Joerns Hoyer® Journey® El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
User Instruction Manual
Hoyer® Journey
To avoid injury, read user manual prior to use.
Manuel de l’utilisateur
Hoyer® Journey
Afin d’éviter tout accident, veuillez lire
attentivement la notice avant utilisation.
Manual de Instrucciones
Hoyer® Journey
Para evitar posibles daños, lea
previamente el manual de usuario.
Hoyer®
Journey
2
English
Contents
1. The Hoyer Journey Patient Lift .......................................................................................3
2. Introduction: About Your Lift ...........................................................................................4
3. Assembly & Commissioning Instructions .......................................................................5
4. Sling Guide ...................................................................................................................10
5. Lifting With Your Hoyer Journey ...................................................................................12
6. Standard Control Box & Handset .................................................................................14
7. Smart Monitor & Handset .............................................................................................15
8. Operating Instructions ..................................................................................................19
9. Safety Precautions .......................................................................................................22
10. Charging Instructions....................................................................................................24
11. Maintenance Schedule & Daily Check List ..................................................................26
12. Technical Specifications ...............................................................................................28
13. Warranty .......................................................................................................................31
Hoyer®
Journey
3
English
1. The Hoyer Journey Patient Lift
Ready for use position
Storage position
Push Handle
Mast
Battery/
Control Pack
Hand
Control Unit
Kneepad
Adjustment
Lever
Rear Castor
(Braked)
Cow Horn
Position Indicator
Cow Horn
Spreader Bar
Attachment Hook
Electric
Actuator
Adjustable
Kneepad
Mast Release Lever
(located on side of mast)
Front Castor
(non-braked)
Removable
Footy Tray
Hoyer®
Journey
4
English
2. Introduction: About Your Lift
Each Journey lift is fully assembled, load tested and certified before being packed/shipped.
The packing consists of a strong, purpose built carton to ensure the safe arrival of the lift. A
number of documents are supplied in a wallet, and packed with each lift and should be kept
safely for future reference:
• TEST CERTIFICATE • USER MANUAL
The TEST CERTIFICATE is an important document and should be kept for reference purposes.
To properly maintain your lift please refer to the maintenance schedule included in this document. If
you are at all unsure what your country’s servicing requirements are, please check with your dealer
and/or a local government agency.
Statement of Intended Use (Journey)
The intended use of this lifting device is for the safe lifting and transfer of an individual from one
resting surface to another (such as a bed to a wheelchair). Joerns Healthcare recommends that
the transfer of a patient is fully risk assessed and conducted safely over a short distance only.
The Hoyer Journey is suitable for patients in the SITTING position only who have a degree
of weight-bearing ability but require assistance to stand. By removing the foot tray, the Hoyer
Journey patient lift can also be used as a walking aid following a careful risk assessment.
The Hoyer Journey is designed to support and promote safe patient handling and transfer for
both the patient and carer. It can be folded without the use of tools enabling it to be easily stored
in environments where space is limited or to facilitate onward transportation in a vehicle with a
suitably sized trunk.
The Hoyer Journey stand aid is designed to be used in conjunction with the Hoyer range of
slings. The examples of slings suitable for use with this device are listed as follows:
• Hoyer Standing Sling
• Hoyer Transport Sling
It is important that users of this product are adequately trained in correct use and safe manual
handling practice. Joerns Healthcare strongly recommends a face-to-face patient risk assess-
ment is conducted to determine the safety and well-being of the patient and carer(s) at all
times, before each and every use. Joerns Healthcare cannot be held responsible for incorrect
or untrained use that results in injury to the patient and/or carer. If you require training on this or
any other product from Joerns Healthcare, please contact us for support.
Expected Service Life
Hoyer Professional lifts are designed and tested for a minimum service life of ten (10) years,
subject to the use and maintenance procedures stated in this manual. Use, other than in accordance
with these instructions, may compromise service life.
Hoyer®
Journey
5
English
3. Assembly & Commissioning Instructions
Carton Contents
Place the carton in a clear working area and open carefully. The carton contains:
HOYER JOURNEY LIFT BATTERY PACK
WALLET CONTAINING DOCUMENTS CHARGING LEAD
HAND CONTROL DESK TOP CHARGER/STAND
WARNING
The Hoyer Journey is heavy and will need to be lifted with care. You may need assistance
to lift the Hoyer Journey from the carton.
Assembly Instructions
The Hoyer Journey is delivered in its folded/storage position; the following assembly process
demonstrates the 3 easy steps required to take the Hoyer Journey from its storage position to its
ready for use position. This process is carried out with no additional tools required.
1. Remove all the parts from the carton and place on the floor, taking care to protect the finish
from damage.
Lift the Hoyer Journey carefully from the carton. Lie the lift flat on the floor and ensure the rear
castors are securely locked.
Hoyer®
Journey
6
English
2. To unfold the Hoyer Journey into its ready-to-use position, raise the mast assembly upright. This
is achieved by pressing the mast release button located under the actuator (as shown). This will
release the mast assembly and allow the mast to be raised. Using the top of the push handle,
raise the mast to its upright position and locate the mast into the slot (1). Once the mast is firmly
located, use the mast locking lever to secure the mast. This is achieved by turning the mast lever
clockwise to tighten and then pushing the mast locking lever down towards the mast surface (2).
Finally, release braked castors at the rear and the Hoyer Journey is ready for use (3).
CAUTION
Avoid trapping fingers. Keep fingers away from the end of the mast when inserting into the mast
slot. Tighten the mast-locking device, and unlock the braked castors at the rear.
3
2
1
Hoyer®
Journey
7
English
3. Adjust the cow horn mechanism into one of three positions to suit either the patient task and/or
environment. To adjust the cow horn, simply pull the trigger backwards towards the rear of the
lift while holding the cow horn. Then select the desired position as indicated on the positioning
decal (1) and release the trigger to lock. The lift is now ready for operation.
NOTE: See page 12 for cow horn position guidelines.
Disassembly
To disassemble and store the Hoyer Journey follow the four easy steps shown below; please
note that no additional tools are required.
1. Lower the boom into its lowest possible position and adjust the cow horn to the storage/fold
position (as shown).
2. Ensure the rear castors are securely locked (1). Raise the knee pad to its upper most position (2).
12
Position 1 Position 2 Position 3
1
Position 1
Position 2
Position 3
Storage/Fold
Storage/Fold
Trigger
Hoyer®
Journey
8
English
3. Unlock the mast-locking lever by pulling it outwards from the mast (1). Using the push handle
lift the mast upwards and then slowly push downwards (2), carefully folding the mast assembly
towards the legs until you hear a “Click” (3). The “Click” indicates the mast is now in its locked
position.
4. When folded, lift the Hoyer Journey upright using the legs and push handle as a guide.
NOTE: If you wish to separate the mast and boom completely from the base and legs, undo the
mast-locking lever fully (remove pin assembly from mast) and lift the mast and boom completely
free from the base. Be careful not to lose the mast lock lever and location spindle.
1
2
3
Hoyer®
Journey
9
English
CAUTION
Care should be exercised when folding/unfolding the Hoyer Journey as there is a possible
danger of trapping the fingers etc. Please follow the instructions carefully and ask for
assistance if you are unsure of the correct procedure.
ALWAYS CHECK THE FOLLOWING BEFORE OPERATION:
• The mast is fully locked into position (see assembly instructions, page 6).
• The legs of the lift open and close freely (Using foot pedals).
The power pack is fitted to the lift and the latch holding the power pack in place is fully engaged.
A” Click” should be heard when it is in place.
The red emergency stop button, located on the control box, is in the RUN (out) position.
Hoyer®
Journey
10
English
The up and down buttons on the hand control lower and raise the boom correctly.
4. Sling Guide
The Hoyer Journey is suitable for patients in the SITTING position. The slings suitable for this
device are listed as follows:
* Hoyer Transport sling (various sizes available)
* Hoyer Standing sling (various sizes available)
USER GUIDE FOR STANDAID SLINGS
Both the Transport and Standing sling are easy fit slings, suitable for standing and supporting.
They are not a general purpose sling. Patients must always be assessed for suitability by a
qualified person.
Transport Sling
Fitting Instructions
Feed the sling down the back of the patient leaving the top of the commode aperture at the base
of the spine. Check the roll part of the sling is square across the patient’s back. Attach the support
strap around the chest of the patient. This strap need not be tight. It is there to hold the sling in
position while attaching the loops to the Standaid. It may be left off altogether if preferred. Ensure
patient’s arms are on the outside of the sling (refer to Fig. C, page 13).
Attachment Loop
Straps; Shoulder
Chest Supports
and Buckle
Attachment Loop
Straps; Legs
Hoyer®
Journey
11
English
Raise the patient’s leg and feed the leg strap under and up between the legs. Ensure the sling is
not twisted or creased under the thigh. Repeat this procedure for the other leg. Attach the loops
on the roll parts of the sling to the white hooks at the end of the handgrips. Without crossing the
loops on the leg straps, attach to left and right hooks on the lifting fork. You would normally use
the middle of the three loops. The patient is now ready to be raised from the seat. Once clear
of the seat, the patient will be more comfortable if lowered back in to the sitting position. Joerns
Healthcare recommends that slings be checked regularly and particularly before use for signs of
fraying or damage. Do not use slings that are worn or damaged.
Standing Sling
Fitting Instructions
Place the sling down behind patients back between base of shoulder blades and bottom of rib
cage. Attach the support straps around the front of the patient. This strap need not be tight. It
is there to hold the sling in position whilst attaching the sling to the Standaid. It may be left off
altogether if preferred. Ensure that the patient’s arms are outside the sling (refer to Fig. A, page 13).
NOTE: For detailed fitting instructions, please refer to the user guide supplied with each sling.
WARNING
Joerns Healthcare recommends that slings be checked regularly and particularly before
use for signs of fraying or damage. DO NOT use slings that are worn or damaged.
WARNING
HOYER RECOMMENDS THE USE OF GENUINE HOYER PARTS. Hoyer slings and lifters
are not designed to be interchangeable with other manufacturers products. Using other
manufacturers products on Hoyer products is potentially unsafe and could result in
serious injury to patient and/or caregiver.
WARNING
Refer to maximum weight capacity of lift. Sling capacity is limited by the maximum
capacity of the lift.
Attachment
Loop Straps
Chest Supports
and Buckle
Hoyer®
Journey
12
English
Position 1 Position 2 Position 3
Position 1
Position 2
Position 3
Storage/Fold
5. Lifting With Your Hoyer Journey
The Hoyer Journey has an adjustable cow horn. This allows the carer to position the cow horn in
a comfortable position to suit the patient or environment. The cow horn has 3 positions. Position
1 is more suitable for a large/taller patient, position 2 is more suitable for a medium/average size
patient and position 3 is more suitable for a shorter/pediatric patient or when standing a patient
from a low chair. (Please note, these are guidelines only, it may be necessary to adjust according
to patient comfort). To adjust the cow horn, simply pull the trigger backwards towards the rear
of the lift whilst holding the cow horn. Then select the desired position as indicated by the
positioning decal and release trigger to lock. The cow horn has 3 alternative positions for lifting
and a further one for the storage/fold position.
Cow Horn Lift Positions
Lifting from a sitting position
Select the most suitable cow horn position to suit the patient or environment. Once complete,
position the Standaid so that the patient’s feet fit in the foot tray and the knees rest against the
kneepad. The optimal position for the kneepad is just below the patella. Adjust the kneepad
accordingly and fit the safety belt if required. If not required, the safety belt can be detached and
stored away.
Attach the loops of the sling to the grey hooks at the end of the Hoyer Journey handgrips. The
patient’s hands can be placed on the handgrips (see Fig A or C) or they may also grasp the sling
straps or trailing loops if it’s more comfortable to do so, avoiding any potential pinch points. Prior
to lifting make a visual check to ensure the loops of the sling are secure and in place. Then,
push the UP button on hand control to raise the patient to the standing position (see Fig B or D).
Safety Belt
Attachment Safety Belt
Secured
Hoyer®
Journey
13
English
Standing Sling:
Transport Sling:
NOTE: Joerns Healthcare recommends a risk assessment be completed before carrying
out your lifting operation.
WARNING
If using the Hoyer Journey for gait training, the foot tray should be removed and a
thorough risk assessment carried out to ascertain suitability prior to lifting.
Fig. A Fig. B
Fig. C Fig. D
Hoyer®
Journey
14
English
6. Standard Control Box & Handset
Emergency Stop Button
Emergency Raise & Lower
Redundant Controls
LCD
Information
Screen
Handset
Connection
Socket
Actuator
Connection
Socket
Handset
Connection
Plug
Raise & Lower
Buttons
Handset
Actuator
Detachable Battery Pack
Hoyer®
Journey
15
English
7. Smart Monitor & Handset
Emergency Stop Button
Emergency Raise & Lower
Redundant Controls
LCD
Information
Screen
Handset
Connection
Socket
Actuator
Connection
Socket
Handset
Connection
Plug
Raise & Lower
Buttons
Handset
Actuator
Detachable Battery
Pack
Smart Monitor
Hoyer®
Journey
16
English
Intended Use
The Hoyer Smart Monitor is a control system for Hoyer Lifts. The Smart Monitor stores useful lift
data about the lift that can be recalled when required. This lift data includes:
Number of patient lift cycles
Total work done by actuator
Number of lift overloads (attempted lifts above the safe working load)
Number of days in service
The Hoyer Smart Monitor contains a microprocessor inside making it possible to read out lift data
via the on-board LCD screen.
Features
Data collection in the control box with data display via LCD screen
Work counter
Intelligent cycle counter
Overload information
3 step battery indicator
Benefits
Improved safety for both patient and carer
Accurate lift data available at the touch of a button
Optimised product life time
Ease of maintenance for engineers and service technicians
Fast and easy error identification
Hoyer®
Journey
17
English
LCD Display Screen
The Hoyer Smart Monitor has the option to read out information via the LCD display screen. It is
possible to read out total lifting cycles, total work done, overloads and number of days since last
service, which can be used to quickly and easily evaluate the condition of the lift actuator.
This information is accessed by a ½ second press on the ‘UP’ button on the User handset or
redundant ‘UP’ button on the Smart Monitor.
Service Information
If the lift stops because of an overload (an attempt to lift more than the
safe working load) the overload symbol will appear on the LCD display
and the lift will cease to operate until the additional load (above the
SWL) has been removed.
WARNING
If the LCD display screen on your Smart Monitor has recorded
an overload, Joerns Healthcare recommend that ALL routine
daily checks are carried out on the lift prior to further use (for a
list of daily checks, please refer to your lift user manual). Joerns
Healthcare also recommend that you contact your authorised
Hoyer service provider for additional guidance.
Total Lifting Cycles
Total Work Done (Amps * Seconds)
Number of Overloads
Number of Days in Service
Hoyer®
Journey
18
English
On-Board Redundant Controls
On-board redundant controls enable the lift to be raised or lowered in
the event of an emergency.
Battery Information
The display showing full battery means that the battery is fully charged
and the lift is ready for use.
The display showing a half empty battery indicates that it is time to
charge the battery.
The empty battery symbol showing on the display indicates that the
battery has no capacity left and should be placed on charge immediately.
WARNING
To avoid possible permanent damage to the battery, the battery should be placed on
charge as soon as the display indicates the half empty battery symbol.
Hoyer®
Journey
19
English
8. Operating Instructions
1. Leg Adjustment
The legs on the Hoyer Journey are adjustable for width. The legs can be opened to enable
access around armchairs or wheelchairs. For transferring and negotiating narrow doorways/
passages, the lift legs should be in the closed position. To achieve the adjustment, the leg
adjuster pedal, located at the rear of the base, is compressed right (DOWN) to open the legs
outwards and left (UP) to close the legs. The adjustment can be carried out with the patient in
the lift, but whether loaded or unloaded the adjustment should be made when the lift is moving.
2. Castors and Braking
The lift has two braked castors, which can be applied for parking. When lifting, the castors should
be left free and un-braked. The lift will then be able to move to its natural centre of gravity. If the
brakes are applied, it is the patient that will swing to the centre of gravity and this may prove
disconcerting and uncomfortable.
3. Raising & Lowering The Boom
A powerful electric actuator that is controlled by a simple hand control unit achieves the
movement of the boom. The hand control has two buttons with directional arrows UP and DOWN
áâ. The actuator stops automatically at its limit of travel in both directions. The hand control
plugs into a socket at the base of the control box.
4. Emergency Stop
The red Emergency Stop Button is located on the front of the control box and is activated
by pressing it in. This will cut all power to the lift and will only be reset by twisting the button
clockwise and releasing.
5. Redundant controls
Standard Control Box:
The standard control box is fitted with emergency lower/raise buttons located underneath the
emergency stop button. They can be operated by inserting the tip of a ball point pen into the
buttons highlighted “lower/raise”. This will raise or lower the boom should the hand control fail.
Smart Monitor:
The Smart Monitor is fitted with redundant raise and lower buttons on the control box. These
are located underneath the emergency stop button and can be used to lower/raise the patient
should the hand control fail.
6. Mechanical Emergency Down
In the case of a complete electrical failure the electrical actuator is fitted with a spring loaded
mechanical lowering device (RED BOSS). This will only operate when the lift is under load. The
device must be twisted by hand and released to activate. A slow decent will commence. Repeat
this process until the patient has been safely lowered.
NOTE: The MINIMUM load required to manually lower the lift using the mechanical emergency
down function is 30 kg.
Hoyer®
Journey
20
English
7. Batteries
A LOW VOLTAGE ALARM protects the batteries from deep discharge. This will sound when the
batteries need recharging and the hand control is being operated. It will not sound independently
of the hand control being operated. DO NOT IGNORE THIS WARNING ALARM. Complete the
lifting operation and place the battery on charge (see charging instructions). The battery charge
level is displayed by the indicator on the control box.
CAUTION
The battery, charger, hand control, control box and actuator should not to be opened by
unauthorised personnel. (Contact your distributor for warranty and repairs).
8. Slings
The Hoyer Journey is suitable for patients in the SITTING, position. The slings suitable for this
device are listed as follows:
Hoyer Transport sling
Hoyer Standing sling
9. Knee pad adjustment
The Hoyer Journey has an adjustable kneepad. It is recommended for safety and ergonomic
reasons that any adjustment is carried out by holding the top of the adjustment handle. The
range of travel is 10.2 inches (260mm). Adjustment is achieved by following two easy steps.
STEP 1 turn the kneepad adjustment lever to the left to unlock. STEP 2 either push handle
downwards or pull handle upwards to select correct position. Once the ideal position is found,
simply turn the kneepad adjustment lever to the right to lock in place, NOTE: the lever can be
operated from either side of the lift.
1
2
Hoyer®
Journey
21
English
10. Removable footplate
The Hoyer Journey has a removable footplate. To remove the footplate, move to the front of the
Hoyer Journey and lift the footplate upward from the middle of the base assembly.
NOTE: Be careful when removing the footplate from its low-seated position as it is heavy. Always
use appropriate moving and handling techniques.
WARNING
If using the Hoyer Journey for gait training, the foot tray should be removed and a
thorough risk assessment carried out to ascertain suitability prior to lifting.
11. Adjustable cow horn
The Hoyer Journey has an adjustable cow horn. This allows the carer to position the cow horn in
a comfortable position to suit the patient or environment. The cow horn has 3 positions. Position
1 is more suitable for a large/taller patient, position 2 is more suitable for a medium/average size
patient and position 3 is more suitable for a shorter/pediatric patient or when standing a patient
from a low chair. (Please note, these are guidelines only, it may be necessary to adjust according
to patient comfort). To adjust the cow horn, simply pull the trigger backwards towards the rear
of the lift whilst holding the cow horn. Then select the desired position as indicated by the
positioning decal and release trigger to lock. The cow horn has 3 alternative positions for lifting
and a further one for the storage/fold position.
Cow Horn Lift Positions
Position 1 Position 2 Position 3
Position 1
Position 2
Position 3
Storage/Fold
Trigger
Hoyer®
Journey
22
English
9. Safety Precautions
Please read and follow the safety precautions listed below. The operation and use of Hoyer
patient lifts is simple and straightforward. Following these few basic safety precautions will make
lifting operations easy and trouble free.
READ AND UNDERSTAND THE USER INSTRUCTION MANUAL BEFORE USING YOUR
Hoyer Journey
WARNING: Important safety information for hazards that might cause serious injury.
CAUTION: Information for preventing damage to the product.
NOTE: Information to which you should pay special attention.
WARNING
DO NOT lift a patient unless you are trained and competent to do so.
ALWAYS carry out the DAILY CHECK LIST located towards the end of the manual
before using the lift.
DO NOT exceed the safe working load of the lift.
ALWAYS plan your lifting operations before commencing.
ALWAYS familiarize yourself with the operating control and safety features of a lift
before lifting a patient.
DO NOT use a sling unless it is recommended for use with the lift.
ALWAYS check the sling is suitable for the particular patient and is of the correct size
and capacity.
NEVER use a sling, which is frayed or damaged.
ALWAYS fit the sling according to the instructions provided (user instructions).
ALWAYS check the safe working load of the lift is suitable for the weight of the
patient.
ALWAYS carry out lifting operations according to the instructions in the user manual.
NEVER disconnect or bypass a control or safety feature because it seems easier to
operate the lift.
ALWAYS lock the wheels when lifting from the floor.
DO NOT attempt to manoeuvre the lift by pushing on the mast, boom or patient.
ALWAYS manoeuvre the lift with the handle provided. A foot push pad is also provided.
DO NOT push a loaded lift at speeds, which exceed a slow walking pace (2.6 ft/sec).
DO NOT push the lift over uneven or rough ground. Particularly if loaded.
DO NOT attempt to push/pull a loaded lift over a floor obstruction.
NEVER force an operating/safety control. All controls are easy to use and do not
require excessive force.
Hoyer®
Journey
23
English
DO NOT park a loaded lift on ANY sloping surface.
DO NOT use electric lifts in a shower.
DO NOT use or store a lift in a wet or corrosive environment such as shower, bath
or pool locations.
DO NOT charge batteries in a bathroom or shower room.
DO NOT place or store batteries under direct sunlight or near a heat source.
YOUR lift is for patient lifting. DO NOT use it, or allow it to be used, for any other
purpose.
DO NOT bump the lift down steps, loaded or unloaded.
DO NOT attempt to negotiate a loaded lift on a slope, which exceeds 1:12
(approximately 5 degrees)
DO NOT attempt to negotiate a slope without a second helper being present.
DO NOT use a loaded lift on thick pile carpet.
NEVER operate the lift with loose or missing parts or fasteners.
INSPECT all precautionary labels on the lift. Order and replace all labels that cannot
be easily read.
If an incident occurs on or while using this product, please contact Joerns to report
the incident at 800-826-0270. Please follow the reporting guidelines listed in 21 CFR
803, unless facility or state requirements provide differently.
Hoyer®
Journey
24
English
10. Charging Instructions
When the power pack needs charging it is removed from the lift and fitted to an off board charging unit.
Joerns Healthcare recommend an additional battery pack is purchased, so that one pack can be
on charge at all times.
1. Remove the power pack from the lift. The pack is retained by a simple latch at the top of the
power pack. Lift the latch and the power pack will be released.
2. Fit the power pack to the charging unit. The location and latching of the power pack to the
charger is the same system as used on the lift.
3. Plug the charger mains plug into a suitable mains outlet and switch the mains supply ON.
4. Charging is automatic and will fully charge the batteries over a period of four (4) hours.
Note: Even if the charger is left plugged in for extended periods it will not allow the batteries to
overcharge.
a) Green Light - Indicates main power is on.
b) Yellow Light - Indicates battery is charging.
c) Battery will be fully charged when yellow light goes off.
Note: It is recommended that the battery be charged immediately upon receipt.
5. To return the lift to service, switch OFF the mains supply and remove the power pack from the
charger. Fit the power pack to the lift and make sure the latch holding the pack in place is fully
engaged. “Click” in place. The charging of Hoyer electric lifts is simple and straightforward, but
it is important to follow the charging instructions closely. Please pay particular attention to the
following points, they will help you avoid problems with discharged batteries.
WARNING
The battery, charger, hand control & control box are NOT to be opened by unauthorised
personnel. (Contact your distributor for warranty and repairs).
DO NOT touch battery/charger terminals.
KEEP the batteries fully charged. Place the battery on charge whenever it is not in use.
If it is more convenient to do so, place on charge every night. The charger will not allow
the batteries to overcharge.
NEVER run the batteries completely flat. As soon as the audible warning sounds,
complete the lifting operation in hand and place on charge.
To avoid possible permanent damage to the battery, the battery should be placed on
charge as soon as the display indicates the half empty battery symbol.
NEVER store the battery for long periods without regular charging throughout the storage
period.
ALWAYS make sure the mains power to the charger is switched off before connecting or
disconnecting the battery pack.
NEVER leave the battery pack connected with the charger mains power switched off.
Hoyer®
Journey
25
English
DO NOT leave the charger switched on with the battery disconnected.
DO NOT use the lift while charging is taking place.
CHECK the lift is not charging before moving as the electrical connection may be dam-
aged.
NEVER disconnect the charger plug by pulling on the cable.
BE CAREFUL not to trip over the charge lead.
DO NOT charge an electric lift in a bathroom or shower room.
Hoyer®
Journey
26
English
11. Maintenance Schedule & Daily Check List
All Hoyer products are designed for minimum maintenance, however some safety checks and
procedures are required. Schedules of DAILY tasks are detailed below. Daily checks and a yearly
service, inspection and test will ensure a lift is kept in optimum safe working condition. A list of
spare parts is available upon request.
DAILY CHECK LIST:
Joerns Healthcare strongly recommends the following checks be carried out on a daily basis and
before using lift.
MAKE sure the lift moves freely on its castors.
EXAMINE the spreader bar (cow horns) is firmly attached to the boom.
EXAMINE the sling hooks and attachment clips on the spreader bar and boom for excessive wear.
MAKE sure the legs open and close correctly.
OPERATE the hand control to confirm the boom raises and lowers satisfactorily.
CHECK the operation of the emergency stop button.
EXAMINE slings for fraying or other damage. DO NOT use any sling if damaged.
CONFIRM the lift is not giving a low battery alarm when the hand control is operated. If the
alarm sounds, DO NOT use and place the battery on charge immediately.
MAINTENANCE:
Joerns Healthcare recommends regular inspection and maintenance. Please refer to the chart on the
next page.
Hoyer®
Journey
27
English
1. BOOM: Check the attachment of the boom to the mast. Make sure there
ü
ü
ü
is only minimal side movement of the boom and the boom is free to rotate
on the boom bearing.
2. SLING ATTACHMENT POINTS: Examine the sling hooks and attachment ü ü ü
clips on the spreader bar and boom for excessive wear.
3. MAST: Check the operation of the mast-locking device. Make sure the ü ü ü
mast fully engages into the socket.
4. COW HORN: Check cow horn is engaged and in correct position. ü ü
5. ACTUATOR: The actuator should require no maintenance other than ü
ü
checking for correct operation and listening for unusual noise.
6. KNEE PAD: Check knee pad adjuster is fastened securely. ü ü
7. CONTROL BOX / SMART MONITOR: Check the function of the emergency
stop button. Inspect the hand control socket for correct fitting. Check
functioning of the hand control. Check the redundant controls and confirm ü ü ü
they operate as intended.
8. BATTERIES: The batteries are housed in the power pack and should not
require maintenance other than the regular charging as detailed in the ü
charging instructions. Check that the connections remain clean.
9. BATTERIES (Charging): Confirm the lift is not giving a low battery alarm
when the hand control is operated. If the alarm sounds, do not use and ü ü
place the battery on charge immediately.
10. LEG ADJUSTMENT: Check the legs operate in both full extensions üü
(inward/outward).
11. CASTORS: Check all castors for firm attachment to the legs. üü ü
Check for free rotation of the castor and the wheels.
12. CLEANING: Clean with ordinary soap and water and/or any hard surface
disinfectant. Harsh chemical cleaners or abrasives should be avoided as üü
these may damage the surface finish of the lift. Avoid wetting any of the
electrical parts.
13. BASE AND WHEELS: Ensure base is even and level ü ü ü
(all four wheels are on the floor).
14. SLINGS: Check for wear and fraying. ü ü ü
15. LUBRICATION: Lubricate pivot joints with a silicone based oil, including
mast and boom connections, pedal assembly, spreader bar joint ü
(only if required).
16. HAND SET: Ensure plugged fully into controller. ü ü
17. HARDWARE: Check all nuts, bolts, screws and fasteners for excessive üü
wear and for tightness. Replace as required.
*THESE CHECKS SHOULD INCLUDE:
Before Use
Initially
Annual
Service
ü = Recommended
Hoyer®
Journey
28
English
12. Technical Specifications
Safe Working Load ...............................................................................341 lbs .................. 155 kgs
Maximum Overall Length ...............................................................39.4 inches ............... 1000 mm
Minimum Overall Length ................................................................36.8 inches ................ 935 mm
Maximum Overall Height ...................................................................63 inches .............. 1600 mm
Minimum Overall Height .................................................................44.5 inches ...............1130 mm
Maximum Height to attachment point.............................................60.2 inches .............. 1530 mm
Minimum Height to attachment point..............................................28.4 inches ................ 720 mm
Turning Radius ...............................................................................45.1 inches ................ 1145 mm
Legs Open - External Width ........................................................... 38.2inches ................ 970 mm
Legs Open - Internal Width ............................................................34.5 inches ................ 875 mm
Legs Closed - External Width .......................................................27.0 inches ................ 685 mm
Legs Closed - Internal Width .........................................................22.2 inches ................ 590 mm
Widest Point (between support handles) .......................................26.8 inches ................ 680 mm
Overall Height of Legs ......................................................................4.3 inches .................110 mm
Ground Clearance ............................................................................1.2 inches .................. 30 mm
Front Twin Castors ...........................................................................3.0 inches .................. 75 mm
Rear Braked Castors ........................................................................ 4.0 inches ................ 100 mm
Weights
Mast, Base & Boom Assembly .............................................................82.4 lbs ...................37.4 kg
Power Pack ............................................................................................6.2 lbs .....................2.8 kg
Total .....................................................................................................88.6 lbs ...................40.2 kg
Base Assembly (not inc battery)...........................................................30.2 lbs ...................13.7 kg
Mast & Boom (not inc battery) .............................................................42.3 lbs ...................19.2 kg
Foot Tray ................................................................................................9.9 lbs .....................4.5 kg
NOTE: Manufacturing tolerances apply to all dimensions.
Hoyer®
Journey
29
English
ELECTRICAL SPECIFICATIONS:
BATTERIES ..................................................... 24 volt Rechargeable sealed lead acid type
BATTERY CAPACITY ......................................3.2 Ampere hours
CHARGER RATED INPUT ..............................100 - 240 V AC/ 50/60 Hz
CHARGER RATED OUTPUT ..........................29.5 VDC, Max. 19 W
ELECTRIC SHOCK PROTECTION
CHARGER .......................................................CLASS II (EN 60601-1)
LIFT .................................................................INTERNAL POWER SOURCE
DEGREE OF SHOCK PROTECTION
CHARGER .......................................................TYPE B (EN 60601-1)
LIFT .................................................................TYPE B (EN 60601-1)
ENVIRONMENTAL CONDITIONS:
Outside this environment functionality and safety may be compromised.
OPERATING:
TEMPERATURE ...........................................5°C to 40°C
RELATIVE HUMIDITY ...................................20% to 90% @ 30°C - not condensing
ATMOSPHERIC PRESSURE .......................700 to 1060 hPa
STORAGE:
TEMPERATURE ........................................... -10°C to +50°C
RELATIVE HUMIDITY ...................................20% to 90% @ 30°C - not condensing
ATMOSPHERIC PRESSURE .......................700 to 1060 hPa
IP RATINGS
CONTROL BOX ............................................IPX4
ACTUATOR ....................................................IPX4
OFF BOARD CHARGER .............................IPX5
BATTERY ......................................................IPX5
HANDSET .....................................................IPX5
DUTY CYCLES
ACTUATOR ....................................................10% (2 min./18 min.)
CHARGER .....................................................Approx. 4 hrs.
ACOUSTICS
A-Weighted sound power level ......................60 dB (A)
Hoyer®
Journey
30
English
KEY SYMBOLS:
The following symbols are used on the charger, control unit and battery:
Type B equipment, as per EN 60601-1
Class 2 equipment
The disposal of the charging and control unit should not be mixed with general
household waste
The disposal of batteries should not be mixed with general household waste.
The disposal of electronics should not be mixed with general household waste
For indoor use
ATTENTION, consult accompanying documents.
WEEE Producers registration number WEE/GG0464RZ
Hoyer®
Journey
31
English
13. Warranty
This warranty covers HoyerPro lifts only. Lifts not covered under this warranty include, but are not
limited to Advance-H, HML400, HPL600WB, HPL600WBSC, HPL402, C-HLA (and variations).
HoyerPro lifts are guaranteed for a period of two years from the date of delivery against defects
in materials and workmanship under normal use and service. This warranty includes all mechanical
and electrical components.
Aluminium structural components and mechanical components on lifts are covered under warranty
for a period of five (5) years from the date of delivery.
Damage caused by use in unsuitable environmental conditions or failure to maintain the product
in accordance with user and service instructions is not covered. Any alteration, modification or
repair unless performed by or authorized in writing by Joerns Healthcare will void this warranty.
Parts:
HoyerPro lifts contain various parts that wear from normal use. These parts, such as DC batteries
and casters are not covered under the two-year warranty but are covered for 90 days after date
of delivery.
Joerns Healthcare’s obligation under this warranty is limited to supplying replacement parts, servicing
or replacing, at its option, any product which is found by Joerns Healthcare to be defective.
Warranty replacement parts are covered by the terms of this warranty until the product’s original
warranty period expires.
When requested by Joerns Healthcare, parts must be returned for inspection at the customer’s
expense. Credit will be issued only after inspection.
Service:
Most service requests handled by the facility Maintenance Department with assistance from the
Joerns Healthcare Product Service Department.
Most parts requested can be shipped next day air at the customer’s expense.
Should a technician be required, one will be provided by Joerns Healthcare, at our discretion.
Only the Joerns Healthcare Product Service Department can dispatch authorized technicians.
This warranty is extended to the original purchaser of the equipment.
Francais
Hoyer®
Journey
32
Table des matières
1. Lève-personne Hoyer Journey ......................................................................................... 33
2. Introduction : A propos de votre lève-personne ............................................................... 34
3. Instructions de montage et de mise en service................................................................35
4. Guide des courroies .........................................................................................................40
5. Soulever le patient à l’aide du lève-personne Hoyer Journey ......................................... 42
6. Boîte de commande standard et commande manuelle ...................................................44
7. Moniteur Smart et commande manuelle ...........................................................................45
8. Instructions de fonctionnement ........................................................................................49
9. Consignes de sécurité ......................................................................................................52
10. Instructions de charge ...................................................................................................... 54
11. Périodicité d’entretien et liste de contrôle quotidien ......................................................... 56
12. Spécifications techniques ................................................................................................. 58
13. Garantie ............................................................................................................................61
Francais Hoyer®
Journey
33
1. Lève-personne Hoyer Journey
Position prêt à l’emploi
Position d’entreposage
Poignée de
pousse
Mât
Ensemble Batterie/
Commande
Unité de com-
mande manuelle
Manette de
réglage du
protège-genou
Roulette ar-
rière (freinée)
Indicateur de position
des cornes de vache
Corne de vache
Crochet d’attache de la
barre d’écartement
Actionneur
électrique
Protège-genou
réglable
Levier de relâche du mât (situé
sur le côté du mât)
Roulette avant
(Non-freinée)
Cale-pied
amovible
Francais
Hoyer®
Journey
34
2. Introduction: A propos de votre lève-personne
L’emballage se compose d’une boîte en carton robuste construite spécialement pour garantir
l’arrivée de l’appareil intact à destination.
L’emballage de chaque lève-personne comprend une pochette contenant un certain nombre de
documents qui doivent être conservés en lieu sûr au cas où ils devraient être consultés ultérieurement.
• CERTIFICAT D’ESSAI
• MANUEL D’UTILISATION
Le certificat de test est un document important et doit être conservé à des fins de référence.
Pour bien entretenir votre ascenseur s’il vous plaît le calendrier d’entretien dans le présent
document. Si vous êtes exigences que d’entretien incertains dans votre pays, s’il vous plaît
vérifier avec votre revendeur et / ou d’une autorité locale.
Déclaration d’utilisation prévue
L’usage prévu de cet appareil de levage consiste à lever et à transférer en toute sécurité
un patient depuis un point à un autre (par ex. depuis un lit vers un fauteuil roulant). Joerns
Healthcare recommande de toujours procéder à une évaluation des risques avant d’entreprendre
le transfert d’un patient, et de limiter le transfert à de courtes distances.
Le lève-personne Hoyer Journey est prévu pour les patients en position ASSISE seulement,
capables de maintenir un minimum leur poids mais nécessitant une assistance pour se mettre
en position debout. Pour utiliser le lève-personne Hoyer Journey comme aide à la marche, il
suffit de retirer le cale-pieds après avoir procédé à une évaluation des risques afin de déterminer
l’adéquation du matériel à cet effet.
Le lève-personne Hoyer Journey est prévu pour assurer et promouvoir la sécurité à la fois du
patient et de l’aide-soignant. Il se plie sans outil, ce qui permet de le ranger en toute simplicité
même dans des endroits où l’espace est limité ou pour faciliter le transport à bord d’un véhicule
doté d’un coffre suffisamment grand.
Le lève-personne Hoyer Journey est prévu pour être utilisé avec les différentes sangles Hoyer.
Les exemples de sangles compatibles avec ce matériel sont énumérés ci-dessous :
• Hoyer Sangle pour la mise en position debout
• Hoyer Sangle pour le transport
Il est important que les utilisateurs de ce produit soient correctement formés à l’utilisation
appropriée et aux pratiques de manipulation des mains en toute sécurité. Joerns Healthcare
recommande fortement qu’une évaluation des risques du patient en face à face soit effectuée
pour déterminer la sécurité et le bien-être du patient et du ou des soignants à tout moment,
avant chaque utilisation. Joerns Healthcare ne peut être tenu responsable d’une utilisation
inappropriée ou non qualifiée entraînant des blessures pour le patient et/ou le soignant. Si vous
avez besoin d’une formation sur ce produit ou sur tout autre produit Joerns Healthcare, veuillez
nous contacter pour obtenir de l’aide.
Durée de vie prévue
Les lève-personnes Hoyer Professional sont conçus et testés pour une durée de vie minimum de dix
(10) ans, si les consignes d’utilisation et d’entretien énoncées dans le présent manuel sont respectées.
Toute utilisation non conforme aux consignes peut compromettre la durée de vie du matériel.
Francais Hoyer®
Journey
35
3. Instructions de montage et de mise en service
Contenu de la boîte
Placez la boîte sur une surface bien dégagée et ouvrez-la avec précaution. Elle contient :
LÈVE-PERSONNE HOYER JOURNEY BLOC DE BATTERIES
UNE POCHETTE CONTENANT LES DOCUMENTS FIL DE CHARGE
UNE COMMANDE MANUELLE CHARGEUR / SUPPORT POUR BUREAU
AVERTISSEMENT
L’appareil Hoyer Journey est lourd et doit être soulevé avec précaution. Vous aurez
éventuellement besoin d’aide pour sortir le lève-personne Hoyer Journey de sa boîte.
Instructions de montage
Le lève-personne Hoyer Journey est livré dans sa position Pliage/Entreposage; le processus de
montage suivant indique les 3 étapes simples permettant de mettre le lève-personne en position
Prêt à l’emploi. Ce processus ne nécessite aucun outil supplémentaire.
1. Retirez toutes les pièces de la boîte et placez-les par terre, en prenant soin de protéger le fini.
Soulevez délicatement le lève-personne Hoyer Journey pour le sortir de sa boîte. Posez le
lève-personne à plat sur le sol et vérifiez que les roulettes arrière sont bien verrouillées.
Francais
Hoyer®
Journey
36
2. Pour déplier le lève-personne Hoyer Journey et le mettre en position Prêt à l’emploi, redressez
le mât. Pour cela, appuyez sur le bouton de libération du mât, situé sous l’actionneur (comme
indiqué ci-dessous). Ceci permet de déverrouiller le mât et de le lever. En l’attrapant par le
haut de la poignée, redressez le mât en position verticale de sorte qu’il s’insère dans la fente
(1). Une fois enclenché, utilisez le levier de verrouillage du mât pour le fermer. Pour cela,
tournez le levier du mât dans le sens horaire pour le serrer, puis abaissez le levier vers la
surface du mât. (2). Enfin, déverrouillez les roulettes arrière. Le lève-personne Hoyer Journey
est prêt à l’emploi (3).
ATTENTION
Faites attention de ne pas vous coincer les doigts. Lorsque vous insérez le mât dans la
fente, gardez vos doigts éloignés de l’extrémité du mât. Serrez le dispositif de verrouillage
du mât et déverrouillez les roulettes arrière.
3
2
1
Francais Hoyer®
Journey
37
3. Réglez le mécanisme d’écartement (cornes de vache) sur l’une des trois positions, en fonction
de la tâche et/ou de l’environnement. Pour régler l’écartement des cornes de vache, tirez
la gâchette vers l’arrière tout en tenant la corne de vache. Sélectionnez la position désirée
parmi les trois indiquées sur l’autocollant (1) et relâchez la gâchette pour verrouiller. Le lève-
personne est maintenant prêt à l’emploi.
REMARQUE : Reportez-vous à la page 42 pour plus d’informations sur la position des
cornes de vache.
Démontage
Pour démonter et entreposer votre lève-personne, suivez les quatre étapes décrites ci-dessous ;
aucun outil supplémentaire n’est requis.
1. Abaissez la flèche à sa position la plus basse et rabattez les cornes de vache en position
Pliage/Entreposage (comme indiqué ci-dessous).
2. Vérifiez que les roulettes arrières sont bien verrouillées (1). Relevez le protège-genou jusqu’à
sa position la plus élevée (2).
12
Position 1 Position 2 Position 3
1
Position 1
Position 2
Position 3
Entreposage/Pliage
Entreposage/Pliage
Déclencheur
Francais
Hoyer®
Journey
38
3. Déverrouillez le levier de verrouillage du mât en le tournant dans la direction opposée du
mât (1). A l’aide de la poignée, levez le mât vers le haut et abaissez-le délicatement (2), en
rabattant le mât vers les pieds du lève-personne, jusqu’à ce que vous entendiez un “Clic” (3).
Le “Clic” indique que le mât est maintenant en position verrouillée.
4. Une fois plié, redressez le lève-personne Hoyer Journey en vous aidant des pieds et
de la poignée.
REMARQUE : Vous pouvez complètement démonter le mât et la flèche et les désolidariser de
la base et des pieds. Pour cela, dévissez complètement le levier de verrouillage du mât (retirez
la goupille du mât) et levez le mât et la flèche pour les libérer de la base. Prenez soin de ne pas
égarer le levier de verrouillage et la tige.
1
2
3
Francais Hoyer®
Journey
39
ATTENTION
Faites toujours très attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous pliez/dépliez
votre Hoyer Journey. Suivez toujours attentivement les procédures et n’hésitez pas à
demander de l’aide en cas de doute.
EFFECTUEZ TOUJOURS LES VÉRIFICATIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER
L’APPAREIL :
• Le mât est bien enclenché en position (voir les instructions relatives au montage, à la page 36).
• Les pieds du lève-personne s’ouvrent et se referment sans gêne (à l’aide de la pédale).
Le bloc d’alimentation est inséré et le loquet maintenant le bloc en place est bien enclenché.
Un “Clic” doit se faire entendre.
Le bouton rouge d’arrêt d’urgence, situé sur le boîtier de commande, est en position sortie.
Francais
Hoyer®
Journey
40
Les boutons Haut et Bas sur la commande manuelle relèvent et abaissent la flèche correctement.
4. Guide des courroies
L’appareil Hoyer Journey convient à des patients ASSIS. Les courroies convenant à ce dispositif
sont décrites ci-après :
* Courroie de transport Hoyer (plusieurs tailles disponibles)
* Courroie de levée Hoyer (plusieurs tailles disponibles)
GUIDE D’UTILISATION DES COURROIES STANDAID
Les courroies de transport et de levée sont faciles à installer et permettent de soulever et de
soutenir le patient. Il ne s’agit pas d’une courroie à usage général. Les patients désirant l’utiliser
doivent être évalués par une personne qualifiée.
Courroie de transport
Mise en place de la courroie
Glissez la courroie le long du dos du patient, en laissant la partie supérieure de l’ouverture du
siège hygiénique à la base de la colonne vertébrale. Vérifiez que la partie flexible de la courroie
est perpendiculaire au dos du patient. Fixez la sangle de retenue autour de la poitrine du patient.
Elle n’a pas besoin d’être serrée. Elle sert à maintenir la courroie en position lors de la fixation
des sangles au Standaid. Vous pouvez totalement l’ignorer, si vous le désirez. Vérifiez que les
bras du patient sont à l’extérieur de la courroie (voir Fig. C, à la page 43).
Sangles d’attache : Epaule
Support poitrine
et boucle
Sangles d’attache : Jambes
Francais Hoyer®
Journey
41
Soulevez la jambe du patient et faites passer la sangle de retenue en dessous des jambes, puis
faites-la remonter entre ces dernières. Vérifiez que la courroie n’est ni tordue, ni coincée sous
la cuisse. Répétez cette procédure pour l’autre jambe. Attachez les sangles des parties flexibles
de la courroie aux crochets blancs situés à l’extrémité des poignées. Sans pour autant croiser
les boucles des sangles de retenue des jambes, attachez-les aux crochets gauche et droit sur
la fourche de levage. En règle générale, nous vous conseillons d’utiliser l’anneau du milieu.
Le patient est désormais prêt à être soulevé de son siège. Une fois qu’il a été soulevé de son
siège, le patient sera plus confortable s’il est rabaissé en position assise. Joerns Healthcare
vous conseille de vérifier, régulièrement et avant toute utilisation, que vos courroies ne sont ni
effilochées, ni endommagées. N’utilisez jamais une courroie usagée ou endommagée.
Courroie de levée
Mise en place de la courroie
Faites glisser la courroie le long du dos du patient et installez-la entre le bas des épaules et le
bas de la cage thoracique. Fixez les sangles de retenue autour de la poitrine du patient. Elle n’a
pas besoin d’être serrée. Elles servent à maintenir la courroie en position lors de sa fixation au
Standaid. Vous pouvez totalement l’ignorer, si vous le désirez. Vérifiez que les bras du patient
sont à l’extérieur de la courroie (voir Fig. A, à la page 43).
REMARQUE : Pour toute instruction détaillée sur la mise en place, reportez-vous au guide
d’utilisation fourni avec chaque courroie.
AVERTISSEMENT
Joerns Healthcare vous conseille de vérifier, régulièrement et avant toute utilisation, que
vos courroies ne sont ni effilochées, ni endommagées. N’utilisez JAMAIS une courroie
usagée ou endommagée.
AVERTISSEMENT
Les courroies et les lève-personnes de Hoyer ne sont pas interchangeables avec les produits
d’autres fabricants. Utiliser les produits d’autres fabricants sur des produits Hoyer est
dangereux et peut engendrer de sérieuses blessures au patient et/ou au soignant.
AVERTISSEMENT
Respectez la charge maximale du lève-personne. La charge de la courroie est limitée par
la charge maximale du lève-personne.
Sangles d’attache
Support poitrine
et boucle
Francais
Hoyer®
Journey
42
Position 1 Position 2 Position 3
Position 1
Position 2
Position 3
Entreposage/Pliage
5. Soulever le patient à l’aide du Hoyer Journey
Le lève-personne Hoyer Journey est équipé d’un système d’écartement réglable. Ceci
permet à l’accompagnateur de positionner les cornes de vache en fonction du patient et de
l’environnement. Les cornes de vache se règlent sur trois positions. La position 1 est prévue
pour les personnes de grande taille, la position 2 convient plus aux personnes de taille moyenne
et la position 3 est pour les personnes de petite taille et les enfants, ou bien pour lever une
personne assise dans un fauteuil bas. (ces indications sont données à titre d’information et il
conviendra aussi de tenir compte du confort du patient). Pour régler l’écartement des cornes de
vache, tirez la gâchette vers l’arrière tout en tenant la corne de vache. Sélectionnez la position
désirée parmi les trois indiquées sur l’autocollant et relâchez la gâchette pour verrouiller. Il y a
donc 3 positions de levée et une position supplémentaire pour l’entreposage/pliage.
Positions de levée
Lever un patient assis
Sélectionnez la position d’écartement des cornes de vache la mieux adaptée au patient ou à
l’environnement. Ensuite, positionnez le Standaid de sorte que les pieds du patient reposent
sur le cale-pied et que les genoux reposent contre le protège-genou. La position optimale du
protège-genou est juste en dessous de la rotule. Ajustez le protège-genou en conséquence et
mettez la ceinture de sécurité, si nécessaire. Si la ceinture de sécurité n'est pas requise, vous
pouvez l'enlever et la ranger.
Attachez les sangles de la courroie aux crochets gris situés aux extrémités des poignées du
lève-personne. Le patient peut reposer ses mains sur les poignées (voir Fig A ou C). Avant
de lever le patient, effectuez une vérification visuelle pour vous assurer que les boucles des
sangles sont bien en place sur les crochets. Appuyez ensuite sur le bouton UP de la commande
manuelle pour lever le patient (voir Fig B ou D).
Ceinture de sécurité
Attachement Ceinture de sécurité
Sécurisé
Francais Hoyer®
Journey
43
Courroie de levée :
Courroie de Transport :
REMARQUE : Joerns Healthcare recommande de toujours effectuer une évaluation des risques
avant de lever un patient.
AVERTISSEMENT
Si l'Hoyer Journey est utilisé pour l'entraînement à la marche, il convient de retirer le
cale-pieds et de procéder à une évaluation approfondie des risques afin de déterminer
l'adéquation du matériel à cet effet, avant son utilisation.
Fig. A Fig. B
Fig. C Fig. D
Francais
Hoyer®
Journey
44
6. Boîte de commande standard et commande manuelle
Bouton d’arrêt
d’urgence
Commande
manuelle
Point du chargeur
Indicateur de
batterie
Vérin
Abaissement d’urgence
uniquement
Batterie détachable
Fiche de raccordement de
la commande manuelle
Prise de raccordement de
la commande manuelle Prise de
raccordement
du vérin
Boutons
d’élévation et
d’abaissement
Francais Hoyer®
Journey
45
7. Moniteur Smart et commande manuelle
Bouton d’arrêt d’urgence
Boutons de secours d’élévation
et d’abaissement d’urgence
Écran d'information
LCD
Prise de raccordement de
la commande manuelle
Prise de
raccordement
du vérin
Fiche de raccordement de
la commande manuelle
Boutons
d’élévation et
d’abaissement
Commande
manuelle
Vérin
Batterie détachable
Moniteur Smart
Francais
Hoyer®
Journey
46
Utilisation prévue
Le moniteur Hoyer Smart est un système de commande prévu pour les lève-personnes Hoyer
Mobile. Le Smart Monitor mémorise des données utiles relatives au lève-personne, lesquelles
peuvent être consultées à tout moment si nécessaire. Ces données comprennent:
Nombre de cycles de levage des patients
Charge de travail totale réalisée par le vérin
Nombre de levages effectués en surcharge (tentatives de levage avec une charge supérieure
à la charge maximale autorisée)
Le nombre de jour en service
Le moniteur Hoyer Smart intègre un microprocesseur qui permet de consulter les données rela-
tives au lève-personne via un écran d’affichage LCD embarqué.
Caractéristiques
Collecte des données dans la boîte de commande et affichage des données sur l’écran LCD
Compteur d’opérations
Compteur de cycles intelligent
Informations sur l’utilisation en surcharge
Indicateur de batterie à 3 témoins
Avantages
Sécurité renforcée pour le patient et l’assistant
Données précises relatives au lève-personne accessibles sur simple activation d’un bouton.
Durée de vie prolongée du produit
Simplicité d’entretien pour les ingénieurs et les techniciens
Identification simple et rapide des erreurs
Francais Hoyer®
Journey
47
Écran d’affichage LCD
Le moniteur Hoyer Smart permet l’affichage d’informations sur l’écran LCD. Il peut, par exemple,
afficher le nombre total de cycles de levage, la charge de travail totale effectuée, les surcharges
et le nombre de jours écoulés depuis le dernier entretien. Ces informations permettent de rapidement
évaluer l’état du vérin du lève-personne.
Pour afficher ces informations, appuyez une demi-seconde sur le bouton ‘HAUT’ de la commande
manuelle ou sur le bouton de secours ‘HAUT’ du moniteur Smart.
Information sur l'entretien
Si le lève-personne s’arrête en raison d’une surcharge (la charge à lever
est supérieure à la charge maximale autorisée), le symbole de surcharge
s’affiche sur l’écran LCD et le fonctionnement du lève-personne est
interrompu jusqu’à ce que l’excès de charge ait été supprimé.
AVERTISSEMENT
Après la détection de surcharge par le lève-personne, Joerns
Healthcare recommande d’effectuer TOUTES les vérifications de
routine avant de réutiliser l’appareil (vous trouverez la liste des
vérifications quotidiennes dans le manuel d’utilisation fourni avec
le lève-personne). Joerns Healthcare vous recommande également
de contacter votre service d’entretien agréé.
Total des cycles de levage
Total de la charge de travail eectuée (Ampères * Secondes)
Nombre de surcharges
Le nombre de jour en service
Francais
Hoyer®
Journey
48
Commandes de secours embarquées
Les commandes de secours embarquées permettent de lever ou
d’abaisser le lève-personne en situation d’urgence.
Niveau de batterie
Le symbole de la batterie pleine indique que la batterie est à pleine
capacité et le lève-personne est prêt à l’emploi.
Le symbole de la batterie à moitié pleine indique qu’il est nécessaire de
recharger la batterie.
Le symbole de la batterie vide indique que la batterie est complètement
déchargée et doit être mise en charge immédiatement.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout endommagement irréversible de la batterie, il convient de mettre celle-ci
en charge dès que l’écran affiche le symbole de la batterie à moitié pleine.
Francais Hoyer®
Journey
49
8. Instructions de fonctionnement
1. Réglage des pieds
La largeur des pieds de l’appareil Hoyer Journey est réglable. Les pieds peuvent être ouverts
pour faciliter l’accès autour des fauteuils ou des fauteuils roulants. Lors du transfert et du
passage par des portes et des endroits exigus, les pieds du lève-personne doivent être en
position fermée. Pour ouvrir les pieds, appuyez la pédale (située à l’arrière de la base) vers la
droite (BAS) et pour les fermer, appuyez la pédale vers la gauche (HAUT). Ce réglage peut se
faire avec ou sans patient dans le lève-personne, mais doit impérativement se faire lorsque le
lève-personne est en mouvement.
2. Roulettes et freinage
Le lève-personne comporte deux roulettes à frein, qui permettent d’immobiliser l’appareil. Durant
le levage, les roulettes doivent rester libres et ne pas être bloquées. Le lève-personne peut ainsi
se diriger vers son centre de gravité. Si les freins sont enclenchés, le patient peut basculer vers
le centre de gravité, ce qui peut s’avérer déconcertant et inconfortable.
3. Levage et abaissement de la flèche
Le mouvement de la flèche est transmis par un puissant actionneur électrique, qui est lui-même
contrôlé par une simple unité de commande manuelle. La commande manuelle est munie de
deux boutons sur lesquels se trouvent les flèches UP (vers le haut) et DOWN (vers le bas) áâ.
L’actionneur s’arrête automatiquement en fin de course dans les deux sens. La commande
manuelle se branche sur une prise située à la base du boîtier de commande.
4. Arrêt d’urgence
Le bouton rouge d’arrêt d’urgence, situé à l’arrière du boîtier de commande, est activé lorsqu’on
appuie dessus. Cela coupe l’alimentation du lève-personne, laquelle n’est rétablie que lorsque le
bouton est tourné dans le sens anti-horaire, puis relâché.
5. Commandes de secours
Boîte de commande standard :
La boîte de commande standard est dotée de boutons d’élévation/abaissement d’urgence situés
sous le bouton d’arrêt d’urgence. Pour les activer, il suffit d’insérer la pointe d’un stylo à bille dans
les boutons intitulés “élévation/abaissement”. Ils permettent d’élever ou d’abaisser le bras en cas
de panne de la commande manuelle.
Moniteur Smart :
Le moniteur Smart est lui aussi doté de boutons d’abaissement et d’élévation sur la boîte de com-
mande. Ils sont situés sous le bouton d’arrêt d’urgence et peuvent servir à élever / abaisser le
patient en cas de panne de la commande manuelle. Ces boutons sont similaires à ceux de la com-
mande manuelle, tant sur le plan visuel que fonctionnel.
Remarque : la charge MINIMALE requise pour abaisser manuellement le lève-personne à l’aide
de la fonction d’abaissement mécanique d’urgence est de 30 kg.
6. Abaissement mécanique d’urgence
En cas de panne totale d’alimentation, le vérin électrique est doté d’un dispositif d’abaissement
mécanique à ressort (RED BOSS). Celui-ci ne fonctionne que lorsque le lève-personne est
chargé. Pour actionner le dispositif, tournez-le à la main et relâchez-le. Le bras se met à
descendre lentement. Répétez jusqu’à ce que le patient soit complètement redescendu.
Remarque: La charge MINIMALE requise pour abaisser manuellement le lève-personne à l'aide
de la fonction d'abaissement mécanique d'urgence est de 30 kg.
Francais
Hoyer®
Journey
50
7. Batteries
Les batteries sont protégées contre les décharges poussées par une ALARME DE BASSE
TENSION. Celle-ci retentit lorsque les batteries doivent être rechargées et que la commande
manuelle est en usage. Elle ne retentit pas si la commande manuelle n’est pas en usage. NE
NÉGLIGEZ PAS CETTE ALARME. Achevez le levage et mettez l’appareil sous charge (voir
instructions de charge). Le niveau de charge de la batterie est affiché par l’indicateur sur le
boîtier de commande.
ATTENTION
Seules les personnes autorisées sont habilitées à ouvrir la batterie, le chargeur, la
commande manuelle, le boîtier de commande et l’actionneur. (Contactez votre distributeur
pour tout renseignement sur la garantie et les réparations).
8. Courroies
L’appareil Hoyer Journey convient à des patients ASSIS. Les courroies convenant à ce dispositif
sont décrites ci-après :
Courroie de transport Hoyer
Courroie de levée Hoyer
9. Réglage du protège-genou
L’appareil Journey est équipé d’un protège-genou réglable. Pour des raisons de sécurité et de
positionnement, il est recommandé de maintenir la poignée pendant le réglage du protège-genou.
La plage de réglage du protège-genou est de 260 mm. Pour le régler, il suffit de suivre deux
étapes simples. ETAPE 1, tournez le levier de réglage vers la gauche pour le déverrouiller.
ETAPE 2, poussez la poignée vers le bas ou tirez-la vers le haut pour sélectionner la position
désirée. Ensuite, tournez le levier de réglage vers la droite pour le verrouiller. REMARQUE : le
levier peut être actionné des deux côtés du lève-personne.
1
2
Francais Hoyer®
Journey
51
10. Semelle amovible
Le lève-personne Journey est équipé d’une semelle amovible. Pour enlever cette semelle, placez-vous
à l’avant du lève-personne Journey et soulevez la semelle à partir du milieu de l’assemblage.
REMARQUE : Le retrait de la semelle nécessite quelques précautions car elle est lourde.
Utilisez toujours les techniques appropriées pour la manipuler et la déplacer.
AVERTISSEMENT
Utilisez toujours le cale-pied pour lever ou asseoir un patient. Une fois le patient debout,
vous pouvez retirer le cale-pied pour l’aider à marcher.
11. Cornes de vache réglables
Le lève-personne Hoyer Journey est équipé d’un système d’écartement réglable. Ceci
permet à l’accompagnateur de positionner les cornes de vache en fonction du patient et de
l’environnement. Les cornes de vache se règlent sur trois positions. La position 1 est prévue
pour les personnes de grande taille, la position 2 convient plus aux personnes de taille moyenne
et la position 3 est pour les personnes de petite taille et les enfants, ou bien pour lever une
personne assise dans un fauteuil bas. (ces indications sont données à titre d’information et il
conviendra aussi de tenir compte du confort du patient). Pour régler l’écartement des cornes de
vache, tirez la gâchette vers l’arrière tout en tenant la corne de vache. Sélectionnez la position
désirée parmi les trois indiquées sur l’autocollant et relâchez la gâchette pour verrouiller. Il y a
donc 3 positions de levée et une position supplémentaire pour l’entreposage/pliage.
Positions de levée
Position 1 Position 2 Position 3
Position 1
Position 2
Position 3
Entreposage/Pliage
Déclencheur
Francais
Hoyer®
Journey
52
9. Consignes de sécurité
Veuillez lire et suivre les consignes de sécurité ci-dessous. Le fonctionnement et l’utilisation des
lève-personnes Hoyer sont simples et clairs. Si vous suivez ces quelques consignes de sécurité
fondamentales, vous serez en mesure d’utiliser ce lève-personne facilement et sans problème.
AVANT D’UTILISER VOTRE LÈVE-PERSONNE « JOURNEY », LISEZ LES INSTRUCTIONS
DU MANUEL D’UTILISATION ET VEILLEZ À BIEN LES COMPRENDRE
AVERTISSEMENT: Consignes de sécurité pour les dangers qui pourraient causer des blessures
graves.
ATTENTION: Information pour éviter des dommages au produit.
REMARQUE: Les informations à laquelle vous devez prêter une attention particulière.
AVERTISSEMENT
NE soulevez JAMAIS un patient si vous n’êtes pas qualifié, ni compétent en la
matière.
Inspectez TOUJOURS le matériel avant de l’utiliser (voir la liste des CONTRÔLES
QUOTIDIENS fournie à la fin du manuel).
NE dépassez PAS la charge maximale d’utilisation du lève-personne.
Effectuez TOUJOURS vos préparatifs de levage avant de commencer.
Familiarisez-vous TOUJOURS avec les commandes et les caractéristiques de sécurité
d’un lève-personne avant de soulever un patient.
N’utilisez PAS de sangle sans avoir préalablement vérifié sa compatibilité avec le
lève-personne.
Vérifiez TOUJOURS que la sangle utilisée convient pour le patient concerné et qu’elle
a la taille et la capacité requises.
N’utilisez JAMAIS une sangle effilochée ou endommagée.
Placez TOUJOURS la sangle conformément aux consignes fournies (manuel de
l’utilisateur).
Vérifiez TOUJOURS que le poids du patient ne dépasse pas la charge de service
maximale du lève-personne.
Procédez TOUJOURS aux opérations de levage conformément aux instructions
énoncées dans le manuel d’utilisation.
Ne débranchez JAMAIS une option de commande ou de sécurité du lève-personne
qui vous semble superflue.
Bloquez TOUJOURS les roues lorsque vous soulevez un patient.
N’essayez PAS de manœuvrer le lève-personne en poussant le mât, le bras ou le
patient.
Francais Hoyer®
Journey
53
Manœuvrez TOUJOURS le lève-personne par la poignée prévue à cet effet. Une
pédale est également fournie à cet effet.
Ne déplacez PAS le lève-personne chargé à une vitesse dépassant une allure de
marche lente (3 km/h ou 0,8 m/s).
NE déplacez PAS le lève-personne sur un terrain inégal ou accidenté, surtout si le
lève-personne est chargé.
N’essayez PAS de faire franchir au lève-personne chargé un obstacle au sol.
Actionnez TOUJOURS délicatement les touches de commande ou de sécurité.
Toutes les commandes sont faciles à actionner et ne nécessitent pas d’utiliser une
force excessive.
N’immobilisez PAS le lève-personne chargé sur une surface inclinée.
N’utilisez PAS un lève-personne électrique dans la douche.
N’utilisez PAS le lève-personne dans un environnement humide ou corrosif, comme
une salle d’eau ou de bains, ou une piscine.
Ne rechargez PAS les batteries dans une salle de bains ou une salle d’eau.
N’exposez PAS les batteries aux rayons du soleil ou à proximité d’une source de
chaleur.
Votre lève-personne est destiné au levage des patients. NE l’utilisez JAMAIS et ne
laissez JAMAIS personne l’utiliser à d’autres fins.
