Transcripción de documentos
KDS808 / KDS834A / KDS824A
E
Instrucciones para el Manejo
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d‘Utilisation
DK
NL
Gebruiksaanwijzing
P
I
Istruzioni per l‘uso
FIN Käyttöohjeet
Operating Instruction
GR
GB
S
Beskrivelse
Descrição
∞ÔÎfiÏÏËÛË
Bruksanvisning
72
Weller-Logo_2011 in „Weller-Blau“
D
Inhaltsverzeichnis
1. Beschreibung
Technische Daten
2. Inbetriebnahme
3. Wartung
4. Störungsabhilfe
5. Ersatzteile
6. Zubehör
7. Sicherheitshinweise
8. Lieferumfang
9. Allgemeine Warnhinweise
F
Table des matières
1. Description
Caractéristiques techniques
2. Mise en service
3. Entretien
4. Dépannage
5. Pièces de rechange
6. Accessoires
7. Consignes de sécurité
8. Fournitures
9. Avertissements d‘ordre général
NL
Inhoud
1. Beschrijving
Technische gegevens
2. Ingebruikneming
3. Onderhoud
4. Hulp bij storingen
5. Reserveonderdelen
6. Toebehoren
7. Veiligheidsaanwijzingen
8. Leveromvang
9. Algemene waarschuwingen
Seite
14
14
14
16
16
16
16
17
17
17
Page
19
19
19
21
21
21
21
22
22
22
Pagina
24
24
24
26
26
26
26
27
27
27
I
Indice
1. Descrizione
Dati Tecnici
2. Messa in opera
3. Manutenzione
4. Analisi dei Guasti
5. Parti di Ricambio
6. Accessori
7. Norme di sicurezza
8. Formato standard
9. Avvertenze Generali
GB Table of contents
1. Description
Specifications
2. Commissioning
3. Maintenance
4. Troubleshooting
5. Spare parts
6. Accessories
7. Safety information
8. Scope of supply
9. General warning notes
S
Pagina
29
29
29
31
31
31
32
32
32
32
Page
34
34
34
35
36
36
36
36
37
37
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning
Tekniska data
2. Idrifttagning
3. Underhåll
4. Åtgärder vid störningar
5. Reservdelar
6. Tillbehör
7. Säkerhetsanvisningar
8. Leveransomfång
9. Allmänna varningsanvisningar
39
39
39
41
41
41
41
42
42
42
E
Indice
Página
1. Descripción
Datos técnicos
2. Puesta en servicio
3. Mantenimiento
4. Eliminación de averías
5. Piezas de recambio
6. Accesorios
7. Indicaciones de seguridad
8. Volumen de suministro
9. Indicaciones generales
44
44
44
46
46
46
46
47
47
47
DK Indholdsfortegnelse
Side
1. Beskrivelse
Tekniske data
2. Idrifttagning
3. Vedligeholdelse
4. Hjælp ved driftsforstyrrelser
5. Reservedele
6. Tilbehør
7. Sikkerhedshenvisninger
8. Leveringsomfang
9. Generelle advarselshenvisninger
P
Índice
1. Descrição
Dados técnicos
2. Colocação em funcionamento
3. Manutenção
4. Ajuda em caso de avaria
5. Peças sobressalentes
6. Acessórios
7. Indicações de segurança
8. Volume de entrega
9. Avisos genéricos
49
49
49
51
51
51
51
51
52
52
FIN Sisällysluettelo
1. Kuvaus
Tekniset tiedot
2. Käyttöönotto
3. Huolto
4. Häiriöiden korjaus
5. Varaosat
6. Lisätarvikkeet
7. Turvallisuusohjeet
8. Toimituksen sisältö
9. Yleiset varoitukset
GR ¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔ̤ӈÓ
1. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
∆¯ÓÈο ™ÙÔȯ›·
2. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
4. AÓÙÈÌÂÙÒÈÛË Û ÂÚ›ÙˆÛË‚Ï¿‚˘
5. AÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο
6. EÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
7. Yԉ›ÍÂȘ AÛÊ·Ï›·˜
8. ¶·Ú·‰ÔÙ¤·
9.°ÂÓÈΤ˜ ¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Yԉ›ÍÂȘ
Sivu
59
59
59
61
61
61
61
61
62
62
™ÂÏ›‰·
64
64
64
66
66
67
67
67
67
67
Página
54
54
54
56
56
56
57
57
57
57
71
KDS808
D
1.
2.
3.
4.
5.
Manometer für Druckluftausgang
Einstellung Rückzugsvakuum
Netzschalter
Druckluftausgang für Kartusche
Druckregler für Druckluftausgang
F
1.
2.
3.
4.
5.
Manomètre pour sortie d’air
comprimé
Réglage de l’aspiration
Interrupteur secteur
Sortie d’air comprimé pour
cartouche
Régulateur de pression pour sortie
d’air comprimé
I
1.
2.
3.
4.
5.
GB
1.
2.
3.
4.
5.
Manometer voor persluchtuitgang
Instelling terugvoervacuüm
Netschakelaar
Persluchtuitgang voor patroon
Drukregelaar voor persluchtuitgang
Pressure gauge for air outlet
Anti-drip vacuum adjuster
Power switch
Air outlet for cartridge
Pressure regulator for air outlet
S
NL
1.
2.
3.
4.
5.
Manometro per sfiato pneumatico
Regolazione della depressione
Interruttore di rete
Sfiato pneumatico per cartucce
Valvola regolatrice della pressione
per sfiato pneumatico
1.
2.
3.
4.
5.
Manometer för utgången för tryckluft
Inställning av returvakuum
Nätkontakt
Utgången för tryckluft för kartusch
Tryckregulator för utgången för
tryckluft
1
KDS808
E
1.
2.
3.
4.
5.
Manómetro para salida de aire
comprimido
Ajuste de vacío de retroceso
Interruptor de red
Salida de aire comprimido para
cartucho
Regulador de presión para salida de
aire comprimido
DK
1.
2.
3.
4.
5.
Manometer til trykluftudgangen
Indstilling tilbagetræksvakuum
Netafbryder
Trykluftudgang til patron
Trykregulator til trykluftudgangen
FIN
1.
2.
3.
4.
5.
Manometri paineilman poistolle
Paluutyhjiön säätö
Verkkokatkaisija
Paineilman poisto kartussille
Paineensäädin paineilman poistolle
GR
1.
2.
3.
4.
5.
M·ÓfiÌÂÙÚÔ Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
P‡ıÌÈÛË ÎÂÓÔ‡ ·ӷÊÔÚ¿˜
¢È·ÎfiÙ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
ŒÍÔ‰Ô˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÁÈ· Ê˘Û›ÁÁÈÔ
P˘ıÌÈÛÙ‹˜ ›ÂÛ˘ Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘
·¤Ú·
P
1.
2.
3.
4.
5.
Manómetro para a saída de ar comprimido
Regulação do vácuo de retorno
Interruptor de corrente
Saída do ar comprimido para cartucho
Regulador de pressão para saída de ar
comprimido
2
KDS808
D
6. Fußschalteranschluß
7. Anschluß für externe Druckluftversorgung
8. Sicherung 0,5A
9. Spannungswahlschalter
10. Netzspannungsanschluß
F
6.
Raccordement de l’interrupteur à
pédale
7. Raccordement pour alimentation en
air comprimé externe
8. Fusible 0,5A
9. Sélecteur de tension
10. Raccordement de la tension secteur
I
6.
7.
Collegamento interruttore a pedale
Collegamento per sistema
d’alimentazione pneumatico esterno
8. Fusibile 0,5A
9. Selettore di tensione
10. Collegamento per tensione di rete
GB
6.
7.
8.
9.
10.
S
NL
6.
7.
Voetschakelaaraansluiting
Aansluiting voor externe
persluchttoevoer
8. Zekering 0,5A
9. Spanningskeuzeschakelaar
10. Netspanningsaansluiting
Foot switch socket
Coupling for external air supply
0.5A fuse
Voltage selector switch
Power socket
6.
7.
Fotkontaktsanslutning
Anslutning för extern
tryckluftsförsörjning
8. Säkring, 0,5A
9. Spänningsomkopplare
10. Anslutning för nätspänning
3
KDS808
E
6.
7.
Conexión para interruptor de pedal
Conexión para alimentación de aire
comprimido externa
8. Fusible 0,5A
9. Conmutador selector de tensión
10. Conexión de tensión de la red
DK
6.
7.
8.
9.
10.
Fodkontakt-tilslutning
Tilslutning til ekstern trykluftforsyning
Sikring 0,5A
Spændingsvalgkontakt
Netspændingstilslutning
FIN
6.
7.
8.
9.
10.
Jalkakytkinliitäntä
Ulkoisen paineilman syötön liitos
Varmistus 0,5A
Jännitteen sovitinkytkin
Verkkojänniteliitos
GR
6.
7.
8.
9.
10.
™‡Ó‰ÂÛË ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜
™‡Ó‰ÂÛË Â͈ÙÂÚÈ΋˜ ·ÚÔ¯‹˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
AÛÊ¿ÏÂÈ· 0,5 A
¢È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù¿Û˘
™‡Ó‰ÂÛË Ù¿Û˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
P
6.
7.
Ligação do interruptor de pedal
Ligação para alimentação exterior
de ar comprimido
8. Fusível 0,5A
9. Selector de tensão
10. Ligação da tensão de rede
4
KDS834A
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Einstellung Rückzugsvakuum
Zeiteinstellung in sec.
Manometer für Druckluftausgang
Druckregler für Druckluftausgang
Druckluftausgang für Kartusche
Umschalter MANUELL / TIMER - Betrieb
Netzschalter
Anzeige für Dosierimpuls
I
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Réglage de l’aspiration
Réglage de temps en s
Manomètre pour sortie d’air comprimé
Régulateur de pression pour sortie
d’air comprimé
Sortie d’air comprimé pour cartouche
Sélecteur mode MANUEL / TIMER
Interrupteur secteur
Indication de l’impulsion de dosage
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
7.
8.
Instelling terugvoervacuüm
Tijdsinstelling in sec.
Manometer voor persluchtuitgang
Drukregelaar voor persluchtuitgang
Persluchtuitgang voor patroon
Omschakelaar MANUELL / TIMER –
bedrijf
Netschakelaar
Indicatie voor doseerimpuls
Anti-drip vacuum adjuster
Time setting in sec.
Pressure gauge for air outlet
Pressure regulator for air outlet
Air outlet for cartridge
MANUAL / TIMER mode selector
Power switch
Indicator for dispensing pulse
S
NL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Regolazione della depressione
Regolazione in sec.
Manometro per sfiato pneumatico
Valvola regolatrice della pressione per sfiato
pneumatico
Sfiato pneumatico per cartucce
Commutatore modalità MANUALE /
TIMER
Interruttore di rete
Indicatore impulso di dosaggio
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Inställning av returvakuum
Tidinställning i sek
Manometer för utgången för tryckluft
Tryckregulator för utgången för tryckluft
Utgången för tryckluft för kartusch
Omkopplare MANUELL/TIMER-drift
Nätkontakt
Indikator för doseringsimpuls
5
E
KDS834A
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ajuste de vacío de retroceso
Ajuste de tiempo en seg.
Manómetro para salida de aire
comprimido
Regulador de presión para salida de aire
comprimido
Salida de aire comprimido para
cartucho
Conmutador de régimen MANUAL / TIMER
Interruptor de red
Visualización de impulso de dosificación
DK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Indstilling tilbagetræksvakuum
Tidsindstilling i sek.
Manometer til trykluftudgangen
Trykregulator til trykluftudgangen
Trykluftudgang til patron
Omskifter MANUEL / TIMER - drift
Netafbryder
Indikator til doseringsimpuls
FIN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Paluutyhjiön säätö
Ajan asetus sekunneissa.
Manometri paineilman poistolle
Paineensäädin paineilman poistolle
Paineilman poisto kartussille
Vaihtokytkin MANUELL / TIMER – käyttö
Verkkokatkaisija
Annostussykäyksen näyttö
GR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
P‡ıÌÈÛË ÎÂÓÔ‡ ·ӷÊÔÚ¿˜
P‡ıÌÈÛË ¯ÚfiÓÔ˘ Û ‰Â˘Ù.
M·ÓfiÌÂÙÚÔ Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
P˘ıÌÈÛÙ‹˜ ›ÂÛ˘ Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
ŒÍÔ‰Ô˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÁÈ· Ê˘Û›ÁÁÈÔ
MÂÙ·ÏÏ¿ÎÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ MANUELL / TIMER
¢È·ÎfiÙ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
ŒÓ‰ÂÈÍË ÁÈ· ÒıËÛË ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘
P
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Regulação do vácuo de retorno
Regulação do tempo em seg.
Manómetro para a saída de ar
comprimido
Regulador de pressão para a saída de ar
comprimido
Saída de ar comprimido para cartucho
Comutador funcionamento MANUAL /
TEMPORIZADOR
Interruptor de corrente
Indicador de impulso de dosagem
6
KDS834A
D
9. Fußschalteranschluß
10. Anschluß für externe Druckluft-
versorgung
11. Sicherung 0,5A
12. Spannungswahlschalter
13. Netzspannungsanschluß
F
9. Raccordement de l’interrupteur à
pédale
10. Raccordement pour alimentation en
air comprimé externe
11. Fusible 0,5A
12. Sélecteur de tension
13. Raccordement de la tension secteur
NL
9. Voetschakelaaraansluiting
10. Aansluiting voor externe
persluchttoevoer
11. Zekering 0,5A
12. Spanningskeuzeschakelaar
13. Netspanningsaansluiting
I
9. Collegamento interruttore a pedale
10. Collegamento per sistema d’alimentazione
pneumatico esterno
11. Fusibile 0,5A
12. Selettore di tensione
13. Collegamento per tensione di rete
GB
9.
10.
11.
12.
13.
Foot switch socket
Coupling for external air supply
0.5A fuse
Voltage selector switch
Power socket
S
9. Fotkontaktsanslutning
10. Anslutning för extern
tryckluftsförsörjning
11. Säkring, 0,5A
12. Spänningsomkopplare
13. Anslutning för nätspänning
7
KDS834A
E
9. Conexión para interruptor de pedal
10. Conexión para alimentación de aire
comprimido externa
11. Fusible 0,5A
12. Conmutador selector de tensión
13. Conexión de tensión de la red
DK
9.
10.
11.
12.
13.
Fodkontakt-tilslutning
Tilslutning til ekstern trykluftforsyning
Sikring 0,5A
Spændingsvalgkontakt
Netspændingstilslutning
FIN
9.
10.
11.
12.
13.
Jalkakytkinliitäntä
Ulkoisen paineilman syötön liitos
Varmistus 0,5A
Jännitteen sovitinkytkin
Verkkojänniteliitos
GR
9.
10.
11.
12.
13.
™‡Ó‰ÂÛË ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜
™‡Ó‰ÂÛË Â͈ÙÂÚÈ΋˜ ·ÚÔ¯‹˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
AÛÊ¿ÏÂÈ· 0,5 A
¢È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù¿Û˘
™‡Ó‰ÂÛË Ù¿Û˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
P
9. Ligação do interruptor de pedal
10. Ligação para alimentação exterior de
ar comprimido
11. Fusível 0,5A
12. Selector de tensão
13. Ligação da tensão de rede
8
KDS824A
D
1.
Druckregler für Druckluftausgang
“zeitgesteuert”
2. Manometer für Druckluftausgang
“zeitgesteuert”
3. Zeiteinstellung in sec.
4. Anzeige für Dosierimpuls
5. Einstellung Rückzugsvakuum
6. Manometer für Druckluftausgang
“Zubehör”
7. Druckregler für Druckluftausgang
“Zubehör”
8. Umschalter MANUELL / TIMER –
Betrieb
9. Druckluftausgang für Zubehör
10. Druckluftausgang zeitgesteuert für
Kartusche
11. Netzschalter
NL
1.
Drukregelaar voor persluchtuitgang
”tijdsgestuurd”
2. Manometer voor persluchtuitgang
”tijdsgestuurd”
3. Tijdsinstelling in sec.
4. Indicatie voor doseerimpuls
5. Instelling terugvoervacuüm
6. Manometer voor persluchtuitgang
”Toebehoren”
7. Drukregelaar voor persluchtuitgang
”Toebehoren”
8. Omschakelaar MANUELL / TIMER –
bedrijf
9. Persluchtuitgang voor toebehoren
10. Persluchtuitgang tijdsgestuurde voor
patroon
11. Elektriciteitsschakelaar
F
1.
Régulateur de pression pour sortie d’air
comprimé «commande du temps»
2. Manomètre pour sortie d’air comprimé
«commande du temps»
3. Réglage de temps en s
4. Indication de l’impulsion de dosage
5. Réglage de l’aspiration
6. Manomètre pour sortie d’air comprimé
«Accessoires»
7. Régulateur de pression pour sortie d’air
comprimé «Accessoires»
8. Sélecteur mode MANUEL / TIMER
9. Sortie d’air comprimé pour accessoires
10. Sortie d’air comprimé commande du
temps pour cartouche
11. Interrupteur secteur
I
1.
Valvola regolatrice della pressione per
sfiato pneumatico ”a comando
temporizzato”
2. Manometro per sfiato pneumatico ”a
comando temporizzato”
3. Regolazione in sec.
4. Indicatore impulso di dosaggio
5. Regolazione della depressione
6. Manometro per sfiato pneumatico
”Accessorio”
7. Valvola della pressione per sfiato
pneumatico”Accessorio”
8. Commutatore modalità MANUALE / TIMER
9. Sfiato pneumatico per accessori
10. Sfiato pneumatico a comando
temporizzato per cartucce
11. Interruttore di rete
9
KDS824A
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pressure regulator for ”timed” air outlet
Pressure gauge for ”timed” air outlet
Time setting in sec.
Indicator for dispensing pulse
Anti-drip vacuum adjuster
Pressure gauge for ”Accessories” air
outlet
7. Pressure regulator for ”Accessories” air
outlet
8. MANUAL / TIMER mode selector
9. Air outlet for accessories
10. Timed air outlet for cartridge
11. Power switch
S
1.
Tryckregulator för utgången för
tryckluft ”tidstyrd”
2. Manometer för utgången för tryckluft
”tidstyrd”
3. Tidinställning i sek
4. Indikator för doseringsimpuls
5. Inställning av returvakuum
6. Manometer för utgången för tryckluft
”tillbehör”
7. Tryckregulator för utgången för
tryckluft ”tillbehör”
8. Omkopplare MANUELL/TIMER-drift
9. Utgång för tryckluft för tillbehör
10. Utgång för tryckluft, tidstyrd för
kartusch
11. Nätkontakt
E
1.
Regulador de presión para salida de aire
comprimido ”temporizada”
2. Manómetro para salida de aire
comprimido ”temporizada”
3. Ajuste de tiempo en seg.
4. Visualización de impulso de dosificación
5. Ajuste de vacío de retroceso
6. Manómetro para salida de aire
comprimido ”Accesorio”
7. Regulador de presión para salida de aire
comprimido ”Accesorio ”
8. Conmutador de régimen MANUAL / TIMER
9. Salida de aire comprimido para accesorio
10. Salida de aire comprimido temporizada
para cartucho
11. Interruptor de red
DK
1.
Trykregulator til trykluftudgangen
”tidsstyret”
2. Manometer til trykluftudgangen
”tidsstyret”
3. Tidsindstilling i sek.
4. Indikator til doseringsimpuls
5. Indstilling tilbagetræksvakuum
6. Manometer til trykluftudgangen
”tilbehør”
7. Trykregulator til trykluftudgangen
”tilbehør”
8. Omskifter MANUEL / TIMER - drift
9. Trykluftudgang til tilbehør
10. Tidsstyret trykluftudgang til patron
11. Netafbryder
10
KDS824A
P
1.
GR
Regulador de pressão para a saída de ar 1.
comprimido ”temporizada”
2. Manómetro para a saída do ar comprimido 2.
”temporizada”
3. Regulação do tempo em seg.
3.
4. Indicador para impulso de dosagem
4.
5. Regulação do vácuo de retorno
5.
6. Manómetro para a saída de ar comprimido 6.
”acessórios”
7. Regulador de pressão para a saída de ar 7.
comprimido ”acessórios”
8. Comutador funcionamento MANUAL /
8.
TEMPORIZADOR
9.
9. Saída de ar comprimido para acessórios
10. Saída de ar comprimido temporizada para 10.
cartuchos
11. Interruptor de corrente
11.
P˘ıÌÈÛÙ‹˜ ›ÂÛ˘ Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘
Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ì ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘
M·ÓfiÌÂÙÚÔ Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘
·¤Ú· Ì ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘
P‡ıÌÈÛË ¯ÚfiÓÔ˘ Û ‰Â˘Ù.
EӉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÒıËÛË ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘
P‡ıÌÈÛË ÎÂÓÔ‡ ·ӷÊÔÚ¿˜
M·ÓfiÌÂÙÚÔ Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘
·¤Ú· EÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
P˘ıÌÈÛÙ‹˜ ›ÂÛ˘ Ù˘ ÂÍfi‰Ô˘
Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤EÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
MÂÙ·ÏÏ¿ÎÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ MANUELL / TIMER
ŒÍÔ‰Ô˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÁÈ·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
ŒÍÔ‰Ô˜ Û˘ÌÈÂṲ̂·¤Ú· Ì ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘
ÁÈ· Ê˘Û›ÁÁÈÔ
¢È·ÎfiÙ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
FIN
1.
Paineensäädin paineilman poistolle
»aikaohjattu»
2. Manometri paineilman poistolle
»aikaohjattu»
3. Ajan asetus sekunneissa.
4. Annostussykäyksen näyttö
5. Paluutyhjiön säätö
6. Manometri paineilman poistolle
»lisätarvike»
7. Paineensäädin paineilman poistolle
»lisätarvike»
8. Vaihtokytkin MANUELL / TIMER – käyttö
9. Paineilman poisto lisätarvikkeelle
10. Paineilman poisto, aikaohjattu, kartussille
11. Verkkokatkaisija
11
KDS824A
D
12.
13.
14.
15.
16.
Fußschalteranschluß
Anschluß für externe Druckluftversorgung
Sicherung 0,5A
Spannungswahlschalter
Netzspannungsanschluß
F
12. Raccordement de l’interrupteur à pédale
13. Raccordement pour alimentation en air
comprimé externe
14. Fusible 0,5A
15. Sélecteur de tension
16. Raccordement de la tension secteur
NL
12. Voetschakelaaraansluiting
13. Aansluiting voor externe
persluchttoevoer
14. Zekering 0,5A
15. Spanningskeuzeschakelaar
16. Netspanningsaansluiting
I
12. Collegamento interruttore a pedale
13. Collegamento per sistema
d’alimentazione pneumatico esterno
14. Fusibile 0,5A
15. Selettore di tensione
16. Collegamento per tensione di rete
GB
12.
13.
14.
15.
16.
Foot switch socket
Coupling for external air supply
0.5A fuse
Voltage selector switch
Power socket
S
12. Fotkontaktsanslutning
13. Anslutning för extern
tryckluftsförsörjning
14. Säkring, 0,5 A
15. Spänningsomkopplare
16. Anslutning för nätspänning
12
KDS824A
E
12. Conexión para interruptor de pedal
13. Conexión para alimentación de aire comprimido
externa
14. Fusible 0,5A
15. Conmutador selector de tensión
16. Conexión de tensión de la red
DK
12.
13.
14.
15.
16.
Fodkontakt-tilslutning
Tilslutning til ekstern trykluftforsyning
Sikring 0,5A
Spændingsvalgkontakt
Netspændingstilslutning
P
12. Ligação do interruptor de pedal
13. Ligação para alimentação exterior de ar
comprimido
14. Fusível 0,5A
15. Selector de tensão
16. Ligação da tensão de rede
GR
12.
13.
14.
15.
16.
™‡Ó‰ÂÛË ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜
™‡Ó‰ÂÛË Â͈ÙÂÚÈ΋˜ ·ÚÔ¯‹˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
AÛÊ¿ÏÂÈ· 0,5 A
¢È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù¿Û˘
™‡Ó‰ÂÛË Ù¿Û˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
FIN
12.
13.
14.
15.
16.
Jalkakytkinliitäntä
Ulkoisen paineilman syötön liitos
Varmistus 0,5A
Jännitteen sovitinkytkin
Verkkojänniteliitos
13
Betriebshinweise
D
Nur gefilterte Druckluftversorgung an das Gerät anschließen.
Zusätzlicher Druckluftausgang für Zubehör z.B. Vakuumgreifer.
Technische Daten
Auf ordnungsgemäßen Sitz aller Druckluftanschlüsse achten.
Sicherstellen, daß der Spannungswahlschalter auf der Position der verwendeten Netzspannung steht.
Bei Vakuumbetrieb das Ansaugen von Fremdpartikeln verhindern.
