Brother LS-1717B Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Instruction Manual
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación.
“Leer todas las instrucciones antes de usarla”
PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de
usar y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 vatios.
CUIDADO – Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.
1. No usar la máquina como un juguete.
Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamen-
te, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la
examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el
pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.
5. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al, aire libre.
7. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara,
cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de
ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
16. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías.
17. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso
doméstico”
ÍNDICE DEL CONTENIDO
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
ELEMENTOS PRINCIPALES DE LA MÁQUINA .........1
ELEMENTOS PRINCIPALES .......................................2
ACCESORIOS ..............................................................3
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER....4
Conexión de los enchufes ....................................4
Interruptor principal y de luz.................................5
Pedal ....................................................................5
Inserción de la aguja ............................................6
Comprobación de la aguja ...................................6
Cambio del prensatelas .......................................7
Conversión en modalidad de brazo libre..............8
Para estabilizar la máquina ..................................8
VARIOUS CONTROLS .................................................9
Selector del largo de puntada ..............................9
Palanca de retroceso .........................................10
Selector del ancho de puntada ..........................11
Selector de posición de la aguja ........................12
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ...............................14
Bobinado de la canilla ........................................14
Enhebrado inferior (de la canilla) .......................15
Enhebrado superior (de la aguja) ......................17
Para sacar el hilo de la canilla ...........................18
Costura con aguja doble ....................................20
Tensión de los hilos............................................21
TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS,
AGUJAS E HILOS..............................................24
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
Puntadas rectas .................................................25
Cómo coser las orillas de la tela ........................27
Cómo coser tejano .............................................28
Cómo coser tela muy delgada ...........................29
Cómo guiar la tela ..............................................30
Puntada zigzag ..................................................32
PUNTADAS INCORPORADAS
Puntadas decorativas.........................................33
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Para coser ojales ...............................................37
Costura de botones............................................41
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Inserción de cremallera......................................43
Fruncido .............................................................44
Zurcido ...............................................................45
Costura de encaje ..............................................46
Aplicaciones .......................................................47
Puntadas invisibles ............................................48
Puntada de rebatido (Overlock) .........................49
Costura de cordón .............................................50
Monogramas y bordados ...................................52
MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla .......................................53
Engrasado..........................................................54
Limpieza.............................................................56
Listado de posibles incidencias .........................61
Embalaje de la máquina ....................................65
ÍNDICE
2
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
PRINCIPAL PARTS
1 Needle Position Selector
2 Stitch Width knob
3 Thread Take-up Lever
4 Extension Table with Accessory Storage
5 Upper Tension Control Dial
6 Stitch Length Knob
7 Reverse Sewing Lever
8 Thread Cutter
9 Presser Foot Screw
0 Presser Foot (Zigzag)
A Needle Plate (Zigzag)
B Shuttle Hook
C Bobbin Case
D Feed Dogs
E Needle
F Needle Clamp Screw
G Thread Guide/Bobbin Winding Tension Disc
H Spool Pin
I Bobbin Winder
J Balance Wheel
K Foot Controller Jack
L Presser Foot Lever
M Main Power/Sewing Light Switch
N Built-in Handle
PIÈCES PRINCIPALES
1
Sélecteur de position de l’aiguille
2
Sélecteur de largeur de point
3
Levier releveur de fil
4
Table d’extension avec tiroir à accessoires
5
Sélecteur de tension supérieure
6
Sélecteur de longueur de point
7
Levier de couture en marche arrière
8
Coupe-fils
9
Vis du pied-de-biche
0
Pied-de-biche (Zigzag)
A
Plaque à aiguille (Zigzag)
B
Crochet de la navette
C
Boîtier de la canette
D
Griffes d’entraînement
E
Aiguille
F
Vis de fixation de l’aiguille
G
Guide-fil/Disque de tension du dévidoir
H
Porte-bobine
I
Dévidoir
J
Volant à main
K
Prise de la pédale
L
Levier du pied-de-biche
M
Interrupteur principal/de la lampe
N
Poignée intégrée
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 Selector de posición de la aguja
2 Selector del ancho de puntada
3 Palanca tirahilos
4 Soporte de accesorios
5 Disco de control de la tensión superior
6 Selector del largo de puntada
7 Pulsador de retroceso
8 Cortador de hilo
9 Tornillo del prensatelas
0 Prensatelas (zigzag)
A Placa de agujas (zigzag)
B Garfio de la lanzadera
C Portacanillas
D Alimentadores
E Aguja
F Tornillo de sujeción de la aguja
G Guía hilos/Disco de tensión para bobinado
H Portacarretes
I Conjunto de bobinado de la canilla
J Ruedecilla
K Enchufe del pedal
L Palanca del prensatelas
M Interruptor principal y de luz
N Asa incorporada
PARTES PRINCIPAIS
1 Seletor de Posição da Agulha
2 Seletor de Largura do Ponto
3 Alavanca de Regulagem da Linha
4 Mesa de Extensão com Depósito de Acessórios
5 Disco de Controle da Tensão da Linha na Agulha
6 Seletor de Comprimento do Ponto
7 Alavanca de Costura em Retrocesso
8 Cortador de Linha
9 Parafuso do Pé Calcador
0 Pé Calcador (Zig-zag)
A Chapa de Agulha (Zig-zag)
B Gancho da Lançadeira
C Caixa de Bobina
D Dentes Impelentes
E Agulha
F Parafuso Fixador da Agulha
G Guia-Fio/Disco da Tensão de Enrolamento da Bobina
H Porta-Carretel
I Enrolador de Bobina
J Volante
K Tomada do Reostato
L Alavanca do Pé Calcador
M Interruptor de Força Principal/Luz para Costura
N Alça Embutida
3
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
ACCESSORIES
1 Zipper Foot (1 pc.) (See note.)
2 Bobbins (3 pcs.)
3 Needle Set (Regular #14) (3 pcs.)
4 Twin Needle (1 pc.) (See note.)
5 Extra Spool Pin (1 pc.) (See note.)
6 Darning Plate (1 pc.)
Parts Code for Zigzag Presser Foot: 131046-051
Foot Controller : X57319-051 (110/120V Area)
XA6422-021 (220/240V Area)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
J01367051 (Canada)
J00478051 (110/120V Dual Area)
NOTE:
The accessories listed above are stored in the extension table. Some of
the accessories listed may not be included with some models.
1 2
128585-051 X52800-150
129583-001 131096-001
130920-051 XA3442-151
3 4
5 6
ACCESSOIRES
1
Pied pour fermetures à glissière (1) (Voir remarque.)
2
Canettes (3)
3
Jeu d’aiguilles (Normal #14) (3)
4
Aiguille jumelée (1) (Voir remarque.)
5
Porte-bobine supplémentaire (1) (Voir remarque.)
6
Plaque à repriser (1)
Code pièces pour pied-de-biche zigzag : 131046-051
Foot Controller : X57319-051 (Pays 110/120V)
XA6422-021 (Pays 220/240V)
XA6412-021 (Royaume-Uni)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle-Zélande)
J01367051 (Canada)
J00478051 (Pays double choix 110/120V)
REMARQUE :
Les accessoires susmentionnés sont rangés dans la table d’extension.
Tous les accessoires mentionnés ne sont pas nécessairement inclus
avec certains modèles.
ACCESORIOS
1 Pata de cremalleras (1 pza) (véase la nota a continuación)
2 Canillas (3 pzas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales N° 14) (3 pzas)
4 Aguja doble (1 pza) (véase la nota a continuación)
5 Portacarretes extra (1 pza) (véase la nota a continuación)
6 Placa de zurcir (1 pza)
Código del prensatelas para puntada zigzag: 131046-051
Foot Controller : X57319-051 (zona con 110/120V)
XA6422-021 (zona con 220/240V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda)
J01367051 (Canadá)
J00478051 (zona dual con 110/120V)
NOTA:
Los accesorios descritos arriba se encuentran dentro del soporte de
accesorios. Algunos de los accesorios mencionados pueden no es-
tar incluidos con ciertos modelos.
ACESSÓRIOS
1 Pé Calcador para Zípers (1 pç.) (Veja nota.)
2 Bobinas (3 pçs.)
3 Jogo de Agulhas (Regular #14) (3 pçs.)
4 Agulha Dupla (1 pç.) (Veja nota.)
5 Porta-Carretel Extra (1 pç.) (Veja nota.)
6 Placa de Cerzir (1 pç.)
Código das Partes para o Pé Calcador para Zig-Zag: 131046-051
Para o Reostato : X57319-051 (Áreas com 110/120V)
XA6422-021 (Áreas com 220/240V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Austrália, Nova Zelândia)
J01367051 (Canadá)
J00478051 (Áreas Duplas 110/120V)
NOTE:
Os acessórios listados acima estão guardados na mesa de extensão. Alguns
dos acessórios listados podem não vir inclusos com certos modelos.
4
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE
Connecting Plugs
1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller
and the power supply plug on the cord, into the jack on the ma-
chine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not
in use, the power supply plug must be disconnected from the wall
socket to avoid electrical hazards.
2. For U.S.A. only
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit com-
pletely in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
FONCTIONNEMENT DE LA MA-
CHINE A COUDRE
Branchement des prises
1. Brancher la fiche de la pédale, située entre la pédale et la fiche
d’alimentation du cordon, dans la prise de la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION :
1. Lors du remplacement de l’ampoule ou lorsque la machine n’est
pas utilisée, la fiche d’alimentation doit être débranchée de la
prise secteur pour éviter toute décharge électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis
Cette machine comprend une fiche polarisée (une broche plus
large que l’autre). Pour réduire le risque d’électrocution, cette
fiche est conçue afin d’être enfoncée dans une prise polarisée d’une
seule manière. Si la fiche ne s’enfonce pas totalement dans la prise,
la retourner.
Si elle ne s’enfonce toujours pas correctement, contacter un élec-
tricien qualifié pour l’installation de la prise nécessaire. Ne pas
modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁ-
QUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte el enchufe del pedal, situado entre el pedal y el enchufe
de alimentación en el cordón, a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambie la bombilla de luz o la máquina esté apa-
gada, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma
de corriente para evitar riesgos eléctricos.
2. Sólo para EE.UU.
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una hoja más an-
cha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica,
este enchufe sólo encaja en una toma de corriente polariza-
da de una manera. Si el enchufe no encaja completamente,
dé la vuelta al enchufe.
Si aún así no encaja, póngase en contacto con un profesio-
nal cualificado para instalar la toma de corriente adecuada.
No modifique el enchufe bajo ningún concepto.
OPERANDO A SUA MÁQUINA DE
COSTURA
Conexão dos plugues
1. Insira na tomada da máquina, o plugue do reostato, localizado entre o
reostato e o plugue de força CA.
2. Insira o plugue de força CA numa tomada da rede elétrica.
AVISO:
1. Quando for trocar a lâmpada ou quando a máquina de costura não
estiver em uso, o plugue de força CA deverá ser desconectado da
tomada de parede para evitar riscos de descargas elétricas.
2. Somente para os E.U.A.
Este aparato possui um plugue polarizado (uma lâmina mais larga
que a outra). Para reduzir o risco de choques elétricos, este plugue
foi concebido para encaixar numa tomada polarizada de uma única
maneira. Se o plugue não se encaixar completamente na tomada,
inverta-o.
Se ainda assim o plugue não se encaixar na tomada, contate um
eletricista qualificado para instalar a tomada apropriada. Não mo-
difique o plugue de nenhuma maneira.
5
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
1
2
Main Power and Sewing Light Switches
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig.
A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a
low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the
machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is
released, the machine will stop. (See fig. B.)
NOTE:
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the ma-
chine is not being used.
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a long
period of time should be oiled as described on page 54. After oil-
ing, be sure to wipe off any excess oil.
Note (For U.S.A. only):
This foot controller can be used for sewing machine model LS-1717.
A B
Interrupteur principal et de la lampe
Cet interrupteur permet l’alimentation secteur et d’allumer ou d’étein-
dre la lampe de la machine à coudre.(Voir fig. A.)
1
Allumer (vers le repère “I”)
2
Eteindre (vers le repère “O”)
Pédale
Lors d’une dépression légère de la pédale, la machine fonctionnera
lentement. Si l’on augmente la pression, la vitesse de la machine aug-
mentera. Lorsque la pédale est relâchée, la machine s’arrête. (Voir fig.
B.)
REMARQUE:
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est
pas utilisée.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une machine
n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de temps se-
lon les instructions page 54. Après l’avoir huilée, essuyer tout ex-
cédent d’huile.
REMARQUE (Uniquement pour les Etats-Unis) :
Cette pédale peut être utilisée avec les modèle de machines à coudre
LS-1717.
Interruptor principal y de luz
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver
fig. A.)
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja ve-
locidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Ver fig. B.)
NOTA:
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuan-
do la máquina no está utilizada.
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por
mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página
54. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo
el excedente de aceite.
Nota (Sólo para EE.UU.):
Este pedal puede usarse para los modelo de máquina de coser LS-
1717.
Interruptor de Força Principal e da Luz
de Costura
Este interruptor permite ligar e desligar a força principal e a luz de costura.
(Veja fig. A.)
1 Ligar (posicionar na marca “I”)
2 Desligar (posicionar na marca “O”)
Reostato
Quando o reostato for pressionado levemente, a máquina funcionará a bai-
xa velocidade. Quando a pressão no reostato for aumentada, a velocidade
da máquina também aumentará. Quando a pressão no reostato for liberada,
a máquina irá parar. (Veja fig. B.)
NOTA:
1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o reostato quando a má-
quina não estiver em funcionamento.
2. Uma máquina de costura nova ou que não tenha sido usada por um
longo intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito na
página 54. Após a lubrificação, certifique-se de remover qualquer ex-
cesso de óleo.
Nota (Somente para os E.U.A.):
Este reostato pode ser usado nos modelo de máquina de costura LS-1717.
6
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Inserting the Needle
Turn power switch to “O”.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove it by loosening the needle
clamp with a coin and pulling the needle down. (See fig. A.)
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as
possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
1 Coin
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth
sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
down as shown in the illustration. (See fig. B.)
3. Replace the needle if it is bent or dull.
A
B
Mise en place de l’aiguille
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation à
l’aide d’une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas.(Voir
fig. A
.
)
5. Le côté plat vers l’arrière, enfoncer la nouvelle aiguille le plus pos-
sible jusqu’à ce qu’elle heurte le butoir.
6. Resserrer la fixation de l’aiguille.
1
Pièce de monnaie
Vérification de l’aiguille
1. L’aiguille à coudre doit toujours être droite et pointue pour une
couture nette.
2. Pour vérifier si l’aiguille est faussée, placer le côté plat de l’aiguille
vers le bas comme l’indique l’illustration. (Voir fig. B
.
)
3. Remplacer l’aiguille si elle est faussée ou épointée.
Inserción de la aguja
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En el caso de que ya haya una aguja instalada, retírela aflojando
el tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.)
5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo
más adentro posible hasta que llegue a su tope.
6. Apriete el tornillo de la aguja.
1 Moneda
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfec-
to cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver
fig. B.)
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
Inserção da Agulha
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Remova o plugue de força da tomada da rede elétrica.
2. Eleve a barra de agulha até a sua posição mais alta.
3. Abaixe o pé calcador.
4. Se uma agulha já estiver instalada, remova-a afrouxando o fixador de
agulha com uma moeda e puxando a agulha para baixo. (Veja fig. A.)
5. Com a face achatada voltada para trás, insira a nova agulha o mais alto
possível contra o encosto de agulha.
6. Aperte o fixador de agulha.
1 Moeda
Verificação da Agulha
1. A agulha de costura deve estar sempre reta e afiada para uma costura
bem feita.
2. Para checar se a agulha está curva, posicione o lado achatado da agulha
para baixo, tal como mostra a ilustração. (Veja fig. B.)
3. Substitua a agulha se esta estiver curva ou gasta.
7
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Changing the Presser Foot
It may be necessary to change the presser foot according to your sew-
ing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise), then raise the presser foot lever.
2. Use a coin or screwdriver to loosen the presser foot screw and
remove the presser foot.
1 Coin
2 Loosen
3. Place the grooved side of the presser foot against the flat side of the
presser bar.
4. Securely tighten the presser foot screw with the coin or screwdriver.
3 Tighten
1
2
3
Changement de pied-de-biche
Il sera parfois nécessaire de changer le pied-de-biche selon les be-
soins.
MODELE A CLIQUET
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi
(dans le sens contraire des aiguilles d’une montre), puis remonter
le levier du pied-de-biche.
2. Utiliser une pièce de monnaie ou un tournevis pour desserrer la vis
du pied-de-biche puis retirer le pied-de-biche.
1
Pièce de monnaie
2
Desserrer
3. Placer le côté rainuré du pied-de-biche contre le côté plat de la
tige du pied-de-biche.
4. Bien resserrer la vis du pied-de-biche à l’aide d’une pièce de mon-
naie ou d’un tournevis.
3
Resserrer
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
MODELO A PRESIÓN
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y luego levante la palanca del prensatelas.
2. Utilice una moneda o un destornillador para aflojar el tornillo del
prensatelas y retirar el prensatelas.
1 Moneda
2 Aflojar
3. Coloque la parte del prensatelas con ranura contra la parte llana
de la barra de soporte.
4. Apriete cuidadosamente el tornillo del prensatelas con la mone-
da o el destornillador.
3 Apretar
Substituição do Pé Calcador
Pode ser necessário trocar o pé calcador de acordo com as suas necessida-
des de costura.
TIPO INSTANTÂNEO
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta, rodando o volante em direção
a você (sentido anti-horário), e então levante a alavanca do pé calcador.
2. Utilize uma moeda ou uma chave de fenda para afrouxar o parafuso do
pé calcador e remova o pé calcador.
1 Moeda
2 Afrouxar
3. Coloque o lado sulcado do pé calcador contra o lado achatado da barra
para pé calcador.
4. Aperte firmemente o parafuso do pé calcador com uma moeda ou chave
de fenda.
3 Apertar
8
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Converting to Free-Arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach
areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift
up on the extension table and pull it out. (See fig. A.)
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the
rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust
its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.)
AB
1
Couture bras libre
La couture bras libre est pratique pour coudre des parties tubulaires ou
difficiles à atteindre sur certains vêtements. Pour passer au style bras
libre, soulever la table d’extension et la retirer. (Voir fig. A.)
1
Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2
Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour la retirer.
1
Table d’extension
Stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tour-
ner le coussin en caoutchouc situé à l’avant et à la droite de la plaque
de base pour modifier sa hauteur jusqu’à stabilisation de la machine à
coudre. (Voir fig. B.)
Conversión en modalidad de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de difícil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios
y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.)
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tire hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina
quede estable. (Ver fig. B.)
Conversão à Modalidade Braço Livre
A modalidade braço livre é conveniente para costurar áreas tubulares ou de
difícil acesso nas roupas. Para ajustar a sua máquina à modalidade braço
livre, levante a mesa de extensão e puxe-a para fora. (Veja fig. A.)
1 Levante a base da mesa de extensão em sua direção.
2 Puxe para fora a mesa de extensão, de forma a removê-la.
1 Mesa de extensão
Estabilização da Máquina
Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície irregular,
gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da placa de base para
regular a sua altura até que a máquina de costura se estabilize. (Veja fig. B.)
9
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
VARIOUS CONTROLS
Stitch Length Knob
The stitch length is regulated by turning this knob.
The numbers above the knob represent the stitch length in millimeters
(mm).
The larger numbers set a longer stitch length.
When the knob is set to 0, the fabric is not fed. This setting is used for
sewing on a button.
The F area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch),
which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The
position needed for making the Satin Stitch may need to be adjusted
according to the fabric and thread being used. To determine the cor-
rect knob position, first test the length settings on a fabric scrap.
1 Stitch length knob
2 Shorter
3 Longer
1
0
F
1
2
4
3
DIVERSES COMMANDES
Sélecteur de longueur de point
La longueur du point est réglée en tournant ce bouton.
Les chiffres au-dessus du bouton représentent la longueur du point en
millimètres (mm).
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
Lorsque le sélecteur est sur 0, le tissu ne sera pas entraîné. Ce réglage
est utilisé pour coudre des boutons.
La plage F est utilisée pour les points bourdon (un point zigzag serré),
les boutonnières ou les points fantaisie . Il est parfois nécessaire de
régler la position pour un point bourdon en fonction du tissu et du fil
utilisés. Pour déterminer la position exacte du sélecteur, il est préféra-
ble d’essayer en premier les réglages de longueur sur une chute de
tissu.
1
Sélecteur de longueur de point
2
Plus court
3
Plus long
VARIOUS CONTROLS
Selector del largo de puntada
Este botón permite ajustar el largo de puntada.
Los números marcados arriba representan el largo de la puntada en
milímetros (mm).
Los números más altos dan una puntada más larga.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser botones.
La zona F se usa para realizar puntadas de realce (puntadas zigzag
muy cerradas) que pueden servir para ojales o decoración. La posi-
ción exacta necesaria para realizar puntadas de realce varía depen-
diendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición más
adecuada del botón, conviene primero probar los ajustes de largo
en un pedazo de tela.
1 Selector del largo de puntada
2 Más corto
3 Más largo
OS VÁRIOS CONTROLES
Seletor de Comprimento do Ponto
O comprimento do ponto pode ser regulado girando-se este botão.
Os números acima do botão representam o comprimento do ponto em milí-
metros (mm).
Números maiores definem um comprimento de ponto também maior.
Quando o botão for ajustado a 0, o tecido não avançará. Este ajuste é utiliza-
do para costurar botões.
A área F é utilizada para confeccionar um Ponto Cheio (um ponto em zig-
zag fechado), o qual pode ser usado para fazer casas para botões e pontos
decorativos. A posição requerida para fazer o Ponto Cheio pode precisar ser
regulada de acordo com o tecido e a linha em uso. Para determinar a posi-
ção correta do botão, primeiro teste os ajustes de comprimento num pedaço
de tecido.
1 Seletor de comprimento do ponto
2 Mais curto
3 Mais longo
10
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Reverse Sewing Lever
Reverse sewing is generally used for locking and reinforcing seams. To
sew in reverse, hold down the reverse sewing lever while slowly sew-
ing. To return to forward sewing simply release the lever. (See fig. A.)
A
Levier de couture en marche arrière
La couture en marche arrière est utilisée en général pour renforcer et
terminer les coutures. Pour coudre en marche arrière, abaisser le le-
vier de couture en arrière et le maintenir dans cette position tout en
cousant lentement. Pour repasser en couture marche avant, relâcher
simplement le levier. (Voir fig. A.)
Palanca de retroceso
La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras. Para
coser hacia atrás, baje la palanca de retroceso y manténgala en esa
posición mientras cose lentamente. Para volver a coser hacia ade-
lante, vuelva a subir la palanca de retroceso. (Ver fig. A.)
Alavanca de Costura em Retrocesso
A costura em retrocesso é geralmente utilizada para terminar e reforçar cos-
turas. Para a costura em retrocesso, mantenha abaixada a alavanca de cos-
tura em retrocesso enquanto costura lentamente. Para retornar à costura em
avanço, basta soltar a alavanca. (Veja fig. A.)
11
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Stitch Width Knob
The width of the zigzag stitch is regulated by operating the stitch width
knob.
The numbers above the knob represent the stitch width in millimeters
(mm).
The larger numbers set a wider stitch width.
When the knob is set at 0, a straight stitch is sewn.
1 Stitch width knob
NOTE:
1. Do not move the knob while the needle is in the fabric.
2. When using the twin needle, the knob should always be set below
3.
1
5
0
1
2
4
3
Sélecteur de largeur de point
La largeur de point zigzag est réglée à l’aide du sélecteur de largeur du
point.
Les chiffres au-dessus du sélecteur représentent la largeur du point en
millimètres (mm).
Plus le chiffre est élevé, plus le point est large.
Lorsque le sélecteur est sur 0, le point sera droit.
1
Sélecteur de largeur de point
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu.
2. Lors de l’utilisation de l’aiguille jumelée, le sélecteur doit toujours
se trouver sur un chiffre inférieur à 3.
Selector del ancho de puntada
Se puede ajustar el ancho de la puntada zigzag con el selector de
ancho de puntada.
Los números marcados arriba del botón representan el ancho de
puntada en milímetros (mm).
Los números más altos corresponden a una puntada más ancha.
Cuando el botón está en “0”, se logra una puntada recta.
1 Selector del ancho de puntada
NOTA:
1. No mueva el botón cuando la aguja está picada en el tejido.
2. Cuando se usa la aguja doble, el valor marcado por el botón debe
ser siempre inferior a 3.
Seletor de Largura do Ponto
A largura do ponto em zig-zag é regulada pela operação do seletor de largu-
ra do ponto.
Os números acima do botão representam a largura do ponto em milímetros
(mm).
Números maiores definem uma largura de ponto também maior.
Quando o botão for ajustado a 0, um ponto reto será costurado.
1 Seletor de Largura do Ponto
NOTA:
1. Não mova o botão enquanto uma agulha estiver no tecido.
2. Quando for usar a agulha dupla, este botão deverá ser ajustado sempre
abaixo de 3.
12
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Needle Position Selector
By shifting this lever to L (left), M (middle) or R (right), you can sew
straight and zigzag stitches on the baseline.
When you sew close to the edge of the fabric, select L or R so the fabric
is fed more easily.
This selector should be set at M (middle) for almost all stitches, but set
it to other positions for the following applications.
1. Buttonhole Sewing (See page 36.)
2. Button Sewing (See page 40.)
3. Decorative Stitches (See page 33.)
NOTE:
1. Do not move the selector while the needle is in the fabric.
2. Always set the selector to M when using the twin needle.
L
M
R
L
M
R
L
M
R
Sélecteur de position de l’aiguille
En plaçant ce levier sur L (gauche), M (milieu) ou R (droite), il est pos-
sible de piquer des points droits et en zigzag sur les ourlets.
Lorsque l’on coud près du bord du tissu, sélectionner L ou R pour que
le tissu soit plus facilement entraîné.
Ce sélecteur doit être sur M (milieu) pour presque tous les points, mais
sur d’autres positions pour les coutures suivantes :
1. Boutonnières (Voir page 36.)
2. Boutons (Voir page 40.)
3. Points fantaisie (Voir page 33.)
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu.
2. Toujours mettre le sélecteur sur M lors de l’utilisation de l’aiguille
jumelée.
Selector de posición de la aguja
Si coloca esta palanca en “L” (izquierda), “M” (medio), o “R” (dere-
cha), podrá coser puntadas rectas y zigzag como línea principal.
Al coser cerca de la orilla del tejido, conviene seleccionar L ó R para
que el tejido se alimente más fácilmente.
Conviene colocar el selector en “M” (medio) para la mayoría de las
puntadas, pero es necesario cambiarlo de posición para las siguien-
tes aplicaciones:
1. Costura de ojales (véase página 37.)
2. Costura de botones (véase página 41.)
3. Puntadas decorativas (véase página 33.)
NOTA:
1. No se puede mover el selector cuando la aguja está picada en el
tejido.
2. Ponga siempre el selector en “M” si usa la aguja doble.
Seletor de Posição da Agulha
Mediante o deslocamento desta alavanca a L (esquerda), M (meio) or R
(direita), você pode costurar pontos retos e zig-zag como linha-base.
Quando for costurar perto da borda do tecido, selecione L ou R de forma
que o tecido avance com maior facilidade.
Este seletor deve ser ajustado a M (meio) para quase todos os pontos, mas
para as aplicações a seguir, regule-o a outras posições.
1. Costura de Casas para Botões (Veja página 37.)
2. Fixação de Botões (Veja página 41.)
3. Pontos Decorativos (Veja página 33.)
NOTA:
1. Não mova o seletor enquanto a agulha estiver no tecido.
2. Ajuste sempre o seletor a M quando for usar a agulha dupla.
14
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
THREADING THE MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc
2 Bobbin winder
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the
inside.
3. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the shaft
to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the spring
on the shaft slides into the slit on the bobbin.
3 Spring
4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot con-
troller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop
the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and
continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on
the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and spool,
push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding
shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will con-
tinue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the
bobbin is being wound.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le
disque de tension du dévidoir.
1
Disque de tension du dévidoir
2
Remplissage de la canette
2. Faire passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette par l’inté-
rieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et le faire glisser vers la droite.
Faire tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre,
manuellement, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans
la rainure de la canette.
3
Ressort
4
Rainure
4. En tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour
embobiner le fil sur la canette plusieurs fois, puis arrêter la ma-
chine.
5. Couper le morceau de fil dépassant en haut de la canette et conti-
nuer d’embobiner le fil sur la canette en appuyant sur la pédale.
REMARQUE :
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la bo-
bine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la canette
pleine.
PRECAUTION :
Bien que la barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du
dévidoir est glissée vers le butoir de la canette, le volant à main con-
tinuera de tourner. Par conséquent, ne pas le toucher durant le rem-
plissage de la canette.
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ENFIAMENTO DA LINHA NA
MÁQUINA
Enrolamento da Bobina
1. Coloque o carretel de linha no porta-carretel e passe a linha ao redor do
disco tensor de enrolamento da bobina..
1 Disco tensor de enrolamento da bobina
2 Enrolador de bobina
2. Passe a ponta da linha através do orifício na bobina pelo lado de dentro.
3. Coloque a bobina no eixo do enrolador de bobina e deslize o eixo para a
direita. Gire a bobina no sentido horário com a mão, até que a molinha
no eixo se deslize para dentro da fenda na bobina.
3 Molinha
4 Fenda
4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione gentilmente o reostato para
enrolar a linha ao redor da bobina algumas vezes, e então pare a máqui-
na.
5. Apare o excesso de linha que transpassa para fora pelo topo da bobina e
continue a enrolar o fio na bobina pressionando o reostato.
NOTA:
A máquina parará automaticamente quando a bobina estiver cheia.
6. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel, em-
purre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo.
AVISO:
Embora a barra de agulha não se mova quando o eixo do enrolador de
bobina for deslizado em direção ao pedal da bobina, o volante continu-
ará a girar. Portanto, não toque no volante enquanto a bobina estiver
sendo enrolada.
Bobinado de la canilla
1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por
el disco de tensión de bobinado de la canilla.
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla
2 Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla desde el inte-
rior.
3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia
la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las mani-
llas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice
dentro de la ranura de la canilla.
3 Muelle
4 Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y
pare la máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el ca-
rrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del
eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de
bobinado de la canilla se deslice hacia el apretador de la cani-
lla, la ruedecilla va a seguir girando y no puede tocarse mien-
tras la canilla esté bobinando.
15
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Lower (bobbin) Threading
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of
the machine and remove the bobbin case by pulling its latch to-
ward you and pulling it out from the shuttle race. (fig. A)
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert
the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing
thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2,
until it enters the delivery eye under the tension spring. (fig. B-3)
4.
Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case
into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin
case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will
fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1 Bobbin case latch
2 Bobbin case finger
3 Tension spring
4 Notch
“CAUTION” - “MOVING PARTS-TO REDUCE THE RISK OF INJURY, DIS-
CONNECT FROM SUPPLY CIRCUIT BEFORE SERVICING. REPLACE COVER.”
12
3
24
A
B-1
B-2
B-3
C
Mise en place du fil inférieur (canette)
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi
(dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) et remonter le
levier du pied-de-biche.
2.
Ouvrir le couvercle de la navette situé à l’arrière de la table d’exten-
sion, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant
sur le loquet métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A)
3.
Dévider environ 10 cm de fil d’une canette pleine et introduire la ca-
nette dans son boîtier. (Voir fig. B-1.) Faire passer le fil dépassant dans la
fente, puis en bas et vers la gauche, comme l’indique la fig. B-2, jusqu’à
ce qu’il arrive dans l’orifice de sortie sous le ressort tendeur.(fig. B-3)
4.
En tenant le boîtier de la canette par le loquet, introduire complète-
ment le boîtier de la canette dans la coursière et relâcher le loquet.
Veiller à ce que la languette du boîtier de la canette s’introduise bien
dans l’encoche en haut de la coursière comme l’indique la fig. C.
REMARQUE :
Si le boîtier de la canette n’est pas correctement en place dans la ma-
chine, il sortira de la navette dès le commencement de la couture.
1
Loquet du boîtier de la canette
2
Languette du boîtier de la canette
3
Ressort tendeur
4
Encoche
Enhebrado inferior (de la canilla)
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla ha-
cia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa de la lanzadera situada detrás del soporte para ac-
cesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el
portacanillas de la máquina tirando del pestillo hacia usted y sa-
cándola de la lanzadera. (fig. A)
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la cani-
lla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo
por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en
la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo
del resorte de tensión. (fig. B-3)
4. Sujete el portacanillas por el pestillo, introdúzcalo completamen-
te en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta
metálica del portacanillas encaje en la hendidura en la parte su-
perior de la anilla tal como se indica en la fig. C.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se
saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a coser.
1 Pestillo del portacanillas
2 Uñeta del portacanillas
3 Resorte de la tensión
4 Hendidura
Passagem da Linha Inferior (da Bobina)
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta, rodando o volante em direção
a você (sentido anti-horário) e levante a alavanca do pé calcador.
2. Abra a cobertura da lançadeira, atrás da mesa de extensão, para frente
da máquina, e remova a caixa de bobina, puxando a trava em sua direção
e removendo-a da ranhura-guia. (fig. A)
3. Desenrole cerca de 10 cm (4") da linha de uma bobina cheia e insira a
bobina dentro da sua caixa. (Veja fig. B-1.) Puxe a ponta de linha solta
por dentro da abertura e então para baixo e esquerda, tal como mostra a
fig. B-2, até passar pelo furo de saída sob a molinha tensora. (fig. B-3)
4. Segurando a caixa de bobina pela trava, insira-a totalmente dentro da
ranhura-guia da lançadeira e solte a trava. Certifique-se de que a lingue-
ta da caixa de bobina se encaixa no entalhe no topo da ranhura-guia,
conforme mostra a fig. C.
NOTA:
Se a caixa de bobina não for adequadamente recolocada dentro da máquina,
a mesma cairá para fora da lançadeira imediatamente após o início da cos-
tura.
1 Trava da caixa de bobina
2 Lingueta da caixa de bobina
3 Molinha tensora
4 Entalhe
17
1
3
2
4
5
4
6
AB
C
D
2
3
1
Enhebrado superior (de la aguja)
1 Portacarretes
2 Guía hilos
3 Palanca tirahilos
4 Disco de tensión superior (de aguja)
5 Resorte de verificación del hilo
6 Guía hilos inferior
1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj)
para subir la palanca tirahilos a su posición más alta.
2. Levante el portacarretes y coloque un carrete en el eje.
3. Pase el hilo a través de la primera guía como se indica y, a con-
tinuación, hacia delante, a través de la ranura derecha situada
en la parte anterior de la máquina.
4. Tire del hilo hacia abajo desde la ranura derecha pasándolo por
el disco de control de la tensión superior hacia la izquierda de tal
forma que el hilo enganche el resorte de verificación del hilo a la
izquierda del área de tensión (fig. A y B).
5. Guíe el hilo hacia arriba por la ranura izquierda de forma que
quede a la derecha de la palanca tirahilos y hasta que se en-
cuentre detrás de ésta. Lleve el hilo hacia la izquierda, tire de él,
y, a continuación, bájelo por la ranura izquierda hacia la aguja.
Este movimiento debería enhebrar automáticamente la palanca
(fig. C).
6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía (fig. D).
7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2")
de hilo.
NOTA:
Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, así como provocar
que se salten puntadas o se frunza el tejido.
Passagem da Linha Superior (da Agulha)
1 Porta-carretel
2 Guia-fio
3 Alavanca de Regulagem da Linha
4 Tensão Superior (da Agulha)
5 Molinha de Checagem da Linha
6 Guia-Fio Inferior
1. Eleve o pé calcador usando a alavanca do pé calcador e rode o volante
em direção a você (sentido anti-horário) para levantar a alavanca de
regulagem da linha até a posição mais alta.
2. Levante o porta-carretel e coloque um carretel de linha no pino.
3. Passe a linha através da primeira guia conforme mostrado, e então avan-
ce-a em direção à abertura direita na frente da máquina.
4. Conduza a linha para baixo a partir da abertura direita e ao redor do
disco de controle da tensão superior, indo para a esquerda, de tal manei-
ra que a linha enganche na molinha de checagem da linha à esquerda da
área de tensão. (fig. A e B)
5. Conduza a linha para cima pela abertura esquerda, certificando-se de
que a linha esteja no lado direito da alavanca de regulagem da linha, até
passar por trás desta alavanca. Guie o fio para a esquerda contra a ala-
vanca de regulagem, e então prossiga para baixo em direção à agulha
através da abertura esquerda. Este movimento deverá passar o fio auto-
maticamente pela alavanca de regulagem. (fig. C)
6. Conduza a linha para baixo até a área da agulha, passando-a por trás do
guia-fio um pouco acima da agulha. (fig. D)
7. Passe a linha pela agulha de frente para trás, deixando uma ponta do fio
de cerca de 5 cm (2").
NOTA:
Se a linha for incorretamente conduzida, a mesma poderá romper-se, cau-
sando perdas de pontos ou enrugamento do tecido.
18
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Drawing Up The Bobbin Thread
1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your
right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise)
until the needle moves down and back up again to its highest posi-
tion.
3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop.
Pull the upper thread toward you and the lower thread will come
up from the bobbin in a large loop.
4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them toward
the back of the machine straight behind the presser foot. The upper
thread should pass between the toes of the presser foot.
1 Upper thread
2 Lower thread loop
3 Lower thread
1
2
3
1
Remontée du fil inférieur
1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille.
2. Tenir l’extrémité du fil supérieur de la main gauche.Tourner le vo-
lant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) de
la main droite jusqu’à ce que l’aiguille descende puis remonte com-
plètement.
3. Le fil supérieur devrait alors avoir formé une boucle avec le fil
inférieur. Tirer le fil supérieur vers soi; le fil inférieur se déroulera
de la canette en une large boucle.
4. Tirer environ 15 cm des deux fils et les placer vers l’arrière de la
machine juste derrière le pied-de-biche. Le fil supérieur doit passer
entre les branches du pied-de-biche.
1
Fil supérieur
2
Boucle du fil inférieur
3
Fil inférieur
Para sacar el hilo de la canilla
1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas.
2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la
mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido con-
trario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya
hacia abajo y súbala de nuevo a su posición más alta.
3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior en un lazo.
Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá por arriba
de la canilla en un lazo amplio.
4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte
posterior de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo su-
perior debe pasar entre los salientes del prensatelas.
1 Hilo superior
2 Lazo del hilo inferior
3 Hilo inferior
Puxando para Cima a Linha da Bobina
1. Eleve o pé calcador e a agulha às suas posições mais altas.
2. Com a sua mão esquerda, segure a ponta da linha superior. Com a sua
mão direita, rode o volante na sua direção (sentido anti-horário), até que
a agulha se desloque para baixo e então de volta para cima até a sua
posição mais alta.
3. A linha superior deverá apanhar a linha inferior num laço. Puxe a linha
superior em sua direção, e a linha inferior subirá da bobina num grande
laço.
4. Extraia cerca de 15 cm (6") de ambos os fios e disponha-os em direção
à traseira da máquina, diretamente para trás do pé calcador. A linha
superior deverá passar entre os dedos do pé calcador.
1 Linha superior
2 Enlace da linha inferior
3 Linha inferior
20
Costura con aguja doble
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una agu-
ja doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el
mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas
decorativas. Sin embargo, debe asegurarse de que los dos hilos usa-
dos para enhebrar la aguja doble sean del mismo peso. Si los hilos
son de pesos distintos, las puntadas resultarán erróneas.
PARA INSERTAR LA AGUJA DOBLE
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase la
nota a continuación). La parte plana de la aguja debe estar orienta-
da hacia atrás mientras que la parte redonda debe mirar hacia us-
ted.
PARA INSTALAR EL PORTACARRETES EXTRA
Coloque el portacarretes vertical extra en el orificio previsto en la
parte superior derecha de la máquina. Coloque el segundo carrete
de hilo en el eje tal como indica la fig. A.
1 Portacarretes extra
ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE
Cada una de las agujas debe enhebrarse por separado.
1. Enhebrado de la aguja derecha
Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una
aguja simple. Véase página 17, si se desean más detalles al res-
pecto.
2. Enhebrado de la aguja izquierda
Enhebre la aguja izquierda como la aguja derecha pero sin pasar
el hilo por la guía ubicada sobre la aguja. Páselo directamente
por el ojo de la aguja izquierda tal como indica la fig. B.
1 El hilo de la aguja derecha pasa por esta guía
2 El hilo de la aguja izquierda pasa por delante de esta
guía
NOTA:
1. Utilice el prensatelas para puntadas zigzag.
2. Utilice un ajuste inferior a 3 en el selector de ancho de puntada.
3. Coloque el selector de posición de la aguja en “M”.
Costura com Agulha Dupla
A sua máquina de costura foi projetada para realizar costuras com agulha
dupla, o que lhe possibilita costurar usando duas linhas superiores. Você
pode utilizar linhas da mesma cor ou de diferentes cores para pontos deco-
rativos. Certifique-se de que as duas linhas superiores usadas para a agulha
dupla possuem o mesmo peso. Se as linhas não forem do mesmo peso, a
costura poderá não se consistente.
INSERÇÃO DA AGULHA DUPLA
Insira a agulha dupla da mesma maneira que uma agulha simples. (Veja
nota.) O lado achatado da agulha deve ficar voltado para trás, e o lado arre-
dondado deve ficar voltado para você.
COLOCAÇÃO DO PORTA-CARRETEL EXTRA
Coloque o porta-carretel extra vertical no orifício localizado no lado superi-
or direito da máquina. Coloque o segundo carretel de linha neste pino, con-
forme mostra a fig. A.
1 Porta-Carretel Extra
PASSAGEM DE LINHA NA AGULHA DUPLA
Deve-se enfiar a linha em cada agulha separadamente.
1. Enfiamento da linha na agulha direita
Siga as mesmas instruções para o enfiamento de linha numa agulha sim-
ples. Consulte a página 17 quanto aos detalhes.
2. Enfiamento da linha na agulha esquerda
Enfie a linha na agulha esquerda da mesma maneira que para a agulha
direita, mas não passe a linha através do guia-fio acima da agulha, antes
de passá-la através do furo da agulha esquerda, como mostra a fig. B.
1 A linha da agulha direita passa através desta guia.
2 A linha da agulha esquerda passa na frente desta guia..
NOTA:
1. Use o pé calcador para zig-zag.
2. Use um ajuste menor que 3 no botão de largura do ponto.
3. Regule o seletor de posição da agulha a M.
AB
21
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
A-1A
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
B-1B
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Thread Tension
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be
adjusted when you change fabric or thread type.
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before
sewing on your project.
The basic thread tension setting is “5”.
Possible Problems and How To Correct Them
A Upper tension is too tight.
Loops appear on the surface of the fabric.
A-1 Upper tension control dial
Decrease the tension by turning the dial to a lower number.
B Upper tension is too loose.
Loops appear on the reverse side of the fabric.
B-1 Upper tension control dial
Increase the tension by turning the dial to a higher number.
1 Reverse
2 Surface
Tension du fil
La tension du fil aura un effet sur la qualité de vos points. Il est parfois
nécessaire de la régler lors du changement de tissu ou de fil.
REMARQUE :
Il est recommandé de faire un essai sur une chute de tissu avant de
coudre l’ouvrage proprement dit.
La tension du fil est réglée par défaut sur “5”.
Problèmes possibles et comment les résoudre
A La tension supérieure est excessive.
Des boucles apparaissent à la surface du tissu.
A-1 Sélecteur de tension supérieure
Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur.
B La tension supérieure est insuffisante.
Des boucles apparaissent sur l’envers du tissu.
B-1 Sélecteur de tension supérieure
Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus
élevé.
1
Envers
2
Endroit
Tensión de los hilos
La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las
puntadas y puede requerir un ajuste al cambiar de tejido o de hilo.
NOTA:
Le recomendamos que haga una prueba en un pedazo de tela antes
de empezar a coser con el tejido de trabajo.
El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”.
Problemas posibles y sus soluciones
A El hilo superior está demasiado tirante.
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
A-1 Disco de control de la tensión superior
Disminuya la tensión colocando el disco en un número inferior.
B La tensión superior es insuficiente.
Aparecen bagas en el revés del tejido.
B-1 Disco de control de la tensión superior
Aumente la tensión colocando el disco en un número superior.
1 Revés
2 Derecho
Tensão da Linha
A tensão da linha afetará a qualidade dos seus pontos. Pode ser necessário
regulá-la quando mudar o tipo de tecido ou de linha.
NOTA:
Recomenda-se efetuar um teste de amostra num pedaço de tecido antes de
costurar no seu projeto.
O ajuste básico de tensão da linha é “5”.
Possíveis Problemas e Como Corrigi-los
A Linha superior excessivamente tensa.
Laços se formam no lado da frente do tecido.
A-1 Disco de controle da tensão superior
Diminua a tensão, girando o disco até um número menor.
B Tensão superior insuficiente.
Laços aparecem no lado avesso do tecido.
B-1 Disco de controle da tensão superior
Aumente a tensão, girando o disco até um número maior.
1 Avesso do tecido
2 Frente do tecido
22
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
D
2
1
2
1
NOTE:
The bobbin thread tension has already been adjusted at the factory for
general use. For most sewing applications, no adjustment is needed.
When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension may
not be adjusted adequately with the upper tension control dial. There-
fore, the thread tension must be adjusted according to the procedure
described below.
C Bobbin tension is too loose.
Loops appear on the surface of the fabric.
Decrease the thread tension by turning the dial to a lower number.
If the result is still not satisfactory, then adjust the bobbin thread
tension as explained in C-1.
C-1 Bobbin
Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a
small screwdriver in a clockwise direction. However, do not turn
the screw more than one full turn.
Remember to return the screw to its original setting before start-
ing your next project.
D Correct tension
Correct tension is important since too much or too little tension
may weaken your seams or cause puckers in your fabric.
1 Reverse
2 Surface
REMARQUE :
La tension du fil de la canette a déjà été réglée à la sortie d’usine pour
un usage général. Pour la plupart des ouvrages, aucune modification
n’est nécessaire.
Lors de l’utilisation d’un fil fin avec un tissu léger, il ne sera pas tou-
jours possible de régler correctement la tension du fil à l’aide du sélec-
teur de tension supérieure. Par conséquent, il sera nécessaire de régler
la tension du fil selon la procédure décrite ci-dessous.
C La tension inférieure est insuffisante.
Formation de boucles à la surface du tissu.
Diminuer la tension du fil en mettant le sélecteur sur un chiffre
inférieur. Si le résultat n’est pas satisfaisant, régler alors la tension
du fil de la canette comme expliqué au point C-1.
C-1 Canette
Augmenter la tension de la canette en tournant la vis à l’aide
d’un petit tournevis dans le sens des aiguilles d’une montre. Tou-
tefois, ne pas tourner la vis de plus d’un tour complet.
Ne pas oublier de ramener la vis à sa position initiale avant de
commencer un nouvel ouvrage.
D Tension correcte
Il est important que la tension soit adéquate car trop ou trop peu
de tension donnera des coutures fragiles et le tissu pourrait se
froncer.
1
Envers
2
Endroit
NOTA:
La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos
comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se reque-
rirá ningún ajuste adicional.
Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede
ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control
de la tensión superior. En estos casos, la tensión del hilo ha de ser
ajustada de acuerdo con el procedimiento descrito a continuación.
C La tensión del hilo inferior es insuficiente.
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
Disminuya la tensión del hilo colocando el disco en un número
inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del
hilo de la canilla tal como se indica en C-1.
C-1 Canilla
Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo con un pe-
queño destornillador, en el sentido de las manecillas de un re-
loj. Pero no conviene dar más de una vuelta completa al torni-
llo.
No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original an-
tes de empezar otro tipo de costura.
D Tensión correcta
Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión
insuficiente o excesiva va a debilitar sus costuras o fruncir el
tejido.
1 Revés
2 Derecho
NOTA:
A tensão da linha da bobina já vem ajustada da fábrica para usos gerais. Na
maioria das aplicações, nenhum ajustamento é necessário.
Quando for costurar com linhas finas em tecidos finos, a tensão da linha
pode não ser adequadamente ajustada com o disco de controle da tensão
superior. Portanto, a tensão da linha deverá ser regulada de acordo com o
procedimento descrito abaixo.
C A tensão da bobina está muito frouxa.
Laços se formam no lado da frente do tecido.
Diminua a tensão da linha, girando o disco até um número menor. Se
o resultado ainda não for satisfatório, ajuste a tensão da linha da bobi-
na conforme explanado em C-1.
C-1 Bobina
Aumente a tensão na bobina, girando o parafuso com uma pequena
chave de fenda no sentido horário. Entretanto, não gire o parafuso
mais de uma volta completa.
Lembre-se de retornar o parafuso à sua posição original antes de inici-
ar o seu próximo projeto.
D Tensão correta
A tensão correta é importante porque uma tensão excessiva ou insufi-
ciente pode enfraquecer as suas costuras ou enrugar o seu tecido.
1 Avesso do tecido
2 Frente do tecido
24
TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS, AGUJAS E HILOS
TEJIDOS TAMAÑO DE LA AGUJA TAMAÑO DEL HILO
Algodón: 80
Sintético/ Fibra larga de poliéster
Algodón mercerizado fino
Algodón: 60/80
Seda: “A”
Sintético/ Fibra larga de poliéster
Mercerizado 50
Algodón: 50/60
Seda: “A”
Sintético/ Fibra larga de poliéster
Mercerizado 50/60
Algodón: 40/50
Hilo mercerizado grueso
Fibra larga de poliéster
Poliéster envuelto en algodón
Fibra larga de poliéster
n° 65/9
n° 75/11
n° 90/14
(Provista con la máquina)
n° 100/16
n° 90/14
(Punta de bola)
MUY FINO
LIGERO
MEDIO
PESADO
PRENDAS DE PUNTO
Punto fino, Encaje fino, Lino fino, Seda, Organza, Chifón
Velo, Tafetán, Sintéticos, Seda, Batista
Algodón, Vichy, Popelín, Percal, Piqué, Satén,
Terciopelo, Lana ligera, Pana fina, Forros, Lino, Muselina
Tejano, Gabardina, Tweed, Pana, Toldo, Dril
Prendas de punto simple, Prendas de punto doble, Jer-
sey, Tricot
NOTA:
1. Elija la aguja y el hilo correctos en la tabla.
2. Utilice el mismo tamaño de hilo para los hilos superior (carrete) e inferior (canilla).
Algodão: 80
Sintético/ Fibra Longa de Poliéster
Algodão Mercerizado Fino
Algodão: 60~80
Seda: “A”
Sintético/ Fibra Longa de Poliéster
Mercerizado 50
Algodão: 50~60
Seda: “A”
Sintético/ Fibra Longa de Poliéster
Mercerizados 50~60
Algodão: 40~50
Mercerizado Resistente
Fibra Longa de Poliéster
Poliéster envolto de algodão
Fibra Longa de Poliéster
#65/9
#75/11
#90/14
(Fornecida com a sua
máquina.)
#100/16
#90/14
(Ponta redonda)
MUITO FINO
LEVE
PESO MÉDIO
PESADO
Malhas
Tricô fino, Renda fina, Linho fino, Seda, Organza, Chifon
Voal, Tafetá, Sintéticos, Seda, Cambraia
Algodão, Algodão listado, Popeline, Percal, Piquê, Cetim,
Veludo, Lã leve, Belbutina fina, Casemira, Linho,
Musselina
Sarja de Nimes, Gabardina, Tweed, Belbutina, Lona,
Algodão ou linho grosso
Malhas de ponto simples, Malhas de ponto duplo, Jérsei,
Tricô
NOTA:
1. Selecione o tamanho de linha e a espessura de agulha corretos no quadro acima.
2. Utilize a mesma espessura de linha para os fios superior (carretel) e inferior (bobina).
QUADRO DE COMBINAÇÕES DE TECIDOS DE COSTURA, AGULHAS E LINHAS
TECIDOS DE COSTURA TAMANHOS DE AGULHA ESPESSURAS DE LINHA
25
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Straight Stitching
STITCH LENGTH F-4
STITCH WIDTH 0
NEEDLE POSITION M, L, R (For twin needle sewing, always set
at M.)
PRESSER FOOT Zigzag
NEEDLE Single or Twin
Starting Sewing
1. Raise the needle to its highest position and lift the presser foot le-
ver.
2. Pull up the bobbin thread by turning the balance wheel toward
you (counterclockwise) and place both the upper and lower threads
toward the back behind the presser foot.
3. Place the fabric under the presser foot and position the needle 1
cm (3/8") from the edge of the fabric.
4. Lower the presser foot.
5. To backtack, press the reverse sewing lever down as far as possible
and lightly touch the foot controller. Sew 5 to 10 stitches in the
reverse direction.
6. Release the reverse sewing button and start sewing in the forward
direction by applying pressure to the foot controller.
NOTE:
The backtack or reverse sewing is used for locking the end of seams
and reinforcing stitches.
Point droit
LONGUEUR DE POINT F-4
LARGEUR DE POINT 0
POSITION DE L’AIGUILLE M, L, R (lorsque l’aiguille jumelée est utili-
sée, toujours la régler sur M.)
PIED-DE-BICHE Zigzag
AIGUILLE Simple ou jumeiée
Commencer à coudre
1. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-de-
biche.
2. Remonter le fil inférieur en tournant le volant vers soi (dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre) et amener les fils supérieur et
inférieur vers l’arrière du pied-de-biche.
3. Placer le tissu sous le pied-de-biche et placer l’aiguille à 1 cm du
bord du tissu.
4. Abaisser le pied-de-biche.
5. Pour arrêter une couture, appuyer complètement sur le levier de
couture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale.
Faire 5-10 points en marche arrière.
6. Relâcher le bouton de marche arrière et recommencer à coudre en
marche avant en appuyant sur la pédale.
REMARQUE :
La couture en marche arrière sert à terminer les coutures et à consoli-
der les points.
Puntadas rectas
LARGO DE PUNTADA F-4
ANCHO DE PUNTADA 0
POSICIÓN DE LA AGUJA M, L, R (Cuando use agujas gemelas, la
posición siempre será M.)
PRENSATELAS Zigzag
AGUJA Simple o doble
Para empezar a coser
1. Eleve la aguja a su posición más alta y levante la palanca del
prensatelas.
2. Saque el hilo inferior girando la ruedecilla hacia usted (en el sen-
tido contrario al de las manecillas de un reloj) y tire de los hilos
superior e inferior hacia la parte de atrás del prensatelas.
3. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1
cm (3/8") de la orilla del tejido.
4. Baje el prensatelas.
5. Para retroceder, apriete a fondo el pulsador de retroceso y pre-
sione ligeramente el pedal para coser 5 ó 10 puntadas hacia atrás.
6. Suelte el pulsador de retroceso y vuelva a coser hacia delante
presionando el pedal.
NOTA:
El retroceso o costura hacia atrás sirve para finalizar una costura y
reforzar las puntadas.
Ponto Reto
COMPRIMENTO DO PONTO F-4
LARGURA DO PONTO 0
POSIÇÃO DA AGULHA M, L, R (Para costuras com agulha dupla,
regule sempre a M.)
PÉ CALCADOR Para Zig-zag
AGULHA Simples ou Dupla
Iniciando a Costura
1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta e levante a alavanca do pé
calcador.
2. Puxe para cima a linha da bobina, rodando o volante em direção a você
(sentido anti-horário), e disponha as linhas superior e inferior para trás
do pé calcador.
3. Coloque o tecido debaixo do pé calcador e posicione a agulha a 1 cm (3/
8") da borda do tecido.
4. Abaixe o pé calcador.
5. Para retroceder, pressione a alavanca de costura em retrocesso o máxi-
mo possível para baixo, e toque levemente no reostato. Costure de 5 a
10 pontos no sentido inverso.
6. Libere a tecla de costura em retrocesso e comece a costura no sentido
progressivo, aplicando pressão no reostato.
NOTA:
Acostura em retrocesso é usada para finalizar uma costura e reforçar os
pontos.
26
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Changing Sewing Directions (fig. A)
1. Stop the machine at the point where you wish to change directions
with the needle still in the fabric. If the needle ends in the up
position turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until
the needle enters the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new direc-
tion using the needle as a pivot point.
3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction.
NOTE:
For twin needle sewing, raise the needle when changing the sewing
direction.
Finishing Sewing (fig. B)
Reverse stitching is used to lock the threads at the end of the seam or
wherever reinforcement is needed.
1. Stitch to the end of the seam and stop.
2. Press the reverse sewing lever down and lightly touch the foot con-
troller to stitch backwards for 1 cm (3/8") from the end of the fabric
over the top of the existing stitch.
AB
Changer le sens de la couture (fig. A)
1. Arrêter la machine à l’endroit souhaité pour le changement de di-
rection, l’aiguille étant encore dans le tissu. Si l’aiguille est remon-
tée, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille pique le tissu.
2. Remonter le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’aiguille
pour l’orienter dans la nouvelle direction.
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans la nouvelle
direction.
REMARQUE :
Lorsque l’aiguille jumelée est utilisée, remonter l’aiguille lors du chan-
gement de direction.
Terminer la couture (fig. B)
Utiliser la couture en marche arrière pour faire un noeud à la fin d’une
couture ou consolider des points.
1. Piquer jusqu’à la fin de la couture puis arrêter.
2. Abaisser le levier de couture en marche arrière et appuyer légère-
ment sur la pédale pour effectuer une couture en arrière de 1 cm à
partir du bord du tissu au dessus du point actuel.
Cambio de sentido de costura (fig. A)
1. Pare la máquina con la aguja picada en el tejido donde quiera
cambiar de sentido. Si la aguja queda en la posición levantada,
gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
manecillas de un reloj) hasta que penetre el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe
seguir usando la aguja como punto de giro.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección.
NOTA:
Al coser con una aguja doble, debe levantar la aguja para cambiar
de sentido de costura
Para terminar las costuras (fig. B)
La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una
costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzarla.
1. Cosa hasta el final de la costura y pare.
2. Apriete el pulsador de retroceso y presione ligeramente el pedal
para coser hacia atrás hasta 1 cm (3/8") de la orilla del tejido
sobre las puntadas existentes.
Mudança da Direção de Costura (fig. A)
1. Pare a máquina no ponto onde queira alterar as direções, com a agulha
ainda no tecido. Se a agulha terminar em posição elevada, gire o volante
em direção a você (sentido anti-horário), até que a agulhe entre no teci-
do.
2. Levante o pé calcador e gire o tecido para determinar a sua nova direção,
usando a agulha como um pivô de rotação.
3. Abaixe o pé calcador e comece a costura na nova direção.
NOTA:
Para costuras com agulha dupla, eleve a agulha quando mudar a direção da
costura.
Acabamento da Costura (fig. B)
O ponto em retrocesso é usado para prender as linhas no final da costura ou
sempre que um reforço for necessário.
1. Vá até o final da costura e pare.
2. Pressione a alavanca de costura em retrocesso e toque levemente no
reostato para costurar para trás por 1 cm (3/8") da extremidade do teci-
do até o topo do ponto existente.
27
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Sewing Fabric Edges
For sewing thin fabric:
While pulling both the needle and bobbin threads toward the back of
the machine, start sewing at a slow speed.
For sewing thick fabric:
The fabric does not feed smoothly when the presser foot is slanted as
shown in the illustration. If this occurs, place a piece of folded fabric
or cardboard under the back of the presser foot to raise it.
1 Fabric
2 Folded fabric or cardboard
1
2
1
Les bords
Les tissus légers :
Tout en tirant les fils de l’aiguille et de la canette vers l’arrière de la
machine, commencer à coudre lentement.
Les tissus épais :
Le tissu n’est pas facilement entraîné lorsque le pied-de-biche est à un
angle comme l’indique l’illustration. Dans ce cas, placer un morceau
de tissu plié ou de carton sous la partie arrière du pied-de-biche afin
de le rehausser.
1
Tissu
2
Tissu plié ou carton
Cómo coser las orillas de la tela
Para coser tela delgada:
Mientras lleva la aguja y los hilos de la canilla hacia la parte de atrás
de la máquina, comience a coser a baja velocidad.
Para coser tela gruesa:
El tejido no se alimenta correctamente si el prensatelas está inclina-
do como se muestra en el dibujo. Si es éste el caso, coloque un trozo
de tela plegada o cartón bajo la parte posterior del prensatelas para
elevarlo.
1 Tela
2 Tela plegada o cartón
Costura das Bordas do Tecido
Para costurar tecidos finos:
Enquanto puxa as linhas tanto da agulha quanto da bobina para trás da má-
quina, comece a costura em baixa velocidade.
Para costurar tecidos grossos:
O tecido não avançará normalmente quando o pé calcador estiver inclinado
como mostra a ilustração. Se isto ocorrer, coloque um pedaço de tecido
dobrado ou papelão sob a parte traseira do pé calcador para elevá-lo.
1 Tecido
2 Tecido ou papelão dobrado
28
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
For sewing denim
When sewing more than two layers of denim, help feed the fabric by
carefully guiding it over the feed dogs with your hands. (Feeding will
be easier if the fabric is slightly stretched, or if the sewing machine is
stopped, the presser foot lever raised and a piece of folded fabric or
cardboard is placed under the back of the presser foot to raise it.)
If it is difficult for the sewing machine needle to enter four to six layers
of denim, turn the balance wheel a half a turn toward you so that the
needle is in the fabric before sewing.
1 Fabric
2 Folded fabric or cardboard
While sewing along a path like that shown by the arrows in the illus-
tration, the thread tension may decrease when the presser foot de-
scends from the thick seam. Therefore, be sure to keep the thread ten-
sion tight until the presser foot has completely moved off the seam.
Be sure that you are using the correct sized needle. (See page 23)
1
2
1
Le denim
Lors de la couture de deux épaisseurs de denim, aider l’entraînement
du tissu en le guidant des mains doucement sur les griffes d’entraîne-
ment. (L’entraînement se fera plus facilement si le tissu est légèrement
étiré ou si la machine à coudre est à l’arrêt, le levier du pied-de-biche
remonté et un morceau de tissu plié ou de carton placé sous la partie
arrière du pied-de-biche pour le rehausser.)
Si l’aiguille de la machine à coudre peine à piquer quatre à six épais-
seurs de denim, donner un demi-tour au volant, vers soi, pour que
l’aiguille se trouve dans le tissu avant de commencer à coudre.
1
Tissu
2
Tissu plié ou carton
Lorsque l’on coud le long d’une ligne telle celle indiquée par les flè-
ches de l’illustration, il se peut que la tension du fil s’amoindrisse lors-
que le pied-de-biche descend d’une couture épaisse. Par conséquent,
s’assurer que la tension du fil reste suffisante jusqu’à ce que le pied-
de-biche ne soit plus du tout sur la couture.
Veiller à utiliser le calibre correct d’aiguille. (Voir page 23)
Cómo coser tejano
Cuando se cosan más de dos capas de tejano, ayude a alimentar el
tejido guiándolo con cuidado con las manos por los alimentadores.
(Para facilitar la alimentación, estire ligeramente la tela, o detenga
la máquina, levante la palanca del prensatelas y coloque un trozo de
tela doblada o cartón bajo la parte posterior del prensatelas para
elevarlo.)
Si la aguja presenta dificultades a la hora de penetrar varias capas
de tejano, dé medio giro a la ruedecilla hacia usted de forma que la
aguja esté picada en el tejido antes de coser.
1 Tela
2 Tela plegada o cartón
Cuando se cose a lo largo de un trayecto como el indicado por las
flechas del dibujo, es posible que disminuya la tensión del hilo cuan-
do el prensatelas desciende de la costura gruesa. Por lo tanto, ase-
gúrese de mantener la tensión del hilo hasta que el prensatelas haya
salido por completo de la costura.
Asegúrese de utilizar la aguja con el tamaño adecuado (véase pági-
na 24).
Para costurar denim (sarja de Nimes)
Quando for costurar duas ou mais camadas de denim, ajude o tecido a avan-
çar, guiando-o cuidadosamente sobre os dentes impelentes com as suas mãos.
(O avanço será mais fácil, se o tecido for levemente esticado, ou se a máqui-
na de costura estiver parada, a alavanca do pé calcador estiver levantada e
uma peça de tecido ou papelão dobrado for colocada sob a traseira do pé
calcador para elevá-lo.)
Se a agulha da máquina de costura estiver difícil de passar por quatro a seis
camadas de denim, rode o volante meia volta em direção a você, de maneira
que a agulha esteja no tecido antes da costura.
1 Tecido
2 Tecido ou papelão dobrado
Enquanto costura ao longo de um trajeto como o mostrado pelas setas na
ilustração, a tensão da linha pode diminuir quando o pé calcador descer da
costura grossa. Portanto, certifique-se de manter a tensão da linha até que o
pé calcador mova-se completamente para fora da costura.
Certifique-se de estar usando a agulha de tamanho correto. (Veja a página
24)
29
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Removing the Fabric from the Machine
1. Stop the machine.
2. Turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to bring the
needle and thread take-up lever to their highest position.
3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side.
4. Cut both threads using the thread cutter located on the back of the
presser foot bar.
1 Thread cutter
5. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4") of
thread through the toes of the presser foot toward the back of the
machine.
Sewing on Very Thin Fabric
An underlay of thin paper will act as a stablizer and will help to elimi-
nate skipped stitches and fabric puckering when sewing on very thin
fabric.
1
Retirer le tissu de la machine
1. Arrêter la machine.
2. Tourner le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre) pour remonter complètement l’aiguille et le levier rele-
veur de fil.
3. Remonter le pied et retirer le tissu en le tirant doucement vers la
gauche.
4. Couper les deux fils à l’aide du coupe-fils situé à l’arrière de l’axe
du pied-de-biche.
1
Coupe-fils
5. Pour préparer la machine pour la couture suivante, faire passer
environ10 cm de fil entre les branches du pied-de-biche, vers l’ar-
rière de la machine.
Les tissus très légers
Utiliser une fine feuille de papier pour les stabiliser, ce qui éliminera
les points manqués et empêchera le tissu très fin de se froncer.
Para retirar el tejido de la máquina
1. Pare la máquina.
2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
manecillas de un reloj) para levantar la aguja y la palanca tirahilos
a su posición más alta.
3. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la iz-
quierda.
4. Corte ambos hilos con el cortador que se encuentra detrás de la
barra del prensatelas.
1 Cortador de hilos
5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costu-
ra, pase unos 10 cm (4") de hilo por los salientes del prensatelas
hacia la parte posterior de la máquina.
Cómo coser tela muy delgada
Un papel delgado debajo de la tela le permitirá estabilizarla y le ayu-
dará a evitar que se salten puntadas o que se produzcan fruncidos
al coser en tejidos muy finos.
Remoção do Tecido da Máquina
1. Pare a máquina.
2. Rode o volante em direção a você (sentido anti-horário) para trazer a
agulha e a alavanca de regulagem da linha até as suas posições mais
altas.
3. Levante o pé calcador e puxe o tecido gentilmente para a esquerda.
4. Corte ambas as linhas, usando o cortador de linha localizado na traseira
da barra do pé calcador.
1 Cortador de Linha
5. Para preparar a máquina para a próxima costura, puxe cerca de 10 cm
(4") de linha pelos dedos do pé calcador, em direção à traseira da má-
quina.
Costura em Tecidos Muito Finos
Um forro de papel fino atuará como um estabilizador e auxiliará a eliminar
saltos de pontos e enrugamentos de tecido quando se costura em materiais
muito finos.
30
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
AB
Guiding the Fabric
Simply guide the fabric with your fingers in front of the presser foot as
shown in fig.A. Do not pull the fabric; let the machine do the work.
If you pull the fabric, the needle may either bend or break.
However, when sewing on special fabrics, such as tricot, crepes, knits,
etc., we recommend that you support the fabric both in front and in
back of the presser foot with a little tension as shown in fig. B.
Guider le tissu
Guider simplement le tissu avec les doigts à l’avant du pied-de-biche
comme l’indique la fig.A. Ne pas tirer sur le tissu; laisser la machine le
faire.
Si l’on tire sur le tissu, l’aiguille pourrait se tordre ou se casser.
Toutefois, lors de la couture de tissu spéciaux, tels les tricots, crêpes,
lainages, etc. il est conseillé de maintenir le tissu à l’avant et à l’arrière
du pied-de-biche en appliquant une tension légère comme l’indique
la fig. B.
Cómo guiar la tela
No hay que tirar del tejido; deje que la máquina lo alimente sola. Sólo
hay que guiar el tejido con los dedos por delante del prensatelas, tal
como indica la fig. A.
Si tira del tejido, la aguja puede doblarse o romperse.
Sin embargo, si cose en tejidos especiales como prendas de punto o
tricot, crespón, etc. le recomendamos sujetar el tejido delante y de-
trás del prensatelas y mantener una ligera tensión como indica la
fig. B.
Guiando o Tecido
Simplesmente conduza o tecido com os seus dedos na frente do pé calcador
tal como mostra a fig.A. Não puxe o tecido; deixe que a máquina faça o
trabalho.
Caso puxe o tecido, a agulha poderá se curvar ou quebrar.
Entretanto, quando for costurar em tecidos especiais, tais como tricô, cre-
pes, malhas, etc., recomendamos apoiar o tecido tanto na frente quanto atrás
do pé calcador com um pouco de tensão, tal como mostra a fig. B.
32
Puntada zigzag
Larga de puntada
1-4 (para puntadas de realce, poner en F.)
Ancho de puntada 1-5 (para coser con la aguja doble, utilice
siempre un ajuste inferior a 3.)
Posición de la aguja M, L, R (para coser con la aguja doble,
ajuste siempre en M.)
Prensatelas Zigzag
Aguja Simple o doble
Puntada zigzag simple
Ajuste el largo de puntada entre 1 y 4 para una puntada zigzag sim-
ple.
NOTA:
La costura con puntadas zigzag necesita menos tensión en el hilo
superior que la costura con puntadas rectas.
1. Cosa 5 ó 6 puntadas rectas con el largo de puntada ajustado
entre 0 y 1 para reforzar la costura.
2. Ajuste el ancho de puntada como desee y empiece a coser.
3. Vuelva a ajustar el ancho de puntada entre 0 y 1 para reforzar las
últimas puntadas antes de retirar el trabajo de la máquina.
Puntadas de realce
Cuando el largo de puntada se encuentra en la zona F y el ancho de
puntada es superior a 1, la máquina va a coser una puntada de
realce (una puntada zigzag cerrada). Esa puntada de realce puede
servir para coser ojales y hacer puntadas decorativas o terminar las
orillas de un tejido.
NOTA:
Se recomienda hacer una prueba de costura en un pedazo de tela
antes de coser en el tejido de trabajo.
Ponto em Zig-Zag
Comprimento do Ponto 1-4 (Para o Ponto Cheio, regule a F.)
Largura do Ponto 1-5 (Para costuras com agulha dupla, use
sempre um ajuste menor que 3.)
Posição da Agulha M, L, R (Para costuras com agulha dupla,
regule sempre a M.)
Pé Calcador Para Zig-zag
Agulha Simples ou Dupla
Ponto em Zig-Zag Simples
Regule o comprimento do ponto entre 1 e 4 para obter um ponto em zig-zag
simples.
NOTA:
Pontos em zig-zag requerem menos tensão na linha superior do que os pon-
tos.
1. Com o comprimento do ponto regulado entre 0 e 1, costure 5-6 pontos
retos para reforço.
2. Regule a largura do ponto ao valor desejado e comece a costura.
3. Reajuste a largura do ponto a um valor entre 0 e 1 para reforçar os pon-
tos novamente, antes de remover o trabalho da máquina.
Ponto Cheio
Quando o comprimento do ponto estiver ajustado na gama F e a largura do
ponto estiver regulada acima de 1, será produzido um Ponto Cheio (um
ponto em zig-zag fechado). O Ponto Cheio pode ser usado para caseados e
pontos decorativos ou debrum.
NOTA:
Recomenda-se efetuar um teste de amostra num pedaço de tecido antes de
costurar no seu projeto.
33
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Decorative Stitches
STITCH LENGTH Set between 0 and 1 (F) for the Satin Stitch.
STITCH WIDTH See the table on the next page.
NEEDLE POSITION M, L, R
PRESSER FOOT Zigzag
NEEDLE Single or Twin
Various decorative stitches can be obtained by sewing with the Satin
Stitch according to the instructions on the following page.
NOTE:
When using a twin needle, be sure to use a stitch width of less than 3
and set the needle position selector to M.
Points fantaisie
LONGUEUR DE POINT Entre 0 et 1 (F) pour le point bourdon.
LARGEUR DE POINT Voir le tableau de la page suivante.
POSITION DE L’AIGUILLE M, L, R
PIED-DE-BICHE Zigzag
AIGUILLE Simple ou jumelée
Divers points fantaisie peuvent être obtenus en cousant à l’aide du
point bourdon conformément aux instructions de la page suivante.
REMARQUE :
Lors de l’utilisation d’une aiguille jumelée, il est nécessaire d’utiliser
une largeur de points de 3 ou plus et de mettre le sélecteur de position
de l’aiguille sur M.
Puntadas decorativas
Largo de puntada Ajustar entre 0 y 1 (F) para coser
puntadas de realce
Ancho de puntada Véase la tabla en la siguiente página.
Posición de la aguja M, L, R
Prensatelas Zigzag
Aguja Simple o doble
Se pueden lograr distintas puntadas decorativas al coser con las
puntadas de realce, como se indica en la siguiente página.
NOTA:
Al usar una aguja doble, asegúrese siempre de adoptar un ancho de
puntada inferior a 3 y no olvide poner el selector de posición de la
aguja en M.
Pontos Decorativos
Comprimento do Ponto Regulado entre 0 e 1 (F) para o Ponto Cheio.
Largura do Ponto Veja a tabela na próxima página.
Posição da Agulha M, L, R
Pé Calcador Para Zig-zag
Agulha Simples ou Dupla
Diversos pontos decorativos podem ser obtidos pela costura com o Ponto
Cheio conforme as instruções na página seguinte.
NOTA:
Quando for usar uma agulha dupla, certifique-se de utilizar uma largura
de ponto menor que 3 e regular o seletor de posição da agulha a M.
35
Agulha simples
Agulha dupla
Agulha simples
Agulha dupla
Agulha simples
Agulha dupla
Aguja
Posición de la aguja
Patrón cosido Ajuste del ancho de puntada
Aguja simple
Aguja doble
Aguja simple
Aguja doble
Aguja simple
Aguja doble
L
M
R
M
L
M
R
M
L
M
R
M
Mueva despacio y repetidamente el selector de ancho de
puntada entre 0 y 5, y luego rápido para volver a 0, mientras
presiona el pedal a una velocidad constante.
NOTA:
Para costuras con la aguja doble, mueva repetidamente el se-
lector de ancho de puntada de 0 a 3 y vuelva rápido a 0.
Para crear patrones redondos, mueva repetidamente el selec-
tor de ancho de puntada entre 0 y 5, y luego entre 5 y 0, pero
más despacio que con el patrón anterior, mientras presiona el
pedal a una velocidad constante.
NOTA:
Para costuras con la aguja doble, mueva repetidamente el se-
lector de ancho de puntada de 0 a 3 y de 3 a 0.
Mueva repetidamente el selector de ancho de puntada a una
velocidad constante entre 0 y 5, y luego entre 5 y 0 mientras
presiona el pedal a una velocidad constante.
NOTA:
Para costuras con la aguja doble, mueva repetidamente el se-
lector de ancho de puntada de 0 a 3 y de 3 a 0.
Agulha Posição da agulha Padrão de costura Ajuste da largura do ponto
L
M
R
M
L
M
R
M
L
M
R
M
Mova repetidamente o botão de largura do ponto lentamente de 0 a
5, e então rapidamente de volta a 0 enquanto pressiona o reostato a
uma velocidade constante.
NOTA:
Para costuras com agulha dupla, mova repetidamente o botão de
largura do ponto de 0 a 3, e então rapidamente de volta a 0.
Mova repetidamente o botão de largura do ponto de 0 a 5, e então de
5 a 0 mais lentamente do que para o formato acima para fazer padrões
redondos, enquanto pressiona o reostato a uma velocidade constante.
NOTA:
Para costuras com agulha dupla, mova repetidamente o botão de
largura do ponto de 0 a 3, e então de 3 a 0.
Mova repetidamente o botão de largura do ponto a uma velocidade
constante de 0 a 5, e então de 5 a 0 enquanto pressiona o reostato a
uma velocidade constante.
NOTA:
Para costuras com agulha dupla, mova repetidamente o botão de
largura do ponto de 0 a 3, e então de 3 a 0.
37
Para coser ojales
Largo de puntada
Ajustar entre 0 y 1 (F) para puntada de realce.
Ancho de puntada Véanse las instrucciones a continuación.
Posición de la aguja R (a la derecha)
Prensatelas Zigzag
Aguja Simple
Para coser un ojal
NOTA:
1. Se recomienda practicar la costura de ojales en un pedazo de
tela antes de hacerlo realmente en las prendas.
2. Se recomienda también usar jaboncillo para marcar la posición y
el tamaño del ojal en el tejido.
Paso A: Remate delantero
1. Ajuste el largo de puntada entre 0 y 1 (F), el ancho de las punta-
das en 5 y la posición de la aguja en R.
2. Baje el prensatelas sobre la esquina superior derecha de la mar-
ca del ojal y cosa 3 a 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
derecha de la puntada (posición A). (Gire la ruedecilla en el sen-
tido contrario al de las manecillas de un reloj si es necesario).
Paso B: Lado derecho
1. Ajuste el ancho de puntada en 2.
2. Cosa el largo marcado del ojal hasta el otro extremo.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
derecha de la puntada (posición B). (Gire la ruedecilla en el sen-
tido contrario al de las manecillas de un reloj si es necesario).
Paso C: Remate final
1. Ajuste el ancho de puntada en 5.
2. Cosa 3 a 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
izquierda de la puntada (posición C). (Gire la ruedecilla en el
sentido contrario al de las manecillas de un reloj si es necesario).
Paso D: Lado izquierdo
1. Levante el prensatelas.
2.
Gire el tejido 180 grados sirviéndose de la aguja como eje y ajuste el an-
cho de puntada en 0. El tejido va a moverse ligeramente. Baje el prensatelas.
3. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las
manecillas de un reloj) para coser una puntada, y la aguja se
desplazará de izquierda a derecha.
4. Ajuste el ancho de puntada en 2.
5.
Cosa hasta que la aguja alcance el primer remate. Pare la máquina cuando
la aguja esté picada en el tejido a la derecha de las puntadas (posición D).
Para asegurar las puntadas y abrir el ojal
1.
Para asegurar las puntadas, gire el tejido 90 grados en el sentido con-
trario al de las manecillas de un reloj, ajuste el ancho de puntada en 0, el
largo de puntada en 1 y cosa 5 ó 6 puntadas rectas como indica la fig. E.
2. Retire el tejido de la máquina.
3. Se recomienda colocar alfileres en ambos remates extremos del
ojal para evitar el corte de las puntadas.
4. Corte una abertura en medio del ojal con el cortador especial
destinado a abrir costuras. Ponga especial cuidado en no cortar
ninguna puntada.
Costura de Casas para Botões
Comprimento do Ponto Regulado entre 0 e 1 (F) para o Ponto Cheio.
Largura do Ponto Veja as instruções abaixo.
Posição da Agulha R (posição direita)
Pé Calcador Para Zig-zag
Agulha Simples
Abertura de Casas para Botão
NOTA:
1. Recomenda-se praticar a abertura de uma casa para botão num resto de
tecido antes de tentá-lo no seu projeto.
2. Recomenda-se também usar giz de alfaiate para marcar a posição e o
comprimento da casa para botão no tecido.
Passo A: Arremate Dianteiro
1. Regule o comprimento do ponto entre 0 e 1 (F), a largura do ponto a 5 e
a posição da agulha a R.
2. Abaixe o pé calcador sobre o canto superior direito da marca de casa
para botão e costure 3 a 6 pontos.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado direito
do ponto (posição A). (Gire o volante ao sentido anti-horário, se neces-
sário.)
Passo B: Lado Direito
1. Regule a largura do ponto a 2.
2. Costure o comprimento predeterminado da casa para botão até a outra
extremidade.
3.
Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado direito do
ponto (posição B). (Gire o volante ao sentido anti-horário, se necessário.)
Passo C: Arremate Final
1. Regule a largura do ponto a 5.
2. Costure 3 a 6 pontos.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado es-
querdo do ponto (posição C). (Gire o volante ao sentido anti-horário, se
necessário.)
Passo D: Lado Esquerdo
1. Levante o pé calcador.
2. Gire o tecido 180 graus, usando a agulha como um eixo e regule a largu-
ra do ponto a 0. Isto moverá levemente o tecido. Abaixe o pé calcador.
3. Gire o volante na sua direção (sentido anti-horário) para costurar um
ponto. Isto moverá a agulha da esquerda para a direita.
4. Regule a largura do ponto a 2.
5. Costure até que a agulha alcance o outro arremate. Pare a máquina com
a agulha furando o tecido à direita dos pontos (posição D).
Fixação do Ponto e Abertura de Casa para Botão
1. Para fixar o ponto, gire o tecido 90 graus para o sentido anti-horário,
regule a largura do ponto a 0, o comprimento do ponto a 1 e costure 5 a
6 Pontos Retos conforme mostra a fig. E.
2. Remova o tecido da máquina.
3. Recomenda-se que os pinos sejam colocados cruzando ambas as extre-
midades de ambos os arremates da casa para botão como proteção con-
tra o corte dos pontos.
4. Corte uma abertura no meio da casa para botão com um abridor de ca-
sas. Tenha cuidado para não cortar nenhum ponto.
A
B
C
D
(E)
39
A
B
C
D
(E)
Método alternativo para coser ojales.
Paso A: Remate delantero
1. Ajuste la posición de la aguja en L, el ancho de puntada en 5 y el
largo de puntada en 0.
2. Baje el prensatelas y cosa 3 ó 4 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
izquierda de las puntadas (posición A).
Paso B: Lado izquierdo
1. Ajuste el ancho de puntada en 2 y el largo en F.
2. Cosa el largo deseado hacia atrás.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
izquierda de las puntadas (posición B).
Paso C: Remate final
1. Ajuste el ancho de puntada en 5 y el largo en 0.
2. Cosa 3 ó 4 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
derecha de las puntadas (posición C).
Paso D: Lado derecho
1. Ajuste la posición de la aguja en R, el ancho de puntada en 2 y el
largo en F.
2. Cosa hasta que la aguja alcance el primer remate.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la
derecha de las puntadas (posición D).
Paso E: Para asegurar las puntadas del ojal.
1. Para asegurar las puntadas, ajuste el ancho de puntada en 0,
gire el tejido 90 grados en el sentido contrario al de las maneci-
llas de un reloj y cosa 5 ó 6 puntadas rectas (fig. E).
2. Retire el tejido de la máquina.
PROCEDIMENTO OPCIONAL PARA ABRIR CASAS DE BOTÕES
Passo A: Arremate
1. Regule a posição da agulha a L, a largura do ponto a 5 e o comprimento
do ponto a 0.
2. Abaixe o pé calcador e costure 3 a 4 pontos.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado es-
querdo dos pontos. (posição A)
Passo B: Lado Esquerdo
1. Regule a largura do ponto a 2 e o comprimento do ponto a F.
2. Costure o comprimento desejado em retrocesso.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado es-
querdo dos pontos. (posição B)
Passo C: Arremate Final
1. Regule a largura do ponto a 5 e o comprimento do ponto a 0.
2. Costure 3 a 4 pontos.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado direito
dos pontos. (posição C)
Passo D: Lado Direito
1. Regule a posição da agulha a R, a largura do ponto a 2 e o comprimento
do ponto a F.
2. Costure até que a agulha alcance o outro arremate.
3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado direito
dos pontos. (posição D)
Passo E: Fixação do Ponto de Caseado
1. Para fixar o ponto, regule a largura do ponto a 0. Gire o tecido 90 graus
no sentido anti-horário e costure 5 - 6 pontos retos. (fig. E)
2. Remova o tecido da máquina.
41
Costura de botones
Largo de puntada 0
Ancho de puntada Debe definirse de acuerdo con la distancia
existente entre los distintos agujeros.
Posición de la aguja L o R
Prensatelas Zigzag
Aguja Simple
Otros Placa de zurcir
1.
Instale la placa de zurcir en la placa de agujas, sobre los alimentadores,
como se indica en la ilustración, y presione para que quede trabada.
2. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido.
3. Ajuste el ancho de puntada de acuerdo con la distancia existente
entre los distintos agujeros del botón. El “desplazamiento” de la
puntada se estrecha o se amplía girando el selector de ancho
para adaptarse a la mayoría de los botones.
4. Para verificar el ancho, mueva la ruedecilla hacia usted mientras
observa la aguja. Gire la ruedecilla varias veces hasta asegurar-
se de que la aguja penetra con facilidad por cada uno de los
agujeros sin tocar el botón.
5. Cosa despacio unas 10 puntadas.
6. Pare la máquina y levante la aguja del tejido.
7. Retire el tejido de la máquina y corte los hilos inferior y superior
dejando que sobre un mínimo de 10 cm (4"). Con una aguja de
coser normal, lleve los hilos por el revés del tejido y anúdelos
para asegurar el botón.
8. Quite la placa de zurcir levantando la parte delantera, para poder
seguir con una costura normal.
1 Ranura delantera de la placa de zurcir
Para crear una canilla de hilo en el botón
Si se cose en tejidos más gruesos, es conveniente hacer una canilla
de hilo en los botones.
1.
Coloque el botón entre el prensatelas y el tejido, ajuste el ancho de
puntada de acuerdo con la distancia existente entre los distintos
agujeros del botón y cosa el botón como se indicó anteriormente.
2. Después de coser unas 10 puntadas, retire el tejido de la máqui-
na dejando que sobre un hilo superior más largo (unos 15 cm o
6") para poder formar la canilla.
3. Pase el hilo superior por uno de los agujeros del botón hasta que
se encuentre entre el tejido y el botón, y dé unas vueltas cerra-
das alrededor de las puntadas.
4. Con una aguja de coser normal, lleve los hilos por el revés del
tejido y anude los extremos para asegurar el botón.
Como Pregar Botões
Comprimento do Ponto 0
Largura do Ponto Regule de acordo com a distância entre os
orifícios.
Posição da Agulha L ou R
Pé Calcador Para Zig-zag
Agulha Simples
Outros Chapa de Cerzir
1. Regule a chapa de cerzir na chapa de agulha sobre os dentes impelentes,
conforme mostra a ilustração, e pressione-a para que se encaixe.
2. Coloque um botão entre o pé calcador e o tecido.
3. É necessário ajustar a largura do ponto de acordo com a distância entre
os orifícios no botão. Gire o botão de largura para estreitar ou alargar a
folga do ponto para acomodar a maioria dos botões.
4. Para checar a largura, mova o volante na sua direção enquanto observa a
agulha. Gire-o várias vezes para se certificar de que a agulha passa fa-
cilmente em ambos os orifícios no botão, sem tocar no botão.
5. Costure lentamente cerca de 10 pontos.
6. Pare a máquina e eleve a agulha sobre o tecido.
7. Remova o tecido da máquina e corte as linhas superior e inferior, dei-
xando pelo menos 10 cm (4"). Com uma agulha de costura normal, puxe
as linhas para trás do tecido e amarre-as juntas para fixar o botão.
8. Remova a chapa de cerzir para costuras normais, puxando para cima a
borda frontal.
1 Abertura da borda frontal na chapa de cerzir
Como Pregar Botões com Suporte de Linha
Na costura em tecidos mais pesados, geralmente é necessário fazer um su-
porte de linha no botão.
1. Coloque um botão entre o pé calcador e o tecido, regule a largura do
ponto de acordo com a distância entre os orifícios no botão e costure o
botão conforme explanado previamente.
2. Após costurar cerca de 10 pontos, remova o tecido da máquina, deixan-
do uma linha superior mais longa (cerca de 15 cm (6")) para formar um
suporte de linha.
3. Puxe a linha superior por um dos orifícios no botão até que se encontre
entre o botão e o tecido, e enrole firmemente a linha ao redor dos pon-
tos.
4. Com uma agulha de costura normal, puxe as linhas para trás do tecido e
amarre as extremidades juntas para fixar o botão.
43
Inserción de cremallera
Largo de puntada 2-3
Ancho de puntada 0
Posición de la aguja M
Prensatelas Pata de cremalleras
Aguja Simple
La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y
puede instalarse fácilmente a la izquierda o a la derecha de la aguja.
Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, afloje el tornillo
de la pata y deslice ésta hacia la izquierda. Cuando se cose por el
lado izquierdo, afloje el tornillo y deslice la pata hacia la derecha.
1 Tornillo
1. Baje la aguja en un pedazo de tela para hacer una prueba y
ajuste la pata de cremalleras a la derecha o a la izquierda de la
aguja. La pata debe encontrarse muy cerca de la aguja sin tocar-
la.
2 Posición de la aguja
2. Apriete el tornillo de la pata de cremalleras para fijarla en la posi-
ción correcta.
3. Doble la orilla del tejido 2 cm (3/4") y coloque la cremallera deba-
jo de la parte doblada. Para lograr mejores resultados, se reco-
mienda coser ambas partes de la cremallera de abajo a arriba.
4. Conviene colocar la aguja en el lado de la pata más cercano a la
cremallera. Cosa el tejido cerca de la orilla de la cremallera, guian-
do la pata a lo largo de los dientes de la cremallera.
5. Para coser el lado opuesto de la cremallera, afloje el tornillo de la
pata de cremalleras, instale la pata de forma que la aguja pene-
tre la hendidura situada por el otro lado como se ha descrito an-
teriormente y vuelva a apretar el tornillo. Cosa el tejido cerca de
la orilla de la cremallera por el otro lado.
Inserção de Zíper
Comprimento do Ponto 2-3
Largura do Ponto 0
Posição da Agulha M
Pé Calcador Para Zípers
Agulha Simples
O pé calcador para zípers possibilita costurar vários tipos de zíper e pode
ser facilmente posicionado para o lado direito ou esquerdo da agulha.
Quando for costurar o lado direito do zíper, afrouxe o parafuso do pé calcador
para zípers e deslize este pé calcador para a esquerda. Quando for costurar
o lado esquerdo do zíper, afrouxe o parafuso do pé calcador para zípers e
deslize este pé calcador para a direita.
1 Parafuso borboleta
1. Desça a agulha dentro do pedaço de tecido de teste e ajuste o pé calcador
para zípers logo à direita ou esquerda da agulha. O pé calcador deverá
estar próximo, mas não tocar a agulha.
2 Posição da agulha
2. Aperte o parafuso do pé calcador para zípers para travar o pé calcador
na devida posição.
3. Dobre a borda do tecido 2 cm (3/4") para trás e coloque o zíper sob a
porção dobrada. Para obter melhores resultados, recomenda-se costurar
ambos os lados do zíper a partir da base para o topo.
4. Para os melhores resultados, a agulha deve ser posicionada no lado do
pé mais próximo do zíper. Costure o tecido próximo à borda do zíper,
guiando o pé calcador para zípers ao longo dos dentes do zíper.
5. Para costurar o lado oposto do zíper, afrouxe o parafuso do pé calcador
para zípers, posicione o pé de modo que a agulhe entre no entalhe do
outro lado do pé, tal como descrito acima e aperte o parafuso. Costure
através do tecido próximo à borda do zíper no outro lado.
44
CONTENTS KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Gathering
STITCH LENGTH 4
STITCH WIDTH 0
NEEDLE POSITION M
PRESSER FOOT Zigzag
NEEDLE Single
1. Loosen the tension of the upper thread (to about 2) so that the lower
thread lies on the underside of the fabric.
2. Sew a single row or evenly-spaced multiple rows of Straight Stitches.
3. Pull the lower thread(s) to gather the fabric.
Fronces
LONGUEUR DE POINT 4
LARGEUR DE POINT 0
POSITION DE L’AIGUILLE M
PIED-DE-BICHE Zigzag
AIGUILLE Simple
1. Réduire la tension du fil supérieur (la mettre sur 2 environ) de fa-
çon à ce que le fil inférieur se trouve du côté envers du tissu.
2. Faire une seule ligne ou plusieurs lignes de points droits à interval-
les égaux.
3. Tirer sur le(s) fil(s) inférieur(s) pour froncer le tissu.
Fruncido
LARGO DE PUNTADA 4
ANCHO DE PUNTADA 0
POSICIÓN DE LA AGUJA M
PRENSATELAS Zigzag
AGUJA Simple
1. Suelte la tensión del hilo superior (hasta alrededor de 2) para
que el hilo inferior se encuentre tirante en el revés del tejido.
2. Cosa una sola línea de puntadas rectas o distintas líneas a igual
distancia las unas de las otras.
3. Tire del hilo o hilos inferiores para fruncir el tejido.
Franzidos
COMPRIMENTO DO PONTO 4
LARGURA DO PONTO 0
POSIÇÃO DA AGULHA M
PÉ CALCADOR Para Zig-zag
AGULHA Simples
1. Afrouxe a tensão da linha superior (para cerca de 2), de tal forma que a
linha inferior fique disposta no lado avesso do tecido.
2. Costure uma fileira simples ou múltiplas fileiras igualmene espaçadas
de Pontos Retos.
3. Puxe o(s) fio(s) inferior(es) para franzir o tecido.
45
CONTENTS KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Darning
STITCH LENGTH F-2
STITCH WIDTH 0
NEEDLE POSITION M
PRESSER FOOT None
NEEDLE Single
OTHER Darning plate
1. Place the darning plate on the needle plate and press down into
place as shown in fig. A.
2. Place the portion to be darned under the presser foot together with
a fabric underlay for reinforcement.
3. Remove the presser foot, then lower the presser foot lifter.
4. Begin sewing alternating between gently drawing the work away
from you and pulling it toward you. With the darning plate on the
machine, the feed dogs will not move the fabric. You control the
fabric movement with your hands.
5. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with par-
allel lines of stitching. See fig. B.
A
B
Reprisage
LONGUEUR DE POINT F-2
LARGEUR DE POINT 0
POSITION DE L’AIGUILLE M
PIED-DE-BICHE Aucun
AIGUILLE Simple
AUTRE Plaque à repriser
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille et appuyer pour
la mettre en place correctement comme l’indique la fig. A.
2. Placer la pièce à repriser et une pièce de renfort sous le pied-de-
biche.
3. Retirer le pied-de-biche et baisser le levier de pied-de-biche.
4. Commencer à coudre en alternativement tirant et poussant le tissu
doucement. La plaque à repriser sur la machine, les griffes d’en-
traînement n’entraîneront pas le tissu. Le tissu est déplacé manuel-
lement.
5. Continuer jusqu’à que la pièce à repriser soit couverte de lignes
parallèles de points. Voir fig. B.
Zurcido
LARGO DE LA PUNTADA F-2
ANCHO DE LA PUNTADA 0
POSICIÓN DE LA AGUJA M
PRENSATELAS Retirado
AGUJA Simple
OTROS Placa de zurcir
1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas y apriete para
engancharla como se indica en la fig. A.
2. Ponga el tejido a zurcir debajo del prensatelas con una pieza de
tela de refuerzo debajo.
3. Quite el prensatelas, y luego baje el elevador del prensatelas.
4. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido
con cuidado. Cuando la placa de zurcir está instalada en la má-
quina, los alimentadores no mueven el tejido. Su movimiento se
controla únicamente con las manos.
5. Repita este movimiento hasta que la parte que va a zurcirse se
llene con líneas paralelas de puntadas. Véase fig. B.
Remendos
COMPRIMENTO DO PONTO F-2
LARGURA DO PONTO 0
POSIÇÃO DA AGULHA M
PÉ CALCADOR Nenhum
AGULHA Simples
OUTROS Chapa de Cerzir
1. Coloque a chapa de cerzir na chapa de agulha e pressione-a no lugar
como mostra a fig. A.
2. Coloque a porção a ser remendada sob o pé calcador, junto com um
tecido de forro para reforço.
3. Remova o pé calcador e então abaixe o ascensor de pé calcador.
4. Comece a costurar, alternando entre afastar e puxar para si o trabalho
gentilmente. Com a chapa de cerzir na máquina, os dentes impelentes
não moverão o tecido. Você controlará o movimento do tecido com as
suas mãos.
5. Repita este movimento até que a porção a ser remendada seja preenchi-
da com linhas paralelas de costura. Veja a fig. B.
46
CONTENTS KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Attaching Lace
STITCH LENGTH 2-4
STITCH WIDTH 0
NEEDLE POSITION M
PRESSER FOOT Zigzag
NEEDLE Single
1. Place the lace under the fabric leaving a 5 mm (1/4") overlap at the
edge.
2. Place the overlapping edges under the presser foot and sew.
NOTE:
A decorative touch can be added by using the Satin Stitch or a Decora-
tive Stitch to attach the lace.
Coudre de la dentelle
Longueur de point 2-4
Largeur de point 0
Position de l’aiguille M
Pied-de-biche Zigzag
Aiguille Simple
1. Placer la dentelle sous le tissu, les bords se chevauchant de 5 mm.
2. Placer les bords superposés sous le pied-de-biche et coudre.
REMARQUE :
Il est possible d’embellir la couture de la dentelle à l’aide d’un point
bourdon ou d’un point fantaisie.
Costura de encaje
LARGO DE PUNTADA 2-4
ANCHO DE PUNTADA 0
POSICIÓN DE LA AGUJA M
PRENSATELAS Zigzag
AGUJA Simple
1. Instale el encaje debajo del tejido dejando que se superpongan 5
mm (1/5") en las orillas.
2. Coloque las orillas superpuestas debajo del prensatelas y em-
piece a coser.
NOTA:
Se puede agregar una nota decorativa utilizando puntadas de realce
o decorativas para coser el encaje.
Como Pregar Fitas
Comprimento do Ponto 2-4
Largura do Ponto 0
Posição da Agulha M
Pé Calcador Para Zigzag
Agulha Simples
1. Coloque a fita sob o tecido, deixando que 5 mm (1/4") se sobreponham
na borda.
2. Coloque as bordas sobrepostas debaixo do pé calcador e costure.
NOTA:
Um toque decorativo pode ser adicionado pela utilização do Ponto Cheio
ou de um Ponto Decorativo para pregar a fita.
47
CONTENTS KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Appliques
STITCH LENGTH F-2
STITCH WIDTH 1-3
NEEDLE POSITION M
PRESSER FOOT Zigzag
NEEDLE Single
An applique is created by cutting a contrasting piece of fabric into a
shape to be used as a decoration on a garment or project.
1. Baste the cut design to the fabric in the location where desired.
2. Carefully sew around the edge of the cutout design with a Zigzag
Stitch in the short stitch length.
1 Applique stitching
3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching.
4. Remove the basting, if necessary.
NOTE:
Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and the end of the
stitching to secure your work.
1
Appliques
LONGUEUR DE POINT F-2
LARGEUR DE POINT 1-3
POSITION DE L’AIGUILLE M
PIED-DE-BICHE Zigzag
AIGUILLE Simple
Pour créer une applique, découper une forme dans un morceau de
tissu contrastant et s’en servir pour décorer un vêtement ou un ouvrage.
1. Faufiler le motif découpé à l’endroit désiré sur le tissu.
2. Coudre soigneusement le long du motif découpé en points zigzag
avec une petite longueur de point.
1
Couture de l’applique
3. Couper la partie du tissu dépassant de la couture.
4. Défaufiler si nécessaire.
REMARQUE:
Renforcer la couture à l’aide de points droits aux deux extrémités pour
que celle-ci ne se défasse pas.
Aplicaciones
LARGO DE PUNTADA F-2
ANCHO DE PUNTADA 1-3
POSICIÓN DE LA AGUJA M
PRENSATELAS Zigzag
AGUJA Simple
Una aplicación se crea cortando un trozo de tejido que haga con-
traste con una forma determinada para utilizarlo como decoración
en una prenda.
1. Hilvane la aplicación recortada al tejido donde desee ponerla.
2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con una puntada
zigzag en un largo de puntada fino.
1 Costura de aplicaciones
3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte.
4. Quite los hilvanes si fuera necesario
NOTA:
Cosa unas puntadas rectas al principio y al final de las puntadas
para reforzar las costuras.
Appliques
COMPRIMENTO DO PONTO F-2
LARGURA DO PONTO 1-3
POSIÇÃO DA AGULHA M
PÉ CALCADOR Para Zigzag
AGULHA Simples
Um aplique pode ser criado recortando-se uma peça de tecido contrastante
dentro de um formato para ser usado como decoração numa roupa ou proje-
to.
1. Alinhave o motivo recortado ao tecido na posição desejada.
2. Costure cuidadosamente em torno da borda do motivo recortado com
um Ponto em Zig-Zag no comprimento de ponto curto.
1 Costura de Apliques
3. Corte o tecido excedente para fora da costura.
4. Remova o alinhavo, se necessário.
NOTA:
Faça Pontos Retos de reforço no início e no término da costura para prender
o seu trabalho.
48
CONTENTS KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
A
B
C
D
Blind Hem Stitch
STITCH LENGTH 2-3
STITCH WIDTH 3-5
NEEDLE POSITION R
PRESSER FOOT Zigzag
NEEDLE Single
The Blind Hem Stitch is used to finish the edge of a project, like the
bottom of a pair of pants, without the stitch showing.
1. Both the upper and lower threads should be the same color as the
fabric.
2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown in
fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6 mm
(1/4") overlap at the edge.
3. Sew 5-6 stitches on the fold as in fig. C using the R needle position,
a straight stitch (0 width) and stitch length of 3-4. Quickly set the
width to 2-3, sew 1 stitch and set the width back to 0. Repeat.
4. When the fabric is unfolded, you will have a Blind Stitch hem as
shown in fig. D.
Point d’ourlet invisible
Longueur de point 2-3
Largeur de point 3-5
Position de l’aiguille R
Pied-de-biche Zigzag
Aiguille Simple
Le point d’ourlet invisible sert à terminer le bord d’un ouvrage, par
exemple l’ourlet d’un pantalon, sans que les points ne soient visibles.
1. Les fils supérieur et inférieur doivent être de la même couleur que
le tissu.
2. Plier le tissu à l’endroit souhaité pour l’ourlet comme l’indique la
fig. A. Puis replier le bord du tissu comme l’indique la fig. B. en
faisant chevaucher de 6 mm .
3. Faire 5-6 points sur le repli comme l’indique la fig. C en utilisant la
position d’aiguille R, un point droit (largeur 0) et une longueur de
point de 3-4. Régler rapidement la largeur sur 2-3, faire un point et
remettre la largeur sur 0. Refaire de même.
4. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet invisible comme
l’indique la fig. D.
Puntadas invisibles
Largo de puntada 2-3
Ancho de puntada 3-5
Posición de la aguja R
Prensatelas Zigzag
Aguja Simple
La puntada de dobladillo invisible sirve para terminar la orilla de una
obra, como puede ser el borde inferior de unos pantalones, sin que
se vea la costura.
1. Los hilos superior e inferior deben ser del mismo color que el
tejido.
2. Doble el tejido donde quiera hacer la costura como indica la fig.
A. Luego, dele la vuelta como muestra la fig. B. Deje que se
superpongan 6 mm (1/4") de tejido en la orilla.
3. Cosa 5 ó 6 puntadas en el pliegue como indica la fig. C usando
la posición R para la aguja, una puntada recta (ancho 0) y un
largo de puntada de 3 ó 4. Ajuste rápidamente el ancho en 2 ó 3,
cosa una puntada y vuelva a poner el ancho en 0. Repita la ope-
ración.
4. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible
como el que muestra la fig. D.
Bainha com Ponto Invisível
Comprimento do Ponto 2-3
Largura do Ponto 3-5
Posição da Agulha R
Pé Calcador Para Zigzag
Agulha Simples
A Bainha com Ponto Invisível é usada para o acabamento da borda de um
projeto, tal como a barra de uma calça, sem que o ponto apareça.
1. Ambas as linhas superior e inferior devem ser da mesma cor do tecido.
2. Dobre de volta o tecido no local desejado para bainha, conforme mostra
a fig. A. A seguir, dobre a borda do tecido como mostra a fig. B. Deixe
um 6 mm (1/4") de tecido sobreposto na borda.
3. Costure 5-6 pontos na borda como mostra a fig. C, usando a posição de
agulha R, um ponto reto (largura 0) e um comprimento de ponto de 3-4.
Regule rapidamente a largura a 2-3, costure um ponto e regule a largura
de volta a 0. Repita.
4. Quando o tecido for desdobrado, você obterá uma Bainha de Ponto In-
visível conforme mostra a fig. D.
49
CONTENTS KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Over Edge Stitch
STITCH LENGTH 3-4
STITCH WIDTH 3-5
NEEDLE POSITION L
PRESSER FOOT Zigzag
NEEDLE Single
The Overlock Stitch is used to prevent the edge of the fabric from
fraying.
Place the edge of the fabric under the presser foot so the needle enters
the fabric when the left side of the zigzag stitch is sewn and misses the
edge of the fabric with the right side of the stitch. Sew with this needle
position along the edge of the fabric.
Points sur le bord
Longueur de point 3-4
Largeur de point 3-5
Position de l’aiguille L
Pied-de-biche Zigzag
Aiguille Simple
Le point overlock sert à éviter que le tissu ne s’effile.
Placer le bord du tissu sous le pied-de-biche de façon à ce que l’aiguille
entre dans le tissu lorsque le côté gauche du point zigzag est piqué et
ne touche pas le bord du tissu lorsque le côté droit du point est piqué.
Coudre en utilisant cette position d’aiguille le long du bord du tissu.
Puntada de rebatido (Overlock)
Largo de puntada 3-4
Ancho de puntada 3-5
Posición de la aguja L
Prensatelas Zigzag
Aguja Simple
La puntada de rebatido se usa para evitar que la orilla del tejido se
deshilache.
Coloque la orilla del tejido debajo del prensatelas de forma que la
aguja penetre el tejido al coser la parte izquierda de la puntada zig-
zag y sobrepase la orilla al coser la parte derecha. Cosa con la agu-
ja en esta posición a lo largo de la orilla del tejido.
Ponto Chuleado
Comprimento do Ponto 3-4
Largura do Ponto 3-5
Posição da Agulha L
Pé Calcador Para Zig-zag
Agulha Simples
O Ponto Overloque serve para evitar que a orla do tecido se desfie.
Coloque a borda do tecido debaixo do pé calcador de forma que a agulha
entre no tecido quando o lado esquerdo do ponto em zig-zag for costurado,
e sobrepasse o tecido com o lado direito do ponto. Costure com a agulha
nesta posição ao longo da orla do tecido.
50
CONTENTS KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Cording
STITCH LENGTH F-2
STITCH WIDTH Set according to the thickness of the cord
being used.
NEEDLE POSITION M
PRESSER FOOT Zigzag
NEEDLE Single
1. Set the stitch width knob so the needle will just clear both sides of
the cording.
2. Place the cord on the fabric in the position where it will be sewn.
3. Lower the presser foot making sure the cord is centered and sew
using the zigzag stitch. Guide the cord by hand along the path
which you wish to attach it.
Pose de ganses
Longueur de point F-2
Largeur de point Selon l’épaisseur de la ganse utilisée
Position de l’aiguille M
Pied-de-biche Zigzag
Aiguille Simple
1. Régler le sélecteur de largeur de point de façon à ce que l’aiguille
puisse juste sauter au-dessus de la ganse sans la toucher.
2. Placer la ganse sur le tissu à l’endroit où elle sera cousue.
3. Abaisser le pied-de-biche en veillant à ce que la ganse soit centrée
et coudre à l’aide du point zigzag. Guider la ganse à la main le
long de la ligne où elle doit être cousue.
Costura de cordón
Largo de puntada F-2
Ancho de puntada Ajuste de acuerdo con el grosor del cordón
Posición de la aguja M
Prensatelas Zigzag
Aguja Simple
1. Ajuste el ancho de la puntada para que la aguja pase justo por
ambas partes del cordón.
2. Coloque el cordón en el tejido donde debe coserse.
3. Baje el prensatelas y asegúrese de que el cordón está centrado
y cosa con puntadas zigzag. Guíe el cordón con la mano a lo
largo del trayecto donde quiere fijarlo.
Costura de Cordão
Comprimento do Ponto F-2
Largura do Ponto Regule-a de acordo com a espessura do
cordão em uso.
Posição da Agulha M
Pé Calcador Para Zig-zag
Agulha Simples
1. Regule a largura do ponto de modo que a agulha passe justo por ambos
os lados do cordão.
2. Coloque o cordão sobre o tecido na posição a ser costurada.
3. Abaixe o pé calcador, certificando-se de que o cordão esteja centraliza-
do e costure usando o ponto zig-zag. Guie o cordão com a mão ao longo
do trajeto em que deseja fixá-lo.
52
Monogramas y bordados
LARGO DE PUNTADA Cualquier posición.
ANCHO DE PUNTADA 0-5
POSICIÓN DE LA AGUJA M
PRENSATELAS Retirado
AGUJA Simple
OTROS Placa de zurcir
Preparación para monogramas y bordados
1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas.
2. Con jaboncillo o tinta deleble, dibuje las letras (para monogra-
mas) o el motivo (para bordados) en el derecho del tejido
3. Estire el tejido en un bastidor tan firmemente como pueda con el
revés del tejido en la parte inferior del círculo interior.
4. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas,
aunque no haya ninguno puesto.
5. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el tejido donde quiera
empezar y cosa unas puntadas para asegurar el extremo del hilo.
6. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de ambas manos, pre-
sione el tejido con los dedos medios y anulares, y aguante el
exterior del bastidor con los meñiques.
Monogramas
1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una velo-
cidad constante.
2. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la
última letra.
Bordado
1. Marque el contorno del diseño moviendo el bastidor de acuerdo
con el dibujo.
2. Rellene el dibujo de puntadas alternativamente desde el contor-
no hacia el interior y desde el interior hacia el exterior hasta que
el dibujo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo
siempre cuidado de mantener las puntadas muy juntas
NOTA:
Se pueden realizar puntadas largas moviendo el bastidor rápida-
mente y puntadas cortas moviéndolo lentamente.
3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibu-
jo.
ATENCIÓN:
Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especial-
mente de las de agujas.
Monogramas e Bordados
COMPRIMENTO DO PONTO Regule-o em qualquer posição.
LARGURA DO PONTO 0-5
POSIÇÃO DA AGULHA M
PÉ CALCADOR Nenhum
AGULHA Simples
OUTROS Chapa de Cerzir
Preparação para monogramas e bordados
1. Coloque a chapa de cerzir sobre a chapa de agulha.
2. Trace as let ras (para monogramas) ou o motivo (para bordados) na su-
perfície do tecido com tinta removível ou giz de alfaiate.
3. Estique o tecido no bastidor para bordado o mais firmemente possível
com o avesso do tecido na base do bastidor interno.
4. Coloque o trabalho sob a agulha e abaixe a barra do pé calcador com o
pé removido.
5. Puxe a linha inferior por sobre o trabalho na posição inicial girando o
volante, e faça alguns pontos para prender a ponta da linha.
6. Segure o bastidor com o polegar e o dedo indicador de ambas as mãos,
enquanto pressiona o tecido com os dedos médio e anular, e suporta o
lado de fora do bastidor com os dedos mínimos.
Monogramas
1. Costure movendo o bastido lentamente ao longo das letras a uma velo-
cidade constante.
2. Termine com alguns pontos retos de segurança no final da última letra.
Bordados
1. Costure o contorno do motivo, movendo o bastidor para bordado.
2. Costure por todo o motivo, alternadamente do contorno do desenho para
a parte interna, e da parte interna para a borda do contorno, até que o
motivo seja completamente preenchido de pontos. Mantenha os pontos
bem unidos.
NOTA:
Um ponto longo é feito através do movimento rápido do bastidor para bor-
dado, e um ponto curto é feito pelo seu movimento lento.
3. Termine com alguns pontos retos de segurança no final do motivo.
AVISO:
Mantenha os dedos fora do trajeto das partes móveis, especialmente
das agulhas.
53
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Changing the Bulb
1. Remove the power supply plug from the outlet.
2. Loosen the face plate screw as shown in fig. A.
3. Remove the face plate from the machine as illustrated in fig. B.
4. Replace the sewing light bulb. See fig. C.
1 Bulb
2 Loosen
3 Tighten
5. Reattach the face plate and fasten the screw as shown in fig. D.
A
B
C
1
3
2
D
Remplacement de l’ampoule
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Desserrer la vis du capot de la machine comme l’indique la fig. A.
3. Retirer le capot de la machine comme l’indique la fig. B.
4. Remplacer l’ampoule. Voir fig. C.
1
Ampoule
2
Desserrer
3
Serrer
5. Remettre le capot en place et serrer la vis comme l’indique la fig.
D.
Cambio de la bombilla
1. Desenchufe la máquina.
2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina como se indica en la
fig. A.
3. Retire la cubierta de la máquina como se indica en la fig. B.
4. Cambie la bombilla como se muestra en la fig. C.
1 Bombilla
2 Aflojar
3 Apretar
5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo como indica la
fig. D.
Substituição da Lâmpada
1. Remova o plugue de força CA da tomada elétrica.
2. Afrouxe o parafuso da cobertura da máquina tal como mostra a fig. A.
3. Remova a cobertura da máquina tal como ilustrado na fig. B.
4. Substitua a lâmpada da luz de costura. Veja fig. C.
1 Lâmpada
2 Afrouxar
3 Apertar
5. Recoloque a cobertura da máquina e aperte o parafuso tal como mostra
a fig. D.
54
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Oiling
1. Remove the power supply plug from the outlet.
2. Put 2 to 3 drops of oil at each of the points indicated in fig. A.
3. After oiling, run the machine at a fast speed without thread in-
stalled for a short time.
4. Be sure to wipe any excess oil off the machine.
NOTE:
The machine should be oiled once a week if it is used more than one
hour a day. If the machine is used more often, oil every day.
Sewing machine oil is available from your local sewing machine dealer
or service center.
Do not apply too much oil as it may get on your thread and fabric.
Huilage
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Mettre 2-3 gouttes d’huile sur chaque point indiqué à la fig. A.
3. Après l’huilage, faire marcher la machine rapidement sans fil pen-
dant un court moment.
4. Veiller à essuyer tout excédent d’huile de la machine.
REMARQUE:
La machine doit être huilée une fois par semaine si utilisée plus d’une
heure par jour. Si elle est utilisée plus souvent, l’huiler tous les jours.
On peut acheter de l’huile chez les revendeurs ou centres de service
locaux.
Ne pas utiliser trop d’huile pour éviter qu’elle ne tâche le tissu ou le fil.
Engrasado
1. Desenchufe la máquina.
2. Ponga 2 ó 3 gotas de aceite en cada uno de los puntos señala-
dos en la fig. A.
3. Después de lubricar la máquina, hágala funcionar rápidamente
unos instantes sin hilo.
4. Asegúrese de limpiar cualquier exceso de aceite de la máquina.
NOTA:
La máquina debe lubricarse una vez por semana si se usa más de
una hora diaria. Si se usa con más frecuencia, debe engrasarse cada
día.
Puede comprar aceite para máquina de coser a su distribuidor o
centro técnico local.
No conviene aplicar demasiado aceite ya que podría correr por el
hilo y el tejido.
Lubrificação
1. Remova o plugue de força CA da tomada elétrica.
2. Pingue 2 ou 3 gotas de óleo em cada ponto indicado na fig. A.
3. Após a lubrificação, acione a máquina a uma velocidade alta sem carre-
tel instalado por um breve período.
4. Certifique-se de limpar qualquer excesso de óleo da máquina.
NOTA:
A máquina deve ser lubrificada uma vez por semana, se usada por mais de
uma hora por dia. Se a máquina for utilizada ainda com maior frequência,
lubrifique-a todos os dias.
O óleo para máquina de costura está disponível no seu representante ou
centro de assistência local para máquinas de costura.
Não aplique demasiado óleo, pois, se o fizer, o óleo poderá atingir a sua
linha ou tecido.
56
A
1
2
B
C
6
1
5
3
1
4
Limpieza
Para sacar el garfio de la lanzadera
1. Levante la aguja a su posición más alta.
2. Abra la cubierta de la lanzadera ubicada en la parte delantera
del brazo libre.
3. Saque el portacanilla abriendo su pestillo y retirándolo de la pista
de la lanzadera.
4. Retire las palancas que sujetan el anillo retenedor y saque dicho
anillo. Véase fig. A.
1 Anillo retenedor
2 Palanca del pestillo
5. Retire el garfio agarrándolo por el eje central y sacándolo como
ilustra la fig. B.
3 Garfio
4 Eje central del garfio
NOTA:
No puede quitarse el garfio cuando la aguja está abajo.
Limpieza de la pista de la lanzadera
1. Con un cepillo, quite toda hilacha o pelusa acumulada en el anillo
retenedor, garfio, muelle impulsor y en la pista de la lanzadera.
5 Impulsor
6 Pista de la lanzadera
2. Limpie la pelusa de la pista de la lanzadera con un trapo impreg-
nado de aceite de máquina.
3. Limpie la pelusa del garfio de la lanzadera con un trapo impreg-
nado de aceite de máquina.
4. Vuelva a montar el garfio con la hendidura arriba y vuelva a em-
pujar las palancas del pestillo a sus posiciones originales para
que mantengan el anillo retenedor en su sitio.
NOTA:
Si la aguja se movió, deberá devolverla a su posición más alta antes
de volver a instalar el garfio. El garfio no cabrá en su alojamiento si la
aguja y la palanca tirahilos no están en su posición más alta.
Limpieza de los alimentadores (fig. C)
1. Retire la placa de agujas aflojando los tornillos con una moneda
o un destornillador.
2. Con un cepillo, limpie la pelusa de la parte superior de los
alimentadores y de la pista de la lanzadera.
Limpeza
Remoção do Gancho da Lançadeira
1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta.
2. Abra a cobertura da lançadeira na frente do braço livre.
3. Retire a caixa de bobina, abrindo a sua trava e extraindo-a da ranhura-
guia da lançadeira.
4. Deslize as alavancas da trava para fora do anel de retenção e remova o
anel de retenção. Veja a fig. A.
1 Anel de retenção
2 Alavanca da trava
5. Remova o gancho, segurando a baliza central do gancho e puxando-o
para fora tal como mostra a fig. B.
3 Gancho
4 Baliza central do gancho
NOTA:
Quando a agulha for abaixada, o gancho da lançadeira não poderá ser remo-
vido.
Limpeza da ranhura-guia da lançadeira
1. Com uma escova, remova qualquer acúmulo de fiapo e linha do anel de
retenção, do gancho, do acionador e do corpo da ranhura-guia.
5 Acionador
6 Corpo da ranhura-guia
2. Um pano umedecido com óleo para máquina deverá ser usado para re-
mover os fiapos da ranhura-guia da lançadeira.
3. Remova os fiapos do gancho da lançadeira usando um pano umedecido
com óleo para máquina.
4.
Reinstale o gancho com o entalhe no topo, e empurre as alavancas da trava
de volta às suas posições para prenderem o anel de retenção devidamente.
NOTA:
Se a agulha foi deslocada, será necessário retorná-la à sua posição mais
elevada para que o gancho seja reinstalado. O gancho não retornará ao devi-
do lugar, a menos que a agulha e a alavanca de regulagem estejam nas suas
posições mais altas.
Limpeza dos Dentes Impelentes (fig. C)
1. Remova a chapa de agulha, usando uma moeda ou uma chave de fenda
para retirar os parafusos.
2. Remova os fiapos da parte superior dos dentes impelentes e do corpo da
ranhura-guia da lançadeira com uma escova.
61
No
Pagina 17
No
Pagina 15
No
Pagina 6
No
Pagina 21
No
Pagina 21
No
Pagina 17
No
Pagina 21
No
Pagina 17
No
Pagina 6
No
Pagina 15
No
Pagina 21
No
Pagina 15
No
Pagina 6
No
Pagina 24
No
No
Pagina 15, 17
No
No
Pagina 6
No
Pagina 24Pagina 56
Pagina 15, 17
BAGAS EN LAS
PUNTADAS
Los hilos están
demasiado
tirantes.
La tensione del
filo non è corretta.
El hilo inferior
está enredado.
El hilo superior no
está bien
enhebrado.
Los hilos no
están bien
enhebrados.
Se está usando
una aguja dañada
o gastada.
El hilo superior
está enredado
La canilla no está
bien enhebrada
en el gancho de
la lanzadera.
La aguja utilizada
no es correcta.
El hilo inferior
está demasiado
tirante.
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta.
El hilo superior
está demasiado
tirante.
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta.
Hay pelusa en el
fondo de la placa
de agujas.
El hilo inferior
está mal
enhebrado.
La aguja está
doblada o
gastada.
El hilo no está
bien enhebrado.
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta.
No
Página 24
PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TÉCNICO LOCAL
▼▼
▼▼
ARRUGAS EN
EL TEJIDO
SALTO DE
PUNTADAS
ROTURA DEL
HILO INFERIOR
ROTURA DEL
HILO SUPERIOR
La aguja está mal
colocada.
El carrete está
mal colocado.
Listado de posibles incidencias
Cada vez que se encuentre con dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que
está realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado puede ayudarle.
Si a pesar de todo ello, el problema persiste, póngase en contacto con el servicio técnico más cercano.
62
Pagina 24
Pagina 6
Pagina 17
No
Pagina 9
No
Pagina 6
No No
Pagina 4
No
Pagina 6 Pagina 54 Pagina 5
No
Pagina 24
No
Pagina 56
Pagina 14
Pagina 5
No
No
No No
No No
No
No
EL TEJIDO NO
ARRASTRA
BIEN
LA MÁQUINA
NO ARRANCA
LA MÁQUINA ES
RUIDOSA O
FUNCIONA MUY
DESPACIO
LA AGUJA SE
ROMPE
Hay pelusa en el
fondo de la placa
de agujas.
La máquina está
desenchufada.
El interruptor
principal está
apagado.
Falta de aceite.
Se está usando
una aguja dañada
o gastada.
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta.
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/tejido
no es correcta.
Se está usando
una aguja dañada
o gastada.
Se tira del tejido con
demasiada fuerza.
Deje que el arrastre
lo alimente solo. No
tire del tejido.
El hilo está
enredado.
Los
alimentadores
están bajados.
PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TÉCNICO LOCAL
La aguja está mal
colocada.
No se usa bien el
pedal.
El selector de largo
de puntada está
puesto para que el
tejido no arrastre.
El eje del
portabobinas se
sitúa en el
impulsor de la
bobina.
65
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND ZIGZAG
STITCHING
BUILT-IN STITCHES
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
BUTTONHOLE
AND
BUTTON SEWING
MAINTENANCE
INDEX
Repacking the Machine
Keep the carton and packing fabrics for future use. It may become
necessary to reship the sewing machine. Improper packing or improper
packing fabric could result in damage during shipping. Instructions for
repacking the machine are illustrated.
IMPORTANT
This packing fabric is designed to prevent damage in transit.
Save this packing fabric in the event it is needed to transport
this sewing machine.
Remballage de la machine
Garder le carton et le matériel d’emballage pour un usage futur, au cas
où il serait nécessaire de renvoyer la machine par exemple. Si la ma-
chine à coudre n’est pas correctement emballée en utilisant l’embal-
lage correct, elle pourrait être abîmée durant son transport. Les ins-
tructions de remballage sont illustrées.
IMPORTANT
Ce matériel d’emballage est conçu pour la prévention de tout
endommagement durant le transport. Garder cet emballage au
cas où il serait nécessaire de transporter cette machine à cou-
dre.
Embalaje de la máquina
Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita trans-
portar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con mate-
riales inapropiados puede causar daños en la máquina durante el
transporte. Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir
las instrucciones que se ilustran a continuación.
IMPORTANTE
El material de embalaje está diseñado para evitar daños du-
rante el transporte. Guárdelo siempre por si tiene que volver a
transportar la máquina.
Reempacotamento da Máquina
Guarde a caixa e demais materiais de embalagem para futuro uso. Os mes-
mos podem vir a ser necessários para eventuais transportes da máquina de
costura. O empacotamento inadequado ou materiais de embalagem
inapropriados podem resultar em danos durante o transporte. As instruções
para o reempacotamente da máquina estão ilustradas.
IMPORTANTE
Este material de embalagem foi concebido para evitar danos duran-
te o transporte. Guarde este material de embalagem para o caso de
precisar transportar esta máquina de costura.
68
Página
A
Accesorios .........................................................................3
Aguja
Cambio ..................................................................... 6
Comprobación .......................................................... 6
Enhebrado .............................................................. 17
Selector de posición ............................................... 12
Alimentador
Limpieza ................................................................ 56
Aplicaciones .....................................................................47
B
Bobinado de la canilla ......................................................14
Bombilla
Cambio de la bombilla ............................................ 53
Interruptor................................................................. 5
Bordados..........................................................................51
C
Cambio de la bombilla......................................................53
Cambio del prensatelas .....................................................7
Canilla
Bobinado ................................................................ 14
Enhebrado ........................................................ 15, 17
Colocación del carrete .....................................................17
Cómo coser las orillas de la tela ......................................27
Cómo coser tela muy delgada .........................................29
Cómo guiar la tela ........................................................... 30
Conexión de los enchufes ..................................................4
Costura con aguja doble ..................................................20
Costura con brazo libre ......................................................8
Costura de botones..........................................................41
Costura de cordón............................................................50
Costura de encaje ............................................................46
Costura de ojales .............................................................37
Costura de tejidos elásticos .............................................30
D
Disco de control de la tensión superior............................21
E
Elementos principales........................................................2
Engrasado........................................................................54
Enhebrado
Aguja ...................................................................... 17
Canilla .................................................................... 15
Enhebrado inferior (de la canilla) .....................................15
Enhebrado superior .........................................................17
Embalaje ......................................................................... 65
F
Fruncido ...........................................................................44
I
Inserción de cremalleras ..................................................42
Interruptor principal ............................................................5
L
Limpieza...........................................................................55
Limpieza de la pista de la lanzadera................................56
Listado de posibles incidencias...................................61-62
Localización y reparación de averías ..........................61-62
Página
M
Monogramas ....................................................................52
P
Para estabilizar la máquina ................................................8
Para sacar el garfio de la lanzadera.................................56
Para sacar el hilo de la canilla .........................................18
Para terminar las costuras ...............................................26
Pedal
Conexión .................................................................. 5
Uso ........................................................................... 5
Puntada de enlace ...........................................................11
Puntada de rebatido (overlock) ........................................49
Puntada zigzag ................................................................32
Puntadas invisibles ..........................................................48
Puntadas rectas ...............................................................25
S
Selector de ancho de puntada .........................................11
Selector de largo de puntada .............................................9
Sentido de costura .......................................................... 26
T
Tabla de combinaciones entre tejidos, agujas e hilos ......24
Tensión de los hilos..........................................................21
Z
Zurcido .............................................................................45

Transcripción de documentos

Instruction Manual Manuel d’instructions Manual de instrucciones Manual de Instruções “IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación. “Leer todas las instrucciones antes de usarla” PELIGRO – 1. 2. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de usar y antes de limpiarla. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 vatios. CUIDADO – 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas. No usar la máquina como un juguete. Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamente, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación. No usar al, aire libre. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. No usar agujas despuntadas. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones. Esta máquina de coser no ha sido pensada para que la usen sin supervisión niños pequeños o personas con minusvalías. Evítese que los niños pequeños jueguen con la máquina. “CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES” “Esta máquina de coser es para uso doméstico” ÍNDICE DEL CONTENIDO CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER ELEMENTOS PRINCIPALES DE LA MÁQUINA ......... 1 ELEMENTOS PRINCIPALES ....................................... 2 ACCESORIOS .............................................................. 3 FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER .... 4 Conexión de los enchufes .................................... 4 Interruptor principal y de luz ................................. 5 Pedal .................................................................... 5 Inserción de la aguja ............................................ 6 Comprobación de la aguja ................................... 6 Cambio del prensatelas ....................................... 7 Conversión en modalidad de brazo libre .............. 8 Para estabilizar la máquina .................................. 8 VARIOUS CONTROLS ................................................. 9 Selector del largo de puntada .............................. 9 Palanca de retroceso ......................................... 10 Selector del ancho de puntada .......................... 11 Selector de posición de la aguja ........................ 12 ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ............................... 14 Bobinado de la canilla ........................................ 14 Enhebrado inferior (de la canilla) ....................... 15 Enhebrado superior (de la aguja) ...................... 17 Para sacar el hilo de la canilla ........................... 18 Costura con aguja doble .................................... 20 Tensión de los hilos ............................................ 21 TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS, AGUJAS E HILOS .............................................. 24 PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG Puntadas rectas ................................................. 25 Cómo coser las orillas de la tela ........................ 27 Cómo coser tejano ............................................. 28 Cómo coser tela muy delgada ........................... 29 Cómo guiar la tela .............................................. 30 Puntada zigzag .................................................. 32 PUNTADAS INCORPORADAS Puntadas decorativas ......................................... 33 OJALES Y COSTURA DE BOTONES Para coser ojales ............................................... 37 Costura de botones ............................................ 41 USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES Inserción de cremallera ...................................... 43 Fruncido ............................................................. 44 Zurcido ............................................................... 45 Costura de encaje .............................................. 46 Aplicaciones ....................................................... 47 Puntadas invisibles ............................................ 48 Puntada de rebatido (Overlock) ......................... 49 Costura de cordón ............................................. 50 Monogramas y bordados ................................... 52 MANTENIMIENTO Cambio de la bombilla ....................................... 53 Engrasado .......................................................... 54 Limpieza ............................................................. 56 Listado de posibles incidencias ......................... 61 Embalaje de la máquina .................................... 65 ÍNDICE BUILT-IN STITCHES Sélecteur de position de l’aiguille Sélecteur de largeur de point Levier releveur de fil Table d’extension avec tiroir à accessoires Sélecteur de tension supérieure Sélecteur de longueur de point Levier de couture en marche arrière Coupe-fils Vis du pied-de-biche Pied-de-biche (Zigzag) Plaque à aiguille (Zigzag) Crochet de la navette Boîtier de la canette Griffes d’entraînement Aiguille Vis de fixation de l’aiguille Guide-fil/Disque de tension du dévidoir Porte-bobine Dévidoir Volant à main Prise de la pédale Levier du pied-de-biche Interrupteur principal/de la lampe Poignée intégrée STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N KNOWING YOUR SEWING MACHINE Needle Position Selector Stitch Width knob Thread Take-up Lever Extension Table with Accessory Storage Upper Tension Control Dial Stitch Length Knob Reverse Sewing Lever Thread Cutter Presser Foot Screw Presser Foot (Zigzag) Needle Plate (Zigzag) Shuttle Hook Bobbin Case Feed Dogs Needle Needle Clamp Screw Thread Guide/Bobbin Winding Tension Disc Spool Pin Bobbin Winder Balance Wheel Foot Controller Jack Presser Foot Lever Main Power/Sewing Light Switch Built-in Handle PIÈCES PRINCIPALES CONTENTS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ PRINCIPAL PARTS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Seletor de Posição da Agulha Seletor de Largura do Ponto Alavanca de Regulagem da Linha Mesa de Extensão com Depósito de Acessórios Disco de Controle da Tensão da Linha na Agulha Seletor de Comprimento do Ponto Alavanca de Costura em Retrocesso Cortador de Linha Parafuso do Pé Calcador Pé Calcador (Zig-zag) Chapa de Agulha (Zig-zag) Gancho da Lançadeira Caixa de Bobina Dentes Impelentes Agulha Parafuso Fixador da Agulha Guia-Fio/Disco da Tensão de Enrolamento da Bobina Porta-Carretel Enrolador de Bobina Volante Tomada do Reostato Alavanca do Pé Calcador Interruptor de Força Principal/Luz para Costura Alça Embutida INDEX 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N MAINTENANCE 2 Selector de posición de la aguja Selector del ancho de puntada Palanca tirahilos Soporte de accesorios Disco de control de la tensión superior Selector del largo de puntada Pulsador de retroceso Cortador de hilo Tornillo del prensatelas Prensatelas (zigzag) Placa de agujas (zigzag) Garfio de la lanzadera Portacanillas Alimentadores Aguja Tornillo de sujeción de la aguja Guía hilos/Disco de tensión para bobinado Portacarretes Conjunto de bobinado de la canilla Ruedecilla Enchufe del pedal Palanca del prensatelas Interruptor principal y de luz Asa incorporada USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N PARTES PRINCIPAIS BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING ELEMENTOS PRINCIPALES Zipper Foot (1 pc.) (See note.) Bobbins (3 pcs.) Needle Set (Regular #14) (3 pcs.) Twin Needle (1 pc.) (See note.) Extra Spool Pin (1 pc.) (See note.) Darning Plate (1 pc.) Pied pour fermetures à glissière (1) (Voir remarque.) Canettes (3) Jeu d’aiguilles (Normal #14) (3) Aiguille jumelée (1) (Voir remarque.) Porte-bobine supplémentaire (1) (Voir remarque.) Plaque à repriser (1) Code pièces pour pied-de-biche zigzag : 131046-051 Foot Controller : X57319-051 (Pays 110/120V) XA6422-021 (Pays 220/240V) XA6412-021 (Royaume-Uni) XA6414-021 (Australie, Nouvelle-Zélande) J01367051 (Canada) J00478051 (Pays double choix 110/120V) REMARQUE : Les accessoires susmentionnés sont rangés dans la table d’extension. Tous les accessoires mentionnés ne sont pas nécessairement inclus avec certains modèles. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ACCESORIOS Pata de cremalleras (1 pza) (véase la nota a continuación) Canillas (3 pzas) Paquete de agujas (agujas simples normales N° 14) (3 pzas) Aguja doble (1 pza) (véase la nota a continuación) Portacarretes extra (1 pza) (véase la nota a continuación) Placa de zurcir (1 pza) NOTA: Los accesorios descritos arriba se encuentran dentro del soporte de accesorios. Algunos de los accesorios mencionados pueden no estar incluidos con ciertos modelos. 2 5 6 XA3442-151 3 4 129583-001 131096-001 INDEX 130920-051 3 X52800-150 NOTE: Os acessórios listados acima estão guardados na mesa de extensão. Alguns dos acessórios listados podem não vir inclusos com certos modelos. MAINTENANCE 128585-051 Código das Partes para o Pé Calcador para Zig-Zag: 131046-051 Para o Reostato : X57319-051 (Áreas com 110/120V) XA6422-021 (Áreas com 220/240V) XA6412-021 (Reino Unido) XA6414-021 (Austrália, Nova Zelândia) J01367051 (Canadá) J00478051 (Áreas Duplas 110/120V) USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1 Pé Calcador para Zípers (1 pç.) (Veja nota.) Bobinas (3 pçs.) Jogo de Agulhas (Regular #14) (3 pçs.) Agulha Dupla (1 pç.) (Veja nota.) Porta-Carretel Extra (1 pç.) (Veja nota.) Placa de Cerzir (1 pç.) BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Código del prensatelas para puntada zigzag: 131046-051 Foot Controller : X57319-051 (zona con 110/120V) XA6422-021 (zona con 220/240V) XA6412-021 (Reino Unido) XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda) J01367051 (Canadá) J00478051 (zona dual con 110/120V) 1 2 3 4 5 6 BUILT-IN STITCHES 1 2 3 4 5 6 ACESSÓRIOS STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING NOTE: The accessories listed above are stored in the extension table. Some of the accessories listed may not be included with some models. 1 2 3 4 5 6 KNOWING YOUR SEWING MACHINE Parts Code for Zigzag Presser Foot: 131046-051 Foot Controller : X57319-051 (110/120V Area) XA6422-021 (220/240V Area) XA6412-021 (U.K.) XA6414-021 (Australia, New Zealand) J01367051 (Canada) J00478051 (110/120V Dual Area) ACCESSOIRES CONTENTS 1 2 3 4 5 6 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ACCESSORIES 1. Brancher la fiche de la pédale, située entre la pédale et la fiche d’alimentation du cordon, dans la prise de la machine. 2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur. PRECAUTION : 1. Lors du remplacement de l’ampoule ou lorsque la machine n’est pas utilisée, la fiche d’alimentation doit être débranchée de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique. 2. Uniquement pour les Etats-Unis Cette machine comprend une fiche polarisée (une broche plus large que l’autre). Pour réduire le risque d’électrocution, cette fiche est conçue afin d’être enfoncée dans une prise polarisée d’une seule manière. Si la fiche ne s’enfonce pas totalement dans la prise, la retourner. Si elle ne s’enfonce toujours pas correctement, contacter un électricien qualifié pour l’installation de la prise nécessaire. Ne pas modifier la fiche de quelque façon que ce soit. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Conexión de los enchufes 1. Conecte el enchufe del pedal, situado entre el pedal y el enchufe de alimentación en el cordón, a la máquina. 2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente 1. Insira na tomada da máquina, o plugue do reostato, localizado entre o reostato e o plugue de força CA. 2. Insira o plugue de força CA numa tomada da rede elétrica. AVISO: 1. Quando for trocar a lâmpada ou quando a máquina de costura não estiver em uso, o plugue de força CA deverá ser desconectado da tomada de parede para evitar riscos de descargas elétricas. 2. Somente para os E.U.A. Este aparato possui um plugue polarizado (uma lâmina mais larga que a outra). Para reduzir o risco de choques elétricos, este plugue foi concebido para encaixar numa tomada polarizada de uma única maneira. Se o plugue não se encaixar completamente na tomada, inverta-o. Se ainda assim o plugue não se encaixar na tomada, contate um eletricista qualificado para instalar a tomada apropriada. Não modifique o plugue de nenhuma maneira. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 4 Conexão dos plugues BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING ATENCIÓN: 1. Cuando se cambie la bombilla de luz o la máquina esté apagada, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar riesgos eléctricos. 2. Sólo para EE.UU. Este aparato tiene un enchufe polarizado (una hoja más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe sólo encaja en una toma de corriente polarizada de una manera. Si el enchufe no encaja completamente, dé la vuelta al enchufe. Si aún así no encaja, póngase en contacto con un profesional cualificado para instalar la toma de corriente adecuada. No modifique el enchufe bajo ningún concepto. OPERANDO A SUA MÁQUINA DE COSTURA BUILT-IN STITCHES FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING CAUTION: 1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not in use, the power supply plug must be disconnected from the wall socket to avoid electrical hazards. 2. For U.S.A. only This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. Branchement des prises KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller and the power supply plug on the cord, into the jack on the machine. 2. Insert the power supply plug into an electrical outlet. FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE CONTENTS Connecting Plugs ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ OPERATING YOUR SEWING MACHINE 1 Turn on (toward the “I” mark) 2 Turn off (toward the “O” mark) Foot Controller Note (For U.S.A. only): This foot controller can be used for sewing machine model LS-1717. 1 Allumer (vers le repère “I”) 2 Eteindre (vers le repère “O”) Pédale Lors d’une dépression légère de la pédale, la machine fonctionnera lentement. Si l’on augmente la pression, la vitesse de la machine augmentera. Lorsque la pédale est relâchée, la machine s’arrête. (Voir fig. B.) REMARQUE: 1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est pas utilisée. 2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une machine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de temps selon les instructions page 54. Après l’avoir huilée, essuyer tout excédent d’huile. REMARQUE (Uniquement pour les Etats-Unis) : Cette pédale peut être utilisée avec les modèle de machines à coudre LS-1717. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver fig. A.) 1 Encender (hacia la marca “I”) 2 Apagar (hacia la marca “O”) Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Ver fig. B.) Nota (Sólo para EE.UU.): Este pedal puede usarse para los modelo de máquina de coser LS1717. 5 NOTA: 1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o reostato quando a máquina não estiver em funcionamento. 2. Uma máquina de costura nova ou que não tenha sido usada por um longo intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito na página 54. Após a lubrificação, certifique-se de remover qualquer excesso de óleo. Nota (Somente para os E.U.A.): Este reostato pode ser usado nos modelo de máquina de costura LS-1717. B INDEX 1 2 Quando o reostato for pressionado levemente, a máquina funcionará a baixa velocidade. Quando a pressão no reostato for aumentada, a velocidade da máquina também aumentará. Quando a pressão no reostato for liberada, a máquina irá parar. (Veja fig. B.) MAINTENANCE A Reostato USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS NOTA: 1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no está utilizada. 2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página 54. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo el excedente de aceite. Este interruptor permite ligar e desligar a força principal e a luz de costura. (Veja fig. A.) 1 Ligar (posicionar na marca “I”) 2 Desligar (posicionar na marca “O”) BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Pedal Interruptor de Força Principal e da Luz de Costura BUILT-IN STITCHES Interruptor principal y de luz STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING NOTE: 1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the machine is not being used. 2. A new sewing machine or one that has not been in use for a long period of time should be oiled as described on page 54. After oiling, be sure to wipe off any excess oil. Cet interrupteur permet l’alimentation secteur et d’allumer ou d’éteindre la lampe de la machine à coudre.(Voir fig. A.) KNOWING YOUR SEWING MACHINE When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.) Interrupteur principal et de la lampe CONTENTS This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig. A.) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Main Power and Sewing Light Switches Checking the Needle 1 Pièce de monnaie Vérification de l’aiguille 1. L’aiguille à coudre doit toujours être droite et pointue pour une couture nette. 2. Pour vérifier si l’aiguille est faussée, placer le côté plat de l’aiguille vers le bas comme l’indique l’illustration. (Voir fig. B. ) 3. Remplacer l’aiguille si elle est faussée ou épointée. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Inserción de la aguja Comprobación de la aguja B INDEX 6 MAINTENANCE A 1. A agulha de costura deve estar sempre reta e afiada para uma costura bem feita. 2. Para checar se a agulha está curva, posicione o lado achatado da agulha para baixo, tal como mostra a ilustração. (Veja fig. B.) 3. Substitua a agulha se esta estiver curva ou gasta. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto cosido. 2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver fig. B.) 3. Cambie la aguja si está doblada o gastada. Verificação da Agulha BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING 1 Moneda Gire o interruptor de força até “O”. 1. Remova o plugue de força da tomada da rede elétrica. 2. Eleve a barra de agulha até a sua posição mais alta. 3. Abaixe o pé calcador. 4. Se uma agulha já estiver instalada, remova-a afrouxando o fixador de agulha com uma moeda e puxando a agulha para baixo. (Veja fig. A.) 5. Com a face achatada voltada para trás, insira a nova agulha o mais alto possível contra o encosto de agulha. 6. Aperte o fixador de agulha. 1 Moeda BUILT-IN STITCHES Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente. 2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta. 3. Baje el prensatelas. 4. En el caso de que ya haya una aguja instalada, retírela aflojando el tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.) 5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo más adentro posible hasta que llegue a su tope. 6. Apriete el tornillo de la aguja. Inserção da Agulha STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth sewing. 2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle down as shown in the illustration. (See fig. B.) 3. Replace the needle if it is bent or dull. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”. 1. Retirer la fiche de la prise de courant. 2. Remonter complètement l’aiguille. 3. Abaisser le pied-de-biche. 4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation à l’aide d’une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas.(Voir fig. A.) 5. Le côté plat vers l’arrière, enfoncer la nouvelle aiguille le plus possible jusqu’à ce qu’elle heurte le butoir. 6. Resserrer la fixation de l’aiguille. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1 Coin Mise en place de l’aiguille CONTENTS Turn power switch to “O”. 1. Remove the power supply plug from the electrical outlet. 2. Raise the needle bar to its highest position. 3. Lower the presser foot. 4. If a needle is already installed, remove it by loosening the needle clamp with a coin and pulling the needle down. (See fig. A.) 5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as possible up against the needle stopper. 6. Tighten the needle clamp. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Inserting the Needle 1 Coin 2 Loosen 3. Place the grooved side of the presser foot against the flat side of the presser bar. 4. Securely tighten the presser foot screw with the coin or screwdriver. 3 Tighten Il sera parfois nécessaire de changer le pied-de-biche selon les besoins. MODELE A CLIQUET Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre), puis remonter le levier du pied-de-biche. 2. Utiliser une pièce de monnaie ou un tournevis pour desserrer la vis du pied-de-biche puis retirer le pied-de-biche. 1 Pièce de monnaie 2 Desserrer 3. Placer le côté rainuré du pied-de-biche contre le côté plat de la tige du pied-de-biche. 4. Bien resserrer la vis du pied-de-biche à l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis. 3 Resserrer Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el prensatelas. 1 Moneda 2 Aflojar 3 Apretar MAINTENANCE 2 INDEX 3 7 USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1 TIPO INSTANTÂNEO Gire o interruptor de força até “O”. 1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta, rodando o volante em direção a você (sentido anti-horário), e então levante a alavanca do pé calcador. 2. Utilize uma moeda ou uma chave de fenda para afrouxar o parafuso do pé calcador e remova o pé calcador. 1 Moeda 2 Afrouxar 3. Coloque o lado sulcado do pé calcador contra o lado achatado da barra para pé calcador. 4. Aperte firmemente o parafuso do pé calcador com uma moeda ou chave de fenda. 3 Apertar BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING 3. Coloque la parte del prensatelas con ranura contra la parte llana de la barra de soporte. 4. Apriete cuidadosamente el tornillo del prensatelas con la moneda o el destornillador. Pode ser necessário trocar o pé calcador de acordo com as suas necessidades de costura. BUILT-IN STITCHES MODELO A PRESIÓN Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y luego levante la palanca del prensatelas. 2. Utilice una moneda o un destornillador para aflojar el tornillo del prensatelas y retirar el prensatelas. Substituição do Pé Calcador STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cambio del prensatelas KNOWING YOUR SEWING MACHINE SNAP-ON TYPE Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise), then raise the presser foot lever. 2. Use a coin or screwdriver to loosen the presser foot screw and remove the presser foot. Changement de pied-de-biche CONTENTS It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Changing the Presser Foot 1 Extension table When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.) La couture bras libre est pratique pour coudre des parties tubulaires ou difficiles à atteindre sur certains vêtements. Pour passer au style bras libre, soulever la table d’extension et la retirer. (Voir fig. A.) 1 Soulever le bas de la table d’extension vers soi. 2 Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour la retirer. 1 Table d’extension Stabiliser la machine Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le coussin en caoutchouc situé à l’avant et à la droite de la plaque de base pour modifier sa hauteur jusqu’à stabilisation de la machine à coudre. (Voir fig. B.) Conversión en modalidad de brazo libre 1 Soporte de accesorios Para estabilizar la máquina MAINTENANCE B 1 INDEX 8 Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície irregular, gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da placa de base para regular a sua altura até que a máquina de costura se estabilize. (Veja fig. B.) USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS A Estabilização da Máquina BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina quede estable. (Ver fig. B.) A modalidade braço livre é conveniente para costurar áreas tubulares ou de difícil acesso nas roupas. Para ajustar a sua máquina à modalidade braço livre, levante a mesa de extensão e puxe-a para fora. (Veja fig. A.) 1 Levante a base da mesa de extensão em sua direção. 2 Puxe para fora a mesa de extensão, de forma a removê-la. 1 Mesa de extensão BUILT-IN STITCHES La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en partes del tejido de difícil acceso. Para transformar su máquina en esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.) 1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted. 2 Tire hacia afuera para sacarlo. Conversão à Modalidade Braço Livre STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE Steadying the Machine Couture bras libre CONTENTS Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift up on the extension table and pull it out. (See fig. A.) 1 Lift the bottom of the extension table up toward you. 2 Pull the extension table out to remove it. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Converting to Free-Arm Style 1 Stitch length knob 2 Shorter 3 Longer Sélecteur de longueur de point La longueur du point est réglée en tournant ce bouton. Les chiffres au-dessus du bouton représentent la longueur du point en millimètres (mm). Plus le chiffre est élevé, plus le point est long. Lorsque le sélecteur est sur 0, le tissu ne sera pas entraîné. Ce réglage est utilisé pour coudre des boutons. La plage F est utilisée pour les points bourdon (un point zigzag serré), les boutonnières ou les points fantaisie . Il est parfois nécessaire de régler la position pour un point bourdon en fonction du tissu et du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte du sélecteur, il est préférable d’essayer en premier les réglages de longueur sur une chute de tissu. 1 Sélecteur de longueur de point 2 Plus court 3 Plus long VARIOUS CONTROLS Selector del largo de puntada MAINTENANCE 2 1 3 4 F 0 INDEX 9 USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1 O comprimento do ponto pode ser regulado girando-se este botão. Os números acima do botão representam o comprimento do ponto em milímetros (mm). Números maiores definem um comprimento de ponto também maior. Quando o botão for ajustado a 0, o tecido não avançará. Este ajuste é utilizado para costurar botões. A área F é utilizada para confeccionar um Ponto Cheio (um ponto em zigzag fechado), o qual pode ser usado para fazer casas para botões e pontos decorativos. A posição requerida para fazer o Ponto Cheio pode precisar ser regulada de acordo com o tecido e a linha em uso. Para determinar a posição correta do botão, primeiro teste os ajustes de comprimento num pedaço de tecido. 1 Seletor de comprimento do ponto 2 Mais curto 3 Mais longo BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING 1 Selector del largo de puntada 2 Más corto 3 Más largo Seletor de Comprimento do Ponto BUILT-IN STITCHES Este botón permite ajustar el largo de puntada. Los números marcados arriba representan el largo de la puntada en milímetros (mm). Los números más altos dan una puntada más larga. El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser botones. La zona F se usa para realizar puntadas de realce (puntadas zigzag muy cerradas) que pueden servir para ojales o decoración. La posición exacta necesaria para realizar puntadas de realce varía dependiendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición más adecuada del botón, conviene primero probar los ajustes de largo en un pedazo de tela. OS VÁRIOS CONTROLES STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE The stitch length is regulated by turning this knob. The numbers above the knob represent the stitch length in millimeters (mm). The larger numbers set a longer stitch length. When the knob is set to 0, the fabric is not fed. This setting is used for sewing on a button. The F area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch), which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The position needed for making the Satin Stitch may need to be adjusted according to the fabric and thread being used. To determine the correct knob position, first test the length settings on a fabric scrap. DIVERSES COMMANDES CONTENTS Stitch Length Knob ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ VARIOUS CONTROLS Levier de couture en marche arrière La couture en marche arrière est utilisée en général pour renforcer et terminer les coutures. Pour coudre en marche arrière, abaisser le levier de couture en arrière et le maintenir dans cette position tout en cousant lentement. Pour repasser en couture marche avant, relâcher simplement le levier. (Voir fig. A.) CONTENTS Reverse sewing is generally used for locking and reinforcing seams. To sew in reverse, hold down the reverse sewing lever while slowly sewing. To return to forward sewing simply release the lever. (See fig. A.) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Reverse Sewing Lever ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras. Para coser hacia atrás, baje la palanca de retroceso y manténgala en esa posición mientras cose lentamente. Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de retroceso. (Ver fig. A.) BUILT-IN STITCHES BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 10 A costura em retrocesso é geralmente utilizada para terminar e reforçar costuras. Para a costura em retrocesso, mantenha abaixada a alavanca de costura em retrocesso enquanto costura lentamente. Para retornar à costura em avanço, basta soltar a alavanca. (Veja fig. A.) STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING A Alavanca de Costura em Retrocesso KNOWING YOUR SEWING MACHINE Palanca de retroceso 1 Stitch width knob Selector del ancho de puntada 1 Selector del ancho de puntada A largura do ponto em zig-zag é regulada pela operação do seletor de largura do ponto. Os números acima do botão representam a largura do ponto em milímetros (mm). Números maiores definem uma largura de ponto também maior. Quando o botão for ajustado a 0, um ponto reto será costurado. 1 Seletor de Largura do Ponto NOTA: 1. Não mova o botão enquanto uma agulha estiver no tecido. 2. Quando for usar a agulha dupla, este botão deverá ser ajustado sempre abaixo de 3. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE 3 2 1 0 4 5 INDEX 11 Seletor de Largura do Ponto BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING 1 REMARQUE : 1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu. 2. Lors de l’utilisation de l’aiguille jumelée, le sélecteur doit toujours se trouver sur un chiffre inférieur à 3. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ BUILT-IN STITCHES NOTA: 1. No mueva el botón cuando la aguja está picada en el tejido. 2. Cuando se usa la aguja doble, el valor marcado por el botón debe ser siempre inferior a 3. 1 Sélecteur de largeur de point STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Se puede ajustar el ancho de la puntada zigzag con el selector de ancho de puntada. Los números marcados arriba del botón representan el ancho de puntada en milímetros (mm). Los números más altos corresponden a una puntada más ancha. Cuando el botón está en “0”, se logra una puntada recta. La largeur de point zigzag est réglée à l’aide du sélecteur de largeur du point. Les chiffres au-dessus du sélecteur représentent la largeur du point en millimètres (mm). Plus le chiffre est élevé, plus le point est large. Lorsque le sélecteur est sur 0, le point sera droit. KNOWING YOUR SEWING MACHINE NOTE: 1. Do not move the knob while the needle is in the fabric. 2. When using the twin needle, the knob should always be set below 3. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Sélecteur de largeur de point CONTENTS The width of the zigzag stitch is regulated by operating the stitch width knob. The numbers above the knob represent the stitch width in millimeters (mm). The larger numbers set a wider stitch width. When the knob is set at 0, a straight stitch is sewn. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Stitch Width Knob En plaçant ce levier sur L (gauche), M (milieu) ou R (droite), il est possible de piquer des points droits et en zigzag sur les ourlets. Lorsque l’on coud près du bord du tissu, sélectionner L ou R pour que le tissu soit plus facilement entraîné. Ce sélecteur doit être sur M (milieu) pour presque tous les points, mais sur d’autres positions pour les coutures suivantes : 1. Boutonnières (Voir page 36.) 2. Boutons (Voir page 40.) 3. Points fantaisie (Voir page 33.) REMARQUE : 1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque l’aiguille se trouve dans le tissu. 2. Toujours mettre le sélecteur sur M lors de l’utilisation de l’aiguille jumelée. Selector de posición de la aguja MAINTENANCE L M R INDEX 12 L M R USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS L M R NOTA: 1. Não mova o seletor enquanto a agulha estiver no tecido. 2. Ajuste sempre o seletor a M quando for usar a agulha dupla. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING NOTA: 1. No se puede mover el selector cuando la aguja está picada en el tejido. 2. Ponga siempre el selector en “M” si usa la aguja doble. Mediante o deslocamento desta alavanca a L (esquerda), M (meio) or R (direita), você pode costurar pontos retos e zig-zag como linha-base. Quando for costurar perto da borda do tecido, selecione L ou R de forma que o tecido avance com maior facilidade. Este seletor deve ser ajustado a M (meio) para quase todos os pontos, mas para as aplicações a seguir, regule-o a outras posições. 1. Costura de Casas para Botões (Veja página 37.) 2. Fixação de Botões (Veja página 41.) 3. Pontos Decorativos (Veja página 33.) BUILT-IN STITCHES Si coloca esta palanca en “L” (izquierda), “M” (medio), o “R” (derecha), podrá coser puntadas rectas y zigzag como línea principal. Al coser cerca de la orilla del tejido, conviene seleccionar L ó R para que el tejido se alimente más fácilmente. Conviene colocar el selector en “M” (medio) para la mayoría de las puntadas, pero es necesario cambiarlo de posición para las siguientes aplicaciones: 1. Costura de ojales (véase página 37.) 2. Costura de botones (véase página 41.) 3. Puntadas decorativas (véase página 33.) Seletor de Posição da Agulha STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE NOTE: 1. Do not move the selector while the needle is in the fabric. 2. Always set the selector to M when using the twin needle. Sélecteur de position de l’aiguille CONTENTS By shifting this lever to L (left), M (middle) or R (right), you can sew straight and zigzag stitches on the baseline. When you sew close to the edge of the fabric, select L or R so the fabric is fed more easily. This selector should be set at M (middle) for almost all stitches, but set it to other positions for the following applications. 1. Buttonhole Sewing (See page 36.) 2. Button Sewing (See page 40.) 3. Decorative Stitches (See page 33.) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Needle Position Selector 1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread around the bobbin winding tension disc. 1 Bobbin winding tension disc 2 Bobbin winder 3 Spring 4 Slit NOTE: The machine stops automatically when the bobbin is full. 6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and spool, push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft. 1 Disque de tension du dévidoir 2 Remplissage de la canette 2. Faire passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette par l’intérieur. 3. Placer la canette sur le dévidoir et le faire glisser vers la droite. Faire tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, manuellement, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette. 3 Ressort 4 Rainure 4. En tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour embobiner le fil sur la canette plusieurs fois, puis arrêter la machine. 5. Couper le morceau de fil dépassant en haut de la canette et continuer d’embobiner le fil sur la canette en appuyant sur la pédale. REMARQUE : La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine. 6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la canette pleine. PRECAUTION : Bien que la barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du dévidoir est glissée vers le butoir de la canette, le volant à main continuera de tourner. Par conséquent, ne pas le toucher durant le remplissage de la canette. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ENHEBRADO DE LA MÁQUINA 1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por el disco de tensión de bobinado de la canilla. 1 Disco de tensión de bobinado de la canilla 2 Bobinado de la canilla 3 Muelle 4 Ranura NOTA: La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena. 6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el carrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del eje. 14 AVISO: Embora a barra de agulha não se mova quando o eixo do enrolador de bobina for deslizado em direção ao pedal da bobina, o volante continuará a girar. Portanto, não toque no volante enquanto a bobina estiver sendo enrolada. INDEX ATENCIÓN: Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de bobinado de la canilla se deslice hacia el apretador de la canilla, la ruedecilla va a seguir girando y no puede tocarse mientras la canilla esté bobinando. NOTA: A máquina parará automaticamente quando a bobina estiver cheia. 6. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel, empurre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo. MAINTENANCE 4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la máquina. 5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el hilo en la canilla presionando el pedal. 1. Coloque o carretel de linha no porta-carretel e passe a linha ao redor do disco tensor de enrolamento da bobina.. 1 Disco tensor de enrolamento da bobina 2 Enrolador de bobina 2. Passe a ponta da linha através do orifício na bobina pelo lado de dentro. 3. Coloque a bobina no eixo do enrolador de bobina e deslize o eixo para a direita. Gire a bobina no sentido horário com a mão, até que a molinha no eixo se deslize para dentro da fenda na bobina. 3 Molinha 4 Fenda 4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione gentilmente o reostato para enrolar a linha ao redor da bobina algumas vezes, e então pare a máquina. 5. Apare o excesso de linha que transpassa para fora pelo topo da bobina e continue a enrolar o fio na bobina pressionando o reostato. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla desde el interior. 3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las manillas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla. Enrolamento da Bobina BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Bobinado de la canilla ENFIAMENTO DA LINHA NA MÁQUINA BUILT-IN STITCHES CAUTION: Although the needle bar does not move when the bobbin winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the bobbin is being wound. 1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le disque de tension du dévidoir. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 4. While holding the end of the thread, gently press on the foot controller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop the machine. 5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on the foot controller. Remplissage de la canette KNOWING YOUR SEWING MACHINE 2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the inside. 3. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the spring on the shaft slides into the slit on the bobbin. ENFILAGE DE LA MACHINE CONTENTS Winding the Bobbin ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ THREADING THE MACHINE Bobbin case latch Bobbin case finger Tension spring Notch “CAUTION” - “MOVING PARTS-TO REDUCE THE RISK OF INJURY, DISCONNECT FROM SUPPLY CIRCUIT BEFORE SERVICING. REPLACE COVER.” REMARQUE : Si le boîtier de la canette n’est pas correctement en place dans la machine, il sortira de la navette dès le commencement de la couture. 1 2 3 4 Loquet du boîtier de la canette Languette du boîtier de la canette Ressort tendeur Encoche ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 2 3 4 Pestillo del portacanillas Uñeta del portacanillas Resorte de la tensión Hendidura 1 A B-1 4 B-3 3 C INDEX 15 2 2 MAINTENANCE B-2 NOTA: Se a caixa de bobina não for adequadamente recolocada dentro da máquina, a mesma cairá para fora da lançadeira imediatamente após o início da costura. 1 Trava da caixa de bobina 2 Lingueta da caixa de bobina 3 Molinha tensora 4 Entalhe USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS NOTA: Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a coser. Gire o interruptor de força até “O”. 1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta, rodando o volante em direção a você (sentido anti-horário) e levante a alavanca do pé calcador. 2. Abra a cobertura da lançadeira, atrás da mesa de extensão, para frente da máquina, e remova a caixa de bobina, puxando a trava em sua direção e removendo-a da ranhura-guia. (fig. A) 3. Desenrole cerca de 10 cm (4") da linha de uma bobina cheia e insira a bobina dentro da sua caixa. (Veja fig. B-1.) Puxe a ponta de linha solta por dentro da abertura e então para baixo e esquerda, tal como mostra a fig. B-2, até passar pelo furo de saída sob a molinha tensora. (fig. B-3) 4. Segurando a caixa de bobina pela trava, insira-a totalmente dentro da ranhura-guia da lançadeira e solte a trava. Certifique-se de que a lingueta da caixa de bobina se encaixa no entalhe no topo da ranhura-guia, conforme mostra a fig. C. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla hacia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Abra la tapa de la lanzadera situada detrás del soporte para accesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el portacanillas de la máquina tirando del pestillo hacia usted y sacándola de la lanzadera. (fig. A) 3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la canilla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo del resorte de tensión. (fig. B-3) 4. Sujete el portacanillas por el pestillo, introdúzcalo completamente en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica del portacanillas encaje en la hendidura en la parte superior de la anilla tal como se indica en la fig. C. Passagem da Linha Inferior (da Bobina) BUILT-IN STITCHES Enhebrado inferior (de la canilla) STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1 2 3 4 Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) et remonter le levier du pied-de-biche. 2. Ouvrir le couvercle de la navette situé à l’arrière de la table d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant sur le loquet métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A) 3. Dévider environ 10 cm de fil d’une canette pleine et introduire la canette dans son boîtier. (Voir fig. B-1.) Faire passer le fil dépassant dans la fente, puis en bas et vers la gauche, comme l’indique la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il arrive dans l’orifice de sortie sous le ressort tendeur.(fig. B-3) 4. En tenant le boîtier de la canette par le loquet, introduire complètement le boîtier de la canette dans la coursière et relâcher le loquet. Veiller à ce que la languette du boîtier de la canette s’introduise bien dans l’encoche en haut de la coursière comme l’indique la fig. C. KNOWING YOUR SEWING MACHINE NOTE: If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will fall out from the shuttle immediately after starting to sew. Mise en place du fil inférieur (canette) CONTENTS Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever. 2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of the machine and remove the bobbin case by pulling its latch toward you and pulling it out from the shuttle race. (fig. A) 3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension spring. (fig. B-3) 4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Lower (bobbin) Threading 2 3 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 2 1 3 A B 4 5 4 C Enhebrado superior (de la aguja) 1 2 3 4 5 6 Portacarretes Guía hilos Palanca tirahilos Disco de tensión superior (de aguja) Resorte de verificación del hilo Guía hilos inferior 1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para subir la palanca tirahilos a su posición más alta. 2. Levante el portacarretes y coloque un carrete en el eje. 3. Pase el hilo a través de la primera guía como se indica y, a continuación, hacia delante, a través de la ranura derecha situada en la parte anterior de la máquina. 4. Tire del hilo hacia abajo desde la ranura derecha pasándolo por el disco de control de la tensión superior hacia la izquierda de tal forma que el hilo enganche el resorte de verificación del hilo a la izquierda del área de tensión (fig. A y B). 5. Guíe el hilo hacia arriba por la ranura izquierda de forma que quede a la derecha de la palanca tirahilos y hasta que se encuentre detrás de ésta. Lleve el hilo hacia la izquierda, tire de él, y, a continuación, bájelo por la ranura izquierda hacia la aguja. Este movimiento debería enhebrar automáticamente la palanca (fig. C). 6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía (fig. D). 7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2") de hilo. NOTA: Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, así como provocar que se salten puntadas o se frunza el tejido. 17 6 D Passagem da Linha Superior (da Agulha) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1 Porta-carretel 2 Guia-fio 3 Alavanca de Regulagem da Linha 4 Tensão Superior (da Agulha) 5 Molinha de Checagem da Linha 6 Guia-Fio Inferior Eleve o pé calcador usando a alavanca do pé calcador e rode o volante em direção a você (sentido anti-horário) para levantar a alavanca de regulagem da linha até a posição mais alta. Levante o porta-carretel e coloque um carretel de linha no pino. Passe a linha através da primeira guia conforme mostrado, e então avance-a em direção à abertura direita na frente da máquina. Conduza a linha para baixo a partir da abertura direita e ao redor do disco de controle da tensão superior, indo para a esquerda, de tal maneira que a linha enganche na molinha de checagem da linha à esquerda da área de tensão. (fig. A e B) Conduza a linha para cima pela abertura esquerda, certificando-se de que a linha esteja no lado direito da alavanca de regulagem da linha, até passar por trás desta alavanca. Guie o fio para a esquerda contra a alavanca de regulagem, e então prossiga para baixo em direção à agulha através da abertura esquerda. Este movimento deverá passar o fio automaticamente pela alavanca de regulagem. (fig. C) Conduza a linha para baixo até a área da agulha, passando-a por trás do guia-fio um pouco acima da agulha. (fig. D) Passe a linha pela agulha de frente para trás, deixando uma ponta do fio de cerca de 5 cm (2"). NOTA: Se a linha for incorretamente conduzida, a mesma poderá romper-se, causando perdas de pontos ou enrugamento do tecido. 1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille. 2. Tenir l’extrémité du fil supérieur de la main gauche.Tourner le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) de la main droite jusqu’à ce que l’aiguille descende puis remonte complètement. 3. Le fil supérieur devrait alors avoir formé une boucle avec le fil inférieur. Tirer le fil supérieur vers soi; le fil inférieur se déroulera de la canette en une large boucle. 4. Tirer environ 15 cm des deux fils et les placer vers l’arrière de la machine juste derrière le pied-de-biche. Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche. 1 Fil supérieur 2 Boucle du fil inférieur 3 Fil inférieur ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 Hilo superior 2 Lazo del hilo inferior 3 Hilo inferior USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1 MAINTENANCE 1 3 INDEX 18 BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING 2 1. Eleve o pé calcador e a agulha às suas posições mais altas. 2. Com a sua mão esquerda, segure a ponta da linha superior. Com a sua mão direita, rode o volante na sua direção (sentido anti-horário), até que a agulha se desloque para baixo e então de volta para cima até a sua posição mais alta. 3. A linha superior deverá apanhar a linha inferior num laço. Puxe a linha superior em sua direção, e a linha inferior subirá da bobina num grande laço. 4. Extraia cerca de 15 cm (6") de ambos os fios e disponha-os em direção à traseira da máquina, diretamente para trás do pé calcador. A linha superior deverá passar entre os dedos do pé calcador. 1 Linha superior 2 Enlace da linha inferior 3 Linha inferior BUILT-IN STITCHES 1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas. 2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya hacia abajo y súbala de nuevo a su posición más alta. 3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior en un lazo. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá por arriba de la canilla en un lazo amplio. 4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte posterior de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas. Puxando para Cima a Linha da Bobina STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Para sacar el hilo de la canilla KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1 Upper thread 2 Lower thread loop 3 Lower thread Remontée du fil inférieur CONTENTS 1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions. 2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until the needle moves down and back up again to its highest position. 3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread will come up from the bobbin in a large loop. 4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them toward the back of the machine straight behind the presser foot. The upper thread should pass between the toes of the presser foot. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Drawing Up The Bobbin Thread Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas decorativas. Sin embargo, debe asegurarse de que los dos hilos usados para enhebrar la aguja doble sean del mismo peso. Si los hilos son de pesos distintos, las puntadas resultarán erróneas. PARA INSERTAR LA AGUJA DOBLE Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase la nota a continuación). La parte plana de la aguja debe estar orientada hacia atrás mientras que la parte redonda debe mirar hacia usted. PARA INSTALAR EL PORTACARRETES EXTRA Coloque el portacarretes vertical extra en el orificio previsto en la parte superior derecha de la máquina. Coloque el segundo carrete de hilo en el eje tal como indica la fig. A. 1 Portacarretes extra ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE Cada una de las agujas debe enhebrarse por separado. 1. Enhebrado de la aguja derecha Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una aguja simple. Véase página 17, si se desean más detalles al respecto. 2. Enhebrado de la aguja izquierda Enhebre la aguja izquierda como la aguja derecha pero sin pasar el hilo por la guía ubicada sobre la aguja. Páselo directamente por el ojo de la aguja izquierda tal como indica la fig. B. 1 El hilo de la aguja derecha pasa por esta guía 2 El hilo de la aguja izquierda pasa por delante de esta guía NOTA: 1. Utilice el prensatelas para puntadas zigzag. 2. Utilice un ajuste inferior a 3 en el selector de ancho de puntada. 3. Coloque el selector de posición de la aguja en “M”. A 20 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Costura con aguja doble Costura com Agulha Dupla A sua máquina de costura foi projetada para realizar costuras com agulha dupla, o que lhe possibilita costurar usando duas linhas superiores. Você pode utilizar linhas da mesma cor ou de diferentes cores para pontos decorativos. Certifique-se de que as duas linhas superiores usadas para a agulha dupla possuem o mesmo peso. Se as linhas não forem do mesmo peso, a costura poderá não se consistente. INSERÇÃO DA AGULHA DUPLA Insira a agulha dupla da mesma maneira que uma agulha simples. (Veja nota.) O lado achatado da agulha deve ficar voltado para trás, e o lado arredondado deve ficar voltado para você. COLOCAÇÃO DO PORTA-CARRETEL EXTRA Coloque o porta-carretel extra vertical no orifício localizado no lado superior direito da máquina. Coloque o segundo carretel de linha neste pino, conforme mostra a fig. A. 1 Porta-Carretel Extra PASSAGEM DE LINHA NA AGULHA DUPLA Deve-se enfiar a linha em cada agulha separadamente. 1. Enfiamento da linha na agulha direita Siga as mesmas instruções para o enfiamento de linha numa agulha simples. Consulte a página 17 quanto aos detalhes. 2. Enfiamento da linha na agulha esquerda Enfie a linha na agulha esquerda da mesma maneira que para a agulha direita, mas não passe a linha através do guia-fio acima da agulha, antes de passá-la através do furo da agulha esquerda, como mostra a fig. B. 1 A linha da agulha direita passa através desta guia. 2 A linha da agulha esquerda passa na frente desta guia.. NOTA: 1. Use o pé calcador para zig-zag. 2. Use um ajuste menor que 3 no botão de largura do ponto. 3. Regule o seletor de posição da agulha a M. B NOTE: It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before sewing on your project. The basic thread tension setting is “5”. Possible Problems and How To Correct Them Upper tension is too tight. Loops appear on the surface of the fabric. A-1 Upper tension control dial Decrease the tension by turning the dial to a lower number. B Upper tension is too loose. Loops appear on the reverse side of the fabric. 1 Reverse 2 Surface REMARQUE : Il est recommandé de faire un essai sur une chute de tissu avant de coudre l’ouvrage proprement dit. La tension du fil est réglée par défaut sur “5”. Problèmes possibles et comment les résoudre A La tension supérieure est excessive. Des boucles apparaissent à la surface du tissu. A-1 Sélecteur de tension supérieure Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur. B La tension supérieure est insuffisante. Des boucles apparaissent sur l’envers du tissu. B-1 Sélecteur de tension supérieure Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus élevé. 1 Envers 2 Endroit ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ El hilo superior está demasiado tirante. Aparecen bagas en la superficie del tejido. A-1 Disco de control de la tensión superior Disminuya la tensión colocando el disco en un número inferior. B La tensión superior es insuficiente. Aparecen bagas en el revés del tejido. 1 Revés 2 Derecho 8 7 9 21 1 1 2 5 4 0 Tensão superior insuficiente. Laços aparecem no lado avesso do tecido. B-1 Disco de controle da tensão superior Aumente a tensão, girando o disco até um número maior. 1 Avesso do tecido 2 Frente do tecido B 2 B-1 1 6 2 1 5 4 0 INDEX 6 3 2 1 B 3 2 2 A-1 A-1 Disco de controle da tensão superior Diminua a tensão, girando o disco até um número menor. MAINTENANCE A Linha superior excessivamente tensa. Laços se formam no lado da frente do tecido. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS B-1 Disco de control de la tensión superior Aumente la tensión colocando el disco en un número superior. A BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING A Possíveis Problemas e Como Corrigi-los 8 7 Problemas posibles y sus soluciones NOTA: Recomenda-se efetuar um teste de amostra num pedaço de tecido antes de costurar no seu projeto. O ajuste básico de tensão da linha é “5”. 9 NOTA: Le recomendamos que haga una prueba en un pedazo de tela antes de empezar a coser con el tejido de trabajo. El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”. A tensão da linha afetará a qualidade dos seus pontos. Pode ser necessário regulá-la quando mudar o tipo de tecido ou de linha. BUILT-IN STITCHES La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las puntadas y puede requerir un ajuste al cambiar de tejido o de hilo. Tensão da Linha 1 Tensión de los hilos STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING B-1 Upper tension control dial Increase the tension by turning the dial to a higher number. La tension du fil aura un effet sur la qualité de vos points. Il est parfois nécessaire de la régler lors du changement de tissu ou de fil. KNOWING YOUR SEWING MACHINE A Tension du fil CONTENTS Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be adjusted when you change fabric or thread type. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Thread Tension C-1 Bobbin Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a small screwdriver in a clockwise direction. However, do not turn the screw more than one full turn. Remember to return the screw to its original setting before starting your next project. Correct tension Correct tension is important since too much or too little tension may weaken your seams or cause puckers in your fabric. 1 Reverse 2 Surface La tension inférieure est insuffisante. Formation de boucles à la surface du tissu. Diminuer la tension du fil en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur. Si le résultat n’est pas satisfaisant, régler alors la tension du fil de la canette comme expliqué au point C-1. C-1 Canette Augmenter la tension de la canette en tournant la vis à l’aide d’un petit tournevis dans le sens des aiguilles d’une montre. Toutefois, ne pas tourner la vis de plus d’un tour complet. Ne pas oublier de ramener la vis à sa position initiale avant de commencer un nouvel ouvrage. D Tension correcte Il est important que la tension soit adéquate car trop ou trop peu de tension donnera des coutures fragiles et le tissu pourrait se froncer. 1 Envers 2 Endroit ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ C D Tensión correcta Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión insuficiente o excesiva va a debilitar sus costuras o fruncir el tejido. 1 Revés 2 Derecho 2 22 D Tensão correta A tensão correta é importante porque uma tensão excessiva ou insuficiente pode enfraquecer as suas costuras ou enrugar o seu tecido. 1 Avesso do tecido 2 Frente do tecido 1 INDEX 2 C-1 Bobina Aumente a tensão na bobina, girando o parafuso com uma pequena chave de fenda no sentido horário. Entretanto, não gire o parafuso mais de uma volta completa. Lembre-se de retornar o parafuso à sua posição original antes de iniciar o seu próximo projeto. MAINTENANCE D A tensão da bobina está muito frouxa. Laços se formam no lado da frente do tecido. Diminua a tensão da linha, girando o disco até um número menor. Se o resultado ainda não for satisfatório, ajuste a tensão da linha da bobina conforme explanado em C-1. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS C-1 Canilla Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo con un pequeño destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj. Pero no conviene dar más de una vuelta completa al tornillo. No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original antes de empezar otro tipo de costura. C BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING La tensión del hilo inferior es insuficiente. Aparecen bagas en la superficie del tejido. Disminuya la tensión del hilo colocando el disco en un número inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del hilo de la canilla tal como se indica en C-1. NOTA: A tensão da linha da bobina já vem ajustada da fábrica para usos gerais. Na maioria das aplicações, nenhum ajustamento é necessário. Quando for costurar com linhas finas em tecidos finos, a tensão da linha pode não ser adequadamente ajustada com o disco de controle da tensão superior. Portanto, a tensão da linha deverá ser regulada de acordo com o procedimento descrito abaixo. BUILT-IN STITCHES NOTA: La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se requerirá ningún ajuste adicional. Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control de la tensión superior. En estos casos, la tensión del hilo ha de ser ajustada de acuerdo con el procedimiento descrito a continuación. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING D C KNOWING YOUR SEWING MACHINE Bobbin tension is too loose. Loops appear on the surface of the fabric. Decrease the thread tension by turning the dial to a lower number. If the result is still not satisfactory, then adjust the bobbin thread tension as explained in C-1. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ C REMARQUE : La tension du fil de la canette a déjà été réglée à la sortie d’usine pour un usage général. Pour la plupart des ouvrages, aucune modification n’est nécessaire. Lors de l’utilisation d’un fil fin avec un tissu léger, il ne sera pas toujours possible de régler correctement la tension du fil à l’aide du sélecteur de tension supérieure. Par conséquent, il sera nécessaire de régler la tension du fil selon la procédure décrite ci-dessous. CONTENTS NOTE: The bobbin thread tension has already been adjusted at the factory for general use. For most sewing applications, no adjustment is needed. When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension may not be adjusted adequately with the upper tension control dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to the procedure described below. 1 TEJIDOS MUY FINO ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS, AGUJAS E HILOS TAMAÑO DE LA AGUJA n° 65/9 Algodón: 80 Sintético/ Fibra larga de poliéster Algodón mercerizado fino n° 75/11 Algodón: 60/80 Seda: “A” Sintético/ Fibra larga de poliéster Mercerizado 50 n° 90/14 (Provista con la máquina) Algodón: 50/60 Seda: “A” Sintético/ Fibra larga de poliéster Mercerizado 50/60 Punto fino, Encaje fino, Lino fino, Seda, Organza, Chifón LIGERO Velo, Tafetán, Sintéticos, Seda, Batista MEDIO Algodón, Vichy, Popelín, Percal, Piqué, Satén, Terciopelo, Lana ligera, Pana fina, Forros, Lino, Muselina PESADO Tejano, Gabardina, Tweed, Pana, Toldo, Dril PRENDAS DE PUNTO Prendas de punto simple, Prendas de punto doble, Jersey, Tricot TAMAÑO DEL HILO n° 100/16 n° 90/14 (Punta de bola) Algodón: 40/50 Hilo mercerizado grueso Fibra larga de poliéster Poliéster envuelto en algodón Fibra larga de poliéster NOTA: 1. Elija la aguja y el hilo correctos en la tabla. 2. Utilice el mismo tamaño de hilo para los hilos superior (carrete) e inferior (canilla). QUADRO DE COMBINAÇÕES DE TECIDOS DE COSTURA, AGULHAS E LINHAS TECIDOS DE COSTURA ESPESSURAS DE LINHA MUITO FINO Tricô fino, Renda fina, Linho fino, Seda, Organza, Chifon #65/9 Algodão: 80 Sintético/ Fibra Longa de Poliéster Algodão Mercerizado Fino LEVE Voal, Tafetá, Sintéticos, Seda, Cambraia #75/11 Algodão: 60~80 Seda: “A” Sintético/ Fibra Longa de Poliéster Mercerizado 50 PESO MÉDIO Algodão, Algodão listado, Popeline, Percal, Piquê, Cetim, Veludo, Lã leve, Belbutina fina, Casemira, Linho, Musselina #90/14 (Fornecida com a sua máquina.) Algodão: 50~60 Seda: “A” Sintético/ Fibra Longa de Poliéster Mercerizados 50~60 PESADO Sarja de Nimes, Gabardina, Tweed, Belbutina, Lona, Algodão ou linho grosso Malhas Malhas de ponto simples, Malhas de ponto duplo, Jérsei, Tricô NOTA: 1. Selecione o tamanho de linha e a espessura de agulha corretos no quadro acima. 2. Utilize a mesma espessura de linha para os fios superior (carretel) e inferior (bobina). 24 TAMANHOS DE AGULHA #100/16 #90/14 (Ponta redonda) Algodão: 40~50 Mercerizado Resistente Fibra Longa de Poliéster Poliéster envolto de algodão Fibra Longa de Poliéster F-4 STITCH WIDTH 0 NEEDLE POSITION M, L, R (For twin needle sewing, always set at M.) PRESSER FOOT Zigzag NEEDLE Single or Twin F-4 LARGEUR DE POINT 0 POSITION DE L’AIGUILLE M, L, R (lorsque l’aiguille jumelée est utilisée, toujours la régler sur M.) PIED-DE-BICHE Zigzag AIGUILLE Simple ou jumeiée Commencer à coudre 1. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-debiche. 2. Remonter le fil inférieur en tournant le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) et amener les fils supérieur et inférieur vers l’arrière du pied-de-biche. 3. Placer le tissu sous le pied-de-biche et placer l’aiguille à 1 cm du bord du tissu. 4. Abaisser le pied-de-biche. 5. Pour arrêter une couture, appuyer complètement sur le levier de couture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale. Faire 5-10 points en marche arrière. 6. Relâcher le bouton de marche arrière et recommencer à coudre en marche avant en appuyant sur la pédale. REMARQUE : La couture en marche arrière sert à terminer les coutures et à consolider les points. Puntadas rectas F-4 ANCHO DE PUNTADA 0 POSICIÓN DE LA AGUJA M, L, R (Cuando use agujas gemelas, la posición siempre será M.) PRENSATELAS Zigzag AGUJA Simple o doble POSIÇÃO DA AGULHA M, L, R (Para costuras com agulha dupla, regule sempre a M.) PÉ CALCADOR Para Zig-zag AGULHA Simples ou Dupla Iniciando a Costura 1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta e levante a alavanca do pé calcador. 2. Puxe para cima a linha da bobina, rodando o volante em direção a você (sentido anti-horário), e disponha as linhas superior e inferior para trás do pé calcador. 3. Coloque o tecido debaixo do pé calcador e posicione a agulha a 1 cm (3/ 8") da borda do tecido. 4. Abaixe o pé calcador. 5. Para retroceder, pressione a alavanca de costura em retrocesso o máximo possível para baixo, e toque levemente no reostato. Costure de 5 a 10 pontos no sentido inverso. 6. Libere a tecla de costura em retrocesso e comece a costura no sentido progressivo, aplicando pressão no reostato. NOTA: Acostura em retrocesso é usada para finalizar uma costura e reforçar os pontos. INDEX 25 0 MAINTENANCE NOTA: El retroceso o costura hacia atrás sirve para finalizar una costura y reforzar las puntadas. F-4 LARGURA DO PONTO USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Para empezar a coser 1. Eleve la aguja a su posición más alta y levante la palanca del prensatelas. 2. Saque el hilo inferior girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y tire de los hilos superior e inferior hacia la parte de atrás del prensatelas. 3. Coloque el tejido debajo del prensatelas y posicione la aguja a 1 cm (3/8") de la orilla del tejido. 4. Baje el prensatelas. 5. Para retroceder, apriete a fondo el pulsador de retroceso y presione ligeramente el pedal para coser 5 ó 10 puntadas hacia atrás. 6. Suelte el pulsador de retroceso y vuelva a coser hacia delante presionando el pedal. COMPRIMENTO DO PONTO BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING LARGO DE PUNTADA Ponto Reto BUILT-IN STITCHES ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING NOTE: The backtack or reverse sewing is used for locking the end of seams and reinforcing stitches. LONGUEUR DE POINT KNOWING YOUR SEWING MACHINE Starting Sewing 1. Raise the needle to its highest position and lift the presser foot lever. 2. Pull up the bobbin thread by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and place both the upper and lower threads toward the back behind the presser foot. 3. Place the fabric under the presser foot and position the needle 1 cm (3/8") from the edge of the fabric. 4. Lower the presser foot. 5. To backtack, press the reverse sewing lever down as far as possible and lightly touch the foot controller. Sew 5 to 10 stitches in the reverse direction. 6. Release the reverse sewing button and start sewing in the forward direction by applying pressure to the foot controller. Point droit CONTENTS STITCH LENGTH ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Straight Stitching Terminer la couture (fig. B) Utiliser la couture en marche arrière pour faire un noeud à la fin d’une couture ou consolider des points. 1. Piquer jusqu’à la fin de la couture puis arrêter. 2. Abaisser le levier de couture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale pour effectuer une couture en arrière de 1 cm à partir du bord du tissu au dessus du point actuel. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ NOTA: Al coser con una aguja doble, debe levantar la aguja para cambiar de sentido de costura B MAINTENANCE INDEX 26 Acabamento da Costura (fig. B) O ponto em retrocesso é usado para prender as linhas no final da costura ou sempre que um reforço for necessário. 1. Vá até o final da costura e pare. 2. Pressione a alavanca de costura em retrocesso e toque levemente no reostato para costurar para trás por 1 cm (3/8") da extremidade do tecido até o topo do ponto existente. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS A NOTA: Para costuras com agulha dupla, eleve a agulha quando mudar a direção da costura. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Para terminar las costuras (fig. B) La puntada de retroceso se usa para trabar los hilos al final de una costura o en cualquier punto donde sea necesario reforzarla. 1. Cosa hasta el final de la costura y pare. 2. Apriete el pulsador de retroceso y presione ligeramente el pedal para coser hacia atrás hasta 1 cm (3/8") de la orilla del tejido sobre las puntadas existentes. Mudança da Direção de Costura (fig. A) 1. Pare a máquina no ponto onde queira alterar as direções, com a agulha ainda no tecido. Se a agulha terminar em posição elevada, gire o volante em direção a você (sentido anti-horário), até que a agulhe entre no tecido. 2. Levante o pé calcador e gire o tecido para determinar a sua nova direção, usando a agulha como um pivô de rotação. 3. Abaixe o pé calcador e comece a costura na nova direção. BUILT-IN STITCHES Cambio de sentido de costura (fig. A) 1. Pare la máquina con la aguja picada en el tejido donde quiera cambiar de sentido. Si la aguja queda en la posición levantada, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que penetre el tejido. 2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir usando la aguja como punto de giro. 3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Finishing Sewing (fig. B) Reverse stitching is used to lock the threads at the end of the seam or wherever reinforcement is needed. 1. Stitch to the end of the seam and stop. 2. Press the reverse sewing lever down and lightly touch the foot controller to stitch backwards for 1 cm (3/8") from the end of the fabric over the top of the existing stitch. REMARQUE : Lorsque l’aiguille jumelée est utilisée, remonter l’aiguille lors du changement de direction. KNOWING YOUR SEWING MACHINE NOTE: For twin needle sewing, raise the needle when changing the sewing direction. Changer le sens de la couture (fig. A) 1. Arrêter la machine à l’endroit souhaité pour le changement de direction, l’aiguille étant encore dans le tissu. Si l’aiguille est remontée, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille pique le tissu. 2. Remonter le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’aiguille pour l’orienter dans la nouvelle direction. 3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans la nouvelle direction. CONTENTS Changing Sewing Directions (fig. A) 1. Stop the machine at the point where you wish to change directions with the needle still in the fabric. If the needle ends in the up position turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until the needle enters the fabric. 2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new direction using the needle as a pivot point. 3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction. For sewing thick fabric: The fabric does not feed smoothly when the presser foot is slanted as shown in the illustration. If this occurs, place a piece of folded fabric or cardboard under the back of the presser foot to raise it. Les tissus légers : Tout en tirant les fils de l’aiguille et de la canette vers l’arrière de la machine, commencer à coudre lentement. Les tissus épais : Le tissu n’est pas facilement entraîné lorsque le pied-de-biche est à un angle comme l’indique l’illustration. Dans ce cas, placer un morceau de tissu plié ou de carton sous la partie arrière du pied-de-biche afin de le rehausser. 1 Tissu 2 Tissu plié ou carton ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cómo coser las orillas de la tela Para coser tela gruesa: El tejido no se alimenta correctamente si el prensatelas está inclinado como se muestra en el dibujo. Si es éste el caso, coloque un trozo de tela plegada o cartón bajo la parte posterior del prensatelas para elevarlo. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 27 BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING 1 Para costurar tecidos grossos: O tecido não avançará normalmente quando o pé calcador estiver inclinado como mostra a ilustração. Se isto ocorrer, coloque um pedaço de tecido dobrado ou papelão sob a parte traseira do pé calcador para elevá-lo. 1 Tecido 2 Tecido ou papelão dobrado BUILT-IN STITCHES 1 Tela 2 Tela plegada o cartón Para costurar tecidos finos: Enquanto puxa as linhas tanto da agulha quanto da bobina para trás da máquina, comece a costura em baixa velocidade. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Para coser tela delgada: Mientras lleva la aguja y los hilos de la canilla hacia la parte de atrás de la máquina, comience a coser a baja velocidad. Costura das Bordas do Tecido KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1 Fabric 2 Folded fabric or cardboard Les bords CONTENTS For sewing thin fabric: While pulling both the needle and bobbin threads toward the back of the machine, start sewing at a slow speed. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Sewing Fabric Edges 2 1 1 Fabric 2 Folded fabric or cardboard While sewing along a path like that shown by the arrows in the illustration, the thread tension may decrease when the presser foot descends from the thick seam. Therefore, be sure to keep the thread tension tight until the presser foot has completely moved off the seam. Be sure that you are using the correct sized needle. (See page 23) Lors de la couture de deux épaisseurs de denim, aider l’entraînement du tissu en le guidant des mains doucement sur les griffes d’entraînement. (L’entraînement se fera plus facilement si le tissu est légèrement étiré ou si la machine à coudre est à l’arrêt, le levier du pied-de-biche remonté et un morceau de tissu plié ou de carton placé sous la partie arrière du pied-de-biche pour le rehausser.) Si l’aiguille de la machine à coudre peine à piquer quatre à six épaisseurs de denim, donner un demi-tour au volant, vers soi, pour que l’aiguille se trouve dans le tissu avant de commencer à coudre. 1 Tissu 2 Tissu plié ou carton ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cómo coser tejano Si la aguja presenta dificultades a la hora de penetrar varias capas de tejano, dé medio giro a la ruedecilla hacia usted de forma que la aguja esté picada en el tejido antes de coser. 1 Tela 2 Tela plegada o cartón INDEX 28 MAINTENANCE 2 Enquanto costura ao longo de um trajeto como o mostrado pelas setas na ilustração, a tensão da linha pode diminuir quando o pé calcador descer da costura grossa. Portanto, certifique-se de manter a tensão da linha até que o pé calcador mova-se completamente para fora da costura. Certifique-se de estar usando a agulha de tamanho correto. (Veja a página 24) USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1 Se a agulha da máquina de costura estiver difícil de passar por quatro a seis camadas de denim, rode o volante meia volta em direção a você, de maneira que a agulha esteja no tecido antes da costura. 1 Tecido 2 Tecido ou papelão dobrado BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Cuando se cose a lo largo de un trayecto como el indicado por las flechas del dibujo, es posible que disminuya la tensión del hilo cuando el prensatelas desciende de la costura gruesa. Por lo tanto, asegúrese de mantener la tensión del hilo hasta que el prensatelas haya salido por completo de la costura. Asegúrese de utilizar la aguja con el tamaño adecuado (véase página 24). Quando for costurar duas ou mais camadas de denim, ajude o tecido a avançar, guiando-o cuidadosamente sobre os dentes impelentes com as suas mãos. (O avanço será mais fácil, se o tecido for levemente esticado, ou se a máquina de costura estiver parada, a alavanca do pé calcador estiver levantada e uma peça de tecido ou papelão dobrado for colocada sob a traseira do pé calcador para elevá-lo.) BUILT-IN STITCHES Cuando se cosan más de dos capas de tejano, ayude a alimentar el tejido guiándolo con cuidado con las manos por los alimentadores. (Para facilitar la alimentación, estire ligeramente la tela, o detenga la máquina, levante la palanca del prensatelas y coloque un trozo de tela doblada o cartón bajo la parte posterior del prensatelas para elevarlo.) Para costurar denim (sarja de Nimes) STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Lorsque l’on coud le long d’une ligne telle celle indiquée par les flèches de l’illustration, il se peut que la tension du fil s’amoindrisse lorsque le pied-de-biche descend d’une couture épaisse. Par conséquent, s’assurer que la tension du fil reste suffisante jusqu’à ce que le piedde-biche ne soit plus du tout sur la couture. Veiller à utiliser le calibre correct d’aiguille. (Voir page 23) KNOWING YOUR SEWING MACHINE If it is difficult for the sewing machine needle to enter four to six layers of denim, turn the balance wheel a half a turn toward you so that the needle is in the fabric before sewing. Le denim CONTENTS When sewing more than two layers of denim, help feed the fabric by carefully guiding it over the feed dogs with your hands. (Feeding will be easier if the fabric is slightly stretched, or if the sewing machine is stopped, the presser foot lever raised and a piece of folded fabric or cardboard is placed under the back of the presser foot to raise it.) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ For sewing denim 1 Les tissus très légers Utiliser une fine feuille de papier pour les stabiliser, ce qui éliminera les points manqués et empêchera le tissu très fin de se froncer. 1 Cortador de hilos 5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, pase unos 10 cm (4") de hilo por los salientes del prensatelas hacia la parte posterior de la máquina. Un papel delgado debajo de la tela le permitirá estabilizarla y le ayudará a evitar que se salten puntadas o que se produzcan fruncidos al coser en tejidos muy finos. INDEX 29 Um forro de papel fino atuará como um estabilizador e auxiliará a eliminar saltos de pontos e enrugamentos de tecido quando se costura em materiais muito finos. MAINTENANCE 1 Costura em Tecidos Muito Finos USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS Cómo coser tela muy delgada Remoção do Tecido da Máquina 1. Pare a máquina. 2. Rode o volante em direção a você (sentido anti-horário) para trazer a agulha e a alavanca de regulagem da linha até as suas posições mais altas. 3. Levante o pé calcador e puxe o tecido gentilmente para a esquerda. 4. Corte ambas as linhas, usando o cortador de linha localizado na traseira da barra do pé calcador. 1 Cortador de Linha 5. Para preparar a máquina para a próxima costura, puxe cerca de 10 cm (4") de linha pelos dedos do pé calcador, em direção à traseira da máquina. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Para retirar el tejido de la máquina 1. Pare la máquina. 2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para levantar la aguja y la palanca tirahilos a su posición más alta. 3. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la izquierda. 4. Corte ambos hilos con el cortador que se encuentra detrás de la barra del prensatelas. BUILT-IN STITCHES ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING An underlay of thin paper will act as a stablizer and will help to eliminate skipped stitches and fabric puckering when sewing on very thin fabric. 1 Coupe-fils 5. Pour préparer la machine pour la couture suivante, faire passer environ10 cm de fil entre les branches du pied-de-biche, vers l’arrière de la machine. KNOWING YOUR SEWING MACHINE Sewing on Very Thin Fabric ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 Thread cutter 5. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4") of thread through the toes of the presser foot toward the back of the machine. Retirer le tissu de la machine 1. Arrêter la machine. 2. Tourner le volant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) pour remonter complètement l’aiguille et le levier releveur de fil. 3. Remonter le pied et retirer le tissu en le tirant doucement vers la gauche. 4. Couper les deux fils à l’aide du coupe-fils situé à l’arrière de l’axe du pied-de-biche. CONTENTS Removing the Fabric from the Machine 1. Stop the machine. 2. Turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to bring the needle and thread take-up lever to their highest position. 3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side. 4. Cut both threads using the thread cutter located on the back of the presser foot bar. Guider le tissu Guider simplement le tissu avec les doigts à l’avant du pied-de-biche comme l’indique la fig.A. Ne pas tirer sur le tissu; laisser la machine le faire. Si l’on tire sur le tissu, l’aiguille pourrait se tordre ou se casser. Toutefois, lors de la couture de tissu spéciaux, tels les tricots, crêpes, lainages, etc. il est conseillé de maintenir le tissu à l’avant et à l’arrière du pied-de-biche en appliquant une tension légère comme l’indique la fig. B. Cómo guiar la tela BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS B MAINTENANCE INDEX 30 BUILT-IN STITCHES A Simplesmente conduza o tecido com os seus dedos na frente do pé calcador tal como mostra a fig.A. Não puxe o tecido; deixe que a máquina faça o trabalho. Caso puxe o tecido, a agulha poderá se curvar ou quebrar. Entretanto, quando for costurar em tecidos especiais, tais como tricô, crepes, malhas, etc., recomendamos apoiar o tecido tanto na frente quanto atrás do pé calcador com um pouco de tensão, tal como mostra a fig. B. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING No hay que tirar del tejido; deje que la máquina lo alimente sola. Sólo hay que guiar el tejido con los dedos por delante del prensatelas, tal como indica la fig. A. Si tira del tejido, la aguja puede doblarse o romperse. Sin embargo, si cose en tejidos especiales como prendas de punto o tricot, crespón, etc. le recomendamos sujetar el tejido delante y detrás del prensatelas y mantener una ligera tensión como indica la fig. B. Guiando o Tecido KNOWING YOUR SEWING MACHINE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ CONTENTS Simply guide the fabric with your fingers in front of the presser foot as shown in fig.A. Do not pull the fabric; let the machine do the work. If you pull the fabric, the needle may either bend or break. However, when sewing on special fabrics, such as tricot, crepes, knits, etc., we recommend that you support the fabric both in front and in back of the presser foot with a little tension as shown in fig. B. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Guiding the Fabric Larga de puntada 1-4 (para puntadas de realce, poner en F.) Ancho de puntada 1-5 (para coser con la aguja doble, utilice siempre un ajuste inferior a 3.) Posición de la aguja M, L, R (para coser con la aguja doble, ajuste siempre en M.) Prensatelas Zigzag Aguja Simple o doble Puntada zigzag simple Ajuste el largo de puntada entre 1 y 4 para una puntada zigzag simple. NOTA: La costura con puntadas zigzag necesita menos tensión en el hilo superior que la costura con puntadas rectas. 1. Cosa 5 ó 6 puntadas rectas con el largo de puntada ajustado entre 0 y 1 para reforzar la costura. 2. Ajuste el ancho de puntada como desee y empiece a coser. 3. Vuelva a ajustar el ancho de puntada entre 0 y 1 para reforzar las últimas puntadas antes de retirar el trabajo de la máquina. Puntadas de realce Cuando el largo de puntada se encuentra en la zona F y el ancho de puntada es superior a 1, la máquina va a coser una puntada de realce (una puntada zigzag cerrada). Esa puntada de realce puede servir para coser ojales y hacer puntadas decorativas o terminar las orillas de un tejido. NOTA: Se recomienda hacer una prueba de costura en un pedazo de tela antes de coser en el tejido de trabajo. 32 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada zigzag Ponto em Zig-Zag Comprimento do Ponto 1-4 (Para o Ponto Cheio, regule a F.) Largura do Ponto 1-5 (Para costuras com agulha dupla, use sempre um ajuste menor que 3.) Posição da Agulha M, L, R (Para costuras com agulha dupla, regule sempre a M.) Pé Calcador Para Zig-zag Agulha Simples ou Dupla Ponto em Zig-Zag Simples Regule o comprimento do ponto entre 1 e 4 para obter um ponto em zig-zag simples. NOTA: Pontos em zig-zag requerem menos tensão na linha superior do que os pontos. 1. Com o comprimento do ponto regulado entre 0 e 1, costure 5-6 pontos retos para reforço. 2. Regule a largura do ponto ao valor desejado e comece a costura. 3. Reajuste a largura do ponto a um valor entre 0 e 1 para reforçar os pontos novamente, antes de remover o trabalho da máquina. Ponto Cheio Quando o comprimento do ponto estiver ajustado na gama F e a largura do ponto estiver regulada acima de 1, será produzido um Ponto Cheio (um ponto em zig-zag fechado). O Ponto Cheio pode ser usado para caseados e pontos decorativos ou debrum. NOTA: Recomenda-se efetuar um teste de amostra num pedaço de tecido antes de costurar no seu projeto. Set between 0 and 1 (F) for the Satin Stitch. STITCH WIDTH See the table on the next page. NEEDLE POSITION M, L, R PRESSER FOOT Zigzag NEEDLE Single or Twin NOTE: When using a twin needle, be sure to use a stitch width of less than 3 and set the needle position selector to M. LONGUEUR DE POINT Entre 0 et 1 (F) pour le point bourdon. LARGEUR DE POINT Voir le tableau de la page suivante. POSITION DE L’AIGUILLE M, L, R PIED-DE-BICHE Zigzag AIGUILLE Simple ou jumelée Divers points fantaisie peuvent être obtenus en cousant à l’aide du point bourdon conformément aux instructions de la page suivante. REMARQUE : Lors de l’utilisation d’une aiguille jumelée, il est nécessaire d’utiliser une largeur de points de 3 ou plus et de mettre le sélecteur de position de l’aiguille sur M. Largo de puntada Ajustar entre 0 y 1 (F) para coser puntadas de realce Véase la tabla en la siguiente página. Posición de la aguja M, L, R Prensatelas Zigzag Aguja Simple o doble Se pueden lograr distintas puntadas decorativas al coser con las puntadas de realce, como se indica en la siguiente página. NOTA: Al usar una aguja doble, asegúrese siempre de adoptar un ancho de puntada inferior a 3 y no olvide poner el selector de posición de la aguja en M. Regulado entre 0 e 1 (F) para o Ponto Cheio. Largura do Ponto Veja a tabela na próxima página. Posição da Agulha M, L, R Pé Calcador Para Zig-zag Agulha Simples ou Dupla Diversos pontos decorativos podem ser obtidos pela costura com o Ponto Cheio conforme as instruções na página seguinte. NOTA: Quando for usar uma agulha dupla, certifique-se de utilizar uma largura de ponto menor que 3 e regular o seletor de posição da agulha a M. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 33 Comprimento do Ponto BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Ancho de puntada Pontos Decorativos BUILT-IN STITCHES Puntadas decorativas STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE Various decorative stitches can be obtained by sewing with the Satin Stitch according to the instructions on the following page. Points fantaisie CONTENTS STITCH LENGTH ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Decorative Stitches Posición de la aguja Patrón cosido L Aguja simple M NOTA: Para costuras con la aguja doble, mueva repetidamente el selector de ancho de puntada de 0 a 3 y de 3 a 0. M L Aguja simple Para crear patrones redondos, mueva repetidamente el selector de ancho de puntada entre 0 y 5, y luego entre 5 y 0, pero más despacio que con el patrón anterior, mientras presiona el pedal a una velocidad constante. M R Aguja doble NOTA: Para costuras con la aguja doble, mueva repetidamente el selector de ancho de puntada de 0 a 3 y de 3 a 0. M L Aguja simple Mueva despacio y repetidamente el selector de ancho de puntada entre 0 y 5, y luego rápido para volver a 0, mientras presiona el pedal a una velocidad constante. M NOTA: Para costuras con la aguja doble, mueva repetidamente el selector de ancho de puntada de 0 a 3 y vuelva rápido a 0. R Aguja doble M Agulha Posição da agulha L Agulha simples M R Agulha dupla M L Agulha simples M R Agulha dupla M L Agulha simples M R Agulha dupla 35 M Ajuste del ancho de puntada Mueva repetidamente el selector de ancho de puntada a una velocidad constante entre 0 y 5, y luego entre 5 y 0 mientras presiona el pedal a una velocidad constante. R Aguja doble ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Aguja Padrão de costura Ajuste da largura do ponto Mova repetidamente o botão de largura do ponto a uma velocidade constante de 0 a 5, e então de 5 a 0 enquanto pressiona o reostato a uma velocidade constante. NOTA: Para costuras com agulha dupla, mova repetidamente o botão de largura do ponto de 0 a 3, e então de 3 a 0. Mova repetidamente o botão de largura do ponto de 0 a 5, e então de 5 a 0 mais lentamente do que para o formato acima para fazer padrões redondos, enquanto pressiona o reostato a uma velocidade constante. NOTA: Para costuras com agulha dupla, mova repetidamente o botão de largura do ponto de 0 a 3, e então de 3 a 0. Mova repetidamente o botão de largura do ponto lentamente de 0 a 5, e então rapidamente de volta a 0 enquanto pressiona o reostato a uma velocidade constante. NOTA: Para costuras com agulha dupla, mova repetidamente o botão de largura do ponto de 0 a 3, e então rapidamente de volta a 0. Largo de puntada Ajustar entre 0 y 1 (F) para puntada de realce. Ancho de puntada Véanse las instrucciones a continuación. Posición de la aguja R (a la derecha) Prensatelas Zigzag Aguja Simple Para coser un ojal NOTA: 1. Se recomienda practicar la costura de ojales en un pedazo de tela antes de hacerlo realmente en las prendas. 2. Se recomienda también usar jaboncillo para marcar la posición y el tamaño del ojal en el tejido. Paso A: Remate delantero 1. Ajuste el largo de puntada entre 0 y 1 (F), el ancho de las puntadas en 5 y la posición de la aguja en R. 2. Baje el prensatelas sobre la esquina superior derecha de la marca del ojal y cosa 3 a 6 puntadas. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la derecha de la puntada (posición A). (Gire la ruedecilla en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj si es necesario). Paso B: Lado derecho 1. Ajuste el ancho de puntada en 2. 2. Cosa el largo marcado del ojal hasta el otro extremo. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la derecha de la puntada (posición B). (Gire la ruedecilla en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj si es necesario). Paso C: Remate final 1. Ajuste el ancho de puntada en 5. 2. Cosa 3 a 6 puntadas. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la izquierda de la puntada (posición C). (Gire la ruedecilla en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj si es necesario). Paso D: Lado izquierdo 1. Levante el prensatelas. 2. Gire el tejido 180 grados sirviéndose de la aguja como eje y ajuste el ancho de puntada en 0. El tejido va a moverse ligeramente. Baje el prensatelas. 3. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para coser una puntada, y la aguja se desplazará de izquierda a derecha. 4. Ajuste el ancho de puntada en 2. 5. Cosa hasta que la aguja alcance el primer remate. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la derecha de las puntadas (posición D). Para asegurar las puntadas y abrir el ojal 1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido 90 grados en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj, ajuste el ancho de puntada en 0, el largo de puntada en 1 y cosa 5 ó 6 puntadas rectas como indica la fig. E. 2. Retire el tejido de la máquina. 3. Se recomienda colocar alfileres en ambos remates extremos del ojal para evitar el corte de las puntadas. 4. Corte una abertura en medio del ojal con el cortador especial destinado a abrir costuras. Ponga especial cuidado en no cortar ninguna puntada. A B 37 C ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Para coser ojales Costura de Casas para Botões Comprimento do Ponto Regulado entre 0 e 1 (F) para o Ponto Cheio. Largura do Ponto Veja as instruções abaixo. Posição da Agulha R (posição direita) Pé Calcador Para Zig-zag Agulha Simples Abertura de Casas para Botão NOTA: 1. Recomenda-se praticar a abertura de uma casa para botão num resto de tecido antes de tentá-lo no seu projeto. 2. Recomenda-se também usar giz de alfaiate para marcar a posição e o comprimento da casa para botão no tecido. Passo A: Arremate Dianteiro 1. Regule o comprimento do ponto entre 0 e 1 (F), a largura do ponto a 5 e a posição da agulha a R. 2. Abaixe o pé calcador sobre o canto superior direito da marca de casa para botão e costure 3 a 6 pontos. 3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado direito do ponto (posição A). (Gire o volante ao sentido anti-horário, se necessário.) Passo B: Lado Direito 1. Regule a largura do ponto a 2. 2. Costure o comprimento predeterminado da casa para botão até a outra extremidade. 3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado direito do ponto (posição B). (Gire o volante ao sentido anti-horário, se necessário.) Passo C: Arremate Final 1. Regule a largura do ponto a 5. 2. Costure 3 a 6 pontos. 3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado esquerdo do ponto (posição C). (Gire o volante ao sentido anti-horário, se necessário.) Passo D: Lado Esquerdo 1. Levante o pé calcador. 2. Gire o tecido 180 graus, usando a agulha como um eixo e regule a largura do ponto a 0. Isto moverá levemente o tecido. Abaixe o pé calcador. 3. Gire o volante na sua direção (sentido anti-horário) para costurar um ponto. Isto moverá a agulha da esquerda para a direita. 4. Regule a largura do ponto a 2. 5. Costure até que a agulha alcance o outro arremate. Pare a máquina com a agulha furando o tecido à direita dos pontos (posição D). Fixação do Ponto e Abertura de Casa para Botão 1. Para fixar o ponto, gire o tecido 90 graus para o sentido anti-horário, regule a largura do ponto a 0, o comprimento do ponto a 1 e costure 5 a 6 Pontos Retos conforme mostra a fig. E. 2. Remova o tecido da máquina. 3. Recomenda-se que os pinos sejam colocados cruzando ambas as extremidades de ambos os arremates da casa para botão como proteção contra o corte dos pontos. 4. Corte uma abertura no meio da casa para botão com um abridor de casas. Tenha cuidado para não cortar nenhum ponto. D (E) Paso A: Remate delantero 1. Ajuste la posición de la aguja en L, el ancho de puntada en 5 y el largo de puntada en 0. 2. Baje el prensatelas y cosa 3 ó 4 puntadas. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la izquierda de las puntadas (posición A). Paso B: Lado izquierdo 1. Ajuste el ancho de puntada en 2 y el largo en F. 2. Cosa el largo deseado hacia atrás. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la izquierda de las puntadas (posición B). Paso C: Remate final 1. Ajuste el ancho de puntada en 5 y el largo en 0. 2. Cosa 3 ó 4 puntadas. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la derecha de las puntadas (posición C). Paso D: Lado derecho 1. Ajuste la posición de la aguja en R, el ancho de puntada en 2 y el largo en F. 2. Cosa hasta que la aguja alcance el primer remate. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté picada en el tejido a la derecha de las puntadas (posición D). Paso E: Para asegurar las puntadas del ojal. 1. Para asegurar las puntadas, ajuste el ancho de puntada en 0, gire el tejido 90 grados en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj y cosa 5 ó 6 puntadas rectas (fig. E). 2. Retire el tejido de la máquina. B A 39 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Método alternativo para coser ojales. PROCEDIMENTO OPCIONAL PARA ABRIR CASAS DE BOTÕES Passo A: Arremate 1. Regule a posição da agulha a L, a largura do ponto a 5 e o comprimento do ponto a 0. 2. Abaixe o pé calcador e costure 3 a 4 pontos. 3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado esquerdo dos pontos. (posição A) Passo B: Lado Esquerdo 1. Regule a largura do ponto a 2 e o comprimento do ponto a F. 2. Costure o comprimento desejado em retrocesso. 3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado esquerdo dos pontos. (posição B) Passo C: Arremate Final 1. Regule a largura do ponto a 5 e o comprimento do ponto a 0. 2. Costure 3 a 4 pontos. 3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado direito dos pontos. (posição C) Passo D: Lado Direito 1. Regule a posição da agulha a R, a largura do ponto a 2 e o comprimento do ponto a F. 2. Costure até que a agulha alcance o outro arremate. 3. Pare a máquina quando a agulha estiver furando o tecido no lado direito dos pontos. (posição D) Passo E: Fixação do Ponto de Caseado 1. Para fixar o ponto, regule a largura do ponto a 0. Gire o tecido 90 graus no sentido anti-horário e costure 5 - 6 pontos retos. (fig. E) 2. Remova o tecido da máquina. C (E) D Largo de puntada 0 Ancho de puntada Debe definirse de acuerdo con la distancia existente entre los distintos agujeros. Posición de la aguja LoR Prensatelas Zigzag Aguja Simple Otros Placa de zurcir 1. Instale la placa de zurcir en la placa de agujas, sobre los alimentadores, como se indica en la ilustración, y presione para que quede trabada. 2. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido. 3. Ajuste el ancho de puntada de acuerdo con la distancia existente entre los distintos agujeros del botón. El “desplazamiento” de la puntada se estrecha o se amplía girando el selector de ancho para adaptarse a la mayoría de los botones. 4. Para verificar el ancho, mueva la ruedecilla hacia usted mientras observa la aguja. Gire la ruedecilla varias veces hasta asegurarse de que la aguja penetra con facilidad por cada uno de los agujeros sin tocar el botón. 5. Cosa despacio unas 10 puntadas. 6. Pare la máquina y levante la aguja del tejido. 7. Retire el tejido de la máquina y corte los hilos inferior y superior dejando que sobre un mínimo de 10 cm (4"). Con una aguja de coser normal, lleve los hilos por el revés del tejido y anúdelos para asegurar el botón. 8. Quite la placa de zurcir levantando la parte delantera, para poder seguir con una costura normal. 1 Ranura delantera de la placa de zurcir Para crear una canilla de hilo en el botón Si se cose en tejidos más gruesos, es conveniente hacer una canilla de hilo en los botones. 1. Coloque el botón entre el prensatelas y el tejido, ajuste el ancho de puntada de acuerdo con la distancia existente entre los distintos agujeros del botón y cosa el botón como se indicó anteriormente. 2. Después de coser unas 10 puntadas, retire el tejido de la máquina dejando que sobre un hilo superior más largo (unos 15 cm o 6") para poder formar la canilla. 3. Pase el hilo superior por uno de los agujeros del botón hasta que se encuentre entre el tejido y el botón, y dé unas vueltas cerradas alrededor de las puntadas. 4. Con una aguja de coser normal, lleve los hilos por el revés del tejido y anude los extremos para asegurar el botón. 41 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Costura de botones Como Pregar Botões Comprimento do Ponto 0 Largura do Ponto Regule de acordo com a distância entre os orifícios. Posição da Agulha L ou R Pé Calcador Para Zig-zag Agulha Simples Outros Chapa de Cerzir 1. Regule a chapa de cerzir na chapa de agulha sobre os dentes impelentes, conforme mostra a ilustração, e pressione-a para que se encaixe. 2. Coloque um botão entre o pé calcador e o tecido. 3. É necessário ajustar a largura do ponto de acordo com a distância entre os orifícios no botão. Gire o botão de largura para estreitar ou alargar a folga do ponto para acomodar a maioria dos botões. 4. Para checar a largura, mova o volante na sua direção enquanto observa a agulha. Gire-o várias vezes para se certificar de que a agulha passa facilmente em ambos os orifícios no botão, sem tocar no botão. 5. Costure lentamente cerca de 10 pontos. 6. Pare a máquina e eleve a agulha sobre o tecido. 7. Remova o tecido da máquina e corte as linhas superior e inferior, deixando pelo menos 10 cm (4"). Com uma agulha de costura normal, puxe as linhas para trás do tecido e amarre-as juntas para fixar o botão. 8. Remova a chapa de cerzir para costuras normais, puxando para cima a borda frontal. 1 Abertura da borda frontal na chapa de cerzir Como Pregar Botões com Suporte de Linha Na costura em tecidos mais pesados, geralmente é necessário fazer um suporte de linha no botão. 1. Coloque um botão entre o pé calcador e o tecido, regule a largura do ponto de acordo com a distância entre os orifícios no botão e costure o botão conforme explanado previamente. 2. Após costurar cerca de 10 pontos, remova o tecido da máquina, deixando uma linha superior mais longa (cerca de 15 cm (6")) para formar um suporte de linha. 3. Puxe a linha superior por um dos orifícios no botão até que se encontre entre o botão e o tecido, e enrole firmemente a linha ao redor dos pontos. 4. Com uma agulha de costura normal, puxe as linhas para trás do tecido e amarre as extremidades juntas para fixar o botão. Largo de puntada 2-3 Ancho de puntada 0 Posición de la aguja M Prensatelas Pata de cremalleras Aguja Simple La pata de cremalleras sirve para coser varios tipos de cremalleras y puede instalarse fácilmente a la izquierda o a la derecha de la aguja. Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, afloje el tornillo de la pata y deslice ésta hacia la izquierda. Cuando se cose por el lado izquierdo, afloje el tornillo y deslice la pata hacia la derecha. 1 Tornillo 1. Baje la aguja en un pedazo de tela para hacer una prueba y ajuste la pata de cremalleras a la derecha o a la izquierda de la aguja. La pata debe encontrarse muy cerca de la aguja sin tocarla. 2 Posición de la aguja 2. Apriete el tornillo de la pata de cremalleras para fijarla en la posición correcta. 3. Doble la orilla del tejido 2 cm (3/4") y coloque la cremallera debajo de la parte doblada. Para lograr mejores resultados, se recomienda coser ambas partes de la cremallera de abajo a arriba. 4. Conviene colocar la aguja en el lado de la pata más cercano a la cremallera. Cosa el tejido cerca de la orilla de la cremallera, guiando la pata a lo largo de los dientes de la cremallera. 5. Para coser el lado opuesto de la cremallera, afloje el tornillo de la pata de cremalleras, instale la pata de forma que la aguja penetre la hendidura situada por el otro lado como se ha descrito anteriormente y vuelva a apretar el tornillo. Cosa el tejido cerca de la orilla de la cremallera por el otro lado. 43 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Inserción de cremallera Inserção de Zíper Comprimento do Ponto 2-3 Largura do Ponto 0 Posição da Agulha M Pé Calcador Para Zípers Agulha Simples O pé calcador para zípers possibilita costurar vários tipos de zíper e pode ser facilmente posicionado para o lado direito ou esquerdo da agulha. Quando for costurar o lado direito do zíper, afrouxe o parafuso do pé calcador para zípers e deslize este pé calcador para a esquerda. Quando for costurar o lado esquerdo do zíper, afrouxe o parafuso do pé calcador para zípers e deslize este pé calcador para a direita. 1 Parafuso borboleta 1. Desça a agulha dentro do pedaço de tecido de teste e ajuste o pé calcador para zípers logo à direita ou esquerda da agulha. O pé calcador deverá estar próximo, mas não tocar a agulha. 2 Posição da agulha 2. Aperte o parafuso do pé calcador para zípers para travar o pé calcador na devida posição. 3. Dobre a borda do tecido 2 cm (3/4") para trás e coloque o zíper sob a porção dobrada. Para obter melhores resultados, recomenda-se costurar ambos os lados do zíper a partir da base para o topo. 4. Para os melhores resultados, a agulha deve ser posicionada no lado do pé mais próximo do zíper. Costure o tecido próximo à borda do zíper, guiando o pé calcador para zípers ao longo dos dentes do zíper. 5. Para costurar o lado oposto do zíper, afrouxe o parafuso do pé calcador para zípers, posicione o pé de modo que a agulhe entre no entalhe do outro lado do pé, tal como descrito acima e aperte o parafuso. Costure através do tecido próximo à borda do zíper no outro lado. 4 STITCH WIDTH 0 NEEDLE POSITION M PRESSER FOOT Zigzag NEEDLE Single LONGUEUR DE POINT 4 LARGEUR DE POINT 0 POSITION DE L’AIGUILLE M PIED-DE-BICHE Zigzag AIGUILLE Simple 1. Réduire la tension du fil supérieur (la mettre sur 2 environ) de façon à ce que le fil inférieur se trouve du côté envers du tissu. 2. Faire une seule ligne ou plusieurs lignes de points droits à intervalles égaux. 3. Tirer sur le(s) fil(s) inférieur(s) pour froncer le tissu. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Fruncido 4 ANCHO DE PUNTADA 0 POSICIÓN DE LA AGUJA M PRENSATELAS Zigzag AGUJA Simple 4 LARGURA DO PONTO 0 POSIÇÃO DA AGULHA M PÉ CALCADOR Para Zig-zag AGULHA Simples 1. Afrouxe a tensão da linha superior (para cerca de 2), de tal forma que a linha inferior fique disposta no lado avesso do tecido. 2. Costure uma fileira simples ou múltiplas fileiras igualmene espaçadas de Pontos Retos. 3. Puxe o(s) fio(s) inferior(es) para franzir o tecido. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 44 COMPRIMENTO DO PONTO BUILT-IN STITCHES 1. Suelte la tensión del hilo superior (hasta alrededor de 2) para que el hilo inferior se encuentre tirante en el revés del tejido. 2. Cosa una sola línea de puntadas rectas o distintas líneas a igual distancia las unas de las otras. 3. Tire del hilo o hilos inferiores para fruncir el tejido. Franzidos STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING LARGO DE PUNTADA KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Loosen the tension of the upper thread (to about 2) so that the lower thread lies on the underside of the fabric. 2. Sew a single row or evenly-spaced multiple rows of Straight Stitches. 3. Pull the lower thread(s) to gather the fabric. Fronces CONTENTS STITCH LENGTH ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Gathering F-2 STITCH WIDTH 0 NEEDLE POSITION M PRESSER FOOT None NEEDLE Single OTHER Darning plate LONGUEUR DE POINT F-2 LARGEUR DE POINT 0 POSITION DE L’AIGUILLE M PIED-DE-BICHE Aucun AIGUILLE Simple AUTRE Plaque à repriser ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Zurcido F-2 ANCHO DE LA PUNTADA 0 POSICIÓN DE LA AGUJA M PRENSATELAS Retirado AGUJA Simple OTROS Placa de zurcir 0 POSIÇÃO DA AGULHA M PÉ CALCADOR Nenhum AGULHA Simples OUTROS Chapa de Cerzir 1. Coloque a chapa de cerzir na chapa de agulha e pressione-a no lugar como mostra a fig. A. 2. Coloque a porção a ser remendada sob o pé calcador, junto com um tecido de forro para reforço. 3. Remova o pé calcador e então abaixe o ascensor de pé calcador. 4. Comece a costurar, alternando entre afastar e puxar para si o trabalho gentilmente. Com a chapa de cerzir na máquina, os dentes impelentes não moverão o tecido. Você controlará o movimento do tecido com as suas mãos. 5. Repita este movimento até que a porção a ser remendada seja preenchida com linhas paralelas de costura. Veja a fig. B. MAINTENANCE B INDEX 45 LARGURA DO PONTO USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS A F-2 BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING 1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas y apriete para engancharla como se indica en la fig. A. 2. Ponga el tejido a zurcir debajo del prensatelas con una pieza de tela de refuerzo debajo. 3. Quite el prensatelas, y luego baje el elevador del prensatelas. 4. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido con cuidado. Cuando la placa de zurcir está instalada en la máquina, los alimentadores no mueven el tejido. Su movimiento se controla únicamente con las manos. 5. Repita este movimiento hasta que la parte que va a zurcirse se llene con líneas paralelas de puntadas. Véase fig. B. COMPRIMENTO DO PONTO BUILT-IN STITCHES LARGO DE LA PUNTADA Remendos STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille et appuyer pour la mettre en place correctement comme l’indique la fig. A. 2. Placer la pièce à repriser et une pièce de renfort sous le pied-debiche. 3. Retirer le pied-de-biche et baisser le levier de pied-de-biche. 4. Commencer à coudre en alternativement tirant et poussant le tissu doucement. La plaque à repriser sur la machine, les griffes d’entraînement n’entraîneront pas le tissu. Le tissu est déplacé manuellement. 5. Continuer jusqu’à que la pièce à repriser soit couverte de lignes parallèles de points. Voir fig. B. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Place the darning plate on the needle plate and press down into place as shown in fig. A. 2. Place the portion to be darned under the presser foot together with a fabric underlay for reinforcement. 3. Remove the presser foot, then lower the presser foot lifter. 4. Begin sewing alternating between gently drawing the work away from you and pulling it toward you. With the darning plate on the machine, the feed dogs will not move the fabric. You control the fabric movement with your hands. 5. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with parallel lines of stitching. See fig. B. Reprisage CONTENTS STITCH LENGTH ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Darning 2-4 STITCH WIDTH 0 NEEDLE POSITION M PRESSER FOOT Zigzag NEEDLE Single NOTE: A decorative touch can be added by using the Satin Stitch or a Decorative Stitch to attach the lace. Longueur de point 2-4 Largeur de point 0 Position de l’aiguille M Pied-de-biche Zigzag Aiguille Simple 1. Placer la dentelle sous le tissu, les bords se chevauchant de 5 mm. 2. Placer les bords superposés sous le pied-de-biche et coudre. REMARQUE : Il est possible d’embellir la couture de la dentelle à l’aide d’un point bourdon ou d’un point fantaisie. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ LARGO DE PUNTADA 2-4 ANCHO DE PUNTADA 0 POSICIÓN DE LA AGUJA M PRENSATELAS Zigzag AGUJA Simple NOTA: Se puede agregar una nota decorativa utilizando puntadas de realce o decorativas para coser el encaje. 2-4 Largura do Ponto 0 Posição da Agulha M Pé Calcador Para Zigzag Agulha Simples 1. Coloque a fita sob o tecido, deixando que 5 mm (1/4") se sobreponham na borda. 2. Coloque as bordas sobrepostas debaixo do pé calcador e costure. NOTA: Um toque decorativo pode ser adicionado pela utilização do Ponto Cheio ou de um Ponto Decorativo para pregar a fita. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 46 Comprimento do Ponto BUILT-IN STITCHES 1. Instale el encaje debajo del tejido dejando que se superpongan 5 mm (1/5") en las orillas. 2. Coloque las orillas superpuestas debajo del prensatelas y empiece a coser. Como Pregar Fitas STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Costura de encaje KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Place the lace under the fabric leaving a 5 mm (1/4") overlap at the edge. 2. Place the overlapping edges under the presser foot and sew. Coudre de la dentelle CONTENTS STITCH LENGTH ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Attaching Lace F-2 STITCH WIDTH 1-3 NEEDLE POSITION M PRESSER FOOT Zigzag NEEDLE Single 1 Applique stitching 3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching. 4. Remove the basting, if necessary. F-2 LARGEUR DE POINT 1-3 POSITION DE L’AIGUILLE M PIED-DE-BICHE Zigzag AIGUILLE Simple Pour créer une applique, découper une forme dans un morceau de tissu contrastant et s’en servir pour décorer un vêtement ou un ouvrage. 1. Faufiler le motif découpé à l’endroit désiré sur le tissu. 2. Coudre soigneusement le long du motif découpé en points zigzag avec une petite longueur de point. 1 Couture de l’applique 3. Couper la partie du tissu dépassant de la couture. 4. Défaufiler si nécessaire. REMARQUE: Renforcer la couture à l’aide de points droits aux deux extrémités pour que celle-ci ne se défasse pas. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Aplicaciones F-2 ANCHO DE PUNTADA 1-3 POSICIÓN DE LA AGUJA M PRENSATELAS Zigzag AGUJA Simple 1 Costura de aplicaciones 3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera del pespunte. 4. Quite los hilvanes si fuera necesario M PÉ CALCADOR Para Zigzag AGULHA Simples Um aplique pode ser criado recortando-se uma peça de tecido contrastante dentro de um formato para ser usado como decoração numa roupa ou projeto. 1. Alinhave o motivo recortado ao tecido na posição desejada. 2. Costure cuidadosamente em torno da borda do motivo recortado com um Ponto em Zig-Zag no comprimento de ponto curto. 1 Costura de Apliques 3. Corte o tecido excedente para fora da costura. 4. Remova o alinhavo, se necessário. NOTA: Faça Pontos Retos de reforço no início e no término da costura para prender o seu trabalho. MAINTENANCE 1 INDEX 47 1-3 POSIÇÃO DA AGULHA USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS NOTA: Cosa unas puntadas rectas al principio y al final de las puntadas para reforzar las costuras. F-2 LARGURA DO PONTO BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING Una aplicación se crea cortando un trozo de tejido que haga contraste con una forma determinada para utilizarlo como decoración en una prenda. 1. Hilvane la aplicación recortada al tejido donde desee ponerla. 2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con una puntada zigzag en un largo de puntada fino. COMPRIMENTO DO PONTO BUILT-IN STITCHES LARGO DE PUNTADA Appliques STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING NOTE: Make reinforcing Straight Stitches at the beginning and the end of the stitching to secure your work. LONGUEUR DE POINT KNOWING YOUR SEWING MACHINE An applique is created by cutting a contrasting piece of fabric into a shape to be used as a decoration on a garment or project. 1. Baste the cut design to the fabric in the location where desired. 2. Carefully sew around the edge of the cutout design with a Zigzag Stitch in the short stitch length. Appliques CONTENTS STITCH LENGTH ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Appliques 2-3 STITCH WIDTH 3-5 NEEDLE POSITION R PRESSER FOOT Zigzag NEEDLE Single Longueur de point 2-3 Largeur de point 3-5 Position de l’aiguille R Pied-de-biche Zigzag Aiguille Simple ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntadas invisibles 2-3 Ancho de puntada 3-5 Posición de la aguja R Prensatelas Zigzag Aguja Simple 3-5 Posição da Agulha R Pé Calcador Para Zigzag Agulha Simples A Bainha com Ponto Invisível é usada para o acabamento da borda de um projeto, tal como a barra de uma calça, sem que o ponto apareça. 1. Ambas as linhas superior e inferior devem ser da mesma cor do tecido. 2. Dobre de volta o tecido no local desejado para bainha, conforme mostra a fig. A. A seguir, dobre a borda do tecido como mostra a fig. B. Deixe um 6 mm (1/4") de tecido sobreposto na borda. 3. Costure 5-6 pontos na borda como mostra a fig. C, usando a posição de agulha R, um ponto reto (largura 0) e um comprimento de ponto de 3-4. Regule rapidamente a largura a 2-3, costure um ponto e regule a largura de volta a 0. Repita. 4. Quando o tecido for desdobrado, você obterá uma Bainha de Ponto Invisível conforme mostra a fig. D. B C D MAINTENANCE A USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS INDEX 48 2-3 Largura do Ponto BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING La puntada de dobladillo invisible sirve para terminar la orilla de una obra, como puede ser el borde inferior de unos pantalones, sin que se vea la costura. 1. Los hilos superior e inferior deben ser del mismo color que el tejido. 2. Doble el tejido donde quiera hacer la costura como indica la fig. A. Luego, dele la vuelta como muestra la fig. B. Deje que se superpongan 6 mm (1/4") de tejido en la orilla. 3. Cosa 5 ó 6 puntadas en el pliegue como indica la fig. C usando la posición R para la aguja, una puntada recta (ancho 0) y un largo de puntada de 3 ó 4. Ajuste rápidamente el ancho en 2 ó 3, cosa una puntada y vuelva a poner el ancho en 0. Repita la operación. 4. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible como el que muestra la fig. D. Comprimento do Ponto BUILT-IN STITCHES Largo de puntada Bainha com Ponto Invisível STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Le point d’ourlet invisible sert à terminer le bord d’un ouvrage, par exemple l’ourlet d’un pantalon, sans que les points ne soient visibles. 1. Les fils supérieur et inférieur doivent être de la même couleur que le tissu. 2. Plier le tissu à l’endroit souhaité pour l’ourlet comme l’indique la fig. A. Puis replier le bord du tissu comme l’indique la fig. B. en faisant chevaucher de 6 mm . 3. Faire 5-6 points sur le repli comme l’indique la fig. C en utilisant la position d’aiguille R, un point droit (largeur 0) et une longueur de point de 3-4. Régler rapidement la largeur sur 2-3, faire un point et remettre la largeur sur 0. Refaire de même. 4. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet invisible comme l’indique la fig. D. KNOWING YOUR SEWING MACHINE The Blind Hem Stitch is used to finish the edge of a project, like the bottom of a pair of pants, without the stitch showing. 1. Both the upper and lower threads should be the same color as the fabric. 2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6 mm (1/4") overlap at the edge. 3. Sew 5-6 stitches on the fold as in fig. C using the R needle position, a straight stitch (0 width) and stitch length of 3-4. Quickly set the width to 2-3, sew 1 stitch and set the width back to 0. Repeat. 4. When the fabric is unfolded, you will have a Blind Stitch hem as shown in fig. D. Point d’ourlet invisible CONTENTS STITCH LENGTH ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Blind Hem Stitch 3-4 STITCH WIDTH 3-5 NEEDLE POSITION L PRESSER FOOT Zigzag NEEDLE Single Longueur de point 3-4 Largeur de point 3-5 Position de l’aiguille L Pied-de-biche Zigzag Aiguille Simple Le point overlock sert à éviter que le tissu ne s’effile. Placer le bord du tissu sous le pied-de-biche de façon à ce que l’aiguille entre dans le tissu lorsque le côté gauche du point zigzag est piqué et ne touche pas le bord du tissu lorsque le côté droit du point est piqué. Coudre en utilisant cette position d’aiguille le long du bord du tissu. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Largo de puntada 3-4 Ancho de puntada 3-5 Posición de la aguja L Prensatelas Zigzag Aguja Simple 3-4 Largura do Ponto 3-5 Posição da Agulha L Pé Calcador Para Zig-zag Agulha Simples O Ponto Overloque serve para evitar que a orla do tecido se desfie. Coloque a borda do tecido debaixo do pé calcador de forma que a agulha entre no tecido quando o lado esquerdo do ponto em zig-zag for costurado, e sobrepasse o tecido com o lado direito do ponto. Costure com a agulha nesta posição ao longo da orla do tecido. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 49 Comprimento do Ponto BUILT-IN STITCHES La puntada de rebatido se usa para evitar que la orilla del tejido se deshilache. Coloque la orilla del tejido debajo del prensatelas de forma que la aguja penetre el tejido al coser la parte izquierda de la puntada zigzag y sobrepase la orilla al coser la parte derecha. Cosa con la aguja en esta posición a lo largo de la orilla del tejido. Ponto Chuleado STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Puntada de rebatido (Overlock) KNOWING YOUR SEWING MACHINE The Overlock Stitch is used to prevent the edge of the fabric from fraying. Place the edge of the fabric under the presser foot so the needle enters the fabric when the left side of the zigzag stitch is sewn and misses the edge of the fabric with the right side of the stitch. Sew with this needle position along the edge of the fabric. Points sur le bord CONTENTS STITCH LENGTH ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Over Edge Stitch F-2 STITCH WIDTH Set according to the thickness of the cord being used. NEEDLE POSITION M PRESSER FOOT Zigzag NEEDLE Single Longueur de point F-2 Largeur de point Selon l’épaisseur de la ganse utilisée Position de l’aiguille M Pied-de-biche Zigzag Aiguille Simple 1. Régler le sélecteur de largeur de point de façon à ce que l’aiguille puisse juste sauter au-dessus de la ganse sans la toucher. 2. Placer la ganse sur le tissu à l’endroit où elle sera cousue. 3. Abaisser le pied-de-biche en veillant à ce que la ganse soit centrée et coudre à l’aide du point zigzag. Guider la ganse à la main le long de la ligne où elle doit être cousue. KNOWING YOUR SEWING MACHINE 1. Set the stitch width knob so the needle will just clear both sides of the cording. 2. Place the cord on the fabric in the position where it will be sewn. 3. Lower the presser foot making sure the cord is centered and sew using the zigzag stitch. Guide the cord by hand along the path which you wish to attach it. Pose de ganses CONTENTS STITCH LENGTH ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cording ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Largo de puntada F-2 Ancho de puntada Ajuste de acuerdo con el grosor del cordón Posición de la aguja M Prensatelas Zigzag Simple 1. Ajuste el ancho de la puntada para que la aguja pase justo por ambas partes del cordón. 2. Coloque el cordón en el tejido donde debe coserse. 3. Baje el prensatelas y asegúrese de que el cordón está centrado y cosa con puntadas zigzag. Guíe el cordón con la mano a lo largo del trayecto donde quiere fijarlo. F-2 Largura do Ponto Regule-a de acordo com a espessura do cordão em uso. Posição da Agulha M Pé Calcador Para Zig-zag Agulha Simples 1. Regule a largura do ponto de modo que a agulha passe justo por ambos os lados do cordão. 2. Coloque o cordão sobre o tecido na posição a ser costurada. 3. Abaixe o pé calcador, certificando-se de que o cordão esteja centralizado e costure usando o ponto zig-zag. Guie o cordão com a mão ao longo do trajeto em que deseja fixá-lo. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 50 Comprimento do Ponto BUILT-IN STITCHES Aguja Costura de Cordão STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Costura de cordón LARGO DE PUNTADA Cualquier posición. ANCHO DE PUNTADA 0-5 POSICIÓN DE LA AGUJA M PRENSATELAS Retirado AGUJA Simple OTROS Placa de zurcir Preparación para monogramas y bordados 1. Instale la placa de zurcir sobre la placa de agujas. 2. Con jaboncillo o tinta deleble, dibuje las letras (para monogramas) o el motivo (para bordados) en el derecho del tejido 3. Estire el tejido en un bastidor tan firmemente como pueda con el revés del tejido en la parte inferior del círculo interior. 4. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas, aunque no haya ninguno puesto. 5. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el tejido donde quiera empezar y cosa unas puntadas para asegurar el extremo del hilo. 6. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de ambas manos, presione el tejido con los dedos medios y anulares, y aguante el exterior del bastidor con los meñiques. Monogramas 1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una velocidad constante. 2. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la última letra. Bordado 1. Marque el contorno del diseño moviendo el bastidor de acuerdo con el dibujo. 2. Rellene el dibujo de puntadas alternativamente desde el contorno hacia el interior y desde el interior hacia el exterior hasta que el dibujo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo siempre cuidado de mantener las puntadas muy juntas NOTA: Se pueden realizar puntadas largas moviendo el bastidor rápidamente y puntadas cortas moviéndolo lentamente. 3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibujo. ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especialmente de las de agujas. 52 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Monogramas y bordados Monogramas e Bordados COMPRIMENTO DO PONTO Regule-o em qualquer posição. LARGURA DO PONTO 0-5 POSIÇÃO DA AGULHA M PÉ CALCADOR Nenhum AGULHA Simples OUTROS Chapa de Cerzir Preparação para monogramas e bordados 1. Coloque a chapa de cerzir sobre a chapa de agulha. 2. Trace as let ras (para monogramas) ou o motivo (para bordados) na superfície do tecido com tinta removível ou giz de alfaiate. 3. Estique o tecido no bastidor para bordado o mais firmemente possível com o avesso do tecido na base do bastidor interno. 4. Coloque o trabalho sob a agulha e abaixe a barra do pé calcador com o pé removido. 5. Puxe a linha inferior por sobre o trabalho na posição inicial girando o volante, e faça alguns pontos para prender a ponta da linha. 6. Segure o bastidor com o polegar e o dedo indicador de ambas as mãos, enquanto pressiona o tecido com os dedos médio e anular, e suporta o lado de fora do bastidor com os dedos mínimos. Monogramas 1. Costure movendo o bastido lentamente ao longo das letras a uma velocidade constante. 2. Termine com alguns pontos retos de segurança no final da última letra. Bordados 1. Costure o contorno do motivo, movendo o bastidor para bordado. 2. Costure por todo o motivo, alternadamente do contorno do desenho para a parte interna, e da parte interna para a borda do contorno, até que o motivo seja completamente preenchido de pontos. Mantenha os pontos bem unidos. NOTA: Um ponto longo é feito através do movimento rápido do bastidor para bordado, e um ponto curto é feito pelo seu movimento lento. 3. Termine com alguns pontos retos de segurança no final do motivo. AVISO: Mantenha os dedos fora do trajeto das partes móveis, especialmente das agulhas. Remove the power supply plug from the outlet. Loosen the face plate screw as shown in fig. A. Remove the face plate from the machine as illustrated in fig. B. Replace the sewing light bulb. See fig. C. 1 Bulb 2 Loosen 3 Tighten 1. 2. 3. 4. Retirer la fiche de la prise de courant. Desserrer la vis du capot de la machine comme l’indique la fig. A. Retirer le capot de la machine comme l’indique la fig. B. Remplacer l’ampoule. Voir fig. C. 1 Ampoule 2 Desserrer 3 Serrer 5. Remettre le capot en place et serrer la vis comme l’indique la fig. D. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cambio de la bombilla 1 Bombilla 2 Aflojar 3 Apretar 5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo como indica la fig. D. 53 D INDEX 3 MAINTENANCE 2 B USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS 1 BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING C Remova o plugue de força CA da tomada elétrica. Afrouxe o parafuso da cobertura da máquina tal como mostra a fig. A. Remova a cobertura da máquina tal como ilustrado na fig. B. Substitua a lâmpada da luz de costura. Veja fig. C. 1 Lâmpada 2 Afrouxar 3 Apertar 5. Recoloque a cobertura da máquina e aperte o parafuso tal como mostra a fig. D. BUILT-IN STITCHES A 1. 2. 3. 4. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1. Desenchufe la máquina. 2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina como se indica en la fig. A. 3. Retire la cubierta de la máquina como se indica en la fig. B. 4. Cambie la bombilla como se muestra en la fig. C. Substituição da Lâmpada KNOWING YOUR SEWING MACHINE 5. Reattach the face plate and fasten the screw as shown in fig. D. Remplacement de l’ampoule CONTENTS 1. 2. 3. 4. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Changing the Bulb 1. Retirer la fiche de la prise de courant. 2. Mettre 2-3 gouttes d’huile sur chaque point indiqué à la fig. A. 3. Après l’huilage, faire marcher la machine rapidement sans fil pendant un court moment. 4. Veiller à essuyer tout excédent d’huile de la machine. REMARQUE: La machine doit être huilée une fois par semaine si utilisée plus d’une heure par jour. Si elle est utilisée plus souvent, l’huiler tous les jours. On peut acheter de l’huile chez les revendeurs ou centres de service locaux. Ne pas utiliser trop d’huile pour éviter qu’elle ne tâche le tissu ou le fil. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Engrasado NOTA: A máquina deve ser lubrificada uma vez por semana, se usada por mais de uma hora por dia. Se a máquina for utilizada ainda com maior frequência, lubrifique-a todos os dias. O óleo para máquina de costura está disponível no seu representante ou centro de assistência local para máquinas de costura. Não aplique demasiado óleo, pois, se o fizer, o óleo poderá atingir a sua linha ou tecido. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 54 1. Remova o plugue de força CA da tomada elétrica. 2. Pingue 2 ou 3 gotas de óleo em cada ponto indicado na fig. A. 3. Após a lubrificação, acione a máquina a uma velocidade alta sem carretel instalado por um breve período. 4. Certifique-se de limpar qualquer excesso de óleo da máquina. BUILT-IN STITCHES NOTA: La máquina debe lubricarse una vez por semana si se usa más de una hora diaria. Si se usa con más frecuencia, debe engrasarse cada día. Puede comprar aceite para máquina de coser a su distribuidor o centro técnico local. No conviene aplicar demasiado aceite ya que podría correr por el hilo y el tejido. Lubrificação STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING 1. Desenchufe la máquina. 2. Ponga 2 ó 3 gotas de aceite en cada uno de los puntos señalados en la fig. A. 3. Después de lubricar la máquina, hágala funcionar rápidamente unos instantes sin hilo. 4. Asegúrese de limpiar cualquier exceso de aceite de la máquina. KNOWING YOUR SEWING MACHINE NOTE: The machine should be oiled once a week if it is used more than one hour a day. If the machine is used more often, oil every day. Sewing machine oil is available from your local sewing machine dealer or service center. Do not apply too much oil as it may get on your thread and fabric. Huilage CONTENTS 1. Remove the power supply plug from the outlet. 2. Put 2 to 3 drops of oil at each of the points indicated in fig. A. 3. After oiling, run the machine at a fast speed without thread installed for a short time. 4. Be sure to wipe any excess oil off the machine. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Oiling Para sacar el garfio de la lanzadera 1. Levante la aguja a su posición más alta. 2. Abra la cubierta de la lanzadera ubicada en la parte delantera del brazo libre. 3. Saque el portacanilla abriendo su pestillo y retirándolo de la pista de la lanzadera. 4. Retire las palancas que sujetan el anillo retenedor y saque dicho anillo. Véase fig. A. 1 Anillo retenedor 2 Palanca del pestillo 5. Retire el garfio agarrándolo por el eje central y sacándolo como ilustra la fig. B. 3 Garfio 4 Eje central del garfio NOTA: No puede quitarse el garfio cuando la aguja está abajo. Limpieza de la pista de la lanzadera 1. Con un cepillo, quite toda hilacha o pelusa acumulada en el anillo retenedor, garfio, muelle impulsor y en la pista de la lanzadera. 5 Impulsor 6 Pista de la lanzadera 2. Limpie la pelusa de la pista de la lanzadera con un trapo impregnado de aceite de máquina. 3. Limpie la pelusa del garfio de la lanzadera con un trapo impregnado de aceite de máquina. 4. Vuelva a montar el garfio con la hendidura arriba y vuelva a empujar las palancas del pestillo a sus posiciones originales para que mantengan el anillo retenedor en su sitio. NOTA: Si la aguja se movió, deberá devolverla a su posición más alta antes de volver a instalar el garfio. El garfio no cabrá en su alojamiento si la aguja y la palanca tirahilos no están en su posición más alta. Limpieza de los alimentadores (fig. C) 1. Retire la placa de agujas aflojando los tornillos con una moneda o un destornillador. 2. Con un cepillo, limpie la pelusa de la parte superior de los alimentadores y de la pista de la lanzadera. A Limpeza Remoção do Gancho da Lançadeira 1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta. 2. Abra a cobertura da lançadeira na frente do braço livre. 3. Retire a caixa de bobina, abrindo a sua trava e extraindo-a da ranhuraguia da lançadeira. 4. Deslize as alavancas da trava para fora do anel de retenção e remova o anel de retenção. Veja a fig. A. 1 Anel de retenção 2 Alavanca da trava 5. Remova o gancho, segurando a baliza central do gancho e puxando-o para fora tal como mostra a fig. B. 3 Gancho 4 Baliza central do gancho NOTA: Quando a agulha for abaixada, o gancho da lançadeira não poderá ser removido. Limpeza da ranhura-guia da lançadeira 1. Com uma escova, remova qualquer acúmulo de fiapo e linha do anel de retenção, do gancho, do acionador e do corpo da ranhura-guia. 5 Acionador 6 Corpo da ranhura-guia 2. Um pano umedecido com óleo para máquina deverá ser usado para remover os fiapos da ranhura-guia da lançadeira. 3. Remova os fiapos do gancho da lançadeira usando um pano umedecido com óleo para máquina. 4. Reinstale o gancho com o entalhe no topo, e empurre as alavancas da trava de volta às suas posições para prenderem o anel de retenção devidamente. NOTA: Se a agulha foi deslocada, será necessário retorná-la à sua posição mais elevada para que o gancho seja reinstalado. O gancho não retornará ao devido lugar, a menos que a agulha e a alavanca de regulagem estejam nas suas posições mais altas. Limpeza dos Dentes Impelentes (fig. C) 1. Remova a chapa de agulha, usando uma moeda ou uma chave de fenda para retirar os parafusos. 2. Remova os fiapos da parte superior dos dentes impelentes e do corpo da ranhura-guia da lançadeira com uma escova. B 1 2 C 56 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Limpieza 3 4 6 5 1 1 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Listado de posibles incidencias Cada vez que se encuentre con dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que está realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado puede ayudarle. Si a pesar de todo ello, el problema persiste, póngase en contacto con el servicio técnico más cercano. ROTURA DEL HILO SUPERIOR ROTURA DEL HILO INFERIOR SALTO DE PUNTADAS BAGAS EN LAS PUNTADAS ARRUGAS EN EL TEJIDO El hilo superior no está bien enhebrado. El hilo inferior está enredado. La aguja está mal colocada. La tensione del filo non è corretta. Los hilos están demasiado tirantes. ▼ Pagina 17 No ▼ El hilo superior está enredado ▼ Pagina 17 No ▼ El hilo superior está demasiado tirante. ▼ Pagina 21 No ▼ El carrete está mal colocado. ▼ Pagina 17 No ▼ La aguja está doblada o gastada. ▼ Pagina 15 No ▼ La canilla no está bien enhebrada en el gancho de la lanzadera. ▼ Pagina 15 No ▼ El hilo inferior está demasiado tirante. ▼ Pagina 21 No ▼ El hilo inferior está mal enhebrado. ▼ Pagina 15 No ▼ Pagina 21 No Se está usando una aguja dañada o gastada. ▼ Pagina 15, 17 No ▼ La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta. ▼ Pagina 24 No ▼ No ▼ La aguja utilizada no es correcta. ▼ Pagina 6 No ▼ No ▼ La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta. Hay pelusa en el fondo de la placa de agujas. ▼ Pagina 56 ▼ Pagina 21 Los hilos no están bien enhebrados. ▼ Pagina 6 ▼ Pagina 15, 17 No ▼ La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta. No ▼ No ▼ ▼ Pagina 24 No ▼ No El hilo no está bien enhebrado. ▼ Pagina 6 ▼ Página 24 ▼ Pagina 6 ▼ No ▼ ▼ ▼ PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TÉCNICO LOCAL 61 LA AGUJA SE ROMPE El selector de largo de puntada está puesto para que el tejido no arrastre. La aguja está mal colocada. ▼ Pagina 9 No ▼ La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta. ▼ Pagina 24 No ▼ Se está usando una aguja dañada o gastada. ▼ Pagina 6 No ▼ El hilo está enredado. ▼ Pagina 17 No ▼ ▼ Pagina 6 No ▼ Se está usando una aguja dañada o gastada. ▼ Pagina 6 No ▼ La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/tejido no es correcta. ▼ Pagina 24 LA MÁQUINA ES RUIDOSA O FUNCIONA MUY DESPACIO LA MÁQUINA NO ARRANCA Hay pelusa en el fondo de la placa de agujas. La máquina está desenchufada. ▼ Pagina 56 No ▼ Falta de aceite. ▼ Pagina 54 No No No ▼ ▼ Pagina 4 No ▼ El interruptor principal está apagado. ▼ Pagina 5 No ▼ No se usa bien el pedal. ▼ Pagina 5 No ▼ Se tira del tejido con demasiada fuerza. Deje que el arrastre lo alimente solo. No tire del tejido. Los alimentadores están bajados. ▼ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ EL TEJIDO NO ARRASTRA BIEN No ▼ El eje del portabobinas se sitúa en el impulsor de la bobina. ▼ Pagina 14 ▼ No ▼ PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TÉCNICO LOCAL 62 This packing fabric is designed to prevent damage in transit. Save this packing fabric in the event it is needed to transport this sewing machine. Garder le carton et le matériel d’emballage pour un usage futur, au cas où il serait nécessaire de renvoyer la machine par exemple. Si la machine à coudre n’est pas correctement emballée en utilisant l’emballage correct, elle pourrait être abîmée durant son transport. Les instructions de remballage sont illustrées. IMPORTANT Ce matériel d’emballage est conçu pour la prévention de tout endommagement durant le transport. Garder cet emballage au cas où il serait nécessaire de transporter cette machine à coudre. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita transportar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con materiales inapropiados puede causar daños en la máquina durante el transporte. Para embalar la máquina correctamente, sírvase seguir las instrucciones que se ilustran a continuación. El material de embalaje está diseñado para evitar daños durante el transporte. Guárdelo siempre por si tiene que volver a transportar la máquina. IMPORTANTE Este material de embalagem foi concebido para evitar danos durante o transporte. Guarde este material de embalagem para o caso de precisar transportar esta máquina de costura. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS MAINTENANCE INDEX 65 Guarde a caixa e demais materiais de embalagem para futuro uso. Os mesmos podem vir a ser necessários para eventuais transportes da máquina de costura. O empacotamento inadequado ou materiais de embalagem inapropriados podem resultar em danos durante o transporte. As instruções para o reempacotamente da máquina estão ilustradas. BUILT-IN STITCHES IMPORTANTE Reempacotamento da Máquina STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING Embalaje de la máquina KNOWING YOUR SEWING MACHINE IMPORTANT Remballage de la machine CONTENTS Keep the carton and packing fabrics for future use. It may become necessary to reship the sewing machine. Improper packing or improper packing fabric could result in damage during shipping. Instructions for repacking the machine are illustrated. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Repacking the Machine A Accesorios ......................................................................... 3 Aguja Cambio ..................................................................... 6 Comprobación .......................................................... 6 Enhebrado .............................................................. 17 Selector de posición ............................................... 12 Alimentador Limpieza ................................................................ 56 Aplicaciones ..................................................................... 47 B Bobinado de la canilla ...................................................... 14 Bombilla Cambio de la bombilla ............................................ 53 Interruptor ................................................................. 5 Bordados .......................................................................... 51 C Cambio de la bombilla ...................................................... 53 Cambio del prensatelas ..................................................... 7 Canilla Bobinado ................................................................ 14 Enhebrado ........................................................ 15, 17 Colocación del carrete ..................................................... 17 Cómo coser las orillas de la tela ...................................... 27 Cómo coser tela muy delgada ......................................... 29 Cómo guiar la tela ........................................................... 30 Conexión de los enchufes .................................................. 4 Costura con aguja doble .................................................. 20 Costura con brazo libre ...................................................... 8 Costura de botones .......................................................... 41 Costura de cordón ............................................................ 50 Costura de encaje ............................................................ 46 Costura de ojales ............................................................. 37 Costura de tejidos elásticos ............................................. 30 D Disco de control de la tensión superior ............................ 21 E Elementos principales ........................................................ 2 Engrasado ........................................................................ 54 Enhebrado Aguja ...................................................................... 17 Canilla .................................................................... 15 Enhebrado inferior (de la canilla) ..................................... 15 Enhebrado superior ......................................................... 17 Embalaje ......................................................................... 65 F Fruncido ........................................................................... 44 I Inserción de cremalleras .................................................. 42 Interruptor principal ............................................................ 5 L Limpieza ........................................................................... 55 Limpieza de la pista de la lanzadera ................................ 56 Listado de posibles incidencias ................................... 61-62 Localización y reparación de averías .......................... 61-62 68 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Página Página M Monogramas .................................................................... 52 P Para estabilizar la máquina ................................................ 8 Para sacar el garfio de la lanzadera ................................. 56 Para sacar el hilo de la canilla ......................................... 18 Para terminar las costuras ............................................... 26 Pedal Conexión .................................................................. 5 Uso ........................................................................... 5 Puntada de enlace ........................................................... 11 Puntada de rebatido (overlock) ........................................ 49 Puntada zigzag ................................................................ 32 Puntadas invisibles .......................................................... 48 Puntadas rectas ............................................................... 25 S Selector de ancho de puntada ......................................... 11 Selector de largo de puntada ............................................. 9 Sentido de costura .......................................................... 26 T Tabla de combinaciones entre tejidos, agujas e hilos ...... 24 Tensión de los hilos .......................................................... 21 Z Zurcido ............................................................................. 45
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

Brother LS-1717B Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para