NE faites PAS descendre le lève-personne marche par marche, qu’il soit chargé ou à
vide.
N’essayez PAS de déplacer le lève-personne chargé sur une pente dont l’inclinaison
dépasse le rapport 1:12 (environ 5 degrés).
Déplacez le lève-personne sur une pente UNIQUEMENT SI une deuxième personne
est présente pour vous assister.
N’utilisez PAS le lève-personne sur une moquette épaisse.
N’utilisez JAMAIS le lève-personne si des pièces ou des fixations sont desserrées
ou manquantes.
PRENEZ CONNAISSANCE de toutes les étiquettes de mise en garde apposées sur le
lève-personne. Commandez et remplacez les étiquettes devenues illisibles.
En cas de problème avec ce produit ou d’incident survenant durant l’utilisation du
produit, veuillez contacter Joerns au numéro suivant afin de le signaler : 800-826-
0270. Veuillez suivre les directives de signalement énoncées dans la partie 803 du
code CFR 21, ou les consignes spécifiques du site ou de l’état.
Francais
Hoyer®
Journey
54
10. Instructions de charge
Lorsque le bloc d'alimentation nécessite d'être chargé, retirez-le du lève-personne et insérez-le
dans le chargeur non transporté.
Joerns Healthcare recommande d'acheter un pack de batteries supplémentaire afin d'avoir
toujours à disposition un pack chargé.
1. Retirez le bloc d'alimentation du lève-personne. Le bloc est maintenu en place par un simple
loquet fixé en haut. Il suffit de soulever le loquet pour libérer le bloc d'alimentation.
2. Insérez le bloc d'alimentation dans le chargeur. L'orientation et l'enclenchement du bloc
d'alimentation dans le chargeur sont les mêmes que lorsqu'il est branché dans le lève-personne.
3. Branchez la fiche du chargeur sur une prise de courant, puis mettez le chargeur SOUS
TENSION.
4. La charge est automatique et se poursuivra sur une période de quatre (4) heures jusqu'à
recharge complète des batteries.
Remarque : même si le chargeur reste branché pendant une période plus longue que
nécessaire, la charge des batteries s’interrompt dès que celles-ci sont pleines. Il n’y a pas de
risque de surcharge.
a) Témoin vert - Chargeur sous tension.
b) Témoin jaune - Charge en cours.
c) L'extinction du témoin jaune indique que la batterie est entièrement chargée.
Remarque : Il est conseillé de charger la batterie dès réception de celle-ci.
5. Pour réutiliser le lève-personne, débranchez la fiche du chargeur et retirez le bloc d'alimentation
du chargeur. Insérez le bloc d'alimentation dans le lève-personne. Vérifiez que le loquet qui
maintient le bloc en place est bien enclenché. S'il est bien enclenché, il doit émettre un clic. Le
processus de charge des lève-personnes électriques Hoyer est simple, mais il est important
de suivre attentivement les consignes énoncées. Prêtez une attention particulière aux points
ci-dessous pour éviter tout problème de batteries déchargées.
AVERTISSEMENT
La batterie, le chargeur, la commande manuelle et la boîte de commande NE doivent
PAS être ouverts par du personnel non autorisé. (Contactez votre distributeur pour
toute information sur la garantie et les réparations).
NE touchez PAS les bornes de la batterie/du chargeur.
VEILLEZ à ce que les batteries restent en permanence complètement chargées. Pendant
les périodes de non-utilisation du lève-personne, mettez la batterie en charge. Vous
pouvez également mettre la batterie en charge la nuit. Le chargeur interrompt
automatiquement la recharge dès que les batteries sont pleines. Il n’y a pas de risque
de surcharge
NE laissez JAMAIS les batteries se décharger complètement. Dès que l’avertisseur
sonore retentit, terminez le levage en cours, puis mettez-les batteries en charge.
Pour éviter tout endommagement irréversible de la batterie, il convient de mettre celle-ci en
charge dès que l’écran affiche le symbole de la batterie à moitié pleine.
Francais Hoyer®
Journey
55
N’entreposez JAMAIS la batterie pendant une longue période sans le recharger
régulièrement.
Veillez à TOUJOURS mettre le chargeur hors tension avant de brancher ou de
débrancher le bloc d’alimentation.
Ne laissez JAMAIS le bloc d’alimentation branché au chargeur si ce dernier est hors
tension.
NE LAISSEZ PAS le chargeur sous tension si la batterie est débranchée.
N’UTILISEZ PAS le lève-personne pendant qu’il est en charge.
VÉRIFIEZ que le lève-personne n’est pas en charge avant de le déplacer afin d’éviter
tout endommagement électrique.
NE DÉBRANCHEZ JAMAIS le chargeur en tirant sur le câble.
VEILLEZ à ne pas trébucher sur le câble du chargeur.
NE RECHARGEZ PAS un lève-personne électrique dans une salle de bains ou une salle
d’eau.
Francais
Hoyer®
Journey
56
11. Périodicité d’entretien
Tous les produits Hoyer sont conçus de manière à ne nécessiter qu’un entretien minimal ;
toutefois, certaines vérifications et procédures de sécurité sont nécessaires. Les contrôles
quotidiens, une révision, une inspection et un test annuels sont la garantie d’un état de
fonctionnement optimal du lève-personne. Une liste des pièces détachées est disponible sur
demande.
LISTE DES VÉRIFICATIONS QUOTIDIENNES: Joerns Healthcare vous conseille vivement
d’effectuer les vérifications suivantes chaque jour et avant d’utiliser le lève-personne.
ASSUREZ-VOUS que le lève-personne se déplace facilement sur ses roulettes.
VÉRIFIEZ que la barre d’écartement (cornes de vache) est bien fixée sur la flèche.
RECHERCHEZ les signes d’usure sur les crochets de la courroie et sur les dispositifs de
suspension latéraux de la barre d’écartement et de la flèche.
ASSUREZ-VOUS que les pieds s’ouvrent et se referment correctement.
ACTIONNEZ la commande manuelle ou l’unité hydraulique pour confirmer que la flèche se
soulève et s’abaisse normalement.
VÉRIFIEZ le bon fonctionnement du bouton d’arrêt d’urgence.
INSPECTEZ les courroies afin de déceler tout éventuel signe d’effilochage ou d’usure.
N’UTILISEZ PAS de courroie endommagée.
ASSUREZ-VOUS que l’alarme de batterie faible ne se déclenche pas lorsque la commande
manuelle est actionnée. Si l’alarme retentit * N’UTILISEZ PAS l’appareil et mettez-le sous
charge immédiatement.
ENTRETIEN
Joerns Healthcare recommande d’effectuer une inspection et un entretien à intervalles réguliers.
Veuillez vous reportez au tableau de la page suivante.
Francais Hoyer®
Journey
57
*CES VÉRIFICATIONS DOIVENT PORTER SUR :
1. FLÈCHE : Vérifiez que la flèche est fixée sur le mât. Assurez-vous que le
ü
ü
ü
mouvement latéral de la flèche est minimal et qu’elle tourne librement sur
son roulement.
2. POINTS DE FIXATION DE LA COURROIE : Examinez les crochets et les
üü ü
clips de fixation sur la barre d’écartement et la flèche afin de déceler toute
usure excessive.
3. MÂT : Vérifiez le fonctionnement du dispositif de verrouillage du mât. ü üü
Assurez-vous que le mât s’engage entièrement dans la douille.
4. CORNES DE VACHE : Vérifiez que les cornes de vache sont bien
enclenchées et dans la bonne position. ü ü
5. ACTIONNEUR : Hormis la vérification du bon fonctionnement et la recherche ü ü
de bruits inhabituels, l’actionneur ne nécessite en principe aucun entretien.
6. PROTÈGE-GENOU : Vérifiez que le dispositif de réglage du protège-genou
est bien attaché. ü ü
7. BOÎTIER DE COMMANDE / MONITEUR SMART : Vérifiez le bon
fonctionnement du bouton d’arrêt d’urgence. Vérifiez le branchement de la ü ü ü
prise de la commande manuelle. Vérifiez le fonctionnement de la commande
manuelle. Vérifiez que les commandes de secours fonctionnement correctement.
8. BATTERIES : Les batteries sont logées dans le bloc d’alimentation et, à
l’exception de recharges régulières effectuées conformément aux ü
instructions de charge, elles ne nécessitent en principe aucun entretien.
Vérifiez la propreté des connexions.
9. BATTERIES (Recharge) : Vérifiez que le lève-personne n’émet pas d’alarme
de batterie faible pendant que la commande manuelle est actionnée.
Si l’alarme retentit, n’utilisez pas le lève-personne et placez immédiatement ü ü
la batterie sur le chargeur.
10. RÉGLAGE DES PIEDS : Vérifiez que les pieds s’orientent complètement üü
dans les deux directions (vers l’intérieur / l’extérieur).
11. ROULETTES : Vérifiez que toutes les roulettes sont solidement fixées sur üü ü
les pieds. Vérifiez que les roulettes et les roues tournent librement.
12. NETTOYAGE: Nettoyez au savon ordinaire et à l’eau et /ou avec un
désinfectant pour sufaces dures. Les produits de nettoyage chimiques ü ü
corrosifs ou les abrasifs doivent être évités, car il peuvent endommager le fini
du lève-personne. Évitez de mouiller les pièces électriques.
13. BASE ET ROUES : Assurez-vous que la base est régulière et nivelée ü ü ü
(les quatre roues reposent sur le sol).
14. COURROIES : Vérifiez qu’elles ne sont pas usées, ni effilochées. ü ü ü
15. LUBRIFICATION : Huilez les joints pivotants, y compris les pièces reliant le
mât et la flèche, l’ensemble de la pédale, la barre d’écartement et le joint ü
(si nécessaire).
16. COMBINÉ : Vérifiez qu’il est totalement branché dans le contrôleur. ü ü
17. FIXATIONS: Vériez que les écrous, boulons, vis et xations ne présentent ü ü
pas de signe d'usure et sont correctement serrés. Remplacez-les si nécessaire.
Avant utilisation
Initialement
Révision
annuelle
ü = Recommandé
Francais
Hoyer®
Journey
58
12. Spécifications techniques
Charge maximale d’utilisation .............................................................. 341 lbs ................ 155 kg
Longueur maximale hors tout ........................................................ 39,4 pouces ............ 1000 mm
Longueur minimale hors tout ......................................................... 36,8 pouces ............. 935 mm
Hauteur maximale hors tout .......................................................... 63,0 pouces ........... 1600 mm
Hauteur minimale hors tout ........................................................... 44,5 pouces ........... 1130 mm
Hauteur maximale de la barre d’écartement ................................. 60.2 pouces ........... 1530 mm
Hauteur minimale de la barre d’écartement .................................. 28,4 pouces ............. 720 mm
Rayon de braquage ....................................................................... 45,1 pouces ............ 1145 mm
Pieds ouverts - Largeur externe ................................................... 38,2 pouces ............. 970 mm
Pieds ouverts - Largeur interne ..................................................... 34,5 pouces ............. 875 mm
Pieds fermés - Largeur externe ................................................... 27,0 pouces ............. 685 mm
Pieds fermés - Largeur interne .................................................... 22,2 pouces ............. 590 mm
Point le plus large (entre poignées) .............................................. 26,8 pouces ............. 680 mm
Hauteur des pieds, hors tout ........................................................... 4,3 pouces ............. 110 mm
Garde au sol .................................................................................... 1,2 pouces ............... 30 mm
Roulettes jumelées avant ................................................................ 3,0 pouces ............... 75 mm
Roulettes arrière à freins ................................................................. 4,0 pouces ............. 100 mm
Poids
Ensemble mât, base et flèche .............................................................. 82,4 lbs ............... 37,4 kg
Bloc d’alimentation ................................................................................. 6,2 lbs ................. 2,8 kg
Total .................................................................................................... 88,6 lbs ............... 40,2 kg
Base (sans la batterie) ......................................................................... 30,2 lbs ............... 13,7 kg
Mât et flèche (sans la batterie) ............................................................. 42,3 lbs ............... 19,2 kg
Cale-pieds .............................................................................................. 9,9 lbs ................. 4,5 kg
REMARQUE : Toutes les dimensions sont indiquées avec une tolérance de fabrication.
Francais Hoyer®
Journey
59
SPÉCIFICATIONS ÉLECTRIQUES :
BATTERIES.......................................................24 volts, type plomb-acide, scellées rechargeables
CAPACITÉ DES BATTERIES ...........................3,2 A/h
VALEURS NOMINALES D’ENTRÉE DU CHARGEUR .................100 - 240 V CA/ 50/60 Hz
VALEURS NOMINALES DE SORTIE DU CHARGEUR ................ 29,5 V CC, à Max. 19 W
PROTECTION CONTRE LES DÉCHARGES ÉLECTRIQUES
CHARGEUR ......................................................CLASSE II (EN 60601-1)
LÈVE-PERSONNE ............................................SOURCE D’ALIMENTATION INTERNE
DEGRÉ DE PROTECTION CONTRE LES DÉCHARGES
CHARGEUR ......................................................TYPE B (EN 60601-1)
LÈVE-PERSONNE ............................................TYPE B (EN 60601-1)
CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES :
En dehors de ce type d’environnement le fonctionnement et la sécurité de l’appareil peuvent être
compromis.
FONCTIONNEMENT :
TEMPÉRATURE .............................................5°C à 40°C
HUMIDITÉ RELATIVE ..................................... 20% à 90% @ 30°C - sans condensation
PRESSION ATMOSPHÉRIQUE .....................700 à 1060 hPa
ENTREPOSAGE :
TEMPÉRATURE ........................................... ..-10°C à +50°C
HUMIDITÉ RELATIVE ..................................... 20% à 90% @ 30°C - sans condensation
PRESSION ATMOSPHÉRIQUE .....................700 à 1060 hPa
PROTECTION D’ENTRÉE
BOÎTIER DE COMMANDE .............................IPX4
ACTIONNEUR .................................................IPX4
CHARGEUR NON TRANSPORTÉ ...............IPX5
BATTERIE .......................................................IPX5
COMBINÉ ........................................................ IPX5
CYCLES DE SERVICE
ACTIONNEUR .................................................10% (2 min./18 min.)
CHARGEUR ....................................................Environ 4 heures
ACOUSTIQUE
NIVEAU SONORE PONDÉRÉ A ..................60 DB (A)
Francais
Hoyer®
Journey
60
PRINCIPAUX SYMBOLES :
Vous trouverez les symboles suivants sur le chargeur, l’unité de commande et la batterie :
Equipement de type B, conformément à EN 60601-1
Equipement de Classe 2
Ne pas jeter le chargeur et l’unité de commande avec les déchets ménagers.
Ne pas jeter la batterie avec les déchets ménagers.
Ne pas jeter les composants électroniques avec les déchets ménagers.
Utilisation à l’intérieur
ATTENTION, consultez les documents fournis.
Numéro DEEE : WEE/GG0464RZ
Francais Hoyer®
Journey
61
13. Garantie
Cette garantie couvre uniquement les lève-personnes HoyerPro. Les lève-personnes
non couverts par cette garantie sont, sans s'y limiter : Advance-H, HML400, HPL600WB,
HPL600WBSC, HPL402, C-HLA (et variations).
Le lève-personne HoyerPro est garantie pour une période de deux ans à compter de la date de
livraison contre tout vice de matériau et de fabrication dans des conditions normales d'utilisation
et d'entretien. La garantie couvre tous les composants mécaniques et électriques.
Les composants structurels en aluminium et les pièces mécaniques du lève-personne sont
couverts par une garantie de cinq (5) ans à compter de la date de livraison.
Tout endommagement dû à des conditions d'utilisation inadaptées ou à l'absence d'entretien
conformément aux consignes d'utilisation et d'entretien n'est pas couvert par la garantie. Toute
transformation, modification ou réparation, à moins d'avoir été effectuée par ou approuvée par
écrit par Joerns Healthcare, a pour effet d'annuler la garantie.
Pièces :
Le lève-personne HoyerPro contient des pièces susceptibles de s'user au cours de l'utilisation
normale. Ces pièces, telles que les batteries cc et les roulettes, n'entrent pas dans la garantie de
deux ans, mais sont couvertes pendant 90 jours à compter de la date de livraison.
En vertu de cette garantie, l'obligation de Joerns Healthcare se limite à la fourniture des pièces de
rechange, à laparation ou au remplacement, à son entière discrétion, de tout produit déterminé
comme étant défectueux par Joerns Healthcare.
Les pièces de rechange sont couvertes par la garantie jusqu'à expiration de la période de
garantie initiale du produit.
À la demande de Joerns Healthcare, les pièces doivent être renvoyées pour inspection aux frais
du client. Un avoir sera remis après l'inspection uniquement.
Révision :
La plupart des révisions sont effectuées par le service d'entretien, en collaboration avec le
service après-vente de Joerns Healthcare.
La majorité des pièces peuvent être expédiées par avion dès le lendemain, aux frais du client.
En cas de nécessité, un technicien, pourra, à la discrétion de Joerns Healthcare, être envoyé sur
place. Seul le service après-vente de Joerns Healthcare est habilité à envoyer des techniciens
agréés sur place.
Cette garantie est étendue à l'acheteur original du produit.
Español
Hoyer®
Journey
62
Índice
1. El elevador de pacientes Hoyer Journey .........................................................................63
2. Introducción: generalidades sobre el elevador ................................................................64
3. Instrucciones de montaje y encargo ................................................................................65
4. Guía de eslingas ..............................................................................................................70
5. Elevación con un Hoyer Journey .....................................................................................72
6. Caja de control estándar y control de mano ........................................................................74
7. Monitor Smart y control de mano ...................................................................................... 75
8. Instrucciones de funcionamiento ......................................................................................79
9. Precauciones de seguridad ..............................................................................................82
10. Instrucciones para la carga .............................................................................................. 84
11. Plan de mantenimiento y lista de comprobación diaria.................................................... 86
12. Especificaciones técnicas.................................................................................................88
13. Garantía ............................................................................................................................91
Español Hoyer®
Journey
63
1. El elevador de Hoyer Journey
Posición lista para usar
Posición de almacenamiento
Empuñadura
Mástil
Sistema batería
y control
Unidad de con-
trol de mano
Palanca de ajuste
de almohadilla
para rodilla
Rueda pivotante
trasera (frenada)
Indicador de posición de
“cuernos de vaca”
Cuerno de vaca
Ganchos de sujeción
de barra extensora
Actuador
eléctrico
Almohadilla para
rodilla ajustable
Palanca de liberación del mástil
(ubicado en un lado del mástil)
Rueda pivotante
delantera (libre)
Plataforma para pies
desmontable
Español
Hoyer®
Journey
64
2. Introducción: generalidades sobre el elevador
El embalaje consta de una caja de cartón resistente, hecha a medida para asegurar que el
equipo llegue intacto a su destino.
Junto con el elevador, se incluye en el embalaje una carpeta que contiene varios documentos,
los cuales debe conservar en un lugar seguro para referencias futuras:
• CERTIFICADO DE VERIFICACIÓN • MANUAL DEL USUARIO
El certificado de prueba es un documento importante y debe mantenerse como referencia.
Para mantener adecuadamente su elevación por favor consulte el calendario de
mantenimiento incluidos en este documento. Si usted está en todo seguro de lo que las
necesidades de servicios de su país son, por favor consulte con su distribuidor y / o una
agencia del gobierno local.
Declaración de uso al que está destinado
El uso previsto para este dispositivo es la elevación y transferencia seguras de un individuo
de una superficie de descanso a otra (como de una cama a una silla de ruedas, por ejemplo).
Joerns Healthcare recomienda que la transferencia de pacientes se lleve a cabo posteriormente
a una evaluación de riesgos, y de manera segura, en una breve distancia solamente.
El modelo Hoyer Journey solo es adecuado para pacientes en posición SENTADA, con un grado
de capacidad de tolerancia de peso, pero que requieren asistencia para pararse. Al extraer la
bandeja inferior, el elevador de pacientes Hoyer Journey puede usarse también como apoyo
para caminar, tras haber realizado una exhaustiva evaluación de riesgos.
El sistema Hoyer Journey es un dispositivo de apoyo diseñado para promover la manipulación
y transferencia seguras del paciente, tanto para el individuo que está siendo transportado como
para la persona a cargo. El elevador se pliega sin necesidad de herramientas, lo que facilita el
almacenamiento en entornos donde el espacio es reducido o el transporte en vehículos con un
espacio de almacenamiento adecuado.
El asistente para pararse Hoyer Journey está diseñado para ser utilizado con la amplia gama de
arneses Hoyer. A continuación citamos ejemplos de arneses adecuados para uso con este dispositivo:
• Hoyer Arnés para estar de pie
• Hoyer Arnés para transporte
Es importante que los usuarios de este producto estén debidamente capacitados en el uso cor-
recto y la práctica segura del manejo manual. Joerns Healthcare recomienda encarecidamente
que se realice una evaluación de riesgos del paciente cara a cara para determinar la seguri-
dad y el bienestar del paciente y los cuidadores en todo momento antes de cada uso. Joerns
Healthcare no se responsabiliza por el uso inadecuado o no capacitado que resulte en lesiones
al paciente y/o cuidador. Si necesita capacitación sobre este o cualquier otro producto de Joerns
Healthcare, comuníquese con nosotros para obtener ayuda.
Vida útil estipulada previa al mantenimiento:
Los elevadores profesionales Hoyer están diseñados y evaluados para durar un período mínimo
de diez (10) años previamente a efectuarse algún tipo de mantenimiento, dependiendo del uso y
cumplimiento con las tareas de mantenimiento establecidas en este manual. El uso diferente al
establecido en estas instrucciones, podría comprometer la vida útil del producto.
Español Hoyer®
Journey
65
3. Instrucciones de montaje y encargo
Contenido de la caja
Coloque la caja en una zona de trabajo despejada y ábrala con cuidado. La caja contiene:
ELEVADOR HOYER JOURNEY UNIDAD DE BATERÍA
CARPETA CON DOCUMENTOS CABLE DE CARGA
CONTROL DE MANO CARGADOR/SOPORTE DE SOBREMESA
ADVERTENCIA
El Hoyer Journey es pesado y habrá que tener cuidado al levantarlo. Puede que necesite
ayuda para extraer el Hoyer Journey de la caja.
Instrucciones de montaje
El Hoyer Journey se entrega en la posición de almacenamiento; o sea, plegado; el proceso de
ensamble presentado a continuación demuestra tres pasos sencillos necesarios para llevar el
Hoyer Journey de la posición de almacenamiento a la posición de utilización. Para llevar a cabo
este proceso no hacen falta herramientas adicionales.
1. Retire todas las piezas de la caja y colóquelas en el suelo, con cuidado de evitar que el
equipo sufra daños en su superficie.
Con cuidado, levante y retire el Hoyer Journey de la caja. Coloque el elevador en posición
plana sobre el piso y compruebe que las ruedas pivotantes traseras estén fijas.
Español
Hoyer®
Journey
66
2. Para colocar el Hoyer Journey en posición de utilización, eleve las piezas del mástil hasta
que queden erguidas. Para ello, presione el botón de liberación del mástil ubicado debajo
del actuador (tal como se muestra). De este modo, se suelta el conjunto de piezas del mástil
para poder ascender. Tomando la parte superior del asa de empuje, levante el mástil hasta
que quede en posición erguida e insértelo en la ranura (1). Esto se logra girando la palanca
del mástil en el sentido del reloj para ajustar y, a continuación, empujando la palanca de
bloqueo del mástil para abajo, hacia la superficie del mástil. (2). Finalmente, libere las ruedas
pivotantes traseras y el Hoyer Journey estará listo para ser utilizado (3).
PRECAUCION!
Evite que queden atrapados los dedos. Mantenga los dedos alejados del extremo del
mástil al insertarlo en la ranura. Ajuste el dispositivo de fijación del mástil, y libere las
ruedas pivotantes traseras.
3
2
1
Español Hoyer®
Journey
67
3. Escoja una de las tres posiciones disponibles del mecanismo de “cuernos de vaca” que se
adapte a la tarea que pretende realizar con el paciente o al entorno. Para escoger una de las
tres posiciones de los “cuernos de vaca”, simplemente tire del gatillo hacia la parte posterior
del elevador mientras sostiene los “cuernos de vaca”. A continuación, escoja la posición
deseada, tal como indica la calcomanía de posiciones (1) y suelte el gatillo para fijarla. El
elevador ya está listo para ser utilizado.
NOTA: Ver página 102 para obtener más información acerca de las posiciones de los
“cuernos de vaca”.
Desmontaje
Para desmontar y guardar el Hoyer Journey, siga los cuatro pasos sencillos que se describen a
continuación; para ello no hacen falta herramientas adicionales.
1. Descienda el brazo principal hasta la posición más baja y establezca los “cuernos de vaca”
en la posición de almacenamiento o plegada (tal como se muestra).
2. Asegúrese de que las ruedas pivotantes traseras estén fijas (1). Eleve el almohadillado para
rodillas hasta la posición más alta (2).
12
Posición 1 Posición 2 Posición 3
1
Posición 1
Posición 2
Posición 3
Almacenamiento/
Plegado
Almacenamiento/Plegado
Disparador
Español
Hoyer®
Journey
68
3. Libere la palanca de fijación del mástil tirando hacia afuera del mástil (1). Sujete el asa de
empuje y levante el mástil, luego empuje hacia abajo (2), plegando con cuidado el conjunto
de piezas del mástil hacia las patas hasta oír un “clic” (3). El “clic” indica que el mástil ya está
plegado e inmovilizado.
4. Una vez plegado, levante el Hoyer Journey hasta incorporarlo utilizando las patas y las asas
de empuje como guía.
NOTA: Si desea separar completamente el mástil y el brazo principal de la base y las patas,
abra la palanca de fijación del mástil al máximo (retire las piezas de la clavija del mástil) y
separe mástil y brazo principal de la base. Procure no perder la palanca de fijación del mástil y
el husillo de ubicación.
1
2
3
Español Hoyer®
Journey
69
PRECAUCION!
Debe tener cuidado al plegar o desplegar el Hoyer Journey, ya que podría atraparse los
dedos o lesionarse. Siga las instrucciones con precaución y solicite ayuda si no está
familiarizado con el procedimiento correcto.
COMPRUEBE SIEMPRE LO SIGUIENTE ANTES DE HACER USO DEL PRODUCTO:
• El mástil está completamente bloqueado en su posición (ver instrucciones de ensamble, página 96).
• Las patas del elevador se abren y cierran sin problema (usando los pedales de pie).
La unidad de batería está instalada en el elevador y el pestillo que la sujeta está correctamente
ubicado en posición. Para asegurarse de que esté correctamente ubicado, se debe oír un “clic”.
El botón rojo de freno de emergencia, ubicado en el cuadro de control, debe estar apagado
(RUN).
Español
Hoyer®
Journey
70
Los botones de flecha hacia arriba y abajo en el control de mano bajan y suben el brazo
principal satisfactoriamente.
4. Guía de eslingas
El Hoyer Journey es adecuado para pacientes en posición SENTADA. Las eslingas adecuadas
para este dispositivo son las siguientes:
* Eslinga Hoyer Transport (disponible en varios tamaños)
* Eslinga Hoyer Standing (disponible en varios tamaños)
GUÍA DEL USUARIO PARA LAS ESLINGAS STANDAID
Las eslingas Transport y Standing son fáciles de instalar, y útiles como asistencia para
incorporarse y como sostén. No se trata de eslingas de uso general. Una persona calificada
deberá evaluar si su utilización es adecuada para un paciente dado.
Eslinga Transport
Instrucciones de colocación
Pase la eslinga por la espalda del paciente y por debajo, dejando la parte superior de la apertura
de la silla en la base de la columna. Compruebe que la parte almohadillada de la eslinga esté en
ángulo recto en toda la espalda del paciente. Ajuste la correa de soporte alrededor del pecho del
paciente. Esta correa no necesita estar apretada. Está allí para sostener la eslinga en posición
correcta mientras se ajustan los lazos al Standaid. Puede dejarse sin abrochar si se prefiere.
Asegúrese de que los brazos del paciente queden afuera de la eslinga (consulte la fig. C, página 103).
Lazos de correas para
acople: Hombros
Soporte de
pecho y hebilla
Lazos de correas
para acople: Piernas
Español Hoyer®
Journey
71
Levante la pierna del paciente y pase la correa para la pierna por debajo y hacia arriba, entre
las piernas. Asegúrese de que la eslinga no quede torcida o arrugada bajo el muslo. Repita este
procedimiento para la otra pierna. Sujete los bucles de las partes almohadilladas de la eslinga a
los ganchos blancos en el extremo de las empuñaduras. Sin cruzar los lazos de las correas de
las piernas, engánchelos en los ganchos de la izquierda y la derecha de la horquilla elevadora.
Normalmente se utiliza la parte intermedia de los tres lazos. El paciente ya está listo para ser
elevado de la silla. Una vez fuera de la silla, el paciente estará más cómodo si se le baja a la
posición sentada. Joerns Healthcare recomienda comprobar las eslingas regularmente y, en
especial, antes del uso por si están deshilachadas o dañadas. No utilice eslingas que estén
desgastadas o dañadas.
Eslinga Standing (para incorporarse)
Instrucciones de colocación
Coloque la eslinga por debajo de la espalda del paciente entre la base de las escápulas del
hombro y la parte inferior de las costillas. Sujete las correas de apoyo alrededor de la parte
delantera del paciente. Esta correa no necesita estar apretada. Su función consiste en sujetar la
eslinga en su posición mientras se sujeta la eslinga al Standaid. Puede dejarse sin abrochar si
se prefiere. Asegúrese de que los brazos del paciente queden afuera de la eslinga (consulte la
fig. A, página 103)
NOTA: Para obtener instrucciones de colocación más detalladas, consulte la guía del
usuario proporcionada con cada eslinga.
ADVERTENCIA
Joerns Healthcare recomienda comprobar las eslingas regularmente y, en especial, antes del
uso por si están deshilachadas o dañadas. NO utilice eslingas que estén desgastadas o
dañadas.
ADVERTENCIA
Las eslingas y elevadores Hoyer no son intercambiables con productos de otros
fabricantes. La utilización de productos de otros fabricantes en los productos Hoyer es
peligrosa y podría causar serias lesiones al paciente o asistente.
ADVERTENCIA
Consulte la capacidad de peso máximo del elevador. La capacidad de la eslinga está
limitada por la capacidad máxima del elevador.
Lazos de correas
para acople
Soporte de
pecho y hebilla
Español
Hoyer®
Journey
72
Posición 1 Posición 2 Posición 3
Posición 1
Posición 2
Posición 3
Almacenamiento/
Plegado
5. Elevación con un Hoyer Journey
El Hoyer Journey cuenta con un mecanismo ajustable de “cuernos de vaca” o barra extensora.
Esto permite al proveedor de cuidados ubicar los “cuernos de vaca” en una posición cómoda
para adaptarse al entorno del paciente. Los cuernos de vaca tienen tres posiciones. La posición
1 es más adecuada para un paciente de tamaño grande o alto; la posición 2 es más adecuada
para un paciente de tamaño mediano o promedio; y la posición 3 es más adecuada para un
paciente de tamaño pequeño, pediátrico o para levantar a un paciente de una silla baja. (Tenga
en cuenta que éstas son pautas solamente, por lo tanto puede que deba adaptar la posición
para proporcionar comodidad al paciente). Para escoger una de las tres posiciones de los
“cuernos de vaca”, simplemente tire del gatillo hacia la parte posterior del elevador mientras
sostiene los “cuernos de vaca”. A continuación, escoja la posición deseada, tal como indica
la calcomanía de posiciones, y suelte el gatillo para fijarla. Los “cuernos de vaca” presentan
tres alternativas de posiciones para elevar al paciente y una más para adoptar la posición de
almacenamiento o plegado.
Posiciones de los “cuernos de vaca” para elevar al paciente
Elevación del paciente desde una posición sentada
Escoja la posición de los “cuernos de vaca” más apropiada para el paciente o el entorno. Una
vez completo este paso, coloque la Standaid de modo que los pies del paciente descansen
sobre la plataforma para pies y las rodillas, sobre el almohadillado para rodillas. La posición
perfecta de la almohadilla para rodilla es justo debajo de la rótula. Regule la almohadilla para
rodilla en consecuencia y aplique el cinturón de seguridad, de ser necesario. Si no fuese
necesario, puede desmontar el cinturón de seguridad y guardarlo.