1. Beschreibung
Die mit Druckluft betriebenen Dosiersysteme KDS808/834A/824A erlauben durch einen
einstellbaren exakten Dosierdruck eine zuverlässige Steuerung des Materialflusses von
nieder- bis hochviskose Flüssigkeiten oder Lötpaste. Ein automatischer Zeitimpuls
gewährleistet reproduzierbare Dosiermengen und ein einstellbares Rückzugsvakuum
verhindern das Nachtropfen von niederviskosen Medien.
KDS808
KDS834A
KDS824A
Netzspannung
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Sicherung
0,5A
0,5A
0,5A
Abmessungen L X B X H 197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Gewicht
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Drucklufteingang max.
7 bar
7 bar
7 bar
Druckluftausgang
0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Vakuum
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Timer
Einstellbereich
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Einstellgenauigkeit
+-2%
+- 2%
Wiederholgenauigkeit
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Taktzeit
0,12sec.
0,12 sec.
KDS808
2. Inbetriebnahme
Einfaches Dosiergerät mit eingebautem Druckregler 0 – 7bar und Druckanzeige. Einstellbares
Vakuum um ein Nachtropfen des Dosiermediums zu verhindern. Die Dosiemenge wird über
einen Fußschalter vom Bediener gesteuert. Keine automatische Zeitsteuerung.
Gerät auspacken und auf Transportschäden überprüfen. Bei Transportschäden den Spediteur
informieren.
KDS834A
Mikroprozessorgesteuertes Dosiergerät mit eingebautem Druckregler 0 – 7bar und Druckanzeige. Einstellbares Vakuum um ein Nachtropfen des Dosiermediums zu verhindern. Digitale
Zeitsteuerung für reproduzierbare Dosiermengen. Einstelbare Dosierimpulse von 0.01 bis
99,99 sec.. Auslösung des Zeitimpulses mittels Fußschalter.
KDS824A
Mikroprozessorgesteuertes Dosiergerät mit zwei eingebauten Druckregler 0 – 7bar. und
Druckanzeigen. Einstellbares Vakuum um ein Nachtropfen des Dosiemediums zu verhindern.
Digitale Zeitsteuerung für reproduzierbare Dosiermengen. Einstellbare Dosierimpulse von
0.01 bis 99,99 sec.. Auslösung des Zeitimpulses mittels Fußschalter.
KDS808
1.
Schnellkupplung für Druckluftschlauch AD 6mm an der Geräterückseite ( 7 )
montieren (SW 12).
2.
Gefilterte Druckluftversorgung max. 7 bar mit Druckluftschlauch AD 6mm anschließen
( 7 ).
Achtung: Die Druckluftinstallation auf Beschädigungen überprüfen und auf den
ordnungsgemäßen Sitz von den verwendeten Schläuchen und Druckluftverschraubungen achten. Die Schnellkupplung für Druckluftversorgung vor Verdrehung schützen.
3.
Sicherstellen, daß sich das Gerät im ausgeschalteten Zustand befindet.
14
4.
Den Schiebeschalter ( 9 ) für die Netzspannung auf den Wert der verwendeten Netzspannung stellen.
7.
Kartuschenadapter am Druckluftausgang ( 5 ) / ( 10 )* der Gerätevorderseite
einstecken und mit einer 1/4 Drehung nach recht verriegeln.
5.
Netzkabel anschließen ( 10 ).
8.
6.
3 pol. Fußschalter an der Geräterückseite ( 6 ) einstecken.
Den Schalter für die Zeitsteuerung ( 6 ) / ( 8 )* auf Stellung:
“TIMED”
für automatische Zeitsteuerung
“MANUAL”
für manuelle Zeitsteuerung
7.
Kartuschenadapter am Druckluftausgang ( 4 ) der Gerätevorderseite einstecken und
mit einer 1/4 Drehung nach recht verriegeln.
9.
8.
Gerät einschalten ( 3 ).
Bei automatischer Zeitsteuerung kann die Dauer des Dosierimpulses an den
4 stelligen Dezimalstellentasten ( 2 ) / ( 3 )* eingestellt werden. Einstellbereich
0,01 – 99,99 sec.. Den Druckluftregler ( 4 ) / ( 1 )* auf den gewünschten
Arbeitsdruck einstellen.
9.
Den Druckluftregler ( 5 ) auf den gewünschten Arbeitsdruck einstellen.
10. Den Fußschalter betätigen um den Materialfluss zu aktivieren. Durch Loslassen des
Fußschalters wird der Materialfluss wieder gestoppt.
KDS834A/KDS824A*
1.
Schnellkupplung für Druckluftschlauch AD 6mm an der Geräterückseite ( 10 ) / ( 13 )*
montieren (SW 12).
2.
Gefilterte Druckluftversorgung max. 7 bar mit Druckluftschlauch AD 6mm
anschließen ( 10 ) / ( 13 )*.
Achtung: Die Druckluftinstallation auf Beschädigungen überprüfen und auf den
ordnungsgemäßen Sitz von den verwendeten Schläuchen und Druckluftverschraubungen achten. Die Schnellkupplung für Druckluftversorgung vor Verdrehung
schützen.
3.
Sicherstellen, daß sich das Gerät im ausgeschalteten Zustand befindet.
4.
Den Schiebeschalter ( 12 ) / ( 15 )* für die Netzspannung auf den Wert der
verwendeten Netzspannung stellen.
5.
Netzkabel anschließen ( 13 ) / ( 16 )*.
6.
3 pol. Fußschalter an der Geräterückseite ( 9 ) / ( 12 )* einstecken.
10. Gerät einschalten ( 7 ) / ( 11 )*.
11. Fußschalter betätigen
Bei automatischer Zeitsteuerung kann der Fußschalter sofort wieder losgelassen werden.
Die Impulsdauer für den Materialfluss wird durch den TIMER automatisch gesteuert.
Bei manueller Zeitsteuerung wird der Materialfluss durch die Betätigungsdauer des
Fußschalters durch den Bediener gesteuert. Dieser Betriebsmodus wird empfohlen, wenn
unterschiedliche Materialmengen in Folge dosiert werden müssen.
Die Dauer des Dosierimpulses wird durch eine grüne Leuchtdiode ( 8 ) / ( 4 )* signalisiert.
Arbeiten mit der Vakuumfunktion
Die Dosiersysteme KDS808/834A/824A* beinhalten ein Vakuumsystem. Dieses Vakuum steht
während der Dosiepausen an der Kartusche an und verhindert somit ein Nachtropfen von
niederviskosem Material nach dem Dosierimpuls.
Das Vakuum kann stufenlos eingestellt werden. Der Unterdruck wird durch Drehen des
Vakuumknopfes ( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* in Pfeilrichtung bzw. gegen Uhrzeigersinn erhöht.
Das Vakuum sollte, abhängig von der Viskosität des Mediums, so gering wie möglich sein.
Achtung: Durch das Vakuumsystem dürfen keine Fremdkörper eingesaugt werden.
Dies führt zu Verstopfungen oder Beschädigungen des Vakuumssystems.
15
Druckluftanschluss für Zubehör (nur KDS824A)
Das Dosiesystem KDS824A ist mit einem separaten Druckluftkanal ausgestattet. Die Höhe
des Ausgangsdruckes ist durch den rechten Druckregler ( 7 ) von 0 – 7 bar einstellbar.
Die eingestellte Druckluft steht permanent am Druckluftausgang ( 9 ) an und besitzt keine
Steuerungsfunktion.
3. Wartung
Das Dosiergerät wurde als Präzisionswerkzeug konstruiert und gewährleistet einen
wartungsfreien Betrieb unter normalen Bedingungen. Das Gerät sollte frei von Schmutz und
Staub sein und keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Die Kartuschenadapter sollten nicht
durch das Dosiermedium verunreinigt sein.
4. Störungsabhilfe
Wenn kein Materialfluss zustande kommt.
-
Druckluftanschluß des Gerätes und der Kartusche überprüfen. Sicherstellen, daß der
Druckregler aufgedreht ist und die Druckluftanzeige den gewünschten Wert anzeigt.
-
Sicherstellen, daß sich der Schalter für die Netzspannungswahl in der richtigen
Position befindet. Überprüfen ob alle elektrischen Leitungen richtig angeschlossen
sind und das Gerät sich im eingeschalteten Zustand befindet.
-
Bei Geräten mit Zeitsteuerung sicherstellen, daß die eingestellte Zeit nicht 00.00 sec.
ist.
-
Bei hochviskosen Medien überprüfen ob der eingestellte Druck ausreichend ist oder
die Dosiernadel eingetrocknet ist.
Dosiermenge ist nicht in Ordnung
-
Einstellung des Druckreglers verändern
-
Dosienadel mit anderem Durchmesser verwenden.
-
Bei Geräten mit Zeitsteuerung die Zeiteinstellung verändern.
-
Beim Kartuschenwechsel können bei den ersten Dosierimpulsen unterschiedliche
Materialmengen zustandekommen.
Luftgeräusche sind zu hören.
-
Vakuum schließen und Öffnen. Dadurch feststellen ob das Geräusch durch die
Vakuumfunktion verursacht wird.
-
Druckluftversorgung abstellen und alle Schlauchverbindungen auf ordnungsgemäßen
Sitz überprüfen.
Material tropft
-
Den Kartuscheninhalt auf Lufteinschlüsse untersuchen.
-
Eine spitzform Kunststoffnadel anstatt einer Nadel mit Metalldüse verwenden.
-
Wenn möglich, größeren Nadeldurchmesser bei geringerer Druckeinstellung
verwenden.
-
Die Einstellung des Rückzugvakuums vergrößern.
5. Ersatzteile
Anschlußstück Druckluftausgang
Transformator
Magnetventil
Druckluftwandler
Druckluftregler
Manometer
Leiterplatte
Fußschalter
Netzkabel
16
6. Zubehör
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Edelstahlnadeln
Kunststoffnadeln
Teflonnadeln
Größe 14 – 30
Größe 14 –24
Größe 15 – 30
Fingerschalter
Kartuschenhalter
Schlauchfilter
Universal Kartuschenadapter
Vakuumgreifer
KDS805FS
KDS816
KDSFIL
KDS503S6 - KDS530S6
KDS301
7. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung sowie bei eigenmächtiger
Veränderung wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und
gut sichtbar in der Nähe des Gerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise
können zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die Dosiersysteme KDS808/834A/824A entsprechen der EG Konformitätserklärung gemäß
den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2004/108/EG und 2006/95/E G.
8. Lieferumfang
KDS Dosiersystem
Fußschalter
Netzkabel
Betriebsanleitung
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus. Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Sorgen Sie für gute Beleuchtung. Benutzen Sie das Gerät nicht in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohren oder Heizkörpern.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht das Gerät berühren. Halten Sie andere Personen von
Ihrem Arbeitsbereich fern.
5. Bewahren Sie das Gerät sicher auf.
Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen und abgeschlossenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern, aufbewahrt werden.
6. Überlasten Sie das Gerät nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungs- bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Gerät.
Verwenden Sie keine zu leistungsschwachen Maschinen für schwere Arbeiten. Benutzen Sie
das Gerät nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die
Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten.
Bild Schaltplan siehe Seite 69 + 70
10. Verwenden Sie die für den Arbeitsplatz geeignete Absauganlage für Gase
oder Dämpfe.
9. Allgemeine Warnhinweise
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß einer Absauganlage vorhanden ist, überzeugen Sie sich,
daß diese in einwandfreiem Zustand ist und richtig benutzt wird.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung.
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
17
11. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benützen Sie immer das richtige Gerät.
12. Pflegen Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt.
Halten Sie das Gerät und Zubehör sauber, um besser und sicherer Arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Betriebshinweise. Kontrollieren Sie regelmäßig
die Anschlüsse des Gerätes, und lassen Sie es bei Beschädigung von einem anerkannten
Fachmann erneuern. Kontrollieren Sie Kabel und Schläuche regelmäßig und ersetzen Sie
sie, wenn nötig.
13. Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz
Bei Nichtgebrauch des Gerätes, oder vor Wartung.
14. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug oder Schlüssel stecken.
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
19. Lassen Sie Ihr Gerät durch eine Fachkraft reparieren.
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen
nur von einer Fachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile verwendet
werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
20. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Gerät in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben,
so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführte Warnhinweise zu lesen.
21. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden
Sicherheitsbestimmungen.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind und
das Gerät wieder sachgemäß zusammengebaut wurde.
Technische Änderungen vorbehalten!
15. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb.
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
Vor Inbetriebnahme alle Anschlüsse kontrollieren.
16. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Gerät
nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
17. Überprüfen Sie das Gerät auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte
Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Beschädigte
Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt
repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung
angegeben ist.
18. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
18
Instructions d’emploi
F
N’alimenter l’appareil qu’avec de l’air comprimé filtré.
S’assurer de la bonne fixation de tous les raccords d’air comprimé.
S’assurer que le sélecteur de tension est placé sur la position correspondant à la tension
secteur utilisée.
Lors de l’aspiration, éviter d’aspirer des particules étrangères.
1. Description
Les systèmes de dosage fonctionnant à l’air comprimé KDS808/834A/824A autorisent,
grâce à leur pression de dosage précise réglable, un contrôle fiable du flux de liquides
faiblement à fortement visqueux ou de pâte à braser. Une impulsion automatique garantit
la reproductibilité des quantités dosées et une aspiration réglable empêche les liquides
faiblement visqueux de goutter.
KDS808
Appareil de dosage simple avec un régulateur de pression de 0 à 7 bars et un indicateur de
pression. Aspiration réglable pour empêcher le liquide dosé de goutter. La quantité dosée
est contrôlée par l’opérateur, à l’aide d’un interrupteur à pédale. Il n’y a pas de commande
du temps automatique.
KDS834A
Appareil de dosage commandé par microprocesseur avec un régulateur de pression de 0
à 7 bars et un indicateur de pression. Aspiration réglable pour empêcher le liquide dosé
de goutter. Commande du temps numérique pour la reproductibilité des quantités dosées.
Impulsions de dosage réglables de 0.01 à 99,99 s. Déclenchement de l’impulsion à l’aide
d’un interrupteur à pédale.
KDS824A
de goutter. Commande du temps numérique pour la reproductibilité des quantités dosées.
Impulsions de dosage réglables de 0,01 à 99,99 s. Déclenchement de l’impulsion à l’aide
d’un interrupteur à pédale.
Sortie supplémentaire d’air comprimé pour des accessoires, par ex. une ventouse.
Caractéristiques techniques
KDS808
KDS834A
KDS824A
Tension secteur
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Fusible
0,5A
0,5A
0,5A
Dimensions L X l X H
197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Poids
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Entrée d’air
comprimé max.
7 bar
7 bar
7 bar
Sortie d’air comprimé
0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Aspiration
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Timer
Plage de réglage
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Précision de réglage
+-2%
+- 2%
Reproductibilité
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Temps de cycle
0,12sec.
0,12 sec.
2. Mise en service
Déballer l’appareil et s’assurer qu’il n’a pas subi de dommages au cours du transport.
En cas de dommages dus au transport, informer le transporteur.
KDS808
1.
Monter le raccord rapide pour flexible d’air comprimé DE 6 mm à l’arrière de
l’appareil ( 7 ) (SW 12).
2.
Raccorder l’air comprimé filtré max. 7 bars avec le flexible à air comprimé DE 6 mm
( 7 ).
Appareil de dosage commandé par microprocesseur avec deux régulateurs de pression
de 0 à 7 bars et indicateurs de pression. Aspiration réglable pour empêcher le liquide dosé
19
Attention: S’assurer que l’installation d’air comprimé est en parfait état et vérifier la
fixation des flexibles et raccords vissants. Empêcher le raccord rapide d’alimentation
en air comprimé de tourner.
5.
Raccorder le câble secteur ( 13 ) / ( 16 )*.
6.
Brancher l’interrupteur à pédale à 3 pôles à l’arrière de l’appareil ( 9 ) / ( 12 )*.
3.
S’assurer que l’appareil est éteint.
7.
Enfoncer l’adaptateur à cartouche à la sortie d’air comprimé ( 5 ) / ( 10 )* à l’avant de
l’appareil et le verrouiller en effectuant 1/4 de tour vers la droite.
4.
Placer le sélecteur ( 9 ) de tension secteur sur la valeur correspondant à la tension
secteur utilisée.
8.
Placer le sélecteur de timer ( 6 ) / ( 8 )* sur:
«TIMED» pour la commande automatique du temps
«MANUAL» pour la commande manuelle du temps
9.
Dans le cas de la commande automatique du temps, la durée de l’impulsion de
dosage peut être réglée avec les touches décimales à 4 positions ( 2 ) / ( 3 )*.
Plage de réglage: 0,01 à 99,99 s. Régler la pression de service souhaitée avec le
régulateur d’air comprimé ( 4 ) / ( 1 )*.
5.
Raccorder le câble secteur ( 10 ).
6.
Brancher l’interrupteur à pédale à 3 pôles à l’arrière de l’appareil ( 6 ).
7.
Enfoncer l’adaptateur à cartouche à la sortie d’air comprimé ( 4 ) à l’avant de
l’appareil et le verrouiller en effectuant 1/4 de tour vers la droite.
8.
Mettre l’appareil en marche ( 3 ).
10. Mettre l’appareil en marche ( 7 ) / ( 11 )*.
9.
Régler la pression de travail souhaitée avec le régulateur d’air comprimé ( 5 ).
11. Actionner l’interrupteur à pédale.
10. Actionner l’interrupteur à pédale pour activer le flux de produit. En relâchant
l’interrupteur à pédale, le flux de produit s’arrête de nouveau.
Dans le cas de la commande automatique de temps, l’interrupteur à pédale peut être
immédiatement relâché. La durée de l’impulsion pour le flux de produit est contrôlée
automatiquement par le TIMER.
KDS834A/KDS824A*
1.
Monter le raccord rapide pour flexible d’air comprimé DE 6 mm à l’arrière de
l’appareil ( 10 ) / ( 13 )* (SW 12).
2.
Raccorder l’air comprimé filtré max. 7 bars avec le flexible à air comprimé DE 6 mm
( 10 ) / ( 13 )*.
Dans le cas de la commande manuelle de temps, le flux de produit est contrôlé par la
durée d’actionnement de l’interrupteur à pédale par l’opérateur. Ce mode de fonctionnement
est recommandé lorsqu’il est nécessaire de doser successivement des quantités de produit
différentes.
La durée de l’impulsion de dosage est signalée par une diode électroluminescente verte
( 8 ) / ( 4 )*.
Attention: S’assurer que l’installation d’air comprimé est en parfait état et vérifier la
fixation des flexibles et raccords vissants. Empêcher le raccord rapide d’alimentation
en air comprimé de tourner.
Utilisation de la fonction d’aspiration
3.
S’assurer que l’appareil est éteint.
Les systèmes de dosage KDS808/834A/824A* comprennent un système d’aspiration qui
s’active à la cartouche pendant les arrêts du dosage et empêche ainsi les produits à faible
viscosité de goutter après l’impulsion de dosage.
4.
Placer le sélecteur ( 12 ) / ( 15 )* de tension secteur sur la valeur correspondant à la
tension secteur utilisée.
20
L’aspiration peut être réglée en continu. La dépression augmente lorsque le bouton
( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* est tourné dans le sens de la flèche ou dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Suivant la viscosité du produit, l’aspiration doit être aussi réduite que possible.
La quantité dosée n’est pas en ordre.
-
Modifier le réglage du régulateur de pression.
Attention: Le système d’aspiration ne doit pas aspirer de particules étrangères car ceci
conduit à des obstructions ou des dommages dans le système d’aspiration.
-
Utiliser une aiguille de dosage de diamètre différent.
-
Sur les appareils avec commande du temps, modifier le temps réglé.
-
En cas de changement de cartouche, des quantités différentes de produit sont
possibles lors des premières impulsions.
Raccord d’air comprimé pour accessoires (uniquement KDS824A)
Le système de dosage KDS824A est équipé d’un canal d’air comprimé séparé. La pression
de sortie peut être réglée entre 0 et 7 bars à l’aide du régulateur de pression de droite ( 7 ).
L’air comprimé réglé est présent en permanence à la sortie d’air comprimé ( 9 ) et ne remplit
aucune fonction de commande.
3. Entretien
L’appareil de dosage est un équipement de précision et fonctionne sans entretien dans des
conditions d’utilisation normales. Débarrasser l’appareil des saletés et des poussières et ne
pas l’exposer à l’humidité. Les adaptateurs à cartouche ne doivent pas être souillés par le
produit dosé.
4. Dépannage
En l’absence de flux de produit.
-
Vérifier le raccord d’air comprimé de l’appareil et de la cartouche. S’assurer que le
régulateur de pression est ouvert et que l’indicateur de pression indique la valeur
souhaitée.
-
S’assurer que le sélecteur de tension secteur se trouve sur la bonne position.
Vérifier si tous les câbles électriques sont correctement raccordés et si l’appareil
est sous tension.
-
Sur les appareils avec commande du temps, s’assurer que le temps n’est pas
réglé sur 00.00s.
-
Dans le cas des produits à forte viscosité, vérifier si la pression réglée est suffisante
ou si l’aiguille de dosage est desséchée.
Des bruits d’air sont audibles.
-
Fermer et ouvrir l’aspiration pour vérifier si le bruit est dû à la fonction d’aspiration.
-
Arrêter l’alimentation en air comprimé et vérifier la bonne fixation de tous les raccords.
Le produit goutte.
-
Vérifier si le contenu de la cartouche présente des inclusions d’air.
-
Utiliser une aiguille en plastique pointue au lieu d’une aiguille à tuyère métallique.
-
Si possible, utiliser une aiguille de diamètre supérieur et une pression inférieure.
-
Augmenter le réglage d’aspiration.
5. Pièces de rechange
Raccord de sortie d’air comprimé
Transformateur
Electrovanne
Transformateur d’air comprimé
Régulateur d’air comprimé
Manomètre
Carte imprimée
Interrupteur à pédale
Câble secteur
21
6. Accessoires
Aiguilles en acier inox taille 14 – 30
Aiguilles en plastique taille 14 – 24
Aiguilles en Téflon
taille 15 – 30
Interrupteur au doigt
KDS805FS
Support de cartouche
KDS816
Filtre à manche
KDSFIL
Adaptateur à cartouche universel KDS503S6 - KDS530S6
Ventouse KDS301
7. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité pour toute utilisation autre que celle décrite dans le
mode d’emploi de même qu’en cas de modification effectuée sans son accord.
Le mode d’emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement et
conservés de manière bien visible à proximité de l’appareil. La non observation des
avertissements peut être à l’origine d’accidents et de blessures ou de dommages pour la santé.
Les systèmes de dosage KDS808/834A/824A correspondent à la déclaration de conformité
CE suivant les exigences fondamentales de sécurité de la directive 89/336/CEE et 73/23/CEE.
8. Fournitures
Système de dosage KDS
Interrupteur à pédale
Câble secteur
Mode d’emploi
Illustration: Schéma électrique voir la page 69 + 70
2. Tenez compte de l’environnement.
N’exposez pas l’appareil à la pluie. N’utilisez pas l’appareil dans un environnement humide
ou mouillé. Assurez un bon éclairage. N’utilisez pas l’appareil à proximité de liquides ou de
gaz inflammables.
3. Protégez-vous des électrocutions.
Evitez tout contact corporel avec des éléments mis à la terre, par ex. des tuyaux ou des
radiateurs.
4. Maintenez les enfants à l’écart.
Ne laissez aucune autre personne toucher l’appareil. Gardez les autres personnes à l’écart
de l’espace de travail.
5. Conservez l’appareil en lieu sûr.
Les appareils inutilisés doivent être conservés dans un endroit sec et fermé, hors de la
portée des enfants.
6. Ne surchargez pas l’appareil.
Vous travaillerez mieux dans la plage de puissance ou de pression indiquée.
7. Utilisez le bon appareil.
N’utilisez pas de machines trop peu puissantes pour les travaux difficiles. Utilisez l’appareil
uniquement aux fins pour lesquelles il est prévu.
8. Portez des vêtements de travail appropriés.
Evitez de porter des vêtements amples et des bijoux. Portez des vêtements de protection
appropriés.
9. Protégez vos yeux.
Portez des lunettes de protection. Lors de la mise en œuvre de colles, observer en particulier
les avertissements du fabricant de colle.
9. Avertissements d’ordre général
10. Utilisez le système d’aspiration des gaz et vapeurs adapté à l’emplacement
de travail.
1. Maintenez toujours votre emplacement de travail en ordre.
S’il existe des dispositifs pour le raccordement d’une installation d’aspiration, assurez-vous
que celle-ci est en parfait état et bien utilisée.
Le désordre à l’emplacement de travail peut être à l’origine d’accidents.
22
11. Evitez les positions corporelles anormales.
Configurez correctement votre emplacement de travail au plan ergonomique. Evitez les
mauvaises postures de travail et utilisez toujours le bon appareil.
12. Entretenez soigneusement votre appareil.
Gardez l’appareil et les accessoires propres pour travailler mieux et en sécurité. Observez
les consignes d’entretien et instructions d’emploi. Vérifiez régulièrement les raccords de
l’appareil et faites les changer par un professionnel agréé s’ils sont endommagés. Contrôlez
régulièrement les câbles et les flexibles et changez-les si nécessaire.
13. Séparez l’appareil du réseau d’air comprimé
19. Faites réparer votre appareil par un professionnel.
Cet appareil est conforme aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations doivent être
effectuées uniquement par un professionnel avec des pièces de rechange d’origine WELLER.
Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à un danger d’accident.
20. Utilisation avec d’autres appareils WELLER.
Si l’appareil est utilisé avec d’autres appareils ou appareils additionnels WELLER, lire également les avertissements qui figurent dans les modes d’emploi correspondants.
lorsqu’il n’est pas utilisé ou avant d’effectuer des opérations d’entretien.
21. Observez les consignes de sécurité qui s’appliquent à votre emplacement
de travail.
14. Ne laissez en place aucun outil d’entretien ou clé.
Sous réserve de modifications techniques !
Vérifiez avant la mise en marche si les clés et les outils de réglage ont été retirés et si
l’appareil a été remonté dans les règles.
Vous trouverez les manuels d‘utilisation actualisés sur www.weller-tools.com.
15. Evitez toute mise en marche fortuite.
Vérifiez tous les branchements avant la mise en service.
16. Soyez attentif.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez avec raison. N’utilisez pas l’appareil si vous
n’êtes pas concentré.
17. Vérifiez si l’appareil présente des dommages.
Avant de continuer d’utiliser l’appareil, vérifiez soigneusement le bon fonctionnement des
dispositifs de protection ou des parties légèrement endommagées. Vérifiez si les pièces
mobiles fonctionnent parfaitement et ne se coincent pas ou si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être correctement montées et remplir toutes les conditions pour
garantir le parfait fonctionnement de l’appareil. Les dispositifs de protection et les pièces
endommagés doivent être réparés ou changés par un professionnel agréé en l’absence
d’indication autre dans le mode d’emploi.
18. Attention
Utilisez uniquement les accessoires ou appareils additionnels indiqués dans la liste des accessoires du mode d’emploi. N’utilisez les accessoires ou les appareils additionnels WELLER
qu’avec des appareils WELLER. L’utilisation d’autres outils et d’autres accessoires peut vous
exposer à un danger de blessure.
23
Gebruiksaanwijzingen
NL
Technische gegevens
Alleen gefilterde persluchttoevoer op het apparaat aansluiten.
Let erop dat alle persluchtaansluitingen correct zijn aangesloten.
KDS808
KDS834A
KDS824A
Met de met perslucht gebruikte doseersystemen KDS808/834A/824A is door een instelbare
exacte doseerdruk een betrouwbare besturing van de materiaalstroom van laag- tot
hoogstroperige vloeistoffen of soldeerpasta mogelijk. Een automatische tijdimpuls garandeert
reproduceerbare doseerhoeveelheden en een instelbaar terugloopvacuüm voorkomt het
nadruppelen van laagstroperige media.
Netspanning
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Zekering
0,5A
0,5A
0,5A
Afmetingen L X B X H
197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Gewicht
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Persluchtingang max.
7 bar
7 bar
7 bar
Persluchtuitgang
0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Vacuüm
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Timer
Instelbereik
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Instelprecisie
+-2%
+- 2%
Herhalingsnauwkeurigheid
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Bewerkingscyclustijd
0,12sec.
0,12 sec.
KDS808
2. Ingebruikneming
Eenvoudig doseerapparaat met ingebouwde drukregelaar 0 – 7 bar en drukindicatie. Instelbaar
vacuüm om het nadruppelen van het doseermedium te voorkomen. De doseerhoeveelheid
wordt via een voetschakelaar door de bediener bestuurd. Geen automatische tijdsbesturing.
Apparaat uitpakken en op transportschade controleren. Bij transportschade de expediteur
informeren.
Controleer of de spanningskeuzeschakelaar op de stand van de gebruikte netspanning staat.
Voorkom bij vacuümgebruik dat vreemde deeltjes aangezogen worden.
1. Beschrijving
KDS834A
Microprocessorgestuurd doseerapparaat met ingebouwde drukregelaar 0 – 7 bar en
drukindicatie. Instelbaar vacuüm om het nadruppelen van het doseermedium te voorkomen.
Digitale tijdsbesturing voor reproduceerbare doseerhoeveelheden. Instelbare doseerimpulsen
van 0.01 tot 99,99 sec.. Activering tijdsimpuls via voetschakelaar.
KDS824A
Microprocessorgestuurd doseerapparaat met twee ingebouwde drukregelaars 0 – 7 bar.
Instelbaar vacuüm om het nadruppelen van het doseermedium te voorkomen. Digitale
tijdsbesturing voor reproduceerbare doseerhoeveelheden. Instelbare doseerimpulsen van
0.01 tot 99,99 sec.. Activering tijdsimpuls via voetschakelaar.
Extra persluchtuitgang voor accessoires zoals vacuümgrijper.
KDS808
1.
Snelkoppeling voor persluchtslang AD 6 mm aan de achterkant van het apparaat ( 7 )
monteren (SW 12).
2.
Gefilterde persluchttoevoer max. 7 bar met persluchtslang AD 6 mm aansluiten ( 7 ).
Opgelet: De persluchtinstallatie op beschadigingen controleren en kijken of de
gebruikte slangen en persluchtschroefverbindingen correct zitten. De snelkoppeling
voor persluchttoevoer tegen verdraaien beschermen.
3.
Controleren of het apparaat uitgeschakeld is.
4.
De schuifschakelaar ( 9 ) voor de netspanning op de waarde van de gebruikte
netspanning zetten.
24
5.
Netkabel aansluiten ( 10 ).
6.
3-polige voetschakelaar in de achterkant van het apparaat ( 6 ) steken.
7.
Patroonadapter in de persluchtuitgang ( 4 ) aan de voorkant van het apparaat
steken en met een 1/4 draai naar rechts vergrendelen.
8.
Apparaat inschakelen ( 3 ).
9.
De persluchtregelaar ( 5 ) op de gewenste werkdruk instellen.
8.
De schakelaar voor de tijdsbesturing ( 6 ) / ( 8 )* op stand:
”TIMED” voor automatische tijdsbesturing
”MANUAL” voor manuele tijdsbesturing
9.
Bij automatische tijdsbesturing kan de duur van de doseerimpuls via de 4-cijferige
decimaaltoetsen ( 2 ) / ( 3 )* ingesteld worden. Instelbereik 0,01 – 99,99 sec..
De persluchtregelaar ( 4 ) / ( 1 )* op de gewenste werkdruk instellen.
10. Apparaat inschakelen ( 7 ) / ( 11 )*.
11. Voetschakelaar gebruiken
10. De voetschakelaar gebruiken om de materiaalstroom te activeren. Als de
voetschakelaar wordt losgelaten, wordt de materiaalstroom weer gestopt.
Bij automatische tijdsbesturing kan de voetschakelaar direct weer losgelaten worden.
De impulsduur voor de materiaalstroom wordt door de TIMER automatisch gestuurd.
KDS834A/KDS824A*
1.
Snelkoppeling voor persluchtslang AD 6 mm aan de achterkant van het apparaat
( 10 ) / ( 13 )* monteren (SW12).
2.
Gefilterde persluchttoevoer max. 7 bar met persluchtslang AD 6 mm aansluiten
( 10 ) / ( 13 )*.
Bij manuele tijdsbesturing wordt de materiaalstroom door de gebruiksduur van de
voetschakelaar door de bediener gestuurd. Deze bedrijfsmodus wordt aanbevolen als
verschillende materiaalhoeveelheden na elkaar gedoseerd moeten worden.
De duur van de doseerimpuls wordt door een groene lichtdiode ( 8 ) / ( 4 )* aangegeven.
Werken met de vacuümfunctie
Opgelet : De persluchtinstallatie op beschadigingen controleren en kijken of de
gebruikte slangen en persluchtschroefverbindingen correct zitten. De snelkoppeling
voor persluchttoevoer tegen verdraaien beschermen.
3.
Controleren of het apparaat uitgeschakeld is.
4.
De schuifschakelaar ( 12 ) / ( 15 )* voor de netspanning op de waarde van de
gebruikte netspanning zetten.
5.
Netkabel aansluiten ( 13 ) / ( 16 )*.
6.
3-polige voetschakelaar in de achterkant van het apparaat ( 9 ) / ( 12 )* steken.
7.
Patroonadapter in de persluchtuitgang ( 5 ) / ( 10 )* aan de voorkant van het apparaat
steken en met een 1/4 draai naar rechts vergrendelen.
De doseersystemen KDS808/834A/824A* hebben een vacuümsysteem. Dit vacuüm is actief
tijdens de doseerpauzen op het patroon en voorkomt daarmee dat laagstroperige materiaal
na de doseerimpuls nadruppelt.
Het vacuüm kan traploos ingesteld worden. De onderdruk wordt verhoogd door de
vacuümknop ( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* in de pijlrichting c.q. naar links te draaien.
Het vacuüm moet afhankelijk van de viscositeit van het medium zo laag mogelijk zijn.
Opgelet: Door het vacuümsysteem mogen geen vreemde voorwerpen aangezogen
worden. Dit leidt tot verstoppingen of beschadigingen van het vacuümsysteem.
Persluchtaansluiting voor toebehoren (alleen KDS824A)
Het doseersysteem KDS824A heeft een apart persluchtkanaal. De hoogte van de uitgangsdruk
kan via de rechter drukregelaar ( 7 ) van 0 – 7 bar ingesteld worden. De ingestelde perslucht
is permanent actief op de persluchtuitgang ( 9 ) en heeft geen besturingfunctie.
25
3. Onderhoud
veroorzaakt wordt.
Het doseerapparaat is als een precisiegereedschap geconstrueerd en garandeert een
onderhoudsvrij gebruik onder normale omstandigheden. Het apparaat moet vrij van stof en
vuil gehouden worden en niet aan vocht worden blootgesteld. De patroonadapters mogen
niet met het doseermedium verontreinigd zijn.
-
4. Hulp bij storingen
-
De inhoud van het patroon op luchtbellen onderzoeken.
Als er geen materiaalstroom is.
-
Een puntige kunststof naald in plaats van een naald met metalen mondstuk gebruiken.
-
Persluchtaansluiting van het apparaat en het patroon controleren. Zorgen dat de
drukregelaar is opengedraaid en de persluchtindicatie de gewenste waarde aangeeft.
-
Indien mogelijk grotere naalddiameter bij kleinere drukinstelling gebruiken.
-
De instelling van het terugvoervacuüm vergroten.
-
Controleren of de schakelaar voor netspanningskeuze op de juiste stand staat.
Controleren of alle elektrische leidingen juist zijn aangesloten en het apparaat
uitgeschakeld is.
-
Bij apparaat met tijdsbesturing controleren of de ingestelde tijd niet meer bedraagt
dan 00.00 sec..
-
Bij hoogstroperige media controleren of de ingestelde druk voldoende is en of de
doseernaald ingedroogd is.
Doseerhoeveelheid is niet in orde
-
Instelling van de drukregelaar veranderen.
-
Doseernaald met andere diameter gebruiken.
-
Bij apparaten met tijdsbesturing de tijdsinstelling veranderen.
-
Bij het vervangen van patronen kunnen bij de eerste doseerimpulsen verschillende
materiaalhoeveelheden tot stand komen.
Er zijn luchtgeluiden te horen
-
Vacuüm sluiten en openen. Daardoor vaststellen of het geluid door de vacuümfunctie
Persluchttoevoer uitzetten en controleren of alle slangverbindingen correct
aangesloten zijn.
Materiaal druppelt
5. Reserveonderdelen
Aansluitstuk persluchtuitgang
Transformator
Magneetventiel
Persluchtomzetter
Persluchtregelaar
Manometer
Printplaat
Voetschakelaar
Elektriciteitskabel
6. Toebehoren
Roestvrij stalen naalden,
Kunststof naalden,
Teflon naalden,
grootte 14 – 30
grootte 14 –24
grootte 15 – 30
Vingerschakelaar
KDS805FS
Patroonhouder KDS816
Slangfilter KDSFIL
Universele patroonadapter
KDS503S6 - KDS530S6
Vacuümgrijper KDS301
26
7. Veiligheidsaanwijzingen
werkplek.
Voor ander, van de handleiding afwijkend gebruik alsmede bij eigenmachtig veranderen wordt
door de fabrikant geen verantwoording genomen.
5. Berg het apparaat op een veilige plek op.
De handleiding en de daarin beschreven waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed zichtbaar in de buurt van het apparaat bewaard te worden. Als de
waarschuwingen niet opgevolgd worden, dan kan dat leiden tot ongevallen en verwondingen
of tot schade aan de gezondheid.
De doseersystemen KDS808/834A/824A voldoen aan de EG-conformiteitsverklaring conform
de principiële veiligheidsvereisten van Richtlijn 2004/108/EG en 2006/95/EG.
8. Leveromvang
KDS doseersysteem
Voetschakelaar
Elektriciteitskabel
Handleiding
Figuur schakelschema op bladzijde 69 + 70
9. Algemene waarschuwingen
1. Houd uw werkplek netjes.
Apparaten die niet gebruikt worden moeten op een droge en afgesloten plaats, buiten het
bereik van kinderen, opgeborgen worden.
6. Overbelast het apparaat niet.
U werkt beter en veiliger in het aangegeven capaciteits- c.q. drukbereik.
7. Gebruik het juiste apparaat.
Gebruik geen machines met een gering vermogen voor zwaar werk. Gebruik het apparaat
niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Draag geen losvallende kleding of juwelen. Draag de juiste beschermkleding.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een beschermbril. Let bij het verwerken van lijmen in het bijzonder op de
waarschuwingen van de fabrikant van de lijm.
10. Gebruik de voor de werkplek geschikte afzuiginstallatie voor gassen en
dampen.
Als er inrichtingen voorhanden zijn voor de aansluiting van een afzuiginstallatie, overtuig u
dan dat deze in correcte toestand verkeert en juist gebruikt wordt.
Wanorde op de werkplek kan tot ongevallen leiden.
11. Voorkom een abnormale lichaamshouding.
2. Houd rekening met omgevingsinvloeden.
Richt uw werkplek ergonomisch in, voorkom een verkeerde houding bij het werken en gebruik
altijd het juiste apparaat.
Laat het apparaat niet in de regen staan. Gebruik het apparaat niet in een vochtige of
natte omgeving. Zorg voor een goede verlichting. Gebruik het apparaat niet in de buurt van
brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Bescherm u tegen elektrische schokken.
Raak geen geaarde onderdelen aan, bijv. buizen of verwarmingslichamen.
4. Houd kinderen weg.
Laat andere personen het apparaat niet aanraken. Houd andere personen weg van uw
12. Onderhoud uw apparaat zorgvuldig.
Houd uw apparaat en toebehoren schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
waarschuwing en gebruiksaanwijzingen op. Controleer regelmatig de aansluitingen van het
apparaat en laat het bij beschadigingen door een erkend vakman vernieuwen. Controleer
kabels en slangen regelmatig en vervang deze indien nodig.
13. Koppel het apparaat van het persluchtnet af indien het niet gebruikt
wordt of bij onderhoud.
27
14. Laat er geen onderhoudsgereedschap of sleutels op zitten.
Controleer voor het inschakelen of de sleutels en instelgereedschappen verwijderd zijn en
of het apparaat weer correct gemonteerd is.
15. Voorkom per ongeluk inschakelen.
Controleer voor ingebruikneming alle aansluitingen.
16. Wees attent.
Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik het apparaat niet als u ongeconcentreerd
bent.
17. Controleer het apparaat op eventuele beschadigingen.
Voordat het apparaat verder gebruikt wordt moet zorgvuldig volgens de voorschriften
onderzocht worden of bescherminrichtingen of licht beschadigde onderdelen nog correct
functioneren. Controleer of de bewegende delen correct werken en niet klemmen en of
onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en er aan alle
voorwaarden voldaan zijn om te garanderen dat het apparaat correct werkt. Beschadigde
bescherminrichtingen en onderdelen moeten op deskundige wijze door een erkende reparateur hersteld of vervangen worden in zoverre niets anders in de handleiding is aangegeven.
18. Opgelet
Gebruik alleen toebehoren of aanbouwapparatuur die in de accessoirelijst van de handleiding
genoemd worden. Gebruik WELLER toebehoren of aanbouwapparatuur alleen op originele
WELLER-apparaten. Het gebruik van ander gereedschap en andere toebehoren kan gevaar
op verwondingen voor u betekenen.
19. Laat het apparaat door een vakman repareren.
Dit apparaat voldoet aan de desbetreffende veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen alleen
door erkende monteurs uitgevoerd worden met gebruik van WELLER reserveonderdelen,
anders kunnen er ongevallen voor de gebruiker ontstaan.
20. Gebruik met andere WELLER-apparaten.
Als het apparaat samen met andere WELLER-apparaten c.q. aanbouwapparatuur gebruikt
worden, dienen ook de waarschuwingen in de handleiding daarvan gelezen te worden.
21. Houd de voor uw werkplek geldende veiligheidsbepalingen aan.
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij www.weller-tools.com.
28
Modalità d’impiego
I
Collegare all’apparecchiatura soltanto sistemi di alimentazione pneumatici filtrati.
Verificare la corretta collocazione di tutti i collegamenti pneumatici.
Accertarsi, che il selettore di tensione si trovi nella posizione corrispondente alla tensione
di rete impiegata.
Durante il funzionamento del vuoto, evitare l’aspirazione di elementi estranei.
1. Descrizione
I sistemi dosatori ad aria compressa KDS808/834A/824A consentono – grazie all’esatta
regolazione della pressione di dosaggio – un’affidabile controllo del flusso dei materiali
impiegati: liquidi da bassa ad alta viscosità o pasta per saldare. Un impulso temporizzato
automatico garantisce quantità di dosaggio riproducibili ed una depressione regolabile
impedisce il gocciolio delle sostanze a bassa viscosità.
KDS808
Apparecchio dosatore base con valvola della pressione incorporata 0 – 7bar e indicatore
della pressione. La regolazione del vuoto impedisce il gocciolio dal mezzo di dosaggio. La
quantità di materiale distribuito viene regolata dall’operatore per mezzo di un interruttore a
pedale. Non è infatti dotata di comando comando temporizzato.
KDS834A
Apparecchio dosatore con comando a microprocessore, con valvola regolatrice della pressione incorporata 0 – 7bar e indicatore della pressione. La regolazione del vuoto impedisce il
gocciolio dal mezzo di dosaggio. Timer digitale per quantità di dosaggio riproducibili. Impulso
di dosaggio regolabile da 0.01 a 99,99 sec.. Azionamento dell’impulso temporizzato per
mezzo di un interruttore a pedale.
KDS824A
Apparecchio dosatore con comando a microprocessore, con due valvole regolatrici della
pressione incorporate 0 – 7bar. ed indicatore della pressione. La regolazione del vuoto
impedisce il gocciolio dal mezzo di dosaggio. Timer digitale per quantità di dosaggio
riproducibili. Impulso di dosaggio regolabile da 0.01 a 99,99 sec..
Azionamento dell’impulso temporizzato per mezzo di un interruttore a pedale.
Sfiato pneumatico aggiuntivo per accessori, per esempio graffa per vuoto.
Dati Tecnici
KDS808
KDS834A
KDS824A
Tensione di rete
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Fusibile
0,5A
0,5A
0,5A
Misure Lung. X Larg. X H 197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Peso
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Entrata pneumatica max. 7 bar
7 bar
7 bar
Sfiato pneumatico
0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Vuoto
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Timer
Campo di regolazione
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Precisione di regolazione
+-2%
+- 2%
Precisione di ripetizione
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Scatto
0,12sec.
0,12 sec.
2. Messa in opera.
Sballare l’apparecchiatura e verificare l’eventuale presenza di danni dovuti al trasporto.
In caso di danneggiamenti, informare lo spedizioniere.
KDS808
1.
Montare (SW 12) il giunto rapido per tubo pneumatico AD 6mm sulla parte
posteriore dell’apparecchiatura ( 7 ).
2.
Collegare il sistema di alimentazione pneumatico filtrato max. 7 bar con il tubo
pneumatico AD 6mm ( 7 ).
Attenzione: Verificare l’eventuale presenza di danni nel sistema ad aria compressa
e il corretto posizionamento dei tubi e delle chiusure pneumatiche a vite impiegati.
Proteggere il giunto rapido da eventuali torsioni.
29
3.
Accertarsi che l’apparecchiatura sia spenta.
4.
Portare l’interruttore scorrevole ( 9 ) sul valore di tensione di rete impiegato.
5.
Collegare il cavo d’alimentazione ( 10 ).
6.
Inserire l’interruttore a pedale a 3 poli nella parte posteriore dell’apparecchiatura ( 6 ).
7.
Inserire l’adattatore per cartuccia allo sfiato pneumatico ( 4 ) nella parte posteriore
dell’apparecchiatura e bloccarlo con 1/4 di rotazione verso destra.
8.
Accendere l’apparecchiatura ( 3 ).
9.
Regolare la valvola della pressione ( 5 ) sulla pressione d’utilizzazione desiderata.
7.
Inserire l’adattatore per cartuccia allo sfiato pneumatico ( 5 ) / ( 10 )* della parte
posteriore dell’apparecchiatura e bloccarlo con 1/4 di rotazione verso destra.
8.
Portare l’interruttore per il comando temporizzato ( 6 ) / ( 8 )* sulla posizione:
”TIMED” per la modalità automatica e su
”MANUAL” per la modalità manuale.
9.
In caso di modalità automatica, la durata dell’impulso di dosaggio può venire
regolata per mezzo dei tasti a quattro cifre decimali ( 2 ) / ( 3 )*. Campo di regolazione
0,01 – 99,99 sec.. Regolare la valvola della pressione ( 4 ) / ( 1 )* sulla pressione
d’utilizzazione desiderata.
10. Accendere l’apparecchiatura ( 7 ) / ( 11 )*.
11. Azionare l’interruttore a pedale
10. Azionare l’interruttore a pedale per attivare il flusso del materiale.
Rilasciando l’interruttore a pedale, viene prontamente arrestato il flusso dello stesso.
KDS834A/KDS824A*
1.
Montare (SW 12) il giunto rapido per tubo pneumatico AD 6mm nella parte posteriore
dell’apparecchiatura ( 10 ) / ( 13 )*.
2.
Collegare il sistema di alimentazione pneumatico filtrato max. 7 bar con il tubo pneumatico
AD 6mm ( 10 ) / ( 13 )*.
In caso di modalità automatica l’interruttore a pedale può venire subito nuovamente
rilasciato. La durata d’impulso per il flusso di materiale viene comandata automaticamente
per mezzo del timer.
In caso di modalità manuale, il flusso del materiale viene regolato dall’operatore attraverso
la durata d’attività dell’interruttore a pedale. Questa modalità di funzionamento è consigliabile,
in caso di dosaggi successivi di diverse quantità di materiali.
La durata dell’impulso di dosaggio viene segnalata per mezzo di un led verde luminoso
( 8 ) / ( 4 )*.
Attenzione: Verificare l’eventuale presenza di danni nel sistema ad aria compressa
ed il corretto posizionamento dei tubi e delle chiusure pneumatiche a vite impiegati.
Proteggere il giunto rapido da eventuali torsioni.
Lavoro con Funzione Vuoto
3.
Accertarsi che l’apparecchiatura sia spenta.
I sistemi dosatori KDS808/834A/824A* contengono un sistema di vuoto. Nelle pause durante
le operazioni di dosaggio, questo vuoto si trova presso la cartuccia, impedendo così lo
sgocciolare di materiali a bassa viscosità al termine dell’impulso di dosaggio.
4.
Portare l’interruttore scorrevole ( 12 ) / ( 15 )* sul valore di tensione di rete impiegato.
5.
Collegare il cavo d’alimentazione ( 13 ) / ( 16 )*.
6.
Inserire l’interruttore a pedale a 3 poli nella parte posteriore dell’apparecchiatura
( 9 ) / ( 12 )*.
Il vuoto può essere regolato in modo continuo. La bassa pressione viene elevata ruotando
il pulsante per vuoto ( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* nel senso della freccia, in senso antiorario. Il valore
del vuoto dovrebbe essere quanto più ridotto possibile, indipendentemente dalla viscosità
del materiale.
30
Attenzione: Non devono essere assorbiti corpi estranei dal sistema per vuoto.
Questo potrebbe causare ostruzioni o danneggiamenti del sistema stesso.
-
Usare un ago di dosaggio con un altro diametro.
-
In apparecchiature con comando temporizzato, modificare i tempi preselezionati.
-
In caso di cambio di cartucce, in presenza del primo impulso di dosaggio possono
depositarsi diverse quantità di materiale.
Collegamento Pneumatico per Accessori (solo KDS824A)
Il sistema dosatore KDS824A è dotato di un canale pneumatico separato. L’entità della
pressione d’uscita è regolabile per mezzo della valvola destra della pressione ( 7 ), da 0 a 7
bar. L’aria compressa così regolata rimane presso lo sfiato pneumatico ( 9 ) e non possiede
alcuna funzione di comando.
Si avvertono rumori d‘aria:
-
Chiudere ed aprire il vuoto, al fine di stabilire se il rumore sia causato dalla funzione
di vuoto.
L’apparecchio dosatore è stato concepito come uno strumento di precisione ed in condizioni
normali garantisce un funzionamento che non richiede manutenzione. Dall’apparecchiatura
andrebbero rimosse impurità, polvere ed umidità. Gli adattatori per cartuccia non dovrebbero
essere sporcati dal materiale di dosaggio.
-
Chiudere il sistema di alimentazione pneumatico e verificare il corretto
posizionamento di tutti i collegamenti dei tubi.
4. Analisi dei Guasti
-
Verificare che non sia penetrata aria nel contenuto delle cartucce.
-
Utilizzare un ago di plastica al posto di un ago con ugello metallico.
-
Se possibile, utilizzare un ago dal diametro maggiore in presenza di pressione
regolata su valori più ridotti.
-
Aumentare i valori di depressione preselezionati.
3. Manutenzione
Se non si forma il flusso di materiale
-
Controllare il collegamento pneumatico dell’apparecchiatura e della cartuccia.
Accertarsi, che la valvola della pressione sia accesa ed l‘indicatore della pressione
indichi il valore desiderato.
-
Accertarsi, che l’interruttore per la selezione di tensione si trovi nella posizione
corretta. Verificare che tutte le linee elettriche siano state correttamente collegate
e che l’apparecchiatura sia accesa.
-
Nelle apparecchiature a comando temporizzato accertarsi, che il tempo
preselezionato non sia 00.00 sec.
-
In presenza di mezzi ad alta viscosità, verificare se la pressione preselezionata sia
sufficiente o se l’ago di dosaggio sia asciutto.
La quantità di dosaggio non è corretta:
-
Il materiale gocciola:
5. Parti di Ricambio
Raccordo per sfiato pneumatico
Trasformatore
Valvola magnetica
Convertitore pneumatico
Valvola della pressione
Manometro
Pannello per circuito stampato
Interruttore a pedale
Cavo d’alimentazione
Modificare l’impostazione della valvola per la pressione
31
6. Accessori
2. Tenete in considerazione le condizioni ambientali e la loro influenza.
Aghi in acciaio inox
Aghi in plastica
Aghi in teflon
Grandezza 14 – 30
Grandezza 14 –24
Grandezza 15 – 30
Interruttore a pedale
Sostegno per cartucce
Filtro per tubi
Adattatore universale per cartucce
Graffa per vuoto
KDS805FS
KDS816
KDSFIL
KDS503S6 - KDS530S6
KDS301
7. Norme di sicurezza
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per ogni uso dell’apparecchiatura diverso da
quello espressamente indicato nelle istruzioni per l’uso, né per eventuali modifiche arbitrarie.
Le istruzioni per l’uso e le avvertenze in esse contenute vanno lette attentamente e conservate
in posizione visibile, nelle vicinanze dell’apparecchiatura. La mancata osservazione delle
avvertenze può condurre ad incidenti, lesioni o danni alla salute.
I sistemi dosatori KDS808/834A/824A rispondono alla dichiarazione di conformità della CE,
ai sensi dei requisiti di sicurezza delle direttive 2004/108/CE e 2006/95/CE.
8. Formato standard:
Sistema dosatore KDS
Interruttore a pedale
Cavo d’alimentazione
Istruzioni per l’uso
Schema elettrico vedi pagina 69 + 70
9. Avvertenze Generali
1. Tenete sempre in ordine la vostra zona di lavoro.
Una zona di lavoro disordinata può causare infortuni o incidenti.
Non esponete l’apparecchio alla pioggia. Non utilizzate l’apparecchio in ambiente umido o
bagnato. Fate in modo che l’ambiente di lavoro sia ben aerato. Non utilizzate l’apparecchio
nelle vicinanze di liquidi o gas infiammabili.
3. Proteggetevi dalle eventualità di folgorazione.
Evitate di entrare a contatto con componenti collegati a terra, p. es. tubi o termosifoni.
4. Tenete lontani i bambini.
Non permettete che altre persone tocchino l’apparecchio. Tenete lontane le persone estranee
dalla vostra zona di lavoro.
5. Conservate l’apparecchio in un luogo sicuro.
Gli apparecchi non utilizzati devono essere conservati in un luogo asciutto e chiuso a chiave
al di fuori della portata dei bambini.
6. Non esponete l’apparecchio a sovraccarichi.
Potete lavorare meglio e in maniera più sicura se rispettate il campo di potenza raccomandato.
7. Utilizzate l’apparecchio idoneo.
Per lavori pesanti non usate macchine dalla potenza insufficiente. Non utilizzate l’apparecchio
per scopi per cui esso non è stato progettato.
8. Indossare indumenti di lavoro adeguati.
Non indossare indumenti larghi o gioielli. Indossare appositi indumenti di protezione.
9. Proteggere gli occhi.
Indossare occhiali protettivi. Nel corso della lavorazione di adesivi, vanno osservate le
avvertenze dei fabbricanti.
10. Utilizzare gli appositi impianti di aspirazione per gas o vapori.
In presenza di dispositivi per la connessione di impianti di aspirazione, accertarsi che questi
ultimi si trovino in condizioni perfette e vengano utilizzati correttamente.
11. Evitate un portamento anormale del corpo.
Organizzate il vostro posto di lavoro in maniera ergonomica, evitate errori di portamento
durante il lavoro ed utilizzate sempre l’apparecchio corretto.
32
12. Controllare scrupolosamente la vostra apparecchiatura.
19. Lasciate che il vostro apparecchio venga riparato da personale qualificato.
Tenere puliti apparecchiatura ed accessori, per garantire condizioni di lavoro migliori e più
sicure. Osservare le norme di manutenzione e le istruzioni per l’uso. Controllare regolarmente
i collegamenti delle apparecchiature, ed in caso di eventuali danneggiamenti, provvedere a
farli sostituire da personale specializzato. Controllare costantemente cavi e tubi e sostituirli,
qualora necessario.
Il presente apparecchio è conforme alle disposizioni di sicurezza in materia. Eventuali
riparazioni devono essere eseguite solamente da personale qualificato e usando ricambi
WELLER; in caso contrario l’utilizzatore o il gestore corrono il richio di incidenti o infortuni.
13. Separare l’apparecchiatura dalla rete ad aria compressa in caso di non
utilizzo o manutenzione.
20. Uso con altri apparecchi WELLER.
Se l’apparecchio viene usato insieme ad altri apparecchi o apparecchi supplementari WELLER
allora devono essere lette le avvertenze contenute nelle relative istruzioni d’uso.
21. Osservate le indicazioni di sicurezza valide per il vostro posto di lavoro.
14. Non lasciate mai innestati utensili di manutenzione o chiavi.
Prima di accendere l’apparecchio controllate che siano state estratti sia chiavi che utensili
di regolazione e che l’apparecchio sia stato rimontato a dovere.
15. Evitate accensioni accidentali dell’apparecchio.
Salvo variazioni tecniche!
Trovate le istruzioni per l‘uso aggiornate su www.weller-tools.com.
Prima dell’accensione controllare tutti gli attacchi.
16. Siate prudenti.
Fate attenzione a ciò che fate. Lavorate con consapevolezza e ragionevolezza. Non utilizzate
l’apparecchio se non siete concentrati.
17. Controllate che l’apparecchio non presenti eventuali danni.
Prima di continuare ad usare l’apparecchio bisogna attentamente verificare che i dispositivi di
protezione o i componenti leggermente danneggiati possano essere ancora usati regolarmente
e che soddisfino lo scopo per cui essi sono progettati. Controllate che tutte le parti mobili
funzionino in maniera regolare e che non siano incastrati o che nessun pezzo sia danneggiato.
Tutti i pezzi devono essere montati in maniera corretta e devono soddisfare tutte le condizioni
al fine di assicurare un regolare funzionamento dell’apparecchio. I dispositivi di protezione
ed i componenti danneggiati devono essere riparati o sostituiti in maniera professionale da
una officina autorizzata e comunque come indicato nelle istruzioni di esercizio.
18. Attenzione
Utilizzate solamente accessori e dispositivi supplementari riportati nella lista accessori delle
istruzioni d’uso. Utilizzate gli accessori o i dispositivi supplementari WELLER solamente con
apparecchi WELLER. L’uso di altri utensili e di altri accessori può rappresentare pericolo di
infortunio.
33
Important Information
GB
Specifications
KDS808
Connect the system to a filtered air supply only.
KDS834A
KDS824A
With their adjustable and precise dispensing pressure, the compressed air operated dispensing
systems KDS808/834A/824A provide a reliable flow control for low to high viscosity fluids
or soldering paste. An automatic timed pulse guarantees repeatable dispensed quantities,
while an adjustable vacuum feature prevents uncontrolled dripping by low viscosity media.
Supply voltage
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Fuse
0,5A
0,5A
0,5A
Dimensions L X B X H
197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Weight
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Air inlet max.
7 bar
7 bar
7 bar
Air outlet
0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Vacuum
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Timer
Range of adjustmentz
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Adjustment accuracy
+-2%
+- 2%
Repeat accuracy
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Cycle time
0,12sec.
0,12 sec.
KDS808
2. Commissioning
A simple dispenser with an integral pressure regulator from 0 – 7 bar and pressure gauge.
Adjustable vacuum prevents dripping by the dispensed medium. The dispensed quantity is
controlled by the operator with a foot switch - there is no automatic timer control.
Unpack the unit and check for any damage sustained while in transit. Notify the carrier of
any damage found.
Ensure that all air connections are correctly seated.
Ensure that the voltage selector switch is set to the correct supply voltage.
Avoid the intake of foreign bodies when using in vacuum mode.
1. Description
KDS808
KDS834A
This is a microprocessor controlled dispenser with an integral pressure regulator from
0 – 7 bar and a pressure gauge. Adjustable vacuum prevents dripping by the dispensed
medium. Digital timer control for repeatable dispensed quantities. Dispensing pulses
adjustable from 0.01 to 99.99 sec. Timer pulse is initiated by a foot switch.
KDS824A
This is a microprocessor controlled dispenser with an integral pressure regulator from
0 – 7 bar and pressure gauges. Adjustable vacuum prevents dripping by the dispensed
medium. Digital timer control for repeatable dispensed quantities. Dispensing pulses
adjustable from 0.01 to 99.99 sec. Timer pulse is initiated by a foot switch.
It has an additional compressed air outlet for accessories, e.g. vacuum gripper.
1. Fit the quick-release coupling for the compressed air hose OD 6mm to the rear of the
unit ( 7 ) (12 mm spanner).
2.
Connect filtered compressed air supply max. 7 bar with air hose OD 6mm ( 7 ).
Important: Check the compressed air system for damage and ensure that the
compressed air hoses and couplings are seated properly. Protect the quick-release
coupling for the air supply against twisting.
3.
Ensure that the unit is turned off.
4.
Set the slide switch ( 9 ) to the correct mains supply voltage.
5.
Connect the mains plug ( 10 ).
34
6.
Plug the 3-pin foot switch into the rear of the unit ( 6 ).
7.
Insert the cartridge adapter in the air outlet ( 4 ) on the front of the unit and lock with
a clockwise 1/4 turn.
8.
Turn on the unit ( 3 ).
9.
Set the air pressure regulator ( 5 ) to the desired operating pressure.
9.
For automatic timer control the length of the dispensing pulse can be set on the
4-digit decimal push-buttons ( 2 ) / ( 3 )*. Range of adjustment 0.01 – 99.99 sec.
Set the air pressure regulator ( 4 ) / ( 1 )* to the desired operating pressure.
10. Turn on the unit ( 7 ) / ( 11 )*.
11. Operate the foot switch.
10. Operate the foot switch to initiate material flow. Release the foot switch to stop the
flow of material.
KDS834A/KDS824A*
1.
2.
Fit the quick-release coupling for the compressed air hose OD 6mm to the rear of the
unit ( 10 ) / ( 13 )* (12 mm spanner).
Connect filtered compressed air supply max. 7 bar with air hose OD 6mm
( 10 ) / ( 13 )*.
Important: Check the compressed air system for damage and ensure that the
compressed air hoses and couplings are seated properly.
Protect the quick-release coupling for the air supply against twisting.
With automatic timer control the foot switch can be released again immediately. The material
flow time is controlled automatically by the TIMER.
With manual timer control the material flows for as long as the operator depresses the
foot switch. This mode is recommended when varying quantities of material have to be
dispensed in succession.
The length of the dispensing pulse is indicated by a green LED ( 8 ) / ( 4 )*.
Using the vacuum function
The KDS808/834A/824A* dispensing systems incorporate a vacuum system. This vacuum is
present at the cartridge during the intervals between dispensing and prevents uncontrolled
dripping by low viscosity materials after the dispensing pulse.
The vacuum has infinitely variable adjustment, and is increased by turning the vacuum knob
( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* in the direction of the arrow or counterclockwise. The vacuum should be
as low as possible depending on the viscosity of the medium.
3.
Ensure that the unit is turned off.
4.
Set the slide switch ( 12 ) / ( 15 )* to the correct mains supply voltage.
5.
Connect up the mains lead ( 13 ) / ( 16 )*.
Important: Foreign bodies must not enter through the vacuum system as this will
clog or damage it.
6.
Plug the 3-pin foot switch into the rear of the unit ( 9 ) / ( 12 )*.
Compressed air port for accessories (KDS824A only)
7.
Insert the cartridge adapter in the air outlet ( 5 ) / ( 10 )* on the front of the unit and
lock with a clockwise 1/4 turn.
The KDS824A dispensing system features a separate compressed air duct. The outlet pressure
can be adjusted from 0 - 7 bar with the right-hand pressure regulator ( 7 ). The set compressed
air is permanently present at the outlet ( 9 ) and has no control function.
8.
Set the timer control switch ( 6 ) / ( 8 )* to
”TIMED” for automatic timer control, or
”MANUAL” for manual timer control.
35
3. Maintenance
The dispenser has been designed and constructed as a precision tool and will provide
maintenance-free operation under normal conditions. The unit should be kept free from
dirt and dust and should not be exposed to moisture. The cartridge adapters should not be
fouled by the dispensed medium.
-
Isolate the compressed air supply and check that all hose couplings are correctly seated.
Material dripping:
-
Check the contents of the cartridge for trapped air.
4. Troubleshooting
-
Use a pointed plastic needle instead of a needle with a metal nozzle.
Material fails to flow:
-
Use a larger needle diameter with a lower pressure setting if possible.
-
Check the compressed air connections of the unit and the cartridge. Ensure that the
pressure regulator is turned on and that the pressure gauge shows the desired pressure.
-
Increase the setting of the anti-drip vacuum.
-
Ensure that the correct supply voltage has been selected. Check that all electrical
cables are correctly connected and that the unit is on.
-
For units with timer control, check that the time setting is not 00.00 sec.
-
With high viscosity media check whether the selected pressure is sufficient or the
dispenser needle has dried up.
Incorrect quantity is dispensed:
-
Change the setting of the pressure regulator.
-
Use a dispensing needle with a different diameter.
-
For units with timer control, change the timer setting.
-
The first dispensing pulses after a cartridge change can produce different amounts of
material.
Air noise can be heard:
-
Turn the vacuum off and then on again to test whether the noise is being caused by
the vacuum function.
5. Spare parts
Compressed air outlet fitting
Transformer
Solenoid valve
Compressed air converter
Compressed air regulator
Pressure gauge
Printed circuit board
Foot switch
Power cable
6. Accessories
Stainless steel needles
Plastic needles
Teflon needles
Size 14 – 30
Size 14 –24
Size 15 – 30
Finger switch
KDS805FS
Cartridge holder
KDS816
Hose filter KDSFIL
Universal cartridge adapter
KDS503S6 - KDS530S6
Vacuum gripper
KDS301
36
7. Safety information
The manufacturer can accept no liability for any use contrary to the operating instructions
or for unauthorised modifications.
The operating instructions and the warning notes contained in them must be read carefully
and kept at a prominent position near to the unit. Failure to observe the warning notes can
lead to accidents and injuries or may cause harm to health.
The KDS808/834A/824A dispensing systems meet the EC Declaration of Conformity according
to the basic safety requirements of Directives 2004/108/EC and 2006/95/EC.
8. Scope of supply
KDS Dispensing System
Foot switch
Power cable
Operating instructions
See pages 69 and 70 for circuit diagram
9. General warning notes
1. Keep your workstation tidy.
5. Store the device carefully.
Unused devices should be stored in a dry and enclosed place out of the reach of children.
6. Do not overload the device.
Operation is better and safer within the specified power and pressure range.
7. Use the right device for the job.
Do not use a machine whose power rating is too low for heavy work. Do not use the device
for purposes for which it was not intended.
8. Wear suitable working clothes.
Avoid loose clothing and jewellery. Wear appropriate protective clothing.
9. Protect your eyes.
Wear safety glasses. When working with adhesive pay particular attention to the
manufacturer’s safety information.
10. Use suitable extraction equipment for gases or vapours at the workplace.
If facilities are provided for connecting an extraction system you should be satisfied that they
are in perfect condition and are being used properly.
11. Avoid awkward posture.
Untidiness in the workplace can result in accidents.
Set up your workstation ergonomically, avoid bad posture when working; always use the
right device for the job.
2. Pay attention to environmental conditions.
12. Look after the unit with care.
Do not place the device in the rain. Do not use the device in damp or wet conditions. Ensure
that the device is well lit. Do not use the device in the vicinity of flammable liquids or gases.
3. Protect yourself against electric shocks.
Avoid physical contact with earthed parts, e.g. pipes and heating elements.
4. Keep children away from the device.
Do not let unauthorised persons touch the device. Prevent other persons from entering your
work area.
Keep the unit and accessories clean as this will make your work safer and easier. Follow the
operating and maintenance instructions. Regularly check the unit’s connections and have
any damage repaired by an authorised specialist. Regularly check the cables and hoses and
replace them as necessary.
13. Isolate the unit from the compressed air supply when not in use or before
servicing.
14. Remove all maintenance tools and spanners.
Before switching on, check that spanners and adjusting tools have been removed and the
device has been reassembled properly.
37
15. Avoid unintentional operation.
Before commissioning check all connections.
16. Pay attention.
Be aware of what you are doing. Use your common sense when working.
Do not use the device if you lack concentration.
17. Check the device for possible damage.
Before continuing to use the machine, protective devices or slightly damaged parts must
be examined to ensure they function properly and as intended. Check that the moving parts
function properly and do not become jammed and that parts are not damaged. All parts must
be mounted correctly and all conditions fulfilled in order to insure proper operation of the
device. Damaged protective devices and parts must be repaired or exchanged properly by
a recognised specialist service centre provided that no other instructions are given in the
operating instructions.
18. Attention
Only use accessories or auxiliary devices that are listed in the accessories list found in the
operating instructions. Only use WELLER accessories or auxiliary devices on original WELLER
devices. Using other tools and other accessories could pose a risk of injury.
19. Have your device repaired by an expert.
This device complies with the relevant safety requirements. Repairs must only be carried out
by an expert, and original WELLER replacement parts must be used; otherwise the operator
could be at risk to accidents.
20. Use with other WELLER devices.
If the device is used in conjunction with other WELLER devices or auxiliary devices, please
also read the safety notes for these devices found in the operating instructions.
21. Observe the safety requirements applicable to your workplace.
Subject to technical alterations and amendments!
See the updated operating instructions at www.weller-tools.com.
38
Driftanvisningar
S
Tekniska data
Anslut endast filtrerad tryckluftsförsörjning till apparaten.
Kontrollera att alla tryckluftsanslutningar sitter fast ordentligt.
KDS808
KDS834A
KDS824A
De med tryckluft drivna doseringssystemen KDS808/834A/824A tillåter, genom ett ställbart
och exakt doseringstryck, en tillförlitlig styrning av materialflödet från låg- till högviskösa
vätskor och lödpasta. En automatisk tidimpuls garanterar reproducerbara doseringsmängder
och ett ställbart returvakuum förhindrar att lågviskösa medier efterdroppar.
Nätspänning
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Säkring
0,5A
0,5A
0,5A
Mått L X B X H
197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Vikt
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Ingång för tryckluft, max 7 bar
7 bar
7 bar
Utgång för tryckluft
0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Vakuum
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Timer
Inställningsområde
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Inställningsexakthet
+-2%
+- 2%
Upprepningsexakthet
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Takttid
0,12sec.
0,12 sec.
KDS808
2. Idrifttagning
En enkel doseringsapparat med monterad tryckregulator på 0-7 bar med tryckindikator.
Ställbart vakuum för att förhindra att doseringsmediet efterdroppar. Doseringsmängden styrs
av användaren via en fotkontakt. Ingen automatisk tidstyrning.
Ta ut apparaten ur förpackningen och kontrollera att den inte fått några transportskador.
Informera speditören om den skulle ha blivit skadad.
Säkerställ att omkopplaren för spänning står på läget för den nätspänning som används.
Förhindra att främmande partiklar sugs in vid vakuumdrift.
1. Beskrivning
KDS834A
Mikroprocessorstyrd doseringsapparat med inbyggd tryckregulator på 0-7 bar med tryckindikator. Ställbart vakuum för att förhindra att doseringsmediet efterdroppar. Digital tidstyrning
för reproducerbara doseringsmängder. Ställbara doseringsimpulser på 0,01 till 99,99 sek.
Utlösning av tidimpulsen sker via fotkontakten.
KDS824A
Mikroprocessorstyrd doseringsapparat med två inbyggda tryckregulatorer på 0-7 bar med
tryckindikatorer. Ställbart vakuum för att förhindra att doseringsmediet efterdroppar. Digital
tidstyrning för reproducerbara doseringsmängder. Ställbara doseringsimpulser på 0,01 till
99,99 sek. Utlösning av tidimpulsen sker via fotkontakt.
Extra utgång för tryckluft för tillbehör, t ex vakuumgripare.
KDS808
1. Montera snabbkopplingen för tryckluftsslang AD 6 mm på apparatens baksida ( 7 )
(SW 12).
2.
Anslut en filtrerad tryckluftsförsörjning på max 7 bar via tryckluftsslang AD 6 mm ( 7 ).
Observera: Kontrollera tryckluftsinstallationen med avseende på skador och se till att
slangarna och tryckluftsförbanden sitter fast ordentligt. Skydda snabbkopplingen för
tryckluftsförsörjning mot vridning.
3.
Säkerställ att apparaten är avslagen.
4.
Ställ omkopplaren ( 9 ) på värdet för den använda nätspänningen.
5.
Anslut nätkabeln ( 10 ).
39
6.
Stick i den 3-poliga fotkontakten på apparatens baksida ( 6 ).
7.
Stick i kartuschadaptern på utgången för tryckluft ( 4 ) på apparatens framsida
och lås den genom att vrida 1/4 varv åt höger.
8.
Slå på apparaten ( 3 ).
9.
Ställ in tryckluftsregulatorn ( 5 ) på det önskade arbetstrycket.
9.
Vid automatisk tidstyrning kan doseringsimpulsens längd ställas in på de 4-siffriga
decimaltangenterna ( 2 ) / ( 3 )*. Inställningsområde: 0,01-99,99 sek. Ställ in
tryckluftsregulatorn ( 4 ) / ( 1 )* på det önskade arbetstrycket.
10. Slå på apparaten ( 7 ) / ( 11 )*.
11. Tryck på fotkontakten.
10. Tryck på fotkontakten för att aktivera materialflödet. Genom att släppa upp
fotkontakten stoppas materialflödet igen.
KDS834A/KDS824A*
1.
2.
Montera snabbkopplingen för tryckluftsslang AD 6 mm på apparatens baksida
( 10 ) / ( 13 )* (SW 12).
Anslut en filtrerad tryckluftsförsörjning på max 7 bar via tryckluftsslang AD 6 mm
( 10 ) / ( 13 )*.
Observera: Kontrollera tryckluftsinstallationen med avseende på skador och se till att
slangarna och tryckluftsförbanden sitter fast ordentligt. Skydda snabbkopplingen för
tryckluftsförsörjning mot vridning.
Vid automatisk tidstyrning kan fotkontakten genast släppas upp igen. Impulslängden för
materialflödet styrs automatiskt av TIMERN.
Vid manuell tidstyrning styrs materialflödet av hur länge som fotkontakten trycks ner av
användaren. Det här driftmoduset rekommenderas om olika materialmängder måste doseras
efter varandra.
Doseringsimpulsens längd signaliseras av en grön LED ( 8 ) / ( 4 )*.
Arbete med vakuumfunktionen
Doseringssystemen KDS808/834A/824A* innehåller ett vakuumsystem. Det här vakuumet
kvarstår vid kartuschen under doseringspausen och förhindrar därmed att lågviskösa material
efterdroppar efter doseringsimpulsen.
Vakuumet kan ställas in steglöst. Undertrycket ökas genom att vrida vakuumknappen
( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* i pilens riktning resp moturs. Vakuumet ska, beroende på mediets viskositet,
vara så lågt som möjligt.
3.
Säkerställ att apparaten är avslagen.
4.
Ställ omkopplaren ( 12 ) / ( 15 )* på värdet för den använda nätspänningen.
5.
Anslut nätkabeln ( 13 ) / ( 16 )*.
Observera: Inga främmande föremål får sugas in i vakuumsystemet. Det leder nämligen
till att vakuumssystemet blir tätt eller får skador.
6.
Stick i den 3-poliga fotkontakten på apparatens baksida ( 9 ) / ( 12 )*.
Tryckluftsanslutning för tillbehör (endast KDS824A)
7.
Stick i kartuschadaptern på utgången för tryckluft ( 5 ) / ( 10 )* på apparatens
framsida och lås den genom att vrida 1/4 varv åt höger.
Doseringssystemet KDS824A är utrustat med en separat tryckluftskanal. Utgångstrycket
går att ställa in på 0-7 bar via den högra tryckregulatorn ( 7 ). Den inställda tryckluften är
permanent på vid utgången för tryckluften ( 9 ) och har ingen styrfunktion.
8.
Ställ brytaren för tidstyrningen ( 6 ) / ( 8 )* på läge:
”TIMED” för automatisk tidstyrning
”MANUAL” för manuell tidstyrning
40
3. Underhåll
Materialet droppar
Doseringsapparaten konstruerades som precisionsverktyg och garanterar en underhållsfri
drift under normala förutsättningar. Apparaten ska vara fri från smuts och damm och inte
utsättas för fukt. Kartuschadaptern får inte förorenas av doseringsmediet.
-
Undersök kartuschens innehåll med avseende på luftinneslutningar.
-
Använd en plastnål med spetsig form istället för en nål med metallmunstycke.
4. Åtgärder vid störningar
-
Använd om möjligt en nål med större diameter och ett lägre tryck.
Inget materialflöde sker
-
Öka inställningen av returvakuumet.
-
Kontrollera apparatens tryckluftsanslutning och kartuschen. Säkerställ att
tryckregulatorn är öppen och att tryckluftsindikatorn visar det önskade värdet.
5. Reservdelar
-
Säkerställ att omkopplaren för valet av nätspänning befinner sig i rätt läge.
Kontrollera om alla elektriska ledningar är korrekt anslutna och att apparaten är påslagen.
-
Säkerställ, vid apparater med tidstyrning, att den inställda tiden inte visar 00,00 sek.
-
Kontrollera, vid högviskösa medier, att det inställda trycket räcker eller om
doseringsnålen torkat.
Doseringsmängden är inte korrekt
-
Ändra tryckregulatorns inställning.
-
Använd en doseringsnål med annan diameter.
-
Ändra tidinställningen på apparater med tidstyrning.
-
Det kan uppstå olika materialmängder under de första doseringsimpulserna efter ett
kartuschbyte.
Luftljud hörs
-
Anslutningsstycke, utgång för tryckluft
Transformator
Magnetventil
Tryckluftsomvandlare
Tryckluftsregulator
Manometer
Mönsterkort
Fotkontakt
Nätkabel
6. Tillbehör
Ädelstålsnålar,
Plastnålar,
Teflonnålar,
storlek 14-30
storlek 14-24
storlek 15-30
Fingerkontakt KDS805FS
Kartuschhållare KDS816
Slangfilter KDSFIL
Universal kartuschadapter
KDS503S6 - KDS530S6
Vakuumgripare KDS301
Stäng och öppna vakuumet. Konstatera samtidigt om ljudet förorsakas av
vakuumfunktionen.
Slå av tryckluftsförsörjningen och kontrollera att alla slangförbindelser sitter fast
ordentligt.
41
7. Säkerhetsanvisningar
5. Förvara maskinen på ett säkert sätt.
Tillverkaren övertar inget ansvar för användning som avviker från bruksanvisningen eller
vid egenmäktiga förändringar.
6. Överbelasta inte maskinen.
Maskiner som inte används bör förvaras på ett torrt och låst ställe utom räckhåll för barn.
Du arbetar bättre och säkrare i det angivna effekt- och tryckområdet.
Läs noga igenom bruksanvisningen och varningsanvisningarna som finns i den och förvara
den väl synligt i närheten av apparaten. Om inte varningsanvisningarna följs kan det leda till
olycksfall och skador eller till skador på hälsan.
Doseringssystemen KDS808/834A/824A motsvarar EU-konformitetsförsäkran, enligt de
grundläggande säkerhetskraven från direktiven 2004/108/EG och 2006/95/EG.
8. Leveransomfång
KDS doseringssystem
Fotkontakt
Nätkabel
Bruksanvisning
Figur: Kopplingsschema, se sidan 69 + 70
7. Använd rätt maskin.
Använd inte maskiner med för låg effekt till tunga arbeten. Använd inte maskinen för sådana
ändamål som den inte är avsedd för.
8. Bär lämplig arbetsklädsel.
Bär inga vida kläder eller smycken. Bär passande skyddskläder.
9. Skydda ögonen.
Bär skyddsglasögon. Följ tillverkarens varningsanvisningar särskilt noga när klister bearbetas.
10. Använd en för arbetsplatsen ifråga lämplig utsugsanläggning för gaser
och ångor.
Om det redan finns anordningar för att ansluta en utsugsanläggning, säkerställ att allt är i
ett felfritt skick och att användningen sker på korrekt sätt.
9. Allmänna varningsanvisningar
11. Undvik onormala kroppställningar.
1. Se alltid till att det råder ordning och reda på arbetsplatsen.
Utforma arbetsplatsen på ett ergonomiskt riktigt sätt, undvik felaktiga ställningar under
arbetet, använd alltid rätt maskin.
Oordning på arbetsplatsen kan ha olyckor som följd.
2. Ta hänsyn till omgivningens påverkan.
Ställ aldrig ut maskinen i regn. Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning. Sörj för god
belysning. Använd inte maskinen i närheten av brännbara vätskor eller gaser.
3. Skydda dig mot elektriska stötar.
12. Var noggrann med apparatens skötsel.
Håll apparaten och dess tillbehör rena, för att kunna arbeta bättre och säkrare. Följ föreskrifterna om underhåll och driftanvisningarna. Kontrollera apparatens anslutningar regelbundet
och låt en erkänd fackman byta ut dem vid skador. Kontrollera kablar och slangar regelbundet
och byt ut dem vid behov.
Undvik att beröra jordade delar, t. ex. rör eller värmeelement med kroppen.
13. Skilj apparaten från tryckluftsnätet när den inte används och vid underhåll.
4. Håll barn borta
14. Låt inga underhållsverktyg eller nycklar bli kvar.
Låt inte andra personer beröra maskinen. Hålla andra personer borta från ditt arbetsområde.
Kontrollera att nycklar och inställningsverktyg har tagits bort och att maskinen är korrekt
hopmonterad innan du tillkopplar maskinen.
42
15. Undvik oavsiktlig drift
Kontrollera alla anslutningar innan maskinen tas i drift.
16. Var uppmärksam.
Var noga med vad du gör. Använd förnuftet när du arbetar. Använd inte maskinen när du är
okoncentrerad.
17. Kontrollera maskinen avseende eventuella skador.
Vid fortsatt användning av maskinen måste skyddsanordningar eller lätt skadade delar kontrolleras avseende felfri och korrekt funktion. Kontrollera att de rörliga delarna fungerar felfritt
och inte klämmer och om delar är skadade. Samtliga delar måste vara rätt monterade och
uppfylla alla förutsättningar för att garantera en felfri drift. Skadade skyddsanordningar och
delar måste repareras eller bytas på ett sakkunnigt sätt av en godkänd reparationsverkstad,
såvida inget annat har angivits i bruksanvisningen.
18. Observera
Använd endast tillbehör eller hjälpaggregat, som finns medtagna i bruksanvisningens tillbehörslista. Använd WELLER tillbehör och hjälpaggregat endast till original WELLER maskiner.
Användning av andra verktyg och andra tillbehör kan innebära att du utsätts för skaderisker.
19. Låt en fackman reparera maskinen.
Denna maskin är tillverkad enligt branschens säkerhetsbestämmelser. Reparationer får
endast utföras av en fackman med original WELLER reservdelar. I annat fall kan det ske
olyckor, som drabbar användaren.
20. Användning tillsammans med andra WELLER-maskiner.
Om maskinen används tillsammans med andra WELLER-maskiner eller hjälpaggregat, ska
även varningsanvisningarna i bruksanvisningen till dessa läsas.
21. Följ de för din arbetsplats gällande säkerhetsbestämmelserna.
Tekniska ändringar förbehålls!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på www.weller-tools.com.
43
Indicaciones para el servicio
E
Conectar al aparato únicamente alimentación de aire comprimido filtrado.
Controlar la fijación de todas las conexiones de aire comprimido.
Controlar que el conmutador selector de tensión se encuentra en la posición correspondiente
a la tensión de la red utilizada.
En el funcionamiento de vacío evitar la aspiración de partículas extrañas.
1. Descripción
Los sistemas de dosificación accionados por aire comprimido KDS808/834A/824A
permiten, mediante la presión de dosificación exactamente regulable, el control fiable del flujo
de material de líquidos o pasta de soldadura de baja hasta alta viscosidad. Un impulso de
tiempo automático garantiza cantidades de dosificación reproducibles y el vacío de retroceso
regulable evita el goteo de medios de baja viscosidad.
KDS808
Aparato dosificador sencillo con regulador de presión incorporado de 0 - 7 bar y visualización
de la presión. Vacío regulable para evitar el goteo del medio de dosificación. La cantidad de
dosificación es controlada mediante un interruptor de pedal por el operario. Sin control de
tiempo automático.
KDS834A
Aparato dosificador controlado por microprocesador con regulador de presión incorporado
de 0 - 7 bar y visualización de la presión. Vacío regulable para evitar el goteo del medio de
dosificación. Control de tiempo digital para cantidades de dosificación reproducibles.
Impulsos de dosificación regulables de 0.01 hasta 99,99 seg.. Disparo del impulso de
tiempo mediante interruptor de pedal.
KDS824A
Aparato dosificador controlado por microprocesador con dos reguladores de presión
incorporados de 0 - 7 bar y visualizaciones de presión.
Vacío regulable para evitar el goteo del medio de dosificación. Control de tiempo digital para
cantidades de dosificación reproducibles. Impulsos de dosificación regulables de 0.01 hasta
99,99 seg.. Disparo del impulso de tiempo mediante interruptor de pedal.
Salida de aire comprimido adicional para accesorios, p.ej., pinza de vacío.
Datos técnicos
KDS808
KDS834A
KDS824A
Tensión de red
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Fusible
0,5A
0,5A
0,5A
Dimensiones
(largo/ancho/alto)
197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Peso
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Entrada aire compr. máx. 7 bar
7 bar
7 bar
Salida aire compr.
0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Vacío
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Temporizador
Gama de ajuste
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Precisión de ajuste
+-2%
+- 2%
Precisión de repetición
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Tiempo de ciclo
0,12sec.
0,12 sec.
2. Puesta en servicio
Desempaquetar el aparato y controlar si ha sufrido daños durante el transporte. En este
caso, informar al transportista.
KDS808
1.
Montar el acoplamiento rápido para manguera de aire comprimido de 6 mm de
diámetro exterior en el lado posterior del aparato ( 7 ), (llave 12).
2.
Conectar la alimentación de aire comprimido filtrado de máx. 7 bar con la manguera
de aire comprimido de 6 mm de diámetro exterior ( 7 ).
Atención: Controlar eventuales deterioros de la instalación de aire comprimido y los
acoplamientos de las mangueras y uniones roscadas utilizadas.
44
Proteger el acoplamiento rápido para la alimentación de aire comprimido contra torsíón.
6.
Enchufar el interruptor de pedal de 3 pol. en el lado posterior del aparato ( 9 ) / ( 12 )*.
3.
Controlar que el aparato se encuentra en estado desconectado.
7.
Enchufar el adaptador de cartucho en la salida de aire comprimido ( 5 ) / ( 10 )*
del lado delantero del aparato y bloquearlo girando 1/4 de vuelta hacia la derecha.
4.
Poner el conmutador deslizante ( 9 ) para la tensión de la red en la posición
correspondiente a la tensión de la red utilizada.
8.
Poner el conmutador de control de tiempo ( 6 ) / ( 8 )* en la posición:
”TIMED” para mando automático
”MANUAL” para mando manual
9.
En el control de tiempo automático se puede ajustar la duración del impulso de
dosificación en las teclas decimales de 4 cifras ( 2 ) / ( 3 )*. Gama de ajuste
0,01 – 99,99 seg.. Ajustar el regulador de aire comprimido ( 4 ) / ( 1 )* a la
presión de trabajo deseada.
5.
Conectar el cable de la red ( 10 ).
6.
Enchufar el interruptor de pedal de 3 pol. en el lado posterior del aparato ( 6 ).
7.
Enchufar el adaptador de cartucho en la salida de aire comprimido ( 4 ) en el lado
delantero del aparato y bloquearlo girando 1/4 de vuelta hacia la derecha.
8.
Conectar el aparato ( 3 ).
10. Conectar el aparato ( 7 ) / ( 11 )*.
9.
Ajustar el regulador de presión ( 5 ) a la presión de trabajo deseada.
11. Accionar el interruptor de pedal.
10. Accionar el interruptor de pedal para activar el flujo de material. Al soltar el
interruptor de pedal se corta de nuevo el flujo de material.
Con el control de tiempo automático se puede soltar enseguida el interruptor de pedal.
La duración del impulso para el flujo de material se regula automáticamente por el TIMER.
KDS834A/KDS824A*
Con el control de tiempo manual el flujo de material se regula por la duración de
accionamiento del interruptor de pedal por el operario. Este modo de funcionamiento se
recomienda cuando se han de dosificar sucesivamente diferentes cantidades de material.
1.
Montar el acoplamiento rápido para manguera de aire comprimido de 6 mm de
diámetro exterior en el lado posterior del aparato ( 10 ) / ( 13 )*, (llave 12).
2.
Conectar la alimentación de aire comprimido filtrado de máx. 7 bar con la manguera
de aire comprimido de 6 mm de diámetro exterior ( 10 ) / ( 13 )*.
La duración del impulso de dosificación se señala mediante un diodo luminoso verde
( 8 ) / ( 4 )*.
Trabajos con la función de vacío
Atención: Controlar eventuales deterioros de la instalación de aire comprimido y los
acomplamientos de las mangueras y uniones roscadas utilizadas.
Proteger el acoplamiento rápido de la alimentación de aire comprimido contra torsión.
3.
Controlar que el aparato se encuentra en estado desconectado.
4.
Poner el interruptor deslizante ( 12 ) / ( 15 )* para la tensión de la red en la posición
correspondiente a la tensión de la red utilizada.
5.
Conectar el cable de la red ( 13 ) / ( 16 )*.
Los sistemas de dosificación KDS808/834A/824A* incorporan un sistema de vacío. Este
vacío actúa en el cartucho durante las pausas de dosificación y evita, con ello, el goteo de
material de baja viscosidad después del impulso de dosificación.
El vacío se puede regular sin escalonamientos. El vacío se aumenta girando el botón
( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* en la dirección de la flecha o en sentido contrahorario. El vacío debe ser lo
más bajo posible, en dependencia con la viscosidad del medio.
45
Atención: El sistema de vacío no debe aspirar cuerpos extraños de ninguna clase, que
producen obstrucciones o deterioros del sistema de vacío.
-
Utilizar una aguja dosificadora de otro diámetro.
-
En aparatos con control de tiempo modificar el ajuste de tiempo.
-
En el cambio de cartuchos se pueden producir cantidades de material diferentes en
los primeros impulsos de dosificación.
Conexión de aire comprimido para accesorios (sólo KDS824A)
El sistema de dosificación KDS824A incorpora un canal de aire comprimido separado.
La altura de la presión de salida es regulable con el regulador de presión derecho ( 7 ) de
0 - 7 bar. El aire comprimido ajustado está disponible permanente en la salida de aire
comprimido ( 9 ) y no tiene ninguna función de mando.
Se oyen ruidos de aire.
-
Cerrar y abrir el vacío para comprobar si la causa del ruido se debe a la función de
vacío.
-
Cerrar la alimentación de aire comprimido y controlar las uniones de las mangueras.
3. Mantenimiento
El aparato dosificador está construido como un equipo de precisión y garantiza el servicio
libre de mantenimiento bajo condiciones normales. El aparato debe estar libre de polvo y
suciedad y no estar expuesto a la humedad. Los adaptadores de cartuchos no deben estar
sucios con medio de dosificación.
4. Eliminación de averías
Si no se produce flujo de material.
-
Controlar la conexión de aire comprimido del aparato y del cartucho. Controlar que el
regulador de presión está abierto y que la indicación de aire comprimido presenta el
valor deseado.
-
Controlar que el conmutador para la selección de la tensión de la red se encuentra en
la posición correcta. Controlar que todos los cables eléctricos están conectados
correctamente y que el aparato está conectado.
-
En aparatos con control de tiempo controlar que el tiempo ajustado no es de 00.00 seg.
-
En medios de alta viscosidad controlar si la presión ajustada es suficiente o si la
aguja dosificadora está seca.
La cantidad de dosificación no es correcta
-
Material gotea
-
Controlar si el contenido del cartucho presenta burbujas o inclusiones de aire.
-
Utilizar una aguja de plástico puntiaguda en lugar de una aguja con boquilla metálica.
-
Si es posible, utilizar un diámetro de aguja mayor con menor ajuste de presión.
-
Aumentar el ajuste del vacío de retroceso.
5. Piezas de recambio
Pieza de unión para salida de aire comprimido
Transformador
Válvula electromagnética
Transformador de aire comprimido
Regulador de aire comprimido
Manómetro
Tarjeta de circuito
Interruptor de pedal
Cable de red
Modificar el ajuste del regulador de presión.
46
6. Accesorios
Agujas de acero fino,
Agujas de plástico,
Agujas de Teflon,
2. Considere las condiciones ambientales.
tamaño 14 – 30
tamaño 14 –24
tamaño 15 – 30
Interruptor de dedo
Soporte de cartuchos
Filtro de mangueras
Adaptador de cartuchos universal
Pinza de vacío
KDS805FS
KDS816
KDSFIL
KDS503S6 - KDS530S6
KDS301
7. Indicaciones de seguridad
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por otros usos a los indicados en las
instrucciones de servicio ni por transformaciones por cuenta propia.
Las instrucciones de servicio y las indicaciones de peligros contenidas en las mismas deben
leerse atentamente y mantenerse bien visibles cerca del aparato. El incumplimiento de las
indicaciones de peligros puede ser causa de accidentes y lesiones.
Los sistemas de dosificación KDS808/834A/824A cumplen las disposiciones de la declaración
de conformidad de la UE, según las condiciones de seguridad prescritas en las directivas
89/336/CEE y 73/23/EWG.
8. Volumen de suministro
Sistema de dosificación KDS
Interruptor de pedal
Cable de red
Instrucciones de servicio
No exponga el equipo a la lluvia. No se sirva del equipo en un entorno húmedo o mojado.
Asegúrese una buena ventilación. No se sirva del equipo en la proximidad de líquidos o
gases inflamables.
3. Protéjase contra la descarga eléctrica.
Evite el contacto del cuerpo con elementos puestos a tierra como, p. ej., tubos o radiadores
de calefacción.
4. Mantenga los niños alejados.
No permita que otras personas toquen el equipo. Mantenga las otras personas alejadas de
su zona de trabajo.
5. Conserve el equipo en un lugar seguro.
Los equipos sin usar deberían guardarse en un lugar seco y cerrado, fuera del alcance de
los niños.
6. No someta el equipo a sobrecargas.
Usted trabaja mejor y más seguro en la gama de potencia o de presión indicada.
7. Sírvase del equipo correcto.
No se sirva de máquinas débiles para trabajos pesados. No se sirva del equipo a fines para
los que no ha sido previsto.
8. Utilice ropa de trabajo apropiada.
No lleve vestidos anchos ni joyas. Utilice vestidos de protección apropiados.
9. Proteja sus ojos.
Use gafas de protección. En la manipulación de pegamentos deben observarse, en especial,
las indicaciones de peligrosidad del fabricante.
Figura del esquema de conexiones, véase página 69 + 70
10. Utilice la instalación de aspiración para gases o emanaciones apropiada
para el puesto de trabajo.
9. Indicaciones generales
Si existen dispositivos para la conexión de una instalación de aspiración, controle su estado
y su uso correcto.
1. Mantenga su zona de trabajo en orden.
El desorden en la zona de trabajo puede reperantir en accidentes.
47
11. Evite posturas anormales del cuerpo.
19. Confíe la reparación de su equipo a un profesional del ramo.
Configure su puesto de trabajo de forma ergonómicamente correcta, evite faltas de postura
al trabajar, sírvase siempre del equipo adecuado.
El presente equipo cumple las disposiciones de seguridad pertinentes. Las reparaciones
deben ser realizadas por un profesional del ramo empleando repuestos originales WELLER;
de lo contrario pueden aparecer accidentes del usuario.
12. Cuide con esmero su aparato.
Mantenga el aparato y los accesorios limpios para poder trabajar mejor y con mayor
seguridad. Observe las prescripciones de mantenimiento y servicio. Controle regularmente
las conexiones del aparato y hágalas cambiar por un especialista reconocido en caso de
desperfectos. Controle regularmente los cables y mangueras y cámbielos, en caso necesario.
20. Empleo con otros equipos WELLER.
13. Desconecte el aparato de la red de aire comprimido
21. Observe las disposiciones de seguridad vigentes para su puesto de trabajo.
Al usar el equipo en conjunto con otros equipos WELLER, respect., equipos adicionales,
deben leerse igualmente las notas de advertencia expuestas en las instrucciones de servicio
de los mismos.
Si no se usa el aparato o antes de los trabajos de mantenimiento.
14. No deje introducida ninguna herramienta de mantenimiento o llave.
¡Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas!
Anterior a la conmutación, verifique que llave y herramienta de mantenimiento han sido
retiradas y que el equipo está ensamblado de nuevo reglamentariamente.
Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en
www.weller-tools.com.
15. Evite el funcionamiento accidental.
Controle todas las conexiones antes de la puesta en funcionamiento.
16. Esté atento.
Preste atención a lo que hace. Ataque el trabajo sensatamente. No se sirva del equipo cuando
le falta concentración.
17. Verifique el equipo de eventuales daños.
Antes de proseguir el uso del equipo deben examinarse los dispositivos de protección o si
componentes ligeramente deteriorados funcionan a la perfección y conforme a su finalidad.
Verifique si los elementos móviles funcionan a la perfección y no están agarrotados o si existen
piezas deterioradas. Todas las piezas deben estar correctamente montadas y cumplir todos los
requisitos para garantizar el perfecto funcionamiento del equipo. Dispositivos de protección
y elementos deteriorados deben ser reparados o recambiados reglamentariamente por un
profesional del ramo en tanto que en las instrucciones de servicio no se indique lo contrario.
18. Atención
Emplee sólo accesorios y equipos adicionales que se encuentren relacionados en la lista
de accesorios de las instrucciones de servicio. En los equipos originales WELLER emplee
solamente accesorios o equipos adicionales WELLER. El uso de otras herramientas y otros
accesorios puede significar un peligro de accidente para Usted.
48
Driftshenvisninger
DK
Tekniske data
Tilslut altid kun en filtreret trykluftforsyning til apparatet.
Sørg for, at alle tryklufttilslutninger sidder korrekt.
Forvis Dem om, at spændingsvalgkontakten står på positionen for den benyttede netspænding.
Ved vakuumdrift skal det forhindres, at der indsuges fremmede partikler.
1. Beskrivelse
Doseringssystemerne KDS808/834A/824A, som benyttes med trykluft, tillader ved hjælp
af et indstilleligt, eksakt doseringstryk en pålidelig styring af materialestrømmen af lav- til
højviskose væsker eller loddepasta. En automatisk tidsimpuls sikrer reproducerbare
doseringsmængder, og et indstilleligt tilbagetræksvakuum forhindrer, at lavviskose
medier drypper efter.
KDS808
Enkelt doseringsapparat med indbygget trykregulator 0 – 7 bar og trykindikator. Indstilleligt
vakuum for at forhindre, at doseringsmediet drypper efter. Doseringsmængden styres af
operatøren over en fodkontakt. Ingen automatisk tidsstyring.
KDS808
KDS834A
KDS824A
Netspænding
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Sikring
0,5A
0,5A
0,5A
Mål L X B X H
197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Vægt
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Trykluftindgang max.
7 bar
7 bar
7 bar
Trykluftudgang
0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Vakuum
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Timer
Indstillingsområde
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Indstillingsnøjagtighed
+-2%
+- 2%
Gentagelsesnøjagtighed
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Takttid
0,12sec.
0,12 sec.
2. Idrifttagning
Apparatet pakkes ud og kontrolleres for transportskader. I tilfælde af transportskader skal
speditøren informeres herom.
KDS808
KDS834A
1. Monter lynkoblingen til trykluftslangen AD 6 mm på apparatets bagside ( 7 ) (str. 12).
Mikroprocessorstyret doseringsapparat med indbygget trykregulator 0 – 7 bar og trykindikator.
Indstilleligt vakuum for at forhindre, at doseringsmediet drypper efter. Digital tidsstyring til
reproducerbare doseringsmængder. Indstillelige doseringsimpulser fra 0.01 til 99,99 sek.
Udløsning af tidsimpulsen ved hjælp af en fodkontakt.
2.
KDS824A
Mikroprocessorstyret doseringsapparat med to indbyggede trykregulatorer 0 – 7 bar og
trykindikatorer. Indstilleligt vakuum for at forhindre, at doseringsmediet drypper efter. Digital
tidsstyring til reproducerbare doseringsmængder. Indstillelige doseringsimpulser fra 0.01 til
99,99 sek. Udløsning af tidsimpulsen ved hjælp af en fodkontakt.
Yderligere trykluftudgang til tilbehør, f.eks. vakuumgriber.
Tilslut en filtreret trykluftforsyning max. 7 bar med trykluftslangen AD 6 mm ( 7 ).
Bemærk: Kontroller trykluftinstallationen for beskadigelser og sørg for, at de benyttede
slanger og trykluftforskruninger sidder korrekt. Beskyt lynkoblingen til
trykluftforsyningen mod at dreje sig.
3.
Forvis Dem om, at der er slukket for apparatet.
4.
Indstil skydekontakten ( 9 ) til netspændingen på samme værdi som den benyttede
netspænding.
5.
Tilslut netkablet ( 10 ).
49
6.
Tilslut den 3-polede fodkontakt på apparatets bagside ( 6 ).
7.
Tilslut patronadapteren til trykluftudgangen ( 4 ) på forsiden og lås den fast med en
1/4 omdrejning.
8.
Tænd for apparatet ( 3 ).
9.
Indstil trykluftregulatoren ( 5 ) på det ønskede arbejdstryk.
9.
Ved automatisk tidsstyring kan doseringsimpulsens varighed indstilles på de
4-cifrede decimalpladstaster ( 2 ) / ( 3 )*. Indstillingsområde 0,01 – 99,99 sek.
Indstil trykluftregulatoren ( 4 ) / ( 1 )* på det ønskede arbejdstryk.
10. Tænd for apparatet ( 7 ) / ( 11 )*.
11. Tryk på fodkontakten.
10. Tryk på fodkontakten for at aktivere materialestrømmen. Ved at slippe fodkontakten
stoppes materialestrømmen igen.
KDS834A/KDS824A*
1.
2.
Monter lynkoblingen til trykluftslangen AD 6 mm på apparatets bagside ( 10 ) / ( 13 )*
(str. 12).
Tilslut en filtreret trykluftforsyning max. 7 bar med trykluftslangen AD 6 mm
( 10 ) / ( 13 )*.
Bemærk: Kontroller trykluftinstallationen for beskadigelser og sørg for, at de benyttede
slanger og trykluftforskruninger sidder korrekt. Beskyt lynkoblingen til
trykluftforsyningen mod at dreje sig.
3.
Forvis Dem om, at der er slukket for apparatet.
4.
Indstil skydekontakten ( 12 ) / ( 15 )* til netspændingen på samme værdi som den
benyttede netspænding.
5.
Tilslut netkablet ( 13 ) / ( 16 )*.
6.
Tilslut den 3-polede fodkontakt på apparatets bagside ( 9 ) / ( 12 )*.
7.
Tilslut patronadapteren til trykluftudgangen ( 5 ) / ( 10 )* på forsiden og lås den fast
med en 1/4 omdrejning.
8.
Stil kontakten til tidsstyringen ( 6 ) / ( 8 )* i stilling:
”TIMED” for automatisk tidsstyring
”MANUAL” for manuel tidsstyring
Ved automatisk tidsstyring kan man straks slippe fodkontakten igen. Impulsvarigheden for
materialestrømmen styres automatisk af TIMER’en.
Ved manuel tidsstyring styres materialestrømmen af, hvor længe operatøren trykker på
fodkontakten. Denne driftsmodus anbefales, hvis der skal doseres forskellige
materialemængder efter hinanden.
Doseringsimpulsens varighed vises med en grøn lysdiode ( 8 ) / ( 4 )*.
Arbejde med vakuumfunktionen
Doseringssystemerne KDS808/834A/824A* indeholder et vakuumsystem. Dette vakuum
foreligger ved patronen under doseringspauserne og forhindrer dermed, at lavviskose
materialer drypper efter doseringsimpulsen.
Vakuummet kan indstilles trinløst. Undertrykket forøges ved at dreje vakuumknappen
( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* i pilens retning (mod uret). Vakuummet skal være så lavt som muligt,
afhængigt af mediets viskositet.
Bemærk: Der må ikke blive indsuget fremmedlegemer af vakuumsystemet.
Dette medfører forstoppelser eller beskadigelser af vakuumsystemet.
Tryklufttilslutning til tilbehør (kun KDS824A)
Doseringssystemet KDS824A er udstyret med en separat trykluftkanal. Udgangstrykkets
størrelse kan med trykregulatoren til højre ( 7 ) indstilles fra 0 – 7 bar. Den indstillede trykluft
foreligger permanent ved trykluftudgangen ( 9 ) og har ingen styringsfunktion.
50
3. Vedligeholdelse
Materialet drypper.
Doseringsapparatet er konstrueret som præcisionsværktøj og sikrer en vedligeholdelsesfri
drift under normale betingelser. Apparatet bør være frit for smuds og støv og ikke udsættes
for fugtighed. Patronadapteren må ikke blive forurenet af doseringsmediet.
-
Undersøg om patronen indeholder indelukket luft.
-
Benyt en spids kunststofnål i stedet for en nål med metaldyse.
4. Hjælp ved driftsforstyrrelser
-
Benyt om muligt en større nålediameter og en lavere trykindstilling.
Når der ikke opstår nogen materialestrøm.
-
Forøg tilbagetræksvakuummets indstilling.
-
Kontroller apparatets og patronens tryklufttilslutning. Forvis Dem om, at
trykregulatoren er drejet op, og at trykluftindikatoren viser den ønskede værdi.
5. Reservedele
-
Forvis Dem om, at kontakten til valg af netspændingen står i den rigtige position.
Kontroller, om alle elektriske ledninger er tilsluttet korrekt, og at der er tændt for apparatet.
-
Ved apparater med tidsstyring: Forvis Dem om, at den indstillede tid ikke står på
00.00 sek.
Ved højviskose medier: Kontroller, om det indstillede tryk er tilstrækkeligt, og om
doseringsnålen er tørret ind.
-
Doseringsmængden er ikke i orden
-
Trykregulatorens indstilling skal ændres.
-
Benyt en doseringsnål med en anden diameter.
-
Ved apparater med tidsstyring: Tidsindstillingen skal ændres.
-
Ved skift af patronen kan der ved de første doseringsimpulser opstå forskellige
materialemængder.
Tilslutningsstykke trykluftudgang
Transformer
Magnetventil
Trykluftomformer
Trykluftregulator
Manometer
Printplade
Fodkontakt
Netkabel
6. Tilbehør
Rustfri stålnåle
Kunststofnåle
Teflonnåle
størrelse 14 - 30
størrelse 14 -24
størrelse 15 - 30
Der kan høres luftlyde.
Fingerkontakt KDS805FS
Patronholder KDS816
Slangefilter
KDSFIL
Universel patronadapter
KDS503S6 - KDS530S6
Vakuumgriber KDS301
-
Luk for vakuummet og åbn det. Derved fastslås det, om lyden skyldes vakuumfunktionen.
7. Sikkerhedshenvisninger
-
Luk for trykluftforsyningen og kontroller, om alle slangeforbindelser sidder korrekt.
Ved en brug, som afviger fra driftsvejledningen, samt ved egenmægtige ændringer fralægger
producenten sig ethvert ansvar.
51
Driftsvejledningen og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses opmærksomt
igennem og opbevares synligt i nærheden af apparatet. En manglende overholdelse af
advarselshenvisningerne kan medføre ulykker og kvæstelser eller sundhedsskader.
7. Benyt det rigtige apparat.
Doseringssystemerne KDS808/834A/824A opfylder EF-overensstemmelsesattesten med
hensyn til de grundlæggende sikkerhedskrav fra direktiverne 2004/108/EF og 2006/95/EF.
8. Bær egnet arbejdstøj.
8. Leveringsomfang
9. Beskyt Deres øjne.
KDS doseringssystem
Fodkontakt
Netkabel
Driftsvejledning
Illustration strømskema: se side 69 + 70
9. Generelle advarselshenvisninger
1. Hold Deres arbejdsområde i orden.
Undlad at benytte for svage maskiner til svært arbejde. Undlad at benytte apparatet til formål,
det ikke er beregnet til.
Undlad at bære vide klæder eller smykker. Bær tilsvarende beskyttelsestøj.
Bær beskyttelsesbriller. Ved forarbejdning af klæbere skal man især overholde
advarselshenvisningerne fra klæbestoffets producent.
10. Benyt til arbejdspladsen et egnet udsugningsanlæg til gasser og dampe.
Hvis der findes anordninger til tilslutning af et udsugningsanlæg, skal De
forvisse Dem om, at dette er i korrekt tilstand og benyttes rigtigt.
11. Undgå en unormal kropsholdning.
Udform Deres arbejdsplads ergonomisk korrekt, undgå holdningsfejl under arbejdet, benyt
altid det rigtige apparat.
Uorden på arbejdsområdet kan medføre uheld.
12. Plej apparatet omhyggeligt.
2. Tag hensyn til påvirkninger udefra.
Udsæt aldrig apparatet for regn. Undlad at benytte apparatet i fugtige eller våde omgivelser.
Sørg for en god belysning. Benyt aldrig apparatet i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Hold apparatet og tilbehøret rent for at kunne arbejde bedre og sikrere. Overhold
vedligeholdelsesbestemmelserne og driftshenvisningerne. Kontroller regelmæssigt apparatets
tilslutninger og lad dem udskifte af en anerkendt fagmand i tilfælde af beskadigelse. Kontroller
regelmæssigt kabler og slanger og udskift dem om nødvendigt.
3. Beskyt Dem selv mod elektrisk stød.
13. Skil apparatet fra trykluftnettet
Undgå kropsberøring med jordede dele, f.eks. rør eller radiatorer.
Når apparatet ikke er i brug eller inden vedligeholdelse.
4. Hold børn væk.
14. Lad aldrig vedligeholdelsesværktøj eller nøgler blive siddende.
Lad ikke andre personer berøre apparatet. Hold andre personer væk fra Deres arbejdsområde.
5. Opbevar apparatet sikkert.
Kontroller inden indkoblingen, at nøgler og indstillingsværktøj er fjernet, og at apparatet er
bygget faglig korrekt sammen.
15. Undgå utilsigtet drift.
Apparater, som ikke benyttes, skal opbevares på et tørt og aflåst sted uden for børns
rækkevidde.
Kontroller alle tilslutningerne inden idrifttagningen.
6. Undlad at overbelaste apparatet.
16. Vær opmærksom.
De arbejder bedre og sikrere i det angivne effekt- eller trykområde.
Pas på med, hvad De gør. Arbejd fornuftigt. Undlad at benytte apparatet, hvis De er
52
ukoncentreret.
17. Kontroller apparatet for eventuelle beskadigelser.
Inden apparatet benyttes, skal beskyttelsesanordninger eller let beskadigede dele omhyggeligt
undersøges for, om de fungerer korrekt og i overensstemmelse med formålet. Kontroller, om
de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke klemmer sig fast, eller om dele er beskadiget.
Samtlige dele skal være monteret korrekt og opfylde alle betingelser for at sikre, at
apparatet arbejder korrekt. Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres
eller udskiftes faglig korrekt af et anerkendt fagværksted, medmindre der er angivet noget
andet i driftsvejledningen.
18. Bemærk
Benyt altid kun det tilbehør eller de ekstraapparater, som er angivet i driftsvejledningens
tilbehørliste. Benyt kun WELLER tilbehør eller ekstraapparater til originale WELLER apparater.
Brugen af andet værktøj og andet tilbehør kan udgøre en risiko for Dem for at blive kvæstet.
19. Lad Deres apparat reparere af en fagmand.
Dette apparat opfylder de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres
af en fagmand under brug af originale WELLER reservedele; i modsat fald kan der opstå
uheld for brugeren.
20. Brug med andre WELLER apparater.
Hvis apparatet benyttes i forbindelse med andre WELLER-apparater eller ekstraapparater,
skal man også læse de advarselshenvisninger, som er angivet i driftsvejledningen til disse.
21. Overhold de sikkerhedsbestemmelser, som gælder for Deres arbejdsplads.
Forbehold for tekniske ændringer!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på www.weller-tools.com.
53
Indicações de serviço
P
Alimente o aparelho exclusivamente com ar comprimido filtrado.
Certifique-se de que todas as ligações de ar comprimido estão devidamente conectadas.
de pedal.
Saída adicional do ar comprimido para acessório, por ex. pinça de vácuo.
Dados técnicos
KDS808
Assegure-se de que o selector de tensão está regulado na posição da tensão de rede utilizada.
Evite aspirar partículas estranhas quando trabalhar com vácuo.
1. Descrição
Os sistemas de dosagem KDS808/834A/824A operados com ar comprimido, permitem um
comando fiável do fluxo de material, de fluidos de baixa a alta viscosidade ou pastas de
soldar, graças a uma pressão de dosagem regulável com exactidão. Um impulso de tempo
automático garante quantidades de dosagem reproduzíveis e um vácuo de retorno regulável
impede que os fluidos de baixa viscosidade pinguem.
KDS808
Aparelho de dosagem simples com regulador de pressão incorporado 0 – 7bar e indicador
de pressão. Vácuo regulável para evitar que o fluido pingue. A quantidade de dosagem é
comandada pelo utilizador através de um interruptor de pedal. O comando do tempo não
é automático.
KDS834A
Aparelho de dosagem comandado por microprocessador com regulador de pressão
incorporado 0 – 7bar e indicador de pressão. Vácuo regulável para evitar que o fluido pingue.
Comando digital do tempo para quantidades de dosagem reproduzíveis. Impulsos de dosagem
reguláveis de 0.01 a 99,99 seg.. Impulso de tempo despoletado por interruptor de pedal.
KDS824A
Aparelho de dosagem comandado por microprocessador com dois reguladores de pressão
incorporados 0 – 7bar. e indicadores de pressão. Vácuo regulável para evitar que o fluido
pingue. Comando digital do tempo para quantidades de dosagem reproduzíveis. Impulsos de
dosagem reguláveis de 0.01 a 99,99 seg.. Impulsos de tempo despoletados por interruptor
KDS834A
KDS824A
Tensão de rede
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Fusível
0,5A
0,5A
0,5A
Dimensões C X L X A
197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Peso
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Entrada de ar
comprimido, máx.
7 bar
7 bar
7 bar
Saída de ar comprimido 0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Vácuo
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Temporizador
Zona de regulação
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Precisão de regulação
+-2%
+- 2%
Exactidão de reprodução
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Duração de ciclo
0,12sec.
0,12 sec.
2. Colocação em funcionamento
Desembale o aparelho e verifique se não forem causados danos durante o transporte.
Em caso afirmativo, contacte a companhia transportadora.
KDS808
1.
Monte o acoplamento rápido para o tubo de ar comprimido AD 6mm na parte de trás do
aparelho ( 7 ) (SW 12).
2.
Ligue a alimentação de ar comprimido filtrado, máx. 7 bar, ao tubo de ar comprimido
AD 6mm ( 7 ).
Atenção: Verifique se a instalação de ar comprimido não apresenta danos e se todos os
tubos e uniões roscadas de ar comprimido utilizados estão nos locais previstos. Proteja
o acoplamento rápido para a alimentação de ar comprimido para que não fique torcido.
54
3.
Assegure-se de que o aparelho está desligado.
7.
Coloque o adaptador do cartucho na saída de ar comprimido ( 5 ) / ( 10 )* na parte da
frente do aparelho e tranque-o dando 1/4 de volta para a direita.
4.
Coloque o interruptor tipo cursor ( 9 ) da tensão de rede no valor da tensão de rede
utilizado.
8.
Coloque o interruptor para o comando do tempo ( 6 ) / ( 8 )* na posição:
”TEMPORIZADOR” para comando automático do tempo
”MANUAL” para o comando manual do tempo
9.
No caso de comando automático do tempo, a duração do impulso de dosagem pode
regular-se pelas teclas de 4 casas decimais ( 2 ) / ( 3 )*. Zona de regulação
0,01 – 99,99 seg.. Ajuste o regulador de ar comprimido ( 4 ) / ( 1 )* para a pressão
de serviço pretendida.
5.
Ligue o cabo de alimentação ( 10 ).
6.
Insira o interruptor de pedal de 3 pinos na parte de trás do aparelho ( 6 ).
7.
Coloque o adaptador do cartucho na saída de ar comprimido ( 4 ) na parte da frente
do aparelho e tranque-o dando 1/4 de volta para a direita.
8.
Ligue o aparelho ( 3 ).
10. Ligue o aparelho ( 7 ) / ( 11 )*.
9.
Ajuste o regulador de ar comprimido ( 5 ) para a pressão de serviço pretendida.
11. Carregue no interruptor de pedal
10. Carregue no interruptor de pedal para activar o fluxo de material. Ao largar o
interruptor de pedal, o fluxo de material pára novamente.
No caso de comando automático do tempo, pode voltar a soltar o interruptor de pedal
logo a seguir. A duração do impulso para o fluxo de material é comandada automaticamente
pelo TEMPORIZADOR.
KDS834A/KDS824A*
1.
Monte o acoplamento rápido para o tubo do ar comprimido AD 6mm na parte de trás
do aparelho ( 10 ) / ( 13 )* (SW 12).
2.
Ligue a alimentação de ar comprimido filtrado, máx. 7 bar, ao tubo da ar comprimido AD
6mm ( 10 ) / ( 13 )*.
Atenção: Verifique se a instalação de ar comprimido não apresenta danos e se todos os
tubos e uniões roscadas de ar comprimido utilizados estão nos locais previstos. Proteja
o acoplamento rápido para a alimentação de ar comprimido para que não fique torcido.
3.
Assegure-se de que o aparelho está desligado.
4.
Coloque o interruptor tipo cursor ( 12 ) / ( 15 )* da tensão de rede no valor da tensão
de rede utilizado.
5.
Ligue o cabo de alimentação ( 13 ) / ( 16 )*.
6.
Insira o interruptor de pedal de 3 pinos na parte de trás do aparelho ( 9 ) / ( 12 )*.
No caso de comando manual do tempo, o fluxo de material é comandado pela duração
de accionamento do interruptor de pedal pelo utilizador. Este modo de funcionamento é o
aconselhado sempre que seja necessário dosear, em sequência, diferentes quantidades
de material.
A duração do impulso de dosagem é sinalizada por um LED verde ( 8 ) / ( 4 )*.
Trabalhar com a função de vácuo
Os sistemas de dosagem KDS808/834A/824A* incluem um sistema de vácuo. Este vácuo
permanece no cartucho durante as pausas de dosagem, impedindo, assim, que os fluidos
de baixa viscosidade pinguem depois do impulso de dosagem.
O vácuo pode ser regulado continuamente. A baixa pressão aumenta à medida que se roda
o botão de vácuo ( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* no sentido da seta ou para a esquerda. Em função da
viscosidade do líquido, o vácuo tem de ser o mais baixo possível.
Atenção: O sistema de vácuo não pode aspirar quaisquer corpos estranhos. Tal levaria
ao entupimento e a danos no sistema de vácuo.
55
Ligação de ar comprimido para acessórios (só KDS824A)
-
Em aparelhos com comando do tempo, modifique a regulação do tempo.
O sistema de dosagem KDS824A está equipado com um canal de ar comprimido em separado.
O valor da pressão de saída ajusta-se de 0 – 7 bar por meio do regulador de pressão ( 7 )
direito. O ar comprimido regulado permanece à saída do ar comprimido ( 9 ) e não possui
qualquer função de comando.
-
Ao trocar de cartucho, pode acontecer que os primeiros impulsos de dosagem façam
debitar diferentes quantidades de material.
3. Manutenção
-
Feche e abra o vácuo. Ficará, assim, a saber se o barulho é causado pela função de
vácuo.
-
Suprima a alimentação de ar comprimido e verifique se todas as uniões dos tubos
estão bem colocadas.
O aparelho de dosagem foi concebido enquanto ferramenta de precisão e, sob condições
normais, garante um funcionamento que dispensa manutenção. O aparelho não pode ter
sujidade nem pó, nem ser exposto à humidade. Os adaptadores do cartucho não podem
estar sujos com líquido de dosagem.
4. Ajuda em caso de avaria
Quando não há fluxo de material.
-
Verifique a ligação de ar comprimido do aparelho e do cartucho. Certifique-se de que
o regulador de pressão está desatarraxado e de que o indicador de pressão exibe o
valor pretendido.
-
Assegure-se de que o interruptor selector da tensão de rede se encontra na posição
correcta. Verifique se todos os cabos eléctricos estão bem ligados e se o aparelho
está ligado.
-
No caso de aparelhos com comando do tempo certifique-se de que o tempo regulado
não é 00.00 seg..
-
No caso de fluidos de alta viscosidade, verifique se a pressão regulada é suficiente
ou se a agulha de dosagem secou.
A quantidade de dosagem não é a certa
-
Altere a regulação do regulador de pressão
-
Utilize uma agulha de dosagem de outro diâmetro.
São audíveis ruídos sibilantes provenientes do ar.
Há material a pingar
-
Verifique se o conteúdo do cartucho apresenta oclusões de ar.
-
Utilize uma agulha de plástico pontiaguda em vez de uma agulha com bico de metal.
-
Sirva-se, tanto quanto possível, de agulhas de diâmetro maior para regulações de
pressão mais baixas.
-
Aumente a regulação do vácuo de retorno.
5. Peças sobressalentes
Peça de ligação para a saída de ar comprimido
Transformador
Válvula magnética
Conversor de ar comprimido
Regulador do ar comprimido
Manómetro
Placa de circuito impresso
Interruptor de pedal
Cabo de alimentação
56
6. Acessórios
2. Tenha em consideração as condições ambientais.
Agulhas em inox,
Agulhas em material sintético,
Agulhas em teflon,
tamanho 14 – 30
tamanho 14 –24
tamanho 15 – 30
Não deixe a aparelho à chuva. Não utilize o aparelho em ambientes húmidos ou molhados.
Assegure a existência de uma boa iluminação. Não utilize o aparelho nas proximidades de
fluidos ou gases inflamáveis.
Interruptor de dedo
Suporte do cartucho
Filtro do tubo
Adaptador de cartucho universal
Pinça de vácuo
KDS805FS
KDS816
KDSFIL
KDS503S6 - KDS530S6
KDS301
3. Proteja-se contra choques eléctricos.
7. Indicações de segurança
O fabricante não se responsabiliza por utilizações divergentes das indicadas nas Instruções
de utilização, nem por alterações arbitrárias.
Evite tocar em peças ligadas à terra, p. ex.: tubos ou radiadores.
4. Mantenha as crianças afastadas do local.
Não permita que estranhos toquem o aparelho. Mantenha os estranhos afastadas do seu
local de trabalho.
5. Guarde o aparelho em local seguro.
Enquanto não são utilizados, os aparelhos devem ser guardados em local seco e fechado,
fora do alcance de crianças.
As Instruções de utilização, assim como os avisos nelas contidos, têm de ser lidos atentamente
e guardados em local bem visível junto ao aparelho. O desrespeito pelos avisos pode levar
a acidentes e ferimentos ou prejudicar a saúde.
6. Não sobrecarregue o aparelho.
Os sistemas de dosagem KDS808/834A/824A correspondem à declaração de conformidade CE, de acordo com as exigências básicas de segurança da Directiva 2004/108/CEE e
2006/95/CEE.
7. Utilize o aparelho correcto.
8. Volume de entrega
8. Use roupa de trabalho adequada.
Sistema de dosagem KDS
Interruptor de pedal
Cabo de alimentação
Instruções de utilização
Figura do esquema de ligações eléctricas, ver página 69 + 70
9. Avisos genéricos
1. Mantenha o seu local de trabalho em ordem.
A desordem no local de trabalho pode dar origem a acidentes.
Poderá trabalhar melhor e de forma mais segura dentro dos limites de capacidade e pressão
indicados.
Não use máquinas de pouca capacidade para efectuar trabalhos pesados. Não utilize o
aparelho para fins aos quais não está destinado.
Não use roupa larga, nem bijuteria. Use vestuário de protecção adequado.
9. Proteja os olhos.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas, tenha especialmente em consideração
os avisos do fabricante.
10. Utilize, para o local de trabalho, exaustores apropriados para gases ou
vapores.
Se houver dispositivos para a ligação de um exaustor, verifique primeiro se este se encontra
em perfeitas condições e use-o convenientemente.
57
11. Evite uma postura incorrecta.
causar-lhe ferimentos.
Organize o seu local de trabalho de forma ergonómica, evite posturas incorrectas durante o
trabalho; utilize sempre o aparelho correcto.
19. Confie a reparação do seu aparelho a um especialista.
12. Trate o aparelho com cuidado.
Mantenha aparelho e acessórios limpos, para que o trabalho saia melhor e seja mais seguro.
Siga as Prescrições de manutenção e as Indicações de serviço. Controle periodicamente as
ligações do aparelho e, em caso de danos, deixe que um especialista trate da sua reparação.
Verifique com regularidade os cabos e os tubos e substitua-os, se necessário.
13. Desligue o aparelho da rede de ar comprimido
quando não utilizar o aparelho, ou antes da manutenção.
14. Não deixe qualquer ferramenta de manutenção ou chave no aparelho.
Antes de ligar o aparelho certifique-se que foram retiradas chaves e ferramentas de afinação
e que o aparelho voltou a ser montado de forma adequada.
15. Evite que o aparelho seja posto em funcionamento involuntariamente.
Antes de por o aparelho a funcionar controle todas as ligações.
Este aparelho deverá obedecer às respectivas disposições de segurança. As reparações só
poderão ser efectuadas por especialistas, utilizando peças sobressalentes WELLER originais;
caso contrário poderão daí resultar acidentes para o utilizador.
20. Utilização simultânea de outros aparelhos WELLER.
Se o aparelho for utilizado conjuntamente com outros aparelhos ou dispositivos auxiliares
WELLER, deverão ser lidas as respectivas instruções de segurança constantes das instruções
de serviço.
21. Tenha em atenção as disposições de segurança relativas ao seu local
de trabalho.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com
16. Mantenha-se atento.
Tenha atenção àquilo que está a fazer. Trabalhe de forma sensata. Não utilize o aparelho se
não estiver concentrado.
17. Verifique a existência de eventuais danos no aparelho.
Antes de reiniciar a utilização do aparelho, terá que averiguar se os dispositivos de protecção
ou as peças ligeiramente danificadas estão a funcionar em perfeito estado e conforme as
disposições. Verifique se as peças móveis funcionam em perfeito estado e não estão encravadas, ou se há peças que estão danificadas. Todas as peças deverão estar correctamente
montadas e deverão ser preenchidas as condições para garantir o perfeito funcionamento
do aparelho. Os dispositivos de protecção e as peças danificadas terão que ser reparados de
forma apropriada por uma oficina reconhecida ou ser substituídos, desde que nas instruções
de serviço não constem indicações em contrário.
18. Atenção
Utilize apenas acessórios ou dispositivos auxiliares que constem da lista de acessórios
das instruções de serviço. Utilize acessórios WELLER ou dispositivos auxiliares apenas em
aparelhos originais WELLER. A utilização de outras ferramentas ou outros acessórios poderá
58
Käyttöohjeet
FIN
Laitteeseen saa liittää vain suodatettu paineilmajärjestelmä.
Ylimääräinen paineilman poisto lisätarvikkeena esim. tyhjiötartuin.
Tekniset tiedot
On huolehdittava, että kaikkien paineilmaliitosten kiinnitys on asianmukainen.
On varmistettava, että jännitteen sovitinkytkimen sijainti vastaa käytössä olevaa
verkkojännittettä.
Tyhjiökäytössä on estettävä vieraiden kappaleiden imu.
1. Kuvaus
Paineilmakäyttöiset annostelujärjestelmät KDS808/834A/824A mahdollistavat täsmällisesti
säädettävän annostelupaineen avulla suoritettavan pieniviskoosisten tai hyvin viskoosisten
nesteiden tai juotetahnan materiaalivirran ohjauksen. Automaattinen aikaimpulssi varmistaa,
että annostelumäärät on mahdollista toistaa ja säädettävissä oleva paluutyhjiö estää
pieniviskoosisten aineiden jälkitippumisen.
KDS808
KDS834A
KDS824A
Verkkojännite
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
230V/120V 50/60Hz
Varmistus
0,5A
0,5A
0,5A
Mitat L X B X H
197 X 127 X 127
197 X 159 X 127
197 X 242 X 127
Paino
2,3 kg
2,6 kg
3,4 kg
Paineilman tulo kork.
7 bar
7 bar
7 bar
Paineilman poisto
0 – 7 bar
0 – 7 bar
0 – 7 bar
Tyhjiö
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
0 – 0,6 bar
Ajastin
Säätöalue
0,01 – 99,99 sec.
0,01 – 99,99 sec.
Säätötarkkuus
+-2%
+- 2%
Toistotarkkuus
0,0005 sec.
0,0005 sec.
Tahtiaika
0,12sec.
0,12 sec.
KDS808
2. Käyttöönotto
Yksinkertainen annostelulaite sisäänrakennetulla paineensäätimellä 0 – 7 bar ja paineen
näytöllä. Säädettävä tyhjiö estää annosteluaineen jälkitippumisen. Käyttäjän ohjaa
annostelumäärän jalkakytkimellä. Ei automaattisella aikaohjauksella.
Pura laite pakkauksesta ja tarkista, ettei se ole vahingoittunut kuljetuksessa. Jos laite on
vahingoittunut kuljetuksessa, on siitä ilmoitettava huolitsijalle.
KDS834A
Mikroprosessoriohjattu annostelulaite sisäänrakennetulla paineensäätimellä 0 – 7 bar ja
paineen näytöllä. Säädettävä tyhjiö estää annosteluaineen jälkitippumisen. Digitaalinen
aikaohjaus toistettavia annostelumääriä varten. Säädettävä annosteluimpulssi
0,01 - 99,99 sek. Aikaimpulssin laukaisu jalkakytkimellä.
KDS824A
Mikroprosessoriohjattu annostelulaite kahdella sisäänrakennetulla paineensäätimellä
0 – 7 bar ja paineen näytöllä. Säädettävä tyhjiö estää annosteluaineen jälkitippumisen.
Digitaalinen aikaohjaus toistettavia annostelumääriä varten. Säädettävä annosteluimpulssi
0,01 - 99,99 sek. Aikaimpulssin laukaisu jalkakytkimellä.
KDS808
1. Asenna pikakytkin paineilmaletkulle AD 6 mm laitteen taustapuolelle ( 7 ) (SW 12).
2.
Liitä ( 7 ) suodatettu paineilmasyöttö kork. 7 bar paineilmanletkuun AD 6 mm.
Huomioi: Tarkista, että paineilma-asennukset eivät ole vahingoittuneet ja että
käytettyjen letkujen ja paineilmaruuvausten istuvuus on asianmukainen.
Suojaa painilmasyötön pikakytkin kiertymiseltä.
3.
Varmista, että laite ei ole kytkettynä.
4.
Aseta verkkojännitteen kytkin ( 9 ) käytössä olevaa verkkojännitettä vastaavaan kohtaan.
59
5.
Liitä verkkokaapeli ( 10 ).
6.
Pistä kolminapainen jalkakytkin sisään laitteen taustapuolelle ( 6 ).
7.
Pistä kartussiadapteri ( 4 ) sisään laitteen etupuolella sijaitsevaan paineilman
poistoon ja lukitse 1/4 kierrosta oikealle kiertämällä.
8.
Kytke laite ( 3 ).
9.
Säädä paineilman säädin ( 5 ) toivotulle työpaineelle.
8.
Aikaohjauksen ( 6 ) / ( 8 )* kytkin asennossa:
»TIMED» automaattista aikaohjausta verten
»MANUAL» manuaalista aikaohjausta varten
9.
Automaattisessa aikaohjauksessa annosteluimpulssin kestoa on mahdollista säätää
nelilukuisilla desimaalinäppäimillä ( 2 ) / ( 3 )*. Asetusalue 0,01 – 99,99 sek. Säädä
paineilman säädin ( 4 ) / ( 1 )* toivotulle työpaineelle.
10. Kytke laite ( 7 ) / ( 11 )*.
11. Paina jalkakytkintä
10. Aktivoi materiaalivirta jalkakytkintä painamalla. Kun jalkakytkintä päästetään
materiaalivirta pysähtyy jälleen.
Automaattisessa aikaohjauksessa jalkakytkintä on mahdollista vapauttaa välittömästi.
TIMER ohjaa materiaalivirran impulssin keston automaattisesti.
KDS834A/KDS824A*
1.
Asenna pikakytkin paineilmaletkulle AD 6 mm laitteen taustapuolelle ( 10 ) / ( 13 )*
(SW 12).
2.
Liitä ( 10 ) / ( 13 )* suodatettu paineilmasyöttö kork. 7 bar paineilmanletkuun AD 6 mm.
Manualisessa aikaohjauksessa käyttäjän ohjaa materiaalivirran jalkakytkimellä. Tämä
käyttötapa on suositeltava, kun peräkkäin on annosteltava vaihtelevia materiaalimääriä.
Vihreä valodiodi ( 8 ) / ( 4 )* ilmoittaa annosteluimpulssin keston.
Tyhjiöjärjestelmällä työskentely
Huomioi: Tarkista, että paineilma-asennukset eivät ole vahingoittuneet ja että
käytettyjen letkujen ja paineilmaruuvausten istuvuus on asianmukainen.
Suojaa painilmasyötön pikakytkin kiertymiseltä.
3.
Varmista, että laite ei ole kytkettynä.
4.
Aseta verkkojännitteen kytkin ( 12 ) / ( 15 )* käytössä olevaa verkkojännitettä
vastaavaan kohtaan.
5.
Liitä verkkokaapeli ( 13 ) / ( 16 )*.
6.
Pistä kolminapainen jalkakytkin sisään laitteen taustapuolelle ( 9 ) / ( 12 )*.
7.
Pistä kartussiadapteri ( 5 ) / ( 10 )* sisään laitteen etupuolella sijaitsevaan paineilman
poistoon ja lukitse 1/4 kierrosta oikealle kiertämällä.
Annostelujärjestelmät KDS808/834A/824A* sisältävät tyhijöjärjestelmän. Tämä tyhjiö toimii
kun kartussi ei annostele ja estää täten pieniviskoosisten aineiden tippumisen
annosteluimpulssin jälkeen.
Tyhjiötä on mahdollista säätää portaattomasti. Alipainetta nostetaan tyhjiönuppia
( 2 ) / ( 1 ) / ( 5 )* nuolen suuntaan tai vastapäivään. Tyhjiön on, aineen viskosittistä riippuen,
oltava mahdollisimman pieni.
Huomioi: Tyhjiöjärjestelmän läpi ei saa imeä vieraita esineitä. Tämä johtaa
tukkeutumisiin tai tyhjiöjärjestelmän vahingoittumiseen.
Paineilmaliitos lisätarvikkeille (vain KDS824A)
Annostelujärjestelmää KDS824A on varusteltu erillisellä paineilmakanavalla. Poistopaineen
suuruus on säädettävä oikealla paineensäätimellä ( 7 ) 0 – 7 bar väliin. Säädetty paineilma
on vakio paineilmapoistolla ( 9 ) eikä sillä ole ohjaustoimintoa.
60
3. Huolto
Materiaali tippuu
Annostelujärjestelmä on suunnitelultaan tarkkustyökalu, jota ei tavanomaisessa käytössä
tarvitse huoltaa. Laite on pidettävä puhtaana lialta ja pölyltä eikä sitä saa asettaa alttiiksi
kostealle. Annosteluaineen ei saisi liata kartussiadapteri.
-
Tutki, onko kartussin sisällössä ilmailmataskuja.
-
Käytä terävää muovineulaa, ei neulaa metallisuuttimella.
4. Häiriöiden korjaus
-
Käytä, jos mahdollista, neulaa suuremmalla läpimitalla alhaisemmalla paineella.
Jos materiaalivirtaa ei synny.
-
Suurenna paluutyhjiön asetus.
-
Tarkista laitteiston ja kartussin paineilmaliitos. Varmista, että paineensäädin on
paikoillaan ja että paineilmanäyttö osoittaa halutun arvon.
5. Varaosat
-
Varmista, että verkkojännitevalinnan kytkin on oikeassa asennossa. Tarkista, että
kaikki sähköiset johdot on kiinnitetty asianmukaisella tavalla ja että laite on kytkettynä.
-
Jos laite on aikaohjattu on varmistettava, että säädetty aika ei ole 00.00 sek.
-
Hyvin viskoosisten aineiden kohdalla on tarkistettava että säädetty paine on riittävä
tai jos annosteluneula on kuivunut.
Annostelumäärä ei ole kunnossa
-
Muuta paineensäätimen asennus.
-
Käytä annosteluneuloja toisilla läpimitoilla.
-
Jos laiteessa on aikaohjaus, muuta asetukset.
-
Kartussia vaihdettaessa ensimmäisten materiaalimäärät annosteluimpulssien
yhteydessä saattavat vaihdella.
Paineilmapoiston liitoskappale
Muuntaja
Magneettiventtiili
Paineilman muunnin
Paineilman säädin
Manometri
Piirilevy
Jalkakytkin
Verkkokaapeli
6. Lisätarvikkeet
Jaloteräsneulat,
Muovineulat,
Teflonneulat,
koko 14 – 30
koko 14 –24
koko 15 – 30
Ilmaääniä kuuluu.
Painike KDS805FS
Kartussipidike KDS816
Letkusuodatin KDSFIL
Universal kartussiadapteri
KDS503S6 - KDS530S6
Tyhjiötartuin KDS301
-
Tyhjennä tyhjiö ja avaa. Varmista jos tyhjiötoiminto aiheuttaa melun.
7. Turvallisuusohjeet
-
Keskeytä paineilman syöttö ja tarkista että kaikkien letkuliitosten istuvuus on
asianmukainen.
Valmistaja ei vastaa muusta, käyttöoppaan ohjeista poikkeavasta käytöstä tai omakätisesti
suoritetuista muutoksista.
61
Käyttöopas ja sen sisältämät varoitukset on luettava huolellisesti ja säilytettävä laitteiston
läheisyydessä. Varoitusten laiminlyönti saattaa johtaa tapaturmiin ja loukkaantumisiin tai
terveysvahinkoihin.
6. Varo ylikuormittamasta konetta.
Annostelujärjestelmä KDS808/834A/824A vastaa EU:n yhdenmukaisuusselitystä ohjeiden
2004/108/ETY ja 72006/95/ETY perustavien turvavaatimusten mukaan.
7. Katso, että kone on sopiva ko. työhön.
8. Toimituksen sisältö
KDS annostelujärjestelmä
Jalkakytkin
Verkkokaapeli
Käyttöopas
Kuva: kytkentäkaavio ks sivu 69 + 70
9. Yleiset varoitukset
1. Pidä työpiste siistinä ja järjestyksessä.
Epäjärjestys työpaikalla voi johtaa työtapaturmiin.
2. Ota huomioon ympäristövaikutukset.
Varo, ettei kone jää ulos sateeseen, älä käytä sitä myöskään kosteissa tai märissä tiloissa.
Katso, että valaistus työkohteessa on riittävä. Varo, ettei työkohteen lähellä on palavia
nesteitä tai kaasuja.
Koneella työstö ja sen käyttö on tehokkaampaa ja varmempaa, kun noudatat annettuja
teho- ja painelukemia.
Pienitehoinen kone ei sovellu raskaaseen työhön. Älä käytä konetta kohteisiin tai töihin,
joihin sitä ei ole suunniteltu.
8. Käytä tarkoitukseen soveltuvaa työvaatusta.
Älä käytä löysää vaatetusta tai koruja. Käytä tarkoitukseen soveltuvaa suojavaatetusta.
9. Suojaa silmät.
Käytä suojalaseja. Liimoja käsiteltäessä on erityisen tarkasti kiinnettävä huomiota liiman
valmistajan varoituksiin.
10. Käytä työpaikalle takoitettua soveltuva kaasujen tai höyryjen imulaitetta.
Jos käytössä on laitteistoja imulaitteiston liitosta varten, on varmistettava, että nämä ovat
moitettomassa tilassa ja että ne käytetään oikein.
11. Tarkkaile, missä asennossa työskentelet.
Kiinnitä huomio työpisteen ergonomiaan, vältä vääriä työskentelyasentoja ja katso, että käytät
aina sopivia työkaluja ja –välineitä.
12. Hoida laite huolellisesti.
Vältä koskettamasta maadoitettuja rakenneosia (esim. lämpöpatterit, putket).
Pidä laitteisto ja lisätarvikkeet puhtaina, jotta työskentely sujuisi paremmin ja varmemmin.
Noudata huoltoohjeita ja käyttöohjeita. Tarkasta säännöllisin väliajoin laitteiston liitokset, ja
anna pätevän ammattilaisen korjata viat. Tarkasta kaapeli ja letkut säännöllisin väliajoin ja
vaihda ne tarvittaessa uusiin.
4. Pidä lapset loitolla.
13. Kytke laite irti paineilmaverkosta
3. Varo, ettei sähköiskun vaaraa pääse syntymään.
Pidä huolta siitä, että asiattomat eivät käsittele konetta. Varmista työkohde tämän varalta.
Kun kone ei ole käytössä, tai ennen huoltotöitä.
5. Säilytä kone turvallisessa paikassa.
14. Irrota huoltotyökalut ja avaimet koneesta.
Kun konetta ei tarvita, se on hyvä säilyttää kuivassa ja lukittavassa paikassa, missä lapset
eivät pääse siihen käsiksi.
Ennen kuin kytket koneen päälle, tarkasta, että avaimet ja säätötyökalut on irrotettu koneesta
ja että kone on koottu asianmukaisesti.
62
15. Vältä tarpeettomia käynnistyksiä.
Tarkasta kaikki liitännät, ennen kuin käynnistät koneen.
16. Ole tarkkaavainen.
Keskity työhön ja harkitse eri työvaiheet jo etukäteen. Väsymys ja epätarkkaavaisuus ovat
vaaraksi.
17. Tarkasta, näkyykö koneessa vaurioita.
Aina ennen koneen käynnistystä on tarkastettava, että sen suojavarusteet ovat kunnossa
eikä koneessa ole vaurioita: vioittuneet osat on uusittava ja koneen toimintavalmius on tarkastettava. Kaikkien osien on oltava kunnolla paikoillaan ja kunnossa, jotta koneen häiriötön
toiminta olisi taattu. Vioittuneet suojavarusteet ja osat on korjautettava tai annettava uusia
ammattiliikkeessä, jollei käyttöohjeessa muuta mainita.
18. Huomio
Käytä koneessa ainoastaan valmistajan hyväksymiä lisävarusteita ja –laitteita (vrt. käyttöohje).
Käytä WELLER-lisävarusteita ja –laitteita ainoastaan alkuperäisten WELLER-koneiden kanssa.
Muiden valmistajien työkalut tai lisävarusteet voivat olla vaaraksi.
19. Korjauta kone aina ammattiliikkeessä.
Tämä kone täyttää yleisesti voimassa olevat turvallisuusmääräykset. Korjaustyöt saa suorittaa
ainoastaan ammattitaitoinen henkilö. Varaosina saa käyttää pelkästään alkuperäisiä WELLERosia: muussa tapauksessa koneen työturvallisuutta ei voida taata.
20. WELLER-koneiden yhdistely:
Jos kone yhdistetään/liitetään johonkin muuhun WELLER-koneeseen, myös oheiskoneen
käyttöohjetta on noudatettava.
21. Noudata työpaikkakohtaisia työturvallisuusmääräyksiä.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta www.weller-tools.com.
63
O‰ËÁ›Â˜ XÚ‹Û˘
GR
Yԉ›ÍÂȘ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
¶ÚfiÛıÂÙË ¤ÍÔ‰Ô˜ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÁÈ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ¯. ·Ú¿ÁË ÎÂÓÔ‡.
T¯ÓÈο ™ÙÔȯ›·
™˘Ó‰¤ÂÙ ÌfiÓÔ ·ÚÔ¯‹ ÊÈÏÙÚ·ÚÈÛÌ€ÓÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÌ€ÓÔ˘ ·¤Ú· ÛÙË Û˘Û΢‹.
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ fiÏˆÓ ÙˆÓ Û˘Ó‰¤ÛÂˆÓ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·.
B‚·Èˆı›ÙÂ, fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù¿Û˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ Ù¿Û˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
K·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÂÓÔ‡ ·ÔÙÚ¤„Ù ÙËÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË Í¤ÓˆÓ ÛˆÌ·Ùȉ›ˆÓ.
1. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
T· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ KDS808/834A/824A Ô˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÌÂ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó, ̤ۈ
Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓ˘ ·ÎÚÈ‚Ô‡˜ ›ÂÛ˘ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘, ·ÍÈfiÈÛÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ ÚÔ‹˜ ˘ÏÈÎÔ‡ ˘ÁÚÒÓ ‹ ¿ÛÙ·˜ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
¯·ÌËÏÔ‡ ˆ˜ ˘„ËÏÔ‡ ÈÍÒ‰Ô˘˜. H ·˘ÙfiÌ·ÙË ¯ÚÔÓÔÒıËÛË ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜
ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ Î·È ÙÔ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ÎÂÓfi ·ӷÊÔÚ¿˜ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔ ÛÙ¿ÍÈÌÔ ˘ÏÈÎÔ‡ Ì ¯·ÌËÏfi ÈÍ҉˜.
KDS808
AÏ‹ Û˘Û΢‹ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ Ì ÂÓۈ̷و̤ÓÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘ 0 - 7 bar Î·È ¤Ó‰ÂÈÍË ›ÂÛ˘. P˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ÎÂÓfi
Ô˘ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔ ÛÙ¿ÍÈÌÔ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘. H ÔÛfiÙËÙ· ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÙÔÓ ¯Ú‹ÛÙË Ì¤Ûˆ
ÂÓfi˜ ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜. ¢ÂÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ¯ÚfiÓÔ˘.
KDS834A
™˘Û΢‹ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ Ô˘ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÌÈÎÚÔÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ Ì ÂÓۈ̷و̤ÓÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘ 0 - 7 bar ηÈ
¤Ó‰ÂÈÍË ›ÂÛ˘. P˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ÎÂÓfi Ô˘ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔ ÛÙ¿ÍÈÌÔ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘. æËÊÈ·Îfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ¯ÚfiÓÔ˘
ÁÈ· ÔÛfiÙËÙ˜ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ Ì ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜. P˘ıÌÈ˙fiÌÂÓË ÒıËÛË ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ ·fi 0.01 ˆ˜ 99,99
‰Â˘Ù. EÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ù˘ ¯ÚÔÓÔÒıËÛ˘ ̤ۈ ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜ .
KDS824A
™˘Û΢‹ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ Ô˘ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÌÈÎÚÔÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹ Ì ‰‡Ô ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˘˜ Ú˘ıÌÈÛÙ¤˜ ›ÂÛ˘
0 - 7 bar Î·È ¤Ó‰ÂÈÍË ›ÂÛ˘. P˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ÎÂÓfi Ô˘ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙÔ ÛÙ¿ÍÈÌÔ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘. æËÊÈ·Îfi˜
¤ÏÂÁ¯Ô˜ ¯ÚfiÓÔ˘ ÁÈ· ÔÛfiÙËÙ˜ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ Ì ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜. P˘ıÌÈ˙fiÌÂÓË ÒıËÛË ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘
·fi 0.01 ˆ˜ 99,99 ‰Â˘Ù. EÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ù˘ ¯ÚÔÓÔÒıËÛ˘ ̤ۈ ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜.
KDS808
KDS834A
KDS824A
T¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘
AÛÊ¿ÏÂÈ·
230V/120V 50/60Hz
0,5A
230V/120V 50/60Hz
0,5A
230V/120V 50/60Hz
0,5A
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ M X ¶ X Y
B¿ÚÔ˜
E›ÛÔ‰Ô˜ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘
·¤Ú· max.
ŒÍÔ‰Ô˜ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘
·¤Ú·
KÂÓfi
197 X 127 X 127
2,3 kg
197 X 159 X 127
2,6 kg
197 X 242 X 127
3,4 kg
7 bar
7 bar
7 bar
0 – 7 bar
0 – 0,6 bar
0 – 7 bar
0 – 0,6 bar
0 – 7 bar
0 – 0,6 bar
0,01 – 99,99 sec.
+-2%
0,0005 sec.
0,12sec.
0,01 – 99,99 sec.
+- 2%
0,0005 sec.
0,12 sec.
XÚÔÓԉȷÎfiÙ˘
E‡ÚÔ˜ Ú‡ıÌÈÛ˘
AÎÚ›‚ÂÈ· Ú‡ıÌÈÛ˘
AÎÚ›‚ÂÈ· ·ӿÏ˄˘
¢È¿ÚÎÂÈ· ·ÎÏÔ˘
2. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢·Û›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ÂϤÁÍÙ ÁÈ· ˙ËÌȤ˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó Î·Ù¿ ÙËÓ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈÒÓ Ô˘ ÚÔÎÏ‹ıËÎ·Ó ·fi ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔ ÁÚ·ÊÂ›Ô ÌÂÙ·ÊÔÚÒÓ.
KDS808
1.
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ Ù·¯˘Û˘ÌϤÎÙË ÙÔ˘ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
AD 6mm ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ( 7 ) (SW 12).
2.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ÊÈÏÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· max. 7 bar Ì ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘
·¤Ú· AD 6 mm ( 7 ).
¶ÚÔÛÔ¯‹: EϤÁÍÙ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÁÈ· Èı·Ó¤˜ ˙ËÌȤ˜ Î·È ÚÔÛ¤ÍÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙˆÓ
ÂÏ·ÛÙÈÎÒÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Î·È ÙȘ ÎÔ¯ÏȈ٤˜ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·. ¶ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔÓ
Ù·¯˘Û˘ÌϤÎÙË Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤·fi ÂÚÈÏÔ΋.
64
3.
B‚·Èˆı›ÙÂ, fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
4.
P˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ Û˘ÚfiÌÂÓÔ ‰È·ÎfiÙË ( 9 ) Ù˘ Ù¿Û˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ Ù˘ Ù¿Û˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
5.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ·ÁˆÁÔ‡˜ ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ( 10 ).
6.
EÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜ 3 ‚˘ÛÌ¿ÙˆÓ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ( 6 ).
7.
EÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
( 4 ) ÙÔ˘ ÌÚÔÛÙÈÓÔ‡ ÙÌ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ Ì 1/4 ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿.
8.
£¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË Û˘Û΢‹ ( 3 ).
9.
P˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ( 5 ) ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ›ÂÛË ÂÚÁ·Û›·˜.
7.
EÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤
( 5 ) / ( 10 )* ÙÔ˘ ÌÚÔÛÙÈÓÔ‡ ÙÌ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ Ì 1/4 ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿.
8.
P˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÁÈ· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘ ( 6 ) / ( 8 )* ÛÙË ı¤ÛË:
<<TIMED>> ÁÈ· ·˘ÙfiÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘
<<MANUAL>> ÁÈ· ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘ ‰È· ¯ÂÈÚfi˜
9.
K·Ù¿ ÙÔÓ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘, Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÒıËÛ˘ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘
( 2 ) / ( 3 )* ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ̤ۈ Ï‹ÎÙÚˆÓ „ËÊȷ΋˜ ˘Ô‰È·›ÚÂÛ˘ (Ù˘ Ù¿Í˘ ‰ÂοÎȘ ¯ÈÏÈÔÛÙÔ‡).
E‡ÚÔ˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ 0,01 99,99 ‰Â˘Ù. P˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ( 4 ) / ( 1 )* ÛÙËÓ
ÂÈı˘ÌËÙ‹ ›ÂÛË ÂÚÁ·Û›·˜.
10. £¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË Û˘Û΢‹ ( 7 ) / ( 11 )*.
11. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜
10. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜ ÁÈ· Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡.
AÂÏ¢ıÂÚÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜ ÛÙ·Ì·Ù¿ Ë ÚÔ‹ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ .
K·Ù¿ ÙÔÓ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Ô‰fi˜ ÌÔÚ› Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ·Ì¤Ûˆ˜. H ‰È¿ÚÎÂÈ· ÒıËÛ˘ ÁÈ·
ÙË ÚÔ‹ ˘ÏÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù· ̤ۈ ÙÔ˘ ¯ÚÔÓԉȷÎfiÙË.
KDS834A/KDS824A*
1.
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ Ù·¯˘Û˘ÌϤÎÙË ÙÔ˘ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· AD 6mm ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ( 10 ) / ( 13 )* (SW 12).
2.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ÊÈÏÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· max. 7 bar Ì ÂÏ·ÛÙÈÎfi
ۈϋӷ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· AD 6 mm ( 10 ) / ( 13 )*.
K·Ù¿ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘ ‰È· ¯ÂÈÚfi˜ Ë ÚÔ‹ ˘ÏÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ Ù˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜ ·fi
ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. A˘Ùfi˜ Ô ÙÚfiÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Û˘Ó›ÛٷٷÈ, fiÙ·Ó Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı› ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛË ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ
ÔÛÔÙ‹ÙˆÓ ˘ÏÈÎÔ‡ ÛÙË ÛÂÈÚ¿.
H ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÒıËÛ˘ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙÂ›Ù·È Ì¤Ûˆ ÌÈ·˜ Ú¿ÛÈÓ˘ ‰ÈÔ‰È΋˜ Ï˘¯Ó›·˜ ( 8 ) / ( 4 )*.
EÚÁ·Û›· Ì ÙË §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· KÂÓÔ‡
¶ÚÔÛÔ¯‹: EϤÁÍÙ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÁÈ· Èı·Ó¤˜ ˙ËÌȤ˜ Î·È ÚÔÛ¤ÍÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙˆÓ
ÂÏ·ÛÙÈÎÒÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Î·È ÙȘ ÎÔ¯ÏȈ٤˜ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·. ¶ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔÓ
Ù·¯˘Û˘ÌϤÎÙË Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ·fi ÂÚÈÏÔ΋.
3.
B‚·Èˆı›ÙÂ, fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
4.
P˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Û˘ÚfiÌÂÓÔ ‰È·ÎfiÙË ( 12 ) / ( 15 )* Ù˘ Ù¿Û˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÛÙËÓ ÙÈÌ‹ Ù˘ Ù¿Û˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
5.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ·ÁˆÁÔ‡˜ ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ( 13 ) / ( 16 )*.
6.
EÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Ô‰fi˜ 3 ‚˘ÛÌ¿ÙˆÓ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ( 9 ) / ( 12 )*.
T· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ KDS808/834A/824A* ÂÌÂÚȤ¯Ô˘Ó Û‡ÛÙËÌ· ÎÂÓÔ‡. A˘Ùfi ÙÔ ÎÂÓfi ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Î·Ù¿
ÙȘ ·‡ÛÂȘ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ Î·È ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ¤ÙÛÈ ÙÔ ÛÙ¿ÍÈÌÔ ˘ÏÈÎÔ‡ ¯·ÌËÏÔ‡ ÈÍÒ‰Ô˘˜ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÒıËÛË
ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘.
TÔ ÎÂÓfi ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ÂχıÂÚ·. H ˘Ô›ÂÛË ·˘Í¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ÎÔÌ‚›Ô˘ ÎÂÓÔ‡ ( 2 ) / ( 1 ) / (
5 )* ηٿ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÙfiÍÔ˘ ‰ËÏ. ·ÓÙ›ıÂÙ· ÚÔ˜ ÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡. TÔ ÎÂÓfi ı· Ú¤ÂÈ, ·Ó·ÏfiÁˆ˜ ÙÔ˘
ÈÍÒ‰Ô˘˜ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡, Ó· Â›Ó·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ¶Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÙÚ¤ÂÙ·È Ë ·Ó·ÚÚfiÊËÛË Í¤ÓˆÓ ÛˆÌ·Ùȉ›ˆÓ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÂÓÔ‡. ¶Èı·Ó‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË
ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·fiÊÚ·ÍË ‹ ‚Ï¿‚˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
ÎÂÓÔ‡.
65
™‡Ó‰ÂÛË Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· ÁÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· (ÌfiÓÔ KDS824A)
TÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ KDS824A Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì Í¯ˆÚÈÛÙfi ηӿÏÈ
Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·. TÔ ‡„Ô˜ Ù˘ ›ÂÛ˘ ÂÍfi‰Ô˘ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ ‰ÂÍÈÔ‡ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘ ( 7 ) ·fi 0 - 7 bar. O
Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˜ ·¤Ú·˜ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ‰È·ÚÎÒ˜ ÛÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Û˘ÌÈÂṲ̂·¤Ú· ( 9 ) Î·È ‰ÂÓ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÂϤÁ¯Ô˘.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
H Û˘Û΢‹ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ ·ÔÙÂÏ›, ·fi ηٷÛ΢·ÛÙÈ΋˜ ¿Ô„˘, ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·ÎÚȂ›·˜ ÙÔ ÔÔ›Ô ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ë ÔÔ›· ˘fi ηÓÔÓÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ‰ÂÓ ¯Ú‹˙ÂÈ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. H Û˘Û΢‹ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÊ˘Ï¿ÛÛÂÙ·È ·fi
·Î·ı·Úۛ˜ Î·È ÛÎfiÓË Î·È ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ˘ÁÚ·Û›·. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È Ô Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi˜ ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ
·fi ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ ÛÙ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ.
4. AÓÙÈÌÂÙÒÈÛË Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È Ë ÚÔ‹ ˘ÏÈÎÔ‡
-
EϤÁÍÙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘.
B‚·Èˆı›ÙÂ, fiÙÈ Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ ›ÂÛ˘ Â›Ó·È ·ÓÔȯÙfi˜ Î·È fiÙÈ ÛÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ›ÂÛ˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÙÈÌ‹.
-
B‚·Èˆı›ÙÂ, fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ Ù˘ Ù¿Û˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË.
EϤÁÍÙ ·Ó fiÏÔÈ ÔÈ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ› ·ÁˆÁÔ› ¤¯Ô˘Ó Û˘Ó‰Âı› ÛˆÛÙ¿ Î·È ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
-
™ÙȘ Û˘Û΢¤˜ Ô˘ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÒÚ·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È 00.00 ‰Â˘Ù.
-
™Ù· ˘ÏÈο ˘„ËÏÔ‡ ÈÍÒ‰Ô˘˜, ÂϤÁÍÙ ·Ó Ë Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ›ÂÛË Â›Ó·È Â·Ú΋˜ ‹ ·Ó Ë ‚ÂÏfiÓ·
ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ ¤¯ÂÈ ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ.
¶Úfi‚ÏËÌ· Ì ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘
-
AÏÏ¿ÍÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ›ÂÛ˘
-
XÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ‚ÂÏfiÓ· ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ Ì ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ‰È¿ÌÂÙÚÔ .
-
™ÙȘ Û˘Û΢¤˜ Ô˘ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ¤ÏÂÁ¯Ô ¯ÚfiÓÔ˘ ·ÏÏ¿ÍÙ ÙȘ ¯ÚÔÓÈΤ˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ.
-
K·Ù¿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÚ›ÙˆÛË Î·Ù¿ ÙȘ ÚÒÙ˜ ˆı‹ÛÂȘ ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó
‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÔÛfiÙËÙ˜ ˘ÏÈÎÔ‡.
AÎÔ‡ÁÔÓÙ·È ıfiÚ˘‚ÔÈ Ô˘ ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ·¤Ú·.
-
KÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÂÓfi Î·È ·ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Í·Ó¿. M ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ‰È·ÈÛÙÒÓÂÙ ·Ó Ô ıfiÚ˘‚Ô˜ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi
ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÂÓÔ‡.
-
¢È·Îfi„Ù ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Î·È ÂϤÁÍÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ fiÏˆÓ ÙˆÓ
ÎÔ¯ÏȈÙÒÓ Û˘Ó‰¤ÛÂˆÓ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· .
TÔ ˘ÏÈÎfi ÛÙ¿˙ÂÈ
-
EϤÁÍÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÁÈ· ηٷÎÚ¿ÙËÛË ·¤Ú·.
-
XÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ϷÛÙÈ΋ ‚ÂÏfiÓ· Ì ·È¯ÌËÚ‹ ̇ÙË ·ÓÙ› ÁÈ· ‚ÂÏfiÓ· Ì ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ·ÎÚÔʇÛÈÔ .
-
XÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ, ·Ó Â›Ó·È ÂÊÈÎÙfi, ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ‚ÂÏfiÓ·˜ Û ¯·ÌËÏfiÙÂÚË Ú‡ıÌÈÛË ›ÂÛ˘.
A˘Í‹ÛÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÎÂÓÔ‡ ·ӷÊÔÚ¿˜.
5. AÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο
EÍ¿ÚÙËÌ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÂÍfi‰Ô˘ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
MÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹˜
M·ÁÓËÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰·
MÂÙ·ÙÚÔ¤·˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
P˘ıÌÈÛÙ‹˜ Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
M·ÓfiÌÂÙÚÔ
¶Ï¿Î· ·ÁˆÁÔ‡
¢È·ÎfiÙ˘ Ô‰fi˜
K·ÏÒ‰ÈÔ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
66
6. EÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
2. §·Ì‚¿ÓÂÙ ˘fi”Ë Û·˜ ÙȘ ÂȉڿÛÂȘ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜.
BÂÏfiÓ˜ ÂȉÈÎÔ‡ ¯¿Ï˘‚·
¶Ï·ÛÙÈΤ˜ ‚ÂÏfiÓ˜
BÂÏfiÓ˜ ·fi ÙÂÊÏfiÓ
M¤ÁÂıÔ˜ 14- 30
M¤ÁÂıÔ˜ 14 -24
M¤ÁÂıÔ˜ 15 - 30
¢È·ÎfiÙ˘
™˘ÁÎÚ·Ù‹Ú·˜ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘
º›ÏÙÚÔ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ
EÍ¿ÚÙËÌ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜
Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ Universal
AÚ¿ÁË ÎÂÓÔ‡
KDS805FS
KDS816
KDSFIL
KDS503S6 - KDS530S6
KDS301
7. Yԉ›ÍÂȘ AÛÊ·Ï›·˜
°È· ÏÔȤ˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÔ˘Ó ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘, ηıÒ˜ Î·È ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ¿Ó¢ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰fiÙËÛ˘ ‰ÂÓ
·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È Ô˘‰ÂÌ›· ¢ı‡ÓË ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
OÈ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÔÈ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ Ô˘ ÂÌÂÚȤ¯ÔÓÙ·È, ··ÈÙÔ‡Ó ÚÔÛÂÎÙÈ΋ ·Ó¿ÁÓˆÛË Î·È Ê‡Ï·Í‹
ÙÔ˘˜ Û ÂÌÊ·Ó¤˜ ÛËÌÂ›Ô ÏËÛ›ÔÓ Ù˘ Û˘Û΢‹˜. H ·Ú¿‚ÏÂ„Ë ÙˆÓ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎÒÓ ˘Ô‰Â›ÍÂˆÓ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ
Û ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ‹ Û ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ˘Á›·˜.
T· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ KDS808/834A/824A ÂÓ·ÚÌÔÓ›˙ÔÓÙ·È Ì ÙË ¢‹ÏˆÛË ™˘ÌÌfiÚʈÛ˘ EK Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ
‚·ÛÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ù˘ O‰ËÁ›·˜ 2004/108/EK Î·È 2006/95/EK.
8. ¶·Ú·‰ÔÙ¤·
™‡ÛÙËÌ· ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ KDS
¢È·ÎfiÙ˘ Ô‰fi˜
K·ÏÒ‰ÈÔ ‰È·Ԣ
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
™¯¤‰ÈÔ ™˘Ó‰ÂÛÌÔÏÔÁ›·˜ ‚Ϥ ÛÂÏ›‰· 69 + 70
9. °ÂÓÈΤ˜ ¶ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ Yԉ›ÍÂȘ
1. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔÓ ÙÔ̤· ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜ Û ηϋ ηٿÛÙ·ÛË.
∞ηٷÛÙ·Û›· ÛÙÔÓ ÙÔ̤· ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ·Ù˘¯‹Ì·Ù·.
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ‚ÚÔ¯‹. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Û ӈfi ‹ ˘ÁÚfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÒÛÙÂ
Ó· ˘¿Ú¯ÂÈ Î·Ïfi˜ ʈÙÈÛÌfi˜. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÏËÛ›ÔÓ Â‡ÊÏÂÎÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ ‹ · eÚ›ˆÓ.
3. ¶ÚÔÛٷ٢ı›Ù ·fi ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·.
∞ÔʇÁÂÙ ۈ̷ÙÈ΋ ·ʋ Ì ÁÂȈ̤ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, .¯. ۈϋÓ˜ ‹ ıÂÚÌ·ÓÙÈο ÛÒÌ·Ù·.
4. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ̷ÎÚÈ¿ Ù· ·È‰È¿.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ó· ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û ·ʋ Ì ÙË Û˘Û΢‹. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔÓ ÙÔ̤·
ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜.
5. ∞ÔıË·ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜.
™˘Û΢¤˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È, Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔıË·ÔÓÙ·È Û ÛÙÂÁÓfi Î·È ÎÏÂÈÛÙfi ̤ÚÔ˜, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.
6. ªËÓ ˘ÂÚÊÔÚÙÒÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ· ÛÙ· ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ· fiÚÈ· ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È ›ÂÛ˘.
7. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘Û΢‹.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ì˯·Ó¤˜ ÌÈÎÚ‹˜ ÈÛ¯‡Ô˜ ÁÈ· ‚·ÚȤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜, ÁÈ·
ÙȘ Ôԛ˜ ‰ÂÓ ÚԂϤÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘.
8. XÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏ· ÚÔ‡¯· ÂÚÁ·Û›·˜.
MË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛÌ‹Ì·Ù· . ºÔÚ¿Ù ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·.
9. ¶ÚÔÛٷ٤„Ù ٷ Ì¿ÙÈ· Û·˜.
ºÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÎfiÏϘ, Ú¤ÂÈ Ó· Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ȉȷÈÙ¤Úˆ˜ ˘fi„ÈÓ
ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
10. XÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ ·ÔÚÚÔÊËÙ‹Ú· ÁÈ· ·¤ÚÈ· ‹ ·ÙÌÔ‡˜ Ô˘ ÂӉ›ÎÓ˘Ù·È ÁÈ· ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ·ÔÚÚÔÊËÙ‹Ú·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ¿„ÔÁË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË
Î·È fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÛˆÛÙ¿.
11. ∞ÔʇÁÂÙ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ÛÙ¿ÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜.
∏ ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÚÁÔÓÔÌÈο ÛˆÛÙ‹, ·ÔʇÁÂÙ ϷÓı·Ṳ̂ÓË ÛÙ¿ÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ
ÂÚÁ·Û›·, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘Û΢‹.
67
12. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ۯÔÏ·ÛÙÈο ÙË Û˘Û΢‹ Û·˜.
¢È·ÙËÚ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ηı·Ú¿, ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ·.
AÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. EϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÙȘ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ Ù˘
Û˘Û΢‹˜, Î·È ·Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Û ÂÚ›ÙˆÛË ˙ËÌ›·˜ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÂȉÈÎfi. EϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο Ù·
ηÏ҉ȷ Î·È ÙÔ˘˜ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡˜ ۈϋÓ˜ Î·È ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜.
13. AÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
ŸÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ‹ ÚÈÓ ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
14. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ̤۷ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÂÚÁ·Ï›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ ÎÏÂȉȿ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì·˙› Ì ¿ÏϘ Û˘Û΢¤˜ WELLER ‹ Ì ¿ÏϘ ÂÈÚfiÛıÂÙ˜ Û˘Û΢¤˜,
Ú¤ÂÈ Ó· Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ˘fi”Ë Î·È ÔÈ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈΤ˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ› ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Û˘Û΢ÒÓ.
21. ∆ËÚ›Ù ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜.
ªÂ ÂÈʇϷÍË ÙÔ˘ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓÈÎÒÓ ·ÏÏ·ÁÒÓ!
∆Ș ÂÓËÌÂڈ̤Ó˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ı· ÙȘ ‚Ú›Ù οو ·fi www.weller-tools.com.
∂ϤÁ¯ÂÙ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË fiÙÈ ¤¯Ô˘Ó ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı› ·fi ÙË Û˘Û΢‹ Ù· ÎÏÂȉȿ Î·È Ù· ÂÚÁ·Ï›· Ú‡ıÌÈÛ˘
Î·È fiÙÈ ¤ÁÈÓ ۈÛÙ‹ Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
15. ∞ÔʇÁÂÙ ·ı¤ÏËÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
¶ÚÈÓ ·fi ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂϤÁ¯ÂÙ fiϘ ÙȘ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ.
16. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ Û fi,ÙÈ Î¿ÓÂÙÂ. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ۇÓÂÛË. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙÂ Û˘ÁÎÂÓÙڈ̤ÓÔ˜.
17. ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚˜.
¶ÚÈÓ ÚԂ›Ù Û ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ˘˜ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡˜
·ÛÊ·Ï›·˜ ‹ Ù· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ¿”ÔÁË Î·È Î·ÓÔÓÈ΋ ÙÔ˘˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∂ϤÁ¯ÂÙ ·Ó
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ¿”ÔÁ· Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Î·È ‰ÂÓ ÌÏÔοÚÔ˘Ó, ‹ ·Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. √Ï· Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯Ô˘Ó Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËı› ÛˆÛÙ¿ Î·È Ó· ÂÎ ÏËÚÒÓÔ˘Ó fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜, ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È
Ë ¿”ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ∂Ï·Ùو̷ÙÈÎÔ› ÂÍÔÏÈÛÌÔ› ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ‹ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙÔ ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿ ·fi ·Ó·ÁÓˆÚÈṲ̂ÓÔ ÂȉÈÎfi Û˘ÓÂÚÁ›Ô, ÂÊfiÛÔÓ ‰ÂÓ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È Î¿ÙÈ
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎfi ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
18. ¶ÚÔÛÔ¯‹
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ‹ ÂÈÚfiÛıÂÙ˜ Û˘Û΢¤˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔÓ Î·Ù¿ÏÔÁÔ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÍÂÛÔ˘¿Ú WELLER ‹ ÂÈÚfiÛıÂÙ˜ Û˘Û΢¤˜ ÌfiÓÔ Û ÁÓ‹ÛȘ Û yÛ΢¤˜ WELLER.
∏ ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Î·È ¿ÏÏˆÓ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú ÌÔÚ› Ó· ·ÔÙÂϤÛÂÈ ËÁ‹ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÁÈ· ÙÔ ·ÙÔÌfi Û·˜.
19. ∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û·˜ Û ÂȉÈÎfi Ù¯ӛÙË.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙÔ˘˜ Û¯ÂÙÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜. ∂ÈÛ΢¤˜ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È
ÌfiÓÔ ·fi ÂȉÈÎfi Ù¯ӛÙË Î·È ÂÊfiÛÔÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο WELLER, Û ‰ È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ÂÚ›ÙˆÛË
ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË.
20. ÃÚ‹ÛË Ì ¿ÏϘ Û˘Û΢¤˜ WELLER.
68
69
70
GERMANY
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2
74354 Besigheim
Phone: +49 (0) 7143/580-0
Fax:
+49 (0) 7143/580-108
GREAT BRITAIN
Apex Tool Group
(UK Operations) Ltd
4th Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Phone: +44 (0191) 419 7700
Fax: +44 (0191) 417 9421
ITALY
Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Phone: +39 (02) 9033101
Fax: +39 (02) 90394231
SWITZERLAND
Apex Tool Switzerland Sàrl
Rue de la Roselière 8
1400 Yverdon-les-Bains
Phone: +41 (024) 426 12 06
Fax: +41 (024) 425 09 77
AUSTRALIA
Apex Tools
P.O. Box 366
519 Nurigong Street
Albury, N. S. W. 2640
Phone: +61 (2) 6058-0300
CANADA
Apex Tools - Canada
164 Innnisfil street
Barrie Ontario
Canada L4N 3E7
Phone: +1 (905) 455 5200
USA
Apex Tool Group, LLC.
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Phone: +1 (800) 688-8949
Fax: +1 (800) 234-0472
FRANCE
Apex Tool Group S. A. S.
25 Rue Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex
Phone:+33 (0) 160.18.55.40
Fax: +33 (0) 164.40.33.05
CHINA
Apex Tool Group
A-8 building, No. 38 Dongsheng Road,
Heqing Industrial Park, Pudong
Shanghai PRC 201201
Phone: +86 (21) 60880288
T005 56 703 00 / 02.2012
www.weller-tools.com
Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC
© 2012, Apex Tool Group, LLC
73