument nécessaire de respecter tous les avertissements du paragraphe 2 de la 1ère
partie - Instructions pour l’installation.
En outre, il est très important de faire attention, lors de l’utilisation et de l’entretien, aux avertissements
suivants:
1.1 - Effectuez un scrupuleux et régulier entretien des filtres à graisses et à charbon actif, selon les
intervalles conseillées par le fabricant, ou plus souvent, pour une utilisation particulièrement
intense (plus de 4 heures par jour.)
1.2 - Ne laissez jamais des flammes libres à forte intensité sous la hotte en fonctionnement: en retirant
les marmites, éteignez la flamme ou du moins, pour de courtes périodes et sous surveillance,
tenez-la au minimum.
1.3 - Réglez toujours la flamme de façon à éviter une fuite latérale de la même par rapport au fond
des marmites: vous économisez de l’énergie et vous évitez de dangereuses concentrations de
chaleur.
1.4 - N’utilisez jamais incorrectement votre appareil, qui est destiné uniquement à abattre les odeurs
dans la cuisine.
2 - UTILISATION
8
Un microinterrupteur S actionné par le mouvement du panneau frontal allume et éteint le circuit
d’éclairage et active la mise en fonction et l’arrêt du moteur dans les conditions sélectionnées.
Groupe des commandes 3 touches (fig. 9)
TOUCHE L = mise en fonctionnement et arrêt de l’éclairage
TOUCHE M = mise en marche et arrêt du moteur
TOUCHE V = choix de la vitesse d’aspiration
Groupe des commandes 2 touches (fig. 10)
TOUCHE L = mise en fonctionnement et arrêt de l’éclairage
TOUCHE M = mise en marche et arrêt du moteur et choix de la vitesse d’aspiration
Vitesses d’aspiration:
1 = Vitesse minimum, pour ventiler la pièce, particulièrement silencieuse, pour les plats émettant peu
de vapeurs.
2 = Vitesse moyenne: en conditions normales, étant donné le rapport optimal entre la capacité de
dépuration et le niveau de bruit.
3 = Vitesse maximum: en cas de forte concentration d’odeurs et de vapeurs, même pour de longues
périodes.
3 - ENTRETIEN
Un entretien régulier de votre hotte est la garantie d’un bon fonctionnement et d’un bon rendement.
Des attentions particulières sont à adresser aux filtres à graisses et, pour les seules hottes filtrantes, aux
filtres à charbon actif.
3.1 - Filtres à graisse métalliques
1 - Nettoyage
Lavez ces filtres avec un produit détergent du commerce au maximum tous les deux mois.
Grâce à leur dimension compacte vous pouvez également les laver dans votre lave-vaisselle.
2 - Démontage des filtres
a - Ouvrez la grille métallique d’aspiration en poussant les pommeaux de fixation vers le centre en
tirant en même temps vers le bas (fig. 5).
b - Enlevez les arrêts du filtre et les filtres à graisse (fig. 11).
3.2 - Filtre synthétique
1 - Ce type de filtre est imprimé avec des points rouges, témoins de saturation. A l’augmenter du degré
de saturation, la couleur rouge des points s’étale sur toute la surface du filtre.
A ce moment le filtre doit être remplacé. Ce filtre ne peut être lavé ni régénéré.
2 - Remplacement
a - Ouvrez la grille métallique d’aspiration en poussant les pommeaux de fixation vers le centre en
tirant en même temps vers le bas (fig. 5).
b - Enlevez les arrêts du filtre et remplacez le filtre à graisse (fig. 11).
c - Refermez la grille métallique d’aspiration.
3.3 - Filtres à charbon actif
1 - Fonctionnement
Les filtres à charbon actif ont la capacité de retenir les odeurs jusqu’à la saturation.
Ils ne sont pas lavables et ne peuvent être régénérés; par conséquence, ils doivent être changés tous
les quatre mois ou plus souvent, selon la fréquence d’utilisation.
2 - Remplacement
a - Ouvrez la grille métallique d’aspiration en poussant les pommeaux de fixation vers le centre en
tirant en même temps vers le bas (fig. 5).
b - Remplacez les filtres en dévissant les pommeaux de fixation (fig. 12).
c - Refermez la grille métallique d’aspiration.
ATTENTION: Afin d’éviter des risques d’incendie provoqués par une accumulation de graisse
dans les filtres, il est nécessaire de respecter les conseils d’entretien et de remplacement.
9
3.4 - Eclairage
a - Il est constitué par 2 lampes de 40W auxquelles on a accès après avoir retiré la grille métallique
d’aspiration.
b - Si une des deux lampes arrête de fonctionner, vérifiez qu’elle soit bien vissée.
c - Pour changer les lampes, remplacez-les avec des autres ayant le même voltage et la même puis-
sance.
3.5 - Nettoyage
Pour le nettoyage normal de la hotte:
- N’utiliser ni chiffons ni éponges mouillés ni jets d’eau;
- Ne pas utiliser de diluants ou d’alcools car ceux-ci pourraient rendre mates les surfaces vernies;
- Ne pas utiliser de substances abrasives surtout sur les surfaces en acier inox.
On conseille d’utiliser un chiffon humide et un détergent liquide neutre.
10
Teil 1 - MONTAGEHINWEISE
1 - ALLGEMEINES
Diese Dunstabzugshaube ist zur Wandmontage über einem Kochfeld vorgesehen.
Die Haube kann als Umluft- oder Abluft-Haube verwendet werden.
Es empfiehlt sich, die Anbringung von geschultem Personal durchführen zu lassen, wobei alle
behördlichen Bestimmungen über Luftableitung zu beachten sind.
Für Schäden, die durch nicht vorschriftsmäßige oder unsachgemäße Anbringung verursacht
werden, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.
2 - SICHERHEITSHINWEISE
2.1 - Die Dunstesse nicht an Rauch- oder Abgaskamine anschließen, die noch für offene Feuerstellen
benutzt werden. Bei der Ableitung von Abluft sind die behördlichen Bestimmungen zu beachten.
Gegebenenfalls ist der zuständige Schornsteinfeger-Meister zu befragen.
2.2 - Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren
der Dunstesse entspricht.
2.3 - Bei Hauben mit Schutzleiter ist es sicherzustellen, daß die Wohnung über eine vorschriftsmäßige
Erdung verfügt.
2.4 - Dunstabzugshauben in Schutzklasse II haben eine Doppelt-Isolierung; deswegen sind sie nicht
mit einem Erdstecker sondern mit einem normalen zweipoligen Stecker anzuschließen.
2.5 - Der Sicherheitsabstand zwischen Kochstelle und Dunstesse soll mindestens 65cm betragen.
2.6 - Das Flambieren unter der Dunstesse ist zu unterlassen. Achtung: Brandgefahr!
2.7 - Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamten Betriebsdauer
zu beaufsichtigen. Achtung: Brandgefahr!
2.8 - Die Filter dieser Dunstabzugshaube müssen in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt oder erneuert
werden.
Fettgetränkte Filter sind leicht brennbar: Daher ist der in dieser Anleitung unter der Rubrik
“Wartung” angegebene Reinigungsrhythmus unbedingt einzuhalten.
2.9 - Vor jedem Reinigungsvorgang, vor dem Filterwechsel und vor Instandsetzungsarbeiten ist
entweder der Gerätestecker aus der Steckdose zu ziehen, der Hauptschalter (allpolig) abzuschalten
oder die Sicherung herauszudrehen.
2.10 -
Wenn in dem Raum außer der Haube andere, nicht elektrisch betriebene Geräte (z.B. Gas,
Ölöfen) betrieben werden, muß für ausreichende Lüftung (Zuluft) gesorgt werden.
Bitte in diesem Zusammenhang den folgenden Absatz besonders beachten.
Wichtiger Hinweis für den Abluftbetrieb
Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen Feuerstätte
(wie z.B. gas-, öl-, oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter) ist
Vorsicht geboten, da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum
die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb von Haube und
raumluftabhängiger Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens 0,04mbar erreicht wird und
damit ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Öffnungen, z.B. in Türen, Fenstern,
Zuluft/Abluftmauerkästen oder andere technische Maßnahmen, wie gegenseitige Verrieglung
o.ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muß immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet
werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z.B. Kochmulde und Gasherd wird diese Regel nicht
angewendet.
Im Zweifelsfalle muß der zuständige Schornsteinfegermeister zu Rate gezogen werden.
11
3 - MONTAGE DES GERÄTES
3.1 - Montage des Frontpaneels
Die Metallblende nach vorne drehen und entnehmen und dabei gleichzeitig die Feststellvorrichtung auf
der linken Seite der Haube lösen (Abb. 1); mit Hilfe der entsprechenden Pappschablone die Löcher in
das Frontpaneel bohren und die Platte mit den mitgelieferten Schrauben 3,9x13 an der Blende fixieren.
Die Blende wieder anbringen, wobei darauf zu achten ist, daß die Führungen in die entsprechende
Sitzen eingesetzt werden. Die Gleitbewegung der Blende kann mit Hilfe der Schrauben V reguliert
werden.
3.2 - Wandmontage
Mit Hilfe der entsprechenden Pappschablone die Löcher in die Wand bohren, die Dübel in die Löcher
einfügen und die beiden Metallbügel mit den mitgelieferten Schrauben fixieren.
Die Haube in die Metallbügel einhängen.
Die rückseitigen Aufhängevorrichtungen der Haube sind sowohl höhen- wie auch tiefenverstellbar und
ermöglichen somit ein Ausrichten bzw. eine Anpassung an die seitlichen Oberschränke (Abb. 2).
Bei einigen Modellen ist das Ausrichten nur in horizontale Richtung möglich (Abb. 3); auf jeden Fall
muß nach dem Aufhängen der Haube das Metall-Distanzstück auf der Unterseite der Haube immer
tiefenreguliert werden (Abb. 4).
3.3 - Montage an den seitlichen Oberschränken
Mit Hilfe der Pappschablone an der Seite der Oberschränke Löcher bohren; die Blende entfernen (siehe
Abschnitt 3.1).
Das Gitter entfernen (Abb. 5) und die Haube mit den mitgelieferten Schrauben 3,5x16 an die
Oberschränke fixieren, wobei diese von der Innenseite her anzuziehen sind (Abb. 6).
3.4 - Abluft- oder Umluftanschluß
1 - Abluftanschluß
Die in der Küche entstehenden Dämpfe werden durch ein Abzugsrohr nach außen geleitet (Abb. 7).
Die Auslaßöffnung der Haube muß mittels eines festen oder flexiblen Rohres - 100 oder 120 mm -
an Außenrohrleitungen angeschlossen und mit entsprechenden (nicht mitgelieferten) Rohrschellen fixiert
werden. Es muß geprüft werden, ob sich eventuell Aktivkohlefilter im Haubeninneren befinden: bei der
Abluftversion dürfen diese nicht vorhanden sein (siehe Abschnitt 3.3 - Teil 2).
2 - Umluftanschluß
Die Luft wird durch einen Aktivkohleeinsatz gefiltert und strömt über die Öffnung am oberen Teil der
Haube wieder in den Raum zurück (Abb. 8).
Prüfen, ob die Aktivkohlefilter im Haubeninneren montiert sind (siehe Abschnitt 3.3 - Teil 2).
3.5 - Elektrischer Anschluß und Funktionskontrolle
1 - Für den Anschluß an das 220-Volt-Wechselstromnetz ist die Dunstabzugshaube mit einem festmontierten
Kabel und einem Schutzkontaktstecker versehen.
Der Gesamtanschlußwert (Motor und Beleuchtung) ist dem Typenschild zu entnehmen.
Die in der Montageanleitung besonders hervorgehobenen Sicherheitshinweise, insbesondere die Punkte
2.2, 2.3, 2.4 und 2.5 von Abschnitt 2 sind strengstens zu beachten.
2 - Nach Durchführung des elektrischen Anschlusses wird die Funktionskontrolle bezüglich Beleuchtung,
Einschalten des Motors und Wechseln der Schaltstufen durchgeführt.
Teil 2 - GEBRAUCHS- UND WARTUNGSHINWEISE
1 - SICHERHEITSHINWEISE
Alle Hinweise von Abschnitt 2, erster Teil sollen ausführlich beachtet werden.
Außerdem ist es sehr wichtig, während Gebrauch und Wartung auf folgende Hinweise zu
achten:
1.1 - Die Wartung der Fettfilter und das Auswechseln der Aktiv-Kohlefilter ist rechtzeitig
durchzuführen, und zwar in den vom Hersteller empfohlenen Zeitabständen oder, bei besonders
12
starkem Einsatz der Haube (mehr als 4 Stunden pro Tag), auch häufiger.
1.2 - Niemals eine große Flamme bei eingeschalteter Dunsthaube unbedeckt lassen. Wenn der Topf
weggenommen wird, ist die Flamme abzuschalten oder für einen kurzen Zeitraum auf kleinste
Stellung zu drehen, trotzdem aber unbedingt im Auge zu behalten.
1.3 - Die Flamme ist zu regulieren, um zu vermeiden, daß sie sich seitlich über den Topfboden hinaus
ausbreitet. Man spart auf diese Weise Energie und vermeidet eine gefährliche Hitzekonzen-
tration.
1.4 - Die Dunstabzugshaube ist ausschließlich zum Absaugen von Küchengerüchen vorgesehen.
Bei nicht bestimmungsgemäßer Benutzung erlischt jede Hersteller-Garantie.
2 - BEDIENUNG
Ein verdeckter Mikroschalter S arbeitet als Hauptschalter und schaltet die Haube und Beleuchtung ein
und aus, welche Funktionen mittels der Schalter auch immer vorgewählt sind. Dieser Hauptschalter
wird durch Öffnen und Schließen des Schirmes betätigt.
Schalterbox mit 3 Tasten (Abb. 9)
Taste L = auf Druck schaltet Beleuchtung ein und aus
Taste M = schaltet den Motor ein und aus
Taste V = dient der Wahl der Motorgeschwindigkeiten
Schalterbox mit 2 Tasten (Abb. 10)
Taste L = schaltet Beleuchtung ein und aus
Taste M = schaltet den Motor ein und aus und dient der Wahl der Motorgeschwindigkeiten:
Motorgeschwindigkeiten:
1 = kleinste Schaltstufe, geeignet für einen ständigen und besonders leisen Luftaustausch bei geringer
Kochdunstentwicklung.
2 = mittlere Schaltstufe, geeignet für die meisten Anwendungsbedingungen, da hierbei optimaler
Wirkungsgrad Luftleistung/Geräuschpegel vorliegt.
3 = höchste Schaltstufe, geeignet für die Beseitigung starker Kochdunstentwicklung, auch über
längere Zeit.
3 - WARTUNG UND PFLEGE
Eine ständige Wartung garantiert eine gute Arbeitsweise sowie eine gute Leistung über lange Zeit.
Besondere Pflege ist den Metall-Fettfiltern und den Aktiv-Kohlefiltern (nur bei Umluftbetrieb)
zuzuwenden.
3.1 - Metall-Fettfilter
1 - Reinigung
Diese Filter sollen spätestens alle 2 Monate unter Zusatz von handelsüblichen Spülmitteln ausgewaschen
werden. Die kompakte Dimension erlaubt das Waschen in der Spülmaschine.
2 - Filterentnahme
a - Fettfiltergitter öffnen, Riegel nach innen verschieben und gleichzeitig nach unten ziehen (Abb. 5)
b - Filterhaltebügel entfernen und Metallfettfilter entnehmen (Abb. 11)
3.2 - Fettfiltervlies
1 - Dieser Filter kann nicht ausgewaschen werden und muß wenigstens alle 2 Monate ausgetauscht werden.
Diese Filtermatte kann mit einem Raster aus roten Punkten bedruckt sein. In diesem Fall soll der Filter
ausgetauscht werden, sobald eine geschlossene Einfärbung der Matte vorliegt.
2 - Filterentnahme
a - Fettfiltergitter öffnen, Riegel nach innen verschieben und gleichzeitig nach unten ziehen (Abb. 5).
b - Filterhaltebügel enfernen und Fettfilter austauschen (Abb. 11).
c - Fettfiltergitter wieder schließen.
3.3 - Aktiv-Kohlefilter
1 - Arbeitsweise
Die Aktiv-Kohlefilter nehmen die Gerüche bis zur Sättigung auf. Diese Filter können nicht gereinigt
13
und nicht regeneriert werden und müssen wenigstens alle 4 Monate gewechselt werden, oder bei
besonders starkem Einsatz der Haube auch häufiger.
2 - Geruchsfilterwechsel
a - Fettfiltergitter öffnen, Riegel nach innen verschieben und gleichzeitig nach unten ziehen (Abb. 5)
b - Aktiv-Kohlefilter austauschen (Abb. 12)
c - Fettfiltergitter wieder schließen
ACHTUNG: Die Filter dieser Dunstabzugshaube müssen in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt
oder erneuert werden. Fettgetränkte Filter sind leicht brennbar.
3.4 - Beleuchtung
a - Beleuchtung besteht aus 2 x 40W Lampen die nach Entfernen des Fettfiltergitters zugänglich
werden.
b - Sollte einmal eine Beleuchtungslampe ausfallen, so öffnen Sie bitte das Metallgitter und überprüfen
Sie, ob die Lampe richtig in der Halterung befestigt ist.
c - Falls die Lampe ausgebrannt ist, ist darauf zu achten daß ein gleichwertiger Ersatz eingesetzt wird,
um einwandfreie Funktion zu gewährleisten.
3.5 - Pflege
Für die normale Reinigung der Dunstabzugshaube:
- Nie nasse Tücher oder Schwämme, noch Wasserstrahlen verwenden.
- Nie Lösungs- oder alkoholhältige Mittel verwenden, da diese ein Mattwerden der lackierten Ober-
flächen bewirken.
- Nie Reibungsmittel verwenden, insbesondere auf Inox-Stahl Oberflächen.
Es empfiehlt sich, ein feuchtes Tuch und milde Flüssigreinigungsmittel zu verwenden.
14
Parte 1ª - ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
1 - GENERALITÀ
Questa cappa è predisposta per essere installata a muro, sopra un piano di cottura posizionato a ridosso
di una parete. Può essere utilizzata in versione aspirante (evacuazione esterna), oppure in versione
filtrante (riciclo interno).
Si raccomanda che l’installazione venga effettuata da personale specializzato, rispettando tutte
le prescrizioni delle autorità competenti relative allo scarico dell’aria da evacuare.
Il produttore declina qualsiasi responsabilità per danni dovuti ad installazione non corretta o
non conforme alle regole dell’arte.
2 - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 - Non collegare la cappa a condotti di scarico dei fumi prodotti da combustione (caldaie, caminetti,
ecc...).
2.2 - Verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata nella targhetta posta all’interno
della cappa.
2.3 - Collegare la cappa alla rete interponendo un interruttore bipolare con apertura dei contatti di
almeno 3 mm.
2.4 - Per cappe provviste di terra, accertarsi che l’impianto elettrico domestico garantisca un corretto
funzionamento.
2.5 - Le cappe in classe II hanno il doppio isolamento; non devono essere collegate con una spina con
messa a terra, ma vanno collegate con una semplice spina bipolare.
2.6 - La distanza minima di sicurezza tra il piano di cottura e la cappa è di 65 cm.
2.7 - Non fare cucine alla fiamma sotto la cappa.
2.8 - Controllare le friggitrici durante l’uso: l’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi.
2.9 - Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio
togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale.
2.10 -
Nel caso in cui nella stanza vengano utilizzati sia la cappa che apparecchi non azionati da energia
elettrica (ad esempio apparecchi utilizzatori a gas), si deve provvedere ad una aerazione suffi-
ciente dell’ambiente.
Un uso proprio e senza rischi si ottiene quando la depressione massima del locale non supera 0,04
mBar; si evita in questo modo un ritorno dei gas di scarico.
3 - INSTALLAZIONE
3.1 - Fissaggio del pannello frontale alla visiera
Estrarre la visiera metallica ruotandola in avanti, sbloccando contemporaneamente il fermo posto sulla
sinistra della cappa (fig. 1), forare il pannello utilizzando l’apposita dima in cartone e fissarlo alla
visiera con viti da 3,9x13 in dotazione.
Rimontare la visiera facendo attenzione ad inserire le guide nelle proprie sedi. Regolare lo scorrimento
della visiera agendo sulle due viti V.
3.2 - Fissaggio al muro
Forare la parete utilizzando l’apposita dima in cartone, applicare i tasselli nei fori e fissare le due staffe
metalliche con quattro viti in dotazione negli accessori.
Agganciare la cappa alle staffe metalliche.
Gli agganci posteriori della cappa possono essere regolati sia in altezza che in profondità e permettono
il livellamento e l’allineamento con i pensili laterali (fig. 2).
In alcuni modelli gli agganci posteriori possono essere regolati soltanto in senso orizzontale (fig. 3),
in ogni caso dopo aver agganciato la cappa alla parete è sempre necessario regolare in profondità il
distanziale metallico posto nella parte inferiore della cappa (fig. 4).
15
3.3 - Fissaggio ai pensili laterali
Forare i pensili laterali utilizzando l’apposita dima in cartone, togliere la visiera (vedi paragrafo 3.1).
Togliere la griglia di aspirazione (fig. 5), fissare la cappa ai pensili con viti da 3,5x16 in dotazione,
avvitandole dalla parte interna (fig. 6).
3.4 - Connessione aspirante o filtrante
1 - Connessione aspirante
I vapori della cucina vengono convogliati all’esterno attraverso un tubo di scarico (fig. 7).
Il foro di uscita della cappa deve essere collegato a tubazioni esterne per mezzo di un tubo rigido o
flessibile Ø 100 o 120 mm, da fissare con adeguate fascette stringitubo non in dotazione. Controllare
l’eventuale presenza dei filtri al carbone attivo all’interno del corpo cappa; nella versione aspirante non
devono essere montati (vedi paragrafo 3.3 parte 2ª).
2 - Connessione filtrante
L’aria viene filtrata attraverso la cartuccia di carbone attivo e viene reimmessa nell’ambiente dal foro
posto nella parte superiore della cappa (fig. 8).
Controllare che all’interno della cappa siano montati i filtri al carbone attivo (vedi paragrafo, 3.3
parte 2ª).
3.5 - Connessione elettrica e controllo funzionale
a - È necessario rispettare scrupolosamente le avvertenze 2.2, 2.3, 2.4 e 2.5 del paragrafo relative alla
sicurezza.
b - Effettuato il collegamento elettrico, verificare il corretto funzionamento di illuminazione, accensione
del motore, cambio delle velocità.
Parte 2ª - ISTRUZIONI PER L’USO
E LA MANUTENZIONE
1 - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
È assolutamente necessario rispettare tutte le avvertenze riportate al paragrafo 2 della 1ª parte
- Istruzioni per l’Installazione.
In aggiunta, è molto importante fare particolare attenzione, nell’uso e nella manutenzione, alle seguen-
ti avvertenze:
1.1 - Effettuare una scrupolosa e tempestiva manutenzione dei filtri antigrasso e al carbone attivo
secondo gli intervalli consigliati dal Fabbricante, o più frequentemente per un uso particolarmen-
te gravoso (oltre le 4 ore giornaliere).
1.2 - Non lasciare fiamme libere a forte intensità sotto la cappa in funzione: togliendo le pentole,
spegnere la fiamma o almeno, per brevi periodi e sotto sorveglianza, tenerla al minimo.
1.3 - Regolare sempre le fiamme in modo da evitare una evidente fuoriuscita laterale delle stesse
rispetto al fondo delle pentole: si risparmia energia e si evitano pericolose concentrazioni di
calore.
1.4 - Non fare mai un uso improprio dell’apparecchio, che è stato progettato esclusivamente per
abbattere gli odori in cucina.
16
2-USO
Un microinterruttore S azionato dal movimento della visiera comanda lo spegnimento o l’accensione
dell’apparecchio nelle condizioni precedentemente selezionate sul quadro comandi.
Quadro comandi a 3 tasti (fig. 9)
Tasto L = accende e spegne l’impianto di illuminazione
Tasto M = accende e spegne il motore
Tasto V = determina le velocità di esercizio.
Quadro comandi a 2 tasti (fig. 10)
Tasto L = accende e spegne l’impianto di illuminazione
Tasto M = accende e spegne il motore e determina le velocità di esercizio.
Velocità di esercizio:
1 = Velocità minima, adatta ad un ricambio d’aria continuo particolarmente silenzioso, in presenza di
pochi vapori di cottura.
2 = Velocità media, adatta alla maggior parte delle condizioni d’uso, dato l’ottimo rapporto tra portata
d’aria trattata e livello di rumorosità.
3 = Velocità massima, adatta a fronteggiare le massime emissioni di vapori di cottura anche per tempi
prolungati.
3 - MANUTENZIONE
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento ed un buon rendimento nel tempo.
Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri antigrasso e, per le sole cappe filtranti, ai filtri al carbone
attivo.
3.1 - Filtri antigrasso metallici
1 - Pulizia
È necessario lavare con normale detersivo domestico questi filtri al massimo ogni 2 mesi; la loro
dimensione compatta consente il lavaggio anche in lavastoviglie.
2 - Smontaggio dei filtri
a - Aprire la griglia di aspirazione premendo i pomelli di chiusura verso il centro e tirando
contemporaneamente verso il basso (fig. 5).
b - Togliere i fermafiltro in filo metallico e i filtri antigrasso (fig. 11).
3.2 - Filtro antigrasso in fibra sintetica
1 - Non può essere lavato, ma va sostituito mediamente ogni due mesi.
Se il filtro è dotato di indicatori chimici di saturazione, sostituire quando il colore rosso dei puntini
visibili dall’esterno è diffuso su tutta la superficie.
2 - Sostituzione
a - Aprire la griglia di aspirazione premendo i pomelli di chiusura verso il centro e tirando
contemporaneamente verso il basso (fig. 5).
b - Togliere i fermafiltro in filo metallico e sostituire il filtro antigrasso (fig. 11).
c - Richiudere la griglia di aspirazione.
3.3 - Filtri al carbone attivo
1 - Funzionamento
I filtri al carbone attivo hanno la capacità di trattenere gli odori fino a raggiungere la saturazione.
Non sono lavabili e non sono rigenerabili, pertanto vanno sostituiti almeno ogni 4 mesi, o più
frequentemente per un uso particolarmente intenso.
2 - Sostituzione
a - Aprire la griglia di aspirazione (fig. 5).
b - Sostituire i filtri al carbone attivo svitando i pomelli di fissaggio (fig. 12).
c - Richiudere la griglia di aspirazione.
ATTENZIONE: è necessario rispettare i tempi di manutenzione o sostituzione indicati, per evi-
tare un possibile rischio di incendio in caso di filtri saturi di grassi.
17
3.4 - Illuminazione
a - È costituita da 2 lampade da 40 W a cui si ha accesso togliendo la griglia di aspirazione.
b - Se le lampade non funzionano, controllare che siano ben avvitate.
c - Se le lampade sono bruciate, devono essere sostituite con altre di pari voltaggio e potenza.
3.5 - Pulizia
Per la normale pulizia della cappa:
- Non utilizzare panni o spugne bagnate, né getti d’acqua;
- Non utilizzare diluenti o alcoli poiché potrebbero opacizzare le superfici verniciate;
- Non utilizzare sostanze abrasive, in particolare sulle superfici di acciaio inox.
Si consiglia di utilizzare un panno umido e detersivo liquido neutro.
18
Primera parte - INSTRUCCIONES DE INSTALACION
1 - GENERALIDADES
Esta campana ha sido proyectada para ser instalada en la pared, colocada sobre un plano de cocción.
Se puede usar en dos versiones: aspirante (evacuación externa) o filtrante (reciclado interno del aire).
Se recomienda que la instalación sea llevada a cabo por personal especializado, respetando las
reglas establecidas por la autoridad competente en cuanto a evacuación de gases.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a una instalación incorrecta o no
conforme a las reglas del arte.
2 - NORMAS DE SEGURIDAD
2.1 - No conectar el aparato a tuberías de evacuación de humos causados por combustión (calderas,
chimeneas, etc.)
2.2 - Controlar que el voltaje de la red corresponda al indicado en la matrícula de la campana.
2.3 - Enchufar la campana con un enchufe bipolar con una apertura en los contactos de al menos
3mm.
2.4 - Si la campana posee descarga a tierra, asegurarse de que la instalación eléctrica garantice una
perfecta descarga.
2.5 - Las campanas clase II tienen doble aislamiento; por lo tanto no necesitan un enchufe con toma
de tierra, sino un enchufe bipolar normal.
2.6 - La distancia mínima de seguridad entre el plano de cocción y la campana es de 65 cm.
2.7 - No cocinar con llamas altas debajo de la campana.
2.8 - Controlar las sartenes durante su uso: el aceite podría inflamarse.
2.9 - Antes de realizar cualquier tipo de limpieza, reparación o mantenimiento desenchufar el aparato.
2.10 -
Si en la cocina se usan tanto la campana como otros aparatos no eléctricos (por ejemplo aparatos
a gas), se deberà proceder a una correcta ventilación del ambiente.
Para usar el aparato adecuadamente y sin ningún riesgo la depresión del ambiente no debe
superar los 0,04 milibares, evitando de esta manera que vuelvan a penetrar en el interior los
gases que se desea eliminar.
3 - INSTALACION
3.1 - Fijación del panel frontal a la visera
Sacar la visera metálica girándola hacia delante, desbloqueando al mismo tiempo el tope situado a la
izquierda de la campana (fig. 1), agujerear el panel usando la plantilla de cartón y sujetarlo a la visera
con los tornillos de 3,9x13 incluidos en los accesorios.
Volver a montar la visera prestando atención a colocar las guías en sus sedes. Regular el deslizado de
la visera mediante los tornillos V.
3.2 - Fijación a la pared
Agujerear la pared usando la plantilla de cartón, colocar los tacos en los agujeros y sujetar las dos
abrazaderas metálicas con los cuatro tornillos incluidos en los accesorios.
Enganchar la campana en las abrazaderas metálicas.
Los enganches posteriores de la campana pueden regularse sea en altura que en profundidad y nos
permiten nivelar y alinear la campana a los armarios adyacentes (fig. 2).
En algunos modelos los enganches posteriores pueden regularse solo en sentido horizontal (fig. 3), de
todas maneras después de haber enganchado la campana a la pared es necesario regular la profundidad
del distanciador metálico situado en la parte inferior de la campana (fig. 4).
3.3 - Fijación a los armarios laterales
Agujerear los armarios usando la plantilla de cartón, quitar la visera (ver párrafo 3.1).
Quitar la rejilla de aspiración (fig. 5), sujetar la campana a los armarios con los tornillos de 3,5x16
incluidos en los accesorios, apretándolos desde la parte interior del armario (fig. 6).
19
3.4 - Conexión aspirante o filtrante
1 - Conexión aspirante
Los vapores de la cocina salen al exterior por un tubo de descarga (fig. 7).
El agujero de salida de la campana debe unirse a la tuberia externa mediante un tubo rígido o flexible
de 100 o 120 mm de diámetro que se sujetara con unas fajillas que nos estan incluidas en los accesorios.
Controlar la eventual presencia de los filtros de carbón activado en el interior de la campana; en la
versión aspirante no tienen que estar montados (ver párrafo 3.3 parte 2°).
2 - Conexión filtrante
El aire es filtrado en la cartucha de carbón activado y vuelve a ser introducido en el ambiente por el
agujero situado en la parte superior de la campana (fig. 8).
Controlar que los filtros de carbón activado estén colocados en el interior de la campana (ver párrafo
3.3 parte 2°).
3.5 - Conexión eléctrica y control funcional
1 - Es necesario respetar escrupulosamente las indicaciones dadas en los puntos 2.2, 2.3, 2.4 y 2.5 del
párrafo 2 en relación con la seguridad.
2 - Una vez efectuada la conexión eléctrica, controlar el correcto funcionamiento de la iluminación, encendido
del motor y cambio de las velocidades.
Parte segunda - INSTRUCCIONES DE USO
Y MANTENIMIENTO
1 - NORMAS DE SEGURIDAD
Es absolutamente necesario respetar todas las advertencias dadas en el párrafo 2 de la primera
parte - Instrucciones de Instalación -.
Además es muy importante prestar una particular atención durante el uso y el mantenimiento a las
siguientes advertencias:
1.1 - Efectuar un escrupuloso mantenimiento de los filtros antigrasa y al carbón activo según los
intervalos indicados por el fabricante o, en caso de uso contínuo, con mayor frecuencia (cuando
se use la campana mas de cuatro horas al dia).
1.2 - No dejar llamas de fuerte intensidad debajo de la campana cuando esté funcionando. Si se retira
una cazuela, apagar el quemador o por lo menos disminuir la intensidad de la llama y tenerlo
siempre bajo control.
1.3 - Regular siempre la llama de manera que esta no sobresalga del borde de la cazuela: de esta
manera se ahorra energía y se evitan peligrosas condensaciones de calor.
1.4 - No hacer uso impropio de la campana, debe tenerse en cuenta que ha sido creada únicamente
para evitar los malos olores en la cocina.
20
2-USO
Un microinterruptor S accionado por el movimiento de la visiera conecta o desconecta el aparato en
las condiciones seleccionadas previamente en el cuadro de mandos.
Cuadro de mandos 3 teclas (fig. 9)
TECLA L = Encendido y apagado de la luz
TECLA M = Encendido y apagado del motor
TECLA V = Determina la velocidad de ejercicio
Cuadro de mandos 2 teclas (fig. 10)
TECLA L = Encendido y apagado de la luz
TECLA M = Encendido y apagado del motor. Determina también la velocidad de ejercicio
Velocidad de ejercicio:
1 = Velocidad mínima, adecuada para obterner un cambio de aire continuo, particularmente silencioso,
en presencia de pocos vapores de cocción.
2 = Velocidad media, adecuada a la mayor parte de las condiciones de uso, dada la optima relación
existente entre cantidad de aire tratado y nivel de rumorosidad.
3 = Velocidad máxima, adecuada para afrontar las emisiones máximas de vapores incluso durante
periodos prolungados.
3 - MANTENIMIENTO
Un mantenimiento constante garantiza un buen funcionamiento y rendimiento a lo largo de su uso.
Debera prestarse una particular atención a los filtros antigrasa metálicos, y, si la campana se usa en
versión filtrante, al filtro de carbón activado.
3.1 - Filtros antigrasa metálicos
1 - Limpieza
Es necesario lavarlos con un detergente normal por lo menos una vez cada dos meses. Su dimensión
compacta permite lavarlos en lavavajillas.
2 - Para desmontar los filtros
a - Abrir la rejilla de aspiración apretando los pomos de cierre hacia el centro tirando contempo-
raneamente hacia abajo (fig. 5).
b - Quitar las piezas metálicas que sujetan el filtro y sacarlo (fig. 11).
3.2 - Filtro antigrasa de fibra sintetica
1 - No puede lavarse sino que debe sustituirse cada dos meses. Si el filtro esta dotado de indicadores
químicos de saturación, sustituirlo cuando el color rojo de los puntos visible desde el exterior se haya
estendido a toda la superficie.
2 - Sostitución
a - Abrir la rejilla de aspiración apretando los pomos de cierre hacia el centro tirando contempora-
neamente hacia abajo (fig. 5).
b - Quitar las piezas metálicas que sujetan el filtro y sustituirlo (fig. 11).
c - Cerrar la rejilla de aspiración.
3.3 - Filtro de carbón activado
1 - Funcionamiento:
El filtro de carbón activado posee la capacidad de retener los olores hasta que alcanza la saturación.
No se puede lavar ni regenerar y por lo tanto se debe cambiar cada cuatro meses o con mayor
frecuencia si el uso del grupo es particularmente frecuente.
2 - Substitución:
a - Abrir la rejilla de aspiración apretando los pomos de cierre hacia el centro tirando contempo-
raneamente hacia abajo (fig. 5).
b - Sustituir el filtro de carbón activado girando los pomos de sujeción (fig. 12).
c - Cerrar la rejilla de aspiración.
21
ATENCIÓN ! - Es necesario respetar las manutenciones indicadas para evitar un posible riesgo
de incendio por acumulación de grasa en los filtros.
3.4 - Iluminación
Está formada por 2 bombillas de 40 W a la que se puede llegar quitando el rejilla de aspiración.
Si una de las bombillas no funciona controlar que estén bien colocadas.
Si la bombilla está fundida cambiarla por otra de identico voltaje y potencia.
3.5 - Limpieza
Para limpiar el aparato:
- No usar paños o esponjas mojadas, ni chorros de agua;
- No usar disolventes o alcoholes porque pueden volver opaca la superficie de la campana.
- No usar substancias abrasivas, en particular sobre superficies de acero inox.
Se aconseja usar un paño húmedo y detergente neutro.
22
Deel 1 - INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE
1 - ALGEMEEN
Deze kap is geschikt om aan de muur te worden geïnstalleerd, boven een kookplaat die tegen een wand
is geplaatst.
Hij kan worden gebruikt in de afzuigversie (afvoer naar buiten) of in de filterversie (recirculatie
binnen).
Het is bovendien van uiterlijk belang dat de installatie van de wasemkap door een vakman
uitgevoerd wordt.
De fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid voor schade, die te wijten is aan een onjuiste of
niet volgens de regels uitgevoerde installatie, af.
2 - VEILIGHEIDSMAATREGELEN
2.1 - Sluit de inbouwgroep niet aan voor verbrandings bestemde afvoerkanalen aan (CVC, schouwen,
enz.).
2.2 - Verzeker er U van dat de netsapnning met de in de inbouwgroep aangegeven spanning
overeenstemt.
2.3 - De inbouwgroep met een tweepolige schakelaar voorzien van min. 3 mm contactopeningen, aan
het elektriciteitsnet verbinden.
2.4 - Vergewis er U van voor geaarde wasemkappen, is het noodzakelijk na te gaan.
2.5 - De wasemkappen van Klasse II hebben een dubbele isolering: zij mogen niet worden verbonden
met een geaarde stekker, maar moeten worden aangesloten met een eenvoudige tweepolige stekker.
2.6 - De minimum veiligheidsafstand tussen kookplaat en inbouwgroep is 65 cm.
2.7 - Flambeer niet onder de inbouwgroep.
2.8 - Gedurende hun gebruik, frituurpannen in het oog houden: oververhitte olie is ontvlambaar.
2.9 - Haal de stekker uit het stopkontakt of schakel de hoofdschakelaar uit alvorens eender welke
reinings- of onderhoudswerkzaamheid uit te voeren.
2.10 -
Indien in hetzelfde vertrek hetzij een inbouwwasemkap alsook een niet elektrisch aangedreven
apparaat (zoals b.v. gasapparaten) geinstalleerd zijn, is het noodzakelijk een aangepaste verluchting
van het vertrek te voorzien.
Om geen gevaar te lopen, mag de ruimtelijke depressie 0,04 mbaar niet overschrijden. Op deze
wijze voorkomt U een terugkeer van uitlaatgassen.
3 - BEVESTIGING
3.1 - Bevestiging van het frontpaneel aan het wasemscherm
Haal het metalen scherm uit haar zit, door een draaiende beweging naar voren toe en door terzelfder
tijd de zijpin te onthaken (fig. 1).
Doorboor met behulp van het boormal het paneel en bevestig het aan het wasemscherm met de
bijgeleverde 3,9 x 13 schroeven. Let erbij de hermontage van het wasemscherm op dat deze wel
degelijk in de geledingen zit. Regel de verschuifbaarheid van het wasemscherm door middel van de
twee schroeven V.
3.2 - Muurbevestiging
Doorboor de muur met behulp van het boormal en breng de pluggen aan. Bevestig de metalen beugels
met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Haak de wasemkap aan de metalen beugels.
De achterste aanhaakpunten van de wasemkap kunnen zowel in de hoogte als in de diepte gerelegd
worden, waardoor een gelijkstelling met de zijmeubeltjes mogelijk is (fig. 2).
Enkele types kunnen alleen in horizontale richting gelijkgesteld worden (fig. 3). Nadat de wasemkap
aan de muur bevestigt is, is het in ieder geval noodzakelijk, het achsterste metalen distanzstuk in de
diepte gelijk te stellen (fig. 4).
23
3.3 - Bevestiging aan de zijmeubeltjes
Doorboor de keukenmeubeltjes met behulp van het boormal, verwijder het wasemscherm (zie para-
graaf 3.1).
Verwijder het afzuigraster (fig. 5), bevestig de wasemkap aan de keukenmeubeltjes door de bijgeleverde
schroeven 3,5 x 16 vanuit de binnenkant vast te schroeven (fig. 6).
3.4 - Afvoer of recirculatie verbinding
1 - Afvoer verbinding
De keukengeuren en -dampen worden via een afvoerbuis naat buiten toe geleid (fig. 7).
De luchtuitvoeropening van de wasemkap gaat door middel van een flexibele of harde buis diam. 100
of 120mm aan de buitenafvoer verbonden.
De afvoerbuis gaat met niet bijgeleverde slangklemmen bevestigd.
In de afvoer verbinding zijn de aktief koolstoffilters niet nodig en gaan dus verwijdert indien aanwezig
(zie parafgraaf 3.3 Deel 2).
2 - Recirculatie verbinding
De lucht wordt door de aktieve koolstoffilters gezuiverd en terug in de keuken in omloop gebracht
langs de bovenste uitlaatopening (fig. 8).
Controleer even of de koolstoffilters wel degelijk aangebracht zijn (zie paragraaf 3.3 Deel 2).
3.5 - Elektrische aansluiting en controle van de werking
1 - De waarschuwingen onder 2.2, 2.3, 2.4, 2.5 en paragraaf 2 betreffende de veiligheid moeten nauwgezet
in acht worden genomen.
2 - Wanneer de elektrische aansluiting eenmaal is uitgevoerd, moet worden nagegaan of de verlichting, de
aanschakeling van de motor en het veranderen van de snelheid correct functioneren.
Deel 2 - GEBRUIKSAANWIJZING
1 - VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Het is noodzakelijk de veiligheidsmaatregelen uit paragraaf 2 Deel 1 strikt op te volgen.
Bovendien zijn ook de hierna volgende punten van uiterst belang:
1.1 - Onderhoud het vetfilter volgens de richtlijnen van de fabrikant of vaker indien het gebruik
langer dan vier uur per dag is.
1.2 - Doof of reduceer de vlam als de pan van het vuur wordt gehaald, maar laat de vlam nooit voluit
onder een in bedrijf zijnde wasemkap staan.
1.3 - Regel de vlam zodanig, dat deze nooit onder de pan uit komt; hierdoor wordt energie bespaard
en een gevaarlijke warmteconcentratie vermeden.
1.4 - Gebruik de wasemkap enkel en alleen voor het afzuigen en zuiveren van keukendampen en -
geuren.
2 - GEBRUIK
De door het wasemopvangscherm in bedrijf gebrachte microschakelaar zorgt voor een in bedrijfschakeling
van de wasemkap aan de vooraf bepaalde voorwaarden.
24
Bedieningspaneel bestaande uit 3 schakelaars (fig. 9)
Toets L = aan- en uitschakeling van de verlichting
Toets M = aan- en uitschakeling van de motor
Toets V = keuzeschakelaar voor de bedrijfssnelhed
Bedieningspaneel bestaande uit 2 schakelaars (fig. 9)
Toets L = aan- en uitschakeling van de verlichting
Toets M = aan- en uitschakeling van de motor; keuzeschakelaar voor de bedrijfssnelheden.
Bedrijfssnelheden:
1 = laagste bedrijfssnelheid, voor een geruisloze luchtverplaatsing.
2 = middelste bedrijfssnelheid; het meest gebruikt, vanwege de optimale verhouding tussen
luchtverplaatsing en geluid.
3 = hoogste bedrijfssnelheid; in geval van een hoge dampconcentratie.
3 - ONDERHOUD
Goed onderhoud verlengt de levensduur van de wasemkap en houdt het rendement op peil.
Het veten koolstoffilter verdienen bij het onderhoud extra aandacht.
3.1 - Metalen antivet-filter
1 - Reiniging
Het is noodzakelijk deze filters tenminste eenmaal in de twee maanden met een normaal huisschoon-
maakmiddel te reinigen; de compacte afmetingen maken het mogelijk de filters ook in de vaat-
wasmachine te wassen.
2 - Demonteren van de filters
a - Open het afzuigraster en tergelijkertijd duw de metalen aanhaakpunten van het afzuigraster naar het
centrum toe door het raster tegelijkertijd naar beneden toe te trekken (fig. 5).
b - Verwijder nu de filterhouders zoals aangegeven in (fig. 11).
3.2 - Synhetisch vetfilter
1 - Dit filter mag niet gewassen worden en gaat om de twee maanden vervangen.
Indien het filter voorzien is van verzadigingsverklikkers, gaat het filter vervangen wanneer de rood-
paarse stipjes van het filter zich over de gehele oppervlakte hebben verspreid.
2 - Vervanging
a - Open het afzuigraster en tergelijkertijd duw de metalen aanhaakpunten van het afzuigraster naar het
centrum toe door het raster tegelijkertijd naar beneden toe te trekken (fig. 5).
b - Verwijder nu de filterhouders zoals aangegeven in (fig. 11).
c - Sluit het afzuigraster.
3.3 - Koolstoffilters
1 - Werking
Het koolstoffilter neemt de geuren uit de lucht op.
Daar het koolstoffilter nog gewassen nog opniew gebruikt worden mag, gaat het filter om de vier
maanden vervangen.
2 - Vervanging
a - Open het afzuigraster en tergelijkertijd duw de metalen aanhaakpunten van het afzuigraster naar het
centrum toe door het raster tegelijkertijd naar beneden toe te trekken (fig. 5).
b - Vervang de filters door de klemschroeven los te draaien (fig. 12).
c - Sluit het afzuigraster.
OPGELET ! Om brandgevaar bij overbelasting van het filter te voorkomen is het belangrijk de
door de fabrikant aangegeven vervangingstijden van de filter op te volgen.
3.4 - Verlichting
a - Bestaat uit 2 x 40 Watt lampen die bereikbaar zijn door verwijdering van de het afzuigraster.
b - Indien de verlichting het niet doet, ga eerst na of de lampen wel degelijk aangeschroeft zijn.
c - Indien noodzakelijk, de lampen vervangen door lampen met hetzelfde voltage en vermogen in te
zetten.
25
3.5 - Reiniging
Voor de normale reiniging van de wasemkap:
- Gebruik geen natte doeken of sponzen, en geen waterstralen;
- Gebruik geen oplosmiddelen of alcohol, want hierdoor zouden de gelakte oppervlakken hun glans
kunnen verliezen;
- Gebruik geen schurende middelen, vooral niet op de roestvrijstalen oppervlakken.
26
27
Quest’apparecchio é conforme alla norma europea sulla bassa tensione C.E.E. 73/23 relativa
alla sicurezza elettrica e alle norme europee: C.E.E. 89/336 relativa alla compatibilità elettro-
magnetica e C.E.E. 93/68 relativa alla marcatura CE.
This appliance complies with European regulations on low voltages, EEC Directive 73/23 on
electrical safety, and with the following European regulations: EEC Directive 89/336 on
electromagnetic compatibility and EEC Directive 93/68 on EC marking.
Cet équipement est conforme à la norme européenne sur la basse tension C.E.E. 73/23
relative à la sécurité électrique et aux normes européennes: C.E.E. 89/336 relative à la
compatibilité électromagnétique et C.E.E. 93/68 relative au marquage CE.
Dieses Gerät entspricht den europäischen Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG zur
elektrischen Sicherheit, den europäischen Richtlinien 89/336/EWG zur elektromagnetischen
Verträglichkeit und den Richtlinien 93/68/EWG zur CE-Kennzeichnung
Dit apparaat voldoet aan de Europese Laagspanningsrichtlijn 72/23/EEG inzake de elektrische
veiligheid en aan de Europese normen 89/336/EEG inzake de elektromagnetische
compatibiliteit en 93/68/EEG inzake de CE-markering.
Este aparato respeta la norma europea de baja tensión C.E.E. 73/23 que hace referencia a la
seguridad eléctrica y a las normas europeas: C.E.E. 89/336 relativa a la compatibilidad
electromagnética y C.E.E. 93/68 relativa a la marca CE.
436002439_01 041105
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Zanussi ZHI615G Manual de usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para