Acople los lazos de la eslinga a los ganchos grises ubicados en los extremos de las
empuñaduras del Hoyer Journey. Las manos del paciente deben colocarse sujetando las
empuñaduras (ver fig. A o C) Antes de proceder con la elevación, realice una última verificación
visual para asegurarse de que los lazos de la eslinga estén correctamente instalados y sujetos.
A continuación presione el botón de flecha hacia ARRIBA del control de mano para levantar al
paciente hacia la posición de incorporarse (ver fig. B o D).
Cinturón de seguridad
Archivo adjunto Cinturón de seguridad
asegurado
Español Hoyer®
Journey
73
Eslinga Standing:
Eslinga Transport:
NOTA: Joerns Healthcare recomienda llevar a cabo una evaluación de riesgo antes de
efectuar la elevación.
ADVERTENCIA
Si utiliza el sistema Hoyer Journey para practicar caminatas, debe extraer la placa para
pies y efectuar una evaluación de riesgo exhaustiva antes de proceder a la elevación a fin
de comprobar la idoneidad del dispositivo.
Fig. A Fig. B
Fig. C Fig. D
Español
Hoyer®
Journey
74
6. Caja de control y control de mano
Botón de parada
de emergencia
Controles redundantes de
elevación y descenso de
emergencia
Pantalla LCD de
información
Toma de conexión
del control de mano
Toma de
conexión del
actuador
Enchufe de conexión
del control de mano
Botones para
subir y bajar
Control de
mano
Actuador
Caja de baterías
desmontable
Español Hoyer®
Journey
75
7. Monitor Smart y control de mano
Botón de parada
de emergencia
Controles redundantes de
elevación y descenso de
emergencia
Pantalla LCD de
información
Toma de conexión
del control de mano
Toma de
conexión del
actuador
Enchufe de conexión
del control de mano
Botones para
subir y bajar
Control de
mano
Actuador
Caja de baterías
desmontable
Monitor Smart
Español
Hoyer®
Journey
76
Uso destinado:
El monitor inteligente, Hoyer Smart Monitor, es un sistema de control para los elevadores Hoyer
Mobile. El monitor inteligente almacena información útil de elevación sobre el elevador, la cual
queda disponible para consultar cuando sea necesario. Esta información de elevación incluye:
Cantidad de ciclos de elevaciones de pacientes
Total de trabajo ejecutado por el actuador
Cantidad de sobrecargas de elevación (intentos de elevación por encima de la carga de tra
bajo máxima permitida)
Cantidad de días de uso
El monitor inteligente Hoyer incorpora un microprocesador que permite leer la información de ele-
vación a través de la pantalla LCD integrada.
Características:
Recopilación de datos en el panel de control con datos visualizados en la pantalla LCD
Contador de trabajo
Contador de ciclos inteligente
Información de sobrecarga
Indicador de nivel de carga de las baterías de tres pasos
Beneficios:
Mayor seguridad tanto para el paciente como para el proveedor de cuidados
Información de elevación precisa con solo tocar un botón.
Vida útil del producto optimizada
Facilidad para realizar tareas de mantenimiento tanto para ingenieros como para los técnicos
Identificación de errores rápida y fácil
Español Hoyer®
Journey
77
Pantalla LCD:
El monitor Smart Hoyer incorpora un microprocesador que permite emitir la lectura de los datos
de mantenimiento a través de la pantalla LCD integrada. Es posible emitir la lectura de los totales
de los ciclos de elevación, los totales de trabajos realizados, de sobrecargas y la cantidad de
días desde el último mantenimiento, datos que pueden utilizarse para evaluar el estado de el
actuador de elevación de manera fácil y rápida.
Puede acceder a esta información pulsando durante medio segundo el botón “UP” (ARRIBA) del
control de mano del usuario o el botón redundante “UP” (ARRIBA) del Monitor inteligente.
Información sobre mantenimiento:
Si el elevador se detiene debido a una sobrecarga (si intenta levantar
más peso de la carga máxima segura) aparecerá el símbolo de sobrecarga
en la pantalla LCD y el elevador dejará de funcionar hasta que haya
eliminado la carga adicional (por encima de la carga máxima segura).
ADVERTENCIA
Si la pantalla LCD del monitor inteligente hubiese registrado una
sobrecarga, Joerns Healthcare recomienda que TODAS las tareas
diarias de control se lleven a cabo en el elevador antes de su
utilización (para obtener una lista de controles diarios, consulte
el manual de usuario del elevador). Joerns Healthcare también
recomienda que se ponga en contacto con su agente autorizado de
servicios Hoyer para obtener más orientación.
Total de ciclos de elevación
Total de trabajo ejecutado (Amps * Segundos)
Cantidad de sobrecargas
Cantidad de días de uso
Español
Hoyer®
Journey
78
Controles redundantes integrados:
Los controles redundantes integrados permiten que el elevador suba o
baje en caso de emergencia.
Información sobre la batería:
Si aparece el icono de la batería completa, significa que la batería está
completamente cargada y lista para usar.
Si aparece el icono de la batería a la mitad, significa que necesita cargar
la batería.
Si aparece el icono de la batería vacía, significa que la batería carece
de capacidad y debe cargarla de inmediato.
ADVERTENCIA
A fin de evitar posibles daños permanentes en la batería, debe colocar la batería a cargar
en cuanto la pantalla indique el símbolo de la batería a la mitad.
Español Hoyer®
Journey
79
8. Instrucciones de funcionamiento
1. Ajuste de las patas
Las patas del Hoyer Journey son ajustables en cuanto a su anchura. Las patas pueden abrirse
para permitir el acceso alrededor de sillas o de sillas de ruedas. Para transferir y para pasar
por pasillos estrechos, las patas del elevador deben estar en posición cerrada. Para realizar el
ajuste, el pedal de ajuste de las patas, ubicado en la parte posterior de la base, se comprime
hacia la derecha (ABAJO) para abrir las patas hacia afuera, y hacia la izquierda (ARRIBA) para
cerrarlas. El ajuste se puede llevar a cabo con el paciente en el elevador, pero ya sea para
carga o descarga, debe realizar el ajuste con el elevador en movimiento.
2. Ruedas y frenos
El elevador tiene dos ruedas con frenos, que se pueden aplicar para dejarlo aparcado. Cuando
se realice la elevación, las ruedas deben dejarse libres y los frenos sin aplicar. De esta forma,
el elevador podrá mover el centro de gravedad conforme se realiza la elevación. Si se aplican
los frenos, será el paciente el que se mueva hacia el centro de gravedad y esto puede ser
desconcertante e incómodo.
3. Elevación y descenso del brazo principal
El movimiento del brazo principal se lleva a cabo mediante un potente actuador eléctrico
controlado por una unidad de control de mano sencilla. El control de mano tiene dos botones,
con flechas direccionales ARRIBA y ABAJO áâ. El actuador se detiene automáticamente en el
límite del desplazamiento en ambas direcciones. El control de mano se enchufa en un enchufe
en la base del cuadro de control.
4. Parada de emergencia
El botón de parada de emergencia rojo está situado en la parte delantera del cuadro de control
y se activa pulsándolo. Al pulsarlo se interrumpe la alimentación eléctrica al elevador y sólo se
puede desarmar girando el botón en sentido contrario a las agujas del reloj y soltándolo.
5. Controles redundantes
Caja de control estándar:
La caja de control estándar cuenta con botones de elevación y descenso de emergencia ubica-
dos debajo del botón de detención de emergencia. Se pueden operar insertando la punta de un
bolígrafo en los botones resaltados como “bajar/subir”. Esto elevará o descenderá el brazo, en
caso de producirse un fallo en el control de mano.
Monitor Smart:
El monitor inteligente cuenta con botones de elevación y descenso en el panel de control. Estos
están ubicados debajo del botón de parada de emergencia y se pueden utilizar para bajar o
subir al paciente si se produjese un fallo en el control de mano. Estos botones tienen el mismo
aspecto y función que el dispositivo de mano.
6. Descenso mecánico de emergencia
En caso de producirse un fallo eléctrico total, el actuador eléctrico contiene un dispositivo de
descenso mecánico activado con muelles (CUBO ROJO). Este dispositivo solo podrá activarse
cuando el elevador tenga carga. Para activar el dispositivo, tiene que hacerlo girar a mano
y soltarlo. Esto producirá un descenso lento. Repita el proceso hasta haber descendido al
paciente de manera segura.
NOTA: La carga MÍNIMA necesaria para bajar el elevador de manera manual utilizando la función
mecánica de descenso de emergencia equivale a 30 kg.
Español
Hoyer®
Journey
80
7. Baterías
Las baterías están protegidas ante descargas fuertes por una ALARMA DE VOLTAJE BAJO.
Esta alarma emitirá un sonido cuando las baterías necesiten recargarse y se esté manejando
el control de mano. No sonará si el control de mano no se está manejando. NO IGNORE ESTA
ALARMA DE ADVERTENCIA. Complete la operación de elevación y ponga la batería a cargar
(vea las instrucciones de carga). El nivel de carga de la batería se visualiza en el indicador en el
cuadro de control.
PRECAUCION!
La batería, el cargador, el control de mano, el cuadro de control y el actuador sólo deben
ser abiertos por personal autorizado. (Comuníquese con su distribuidor para obtener
información sobre garantía y reparaciones).
8. Eslingas
El Hoyer Journey es adecuado para pacientes en posición SENTADA. Las eslingas adecuadas
para este dispositivo son las siguientes:
Eslinga Hoyer Transport Eslinga Hoyer Standing
9. Ajuste del almohadillado para rodillas
El Hoyer Journey tiene un almohadillado ajustable para las rodillas. Por razones de seguridad
y ergonomía, se recomienda que se lleve a cabo cualquier operación sosteniendo la parte
superior de la empuñadura de ajuste. El rango de desplazamiento es de 10,2 pulgadas (260 mm).
El ajuste se lleva a cabo siguiendo dos pasos sencillos. PASO 1 lleve la palanca de ajuste del
almohadillado para rodillas hacia la izquierda para desbloquearlo. PASO 2 lleve el asa de empuje
hacia abajo o hacia arriba para escoger la posición correcta. Una vez hallada la posición deseada,
simplemente lleve la palanca de ajuste del almohadillado para rodillas hacia la derecha para
bloquearlo, NOTA: la palanca puede operarse desde cualquiera de los dos lados del elevador.
1
2
Español Hoyer®
Journey
81
10. Plataforma desmontable para los pies
El Hoyer Journey tiene una plataforma para los pies. Para extraer la plataforma para los pies,
póngase en la parte delantera del Hoyer Journey y levante la plataforma para los pies desde la
parte central del conjunto.
NOTA: Tenga cuidado al cambiar la plataforma de pies de la posición más baja, ya que es
pesada. Utilice siempre técnicas de transferencia y manipulación apropiadas.
ADVERTENCIA
Utilice siempre la plataforma para pies cuando sienta o para a un paciente. Una vez que
el paciente está totalmente incorporado, puede retirar la plataforma para pies a fin de
realizar ejercicios de caminata.
11. Cuernos de vaca ajustables
El Hoyer Journey cuenta con un mecanismo ajustable de “cuernos de vaca” o barra extensora.
Esto permite al proveedor de cuidados ubicar los “cuernos de vaca” en una posición cómoda para
adaptarse al entorno del paciente. Los cuernos de vaca tienen tres posiciones. La posición 1 es
más adecuada para un paciente de tamaño grande o alto; la posición 2 es más adecuada para un
paciente de tamaño mediano o promedio; y la posición 3 es más adecuada para un paciente de
tamaño pequeño, pediátrico o para levantar a un paciente de una silla baja. (Tenga en cuenta que
éstas son pautas solamente, por lo tanto puede que deba adaptar la posición para proporcionar
comodidad al paciente). Para escoger una de las tres posiciones de los “cuernos de vaca”,
simplemente tire del gatillo hacia la parte posterior del elevador mientras sostiene los “cuernos
de vaca”. A continuación, escoja la posición deseada, tal como indica la calcomanía de posiciones,
y suelte el gatillo para fijarla. Los “cuernos de vaca” presentan tres alternativas de posiciones para
elevar al paciente y una más para adoptar la posición de almacenamiento o plegado.
Posiciones de los “cuernos de vaca” para elevar al paciente
Posición 1 Posición 2 Posición 3
Posición 1
Posición 2
Posición 3
Almacenamiento/
Plegado
Disparador
Español
Hoyer®
Journey
82
9. Precauciones de seguridad
Por favor, lea y siga las precauciones de seguridad que figuran más abajo. El funcionamiento
y uso del elevador para pacientes Hoyer es sencillo y fácil de comprender. Siguiendo estas
precauciones básicas de seguridad, las operaciones de elevación serán fáciles y no causarán
problemas.
LEA Y COMPRENDA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL USUARIO ANTES DE
UTILIZAR SU ELEVADOR HOYER JOURNEY
ADVERTENCIA: Información de seguridad importante para situaciones peligrosas que podrían
causar lesiones graves.
PRECAUCIÓN: Información para prevenir daños en el producto.
NOTA: La información a la que se debe prestar especial atención.
ADVERTENCIA
NO levante a ningún paciente a menos que haya recibido la capacitación correcta y
pueda hacerlo de manera eficiente.
SIEMPRE siga la LISTA DE VERIFICACIONES DIARIAS situada hacia el final de este
manual antes de usar el elevador.
NO exceda la capacidad estipulada para carga de trabajo segura del elevador.
SIEMPRE planee las operaciones de elevación antes de comenzar.
Familiarícese SIEMPRE con los mandos y los dispositivos de seguridad de su grúa
antes de iniciar el proceso de izado del paciente.
NO utilice un arnés, a no ser que esté recomendado para su uso con el elevador.
Compruebe SIEMPRE que el arnés, su tamaño y características son los adecuados
para el paciente.
No utilice NUNCA un arnés desgastado o deteriorado.
Ajuste SIEMPRE el arnés siguiendo sus instrucciones de uso (instrucciones del
usuario).
Compruebe SIEMPRE que la carga útil de seguridad de la grúa se ajusta al peso del
paciente.
Efectúe SIEMPRE las operaciones de izado siguiendo las instrucciones detalladas en
este manual.
No desconecte NUNCA un control o dispositivo de seguridad porque parecen
acciones más fáciles para operar el elevador.
SIEMPRE trabe las ruedas cuando eleve un paciente desde el suelo.
NO intente desplazar el elevador empujando el mástil, el brazo o al paciente.
SIEMPRE maneje el elevador utilizando el asa de empuje suministrada. También se
incluye una almohadilla de empuje para pies.
Español Hoyer®
Journey
83
NO empuje el elevador cargado con el paciente a una velocidad que exceda un ritmo
de paso lento de caminata (no más de 0,7 m/seg. o 2,6 pies/seg.)
Utilice SIEMPRE el elevador sobre terreno llano y liso. En especial, si está cargada
con el paciente.
NO intente superar con el elevador un obstáculo del piso.
No fuerce NUNCA un control o dispositivo de seguridad. Todos los controles son
fáciles de utilizar y no requieren de excesiva fuerza física para su accionamiento.
NO deje nunca el elevador con el paciente en una superficie inclinada.
NO utilice el elevador eléctrico en la ducha.
NO utilice ni guarde un elevador en un ambiente con humedad o corrosión, como
salas de ducha, baño o piscina.
NO cargue la batería en un cuarto de baño o ducha.
NO coloque o almacene la batería bajo la luz directa del sol o cerca de una fuente de
calor.
SU elevador es un dispositivo para elevar y trasladar pacientes. NO lo utilice,
ni permita que lo utilicen, para otro fin que no sea el de elevación y traslado de
pacientes.
NO golpee el elevador cuando baje escalones, ya sea que estuviese cargado o no.
NO intente utilizar un elevador cargado en una pendiente que exceda 1:12
(aproximadamente 5 grados).
NO intente subir una pendiente sin ayuda de una segunda persona.
NO utilice el elevador sobre una moqueta alta.
NUNCA utilice el elevador con piezas o ajustes flojos o faltantes.
REVISE todas etiquetas de precauciones del elevador. Adquiera y sustituya todas las
etiquetas que no se pueden leer fácilmente.
Si ocurre un incidente durante el uso de este producto, comuníquese con Joerns
para dar parte del incidente al 800-826-0270. Siga las pautas para la presentación de
informes que figuran en 21 CFR 803, a menos que los requisitos de las instalaciones
o el estado dispongan lo contrario.
Español
Hoyer®
Journey
84
10. Instrucciones para la carga
Cuando la central eléctrica necesita recarga, se la extrae del elevador y se conecta a una
unidad externa de carga.
Joerns Healthcare recomienda disponer de otra central eléctrica, de manera que una esté
recargada continuamente.
1. Extraiga la central eléctrica del elevador. La central está sujeta por un simple pestillo en la
parte superior de la misma. Levante el pestillo y la central eléctrica quedará liberada.
2. Conecte la central eléctrica con la unidad de carga. La colocación y sujeción de la central
eléctrica con el cargador es la misma que para el elevador.
3. Conecte el enchufe del cargador a una toma de electricidad y encienda la fuente de energía.
4. La acción de carga es automática y llenará totalmente las baterías en un período de entre
cuatro (4) horas. Nota: Incluso si deja el cargador conectado durante períodos extensos no
permitirá que se produzca una sobrecarga en las baterías.
a) Luz verde: Indica que el suministro eléctrico está encendido.
b) Luz amarilla: Indica que la batería se está cargando.
c) Las baterías estarán totalmente cargadas cuando se apague la luz amarilla.
Nota: Se recomienda que cargue la batería no bien reciba el producto.
5. Para hacer funcionar de nuevo el elevador, APAGUE la red de suministro eléctrico y desconecte
el cargador de la central eléctrica. Monte la central eléctrica en el elevador y compruebe que el
pestillo que sujeta la caja en su sitio esté perfectamente engranado. Al quedar perfectamente
engranado, oirá un “clic”. Si bien la carga de los elevadores eléctricos Hoyer es simple sencilla,
es importante que siga las instrucciones de carga con precaución. Preste especial atención a
los puntos siguientes, que le ayudarán a evitar problemas con las baterías descargadas.
ADVERTENCIA
La batería, el cargador, el control de mano y la caja de control NO deben ser abiertos
por personal no autorizado. (Comuníquese con el distribuidor por reparaciones y
reclamos de la garantía).
NO toque las terminales de la batería ni el cargador.
MANTENGA las baterías completamente cargadas. Ponga la batería a cargar siempre
que no esté utilizando el dispositivo. Si le resultase más práctico, póngala a cargar
durante la noche. El cargador no permitirá que las baterías se sobrecarguen.
NUNCA permita que las baterías se gasten por completo. No bien suene la alarma de
advertencia, complete la operación de elevación y ponga a cargar la batería.
A fin de evitar posibles daños permanentes en la batería, debe colocar la batería a cargar
en cuanto la pantalla indique el símbolo de la batería a la mitad.
NUNCA almacene la batería durante largos períodos de tiempo sin realizar cargas
periódicas durante el período de desuso.
SIEMPRE compruebe que la toma del cargador a la red de suministro eléctrico esté
apagada antes de conectar o desconectar la batería.
Español Hoyer®
Journey
85
NUNCA deje la batería conectada con la toma del cargador a la red de suministro eléctrico
apagada.
NO deje el cargador encendido con la batería desconectada.
NO use el elevador mientras carga la batería.
COMPRUEBE que el elevador no se esté cargando antes de desplazarlo, ya que podría
dañar la conexión eléctrica.
NUNCA desconecte la toma del cargador tirando del cable.
PROCURE no tropezar con el cable del cargador.
NO cargue el elevador eléctrico en el cuarto de baño.
Español
Hoyer®
Journey
86
11. Plan de mantenimiento y lista de comprobación
diaria
Todos los productos Hoyer requieren un mantenimiento mínimo; sin embargo, es necesario llevar
a cabo algunas comprobaciones y procedimientos de seguridad. Las verificaciones diarias, junto
con una inspección de mantenimiento y prueba anual, permiten la conservación del elevador en
condiciones óptimas de funcionamiento y seguridad. Si lo pide, le enviaremos una lista de piezas
de repuesto.
LISTA DE COMPROBACIÓN DIARIA: Joerns Healthcare recomienda encarecidamente realizar
las siguientes comprobaciones de manera diaria y antes de utilizar el elevador.
ASEGÚRESE de que el elevador se mueve libremente sobre sus ruedas.
EXAMINE la barra extensora (cuernos de vaca) para comprobar que está firmemente sujeta
al brazo principal.
EXAMINE los ganchos de la eslinga y los clips de sujeción en la barra extensora y en el
brazo principal para ver si tienen un desgaste excesivo.
ASEGÚRESE de que las patas se abren y cierran correctamente.
OPERE el control de mano para confirmar que el brazo principal sube y baja
satisfactoriamente.
CONTROLE el funcionamiento del botón de freno de emergencia.
EXAMINE las eslingas para ver si están deshilachadas o tienen otros daños. NO utilice una
eslinga si está dañada.
CONFIRME que el elevador no está emitiendo una alarma de batería baja cuando se
maneja el control de mano. Si la alarma suena, NO utilice el elevador y póngalo a cargar
inmediatamente.
MANTENIMIENTO
Joerns Healthcare recomienda llevar a cabo operaciones regulares de inspección y mantenimien-
to. Consulte el cuadro en la página contigua.
Español Hoyer®
Journey
87
*ESTAS COMPROBACIONES DEBEN INCLUIR:
1. BRAZO PRINCIPAL: Compruebe la sujeción del brazo principal al mástil.
Asegúrese de que sólo exista un mínimo movimiento lateral del brazo principal ü ü ü
y de que el brazo principal esté libre para girar en su rodamiento.
2. PUNTOS DE SUJECIÓN DE ESLINGA: Compruebe que los ganchos y los
broches de sujeción de la eslinga en la barra extensora y brazo principal üü ü
no presenten signos de desgaste.
3. MÁSTIL: Verifique el funcionamiento del dispositivo de bloqueo del mástil.
Asegúrese de que el mástil encaja completamente en el alojamiento. ü ü ü
4. CUERNOS DE VACA: Compruebe que los “cuernos de vaca” estén
colocados en la posición correcta. ü ü
5. ACTUADOR: El actuador no requiere más mantenimiento que comprobar ü ü
que funciona correctamente y escuchar si hay ruidos inusuales.
6. ALMOHADILLADO PARA RODILLAS: Compruebe que la correa del
almohadillado para rodillas esté ajustada correctamente. ü ü
7. CAJA DE CONTROL / MONITOR SMART: Compruebe el buen funcionamiento
del botón de parada de emergencia. Compruebe que la toma del control de mano
esté en perfecto estado. Verifique que el control de mano funciona correctamente. ü ü ü
Verifique los controles redundantes y confirme que funcionan correctamente.
8. BATERÍAS: Las baterías están alojadas en la unidad de alimentación
eléctrica y no requieren ningún mantenimiento excepto su carga regular ü
tal y como se detalla en las instrucciones de carga. Compruebe que las
conexiones están limpias.
9. BATERÍAS (Carga): Confirme que el elevador no emite una alarma de
baja carga de baterías cuando hace funcionar el control de mano. Si suena
la alarma, no utilice el elevador y ponga a cargar la batería inmediatamente. ü ü
10. AJUSTE DE LAS PATAS: Compruebe que las patas funcionan en toda
su extensión (hacia dentro / hacia fuera). ü ü
11. RUEDAS: Compruebe que todas las ruedas están firmemente sujetas a
las patas. Verifique la libre rotación de las ruedas y de sus pivotes. ü ü ü
12. LIMPIEZA: Limpie con jabón corriente y agua, y/o con cualquier desinfectante
para superficies duras. Deben evitarse limpiadores químicos o abrasivos, ü ü
ya que pueden dañar el acabado de la superficie del elevador. No moje
ninguna pieza eléctrica.
13. BASE Y RUEDAS: Asegúrese de que la base está uniforme y nivelada ü ü ü
(las cuatro ruedas en contacto con el suelo).
14. ESLINGAS: Vea si están desgastadas o deshilachadas. ü ü ü
15. LUBRICACIÓN: Lubrique las bisagras de pivote con aceite de silicona,
incluyendo las conexiones del brazo principal, las piezas de los pedales,
la bisagra de la barra extensora (hágalo sólo si es necesario).
ü
16. Conjunto de mano: Asegúrese de que está bien enchufado al controlador. ü ü
17. PIEZAS DE FIJACIÓN: Compruebe que todas las tuercas, pernos, tornillos
y piezas de sujeción no presenten signos de desgaste excesivo ni estén ü ü
ajustados en exceso. De ser necesario, reemplácelos.
Antes del uso
Inicialmente
Mantenimiento
anual
ü = Recomendado
Español
Hoyer®
Journey
88
12. Especificaciones técnicas
Carga de trabajo segura ........................................................................ 341 lbs ..............155 kgs
Longitud total máxima .................................................................. 39,4 pulgadas ........... 1000 mm
Longitud total mínima ................................................................... 36,8 pulgadas ............ 935 mm
Altura total máxima....................................................................... 63,0 pulgadas .......... 1600 mm
Altura total mínima ....................................................................... 44,5 pulgadas .......... 1130 mm
Altura máxima de la barra de extensión ...................................... 60,2 pulgadas .......... 1530 mm
Altura mínima de la barra de extensión ....................................... 28,4 pulgadas ............ 720 mm
Radio de giro ................................................................................ 45,1 pulgadas ........... 1145 mm
Patas abiertas - Anchura externa ............................................... 38,2 pulgadas ............ 970 mm
Patas abiertas - Anchura interna.................................................. 34,5 pulgadas ............ 875 mm
Patas cerradas - Anchura externa .............................................. 27,0 pulgadas ............ 685 mm
Patas cerradas - Anchura interna ............................................... 22,2 pulgadas ............ 590 mm
Punto más ancho (entre abrazaderas de soporte) ...................... 26,8 pulgadas ............. 680 mm
Altura total de las patas.................................................................. 4,3 pulgadas ............ 110 mm
Distancia al suelo ........................................................................... 1,2 pulgadas .............. 30 mm
Par de ruedas delanteras ............................................................... 3,0 pulgadas .............. 75 mm
Ruedas traseras con freno ............................................................. 4,0 pulgadas ............ 100 mm
Pesos
Mástil, base y conjunto de brazo principal ............................................. 82,4 lbs ............. 37,4 kgs
Unidad de batería ..................................................................................... 6,2 lbs .................2,8 kg
Unidad de alimentación ......................................................................... 88,6 lbs .............40,2 kgs
Conjunto de la base (sin incluir batería) ................................................ 30,2 lbs .............13,7 kgs
Mástil y brazo principal (sin incluir batería) ............................................ 42,3 lbs ............. 19,2 kgs
Plataforma para pies ................................................................................ 9,9 lbs ...............4,5 kgs
NOTA: Para todas las dimensiones se aplican tolerancias de fabricación.
Español Hoyer®
Journey
89
ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS:
BATERÍAS ....................................................... 24 voltios, tipo ácido de plomo selladas recargables
CAPACIDAD DE LA BATERÍA .......................3,2 amperios hora
ENTRADA NOMINAL DEL CARGADOR ........ 100 - 240 V CA/ 50/60 Hz
SALIDA MEDIDA DEL CARGADOR ...............29,5 V CC, Máx. 19 W
PROTECCIÓN FRENTE A DESCARGAS ELÉCTRICAS
CARGADOR .................................................... CLASE II (EN 60601-1)
ELEVADOR .....................................................FUENTE DE ALIMENTACIÓN INTERNA
GRADO DE PROTECCIÓN FRENTE A DESCARGAS
CARGADOR .................................................... TIPO B (EN 60601-1)
ELEVADOR .....................................................TIPO B (EN 60601-1)
CONDICIONES AMBIENTALES
Al aire libre, la funcionalidad y seguridad especificadas pueden verse comprometidas.
RANGO DE TEMPERATURA Y HUMEDAD
TEMPERATURA .............................................. >+5˚C a <+40˚C
HUMEDAD RELATIVA .....................................20% a 90% a 30ºC (no condensada)
ALMACENAMIENTO
TEMPERATURA .............................................. >-10˚C a <+50˚C
HUMEDAD RELATIVA .....................................20% a 90% a 30ºC (no condensada)
PRESIÓN ATMOSFÉRICA .............................. 700 - 1060 Hpa
CLASIFICACIONES IP
CAJA DE CONTROL .......................................IPX4
ACTUADOR ....................................................IPX4
CARGADOR EXTERNO .................................IPX5
BATERÍA ..........................................................IPX5
CONTROL DE MANO .....................................IPX5
CICLOS DE TRABAJO
ACTUADOR ....................................................10% (2 min. / 18 min.)
CARGADOR .................................................... 4 horas (aprox.)
ACÚSTICA
NIVEL DE POTENCIA DE SONIDO (ESCALA PONDERACIÓN A) 64 dB
Español
Hoyer®
Journey
90
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS:
Los signos enunciados a continuación se utilizan en el cargador, la unidad de control y la batería:
Equipo de tipo B, según EN 60601-1
Equipo de clase 2
El cargador y la unidad de control no deben desecharse junto con los
residuos domésticos
La batería no debe desecharse junto con los residuos domésticos
Los electrónicos no deben desecharse junto con los residuos domésticos
Para uso bajo techo solamente
ATENCIÓN, consulte los documentos adjuntos.
Número de registro de producción de RAEE WEE/GG0464RZ
Español Hoyer®
Journey
91
13. Garantía
Esta garantía sólo cubre los elevadores HoyerPro. Esta garantía no cubre, ni se limita a, los
siguientes elevadores: Advance-H, HML400, HPL600WB, HPL600WBSC, HPL402, C-HLA (y sus
variaciones).
Los elevadores HoyerPro están garantizados por dos años a partir de la fecha de entrega por
defectos de materiales y fabricación, siempre que se compruebe el uso y mantenimiento normal
de los mismos. Esta garantía incluye todos los componentes mecánicos y eléctricos.
Los componentes mecánicos y estructurales de aluminio de nuestros elevadores están
garantizados por un período de cinco (5) años desde la fecha de entrega.
La garantía quedará anulada si el elevador resultara dañado a consecuencia del uso en
condiciones ambientales inadecuadas, o si el mantenimiento del producto no se realizara según
las instrucciones del manual y las de mantenimiento. Asimismo, la garantía quedará anulada ante
cualquier alteración, modificación o reparación que no sea efectuada o autorizada por escrito por
Joerns Healthcare.
Piezas:
Los elevadores HoyerPro contienen varias piezas que sufren desgaste debido al uso cotidiano
del producto. Dichas piezas, como las baterías CC y las ruedas delanteras, no están cubiertas
bajo la garantía de dos años, sino que están cubiertas durante 90 días tras la fecha de entrega.
Joerns Healthcare tiene la obligación, bajo esta garantía, de proporcionar piezas de repuesto,
realizar reemplazos o tareas de mantenimiento, la opción que consideremos más apropiada, en
cualquier producto que Joerns Healthcare detecte como defectuoso.
Las piezas reemplazadas durante el período de garantía están cubiertas por los términos de esta
garantía hasta el vencimiento del período de garantía original del producto.
Si Joerns Healthcare así lo solicitara, las piezas deberán ser entregadas o devueltas con fines
de verificación, y los costes correrán por cuenta del cliente. Cualquier crédito será emitido
solamente después de realizada la verificación.
Mantenimiento:
Nuestro Departamento de Mantenimiento local, con la asistencia del Departamento de
Mantenimiento de Productos de Joerns Healthcare, recibe y gestiona la mayor parte de los
servicios de mantenimiento.
La mayoría de las piezas solicitadas serán despachadas por vía aérea al día siguiente de
efectuado el pedido, y los costes correrán por cuenta del cliente.
De ser necesaria la presencia de un técnico, Joerns Healthcare proporcionará uno a nuestra sola
discreción. Solamente el Departamento de Mantenimiento de productos de Joerns Healthcare
puede enviar técnicos autorizados.
Esta garantía se extiende al comprador original del equipo.
© 2023, Joerns Healthcare • 294000.10064 Rev E • DCO-000174
Joerns Healthcare Inc.
2100 Design Road,
Arlington, TX 76014 USA
(T) 800-826-0270 • (F) 800-457-8827
www.joerns.com • email: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Joerns Hoyer® Journey® El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario