Kong Back-up Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
EN: (A) Locking mechanism – (B) Selection lever – (C) Connector – (D)
Revolving plate – (E) Connection eyelet.
Main materials: aluminium alloy.
IT: (A) Meccanismo di blocco – (B) Leva di selezione – (C) Connettore – (D)
Piastra rotante – (E) Asola di connessione.
Materiali principali: lega di alluminio.
FR: (A) Mécanisme de verrouillage - (B) Levier de sélection - (C) Connecteur
- (D) Plaque tournante - (E) Œillet de connexion.
Matériau principal : alliage d’aluminium.
DE: (A) Verriegelungsmechanismus - (B) Auswahlhebel - (C) Anschluss - (D)
Drehplatte - (E) Verbindungsöse.
Hauptmaterial: Aluminiumlegierung.
ES: (A) Mecanismo de bloqueo - (B) Palanca de selección - (C) Conector -
(D) Placa giratoria - (E) Ojal de conexión.
Material principal: aleación de aluminio.
Category III Personal Protective Equipment 802.100 “BACK-UP” is:
-
-
a guided self-locking fall-arrester device, which accompanies the user and locks on the
anchor line in case of a fall (in FREE MODE);
a rope adjustment device, which accompanies the user during changes of position and/
or allows adjustment of the safety line, and which locks automatically to the safety line
under static or dynamic loading (in FREE MODE);
- a working line ascender device, which, locks under load in the downward direction and
slides freely in the opposite direction (in LOCK MODE);
-
-
part of a system of protection and/or prevention of the impact created by falls from a
height;
certified according to standards EN 353-2002 and EN 12841:2006 type A and B.
Fig. 1 - TRANSFORMER - Select the function mode before inserting the device on the
rope, according to the intended purpose:
- “FREE MODE”: allow free movement in both directions;
- “LOCK MODE”: allow free movement in one direction only.
The selection between “FREE MODE” and “LOCK MODE” is made by moving the lever
(B) tted with a locking button:
- push down the button;
- move the lever (B) to the desired position,
- check that the button returns in position and locks the lever (B).
Fig. 2 - Attachment - With the device in front of you choose function mode as above,
and then:
- open the device by rotating anti-clockwise the revolving plate (D);
- insert the line in the locking mechanism (A);
- close the device by rotating clockwise the revolving plate (D);
- insert the connector (C) into the eyelet (E);
- attach the connector (C) to the lanyard or directly to the harness.
If there are interruptions or intermediate anchor points in the lines at which this device
is connected, or if working near the end of the lines, do not place a simple lanyard
between device and harness: must be used only a lanyard fitted with a shock absorber in
compliance with EN355.
Fig. 3 – High ground - The device must be kept equal to or above the height of the
harness attachment point so that a potential fall will always be less than 0,5m.
Fig. 4 - Examples of correct use.
Fig. 5 - Examples of wrong and dangerous use.
Fig. 6 – Clearance - Always check beforehand the necessary minimum clearance below
the user so that in case of a fall there would be no collision of the user with the ground or
other obstacle.
Compatibility – This device has been designed to be used with:
-the following connectors series attached directly to the eyelet (E)412 OVALONE, 414
OVALONE DNA, 512 OVALONE SS (both the versions CE only or the version CE and
ANSI are suitable);
-with ø10mm, ø11mm, ø12mm KONG STATIC ROPE LANYARD, in FREE MODE and
according to EN 353-2;
- with EN1891 ropes diameter between ø10mm and ø12mm, in FREE MODE and
according to EN 12841 type A;
- with EN1891 ropes diameter between ø10mm and ø12mm, in LOCK MODE and
according to EN 12841 type B.
This device may also be used with EN1891 ropes of the diameters indicated, and must be
used only with the connector series indicated. To attach this device directly to the harness,
it is strongly advised to use the twisted connector 414 OVALONE DNA.
Check before and after use - Before and after use, make sure that the device is in an
efcient condition and that it is working properly, in particular, check that:
- it is suitable for the intended use;
- has not been mechanically deformed;
- does not show cracks, wear, corrosion and oxidation;
- the mechanism (A) works correctly;
- the lever (B) is working as described;
- the connector (C) is working correctly, in particular check the gate and the gate locking
device,
- the points where the rope passes through are free from mud, sand, etc. and that there
are no lubricant substances;
- the ropes do not show any signs of damaged threads, stiffening, variations of diameter,
cuts, wear or seams coming apart.
It is recommended to periodically clean and lubricate mobile parts (B and C) with a
moderate amount of silicon-based oil.
Before use and in a position that is completely safe, on each occasion check that the
device holds correctly by putting your weight on it.
Important:
- make sure that the line between anchor point and user is not loose;
- while in use, do not manipulate the device and do not hold the fall arrester body or eyelet;
- when this device is attached to the working line always attach to a fall-arrester device
conforming to standards EN 12841 type A and/or EN 353 attached to a safety line;
- when used as a fall arrester,;
- this device performances:
- are greatly inuenced by the lanyard connected;
- are greatly reduced (up to be nullied) by humidity, snow, ice, mud, dirt,
lubricants, etc.;
- may differ from the performances specied in the standards when connected
with types of ropes different from what specied.
Warning:
- do not connect the device to the lifeline in any other way;
- the device blocks if the load is applied to the connector only, therefore never load it in any
other way because it will slide along the line;
- it is essential to always make a knot at the free end of the rope and keep it constantly
under control, to prevent the accidental release of the device;
- do not connect the device to:
- more than one user;
- more than one line.
E
A
D
A
A
B
C
TOW CORD
HOLE
BACK-UP
Anchor lifeline ø
0426
EN 358:99
EN 353-2:02
TP TC 019/2011
EN 12841:06/A/B -120kg
Ø
mm
from 10 to 12
}
NOMENCLATURE • TERMINOLOGIE • NOMBRES
NOMENCLATURE • NOMENCLATURA
8 - SPECIFIC INFORMATION
ZZV05630 rev. 2
BACK-UP
Master text
1
2
4
5
BACK-UP
FREE MODE
LOCK MODE
Necessary minimum clearance below the user
C = (H x 8%) + S + 1 (in m)
H x 8%= Rope stretch S = Slippage = max 1,2 m
Minimum working height
WH = L + HF + C
In case of a shock absorbing lanyard take in account
the possible full deployment!
CLEARANCE
H
Anchor point
to BACK-UP
L
Lanyard lenght
HF
Attachment point
of the harness to feet
C
Clearance
WH
Working height
6
D A
D
E
C
UPSIDE DOWN
3
LOCK
MODE
Dispositivo di protezione individuale di Categoria III 802.100 “BACK UP TURBO” (g. 1) è:
- un dispositivo anticaduta autobloccante guidato, che accompagna l’utente e si blocca sulla
linea di ancoraggio in caso di caduta (in MODALITÀ LIBERA (FREE));
- un dispositivo di regolazione della fune, che accompagna l’utente durante i cambi di
posizione e/o permette la regolazione della linea di sicurezza, e che si blocca
automaticamente alla linea di sicurezza sotto carico statico o dinamico (in MODALITÀ
LIBERA);
- un dispositivo di risalita della linea di lavoro, che, sotto carico, si blocca nella direzione di
discesa e scorre liberamente nella direzione opposta (in MODALITÀ BLOCCO);
- parti di un sistema di protezione e prevenzione dall’impatto derivantre da cadute dall’alto;
- certificato secondo le norme EN 353-2002, e EN 12841:2006 tipo A e B.
Fig. 1 - TRANSFORMER - Selezionare il modo di funzionamento prima di inserire il dispositivo
sulla fune, secondo lo scopo previsto:
- «MODALITÀ LIBERA»: consente la libera circolazione in entrambe le direzioni;
- «MODALITÀ BLOCCO»: consente il libero movimento in una sola direzione.
La selezione tra «MODALITÀ LIBERA» e «MODALITÀ BLOCCO» si effettua spostando la leva
(B) dotata di un pulsante di bloccaggio:
- premere il pulsante;
- spostare la leva (B) nella posizione desiderata,
- controllare che il pulsante ritorni in posizione e blocchi la leva (B).
Fig. 2 - Attacco - Con il dispositovo davanti a sè, scegliere il modo di funzionamento come
sopra e poi:
- aprire il dispositivo ruotando in senso antiorario la piastra girevole (D);
- inserire la linea nel meccanismo di chiusura (A);
- chiudere il dispositivo ruotando in senso orario la piastra girevole (D);
- inserire il connettore (C) nell’occhiello (E);
- fissare il connettore (C) alla longe o direttamente al cavo.
In caso di interruzioni o punti di ancoraggio intermedi nelle linee a cui è collegato questo
dispositivo, o se si lavora in prossimità dell’estremità delle linee, non posizionare una longe
semplice tra il dispositivo e l’imbracatura: deve essere utilizzato solo una longe dotata di un
ammortizzatore in conformità alla norma EN355.
Fig. 3 - Posizione elevata - Il dispositivo deve essere mantenuto uguale o superiore all’altezza
del punto di attacco dell’imbracatura, in modo che la caduta potenziale sia sempre inferiore a
0,5 m.
Fig. 4 - Esempi di utilizzo corretto.
Fig. 5 - Esempi di utilizzo errato e pericoloso.
Fig. 6 - Spazio libero - Verificare sempre in anticipo lo spazio minimo necessario al di sotto
dell’utilizzatore, in modo che in caso di caduta non vi sia alcuna collisione dell’utilizzatore con
il suolo o con altri ostacoli.
Compatibilità - Questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato con:
-le seguenti serie di connettori fissati direttamente all’occhiello (E)412 OVALONE, 414
OVALONE DNA, 512 OVALONE SS (sono adatte entrambe le versioni CE o le versioni CE e
ANSI);
-con KONG STATIC ROPE LANYARD ø10mm, ø11mm, ø12mm, in MODALITÀ LIBERA e
secondo la norma EN 353-2;
-con funi EN1891 di diametro compreso tra ø10mm e ø12mm, in MODALITÀ LIBERA e
secondo la norma EN 12841 tipo A;
-con funi EN1891 di diametro compreso tra ø10mm e ø12mm, in MODALITÀ BLOCCO e
secondo la norma EN 12841 tipo B
Questo dispositivo può essere utilizzato anche con funi EN1891 dei diametri indicati, e
deve essere utilizzato solo con la serie di connettori indicata. Per fissare questo dispositivo
direttamente all’imbracatura, è assolutamente consigliato l’utilizzo del connettore elicoidale 414
OVALONE DNA.
Controlli prima e dopo l’uso - Prima e dopo l’uso, assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni
di efficienza e che funzioni correttamente, in particolare, verificare che:
- è adatto all’uso previsto;
- non è stato deformato meccanicamente;
- non mostra crepe, usura, corrosione e ossidazione;
- il meccanismo (A) funziona correttamente;
- la leva (B) funziona come descritto;
- il connettore (C) funziona correttamente, in particolare controllare la leva e il dispositivo di
blocco della leva,
- i punti di passaggio della corda sono privi di fango, sabbia, ecc. e che non vi siano sostanze
lubrificanti;
- le corde non mostrino segni di trefoli danneggiati, irrigidimenti, variazioni di diametro, tagli,
usura o cuciture che si staccano.
Si raccomanda di pulire e lubrificare periodicamente le parti mobili (B e C) con una moderata
quantità di olio a base di silicone.
Prima dell’uso e in una posizione completamente sicura, verificare ogni volta che l’apparecchio
regga correttamente appoggiandovi sopra il proprio peso.
Importante:
- assicurarsi che la linea tra il punto di ancoraggio e l’utente non sia allentata;
- durante l’uso, non manipolare il dispositivo e non tenere il corpo o l’occhiello anticaduta;
-quando questo dispositivo è attaccato alla linea di lavoro, collegarlo sempre ad un dispositivo
anticaduta conforme alle norme EN 12841 tipo A e/o EN 353 collegato ad una linea di
sicurezza;
- se usato come anticaduta;
- Le prestazioni di questo dispositivo:
- sono fortemente influenzate dalla longe collegata;
- sono notevolmente ridotte (fino ad essere annullate) da umidità, neve, ghiaccio,
fango, sporcizia, lubrificanti, ecc;
- possono differire dalle prestazioni specificate nelle norme quando sono collegate
con tipi di funi diversi da quanto specificato.
Avvertenze:
- non collegare il dispositivo alla linea di vita in nessun altro modo;
- il dispositivo si blocca se il carico viene applicato solo al connettore, quindi non caricarlo mai
in altro modo perché scivolerà lungo la linea;
- è indispensabile fare sempre un nodo all’estremità libera della corda e tenerla costantemente
sotto controllo, per evitare lo sganciamento accidentale del dispositivo;
- non collegare il dispositivo a:
- più di un utente;
- più di una linea.
L’équipement de protection individuelle de catégorie III 802.100 « BACK UP TURBO » (g. 1) :
- un dispositif d’arrêt de chute guidé à verrouillage automatique, qui accompagne l’utilisateur et
se verrouille sur le cordage d’ancrage en cas de chute (en MODE LIBRE) ;
- un dispositif de réglage de la corde, qui accompagne l’utilisateur lors des changements de la
position et/ou permet le réglage de le cordage de sécurité, et qui se verrouille automatiquement
sur le cordage de sécurité en cas de charge statique ou dynamique (en MODE LIBRE) ;
- un dispositif d’ascension du cordage de travail qui, sous charge, se verrouille vers le bas et glisse
librement dans la direction opposée (en MODE VERROUILLÉ) ;
-fait partie d’un système de prévention et/ou de protection contre les chocs causés par une chute
de hauteur ;
- certifié selon les normes EN 353-2002 et EN 12841:2006 type A et B.
-Fig. 1 – TRANSFORMER Sélectionnez le mode de fonctionnement avant d’insérer le
dispositif sur la corde, en fonction de l’utilisation prévue :
- « MODE LIBRE » : permet le déplacement libre dans les deux sens ;
- « MODE VERROUILLÉ » : permet le déplacement libre dans un seul sens.
La sélection entre le « MODE LIBRE » et le « MODE VERROUILLÉ » se fait par déplacement du
levier (B) muni d’un bouton de verrouillage :
- appuyez sur le bouton ;
- déplacez le levier (B) dans la position souhaitée,
- vérifiez que le bouton revient en position et verrouille le levier (B).
Fig. 2 – Attachement Lorsque le dispositif se trouve devant vous, choisissez le mode de
fonctionnement comme ci-dessus, puis :
- ouvrez le dispositif par rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de la plaque
tournante (D) ;
- insérez la corde dans le mécanisme de verrouillage (A) ;
- fermez le dispositif par rotation dans le sens des aiguilles d’une montre de la plaque tournante
(D) ;
- insérez le connecteur (C) dans l’œillet (E) ;
- attachez le connecteur (C) à la longe ou directement au harnais.
Lorsqu’il y a des interruptions ou des points d’ancrage intermédiaires dans le cordage auxquelles ce
dispositif est raccordé, ou lorsque vous travaillez près de l’extrémité des cordes, ne placez pas une
simple longe entre le dispositif et le harnais : utilisez uniquement une longe équipée d’un amortisseur
selon la norme EN355.
Fig. 3 – Terrain élevé Le dispositif doit être maintenu à une hauteur égale ou supérieure à celle
du point d’attache du harnais de telle sorte qu’une chute potentielle est toujours inférieure à 0,5 m.
Fig. 4 – Exemples d’utilisation correcte.
Fig. 5 – Exemples d’utilisation incorrecte et dangereuse.
Fig. 6 – Dégagement – Vérifiez toujours au préalable le dégagement minimum nécessaire sous
l’utilisateur afin qu’en cas de chute, il n’y ait pas de collision de l’utilisateur avec le sol ou un autre
obstacle.
Compatibilité – Cet dispositif a été conçu pour être utilisé avec :
-les séries de raccords suivants fixés directement à l’œillet (E)412 OVALONE, 414 OVALONE
DNA, 512 OVALONE SS (les deux versions CE uniquement ou la version CE et ANSI
conviennent) ;
-KONG STATIC ROPE LANYARD de ø10mm, ø11mm, ø12mm, en MODE LIBRE et selon la
norme EN 353-2 ;
-les cordes EN1891 de diamètre compris dans la plage entre ø10mm et ø12mm, en MODE
LIBRE et selon la norme EN 12841 type A ;
-les cordes EN1891 de diamètre compris dans la plage entre ø10mm et ø12mm, en
MODE VERROUILLÉ et selon la norme EN 12841 type B ;
Ce dispositif peut également être utilisé avec des cordes EN1891 des diamètres indiqués, et doit
être utilisé uniquement avec les séries de raccords indiquées. Pour attacher ce dispositif directement
au harnais, il est fortement conseillé d’utiliser le raccord torsadé 414 OVALONE ADN.
Avant et après utilisation – s’assurer que le dispositif est en bon état et fonctionne correctement,
vérier notamment :
- qu’il convient à l’utilisation prévue ;
- qu’il n’a pas été tordu mécaniquement ;
- qu’il ne présente pas de ssures, d’usure, de corrosion et d’oxydation ;
- que le mécanisme (A) fonctionne correctement ;
- que le levier (B) fonctionne comme décrit ;
- que le raccord (C) fonctionne correctement, notamment par vérication de la grille et du dispositif
de verrouillage de grille,
- que les points de passage de la corde sont exempts de boue, de sable, etc. et qu’il n’y a pas de
substances lubriantes ;
- que les cordes ne présentent aucun signe de l endommagé, de raidissement, de variations de
diamètre, de coupures, d’usure ou de désagrégation des coutures.
Il est recommandé de nettoyer et de lubrier périodiquement les parties mobiles (B et C) à l’aide
d’une quantité modérée d’huile à base de silicone.
Avant l’emploi et dans une position de sécurité absolue, s’assurer que le dispositif tienne
correctement en effectuant des essais de suspension.
Important :
- assurez-vous que la corde entre le point d’ancrage et l’utilisateur n’est pas desserrée ;
- lors de l’utilisation, ne manipulez pas le dispositif et ne tenez pas le corps ou l’œillet du dispositif
d’arrêt de chute ;
- lorsque ce dispositif est xé au cordage de travail, attachez-vous toujours à un dispositif d’arrêt de
chute selon les normes EN 12841 type A et/ou EN 353 xé au cordage de sécurité ;
- lorsqu’il est utilisé en tant que dispositif d’arrêt de chute ;
- la performance de ce dispositif :
- est fortement inuencée par la longe raccordée ;
- est fortement réduite (jusqu’à être annulée) par l’humidité, la neige, la glace, la boue, la
saleté, les lubriants, etc ;
- peut différer de la performance spéciées dans les normes lorsqu’il est raccordé à des
types de cordes différents de ceux qui sont spéciés.
Avertissement :
- ne pas raccorder le dispositif à le cordage de sécurité d’une autre manière ;
- le dispositif se verrouille lorsque la charge est appliquée uniquement au connecteur, ne le chargez
ainsi jamais d’une autre manière car il glisserait le long de la corde ;
- il est essentiel de toujours effectuer un nœud à l’extrémité libre de la corde et de le garder
constamment sous contrôle, an d’éviter la libération accidentelle du dispositif ;
- ne pas raccorder le dispositif :
- à plus d’un utilisateur ;
- à plus d’une corde.
Die persönliche Schutzausrüstung der Kategorie III 802.100 „BACK-UP“ ist:
- eine geführte selbstverrastende Fallschutzvorrichtung, die dem Benutzer folgt und die im Falle
eines Sturzes an der Ankerleine einrastet (im FREIEN MODUS);
eine Seileinstellvorrichtung, die dem Benutzer bei Positionsänderungen folgt und/oder die eine
Einstellung der Sicherheitsleine ermöglicht und die bei statischer oder dynamischer Belastung
automatisch an der Sicherheitsleine einrastet (im FREE MODE);
- eine Arbeitsleinen-Steigklemmvorrichtung, die unter Last in der Abwärtsrichtung einrastet und in der
entgegengesetzten Richtung frei gleitet (im LOCK MODE);
– Teil eines Systems zum Mildern/Verhindern von Stürzen aus großer Höhe;
- zertifiziert nach den Normen EN 353-2002, und EN 12841:2006 Typ A und B.
Abb. 1 - TRANSFORMER - Wählen Sie den Funktionsmodus je nach Verwendungszweck aus, bevor
Sie die Vorrichtung an dem Seil ansetzen:
- „FREE MODE“: freie Bewegung in beiden Richtungen möglich;
- „LOCK MODE“: freie Bewegung in nur einer Richtung möglich.
Die Wahl zwischen „FREE MODE“ und „LOCK MODE“ erfolgt durch Bewegen des mit einem Sperrknopf
versehenen Hebels (B):
- Knopf drücken;
- Hebel (B) in die gewünschte Position bewegen,
- Überprüfen, dass der Knopf in seine Position zurückgekehrt ist und den Hebel (B) verrastet.
Abb. 2 - Befestigung - Mit der Vorrichtung vor sich, Funktionsmodus wählen wie oben beschrieben,
und dann:
- Öffnen der Vorrichtung durch Drehen des Drehtellers (D) gegen den Uhrzeigersinn;
- Einführen des Seils in den Sperrmechanismus (A);
- Schließen der Vorrichtung durch Drehen des Drehtellers (D) im Uhrzeigersinn;
- Einführen des Verbindungsstücks (C) in die Öse (E);
- Befestigen des Verbinders (C) an der Sicherungsleine oder direkt am Gurtzeug.
Falls Unterbrechungen oder Zwischenverankerungen an den Leinen vorhanden sind, mit denen diese
Vorrichtung verbunden wird, oder bei Arbeiten in der Nähe des Endes der Seile darf zwischen Vorrichtung
und Gurtzeug kein einfaches Sicherungsseil angebracht werden: Es dürfen nur Sicherungsseile
verwendet werden, die mit einem Falldämpfer gemäß EN355 ausgestattet sind.
Abb. 3 - Höhe - Die Vorrichtung muss gleich hoch oder höher als der Befestigungspunkt des Gurtzeugs
gehalten werden, so dass ein möglicher Sturz immer weniger als 0,5 m beträgt.
Abb. 4 - Beispiel für eine korrekte Anwendung.
Abb. 5 - Beispiele für eine falsche und gefährliche Anwendung.
Abb. 6 - Bodenfreiheit - Prüfen Sie immer vorab die erforderliche Bodenfreiheit unter dem Benutzer,
damit es im Falle eines Sturzes nicht zu einem Aufprall des Benutzers auf dem Boden oder an einem
anderen Hindernis kommt.
Kompatibilität – Diese Vorrichtung wurde für die Verwendung mit folgenden Vorrichtungen entwickelt:
- geeignet sich die folgenden Verbinderserien, die direkt an der Öse befestigt werden (E)412
OVALONE, 414 OVALONE DNA, 512 OVALONE SS (geeignet sind nur die Versionen CE oder die
Versionen CE und ANSI);
- mit ø10 mm, ø11 mm, ø12 mm KONG STATIC ROPE LANYARD, im FREE MODE und gemäß EN
353-2;
- mit EN1891 Seildurchmesser zwischen ø10 mm und ø12 mm, im FREE MODE und nach EN 12841
Typ A;
- mit EN1891 Seildurchmesser zwischen ø10 mm und ø12 mm, im LOCK MODE und nach EN 12841
Typ B.
Diese Vorrichtung kann auch mit EN1891-Seilen mit den angegebenen Durchmessern verwendet
werden, aber darf nur mit der angegebenen Verbinderreihe verwendet werden. Für die direkte Anbringen
der Vorrichtung am Gurtzeug wird dringend empfohlen, den verdrillten Verbinder 414 OVALONE DNA
zu verwenden.
Prüfung vor und nach der Verwendung – Vergewissern Sie sich vor und nach der Verwendung,
dass sich das Produkt in einem ordentlichen Zustand befindet und funktionstüchtig ist. Prüfen Sie
insbesondere Folgendes:
- die Eignung für den vorgesehenen Verwendungszweck;
- dass keine mechanische Verformungen vorhanden sind;
- dass keine Risse sowie Anzeichen für Verschleiß, Korrosion und Oxidation vorhanden sind;
- dass der Mechanismus (A) korrekt funktioniert;
- dass der Hebel (B) wie beschrieben funktioniert;
- dass der Verbinder (C) einwandfrei funktioniert, überprüfen Sie insbesondere den Schieber und die
Sc hieberverriegelungsvorrichtung,
-dass die Stellen, an denen das Seil durchläuft, frei von Schmutz, Sand usw. sind und dass keine
schmierenden Substanzen vorhanden sind;
-dass die Seile keine Anzeichen von beschädigten Fäden, Versteifungen, Durchmesseränderungen,
Schnitten, Abnutzung oder sich auflösenden Nähten aufweisen.
Es wird empfohlen, bewegliche Teile (B und C) regelmäßig mit einer maßvollen Menge an Öl auf
Silikonbasis zu reinigen und zu schmieren.
Prüfen Sie jeweils vor der Verwendung in einer vollständig sicheren Position, ob Sie die Vorrichtung
tragfähig ist, indem Sie sie mit Ihrem Gewicht belasten.
Wichtig:
- Stellen Sie sicher, dass die Leine zwischen Ankerpunkt und Benutzer nicht lose ist;
- Manipulieren Sie die Vorrichtung während des Gebrauchs nicht manipulieren und greifen Sie den
Auffangkörper oder die Öse des Auffanggeräts nicht;
-wenn diese Vorrichtung an der Arbeitsleine befestigt wird, befestigen Sie sie immer an einer
Fallschutzvorrichtung, die den Normen EN 12841 Typ A und/oder EN 353 entspricht, die an einer
Sicherheitsleine befestigt ist;
- wenn sie als Auffanggerät verwendet wird;
- die Leistung diese Vorrichtung:
- wird stark durch das damit verbundene Sicherungsseil beeinflusst;
-wird durch Feuchtigkeit, Schnee, Eis, Erde, Schmutz, Schmiermittel usw. stark
beeinträchtigt (bis zur vollständigen Funktionsuntüchtigkeit);
- können von den in den Normen vorgegebenen Leistungen abweichen, wenn sie mit
anderen als den angegebenen Seiltypen verbunden sind.
Warnung:
- Verbinden Sie die Vorrichtung auf keinen Fall auf andere Weise mit der Rettungsleine;
- die Vorrichtung blockiert nur, wenn die Last auf den Verbinder aufgebracht wird, daher darf sie nie auf
andere Weise belastet werden, da sie sonst entlang der Linie gleitet;
- am freien Seilende muss immer einen Knoten gemacht werden und immer kontrolliert werden, um eine
versehentliche Ablösung der Vorrichtung zu verhindern;
- Verbinden Sie die Vorrichtung nicht mit:
- mehr als einem Benutzer;
- mehr als einer Zeile.
El equipo de protección individual de categoría III 802.100 “BACK-UP” es:
- un dispositivo anticaídas de auto-bloqueo guiado, que acompaña al usuario y se bloquea en la
línea de anclaje en caso de caída (en MODO LIBRE);
- un dispositivo de ajuste de la cuerda, que acompaña al usuario durante los cambios de posición
y/o permite el ajuste de la línea de seguridad, y que se bloquea automáticamente a la línea de
seguridad bajo carga estática o dinámica (en MODO LIBRE);
- un dispositivo bloqueador de ascenso de línea de trabajo, que, se bloquea bajo carga en
dirección descendente y se desliza libremente en la dirección opuesta (en MODO DE BLOQUEO);
- parte de un sistema de protección y/o prevención contra impactos causados por caídas de altura.
- certificado según las normas EN 353-2002 y EN 12841:2006 tipo A y B.
Fig. 1 - TRANSFORMER: Seleccione el modo de funcionamiento antes de insertar el dispositivo en
la cuerda, de acuerdo con el propósito previsto:
- «MODO LIBRE»: permite el libre movimiento en ambas direcciones;
- «MODO DE BLOQUEO»: permite el libre movimiento en una sola dirección.
La selección entre «MODO LIBRE» y «MODO BLOQUEO» se hace moviendo la palanca (B)
equipada con un botón de bloqueo:
- presionar el botón;
- mover la palanca (B) a la posición deseada,
- comprobar que el botón vuelve a su posición y bloquea la palanca (B).
Fig. 2 - Fijación: Con el dispositivo delante de usted, elija el modo de funcionamiento como se
indica arriba, y luego:
- abrir el dispositivo girando en sentido contrario a las agujas del reloj la placa giratoria (D);
- insertar la línea en el mecanismo de cierre (A);
- cerrar el dispositivo girando en el sentido de las agujas del reloj la placa giratoria (D);
- insertar el conector (C) en el ojal (E);
- acoplar el conector (C) a la eslinga o directamente al arnés.
Si hay interrupciones o puntos de anclaje intermedios en las líneas a las que está conectado este
dispositivo, o si se trabaja cerca del final de las líneas, no se debe colocar una simple eslinga entre
el dispositivo y el arnés: solo se debe utilizar una eslinga equipada con un absorbedor de impactos
de acuerdo con la norma EN355.
Fig. 3 - Terreno elevado: El dispositivo debe mantenerse a la misma altura o por encima de la
altura del punto de sujeción del arnés, de modo que una posible caída sea siempre inferior a 0,5m.
Fig. 4 - Ejemplos de uso correcto.
Fig. 5 - Ejemplos de uso erróneo y peligroso.
Fig. 6 - Distancia: Compruebe siempre de antemano el espacio libre mínimo necesario por debajo
del usuario para que, en caso de caída, no se produzca una colisión del usuario con el suelo u
otro obstáculo.
Compatibilidad: Este dispositivo ha sido diseñado para utilizarse con:
-las siguientes series de conectores unidos directamente al ojal (E)412 OVALONE, 414
OVALONE DNA, 512 OVALONE SS (son adecuadas tanto las versiones CE solamente como la
versión CE y ANSI);
-con ø10mm, ø11mm, ø12mm, KONG STATIC ROPE LANYARD, en MODO LIBRE y de
acuerdo con la EN 353-2;
-con cuerdas EN1891 de diámetro entre ø10mm y ø12mm, en MODO LIBRE y de acuerdo con
la EN 12841 tipo A;
-con cuerdas EN1891 de diámetro entre ø10mm y ø12mm, en MODO LIBRE y de acuerdo con
la EN 12841 tipo B.
Este dispositivo también puede utilizarse con cuerdas EN1891 de los diámetros indicados, y solo
debe usarse con la serie de conectores indicada. Para conectar este dispositivo directamente al
arnés, se recomienda encarecidamente utilizar el conector trenzado 414 OVALONE DNA.
Comprobaciones antes y después del uso: Antes y después de su uso, asegúrese de que el
dispositivo se encuentra en buenas condiciones y de que funciona correctamente. En particular,
debe comprobarse que:
- es adecuado para el uso previsto;
- no presenta deformaciones mecánicas;
- no muestra grietas, desgaste, corrosión u oxidación;
- el mecanismo (A) funciona correctamente;
- la palanca (B) funciona como se describe;
- el conector (C) funciona correctamente, en particular, compruebe el gatillo y el dispositivo de
bloqueo del gatillo,
- los puntos por los que pasa la cuerda no tienen barro, arena, etc. y no hay sustancias lubricantes;
-las cuerdas no muestran ningún signo de hilos dañados, rigidez, variaciones de diámetro,
cortes, desgaste o costuras que se deshagan.
Se recomienda limpiar y lubricar periódicamente las partes móviles (B y C) con una cantidad
moderada de aceite a base de silicona.
Antes de su uso y en una posición completamente segura, compruebe en cada ocasión que el
dispositivo se sostiene correctamente poniendo su peso sobre él.
Importante:
- asegúrate de que la línea entre el punto de anclaje y el usuario no esté suelta;
- mientras esté en uso, no manipule el dispositivo y no sujete el cuerpo o el ojal del anticaídas;
- cuando este dispositivo esté conectado a la línea de trabajo, siempre se debe conectar a un
dispositivo anticaídas de acuerdo con las normas EN 12841 tipo A y/o EN 353 conectado a una
línea de seguridad;
- cuando se usa como un dispositivo anticaídas;
- las prestaciones de este dispositivo:
- están muy influenciados por la eslinga conectada;
-se reducen enormemente (hasta quedar anuladas) por la humedad, la nieve, el hielo,
el barro, la suciedad, los lubricantes, etc;
- pueden diferir de las prestaciones especificadas en las normas cuando se conectan
con tipos de cuerdas diferentes a las especificadas.
Advertencia:
- no conectar el dispositivo a la línea de vida de ninguna otra manera;
- el dispositivo se bloquea si la carga se aplica solo al conector, por lo tanto nunca lo cargue de otra
manera porque se deslizará a lo largo de la línea;
- es esencial hacer siempre un nudo en el extremo libre de la cuerda y mantenerlo constantemente
bajo control, para evitar la liberación accidental del dispositivo;
- no conecte el dispositivo a:
- más de un usuario;
- más de una línea.
8 – INFORMAZIONI SPECIFICHE
Teste de référence: ITALIENNE Referenztext: ITALIENISCH Texto maestro: ITALIANO
8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES 8 – SPEZIFISCHE ANGABEN 8 - INFORMACIÓN ESPECÍFICA
Type of line: EN1891-A rope + Diameter of the line
Tipo di linea: Fune conforme alla norma EN1891-A + Diametro della linea
Types de ligne : Corde EN1891-A + Diamètre de la ligne
Art des Seils: EN1891-A-Seil + Durchmesser des Seils
Tipo de línea: EN1891-Una cuerda + El diámetro de la línea
Proper installation
Installazione corretta
Bonne installation
Ordnungsgemäße Installation
Instalación adecuada
EN353-2:02
EN12841:06/A/B
Conformity to European standards
Conformità agli standard europei
Conformité aux normes européennes
Konformität mit europäischen Standards
Conformidad con las normas europeas
Ø
mm
from 10 to 12
MADE BY:
MARKING • MARCATURA
MARKIERUNG • MARQUAGE • MARCADO
KONG s.p.a. Via XXV Aprile, 4 - (zona industriale)
I - 23804 MONTE MARENZO (LC) - ITALY
www kong it/conformity
NB n° 0123 TÜV SÜD
Product Service GmbH
Daimlerstraße 11
85748 Garching - Germany
Download the declarance of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la déclaration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:
Descargue la declaración de conformidad en:
CERTIFIED BY • CERTIFICATO DA
CERTIFIÉ PAR • ZERTIFIZIERT VON • CERTIFICADO POR
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kong Back-up Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario