Unold 18445 Instructions For Use Manual

Categoría
Hervidores eléctricos
Tipo
Instructions For Use Manual
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing
| Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
| Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 18445
REISEBLITZKOCHER AUTO
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 18445
Stand: Sept 2015 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
Internet www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 18445
Technische Daten ...................................................................................... 8
Symbolerklärung ........................................................................................ 8
Für Ihre Sicherheit ..................................................................................... 9
Vor dem ersten Gebrauch............................................................................ 13
Bedienen .................................................................................................. 14
Reinigen und Pflegen ................................................................................. 15
Entkalken ................................................................................................. 16
Informationen für den Fachhandel ............................................................... 16
Garantiebestimmungen .............................................................................. 17
Entsorgung / Umweltschutz ........................................................................ 17
Service-Adressen ....................................................................................... 18
Instructions for use Model 18445
Technical Specifications ............................................................................ 19
Explanation of symbols ............................................................................... 19
For your safety ........................................................................................... 19
Before using the appliance for the first time ................................................. 23
Operation .................................................................................................. 24
Cleaning and care ...................................................................................... 25
Descaling .................................................................................................. 26
Guarantee Conditions ................................................................................. 27
Waste Disposal / Environmental Protection ................................................... 27
Service ..................................................................................................... 18
Notice d´utilisation Modèle 18445
Spécification technique ............................................................................. 28
Explication des symboles ............................................................................ 28
Pour votre sécurité ..................................................................................... 28
Avant la première utilisation ....................................................................... 32
Utilisation ................................................................................................. 33
Nettoyage et entretien ................................................................................ 35
Détartrage ................................................................................................. 35
Conditions de Garantie ............................................................................... 36
INHALTSVERZEICHNIS
Traitement des déchets / Protection de l’environnement ................................ 36
Service ..................................................................................................... 18
Gebruiksaanwijzing Model 18445
Technische gegevens ................................................................................. 37
Verklaring van de symbolen ......................................................................... 37
Voor uw veiligheid ...................................................................................... 37
Vóór het eerste gebruik ............................................................................... 41
Bedienen .................................................................................................. 42
Reinigen en onderhouden ........................................................................... 43
Ontkalken ................................................................................................. 44
Garantievoorwaarden .................................................................................. 45
Verwijderen van afval / Milieubescherming ................................................... 45
Service ..................................................................................................... 18
Istruzioni per l’uso Modello 18445
Dati tecnici .............................................................................................. 46
Significato dei simboli ............................................................................... 46
Per la vostra sicurezza ................................................................................ 46
Prima del primo utilizzo ............................................................................. 50
Comando .................................................................................................. 51
Pulizia e cura ............................................................................................ 52
Decalcificazione ........................................................................................ 53
Norme die garanzia .................................................................................... 54
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ............................................................. 54
Service ..................................................................................................... 18
Manual de instrucciones Modelo 18445
Datos técnicos .......................................................................................... 55
Explicación de los símbolos ........................................................................ 55
Para su seguridad ...................................................................................... 55
Antes del primer uso .................................................................................. 59
Manejo ..................................................................................................... 60
Limpieza y cuidado .................................................................................... 61
INHALTSVERZEICHNIS
Descalcificación ........................................................................................ 62
Condiciones de Garantia ............................................................................. 63
Disposición/Protección del medio ambiente .................................................. 63
Service ..................................................................................................... 18
Návod k obsluze Modelu 18445
Technická data ......................................................................................... 64
Vysvětlení symbolů ..................................................................................... 64
Pro vaši bezpečnost ................................................................................... 64
Před prvním použitím ................................................................................. 68
Obsluha .................................................................................................... 68
Čištění a péče ........................................................................................... 70
Odvápnění ................................................................................................ 70
Záruční podmínky ...................................................................................... 71
Likvidace / Ochrana životného prostředí ...................................................... 71
Service ..................................................................................................... 18
Instrukcja obsługi modelu 18445
Dane techniczne ....................................................................................... 72
Objaśnienie symboli ................................................................................... 72
Dla bezpieczeństwa użytkownika ................................................................. 72
Przed pierwszym użyciem ........................................................................... 76
Obsługa .................................................................................................... 77
Czyszczenie i pielęgnacja ........................................................................... 78
Odkamienianie .......................................................................................... 79
Warunki gwarancji...................................................................................... 80
Utylizacja / ochrona środowiska ................................................................... 80
Service ..................................................................................................... 18
6
EINZELTEILE
3
1
2
7
EINZELTEILE
D Ab Seite 8
1 Hebel (Deckel öffnen/
abnehmen)
2 EIN-Schalter
3 Zuleitung mit
Anschlussstecker
für Bordspannungs-
steckdose
GB Page 19
1 Lever (open/take off lid)
2 ON-switch
3 Power cord with plug
for the receptacle of
the vehicle‘s electrical
system
F Page 28
1 Levier (ouvrir / retirer le
couvercle)
2 Interrupteur MARCHE
3 Cordon d‘alimentation
avec fiche de
branchement pour prise
allume-cigare
NL Pagina 37
1 Hendel (deksel openen/
afnemen)
2 AAN-schakelaar
3 Snoer met
aansluitstekker voor
boordspanning-
stekkerdoos
I Pagina 46
1 Leva (apertura/
rimozione coperchio)
2 Interruttore ON
3 Cavo di alimentazione
con spina per presa
elettrica di bordo
E Página 55
1 Palanca (abrir/quitar
tapa)
2 Interruptor CON
3 Cable de alimentación
con enchufe de
conexión para enchufe
del sistema eléctrico del
coche
CZ Strany 64
1 Páčka (otevřít/sundat
kryt)
2 Spínač ZAP/
3 Přívod s konektorem pro
palubní zásuvku
PL Strony 72
1 Dźwignia (otwieranie/
zamykanie pokrywy)
2 Włącznik
3 Przewód z wtyczką do
podłączenia do gniazdka
pokładowego
Leistung: 120/480 Watt, 12/24 V
Volumen: 0,5 Liter
Behälter: Edelstahl rostfrei, gebürstet
Deckel: Kunststoff-Sicherheits deckel mit Verriegelung
Abmessungen: Ca. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (L/B/H)
Zuleitung: Ca. 75 cm
Gewicht: Ca. 0,7 kg netto
Ausstattung: Schalter mit Kontrollleuchte, Kochstopp, Tro-
ckengehschutz
Zubehör: 2 Tassen, 2 Löffel, Behälter für Zutaten, Aufbe-
wahrungsbeutel, Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben
und Design vorbehalten
8
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 18445
SYMBOLERKLÄRUNG
TECHNISCHE DATEN
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die
Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden
am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle
Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders
achtsam vor.
FÜR IHRE SICHERHEIT
9
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren
Sie diese auf.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Das Gerät ist kein Spielzeug. Das Säubern und die
Wartung des Geräts dürfen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt werden.
2. Halten Sie das Gerät und die Zuleitung von Kindern
unter 8 Jahren außer Reichweite.
3. Das Gerät kann von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem
Wissen benutzt werden, wenn sie durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt werden
oder von ihr Anweisungen erhalten haben, wie das
Gerät zu benutzen ist, und die damit verbundenen
Gefahren verstanden haben.
4. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
5. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und
die Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen.
Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder ande
-
rer Teile senden Sie das Gerät oder den Sockel bitte
zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kun
-
dendienst. Unsachgemäße Reparaturen können zu
erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und
haben den Ausschluss der Garantie zur Folge.
10
6. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschä-
digt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen
Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
7. Um Schäden zu vermeiden, darf das Gerät nicht
mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt
werden.
Anforderungen an den Aufstellort und zur Bedienung des
Gerätes
8. Positionieren Sie den Deckel so, dass der Dampf
nicht in Griffnähe austritt.
9. Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort
aufbewahren.
10. Gerät nur an Gleichspannung gemäß Typenschild
anschließen.
11. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschalt
-
uhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben
werden.
12. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls
in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
13. Das Gerät darf nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
14. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen
Händen berühren.
15. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsge
-
brauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt,
nicht für die gewerbliche Nutzung.
16. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals
auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf
einen nassen Untergrund.
17. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der
Nähe von Flammen betrieben werden.
18. Benutzen Sie den Blitzkocher stets auf einer freien,
ebenen und hitzebeständigen Oberfläche.
11
19. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den
Rand der Aufstellfläche hängt, da dies zu Unfällen
führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
20. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen
oder darüber Stolpern verhindert wird.
21. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät, nutzen
Sie die dafür vorgesehene Kabelaufwicklung.
22. Verwenden Sie den Blitzkocher nur in Innenräumen
oder im geschützten Außenbereich.
23. Verwenden Sie das Gerät ausschließlich zum Erhit
-
zen von Wasser. Erhitzen Sie keine Milch oder andere
Flüssigkeiten, da diese beim Kochen überlaufen.
24. Ebenso dürfen keine Gegenstände wie Dosen oder
Flaschen im Blitzkocher erhitzt werden.
25. Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Gerätes stets
fest geschlossen ist, um Verletzungen durch heiße
Wasserspritzer zu vermeiden.
26. Um Verletzungen durch heiße Wasserspritzer zu
vermeiden, öffnen Sie den Deckel nicht, solange das
Wasser kocht.
27. Um ein Überkochen des Wassers zu vermeiden, fül
-
len Sie nie mehr als 0,5 Liter Wasser in das Gerät.
28. Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn kein
Wasser eingefüllt ist.
29. Stellen Sie sicher, dass allen Benutzern,
insbesondere Kindern, die Gefahr durch austretenden
Dampf oder heiße Wasserspritzer bekannt ist –
Verbrennungsgefahr!
30. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb
ist, um Verbrühungen durch herausspritzendes
Wasser zu vermeiden.
31. Der Blitzkocher ist mit einem Trockengehschutz
ausgerüstet, der das Gerät ausschaltet, wenn das
Heizelement zu heiß wird. Lassen Sie das Gerät ca.
15 Minuten abkühlen. Danach füllen Sie den Blitz
-
12
kocher mit kaltem Wasser. Der Trockengehschutz
schaltet sich aus, das Gerät ist wieder betriebsbereit.
32. Nutzen Sie das Gerät niemals, während das Fahr
-
zeug in Bewegung ist.
33. Bewahren Sie das Gerät während der Fahrt an einem
sicheren Ort auf. Schützen Sie das Gerät vor dem
Herunterfallen. Wenn das Gerät dennoch einmal
herunterfällt, lassen Sie es bitte zunächst durch
unseren Kundenservice prüfen, bevor Sie es erneut
in Betrieb nehmen.
34. Prüfen Sie den Ladezustand der Fahrzeugbatterie,
wenn Sie das Gerät in Fahrzeugen nutzen, deren
Motor abgestellt ist.
35. Verschüttetes Wasser bitte sofort aufwischen, um
Schäden am Gerät oder am Fahrzeug zu vermeiden.
36. Berühren Sie niemals die Metallteile der Bordspan
-
nungssteckdose, wenn diese in Betrieb war. Die
Metallteile können sehr heiß sein – Verbrennungs
-
gefahr!
37. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen die Zulei
-
tung aus der Bordspannungssteckdose ziehen. Das
Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn das
Gerät angeschlossen ist.
38. Achtung: Ziehen Sie den Stecker des Blitzkochers
aus der Bordspannungssteckdose und verstauen Sie
das Gerät transportsicher, bevor Sie das Fahrzeug in
Betrieb nehmen.
Vorsicht!
Nicht den Deckel öffnen, während das Wasser
kocht. Wenn der Behälter überfüllt wird, kann ko
-
chendes Wasser herausspritzen.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Ge-
rätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
13
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer
oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht
autorisierte Dritte.
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transport-
sicherungen. Halten Sie Verpackungsmaterialen von Kindern
fern – Erstickungsgefahr!
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapi-
tel „Reinigen und Pflegen“ beschrieben.
3. Öffnen Sie den Deckel. Ziehen Sie hierfür den Hebel an der
Deckeloberseite nach oben und nehmen Sie den Deckel ab.
Füllen Sie das Gerät mit frischem, kaltem Wasser.
4. Füllen Sie mindestens 0,2 l und höchstens 0,5 l Wasser ein.
5. Achten Sie darauf, dass der Deckel korrekt geschlossen ist.
6. Schließen Sie das Gerät mittels Zuleitung an der Bordspan-
nungssteckdose an.
7. Schalten Sie das Gerät am EIN-Schalter am Handgriff ein. Die
Kontrolllampe leuchtet auf.
8. Wenn das Wasser kocht, schaltet der automatische Kochstopp
das Gerät aus.
9. Um Wasser auszugießen, drücken Sie bitte den Hebel auf der
Deckeloberseite nach unten.
10. Wiederholen Sie diesen Vorgang dreimal, um alle Herstel-
lungsrückstände zu beseitigen.
11. Achtung: Warten Sie zwischen den einzelnen Kochvorgängen
jeweils ca. 10 Minuten, bis das Gerät ausreichend abgekühlt
ist.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
14
1. Öffnen Sie den Deckel. Ziehen Sie hierfür den Hebel an der
Deckeloberseite nach oben und nehmen Sie den Deckel ab.
Füllen Sie das Gerät mit frischem, kaltem Wasser.
2. Füllen Sie mindestens 0,2 l und höchstens 0,5 l Wasser ein.
ACHTUNG:
Wenn der Behälter überfüllt wird, kann kochendes
Wasser herausspritzen. Gefahr von Schäden am
Gerät und Verbrennungs-/Verbrühungsgefahr.
3. Achten Sie darauf, dass der Deckel korrekt geschlossen wird.
4. Schließen Sie das Gerät mittels Zuleitung an der Bordspan-
nungssteckdose an.
5. Schalten Sie das Gerät am EIN-Schalter am Handgriff ein. Die
Kontrolllampe leuchtet auf.
6. Vorsicht:
Der Kochstopp funktioniert nur bei ordnungsgemäß geschlos-
senem Deckel.
7. Um Wasser auszugießen,
drücken Sie bitte den Hebel
auf der Deckeloberseite nach
unten.
8. Wenn Sie nochmals Wasser
kochen möchten, lassen Sie das Gerät bitte für ca. 10 Minu-
ten abkühlen.
9. Das Gerät ist mit einem Trockengehschutz ausgestattet. Bei
Betrieb ohne Wasser oder zu starker Verkalkung schaltet der
Trockengehschutz das Gerät aus. Lassen Sie das Gerät dann
bitte kurz abkühlen, bevor Sie erneut Wasser einfüllen, bzw.
entkalken Sie das Gerät wie im Kapitel „Entkalken“ beschrie-
ben.
Achtung: Verwenden Sie das Gerät nie während
der Fahrt. Prüfen Sie, ob das Gerät stabil und
sicher steht!
BEDIENEN
15
10. Verwenden Sie zum Kochen stets frisches Wasser und lassen
Sie kein übrig gebliebenes Wasser über längere Zeit im Behäl-
ter stehen.
11. Nach Gebrauch und automatischer Abschaltung den Stecker
aus der Bordspannungssteckdose ziehen.
VORSICHT:
Das Gerät ist während und nach dem Betrieb sehr heiß!
REINIGEN UND PFLEGEN
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es rei-
nigen.
Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und
den Stecker aus der Bordspannungssteckdose zie-
hen.
1. Sockel, Kabel und Behälter dürfen nicht in Wasser oder eine
andere Flüssigkeit eingetaucht oder in der Spülmaschine
gereinigt werden.
2. Wischen Sie den Behälter mit einem feuchten Tuch und etwas
Spülmittel ab. Verwenden Sie keine kratzenden Schwämme,
scharfe Scheuermittel, Stahlwolle, metallische Gegenstände,
heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, da diese zu
Beschädigungen führen können.
3. Zur einfachen Reinigung kann der Behälterde-
ckel entfernt werden. Ziehen Sie hierfür den
Hebel an der Deckeloberseite nach oben und
nehmen Sie den Deckel ab.
4. Zur platzsparenden Aufbewahrung das Kabel
um die Kabelaufwicklung an der Unterseite
des Gerätes wickeln. Ziehen Sie hierfür die
Kabelhalterung aus dem Gerät heraus und
wickeln Sie das Kabel auf.
5. Das Gerät muss außen vollkommen trocken
sein, bevor Sie es wieder benutzen dürfen.
16
ENTKALKEN
1. Um die Lebensdauer und die Leistungsfähigkeit des Gerätes
zu erhalten, entkalken Sie dieses je nach Wasserhärte regel-
mäßig.
2. Verwenden Sie handelsüblichen Entkalker für Wasserkocher
und beachten Sie bitte die jeweiligen Herstellerhinweise. Fül-
len Sie zum Entkalken den Behälter bis maximal zur Hälfte, da
die Flüssigkeit sonst überkocht und zu schweren Verletzungen
führen kann.
3. Erhitzen Sie die Flüssigkeit (bitte nicht kochen! Gerät nicht
unbeaufsichtigt lassen!), schalten Sie das Gerät manuell aus,
indem Sie die Zuleitung aus der Bordspannungssteckdose zie-
hen, und lassen Sie die Flüssigkeit einige Zeit im Blitzkocher
stehen. Der Blitzkocher sollte während des Erhitzens nicht
unbeaufsichtigt sein.
4. Gießen Sie die Entkalkerlösung aus dem Blitzkocher.
5. Füllen Sie dann frisches Wasser ein und bringen dieses erneut
zum Kochen. Gießen Sie dieses Wasser weg. Spülen Sie den
Behälter danach mindestens zweimal mit klarem Wasser aus.
17
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate,
ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfeh-
ler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach
unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich
für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den
zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte
zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich
sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im
Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurücker-
stattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung
und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Repa-
raturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her-
ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden-
dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und
nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen
mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus-
gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten
ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie
mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in
gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
18
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
Internet www.unold.de
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden?
Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen
Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post
abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
MENAGROS SA
Route der Servion
CH - 1083 Mezières
Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15
Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11
Internet www.menagros.ch
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
ESC Electronic Service Center GmbH
Molitorgasse 15
A-1110 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59
POLEN TSCHECHIEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o.
Skadowa 5
61-888 Poznan Skadowa 5
Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o.
Škroupova 150
537 01 Chrudim
Telefon +42 0 46 46 01 881
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de heruntergeladen
werden.
19
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 18445
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power rating: 120/480 watt, 12/24V
Volume: 0.5 litres
Recipient: Stainless steel, brushed
Lid: Plastic handle safety with locking mechanism
Dimensions: Approx. 11.6 x 16.5 x 17.8 cm (L/W/H)
Power cord: Approx. 75 cm
Weight: Approx. 0.7 kg net
Features: Switch with indicator lamp, boil-dry protection,
automatic shut-off
Accessories: 2 cups, 2 spoons, container for ingredients,
storage bag, operating instructionsfor use
Equipment features, technology, colours and design are subject to
change without notice.
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol denotes a possible hazard which could cause
injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please
be especially careful at all times here.
FOR YOUR SAFETY
Please read the following instructions and keep them on
hand for later reference.
General safety instructions
1. The appliance can be used by children 8 years and
older and by persons with limited physical, sensory or
20
mental abilities or with lack of experience or limited
knowledge, if they are supervised by a person who is
responsible for their safety or they have been instruc
-
ted with regard to safe use of the appliance and have
understood the dangers that can result from use of
the appliance. The appliance is not a toy. Children
should only clean and maintain the appliance under
supervision.
2. Keep the appliance and the power cord out of the
reach of children under 8 years of age.
3. This appliance can be used by persons with limi
-
ted physical, sensory or mental abilities or with lack
of experience and/or limited knowledge, if they are
supervised by a person who is responsible for their
safety, or if they have been instructed how to use the
appliance, and instructed concerning the associated
hazards, by this person.
4. Children must not play with the appliance.
5. Check the appliance, the plug and the power cord
regularly for wear or damage. If there is damage to
the power cord or other parts, please send the appli
-
ance or the base for inspection and repair to our cus-
tomer service organisation. Unauthorised repairs can
result in serious hazards for the user and void the
warranty.
6. If the power cord of this appliance is damaged, it
must be replaced by the manufacturer or by the
manufacturer’s customer service organisation, or
by a person with similar qualifications, to prevent
hazards.
7. To avoid damage, do not use the appliance with
accessories of other manufacturers or brands.
Requirements imposed on the set-up location and operation
of the appliance
21
8. Position the lid in such a manner that the steam does
not escape in the vicinity of the handle.
9. Keep the appliance out of the reach of children.
10. Only connect the appliance to a DC power supply
with voltage corresponding to the voltage specified
on the rating plate.
11. This appliance must not be operated with an external
timer or a remote control system.
12. Never immerse the appliance or the power cord in
water or other liquids.
13. Do not clean the appliance in a dishwasher.
14. Never touch the appliance or power cord with wet
hands.
15. The appliance is intended for household use only, or
for similar areas of use; it is not intended for com
-
mercial use.
16. For safety reasons, never place the appliance on hot
surfaces, a metal tray or a wet surface.
17. Do not place the appliance or power cord near open
flames during operation.
18. Always use the electric kettle on a level, uncluttered
and heat-resistant surface.
19. Ensure that the power cord does not hang over the
edge of the placement surface, since this can cause
accidents, For example, if small children pull on the
power cord.
20. Route the power cord so that there is no possibility of
the cord being pulled or tripped over.
21. Never wrap the power cord around the appliance, use
the cord wrap element intended for this purpose.
22. Only use the electric kettle indoors or in a protected
outdoor area.
23. Use the appliance only for heating water. Do not use
it to heat milk or other liquids, because they will boil
over when heated.
22
24. Never heat objects such as cans or bottles in the
electric kettle.
25. Make sure that the lid of the appliance is always
completely closed, to prevent injuries from hot splas
-
hing water.
26. To prevent injuries due to hot splashing water, do not
open the lid as long as the water is boiling.
27. Never fill the appliance with more than 0.5 litres of
water, to prevent the water from boiling over.
28. Never switch on the appliance if there is no water in
the kettle.
29. Make sure that all users, especially children, are
aware of the danger of injury from emerging steam or
hot splashing water – danger of burns!
30. Do not move the appliance as long as it is in opera
-
tion, to prevent burns from splashing water.
31. The electric kettle features boil-dry protection, which
means the appliance shuts off automatically if the
heating element becomes too hot. Allow the appli
-
ance to cool for approximately 15 minutes. Then fill
the electric kettle with cold water. The boil-dry pro
-
tection switches off and the appliance is ready for
operation again.
32. Never use the appliance while the vehicle is in
motion.
33. Keep the appliance stored in a safe location while
the vehicle is in motion. Protect the appliance from
falling. If the appliance should fall, have it checked
by our customer service organisation before placing
it in service again.
34. Check the change status of the vehicle battery, if you
want to use the device in a vehicle when the engine
is not running.
35. Wipe up spilled water immediately to prevent damage
to the appliance or the vehicle.
23
Caution!
Do not open the lid while the water is boiling. If the
kettle is overfilled, boiling water can splash out.
Never open the housing of the appliance. This can
result in electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or
incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
1. Remove all packaging materials and any transport safeguards.
Keep packaging materials away from children - danger of suf-
focation!
2. Clean all parts with a damp cloth, as described in the chapter
“Cleaning and care”.
3. Open the lid. To do this, pull the lever on the top of the lid
upward, and take off the lid. Fill the appliance with fresh, cold
water.
4. Fill with a minimum of 0.2 l and maximum of 0.5 l water.
5. Ensure that the lid is closed correctly.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
36. Never touch metal parts of the power outlet of the
vehicle‘s electrical system, when the power outlet is
in use. The metal parts can be very hot – danger of
burning!
37. Unplug the appliance from the power outlet of the
vehicle‘s electrical system after use and before
cleaning. Never leave the appliance unattended
when the power plug is plugged in.
38. Caution: Unplug the plug of the electric kettle from
the power outlet of the vehicle‘s electrical system
and stow the appliance so that it is safe for transport,
before starting the vehicle.
24
6. Connect the appliance via the power cord to the power outlet
of the vehicle electrical system.
7. Switch on the appliance via the ON-switch on the handle. The
indicator lamp will light up.
8. When the water is boiling the automatic boil dry circuit swit-
ches off the appliance.
9. To pour out water, press the lever on the top of the lid down-
wards.
10. Repeat this procedure three times to eliminate all manufactu-
ring residues.
11. Caution: Wait approx. 10 minutes until the appliance is suf-
ficiently cooled between each boiling cycle.
Caution: Never use the appliance when the car
is in motion. Ensure that the appliance is stable
and safe!
OPERATION
1. Open the lid. To do this, pull the lever on the top of the lid
upward, and take off the lid. Fill the appliance with fresh, cold
water.
2. Fill with a minimum of 0.2 l and maximum of 0.5 l water.
CAUTION:
If the kettle is overfilled, boiling water can splash
out. Danger of appliance damage and danger of
burn injury/scalding.
3. Ensure that the lid is closed correctly.
4. Connect the appliance via the power cord to the power outlet
of the vehicle electrical system.
5. Switch on the appliance via the ON-switch on the handle. The
indicator lamp will light up.
6. Caution:
The automatic shut-off function only works if the lid is properly
closed.
25
7. To pour out water, press the
lever on the top of the lid
downwards.
8. If you want to boil water
again, please allow the
appliance to cool off for approx. 10 minutes.
9. The appliance features boil dry protection. When operated wit-
hout water or with excessive scaling, the appliance shuts off
automatically. If this happens, please allow the appliance to
cool off briefly before filling it with water again or descale the
appliance as described in the chapter “Descaling”.
10. Always fill with fresh water for boiling and do not let any
unused water remain in the kettle for a longer period of time.
11. After use and automatic switch-off, unplug the plug from the
power outlet of the vehicle‘s electrical system.
CAUTION:
The appliance is very hot during and after operation!
CLEANING AND CARE
Allow the appliance to cool before cleaning it.
Before cleaning, always turn off the appliance and
unplug it from the power outlet of the vehicle‘s
electrical system.
1. Do not immerse the base, power cord or kettle in water or other
liquids or wash them in the dishwasher.
2. Wipe off the base and the kettle with a damp cloth and a
little dishwashing detergent. Do not use any abrasive sponges,
scouring agents, steel wool, metal objects,
hot cleaning agents or disinfectants, because
these items can damage the appliance.
3. The kettle lid can be removed for easy
cleaning. To do this, pull the lever on the top
of the lid upward, and take off the lid.
26
4. For space-saving storage, wind the cord around
the cord wrap element on the underside of the
appliance. To do this pull the cord holder out of
the appliance and wind up the cord.
5. The appliance must be completely dry on the
outside before you use it again.
DESCALING
1. To keep the appliance operating efficiently and to prolong its
service life, it should be descaled regularly, depending on the
hardness of the water.
2. Use off-the-shelf descaling products for electric kettles and
comply with the manufacturer’s instructions. To descale, fill
the kettle half full, maximum, otherwise the liquid can boil
over and can cause severe injuries.
3. Heat the liquid (do not boil!), switch off the appliance manu-
ally by unplugging the power cord from the power outlet of the
vehicle‘s electrical system, and allow it to sit for some time in
the electric kettle. The electric kettle should not be left unat-
tended while it is heating.
4. Pour the descaling solution out of the kettle.
5. Then fill it with fresh water and bring to a boil. Pour this water
out as well. Then rinse out the kettle at least twice with clean
water.
27
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from
the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appli-
ance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective
materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to
appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In
the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly
packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which
must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty,
the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does
not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and
care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third
parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
GUARANTEE CONDITIONS
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular main-
tenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the
appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow
the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your
standard household waste. Please bring this product to an approved collection point
for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of
waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is
disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
28
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 18445
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Alimentation : 120/480 Watts, 12/24 V
Capacité : 0,5 litre
Réservoir : Acier inoxydable brossé
Couvercle : Couvercle de sécurité en plastique avec verrouillage
Dimensions : Env. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (L / l / h)
Cordon
d’alimentation : Env. 75 cm
Poids : Env. 0,7 kg net
Équipement : Interrupteur avec voyant de contrôle, stop ébullition,
protection contre la marche à sec
Accessoires : 2 tasses, 2 cuillères, réservoir pour ingrédients, sac de
rangement, mode d‘emploi
Sous réserve de modifications et d‘erreurs concernant les caractéristiques
d‘équipement, la technique, les couleurs et le design
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures
ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant
l’appareil.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Veuillez lire les indications suivantes et les conserver.
Consignes générales de sécurité
1. L‘appareil peut être utilisé par des enfants de plus de
8 ans et par des personnes dont les capacités phy
-
siques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées
ou dont l‘expérience et/ou les connaissances sont
insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou s‘ils ont
été formés à une utilisation sûre de l‘appareil et aux
29
dangers pouvant en résulter. L‘appareil n‘est pas un
jouet. Le nettoyage et la maintenance de l‘appareil
peuvent être exécutés par des clients, exclusivement
sous surveillance.
2. Tenir l‘appareil et le cordon d‘alimentation hors de
portée des enfants de moins de 8 ans.
3. L‘appareil peut être utilisé par des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles
sont limitées ou dont l‘expérience et/ou les connais
-
sances sont insuffisantes, dans la mesure où celles-
ci sont surveillées par une personne chargée de leur
sécurité ou si elles ont été formées à l‘utilisation de
l‘appareil et aux dangers pouvant résulter de l‘usage
de l‘appareil.
4. Les enfants ne doivent pas jouer avec l‘appareil.
5. Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de
l’appareil, de la prise et du câble. Si le câble de rac
-
cordement ou d’autres pièces sont abîmés, envoyez
l’appareil ou le socle pour contrôle et réparation à
notre service après-vente. Toute réparation non-con
-
forme peut provoquer des risques importants pour
l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la garantie.
6. Si le câble d‘alimentation de cet appareil est endom
-
magé, il doit être remplacé par le fabricant, son ser-
vice clientèle ou une personne qualifiée similaire,
afin d‘éviter tout danger.
7. L’appareil ne doit pas être utilisé avec des acces
-
soires d‘autres fabricants ou marques, afin d’éviter
des détériorations.
Exigences concernant le lieu d‘installation et l‘utilisation de
l‘appareil
8. Positionner le couvercle de manière à ce que de la
vapeur ne puisse pas s‘échapper à proximité de la
poignée.
9. Conserver l’appareil hors de portée des enfants.
30
10. Raccorder exclusivement l’appareil à une tension
alternative conforme à celle indiquée sur le panneau
signalétique.
11. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec un minuteur
externe ou un système de commande à distance.
12. Ne plonger en aucun cas l’appareil ou le câble
d‘alimentation dans de l’eau ou un autre liquide.
13. L’appareil ne doit pas être lavé dans le lave-vaisselle.
14. Ne jamais toucher l’appareil ou son cordon
d’alimentation avec les mains mouillées.
15. L‘appareil est exclusivement destiné à un usage
ménager ou à des fins similaires, et non à une utili
-
sation commerciale.
16. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit jamais
être placé sur des surfaces chaudes, une tablette
métallique ou un support humide.
17. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à
proximité de flammes.
18. Utilisez toujours la bouilloire électrique sur une sur
-
face dégagée, plane et résistante à la chaleur.
19. Veillez à ce que le câble ne pende pas par-dessus le
bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des
accidents si un enfant tire dessus, par exemple.
20. Le câble d‘alimentation doit être disposé de façon
à ce qu‘il soit impossible de tirer dessus ou de tré
-
bucher.
21. Ne jamais enrouler le cordon d‘alimentation autour
de l‘appareil, utiliser pour ce faire l‘enrouleur de
câble prévu.
22. Utiliser exclusivement la bouilloire électrique à
l‘intérieur ou dans un espace extérieur abrité.
23. Utiliser exclusivement l’appareil pour faire chauffer
de l‘eau. Ne faites jamais chauffer du lait ou d’autres
liquides ; ceux-ci débordent lors de l’ébullition.
31
24. De même, aucun objet, comme des boîtes ou des
bouteilles, ne doit être réchauffé dans la bouilloire
électrique.
25. Assurez-vous que le couvercle de l’appareil est tou
-
jours correctement fermé, afin d‘éviter des blessures
en raison des éclaboussures d‘eau chaude.
26. Pour éviter des blessures dues à des projections
d‘eau chaude, ne pas ouvrir le couvercle tant que
l‘eau bout.
27. Pour éviter un débordement de l‘eau bouillante, ne
jamais mettre plus de 0,5 litre d‘eau dans l‘appareil.
28. N’allumez jamais l’appareil lorsqu’il ne contient pas
d’eau.
29. Assurez-vous que tous les utilisateurs, notamment
les enfants, ont connaissance des risques que com
-
portent la vapeur formée ou les éclaboussures d’eau
chaude : risque de brûlures !
30. Ne déplacez jamais l’appareil tant qu’il est en fonc
-
tionnement afin d’éviter des brûlures provoquées par
des éclaboussures d’eau.
31. La bouilloire électrique est équipée d’une protection
contre le fonctionnement sans eau ; celle-ci éteint
l’appareil lorsque l’élément chauffant devient trop
chaud. Laissez l‘appareil refroidir env. 15 minutes.
Ensuite, remplissez la bouilloire électrique d‘eau fro
-
ide. La protection contre le fonctionnement sans eau
se désactive ; l’appareil est à nouveau opérationnel.
32. N‘utilisez jamais l‘appareil lorsque le véhicule roule.
33. Durant le transport, rangez l‘appareil en lieu sûr. Pro
-
tégez l‘appareil d‘une chute éventuelle. Si l‘appareil
tombe malgré tout, faites-le vérifier par notre service
clients avant de le réutiliser.
34. Vérifiez le niveau de charge de la batterie du véhi
-
cule si vous utilisez l‘appareil dans des véhicules
alors que le moteur est à l‘arrêt.
32
Attention !
Ne jamais ouvrir le couvercle lorsque l’eau bout.
Si le récipient est trop rempli, l’eau bouillante peut
gicler à l’extérieur.
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil.
Risque d‘électrocution.
Le producteur décline toute responsabilité en cas d’usage inapproprié ou incorrecte ou
après des réparations par des tiers.
1. Retirer tous les matériaux d‘emballage et, le cas échéant, les
sécurités de transport. Tenir le matériel d‘emballage hors de
portée des enfants : risque d‘asphyxie !
2. Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme
décrit dans le chapitre « Nettoyage et Entretien ».
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
35. Essuyer immédiatement l‘eau renversée afin d‘éviter
tout dommage de l‘appareil ou du véhicule.
36. Ne jamais toucher les parties métalliques de la prise
allume-cigare lorsque cette dernière est en foncti
-
onnement. Les parties métalliques peuvent chauffer
fortement : risque de brûlures !
37. Débrancher le cordon d‘alimentation de la prise
allume-cigare après utilisation et avant le nettoy
-
age. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance
lorsqu‘il est branché.
38. Attention : débrancher la prise de la bouilloire élec
-
trique de la prise allume-cigare et ranger l‘appareil
en lieu sûr avant de démarrer le véhicule.
33
3. Ouvrez le couvercle. Pour ce faire, tirez le levier sur le dessus
du couvercle vers le haut et retirez le couvercle. Remplissez
l‘appareil d‘eau froide propre.
4. Versez au moins 0,2 l et au maximum 0,5 l d‘eau dans le
réservoir.
5. Assurez-vous que le couvercle est correctement fermé.
6. Raccordez l‘appareil à la prise allume-cigare à l‘aide du cor-
don d‘alimentation.
7. Allumez l‘appareil à partir de l‘interrupteur MARCHE situé sur
la poignée. Le voyant de contrôle s‘allume.
8. Si l‘eau bout, le stop ébullition automatique éteint l‘appareil.
9. Pour verser de l‘eau, appuyez sur le levier situé sur le dessus
du couvercle vers le bas.
10. Répétez cette opération trois fois pour éliminer tous les rési-
dus de fabrication.
11. Attention : Entre les différentes utilisations, veuillez attendre
env. 10 minutes afin que l‘appareil ait suffisamment refroidi.
Attention : N‘utilisez jamais l‘appareil lorsque le
véhicule roule. Vérifiez que l’appareil est stable
et sécurisé !
UTILISATION
1. Ouvrez le couvercle. Pour ce faire, tirez le levier sur le dessus
du couvercle vers le haut et retirez le couvercle. Remplissez
l‘appareil d‘eau froide propre.
2. Versez au moins 0,2 l et au maximum 0,5 l d‘eau dans le
réservoir.
ATTENTION :
Si le réservoir est trop rempli, l’eau bouillante
peut gicler à l’extérieur. Risque de détérioration de
l‘appareil et risque de brûlure / d‘échaudure.
3. Assurez-vous que le couvercle est correctement fermé.
34
4. Raccordez l‘appareil à la prise allume-cigare à l‘aide du cor-
don d‘alimentation.
5. Allumez l‘appareil à partir de l‘interrupteur MARCHE situé sur
la poignée. Le voyant de contrôle s‘allume.
6. Attention :
Le stop ébullition fonctionne uniquement si le couvercle est
correctement fermé.
7. Pour verser de l‘eau, appuyez
sur le levier situé sur le des-
sus du couvercle vers le bas.
8. Si vous souhaitez à nouveau
faire bouillir de l’eau, veuil-
lez laisser l’appareil refroidir
env. 10 minutes.
9. L’appareil est équipé d’une protection contre le fonction-
nement sans eau. En cas de fonctionnement sans eau ou
d’entartrage excessif, la protection contre le fonctionnement
sans eau arrête l’appareil automatiquement. Laissez alors
l’appareil refroidir un court instant avant de le remplir d’eau
à nouveau, ou éliminez le calcaire de l‘appareil comme décrit
dans le chapitre « Détartrage ».
10. Faites toujours bouillir de l‘eau propre et ne laissez pas d‘eau
pendant une longue durée dans le réservoir.
11. Après utilisation et après une coupure automatique, débran-
cher la prise de l‘allume-cigare.
PRUDENCE :
L‘appareil est très chaud pendant et après le fonctionnement !
35
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer.
Avant le nettoyage, éteindre systématiquement
l’appareil et débrancher la prise de l‘allume-cigare.
1. Le socle, le câble et le réservoir ne doivent pas être immer-
gés dans l’eau ou un autre liquide, ni être nettoyés au lave-
vaisselle.
2. Essuyer le socle et le réservoir avec un torchon
humide et un produit de nettoyage quelconque.
N’utiliser aucune éponge grattante, abrasif
puissant, pas de laine de verre, d’objets métal-
liques, pas de détergent chaud ou de désinfec-
tant qui pourraient détériorer l‘appareil.
3. Pour faciliter le nettoyage, il est possible de
retirer le couvercle. Pour ce faire, tirez le levier
sur le dessus du couvercle vers le haut et reti-
rez le couvercle.
4. Afin de prendre moins de place, enrouler le
câble autour de l‘enrouleur situé sur le socle de
l‘appareil. Pour cela, sortir le support de câble
de l‘appareil en tirant dessus et enrouler le cordon autour.
5. L‘extérieur de l’appareil doit être totalement sec avant de pou-
voir être réutilisé.
DÉTARTRAGE
1. Afin de préserver la durée de vie et la puissance de l’appareil,
détartrez-le régulièrement en fonction de la dureté de l’eau.
2. Utilisez un détartrant vendu dans le commerce pour la bouillo-
ire électrique et respectez les consignes du fabricant. Pour le
détartrage, remplissez le réservoir à moitié au maximum, sans
quoi le liquide déborderait et provoquerait de graves blessures.
36
3. Faites chauffer le liquide (ne le faites pas bouillir !), éteig-
nez manuellement l‘appareil en débranchant le cordon
d‘alimentation de la prise allume-cigare et laissez le liquide
pendant un certain temps dans la bouilloire. La bouilloire élec-
trique ne doit pas rester sans surveillance lorsqu‘elle chauffe.
4. Videz la bouilloire électrique de la solution détartrante.
5. Remplissez ensuite la bouilloire d’eau fraîche et faites la
bouillir une nouvelle fois. Videz cette eau. Rincez ensuite le
récipient au moins deux fois à l’eau claire.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos
appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre
garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays
veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous récla-
mez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement
emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont
exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par
des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée
d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service
après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endom-
magé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais
disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de
collection pour récupération de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin,
que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
37
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 18445
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen: 120/480 Watt, 12/24 V
Volume: 0,5 liter
Tank: Rvs roestvrij, geborsteld
Deksel: Kunststof veiligheidsdeksel met vergrendeling
Afmetingen: Ca. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (l/b/h)
Snoer: Ca. 75 cm
Gewicht: Ca. 0,7 kg netto
Uitvoering: Schakelaar met controlelamp, kookstop, droogloopbeveiliging
Toebehoren: 2 koppen, 2 lepels, bus voor ingrediënten, bewaarzak, bedie-
ningshandleiding
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design
voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen
hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd
zeer voorzichtig te werk.
VOOR UW VEILIGHEID
Lees a.u.b. de volgende instructies en sla deze op.
Algemene veiligheidsinstructies
1. Het apparaat kan door kinderen worden gebruikt
die 8 jaar zijn of door personen die over gebrekkige
fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of
gebrek aan ervaring en/of kennis beschikken, mits zij
38
onder toezicht staan of instructies hebben gekregen
aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de
hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Het
apparaat is geen speelgoed. Schoonmaak en onder
-
houd van het apparaat mogen uitsluitend onder toe-
zicht worden uitgevoerd.
2. Houd het apparaat en het snoer buiten bereik van
kinderen onder 8 jaar.
3. Het apparaat kan worden gebruikt door personen met
beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vaardighe
-
den of gebrek aan ervaring en/of kennis, als zij onder
toezicht staan van een voor hun veiligheid verant
-
woordelijke persoon of van deze instructies hebben
gekregen hoe het apparaat dient te worden gebruikt,
en de ermee verbonden gevaren hebben begrepen.
4. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
5. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regel
-
matig op slijtage of beschadigingen. Bij beschadi-
ging van de aansluitkabel of van andere onderdelen
stuurt u het apparaat of de sokkel voor controle en
reparatie naar onze klantenservice. Onvakkundige
reparaties kunnen leiden tot aanzienlijke gevaren
voor de gebruiker en hebben tot gevolg dat de garan
-
tie vervalt.
6. Als de aansluitkabel van dit apparaat wordt
beschadigd, moet deze, om risico te voorkomen, door
de fabrikant of de klantenservice van de fabrikant of
door iemand met dezelfde competentie worden ver
-
vangen.
7. Om schade te voorkomen mag het apparaat niet met
toebehoren van andere fabrikanten of merken wor
-
den gebruikt.
8. Eisen aan de plaats van opstelling en voor het bedie
-
nen van het apparaat
39
9. Positioneer het deksel zodanig dat de stoom niet in
de buurt van de greep naar buiten komt.
10. Het apparaat op een voor kinderen ontoegankelijke
plaats opslaan.
11. Apparaat uitsluitend aan gelijkstroom met spanning
conform typeplaatje aansluiten.
12. Dit apparaat mag niet worden gebruikt met een
externe tijdschakelklok of afstandsbesturing.
13. Dompel het apparaat of het snoer in geen geval in
water of andere vloeistoffen.
14. Het apparaat mag niet in de afwasmachine worden
gereinigd.
15. Het apparaat c.q. het snoer nooit met natte handen
aanraken.
16. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoude
-
lijk gebruik, niet voor bedrijfsmatig gebruik.
17. Plaats het apparaat om veiligheidsredenen nooit op
hete oppervlakken, een metalen dienblad of op een
natte ondergrond.
18. Het apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van
vlammen worden gebruikt.
19. Gebruik de flitskoker altijd op een vrij, egaal en hit
-
tebestendig oppervlak.
20. Let erop dat het snoer niet over de rand van het
opstelvlak heen hangt, omdat dit tot ongevallen kan
leiden, als b v. kleine kinderen eraan trekken.
21. Het snoer moet zodanig gelegd zijn dat trekken of
erover struikelen wordt voorkomen.
22. Wikkel het snoer nooit om het apparaat, gebruik de
daarvoor beoogde kabelwikkeling.
23. Gebruik de flitskoker uitsluitend binnen of op bevei
-
ligde plekken buiten.
24. Gebruik het apparaat uitsluitend om water te verhit
-
ten. Verhit geen melk of andere vloeistoffen, omdat
deze bij het koken overlopen.
40
25. Er mogen eveneens geen voorwerpen zoals blikken of
flessen in de flitskoker worden verhit.
26. Zorg ervoor dat het deksel van het apparaat altijd
goed gesloten is om verwondingen door hete water
-
spetters te voorkomen.
27. Om verwondingen door hete waterspetters te voorko
-
men opent u het deksel niet, zolang het water kookt.
28. Om te voorkomen dat het water overloopt, doet u
nooit meer dan 0,5 liter water in het apparaat.
29. Schakel het apparaat nooit in, als het niet met water
is gevuld.
30. Zorg ervoor dat alle gebruikers, met name kinderen,
het gevaar van naar buiten komende stoom of hete
waterspetters kennen – gevaar voor verbranding!
31. Verschuif het apparaat niet zolang het in bedrijf is,
om verbrandingen door naar buiten spattend water te
voorkomen.
32. De flitskoker is voorzien van een droogloopbevei
-
liging, die het apparaat uitschakelt als het verwar-
mingselement te heet wordt. Laat het apparaat ca.
15 minuten afkoelen. Daarna vult u de flitskoker
met koud water. De droogloopbeveiliging wordt uit
-
geschakeld, het apparaat is weer bedrijfsklaar.
33. Gebruik het apparaat nooit als het voertuig in bewe
-
ging is.
34. Sla het apparaat tijdens het rijden op een veilige
plaats op. Bescherm het apparaat tegen omlaag val
-
len. Als het apparaat toch eens valt, laat het dan
a.u.b. eerst door onze klantenservice controleren,
voordat u het opnieuw in gebruik neemt.
35. Controleer de laadstatus van de voertuigaccu, als u
het apparaat in voertuigen gebruikt waarvan de motor
is afgezet.
36. Gemorst water onmiddellijk opvegen om schade aan
het apparaat of aan het voertuig te voorkomen.
41
37. Raak nooit de metalen onderdelen van de boord-
spanningstekkerdoos aan, als deze in gebruik is
geweest. De metalen onderdelen kunnen zeer heet
zijn – gevaar voor verbranding!
38. Na gebruik en vóór het reinigen van het apparaat het
snoer uit de boordspanningstekkerdoos trekken! Het
apparaat nooit zonder toezicht laten als het apparaat
aangesloten is.
39. Attentie: Trek de stekker van de flitskoker uit de
boordspanningstekkerdoos en sla het apparaat veilig
op voor transport, voordat u het apparaat in gebruik
neemt.
LET OP:
Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval.
Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig
of foutief gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en evtl. transportbeveili-
gingen. Houd verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen
- gevaar voor verstikking!
2. Reinig alle onderdelen met een vochtige doek, zoals beschre-
ven staat in het hoofdstuk „Reinigen en onderhouden“.
3. Open het deksel. Trek hiervoor de hendel aan de bovenkant van
het deksel omhoog en neem het deksel eraf. Vul het apparaat
met vers, koud water.
4. Doe minimaal 0,2 l en maximaal 0,5 l water erin.
5. Let erop dat het deksel correct wordt gesloten.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
42
6. Sluit het apparaat door middel van het snoer op de boordspan-
ningstekkerdoos aan.
7. Schakel het apparaat met de AAN-schakelaar op de greep in.
De controlelamp gaat branden.
8. Als het water kookt, schakelt de automatische kookstop het
apparaat uit.
9. Druk om water uit te gieten de hendel op de bovenkant van het
deksel a.u.b. omlaag.
10. Herhaal deze bewerking drie maal om alle fabricageresten te
verwijderen.
11. Attentie: Wacht telkens ca. 10 minuten tussen de afzonderli-
jke kookbewerkingen, totdat het apparaat voldoende is afge-
koeld.
Attentie: Gebruik het apparaat nooit tijdens het
rijden. Controleer of het apparaat stabiel en veilig
staat.
BEDIENEN
1. Open het deksel. Trek hiervoor de hendel aan de bovenkant van
het deksel omhoog en neem het deksel eraf. Vul het apparaat
met vers, koud water.
2. Doe minimaal 0,2 l en maximaal 0,5 l water erin.
ATTENTIE:
Als de tank te vol wordt gemaakt, kan kokend water
naar buiten spatten. Gevaar voor schade aan het
apparaat en gevaar voor verbranding/brandwonden.
3. Let erop dat het deksel correct wordt gesloten.
4. Sluit het apparaat door middel van het snoer op de boordspan-
ningstekkerdoos aan.
5. Schakel het apparaat met de AAN-schakelaar op de greep in.
De controlelamp gaat branden.
6. Voorzichtig: De kookstop functioneert uitsluitend als het dek-
sel op de voorgeschreven wijze is gesloten.
43
7. Druk om water uit te gie-
ten de hendel op de boven-
kant van het deksel a.u.b.
omlaag.
8. Als u nog eens water wilt
koken, laat u het apparaat gedurende ca. 10 minuten afko-
elen.
9. Het apparaat is uitgerust met een droogloopbeveiliging. Bij
gebruik zonder water of bij te sterke verkalking schakelt de
droogloopbeveiliging het apparaat uit. Laat het apparaat dan
a.u.b. kort afkoelen, voordat u opnieuw water bijvult, c.q.
ontkalk het apparaat zoals beschreven staat in het hoofdstuk
„Ontkalken“.
10. Gebruik altijd vers water om te koken en laat geen overgeble-
ven water gedurende vrij lange tijd in de tank staan.
11. Na gebruik en automatische uitschakeling de stekker uit de
boordspanningstekkerdoos trekken.
VOORZICHTIG:
Het apparaat is tijdens en na het gebruik zeer heet!
REINIGEN EN ONDERHOUDEN
Laat het toestel afkoelen voordat u het reinigt.
Vóór het reinigen altijd het apparaat uitschakelen
en de stekker uit de boordspanningstekkerdoos
trekken.
1. Sokkel, kabel en tank mogen niet in water of een andere vlo-
eistof worden gedompeld of in de afwasmachine worden gerei-
nigd.
2. Veeg de sokkel en de tank met een vochtige doek en een beetje
afwasmiddel af. Gebruik geen krassende sponzen, scherpe
schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete reini-
gingsmiddelen of desinfectiemiddelen, omdat deze beschadi-
gingen kunnen opleveren.
44
3. Het tankdeksel kan worden verwijderd voor
een eenvoudige reiniging. Trek hiervoor de
hendel aan de bovenkant van het deksel omh-
oog en neem het deksel eraf.
4. Voor plaatsbesparende opslag de kabel om
de kabelwikkeling aan de onderkant van het
apparaat wikkelen. Trek hiertoe de kabel-
houder uit het apparaat en wikkel de kabel op.
5. Het apparaat moet aan de buitenkant volko-
men droog zijn, voordat u het weer mag gebru-
iken.
ONTKALKEN
1. Om de levensduur en het vermogen van het apparaat te
behouden ontkalkt u dit afhankelijk van de waterhardheid
regelmatig.
2. Gebruik in de handel gebruikelijke ontkalker voor waterkokers
en neem a.u.b. de desbetreffende fabrieksinstructies in acht.
Vul de tank tot maximaal de helft om te ontkalken, omdat
de vloeistof anders overkookt en ernstige verwondingen kan
opleveren.
3. Verhit de vloeistof (niet koken a.u.b.), schakel het apparaat
handmatig uit door het snoer uit de boordspanningstekkerdoos
te trekken en laat de vloeistof enige tijd in de flitskoker staan.
De flitskoker dient tijdens het verhitten niet zonder toezicht
te zijn.
4. Giet de ontkalkeroplossing uit de flitskoker.
5. Doe er dan vers water in en breng dit opnieuw aan de kook.
Giet dit water weg. Spoel de tank daarna minimaal twee maal
met helder water uit.
45
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële ge-
bruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik
aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij ma-
teriaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen
a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten
ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk
wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden,
porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan
de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve
handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie ver-
valt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele
rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Re-
gelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de
gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let
op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke
afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische
of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat
inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met
de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en
milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
46
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 18445
DATI TECNICI
Potenza: 120/480 Watt, 12/24 V
Capacità: 0,5 litri
Contenitore: Acciaio legato inossidabile, spazzolato
Coperchio: Coperchio di sicurezza in plastica con bloccaggio
Misure: Circa 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (lung./largh./alt.)
Cavo di
alimentazione: Circa 75 cm
Peso: Circa 0,7 kg netto
Dotazioni: Interruttore con spia di controllo, arresto bollitura, protezione
dai funzionamenti a secco
Accessori: 2 tazze, 2 cucchiai, contenitore per ingredienti, sacchetto per
conservazione, istruzioni per l‘uso
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica,
colori e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a
persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di
questo simbolo agire sempre con la massima cautela.
PER LA VOSTRA SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
Avvertenze di sicurezza generali
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini
a partire dagli 8 anni di età e da persone che pre
-
sentano ridotte capacità fisiche, sensoriali o men-
tali o che difettano della necessaria esperienza e/o
conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o
47
addestrati sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e
se a conoscenza dei rischi correlati. L‘apparecchio
non è un giocattolo. La pulizia e la manutenzione
dell‘apparecchio possono essere effettuate da bam
-
bini soltanto sotto sorveglianza.
2. Tenere l‘apparecchio e il cavo di alimentazione fuori
dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni.
3. L‘apparecchio può essere utilizzato da persone che
presentano limitate capacità fisiche, sensoriali o
intellettive o che difettano della necessaria esperi
-
enza e/o conoscenze soltanto sotto la sorveglianza di
una persona responsabile della loro sicurezza o se
hanno ricevuto da tale persona istruzioni su come
usare l‘apparecchio e hanno compreso i rischi cor
-
relati.
4. I bambini non devono giocare con l‘apparecchio.
5. Controllare regolarmente che l’apparecchio, la spina
e il cavo di alimentazione non presentino tracce di
usura o danni. In caso di danni al cavo di collega
-
mento o ad altre parti, inviare l’apparecchio e la
base alla nostra assistenza clienti per il controllo o la
riparazione. Riparazioni non idonee possono infatti
causare notevoli pericoli per l‘utente e comportano il
decadere della garanzia.
6. Se il cavo di collegamento di questo apparecchio
è danneggiato, al fine di evitare pericolosità, deve
essere sostituito dal produttore, dal servizio clienti o
da una persona analogamente qualificata.
7. Per evitare danni, l‘apparecchio non deve essere uti
-
lizzato con accessori di altri produttori o altri marchi.
Requisiti relativi al luogo di installazione e all‘uso
dell‘apparecchio
8. Posizionare il coperchio di modo che il vapore non
fuoriesca nelle vicinanze del manico.
48
9. Conservare l‘apparecchio fuori dalla portata dei bam-
bini.
10. Collegare l‘apparecchio soltanto a corrente continua
con la tensione indicata sulla targhetta.
11. Questo apparecchio non deve essere comandato tra
-
mite timer esterni o sistemi di telecomando.
12. Non immergere mai l‘apparecchio o il cavo di ali
-
mentazione in acqua o altri liquidi.
13. L’apparecchio non è idoneo per il lavaggio in lavas
-
toviglie.
14. Non toccare mai né l‘apparecchio né il cavo di ali
-
mentazione con le mani bagnate.
15. L’apparecchio è progettato esclusivamente per
l’utilizzo domestico o per impieghi similari, non per
l‘uso commerciale.
16. Per motivi di sicurezza non posizionare mai
l‘apparecchio su superfici calde, vassoi metallici o
basi umide.
17. L‘apparecchio e il cavo di alimentazione non devono
essere impiegati nei pressi di fiamme.
18. Utilizzare sempre il bollitore rapido su una superficie
piana, sgombra e resistente al calore.
19. Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda
dalla superficie di installazione, in quanto ciò pot
-
rebbe causare infortuni, ad se un bambino piccolo
dovesse strattonarlo.
20. Il cavo di alimentazione deve essere posato in modo
che non possa essere strattonato o non ci si possa
inciampare sopra.
21. Non avvolgere mai il cavo di alimentazione attorno
all‘apparecchio, utilizzare l‘apposito avvolgicavo.
22. Usare il bollitore rapido solamente in interni o in aree
esterne protette.
49
23. Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente per ris-
caldare acqua. Non riscaldare latte o altri liquidi, in
quanto quando bollono possono tracimare.
24. Inoltre non riscaldare nel bollitore rapido alcun
oggetto come barattoli o bottiglie.
25. Assicurarsi che il coperchio dell‘apparecchio sia
sempre saldamente chiuso, in modo da evitare di
ferirsi con spruzzi d‘acqua calda.
26. Per evitare ferite da spruzzi d‘acqua calda, non aprire
il coperchio finché l‘acqua bolle.
27. Per evitare che l‘acqua trabocchi, non versare
nell‘apparecchio più di 0,5 litri d‘acqua.
28. Non accendere mai l‘apparecchio senz‘acqua al suo
interno.
29. Accertarsi che i pericoli da vapore fuoriuscente o da
spruzzi d‘acqua calda siano noti a tutti gli utenti, in
particolare ai bambini – pericolo di ustioni!
30. Non spostare l‘apparecchio finché è in funzione, in
modo da evitare ustioni causate da spruzzi d‘acqua.
31. Il bollitore rapido è dotato di una protezione dai fun
-
zionamenti a secco che spegne l‘apparecchio quando
l‘elemento riscaldatore diventa troppo caldo. Lasciar
raffreddare l‘apparecchio per 15 minuti circa.
Quindi riempire il bollitore rapido con acqua fredda.
La protezione dai funzionamenti a secco si disattiva,
l‘apparecchio è nuovamente pronto a funzionare.
32. Non utilizzare mai l‘apparecchio a veicolo in movi
-
mento.
33. Durante la marcia conservare l‘apparecchio in un
luogo sicuro. Proteggere l‘apparecchio da eventu
-
ali cadute. Nel caso l‘apparecchio cada comunque,
farlo controllare dalla nostro assistenza clienti prima
di rimetterlo in funzione.
50
Attenzione!
Non aprire il coperchio mentre l’acqua bolle. Se
il recipiente è troppo pieno, possono fuoriuscire
spruzzi d‘acqua bollente!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo
di scossa elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo inappropriato o
scorretto, oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le eventuali protezioni
da trasporto. Tenere il materiale da imballo fuori dalla portata
dei bambini – pericolo di soffocamento!
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
34. Se l‘apparecchio viene utilizzato in un veicolo con
motore spento, controllare lo stato di carica della
batteria del veicolo.
35. Raccogliere immediatamente eventuali spandimenti
d‘acqua, in modo da evitare danni all‘apparecchio o
al veicolo.
36. Non toccare mai le parti metalliche della presa elet
-
trica di bordo quando questa è in funzione. Le parti
metalliche possono essere molto calde – pericolo di
ustioni!
37. Dopo l’utilizzo e prima della pulizia, staccare il cavo
di alimentazione dalla presa elettrica di bordo. Non
lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è col
-
legato.
38. Attenzione: Staccare la spina del bollitore rapido
dalla presa elettrica di bordo e riporre l‘apparecchio
in maniera sicura per il trasporto prima di mettere in
marcia il veicolo.
51
2. Pulire tutte le parti con un panno umido, come descritto nel
capitolo “Pulizia e manutenzione“.
3. Aprire il coperchio tirando verso l‘alto la leva posta sul lato
superiore dello stesso e quindi rimuovere il coperchio. Riem-
pire l‘apparecchio con acqua pulita fredda.
4. Versare minimo 0,2 l e massimo 0,5 l d‘acqua.
5. Controllare che il coperchio sia correttamente chiuso.
6. Collegare l‘apparecchio alla presa elettrica di bordo mediante
il cavo di alimentazione.
7. Accendere l‘apparecchio tramite l‘interruttore ON posto nel
manico. La spia di controllo si illumina.
8. Quando l‘acqua bolle l‘arresto bollitura automatico disattiva
l‘apparecchio.
9. Per versare l‘acqua, premere verso il basso la leva posta sul
lato superiore del coperchio.
10. Ripetere questa operazione per tre volte, in modo da eliminare
tutti i residui di fabbricazione.
11. Attenzione: Tra i singoli cicli di bollitura attendere circa 10
minuti, finché l‘apparecchio si è sufficientemente raffreddato.
Attenzione: Non usare mai l‘apparecchio du-
rante la marcia! Controllare che l‘apparecchio
sia posizionato in maniera stabile e sicura.
COMANDO
1. Aprire il coperchio tirando verso l‘alto la leva posta sul lato
superiore dello stesso e quindi rimuovere il coperchio. Riem-
pire l‘apparecchio con acqua pulita fredda.
2. Versare minimo 0,2 l e massimo 0,5 l d‘acqua.
Attenzione:
Se il contenitore è riempito in maniera eccessiva
l‘acqua bollente può spruzzare fuori. Pericolo di
danni all‘apparecchio e di ustioni/scottature.
3. Controllare che il coperchio sia correttamente chiuso.
52
4. Collegare l‘apparecchio alla presa elettrica di bordo mediante
il cavo di alimentazione.
5. Accendere l‘apparecchio tramite l‘interruttore ON posto nel
manico. La spia di controllo si illumina.
6. Cautela:
L‘arresto bollitura funziona soltanto se il coperchio è
correttamente chiuso.
7. Per versare l‘acqua, pre-
mere verso il basso la leva
posta sul lato superiore del
coperchio.
8. Se si desidera far bollire
nuovamente l‘acqua, lasciar raffreddare l‘apparecchio per
circa 10 minuti.
9. L‘apparecchio è dotato di una protezione dai funzionamenti
a secco. In caso di funzionamento senza acqua o di ecces-
siva presenza di calcare la protezione dai funzionamenti a
secco disattiva l‘apparecchio. In questo caso lasciar raffred-
dare brevemente l‘apparecchio prima di riempirlo nuovamente
con acqua oppure decalcificarlo come illustrato nel capitolo
„Decalcificazione“.
10. Far bollire sempre esclusivamente acqua fresca e non lasciare
a lungo eventuali residui d‘acqua nel contenitore.
11. Dopo l‘uso e la disattivazione automatica staccare la spina
dalla presa elettrica di bordo.
ATTENZIONE:
Durante e dopo l’utilizzo l’apparecchio è molto caldo!
PULIZIA E CURA
Lasciar raffreddare l‘apparecchio prima di pulirlo.
Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre
l’apparecchio e staccare la spina dalla presa elet-
trica di bordo.
53
1. La base, il cavo e il contenitore non devono essere immersi in
acqua o altri liquidi e non devono essere lavati in lavastoviglie.
2. Strofinare la base e il contenitore con un
panno umido e un po‘ di detersivo. Non usare
spugne abrasive, oggetti che graffiano, lana
d’acciaio, oggetti metallici, detergenti caldi
o disinfettanti, in quanto possono causare
danni.
3. Per una pulizia più agevole il coperchio del
contenitore può essere rimosso. Per far ciò
tirare verso l‘alto la leva presente sul lato
superiore del coperchio e togliere il coperchio.
4. Per ridurre lo spazio richiesto per la conser-
vazione, è possibile avvolgere il cavo attorno
all‘avvolgicavo presente sul lato inferiore dell‘apparecchio. Per
far ciò staccare il supporto cavo dall‘apparecchio e avvolgerci
sopra il cavo.
5. L‘apparecchio deve essere completamente asciutto prima di
essere riutilizzato.
DECALCIFICAZIONE
1. Per preservare la vita di servizio e la funzionalità dell‘apparecchio
decalcificarlo regolarmente, con frequenza dipendente dalla
durezza dell‘acqua.
2. Usare dei normali decalcificatori per bollitori reperibili in com-
mercio e osservare le avvertenze del produttore. Per effettu-
are la decalcificazione riempire il contenitore al massimo per
metà in quanto altrimenti il liquido trabocca e può causare
gravi ferite.
3. Riscaldare il liquido (senza farlo bollire!), spegnere manual-
mente l‘apparecchio staccando il cavo di alimentazione dalla
presa elettrica di bordo e lasciar stare il liquido per qualche
tempo nel bollitore elettrico. Il bollitore elettrico non deve
rimanere incustodito durante il riscaldamento.
54
4. Buttare la soluzione decalcificante del bollitore rapido.
5. Quindi riempire quest‘ultimo con acqua pulita e portare nuo-
vamente a ebollizione. Si raccomanda di buttare via anche
quest‘acqua. Infine sciacquare il contenitore almeno due volte
con acqua pulita.
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto
per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostra-
bile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione
secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre
prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti
gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci
devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del
documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del
guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e
Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto
delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o
interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non
vengono limitati dalla presente garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per
una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura
dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un
apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzio-
ne ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai co-
muni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio
dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti
riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il pro-
dotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
55
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 18445
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 120/480 vatios, 12/24 V
Volume: 0,5 litros
Recipiente: Acero inoxidable, cepillado
Tapa: Tapa de seguridad de plástico con cierre
Dimensiones: Aprox. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (L/An/Al)
Cable de
alimentación: Aprox. 75 cm
Peso: Aprox. 0,7 kg neto
Equipamiento: Interruptor con piloto de control, parada de cocción, protección
contra marcha en seco
Accesorios: 2 tazas, 2 cucharas, recipiente para ingredientes, bolsa de
almacenamiento, manual de instrucciones
Salvo modificaciones y errores a nivel de las características de equipamiento, la
tecnología, los colores y el diseño
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo
lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras.
Proceda siempre con especial cuidado.
PARA SU SEGURIDAD
Lea y conserve las siguientes instrucciones.
Indicaciones generales de seguridad
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir
de 8 años y por personas con una capacidad física,
mental o sensorial reducida o carentes de experien
-
cia y/o conocimientos siempre que estén supervisa-
56
dos o hayan sido correspondientemente instruidos
en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan
los peligros que conlleva. Este aparato no es ningún
juguete. Los niños solo pueden llevar a cabo la lim
-
pieza y el mantenimiento del mismo si están super-
visados por un adulto.
2. Mantenga el aparato y el cable de alimentación fuera
del alcance de los niños menores de 8 años.
3. Este aparato puede ser manejado por personas con
capacidades físicas, sensoriales o psíquicas redu
-
cidas o carentes de experiencia y/o conocimientos
siempre que estén supervisados por la persona res
-
ponsable de su seguridad o hayan sido correspon-
dientemente instruidos en el manejo seguro de dicho
aparato y comprendan los peligros resultantes del
uso del mismo.
4. El aparato no es un juguete.
5. Revise periódicamente si el aparato, el enchufe y el
cable de alimentación presentan desgaste o daños.
En caso de daños en el cable de alimentación o en
otras piezas, envíe el aparato o el zócalo para su veri
-
ficación y reparación a nuestro servicio de atención al
cliente. Las reparaciones inadecuadas pueden ocasi
-
onar considerables peligros para el usuario y tienen
como consecuencia la exclusión de la garantía.
6. En caso de que la línea de alimentación del aparato
esté dañada, se deberá cambiar por el fabricante, su
Servicio Postventa u otra persona igualmente cualifi
-
cada para evitar peligros.
7. Para evitar daños en el aparato, este no debe ser
usado con accesorios de otros fabricantes o marcas.
Requisitos para el lugar de instalación y para el manejo del
aparato
8. Coloque la tapa de modo que el vapor no pueda salir
cerca del asa.
57
9. Guarde el aparato fuera del alcance de los niños.
10. Conecte el aparato solo a corriente continua con una
tensión de acuerdo con la placa de características.
11. Este aparato no debe utilizarse con un reloj progra
-
mador externo ni con un sistema de mando a distan-
cia.
12. No sumerja nunca el aparato o el cable de alimenta
-
ción en agua o en otros líquidos.
13. El aparato no se debe lavar en el lavavajillas.
14. No toque nunca el aparato o el cable de alimentación
con las manos húmedas.
15. El aparato está diseñado exclusivamente para el uso
doméstico o similares y no para el uso comercial.
16. Por razones de seguridad, no coloque nunca el apa
-
rato sobre superficies calientes, sobre una bandeja
metálica o sobre una base mojada.
17. El aparato o el cable de alimentación no deben utili
-
zarse cerca de llamas.
18. Use siempre el hervidor sobre una superficie libre,
plana y resistente al calor.
19. Preste atención a que el cable de alimentación no
cuelgue del borde de la superficie de colocación
dado que ello puede conducir a accidentes si, p. ej.,
los niños pequeños tiran de él.
20. El cable de alimentación debe estar colocado de
forma que no se pueda tirar de él ni tropezar con él.
21. Nunca enrolle el cable de alimentación alrededor del
aparato. Utilice el enrollado de cable previsto para
ello.
22. Utilice el hervidor ultrarrápido solo en espacios inte
-
riores o en un área exterior protegida.
23. Utilice el aparato exclusivamente para calentar agua.
No caliente leche u otros líquidos, dado que podrían
desbordarse durante la cocción.
58
24. Tampoco deben calentarse objetos como latas o
botellas en el hervidor.
25. Asegúrese de que la tapa del aparato esté siempre
cerrada para evitar lesiones por salpicaduras de agua
caliente.
26. Para evitar lesiones por salpicaduras de agua cali
-
ente, no abra la tapa mientras hierva el agua.
27. Para evitar que se derrame el agua al hervir, no vierta
más de 0,5 litros de agua en el aparato.
28. Nunca conecte el aparato si no está lleno de agua.
29. Asegúrese de que todos los usuarios, especialmente
los niños, conozcan el peligro por la salida de vapor
o salpicaduras de agua caliente. ¡Peligro de quema
-
duras!
30. No desplace el aparato mientras esté en funciona
-
miento para evitar escaldaduras por salpicaduras de
agua.
31. El hervidor está equipado con una protección contra
marcha en seco que desconecta el aparato cuando el
elemento calefactor se calienta demasiado. Deje enf
-
riar el aparato durante unos 15 minutos. Después,
llene el hervidor con agua fría. La protección contra
marcha en seco se desconecta y el aparato está de
nuevo operativo.
32. No utilice nunca el aparato mientras el vehículo esté
en movimiento.
33. Durante el viaje, guarde el aparato en un lugar
seguro. Proteja el aparato de una caída accidental.
Si a pesar de ello el aparato se cayera, permita que
nuestro servicio técnico lo revise antes de ponerlo de
nuevo en funcionamiento.
34. Revise el estado de carga de la batería del coche si va
a utilizar el aparato en coches con el motor parado.
35. Recoja de inmediato el agua derramada para evitar
daños en el aparato o en el coche.
59
36. No toque nunca las piezas de metal del enchufe del
sistema eléctrico del coche si estaba en funciona
-
miento. Las piezas de metal pueden estar muy cali-
entes. ¡Peligro de quemaduras!
37. Después del uso, así como antes de la limpieza,
retire el cable de alimentación del enchufe del sis
-
tema eléctrico del coche. No deje nunca el aparato
sin vigilancia cuando esté enchufado.
38. Atención: Retire el enchufe del hervidor ultrarrápido
del enchufe del sistema eléctrico del coche y guarde
el aparato de forma segura para el transporte antes
de poner el coche en funcionamiento.
¡Atención!
No abra la tapa mientras el agua esté hirviendo. Si
el recipiente se llena por encima de su capacidad
máxima, pueden producirse salpicaduras de agua
hirviente.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato.
Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización indebida o de
mal uso o tras reparaciones efectuadas por talleres o personas no autorizadas.
1. Retire todos los materiales de embalaje y, dado el caso, los
seguros de transporte. Mantenga los materiales de embalaje
alejados de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe
en el capítulo “Limpieza y cuidado”.
3. Abra la tapa. Para ello, tire hacia arriba de la palanca situada
en la parte superior de la tapa y extraiga dicha tapa. Llene el
aparato con agua limpia y fresca.
ANTES DEL PRIMER USO
60
4. Vierta un mínimo de 0,2 l y un máximo de 0,5 l de agua.
5. Cierre la tapa correctamente.
6. Conecte el aparato mediante el cable de alimentación al
enchufe del sistema eléctrico del coche.
7. Encienda el aparato en el interruptor de conexión en la
empuñadura. El piloto de control se ilumina.
8. Cuando hierva el agua, la parada de cocción automática
desconecta el aparato.
9. Para verter el agua, pulse la palanca en la parte superior de la
tapa hacia abajo.
10. Repita este proceso tres veces para eliminar todos los residuos
de fabricación.
11. Atención: Espere entre cada proceso de cocción durante
aprox. 10 minutos correspondientemente hasta que el aparato
se haya enfriado lo suficiente.
Atención: No utilice nunca el aparato durante el
viaje. ¡Compruebe si el aparato está colocado de
forma estable y segura!
MANEJO
1. Abra la tapa. Para ello, tire hacia arriba de la palanca situada
en la parte superior de la tapa y extraiga dicha tapa. Llene el
aparato con agua limpia y fresca.
2. Vierta un mínimo de 0,2 l y un máximo de 0,5 l de agua.
ATENCIÓN:
Si se llena excesivamente el recipiente, puede sal-
picar agua hirviendo. Peligro de deterioros en el
aparato y peligro de quemaduras y escaldaduras.
3. Cierre la tapa correctamente.
4. Conecte el aparato mediante el cable de alimentación al
enchufe del sistema eléctrico del coche.
5. Encienda el aparato en el interruptor de conexión en la
empuñadura. El piloto de control se ilumina.
61
6. Cuidado:
La parada de cocción solo funciona con la tapa correctamente
cerrada.
7. Para verter el agua, pulse la
palanca en la parte superior
de la tapa hacia abajo.
8. Si desea hervir de nuevo
agua, deje enfriar el aparato
durante aprox. 10 minutos.
9. El aparato está equipado con una protección contra marcha
en seco. En caso de funcionamiento sin agua o con una fuerte
calcificación, la protección contra marcha en seco desconecta
el aparato. Después, deje enfriar el aparato brevemente antes
de llenarlo de nuevo con agua, o descalcifique el aparato tal y
como se describe en el capítulo «Descalcificar».
10. Utilice siempre agua fresca para la cocción y no deje el agua
sobrante durante un tiempo prolongado dentro del recipiente.
11. Después del uso y de la desconexión automática, retire la cla-
vija del enchufe del sistema eléctrico del coche.
PRECAUCIÓN:
El aparato está muy caliente durante y después del funcio-
namiento.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Deje enfriar el aparato antes de limpiarlo.
Antes de la limpieza se debe desconectar siempre
el aparato y retirar el enchufe del sistema eléctrico
del coche.
1. La base, el cable y el recipiente no se deben sumergir en agua
ni en otro líquido ni lavarse en el lavavajillas.
2. Limpie la base y el recipiente con un paño húmedo y un poco
de detergente lavavajillas. No utilice esponjas ásperas, pro-
ductos abrasivos, lana de acero, objetos metálicos, productos
62
de limpieza calientes ni desinfectantes, ya
que pueden producir daños.
3. Para facilitar la limpieza se puede retirar la
tapa del recipiente. Para ello, tire hacia arriba
de la palanca situada en la parte superior de
la tapa y extraiga dicha tapa.
4. Para almacenar el cable en poco espacio,
enrollarlo alrededor del sistema de enrollado
de cable en la parte inferior del aparato. Para
ello, extraiga el soporte del cable del aparato y
enrolle el cable.
5. El aparato deberá estar completamente seco
en su exterior antes de poder utilizarlo de nuevo.
DESCALCIFICACIÓN
1. Para mantener la vida útil y la potencia del aparato, descalcifí-
quelo regularmente según la dureza del agua.
2. Utilice descalcificadores comerciales para hervidores y
observe las indicaciones correspondientes del fabricante. Para
descalcificar el recipiente llénelo como máximo hasta la mitad
dado que un derramamiento del líquido podría provocar graves
lesiones.
3. Caliente el líquido (¡no hervir!), desconecte el aparato manu-
almente tirando del cable de alimentación del enchufe del
sistema eléctrico del coche y deje el líquido durante algún
tiempo en el hervidor ultrarrápido. El hervidor ultrarrápido no
se debe dejar sin vigilancia durante el calentamiento.
4. Retire la solución descalcificadora del hervidor.
5. Después, llénelo con agua fresca y llévelo a ebullición. Tire
este agua. Después, lave el recipiente un mínimo de dos veces
con agua limpia.
63
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir
de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse feha-
cientemente a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material
y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía
son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los
demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para
eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina,
del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias,
apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente.
En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria.
Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrec-
ta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las
reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el
vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de
uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro
servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está
defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los
siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domicilia-
ria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos
eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de pro-
ductos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el
producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
64
VOD K OBSLUZE MODELU 18445
TECHNICKÁ DATA
Výkon: 120/480 W, 12/24 V
Objem: 0,5 litry
Nádoba: Nerezová ocel, kartáčovaná
Kryt: Plastový bezpečnostní kryt s blokováním
Rozměry: Cca 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (D/Š/V)
Přívod: Cca 75 cm
Hmotnost: Cca 0,7 kg
Vybavení: Spínač s kontrolkou, vypínání při varu, ochrana proti provozu
nasucho
Příslušenství: 2 šálky, 2 lžíce, zásobník na přísady, sáček na uložení, návod
k obsluze
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit
poranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte
tu vždy zvláště opatrně.
PRO VAŠI BEZPEČNOST
Následující pokyny si přečtěte a uložte.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami
se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo
nedostatkem znalostí, pokud jsou pod dohledem
nebo pokud byly poučeny o bezpečném používání
přístroje a porozuměly z něj vyplývajícím rizikům.
65
Přístroj není hračka. Čištění a údržbu přístroje smí
provádět děti pouze pod dohledem.
2. Udržujte přístroj a přívod mimo dosah dětí do 8 let.
3. Tento přístroj může být používán osobami s ome
-
zenými tělesnými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo osobami s nedostatečnými
zkušenostmi a/nebo znalostmi, pokud jsou tyto osoby
pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost
nebo od obdržely pokyny, jak přístroj používat, a
porozuměly nebezpečím s tím spojeným.
4. Děti si s přístrojem nesmí hrát.
5. Pravidelně kontrolujte přístroj, zástrčku a přívodní
kabel, zda nejsou opotřebeny nebo poškozeny. Při
poškození přívodního kabelu nebo jiných dílů pošlete
přístroj nebo základnu na kontrolu a opravu do našeho
servisu. Neodborné opravy mohou vést k značnému
nebezpečí pro uživatele a mají za následek ztrátu
záruky.
6. Je-li přívodní vedení tohoto přístroje poškozeno, musí
být vyměněno výrobcem, jeho servisem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby se předešlo ohrožení.
7. Aby se předešlo poškození, nesmí být přístroj používán
s příslušenstvím jiných výrobců nebo značek.
Požadavky na místo postavení a k obsluze přístroje
8. Umístěte kryt tak, aby pára neunikala v blízkosti
držadla.
9. Uchovávejte přístroj na místě nepřístupném dětem.
10. Přístroj připojujte pouze na stejnosměrný proud s
napětím podle typového štítku.
11. Tento přístroj nesmí být používán s externími
časovými spínacími hodinami nebo se systémem pro
dálkové ovládání.
12. V žádném případě přístroj nebo jeho přívod
neponořujte do vody nebo do jiné kapaliny.
13. Přístroj nesmí být čištěn v myčce.
66
14. Nikdy se přístroje popř. jeho přívodu nedotýkejte
mokrýma rukama.
15. Přístroj je určen výhradně pro domácí použití nebo
podobné účely, nikoli pro komerční využití.
16. Z bezpečnostních důvodů přístroj nikdy nestavte na
horké povrchy, kovový podnos nebo mokrý podklad.
17. Přístroj ani přívodní kabel nesmí být používány v blíz
-
kosti plamenů.
18. Rychlovarnou konvici vždy používejte na volném, rov
-
ném a tepelně odolném podkladu.
19. Dbejte na to, aby přívodní kabel nevisel přes okraj
plochy, na které je přístroj postaven, protože to může
vést k nehodám, např. za něj mohou zatáhnout malé
děti.
20. Přívod musí být položen tak, aby bylo vyloučeno
zatažení za něj nebo zakopnutí.
21. Nikdy nenavíjejte přívodní vedení kolem přístroje,
použijte k tomu úchyt pro navinutí kabelu.
22. Používejte rychlovarnou konvici pouze ve vnitřních
prostorách nebo v chráněném venkovním prostředí.
23. Používejte přístroj výhradně k ohřevu vody. Neohřívejte
mléko ani jiné tekutiny, protože při varu přetékají.
24. Stejně tak se v rychlovarné konvici nesmí ohřívat
žádné předměty jako konzervy nebo lahve.
25. Zajistěte, aby byl kryt pevně uzavřen, aby se předešlo
zranění v důsledku vystříknutí horké vody.
26. Aby se předešlo zraněním výstřikem horké vody, neo
-
tevírejte kryt, dokud se voda vaří.
27. Aby nedošlo k překypění vody, nikdy přístroj neplňte
větším množstvím vody než 0,5 litru.
28. Nikdy přístroj nezapínejte, když není naplněna žádná
voda.
29. Zajistěte, aby všem uživatelům, zvláště dětem, bylo
známo nebezpečí v důsledku unikající páry nebo
vystříknutí horké vody – nebezpečí popálení!
67
30. Dokud je přístroj v provozu, neposunujte jej, abyste
předešli opaření vystřikující vodou.
31. Rychlovarná konvice je vybavena ochranou proti pro
-
vozu nasucho, která přístroj vypne, když se topný
prvek ohřeje příliš silně. Nechte přístroj cca 15 minut
vychladnout. Potom rychlovarnou konvici naplňte
studenou vodou. Ochrana proti provozu nasucho se
vypne, přístroj je opět připraven k provozu.
32. Nikdy přístroj nepoužívejte během pohybu vozidla.
33. Během jízdy přístroj uložte na bezpečném místě.
Chraňte přístroj před spadnutím. Pokud by přístroj
přesto někdy spadl, nechte jej nejprve zkontrolovat
naším servisem, než jej znovu uvedete do provozu.
34. Kontrolujte stav nabití baterie vozidla, když přístroj
používáte ve vozidle, jehož motor neběží.
35. Rozlitou vodu okamžitě utřete, abyste se vyvarovali
poškození přístroje nebo vozidla.
36. Nikdy se nedotýkejte kovových částí palubní zásuvky,
když byla v provozu. Kovové části mohou být velmi
horké – nebezpečí popálení!
37. Po použití i před čištěním vytáhněte přívodní kabel
z palubní zásuvky. Nikdy nenechávejte přístroj bez
dozoru, když je připojen.
38. Pozor: Než uvedete vozidlo do provozuy, vytáhněte
zástrčku rychlovarné konvice z palubní zásuvky a
uložte přístroj tak, aby byl při transportu v bezpečí.
Pozor!
Neotvírejte víko, pokud voda vře. Pokud je nádoba
přeplněna, může z ní vystříknout voda.
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je
nebezpečí úderu elektrickým proudem.
68
1. Odstraňte všechny části balení a případné transportní pojistky.
Materiály balení udržujte mimo dosah dětí nebezpečí
udušení!
2. Všechny díly vyčistěte vlhkou utěrkou, jak je popsáno v kapi-
tole „Čištění a péče“.
3. Otevřete kryt. K tomu přitáhněte páčku na horní straně krytu
nahoru a sundejte kryt. Naplňte přístroj čerstvou, studenou
vodou.
4. Naplňte minimálně 0,2 a maximálně 0,5 litru vody.
5. Dbejte na to, aby byl kryt správně uzavřen.
6. Připojte přístroj přívodním kabelem do palubní zásuvky.
7. Zapněte přístroj spínačem ZAP/VYP na držadle. Kontrolka se
rozsvítí.
8. Když se voda začne vařit, automatické vypínání při varu přístroj
vypne.
9. Pro vylití vody, stiskněte páčku na horní straně krytu směrem
dolů.
10. Tento postup opakujte třikrát, aby se odstranily všechny zbytky
z výroby.
11. Pozor: Mezi jednotlivými vařeními počkejte vždy cca 10 minut,
než přístroj dostatečně vychladne.
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Pozor: Nikdy přístroj nepoužívejte během jízdy.
Zkontrolujte, zda přístroj stabilně a bezpečně
stojí!
OBSLUHA
Tento přístroj je určený výhradně k domácímu použití. Výrobce nepřebírá žádnou záruku
za chybné používání nebo za provoz po provedení opravy neautorizovanou firmou nebo
osobou.
69
1. Otevřete kryt. K tomu přitáhněte páčku na horní straně krytu
nahoru a sundejte kryt. Naplňte přístroj čerstvou, studenou
vodou.
2. Naplňte minimálně 0,2 a maximálně 0,5 litru vody.
POZOR:
Když je nádoba přeplněna, může horká voda vystří-
knout. Nebezpečí poškození přístroje a popálení/
opaření.
3. Dbejte na to, aby byl kryt správně uzavřen.
4. Připojte přístroj přívodním kabelem do palubní zásuvky.
5. Zapněte přístroj spínačem ZAP na držadle. Kontrolka se roz-
svítí.
6. Opatrně:
Vypínání při varu funguje pouze při správně uzavřeném krytu.
7. Pro vylití vody, stiskněte
páčku na horní straně krytu
směrem dolů.
8. Když chcete znovu uvést
vodu do varu, nechte přístroj
cca 10 minut vychladnout.
9. Přístroj je vybaven ochranou proti provozu nasucho. Při pro-
vozu bez vody nebo příliš silném zanesení vápníkem ochrana
proti provozu nasucho přístroj vypne. Nechte pak přístroj
krátce vychladnout, než znovu naplníte vodu, popř. proveďte
odvápnění přístroje, jak je popsáno v kapitole „Odvápnění“.
10. Pro vaření používejte vždy čerstvou vodu a zbylou vodu nen-
echávejte v nádobě stát delší dobu.
11. Po použití a automatickém vypnutí vytáhněte zástrčku z palu-
bní zásuvky.
POZOR:
Přístroj je během provozu a po něm velmi horký!
70
ČIŠTĚNÍ A PÉČE
Před čištěním přístroje jej nechte vychladnout.
Před čištěním přístroj vždy vypněte a vyndejte
zástrčku z palubní zásuvky.
1. Otřete patici a nádobu vlhkou utěrkou s
trochou saponátu. Nepoužívejte abrazivní
houby na čištění, abrazivní čisticí prostředky,
drátěnku, kovové předměty, horké čisticí
prostředky ani dezinfekční prostředky, protože
mohou způsobit poškození.
2. Pro jednoduché čištění může být kryt nádoby
sundán. K tomu přitáhněte páčku na horní
straně krytu nahoru a sundejte kryt.
3. Pro prostorově úsporné uložení oviňte kabel
kolem jeho úchytu na spodní straně přístroje. K
tomu vytáhněte úchyt kabelu z přístroje a kabel na něj naviňte.
4. Před opětným použitím přístroje musí být zvnějšku zcela
suchý.
ODVÁPNĚNÍ
1. Z důvodu prodloužení životnosti a zachování výkonu přístroje by
mělo být pravidelně podle tvrdosti vody prováděno odvápnění.
2. Použijte běžně prodávaný přípravek pro odstranění vápníku pro
rychlovarné konvice a dbejte přitom na pokyny od jeho výrobce.
Pro odvápnění naplňte nádobu maximálně do poloviny, protože
tekutina jinak překypí a může dojít k těžkým zraněním.
3. Ohřejte tekutinu (nevařit!), ručně přístroj vypněte tím, že
vytáhnete přívodní kabel z palubní zásuvky, a nechte ji nějakou
dobu stát v rychlovarné konvici. Rychlovarná konvice by během
ohřevu neměla být bez dozoru.
4. Vylijte roztok odvápňovacího přípravku z nádoby.
5. Potom nalijte čerstvou vodu a znovu ji uveďte do varu. Tuto
vodu vylijte. Potom nádobu minimálně dvakrát vypláchněte
čistou vodou.
71
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data
koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v
důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo
výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te
prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím
smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum
nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V
připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a
nedodržováním návodů k údržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s
přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé
životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem
mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a
ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného domovního od-
padku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo
elektronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje
šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je
pro zdraví a kologii přijatelný.
72
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODELU 18445
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
DANE TECHNICZNE
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je do
użytku w przyszłości.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku
powyżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub umysłowej lub też nie
posiadające doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli one
Moc: 120/480 W, 12/24 V
Pojemność: 0,5 l
Pojemnik: Stal szlachetna nierdzewna, szczotkowana
Pokrywa: Pokrywa zabezpieczająca z tworzywa sztucznego z blokadą
Wymiary: Ok. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (dł./szer./wys.)
Przewód zasilający: Ok. 75 cm
Ciężar: Ok. 0,7 kg netto
Wyposażenie: Włącznik/wyłącznik z lampką kontrolną, automatyczne
wyłączanie po zagotowaniu, ochrona przed włączeniem
pustego czajnika
Akcesoria: 2 filiżanki, 2 łyżeczki, pojemnik na składniki, woreczek do
przechowywania, instrukcja obsługi
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą
prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia.
Zawsze postępować tutaj ze szczególną ostrożnością.
73
nadzorowane lub zostały poinstruowane w zakresie
bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozumiały
wynikające z tego niebezpieczeństwa. Urządzenie
nie jest zabawką. Dzieci mogą czyścić i konserwować
urządzenie tylko pod nadzorem.
2. Urządzenie i przewód zasilający należy trzymać z dala
od dzieci w wieku poniżej 8 lat.
3. Osoby z ograniczonymi fizycznymi, sensorycz
-
nymi lub psychicznymi zdolnościami lub też z bra-
kiem doświadczenia i/lub wiedzy mogą obsługiwać
urządzenie pod warunkiem, że nadzorowane
przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo
lub zostały przez nią poinstruowane odnośnie spo
-
sobu użytkowania urządzenia i związanymi z tym
niebezpieczeństwami.
4. Nie wolno dzieciom bawić się urządzeniem.
5. Regularnie sprawdzać urządzenie, wtyczkę i kabel
zasilający pod kątem śladów zużycia lub uszkodzenia.
W przypadku uszkodzenia kabla lub innych części
prosimy odesłać urządzenie lub cokół do sprawdze
-
nia i naprawy do naszego serwisu. Nieprawidłowo
wykonane naprawy mogą powodować znaczne
niebezpieczeństwo dla użytkownika i prowadzą do
unieważnienia gwarancji.
6. Uszkodzony kabel urządzenia musi ze względów
bezpieczeństwa wymienić producent, serwis klienta
lub osoba o podobnych kwalifikacjach.
7. Aby uniknąć szkód, nie wolno urządzenia używać z
akcesoriami innych producentów lub marek.
8. Wymagania względem miejsca ustawienia i podczas
obsługi urządzenia
9. Ustawić pokrywę w takiej pozycji, aby para nie
wydostawała się w pobliżu uchwytu.
10. Urządzenie należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
74
11. Urządzenie należy podłączać wyłącznie do prądu
stałego o napięciu podanym na tabliczce znamiono
-
wej.
12. Urządzenie nie może pracować z zewnętrznym pro
-
gramatorem czasowym lub systemem zdalnego ste-
rowania.
13. W żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia lub prze
-
wodu w wodzie lub w innych płynach.
14. Urządzenia nie wolno myć w zmywarce.
15. Urządzenia ani kabla nie należy nigdy dotykać
mokrymi dłońmi.
16. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym lub w podobnych zastoso
-
waniach, nie jest ono przeznaczone do użytku komer-
cyjnego.
17. Ze względów bezpieczeństwa nie należy nigdy nie
stawiać urządzenia na gorących powierzchniach, bla
-
cie metalowym lub na wilgotnym podłożu.
18. Urządzenie ani kabel nie mogą być używane w pobliżu
płomieni.
19. Czajnika należy używać zawsze na wolnej, równej i
żaroodpornej powierzchni.
20. Zwrócić uwagę na to, aby przewód nie zwisał poza
krawędź powierzchni, na której stoi urządzenie, gdyż
może to prowadzić do wypadków, np. gdy pociągną
za niego małe dzieci.
21. Przewód zasilający musi być tak ułożony, aby
niemożliwe było jego pociągnięcie lub potknięcie się
o niego.
22. Nigdy nie owijać przewodu wokół urządzenia, użyć
przewidzianego do tego celu schowka na przewód.
23. Czajnik elektryczny należy używać tylko wewnątrz
pomieszczeń lub w chronionym obszarze zewnętrznym.
75
24. Urządzenia należy używać wyłącznie do podgrzewania
wody. Nie podgrzewać w nim mleka ani innych cie
-
czy, ponieważ kipią one podczas gotowania.
25. W czajniku elektrycznym nie wolno podgrzewać
żadnych przedmiotów, takich jak puszki lub butelki.
26. Zawsze upewnić się, czy pokrywa urządzenia jest dob
-
rze zamknięta, aby uniknąć obrażeń przez rozpryski
gorącej wody.
27. Nie otwierać pokrywy dopóki woda gotuje się, aby
uniknąć oparzeń przez rozpryski gorącej wody.
28. Aby uniknąć przelania się gotującej się wody, nie
wlewać do urządzenia więcej niż 0,5 litra wody.
29. Nigdy nie włączać urządzenia bez wody.
30. Zapewnić, aby wszyscy użytkownicy, a zwłaszcza
dzieci, znali niebezpieczeństwo powodowane przez
wydostającą się parę lub rozpryski gorącej wody
niebezpieczeństwo oparzeń!
31. Nie przesuwać urządzenia podczas pracy, aby uniknąć
oparzeń przez rozpryski wody.
32. Czajnik wyposażony jest w zabezpieczenie przed pracą
na sucho, które wyłącza urządzenie, gdy grzałka stanie
się zbyt gorąca. Odczekać 15 minut na ochłodzenie
urządzenia. Następnie napełnić czajnik zimną wodą.
Zabezpieczenie przed pracą na sucho wyłącza się,
urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
33. Nigdy nie używać urządzenia, gdy pojazd jest w ruchu.
34. Podczas jazdy przechowywać urządzenie w bezpiecz
-
nym miejscu. Chronić urządzenie przed upadkiem.
Jeżeli urządzenie spadnie, zlecić jego sprawdze
-
nie przez nasz serwis klienta przed jego ponownym
użyciem.
35. Sprawdzić stan naładowania akumulatora pojazdu
przed użyciem urządzenia w pojeździe z wyłączonym
silnikiem.
76
36. Rozlaną wodę należy natychmiast wytrzeć, aby
uniknąć uszkodzenia urządzenia lub pojazdu.
37. Nigdy nie dotykać metalowych części gniazdka
pokładowego, gdy jest ono używane. Mogą one być
bardzo gorące – ryzyko oparzeń!
38. Po użyciu i przed czyszczeniem wyciągnąć przewód
z gniazdka pokładowego. Nigdy nie pozostawiać
urządzenia bez nadzoru, gdy jest ono podłączone do
gniazdka.
39. Uwaga: Przed uruchomieniem pojazdu wyciągnąć
wtyczkę czajnika elektrycznego z gniazdka
pokładowego i schować urządzenie w sposób bezpie
-
czny na czas transportu.
UWAGA!
Jeżeli zbiornik będzie przepełniony, gotująca woda
może wypryskiwać poza zbiornik.
Nie otwierać pokrywy w trakcie gotowania wody.
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy
urządzenia.
Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe
użytkowanie lub po przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź
niekompetentne osoby.
1. Usunąć cały materiał opakowaniowy i ewentualne zabezpiecze-
nia transportowe. Przechowywać opakowania poza zasięgiem
dzieci – ryzyko uduszenia!
2. Oczyścić wszystkie części wilgotną ścierką zgodnie z opisem
podanym w rozdziale „Czyszczenie i pielęgnacja“.
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
77
3. Otworzyć pokrywę. Pociągnąć w tym celu do góry dźwignię w
górnej części pokrywy i zdjąć pokrywę. Napełnić urządzenie
świeżą, zimną wodą.
4. Wlać minimalnie 0,2 litra i maksymalnie 0,5 litra wody.
5. Zwrócić uwagę na to, aby pokrywa była prawidłowo zamknięta.
6. Podłączyć urządzenie przewodem zasilającym do gniazdka
pokładowego.
7. Włączyć urządzenie przyciskiem WŁ. na uchwycie. Zapala się
lampka kontrolna.
8. Gdy woda zagotuje się, automatyczny wyłącznik wyłączy
urządzenie.
9. Aby wylać wodę, nacisnąć na dół dźwignię w górnej części
pokrywy.
10. Powtórzyć czynność trzykrotnie, aby usunąć wszelkie
pozostałości produkcyjne.
11. Uwaga: Odczekać między poszczególnymi procesami gotowa-
nia każdorazowo ok. 10 minut, urządzenie ochłodzi się w
wystarczającym stopniu.
OBSŁUGA
Uwaga: Nigdy nie używać urządzenia podczas jaz-
dy. Sprawdzić, czy urządzenie ustawione jest sta-
bilnie i pewnie!
1. Otworzyć pokrywę. Pociągnąć w tym celu do góry dźwignię w
górnej części pokrywy i zdjąć pokrywę. Napełnić urządzenie
świeżą, zimną wodą.
2. Wlać minimalnie 0,2 litra i maksymalnie 0,5 litra wody.
UWAGA:
Gdy zbiornik jest przepełniony, gotująca się woda
może się rozpryskiwać. Niebezpieczeństwo usz-
kodzenia urządzenia i oparzeń.
3. Zwrócić uwagę na to, aby pokrywa była prawidłowo zamknięta.
78
4. Podłączyć urządzenie przewodem zasilającym do gniazdka
pokładowego.
5. Włączyć urządzenie przyciskiem WŁ. na uchwycie. Zapala się
lampka kontrolna.
6. Ostrożnie:
Wyłącznik gotowania działa tylko wtedy, gdy pokrywa jest
prawidłowo zamknięta.
7. Aby wylać wodę, nacisnąć na
dół dźwignię w górnej części
pokrywy.
8. Przed ponownym zagoto-
waniem wody zaczekać,
urządzenie ochłodzi się
przez ok. 10 minut.
9. Urządzenie posiada zabezpieczenie przed pracą na sucho. Pod-
czas pracy bez wody lub przy dużych osadach z kamienia zabez-
pieczenie przed pracą na sucho wyłącza urządzenie. Ochłodzić
wtedy krótko urządzenie przed ponownym napełnieniem wodą
lub odkamienić zgodnie z opisem w rozdziale „Odkamienia-
nie“.
10. Do gotowania używać zawsze świeżej wody i unikać pozostawa-
nia wody przez dłuższy czas w pojemniku.
11. Po użyciu i automatycznym wyłączeniu wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka pokładowego.
OSTROŻNIE:
Podczas używania i po zakończeniu gotowania urządzenie
jest bardzo gorące!
CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA
Przed czyszczeniem zaczekać, urządzenie
ochłodzi się.
Przed czyszczeniem należy zawsze wyłączyć
urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
pokładowego.
79
1. Podstawy, kabla i zbiornika nie wolno zanurzać
w wodzie lub w innym płynie ani myć w zmy-
warce do naczyń.
2. Wytrzeć podstawę i czajnik wilgotną ścierką
zwilżoną płynem do mycia naczyń. Nie używać
szorstkich gąbek, ostrych środków do szorowa-
nia, wełny stalowej, metalowych przedmiotów,
gorących środków czyszczących lub dezynfek-
cyjnych, gdyż mogą one prowadzić do uszkod-
zenia urządzenia.
3. Do prostego czyszczenia można zdjąć pokrywę
czajnika. Pociągnąć w tym celu do góry
dźwignię w górnej części pokrywy i zdjąć pokrywę.
4. Aby przechowywane urządzenie nie zajmowało dużo miejsca,
zwinąć przewód na spodzie urządzenia. Wyciągnąć w tym celu
z urządzenia uchwyt na kabel i owinąć kabel.
5. Urządzenie musi być całkowicie suche, zanim można je będzie
ponownie użyć.
ODKAMIENIANIE
1. Aby zachować trwałość i użyteczność urządzenia, należy je
regularnie odkamieniać w zależności od twardości wody.
2. Używać dostępnego w handlu odkamieniacza do czajników i
przestrzegać instrukcji producenta. W celu odkamienienia
napełnić czajnik maksymalnie do połowy, gdyż w przeciw-
nym wypadku ciecz wyleje się i może spowodować poważne
obrażenia.
3. Zagrzać ciecz (nie gotować!), wyłączyć urządzenie ręcznie przez
wyciągnięcie przewodu z gniazdka pokładowego i pozostawić
ciecz na chwilę w czajniku. Nadzorować czajnik elektryczny
podczas ogrzewania.
4. Wylać ciecz z czajnika.
5. Następnie wlać świeżą wodę i zagotować ją. Wylać zagotowaną
wodę. Wypłukać czajnik przynajmniej dwukrotnie czystą wodą.
80
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego
użytkowania. Regularna konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą
wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się
do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany razem
z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbi-
orczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez
oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zaso-
by i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i
środowiska naturalnego.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie
faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują
na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z
naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę.
Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę
zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę
przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem
wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie
obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania
wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź
otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika
końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
81
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten
Sie unter www.unold.de
82
83
Aus dem Hause

Transcripción de documentos

REISEBLITZKOCHER AUTO Bedienungsanleitung Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso | Návod k obsluze Instrukcja obsługi Modell 18445 Impressum: Bedienungsanleitung Modell 18445 Stand: Sept 2015 /nr Copyright © Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail [email protected] Internet www.unold.de INHALTSVERZEICHNIS Bedienungsanleitung Modell 18445 Technische Daten....................................................................................... 8 Symbolerklärung......................................................................................... 8 Für Ihre Sicherheit...................................................................................... 9 Vor dem ersten Gebrauch............................................................................ 13 Bedienen................................................................................................... 14 Reinigen und Pflegen.................................................................................. 15 Entkalken.................................................................................................. 16 Informationen für den Fachhandel................................................................ 16 Garantiebestimmungen............................................................................... 17 Entsorgung / Umweltschutz......................................................................... 17 Service-Adressen........................................................................................ 18 Instructions for use Model 18445 Technical Specifications............................................................................. 19 Explanation of symbols................................................................................ 19 For your safety............................................................................................ 19 Before using the appliance for the first time.................................................. 23 Operation................................................................................................... 24 Cleaning and care....................................................................................... 25 Descaling................................................................................................... 26 Guarantee Conditions.................................................................................. 27 Waste Disposal / Environmental Protection.................................................... 27 Service...................................................................................................... 18 Notice d´utilisation Modèle 18445 Spécification technique .............................................................................. 28 Explication des symboles............................................................................. 28 Pour votre sécurité...................................................................................... 28 Avant la première utilisation........................................................................ 32 Utilisation.................................................................................................. 33 Nettoyage et entretien................................................................................. 35 Détartrage.................................................................................................. 35 Conditions de Garantie................................................................................ 36 INHALTSVERZEICHNIS Traitement des déchets / Protection de l’environnement................................. 36 Service...................................................................................................... 18 Gebruiksaanwijzing Model 18445 Technische gegevens .................................................................................. 37 Verklaring van de symbolen.......................................................................... 37 Voor uw veiligheid....................................................................................... 37 Vóór het eerste gebruik................................................................................ 41 Bedienen................................................................................................... 42 Reinigen en onderhouden............................................................................ 43 Ontkalken.................................................................................................. 44 Garantievoorwaarden................................................................................... 45 Verwijderen van afval / Milieubescherming.................................................... 45 Service...................................................................................................... 18 Istruzioni per l’uso Modello 18445 Dati tecnici ............................................................................................... 46 Significato dei simboli................................................................................ 46 Per la vostra sicurezza................................................................................. 46 Prima del primo utilizzo.............................................................................. 50 Comando................................................................................................... 51 Pulizia e cura............................................................................................. 52 Decalcificazione......................................................................................... 53 Norme die garanzia..................................................................................... 54 Smaltimento / Tutela dell’ambiente.............................................................. 54 Service...................................................................................................... 18 Manual de instrucciones Modelo 18445 Datos técnicos ........................................................................................... 55 Explicación de los símbolos......................................................................... 55 Para su seguridad....................................................................................... 55 Antes del primer uso................................................................................... 59 Manejo...................................................................................................... 60 Limpieza y cuidado..................................................................................... 61 INHALTSVERZEICHNIS Descalcificación......................................................................................... 62 Condiciones de Garantia.............................................................................. 63 Disposición/Protección del medio ambiente................................................... 63 Service...................................................................................................... 18 Návod k obsluze Modelu 18445 Technická data .......................................................................................... 64 Vysvětlení symbolů...................................................................................... 64 Pro vaši bezpečnost.................................................................................... 64 Před prvním použitím.................................................................................. 68 Obsluha..................................................................................................... 68 Čištění a péče............................................................................................ 70 Odvápnění................................................................................................. 70 Záruční podmínky....................................................................................... 71 Likvidace / Ochrana životného prostředí ....................................................... 71 Service...................................................................................................... 18 Instrukcja obsługi modelu 18445 Dane techniczne ........................................................................................ 72 Objaśnienie symboli.................................................................................... 72 Dla bezpieczeństwa użytkownika.................................................................. 72 Przed pierwszym użyciem............................................................................ 76 Obsługa..................................................................................................... 77 Czyszczenie i pielęgnacja............................................................................ 78 Odkamienianie........................................................................................... 79 Warunki gwarancji...................................................................................... 80 Utylizacja / ochrona środowiska.................................................................... 80 Service...................................................................................................... 18 EINZELTEILE 1 2 3 6 EINZELTEILE D Ab Seite 8 1 Hebel (Deckel öffnen/ abnehmen) 2 EIN-Schalter 3 GB F NL Zuleitung mit Anschlussstecker für Bordspannungssteckdose Page 19 1 Lever (open/take off lid) 2 ON-switch 3 Power cord with plug for the receptacle of the vehicle‘s electrical system Page 28 1 Levier (ouvrir / retirer le couvercle) 2 3 I 3 E Cavo di alimentazione con spina per presa elettrica di bordo Página 55 1 Palanca (abrir/quitar tapa) 2 Interruptor CON 3 Cable de alimentación con enchufe de conexión para enchufe del sistema eléctrico del coche CZ Strany 64 1 Páčka (otevřít/sundat kryt) 2 Spínač ZAP/ 3 Přívod s konektorem pro palubní zásuvku PL Strony 72 1 Dźwignia (otwieranie/ zamykanie pokrywy) 2 Włącznik Interrupteur MARCHE Cordon d‘alimentation avec fiche de branchement pour prise allume-cigare Pagina 37 1 Hendel (deksel openen/ afnemen) 2 AAN-schakelaar 3 Snoer met aansluitstekker voor boordspanningstekkerdoos Pagina 46 1 Leva (apertura/ rimozione coperchio) 2 Interruttore ON 3 Przewód z wtyczką do podłączenia do gniazdka pokładowego 7 BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 18445 TECHNISCHE DATEN Leistung: 120/480 Watt, 12/24 V Volumen: 0,5 Liter Behälter: Edelstahl rostfrei, gebürstet Deckel: Kunststoff-Sicherheits­deckel mit Verriegelung Abmessungen: Ca. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (L/B/H) Zuleitung: Ca. 75 cm Gewicht: Ca. 0,7 kg netto Ausstattung: Schalter mit Kontrollleuchte, Kochstopp, Trockengehschutz Zubehör: 2 Tassen, 2 Löffel, Behälter für Zutaten, Aufbewahrungsbeutel, Bedienungsanleitung Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten SYMBOLERKLÄRUNG Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen. Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor. 8 FÜR IHRE SICHERHEIT Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf. Allgemeine Sicherheitshinweise 1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Das Gerät ist kein Spielzeug. Das Säubern und die Wartung des Geräts dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden. 2. Halten Sie das Gerät und die Zuleitung von Kindern unter 8 Jahren außer Reichweite. 3. Das Gerät kann von Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt werden oder von ihr Anweisungen erhalten haben, wie das Gerät zu benutzen ist, und die damit verbundenen Gefahren verstanden haben. 4. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. 5. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das Gerät oder den Sockel bitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und haben den Ausschluss der Garantie zur Folge. 9 6. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. 7. Um Schäden zu vermeiden, darf das Gerät nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt werden. Anforderungen an den Aufstellort und zur Bedienung des Gerätes 8. Positionieren Sie den Deckel so, dass der Dampf nicht in Griffnähe austritt. 9. Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. 10. Gerät nur an Gleichspannung gemäß Typenschild anschließen. 11. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden. 12. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein. 13. Das Gerät darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden. 14. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berühren. 15. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, nicht für die gewerbliche Nutzung. 16. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund. 17. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden. 18. Benutzen Sie den Blitzkocher stets auf einer freien, ebenen und hitzebeständigen Oberfläche. 10 19. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Aufstellfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen. 20. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder darüber Stolpern verhindert wird. 21. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät, nutzen Sie die dafür vorgesehene Kabelaufwicklung. 22. Verwenden Sie den Blitzkocher nur in Innenräumen oder im geschützten Außenbereich. 23. Verwenden Sie das Gerät ausschließlich zum Erhitzen von Wasser. Erhitzen Sie keine Milch oder andere Flüssigkeiten, da diese beim Kochen überlaufen. 24. Ebenso dürfen keine Gegenstände wie Dosen oder Flaschen im Blitzkocher erhitzt werden. 25. Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Gerätes stets fest geschlossen ist, um Verletzungen durch heiße Wasserspritzer zu vermeiden. 26. Um Verletzungen durch heiße Wasserspritzer zu vermeiden, öffnen Sie den Deckel nicht, solange das Wasser kocht. 27. Um ein Überkochen des Wassers zu vermeiden, füllen Sie nie mehr als 0,5 Liter Wasser in das Gerät. 28. Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn kein Wasser eingefüllt ist. 29. Stellen Sie sicher, dass allen Benutzern, insbesondere Kindern, die Gefahr durch austretenden Dampf oder heiße Wasserspritzer bekannt ist – Verbrennungsgefahr! 30. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb ist, um Verbrühungen durch herausspritzendes Wasser zu vermeiden. 31. Der Blitzkocher ist mit einem Trockengehschutz ausgerüstet, der das Gerät ausschaltet, wenn das Heizelement zu heiß wird. Lassen Sie das Gerät ca. 15 Minuten abkühlen. Danach füllen Sie den Blitz11 kocher mit kaltem Wasser. Der Trockengehschutz schaltet sich aus, das Gerät ist wieder betriebsbereit. 32. Nutzen Sie das Gerät niemals, während das Fahrzeug in Bewegung ist. 33. Bewahren Sie das Gerät während der Fahrt an einem sicheren Ort auf. Schützen Sie das Gerät vor dem Herunterfallen. Wenn das Gerät dennoch einmal herunterfällt, lassen Sie es bitte zunächst durch unseren Kundenservice prüfen, bevor Sie es erneut in Betrieb nehmen. 34. Prüfen Sie den Ladezustand der Fahrzeugbatterie, wenn Sie das Gerät in Fahrzeugen nutzen, deren Motor abgestellt ist. 35. Verschüttetes Wasser bitte sofort aufwischen, um Schäden am Gerät oder am Fahrzeug zu vermeiden. 36. Berühren Sie niemals die Metallteile der Bordspannungssteckdose, wenn diese in Betrieb war. Die Metallteile können sehr heiß sein – Verbrennungsgefahr! 37. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen die Zuleitung aus der Bordspannungssteckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn das Gerät angeschlossen ist. 38. Achtung: Ziehen Sie den Stecker des Blitzkochers aus der Bordspannungssteckdose und verstauen Sie das Gerät transportsicher, bevor Sie das Fahrzeug in Betrieb nehmen. Vorsicht! Nicht den Deckel öffnen, während das Wasser kocht. Wenn der Behälter überfüllt wird, kann kochendes Wasser herausspritzen. Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages. 12 Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte. VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH 1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen. Halten Sie Verpackungsmaterialen von Kindern fern – Erstickungsgefahr! 2. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrieben. 3. Öffnen Sie den Deckel. Ziehen Sie hierfür den Hebel an der Deckeloberseite nach oben und nehmen Sie den Deckel ab. Füllen Sie das Gerät mit frischem, kaltem Wasser. 4. Füllen Sie mindestens 0,2 l und höchstens 0,5 l Wasser ein. 5. Achten Sie darauf, dass der Deckel korrekt geschlossen ist. 6. Schließen Sie das Gerät mittels Zuleitung an der Bordspannungssteckdose an. 7. Schalten Sie das Gerät am EIN-Schalter am Handgriff ein. Die Kontrolllampe leuchtet auf. 8. Wenn das Wasser kocht, schaltet der automatische Kochstopp das Gerät aus. 9. Um Wasser auszugießen, drücken Sie bitte den Hebel auf der Deckeloberseite nach unten. 10. Wiederholen Sie diesen Vorgang dreimal, um alle Herstellungsrückstände zu beseitigen. 11. Achtung: Warten Sie zwischen den einzelnen Kochvorgängen jeweils ca. 10 Minuten, bis das Gerät ausreichend abgekühlt ist. 13 BEDIENEN Achtung: Verwenden Sie das Gerät nie während der Fahrt. Prüfen Sie, ob das Gerät stabil und sicher steht! 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 14 Öffnen Sie den Deckel. Ziehen Sie hierfür den Hebel an der Deckeloberseite nach oben und nehmen Sie den Deckel ab. Füllen Sie das Gerät mit frischem, kaltem Wasser. Füllen Sie mindestens 0,2 l und höchstens 0,5 l Wasser ein. ACHTUNG: Wenn der Behälter überfüllt wird, kann kochendes Wasser herausspritzen. Gefahr von Schäden am Gerät und Verbrennungs-/Verbrühungsgefahr. Achten Sie darauf, dass der Deckel korrekt geschlossen wird. Schließen Sie das Gerät mittels Zuleitung an der Bordspannungssteckdose an. Schalten Sie das Gerät am EIN-Schalter am Handgriff ein. Die Kontrolllampe leuchtet auf. Vorsicht: Der Kochstopp funktioniert nur bei ordnungsgemäß geschlossenem Deckel. Um Wasser auszugießen, drücken Sie bitte den Hebel auf der Deckeloberseite nach unten. Wenn Sie nochmals Wasser kochen möchten, lassen Sie das Gerät bitte für ca. 10 Minuten abkühlen. Das Gerät ist mit einem Trockengehschutz ausgestattet. Bei Betrieb ohne Wasser oder zu starker Verkalkung schaltet der Trockengehschutz das Gerät aus. Lassen Sie das Gerät dann bitte kurz abkühlen, bevor Sie erneut Wasser einfüllen, bzw. entkalken Sie das Gerät wie im Kapitel „Entkalken“ beschrieben. 10. Verwenden Sie zum Kochen stets frisches Wasser und lassen Sie kein übrig gebliebenes Wasser über längere Zeit im Behälter stehen. 11. Nach Gebrauch und automatischer Abschaltung den Stecker aus der Bordspannungssteckdose ziehen. VORSICHT: Das Gerät ist während und nach dem Betrieb sehr heiß! REINIGEN UND PFLEGEN 1. 2. 3. 4. 5. Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen. Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Bordspannungssteckdose ziehen. Sockel, Kabel und Behälter dürfen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eingetaucht oder in der Spülmaschine gereinigt werden. Wischen Sie den Behälter mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel ab. Verwenden Sie keine kratzenden Schwämme, scharfe Scheuermittel, Stahlwolle, metallische Gegenstände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, da diese zu Beschädigungen führen können. Zur einfachen Reinigung kann der Behälterdeckel entfernt werden. Ziehen Sie hierfür den Hebel an der Deckeloberseite nach oben und nehmen Sie den Deckel ab. Zur platzsparenden Aufbewahrung das Kabel um die Kabelaufwicklung an der Unterseite des Gerätes wickeln. Ziehen Sie hierfür die Kabelhalterung aus dem Gerät heraus und wickeln Sie das Kabel auf. Das Gerät muss außen vollkommen trocken sein, bevor Sie es wieder benutzen dürfen. 15 ENTKALKEN 1. 2. 3. 4. 5. 16 Um die Lebensdauer und die Leistungsfähigkeit des Gerätes zu erhalten, entkalken Sie dieses je nach Wasserhärte regelmäßig. Verwenden Sie handelsüblichen Entkalker für Wasserkocher und beachten Sie bitte die jeweiligen Herstellerhinweise. Füllen Sie zum Entkalken den Behälter bis maximal zur Hälfte, da die Flüssigkeit sonst überkocht und zu schweren Verletzungen führen kann. Erhitzen Sie die Flüssigkeit (bitte nicht kochen! Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen!), schalten Sie das Gerät manuell aus, indem Sie die Zuleitung aus der Bordspannungssteckdose ziehen, und lassen Sie die Flüssigkeit einige Zeit im Blitzkocher stehen. Der Blitzkocher sollte während des Erhitzens nicht unbeaufsichtigt sein. Gießen Sie die Entkalkerlösung aus dem Blitzkocher. Füllen Sie dann frisches Wasser ein und bringen dieses erneut zum Kochen. Gießen Sie dieses Wasser weg. Spülen Sie den Behälter danach mindestens zweimal mit klarem Wasser aus. GARANTIEBESTIMMUNGEN Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf­belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her­ ge­stellt. Regelmäßige Wartung und fachge­rechte Reparaturen durch unseren Kunden­ dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab­liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird. 17 SERVICE-ADRESSEN DEUTSCHLAND Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail [email protected] Internet www.unold.de Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich). ÖSTERREICH Reparaturabwicklung, Ersatzteile: ESC Electronic Service Center GmbH Molitorgasse 15 A-1110 Wien Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59 Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59 E-Mail [email protected] POLEN „Quadra-net“ Sp. z o.o. Skadowa 5 61-888 Poznan Skadowa 5 Internet www.quadra-net.pl SCHWEIZ MENAGROS SA Route der Servion CH - 1083 Mezières Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15 Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11 E-Mail [email protected] Internet www.menagros.ch TSCHECHIEN befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail [email protected] Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de heruntergeladen werden. 18 INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 18445 TECHNICAL SPECIFICATIONS Power rating: 120/480 watt, 12/24V Volume: 0.5 litres Recipient: Stainless steel, brushed Lid: Plastic handle safety with locking mechanism Dimensions: Approx. 11.6 x 16.5 x 17.8 cm (L/W/H) Power cord: Approx. 75 cm Weight: Approx. 0.7 kg net Features: Switch with indicator lamp, boil-dry protection, automatic shut-off Accessories: 2 cups, 2 spoons, container for ingredients, storage bag, operating instructionsfor use Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. EXPLANATION OF SYMBOLS This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance. This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here. FOR YOUR SAFETY Please read the following instructions and keep them on hand for later reference. General safety instructions 1. The appliance can be used by children 8 years and older and by persons with limited physical, sensory or 19 mental abilities or with lack of experience or limited knowledge, if they are supervised by a person who is responsible for their safety or they have been instructed with regard to safe use of the appliance and have understood the dangers that can result from use of the appliance. The appliance is not a toy. Children should only clean and maintain the appliance under supervision. 2. Keep the appliance and the power cord out of the reach of children under 8 years of age. 3. This appliance can be used by persons with limited physical, sensory or mental abilities or with lack of experience and/or limited knowledge, if they are supervised by a person who is responsible for their safety, or if they have been instructed how to use the appliance, and instructed concerning the associated hazards, by this person. 4. Children must not play with the appliance. 5. Check the appliance, the plug and the power cord regularly for wear or damage. If there is damage to the power cord or other parts, please send the appliance or the base for inspection and repair to our customer service organisation. Unauthorised repairs can result in serious hazards for the user and void the warranty. 6. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by the manufacturer’s customer service organisation, or by a person with similar qualifications, to prevent hazards. 7. To avoid damage, do not use the appliance with accessories of other manufacturers or brands. Requirements imposed on the set-up location and operation of the appliance 20 8. Position the lid in such a manner that the steam does not escape in the vicinity of the handle. 9. Keep the appliance out of the reach of children. 10. Only connect the appliance to a DC power supply with voltage corresponding to the voltage specified on the rating plate. 11. This appliance must not be operated with an external timer or a remote control system. 12. Never immerse the appliance or the power cord in water or other liquids. 13. Do not clean the appliance in a dishwasher. 14. Never touch the appliance or power cord with wet hands. 15. The appliance is intended for household use only, or for similar areas of use; it is not intended for commercial use. 16. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet surface. 17. Do not place the appliance or power cord near open flames during operation. 18. Always use the electric kettle on a level, uncluttered and heat-resistant surface. 19. Ensure that the power cord does not hang over the edge of the placement surface, since this can cause accidents, For example, if small children pull on the power cord. 20. Route the power cord so that there is no possibility of the cord being pulled or tripped over. 21. Never wrap the power cord around the appliance, use the cord wrap element intended for this purpose. 22. Only use the electric kettle indoors or in a protected outdoor area. 23. Use the appliance only for heating water. Do not use it to heat milk or other liquids, because they will boil over when heated. 21 24. Never heat objects such as cans or bottles in the electric kettle. 25. Make sure that the lid of the appliance is always completely closed, to prevent injuries from hot splashing water. 26. To prevent injuries due to hot splashing water, do not open the lid as long as the water is boiling. 27. Never fill the appliance with more than 0.5 litres of water, to prevent the water from boiling over. 28. Never switch on the appliance if there is no water in the kettle. 29. Make sure that all users, especially children, are aware of the danger of injury from emerging steam or hot splashing water – danger of burns! 30. Do not move the appliance as long as it is in operation, to prevent burns from splashing water. 31. The electric kettle features boil-dry protection, which means the appliance shuts off automatically if the heating element becomes too hot. Allow the appliance to cool for approximately 15 minutes. Then fill the electric kettle with cold water. The boil-dry protection switches off and the appliance is ready for operation again. 32. Never use the appliance while the vehicle is in motion. 33. Keep the appliance stored in a safe location while the vehicle is in motion. Protect the appliance from falling. If the appliance should fall, have it checked by our customer service organisation before placing it in service again. 34. Check the change status of the vehicle battery, if you want to use the device in a vehicle when the engine is not running. 35. Wipe up spilled water immediately to prevent damage to the appliance or the vehicle. 22 36. Never touch metal parts of the power outlet of the vehicle‘s electrical system, when the power outlet is in use. The metal parts can be very hot – danger of burning! 37. Unplug the appliance from the power outlet of the vehicle‘s electrical system after use and before cleaning. Never leave the appliance unattended when the power plug is plugged in. 38. Caution: Unplug the plug of the electric kettle from the power outlet of the vehicle‘s electrical system and stow the appliance so that it is safe for transport, before starting the vehicle. Caution! Do not open the lid while the water is boiling. If the kettle is overfilled, boiling water can splash out. Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock. The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties. BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME 1. 2. 3. 4. 5. Remove all packaging materials and any transport safeguards. Keep packaging materials away from children - danger of suffocation! Clean all parts with a damp cloth, as described in the chapter “Cleaning and care”. Open the lid. To do this, pull the lever on the top of the lid upward, and take off the lid. Fill the appliance with fresh, cold water. Fill with a minimum of 0.2 l and maximum of 0.5 l water. Ensure that the lid is closed correctly. 23 6. Connect the appliance via the power cord to the power outlet of the vehicle electrical system. 7. Switch on the appliance via the ON-switch on the handle. The indicator lamp will light up. 8. When the water is boiling the automatic boil dry circuit switches off the appliance. 9. To pour out water, press the lever on the top of the lid downwards. 10. Repeat this procedure three times to eliminate all manufacturing residues. 11. Caution: Wait approx. 10 minutes until the appliance is sufficiently cooled between each boiling cycle. OPERATION Caution: Never use the appliance when the car is in motion. Ensure that the appliance is stable and safe! 1. 2. 3. 4. 5. 6. 24 Open the lid. To do this, pull the lever on the top of the lid upward, and take off the lid. Fill the appliance with fresh, cold water. Fill with a minimum of 0.2 l and maximum of 0.5 l water. CAUTION: If the kettle is overfilled, boiling water can splash out. Danger of appliance damage and danger of burn injury/scalding. Ensure that the lid is closed correctly. Connect the appliance via the power cord to the power outlet of the vehicle electrical system. Switch on the appliance via the ON-switch on the handle. The indicator lamp will light up. Caution: The automatic shut-off function only works if the lid is properly closed. 7. To pour out water, press the lever on the top of the lid downwards. 8. If you want to boil water again, please allow the appliance to cool off for approx. 10 minutes. 9. The appliance features boil dry protection. When operated without water or with excessive scaling, the appliance shuts off automatically. If this happens, please allow the appliance to cool off briefly before filling it with water again or descale the appliance as described in the chapter “Descaling”. 10. Always fill with fresh water for boiling and do not let any unused water remain in the kettle for a longer period of time. 11. After use and automatic switch-off, unplug the plug from the power outlet of the vehicle‘s electrical system. CAUTION: The appliance is very hot during and after operation! CLEANING AND CARE 1. 2. 3. Allow the appliance to cool before cleaning it. Before cleaning, always turn off the appliance and unplug it from the power outlet of the vehicle‘s electrical system. Do not immerse the base, power cord or kettle in water or other liquids or wash them in the dishwasher. Wipe off the base and the kettle with a damp cloth and a little dishwashing detergent. Do not use any abrasive sponges, scouring agents, steel wool, metal objects, hot cleaning agents or disinfectants, because these items can damage the appliance. The kettle lid can be removed for easy cleaning. To do this, pull the lever on the top of the lid upward, and take off the lid. 25 4. 5. For space-saving storage, wind the cord around the cord wrap element on the underside of the appliance. To do this pull the cord holder out of the appliance and wind up the cord. The appliance must be completely dry on the outside before you use it again. DESCALING 1. 2. 3. 4. 5. 26 To keep the appliance operating efficiently and to prolong its service life, it should be descaled regularly, depending on the hardness of the water. Use off-the-shelf descaling products for electric kettles and comply with the manufacturer’s instructions. To descale, fill the kettle half full, maximum, otherwise the liquid can boil over and can cause severe injuries. Heat the liquid (do not boil!), switch off the appliance manually by unplugging the power cord from the power outlet of the vehicle‘s electrical system, and allow it to sit for some time in the electric kettle. The electric kettle should not be left unattended while it is heating. Pour the descaling solution out of the kettle. Then fill it with fresh water and bring to a boil. Pour this water out as well. Then rinse out the kettle at least twice with clean water. GUARANTEE CONDITIONS We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty. WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment. The instruction booklet is also available for download: www.unold.de 27 NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 18445 SPÉCIFICATION TECHNIQUE Alimentation : Capacité : Réservoir : Couvercle : Dimensions : Cordon d’alimentation : Poids : Équipement : 120/480 Watts, 12/24 V 0,5 litre Acier inoxydable brossé Couvercle de sécurité en plastique avec verrouillage Env. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (L / l / h) Env. 75 cm Env. 0,7 kg net Interrupteur avec voyant de contrôle, stop ébullition, protection contre la marche à sec Accessoires : 2 tasses, 2 cuillères, réservoir pour ingrédients, sac de rangement, mode d‘emploi Sous réserve de modifications et d‘erreurs concernant les caractéristiques d‘équipement, la technique, les couleurs et le design EXPLICATION DES SYMBOLES Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil. Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil. POUR VOTRE SÉCURITÉ Veuillez lire les indications suivantes et les conserver. Consignes générales de sécurité 1. L‘appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées ou dont l‘expérience et/ou les connaissances sont insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou s‘ils ont été formés à une utilisation sûre de l‘appareil et aux 28 dangers pouvant en résulter. L‘appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et la maintenance de l‘appareil peuvent être exécutés par des clients, exclusivement sous surveillance. 2. Tenir l‘appareil et le cordon d‘alimentation hors de portée des enfants de moins de 8 ans. 3. L‘appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées ou dont l‘expérience et/ou les connaissances sont insuffisantes, dans la mesure où cellesci sont surveillées par une personne chargée de leur sécurité ou si elles ont été formées à l‘utilisation de l‘appareil et aux dangers pouvant résulter de l‘usage de l‘appareil. 4. Les enfants ne doivent pas jouer avec l‘appareil. 5. Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de l’appareil, de la prise et du câble. Si le câble de raccordement ou d’autres pièces sont abîmés, envoyez l’appareil ou le socle pour contrôle et réparation à notre service après-vente. Toute réparation non-conforme peut provoquer des risques importants pour l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la garantie. 6. Si le câble d‘alimentation de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service clientèle ou une personne qualifiée similaire, afin d‘éviter tout danger. 7. L’appareil ne doit pas être utilisé avec des accessoires d‘autres fabricants ou marques, afin d’éviter des détériorations. Exigences concernant le lieu d‘installation et l‘utilisation de l‘appareil 8. Positionner le couvercle de manière à ce que de la vapeur ne puisse pas s‘échapper à proximité de la poignée. 9. Conserver l’appareil hors de portée des enfants. 29 10. Raccorder exclusivement l’appareil à une tension alternative conforme à celle indiquée sur le panneau signalétique. 11. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec un minuteur externe ou un système de commande à distance. 12. Ne plonger en aucun cas l’appareil ou le câble d‘alimentation dans de l’eau ou un autre liquide. 13. L’appareil ne doit pas être lavé dans le lave-vaisselle. 14. Ne jamais toucher l’appareil ou son cordon d’alimentation avec les mains mouillées. 15. L‘appareil est exclusivement destiné à un usage ménager ou à des fins similaires, et non à une utilisation commerciale. 16. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit jamais être placé sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un support humide. 17. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à proximité de flammes. 18. Utilisez toujours la bouilloire électrique sur une surface dégagée, plane et résistante à la chaleur. 19. Veillez à ce que le câble ne pende pas par-dessus le bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des accidents si un enfant tire dessus, par exemple. 20. Le câble d‘alimentation doit être disposé de façon à ce qu‘il soit impossible de tirer dessus ou de trébucher. 21. Ne jamais enrouler le cordon d‘alimentation autour de l‘appareil, utiliser pour ce faire l‘enrouleur de câble prévu. 22. Utiliser exclusivement la bouilloire électrique à l‘intérieur ou dans un espace extérieur abrité. 23. Utiliser exclusivement l’appareil pour faire chauffer de l‘eau. Ne faites jamais chauffer du lait ou d’autres liquides ; ceux-ci débordent lors de l’ébullition. 30 24. De même, aucun objet, comme des boîtes ou des bouteilles, ne doit être réchauffé dans la bouilloire électrique. 25. Assurez-vous que le couvercle de l’appareil est toujours correctement fermé, afin d‘éviter des blessures en raison des éclaboussures d‘eau chaude. 26. Pour éviter des blessures dues à des projections d‘eau chaude, ne pas ouvrir le couvercle tant que l‘eau bout. 27. Pour éviter un débordement de l‘eau bouillante, ne jamais mettre plus de 0,5 litre d‘eau dans l‘appareil. 28. N’allumez jamais l’appareil lorsqu’il ne contient pas d’eau. 29. Assurez-vous que tous les utilisateurs, notamment les enfants, ont connaissance des risques que comportent la vapeur formée ou les éclaboussures d’eau chaude : risque de brûlures ! 30. Ne déplacez jamais l’appareil tant qu’il est en fonctionnement afin d’éviter des brûlures provoquées par des éclaboussures d’eau. 31. La bouilloire électrique est équipée d’une protection contre le fonctionnement sans eau ; celle-ci éteint l’appareil lorsque l’élément chauffant devient trop chaud. Laissez l‘appareil refroidir env. 15 minutes. Ensuite, remplissez la bouilloire électrique d‘eau froide. La protection contre le fonctionnement sans eau se désactive ; l’appareil est à nouveau opérationnel. 32. N‘utilisez jamais l‘appareil lorsque le véhicule roule. 33. Durant le transport, rangez l‘appareil en lieu sûr. Protégez l‘appareil d‘une chute éventuelle. Si l‘appareil tombe malgré tout, faites-le vérifier par notre service clients avant de le réutiliser. 34. Vérifiez le niveau de charge de la batterie du véhicule si vous utilisez l‘appareil dans des véhicules alors que le moteur est à l‘arrêt. 31 35. Essuyer immédiatement l‘eau renversée afin d‘éviter tout dommage de l‘appareil ou du véhicule. 36. Ne jamais toucher les parties métalliques de la prise allume-cigare lorsque cette dernière est en fonctionnement. Les parties métalliques peuvent chauffer fortement : risque de brûlures ! 37. Débrancher le cordon d‘alimentation de la prise allume-cigare après utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu‘il est branché. 38. Attention : débrancher la prise de la bouilloire électrique de la prise allume-cigare et ranger l‘appareil en lieu sûr avant de démarrer le véhicule. Attention ! Ne jamais ouvrir le couvercle lorsque l’eau bout. Si le récipient est trop rempli, l’eau bouillante peut gicler à l’extérieur. N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution. Le producteur décline toute responsabilité en cas d’usage inapproprié ou incorrecte ou après des réparations par des tiers. AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION 1. 2. 32 Retirer tous les matériaux d‘emballage et, le cas échéant, les sécurités de transport. Tenir le matériel d‘emballage hors de portée des enfants : risque d‘asphyxie ! Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et Entretien ». 3. Ouvrez le couvercle. Pour ce faire, tirez le levier sur le dessus du couvercle vers le haut et retirez le couvercle. Remplissez l‘appareil d‘eau froide propre. 4. Versez au moins 0,2 l et au maximum 0,5 l d‘eau dans le réservoir. 5. Assurez-vous que le couvercle est correctement fermé. 6. Raccordez l‘appareil à la prise allume-cigare à l‘aide du cordon d‘alimentation. 7. Allumez l‘appareil à partir de l‘interrupteur MARCHE situé sur la poignée. Le voyant de contrôle s‘allume. 8. Si l‘eau bout, le stop ébullition automatique éteint l‘appareil. 9. Pour verser de l‘eau, appuyez sur le levier situé sur le dessus du couvercle vers le bas. 10. Répétez cette opération trois fois pour éliminer tous les résidus de fabrication. 11. Attention : Entre les différentes utilisations, veuillez attendre env. 10 minutes afin que l‘appareil ait suffisamment refroidi. UTILISATION Attention : N‘utilisez jamais l‘appareil lorsque le véhicule roule. Vérifiez que l’appareil est stable et sécurisé ! 1. 2. 3. Ouvrez le couvercle. Pour ce faire, tirez le levier sur le dessus du couvercle vers le haut et retirez le couvercle. Remplissez l‘appareil d‘eau froide propre. Versez au moins 0,2 l et au maximum 0,5 l d‘eau dans le réservoir. ATTENTION : Si le réservoir est trop rempli, l’eau bouillante peut gicler à l’extérieur. Risque de détérioration de l‘appareil et risque de brûlure / d‘échaudure. Assurez-vous que le couvercle est correctement fermé. 33 4. Raccordez l‘appareil à la prise allume-cigare à l‘aide du cordon d‘alimentation. 5. Allumez l‘appareil à partir de l‘interrupteur MARCHE situé sur la poignée. Le voyant de contrôle s‘allume. 6. Attention : Le stop ébullition fonctionne uniquement si le couvercle est correctement fermé. 7. Pour verser de l‘eau, appuyez sur le levier situé sur le dessus du couvercle vers le bas. 8. Si vous souhaitez à nouveau faire bouillir de l’eau, veuillez laisser l’appareil refroidir env. 10 minutes. 9. L’appareil est équipé d’une protection contre le fonctionnement sans eau. En cas de fonctionnement sans eau ou d’entartrage excessif, la protection contre le fonctionnement sans eau arrête l’appareil automatiquement. Laissez alors l’appareil refroidir un court instant avant de le remplir d’eau à nouveau, ou éliminez le calcaire de l‘appareil comme décrit dans le chapitre « Détartrage ». 10. Faites toujours bouillir de l‘eau propre et ne laissez pas d‘eau pendant une longue durée dans le réservoir. 11. Après utilisation et après une coupure automatique, débrancher la prise de l‘allume-cigare. PRUDENCE : L‘appareil est très chaud pendant et après le fonctionnement ! 34 NETTOYAGE ET ENTRETIEN 1. 2. 3. 4. 5. Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer. Avant le nettoyage, éteindre systématiquement l’appareil et débrancher la prise de l‘allume-cigare. Le socle, le câble et le réservoir ne doivent pas être immergés dans l’eau ou un autre liquide, ni être nettoyés au lavevaisselle. Essuyer le socle et le réservoir avec un torchon humide et un produit de nettoyage quelconque. N’utiliser aucune éponge grattante, abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets métalliques, pas de détergent chaud ou de désinfectant qui pourraient détériorer l‘appareil. Pour faciliter le nettoyage, il est possible de retirer le couvercle. Pour ce faire, tirez le levier sur le dessus du couvercle vers le haut et retirez le couvercle. Afin de prendre moins de place, enrouler le câble autour de l‘enrouleur situé sur le socle de l‘appareil. Pour cela, sortir le support de câble de l‘appareil en tirant dessus et enrouler le cordon autour. L‘extérieur de l’appareil doit être totalement sec avant de pouvoir être réutilisé. DÉTARTRAGE 1. 2. Afin de préserver la durée de vie et la puissance de l’appareil, détartrez-le régulièrement en fonction de la dureté de l’eau. Utilisez un détartrant vendu dans le commerce pour la bouilloire électrique et respectez les consignes du fabricant. Pour le détartrage, remplissez le réservoir à moitié au maximum, sans quoi le liquide déborderait et provoquerait de graves blessures. 35 3. 4. 5. Faites chauffer le liquide (ne le faites pas bouillir !), éteignez manuellement l‘appareil en débranchant le cordon d‘alimentation de la prise allume-cigare et laissez le liquide pendant un certain temps dans la bouilloire. La bouilloire électrique ne doit pas rester sans surveillance lorsqu‘elle chauffe. Videz la bouilloire électrique de la solution détartrante. Remplissez ensuite la bouilloire d’eau fraîche et faites la bouillir une nouvelle fois. Videz cette eau. Rincez ensuite le récipient au moins deux fois à l’eau claire. CONDITIONS DE GARANTIE En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant. TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement. 36 GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 18445 TECHNISCHE GEGEVENS Vermogen: 120/480 Watt, 12/24 V Volume: 0,5 liter Tank: Rvs roestvrij, geborsteld Deksel: Kunststof veiligheidsdeksel met vergrendeling Afmetingen: Ca. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (l/b/h) Snoer: Ca. 75 cm Gewicht: Ca. 0,7 kg netto Uitvoering: Schakelaar met controlelamp, kookstop, droogloopbeveiliging Toebehoren: 2 koppen, 2 lepels, bus voor ingrediënten, bewaarzak, bedieningshandleiding Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden VERKLARING VAN DE SYMBOLEN Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden. Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk. VOOR UW VEILIGHEID Lees a.u.b. de volgende instructies en sla deze op. Algemene veiligheidsinstructies 1. Het apparaat kan door kinderen worden gebruikt die 8 jaar zijn of door personen die over gebrekkige fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of kennis beschikken, mits zij 37 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 38 onder toezicht staan of instructies hebben gekregen aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Het apparaat is geen speelgoed. Schoonmaak en onderhoud van het apparaat mogen uitsluitend onder toezicht worden uitgevoerd. Houd het apparaat en het snoer buiten bereik van kinderen onder 8 jaar. Het apparaat kan worden gebruikt door personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of kennis, als zij onder toezicht staan van een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon of van deze instructies hebben gekregen hoe het apparaat dient te worden gebruikt, en de ermee verbonden gevaren hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op slijtage of beschadigingen. Bij beschadiging van de aansluitkabel of van andere onderdelen stuurt u het apparaat of de sokkel voor controle en reparatie naar onze klantenservice. Onvakkundige reparaties kunnen leiden tot aanzienlijke gevaren voor de gebruiker en hebben tot gevolg dat de garantie vervalt. Als de aansluitkabel van dit apparaat wordt beschadigd, moet deze, om risico te voorkomen, door de fabrikant of de klantenservice van de fabrikant of door iemand met dezelfde competentie worden vervangen. Om schade te voorkomen mag het apparaat niet met toebehoren van andere fabrikanten of merken worden gebruikt. Eisen aan de plaats van opstelling en voor het bedienen van het apparaat 9. Positioneer het deksel zodanig dat de stoom niet in de buurt van de greep naar buiten komt. 10. Het apparaat op een voor kinderen ontoegankelijke plaats opslaan. 11. Apparaat uitsluitend aan gelijkstroom met spanning conform typeplaatje aansluiten. 12. Dit apparaat mag niet worden gebruikt met een externe tijdschakelklok of afstandsbesturing. 13. Dompel het apparaat of het snoer in geen geval in water of andere vloeistoffen. 14. Het apparaat mag niet in de afwasmachine worden gereinigd. 15. Het apparaat c.q. het snoer nooit met natte handen aanraken. 16. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik, niet voor bedrijfsmatig gebruik. 17. Plaats het apparaat om veiligheidsredenen nooit op hete oppervlakken, een metalen dienblad of op een natte ondergrond. 18. Het apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van vlammen worden gebruikt. 19. Gebruik de flitskoker altijd op een vrij, egaal en hittebestendig oppervlak. 20. Let erop dat het snoer niet over de rand van het opstelvlak heen hangt, omdat dit tot ongevallen kan leiden, als b v. kleine kinderen eraan trekken. 21. Het snoer moet zodanig gelegd zijn dat trekken of erover struikelen wordt voorkomen. 22. Wikkel het snoer nooit om het apparaat, gebruik de daarvoor beoogde kabelwikkeling. 23. Gebruik de flitskoker uitsluitend binnen of op beveiligde plekken buiten. 24. Gebruik het apparaat uitsluitend om water te verhitten. Verhit geen melk of andere vloeistoffen, omdat deze bij het koken overlopen. 39 25. Er mogen eveneens geen voorwerpen zoals blikken of flessen in de flitskoker worden verhit. 26. Zorg ervoor dat het deksel van het apparaat altijd goed gesloten is om verwondingen door hete waterspetters te voorkomen. 27. Om verwondingen door hete waterspetters te voorkomen opent u het deksel niet, zolang het water kookt. 28. Om te voorkomen dat het water overloopt, doet u nooit meer dan 0,5 liter water in het apparaat. 29. Schakel het apparaat nooit in, als het niet met water is gevuld. 30. Zorg ervoor dat alle gebruikers, met name kinderen, het gevaar van naar buiten komende stoom of hete waterspetters kennen – gevaar voor verbranding! 31. Verschuif het apparaat niet zolang het in bedrijf is, om verbrandingen door naar buiten spattend water te voorkomen. 32. De flitskoker is voorzien van een droogloopbeveiliging, die het apparaat uitschakelt als het verwarmingselement te heet wordt. Laat het apparaat ca. 15 minuten afkoelen. Daarna vult u de flitskoker met koud water. De droogloopbeveiliging wordt uitgeschakeld, het apparaat is weer bedrijfsklaar. 33. Gebruik het apparaat nooit als het voertuig in beweging is. 34. Sla het apparaat tijdens het rijden op een veilige plaats op. Bescherm het apparaat tegen omlaag vallen. Als het apparaat toch eens valt, laat het dan a.u.b. eerst door onze klantenservice controleren, voordat u het opnieuw in gebruik neemt. 35. Controleer de laadstatus van de voertuigaccu, als u het apparaat in voertuigen gebruikt waarvan de motor is afgezet. 36. Gemorst water onmiddellijk opvegen om schade aan het apparaat of aan het voertuig te voorkomen. 40 37. Raak nooit de metalen onderdelen van de boordspanningstekkerdoos aan, als deze in gebruik is geweest. De metalen onderdelen kunnen zeer heet zijn – gevaar voor verbranding! 38. Na gebruik en vóór het reinigen van het apparaat het snoer uit de boordspanningstekkerdoos trekken! Het apparaat nooit zonder toezicht laten als het apparaat aangesloten is. 39. Attentie: Trek de stekker van de flitskoker uit de boordspanningstekkerdoos en sla het apparaat veilig op voor transport, voordat u het apparaat in gebruik neemt. LET OP: Het apparaat wordt tijdens de werking heel heet! Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok. De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd. VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en evtl. transportbeveiligingen. Houd verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen - gevaar voor verstikking! Reinig alle onderdelen met een vochtige doek, zoals beschreven staat in het hoofdstuk „Reinigen en onderhouden“. Open het deksel. Trek hiervoor de hendel aan de bovenkant van het deksel omhoog en neem het deksel eraf. Vul het apparaat met vers, koud water. Doe minimaal 0,2 l en maximaal 0,5 l water erin. Let erop dat het deksel correct wordt gesloten. 41 6. Sluit het apparaat door middel van het snoer op de boordspanningstekkerdoos aan. 7. Schakel het apparaat met de AAN-schakelaar op de greep in. De controlelamp gaat branden. 8. Als het water kookt, schakelt de automatische kookstop het apparaat uit. 9. Druk om water uit te gieten de hendel op de bovenkant van het deksel a.u.b. omlaag. 10. Herhaal deze bewerking drie maal om alle fabricageresten te verwijderen. 11. Attentie: Wacht telkens ca. 10 minuten tussen de afzonderlijke kookbewerkingen, totdat het apparaat voldoende is afgekoeld. BEDIENEN Attentie: Gebruik het apparaat nooit tijdens het rijden. Controleer of het apparaat stabiel en veilig staat. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 42 Open het deksel. Trek hiervoor de hendel aan de bovenkant van het deksel omhoog en neem het deksel eraf. Vul het apparaat met vers, koud water. Doe minimaal 0,2 l en maximaal 0,5 l water erin. ATTENTIE: Als de tank te vol wordt gemaakt, kan kokend water naar buiten spatten. Gevaar voor schade aan het apparaat en gevaar voor verbranding/brandwonden. Let erop dat het deksel correct wordt gesloten. Sluit het apparaat door middel van het snoer op de boordspanningstekkerdoos aan. Schakel het apparaat met de AAN-schakelaar op de greep in. De controlelamp gaat branden. Voorzichtig: De kookstop functioneert uitsluitend als het deksel op de voorgeschreven wijze is gesloten. 7. Druk om water uit te gieten de hendel op de bovenkant van het deksel a.u.b. omlaag. 8. Als u nog eens water wilt koken, laat u het apparaat gedurende ca. 10 minuten afkoelen. 9. Het apparaat is uitgerust met een droogloopbeveiliging. Bij gebruik zonder water of bij te sterke verkalking schakelt de droogloopbeveiliging het apparaat uit. Laat het apparaat dan a.u.b. kort afkoelen, voordat u opnieuw water bijvult, c.q. ontkalk het apparaat zoals beschreven staat in het hoofdstuk „Ontkalken“. 10. Gebruik altijd vers water om te koken en laat geen overgebleven water gedurende vrij lange tijd in de tank staan. 11. Na gebruik en automatische uitschakeling de stekker uit de boordspanningstekkerdoos trekken. VOORZICHTIG: Het apparaat is tijdens en na het gebruik zeer heet! REINIGEN EN ONDERHOUDEN 1. 2. Laat het toestel afkoelen voordat u het reinigt. Vóór het reinigen altijd het apparaat uitschakelen en de stekker uit de boordspanningstekkerdoos trekken. Sokkel, kabel en tank mogen niet in water of een andere vloeistof worden gedompeld of in de afwasmachine worden gereinigd. Veeg de sokkel en de tank met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel af. Gebruik geen krassende sponzen, scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete reinigingsmiddelen of desinfectiemiddelen, omdat deze beschadigingen kunnen opleveren. 43 3. 4. 5. Het tankdeksel kan worden verwijderd voor een eenvoudige reiniging. Trek hiervoor de hendel aan de bovenkant van het deksel omhoog en neem het deksel eraf. Voor plaatsbesparende opslag de kabel om de kabelwikkeling aan de onderkant van het apparaat wikkelen. Trek hiertoe de kabelhouder uit het apparaat en wikkel de kabel op. Het apparaat moet aan de buitenkant volkomen droog zijn, voordat u het weer mag gebruiken. ONTKALKEN 1. 2. 3. 4. 5. 44 Om de levensduur en het vermogen van het apparaat te behouden ontkalkt u dit afhankelijk van de waterhardheid regelmatig. Gebruik in de handel gebruikelijke ontkalker voor waterkokers en neem a.u.b. de desbetreffende fabrieksinstructies in acht. Vul de tank tot maximaal de helft om te ontkalken, omdat de vloeistof anders overkookt en ernstige verwondingen kan opleveren. Verhit de vloeistof (niet koken a.u.b.), schakel het apparaat handmatig uit door het snoer uit de boordspanningstekkerdoos te trekken en laat de vloeistof enige tijd in de flitskoker staan. De flitskoker dient tijdens het verhitten niet zonder toezicht te zijn. Giet de ontkalkeroplossing uit de flitskoker. Doe er dan vers water in en breng dit opnieuw aan de kook. Giet dit water weg. Spoel de tank daarna minimaal twee maal met helder water uit. GARANTIEVOORWAARDEN Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast. VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt. 45 ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 18445 DATI TECNICI Potenza: 120/480 Watt, 12/24 V Capacità: 0,5 litri Contenitore: Acciaio legato inossidabile, spazzolato Coperchio: Coperchio di sicurezza in plastica con bloccaggio Misure: Circa 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (lung./largh./alt.) Cavo di alimentazione: Circa 75 cm Peso: Circa 0,7 kg netto Dotazioni: Interruttore con spia di controllo, arresto bollitura, protezione dai funzionamenti a secco Accessori: 2 tazze, 2 cucchiai, contenitore per ingredienti, sacchetto per conservazione, istruzioni per l‘uso Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colori e design SIGNIFICATO DEI SIMBOLI Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio. Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela. PER LA VOSTRA SICUREZZA Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni. Avvertenze di sicurezza generali 1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o 46 addestrati sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi correlati. L‘apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e la manutenzione dell‘apparecchio possono essere effettuate da bambini soltanto sotto sorveglianza. 2. Tenere l‘apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni. 3. L‘apparecchio può essere utilizzato da persone che presentano limitate capacità fisiche, sensoriali o intellettive o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze soltanto sotto la sorveglianza di una persona responsabile della loro sicurezza o se hanno ricevuto da tale persona istruzioni su come usare l‘apparecchio e hanno compreso i rischi correlati. 4. I bambini non devono giocare con l‘apparecchio. 5. Controllare regolarmente che l’apparecchio, la spina e il cavo di alimentazione non presentino tracce di usura o danni. In caso di danni al cavo di collegamento o ad altre parti, inviare l’apparecchio e la base alla nostra assistenza clienti per il controllo o la riparazione. Riparazioni non idonee possono infatti causare notevoli pericoli per l‘utente e comportano il decadere della garanzia. 6. Se il cavo di collegamento di questo apparecchio è danneggiato, al fine di evitare pericolosità, deve essere sostituito dal produttore, dal servizio clienti o da una persona analogamente qualificata. 7. Per evitare danni, l‘apparecchio non deve essere utilizzato con accessori di altri produttori o altri marchi. Requisiti relativi al luogo di installazione e all‘uso dell‘apparecchio 8. Posizionare il coperchio di modo che il vapore non fuoriesca nelle vicinanze del manico. 47 9. Conservare l‘apparecchio fuori dalla portata dei bambini. 10. Collegare l‘apparecchio soltanto a corrente continua con la tensione indicata sulla targhetta. 11. Questo apparecchio non deve essere comandato tramite timer esterni o sistemi di telecomando. 12. Non immergere mai l‘apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua o altri liquidi. 13. L’apparecchio non è idoneo per il lavaggio in lavastoviglie. 14. Non toccare mai né l‘apparecchio né il cavo di alimentazione con le mani bagnate. 15. L’apparecchio è progettato esclusivamente per l’utilizzo domestico o per impieghi similari, non per l‘uso commerciale. 16. Per motivi di sicurezza non posizionare mai l‘apparecchio su superfici calde, vassoi metallici o basi umide. 17. L‘apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere impiegati nei pressi di fiamme. 18. Utilizzare sempre il bollitore rapido su una superficie piana, sgombra e resistente al calore. 19. Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dalla superficie di installazione, in quanto ciò potrebbe causare infortuni, ad se un bambino piccolo dovesse strattonarlo. 20. Il cavo di alimentazione deve essere posato in modo che non possa essere strattonato o non ci si possa inciampare sopra. 21. Non avvolgere mai il cavo di alimentazione attorno all‘apparecchio, utilizzare l‘apposito avvolgicavo. 22. Usare il bollitore rapido solamente in interni o in aree esterne protette. 48 23. Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente per riscaldare acqua. Non riscaldare latte o altri liquidi, in quanto quando bollono possono tracimare. 24. Inoltre non riscaldare nel bollitore rapido alcun oggetto come barattoli o bottiglie. 25. Assicurarsi che il coperchio dell‘apparecchio sia sempre saldamente chiuso, in modo da evitare di ferirsi con spruzzi d‘acqua calda. 26. Per evitare ferite da spruzzi d‘acqua calda, non aprire il coperchio finché l‘acqua bolle. 27. Per evitare che l‘acqua trabocchi, non versare nell‘apparecchio più di 0,5 litri d‘acqua. 28. Non accendere mai l‘apparecchio senz‘acqua al suo interno. 29. Accertarsi che i pericoli da vapore fuoriuscente o da spruzzi d‘acqua calda siano noti a tutti gli utenti, in particolare ai bambini – pericolo di ustioni! 30. Non spostare l‘apparecchio finché è in funzione, in modo da evitare ustioni causate da spruzzi d‘acqua. 31. Il bollitore rapido è dotato di una protezione dai funzionamenti a secco che spegne l‘apparecchio quando l‘elemento riscaldatore diventa troppo caldo. Lasciar raffreddare l‘apparecchio per 15 minuti circa. Quindi riempire il bollitore rapido con acqua fredda. La protezione dai funzionamenti a secco si disattiva, l‘apparecchio è nuovamente pronto a funzionare. 32. Non utilizzare mai l‘apparecchio a veicolo in movimento. 33. Durante la marcia conservare l‘apparecchio in un luogo sicuro. Proteggere l‘apparecchio da eventuali cadute. Nel caso l‘apparecchio cada comunque, farlo controllare dalla nostro assistenza clienti prima di rimetterlo in funzione. 49 34. Se l‘apparecchio viene utilizzato in un veicolo con motore spento, controllare lo stato di carica della batteria del veicolo. 35. Raccogliere immediatamente eventuali spandimenti d‘acqua, in modo da evitare danni all‘apparecchio o al veicolo. 36. Non toccare mai le parti metalliche della presa elettrica di bordo quando questa è in funzione. Le parti metalliche possono essere molto calde – pericolo di ustioni! 37. Dopo l’utilizzo e prima della pulizia, staccare il cavo di alimentazione dalla presa elettrica di bordo. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è collegato. 38. Attenzione: Staccare la spina del bollitore rapido dalla presa elettrica di bordo e riporre l‘apparecchio in maniera sicura per il trasporto prima di mettere in marcia il veicolo. Attenzione! Non aprire il coperchio mentre l’acqua bolle. Se il recipiente è troppo pieno, possono fuoriuscire spruzzi d‘acqua bollente! Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo inappropriato o scorretto, oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate. PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO 1. 50 Rimuovere tutti i materiali da imballo e le eventuali protezioni da trasporto. Tenere il materiale da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento! 2. Pulire tutte le parti con un panno umido, come descritto nel capitolo “Pulizia e manutenzione“. 3. Aprire il coperchio tirando verso l‘alto la leva posta sul lato superiore dello stesso e quindi rimuovere il coperchio. Riempire l‘apparecchio con acqua pulita fredda. 4. Versare minimo 0,2 l e massimo 0,5 l d‘acqua. 5. Controllare che il coperchio sia correttamente chiuso. 6. Collegare l‘apparecchio alla presa elettrica di bordo mediante il cavo di alimentazione. 7. Accendere l‘apparecchio tramite l‘interruttore ON posto nel manico. La spia di controllo si illumina. 8. Quando l‘acqua bolle l‘arresto bollitura automatico disattiva l‘apparecchio. 9. Per versare l‘acqua, premere verso il basso la leva posta sul lato superiore del coperchio. 10. Ripetere questa operazione per tre volte, in modo da eliminare tutti i residui di fabbricazione. 11. Attenzione: Tra i singoli cicli di bollitura attendere circa 10 minuti, finché l‘apparecchio si è sufficientemente raffreddato. COMANDO Attenzione: Non usare mai l‘apparecchio durante la marcia! Controllare che l‘apparecchio sia posizionato in maniera stabile e sicura. 1. 2. 3. Aprire il coperchio tirando verso l‘alto la leva posta sul lato superiore dello stesso e quindi rimuovere il coperchio. Riempire l‘apparecchio con acqua pulita fredda. Versare minimo 0,2 l e massimo 0,5 l d‘acqua. Attenzione: Se il contenitore è riempito in maniera eccessiva l‘acqua bollente può spruzzare fuori. Pericolo di danni all‘apparecchio e di ustioni/scottature. Controllare che il coperchio sia correttamente chiuso. 51 4. Collegare l‘apparecchio alla presa elettrica di bordo mediante il cavo di alimentazione. 5. Accendere l‘apparecchio tramite l‘interruttore ON posto nel manico. La spia di controllo si illumina. 6. Cautela: L‘arresto bollitura funziona soltanto se il coperchio è correttamente chiuso. 7. Per versare l‘acqua, premere verso il basso la leva posta sul lato superiore del coperchio. 8. Se si desidera far bollire nuovamente l‘acqua, lasciar raffreddare l‘apparecchio per circa 10 minuti. 9. L‘apparecchio è dotato di una protezione dai funzionamenti a secco. In caso di funzionamento senza acqua o di eccessiva presenza di calcare la protezione dai funzionamenti a secco disattiva l‘apparecchio. In questo caso lasciar raffreddare brevemente l‘apparecchio prima di riempirlo nuovamente con acqua oppure decalcificarlo come illustrato nel capitolo „Decalcificazione“. 10. Far bollire sempre esclusivamente acqua fresca e non lasciare a lungo eventuali residui d‘acqua nel contenitore. 11. Dopo l‘uso e la disattivazione automatica staccare la spina dalla presa elettrica di bordo. ATTENZIONE: Durante e dopo l’utilizzo l’apparecchio è molto caldo! PULIZIA E CURA Lasciar raffreddare l‘apparecchio prima di pulirlo. Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio e staccare la spina dalla presa elettrica di bordo. 52 1. 2. 3. 4. 5. La base, il cavo e il contenitore non devono essere immersi in acqua o altri liquidi e non devono essere lavati in lavastoviglie. Strofinare la base e il contenitore con un panno umido e un po‘ di detersivo. Non usare spugne abrasive, oggetti che graffiano, lana d’acciaio, oggetti metallici, detergenti caldi o disinfettanti, in quanto possono causare danni. Per una pulizia più agevole il coperchio del contenitore può essere rimosso. Per far ciò tirare verso l‘alto la leva presente sul lato superiore del coperchio e togliere il coperchio. Per ridurre lo spazio richiesto per la conservazione, è possibile avvolgere il cavo attorno all‘avvolgicavo presente sul lato inferiore dell‘apparecchio. Per far ciò staccare il supporto cavo dall‘apparecchio e avvolgerci sopra il cavo. L‘apparecchio deve essere completamente asciutto prima di essere riutilizzato. DECALCIFICAZIONE 1. 2. 3. Per preservare la vita di servizio e la funzionalità dell‘apparecchio decalcificarlo regolarmente, con frequenza dipendente dalla durezza dell‘acqua. Usare dei normali decalcificatori per bollitori reperibili in commercio e osservare le avvertenze del produttore. Per effettuare la decalcificazione riempire il contenitore al massimo per metà in quanto altrimenti il liquido trabocca e può causare gravi ferite. Riscaldare il liquido (senza farlo bollire!), spegnere manualmente l‘apparecchio staccando il cavo di alimentazione dalla presa elettrica di bordo e lasciar stare il liquido per qualche tempo nel bollitore elettrico. Il bollitore elettrico non deve rimanere incustodito durante il riscaldamento. 53 4. 5. Buttare la soluzione decalcificante del bollitore rapido. Quindi riempire quest‘ultimo con acqua pulita e portare nuovamente a ebollizione. Si raccomanda di buttare via anche quest‘acqua. Infine sciacquare il contenitore almeno due volte con acqua pulita. NORME DIE GARANZIA I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia. SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute. 54 MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 18445 DATOS TÉCNICOS Potencia: 120/480 vatios, 12/24 V Volume: 0,5 litros Recipiente: Acero inoxidable, cepillado Tapa: Tapa de seguridad de plástico con cierre Dimensiones: Aprox. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (L/An/Al) Cable de alimentación: Aprox. 75 cm Peso: Aprox. 0,7 kg neto Equipamiento: Interruptor con piloto de control, parada de cocción, protección contra marcha en seco Accesorios: 2 tazas, 2 cucharas, recipiente para ingredientes, bolsa de almacenamiento, manual de instrucciones Salvo modificaciones y errores a nivel de las características de equipamiento, la tecnología, los colores y el diseño EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato. Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado. PARA SU SEGURIDAD Lea y conserve las siguientes instrucciones. Indicaciones generales de seguridad 1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años y por personas con una capacidad física, mental o sensorial reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén supervisa55 dos o hayan sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros que conlleva. Este aparato no es ningún juguete. Los niños solo pueden llevar a cabo la limpieza y el mantenimiento del mismo si están supervisados por un adulto. 2. Mantenga el aparato y el cable de alimentación fuera del alcance de los niños menores de 8 años. 3. Este aparato puede ser manejado por personas con capacidades físicas, sensoriales o psíquicas reducidas o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén supervisados por la persona responsable de su seguridad o hayan sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros resultantes del uso del mismo. 4. El aparato no es un juguete. 5. Revise periódicamente si el aparato, el enchufe y el cable de alimentación presentan desgaste o daños. En caso de daños en el cable de alimentación o en otras piezas, envíe el aparato o el zócalo para su verificación y reparación a nuestro servicio de atención al cliente. Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar considerables peligros para el usuario y tienen como consecuencia la exclusión de la garantía. 6. En caso de que la línea de alimentación del aparato esté dañada, se deberá cambiar por el fabricante, su Servicio Postventa u otra persona igualmente cualificada para evitar peligros. 7. Para evitar daños en el aparato, este no debe ser usado con accesorios de otros fabricantes o marcas. Requisitos para el lugar de instalación y para el manejo del aparato 8. Coloque la tapa de modo que el vapor no pueda salir cerca del asa. 56 9. Guarde el aparato fuera del alcance de los niños. 10. Conecte el aparato solo a corriente continua con una tensión de acuerdo con la placa de características. 11. Este aparato no debe utilizarse con un reloj programador externo ni con un sistema de mando a distancia. 12. No sumerja nunca el aparato o el cable de alimentación en agua o en otros líquidos. 13. El aparato no se debe lavar en el lavavajillas. 14. No toque nunca el aparato o el cable de alimentación con las manos húmedas. 15. El aparato está diseñado exclusivamente para el uso doméstico o similares y no para el uso comercial. 16. Por razones de seguridad, no coloque nunca el aparato sobre superficies calientes, sobre una bandeja metálica o sobre una base mojada. 17. El aparato o el cable de alimentación no deben utilizarse cerca de llamas. 18. Use siempre el hervidor sobre una superficie libre, plana y resistente al calor. 19. Preste atención a que el cable de alimentación no cuelgue del borde de la superficie de colocación dado que ello puede conducir a accidentes si, p. ej., los niños pequeños tiran de él. 20. El cable de alimentación debe estar colocado de forma que no se pueda tirar de él ni tropezar con él. 21. Nunca enrolle el cable de alimentación alrededor del aparato. Utilice el enrollado de cable previsto para ello. 22. Utilice el hervidor ultrarrápido solo en espacios interiores o en un área exterior protegida. 23. Utilice el aparato exclusivamente para calentar agua. No caliente leche u otros líquidos, dado que podrían desbordarse durante la cocción. 57 24. Tampoco deben calentarse objetos como latas o botellas en el hervidor. 25. Asegúrese de que la tapa del aparato esté siempre cerrada para evitar lesiones por salpicaduras de agua caliente. 26. Para evitar lesiones por salpicaduras de agua caliente, no abra la tapa mientras hierva el agua. 27. Para evitar que se derrame el agua al hervir, no vierta más de 0,5 litros de agua en el aparato. 28. Nunca conecte el aparato si no está lleno de agua. 29. Asegúrese de que todos los usuarios, especialmente los niños, conozcan el peligro por la salida de vapor o salpicaduras de agua caliente. ¡Peligro de quemaduras! 30. No desplace el aparato mientras esté en funcionamiento para evitar escaldaduras por salpicaduras de agua. 31. El hervidor está equipado con una protección contra marcha en seco que desconecta el aparato cuando el elemento calefactor se calienta demasiado. Deje enfriar el aparato durante unos 15 minutos. Después, llene el hervidor con agua fría. La protección contra marcha en seco se desconecta y el aparato está de nuevo operativo. 32. No utilice nunca el aparato mientras el vehículo esté en movimiento. 33. Durante el viaje, guarde el aparato en un lugar seguro. Proteja el aparato de una caída accidental. Si a pesar de ello el aparato se cayera, permita que nuestro servicio técnico lo revise antes de ponerlo de nuevo en funcionamiento. 34. Revise el estado de carga de la batería del coche si va a utilizar el aparato en coches con el motor parado. 35. Recoja de inmediato el agua derramada para evitar daños en el aparato o en el coche. 58 36. No toque nunca las piezas de metal del enchufe del sistema eléctrico del coche si estaba en funcionamiento. Las piezas de metal pueden estar muy calientes. ¡Peligro de quemaduras! 37. Después del uso, así como antes de la limpieza, retire el cable de alimentación del enchufe del sistema eléctrico del coche. No deje nunca el aparato sin vigilancia cuando esté enchufado. 38. Atención: Retire el enchufe del hervidor ultrarrápido del enchufe del sistema eléctrico del coche y guarde el aparato de forma segura para el transporte antes de poner el coche en funcionamiento. ¡Atención! No abra la tapa mientras el agua esté hirviendo. Si el recipiente se llena por encima de su capacidad máxima, pueden producirse salpicaduras de agua hirviente. De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización indebida o de mal uso o tras reparaciones efectuadas por talleres o personas no autorizadas. ANTES DEL PRIMER USO 1. 2. 3. Retire todos los materiales de embalaje y, dado el caso, los seguros de transporte. Mantenga los materiales de embalaje alejados de los niños. ¡Peligro de asfixia! Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe en el capítulo “Limpieza y cuidado”. Abra la tapa. Para ello, tire hacia arriba de la palanca situada en la parte superior de la tapa y extraiga dicha tapa. Llene el aparato con agua limpia y fresca. 59 4. 5. 6. Vierta un mínimo de 0,2 l y un máximo de 0,5 l de agua. Cierre la tapa correctamente. Conecte el aparato mediante el cable de alimentación al enchufe del sistema eléctrico del coche. 7. Encienda el aparato en el interruptor de conexión en la empuñadura. El piloto de control se ilumina. 8. Cuando hierva el agua, la parada de cocción automática desconecta el aparato. 9. Para verter el agua, pulse la palanca en la parte superior de la tapa hacia abajo. 10. Repita este proceso tres veces para eliminar todos los residuos de fabricación. 11. Atención: Espere entre cada proceso de cocción durante aprox. 10 minutos correspondientemente hasta que el aparato se haya enfriado lo suficiente. MANEJO Atención: No utilice nunca el aparato durante el viaje. ¡Compruebe si el aparato está colocado de forma estable y segura! 1. 2. 3. 4. 5. 60 Abra la tapa. Para ello, tire hacia arriba de la palanca situada en la parte superior de la tapa y extraiga dicha tapa. Llene el aparato con agua limpia y fresca. Vierta un mínimo de 0,2 l y un máximo de 0,5 l de agua. ATENCIÓN: Si se llena excesivamente el recipiente, puede salpicar agua hirviendo. Peligro de deterioros en el aparato y peligro de quemaduras y escaldaduras. Cierre la tapa correctamente. Conecte el aparato mediante el cable de alimentación al enchufe del sistema eléctrico del coche. Encienda el aparato en el interruptor de conexión en la empuñadura. El piloto de control se ilumina. 6. Cuidado: La parada de cocción solo funciona con la tapa correctamente cerrada. 7. Para verter el agua, pulse la palanca en la parte superior de la tapa hacia abajo. 8. Si desea hervir de nuevo agua, deje enfriar el aparato durante aprox. 10 minutos. 9. El aparato está equipado con una protección contra marcha en seco. En caso de funcionamiento sin agua o con una fuerte calcificación, la protección contra marcha en seco desconecta el aparato. Después, deje enfriar el aparato brevemente antes de llenarlo de nuevo con agua, o descalcifique el aparato tal y como se describe en el capítulo «Descalcificar». 10. Utilice siempre agua fresca para la cocción y no deje el agua sobrante durante un tiempo prolongado dentro del recipiente. 11. Después del uso y de la desconexión automática, retire la clavija del enchufe del sistema eléctrico del coche. PRECAUCIÓN: El aparato está muy caliente durante y después del funcionamiento. LIMPIEZA Y CUIDADO 1. 2. Deje enfriar el aparato antes de limpiarlo. Antes de la limpieza se debe desconectar siempre el aparato y retirar el enchufe del sistema eléctrico del coche. La base, el cable y el recipiente no se deben sumergir en agua ni en otro líquido ni lavarse en el lavavajillas. Limpie la base y el recipiente con un paño húmedo y un poco de detergente lavavajillas. No utilice esponjas ásperas, productos abrasivos, lana de acero, objetos metálicos, productos 61 3. 4. 5. de limpieza calientes ni desinfectantes, ya que pueden producir daños. Para facilitar la limpieza se puede retirar la tapa del recipiente. Para ello, tire hacia arriba de la palanca situada en la parte superior de la tapa y extraiga dicha tapa. Para almacenar el cable en poco espacio, enrollarlo alrededor del sistema de enrollado de cable en la parte inferior del aparato. Para ello, extraiga el soporte del cable del aparato y enrolle el cable. El aparato deberá estar completamente seco en su exterior antes de poder utilizarlo de nuevo. DESCALCIFICACIÓN 1. 2. 3. 4. 5. 62 Para mantener la vida útil y la potencia del aparato, descalcifíquelo regularmente según la dureza del agua. Utilice descalcificadores comerciales para hervidores y observe las indicaciones correspondientes del fabricante. Para descalcificar el recipiente llénelo como máximo hasta la mitad dado que un derramamiento del líquido podría provocar graves lesiones. Caliente el líquido (¡no hervir!), desconecte el aparato manualmente tirando del cable de alimentación del enchufe del sistema eléctrico del coche y deje el líquido durante algún tiempo en el hervidor ultrarrápido. El hervidor ultrarrápido no se debe dejar sin vigilancia durante el calentamiento. Retire la solución descalcificadora del hervidor. Después, llénelo con agua fresca y llévelo a ebullición. Tire este agua. Después, lave el recipiente un mínimo de dos veces con agua limpia. CONDICIONES DE GARANTIA La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía. DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente. 63 NÁVOD K OBSLUZE MODELU 18445 TECHNICKÁ DATA Výkon: 120/480 W, 12/24 V Objem: 0,5 litry Nádoba: Nerezová ocel, kartáčovaná Kryt: Plastový bezpečnostní kryt s blokováním Rozměry: Cca 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (D/Š/V) Přívod: Cca 75 cm Hmotnost: Cca 0,7 kg Vybavení: Spínač s kontrolkou, vypínání při varu, ochrana proti provozu nasucho Příslušenství: 2 šálky, 2 lžíce, zásobník na přísady, sáček na uložení, návod k obsluze Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození přístroje. Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně. PRO VAŠI BEZPEČNOST Následující pokyny si přečtěte a uložte. Všeobecné bezpečnostní pokyny 1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo nedostatkem znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo pokud byly poučeny o bezpečném používání přístroje a porozuměly z něj vyplývajícím rizikům. 64 Přístroj není hračka. Čištění a údržbu přístroje smí provádět děti pouze pod dohledem. 2. Udržujte přístroj a přívod mimo dosah dětí do 8 let. 3. Tento přístroj může být používán osobami s omezenými tělesnými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo osobami s nedostatečnými zkušenostmi a/nebo znalostmi, pokud jsou tyto osoby pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak přístroj používat, a porozuměly nebezpečím s tím spojeným. 4. Děti si s přístrojem nesmí hrát. 5. Pravidelně kontrolujte přístroj, zástrčku a přívodní kabel, zda nejsou opotřebeny nebo poškozeny. Při poškození přívodního kabelu nebo jiných dílů pošlete přístroj nebo základnu na kontrolu a opravu do našeho servisu. Neodborné opravy mohou vést k značnému nebezpečí pro uživatele a mají za následek ztrátu záruky. 6. Je-li přívodní vedení tohoto přístroje poškozeno, musí být vyměněno výrobcem, jeho servisem nebo podobně kvalifikovanou osobou, aby se předešlo ohrožení. 7. Aby se předešlo poškození, nesmí být přístroj používán s příslušenstvím jiných výrobců nebo značek. Požadavky na místo postavení a k obsluze přístroje 8. Umístěte kryt tak, aby pára neunikala v blízkosti držadla. 9. Uchovávejte přístroj na místě nepřístupném dětem. 10. Přístroj připojujte pouze na stejnosměrný proud s napětím podle typového štítku. 11. Tento přístroj nesmí být používán s externími časovými spínacími hodinami nebo se systémem pro dálkové ovládání. 12. V žádném případě přístroj nebo jeho přívod neponořujte do vody nebo do jiné kapaliny. 13. Přístroj nesmí být čištěn v myčce. 65 14. Nikdy se přístroje popř. jeho přívodu nedotýkejte mokrýma rukama. 15. Přístroj je určen výhradně pro domácí použití nebo podobné účely, nikoli pro komerční využití. 16. Z bezpečnostních důvodů přístroj nikdy nestavte na horké povrchy, kovový podnos nebo mokrý podklad. 17. Přístroj ani přívodní kabel nesmí být používány v blízkosti plamenů. 18. Rychlovarnou konvici vždy používejte na volném, rovném a tepelně odolném podkladu. 19. Dbejte na to, aby přívodní kabel nevisel přes okraj plochy, na které je přístroj postaven, protože to může vést k nehodám, např. za něj mohou zatáhnout malé děti. 20. Přívod musí být položen tak, aby bylo vyloučeno zatažení za něj nebo zakopnutí. 21. Nikdy nenavíjejte přívodní vedení kolem přístroje, použijte k tomu úchyt pro navinutí kabelu. 22. Používejte rychlovarnou konvici pouze ve vnitřních prostorách nebo v chráněném venkovním prostředí. 23. Používejte přístroj výhradně k ohřevu vody. Neohřívejte mléko ani jiné tekutiny, protože při varu přetékají. 24. Stejně tak se v rychlovarné konvici nesmí ohřívat žádné předměty jako konzervy nebo lahve. 25. Zajistěte, aby byl kryt pevně uzavřen, aby se předešlo zranění v důsledku vystříknutí horké vody. 26. Aby se předešlo zraněním výstřikem horké vody, neotevírejte kryt, dokud se voda vaří. 27. Aby nedošlo k překypění vody, nikdy přístroj neplňte větším množstvím vody než 0,5 litru. 28. Nikdy přístroj nezapínejte, když není naplněna žádná voda. 29. Zajistěte, aby všem uživatelům, zvláště dětem, bylo známo nebezpečí v důsledku unikající páry nebo vystříknutí horké vody – nebezpečí popálení! 66 30. Dokud je přístroj v provozu, neposunujte jej, abyste předešli opaření vystřikující vodou. 31. Rychlovarná konvice je vybavena ochranou proti provozu nasucho, která přístroj vypne, když se topný prvek ohřeje příliš silně. Nechte přístroj cca 15 minut vychladnout. Potom rychlovarnou konvici naplňte studenou vodou. Ochrana proti provozu nasucho se vypne, přístroj je opět připraven k provozu. 32. Nikdy přístroj nepoužívejte během pohybu vozidla. 33. Během jízdy přístroj uložte na bezpečném místě. Chraňte přístroj před spadnutím. Pokud by přístroj přesto někdy spadl, nechte jej nejprve zkontrolovat naším servisem, než jej znovu uvedete do provozu. 34. Kontrolujte stav nabití baterie vozidla, když přístroj používáte ve vozidle, jehož motor neběží. 35. Rozlitou vodu okamžitě utřete, abyste se vyvarovali poškození přístroje nebo vozidla. 36. Nikdy se nedotýkejte kovových částí palubní zásuvky, když byla v provozu. Kovové části mohou být velmi horké – nebezpečí popálení! 37. Po použití i před čištěním vytáhněte přívodní kabel z palubní zásuvky. Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru, když je připojen. 38. Pozor: Než uvedete vozidlo do provozuy, vytáhněte zástrčku rychlovarné konvice z palubní zásuvky a uložte přístroj tak, aby byl při transportu v bezpečí. Pozor! Neotvírejte víko, pokud voda vře. Pokud je nádoba přeplněna, může z ní vystříknout voda. V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým proudem. 67 Tento přístroj je určený výhradně k domácímu použití. Výrobce nepřebírá žádnou záruku za chybné používání nebo za provoz po provedení opravy neautorizovanou firmou nebo osobou. PŘED PRVNÍM POUŽITÍM 1. Odstraňte všechny části balení a případné transportní pojistky. Materiály balení udržujte mimo dosah dětí – nebezpečí udušení! 2. Všechny díly vyčistěte vlhkou utěrkou, jak je popsáno v kapitole „Čištění a péče“. 3. Otevřete kryt. K tomu přitáhněte páčku na horní straně krytu nahoru a sundejte kryt. Naplňte přístroj čerstvou, studenou vodou. 4. Naplňte minimálně 0,2 a maximálně 0,5 litru vody. 5. Dbejte na to, aby byl kryt správně uzavřen. 6. Připojte přístroj přívodním kabelem do palubní zásuvky. 7. Zapněte přístroj spínačem ZAP/VYP na držadle. Kontrolka se rozsvítí. 8. Když se voda začne vařit, automatické vypínání při varu přístroj vypne. 9. Pro vylití vody, stiskněte páčku na horní straně krytu směrem dolů. 10. Tento postup opakujte třikrát, aby se odstranily všechny zbytky z výroby. 11. Pozor: Mezi jednotlivými vařeními počkejte vždy cca 10 minut, než přístroj dostatečně vychladne. OBSLUHA Pozor: Nikdy přístroj nepoužívejte během jízdy. Zkontrolujte, zda přístroj stabilně a bezpečně stojí! 68 1. Otevřete kryt. K tomu přitáhněte páčku na horní straně krytu nahoru a sundejte kryt. Naplňte přístroj čerstvou, studenou vodou. 2. Naplňte minimálně 0,2 a maximálně 0,5 litru vody. POZOR: Když je nádoba přeplněna, může horká voda vystříknout. Nebezpečí poškození přístroje a popálení/ opaření. 3. Dbejte na to, aby byl kryt správně uzavřen. 4. Připojte přístroj přívodním kabelem do palubní zásuvky. 5. Zapněte přístroj spínačem ZAP na držadle. Kontrolka se rozsvítí. 6. Opatrně: Vypínání při varu funguje pouze při správně uzavřeném krytu. 7. Pro vylití vody, stiskněte páčku na horní straně krytu směrem dolů. 8. Když chcete znovu uvést vodu do varu, nechte přístroj cca 10 minut vychladnout. 9. Přístroj je vybaven ochranou proti provozu nasucho. Při provozu bez vody nebo příliš silném zanesení vápníkem ochrana proti provozu nasucho přístroj vypne. Nechte pak přístroj krátce vychladnout, než znovu naplníte vodu, popř. proveďte odvápnění přístroje, jak je popsáno v kapitole „Odvápnění“. 10. Pro vaření používejte vždy čerstvou vodu a zbylou vodu nenechávejte v nádobě stát delší dobu. 11. Po použití a automatickém vypnutí vytáhněte zástrčku z palubní zásuvky. POZOR: Přístroj je během provozu a po něm velmi horký! 69 ČIŠTĚNÍ A PÉČE 1. 2. 3. 4. Před čištěním přístroje jej nechte vychladnout. Před čištěním přístroj vždy vypněte a vyndejte zástrčku z palubní zásuvky. Otřete patici a nádobu vlhkou utěrkou s trochou saponátu. Nepoužívejte abrazivní houby na čištění, abrazivní čisticí prostředky, drátěnku, kovové předměty, horké čisticí prostředky ani dezinfekční prostředky, protože mohou způsobit poškození. Pro jednoduché čištění může být kryt nádoby sundán. K tomu přitáhněte páčku na horní straně krytu nahoru a sundejte kryt. Pro prostorově úsporné uložení oviňte kabel kolem jeho úchytu na spodní straně přístroje. K tomu vytáhněte úchyt kabelu z přístroje a kabel na něj naviňte. Před opětným použitím přístroje musí být zvnějšku zcela suchý. ODVÁPNĚNÍ 1. 2. 3. 4. 5. 70 Z důvodu prodloužení životnosti a zachování výkonu přístroje by mělo být pravidelně podle tvrdosti vody prováděno odvápnění. Použijte běžně prodávaný přípravek pro odstranění vápníku pro rychlovarné konvice a dbejte přitom na pokyny od jeho výrobce. Pro odvápnění naplňte nádobu maximálně do poloviny, protože tekutina jinak překypí a může dojít k těžkým zraněním. Ohřejte tekutinu (nevařit!), ručně přístroj vypněte tím, že vytáhnete přívodní kabel z palubní zásuvky, a nechte ji nějakou dobu stát v rychlovarné konvici. Rychlovarná konvice by během ohřevu neměla být bez dozoru. Vylijte roztok odvápňovacího přípravku z nádoby. Potom nalijte čerstvou vodu a znovu ji uveďte do varu. Tuto vodu vylijte. Potom nádobu minimálně dvakrát vypláchněte čistou vodou. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím s mechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů k údržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny. LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný. 71 INSTRUKCJA OBSŁUGI MODELU 18445 DANE TECHNICZNE Moc: 120/480 W, 12/24 V Pojemność: 0,5 l Pojemnik: Stal szlachetna nierdzewna, szczotkowana Pokrywa: Pokrywa zabezpieczająca z tworzywa sztucznego z blokadą Wymiary: Ok. 11,6 x 16,5 x 17,8 cm (dł./szer./wys.) Przewód zasilający: Ok. 75 cm Ciężar: Ok. 0,7 kg netto Wyposażenie: Włącznik/wyłącznik z lampką kontrolną, automatyczne wyłączanie po zagotowaniu, ochrona przed włączeniem pustego czajnika Akcesoria: 2 filiżanki, 2 łyżeczki, pojemnik na składniki, woreczek do przechowywania, instrukcja obsługi Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone OBJAŚNIENIE SYMBOLI Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia. Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować tutaj ze szczególną ostrożnością. DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je do użytku w przyszłości. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa 1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej lub też nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są one 72 nadzorowane lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające z tego niebezpieczeństwa. Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci mogą czyścić i konserwować urządzenie tylko pod nadzorem. 2. Urządzenie i przewód zasilający należy trzymać z dala od dzieci w wieku poniżej 8 lat. 3. Osoby z ograniczonymi fizycznymi, sensorycznymi lub psychicznymi zdolnościami lub też z brakiem doświadczenia i/lub wiedzy mogą obsługiwać urządzenie pod warunkiem, że są nadzorowane przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub zostały przez nią poinstruowane odnośnie sposobu użytkowania urządzenia i związanymi z tym niebezpieczeństwami. 4. Nie wolno dzieciom bawić się urządzeniem. 5. Regularnie sprawdzać urządzenie, wtyczkę i kabel zasilający pod kątem śladów zużycia lub uszkodzenia. W przypadku uszkodzenia kabla lub innych części prosimy odesłać urządzenie lub cokół do sprawdzenia i naprawy do naszego serwisu. Nieprawidłowo wykonane naprawy mogą powodować znaczne niebezpieczeństwo dla użytkownika i prowadzą do unieważnienia gwarancji. 6. Uszkodzony kabel urządzenia musi ze względów bezpieczeństwa wymienić producent, serwis klienta lub osoba o podobnych kwalifikacjach. 7. Aby uniknąć szkód, nie wolno urządzenia używać z akcesoriami innych producentów lub marek. 8. Wymagania względem miejsca ustawienia i podczas obsługi urządzenia 9. Ustawić pokrywę w takiej pozycji, aby para nie wydostawała się w pobliżu uchwytu. 10. Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. 73 11. Urządzenie należy podłączać wyłącznie do prądu stałego o napięciu podanym na tabliczce znamionowej. 12. Urządzenie nie może pracować z zewnętrznym programatorem czasowym lub systemem zdalnego sterowania. 13. W żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia lub przewodu w wodzie lub w innych płynach. 14. Urządzenia nie wolno myć w zmywarce. 15. Urządzenia ani kabla nie należy nigdy dotykać mokrymi dłońmi. 16. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w gospodarstwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, nie jest ono przeznaczone do użytku komercyjnego. 17. Ze względów bezpieczeństwa nie należy nigdy nie stawiać urządzenia na gorących powierzchniach, blacie metalowym lub na wilgotnym podłożu. 18. Urządzenie ani kabel nie mogą być używane w pobliżu płomieni. 19. Czajnika należy używać zawsze na wolnej, równej i żaroodpornej powierzchni. 20. Zwrócić uwagę na to, aby przewód nie zwisał poza krawędź powierzchni, na której stoi urządzenie, gdyż może to prowadzić do wypadków, np. gdy pociągną za niego małe dzieci. 21. Przewód zasilający musi być tak ułożony, aby niemożliwe było jego pociągnięcie lub potknięcie się o niego. 22. Nigdy nie owijać przewodu wokół urządzenia, użyć przewidzianego do tego celu schowka na przewód. 23. Czajnik elektryczny należy używać tylko wewnątrz pomieszczeń lub w chronionym obszarze zewnętrznym. 74 24. Urządzenia należy używać wyłącznie do podgrzewania wody. Nie podgrzewać w nim mleka ani innych cieczy, ponieważ kipią one podczas gotowania. 25. W czajniku elektrycznym nie wolno podgrzewać żadnych przedmiotów, takich jak puszki lub butelki. 26. Zawsze upewnić się, czy pokrywa urządzenia jest dobrze zamknięta, aby uniknąć obrażeń przez rozpryski gorącej wody. 27. Nie otwierać pokrywy dopóki woda gotuje się, aby uniknąć oparzeń przez rozpryski gorącej wody. 28. Aby uniknąć przelania się gotującej się wody, nie wlewać do urządzenia więcej niż 0,5 litra wody. 29. Nigdy nie włączać urządzenia bez wody. 30. Zapewnić, aby wszyscy użytkownicy, a zwłaszcza dzieci, znali niebezpieczeństwo powodowane przez wydostającą się parę lub rozpryski gorącej wody – niebezpieczeństwo oparzeń! 31. Nie przesuwać urządzenia podczas pracy, aby uniknąć oparzeń przez rozpryski wody. 32. Czajnik wyposażony jest w zabezpieczenie przed pracą na sucho, które wyłącza urządzenie, gdy grzałka stanie się zbyt gorąca. Odczekać 15 minut na ochłodzenie urządzenia. Następnie napełnić czajnik zimną wodą. Zabezpieczenie przed pracą na sucho wyłącza się, urządzenie jest ponownie gotowe do pracy. 33. Nigdy nie używać urządzenia, gdy pojazd jest w ruchu. 34. Podczas jazdy przechowywać urządzenie w bezpiecznym miejscu. Chronić urządzenie przed upadkiem. Jeżeli urządzenie spadnie, zlecić jego sprawdzenie przez nasz serwis klienta przed jego ponownym użyciem. 35. Sprawdzić stan naładowania akumulatora pojazdu przed użyciem urządzenia w pojeździe z wyłączonym silnikiem. 75 36. Rozlaną wodę należy natychmiast wytrzeć, aby uniknąć uszkodzenia urządzenia lub pojazdu. 37. Nigdy nie dotykać metalowych części gniazdka pokładowego, gdy jest ono używane. Mogą one być bardzo gorące – ryzyko oparzeń! 38. Po użyciu i przed czyszczeniem wyciągnąć przewód z gniazdka pokładowego. Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru, gdy jest ono podłączone do gniazdka. 39. Uwaga: Przed uruchomieniem pojazdu wyciągnąć wtyczkę czajnika elektrycznego z gniazdka pokładowego i schować urządzenie w sposób bezpieczny na czas transportu. UWAGA! Jeżeli zbiornik będzie przepełniony, gotująca woda może wypryskiwać poza zbiornik. Nie otwierać pokrywy w trakcie gotowania wody. W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem. Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby. PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM 1. 2. 76 Usunąć cały materiał opakowaniowy i ewentualne zabezpieczenia transportowe. Przechowywać opakowania poza zasięgiem dzieci – ryzyko uduszenia! Oczyścić wszystkie części wilgotną ścierką zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Czyszczenie i pielęgnacja“. 3. Otworzyć pokrywę. Pociągnąć w tym celu do góry dźwignię w górnej części pokrywy i zdjąć pokrywę. Napełnić urządzenie świeżą, zimną wodą. 4. Wlać minimalnie 0,2 litra i maksymalnie 0,5 litra wody. 5. Zwrócić uwagę na to, aby pokrywa była prawidłowo zamknięta. 6. Podłączyć urządzenie przewodem zasilającym do gniazdka pokładowego. 7. Włączyć urządzenie przyciskiem WŁ. na uchwycie. Zapala się lampka kontrolna. 8. Gdy woda zagotuje się, automatyczny wyłącznik wyłączy urządzenie. 9. Aby wylać wodę, nacisnąć na dół dźwignię w górnej części pokrywy. 10. Powtórzyć tą czynność trzykrotnie, aby usunąć wszelkie pozostałości produkcyjne. 11. Uwaga: Odczekać między poszczególnymi procesami gotowania każdorazowo ok. 10 minut, aż urządzenie ochłodzi się w wystarczającym stopniu. OBSŁUGA Uwaga: Nigdy nie używać urządzenia podczas jazdy. Sprawdzić, czy urządzenie ustawione jest stabilnie i pewnie! 1. 2. 3. Otworzyć pokrywę. Pociągnąć w tym celu do góry dźwignię w górnej części pokrywy i zdjąć pokrywę. Napełnić urządzenie świeżą, zimną wodą. Wlać minimalnie 0,2 litra i maksymalnie 0,5 litra wody. UWAGA: Gdy zbiornik jest przepełniony, gotująca się woda może się rozpryskiwać. Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia i oparzeń. Zwrócić uwagę na to, aby pokrywa była prawidłowo zamknięta. 77 4. Podłączyć urządzenie przewodem zasilającym do gniazdka pokładowego. 5. Włączyć urządzenie przyciskiem WŁ. na uchwycie. Zapala się lampka kontrolna. 6. Ostrożnie: Wyłącznik gotowania działa tylko wtedy, gdy pokrywa jest prawidłowo zamknięta. 7. Aby wylać wodę, nacisnąć na dół dźwignię w górnej części pokrywy. 8. Przed ponownym zagotowaniem wody zaczekać, aż urządzenie ochłodzi się przez ok. 10 minut. 9. Urządzenie posiada zabezpieczenie przed pracą na sucho. Podczas pracy bez wody lub przy dużych osadach z kamienia zabezpieczenie przed pracą na sucho wyłącza urządzenie. Ochłodzić wtedy krótko urządzenie przed ponownym napełnieniem wodą lub odkamienić zgodnie z opisem w rozdziale „Odkamienianie“. 10. Do gotowania używać zawsze świeżej wody i unikać pozostawania wody przez dłuższy czas w pojemniku. 11. Po użyciu i automatycznym wyłączeniu wyciągnąć wtyczkę z gniazdka pokładowego. OSTROŻNIE: Podczas używania i po zakończeniu gotowania urządzenie jest bardzo gorące! CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA 78 Przed czyszczeniem zaczekać, aż urządzenie ochłodzi się. Przed czyszczeniem należy zawsze wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka pokładowego. 1. 2. 3. 4. 5. Podstawy, kabla i zbiornika nie wolno zanurzać w wodzie lub w innym płynie ani myć w zmywarce do naczyń. Wytrzeć podstawę i czajnik wilgotną ścierką zwilżoną płynem do mycia naczyń. Nie używać szorstkich gąbek, ostrych środków do szorowania, wełny stalowej, metalowych przedmiotów, gorących środków czyszczących lub dezynfekcyjnych, gdyż mogą one prowadzić do uszkodzenia urządzenia. Do prostego czyszczenia można zdjąć pokrywę czajnika. Pociągnąć w tym celu do góry dźwignię w górnej części pokrywy i zdjąć pokrywę. Aby przechowywane urządzenie nie zajmowało dużo miejsca, zwinąć przewód na spodzie urządzenia. Wyciągnąć w tym celu z urządzenia uchwyt na kabel i owinąć kabel. Urządzenie musi być całkowicie suche, zanim można je będzie ponownie użyć. ODKAMIENIANIE 1. 2. 3. 4. 5. Aby zachować trwałość i użyteczność urządzenia, należy je regularnie odkamieniać w zależności od twardości wody. Używać dostępnego w handlu odkamieniacza do czajników i przestrzegać instrukcji producenta. W celu odkamienienia napełnić czajnik maksymalnie do połowy, gdyż w przeciwnym wypadku ciecz wyleje się i może spowodować poważne obrażenia. Zagrzać ciecz (nie gotować!), wyłączyć urządzenie ręcznie przez wyciągnięcie przewodu z gniazdka pokładowego i pozostawić ciecz na chwilę w czajniku. Nadzorować czajnik elektryczny podczas ogrzewania. Wylać ciecz z czajnika. Następnie wlać świeżą wodę i zagotować ją. Wylać zagotowaną wodę. Wypłukać czajnik przynajmniej dwukrotnie czystą wodą. 79 WARUNKI GWARANCJI Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją. UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego. 80 Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de 81 82 83 Aus dem Hause
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Unold 18445 Instructions For Use Manual

Categoría
Hervidores eléctricos
Tipo
Instructions For Use Manual

en otros idiomas